Bram Stoker - Drácula (Ingle - Español)

32
n  

Transcript of Bram Stoker - Drácula (Ingle - Español)

7/24/2019 Bram Stoker - Drácula (Ingle - Español)

http://slidepdf.com/reader/full/bram-stoker-dracula-ingle-espanol 1/32

n

 

7/24/2019 Bram Stoker - Drácula (Ingle - Español)

http://slidepdf.com/reader/full/bram-stoker-dracula-ingle-espanol 2/32

Este libro no puede ser reproducido, ni totalni parcialmente, sin el permiso escrito deledüonTodos los derechos reservados.

Edición y traducción: Multiactiva Creación yServicios Editoriales, S.Ly Rosario Outes

 ©PMI,2009Diseño de cubierta: Babel grafistesilustracion de la cubierta: Winona Ryder yGary Old man en Dracula (1992),de Francis Ford Coppola© COLUMBIA PICTURES  / NELSON,RALPH lAlbum

ISBN (obra completa):978-84-674-7288-2ISBN (Iibroi):978-84-674-7289-9Depósito Legal: B.2540-2009Impresor: Cayfosa (Impresia Iberica)Impreso en España

BRAM STOKER

DRACULA

Versiones bilinguesabreviadas y simplicadas

7/24/2019 Bram Stoker - Drácula (Ingle - Español)

http://slidepdf.com/reader/full/bram-stoker-dracula-ingle-espanol 3/32

DRACULAJonathan Harker'sJournal

May 3ra, Bísíriíz. I am on my Way toTransylvania, for I have to deal with anobleman from that country. I read that thedistrict he named is in the extreme East of the

country, just on the borders of three states,Transylvania, Moldavia, and Bukovina, in themidst of the Carpathian mountains, one of thewildest and least known portions of Europe,but I found that Bistritz, the post town namedby Count Dracula, is a well-known place. Iread that every known superstition in theworld is gathered in this area.The country is full of beauty of every kind, Isaw soduring my trip. Count Dracula haddirected me to go to the Golden Krone Hotel.I was evidently expected for the old couple atthe reception gave me a letter: "My friend.Welcome to the Carpathians. I am anxiouslyexpecting you. At three tomorrow mycarriage will await you on the Borgo Pass. Itrust that your journey from London has beena happy one, and that you will enjoy yourstay in my beautiful land. Your friend,Dracula."

The old couple looked at each other as if theywere frightened. When I asked them if theyknew Count Dracula and if they could tell meanything ofz his castle, both crossedthemselves, and simply refused to speak irther.

May 4th. Just before I was leaving, the oldlady came up to my room and said in ahysterical way: "Must you go? It is the

l. So:seutilizadespuésde algunosverbosparaevitarrepetirtodalafraseanterior.2. T0tell...oábout:decir...acercadealgo.Scutilizacualquieradclas

dospreposiciones.

DRÁCULADiario de Jonathan Harker

3  de mayo, Bistritz, Me dirijo hacia

Transilvania porque tengo que negociar conun noble de ese paisAverigüé que el distritoque e'lmencionó se encuentra en el extremoeste del pais, justo en el limite de tres estados:Transilvania, Moldavia y Bukovina, en mediode los montes Carpatos, una de las regionesmas salvajes y menos conocidas de Europa;pero descubri que Bistritz, el pueblo de postaque el conde Drácula mencionó, es un lugarbastante famoso. Lei que todas lassupersticiones conocidas en el mundo serecogen en esta zona.

El pais esta pleno de belleza de todo tipo, lopude comprobar durante mi viaje. El condeDracula me había indicado que fuera al HotelGolden Krone. Evidentemente me esperaban,porque la pareja de ancianos de la recepciónme entregó una carta: Amigo mío.Bienvenido a los Cárpatos. Estoy esperándoloansioso. Mañana a las tres mi carruaje loesperara en el paso del Borgo. Confio en quehaya tenido un buen viaje desde Londres yque disfrute de su estancia en mi hermosatierra. Su amigo, Dracula.Los ancianos se miraron mutuamente como si

estuvieran atemorizados. Cuando les preguntési conocían al conde Drácula y si podríandecirme algo acerca de su castillo, ambos sepersignaron y simplemente se negaron a decirnada más.

4  de mayo. Justo antes de partir, la ancianavino a mi habitación y me dijo de manerahistérica: «¿Tiene usted que partir? Es la

7/24/2019 Bram Stoker - Drácula (Ingle - Español)

http://slidepdf.com/reader/full/bram-stoker-dracula-ingle-espanol 4/32

eve of St. George'sDay, when the clockstrikes midnight, all the evil things in theWorld will have full sway.3 Do you knowwhere you are going, and what you are goingto?" She was in such distress that I tried to

comfort her, but without effect. It was allvery ridiculous, but I did not feeluncomfortable. Then she rose, and taking acrucix from her neck and putting it roundmine, we: out of the room.When I got on the coach, I saw the drivertalking to the land lady. They were evidentlytalking of me, for every now and then theylooked at me. I could hear a lot of words

often repeated, so I looked them up in mypolyglot dictionary. I must say they did notcheer me, for amongst them were Satan, hell,

witch, werewolf or vampire. I must ask theCount about these superstitionsThe last glimpsewhich I had of the innyardand its crowd was they all crossingthemselves.

We had a ne trip during the day. When itgrew dark there seemed to be someexcitement amongst the passengers,and theykept urging the driver to irther speed. Helashedthe horsesunmerciilly5 with his longwhip. We were entering on the Borgo PassWe were alreadyin my post. A calecheówithfour black horses drew up beside the coach. Itwas driven by a tall man, all in black, whichseemedto hide his face from us. He took myli and we left. I turned my head and could seethe gures of late7 companions crossingthemselves. I felt a little strangely.It was within a few minutes of midnight whenfar off in the distance began a louder and asharper howling of wolves. I felt a sort ofparalysis of fear. I was afraid to speak ormove. We were in

3. Sway,donúnio,inuencia.4. Inn: posada,pension.Enunsentidogeneral,hotel.5. Unmercjfitlbz:adverbioderivadodc mercy,misericordiaTambicnaparececomomercilesslyconigualsignificado:despiadado,sinpiedad.6. Cal/che:calesa,untipodccarruaje.7. Late:adjetivodc variossignificados,tarde, difunto y, comoenestecaso,último.

víspera del día de San Jorge, cuando el relojmarque las doce, todas las cosas malignas delmundo tendran completo dominio. ¿Sabeusted adónde se dirige y para que? Estaba tanangustiada que traté de consolarla, aunque sin

resultado. Todo era muy ridículo, pero no mesentí incómodo. Entonces ella se levantó, sequitó un cruci jo del cuello, lo pusoalrededor del mío y salio de la habitación.Cuando subí al carruaje, vi al conductorhablando con la propietaria. Era evidente quehablaban de mí porque de tanto en tanto memiraban. Pude oír un montón de palabras querepetían a menudo, así que las busqué en midiccionario políglota. Debo decir que no mealegraron, pues entre ellas estaban Satan,inerno, bruja, hombre lobo o vampiro. Debo

preguntar al conde sobre estas supersticiones.La última imagen que tuve del patio del hotely su gente fue la de todos ellospersignándose.Tuvimos un buen viaje durante el día.Cuando oscurecia, parecía que había ciertaagitación entre los pasajeros, y conti-nuamente urgían al conductor a ir mas rapido.Este azotaba sin piedad a los caballos con sularga fusta. Estábamos entrando en el pasodel Borgo.Llegamos ya a mi parada. Una calesa con

cuatro caballos negros se situó junto alcarruaje. La conducía un hombre alto, todo denegro, que parecía que nos ocultaba su rostro.Cogió mi equipaje y partimos.Volví la cabezay pude ver las guras de mis últimoscompañeros persignándose. Me sentí un pocoextraño.

Era poco después de la medianoche cuandoen la lejanía comenzo un fuerte y agudoaullido de lobos. Me sentí como paralizadopor el miedo.Temía hablar o moverme.Estábamos completamente

7/24/2019 Bram Stoker - Drácula (Ingle - Español)

http://slidepdf.com/reader/full/bram-stoker-dracula-ingle-espanol 5/32

complete darkness, for the clouds obscuredthe moon. When we stopped, the driver

 jumped down and held out his hand to assistme. It was pale and cold. I stood close to a

great old door. The driver jumped again intohis seat, shook the reins, and disappeared.I stood in silence, for I did not know what todo. There was no sign of bell or knocker. Thetime I waited seemed endless, and I feltdoubts and fears crowdingupon me. Whatsort of place had I come to, and among whatkind of people I was? I began to rub my eyesarid pinch myself to see if I was awake. It allseemedlike a horrible nightmare to me.Then I heard the sound of chains, a key wasturned with the noise of long disuse, and the

great door swung back. Within, stood a tallold man, clad) in black from head to foot. Hesaid in excellent English:"Welcome to my house!" He movedimpulsively forward. His hand seemed coldas ice, like the hand of a dead man. "I amDracula, Mr. Harker. Come in, the night air ischill, and you must need to eat and rest." Helead me up a great winding stair to a well-litroom, in which a table was spread for supper.The Count'scourteous welcome seemed to

have dissipated all my doubts and fears.

"Be seatedand eat when you please. You willexcuse me that I do not join you, but I havedined already,and I do not usually sup.",°hesaid,I had now an opportunity of observing him.His face was strong, aquiline, with a thinnose. The mouth was xed and rather cruel,with peculiarly sharp white teeth, and veryred lips. He was of an extraordinary pallor.His hands were coarse. The nails were longand cut to a sharp point.

8. Crawding:gerundiodeto Crawd,aglomerarsc,llenarse.9. Clad:pasadoy participiopasadoarcaicodelverbolo clothe,vestirse.10.T0Sup:comero beber.

a oscuras pues las nubes ocultaban la luna.Cuando nos detuvimos, el conductor saltó alsuelo y me tendió la mano para ayudarme.Estaba pálida y fría. Me detuve junto a una

puerta antigua enorme. El conductor saltó denuevo a su silla, agitó las riendas ydesapareció.Aguarde en silencio porque no sabía quehacer. No había señal de timbre o llamador.

La espera se me hacia interminable y sentique me llenaba de dudas y temores. ¿A quétipo de lugar habia venido y entre que tipo depersonas estaba?Comencé a frotarme los ojosy a pellizcarme para comprobar si estabadespierto. Todo me parecia como una horriblepesadilla.

Entonces oi un sonido de cadenas, una llavegiró con el sonido de un prolongado desuso, yla enorme puerta se abrió. Dentro, aparecióun anciano alto, vestido de negro de la cabezaa los pies. Dijo en un excelente inglés:-¡Bienvenido a casa! Se adelantóimpulsivamente. Su mano me pareció fríacomo el hielo, como la mano de un muerto-.Soy Dracula, Sr. Harker. Entre, el aire de lanoche es frio y usted debe de necesitar comery descansar. -Me guió por una gran escalerade caracol hasta una habitación bien

iluminada, donde la mesa estaba servida parala cena.

La cortés bienvenida del conde pareció haberdisipado todas mis dudas y temores.-Sie'ntesey coma cuando desee. Medisculpara que no le acompañe, pero ya hecomido, y no suelo cenar dijo.Entonces tuve la oportunidad de observarlo.Su rostro era duro, aguileño, con una narizfina. La boca era rígida y mas bien cruel, condientes blancos peculiarmente alados ylabios muy rojos. Su palidez era

extraordinaria. Las manos eran toscas. Lasuñas, largas y cortadas en una punta alada.

7/24/2019 Bram Stoker - Drácula (Ingle - Español)

http://slidepdf.com/reader/full/bram-stoker-dracula-ingle-espanol 6/32

We Were both silent for a while. Dawn was

coming. I heard the howling of many wolves.The Count said:

"Listen to them, the children of the night.What music they make! But you must be

tired. Your bedroom is ready. I have to beaway tomorrow till the aftemoon."I am all in a sea of wonders. I fear. I think

strange things, God keep me!May 7th. There are odd deciencies in thehouse, considering the extraordinaryevidences of wealth; for instance, in none ofthe rooms is there a mirror. I have not seen a

servant anywhere, or heard a sound near thecastleexceptthe howling of wolves."You may go anywhere you wish in thecastle, except where the doors are locked,

where of course you will not Wish to go.There is a reason for all things to be as theyare. We are in Transylvania, and this is notEngland. Our ways are not your ways, andthere shall be to you many strange things."We had been talking about his new propertyin England for hours, when all at once weheard the crow of the cock. The Count,

 jumping to his feet, said, "There is themorning again!" and quickly left me.There is something so strange about this placethat I cannot but feel uneasy. I wish that I had

never come!I only slept a few hours. I had hung myshaving glass by the window, and was justbeginning to shave. Suddenly I felt a hand onmy shoulder, and heard the Count'svoicesaying to me, "Good morning." I could seehim over my shoulder, but there was noreection of him in the mirror!

At the instant I cut myself slightly and theblood was trickling over my chin. His eyesblazedwith a demoniacfury, I drew awayand his hand touched the crucix. The fury

passed quickly.ll. Hawling:gcnmdioconvalordcsustantivodc ta how],aullar,darunalarido,bramar.12. Blazer]:pasadode to blaze,arder,brillar, icsplandccer,echarchispas.

Permanecimos en silencio durante un rato.

Estaba amaneciendo. Oi el aullido de muchos

lobos. El conde dijo: -Escúchelos, los hijos dela noche. ¡Qué música hacen! Pero usted debe

de estar fatigado. Su habitación esta lista.Mañana estaré fuera hasta el atardecer.

Estoy inmerso en un mar de dudas. Tengomiedo. Pienso cosas extrañas. ¡Que Dios meguarde!7 de mayo. Hay carencias extrañas en la casateniendo en cuenta las extraordinarias

evidencias de riqueza; por ejemplo, enninguna de las habitaciones hay espejos. Nohe visto a un solo criado por ningún lado, nihe oido sonido alguno en las cercanías delcastillo, a excepción de los aullidos de los

lobos.-Puede ir a cualquier parte del castillo,excepto donde las puertas esten cerradas conllave, donde por supuesto no deseará ir. Hayuna razón para que todas las cosas sean comoson. Estamos en Transilvania y esto no esInglaterra. Nuestras formas no son las suyas yseguramente muchas cosas le pareceránextrañas.

Habíamos estado hablando de su nueva

propiedad en Inglaterra durante horas, cuandode repente escuchamos el canto del gallo. El

conde, de un salto, dijo: «¡La mañana otravez!>>,y se retiró rápidamente.Hay algo tan extraño acerca de este lugar queno puedo por menos que sentirme incómodo.¡Ojala no hubiese venido!Dormi sólo unas pocas horas. Había colgadomi espejo al lado de la ventana y estabaempezando a afeitarme. De repente sentí unamano sobre mi hombro, y oi la voz del condediciéndome: «Buenos dias». Podia verlo

detras de mi hombro, ¡pero su imagen no sereejaba en el espejo!

En ese instante me hice un pequeño corte y lasangre resbalo sobre el mentón. Sus ojosbrillaron con una furia demoniaca, yo mealeje y su mano tocó el crucifijo. La furiapasó rapidamente.

4

7/24/2019 Bram Stoker - Drácula (Ingle - Español)

http://slidepdf.com/reader/full/bram-stoker-dracula-ingle-espanol 7/32

Then he seized the shaving glass, opened theWindow and he ung it out.I went on a little exploration of the castle. Ifound that the castle is on the edge of a

terric cliff. I explored irther. Doors, doorseverywhere, and all locked. In no place isthere an exit. The castle is a true prison, and Iam a prisoner!May 12th. The count said last night:"Write now, my young friend, and say thatyou shall stay with me until a month fromnow."

"Do you wish me to stay so long?" I asked,for my heart grew cold at this thought."I desireit much,nay I will take no refusal.""I pray you, my friend, that you will not

discourse of things other than business inyour letters."I understood that I should be careful with

what I wrote, for he would be able to read it.The Count wrote also several notes. When

done, he said,"You will forgive me, but I have much workto do in private this evening. Let me warnyou that you should not go to sleep in anyother part of the castle but your room. It isold, and it has many memories."When he left, I went up to a room where I

could look out towards the South. The merebeauty seemedto cheer me. From the windowI saw the Count emerge from the window,face down with his cloak spreading out likegreat wings. I could not believe my eyes. Iam in an awful fear, and there is no escapefor me.

He vanished into some hole or window. I

could not see more. I must escape. I triedagain all the doors. The main door was alsolocked. The key must be in the Count'sroom.

13.Nay:intcrjcctionliteraria,mejordicho,másaún.

14. / am:presentedeto be,soy,estoy.A lo largodetodala narraciónclautoralternael pasadoy cl presente,segúnscrefieraa hechosvividosoa circunstanciasvigentes.

Luego agarró el espejo de afeitar, abrió laventana y lo lanzó afuera.Me aventuré a una pequeña exploración delcastillo. Averigué que el edicio esta al

borde de un terrorico precipicio. Exploremas a fondo. Puertas, puertas por todaspartes, y todas cerradas con llave. Por ningúnlado hay salida. El castillo es una verdaderaprisión, ¡y yo soy un prisionero!12 de mayo. El conde me dijo anoche:-Escriba ahora, mi joven amigo, y diga que sequedara conmigo un mes mas.-¿Deseausted que me quede tanto tiempo? -lepregunté, puesto que mi corazón se heló antedicha idea.

-Lo deseo mucho, mas aún, no aceptaré una

negativa.>>Leruego, amigo, que no hable más que deasuntos de negocios en sus cartas.Entendi que debía tener cuidado con lo queescribía pues el podria leerlo. El condeescribió también varias cartas. Cuando

terminó, dijo:-Me disculpara, pero tengo mucho trabajo quehacer en privado esta tarde. Déjeme advertirleque no debe dormir en ninguna otra parte delcastillo que no sea su habitación. Es viejo, ytiene muchos recuerdos.

Cuando se fue, subí a una habitación desdedonde podia mirar al sur. La simple bellezapareció alegrarrne. Desde la ventana vi alconde salir por una ventana, avanzando por lapared con su capa extendida como unasgrandes alas. No podia creer lo que veia.Tengo un miedo espantoso y no tengoescapatoria.Desapareció por algún hueco o ventana. Nopude ver más. Debía escapar. Probe de nuevotodas las puertas. La puerta principal tambiénestaba cerrada. La llave debia de estar en la

alcoba del conde.

7/24/2019 Bram Stoker - Drácula (Ingle - Español)

http://slidepdf.com/reader/full/bram-stoker-dracula-ingle-espanol 8/32

At last I fell asleep, but I was not alone.There were three young ladies. They threw noshadow on the oor. All three had brilliant

white sharp teeth, and ruby lips. I felt awicked desire that they would kiss me. Onesaid, "He is young and strong. There arekisses for us all." They advanced towards me,but at that instant the Count anived furious.

"How dare you touch him when I hadforbidden it? Back, this man belongs to me!"June 17th.This morning I saw in the yard twogreat wagons, containing great, squareboxes, which were evidently empty.June 24th. I must take action. I could only getinto his room through his window. God help

me in my task. Goodbye, Mina, if I fail.Goodbye, my faithful friend and secondfather.

I did not feel dizzy, I was too excited. Ilooked around for the Count, but the roomwas empty! I could not nd the keysanywhere. The only interesting thing I foundwas money from lots of countries, a greatheap of gold in one comer and coins of allkinds. None of them, that I noticed, was lessthan three hundred years old. At one comer ofthe room was a heavy door and a stair down. I

descendedcareilly, there was a dark passagethrough which came a deathly, sickly odour.At last I found myself in an old ruined chapel,which was usedas a graveyard.There were fty boxes in all. In one of them, on newlydug earth, lay the Count! He was either deador asleep. I ed from the place.June ZQIhThe Count said, "Tomorrow, myfriend, we must part. You will return to yourbeautiful England. I shall not be here, but allshall be ready for your journey."When I was in my room and about to lie

down, I heard the voice of the Countwhispering at my door: "Back! Your time is

15.Ruby,rubi,piedrapreciosa.Enestecasohacealusiónal colorrojo.16. l/Vaganzcarrotiradoporanimales.17. Graveyurd:ccmcntcrioTambiéilsc usa cemeleryo churchyard,terrenosadyacentesa lasiglesias.

Finalmente me adormecí, pero no estaba solo.Había tres damas jóvenes. Sus sombras no sereejaban en el suelo. Las tres tenían los

dientes blancos, brillantes y alados, y loslabios de color rubí. Sentí un deseo perversode que me besaran. Una di_jo: «Es joven yfuerte. Hay besos para todas». Avanzaronhacia mí pero en ese instante el conde llegófurioso.

-¡Cómo os atrevéis a tocarlo cuando os lo heprohibido? ¡Atrás, este hombre me pertenece!17 de junio. Esta mañana he visto en el patiodos grandes carros que transportaban enormescajas cuadradas, que evidentemente estabanvacías.

24  de junio. Debo actuar. Solo podría entraren su habitación por la ventana. Dios meayude en mi tarea. Adiós, Mina, si fallo.Adiós, mi el amigo y segundo padre.No me sentí mareado, estaba demasiadoexcitado. Busqué al conde, ¡pero lahabitación estaba vacía! No pude encontrarlas llaves por ningún lado. Lo únicointeresante que halle fué dinero de muchospaíses, un enorme montón de oro en unaesquina y monedas de todo tipo. Ninguna deellas, según pude comprobar, tenía menos de

trescientos años.En una esquina de la habitación había unapuerta pesada y una escalera que descendía.Baje con cuidado, había un pasadizo oscuro através del cual llegaba un enfermizo olor demuerte. Finalmente me encontré en una

antigua capilla en ruinas que se usaba comocementerio. Había cincuenta cajas en total.¡En una de ellas, sobre tierra recién excavada,yacía el conde! Estaba muerto o dormido. Huidel lugar.29 de junio. El conde me dijo: «Mañana,

amigo, debemos partir. Usted regresara a suhermosa Inglaterra.Yo no estaré aquí, perotodo estara preparado para su viaje».Cuando estaba en mi habitación a punto deacostarme, oí la voz del conde susurrando trasla puerta: <<¡Atrás!,vuestro turno

6

7/24/2019 Bram Stoker - Drácula (Ingle - Español)

http://slidepdf.com/reader/full/bram-stoker-dracula-ingle-espanol 9/32

not yet come .Wait! Tonight is mine."Thethree women laughed in a horrible way. Lord,help me!June 30th. These may be the last words I everwrite in this diary. I must nd a way out fromthis dreadful place. Goodbye Mina!

Mina Murray&#39;sJournalJuly  24th. Whitby. Lucy met me at thestation, looking sweeter and lovelier thanever. We drove up to her house at theCrescent. This is a lovely place.She told me all over again about Arthur andtheir coming marriage. That made me feel alittle heart-sick, for I haven&#39;theard fromJonathan for a whole month, and we are toget married as well. I hope nothing hashappened to him. I wonder where he is and if

he is thinking of me. I wish he were here!July 26th. Lucy, although she is well, haslately taken the habit of walking in her sleep.Her mother and I have decided that I am to

lock the door of our room every night.Arthur Holmwood, only son of LordGodalming, is coming up here shortly, assoon as he can leave town. I daresay she willbe all right when he arrives.August 9th. Last night, strangely,a derelictship arrived. It is Russian, from Varna, and itis called the Demeíer. She has only a small

cargo, a number of great wooden boxes lledwith mould. A dog landed from the ship,however, it was not to be found. The captainwas dead.

August 111th. Suddenly I became awake andsat up, I could not see Lucy. The bed wasempty, and she was not in the room. I gotready to look for her.

18.Heart-sicka heurzsick,apenada,triste,ClCSCOYdZOIIZlClO.19.1am:presentsdelo be,soy,estoy.Enestecasoel verboto beindicaobligación20.Derelict:enruinas,abandonado.

aún no ha llegado. ¡Esperad! Esta noche esmia». Las tres mujeres rieron de una manerahorrible. ¡Señor, ayudame!30  dejunío. Éstas puedenser las últimaspalabras que escribo en este diario. Deboencontrar una salida de este espantoso lugar.

¡Adiós Mina!

Diario de Mina Murray24  de julio. Whitby. Lucy me esperaba en laestación, con un aspecto mas dulce yencantador que nunca. Nos dirigimos a sucasa en Crescent. Es un lugar agradable.Me contó de nuevo todo sobre Arthur y sufutura boda. Me hizo sentir un poco apenadaporque no he tenido noticias de Jonathan entodo el mes, y también vamos a casamos.Espero que no le haya pasado nada. Me

pregunto donde esta y si está pensando en mi.¡Ojalá estuviera aquii!26  de julio. Lucy, aunque esta bien, hatomado últimamente el habito de caminar

mientras duerme. Su madre y yo hemosdecidido que debo cerrar con llave la puertade nuestra habitación cada noche.

Arthur Holmwood, el único hijo de lordGodalming, vendra dentro de poco, tanpronto como pueda dejar la ciudad. Apuesto aque ella mej orará cuando él llegue.9  de agosto. Anoche, de manera extraña, un

barco abandonado arribó. Es ruso, de Varna,y se llama Demeïer. Lleva sólo una pequeñacarga, enormes cajas de madera rellenas conmantillo. Un perro bajó del barco que, sinembargo, no ie hallado. El capitán estabamuerto.

11 de agosto. Me desperté de repente y meincorpore. No encontré a Lucy. La camaestaba vacia y ella no estaba en la habitación.Me dispuse a buscarla.

7/24/2019 Bram Stoker - Drácula (Ingle - Español)

http://slidepdf.com/reader/full/bram-stoker-dracula-ingle-espanol 10/32

There was a bright full moon. I found Lucyon her favourite seat in the park. Somethingdark stood behind the seat and bent over her.

I could not tell what it was, whether a man ora beast. I ran to her as fast as I could and I

called in fright, "Lucy!" and the dark gure

raised the head, and I could see a white faceand red, gleaming eyes.Lucy did not answer, I could see her halfreclining with her head lying over the back ofthe seat, all alone, still asleep. She put herhand to her throat and moaned. She had two

little red points in her throat. When I had herwrapped up, I put my shoes on her feet, andwalked her home. We got home withoutmeeting a soul. Before falling asleep sheasked me not to say a word to anyone about1t.

I hesitated at rst to promise, but I did. Ilocked the door, and the key is now tied tomy wrist.August 13th. Again I awoke in the night, andfound Lucy sitting up in bed, still asleep,pointing to the window. I got up quietly, andlooked out. There was a great bat.August I  7th. Lucy seems to be growingweaker. I looked at her throat just now asshe lays asleep, and the tiny wounds have nothealed. I shall insist on the doctor seeingthem.

August 19th. At last, news of Jonathan! Mydear has been ill, that is why he did not write.I will leave in the morning to meet Jonathan,and to bring him home. He is in a hospital inBuda-

Pesth.

August 24th, Buda-Pesth. I am nally withhim. He has had some fearil shock, so sayshis doctor. He came in the train from

Klausenburg. The station master told theguard that Jonathan rushed into the stationshouting for a ticket back home. Seeing that

he was English, they gave him a ticket for21.Grawing,al igualquegel, matizamejorla ideadeunasituaciónenprogresoqueel habitualbe.22.Buda-Pesth:denominaciónoriginaldeBudapest,capitaldeHungría

Había una brillante luna llena. Encontré a

Lucy en su banco favorito del parque. Habíaalgo oscuro detras del banco y se inclinesobre ella. No podría decir que era, si unhombre o un animal. Corrí hacia ella tan

rápido como pude y la llame asustada,

«¡Lucy! >>,y la oscura figura levantó la cabezay pude ver un rostro blanco con unos ojosrojos y brillantes.Lucy no respondió, la pude ver medioreclinada con la cabeza apoyada en elrespaldo del asiento, completamente sola,dormida aún. Se llevó la mano al cuello y sequejó.Tenía dos puntitos rojos en el cuello.Cuando la tuve bien arropada, le puse miszapatos y la llevé a casa. Llegamos sin haberencontrado un alma. Antes de donnirse me

pidió que no le dijera ni una palabra a nadie

sobre esto.Dudé al principio en prometérselo, pero lohice. Cerré con llave y me la até en lamuñeca.

13 de agosto. Nuevamente me desperté en lanoche y encontré a Lucy sentada en la cama,dormida aún, señalando hacia la ventana. Melevanté en silencio y mire afuera. Había unenorme murciélago.17 de agosto. Parece que Lucy se estádebilitando. Le miré el cuello mientras

dormía y las pequeñasheridas no se han cura-

do. Insistire en que las vea el médico.19 de agosto. ¡Por fin noticias de Jonathan!Mi amado ha estado enfermo, por eso noescribía. Partiré por la mañana a buscarlo ytraerlo a casa. Está en un hospital en

Budapest.24 de agosto, Budapest. Finalmente estoy cone&#39;l.Ha tenido un ataque de pánico, eso dice elmédico. Vino en tren desde Klausenburg. El

 jefe de la estación le dijo al guardia queJonathan entró corriendo en la estación

pidiendo a gritos un billete de vuelta a

casa.Viendo que era inglés, le dieron

7/24/2019 Bram Stoker - Drácula (Ingle - Español)

http://slidepdf.com/reader/full/bram-stoker-dracula-ingle-espanol 11/32

the furthest station on the way. He is muchbetter now. He has given me his diary. Weare to be married in an hour, in the hospital.

Dr. Seward&#39;sDiary

September 2nd. Arthur has left to see hisfather, who is Very ill, and asked me to lookafter our dear Lucy, for he sees she is very illand worse every day. The qualitative analysisgave a quite normal condition, and showed avigorous state of health. But I saw her weak,pale, languid and sad. I am in doubt, so I havewritten to my old friend and master, ProfessorVan Helsing, from Amsterdam, who knows alot about obscure diseases. He is a

philosopher and a metaphysician, and one ofthe most advanced scientists of his days. He

has, I believe, an absolutely open mind.September 7th.Van Helsing and I were shownup to Lucy&#39;sroom. I was horried when I sawher today. Shewas ghastlypale."My God!" he said. "This is dreadful. Thereis not time to be lost. She needs a transfusion

of blood at once. Is it you or me?"Just then Arthur arrived, anxious. He wantedto help. "Tell me, and I shall do it. I can givemy blood to her."Having nished his operation, Van Helsingadjusted the pillow to the patient&#39;shead. As

he did so, he and I could see the red mark onher throat. Arthur did not notice it. When

Arthur had gone, I asked the Professor in awhisper, "What do you make of that mark onher throat?"The Professor stood up."I must go back to Amsterdam tonight," hesaid "There are books and things there whichI want. You must remain here all night andwatch her. I shall be back as soon as

possible."

23. Ghaslbz,nalmente,desagradablemcntcYen estecasosc podriaconsiderarcomomonalmcntc.

un billete a la estación mas lejana de la ruta.Esta mucho mejor ahora. Me ha dado sudiario. Nos casaremos en una hora, en el

hospital.

Diario del Dr. Seward2 de septiembre. Arthur se ha marchado a vera su padre, quien esta muy enfermo, y me hapedido que cuide a nuestra querida Lucy,pues la ve muy enferma y empeora cada dia.Los resultados del analisis eran normales ymostraban un estado de salud vigoroso. Peroyo la vi débil, pálida, languida y triste. Tengodudas, asi que le he escrito a mi viejo amigo ymaestro, el profesor Van Helsing, deAmsterdam, que sabe mucho sobre enfer-medades desconocidas. Es lósofo y

metasico, y uno de los científicos masavanzados de su tiempo. Tiene, yo creo, unamente absolutamente abierta.

7 de septiembre. Fui con Van Helsing a lahabitación de Lucy. Me horroricé al verla.Estaba mortalmente pálida.  ¡Dios mío! -dijo él, esto es espantoso.No hay tiempo que perder. Necesita unatransfusión de sangre de inmediato. ¿Tú o yo?Justo entonces llegó Arthur, nervioso. Queríaayudar. «Dime y haré lo que me digas. Puedodarle mi sangre.»

Habiendo nalizado la operación, VanHelsing acomodó la almohada bajo la cabezade la paciente. Al hacerlo, e&#39;ly yo pudimosver la marca roja en su cuello. Arthur no lanotó. Cuando Arthur se hubo marchado, lepregunté al profesor en un susurro: «¿Quepiensa de la marca en el cuello?» El profesorse levantó.

-Debo regresar a Amsterdam esta mismanoche -dijo-. Hay libros y cosas alli quenecesito. Tienes que quedarte aqui toda lanoche y vigilarla. Volveré tan pronto como

pueda.

7/24/2019 Bram Stoker - Drácula (Ingle - Español)

http://slidepdf.com/reader/full/bram-stoker-dracula-ingle-espanol 12/32

September 10th. I must have fallen asleep,for I was awaken by the Professor. He raised his hand and pointed to the bed. I feltmy knees begin to tremble.There  lied poor Lucy, more horribly whiteand wan-looking than ever.

We  rubbed her palms and her wrists and herheart. He  said, "It is not too late. It has to beyou this time, friend John." As he  spoke, webegan the transision operation.SeptemberI]  th. This aftemoon I found Lucymuch better.The Professor showed Lucy agreat bundleof white garlic owers. He putthem in her window and hung them round herneck.

September13th. Lucy is better. The Professorsmiled, and looked quite jubilant. "Aha! Mytreatment is working."

To which Lucy&#39;smother replied, "Lucy&#39;sstatethis morning is due in part to me. The roomwas awfully stuffy. There were a lot of thosehorrible, strong-smelling owers abouteverywhere, and she actually had a bunch ofthem round her neck. I took them all awayand opened the window to let in a little freshair."

After she had spoken, for the rst time in mylife, I saw Van Helsing break down."Come,"he said, "I shall provide my blood today."Presently he took an opportunity of telling her

mother that she must not remove anythingfrom Lucy&#39;sroom without consulting him.Then he  took over the  care of the case

himself. He said that he  would watch that

night and the next, and would write to mewhen to come.

September 18th. I got a telegram fromProfessor Van Helsing with twenty-two hoursof delay. He asked me to be  at Lucy&#39;stheprevious night. Oh, God! Iran.

24. For se utiliza como conjunciónexplicativacon cl sentidodebecause,porque.25.Bundle,fajo,fardo,montón.La palabrabunchesla másfrecuentecuandosehabladeramodeores. Seentiendeasíqueno eraun ramooniamental.

10 de septiembre. Debo de habermedormido, porque me  despertó el profesor.Alzó su mano y señaló la cama. Sentí queempezabana temblarme las rodillas.Ahí yacía Lucy, más terriblemente pálida ylanguida que nunca.

Le dimos friegas en las palmas de las manos,las muñecasy el corazón.Él dijo: No estarde todavía. Tienes que ser tú esta vez,amigo John. Mientras hablaba empezamoslaoperación de transfusión.11 de septiembre. Esta tarde encontré a Lucymucho mejor. El profesor le trajo un granmanojo de ajos orecidos. Lo puso en laventana y le colgó algunas ores de ajoalrededor del cuello a Lucy.13  de septiembre. Lucy esta mejor. Elprofesor sonrió y se mostró lleno de júbilo.

«Aja, mi tratamiento esta funcionando.»A lo que la madre de Lucy contestó: «Lamejoría de Lucy esta mañana se debe en partea mí. La habitación estaba terriblemente

viciada. Había muchas de esas ores

horribles de fuerte olor por todas partes, y ellatenía de hecho un montón de ellas colgadasdel cuello. Las tire todas y abrí la ventanapara que entrara un poco de aire fresco.Después de que ella hablara, por primera vezen mi vida, vi a Van Helsing descompuesto.«Vamos, yo le donaré sangre hoy», dijo.

En seguida aprovechó la oportunidad paraexplicarle a la madre de la joven que no debíasacar nada de la habitación de Lucy sinconsultarle. Luego se encargó e&#39;lmismo delcuidado del caso. Dijo que e&#39;lvigilaría esanoche y la siguiente y me  escribiría cuandotuviera que volver.18  de septiembre. Recibí un telegrama delprofesorVan Helsing con veintidós horas deretraso. Me pedía que estuviera en casa deLucy la noche anterior. ¡Oh, Dios! Corrí.

lO

7/24/2019 Bram Stoker - Drácula (Ingle - Español)

http://slidepdf.com/reader/full/bram-stoker-dracula-ingle-espanol 13/32

I was knocking on the door when VanHelsing came and said, "Did you not get mytelegram? Then I fear it is too late. God&#39;swillbe done!"

With trembling hands, we opened the door,and entered into Lucy&#39;sroom. How shall I

describe what we saw? On the bed laid Lucyand her mother. The latter laid farthest in,showing her drawn, white face, With a look ofhorror xed upon it. By her side laid Lucy,with a white face and still more drawn. We

found upon her mother&#39;sbosom the owerswhich had been round her neck, her throatwas bare, showing the two little wounds. TheProfessor bent over the bed, he cried out tome, "It is not yet too late! Quick! Quick!Bring the brandy!" So I did. He rubbed thebrandy on her lips and on her wrists and the

palms of her hands.Just then a friend of Arthur and Dr. Jack

Seward, Quincey Morris, had arrived tocheck on Lucy. She needed anothertransfusion of blood, he offered himself andwe went through that operation. Once thiswas done, we lled up the certicate ofLucy&#39;smother death.When Lucy woke in the afternoon, sherealized about her mothers death. We did

what we could to comfort her.

September 19th. In the aftemoon she asked

for Arthur, and we telegraphed him. Quinceywent off to pick him up at the station.September 20th. Lucy was breathingstertorously,and her face was at its worst.Her teeth seemed longer and sharper thanthey had been in the morning, in particular,the canine teeth.

At six o&#39;clock.Van Helsing came to relieveme. He bent down, and examined hercarefully."Mein Gott!",28he exclaimed.I bent

26.To (hackan:visitar,interesarseporel estadodealguien27.Breathingsterrorously:con Unarespiraciónagitada,concstcnor,condificultad.28.MeinCom:¡Diosmio!enalemán.

Estaba llamando a la puerta cuando VanHelsing llegó y dijo: «¿No te llegó mitelegrama? Entonces temo que sea demasia-do tarde. ¡Que se haga la Voluntad de Dios! >>.Con manos temblorosas, abrimos la puerta yentramos en el dormitorio de Lucy. ¿Cómo

describir lo que Vimos? Sobre la cama yacianLucy y su madre. Esta última yacía en laparte más alejada, con el rostro blanco,demacrado y una mirada de terror clavada enlos ojos. A su lado yacía Lucy, con la carapálida y mas demacrada todavia.Encontramos sobre el pecho de su madre lasores que habían estado alrededor de sucuello, su garganta estaba descubierta,mostrando las dos pequeñas heridas. Elprofesor se inclinó sobre la cama y me gritó:«¡No es demasiado tarde todavia! ¡Rapido!

¡Rapido! ¡Trae el brandy!. Así lo hice. Lehumedecí los labios con el brandy, y lasmuñecas y las palmas de las manos.Justo en aquel momento un amigo de Arthury del Dr. Jack Seward, Quincey Morris, habíallegado para ver como se encontraba Lucy.Necesitaba otra transfusión de sangre, él mis-mo se ofreció y llevamos a cabo la operación.Una Vez hubimos nalizado, rellenamos elcerticado de defunción de la madre de Lucy.Cuando Lucy se despertó por la tarde, se diócuenta de la muerte de su madre. Hicimos lo

que pudimos para consolarla.19 de septiembre. Por la tarde preguntó porArthur y nosotros le telegraamos. Quinceyfue a buscarlo a la estación.

20 de septiembre. Lucy respiraba condicultad y su rostro estaba peor que nunca.Los dientes parecian mas largos y alados decomo estaban por la mañana, especialmentelos caninos.

A las seis.Van Helsing Vino a relevarme. Seagachó y la examinó cuidadosamente. «¡Diosmío!>>,exclamó. Me incliné sobre

ll

7/24/2019 Bram Stoker - Drácula (Ingle - Español)

http://slidepdf.com/reader/full/bram-stoker-dracula-ingle-espanol 14/32

over her and looked: the wounds on the throat

had absolutely disappeared.For ve minutes Van Helsing stood lookingat her, then he turned to me and said calmly,"She is dying. It will not be long now."I went to the dining room and waked Arthur.

I told him as gently as I could that both VanHelsing and I feared that the end was near.He covered his face with his hands, and sliddown on his knees by the sofa, with his headburied, praying. I took him by the hand andraised him up.When we came into Lucy&#39;sroom I could seethat Van Helsing had done everything tomake her look as pleasing as possible. He hadeven brushed her hair. She opened her eyes,and seeing him, whispered sofdy, "Arthur!Oh, my love, I am so glad you have come!

Kiss me!"He was stooping to kiss her, when VanHelsing motioned him back. "No," hewhispered, "not yet! Hold her hand, it willcomfort her more."

Arthur took her hand and knelt beside

her.Very shortly after, she opened her eyes,and took Van Helsing&#39;shand, "My trueFriend, she said in a faint voice, "guard him,and give me peace!""I swear it!" he said solemnlyÏlhen he turnedto Arthur, and said to him, "Come, my child,

take her hand in yours, and kiss her on theforehead only once. It is all over. She isdead."

I stood beside Van Helsing, and said, "Poorgirl, there is peace for her at last!"He turned to me, and said with gravesolemnity,"Not so. It is only the beginning!"When I asked him what he meant, he onlyshook his head and answered, "We can donothing yet.Wait and see."

29.Stooping:gerundiodcto stoop,inclinarse,cncorvarsc.30.Knelr:pasadodelo Ímeel,arrodillarsc.

ella y observe:las heridas en su cuello habían

desaparecidopor completoDurante cinco minutos Van Helsing estuvoparado mirándola, luego se giró hacia mí ydijo con calma: «Se está muriendo. No lequeda ya mucho tiempo.

Me dirigí al comedor y desperté a Arthur. Ledije de la manera mas suave posible quetantoVan Helsing como yo temíarnos que elfinal estaba cerca. Se cubrió la cara con las

manos y cayó de rodillas junto al sofa, con lacabeza tapada, rezando. Lo cogí de la mano ylo levanté.

Cuando entramos en el dormitorio de Lucypude ver que Van Helsing había hecho detodo para que ella pareciera lo mas agradableposible. Incluso le había cepillado el cabello.Lucy abrió los ojos y al verlo le susurro con

suavidad: «¡Arthur! ¡Oh, mi amor, me alegrotanto de que hayas venido! ¡BésamebxEstaba inclinándose para besarla, cuando VanHelsing tiró de e&#39;lhacia atrás. «No -susurró,¡todavía no! Sujétale la mano, eso laconfortará mas.»

Arthur la tomó de la mano y se arrodilló a sulado. Poco después, ella abrió los ojos, letomó la mano aVan Helsing y le dijo con unavoz débil: «Mi verdadero amigo, ¡cuídalo ydame la paz!>>.Lo juro dijo con solemnidad. Luego se

dirigió hacia Arthur y le dijo: Ven, mimuchacho, toma sus manos entre las tuyas ybésala en la frente sólo una vez. Todo ha

terminado. Ha muerto.

Estaba junto aVan Helsing y le dije: «Pobrechica, por fin ha alcanzado la paz! >>.Se giró hacia mí y dijo con seria solemnidad:«No es así. Este es sólo el principio».Cuando le pregunté que quería decir, el sólomovió la cabeza y respondió: «No podemoshacer nada todavía. Espera y verás».

12

7/24/2019 Bram Stoker - Drácula (Ingle - Español)

http://slidepdf.com/reader/full/bram-stoker-dracula-ingle-espanol 15/32

The funeral was arranged for the followingday, so that Lucy and her mother might beburied together. I noticed that Van Helsingnever kept far away. This was possiblybecause there were no relatives at hand.

Arthur had to be back the next day to attend

his father&#39;s funeral. Under thesedrcumstances, Van Helsing and I took care ofeverything. He insisted upon looking overLucy&#39;spapers himself.When all was done, before going to rest, wewent to look at poor Lucy. I could not believethat I was looking at a corpse, she was mostbeautiil than ever. The Professor looked

grave.He placed garlic owers around thebedÏIhen he took from his neck a little goldcrucix, and placed it over her mouth.He said, "Tomorrow I want you to bring me,

before night, a set of post-mortem knives.""Must we make an autopsy?" I asked."Yes and no. Let me tell you now, but not aword to any other. I want to cut off her headand take out her heart. I would like to do it

tonight, but for Arthur I must not. He will befree after his father&#39;sfuneral tomorrow, andhe will want to see her."

"But why to do it at all? The girl is dead.Whywould you mutilate her poor body withoutany need?"He put his hand on my shoulder, and said,

with innite tendemess, "Friend John, I pityyour poor bleeding heart. There are thingsthat you do not know, but that you shallknow. Strange and terrible days await beforeus. Will you not have faith in me?"

Mina Harker&#39;sJournal

September 227m.Exeter. Mr. Hawkins is deadand he will be buried today. He left all hispossessions to Jonathan, and he is not easywith that. He loved the old man like a father.

31.11471711grave:teníaun aspectograve,estabaserio.

32 bleeding:lit. significasangrante,si bienaquiel sentidoesfiguradoscpodríatraducircomo-dolicntc>>.

El funeral se organizó para el dia siguiente,para que Lucy y su madre pudieran serenterradas juntas. Me di cuenta de que VanHelsing nunca se alejaba mucho.Posiblemente porque no habia ningúnpariente. Arthur tuvo que partir al día

siguiente para asistir al funeral de su padre.En estas circunstancias, Van Helsing y yo noshicimos cargo de todo. Insistió en encargarsede todo el papeleo de Lucy él mismo.Cuando todo hubo acabado, antes de irnos adormir, fuimos a ver a la pobre Lucy. Nopodia creer que estaba ante un cadaver, estabamas hermosa que nunca. El profesor estabaserio. Colocó ores de ajo alrededor de lacama. Luego, tomó un pequeño cruci jo deoro que llevaba sobre su cuello y se lo colocóa ella sobre la boca.

-Mañana quiero que me traigas, antes delanochecer, un juego de bisturies de disección-dijo.  ¿Tenemos que hacer una autopsia?

pregunte.Sí y no. Déjame contartelo ahora, pero niuna palabra a nadie mas. Quiero cortarle lacabeza y sacarle el corazón. Me gustaríahacerlo esta noche, pero por Arthur no debohacerlo. Mañana, después del funeral de supadre, ya no tendra obligaciones y la querráver.

-¿Pero por qué hacerlo? La chica está muerta.¿Por qué vas a mutilar su pobre cuerpo sinninguna necesidad?Puso su mano sobre mi hombro y dijo coninfinita ternura:

-Amigo John, me compadezco de tu pobrecorazón doliente. Hay cosas que tú no sabes,pero las sabras. Nos esperan extraños yterribles dias. ¿No vas a conar en mi?

Diario de Mina Harker

22 de septiembre. EXeter. El Sr. Hawkins ha

muerto y sera sepultado hoy. Le ha dejadotodas sus posesiones a Jonathan y e&#39;lse sienteincómodo por ello. Queria al anciano como aun padre.

13

7/24/2019 Bram Stoker - Drácula (Ingle - Español)

http://slidepdf.com/reader/full/bram-stoker-dracula-ingle-espanol 16/32

The service was very simple and verysolemn. We came back to town quietly andwe walked down Piccadilly. Jonathanwasholding me by the arm, the way he used to inthe old days, before I went to school. I feltJonathan clutch my aim so tight that he hurt

me, and he said under his breath,"My God!"I am always anxious about Jonathan, for Ifear that some nervous t may upset himagain. He was Very pale, and his eyes seemedhalf in terror and half in amazement. He

gazed at a tall, thin man, with a beaky noseand a beard. His face was wicked. It was

hard, cruel, and sensual, "Do you know whohe is?", he asked me."No, dear," I said. "I don&#39;tknow him, who ishe?"

"It is the man himself! I believe it is Count

Dracula!", he was terried, and I drove himhome, where a telegram from Van Helsing,whoever he may be, reported that Lucy andher mother were dead.

September 24th. I have read Jonathan&#39;sdiary.Poor dear! How he must have suffered,whether it be true or only imagination. Iwonder if there is any truth in it at all. Isuppose I shall never know, for I dare notopen the subject to him. And yet that man wesaw yesterday... He seemed quite certain ofhim!

September 25th. I have got a letter fromDr.Van Helsing. He needs to talk to me. Icannot help feeling tenibly excited as thetime draws near for his visit, for somehow Iexpect that it will throw some light uponJonathan&#39;ssad experience, and he will tell meall about Lucy. That is the reason for hiscoming. It is concerning Lucy and her sleep-walking, and not about Jonathan. How silly Iam.

He has come. He talked to me about Lucy, asI thought, and I gave him my own journal,

which he will read tonight. Everything

33.Piccadilly:lugarcaracterísticodeWestminster,distritodcLondres.34. T0 throwSomelight uponSoviet/img:esclarecer,encontrarunaexplicacióna algo.

El servicio fue muy simple y muysolemne.Volvimos tranquilamente a la ciudady bajamos hasta Piccadilly caminando.Jonathan me llevaba del brazo, como solíahacerlo en los viejos tiempos, antes de que yo

fuera a la escuela. Sentí que Jonathan meapretó el brazo tan fuerte que me lastimó, ydijo conteniendo la respiración: «¡Diosmíol».

Siempre estoy angustiada por Jonathan,porque temo que pueda sufrir de nuevoalguna crisis nerviosa. Estaba muy pálido ysus ojos parecían estar entre aterrorizados ysorprendidos. Miraba a un hombre alto,delgado, con nariz picuda y barba. Su cara eramalvada. Era dura, cruel y sensual.iSabes quién es? me pregunto.

No, querido dije. No lo conozco,quién es?¡Es el mismo hombre! ¡Creo que es elconde Dracula! -Estaba aterrorizado y lo llevea casa, donde un telegrama de Van Helsing,quienquiera que fuese, decía que Lucy y sumadre habían muerto.

24  de septiembre. He leído el diario deJonathan. ¡Pobrecillo! Cómo ha debido sufrir,tanto si ha sido cierto como si sólo ha sido

fruto de su imaginación. Me pregunto si hayalgo de verdad en todo ello. Supongo que

nunca lo sabre,pues no me atrevo a tocar eltema con e&#39;l.Y además el hombre que vimosayer... ¡Parecía completamente segurorespecto a el!25 de septiembre. Recibí una carta delDr.Van Helsing. Necesita hablar conmigo.No puedo evitar sentirme terriblementeinquieta mientras se acerca el momento de suvisita, pues de algún modo espero que meaclare algo sobre la triste experiencia deJonathan y me cuente todo lo ocurrido conLucy. Esa es la razón de su visita. Tiene que

ver con Lucy y su sonambulismo y no conJonathan. Que tonta soy.Ya ha venido. Me ha hablado de Lucy, comoesperaba, y le dí mi diario, que leerá estanoche. ¡Todo lo que dijo ie tan

14

7/24/2019 Bram Stoker - Drácula (Ingle - Español)

http://slidepdf.com/reader/full/bram-stoker-dracula-ingle-espanol 17/32

he said was so strange! If I had not readJonathan&#39;s journal rst, I should have neveraccepted even a possibility. Poor dearJonathan! How he must have suffered. I shall

try to save him from it.When he comestomorrow I shall ask him about Jonathan.

When he came back, I feared that he wouldthink me a fool and Jonathan a madman, that

 journal is all so strange that I hesitated to goon. But he was so sweet and kind, and he hadpromised to help, and I trusted him."If you will let me, I shall give you a paper toread. I have typewritten it out. It will tell youabout my trouble and Jonathan&#39;s.It is thecopy of his journal when abroad, and all thathappened. I dare not say anything of it.Youwill read for yourself and judge. And then,perhaps, you will be so kind to tell me what

you think." "I shall come in the morning tosee you and your husband, if I may."He took the papers with him and went away,and I sit here thinking, thinking I don&#39;tknowwhat.

Dr. Seward&#39;sDiarySeptember 26th. Van Helsing came today, he nally spoke to me about Lucy&#39;sillness. Ithink he is mad, this strongly affected him.He thinks Lucy is a vampire and is neitherdead nor alive.

"You are a clever man, friend John.Youreason well, but you are too prejudiced.Youdo not let your eyes see nor your ears hear.Do you not think that there are things whichyou cannot understand, and that some peopleseethings that others cannot?"There are always mysteries in life. Do youknow the whole mystery of life and death?Can you tell me why men believe, in all agesand places, that there are men and womenwho cannot

35 To JUW:generalmentesc utilizaconel sentidode ahorraro salvar.Aquísctraducecomoalcjar,

extraño! Si antes no hubiera leído el diario de

Jonathan no habria aceptado nunca ni siquierala más mínima posibilidad. ¡Pobre amadoJonathan! Cuanto ha debido sufrirTrataré de

alejarlo de ésto. Cuando el profesor vengamañana le preguntaré por Jonathan.

Cuando volvió, temi que creyera que yo soyuna tonta y Jonathan un demente, aquél diarioes tan extraño que dude en continuar. Pero e&#39;lfue muy dulce y amable, y me prometió ayu-dar, y coné en él.-Si usted me permitiera, le daría un escritopara que lea. Lo he mecanograado. Lehablará de mi problema y del de Jonathan. Esla copia de su diario cuando estuvo fuera ysucedió todo aquello. No me atrevo a decirnada. Léalo y juzgue usted mismo. Y luegoquizá sea usted tan amable de decirme lo que

piensa.Vendre&#39;por la mañana a verla a usted y a

su marido, si puedo.Cogió los papeles y se marchó, y yo estoysentada aqui, pensando, pensando en no séque.

Diario del Dr. Seward

26  de septiembre.Van Helsing vino hoy.Finalmente me habló sobre la enfermedad de

Lucy. Creo que esta loco, esto le ha afectadoenormemente. Piensa que Lucy es un vampiro

y que no esta ni viva ni muerta.-Eres un hombre inteligente John, amigo mío.Razonas bien, pero tienes demasiadosprejuicios. No dejas que tus ojos vean ni quetus oidos oigan. ¿No crees que hay cosas queno puedes entender, y que algunas personasven cosas que otros no pueden?>>Siemprehay misterios en la vida. ¿Conocestodos los misterios de la vida y de la muerte?puedes decirme por qué los hombres creen,en todas las épocas y lugares, que hayhombres

15

7/24/2019 Bram Stoker - Drácula (Ingle - Español)

http://slidepdf.com/reader/full/bram-stoker-dracula-ingle-espanol 18/32

die? My thesis is this one, I Want you tobelieve in things that you cannot. Let meillustrate.Tonight I&#39;mgoing to prove it. Dareyou come With me? We&#39;llspend the night inthe churchyard where Lucy lies. I have thekey that locks the tomb."

My heart sankWithin me,I could do nothingbut nod.

We found Lucy&#39;scofn, and he took out atumscrew.When his work was done, hemotioned to me to look.

The cofn was empty. It was certainly asurprise to me, and gave me a considerableshock, "Are you satised now, friend John?"he asked.

"I am glad that Lucy&#39;sbody is not in thatcofn, but that only proves one thing: That itis not there."

The Professor sighed. "Ah well!" he said,"wemust have more proofs. Come with me."Then he told me to watch at one side of me

churchyard whilst he would watch at theother. Just after I had taken my place I hearda distant clock strike twelve. I was angry withthe Professor. Suddenly, as I turned round, awhite gure itted in the direction of thetomb.The tomb itself was hidden by trees,and I could not see where the figure had

gone.Van Helsing insists on me going with him on

another expedition. I felt all had been useless.September 27th. It was midday.Van Helsingwalked over to Lucy&#39;scofn and I followedhim. A shock of surprise and dismay shotthrough me. There laid Lucy possibly moreradiandy beautiful than ever, and I could notbelieve that she was dead. Her lips were j redand on the cheeks there was a delicate bloom.

I could not accept still such an overwhelmingidea as Van Helsing suggested.

I. My hear.sankwithin expresiónidiomáticaqueindica

dcsasosiego.37.Hilled pasadodetajlit, revolotcar,cscunirsc,deslizarseconrapidez.

y mujeresinmortales?Ésta es mi teoria,quiero que creas en las cosas que no puedescreer. Déjame instruirte. Esta noche loprobare. ¿Te atreves a venir conmigo?Pasaremos la noche en cl cementerio donde

Lucy yace.Tengo la llave de la tumba.

Se me cayó el alma a los pies, no pude hacermas que asentir.Hallamos el ataúd de Lucy y el cogió undestornillador. Cuando terminó su trabajo, meindicó que mirara.El ataúd estaba vacío. Ciertamente fue una

sorpresa para mi, y me causó una impresiónconsiderable. Me preguntó: «¿Estassatisfecho ahora John, amigo mío?»-Me alegra que el cuerpo de Lucy no esté enese ataúd, pero eso sólo prueba una cosa: Queno está ahí.

El profesor suspiró y dijo: «¡Bueno!,necesitamos mas pruebas.Ven conmigo».Luego me dijo que buscara en un lado delcementerio mientras él lo hacía en el otro.

Justo después de que me ubicara, escuche unreloj distante que daba las doce. Estabaenojado con el profesor. De repente, mientrasgiraba sobre mis talones, una figura blanca sedeslizó en dirección a la tumba. Como ésta

estaba tapada por arboles, no pude ver pordónde había desaparecidola gura.Van Helsing insiste en que vaya con él a otra

expedición. Sentí que todo habia sido inútil.21 de septiembre. Era mediodia. Van Helsingse dirigíia al ataúd de Lucy y yo lo seguia.Me quedé paralizado por la sorpresa y laconstemación. Allí estaba Lucy,posiblemente mas radiantemente hermosa quenunca, no podia creer que estuviera muer-ta.Tenia los labios rojos y un delicado ruboren las mejillas.Pero aún no podía aceptar la tansobrecogedora idea que me sugeriaVanHelsing.

16

7/24/2019 Bram Stoker - Drácula (Ingle - Español)

http://slidepdf.com/reader/full/bram-stoker-dracula-ingle-espanol 19/32

Van Helsing sent Arthur a letter asking himto come urgently.September 28th. Surely there  must be somerational explanation for all these mysteriousthings. Is it possible that the Professor couldhave done it himself? I shall watch him

carerlly. I must get some light on themystery.September 29th. Last night, at a little beforeten o&#39;clock,Arthur and Quincey came intoVan Helsing&#39;sroom.When the Professor eXplained to them whatwas to be done, Arthur burst into tears.Theyboth came with us this time.

It was just a quarter before twelve o&#39;clockwhen we got into the churchyardArthur wasvery pale and silent.When the lid wasremoved, he stepped forward.The cofn was

empty! We went out."I am closing the tomb so that the UnDeadmay not enter", saidVan Helsing.There was a long spell of silence, and thenthe Professor pointed to a white gureapproaching. My own heart grew cold, and Icould hear Arthur&#39;sgasp, as we recognizedLucy&#39;sfeatures, but somehow changed. Thesweetnesswas turned to heartless cruelty.The four of us ranged in a line before thedoor of the tomb. She advanced to Arthur and

said,"Come to me, Arthur. My arms are

hungry for you. Come and we can resttogether!"Van Helsing held between them his littlecrucifrx. She recoiled from it and full of ragedashed past him as if to enter the tomb.When within a step or two from the door,however, she stopped, as if arrested by someirresistible force.Van Helsing broke thesilence by asking Arthur, "Answer me, oh myfriend! Am Ito proceed in my work?""Do as you should, friend." He groaned inspirit.

8. UnOead:rio-muerto.El autorexplicaenel libroqueasisellamaa losquenopertenecenni al mundodc losvivosni al delosmuertos.No haytraducciónexactadc la palabra.

El profesor le había enviado una carta aArthur pidiéndole que acudiera urgentemente.28 de septiembre. Seguramentedebe de haberalguna explicación racional para todas estascosas misteriosas. ¿Es posible que el mismoprofesor pudiera haberlo hecho? Tendré que

vigilarlo con mas cuidado. Debo aclarar elmisterio.

29 de septiembre. Anoche, poco antes de lasdiez, Arthur y Quincey llegaron a lahabitación deVan Helsing.Cuando el profesor les explicó que había quehacer, Arthur estalló en lagrimasAmbosvinieron con nosotros esta vez.

Eran las doce menos cuarto cuando llegamosal cementerio. Arthur estaba muy pálido ycallado. Cuando fue retirada la tapa, avanzó.¡El ataúd estabavacío! Nos marchamos.

Estoy cerrando la tumba para que la no-muerta no pueda entrar -dijo Van Helsing.Hubo un largo silencio y luego el profesorseñaló hacia una gura blanca que seaproximaba. Se me heló el corazón y pude oirel grito ahogado de Arthur cuandoreconocimos las facciones de Lucy, pero unpoco cambiadas. La dulzura se había vueltocrueldad despiadada.Nos situamos los cuatro en línea frente a la

puerta de la tumba. Ella avanzó hacia Arthury le dijo: «Ven a mí, Arthur. Mis brazos te

desean. ¡Ven y podremos descansar juntos! >>.Van Helsing puso entre ambos su pequeñocruci jo. Ella retrocedió y llena de furia selanzó esquivándolo como si fuera a entrar enla tumba.

Sin embargo, cuando estuvo a uno o dospasos de la puerta se detuvo, como si algunafuerza irresistible la obligara.Van Helsingrompió el silencio preguntandole a Arthur:<<¡Conte&#39;stame,amigo míio! ¿Debo continuarcon mi tarea?>>.

-Haz lo que debas, amigo gimió

compungido.

17

7/24/2019 Bram Stoker - Drácula (Ingle - Español)

http://slidepdf.com/reader/full/bram-stoker-dracula-ingle-espanol 20/32

Van Helsing removed the Sacred Waferfrom the door and the l woman with a

corporeal body as real, at that moment, as ourown I passedthrough the interstice.September 29th at night. We got to thegraveyard by half-past one I to perform ourhorrible work.Arthur took the stake and the hammer, andwhen once his mind was set on action, hishands never trembled, nor even quivered.Van Helsing opened his missal, he began toread, and Quincey and I followed as well aswe could.

Arthur placed the point over the heart andthen he struck with all his might. The bodyshook, and then quieted.When we looked again at the cofn, therewas Lucy as we had seen her in life, with her

face of unequalled sweetnessand purity.Van Helsing said to Arthur, "Now, my child,you may kiss her, for she is not a devil now.Her soul is with God!"

Arthur bent and kissed her. Then we sent him

and Quincey out of the tomb. The Professorand I cut off the head and lled I the mouth

With garlic.Before we moved away Van Helsingsaid,"Now, my friends, one step of our workis done, there remains a greater task. We havelearned to believe. Shall you not help me?

Each in turn, we took his hand, and thepromise was made.September 30th.The Harkers arrived at nineo&#39;clock.He is incredibly clever, if one can

 judge from his face, and full of energy. She issmart, beautiful and sweet.She gave me her diary and her husbands, andI mine to them. After lunch Harker and his

wife were arranging in chronological orderevery scrap of evidence they had.

39.SacredWafer,hostiaconsagrada.40. Ib cut o Off preposiciónqueindicaseparación,en estecaso

desprendencortaro arrancar.

Van Helsing quitó la hostia consagrada de lapuerta y la mujer con una gura corpórea tanreal, en ese momento, como las nuestras, pasópor el intersticio.29  de septiembre por la  noche. Llegamos alcementerio a la una y media para realizar

nuestra terrible labor.Arthur tomó la estaca y el martillo, y una vezque se decidió a actuar, sus manos notemblaron en ningún momento, ni siquiera seestremecieron.Van Helsing abrió su misal,comenzó a leer y Quincey y yo lo seguimoslo mejor que pudimos.Arthur colocó la punta sobre el corazón yluego golpeó con todas sus fuerzas. El cuerpose agitó y luego se quedó quieto.Cuando miramos de nuevo el ataúd, allíestaba Lucy como la habiamos visto en vida,

con un rostro de dulzura y purezainigualables.Van Helsing le dijo a Arthur: «Ahora, hijomio, puedes besarla, porque ya no es undemonio. ¡Su alma está con Dios! >>.Arthur se inclinó y la besó. Luego él yQuincey salieron fuera de la tumba. Elprofesor y yo le cortamos la cabeza y le lle-namos la boca con ajo.Antes de que nos alejaramos Van Helsingdijo: «Ahora, amigos míos, hemos dado unpaso en nuestro trabajo, queda una tarea mas

grande. Hemos aprendido a creer. ¿Meayudaréis?>>.Uno a uno le dimos la mano e hicimos la

promesa.30  de septiembre. Los Harker llegaron a lasnueve. El es increíblemente inteligente, a

 juzgar por su cara, y lleno de energia. Ella eslista, hermosa y dulce.La chica me dió su diario y el de su esposo, yyo les dí el mio. Después de comer, Harker ysu esposa trataban de ordenar cro-nológicamente cada pedacito de evidencia

que tenían.

18

7/24/2019 Bram Stoker - Drácula (Ingle - Español)

http://slidepdf.com/reader/full/bram-stoker-dracula-ingle-espanol 21/32

It is strange that it never struck me that thevery next house might be the Count&#39;shidingplace, that Jonathan had helped him buy.At ve o&#39;clock,Godalming and Morrisarrived and studied the transcript of thevarious diaries and letters.

Mina Harker&#39;sJournal

September 30th. Today we arrived at Dr.Seward&#39;shome, which is also a lunaticasylum where he studies his patients.We metin his study after dinner.The Professor said, "It&#39;sgood that I tell yousomething about the kind of enemy we haveto deal with. This vampire which is amongstus is as strong as twenty men, he is ofcunning more than mortal, for his cunning bethe growth of ages, he still has got the aid of

necromancy;he can,within his range,directthe elements, the storm, the fog, the thunder;he can command all the mean things; the rat,the owl, the bat, the wolf; he can grow andbecome small; and he can vanish and becomeinvisible. How then are we to begin our striketo destroy him? To fail here means that wewould become as him. The gates of heavenwould be shut to us for ever. What do say

you?"While he was speaking, Jonathan had takenmy hand. There was no need of speaking

between us."I answer for Mina and myself," he said."Count me in, Professor," said Mr. QuinceyMorris, laconically as usual. "I am with you,"said Lord Godalming, "for Lucy&#39;ssake, if forno other reason.

Dr. Seward simply nodded.So as we all shook hands our solemn

compromise was made.

41.Cndrx/mmfserefierea Arthur,ahoralordof Godalmingtraslamuertedesupadre.42.Range:palabrapolisemicaAquiseadoptael sentidode«ámbitoocampodeaccióno inuencia

Es extraño que nunca se me ocurriera queprecisamente la casa vecina fuera la guaridadel conde, que Jonathan le había ayudado acomprar.A las cinco llegaron Godalming y Morris yestudiaron las transcripciones de los

diferentes diarios y cartas.

Diario de Mina Harker

30 de septiembre. Hoy hemos llegado a lacasa del Dr. Seward, que hace las vecestambién de manicomio donde e&#39;lestudia a sus

pacientes. Nos reunimos en su estudiodespuésde cenar.El profesor dijo: «Es bueno que os cuentealgo acerca del tipo de enemigo con el quevamos a tratar. Este vampiro que está entrenosotros es tan fuerte como veinte hombres,

es más astuto que un mortal, pues su astuciaha aumentado con los años, tiene ademas laayuda de la necromancia; puede, dentro de suámbito, dirigir los elementos, la tormenta, laniebla, el trueno; puede mandar sobre todaslas cosas siniestras, la rata, la lechuza, elmurciélago, el lobo; puede agrandarse yhacerse pequeño; y puede desaparecer yvolverse invisible. ,¿Por dónde empezaremosa atacar entonces para destruirlo? Fallar aquísignica convertirse en lo que e&#39;les. Laspuertas del cielo se nos cerrarían para

siempre. ¿Qué decís?»Mientras e&#39;lhablaba, Jonathan me tomó lamano. No habia necesidad de hablar entre

nosotros.

-Respondo por Mina y por mi -dijo.Cuente conmigo, profesor dijo QuinceyMorris, lacónicamente, como de costumbre.Estoy con usted dijo lord Godalming,por Lucy, si no por otra razón.El Dr. Seward simplemente asintió con lacabeza.

Al damos todos la mano hicimos nuestro

solemne pacto.

19

7/24/2019 Bram Stoker - Drácula (Ingle - Español)

http://slidepdf.com/reader/full/bram-stoker-dracula-ingle-espanol 22/32

"Well, we have on our side the power ofworking as a team, we have the resources ofscience, we are free to act and think, we haveself devotion in a cause and an aim to achieve

which is not a selsh oneÏIhese thing? meanmuch.And then there are things which so

afict him that he has no power, as garlic andmy crucix."Now we must settle what to do. We know

that fty boxes of earth came from the castleto Whitby, we also know that at least some ofthese boxes have been removed. Our first stepshould be to ascertain if the rest remain in the

house beyond this wall."And, for you Madam Mina, you are tooprecious to us to run this risk. We are menand are able to bear, you must be our starand our hope."

They have now gone off to Carfax withmeans to get into the house.

Jonathan Harker&#39;sJournal

October 1st. We took our way to the nexthouse, taking care of keeping ourselves in theshadows of the trees when the moonlightshone out. When we got to the porch, theProfessor opened his bag and took out a lot ofthings, as he spoke:"My friends, keep this crucix near yourheart. Put these garlic owers round your

neck, for other enemies more mundane, thisrevolver and this knife, and for aid in all,these small electric lamps, and above all atthe last, this."This was a portion of SacredWafer.

Dr. Seward tried one or two skeleton keys, hegot one to suit, we pressed on the door, therusty hinges creaked, and it slowly opened.The Professor was the rst to move forward.

We closed the door behind us, then we all litour lamps and proceeded on our search.

43.Carfax:cn la actualidad,zonaimportantedcla ciudaddcOxford.

Bien, tenemos a nuestro favor el poder detrabajar como un equipo, tenemos losrecursos de la ciencia, somos libres paraactuar y pensar, tenemos devoción por unacausa y un fin que perseguir, el cual no esegoísta. Estas cosas significan mucho.Y,

ademas, hay cosas contra las que él no tienepoder, como el ajo y mi crucifijo.>>Ahora debemos establecer que hacer.Sabemos que llegaron a Whitby cincuentacajas de tierra desde el castillo, sabemostam-bién que algunas de ellas han sidotrasladadas. Nuestro primer paso debería seraveriguar si el resto permanece en la casacontigua.>>Y, en cuanto a usted, Madam Mina, esdemasiado preciada para nosotros para quecorra este riesgo. Nosotros somos hombres y

somos capaces de soportarlo, usted debe sernuestra estrella y nuestra esperanza.Ya han partido hacia Carfax con intención deintroducirse en la casa.

Diario de Jonathan Harker

1 de octubre. Nos dirigimos a la casa vecina,cuidando de ocultarnos entre las sombras de

los arboles cuando la luna brillaba. Al llegar ala entrada, el profesor abrió su maletin y sacóun montón de cosas mientras hablaba:

Amigos míos, conservad este cruci jocerca de vuestro corazón. Poneos estas oresde ajo alrededor del cuello; para otrosenemigos mas mundanos, el revólver y elcuchillo, y como ayuda para todo: laslamparitas eléctricas; y por encima de todo,«ésto». -<<Esto» era un trozo de hostia

consagrada.El Dr. Seward probó una o dos llavesmaestras; tenía una que encajaba;presionamos la puerta, los herrajesherrumbrados chirriaron y se abriólentamente. El profesor ie el primero en

avanzar. Cerramos la puerta detras denosotros, luego todos encendimos laslámparas y comenzamos nuestra búsqueda.

20

7/24/2019 Bram Stoker - Drácula (Ingle - Español)

http://slidepdf.com/reader/full/bram-stoker-dracula-ingle-espanol 23/32

I could not get away from the feeling thatthere was someone else amongst us. I thinkthe feeling was common to us all, for Inoticed that the others kept looking over theirshoulders at every sound and every newshadow, just as I felt myself doing.

I had an idea of the direction to the chapel soI led the way, and after a few wrong turningsI found it.

We made an accurate examination of the

place. There were only twenty-nine boxes leftout of the fty!A few minutes later I saw Morris stepsuddenly back from a comerÏIhe whole placewas becoming crowded with rats, and wemoved out. We closed the outer door with

bars and padlocks, and began our search inthe house. We found nothing but dust.

The house was silent when we got back. Itiptoed into our own room, and found Minaasleep, breathing so softly that I had to Iput my ear down to hear it. She looked palerthan usual.

Dr. Sewards DiaryOctober 2. One my patients got seriouslywounded. He said that the Count had visited

his house. I fear for Mina! I woke Van

Helsing, Arthur and Quincey. Outside theHarkers&#39;door we paused.We opened the door.

What I saw appalled me.On the bed beside the window laid Jonathan

Harker, his face ushed and breathing heavilyas though in a stupor.Kneeling on the nearedge of the bed facing outwards was his wife.By her side stood the Count. His right handgripped her by the back of the neck, forcingher to face down on his bosom. Her white

nightdress was smeared with blood. As weburst into the room, the Count turned his faceand his eyes amed red with devilish passion

44.Slupor.estupor,pasmo,aletargamicnto.

No podia deshacermede esa sensación de quehabía alguien mas entre nosotros. Creo que lasensación era común a todos, porque note quelos otros continuamente miraban sobre sus

hombros con cada sonido o con cada nueva

sombra, como yo mismo hacía.

Tenía una idea de la dirección de la capilla,así que los guie y tras varias vueltas en falso,la encontre.

Inspeccionamos a fondo el lugar. ¡Quedabansolo veintinueve cajas de las cincuenta!Pocos minutos más tarde ví que Morrisretrocedia súbitamente desde una esquina.Todo el lugar se llenó de ratas y salimos.Cerramos la puerta exterior con barrotes ycandados y comenzamos nuestra búsqueda enla casa.No encontramos nada mas que polvo.La casa permanecía en silencio cuando

regresamos. Entré de puntillas a nuestrapropia habitación y halle a Mina durmiendo,respiraba tan débilmente que tuve queacercarme para oírla. Parecía mas pálida quede costumbre.

Diario del Dr. Seward

2 de octubre. Uno de mis pacientes fuegravemente herido. Dijo que el conde habíavisitado su casa ¡Temo por Mina! Desperté aVan Helsing, Arthur y Quincey. Nosdetuvimos ante la puerta de los Harker. La

abrimos. Lo que ví me dejó constemado. Enla cama junto a la ventana estaba tendidoJonathan Harker con el rostro exaltado yrespirando agitadamente, con estupor.Arrodillada en el borde de la cama mirando

hacia afuera estaba su mujer. A su lado estabael conde. Su mano derecha la sujetaba por lanuca, apretando la cara contra su pecho. Sucamisón blanco estaba manchado de sangre.Cuando entramos a la habitación, el conde sevolvió y sus ojos brillaron enrojecidos conuna pasión demoniaca.

21

7/24/2019 Bram Stoker - Drácula (Ingle - Español)

http://slidepdf.com/reader/full/bram-stoker-dracula-ingle-espanol 24/32

The Professor had gained his feet and washolding towards him an envelope whichcontained the Sacred Wafer. The Count

stopped as we advanced lifting ourcruciXesÏIhe moonlight suddenly failed, andlater, we saw nothing but a faint vapour.

For a few seconds Mina lay in helplessattitude and bewildered.

Van Helsing whispered to me, "Jonathan is ina stupor. I must wake him!"He was dazed for a few seconds, and then illconsciousness seemed to burst upon him atonce,and he startedup."hi God&#39;sname what does this mean?" Harker

cried out. "Mina, dear, what is it? What doesall that blood mean? My God! Help her!"With a quick movement he jumped frombed, and began to put on his clothes. "What

has happened? Tell me all about it!" he criedwithout pausing. "DrVan Helsing, dosomething to save her. It cannot have gonetoo far yet. Guard her while I look for him!"His wife seizedhold!of him and cried out,"No! Jonathan, you must not leave me. I havesuffered enough tonight, God knows!"Van Helsing and I tried to calm themboth.The Professor held up his goldencrucix, and said with wonderful calmness,"Do not fear, my dear. We are here, and whilethis is close to you no foul thing can

approach.You are safe tonight and we mustbe calm and take counsel together.""Unclean, unclean! I must touch him or kisshim no more.", she cried.To this her husband spoke out resolutely,"Nonsense, Mina." He put out his arms andfolded her to his breast.

Then Mina told us what happened to her, howshe saw the mist again all over the room, howshe tried to awake Jonathan,

45.Startedup:pasadodcto startup,sobrcsaltarsc.46.Seizedhold:pasadodc toseizehold,capturar,agarrarconfuerza,

abrazarsc.

El profesor se habia adelantado y sostuvohacia e&#39;lun sobre que contenía la hostiaconsagrada. El conde se detuvo mientrasavanzabamos levantando nuestros cruci jos.La luz de la luna desapareció de repente y,luego, no vimos mas que un ligero vapor.

Durante unos cuantos segundos Mina estuvotendida en actitud indefensa y confundida.Van Helsing me susurró: «Jonathan estaaletargado. ¡Debo despertarlo ! >>.Estuvo mareado por unos segundos y luegopareció recobrar el conocimiento de repente yse sobresaltó.

En el nombre de Dios, ¿que signica esto?gritó Harker. Mina, querida, ¿que esesto? ¿Qué signica toda esta sangre? ¡Diosmio! ¡Auxiliadla! Con un rapidomovimiento saltó de la cama y comenzó a

vestirse. ¿Qué ha sucedido? Contádmelotodo -gritaba sin descanso-. Dr.Van Helsing,haga algo para salvarla. No puede haber idodemasiado lejos todavia. ¡Cuide de ellamientras lo busco!

Su mujer se abrazó a e&#39;ly le gritó: «¡No!Jonathan, no debes dejarmeYa he sufridosuciente esta noche, ¡Dios lo sabe!>>.Van Helsing y yo tratamos de calmarlos aambos. El profesor alzó su cruci jo de oro ydijo con una maravillosa calma:-No temas, querida. Estamos aqui y mientras

tengas esto a tu lado nada malo puedeacercarse. Estas a salvo esta noche, debemosmantener la calma y apoyamos mutuamente.  ¡lmpura, impura! No debo volver a tocarloo besarlo gritó.Tonten&#39;ias,Mina respondió a esto suesposo con resolución. La rodeo con susbrazos y la estrecho contra su pecho.Luego Mina nos contó lo que le habiasucedido, como vió de nuevo la bruma portoda la habitación, como trató de despertar

22

7/24/2019 Bram Stoker - Drácula (Ingle - Español)

http://slidepdf.com/reader/full/bram-stoker-dracula-ingle-espanol 25/32

but she could not, how the Count took herblood. Her husband was broken, and shesuddenly stopped, for it was too hard for herto go on With the next part of her terriblestory:"He pulled open his shirt, and with his long

sharp nails opened a vein in his breast, heseized my neck and pressed my mouth to thewound so that I must swallow some to

his...What have I done to deserve such a fate?

God pity me!"

Jonathan Harkers Journal

October 3rd. Mina is so good and brave thatwe all felt that our hearts were strengthenedto work and endure for her.

We began to discuss what we were to do. Asusual,Van Helsing had thought ahead of

everyone else, and had prepared everythingwith an exact ordering.It was nally agreed that before starting forPiccadilly, the second house of the Count, weshould destroy the Count&#39;slair close at hand.Breakfast was readyWe tried to be cheerfuland encourage each other, and Mina was thebrightest and most cheerful of us. When we nished, the Professor said to my wife,"Now, Madam Mina, you are in any casequite safe here until the sunset. But before wego, let me see you armed against personal

attack. I have prepared your chamber so thathe may not enter. Now let me guard yourself.On your forehead I touch this piece ofSacred Wafer in the name of the Father, theSon, and..."There was a fearil scream which almost

froze our hearts to hear. As he had placed theWafer on Mina&#39;sforehead, it had burned intothe skin as though it had been a piece ofwhite-hot metal. It was a horrible bum.

47.Totouch:enestecasosignicaposar,imponer,colocar.

a Jonathan pero no pudo, cómo el conde lechupó la sangre. Su marido estaba hundido yella de pronto se detuvo porque erademasiado duro para ella continuar con lasiguiente parte de su terrible historia:  Se abrió la camisa y con sus largas uñas

aladas se abrió una vena en su pecho, meagarró del cuello y presionó mi boca contra laherida para que yo tuviera que tragar un pocode su... ¡Qué he hecho yo para merecer undestino así? ¡Que Dios se apiade de mí!

Diario de Jonathan Harker

3  de octubre. Mina es tan buena y valienteque todos sentimos que nuestros corazones sefortalecieron para trabajar y aguantar por ella.Comenzamos a deliberar sobre que debíamoshacer. Como siempre,Van Helsing iba un

paso por delante de nosotros y ya habíaplaneado todo con meticuloso orden.Finalmente se llegó al acuerdo de que antesde ir a Piccadilly, la segunda casa del conde,debíamos destruir la guarida del conde queteníamos más a mano.

El desayuno estaba listo. Tratamos de estaralegres y damos ánimos unos a otros, y Minaera la mas radiante y más alegre de todos.Cuando terminamos el profesor le dijo a miesposa:-  Ahora, Madam Mina, en cualquier caso

usted esta a salvo aquí hasta la puesta del sol.Pero antes de irnos, permítame que la dejepreparada contra un ataque personal. Hepreparado su habitación para que él no entre.Ahora deje que la proteja a usted. Sobre sufrente coloco este trozo de hostia en el

nombre del Padre, del Hijo.y...Un grito espantoso casi nos hiela el corazónal escucharlo. Al colocar la hostia sobre la

frente de Mina, ésta le había quemado la pielcomo si hubiera sido una pieza de metalincandescente.Era una quemadura horrible.

23

7/24/2019 Bram Stoker - Drácula (Ingle - Español)

http://slidepdf.com/reader/full/bram-stoker-dracula-ingle-espanol 26/32

I had thrown myself beside her and held hertight, for she was overwhelmed, whilst ourfriends turned away their eyes that ran tears.We entered Carfax without any trouble andfound all things the same as on the rstoccasion. We opened the coffinsÏlhe earth

smelled sickly, but we did not seem tomindÏIhe Professor took from his bag a pieceof the Sacred Wafer and he laid it reverentlyon the earth. One by one we treated in thesame way each of the great boxes, and leftthem as we had found them to all

appearance.As we passedacrossthe lawnon our way to the station to catch our train,We could see the front of the asylum. Ilooked eagerly, and in the window of my ownroom saw Mina. She was waving her hand. Imight no see her again. How much I love her.

Piccadilly, 12:30 o&#39;clock.Wecould enter thehouse thanks to Arthur and Quinceyacquaintances. None even suspected thatLord Godalming was not the real owner, andthe police sent a man to open the door to him.While they both were leaving to the thirdaddress, we moved to explore the house. Allkeeping together in case of attack, for we didnot know if the Count might be in the house.In the dining room, which was at the back ofthe hall, we found eight boxes.It was evident to us that the Count was not at

present in the house, and we proceeded tosearch for any of his effects.

Dr. Seward&#39;sDiaryOctober 3rd. Lord Arthur and Quinceyarrived. They had found twelve boxes in theplace and had destroyed them all. Our workwas not over, and would never be until we nd the missing box.

48,7i>all appearance,exactamenteigual.49.Asylum:refugio,asiloo manicomio.

Me arroje sobre ella y la abracé con fuerza,pues estaba desconsolada, mientras nuestrosamigos miraban en silencio hacia, otro ladocon los ojos llenos de lagrimas.Entramos en Carfax sin problemas y loencontramos todo tal como lo habíamos

dejado en la primera ocasión. Abrimos losataúdes. La tierra olía mal, pero parecía noimportamos. El profesor sacó de su maletínun trozo de hostia consagrada y la depositósobre la tierra con reverencia. Una por unahicimos el mismo ritual con cada una de las

cajas, y las dejamos exactamente igual quecomo las habíamos encontrado. Al cruzar el

parque mientras nos dirigíamos a la estaciónpara tomar el tren, pudimos verla fachada delmanicomio. Mire con ansiedad y en laventana de nuestra habitación vi a Mina.

Estaba saludandome con la mano.Tal vez nola vea de nuevo. Cuanto la amo.

Piccadilly, 12.30 en punto. Pudimos entrar enla casa gracias a las relaciones de Arthur yQuincey. Nadie sospechabasiquiera que lordGodalming no era su verdadero dueño, y lapolicía envió a un hombre para que abriera lapuerta. Mientras ellos dos partían al tercerdomicilio, nos movilizamos para explorar lacasa. Nos manteníamos todos juntos por sinos atacaban, pues no sabíamos si el condeestaría en la casa.

En el comedor, que estaba al final delvestíbulo, encontramos ocho cajas.Nos pareció obvio que el conde no seencontraba en la casa en aquel momento, yprocedimos a buscar cualquiera de susefectos.

Diario del Dr. Seward

3  de octubre. Lord Arthur y Quinceyllegaron. Habían encontrado en el lugar docecajas y las habían destruido todas. Nuestrotrabajo no había concluído y no lo haría hasta

que hubiéramos encontrado la caja quefaltaba.

24

7/24/2019 Bram Stoker - Drácula (Ingle - Español)

http://slidepdf.com/reader/full/bram-stoker-dracula-ingle-espanol 27/32

We all could hear a key softly inserted in thelock of the hall doorThe slow, careful stepscame along the hallÏIhe Count was evidentlyprepared for some surprise.Suddenly he leaped into the room.There wassomething pan-therlike in the movement.The

 rst to act was Harker, who threw himselfbefore the door leading into the room. We alladvanced upon him. It was a pity that we hadnot better organized a plan of attack.The expression of the Count&#39;sface was sohellish that for a moment I feared for Harker.

Instinctively I moved forward with aprotective impulse, holding the Crucix andWafer in my left hand. It would be impossibleto describe the expression of hate and angeron his face. He threw himself out of the

window.

We ran over and saw him spring unhurtfrom the ground. He turned and spoke to us."You think to bafe me.You shall be sorry!You think you have left me without a place torest, but I have more. I have spread them overcenturies and time is on my side.Your girlsare mine already. And through them you shallalso be mine, to be my jackals when I want tofeed!"

The rst to speak was the Professor. "Wehave leamt something, he fears us. For if not,why did he run away?"

With sad hearts we came back to my house,where we found Mrs. Harker waiting us, andwe told her everything which had happened."Jonathan," she said, and the word soundedlike music on her lips, it was full of love andtendemess, "Jonathan dear, and you all mytrue friends, I know that you must ght. Thatyou

50.ToSpring:levantarseconrapidezy agilidad,comounmuelle.

Todos pudimos oir el leve ruido de una llaveen el cerrojo de la puerta. Los pasos lentos ycuidadosos se acercaban por el vestíbulo.Obviamente, el conde estaba preparado paraalguna sorpresa.De repente entró en la habitación de un salto.

Sus movimientos recordaban a los de unapantera. El primero en actuar fue Harker, quese arrojó frente a la puerta que comunicabacon la habitación. Todos avanzamos sobre e&#39;l.

Fué una lastima que no hubiéramosorganizado mejor un plan de ataque.La expresión de la cara del conde era taninfernal que por un momento temi porHarker. Instintivamente avance con un impul-so protector, sosteniendo el cruci jo y lahostia en la mano izquierda. Seria imposibledescribir la expresión de odio y furia de su

rostro. Se arrojó por la ventana.Corrimos y lo vimos levantarse ileso delsuelo. Se volvió hacia nosotros y nos habló:-Cree&#39;isdesconcertarme. ¡Lo lamentaréis!Pensais que me habeis dejado sin un lugarpara descansar, pero tengo más. Los hediseminado a través de los siglos, y el tiempoestá de mi lado.Vuestras mujeres son mias ya.¡Y a través de ellas vosotros seréis tambiénmios, para ser mis chacales cuando quiera ali-mentarme!

El primero en hablar fue el profesor: «Hemos

aprendido algo, e&#39;lnos teme. Porque si no,¿por que huyó?>>.Con los corazones tristes regresamos a casa,donde encontramos a la Sra. Harker

esperándonosy le contamos todo lo que habiasucedido.

-Jonathan -dijo, y la palabra sonaba comomúsica en sus labios, estaba llena de amor ytemura, querido Jonathan, y todosvosotros, mis verdaderos amigos, se quedebéis luchar. Que tenéis

25

7/24/2019 Bram Stoker - Drácula (Ingle - Español)

http://slidepdf.com/reader/full/bram-stoker-dracula-ingle-espanol 28/32

must destroy. But this is not a work of hate.That poor soul who has wrought all thismisery is the saddest case of all.You must bepitiful to him, too."

Jonathan Harker&#39;sJournal

October 4th, early  morning. I was wakenedup by Mina. She said to me hurriedly,"Go,call the Professor. I want to see him at once."

"Why?" I asked."I have an idea. I suppose it must have comein the night, and matured without meknowing it. He must hypnotize me before thedawn, and then I shall be able to speak. Goquickly, dear, the time is getting close."Two or three minutes later Van Helsing wasin the room and Mr. Morris and Lord

Godalming were with Dr. Seward at the door.

She explained her idea to Van Helsing and hebegan his work. Gradually her eyes closed.When Mina opened her eyes, she did notseem to be the same woman.

"Where are you?"The answer came in a neutral way. "I do notknow. Sleep has no place it can call its own."For several minutes there was silence. Mina

sat rigid, and the Professor stood staring ather xedlyThe rest of us hardly dared tobreathe.

"What do you see?"

"I can see nothing. It is all dark.""What do you hear?""The lappingof water. I can hear somemenoutside."

"Then you are on a ship?""Oh, yes! ", the answer came quick.

Sl. Wraught:pasadoy participiopasadodeusoliterarioo foinulde towork,trabajar,actuar.Enestecasoprovocar.52. Lapping:gcmtidiode la lap, verboqueindicael sonidoque sepercibeal caero golpearel agua,comoun goteoo Chapelco.

que destruirlo. Pero esta no es una tarea deodio. Esa pobre alma que ha provocado todaesta desgracia es el caso más triste de todos.Debéis ser compasivos con él, también.

Diario de Jonathan Harker

4  de octubre, de madrugada. Mina medespertó. Me dijo con apresuradamente:Avisa al profesor. Quiero verlo deinmediato.

¿Por que? pregunte&#39;.-Tengo una idea. Supongo que se me ocurriódurante la noche y la estuve madurando sinsaberlo. Debe hipnotizarme antes delamanecer y entonces seré capaz de hablar.Verápido, querido, se acerca la hora.Dos o tres minutos mas tarde Van Helsingestaba en la habitación, mientras el Sr. Morris

y lord Godalming aguardaban con el Dr.Seward en la puerta. Ella le explicó su idea aVan Helsing y el comenzó su trabajo.Gradualmente sus ojos se cerraron. CuandoMina los abrió, no parecia la misma mujer.-¿Dónde estás?La respuesta fue neutral. «No lo se.Dormirno tiene un lugar que se pueda llamarpropio.» Durante varios minutos perma-necimos en silencio. Mina estaba sentada

rígida y el profesor estaba de pie mirándolafijamente. El resto de nosotros apenas nos

atrevíamos a respirar.  ¿Qué ves?No puedo ver nada. Esta todo oscuro.¿Qué escuchas?-El sonido del agua. Puedo oir unos hombresaiera.

-¿Entonces estasen un barco?-Oh, ¡si! la respuestasalió rápidamente.

26

7/24/2019 Bram Stoker - Drácula (Ingle - Español)

http://slidepdf.com/reader/full/bram-stoker-dracula-ingle-espanol 29/32

"What are you doing?""I am still, oh so still. It is like death!"By this time the sun had risen, Dr.VanHelsing placed his hands on Mina&#39;sshoulders, and laid her head down softly onher pillow.

"There is not a moment to lose. It may not beyet too late! He must have taken his last earthbox on board a ship, and he leaves the land tohis castle. Let&#39;sfollow him."

Dr. Seward&#39;sDiaryOctober 11th, Varna. We are expecting newsabout Dracula&#39;sship.We have come to understand that sunrise and

sunset are to Mina times of peculiar freedom,when her old self can be manifested without

any controlling force. Tonight, taking her

husband&#39;shands in hers, she began:"We are all here together in freedom for,perhaps, the last time! Then I shall tell youplainly what I want.You must all promise me,even you, my beloved husband, that if thetime should come, you will kill me."One by one, even Jonathan, with inmensesorrowin his heart,madeour promiseto herwith our eyes full of tears.October 27th. No news yet of the ship wewaited for. The Count is escaping from us.October 28th. A telegram came announcing

the arrival of the ship in Galatz.

Mina Harker&#39;sJournal

Now we are well equipped for ourpersecution, Lord Godalming and Jonathanhave a lovely steam launch ready to start Dr.Seward and Mr. Morris have half a dozen

good horses

5.1Somw.pesar,aicción,profundalristcm.

-¿Que&#39;estáshaciendo?Estoy quieta, oh, tan quieta. ¡Se parece a lamuerte!

Para entonces el sol habia salido, el Dr.VanHelsing posó sus manos sobre los hombros deMina y le apoyó la cabeza suavemente sobre

la almohada.-No hay un momento que perder. ¡Puede queno sea demasiado tarde todavía! Se debe de

haber llevado su última caja de tierra a bordode un barco y abandona el país para ir a sucastillo. Sigamoslo.

Diario del Dr. Seward

I]  de octubre, Varna. Estamos esperandonoticias del barco de Dracula.

Nos hemos dado cuenta de que la puesta yla.salida del sol son momentos de particular

libertad para Mina, cuando su antiguo ser sepuede manifestar sin ninguna fuerza que locontrole. Esta noche, tomando las manos desu marido entre las suyas, comenzó:-Estamos todos aqui reunidos en libertad, ¡talvez por última vez! Por lo tanto os diresinrodeos lo que quiero. Debeis prometerme,incluso tú, mi amado esposo, que, si llega elmomento, me mataréis.Uno por uno, incluso Jonathan, con una penainmensa en el corazón, se lo prometimos conlos ojos llenos de lagrimas.

21 de octubre. Sin novedades aún del barcoque esperamos. El conde se nos estaescapando.28  de octubre. Ha llegado un telegramaanunciando la llegada del barco a Galatz.

Diario de Mina Harker

Ahora estámos todos bien equipados paranuestra persecución. Lord Godalming yJonathan tienen una lancha a motor lista parapartir. El Dr. Seward y el Sr. Morris tienenmedia docena de buenos caballos

27

7/24/2019 Bram Stoker - Drácula (Ingle - Español)

http://slidepdf.com/reader/full/bram-stoker-dracula-ingle-espanol 30/32

We have all the maps and appliances ofvarious kinds that can be had.Van Helsingand I are to leave by train tonight forVeresti,Where we are to buy a carriage to drive to theBorgo Pass.We shall drive ourselves, we cantrust no one.We have all got arms, even me, a

large revolver. The weather is getting colderevery hour, and there are snow urries Whichcome and go.It took all my courage to say goodbye to mydarling. We may never meet again.

Memorandum By Abraham VanHelsingNovember áïthíhis is to my old and truefriend John Seward, in case I may not seehim.

Madam Mina has been so drowsy all day that

she was not like herself. She sleeps all thetime. She has done literally nothing all daylong, she has lost her appetite. She makes noentries into her diary. At sunset I tried tohypnotize her, but with noeffect. November 5th. I begin to fear that thefatal spellof the placewas upon her.Some wheeling gures of mist and snowcame closer, but keeping out of the HolyCircle I made. Then, they began tomaterialize into the same three women that

Jonathan saw in the room. They smiled at

poor Mina and said: "Come to us, sister."God be thanked she is not, yet, one of them,for I saw the horror in her eyes. At the rstcoming of the dawn these horrid guresmelted in the whirling mist and snow.When I left Madam Mina sleeping within theHoly Circle, I took my way to the castle to domy terrible work. I knew that there were atleast three graves to nd. So I searched,and Ifound them. These females laid so full of life

and beauty that

54.Puta spell¿Jn/uponsonzetlïing:hechizar.

Tenemos mapas y toda clase de aparatos.VanHelsing y yo vamos a partir en tren aVerestiesta noche, donde vamos a comprar uncarruaje para viajar al paso del Borgo.Conduciremos nosotros mismos, no podemosconar en nadie. Todos tenemos armas,

incluso yo tengo un gran revólver. El clima escada vez mas frio, y hay ráfagas de nieve quevan y vienen. Me arme de todo mi valor paradecirle adiós a mi amado.Tal vez no

volvamos a vemos.

Memorándum de Abraham van

Helsing4  de noviembre. Esto es para mi viejo y lealamigo John Seward, en caso de que no puedaverlo.

Madam Mina ha estado tan somnolienta todo

el día que no parecía ella misma. Duermetodo el tiempo. Literalmente no ha hechonada en todo el día, ha perdido el apetito. Noescribe nada en su diario. A la puesta del solhe tratado de hipnotizarla, pero sin resultado.5 de noviembre. Empiezo a temer que seencuentre bajo el fatal hechizo del lugar.Unas guras giratorias de niebla y nieve seacercaron, pero se mantuvieron fuera delcírculo sagrado que hice. Luego comenzarona materializarse en las mismas tres mujeresque Jonathan vio en el castillo. Ellas

sonrieron a la pobre Mina y dijeron: «Vencon nosotras, hermana».Agradezco a Dios que ella no sea todavía unade ellos, porque ví el horror en susojosApenas rompió el alba estas horribles guras se fundieron entre la niebla y la nieveque se arremolinaba.Cuando dejé a Madam Mina durmiendodentro del circulo sagrado, me encaminéhacia el castillo para realizar mi terrible tarea.Sabia que faltaban por lo menos tres tumbaspor encontrar.Asi que las busqué y las halle.

Las mujeres yacian tan llenas de vida y

28

7/24/2019 Bram Stoker - Drácula (Ingle - Español)

http://slidepdf.com/reader/full/bram-stoker-dracula-ingle-espanol 31/32

I shuddered. Before the spell could bewrought upon me, I had nerved myself to mywild work.

There was one great tomb more lordly thanall the rest. Huge it was, and nobly decorated.On it was but one word: DRACULA. This

then was the home of the Undead KingVampire, to whom so many more were due.After I nished my horrible task, beforeleaving the castle I xed its entrances so thatnever more can the Count enter there.

When I stepped into the circle, Madam Minawoke up from l her sleep. She tells me thatshe knows our friends are close.

Minas&#39;J0urnal

November 6th.We heard the sound of horses

far yet, we had a look with our glass, and saw

our four men on horseback, pursuing somegypsies who carried the box. But, suddenly,they had the place full of gypsies.They red,and the gypsies took their knives to attack.In the middle of this I could see that Jonathan

 jumped into the cart, raised the great box andew it over the wheels to the ground,meanwhile Morris was ghting the gypsies.One of them cut him, and I saw him bleeding.Just then the lid of the box was moved

backwards.

It was then that we also red from our side to

help our friends. We were now nearby. Bythis time the gypsies, seeing themselvescovered by the Winchesters,had given inand made no further resistance.

The sun was almost down, and the wholegroup ran away. I saw the Count lying withinthe box, just like a waxen image. At that jinstant, Jonathan cut off his head, whileMorris&#39;sknife plunged,into his heart.

55.Givenin: participiopasadodc togivein, rendirse.Plungedinfo:pasadodetoplungeinto,hundirse,davarsc.Enun sentidomasgeneral,sumergirse.

belleza que me estremecí. Antes de quepudieran hechizarme, me arme de valor parami salvaje labor.Habia una gran tumba mas señorial que todaslas demás. Era enorme y decorada connobleza.Teniaunasolapalabra:DRÁCULA.

Ésteera entoncesel hogardel Rey VampiroNo-Muerto, a quien tantos otros se debían.Una vez realizada mi tarea, antes de dejar elcastillo sellé sus entradas para que el condeno pueda entrar nunca mas.Cuando me pare en el circulo, la Sra. Minadespertó de su sueño. Me dice que sabe quenuestros amigos están cerca.

Diario de Mina

6  de noviembre. Oimos el sonido de caballos

todavía lejanos, echamos un vistazo con el

catalejo y vimos a nuestros cuatro hombres acaballo, persiguiendo a unos gitanos quellevaban la caja. Pero repentinamente el lugarse llenó de gitanos. Les dispararon y ellosagarraron sus cuchillos para atacar.En medio de la refriega pude ver queJonathan saltó al carro, levantó la gran caja yla lanzó por encima de las ruedas al suelo,mientras tanto, Morris luchaba con losgitanos. Uno de ellos lo hirió y lo vi sangrar.Justo entonces, la tapa de la caja se deslizóhacia atras.

Fue entonces cuando empezamos a disparardesde nuestra posición para ayudar a nuestrosamigos. Estábamos ya cerca en ese momento.Los gitanos, viendo que les disparabamos conlos Winchester, se rindieron y no opusieronmas resistencia.

La puesta del sol estaba cercana y todo elgrupo salió corriendo.Vi al conde tendidodentro de la caja, parecia una imagen de cera.En ese instante, Jonathan le cortó la cabeza,mientras el cuchillo de Morris se clavaba en

su corazón.

29

7/24/2019 Bram Stoker - Drácula (Ingle - Español)

http://slidepdf.com/reader/full/bram-stoker-dracula-ingle-espanol 32/32

It was like a miracle, the whole bodycrumbled into dust and passed from oursight. Then, the man was in the box; therewas in the face such a look of peace, as Icould have never imagined.Mr. Morris fell to the ground. We ew to

him. With a sigh he took my hand, with afeeble effort he smiled at me and said,"I am only happy to have been of service! Oh,God!" he cried pointing to me."It was worthfor this to die! Look! Her forehead is

cleanÏlhe curse has passedaway!"And, to our most bitter grief, with a smile andin silence, a brave gentleman died.

Note

Seven years have passed. Our boy was bornthe same day that Quincey Morris died. Minaholds the secret belief that some of our bravefriend&#39;sspirit has passed into him. We namedhim Quincey. Godalming and Seward areboth happily married.Van Helsing said, withour boy on his knee: "This boy will some dayknow what a brave and gallant woman hismother is, and how some men loved her somuch that they did dare much for her sake."

Jonathan Harker

57. Crumbled:pasadode to crumble,deshacerse,dcsmoronarse,desmenuzarse.

58.(nilliint:valiente,noble,gallarda.

Fue como un milagro, todo su cuerpo sedeshizo en polvo y desapareció de nuestravista. Despues, el hombre volvía a estar en lacaja; su rostro reejaba tanta paz como nuncahubiera imaginado.El Sr. Morris cayó al suelo. Corrimos haciae&#39;l.Con un suspiro cogió mi mano, con undébil esfuerzo me sonrió y dijo:-¡Soy feliz de haber sido útil! jOh, Dios!-grito señalándome-Valió la pena morir poresto. ¡Mirad! Su frente está limpia. ¡Lamaldición ha desaparecido!Y, para nuestra mas amarga pena, con unasonrisa y en silencio, murió un valerosocaballero.

Nota

Han pasado siete años. Nuestro hijo nació elmismo dia que Quincey Morris murió. Minamantiene la secreta creencia de que algo delespiritu de nuestro valiente amigo ha pasado aél. Lo llamamos Quincey. Godalming ySeward estan felizmente casados.VanHelsingdijo, con nuestro hijo sobre sus rodillas: «Esteniño sabra algún día lo valiente y gallarda quees su madre y como unos hombres laquisieron tanto que arriesgaron mucho porella».

Jonathan Harker