ARGUMENTO RIGOLETTO · Traducción. No seri ninguna desgraciaa Esta y. la otr para mai son iguales...

20
Galería de Argumentos. ARGUMENTO RIGOLETTO ópera en cuatro actos MAESTRO VERDI Precio 10 céntimos. 9 Diciemb

Transcript of ARGUMENTO RIGOLETTO · Traducción. No seri ninguna desgraciaa Esta y. la otr para mai son iguales...

Page 1: ARGUMENTO RIGOLETTO · Traducción. No seri ninguna desgraciaa Esta y. la otr para mai son iguales á toda, las s demá qus e me rodean n: o cedo el imperio de mi corazó án un beldaa

Galería de Argumentos.

ARGUMENTO

RIGOLETTO ópera en cuatro actos

con los principales números de la obra en italiano y español música del

MAESTRO VERDI

Precio 10 céntimos. 9 Diciembre 1908

Page 2: ARGUMENTO RIGOLETTO · Traducción. No seri ninguna desgraciaa Esta y. la otr para mai son iguales á toda, las s demá qus e me rodean n: o cedo el imperio de mi corazó án un beldaa

VUru lo. •SPfíorsa. | El Conde de Oeprarm, ® La Condesa,, su esposa J Portero.

El Duque d* Mantua. Kigoletto, su bufón. Gilda, hija de este, Soarafucile, bravo. Magdalena, su berranm». Juana, dueña de Oilda. Él Conde de Monterone. ""gf

Caballeros, Damas, Pajes, Alabarderos.

La escena en la ciudad de Mantua y sita alrededores Época, ©I siglo XVI.

" " " G A L E R Í A DE ARGUMENTOS Más de 850 argumentos diferentes de Operas, ésto»

tienen loa cantables en español & italiano, Zarzuela''' D r a m a s y C o m e d i a e . d e 10 páginas y cubierta con e retrato del autor, 4 10 céntimos uno, se sirven á p víncias á precios muy económicos

Loe pedidos á Celestino González, Fuente Dorad*» Kiosco —Valladolid. . A

NOTA. Se manda el catálogo con las condicione» quien lo pida. . . . . .

Se sirven colecciones á quien lo solicite.

~RGUMENTOS «le óperas, con cantables en e s p a ^

é i tal iano, que t i ene es ta (Jasa. Aida.- Africana.- Barbieri di Sevigl ia .— Caballería? ftusticana.- Dinurah.- Fra !

Diavolo.-Faust." Favorita. (Mi Hugonotti.-Giocouda. Marta - r o l i u t o - Lucía di, hamermoór, — Kigoletto. Traviata-Un Bailo in Mas--"hera.-Vísperas Sicilianas., Otello.-Il Trovatore.—Lo-aengrin.-Tannhauser-Lin-Va de Chamounis.-Il Pro-feta —Eoberto el Diablo

Tosca -Mignon.- Mef i s t^ í 'le -Macbetb.-La Forza " Destino.- 1 Pagliac--Lombardos.—La B ° f e .j» Sansón y Dalila.-Lucr ^ Borgia.—Sonámbula-" ^ Puritanos.— Ernani-'". ¿i Walkiria I Pescatof' 9 Perli.-Carmen.-La Dj* jpS Bocacio.-El Tributo rt^víl-Cien Doncellas - El1 JV VJÍ»»"

fdor.- La Muñeca.- M»1

''La Hebrea.

^ i

Page 3: ARGUMENTO RIGOLETTO · Traducción. No seri ninguna desgraciaa Esta y. la otr para mai son iguales á toda, las s demá qus e me rodean n: o cedo el imperio de mi corazó án un beldaa

Es propiedad de Celestino GONZÁLEZ, EL CUAL

perseguirá ante la ley al que lo reimprima sin su permiso

R i G O L E T T O

ACTO P R I M E R O Sala mages tuosa en el p a l a c i o del duque de Mantua. Cuando se levanta el telón, la f ies ta que celebra él du-

que en su palacio está, en todo su apogeo: el duque en-t r a en el salón acompañado de Uno de wns íntimos ol caballero Borsa, al que dice está decidido ú í't gar al de-B«p]ftce.de una aveu tu ra que le.&ftbift ocúr- ido días pin-tes con una hermosa desconocida, á la que veía con f're-cüeácta eq, el templa.todos los

Bpt^a lé p regun ta si' él objeto de su hji'ev© anípr^co-* noce la calidad de s u enamorado y ,.el, duque contesta nega t ivamente , añadiendo que en la caso le su amada óntra todas las noches, tomando grandes precauciones, Un hombre .

Borsa le indica las mujeres hermosas que asisten á la f ies ta y el duque le contes ta que la más hermosa de todas es la esposa del viejo conde Copraao, Borsa le encarga laable más bajo para que el conde no le oiga y él replica en las siguientes frases:

Né' ^ventura per mé certo saria, , . , Quesfca ó quella per mé pari s'um> A qUaat ' a l t re d' in torno mi vedo Del mió core 1', impero non cedo Meglio ad una che ad a l t r a beltá.

La costoro awenanza é qual dono Di ebe il fa to ne inffiora la v i ta ; fc>' o$gi queeta mi torna gradi ta , Forza U n ' a l t r a demán lo sará .

La costanza t i r anna del core Detes t iamo qual morbo crudele Sol chi vuole si serbi fódele, Non v.' ha amor, se non v ' e l ibe r ta .

De* raartiri il gelozo fu ro re , Degli amant i le smanie derido, Anco d' Argo i cen t ' ocehi disfido

Se mi punge una qual che bel tá .

Page 4: ARGUMENTO RIGOLETTO · Traducción. No seri ninguna desgraciaa Esta y. la otr para mai son iguales á toda, las s demá qus e me rodean n: o cedo el imperio de mi corazó án un beldaa

Traducción. No seria ninguna desgracia. Esta y la otra para mi

son iguales, á todas las demás que me rodean: no cedo el imperio de mi corazón á una beldad con preferencia 4 otra. La hermosura de las mujeres es un don conque el destino engalana la vida y si hoy me agrada la una qui-zá mañana me gastara la otra, Desterremos cual dplen-cia cruel la constancia que es una tirana del corazón: sea fiel quien guste de ello, para mí sin libertad no hay amor. Yo me burlo del martirio de los celos, y de las locuras de los amantes, y si me arroba una beldad cual-quiera desafío los cien ojos de Argos.

La condesa de Geprano se retira de la fiesta seguida de varios caballeros que la galantean y al verla el du-que de Mantua se lamenta de que se retire tan pronto, pero ella le dice que debe seguir á su esposo.

Entra en escena Rigoletto, bufón del duque, y al ver al conde de Ceprano, como conoce las intenciones de stt señor, empieza por preguntarle con la cáustica ironía propia! de su perverso oficio, qn6 es lo que /e anda por 1» cabeza

El conde no le hace caso y sigue al duque mientras los caballeros celebran la animación de la fiesta, advir-tiendo lo que el duque se divierte. Rigoletto dice:

¿Oosinon é serapere? che nuove scoperte II giuco ed il vino, la festa, la danza. Battaglie, conviti hen tutto gli stá Or della Contesaa l4 assedio egli avanza, E intanto il marito, framendo ne va.

Traducción. ¡Vaya un descubrimiento! ¿pues acaso no se diviert0

siempre? El juego, el vino, las fiestas, el baile, las batalla*'

los convites, para él todo es bueno. Ahora estrecha 6

sitio de la condesa, y mientras tanto el marido la sig f l

rabiando.

Termina Rigoletto su canción y entra Marullo, otr caballero de la corte del duque anunciando una gr f t

noticia. • i «r él Todos le rodean, interrogándole para conocerle y

entonces dice que ha descubierto que el jorobado, el v

Page 5: ARGUMENTO RIGOLETTO · Traducción. No seri ninguna desgraciaa Esta y. la otr para mai son iguales á toda, las s demá qus e me rodean n: o cedo el imperio de mi corazó án un beldaa

' fón Rigoletto tiene una hermosa querida á quien visita misteriosamente por las noches.

El duque vuelve á escena hablando de su amor & la condesa de Ceprano y de la importunidad de su marido que le sigue á pocos pasos. ^

Rigoletto propone al duque que robe 6, la condesa aqifella misma noche, valido de la impuuidad que le da SU alta jerarquía.

El conde que oye esto se enfurece y llama infame á Rigoletto que se rie de su furor, porque cuenta con lá Protección del duque, y en vista de esta burla el conde Propone á loé demás nobles que vayan á su casa para estudiar la venganza que debe tomarse del terrible bu-fón, cuya insolencia á todos ha molestado en distintas ocasiones.

El conde de Monterone, cuya hija había sido seduci-da por el duque, penetra á viva fuerza en el salón pi-diendo explicaciones al duque. Rigoletto, imitando la

del ofendido padre, repite sus frases y adelantán-dose con ridicula gravedad hacia el duque le dice:

Voi congiaraste contra noi, signore, E noi clemente in vero, perdonamo... Qual vi piglia or delirio.,, á tutte I1 oré Di vostra figlia reclamar 1* onore?.!. (Mirando á Rigoletto con ira).

Novello insulto!... Ah si á turbare Saró vostr* orgie, verró ó gridaré... Fino á che vegga restorsi multo Di mia famiglia 1' atroce intuito; E sé al carnefice pnr mi da rete Speltro terrible mi revedrctte, Portante in mano il teschi*» mió. Vendetta ohiedere al monde ó á Dio. Non pin, arrecíatelo.

E mattó! Qual detti!

Oh siete enfcrarabi voi maledetti, Slanciare il cañé á león morente E' vile, o duca... e tu serpente, (& Rigoletto) Tu che d' un padre si de al dolere, Siei maledetto! (Che sentó! orrore! (afeaos Rigoletto)

Mon.

l8ol. or0. <>n.

ít 'Sol. r°do8

Page 6: ARGUMENTO RIGOLETTO · Traducción. No seri ninguna desgraciaa Esta y. la otr para mai son iguales á toda, las s demá qus e me rodean n: o cedo el imperio de mi corazó án un beldaa

Oh tu che la'~festa audace hai turbati Da yui genio d' inferno qui fosfce guídato; E' vano ogni detto, di qiía V . alíantana

«i A lon^^a^SP^r&íveg l iardo , deli' ira soviana. . <¿&Í7J»0J fflPM* provocaba, pjjs.ei speme non v 'e ,

Tjn ora fatale fue questa, per té. ,r»f i T r a d u c c i ó n .

Rig. — Yo,s, señor, conjurasteis contra nosotros,' y nosot ros c lementes os pe rdonamos : ahora pües, á qué viene esa locura da reclamar á todas ho><as el honor da vuestra hija?

Morí —Nuevo in&nifoí Sí: yo vendré á turbar vues-tras orgías', vendHs á gritar miefif.rás vea que nd es veo-gado el atroz insulto de mi'-familia; y si me entregan í¡3 verdugo, rtie vereis convertido én'Wriblti espectro qü« l levará en la mano mi cabeza y vendrárá pedir vépg>»Áv

za á Dios y k los hombreé. Xííi^tíe.í- Bas'ta'ya, detenedíe-Está loco. ¿Qaó significa todo esto?

M O R , — M a l d i t o s séais entrambos; azuzar el porro co»; tí-a el león que se muere es, oh Da.q.aü. una vileza; y t ú

sierpe mal ígná /que te ríes del dolor de un padre, m»1' dito seas.

Riff.—Qué oigo! oh orror! Oh tu que te has atrevido á turbar la fiesta, y 4UÍÍ

sin duda has venido á impulso de un genio infernal, lia y a l é j a t e , huye, oh viejo; y teme ia ira del Sobara*10

que tú mismo,has provocado; ya qo te queda esperan^1» y es ta ho ra h a sido fatal para t í ,

ACTO S E G U N D O La escena represalia una calle desierta y oscura-tionde ?st,a

situada la casa del Conde de Cepram. Rigolet to aparece embozado recordando la taftldíojfj?

que sobre él había echado,el viejo conde de Monfcer?p ¿ y se le presenta otro embozado al que dice que no cosa ítiigunfc, que darle. El desconocido embozado le ^ testa que es hombre de espada y que por poca cosa l1" s á un hombre de su rival ofreciéndose á Rigoletto, í'1

sabe que él tiene uno. , Rigolet to acepta la proposición y-quédan citados P^ , /

aquel mismo sitio, en el momento que el bufón l e 1'.¡{J, venga usar de los servicios dél espadachín ¡Sp$.raft*Ql

Page 7: ARGUMENTO RIGOLETTO · Traducción. No seri ninguna desgraciaa Esta y. la otr para mai son iguales á toda, las s demá qus e me rodean n: o cedo el imperio de mi corazó án un beldaa

Quédase Rigoletto mirando cómo se a h i el f f l r A» «latón y canta la siguiente romanza: J e i ° Z

T » P " r L 8 Í f t m ? - ¿ 0 egli ha i! pugnale L uorao son 1G che ride, ci quel che spegue! Quel vecchio maledivaami. ; í 5 r O nomine!... ó natura.

Vil sceilerato mi facerte voi! O rabb ia ! , e s ser diforme .. essir bufohe' Non dover, non poter altro che ridere II retaggio d' ogni nom m' é tofoo... ü P i a „ Questo patrono mió . \ Gíovin giocondo, si possente, bello oonnechiando mi dice: Pa ch' io rida, buffone, ParaajnnUeggio, ó farlo!... Oh danuaoione» _,cho k voi, corbigiani schemitori. • vuanta m morderví ho gioia! , \ f 'P^1*0 ®on> Per vostra a solo r Mu m altr nom qui mUangió! .. ^uel vecchio maleaivami!...' Tal nensier. perche conturba ognor la mente mia, Mi cogliera awentura?,,. Ah no, e follia.

Traducción.

^ y T a Z T ' l r - Y o . t e n * o él- nr, puñal, yo r i e « esquiopwAta. Aqueí viejo me-maiJifbf °h ra^o ' , i e s t l U o 1 V O M t r o 3 m ( ' hieisWiH malvado, qn, ( l ) r m e ' m*' b a f ó n l m poder má¿

t / S t ? y J > n v a d j i ¿«I Hanto cvs el don que ^ d e r o l " „ i ! u Ese amo mió, joven alegre, y roSo y b e l J o & c e s o ü o j j e n b o ; B a í ó , h a f 5 m e

a b S r e ; ? g ° e * í o ! r u " , n t i 7 hacerlo. Oí, infamia! os ^ f r t e s a n o s burlones: cuánto gozo cuando os

m . R l ° ' ™es t ra es la culpa. Aquí soy ün ! ° A q U e l v i e J ° ffie maldijo; Por qué este

^ U a r d l , s t 0 ? a S i n c e s a r mi entendimiento? Me a Teñí- 8 o ™ N o - «"a aprensión. a &úri i n a , l £ ° ! e U o s a hermosa canción, escollo gran-¡ S ^ le l» n b u o ü o ^ cantante? y entra en su'casa q,ui«ti ano • ' e n brazos su amante hija Oilda, á S í r . f c ert ,!,0^. ? f % d¡cióijdc»la que ella es. su sola

t m z wnndo QilJa le, .pregunta por su familia y. °«lopor su madre y Ríg^etto , conmovido ía dice;

Page 8: ARGUMENTO RIGOLETTO · Traducción. No seri ninguna desgraciaa Esta y. la otr para mai son iguales á toda, las s demá qus e me rodean n: o cedo el imperio de mi corazó án un beldaa

Dei non parlare al misero Del suo perduto bene Ella sentía quell' angelo P ie tá della míe pene,.. Solo, difforme, povero, Per corapassion mi amó Mortal... le solle coprano Lievi quel capo amato .. Sola or tu resti al mísero. O Dio, sei vingraziato!,,, (Sollozando).

Gila. Quanti dolor!... che, spremere Si amaro pianto puó? Padre, non piú, calmatevi... Mi lacera tal vista II nome vostro ditemi, II duol che si v' attrista,..

Rig. A che nomarmi?.., é inutile!... Padre ti sono, e basti Me forse al mondo teiaono, D l alcuno ho forse gli asti. . . Altri mi maledioono

Gil, Patria, parentí, amíci Voi dunque non avete?

Rig, Patria! .. parenti!... dici? Tutto, fumiglia, patria, II mió universo é in te!

Gil. Ah se pnó lieto rendervi, Gioia é la vita á, me!

. Giá da tre lune son qui venuta, ^ Ne la cittade ho ancor veduta; Se il concedete, farlo or potrei...

R ig . Maíl... mai!... uscita, dimmí, ttnqua sei? , Gil. No. Rig , Guai! Gil. (Che diesi!)

Rig. Ben te ne guarda! (Potrian seguirla rapirla ancora! Qui d' un buffone si disonora La figlia, e ridesi... Orror!) Olál

Traducción. jAy de mí! No hables al desgraciado del biett ^

perdiól aquel ángel compadecía mis penas y viéu®

Page 9: ARGUMENTO RIGOLETTO · Traducción. No seri ninguna desgraciaa Esta y. la otr para mai son iguales á toda, las s demá qus e me rodean n: o cedo el imperio de mi corazó án un beldaa

sólo, disforme y pobre me amó por compasión. Murió! sea ligera la tierra cjue cubre aquella cabeza querida: ahora tú eres la única que le quedas al infeliz: gracias os sean dadas, Dios mío.

Y qué significa tan amargo llanto? Basta, oh padre, calm&os: tal espectáculo me despedaza el alma! decidme vuestro nombre, decidme cuál es el pesar que os con-trista hasta tal punto..'.

A qué decirte mi nombre? Es inútil, soy tu padre y basta. Quizás en el mundo hay quien me teme, quizás quien me tiene envidia; otros me maldicen.

Y no teneis patria, parientes, amigos? Patria, decís, parientes? Mi familia, mi patria, mi universo entero eres tú. Si mi vida puede daros alegría es para mí muy gra-

ta. Hace ya tres meses que estoy aq.uí y nún no he visto la ciudad, y si lo quisiérais podría verla ahora.

Jamás, jamás, ¿has salido acaso alguna vez? No, Rig.— A y de tí si salieras. (Qué dice). Guárdate de probarlo. (Podrían seguirla, robarla,

aquí se deshonra la hija de un bufón, y todo el mundo s® ríe, qué horror!) Ola!

Rigoletto se despide y al ir á salir oye la voz del du-^Ue encargando entonces á Jaana, la doncella de Gilda, <|Ue por ningún concento deje entrar á nadie, después

que el duque había ya entrado en la casa, mediante ^na expléndida gratificación á Juana.

Gilda dice entoncos á su doncella qne siente remor-dimientos por no haber advertido á su padre que un Joven la seguía siempre que iba á la iglesia, y en este fomento so presenta el duque disfrazado (él ioven que ** seguía). J

Gilda trata de despedirlo, pero el enamorado duque, gran pasión, la dice:

Uscire!... adesso!... Ora che accendene - un fuoco istesso!... Ah inseparabile- d< amore il Dio Stringeva, o vergíne, -tuo fato al mió! E' il sol dell' anima - la vita é amore, Sua voce ó il palpito - del nostro core... E fama e gloria, - potenza e trono, Terrene, fragili - cose qui sono.

Page 10: ARGUMENTO RIGOLETTO · Traducción. No seri ninguna desgraciaa Esta y. la otr para mai son iguales á toda, las s demá qus e me rodean n: o cedo el imperio de mi corazó án un beldaa

Una par avene > sola, divina, E' amor che 1' anime - pin ne avicina Aduuque amiamoci - danna celeste; D' invidia agli nasínir- saro perté.

Gilda (Ah de nisci vergini - sogni son q ueste , Le voce teneré • si core á mé.

Traducción. Marcharme! ahora! ahora que nos abrasa el fuego

mismo. Ah! el dios dé amor unirá oh virgen! tu destino al mío de un modo inseparable: el amor as el sol del al-ma, es la vida, su voz es el palpitar de nuestro corazón: la fama, la gloria, el poder, el trono son cosas terrenales y frágiles: no- hay más que una sola y divina, y éste es el amoí que junta las almas: aménaonoS pu'.-s, mujer ce-lestial, y todos los hombres envidiarán mi «inerte. - ;

(Ay! estas so a las tiernas voces de mía vi,agi;nales sueños, voces que tan gratas me eran)

. • ) . — > . li H... / / r .-"'.i • despide la enamorada pareja y sola ya Grilda canta:

Gnaitier Malde... nome di lui si amato Scolpisiiti nal core Snamoratóí Caro nome ché el mío cor Fes t i p r ima pa lp i ta r , Le eelliríe dell* amor .< • . « Mi dei semper rammentar! . Coi 1» e i p A t é ognora volerá, , |M

E pur l' último sospir iíi Caro uóme, tuo s a r á ' í ; 1 ' s { .... f ^ & v i & w

Traducción. Gualtero Maldé (1) ese nombre de mi q w W j

grabaré en mi enamorado corazón. Dulce riouibre q ^ hiciste palpitar raí pecho, me dob-:s recordar las delicias del amor. Mis deseos volarán siempre Uas^ tí por medio de m| pensamiento, y mi último su spu será tuyo. ' o • ttüftlmw^ hU'J VÍQ ' ¿J

Los nobles con Marull'o y ol conde Cepr>x>o al frente llegan frente á casa de GUda con objeto de robadla, P ¿ ¿ vengarse del bufón, cuando eete"aparece y descomí

(i) lüste es el nombre con que el duque se dió ^ co:iocorifi<e rTlid

Page 11: ARGUMENTO RIGOLETTO · Traducción. No seri ninguna desgraciaa Esta y. la otr para mai son iguales á toda, las s demá qus e me rodean n: o cedo el imperio de mi corazó án un beldaa

lo que Vé, pero los nobles le dicen qne se (rata de robar á la esposa del cohde Ceprano y etiionoes se ofrece á acompañar los , poniéndose, como Ids ,demás , u n a carena pa ra no ser conocido.

El r a p t o de Gilda se verifica en pre&encía de su m i s -mo padre , qne ig»ora la bu r l a de qué és objeto y el acto t e r m i n a con a! s igu ien te coro:

Z i í t i , z i t t i moviamo a v e n d e t t a , Ne si* cóít.o o'r che tnéno 1' a 'spetta, Der ísore si audabe e Costante

'l A. sna vó l ta sch^rnitip s.aráK:. Che t i , che t i , r ub iamgt i ' I 1 aman te , E la' Corto doman r i de r á . "

Tu ADUCCIÓN.—Silencio, vamos a / ^Venganza y sufra-l a ahora que menos la esperó: un. burlón,t^an. audaz y Constante, i, su voz será bur lado, con q niétud>,rebémos-

la quer ida y .mañana tei)drfyfcon qué r,eii' la /qorte . Rigolet to 'a l ver la t a r d a n z a (¡k Ips Raptores, e x c l a m a : Aún ÜO ATIBAN! vaya una b u r l a . v e n d a d o ! Ah!

a q u e l l a m a l d i c f j u ! i ;

- .. A C T O T E K C É R Q

Salón en < ! palacio del í^iújúe. . Marrillo, Ceprano, Borsa y SpdaS las demás nobles

l ^ e hab ían con t r ibu ido al , , rapto d ^ f H l c ú se p re sen tan dnqne diciérMioIe qua ae habían a p u n t a d o de la que-

u ' a de R i g o l e t t o v el duque jeonQcte.tjue $e-, t r a t a de su f i a n t e , por lo cual p r e g u n t a con in t e ré s á dónde la ha-

conducido, ellos v-oñfcestaa qüe está en c?i palacio, l s poniéndose entonces ir á ver la y darse á conocer de l i f t Despné*, desesperad», exclama:

M« la han robado: Y c n á n d o oh' cielos! en breves rao-^ " n t o s : an t e s que mi in t e r io r prestigio me l lamase t r a s ^ • h u e l l a s dó *us r ap to re s ! L a p u e r t a es taba ab ie r t a y r * , C a s a sola. ,;Y en dónde e s t a r á aho ra aque l ánge l q u e -

' ^ ^ U a . qne fué la p r imera m u j e r capaz de defcper-** ea! ^ste corazón t an g r a n d e afecto , aque l la v i rgen

r.a ¿ cuyos modestos AoentoS ca*i me be 'cre ído l lama-vír t i í^ , Me la han robad©! Y qníén se ha a t r ev ido

v e n » n t ° ? •Vengaré,' el* l l an to de itíi a fnáda pido aQn f n z a * Me parece vor las l á g r i m a » - q u e corr ían de.

HUellosi 0 j 0 S (jujvjid^ e n t r e el dolor y la a n g u s t i a deí

L '

Page 12: ARGUMENTO RIGOLETTO · Traducción. No seri ninguna desgraciaa Esta y. la otr para mai son iguales á toda, las s demá qus e me rodean n: o cedo el imperio de mi corazó án un beldaa

súbito peligro, acordándose de su amor llamó á su G u a l -téro. JEi oo podía socorrerte, mi querida niña, por más que Con toda el alma querría hacerte dichosa, él que por tí no envidió á los ángeles la mansión celestial.

Rigolet to entra cantando y bailando, aunque se vé au inmenso dolor, y desde luego conoce que aquellos que entonces se burlan de él, son los autores del rapto de su hija y se la reclama en estas sentidas frases:

Sí, la mia figlia... D1 una tal vittoria. . . Che?... adesso non rídete?... El la é lá . . . la vogl' io... la renderete.

Scellerati, ove avete celato, Per qual prezzo vendeste il mío bene? A voi nulla per 1' oro sconviene. Ma mia figlia é impagabtl tesor,

V L a réndete .. ó se pur disarmata Questa man per voi fora cruenta: Nul la in fcerrft piú 1' nomo paventa, Se dei figli difende 1' onor Quella porta, assasini, m' aprite: Ah! voi tut t i a me con tro venitel . Ebben piango.. . Marullo.. . signore, Tu'ch' ahi l^alma gentil come il core, Dimmi or tu, dove 1' hanno nascosta? E' lá?.. . E' vero?... tu taci!.. . perche? Miei signori. ¿ Perdono, pietate. . Al vegliárdo la figlia ridate... Ridonarla a voi nulla ora costa, Tut to il mondo é tal figlia per me.

Traducción. Si, mi hija. Parece que semejante hazaña ya no o*

causa risa! Está aquí; vo la quiero y me la volverói • Malvados! en dónde habéis ocultado y por qué P r e ^ ( vendisté is mi bien? Vosotros por el oro lo hacéis toa y mi hija es un tesoro que no tiene precio. Volvédme aunque desarmada esta mano será cruenta para J otros porque no hay en el mundo cosa alguna qa®' pante al hombre qué defiende el honor de sus hijos-sinos, abrid esa puerta. Todos contra raí! Sí, lloro-lluro, Señor: tú que tiene» el alma tan noble ooro ^ corazón, dime en dónde la han ocultado. Está, a» ^ <jierto? Callas, y por qué Señores, perdón, piedad.

Page 13: ARGUMENTO RIGOLETTO · Traducción. No seri ninguna desgraciaa Esta y. la otr para mai son iguales á toda, las s demá qus e me rodean n: o cedo el imperio de mi corazó án un beldaa

ved al viejo sa bija; nada os cuesta y esa bija lo es todo para njí.

Gilda se presenta en aquel momento y el bufón la abraza enternecido. Gilda le dice que sólo ante él con-fesará la vergüenza que sobre ella pes», y Rigoletto or-dena á todos que se vayan, aconsejándoles que si ven ai duque le digan que él está allí.

Padre é hija solos cantan: Rigoletto, E a forza qui m' addussero

Parla.,. siam solí, Nell* ansia piú, crudei. Gilda. Rigoletto.

(Ciel, darami coraggio) Non dir... non piú, mió an-Tutte le feste al tempio [g^lo-Mentre pregaba ad Dio, intendo, avverso ciel! Bello ó fatale un giovane Solo por me 1' infamia S< of'fetse al guardo mío, A te chiedeva, o Dio. , . Se i lableri nostri tacquero Ch' ella potesse ascendere Dagli occhi il cor parló. Quanto cadnto er". io... Eurtino fra le tenebre Ah presso del patvbolo Sol ieri á megiungevv. . . Bisogna ben 1' altare!... Sono studente, povero Ma tutto ora scompare... Gommosso mi diceva, L* altar si rovescio!) E con arden te palpito Plangí.fanciulla, e acorre-Amor mi protestó. [re ^arti . . . il mió core apiivasí Fa il planto sul mió cor. A speme piú gradita, Gilda. Quando improvivisi appar- Padre, in voi parla »n an-

[vero [gelo ^olor che m' han rapita, Per me consolator, " ig Compiuto pur cuanto a fare mi resta.

Lasciare potremo quest' aura funesta, g i l . Sí. ^•ig. (E tutto un sol giorno cañgiare potó!)

Traducción. Estamos solos, habla. (Dadme valor, oh cielos!). Todos ios días festivos mientras oraba en la iglesia; toe presentaba un joven hermoso y para raí fatal; y

^ nuestros labios callaron, los corazones hablaban por ?*®dio de los ojos. Ayer fué la primera vez que llegó ^asta mí furtivamente y en medio de las tinieblas, y °nmovido me dijo que era estudiante y pobre, y coa

Page 14: ARGUMENTO RIGOLETTO · Traducción. No seri ninguna desgraciaa Esta y. la otr para mai son iguales á toda, las s demá qus e me rodean n: o cedo el imperio de mi corazó án un beldaa

los mayores trasportes me j a t o cons tan te amor. Part ió y mi corazón se abrió i muy halagüeñas esperanzas, cuando de repente aparecieron los que me han robado, y á la fuerza me trajeron acá an medio de las más crue-les angustias.

No hftbláe más, ángel mío, (te entiendo, destino ad-verso, sólo para mí te pedía; oh Dios, la in famia , y que ella pudiese subir cuanto yo había bajado; ál lado del pa t íbulo bren cpr.respo.nde'el a l tar ; mas ahora todo des-aparece, y e l .a l tar Vino al suelo). Llora, bi ja mía, y haz que tu l lanto se v ier ta en mi corazón,

Padno, en vos habla un ángel que me consuela. Guando haya concluido lo que me fa l ta que hacer

podremQs a)eji-,rri'0í>. de esta a tmósfera funes ta . Sí. (Ün día h a ' b o t a d o para cambiarlp todp!;

ACTO CUAHTO

Mqryeii "dét río Mtñció, y una casq dotíJyianí'Ju'¡a. Rígyleft í* muy desosegado está en la qa-iie a(l lado de

su 'hJ.jft-Gi.lda ,4'.qu.iei) t r a t a de d tsgf i$c<M su 'au»or. al duque, y para couvenear la ie enseña al dilqftf! que mi t ra eji ia.posacja ¿e típarafucile, pidiéndole unn hab-ij&acióu' y vino.

El düque en t ra en la habi tación y oanfca la> bon i ta caución que tan popular llegó á hatíeree: La dona é. mobile Chí a léi S- affidá.' Qu-a.l p iuma al vento <>v C h i l e confida-Muta d', acceiito - e di penaier nial cu uro ¡1 cór! ( , Sempre un, amabile Fui- uiai npn éántesí L-eggiadra viso Felice appnn o l u pianto o in riso,-ó menzogner G su quel seno - . , E ' s e m p r e misero f • .non-liba íiinbr!

TraclM^iQíi. La puye y es voluble, cual pluma que mu-. »

to;. muda de a dentó y dé pensamiento, Üu rostro \>óü\ ^ y agradable Siempre oS engaña, siempre será deSgraci»^ do quien de y sin embargo sólo es uno fel»» pv

bl «mor d é l a mujer. ita<rW-' Oílda;y R igo íe t to en el camino y el duque y - u a " t r ü

lena pn ef piso bajo cantan éfl siguiente c u a r t e t o , de los más iu:pintantes y hermosos n&mtrbs de i» -

Page 15: ARGUMENTO RIGOLETTO · Traducción. No seri ninguna desgraciaa Esta y. la otr para mai son iguales á toda, las s demá qus e me rodean n: o cedo el imperio de mi corazó án un beldaa

Duque Infelice cor.tjcadito. Bella figlia dell' amore, Per angoscía non acopia*.

Schiavo son cV.vsp.lj ruoi, Perché ,ó crédulo mioagjf Con un detto sol tu püoi Un tal no^.dovtvi amarl' Le míe pene consolar. Rigoletto.

Vieni, e sentj del mío core , Tacf, i l pi.¿<agere; non 11 frequente palpitar. '*• , j." [va}*;

Magdalena. ' Ch( el 'ménÜVa or se* se'-Ah! aníridó ben di core, [cura

Ché tai baie cos ta» poco; Taci, e mia, la cura Quanto valga ii vostro La vendetta d< ai^frettar,

[&iuco'. 1 ' Pronta fía, será fatale; Mel credetB, so a'pp r o j e a r . : lo saprblfo fuírfíiaár.

Sono avezaa-j bel s ignore M' odi, r i torna á' cask... a

Ad un sin)i 1 i scherzar . -sOro pveftidi, ftri deátriftro, Gilda. V.T ünáivt ís te vírtl ctía ap'-

Ad cosí parlar d'-'amore ' .i-.: • [prestai, A me pur 1' . infame ho E per Velona paHi...

[uditof S$rovvi'*o pur áortiafti,.. Traducción,

DuquV. -Bel la hija del amor, ¿ov" es<Ss¡¿oáe tus gracias y con una sola palabra puedes 'canelar mis tormentos, Acércate y oirás' m pa'Tpítaqfoños do mi corazón.

Mag.—Ab, ah! me río de veras, porque estas chanzas cuestan poco, y creedme que se comprender 'el valor cLe vuestras bromas. Ya estoy acostumbrada, señor mío, á

clase de juegos. Gilda.—He oído ai infamé hablarme áfr Snibr de e.sa

l a n e r a misma.-Ah! mi corazón rendido va 4,morir de ^ ^ s t i a ; por qué mi pecho debió atoar á semejante

Rig.—Calla, el llanto de nada sirve; ahora W á s se-gura de que mentía: calía', que yo prócuraió acelerar la /•-nganza. Será pronta, será fatal, yo sabré herirlo'de «luerfce. j Oyeme: vuelve á casa: toma dinero y un Vestido de ipmbre quo ya dejé preparado, y coje el ckmiao de y«rona; yo rne reuniré contigo mañana. , Sparafucrle y Rigoletto, conciertan la muerte del j^que, diciendo el terrible jorobado al asesinó: •^g. Yenti scudi hai tu detto?... Eccoue dieci,

E dopo 1( opra il resto.

Page 16: ARGUMENTO RIGOLETTO · Traducción. No seri ninguna desgraciaa Esta y. la otr para mai son iguales á toda, las s demá qus e me rodean n: o cedo el imperio de mi corazó án un beldaa

Ei qai rimane? Spa. Sí. Kig. Alia mezzanotte.

Ritorneró. Spa. Non cale.

A gettarlo nel fiume basto io solo. Rig . No, no, il vo* far io stesso. Spa. Sia... il suo nome? Rig. Vttoi saper anco il mió?

Egli é DelittOj Punision son lo. TRADUCCIÓN ^ -Has dicho veinte escudos? Ahí van

diez, v los demés después del negocio. Os quedáis aquí? Sí.

A medía noche volveré. No es menester, para arrojarlo al río yo basto. Lo que gustéis. ¿Cómo se llama? ¿Quieres saber también mi nombre? El se llama Delito, yo Castigo. Rigoletto se retira entrando entonces el duque que

sostiene con las dos hermanas la siguiente conversación-Spa. La tempesta é vicina!...

P i á scura fia la notte. Duc. Maddalena?... Mad. Aspettate. . . mió fratello

Viene... Duc. Che importa? Mad. Tuona? Spa. E pioverá tra poco. Duc. Tanto meglio.

Io qui mi tratteró.. . tu dormirai In scnderia .. all' inferno .. ove vorrai.

Spa. Grazie. Mad. (Ah no... partite). Duc. (Con tal tempo?) Spa. (6o n ven ti scudi d' oro (piano a Mad). Ben í® i lü

D' offrirvi la mia stauza... se a voi piace Tosto a vederla andiamo . e

T R A D U C C I Ó N . — L a tempestad se acerca y la noc será más tenebrosa.

Magdalena! Aguardad, viene mi hermano. Y qué importa? Truena?

Page 17: ARGUMENTO RIGOLETTO · Traducción. No seri ninguna desgraciaa Esta y. la otr para mai son iguales á toda, las s demá qus e me rodean n: o cedo el imperio de mi corazó án un beldaa

—io— Y no tardará en llover. Tanto mejor: aquí me estaré, y tú dormirás en la

caballeriza, en el infierno, en donde quieras. Gracias. (No, no, marchaos). ¿Con este tiempo? Yale veinte escudos de ero. Me considero feliz en po-

der ofreceros mi cuarto, y si queréis podemos ir á verlo. Gilda se presenta y oye la conversación de las dos

hermanas y al enterarse de que acuerdan matar en lu-gar de al Duque al primer viajero que se presente en !a posada, llama á la puerta y entra dispuesta á sacrifi-car su vida por salvar la de su ingrato amante.

Se presenta .Rigoletto y entonces Sparafacile le dice que ya ha cumplido sus órdenes, entregándole un cadá-ver dentro de un saco.

El terrible bufón contempla el saco con ojos de furor l e y e n d o que dentro de él está el inanimado cuerpo del Aductor de su hija

Oye entonces un suspiro y cree reconocer la voz de hija: abre precipitadamente el saco y reconoce efec-

t lvamente á su hija vestida de hombre, como él la había 0rdenado, y ya moribunda, p , Desesperado exclama:

Mia figlia!... Dio!,.. mía figlia!... Ah no,., é impossibil!... pei Verona é iu viaí..» Fu visión! ,. E* desaal .. Oh mia Gilda: fatcinlla. & me riapondi!... L' assassino ipi svela... Olá?... Nessuno! Nessun!... mia figlia?.., '

Chi mi chiama! Ella parla!... si move!... é ¡viva!.,, oh Dio! Ah mió ben solo in térra... Mi guarda... mi couosoi.-..

- Ah .. padre mió!... Qual mistero!,.. che fu!... sai tu ferita?...

j>. • L* acciar quí mi piagé .. G¡f* Chi t' ha colpita?...

A' ho ingannato.., colpevole fui. . . Ifcj amai troppo.;. ora muoio per lui!...

(Dio tremendo!... ella stessa fu cólta Dallo stral di mia giusfca vendetta!...) Angiol caro... mi guarda, m* ascolta...

Hi

Page 18: ARGUMENTO RIGOLETTO · Traducción. No seri ninguna desgraciaa Esta y. la otr para mai son iguales á toda, las s demá qus e me rodean n: o cedo el imperio de mi corazó án un beldaa

Baria , . parlara!, rtglia dilema. Gil, Ah ch' io. taccjá^ , a me . . l a luf perdónate..,.

r 3 9 e v fe;ttr;'-.'l¡t(' »* i a f ig ! i ^ q>f3aú> .padre , L a s é ú , . ' f e 'cielo... vicina alia toad re,,, In eterno per voi.. pregheró, ,,

Rig. Ñon morir . . . mió tesoro., piet&te'.., Mia colomba. . . lasciarmi non dé i . . . "

.„ • . • Se b' involi .. q'ui sol r imarre i . . . Non m o r k e U o ch^o . teco morról...

iftp.fp*' Njootpió... í a v t a x l d w ^ t t c d o « a t e . . . i «t a p l l u , .j Mió padre; , . Ad..:¡dio.'

Rig.-. Gilda! mia Gilda!... E' mortal . . . . A l a maldicione!

T K A - D C T - C C Í Í S H —Mi h i ja! Dios mío! Mi BNI! Ah! no: es imposible;, está en camino de Varona. íMé una visión-Es,ella. Oh Gilda mía! niña, respóndeme. Dime quien es t u asesino. Hola! no hay aquí nadie?' iSftfiií»? fefjft upa-¿Quién tao Uaína? Hablal se m-uevel está viva. Oh Dios-. Mííame, conóceme,. :tú que eres mi único bien ,eu & t i e r r a . *f,ití n« ah

Ah padre mío! > Qué mi.>Uuio es éste? Qué es lo que na sucedido?

tás herida? 0 0 j n H m e j J « t i l * » * r El puñal" aquí me hi r ió . j f c M l t f h o ^ Á t l Quién te ha herido? . r . ' ^ Os he engañado: £uí culpable! le amé demasiado j

muero por él. . . . i,a (iDios tremendo! el rayo de mi jus t a ^j ig^aza la *

herido). Angel querido, mírame, escucha,.habla, há»* me, hi ja querida. r _ , ¿f

Dejad que calle, perdonadme a im y a e . . ^ndec iu -v u e s t r a hi ja, padre mío yo desde el cielo al lado de madre eternam-en-te rogaré por vos. ¡ , fío

No mueras , dulce hija-mía, ten c o m p a s e a de mi. . ¿ me dejes, paloma mía, si despliegas el vuele me quea sólo en la t i e r ra ; 110-te mueras ó moriré contigo. ' J

Basta , padre; perdonadle, adiós, padre «no. ' Gilda, Gilda mía.. . l í a muer to . Ahí la maldición.

F I I V

Imprenta de Julián Torés.— Sierpe 16.

Page 19: ARGUMENTO RIGOLETTO · Traducción. No seri ninguna desgraciaa Esta y. la otr para mai son iguales á toda, las s demá qus e me rodean n: o cedo el imperio de mi corazó án un beldaa

ZAHZUbtA m m u t A d r i a n a AiigOí.» Anillo H i e r r o - B a t i ierii ' lo de L a -vapíós . -Clavel Rojo.-Cara-pánone, - CovadongH.-Ciu-uadano Simón . -Campanas de C á r r i ó n . - D i a m a n t e s de la corona. Don Luca» de-C i g a r i á l .-El Diablo eu el Poder . -El Aliñador -Hi jos del .Bai,aU6u . - J u g a r con fuego - J U rami'B t 6- La B r u -j a . - L a s Dos P r incesas . -La M h r s H ! I n s ti - L o s M a d g y a r «s La s Pa r randas . -Mi lág ! o de la Vi rgen . -Muje r y Reír te Mis He ly "et't ¿Molinero de Subiza . - Mar ía del P i l a r . La Mascota -La boleta de a lo j amien to G u e r r a San ta . Las H i j a s d* E v a - E l Pos-t i l lón de la Riuja Ca ta i in* Oadifc-El .Lego d*íS. Pablo . Hey que Rab ió . -Re lo j de L u c e r n a -Sobi inos del Ca-p i tán G-rant -Salto del Pa-niego - Tempes tad . -El Do-minó Azul

n D R A M A S Y C O M E D I A S Cur ro Vargas . - Cara de Dios.-Don J o a n Tenor io . El Loco Dios,-El D r a g ó n f e F u e g o - E l A h u e l o - E l d í s t i c o . - E l e c t r a -El H u e r -

del F r a n c é s , - Inés de Las t ro -La Azotea-La Can. c 'ór j del N á u f r a g o - L o Cur-^i.-Los dos P i l le tee -La de-e q u i l i b r a d a . La Tosca * La Gobernadora . -La Neña .

Maya . -Mar iucha -Rai-mundo Lu l io . - Juan José . Re ina y la Comedian ta .

ütWfcHU LHÍÜU A' Cine-Angel i tos al Cielo, á g u a . Azucar i l los v A g ^ . Alegría d-í la H u e r t a . Amor mi Solfa . -Aires Na-c i o ñ a b s . Abanicos y P a n -d n re Las. - A n s 1 r ó ni <: a. - A gu a man**,.-Balada d é l a L u z . Buenas formHS .-Balido del Z u l ú Bohemio*.- Bitrhfi'o de Sevi!ía,-R,;;s&r de Mtiñu-Cay. - Bi bliott-ca P o p u l a r . Copito dn Nieve. -O*rras-qui l la 1 -Cuadros al Preveo, C u r r o López -Cabo P r ime-ro. «Cuerno de Oro. -Chiqui-t a de N á g e r a - C u r a del Re-g imien to -Ch imta . - Capote de pa seo . -Come ta do la P a r t i d a -Correo I n t e r i o r . Código. Penal .-Colorí ¡i Co-l.H «ii-Coiigrnso F e m m i s t * C h u r r o Bragas . -Chico de )a Por t e ra . -Üh i sp i t a ó el B a r r i o ne Marav i l l a s Cua-dros Diso 1 v e : i • -Carce¡6-ras , -Duo de la A f r i c a n a , Don GuiiKaio dn De-t r á s del Telón,-Dina m i t a . D u l o r e - D a b n t d# iá .Ra-mire».-©! Pobre V H ¡buena. E1 Pa 1 ritió del N-ne.-EI Tún<ú.-EI Ciego d* Bcu-ma-vista El Rosar io de Coral . El Al mu <íel Pu.-blo.-El P remioÜe 'Honnr -El True -no Gordo -El Tiág». l i t -El Tune l a -El R»y del Valor. El Húsar de la Óuar>Ua-El Olí' var-El Genera'-J£! Tio Juan NI J'uñan de Itoioi-iil. Oí"* gi\mdc-Kl Moto f'i'Úit-l-:! iHcai'Ó -h'i.i'O B! ñfald'ito ]}Uiero-El isarquüU' ro-Kí Eítreno-El $ftc¡ik>-Ml, Se ductor.— El Príncipe Huso—

Page 20: ARGUMENTO RIGOLETTO · Traducción. No seri ninguna desgraciaa Esta y. la otr para mai son iguales á toda, las s demá qus e me rodean n: o cedo el imperio de mi corazó án un beldaa

ae liona-El Beso ce Jutl<is-El Yal.i de las Sombras-El Tesoro de la Bruja- El iluso Cañizares - El Muí quesi-to-Hl Bateo-El Coco-El Perro Chico - E os fila nza Libre-El Dinero y el Trabajo El Caballo de Batalla-El íltre Htcóchez-El Contrabando-El Uecluta-El Co-rral A j¿no-El Golpe oe Jistado-El í'ollo Tejada-Él Ga'Uto del rue-llo-El O a ante Amarillo-El Noble Amigo-El Ataño-El Secreto del Qro-El Amigo del, alma-Frasco LuiSrFamoso Colirón-Fiesta de s-Antón-Feria tJeSeuilla-Fon A gr-'fo Ambulante-Folog rafias Animada Flor de Mayo-Gloria Pura-Gi-gantes y Cab :zudos-Gint.naaio mo-delo-Género Infimo- Grandes Cor tesan as-Gazpacho Andaluz Gui-llermo Tell-Guardia de Honor -Ideicas-Jose' Martin el Tamboril0

Juíci" Ora'. - Jilguero Chico. -La burila Ventará' - ha Copa Encantada -l.a Manzana de Oro. i^a Pena Negra.-l.a casa de Soco-rro -Ltt Infanta de los Bucles de Oro.-La Borracha.-La buena som-bra.- La Cariñosa.-l.a Barcarola La Celosa.—La Diligencia.-—Las Estrellas.-I-a Buena J foza . -Los Picaros Celos -La Reina del Cou-plet.-Luna de Miel.-i .a 'Jorre dtl Oro —Ligerita de ('ascos.-La Pw-i alada.. (.a Trapera. ! nrni/rin Amor Ciego-¡A naga y Vamonos! La Alegre'I rompi-teriB-Aima Ne-gra-Alma de Dios-A la gr^-n Pi-ñata ó i» verdadera Machicha La Brocha Gorda.r,a Barreen del Tuna-La Cañ8ínaner«-G°eta y Pnra-Et Chato del Albaicín-Ca ti-tos Ba tur ros-CMrmelü-Cinemutñ-grufo Nfcionnl-EI día de RtJ'cs Él Sefiorito-Ktitre Naranjos-La Edad de Hiervo.-El Estudiante La Fea del ole-Fenisa la r o m e . dianta-Fnlsos Dioses-La Fragua del Vulcano-La Fiesta de la Cam-pana-La Hostería del Laurel-El Hijo de Budha-BI Manojo de Cla-ve¡es-Ninón-El Niño de los Tan. gos-El niño de San Antonio-;01e con OleULa Patria Chics-Ei pi-piolo.-Rejas y Votos.-El Reg;-rniento de Arles,-EI Rey de la Serranía-La Suerte Lo^a-La So-leá-La Sangre Moza-Los Niños de Tetu^n-Las Lindas Paragua-yas-Ei Naranjal,-El Robo de la

mes y Boíles-Las Bribonas-La (¡ari a de iioliuea-Las Bandoienui Los Mosquetera» -La Mata nom-bra -La Mazorca Roja.-La Soda, i .os Guapos.—i,o» contrahechos l .a Cacharrera - 1 a Tata de Té La venta de i). Quijote. Lucha de clases.-La uamarona. Las Barracas -i.a Mallorquína-La Macarena.-l.a R^voltot >•• l.a flotea -Los arrastraos -Eos aloja-dos.- Los Borrachos - Los Estu-diantes -Los Figurines.-Los Tim-píaos -Las bravas.-La Inclusera La Reina Mora -Los Chicos de la Escuela.- La Morenita.-La coleti» del Maestro.-La Marusiña.- La Perla Negra -La Ultima Copla-La Vendimia,- La Molinera da Campiel-Los hijos del mor- La (Juna -La Torería -La Manta Za-moruna.-l.a ('asita Blanca--La Polka de los Pujaros.-La frara. La Tragedia de Pierrnt-La Ola Verde - La Fosca.- Lisistrata- La Vara de AlcaUU.-Los Granujai. La Mulata - La Oivisa.-Las Gra-nadinas.-Los Zapatos de Charol-La Reja de la Dolores.-Los Huer-tanos.- La Peseta Enfe rma . - La Corría de Toros-Lola Monten-f>os Charros-La Gatita Blanca-1® Rabanera.-La Borrica -Los Cam-pos Elíseos.-l.a Guedeja Rubí a . l.a Noche de Reyes -La Pesadilla-María de los Angeles.-Mal de amo-res.-Moros y Cristianos,-Monigo-tes del Chico-Mi Niño.-Mangas Verdes - Maestro de Obra» -M'h<*~ ceis de reir D. Gonzalo -Mar de Fondo-María Luisa.-Nieta de abueloPlantas y flores.-Pepa l* frescachona-Polvorilla -Pepe Ga-llardo-Presupuestos de Villap" Piquito de Oro -Puesto de Flores Perla de Oriente -Patria Nueva-iQuo vadisl /Quese vá & cerrar! Ruido de campanas -Santo de l* lsidra.-Siempre P'atrás -Solo d* Trompa-San Juan de Luz-Som-brero de Plumas.-Sandias y Me.~ Iones -Su Alteza Real.- TerrW* Pérez--Tía Cirila-Tontade Capi-rote -Tío de Alcald.-Tribu salvaje-Trabuco.-Tremenda- Tirado? « Palomas -Tambor de granaderos. Viejecita-Velorio.-Viaje de i* trucción.- Venus-Salón.- vivXa-Verbena de la Paloma.~l'<*c' vala.-Zapatillas.