Bastián y Bastiana, Libreto y Argumento

19
Bastián y Bastiana Wolfgang Gottlieb Mozart (1.756 - 1.791) con 12 años estrenó "Bastien und Bastienne" K 50 (46b) en la residencia de Franz Anton Mesmer, en Viena, en septiembre-octubre de 1.768. La obra no se volvió a representar hasta 1.890 en Berlín. Consta de un sólo acto y tiene una duración de 45 minutos. Está cantada en alemán y es un Singspiel (con recitativos hablados). La "intrada" (pequeña obertura) anticipa el comienzo del primero y célebre tema de la Tercera Sinfonía (Heroica) de Beethoven. El libreto está traducido al alemán por Wesikern de la obra de Simon y Marie Justine Favart junto a Harny de Guerville, en la que se parodia a la comedia lírica en un acto "Le Devin du Village" (El Adivino del Pueblo) de Jean Jacques Rousseau estrenada en 1.752 en París. El adaptador de los diálogos fue Schachtner. Bastián y Bastiana BASTIANA BASTIÁN COLÁS Una pastorcilla Su enamorado Un presunto mago INTRADA ERSTER AUFTRITT Die Bühne stellt ein Dorf dar, ENTRADA ESCENA PRIMERA El escenario representa un

description

Libreto

Transcript of Bastián y Bastiana, Libreto y Argumento

Page 1: Bastián y Bastiana, Libreto y Argumento

Bastián y Bastiana

Wolfgang Gottlieb Mozart (1.756 - 1.791) con 12 años estrenó "Bastien und

Bastienne" K 50 (46b) en la residencia de Franz Anton Mesmer, en Viena, en

septiembre-octubre de 1.768. La obra no se volvió a representar hasta 1.890 en

Berlín.

Consta de un sólo acto y tiene una duración de 45 minutos.

Está cantada en alemán y es un Singspiel (con recitativos hablados). La

"intrada" (pequeña obertura) anticipa el comienzo del primero y célebre tema

de la Tercera Sinfonía (Heroica) de Beethoven.

El libreto está traducido al alemán por Wesikern de la obra de Simon y Marie

Justine Favart junto a Harny de Guerville, en la que se parodia a la comedia

lírica en un acto "Le Devin du Village" (El Adivino del Pueblo) de Jean Jacques

Rousseau estrenada en 1.752 en París. El adaptador de los diálogos fue

Schachtner.

Bastián y Bastiana

BASTIANA

BASTIÁN

COLÁS

Una pastorcilla

Su enamorado

Un presunto mago

INTRADA

ERSTER AUFTRITT

Die Bühne stellt ein Dorf dar,

ENTRADA

ESCENA PRIMERA

El escenario representa un

Page 2: Bastián y Bastiana, Libreto y Argumento

mit der Aussicht aufs Feld.

Bastienne allein.

Nr. 1 Arie

BASTIENNE

Mein liebster Freund hat mich

verlassen, mit ihm ist Schlaf und

ruh dahin.Ich wei vor leid mich

nicht zu fassen;der Kummer schwächt

mir Aug und Sinn.Vor gram und

schmerz erstarrt das Herz,und diese

not bringt mir den Tod.

Rezitativ

BASTIENNE

Bastien flieht mich!Der Treulose!

Um eines hübschen Gesichtes

willen kehrt er mir den Rücken.

O meine arme Liebe!

Nr. 2 Arie

BASTIENNE

Ich geh jetzt auf die Weide,

pueblo con vistas al campo.

Bastiana sola.

Núm. 1 Aria

BASTIANA

Mi amado amigo me ha abandonado,

con él se han ido mi sueño y mi

reposo. El dolor no me deja

recobrar mis sentidos, la pena

debilita mis ojos y mi espíritu.

Mi aflicción y mi dolor detienen

mi corazón. Y esta desgracia la

muerte me trae.

Recitativo

BASTIANA

¡Bastián me huye! ¡El infiel!

Por un bonita cara él me vuelve

la espalda.

¡Oh mi desgraciado amor!

Núm. 2 Aria

BASTIANA

Me dirijo ahora a la pradera,

Betäubt und ganz gedankenleer.

Ich seh zu meiner Freude nichts

als mein Lämmerheer.Ach! ganz

allein voller Pein stets zu sein,

Bringt dem Herz

Nur Qual und Schmerz.

ZWEITER AUFTRITT

Colas kommt von einem Hügel

und spielt auf dem Dudelsack.

Bastienne, Colas.

aturdida y vacía de pensamientos.

No veo con alegría sino mi rebaño

de ovejas. ¡Ay! Completamente sola

llena de pena, estar no aporta al

corazón sino sufrimiento y pena.

ESCENA SEGUNDA

Colás baja de una colina

tocando la cornamusa.

Bastiana, Colás.

Page 3: Bastián y Bastiana, Libreto y Argumento

Nr. 3 Vorspiel

Nr. 4 Arie

COLAS

Befraget mich ein zartes Kind und

sein zukünft'ges Glücke,Les ich

das Schicksal ihm geschwind aus

dem verliebten Blicke.

Ich sehe, blo des Liebsten

Gunst kann zum Vergnügen taugen.

Wie leicht wird mir die Zauberkunst

bei zwei verliebten Augen.

Rezitativ

BASTIENNE

Guten Morgen, Herr Colas!

Wolltest du mir wohl einen

Gefallen erweisen?

COLAS

Ja, mit Freuden,mein Herzchen.

La hören, was verlangst du von mir?

BASTIENNE

Ich wünsche ein Mittel wider den

verdru, der mich nagt.

Du als ein Zauberer Kannst mir

dasselbe unfehlbar erteilen.

COLAS

Ja, ganz gewi. Du hättest dich an

keinen besseren wenden können.

O potz Stern!

Ich besitze wunderbare

Geheimnisse, zwei schönen Augen

gutes Glück zu prophezeien.

Núm. 3 Preludio

Núm. 4 Aria

COLÁS

Si una delicada niña me pregunta

sobre su suerte, velozmente leo

su destino en su inflamada mirada.

Veo que sólo los favores del amado

pueden causar placer.

Qué sencillo es ser adivino

frente a dos ojos enamorados.

Recitativo

BASTIANA

¡Buenos días, señor Colás!

¿Podría hacerme un favor?

COLÁS

Por supuesto, corazón mío.

Veamos, ¿qué quieres de mi?

BASTIANA

Quiero un remedio contra la

pena que me corroe.

Usted que es un mago seguro

que podría darme uno.

COLÁS

Sin duda.

No podrías encontrar

mejor sitio. ¡Pardiez!

Poseo los maravillosos

secretos para predecir

la buenaventura a dos bonitos ojos.

Page 4: Bastián y Bastiana, Libreto y Argumento

BASTIENNE

Aber, Herr Colas,

ich hab kein Geld.

Du mut dich schon mit diesen

Ohrbuckeln befriedigen,die ich dir

schenke.Sie sind von klarem Golde.

BASTIANA

Pero, señor Colás,

no tengo dinero.

Debería conformarse con

estos pendientes que le ofrezco.

Son de oro puro.

COLAS

Geh, meine Tochter,

mit deinen Ohrbuckeln.

BASTIENNE

Wie? Du willst sie verschmähen?

COLAS

Bei einem so hübschen Kinde,

wie du bist, nehme ich mit ein paar

Busserln fürlieb.

(Er will sie umarmen)

BASTIENNE

Nicht, nicht, Herr Colas!

Alle meine Busserl sind für

den Bastien aufgehoben.

Sei so gut und erlaube,da ich von

meiner heirat mit dir rede.

Was rätst du mir? Soll ich sterben?

COLAS

Sterben, so jung?

Ei beileibe nicht,

das wäre ewig schade.

COLÁS

¡Guárdate, pequeña,

esos pendientes!

BASTIANA

¿Qué? ¿Los desprecia?

COLÁS

De una niña tan bonita,

me conformaría con un par de besos.

(El intenta abrazarla)

BASTIANA

¡No, no, señor Colás!

Todos mis besos los tengo

reservados para Bastián.

Permítame que le hable de mi boda.

¿Qué me aconseja?

¿Quizás que me muera?

COLÁS

¿Morir? ¿Tan joven?

¡No, por el amor del cielo!

Sería un gran pecado.

BASTIENNE

Aber alle Leute sagen, da

mich Bastien verlassen hat.

COLAS

Eh. mach dir deswegen

keinen Kummer.

BASTIANA

Pero todo el mundo dice que

Bastián me ha dejado.

COLÁS

Entonces, no debes de

preocuparte.

Page 5: Bastián y Bastiana, Libreto y Argumento

BASTIENNE

Sollte es möglich sein?

O Glück! So hält er mich noch

für schön.

COLAS

Er liebt dich vom

Grunde der Seele.

BASTIENNE

Und doch ist er mir ungetreu!

COLAS

Dein Bastien ist nur ein

wenig flatterhaft. Sei ohne

Sorgen, mein liebes Kind!

Deine Schönheit hält ihn fest.

BASTIENNE

Aber, wenn er einmal mein Mann

werden sollte. O, zum Geier!

So will ich mit keiner andern

teilen, weit du das?

COLAS

Sei ruhig! Dein geliebter

Gegenstand ist gar nicht

ungetreu.

Er liebt nur den Aufputz.

BASTIENNE

Den Aufputz?

Hat ihn wohl jemand

besser ausstaffiert als ich?

BASTIANA

¿Será posible? ¡Qué alegría!

Entonces ¿El me encuentra

todavía bella?

COLÁS

El te ama desde el fondo de

su corazón

BASTIANA

¡Y por lo tanto me es infiel!

COLÁS

Tu Bastián es sólo un poco

mariposón. ¡No te preocupes,

niña mía!

Tu belleza lo tiene encadenado.

BASTIANA

Pero, si él debe ser un día

mi marido. ¡Por Dios! Que no lo

compartiré con ninguna otra.

¿Me comprende?

COLÁS

¡Cálmate!

Tu amado no es del todo infiel.

Le gusta que lo celebren

BASTIANA

¿Que lo celebren?

¿Ha podido alguien agasajarlo

mas que yo?

Nr. 5 Arie

BASTIENNE

Wenn mein Bastien einst im Scherze

Núm. 5 Aria

BASTIANA

Cuando hace poco mi Bastián bromeando,

Page 6: Bastián y Bastiana, Libreto y Argumento

Mir ein Blümchen sonst entwand,

Drang mir selbst die Lust durchs Herze,

Die er bei dem Raub empfand.

Warum wird er von Geschenken

Einer andern jetzt geblendt?

Alles, was nur zu erdenken,

Ward ihm ja von mir gegönnt.

Meiereien, Feld und Herden

Bot ich ihm mit Freuden an.

Jetzt soll ich verachtet werden,

Da ich ihm so viel getan.

Rezitativ

COLAS

O, die Edelfrau vom Schlo wei ihn noch

besser zu erpflichten. Um ihm an sich

zu ziehen, erwidert sie seine

Höflichkeiten mit den köstlichsten

Geschenken. Kann es uns wohl an

Liebhabern fehlen, wenn man die

Gewogenheiten bezahlt?

Nr. 6 Arie

BASTIENNE

Würd ich auch wie manche Buhlerinnen

Fremder Schmeicheleien niemals satt,

Wollt ich mir ganz leicht das Herz

gewinnen

Von den schönsten Herren aus der Stadt.

Doch nur Bastien reizt meine Triebe,

Und mit Liebe wird ein andrer nie

belohnt.

Geht, geht, geht! sag ich,

Geht und lernt von meiner Jugend,

Da die Tugend

Auch in Schäferhütten wohnt.

Rezitativ

venía a arrancarme una florecilla,

mi corazón quedaba inundado por la

propia alegría que él mismo sentía al

robármela.

¿Porqué los regalos hechos por otra le

ciegan pues ahora?

Todo cuanto era imaginable, yo a él le

concedía.

Alquerías, campos y rebaños le ofrecí

alegremente. He de soportar ahora su

desprecio yo que por él tanto hice.

Recitativo

COLÁS

¡Oh!

La noble dama del castillo sabía

bien cómo comprarlo.

Para atraerlo, ella unió a su finura

los más preciosos regalos.

¿Acaso pueden faltar amantes

cuando se pagan sus favores?

Núm. 6 Aria

BASTIANA

Si también yo, como algunas nobles

damas, fuera insaciable a los halagos

de extraños, fácilmente ganaría el

corazón, de los más apuestos señores de

la ciudad.

Mas solo Bastián responde

a mi inclinación y jamás otro obtendrá

el premio de mi amor.

¡Alejaos! Digo yo.

Y aprended de mi

juventud que la felicidad también

reside en las moradas pastoriles.

Recitativo

Page 7: Bastián y Bastiana, Libreto y Argumento

COLAS

Gib dich zufrieden! Ich bin Bürge für

deinen Wetterhahn. Er wird

zurückkehren, ich stehe dir dafür.

Aber du mut ir eine andere Art

angewöhnen.

Du mut ein wenig arglistig,spahaft und

leichtsinnig erden. Ein Liebhaber wird

zur Beständigkeit nicht leichter als

durch Scherz und Fopperei gebracht.

BASTIENNE

Das wird schwer halten. Wenn ich ihn

sehe, verliere ich gleich Sprache und

Stimme. Ich

COLÁS

¡Calma!

Yo te garantizo tu triunfo.

El volverá a ti, te lo aseguro.

Pero será necesario

que cambies de actitud.

Volverte un poco maliciosa, coqueta y

alegre. Ningún medio mejor para

sujetar a un amante que con

sutilezas y picardías.

BASTIANA

Pues eso será difícil.

Cuando lo veo me quedo muda y la

lengua se me traba. Sólo me

schau nur, ob meine Ärmel wei sind, ob

das Krösel recht in die Falten gelegt

und das Mieder gerad eingeschnürt ist,

ob mein Rock sich wohl ausbreitet und

ob Schuh und Strümpfe sauber sind.

COLAS

Das taugt nichts, mein Kind.Einen

Unbeständigen zurecht zu bringen, mu

man selbst ein wenig flatterhaft

scheinen.Man mu sich stellen, vor dem

Liebsten zu fliehen, wenn man sich

gleich herzlich nach ihm sehnt. Schau,

das ist die rechte Art: so machen es

die Damen der Stadt.

Nr. 7 Duett

COLAS

Auf den Rat, den ich gegeben,

Sei, mein Kind, mit Flei bedacht.

BASTIENNE

preocupo de que mis mangas estén

blancas, de que mi cuello esté bien

planchado, mi blusa abotonada derecha,

mi falda ahuecada y mis medias y

zapatos limpios.

COLÁS

Bueno, niña, eso no será un problema.

Para reconquistar a un amante

inconstante, es necesario aparentar

ser un poco frívola, huir de él aún

cuando suspires por tenerlo cerca.

Ya ves, este es el camino correcto:

Así lo hacen las chicas

de la ciudad.

Núm. 7 Dúo

COLÁS

El consejo que te he dado,

Síguelo, niña, sin faltar.

BASTIANA

Page 8: Bastián y Bastiana, Libreto y Argumento

Ja, ich werde mich bestreben,

Ja, mein Herr, bei Tag und Nacht.

COLAS

Wirst du mir auch dankbar leben?

BASTIENNE

Ja, mein Herr, bei Tag und Nacht.

COLAS

O, die Unschuld! dir zum Glücke

Meide jetzt die finstern Blicke,

Nimm ein muntres Wesen an.

BASTIENNE

Ja,mein Herr, so gut ich kann!

DRITTER AUFTRITT

Rezitativ

COLAS

Na, versteck dich, Bastienne!

Dort sehe ich deinen Geliebten

kommen. Na, geh nur schon!

(Bastienne ab)

Arbeit hat man mit diesen einfältigen

jungen Leuten. Dergleichen Unschuld

wird man schwerlich anderswo als auf

dem Lande finde

VIERTER AUFTRITT

Sí, señor, día y noche

lo seguiré sin fallar.

COLÁS

¿Y me estarás luego agradecida?

BASTIANA

Sí, señor, día y noche.

COLÁS

¡Oh, qué inocencia! Por tu bien, ahora

las miradas sombrías no convienen.

Muéstrate con un carácter alegre.

BASTIANA

¡Sí, señor! lo haré lo mejor que pueda.

ESCENA TERCERA

Recitativo

COLÁS

¡Vete, escóndete Bastiana!

Veo venir a tu amado.

¡Vete!

(Bastiana sale)

¡Esta juventud inexperta cuanto

trabajo da!

Una inocencia así sólo se encuentra

en el campo.

ESCENA CUARTA

(Bastien tritt auf)

Nr. 8 Arie

(Bastián entra)

Núm. 8 Aria

Page 9: Bastián y Bastiana, Libreto y Argumento

BASTIEN

Groen Dank dir abzustatten,

Herr Colas, ist meine Pflicht;

Du zerteilst des Zweifels Schatten

Durch den weisen Unterricht.

Ja, ich wähle die zum Gatten,

Die des Lebens Glück verspricht.

In den angebot'nen Schätzen

Ist für mich kein wahr

Ergötzen,

Bastiennes Lieblichkeit

Macht mich mehr als Gold erfreut.

Rezitativ

COLAS

Es freut mich,

da du endlich zu dir selber kommst.

Leider zu spät, mein Lieber!

BASTIEN

Zu spät? Was soll das heien?

COLAS

Das soll heien,

da man dir den Abschied gegeben hat.

Nr. 9 Arie

BASTIEN

Geh! du sagst mir eine Fabel.

Bastienne trüget nicht.

Nein, sie ist kein falscher Schnabel,

Welcher anders denkt als

spricht.

Wenn mein Mund sie herzig nennet,

Hält sie mich gewi für schön,

Und wenn sie vor Liebe brennet,

Mu die Glut von mir entstehn.

BASTIÁN

Vengo a darte las gracias,

Maestro Colás, ésta es mi obligación.

Tú destruyes las sombras de la duda

con tus sabias enseñanzas.

Sí, quiero elegir por esposa

A la que me promete una vida feliz.

Entre las riquezas que se me ofrecen

Mi corazón no encuentra placer

verdadero

La dulzura de Bastiana

Me es más preciada que el mismo oro.

Recitativo

COLÁS

Me alegro de que pienses al fin

de esa manera, pero...

¡Demasiado tarde, amigo mío!

BASTIÁN

¿Demasiado tarde? ¿Qué quieres decir?

COLÁS

Quiero decir

que te han despedido.

Núm. 9 Aria

BASTIÁN

¡Vete! No me cuentes mentiras.

Bastiana no me puede engañar.

No, ella no es una de esas bocazas

Que piensan lo contrario de lo que

dicen.

Cuando mi boca la piropea

Sin duda ella me encuentra bello,

Y cuando arde de pasión,

Es que de mí le viene la llama.

Page 10: Bastián y Bastiana, Libreto y Argumento

Rezitative

COLAS

Möglich!

Trotzdem hat sie bereits...

BASTIEN

...einen anderen?

Um Himmelswillen!

Woher weit du das?

COLAS

Aus meiner Kunst!

Recitativo

COLÁS

Posiblemente...

Ella haya encontrado...

BASTIÁN

¡...A otro!

¡Por el amor del cielo!

¿Cómo lo sabes?

COLÁS

¡Gracias a mis artes!

BASTIEN

Aus deiner Kunst?

COLAS

Jawohl! aus meiner Kunst!

BASTIEN

Ich bin so unglücklich,

lieber Herr Colas! Geh!

Gibt's denn gar kein Mittel,

meine kleine Bastienne

wieder zu gewinnen?

COLAS

Einen Augenblick!

Ich will einmal mein Zauberbuch

befragen.

Nr. 10 Arie

COLAS

Dggi, daggi,

Schurry, murry,

Horum, harum,

Lirum, larum,

BASTIÁN

¿De tus artes?

COLÁS

¡Por supuesto! ¡A mis artes!

BASTIÁN

¡Soy tan desgraciado,

querido maestro Colás!

¿No hay modo de poder recobrar

el amor de mi pequeña

Bastiana?.

COLÁS

¡Un momento!

Voy a consultar mi libro

mágico.

Núm. 10 Aria

COLÁS

Dggi, daggi,

Schurry, murry,

Horum, harum,

Lirum, larum,

Page 11: Bastián y Bastiana, Libreto y Argumento

Raudi, maudi,

Giri, gari,

Posito,

Besti, basti,

Saron, froh,

Fatto, matto,

quid pro quo.

Rezitativ

BASTIEN

Ist die Hexerei zu Ende?

COLAS

Ja, tritt nur näher!

Tröste dich!

Du wirst deine Schäferin wiedersehen.

BASTIEN

Aber dar ich sie auch anrühren?

COLAS

Ohne Zweifel,

wenn du kein Hackstock bist.

Geh!

und nimm dein wahres Glück besser in

acht als bisher.

(ab)

FÜNFTER AUFTRITT

Nr. 11 Arie

BASTIEN

Meiner Liebsten schöne Wagen

Raudi, maudi,

Giri, gari,

Posito,

Besti, basti,

Saron, froh,

Fatto, matto,

quid pro quo.

Recitativo

BASTIÁN

¿Ha acabado ya el exorcismo?

COLÁS

Si, ¡Acércate!

¡No temas!

Tu pastorcilla pronto vendrá

BASTIÁN

Pero...¿Podré de nuevo tocarla?

COLÁS

¡Desde luego!

A no ser que seas un tonto.

¡Vete!

Y de ahora en adelante sé más sabio

en buscar la verdadera felicidad.

(sale)

ESCENA QUINTA

Núm. 11 Aria

BASTIÁN

Las bellas mejillas de mi amada

Will ich froh aufs neue sehn;

Blo ihr Reiz stillt mein Verlangen,

Feliz volveré a ver;

Sólo su encanto calma mi deseo,

Page 12: Bastián y Bastiana, Libreto y Argumento

Gold kann ich um sie

verschmähn.

Weg mit Hoheit,

weg mit Schätzen!

Eure Pracht wirkt nicht bei mir.

Nur mein Mädchen kann ergötzen

Hundertmal noch mehr als ihr.

Wuch'rer, die bei stolzen

Trieben

Blo das Selt'ne sonst entzückt,

Würden ihre Unschuld lieben,

Schätzen sich durch sie beglückt.

Doch umsonst, hier sind die Grenzen,

Sie ist nur für mich gemacht,

Und mit kalten Reverenzen

Wird der Reichtum hier

verlacht.

SECHSTER AUFTRITT

(Bastienne tritt auf)

Rezitativ

BASTIEN

Bastienne!

(Bastienne schweigt)

Ja, warum redest du nicht?

Warum sprichst du nicht

zu mir? Bin ich denn nicht dein

geliebter Bastien?

BASTIENNE

O nein! Der bist du nimmer!

Nr. 12 Arie

BASTIENNE

Y por ella soy capaz de renunciar

al oro.

¡Fuera honores!

¡Fuera riquezas!

Vuestro esplendor no me encadena.

Sólo mi amada puede ofrecerme delicias

cien veces más gratas que vosotros.

Los mercaderes usureros que sólo aman

las cosas

más raras y preciosas,

Desearían poseer su dulce inocencia y

encontrarían

en ella la felicidad.

Pero es en vano, he aquí la diferencia:

Ella ha sido creada sólo para mí,

Y con una fría reverencia nos reímos

de toda riqueza.

ESCENA SEXTA

(Bastiana entra)

Recitativo

BASTIÁN

¡Bastiana!

(Bastiana se calla)

¡Bueno!

¿Por qué te callas?

¿Por qué no dices nada?

¿No soy yo tu querido Bastián?

BASTIANA

¡Oh, no! ¡De eso nada!

Núm. 12 Aria

BASTIANA

Page 13: Bastián y Bastiana, Libreto y Argumento

Er war mir sonst treu und ergeben,

Mich liebte Bastien allein,

Mein Herze nur war sein

Bestreben,

Nur ich, sonst niemand nahm ihn ein.

Das schönste Bild gefiel ihm nicht,

Auf mich nur war sein Blick gericht,

Ich konnt vor andern allen

Ihn reizen, ihm gefallen.

Auch Damen wurden nicht geschätzt,

Die oft sein Blick in Glut

gesetzt.

Wenn sie Geschenke gaben,

Mut ich dieselben haben;

Mich liebte er,

nur mich allein.

Doch nun will er sich andern weihn,

Vergebens ist jetzt meine Liebe.

Mein Liebster, der sich mir entreit,

En otro tiempo fiel y devoto

Bastián sólo me amaba a mí,

Mi corazón era el destino de sus

delicias,

Y únicamente yo reinaba en el suyo.

Insensible a todas las bellezas,

Sólo tenía ojos para mí,

Entre todas, sólo yo tenía el poder

De atraerle y fascinarle.

A las grandes damas no apreciaba,

Y con su presencia les infamaba el

corazón.

Si ellas le ofrecían regalos,

El me los regalaba a mí;

A mí, únicamente a mí era a quien él

amaba.

Pero hoy él se vuelve a otras,

y mis suspiros de amor están olvidados.

Mi amado se aleja de mí,

Verbittert die sonst süen Triebe

Und wird ein Flattergeist.

Rezitativ

BASTIEN

Aber schau, Bastienne!

Ich bin doch gar kein Flattergeist.

Niemand kann dich so ehrlich liebhaben

wie ich!

BASTIENNE

Du mich liebhaben?

Und das soll ich dir glauben?

BASTIEN

Gut, wenn du eigensinnig bist,

so mache, was du willst!

Vuelve amargas mis dulces ansias

Al convertirse en un espíritu frívolo.

Recitativo

BASTIÁN

¡Pero mira, Bastiana!

¡No soy un inconstante!

Nadie te ama tan sinceramente

como yo.

BASTIANA

¿Tú amarme?

¿Y quieres que te crea?

BASTIÁN

Bueno, si te empeñas,

haré lo que tú dices.

Page 14: Bastián y Bastiana, Libreto y Argumento

Nr. 13 Arie

BASTIEN

Geh hin!

Dein Trotz soll mich nicht schrecken.

Ich lauf aufs Schlo,

Das schwör ich dir,

Und will der Edelfrau entdecken,

Mein Herz gehöre gänzlich ihr.

Lät sie wie sonst sich zärtlich

finden,

Will ich mich gleich mit ihr

verbinden.

BASTIENNE

Ich will!

Ich will mich in die Stadt begeben,

Anbeter treff ich da leicht an:

Wie eine Dam'will ich dort leben,

Die hundert Herren fesseln

kann.

BASTIEN

Ich werd in Gold und Silber prahlen,

Und eine Liebste voller Pracht

Wird die Gewogenheit bezahlen,

Wodurch mein Blick sie glücklich

macht.

Mir ihre Schätze zu verbinden,

Soll sie mich gar nicht spröde

finden.

BASTIENNE

Den Schönen sind die Kostbarkeiten

In Städten zu erwerben leicht.

Es braucht, um selbe zu erbeuten,

Nichts,

als da man sich freundlich neigt.

Nr. 14 Rezitativ

Núm. 13 Aria

BASTIÁN

¡Vete!

Tu orgullo no me da miedo.

Corro al castillo

Y, te lo juro,

Le diré a la noble dama

Que mi corazón sólo le pertenece a

ella.

Si ella se muestra tierna, como es

habitual,

al instante me uniré a ella.

BASTIANA

¡De acuerdo!

Iré a la ciudad,

Y encontraré fácilmente admiradores

Allí viviré como una gran dama,

que sabrá subyugar a cientos de

hombres.

BASTIAN

Me vestiré de oro y plata,

Y una dulce dama de alto linaje

pagará por el dulce gozo

Que le ofrecerá mi

mirada.

Para asegurarme sus riquezas,

No verá en mí a ningún

tímido

BASTIANA

A las muchachas de las ciudades

Es fácil conquistarlas con joyas.

Para conseguirlas,

No es necesario ser

amable.

Núm. 14 Recitativo

Page 15: Bastián y Bastiana, Libreto y Argumento

BASTIEN

BASTIÁN

Dein Trotz vermehrt sich durch mein

Leiden?

Wohlan! den Augenblick

Hol ich zu deinen Freuden

Mir Messer, Dolch und Strick.

BASTIENNE

Viel Glück!

¿Tu orgullo se crece con mi

sufrimiento?

Pues bien, ahora mismo te traigo para

tu satisfacción un cuchillo,

un puñal y una cuerda.

BASTIANA

¡Mucha suerte!

BASTIEN

Ich geh mich zu erhängen.

Ich lauf, ohn'alle Gnad,

Im Bach mich zu ertränken.

BASTIENNE

Viel Glück zum kalten Bad!

Dialog

BASTIEN

(für sich)

Und sollte ich wohl ein solcher Narr

sein, mich ins Wasser zu stürzen?

BASTIENNE

Was ist's? Was hält dich denn auf?

BASTIEN

Nichts.Ich überlege nur,

da ich ein schlechter Schwimmer bin;

und dann, da ich vor meinem Ende noch

mit dir reden mu.

BASTIENNE

Mit mir reden?

Nein, ich höre dich nicht mehr.

BASTIÁN

Corro a ahorcarme.

Voy, sin misericordia,

al arroyo para ahogarme

BASTIANA

¡Mucha suerte en el agua helada!

Dialogo

BASTIÁN

(A parte)

¿Seré lo bastante loco

como para arrojarme al agua?

BASTIANA

¿Qué pasa? ¿Qué te retiene?

BASTIÁN

Nada.

Pienso solamente

en que soy un mal nadador, además,

antes de morir sería necesario hablar.

BASTIANA

¿Hablarme?

No quiero escuchar nada.

Page 16: Bastián y Bastiana, Libreto y Argumento

Nr. 15 Duett

BASTIENNE

Geh! Herz von Flandern!

Such nur bei andern

Zärtlich verliebt Gehör,

Denn dich, denn dich

Lieb ich nicht mehr.

BASTIEN

Wohl, ich will sterben;

Denn zum Verderben

Zeigt mir dein Ha die Spur;

Drum la ich Dorf und Flur.

BASTIENNE

Falscher! Du fliehest?

BASTIEN

Ja, wie du siehest.

Weil dich ein andrer nimmt,

Ist schon mein Tod bestimmt.

Ich bin mir selbst zur Qual,

Kein Knecht von dem Rival.

BASTIENNE

Bastien! Bastien!

Núm. 15 Dúo

BASTIANA

¡Vete, corazón ligero!

Busca en otras

Un oído que te escuche,

Pues por ti

Ya no siento ningún amor

BASTIÁN

Pues bien, moriré pues;

Hacia mi perdición

Tu odio me indica el camino;

¡Adiós, campos y pueblos!

BASTIANA

¡Pérfido! ¿Huyes?

BASTIÁN

Sí, tal como lo ves.

Puesto que a otro te entregas,

Mi muerte está decidida.

Me odio a mí mismo,

y no quiero servir a un rival.

BASTIANA

¡Bastián! ¡Bastián!

BASTIEN

Wie? du rufst mich?

BASTIENNE

Du irrest dich.

In deinem Blick

Wird nun mein Glück

Nicht mehr gefunden.

BASTIEN

Wo ist die süe Zeit,

BASTIÁN

¿Como? ¿Me llamas?

BASTIANA

Te engañas.

En tu mirada

mi alegría

Ya no la encuentro.

BASTIÁN

¿Dónde está el tiempo, en el que

Page 17: Bastián y Bastiana, Libreto y Argumento

Da dich mein Scherz erfreut?

BASTIEN, BASTIENNE

Sie ist anjetzt verschwunden,

Geh! falsche Seele!

Fort! ich erwähle

Für meine zarte Hand

Ein andres Eheband.

Wechsel im Lieben

Tilgt das Betrüben

Und reizet, wie man sieht,

Zur Lust den Appetit.

BASTIEN

Doch wenn du wolltest...

BASTIENNE

Doch wenn du solltest...

BASTIEN

Schatz mich noch nennen...

BASTIENNE

Dies Herz erkennen...

BASTIEN, BASTIENNE

Wär meine Zärtlichkeit

Aufs neue dir geweiht.

BASTIEN

Ich bliebe dein allein.

BASTIENNE

Ich würde dein auf ewig sein.

BASTIEN

Gib mir zu meinem Glück

Dein Herz zurück,

Umarme mich,

mis galanterías te hacían feliz?

BASTIÁN, BASTIANA

Ese tiempo dichoso ya no existe,

¡Vete, corazón pérfido!

¡Aléjate!

Quiero para mi mano

Otro lazo conyugal.

El cambio en el amor

Disipa las penas

Y aumenta, como puedes ver,

El deseo de placer.

BASTIÁN

Entonces, si tu quisieras...

BASTIANA

Entonces, si tu quisieras...

BASTIÁN

Todavía llamarme amado...

BASTIANA

Reconocer este corazón...

BASTIÁN, BASTIANA

Entonces mi ternura

Volvería de nuevo a ti.

BASTIÁN

Sería solamente tuyo.

BASTIANA

Sería tuya para siempre.

BASTIÁN

Para mi felicidad

Dame tu corazón,

Abrázame,

Page 18: Bastián y Bastiana, Libreto y Argumento

Nur dich lieb ich.

BASTIENNE

Sólo te amo a ti.

BASTIANA

O Lust, o Lust

Für die entflammte Brust!

BASTIENNE, BASTIEN

Komm, nimm aufs neue

Neigung und Treue!

Ich schwör dem Wechsel ab

Und lieb dich bis ins Grab.

Wir sind versöhnet,

Die Liebe krönet

Uns nach dem bangen Streit

Durch treue Zärtlichkeit.

SIEBENTER AUFTRITT

(Colas tritt auf)

Nr. 16 Terzett

COLAS

Kinder! Kinder!

Seht, nach Sturm und Regen

Wird ein schöner Tag gebracht,

Euer Glück soll nichts bewegen;

Dankt dies meiner Zaubermacht.

Auf! auf! gebt euch die Hand!

Knüpft die Seelen und die Herzen!

Nichts von Schmerzen

Werd euch je bekannt.

BASTIEN, BASTIENNE

Lustig! lustig!

Preist die Zaubereien

Von Colas, dem weisen Mann!

Uns vom Kummer zu befreien,

¡Oh qué alegría!

¡Para mi ardiente corazón!

BASTIANA, BASTIÁN

¡Ven, y recibe de nuevo

mi confianza y amor!

Renuncio a la inconstancia

y te amaré hasta la tumba.

Estamos reconciliados

y el amor nos corona,

Tras la penosa disputa,

Con una dulce felicidad.

ESCENA SEPTIMA

(Colás entra)

Núm. 16 Trío

COLÁS

¡Jóvenes! ¡Jóvenes!

Después de la lluvia y la tormenta

Viene un día espléndido.

Nada debe turbar vuestra alegría;

Gracias a mi magnífico poder.

¡Vamos! ¡Daos la mano!

¡Unid vuestras almas y corazones!

Que todo sufrimiento

Desde hoy sea olvidado.

BASTIÁN, BASTIANA

¡Alegrémonos!

¡Alabemos la magia

De Colás, el sabio maestro!

¡Para librarnos de las penas,

Page 19: Bastián y Bastiana, Libreto y Argumento

Hat er Wunder heut'getan.

Auf! auf! stimmt sein Lob an!

Er stift'unsre Hochzeitsfeier.

O, zum Geier, welch trefflicher Mann!

BASTIEN, BASTIENNE

Auf! auf! stimmt sein Lob an! usw.

El ha hecho prodigios hoy!

¡Vamos! ¡Cantemos sus alabanzas!

¡Gracias a él somos esposos!.

¡Es un hombre sin par!

BASTIÁN, BASTIANA

¡Vamos! ¡Cantemos sus alabanzas! etc.

KAREOL

http://personal1.iddeo.es/ealmagro/kareol/index.htm

Agradecimiento a Eduardo Almagro.

-----

WEB LA OPERA, 2000 www.weblaopera.com