Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

142
02 2011 Autumn Otoño    O    T    O     Ñ    O _    2    0    1    1    /    A    U    T    U    M    N _    2    0    1    1 _    F    R    E    E arquitectura / paisaje / diseño / conversando / crítica _ architecture / landscape / design / conversation / critics

Transcript of Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 1/142

02 2011

AutumnOtoño

arquitectura / paisaje / diseño / conversando / crítica _ architecture / landscape / design / conversation / critics

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 2/142

En CatalunyaCaixa tienes un gestor personal a

WXVHUYLFLRSDUDDVHVRUDUWHHQWXJHVWLyQ¿QDQFLHUD

como particular y como profesional\WDPELpQ

un conjunto de productos pensados para potenciar

al máximo tu negocio\WXVSODQHVGHIXWXUR

&;3URIHVLRQDO

$UTXLWHFWRV\paisajistas

Una cuenta exclusiva para profesionales por 0 €

  &XHQWDFRUULHQWH  7DUMHWDVGHGpELWR\GHFUpGLWR  %DQFDSRU,QWHUQHW

3UHPLDPRVWXFRQ¿DQ]DFRQPiVYHQWDMDVUHJDORVGLQHURVROLGDULGDGRFLR«FRQ

QXHVWURSURJUDPDPuntos Más Por Ti£6RORFRQODFXHQWD&;3URIHVLRQDOya tienes elnivel ORO!

£0€!

7DULID3URIHVLRQDO

<DGHPiVSRUVROR8 €/mesGLVIUXWDUiVGHORVH[WUDVVLJXLHQWHV

  Subsidio por enfermedad grave:UHFLELUiV¼DOGtDGXUDQWHDxR  1RYHGDGHV¿VFDOHVSRUFRUUHRHOHFWUyQLFR FRQLQIRUPDFLRQHVSHULyGLFDVGHLQWHUpVQRWLFLDV\FRPXQLFDFLRQHV¿VFDOHV  Ayuda en momentos difíciles:FRQGLFLRQHVHVSHFLDOHVHQVLWXDFLRQHVFRPRHOLQLFLRGHODDFWLYLGDGFDtGDVGHIDFWXUDFLyQEDMDVODERUDOHVHWF  *HVWLyQGHGRVWUDQVIHUHQFLDVHVWDWDOHVGRVLQJUHVRVGHFKHTXHV\GRVSDJRVGHQyPLQD

* Dos recibos básicos, recibo de autónomos y saldo medio en la cuenta corriente a partir de 3.000 €.

 3 U Xp ED OR

A H O RA  p O r

 0 €

 OR V S U L PH UR V

 PH VH V

6HJXURVGHYLGD

3 + 3

&RQHOseguro de vida 3 + 3YLYLUiVWUDQTXLORVDELHQGRTXHORWLHQHVWRGRELHQUHVXHOWRSRUTXHHQFDVRGHPXHUWHRLQYDOLGH]DEVROXWD\SHUPDQHQWH

WXIDPLOLDGLVSRQGUiGHXQFDSLWDO¿MR\XQDUHQWDPHQVXDO JDUDQWL]DGDGXUDQWHOos tres años siguientes

Póliza contratada a través de CatalunyaCaixa Mediació, Operador de Bancassegurances Vinculat SL.Inscrito en el Reg. Adm. Esp. del art. 52 de la Ley 26/2006 con el n.º OV-0029. Seguro concertado deUHVSRQVDELOLGDGFLYLO\GLVSRQHGHFDSDFLGDG¿QDQFLHUDVX¿FLHQWHGHDFXHUGRFRQODOH\PHQFLRQDGD&,)

%(QWLGDGDVHJXUDGRUD&DWDOXQ\D&DL[D9LGD6$GH6HJXURV\5HDVHJXURV(VWHVHJXURHVGH

vida riesgo.

  3HUPLWHUHDOL]DUHOSDJRGHORVJDVWRVGHYLDMHV y 

UHSUHVHQWDFLyQGHORVGLUHFWLYRV  Descuento del 3%HQHVWDFLRQHVGHVHUYLFLR%3  3RVLELOLGDGGHSHUVRQDOL]DUODWDUMHWDLQFRUSRUDQGRHOlogotipoGHODHPSUHVDSURIHVLRQDORDXWyQRPR

  *DUDQWtDGH3URWHFFLyQGH7DUMHWDV TXHFXEUHWRGDVODVRSHUDFLRQHVIUDXGXOHQWDV

Tarjeta Business

OFERTA EXCLUSIVA DE CATALUNYACAIXA

5HQWDELOLGDG 'HSyVLWRVTXHVHDGDSWDQDORTXHQHFHVLWDV

  'HSyVLWRVSURIHVLRQDOHV'HSyVLWR'LVSRQLEOH(PSUHVD\3URIHVLRQDOHV3OD]RD'tDV  'HSyVLWRVSHUVRQDOHV'HSyVLWR3UR[LPLGDG'HSyVLWR5HVHUYD\'HSyVLWR*UDQ5HVHUYD

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 3/142

LOCALIZACIÓN: GESTOR DE COLECTIVOS: DIRECCIÓN DE CONTACTO:

BARCELONA CAPITAL,BADALONA Y STA. COLOMA

ANNA VILLACAMPA SOLÉAUREA LÓPEZ ROSICH

[email protected]@catalunyacaixa.com

RESTO DE POBLACIONES DECATALUÑA CENTRAL

MARTA PUIG SOLER NIEVES ESTALAYO OZORES

[email protected]@catalunyacaixa.com

GARRAF Y TARRAGONA PROVINCIA JORDI MALLOL VICENS MRUGLPDOORO#FDWDOXQ\DFDL[DFRP

BAIX LLOBREGAT CRISTINA GÓMEZ GARCIA [email protected]

LLEIDA Y PROVINCIA JOSEP M. MAENCH BIELA MRVHSPDULDPDHQFK#FDWDOXQ\DFDL[DFRP

GIRONA Y PROVINCIA MIREIA FERNÁNDEZ SANTAELLA [email protected]

LEVANTE JORGE OLIVAS OLIVAS MRUJHROLYDV#FDWDOXQ\DFDL[DFRP

MADRID EDUARDO GOMES HORCAJUELO [email protected]

ANDALUCÍA VÍCTOR GONZÁLEZ CUENCA YLFWRUPDQXHOJRQ]DOH]#FDWDOXQ\DFDL[DFRP

RESTO DE PROVINCIAS 0$5,$*87,e55(=&2/20(552<MARTA AGUADO PASTOR 

[email protected]@catalunyacaixa.com

/RVJHVWRUHVSHUVRQDOHVGHORVSURIHVLRQDOHVGHODDUTXLWHFWXUD\HOSDLVDMLVPRHVWiQDWXGLVSRVLFLyQSDUDDFODUDUFXDOTXLHUGXGDRDPSOLDUWHODLQIRUPDFLyQ

Financiación   Préstamo Profesional: 35.000 € sin interesesSDUDKDFHUIUHQWHDFXDOTXLHUJDVWRUHODFLRQDGRFRQHOHMHUFLFLRGHWXDFWLYLGDGSURIHVLRQDO

  Líneas ICO 2011:OtQHDVGH¿QDQFLDFLyQSDUDSUR\HFWRVGHLQYHUVLyQTXHKDFHQTXHQHJRFLRVFRPRHOWX\RVHDQPiVFRPSHWLWLYRV7HDVHVRUDUHPRVVREUHODVOtQHDVTXHVHDMXVWDQPiVDWXVLWXDFLyQSURIHVLRQDO 'XUDQWHHOQRVKHPRVVLWXDGRHQWUHODVHQWLGDGHVFRQPiVFRQFHVLRnes de ICO.

6HUYLFLRGHDOHUWDV

,QIRUPDFLyQHQWXWHOpIRQRPyYLORGLUHFFLyQGHFRUUHRHOHFWUyQLFRGHORVPRYLPLHQ-WRVTXHVHSURGX]FDQHQWXVFXHQWDV(QWLHPSRUHDO\HQFXDOTXLHUOXJDUSDUDIDFLOLWDUWHODWRPDGHGHFLVLRQHV¿QDQFLHUDVGHIRUPDiJLO

Alta gratuita. Las primeras 25 alertas coste 3 € + IVA (trimestral)

I si necesitasORFDO

Renting 2OYtGDWHGHSUHRFXSDFLRQHV\EHQHItFLDWHGHODVYHQWDMDVGHOUHQWLQJ

  &RVWH¿MRPHQVXDOVLQLPSUHYLVWRV  )ORWDGHYHKtFXORVUHQRYDGD  *UDQGHVEHQH¿FLRV¿VFDOHV

Visita las ofertasHQQXHVWUDZHEwww.catalunyacaixa.com/Portal/es/Empresas/Comodin+Renting

  'HVFXHQWRHQODFRPSUD\DOTXLOHUGHLQPXHEOHVGH&;,QPRELOLDULD . 10%GHGWRHQHODOTXLOHU . 5%GHGWRHQODFRPSUD

  Condiciones de ¿QDQFLDFLyQHVSHFLDOHVSDUDORVLQPXHEOHVGH&;,QPRELOLDULD

Visita: www.cxinmobiliaria.com.

 , 1 & / 8 < (

 0D Q WH Q L P LH

 Q WR \

 UH SD UDF Ly QGH

D YH U tD V

  QH X Pi W LFR V

$ V L V WH QF LD 

  K

 , P S XH V WR P X Q

 LF L SD OGH

F L UF X ODF Ly Q

 6HJ X URD WRG

R

 r ie sgo

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 4/142

Cada proyecto, cada estancia, cada hueco….precisan de un cerramiento único que preservela identidad de la edificación.

CORTIZO cuenta con más de 50 sistemas deventanas, puertas, fachadas ligeras y sistemasde protección solar de última generación quedan respuesta a las necesidades técnicas yestéticas más exigentes de la arquitecturacontemporánea.

 _Solicite más información en:

902 31 31 50 / www.cortizo.com

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 5/142

COMPLEJO DEPORTIVO MUNICIPAL DESENMENAT. BARCELONAARQUITECTO: Ana Domínguez Bouzay Javier Chillón GómezINSTALADOR: Alucraf InserciónSISTEMA: Cor 3500 y 4200 Corredera

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 6/142

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 7/142

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 8/142

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 9/142

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 10/142

t

010 

EDITORES I EDITORSXavier Alba NavarroOctavio Mestre Aramendia

REDACTOR JEFE I EDITOR IN CHIEFMaria Amat Busquets

COLABORAN I CONTRIBUTIONSergio Aguilar Vincius AndradeFelipe AraujoPedro Astigarraga

Raymond ChowDiana GerrardPat HansonMario LazoJennifer LuceMarcelo MorettiDaniel PérezAlmudena SamaranchPeter Sulzer Claudia TrejoCristian Undurraga

PATROCINADORES I SPONSORS

Catalunya CaixaCortizoCosentinoGradhermetic

TRADUCCIÓN I TRANSLATIONKelly Shimmin

DEPÓSITO LEGALB-21950-2011

ISSN2014-2145

EDICIÓN I EDITIONAssociació T-18 MagazineC/ Orient 78-84, 03 - 1208172 Sant Cugat del Vallès, BCNTel/Fax: +34 935 442 [email protected]

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 11/142

 t  1  8    0 1 1 

 

Autumn

Otoño

2011

02EDITORIAL

OPINIÓN / OPINION

Los hombres de negro / Men in black.

 

ARQUITECTURA / ARCHITECTURE

LUCE ET STUDIO

Nissan Design America.

UNDURRAGA DEVÉS ARQUITECTOS

Casas del horizonte / Houses of the horizon.

ASTIGARRAGA LASARTE ARQUITECTOS

Nueva Lonja en Pasaia / New Fish Market in

Pasaia.

GH3Estudio Williams / Williams Studio.

ANDRADE MORETTIN ARQUITETOS

RR House.

PAISAJE / LANDSCAPE

UNIDAD DISEÑO, S.C. _ MARIO LAZO

Plan Maestro Mayakobá / Master Plan Ma-

yakobá.

DISEÑO / DESIGN

EGUE Y SETA

CONVERSANDO CON / TALKING TO

PETER SULZER

REVISIÓN HISTÓRICA / HISTORICAL REVIEW

LUIS BARRAGÁN

Cuadra San Cristóbal.

EL ESCONDITE / THE HIDEOUT

Arquitectura sustentable, vida sustentable /

Sustainable Architecture. Sustainable Life.

012

016

022

034

048

058070

082

098

108

120

138

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 12/142

EsTE EdiTORiAl NO

TiENE TíTUlO, yA qUEdEspUés dE bUscARlOREpETidAMENTENiNgUNO NOspAREció ApROpiAdO(1)

This EdiTORiAl

dOEsN’T hAvEA TiTlE, bEcAUsEAFTER ENdlEss

bRAiNsTORMiNg wEsTill cAN’T FiNd ThE

RighT ONE (1)

Con este segundo número queremos

corroborar que es posible, o así lo pen-

samos, el crear un proyecto cultural que,

además de cumplir con unos mínimos

de calidad y, a la vista de los resultados

obtenidos parece que suscita un interés

creciente, es además viable económi-

camente.

Si bien todos los proyectos culturales,

empresariales o de cualquier otro tipo,

necesitan un mínimo de rodaje y por 

eso nos damos un año para realizar una

evaluación ajustada de los resultados de

t18magazine, después de poco más de

dos meses desde su lanzamiento es co-

nocida en más de 60 países. Como es

lógico, algo menos del 70% del total de

entradas pertenecen a España, país de

origen de nuestra revista, y el resto se dis-

tribuye por Europa (la mayoría de países

desde Portugal hasta Turquía), USA, Ca-

nadá y México, y la gran mayoría de paí-

ses de Centro y Sudamérica, así como

Rusia, Japón, Australia, Nueva Zelanda,

China, India, y algunos países de África.

With this second issue, we wanted to con-

rm that it i  s  possible, or at least we think 

it is, to create a cultural project that not

only fulls certain minimal quality criteria

but also, in view of the response thus far,

seems to have aroused a growing inter-

est and is also economically viable.

While every cultural, business or any other 

kind of project needs a certain running-in

stage – and that’s why we’ve given our-

selves a year before making an in-depth

evaluation of the results of t18magazine

 – just over two months since its launch it is

read in more than 60 countries. Logically,

 just under 70% of the total hits are from

Spain, our magazine’s home country, but

the rest are spread across Europe (nearly

every country from Portugal to Turkey),

the USA, Canada, Mexico and most of

the countries of Central and South Amer-

ica, as well as Russia, Japan, Australia,

New Zealand, China, India and some

African nations. Not even in our wildest

dreams could we have imagined such

an amazing response, and we’re not say-

t18magazine

t

012 

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 13/142

 t  1  8    0 1  3 

 

Ni en nuestros mejores sueños hubiéramos

imaginado una respuesta tan favorable, y

no lo decimos por el número de entradas,

que es todavía modesto, pero sí por las

críticas y comentarios que nuestros lecto-

res nos hacen llegar día a día a través del

Mail.

Nuestro primer objetivo es consolidar un

número de lectores y suscriptores suciente

que fortalezca nuestra posición, ya que la

formula que hemos escogido de crear una

publicación sobre arquitectura, en el senti-

do más amplio, descargable y gratuita, no

existía como tal antes de nuestra aparición,

o por lo menos no la conocíamos. O no era

de arquitectura o no era descargable o no

era gratuita. Rogamos que si algún lector 

la conoce, no los haga saber y pediremos

disculpas por este pequeño gesto de arro-

gancia y vanidad.

También nos hemos marcado como obje-

tivo que t18magazine sea además de un

proyecto cultural y empresarial, un proyec-

to cultural y empresarialmente solidario. En

breve daremos a conocer nuestra vincu-

lación con una ONG que actúa en zonas

donde el agua corriente o la electricidad

son un lujo y no un servicio normalizado por 

las administraciones locales, por poner un

ing that for the number of hits we’ve re-

ceived, which is still modest, but for the

comments and critiques that our readers

are sending us every day by email.

Our rst objective is to achieve a big

enough audience of readers and sub-

scribers to consolidate our position, be-

cause the formula we’ve chosen of cre-

ating a free, downloadable publication

on architecture, in its broadest sense,

did not exist before we emerged on the

scene; at least, not as far as we know.

And if there was, either it wasn’t about

architecture, or it wasn’t downloadable,

or it wasn’t free. If any reader knows of

any such publication, please let us know

and we’ll be the rst to apologise for this

little display of grandiloquence.

Another goal we’ve set ourselves is for 

t18magazine to not only be a successful

cultural and business project but also an

altruistic one. We will shortly be revealing

our association with an NGO that works in

areas where running water and electric-

ity are a luxury and not a service regu-

lated by local administrations, to put it

baldly. There’s no wish to take a moralis-

ing stance with this action, but we can-

not ignore the fact that we, and many

of our readers, were fortunate enough to

be born in a rst-world country or social

Castillo de Valderrobres enTeruel, España. ValderrobresCastle in Teruel, Spain.

Xavier Alba. Sept. 2011,

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 14/142

t

014 

circumstances and this fact alone, which

is entirely down to fate, obliges us in some

way to compensate those who have not

had this same good fortune. A reinterpre-

tation of the Gaia theory formulated by

chemist James Lovelock in 1969, but from

a social perspective.

So we’re working on launching an inter-

national competition geared towards

nding a solution for decent housing that

is both socially and economically viable,

and we use the word viable rather than

sustainable because sustainability is sim-

ply a luxury that only developed econo-

mies can afford; countries that are sick 

of squandering their resources and have

invented the term sustainable to allevi-

ate their bad consciences; a term that is

manipulated by politicians to exonerate

themselves and make an environmental-

ly-correct gesture to the gallery of public

opinion. For the rest of the world’s econo-

mies, policies and projects are either vi-

able or not, and sustainability is nothing

more than a cologne you splash on after 

a hot shower.

Although in this issue our aim was to link a

series of projects whose common thread

was water, in the end it hasn’t been pos-

sible as we couldn’t include all of the

planned articles. We’re not ruling out, in

future issues, selecting a topic and basing

the whole issue around that theme, but

ejemplo gráco. No existe ningún espí -

ritu moralizante en esta acción, pero sí 

querríamos sensibilizar a nuestros lecto-

res, que no podemos obviar que hemos

nacido en un país o en una situación so-

cial, ubicada en el primer mundo y sólo

este hecho (sin duda fruto del azar), nos

obliga de alguna manera a compensar 

a los que no han tenido esta suerte. Una

reinterpretación de la teoría de Gaia,

teoría formulada por el químico James

Lovelock en 1969, pero desde un punto

de vista social.

Así que estamos trabajando para lanzar 

un concurso de ámbito internacional

que de soluciones a la mínima vivienda,

digna, social, económicamente viable

y decimos viable pero no sostenible, ya

que la sostenibilidad no es más que un

lujo que sólo se pueden permitir las eco-

nomías desarrolladas, hartas del mal uso

de sus recursos y que para purgar las

malas conciencias, los polçiticos se han

inventado el término, como disculpa y

gesto ecológicamente correcto cara a

la galería. Para las economías del tercer 

mundo, las políticas y los proyectos son

o no son viables, ya que lo de la sosteni-

bilidad no es más la colonia que uno se

pone después de una ducha caliente.

Aunque en este número intentamos ligar 

una serie de proyectos donde el agua

fuera el hilo conductor, nalmente no

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 15/142

 t  1  8    0 1  5 

 

(1) Si algún lector nos quisiera proponer algún títulopara este editorial, esperamos que sean muchos,los publicaremos todos en el próximo número, yescogeremos el que nos haya parecido más ade-cuado. Si no recibimos propuestas, también pudie-ra ser, no pasa nada, se quedará como está, “Esteeditorial no tiene título, ya que después de buscarlorepetidamente ninguno nos pareció apropiado”.

(1) If any of our readers would like to suggest a titlefor this editorial, and we hope there are many ofthem, we will publish them all in the next issue andchoose the one that seems most appropriate. Andif we don’t get any suggestions, which is always apossibility, then no problem. It will stay as it is:“Thiseditorial doesn’t have a title, because after endlessbrainstorming we still can’t fnd the right one”.

nos fue posible hacerlo, al no poder pu-

blicar alguno de los proyectos previstos.

No descartamos en el futuro buscar al-

gún tema y hacer girar todo un número

alrededor de ese asunto, pero nacimos

libres y así seguiremos, no nos podremos

ninguna camisa de fuerza, seguiremos

mirando hacia a otro lado, como prome-

timos en el primer número. Nobleza obli-

ga!, que se decía en castellano antiguo.

Sólo nos queda agradecer a nuestros

sponsors su apoyo, que hace posible

este proyecto, así como a los miles de

lectores que día tras día nos regalan su

confanza.

Xavier Alba / Octavio Mestre

Editores-Directores de t18magazine

we were born free and that’s how we’ll

continue; we can’t force ourselves into a

straight jacket and we’ll continue to cast

our gaze in every direction, as we prom-

ised in our frst issue. Noblesse oblige, as

they used to say.

All that remains is for us to thank our spon-

sors for their support, which is what has

made this project possible, and also to

thank the thousands of readers who hon-

our us with their trust every day.

Xavier Alba / Octavio Mestre

Managing editors of t18magazine

Detalle vidriera del castillo de Valderrobres enTeruel, España. Valderrobres Castle window detailin Teruel, Spain.

Xavier Alba. Sept. 2011,

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 16/142

t

016 

Many, if not all, of us remember the 1997

lm MEN IN BLACK starring Tommy Lee

Jones and Will Smith, directed by Barry

Sonnenfeld: tremendous fun with no pre-

tensions, commercial and yet performed

by actors who gave some gravitas to a

totally surreal story based on those urban

legends about men in black that crop up

everywhere. Both before and after Men in

Black, the movies have given us countless

references to the stars’ apparel, including

The Blues Brothers (1980), Reservoir Dogs

(1992) and Matrix (1999) to name just the

rst ones that spring to mind.

Unintentionally, Sonnenfeld, like Ridley

Scott with Blade Runner (1982), crossed

the boundary of lm, each in their own

way, Sonnenfeld by creating a cult of

clothing and the second a philosophy,

both of them getting right into the world

of architecture like a Trojan Horse.

A few days ago, we were arguing in the

ofce about whether the habit makes the

monk or, in our particular case, if black 

makes the architect or not. I won’t reveal

the outcome of our heated discussion,

as we all get on together extremely well

and I wouldn’t want to wound anyone’s

sensibilities for the sake of an outt, in this

case a black one; but as I said, Sonnen-

feld unintentionally created a cult.

Casting our eyes back just a few years,

between the end of the 19th and the

beginning of the 20th centuries, the ar-

Muchos de nosotros, si no todos, recor-

damos la película estrenada en 1997, ti-

tulada MEN IN BLACK, protagonizada por 

Tommy Lee Jones y Willy Smith y dirigida

por Barry Sonnenfels; pura distracción, sin

pretensiones, comercial, pero interpreta-

da por actores que dan verosimilitud a

una historia del todo surrealista, que par-

te de una de esas leyendas urbanas que

corren por todas partes, sobre los hom-

bres de negro. Encontramos en el cine,

tanto antes como después, innitas refe-

rencias a la indumentaria de los prota-

gonistas, como The Blues Brothers (1980),

Reservoir Dogs (1992) o Matrix (1999), por 

citar las primeras que me vienen a la ca-

beza.

Sonnenfels, sin proponérselo, como Ridley

Scott lo hizo con Blade Runner (1982),

traspasaron la frontera del cine, cada

uno a su manera y crearon escuela en la

indumentaria el primero y de pensamien-

to el segundo, y entraron de lleno en el

mundo de la arquitectura como lo hizo

el Caballo en Troya.

Hace unos días debatíamos en nuestro

despacho, si el hábito hace al monje, o

en este caso, si el negro hace o no al ar-

quitecto. No voy a desvelar el resultado

de la encendida conversación, ya que

la convivencia entre nosotros es extraor-

dinaria y no querría herir sensibilidades

por cuatro trapos, en este caso, negros;

pero lo dicho, Sonnenfels creó escuela

sin proponérselo.

MEN iN blAck.

Xavier Alba.

lOs hOMbREs dE

NEgRO.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 17/142

 t  1  8    0 1  7 

 

chitects who established a school – for 

example, Wright, Gropius, Mies Van der 

Rohe, Le Corbusier, Aalto and others,

each a genius in his way – ended up

crafting their own character. It is true

that life clothes some people and de-

nudes others, in both a professional and

personal sense, and I’m not referring just

to clothing but to the vision of ourselves

that we transmit to society. It is strange

how, within the architects’ collective,

many people have felt the need to cre-

ate a personality which has ended up

dominating them, like the ventriloquist’s

doll does to the ventriloquist, in some of

those dreadful horror lms of the 1980s.

Without wishing to be pessimistic, or 

claiming that everything was always

better in the past, architecture, like

other arts, has lost much of what previ-

ous generations of architects fought for.

Remembering that excellent novel by

Ayn Rand, written in 1943 and brought

to the silver screen by King Vidor in 1949

(The Fountainhead), inspired by the life

of Frank Lloyd Wright, in which the star,

Howard Roark, is shown as an individu-

alistic architect, faithful to his principles,

to the point where his integrity and com-

Mirando sólo unos años hacia atrás, en-

tre nales del XIX y principios del XX, los

arquitectos que crearon escuela, véa-

se, Wright, Gropius, Mies Van der Rohe,

Le Corbusier, Aalto y otros tantos, todos

genio y gura, acabaron creando su per -

sonaje. Es cierto que la vida a unos nos

viste y a otros nos desnuda en sentido

profesional y personal y no me reero a

la ropa, sino a la visión que trasmitimos

de nosotros mismos hacia la sociedad. Es

curioso como dentro del colectivo de ar-

quitectos muchos han necesitado crear-

se un personaje y éste nalmente los ha

dominado, como lo hacía el muñeco al

ventrílocuo, en algunas de aquellas pe-

lículas infumables de terror de los años

80.

No queriendo ser pesimistas, ni pensar 

que siempre fue mejor en el pasado, la

arquitectura, como el resto de artes, ha

perdido mucho de aquello por lo que

generaciones de arquitectos que nos

precedieron lucharon. Recordando la

excelente novela de Ayn Rand, escrita

en 1943 y llevada después al cine, por 

King Vidor en 1949 (The Fountainhead, El

Manantial), inspirada en la vida de Frank 

Lloyd Wright, donde el protagonista,

Izquierda / Left: Obreros co-miendo encima de una vigaa 240 metros del suelo, en elsolar del futuro edicio deRCA en el Centro Rockefeller (Manhattan, NY). Construc-tion workers eat their lunchesatop a steel beam 800 feet

above ground, at the buildingsite of the RCA Building in Roc-kefeller Center (Manhattan,NY).

Charles C. Ebbets, September 29, 1932

 © Bettmann / CORBIS, COR-DON PRESS

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 18/142

t

018 

Howard Roark, aparece como un arqui-

tecto individualista, el a sus principios,

hasta el punto que su coherencia y com-

promiso con su profesión le llevan literal-

mente a picar piedra, eso que todos los

arquitectos de a pié hacemos semana si,

semana también. Roark, no claudica an-

tes las modas, los clientes o la crítica de

la prensa, que aparece como lo peorci-

to de la sociedad. No sé si este detalle

tiene que ver con lo mucho que le costó

publicar sus novelas a Ayn Rand, al prin-

cipio de su carrera, proyectando hacia

los editores sus frustraciones o había algo

de verdad. Para ser sincero lo ignoro y lo

dejo a estudio de nuestros lectores.

En denitiva, si bien los Wright, Mies, Gro-

pius o Le Corbusier, también forjaron sus

personajes, cada uno con sus medidas y

con su imagen, sin quererlo o con plena

consciencia, todos ellos crearon escuela.

Seguramente mucho tuvo que ver que la

excelencia de sus obras traspasaron sus

miserias que como personas seguro te-

nían, y llegaron a nosotros como obras

atemporales, eso a lo que todo arqui-

tecto aspira y normalmente casi nunca

consigue. En la actualidad, la sociedad

de consumo, siempre voraz, no deja es-

pacios para los débiles. Los más fuertes y

no los mejores, traspasan fronteras, dejan

huella y sólo el tiempo se encarga de po-

ner cada obra y a cada arquitecto en

su sitio.

Así que algunos recurren a un color, otros

a un peinado y todos, o casi todos, a una

gran dosis de vanidad, un carácter altivo

mitment to his profession literally led him

to quarry stone at the rock-face, some-

thing that all us regular architects do

week in, week out. Roark did not bend to

fashions, to his clients or to criticism in the

media, which is portrayed as being the

very dregs of society. I don’t know if this

has anything to do with the tremendous

difculties Ayn Rand had in getting her 

work published at the start of her career,

projecting her frustrations onto the pub-

lishers, or if there was any truth in it. To be

honest, I have no idea, and I shall leave

that to our readers’ discretion.

In short, while Wright, Mies, Gropius, Le

Corbusier et al also forged their own per-

sonalities, each with his own resources

and images, whether unintentionally or 

deliberately, all of them created a school.

A lot of this was almost certainly due to

the fact that the excellence of their work 

overshadowed any misfortunes which,

as people, they almost certainly experi-

enced, and reached us as the timeless

creations to which every architect as-

pires and usually almost never achieves.

Today, this voracious consumer society

leaves no room for the weak. The stron-

gest, and not the best, straddle frontiers

and leave their mark, and only time is

responsible for putting each work and

each architect in his or her place.

Thus some of them resort to a colour, oth-

ers to a hairstyle, and all, or almost all of

them, to a big dose of vanity, a superior 

attitude and a disdain for anything they

believe is not up to their own standard,

which is also everything, or almost every-

thing, that either moves or is inert. In a

gurative sense they levitate above the

earth, which is something that apparent-

ly some Buddhist monks are capable of

(perhaps another urban legend). More

than a few of our readers will remem-

ber meeting one of them, these men in

black. You see them, you watch them,

you think – yes, it’s Mr. XXX – but he or she

(yes, some of them are women) pass us

by, they don’t see us, or in a best case

scenario they might acknowledge us,

though sometimes those sneering looks

Abajo / Below: De izquierda aderecha. From left to right:

Desde la izquierda: Josef Al-bers, Hinnerk Scheper, GeorgMuche, László Moholy-Nagy,Herbert Bayer, Joost Schmidt,Walter Gropius, Marcel Breuer,Wassily Kandinsky, Paul Klee,

Lyonel Feininger, Gunta Stölzlund Oskar Schlemmer.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 19/142

 t  1  8    0 1  9 

 

y mucho desprecio hacia casi todo lo que

consideran no está a su altura, que tam-

bién es todo o casi todo lo que se mueve

o está inerte. En sentido gurado levitan

por encima del suelo como, dicen, lo ha-

cen algunos monjes budistas (tal vez otra

leyenda urbana). Más de uno de nues-

tros lectores, recordará algún encuentro

con alguno de ellos, con un hombre de

negro. Uno lo ve, lo mira, piensa para sí,

es Mr. XXX, pero él o ella, que también las

hay, pasa, no nos ve, no nos saluda en el

mejor de los casos, ya que algunas veces

las muecas de desprecio son ofensivas,

y la sensación después del encuentro es

que somos transparentes, ya que nuestra

estatura profesional y caché personal no

ha sido suciente para que esta gente

nos vea o repare en nosotros o simple-

mente nos salude con cortesía, educa-

ción o de manera sincera.

Propongo un ejercicio práctico. Cito al-

gunas de las cualidades que pienso todo

líder debería tener (1):

- Ambición: como el colesterol, existe la

buena y la nociva. ¿A cuántos está dis-

puesto a pisar para conseguir sus obje-

tivos, o el poder es la consecuencia del

liderazgo, o un n en sí mismo?

- Carisma: ¿Como lo ven los demás, lo

admiran o lo temen?

- Liderazgo: ¿Necesita levantar la voz o

utilizar malos modales para que le hagan

caso, o por el contrario es persona que

infunde un buen ambiente de trabajo, se

preocupa por el grupo e intenta eliminar 

tensiones interpersonales?

- Generosidad: ¿Comparte la informa-

ción con el grupo? ¿Reconoce el mérito

de todos y considera el suyo como fruto

de esa colaboración? ¿Está dispuesto a

ayudar a cualquiera que lo necesite, sea

profesional o personalmente?

- Ausencia de egolatría: ¿Cede y/o

comparte el protagonismo con el gru-

po? ¿Alardea de sus éxitos profesionales,

aunque éstos sean ciertos?

are offensive and the feeling after the

encounter is that we are invisible, that

our professional stature and personal

cachet is not enough for these people to

see us, notice us or even acknowledge

us with a modicum of courtesy, educa-

tion or sincerity.

Here’s a practical exercise for you. Below

are some of the qualities I think all good

leaders should have (1):

- Ambition: like cholesterol, there is good

ambition and bad ambition. How many

people are they prepared to trample un-

derfoot to achieve their goals; is power 

the consequence of leadership, or an

end in itself?

- Charisma: How do other people see

them – are they admired or feared?

- Leadership: Do they need to raise their 

voice or be unpleasant for people to

pay attention, or do they engender a

good working environment; are they

concerned about the team and do they

try to i ron out interpersonal tensions?

- Generosity: Do they share informa-

tion with the team? Do they recognise

everyone’s worth and see their own as

the result of this collaborative effort? Are

Derecha / Right: El arquitec-to y maestro alemán, Walter Gropius, con una imagen delproyecto para el concursodel edicio del Chicago Tri-

bune. German architect pro-fessor Walter Gropius, with adrawing of one of his projectsfor the competition of the Chi-cago Tribune building.

Berlin, May 15, 1933. (AP Pho-to)

 © ASSOCIATED PRESS

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 20/142

t

020 

- Responsabilidad: ¿Asume siempre la

responsabilidad del grupo, o por el con-

trario siempre busca un chivo expiatorio

para cargarle el muerto a alguien y exi-

mirse de toda responsabilidad ante un

fracaso del grupo?

- Clarividencia: ¿Toma las decisiones de

acuerdo a unos planes bien trazados, o

son fruto de reacciones autoritarias mu-

chas veces poco pensadas? ¿Sabe rec-

ticar ante un decisión errada o fruto no

deseado a una acción de mando?

- Motivación: ¿Sabe motivar adecuada-

mente al grupo y estimular la creatividad

del conjunto? ¿Da oportunidades y bus-

ca estímulos para que los individuos del

grupo se impliquen o la implicación es

fruto al miedo a no estar a la altura de lo

solicitado por el líder?

- Comunicación: ¿Comparte o esconde

la información al grupo?

- Implicación: ¿Se implica en el grupo

tanto en las acciones profesionales como

personales, como uno más o por el con-

trario marca la distancia para dejar claro

quién es el manda?

El lector puede repasar mentalmente

cuantos hombres de negro conoce, lle-

ven o no el traje, sean o no arquitectos,

y si se puede reconocer en algunos de

ellos más de dos de estas cualidades que

he enumerado anteriormente. ¿Cuantos

han superado la prueba?

Hace unos días en una visita de obra, re-

conozco que soy obsesivo con algunos

temas, volví a sacar la cuestión entre el

grupo de la dirección facultativa, resto

de técnicos y representantes de la cons-

tructora. Como en la conversación que

tuvimos en mi despacho no dejaré tras-

cender todos los detalles, pero si de entre

todos los presentes alguien comento que

el color negro era un color que adelga-

zaba, todos asentimos. Inmediatamente

alguien añadió, “si pero lo digo por lo del

ego, ese color lo mantiene en su sitio ya

que estiliza los cuerpos egonizados, eso

they willing to give help when needed,

whether professionally or personally?

- Lack of ego: Do they share and/or cede

the leading role with the team? Do they

boast about their professional successes,

even if true?

- Responsibility: Do they always take re-

sponsibility for the team, or do they al-

ways seek out a scapegoat to blame

and duck out of any responsibility for the

team’s failure?

- Foresight: Do they take decisions based

on well thought-out plans, or are they an

authoritarian knee-jerk reaction to lack 

of foresight? Do they know how to rectify

a mistaken decision or the undesired re-

sult of a command?

- Motivation: Do they know how to moti-

vate the team and stimulate everyone’s

creativity? Do they give people opportu-

nities and look for stimuli to get the team

involved, or is this involvement the result

of fear of not reaching the standard de-

manded by the leader?

- Communication: Do they share or con-

ceal information from the team?

- Involvement: Do they get involved in

the team in both professional and per-

sonal actions, like another member, or 

do they set a distance to make it clear 

who is in charge?

Readers can make a mental roll-call

of how many men in black they know,

whether they wear the uniform or not,

whether they are architects or not, and

whether you can identify two or more of

the qualities listed above in them. How

many of them pass the test?

A few days ago, on a site inspection – and

I realise I am a bit of an obsessive on cer-

tain subjects – I brought up the question

once again among the management

team, the other technicians and repre-

sentatives of the construction company.

Like the conversation that took place in

Derecha / Right: Edicio Chrys-ler, visto desde el Edicio delEmpire State. View from theEmpire State Building, NewYork City, to Chrysler Bldg. andQueensboro Bridge.

19 January 1932

Author: Samuel Herman Gotts-cho (1875-1971)

Fuente / Source: Gottscho-Schleisner Collection, Libraryof Congress, ReproductionNumber: LC-DIG-ppmsca-05841.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 21/142

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 22/142

ARQUITECTURA / ARCHITECTURE

NissAN dEsigN AMERicA lA jOllA.

Luce et Studio.

Lugar / Place: La Jolla, California

Supercie / Surface: 60.000 mt²

http://lucestudio.com

Texto / Text: Luce et Studio

Imágenes / Images: Art Gray Photography, Paúl Rivera, Arch Photo

Equipo / Team: Jennifer Luce, AIA (Principal in charge), Mauricio Lusso (Pro-

 ject Manager), Lindsay Bresser, Sharon Stampfer, Amy Larimer, Peter Bernheim,

Matt Shrader, Sally Harris.

Debido al contrato con el cliente, no ha sido posible publicar los planos de

este proyecto / We have not been able to publish de drawings of this project,

per the client.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 23/142

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 24/142

t

024 

Nssan-installaton Art

What began as a simple process of re-

vamping their research lab in California,

became a comprehensive re-evaluation

of Nissan Design America’s studio system

in the US. Designing for the “designer”

requires a level of unparalleled trust be-

tween participants. Before actual work 

could begin, architect and automotive

designer had to establish a fruitful meth-

od of dialogue. With an innovative ap-

proach by Luce et Studio, this dialogue

was ignited by the language of visual

arts; not architecture.

The architects created temporary site

specic art installations spanning a two

year period (2002-2003) intersecting with

the existing building at poignant mo-

ments; spaces that begged redenition.

These visual interventions sparked a free

exchange of viewpoints. Nissan’s design

staff became immersed in the architec-

tural process through the language of art.

Art stimulated a collaborative dialogue.

In all, the designers executed ve installa-

tions during the design process.

Nssan-instalacón de Arte

Lo que comenzó como un simple proce-

so de modernización del laboratorio de

investigación en California, se convirtió

en una re-evaluación completa del siste-

ma de estudio de Nissan Design Ameri-

ca en EE.UU. Diseñar para el “diseñador”

requiere un alto grado de conanza en-

tre colaboradores. Antes de que el pro-

yecto en sí pudiera empezar, arquitec-

to y diseñador de automóviles tuvieron

que establecer un método fructífero de

diálogo. Con un enfoque innovador por 

parte de Luce et Studio, este diálogo se

realizó mediante el lenguaje de las artes

visuales, no de la arquitectura.

Los arquitectos diseñaron instalaciones

temporales de arte, que abarcaron un

período de dos años (2002-2003), en los

que se produjeron interacciones muy su-

gestivas con el edicio existente, con lo

que se llegó a la conclusión de que los

espacios pedían una redenición. Estas

intervenciones visuales provocaron un

intercambio espontáneo de puntos de

vista. Los diseñadores de Nissan se vieron

inmersos en el proceso arquitectónico a

través del lenguaje del arte: el arte esti-

muló un diálogo colaborativo. En total los

diseñadores realizaron cinco instalacio-

nes durante el proceso proyectual.

Arriba / Above: Jennifer Luce y ocinas Luce etStudio. Jennifer Luce and

Luce et Studio ofce.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 25/142

 t  1  8    0 2  5 

 

Arriba / Above: Vista de la fa-chada del patio abierta. View ofthe courtyard opened-façade.

Izquierda / Left: Área de trabajo,dibujo en ordenador. Workingand computer-drawing room.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 26/142

t

026 

Un-veil

The rst installation, Un-Veil, was motivat-

ed by the pending visit of Nissan Global

Design Director, Shiro Nakamura. To

mark the occasion, Luce et Studio exe-

cuted an intervention in the Nissan lobby

inspired by the pending launch of the

highly anticipated 350Z roadster. Lucecombed through the Nissan archives

nding hundreds of drawings and con-

ceptual sketches for the “Z”. Reproduced

on vellum, these images were woven into

a 50-foot translucent quilt, marking the

evolution of the ‘Z’ design. The quilt hung

as a veil, revealing behind it a backlit pro-

totypical vehicle wrapped with stretched

Lycra, exposing the automobile’s uid,

sensual form.

Un-veil (des-elar)

La primera instalación, Un-Veil, fue moti-

vada por la visita del Director de Diseño

de Nissan Global, Shiro Nakamura. Para

celebrar la ocasión, Luce et Studio rea-

lizó una intervención en el vestíbulo de

Nissan inspirada en la cercana campa-

ña lanzamiento del deportivo 350Z. Luceanalizó, a través de los archivos de Nissan,

cientos de dibujos y bocetos conceptua-

les del “Z”. Reproducido en papel vitela,

las imágenes se tejieron en una colcha

translúcida de unos 15 metros, reprodu-

ciendo la evolución de diseño del “Z”. La

colcha, colgada como un velo, dejaba

distinguir detrás uno de los prototipos re-

troiluminado envuelto en una tela elásti-

ca, exponiendo la forma líquida, sensual,del automóvil.

Arriba / Above: Imagen de la exposición, con los bocetos y dibujos conceptualesdel deportivo 350Z. Picture of the exposition, with all the drawings and conceptualsketches of the 350Z Roadster.

Dercha / Right: Prototipo del “Z” envuelto en tela elástica. / “Z” prototype wrappedwith stretched Lycra.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 27/142

Arriba / Above: Diferentes vistas de la sala de diseño. Differentviews of the design room.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 28/142

Looking Forward- Looking Back (Mirando

atrás - Mirando adeante)

Durante una reunión de grupo en el ves-tíbulo, citados por el entonces presiden-

te Tom Semple, los 57 miembros del  staff  

fueron presentados a los arquitectos, y

los arquitectos, a su vez, inmortalizaron

el momento marcando la presencia de

cada uno con una “x” en el suelo, en sus

posiciones. Luego, cada persona midió la

distancia de sus ojos al suelo. 57 espejos

retrovisores de automóviles fueron colga-

dos en el vestíbulo del edifcio, cada unomarcando el estilo de los diseñadores.

Aquí es donde comenzó la investigación

conjunta.

looking Forward – looking back 

In a group staff meeting in the lobby,called by then president Tom Semple,

all 57 staff members were introduced to

the architects and in turn the architects

documented the staff’s presence. They

marked their position on the oor with an

“x”. Then each person was measured;

oor the eye level. 57 automotive rear 

view mirrors were hung in the building’s

lobby, each marking the spirit of a de-

signer. Here is where the exploration to-gether begins.

Arriba y derecha / Above and right: Imágenes de la intervención con espejos retro-visores en el vestíbulo. Images of the intervention in the lobby with automotive rear mirrors.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 29/142

 t  1  8    0 2  9 

 

Derecha / Right: Auditorio. Auditorium.

Los diseñadores de Nissan se vieron inmersos en el proce-so arquitectónico a través del lenguaje del arte: el arteestimuló un diálogo colaborativo.

Nissan’s design staff became immersed in the architectu-ral process through the language of art. Art stimulated acollaborative dialogue.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 30/142

t

030 

In-formation Landscape (in-formacón

de pasaje)

Esta instalación se realizó durante la fase

de dibujo del proyecto. El paisaje de la

información conecta físicamente el pa-

tio de entrada pública con el patio inte-

rior, en el corazón de la NDA La Jolla. La

instalación del paisaje representa la re-

copilación e intercambio de información

de los recursos internos y externos de la

biblioteca de Nissan. En la cara pública,

un “parterre” de caucho, de aproxima-

damente un metro de ancho por 23 de

largo, contiene una malla de 1000 briz-

nas de “hierba” amarilla con escritos de

fragmentos reexivos, representando la

inltración de información del exterior 

que informan el proceso de Nissan. En el

patio interior, las “hojas”, de formas más

libres, cuelgan de los árboles y se mue-

ven con la brisa del mar. Aquí es donde

las ideas comenzaron a fermentar y cir-

cular. La instalación recuerda al estudio

de diseño el gran alcance de sus fuentes

y capacidades.

in-formaton landscae

This installation occurred during the sche-

matic phase of the project. The land-

scape of information physically connects

the public entry court to the secured inte-

rior courtyard at the heart of NDA La Jolla.

The landscape installation represents the

gathering and exchange of information

from both internal and external resources

found in Nissan’s resource library. At the

public face, a rubber planting bed, 3ft

wide x 75ft long contains a grid of 1,000

blades of yellow grass inscribed with

thoughtful fragments representing the in-

ltration of information from the outside

world that informs Nissan’s process. In-

ternally, in the secured court, the blades

are more free form, hung form courtyard

trees and moving in the ocean breeze.

Here ideas have begun to ferment and

circulate. The installation reminds the stu-

dio of its vast reaching sources and ca-

pabilities.

Arriba e izquierda / Above and left: El “Paisaje de laInformación”, fragmentos y reexiones en el patiopúblico y el patio interior. “The Landscape of Infor-mation”, thoughtful fragments at the public face

and the secured court.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 31/142

 t  1  8    0 

 3 1 

 

Arriba / Above: Sala común de descanso y trabajoen grupo. Public resting and team-work area.

Abajo / Below: Vista del patio al atardecer. View ofthe courtyard at sunset.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 32/142

t

032 

Arriba / Above: Fachada del vestíbulo con mues-tras de carrocerías de los archivos de Nissan. Faça-de at the glass lobby entrance, with sample car body colors.

Derecha / Right: Ofce.

En la otra página / On the other page: Lo que co-menzó como simple proceso de modernizaciónde su laboratorio de investigación en California, seconvirtió en una completa re-evaluación del siste-ma de estudio de Nissan Design America en EE.UU.What began as a simple process of revamping their research lab in California, became a comprehensi-ve re-evaluation of Nissan Design America’s studiosystem in the US.

 Spectrum (Epectro)

La instalación nal, montada en la etapa

de diseño, era un debate abierto sobre

la porosidad y la transmitancia mutua

de ideas. Años de muestras de colores

de carrocería fueron desenterrados de

los archivos de Nissan y se transformaron

en una nueva fachada translúcida en

la entrada de vidrio del vestíbulo. Co-

lor, repetición y patrones contribuyeron

a aumentar el orgullo derivado de ver 

físicamente el progreso de los procesos

de investigación. Aunque el vestíbulo es

visible, ahora se ve a través del espectro

del color y el arte.

spectrum

The nal installation, mounted during the

design development phase, was an open

discussion about porosity and the mutual

transmittance of ideas. Years of sample

car body colors were exhumed from the

Nissan archives and transformed into a

new translucent façade at the glass lob-

by entrance. Color, repetition and pat-

tern all contribute to a level of pride de-

rived from seeing innovative research on

display. Although the lobby is visible, it is

now seen through the spectrum of color 

and art.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 33/142

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 34/142

ARQUITECTURA / ARCHITECTURE

cAsAs dEl hORizONTE

Undurraga Devés Arquitectos.

Lugar / Place: Zapallar, Chile

Año / Year: 2007-2008

Supercie / Surface: 433 + 491mt²

Arquitecto / Architect: Cristian Undurraga

Colaboradores / Constributors: Undurraga Devés Arquitectos,Cristián Larraín Bontá

www.undurragadeves.cl

Texto / Text: Cristian Undurraga

Imágenes / Images: Sergio Pirrone, Gy Wenborne

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 35/142

 © Sergio Pirrone

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 36/142

t

036 

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 37/142

 t  1  8    0 

 3  7 

 

Derecha / Right: Cristian Un-durraga.

Izquierda / Left: Plano de em-plazamiento. Site plan.

THE HOUSES OF THE HORIZON

At 32º 31´ latitude and 71º 28´ longitude,

to the north of Zapallar on the central

Chilean coast, stand these houses that

we have called the “Houses of the Hori-

zon”.

Beyond them, the Pacic Ocean – con-

tradicting its own name – pounds the

rocks tirelessly, giving the landscape a

unique dynamic. The land, perched on a

steep promontory 25 metres above sea

level, affords a limitless vista that is lost in

the horizon of the sea. On clear days you

can even see as far as the bay of the port

of Valparaíso some 60 kilometres south. In

addition to the extraordinary physical at-

tributes of this place there is also a beau-

tiful little cemetery in the immediate prox-

imity on the northern side, where the pine

trees and the ground-level graves blend

into the surrounding geography.

LAS CASAS DEL HORIZONTE

A 32º 31´ de latitud y 71º 28´ de longitud,

al norte de Zapallar en la costa central

de Chile, se emplazan estas casas, a las

que hemos llamado “Casas del Horizon-

te”.

Allí el océano Pacíco, contradiciendo

su propio nombre, se bate sobre las ro-

cas con fuerza y persistencia conrién-

dole al paisaje una dinámica particular.

El terreno, empinado 25 metros sobre el

nivel del mar, goza de una vista amplia

que se pierde en el horizonte del mar. En

días claros se puede ver hasta la bahía

del puerto de Valparaíso distante 60 kiló-

metros hacia el sur. A los extraordinarios

atributos geográcos del lugar es justo

agregar la presencia inmediata, por el

costado norte, de un pequeño y bellísimo

cementerio donde los pinos y las tumbas

dispuestas a ras de suelo se funden con

la geografía circundante.

“¿En qué medida el construir perteneceal habitar?La respuesta a esta pregunta aclara loque es propiamente el construir pensadodesde la esencia del habitar. Al construir,en el sentido de edicar cosas, nos limi-tamos y preguntamos: ¿qué es una cosa

construida? Sirva como ejemplo paranuestra reexión un puente.”

 Martin Heidegger.

“In what way does building belong todwelling?The answer to this question will clarify for us what building, understood by way of the nature of dwelling, really is. We limitourselves to building in the sense of cons-tructing things, and inquire: what is a built

thing? A bridge may serve as an exam-ple for our reections.”

 Martin Heidegger .

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 38/142

t

038 

Given the wealth of extraordinary stimuli

offered by the terrain, it is obvious that

this place called for a radical architec-

tural approach; one that, on establishing

a new order in the landscape, would not

introduce features that would detract

from the powerful manifestation of the

natural world.

“Longitude” and “Magnitude” were the

keywords used from the start of the proj-

ect as a strategy for integrating with the

sensibility of the surroundings; a longitude

that would encompass the terrain and a

magnitude that would contain this land-

scape.

The frst intervention on the land entailed

the construction of two large excava-

tions whose stone walls echo the exuber-

ant rocks tumbling down to the sea. This

intervention created a series of private,

protected spaces upon whose walls the

houses were positioned in the form of a

bridge. These courtyards refer us back 

to a primitive world where the boundar-

ies between architecture and landscape

were diffuse, while the pavilion-bridg-

es that span the space and provide a

boundary towards the sea point to a ra-

tional order.

Frente a esta suma de estímulos formida-

bles que ofrecía el terreno, nos pareció

evidente que el lugar reclamaba una

decisión arquitectónica radical, que al

establecer un nuevo orden en el paisaje

no introdujera características que resul-

taran ajenas a la fuerza con que la natu-

raleza se manifestaba.

“Longitud” y “Magnitud” fueron los temas

abordados desde el origen del proyec-

to como estrategia para integrarse a la

sensibilidad del lugar; una longitud que

abarcara el terreno y una magnitud que

contuviera dicho paisaje.

La primera intervención sobre el terreno

consistió en la construcción de dos am-

plias cavidades cuyas paredes de pie-

dra son el eco de las rocas exuberantes

que se despliegan frente al mar. Como

resultado de esta operación surgieron

espacios íntimos y protegidos sobre cu-

yos muros se posan las casas a modo de

un puente. Estos patios nos referen a un

mundo primitivo donde los límites entre

arquitectura y paisaje son difusos, mien-

tras que los pabellones-puentes que cru-

zan el espacio y lo limitan hacia el mar 

nos referen a un orden racional.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 39/142

 t  1  8    0 

 3  9 

 

Arriba / Above: Vista desde la parte trasera de una de las Casas del Horizonte, imagen de © Sergio Pirrone.View from the rear part of one of the Houses of the Horizon, photograph from © Sergio Pirrone.

Abajo / Below: Planta primera. First foor.

En la otra página / On the other page: Planta segunda. Second foor.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 40/142

t

040 

Contenido por estas cavidades construi-

das en el terreno, y por los pabellones-

puentes que se aproximan hacia el mar,

el patio que queda ubicado hacia atrás

es un espacio exterior protegido del vien-

to y abierto hacia el norte. Allí se recibe el

sol de la mañana, mientras la presenciadel mar desaparece para dejar el prota-

gonismo al jardín y el espejo de agua.

Pero son las vigas desnudas de hormigón

que sostienen el puente las que defnen

el carácter de las casas. Su perfl neto y

directo establecido como dos trazos, ce-

lebra el horizonte lejano al tiempo que se

constituye en el marco digno para con-

templar el mar en toda su extensión.

Las vigas de cada casa encuentran su

apoyo en tres pilares, uno emplazado

hacia el centro que acompaña la verti-

calidad del fogón y la escalera que une

el pabellón-puente con la zona exca-

vada, y los otros dos se ubican a cada

extremo en las paredes del patio que se

abre bajo el puente.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 41/142

 t  1  8    0 4 1 

 

Contained by these excavations in the

land and by the pavilion-bridges that

face the sea, the courtyard created at

the back is an outdoor area protected

from the wind and open towards the

north. This is warmed by the morning sun

while the presence of the ocean disap-

pears to allow the garden and mirror of

the pool to take centre stage.

And yet the character of these houses

is determined by the naked concrete

beams that hold up the bridge. Their 

clean, uncompromising profle, laid out

like two strokes, celebrates the distant

horizon while at the same time constitut-

ing a worthy frame for contemplating the

ocean in all its glorious breadth.

The beams of each house are supported

by three pillars, one placed in the cen-

tre which echoes the verticality of the

freplace and the staircase that links the

pavilion-bridge with the excavated area,

and the other two at each end of court-

yard walls where it opens up under the

bridge.

Arriba / Above: Sección transversal. Cross section.

Abajo / Below: Vista desde el patio hacia el océano. View from the courtyard tothe ocean.

En la página anterior / Previous page: Vista general de las casas del horizonte, des-de el acantilado. General view of the Houses of the horizon, from the cliff.

Otra vista desde el patio. Another view from the patio.

Todas las imágenes en esta página / All the pictures in this page: © Gy Wenborne.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 42/142

t

042 

Arriba / Above: Alzados sur y norte y sur. South andnorth elevations.

Fotografías interiores y exteriores de las Casas delHorizonte. Interior and exterior photographs of theHouses of the Horizon.

 © Gy Wenborne.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 43/142

 t  1  8    0 4  3 

 

The reinforced post-stressed concrete

beams lie at a height of 2.40 metres, a

scale dened by the requirements of the

structure, and measure 44 and 48 metres

long respectively. From them, supported

by 60 mm steel bars, the concrete slab

that serves as a oor for the houses is sus-

pended, thus freeing up the lower interior 

oor to allow the utmost exibility in the

layout.

While the south-facing windows embrace

the view of the sea and the village of Za-

pallar, the north-facing windows attract

the light and warmth of the sun, which

is regulated by moveable trellises. The

cross-ventilation system and the constant

breeze from the sea allow for optimum

climate control.

Las vigas de hormigón armado posten-

sado tienen una altura de 2.40 metros,

una magnitud denida por la solicitación

de la estructura, y un largo de 44 metros

y 48 metros respectivamente. De ellas

cuelgan por medio de barras de acero

de 60mm de espesor la losa de hormigón

que sirve de piso para las casas, liberan-

do así el suelo inferior y el interior de las

mismas, permitiendo una máxima exibi-

lidad en la distribución del programa.

Mientras que las ventanas hacia el sur 

recogen la vista del mar y el pueblo de

Zapallar, las ventanas al norte recogen la

luz y el calor del sol, el que se regula por 

medio de celosías móviles. La ventilación

cruzada y la constante brisa del mar per-

miten un óptimo control de la tempera-

tura.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 44/142

t

044 

Arriba y abajo/ Above and below:

Vistas frontales de und de las viviendas. “Longitud” y “Magnitud” fue-ron los temas abordados desde el origen del proyecto como estrate-

gia para integrarse a la sensibilidad del lugar; una longitud que abar-cara el terreno y una magnitud que contuviera dicho paisaje.

Front views of one of the houses. “Longitude” and “Magnitude” werethe keywords used from the start of the project as a strategy for inte-grating with the sensibility of the surroundings; a longitude that wouldencompass the terrain and a magnitude that would contain this lands-cape.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 45/142

 t  1  8    0 4  5 

 

Derecha / Right: Cocina. Celosías móviles reguladoras del calor. Kit-chen. Moveable trellises for warmth regulation.

Abajo / Below: Zona de estar, vistas al océano y al patio. Living room,views to the ocean and the courtyard.

Todas las imágenes en esta página / All the pictures in this page: © Sergio Pirrone.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 46/142

t

046 

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 47/142

 t  1  8    0 4  7 

 

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 48/142

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 49/142

ARQUITECTURA / ARCHITECTURE

Lugar / Place: Pasaia, España / Spain

Año / Year: 2010

Supercie / Surface: 300 mt²

Director del proyecto / Project director: Pedro Astigarraga Goenaga

Equipo / Team: José León Lasarte Alzúa. Arquitecto. Paula Arrizabalaga.Arquitecto. Laura Méndez. Arquitecto. Borja Llop. Arquitecto. Sara Mnez. de

Arbulo. Arquitecto Carolina Zapirain. Delineación.

Texto / Text: Pedro Astigarraga Goenaga

Imágenes / Images: Astigarraga y Lasarte Arquitectos

NUEvA lONjA EN pAsAiA.

Astigarraga y Lasarte Arquitectos.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 50/142

t

050 

Pasaia está situado en la parte nororien-tal de Gipuzkoa. Se encuentra integrado

en el Área Funcional de Donostialdea en

el continuo urbano existente entre Do-

nostia y Rentería, considerado desde las

Directrices de Ordenación Territorial del

País Vasco como un Área Urbana Inte-

gral.

Es un municipio relativamente pequeño

(12,27 km²) que cuenta con cuatro distri-

tos diferentes: San Juan, San Pedro, An-

txo y Trintxerpe, dispuestos en torno a la

desembocadura del río y el puerto que

es quien, a la vez, los une y separa.

Desde el punto de vista geográco, par -

ticipa plenamente de las características

de la cuenca del Río Oiartzun, en la cual

se encuadra. La alineación montañosa

formada por Jaizkibel y Ulía, forman una

pantalla que cierra el valle interior y la

bahía, congurando los condicionantes

físicos más importantes del municipio y

desarrollando un paisaje dominado por 

las altas pendientes de las laderas mon-

tañosas y la cuenca del río.

Tiene un fuerte décit de espacios verdes.

El ratio medio (2,8 m2/hab.), es muy infe-

rior al recomendado por la Organización

Mundial de la Salud, (entre 10 y 15 m2/

hab.). Además esta situación se agrava

cuando el paseo peatonal principal, y

casi único existente, que es el que une

Trintxerpe y “Puntas” en Pasai San Pedro,

se encuentra cortado por la presencia

de la lonja de pescado.

El área pesquera ocupa la gran parte del

lado oeste de la Bahía en una estrecha

franja de terreno delimitada por los mue-

lles que van desde Trintxerpe a Pasai San

Pedro. La lonja de pescado se encuentra

ubicada entre ambos núcleos urbanos.

Pasaia is located in north-east Gipuzkoa

and forms part of the Functional Area of

Donostialdea in the urban continuum be-

tween Donostia and Rentería, regarded

by the Basque Country’s Land Planning

Directives as an Integral Urban Area.

From a geographical point of view it is

completely integrated in the features of

the River Oiartzun basin that encloses it.

The mountainous alignment of Jaizkibel

and Ulía form a type of screen that en-

closes the inner valley and bay, cong-

uring the most important physical deter-

mining factors of the municipality and

creating a landscape dominated by the

steep slopes of the mountainsides and

the river basin.

This is a relatively small municipality (12.27

km²) with four different districts: San Juan,

San Pedro, Antxo and Trintxerpe, laid out

around the mouth of the river and its port

which both unites and separates them.

Derecha / Right: Foto aérea de situación. Aerial viewof the site.

En la otra página / On the other page: Vistas nocturnasdel proyecto. Night images of the project.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 51/142

 t  1  8    0 

 5 1 

 

There is a notable absence of green

zones. The average ratio (2.8 m2 per 

person) is very much below that recom-

mended by the World Health Organiza-

tion (between 10 and 15 m2 per person).

Furthermore, the situation is exacerbatedwhen the main pedestrian thoroughfare,

virtually the only one, that links Trintxer-

pe and “Puntas” on Pasai San Pedro, is

closed off by the sh auction and mar -

ket.

The shing zone occupies a large part of

the western side of the bay in a narrow

strip of land demarcated by the wharves

that run from Trintxerpe to Pasai San Pe-dro. The sh market is located between

these two urban centres.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 52/142

t

052 

The plan for a new building for the sh

market respects the location of the cur-

rent building, as required by the Pasajes

Port Authority which owns the property.

It also takes into account the consolida-

tion of the existing ice factory to keep

costs within the established budget, and

proposes a phased development so the

Market can continue operating without

interruption.

The intrinsic characteristics of the plot

and its privileged position on the bay of

Pasaia were determining factors when

studying the size and scale of the new

building. The resulting planning respects

and values its location, facilitating a rela-

tionship of respect and harmony with its

surroundings and seeking the maximum

urban integration of the new building.

The project plans to create a public

space on the roof of the new Fish Market,

an urban park that embraces the build-

ing, “dressing” it with a new skin. It denes

a new route for pedestrians, inviting them

to enjoy this elevated promenade above

the sea as a continuation of the seafront

promenade that runs from Trintxerpe to

“Puntas”, currently broken by the existing

sh market building, this idea being the

key objective of the project.

El proyecto para el nuevo edicio de la

Lonja respeta la ubicación del edicio

actual, tal y como la Autoridad Portuaria

de Pasajes, propietaria del mismo, exigía.

Acepta, además, la consolidación de la

fábrica de hielo existente para ajustar 

los costes económicos de la operación

al presupuesto previsto y plantea un de-

sarrollo por fases, para poder mantener 

la actividad de la Lonja sin interrupción

alguna,

Las características intrínsecas del solar y

su privilegiada relación con la bahía de

Pasaia, han sido determinantes en el es-

tudio del tamaño y la escala de la nue-

va edicación. La ordenación resultante

respeta y valora su emplazamiento, plan-

teando una relación de respeto y armo-

nía con el entorno, buscando la máxima

integración urbana del nuevo edicio.

El proyecto propone la creación de un

espacio público sobre la cubierta de la

nueva Lonja, un parque urbano, que en-

vuelve al edicio “vistiéndolo” con una

nueva piel. Dene un nuevo recorrido

para el paseante, invitándole a disfrutar 

de un paseo elevado sobre el mar, como

continuación del paseo marítimo que va

desde Trintxerpe hasta “Puntas”, hoy roto

por la presencia del edicio actual de la

lonja, convirtiendo esta idea en la gran

apuesta del proyecto.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 53/142

 t  1  8    0 

 5  3 

 

De abajo a arriba / Down to up: Plantasbaja, primera y segunda. Floor plan, frstand second oor.

Página anterior / Previous page: Plantacubiertas. Roof plan.

“Se pretende rescatar la belleza, hoy

perdida, del lugar y generar un nuevoequilibrio arquitectónico-urbanísticoque creemos absolutamente necesariopara esta zona de Pasaia.”

“The aim is to recover the beauty thatthis area has lost and create a new ar-chitectural-urban balance that we be-lieve is absolutely essential for this areaof Pasaia.”

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 54/142

t

054 

El nuevo edicio se lee y explica y muy

bien desde su sección transversal:

Dispone de una única planta sobre ra-

sante, planta baja (P 0), que recoge la

mayoría de los usos necesarios para su

funcionamiento, resolviendo con rigor el

programa de necesidades planteado.

La lonja se abre hacia el cantil y la ba-

hía, para resolver la descarga del pes-

cado desde el mar, y se entierra en su

parte posterior hacia la calle Esnabide.

Este soterramiento formaliza una ladera

ajardinada que enlaza con la cubierta

del edicio, permitiendo que la transición

de la nueva edicación hacia la trama

urbana se produzca a través de una ‘len-

gua vegetal’ que se va escalonando y

diluyendo sobre la sección de la calle.

Esta decisión de no construir más que

una sola planta sobre rasante, pretende

enfatizar el respeto por la escala, bus-

cando que la huella de lo construido sea

mínima. Prácticamente la nueva edica-

ción sólo es perceptible desde el agua,

mientras que su manifestación hacia la

ciudad es una ladera arbolada de muy

poco impacto visual y de imagen muy

contenida.

Para solucionar el actual problema del

tráco rodado que acude a diario a la

lonja, se plantea una única zona de en-

trada y salida de vehículos en el extre-

mo Suroeste de la nueva edicación, el

más próximo a Trintxerpe. En ese punto

se resuelve la entrada de los camiones y

The new building can be very clearly vi-sualized and explained from a cross-sec-

tion:

It has a single ground oor (P0) that hous-

es most of the facilities necessary for its

purpose, in strict adherence to the re-

quirements in the brief. The market opens

up towards the coastal shelf and the bay

to facilitate the unloading of sh from the

sea, and the back of the building is ‘bur-ied’ towards Calle Esnabide. This ‘burial’

is formalized by a landscaped slope that

links with the roof of the building, allowing

the transition of the new building towards

the urban layout by a kind of ‘green

tongue’ in the form of a diminishing ter-

raced system over the street section.

Arriba / Above: Vista frontaldesde el agua. Alzado este.Frontal view from the water.East elevation.

Abajo / Below: Sección trans-versal. Cross section. Vista aé-rea de la entrada de camio-nes. Aerial view of the truck entrance.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 55/142

 t  1  8    0 

 5  5 

 

furgonetas a la Lonja, así como la de loscoches al parking rotatorio situado en la

planta sótano (P -1) del edicio.

Se consigue, de esta forma, acotar el re-

corrido del tráco rodado a la nueva lon-

 ja permitiendo “liberar” de vehículos pe-

sados al resto de la calle. La cubrición de

estos espacios mediante una “gran jardi-

nera” vegetal integrada en la cubierta,

permite su iluminación natural y ventila-ción, consiguiendo realizar todas las la-

bores de carga y descarga “a cubierto”,

minimizando el impacto visual y acústico

que el área de movimiento de camio-

nes y furgonetas genera actualmente. El

muelle de carga y descarga está situado

en contacto directo con el acceso y con

la gran zona de exposición del pescado

y los módulos de mayoristas.

The decision not to build more than onelevel above ground is intended to em-

phasise the respect for scale, ensuring

the construction has the minimum visual

impact. The new building will virtually only

be visible from the water, while the part

facing the town will appear to be a tree-

lined slope with barely any visual impact

and very much contained within its sur-

roundings.

To solve the current problem of the trafc

that visits the sh market every day, a sin-

gle entrance and exit zone for vehicles is

planned at the south-western end of the

new building, the closest to Trintxerpe.

This is where vans and lorries will come

into the Market as well as cars coming to

the rotary parking system in the building’s

basement (P-1).

This system manages to funnel trafc to

the new market, freeing up the rest of

the street from heavy vehicles. Covering

these spaces by means of a huge “win-

dow box” of plants integrated in the roof

provides natural light and ventilation,

meaning that all the loading and unload-

ing operations are done under cover to

minimise the visual and acoustic impact

that this area currently generates. Theloading and unloading wharf is in direct

contact with the access area and the

large esplanade with the wholesalers’

stands where the sh is laid out.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 56/142

t

056 

Con todo ello el tramo de Esnabide kalea

que va desde la entrada/salida de vehí-

culos a la Lonja, hasta la nueva plaza que

da frente a la Iglesia de San Pedro, po-

drá convertirse en una avenida arbola-

da de una gran calidad espacial, donde

coexistirán los trácos peatonal y rodado

para residentes. Se propone, así mismo,

que el diseño de dicha plaza mantenga

el mismo carácter de coexistencia, plan-

teando la continuidad del paseo, a lo

largo de Arraunlari kalea hasta “Puntas”,

completando de esta forma el recorrido

peatonal a lo largo de los muelles.

El edicio de servicios, también llamado

“edicio cabecera”, da frente a dicha

plaza. Dispone de más altura, llegando

a las cuatro plantas. Integra en su interior 

la fábrica de hielo existente y completa

el programa de necesidades planteado,

con unas actividades complementarias

de tipo público (salas polivalentes, cafe-

tería-restaurante, ocinas…) orientadas

a ampliar y mejorar la participación ciu-

dadana en la utilización del edicio.

Una cubierta volada, a modo de gran

pórtico de tres plantas, remata su imagen

hacia la plaza. Unos pilares exentos situa-

dos en su fachada Este, la más próxima

al cantil, recogen el vuelo, convirtiendo

este gesto en el elemento más simbólico

del conjunto.

El carácter industrial del edicio, su proxi-

midad al mar y la necesidad de garanti-

zar la durabilidad de la nueva edicación

en el tiempo, nos han llevado al empleo

del hormigón (prefabricado e “in situ”)

y el vidrio como materiales principales y

casi únicos.

La utilización de una caligrafía arquitec-

tónica tan sobria y repetida, y el protago-

nismo del hormigón prefabricado, dota

al nuevo edicio de la solidez constructi-

va necesaria y de una gran rotundidad,

en la búsqueda de una pieza emblemá-

tica y singular, imagen de la nueva Lonja

y, ‘punta de lanza’ de la profunda rege-

neración urbana y portuaria en la que la

Bahía de Pasaia se encuentra inmersa.

With this plan, the section of Esnabide

Kalea that goes from the vehicle en-

trance to the Market to the new plaza

facing the Church of San Pedro can be

converted into a spacious tree-lined av-

enue shared by both pedestrians and the

vehicular trafc of local residents. It is also

suggested that the design of this plaza

maintains the same harmonious charac-

ter with the continuity of the promenade

along Arraunlari Kalea to “Puntas”, thus

completing the pedestrian walkway

along the wharves.

The service building, also known as the

“top building”, faces on to this plaza. It

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 57/142

 t  1  8    0 

 5  7 

 

Creemos que el nuevo edicio de la Lon-

 ja devolverá al lugar los valores paisajís-

ticos y medio ambientales que el actual

edicio le ha tenido arrebatados durante

años, rompiendo las barreras físicas y am-

bientales hoy existentes, proponiendo un

nuevo modelo de convivencia urbana,

en el que una explotación industrial es

capaz de lograr, además de las instala-

ciones necesarias para garantizar la ca-

lidad del producto y la calidad laboral,

un espacio de uso público con identidad

propia, capaz de prolongar la personali-

dad de Pasaia y plasmar los valores co-

lectivos de sus habitantes, logrando un

nuevo equilibrio socio-urbanístico, tan

necesario para esta zona.

is a much higher building, having four 

oors, and houses the existing ice factory.

This completes the specications brief

with complementary activities of a public

nature (multipurpose rooms, a café and

restaurant, ofces, etc.) geared towards

increasing and improving local residents’

use of and participation in the building.

A cantilevered roof in the form of a large

three-storey portico tops off the façade

facing the plaza. Freestanding pillars on

the eastern façade, the one closest to

the coastal shelf, support the overhang,

turning it into the most symbolic feature

of the whole building.

The industrial nature of the building, its

proximity to the sea and the need to

guarantee its durability over the years

have led us to use concrete (both pre-

fabricated and laid in situ) and glass as

the main and virtually the only materials.

The use of such an austere and repeat-

ed architectural calligraphy and the

predominance of prefabricated con-

crete gives the new building the neces-

sary structural solidity and strength, in the

quest for an iconic and unique building

that would be the image of the new sh

market and a trailblazer for the profound

regeneration of the town and port that

Pasaia Bay is currently immersed in.

We believe that the new sh market

building will bring back the scenic and

environmental qualities that the current

building has banished for years, dispens-

ing with the existing physical and envi-

ronmental barriers and proposing a new

model of urban habitability in which an

industrial facility is not only capable of

providing the necessary facilities to guar-

antee high quality products and a high

standard working environment, but also

an area for public use with its own iden-

tity that enhances the character of Pasa-

ia and materialises the collective values

of its inhabitants, achieving a new social

and urban balance that is so essential for 

this area.

Abajo / Below: Vista de la cubierta y el parque (norte y sur). View of the roof andpark (north and south).

En la página anterior / Previous page: Detalles de la sección constructiva. Cons-truction details from the section.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 58/142

ARQUITECTURA / ARCHITECTURE

williAMs sTUdiO.

GH3.

Lugar / Place: Lakeeld, Ontario, Canada

Año / Year: 2007

Supercie / Surface: 167 mt²

Responsable principal / Principal in charge: Pat Hanson

Equipo de proyecto / Project team: Deni Papetti, Walter Bettio, Diana Ge-rrard, Raymond Chow

www.gh3.ca/

Texto / Text: GH3.

Imágenes / Images: Larry Williams (Propietario / Owner)

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 59/142

El estudio se sitúa en el borde del agua en un zócalo degranito, que sostiene el edicio, como un faro en el paisaje.

The studio sits at the water’s edge on a granite plinth, sus-pending the building, lanternlike, on the site.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 60/142

t

060 

A photographer’s studio over a boat-

house on Stony Lake is a re-imagination

of the archetypal glass house in a land-

scape in the Canadian Shield. A con-

tinuation of thinking about this architec-

tural ambition, the central conceit of the

house is reconceived through a contem-

porary lens of sustainability, program, site

and amenity. The compelling qualities of

simple, open spaces; interior and exte-

rior unity and material clarity are trans-

formed to enhance the environmental

and programmatic performance of the

building, creating architecture of both

iconic resonance and innovative con-

text–driven design.

The program envisions a building as

north–facing window: a photographer’s

live/work studio and flm location that is

continuously bathed in diffuse and undi-

minished natural light.

El proyecto para el estudio de un fotó-

grafo sobre un cobertizo en el Lago Stony

es la re-imaginación del arquetipo de

casa de cristal en el paisaje del Cana-

dian Shield. Al reexionar alrededor esta

ambición arquitectónica, el concepto

central del proyecto se re-concibe des-

de el punto de vista contemporáneo de

sostenibilidad, programa, lugar y con-

fort. La cualidad de los espacios simples,

abiertos, la unidad interior y exterior, y la

claridad de materiales se realzan para

mejorar el rendimiento ambiental y pro-

gramático del edifcio, creando una ar -

quitectura con resonancia icónica, pero

a la vez innovadora en su diseño, guiado

por el contexto.

El programa concibe el edifcio como

una gran ventana con orientación nor-

te: el estudio-vivienda de un fotógrafo

y su lugar de flmación in situ, continua-

mente bañados de luz natural difusa y

constante.

Derecha / Right: La entrada a la parcela se facilita a través de un paisaje mini-malista que despliega materiales endógenos, dejando la mayor parte del paisajeen su evocador estado glaciar. Entry into the site is facilitated through a minimalist

landscape that deploys endogenous materials while leaving the greatest portion ofthe site in its evocative, glacier-scoured state.

Debajo / Below: Las cualidades de los espacios simples, abiertos, la unidad interior y exterior y la sostenibilidad son la fuerza motriz de esta caja de cristal moderno.Compelling qualities of simple, open spaces; interior and exterior unity and sustaina-bility were a driving force for this modern glass box.

En la otra página / Right page: Planta baja, situación. Floor plan, site.

The Canadian Shield es unárea geográfca del centro

y este de Canadá conocidatambién como Escudo Pre-cámbrico o Escudo Laurenti-no.

The Canadian Shield is a geo-graphic area in the easternand central Canada, alsocalled Precambrian Shield, or Laurentian Shield.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 61/142

 t  1  8    0 

 6 1 

 

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 62/142

t

062 

Planta Entresuelo / Mezzanine plan.

Planta de falso techo / Reected deiling plan.

Planta de cobertizo / Boathouse oor plan.

Planta baja en la página anterior / Ground oor plan on the previous page.

La fachada transparente, un muro corti-

na de vidrio con bajo contenido en hie-

rro, se convierte en el elemento esencial

del equipo fotográco que producirá

imágenes imposibles de conseguir en

un estudio convencional. La disponibili-

dad y constancia de la luz de norte en

el espacio de doble altura proporciona

al fotógrafo una iluminación natural sin

precedentes, mientras la claridad del

vidrio transforma el lugar y el paisaje cir-

cundante en un telón de fondo sublime

y siempre cambiante.

La masa compacta de vidrio se encuen-

tra en el borde del agua con un zócalo

de granito, que al ser negro mate se des-

materializa y deja al edicio suspendido,

como un faro, en el terreno. La masa

térmica del granito aprovecha la abun-

dante energía solar, y se elimina de esta

manera la necesidad de sistemas acti-

vos en invierno, mientras que la situación

frente al lago permite el uso de un inter-

cambio de aguas profundas para ca-

lentar y enfriar el edicio durante todo el

año a través de losas radiantes.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 63/142

 t  1  8    0 

 6  3 

 

Arriba / Above: Vista en invierno del Estudio de un Fotógrafo sobre un cobertizoen el lago Stoney. Winter view of the photographer’s studio over a boathouse onStoney Lake.

Abajo / Below: El Estudio de un Fotógrado sobre un cobertizo en el lago Stoneyse inspira en el paisaje del Escudo Canadiense. A photographer’s studio over aboathouse on Stoney Lake is inspired by the landscape of the Canadian Shield.

The transparent façade, a curtain wall

glazed in low-iron glass, becomes the

essential element in a photographic ap-

paratus to produce images unobtain-

able in a conventional studio. The avail-

ability and delity of north–facing light

in the double-height space provide the

photographer with unparalleled natu-

ral illumination, while the clarity of the

glazing transforms the site and surround-

ing vistas into a sublime, ever–changing

backdrop.

The compact glass form sits at the wa-

ter’s edge on a granite plinth whose

matte black facade dematerializes to

suspend the building, lantern-l ike, on the

site. The granite’s thermal mass exploits

the abundant solar input, eliminating the

need for active systems on winter days,

while the lakefront site allows the use of a

deep-water exchange to heat and cool

the building year–round through radiant

slabs and recessed perimeter louvers at

the oor and ceiling.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 64/142

t

064 

I

I

Los paneles correderos de cristal, de tres

metros de ancho en planta baja y un

metro y medio en planta entresuelo, per-

miten a la fachada ser completamente

permeable para la ventilación natural,

mientras que el sistema automatizado

de protección solar, el techo blanco, y

el seto de hoja caduca protegen de los

excesos de energía solar. El sistema de

oscurecimiento continuo sirve, además,

como segunda piel, transformando el

interior en un espacio cerrado, íntimo, y

el exterior en un espejo reectante del

entorno, de una forma respetuosa.

La entrada al terreno se realiza a través

de un paisaje minimalista que desplie-

ga materiales endógenos, dejando la

mayor parte del lugar en su estado evo-

cador de paisaje montañoso y glaciar.

Un sencillo zócalo de granito sirve como

umbral de la entrada sur, donde las fun-

ciones sólidas del programa y la circula-

ción vertical se encajan en un volumen

denido y eciente. Desde el principio,

el objetivo era integrar todas las nece-

sidades del cliente dejando la menor 

huella posible. Las funciones domésticas

se integran en un conjunto de muebles

situados en un altillo suspendido encima

del espacio principal, con el dormitorio,

baño y vestidor contiguos. El vidrio co-

rredero permite que el conjunto se ocul-

te del resto del espacio. En los niveles su-

perior e inferior, las particiones interiores

están revestidas con paneles lacados

en blanco que, gracias a sus cualidades

de reexión, permiten el paso de luz en

todo el interior y crean complejos puntos

de vista a través del espacio.

Sliding panes in the glass skin, three me-

tres wide at the ground oor, and one

and a half metres wide on the mezza-

nine oor, allow the façade to become

completely porous for natural ventila-

tion, while an individually automated

blind system, white roof, and deciduous

hedgerow guard against excessive solar 

gain. The continuous blind system ad-

ditionally serves as a second aesthetic

skin, transforming the interior into an en-

closed, intimate space, and the exterior 

into a gently reective mirror of the sur -

roundings.

Entry into the site is facilitated through a

minimalist landscape that deploys en-

dogenous materials while leaving the

greatest portion of the site in its evoca-

tive, glacier-scoured state. A simple

granite plinth serves as threshold for the

south-facing entrance, where solid pro-

gram functions and vertical circulation

are arranged in a narrow, efcient vol-

ume. From the outset, the goal was to

accommodate the client’s needs within

a small footprint. Domestic functions

are integrated into a furniture-like mez-

zanine assembly suspended above the

main space, where bedroom, bathroom

and closet are coextensive, and slid-

ing fritted glass allows the whole to be

concealed from the rest of the space.

Throughout the upper and lower levels,

interior partitions are clad with seamless

white lacquered panels whose reective

qualities diffuse light into every part of

the interior and create complex layered

views through the space.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 65/142

 t  1  8    0 

 6  5 

 

 WEST ELEVATION

NORTH ELEVATION

Arriba, de izquierda a derecha / Above, from left to right: Alzadossur, este, norte y oeste. South, east, norht and west elevations.

Abajo / Below: Un sencillo zócalo de granito sirve como umbralpara la entrada sur, donde se disponen las funciones opacas y cir-culación vertical del programa, formando un volumen estrecho yeciente. A simple granite plinth serves as threshold for the south-facing entrance, where solid program functions and vertical circu-

lation are arranged in a narrow, efcient volume.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 66/142

t

066 

Roof construction:light grey EPDM membranesloped 12mm exterior gyp-sum sheathingmin 50mm rigid insulation16mm plywood sheatingspray insulation - R32steel beam64mm carrying channels12.7mm gypsumDuctwork branchRecessed motorized blind

19mm Starphyre temperedglass guardSliding glass wall systemStainless steel shoeCementicious oor fnish19mm honed granite slab50mm leveling bedradiant oor tubing19mm plywoodwood joistsR32 spray insulation50mm gap for supply air 25.4mm Starphyre glasssealed unitsDiffuser plenum32mm honed granite panel

air/vapour barrier 140 reinforced cementblock 

Cubiertamembrana EPDM, gris claro12mm lámina de yesoexterior min 50mm aislante rígido16mm lámina contracha-padaaislante proyectado R32viga de acero64mm perfles subestructura12.7mm cartón-yesoCajón de instalacionesPersiana empotrada moto-rizada19mm protector de vidrio

templado StarphyreSistema de paredes corre-deras de vidrioApoyo de acero inoxidableAcabado de pavimentocementoso19mm Losa de granitopulido50mm capa niveladoratuberías para suelo radiante19mm contrachapadolistones de maderaaislante proyectado R-3250mm cámara para suminis-tro de aire

25.4mm vidrio con cámaraStarphyreDifusor con plenum32mm Panel mm de granitopulidoaire / barrera de vapor 140 bloques de hormigónarmado

1.

2.3.

4.

5.

6.7.

8.

9.

10.

11.12.

1.

2.3.

4.

5.6.7.8.

9.10.

11.12.

2

1

3

54

7

6

8 9

10

10

10

12

11

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 67/142

 t  1  8    0 

 6  7 

 

-

Derecha / Right: Zócalode granito. Detalle interior.Granite threshold. Interior detail.

Abajo / Below: Sección nor-te-sur. North-South section.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 68/142

t

068 

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 69/142

 t  1  8    0 

 6  9 

 

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 70/142

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 71/142

ARQUITECTURA / ARCHITECTURE

hOUsE RR.

Andrade Morettin Arquitetos.

Lugar / Place: Itamambuca, SP, Brazil.

Año / Year: 2006-2007

Supercie / Surface: 220 mt²

Arquitectos / Architects: Vinicius Andrade, Marcelo MorettinCoordinador / Coordinator: Merten Nefs

Equipo del proyecto/ Project team: Marcio Tanaka, Marcelo Maia Rosa,

Marina Mermelstein, Renata Andrulis

www.andrademorettin.com.br 

Texto / Text: Andrade Morettin Arquitetos

Imágenes / Images: Nelson Kon

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 72/142

t

072 

This summer house is situated in a lot only

a few meters from the sea, Itamambuca

beach in Ubatuba on the north coast

of the State of São Paulo, a place with

exuberant vegetation and hot humid cli-

mate.

The clients, a young couple with a four 

years old kid, asked for a simple and envi-

ronmental friendly home. Thus we opted

for lightweight timber structure, which

should cause very low impact on the sur-

roundings.

The residence was implanted in the same

direction of the lot, facing the sea, and

opens up to this green belt that protects

the beach environment, so that the set-

back is incorporated to it.

We began the project with the idea of

a big shelter, a “shell”, under which the

actual living spaces would be located,

protected from the intense sun and the

frequent rains, however without blocking

the permanent natural cross ventilation.

Esta casa de verano se encuentra en un

solar a pocos metros del mar, en la pla-

ya Itamambuca en Ubatuba, en la costa

norte del Estado de São Paulo, un lugar 

de vegetación exuberante y clima hú-

medo y caliente.

Los clientes, una pareja joven con un niño

de cuatro años, pidieron una casa simple

y respetuosa con el medio ambiente. Así,

se optó por una estructura de madera

ligera para provocar el menor impacto

posible en el entorno.

La vivienda se implantó con la misma

directriz de la parcela, mirando al mar,

abriéndose al cinturón verde que prote-

ge el medio ambiente de la playa, y res-

petando la distancia mínima al mar.

Iniciamos el proyecto con la idea de un

gran refugio, una “cáscara”, dentro del

que se distribuirían los espacios del pro-

grama, protegidos del sol intenso y de

las lluvias frecuentes, sin bloquear nunca

la ventilación natural, cruzada y perma-

nente.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 73/142

 t  1  8    0 

 7  3 

 

Página anterior / Previous page: AndradeMorettin Arquitetos. Plano de emplazamien-to. Site plan.

Arriba / Above: Imágenes del interior de laHouse RR. Interior image of the House RR.

Abajo / Below: Vista exterior. Exterior view.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 74/142

t

074 

This shelter is six meters height, eighteen

meters long, has a width of eight meters.

It was built using a pre-fabricated timber 

structure with galvanized steel joints. The

lateral and top faces are made of steel

cladding with EPS flling. Under this shelter 

was created a smaller volume: a box in-

side another.

The inner box houses the indoor spaces

such as living, kitchen, guest room and

service area on the ground oor level,

bedrooms upstairs. To reinforce the per-

ception of a volume contained into an-

other they are detached one from the

other. The gap between the two struc-

tures allows natural ventilation to cross

the building.

Este refugio tiene seis metros de altura,

dieciocho de largo, y ocho de ancho.

Se construyó con estructura prefabrica-

da de madera y uniones de acero gal-

vanizado. Las caras laterales y la superior 

están revestidas de paneles compuestos

de acero y polestireno expandido. Deba-

 jo de esta cáscara se inserta un volumen

más pequeño: una caja dentro de otra.

La caja interior alberga los espacios do-

mésticos: estar, cocina, habitación de

invitados y área de servicio en la plan-

ta baja, y dormitorios en planta primera.

Para reforzar la sensación de un volumen

contenido en otro, las dos cajas se se-

paran. El hueco entre las dos estructuras

permite la ventilación cruzada natural en

la vivienda.

Planta baja. Floor plan.

Planta primera. First oor.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 75/142

 t  1  8    0 

 7  5 

 

Arriba / Above: Sección transversal. Cross section.

Imágenes desde el interior de la vivienda con los paneles de fbra devidrio de la fachada abiertos. Images from the interior of the house,with all the fber glass panels opened.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 76/142

t

076 

Abajo / Below: Imagen exterior, fachada sureste. Exterior image, southeast eleva-tion.

En la otra página / On the other page: Vista de la entrada a la vivienda. View of theentrance of the house.

Alzado noroeste. Northwest elevation.

Sección longitudinal. Long section.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 77/142

 t  1  8    0 

 7  7 

 

On the two large facades of the house,

opening generously to the scenery, pan-

els of glass ber mosquito screens with

PVC coating were installed, pivoting or 

sliding, with the intention of creating an

external membrane, capable of keeping

the insects out, without creating an ob-

stacle for the ocean view and wind.

Depending on where the viewer is locat-

ed, the screen modies the perception

of the volume. Viewed obliquely, it be-

comes translucent and helps congure

the set as a box; viewed from the front,

it becomes almost invisible, revealing the

strong connection between the inside

and the outside.

The whole structure is elevated 75cm

above ground level, supported by con-

crete pillars cast on site. All other com-

ponents used in the construction are pre-

fabricated and were simply mounted in

place on the construction site.

En las dos fachadas más largas, abiertas

generosamente al paisaje, se colocan

paneles de bra de vidrio con pantallas

antimosquito y un revestimiento de PVC,

pivotantes o deslizantes, con la intención

de crear una membrana externa, capaz

de proteger de los insectos, sin provocar 

un obstáculo a las vistas al océano y la

brisa.

Dependiendo del lugar donde el espec-

tador se sitúe, la pantalla modica la

percepción del volumen. Visto oblicua-

mente, se vuelve translúcido y ayuda a

percibir el conjunto como una caja. Visto

de frente, se vuelve casi invisible, decu-

briendo la fuerte conexión entre el inte-

rior y el exterior.

Toda la estructura se elevada 75 cm so-

bre el nivel del suelo, sostenida por pila-

res de hormigón in situ. Todos los demás

materiales utilizados en la construcción

son prefabricados y simplemente se en-

samblaron en el lugar.

Alzado noreste. Northeast elevation.

Sección transversal. Cross section.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 78/142

t

078 

The adopted constructive system, be-

sides reducing assembly time and errors,

assured a dry construction site, with little

generation of waste and low environ-

mental impact. It consists of industrialized

building elements. In addition to the steel

tiles and screen, was utilized OSB boards

(enclosure of the inner box), steel mash

(hand rails). To increase the cross ventila-

tion, the OSB boards have small circular 

openings, similar to venetian blinds.

Regarding bioclimatic performance

shade and ventilation are understood as

essential strategic resources, discarding

the active or mechanized solutions for cli-

mate control. For this reason the spaces

are “exploded”, uids. Ventilation cools

down the spaces, maintains the atmo-

sphere free of oating particles and pre-

vents the condensation of moisture on

the surfaces as well as the resulting for-

mation of fungus.

The overall design is underpinned by ra-

tionalizing and optimizing materials. It is

the idea of an essential architecture that

foresees a basic construction; minimal,

with economical use of materials.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 79/142

 t  1  8    0 

 7  9 

 

El sistema constructivo adoptado, ade-

más de reducir el tiempo de montaje y

los errores, aseguró un espacio de cons-

trucción seco, con escasa generación

de residuos y bajo impacto ambiental.

Se compone de elementos de cons-

trucción industrializados. Además de los

paneles de acero y las pantallas, se uti-

lizaron tableros OSB (revestimiento de la

caja interior), cables y perfles de acero

(pasamanos). Para aumentar la ventila-

ción cruzada, las juntas de los tableros

OSB tienen pequeños orifcios circulares,

similares a las persianas venecianas.

Respecto al comportamiento bioclimá-

tico, la protección solar y la ventilación

se piensan como recursos estratégicos

esenciales, descartando las soluciones

activas o mecanizada para el control cli-

mático. La ventilación natural enfría los

espacios, mantiene el ambiente libre de

partículas en suspensión e impide la con-

densación de la humedad en las superf-

cies, así como la formación de hongos.

El diseño general se basa en la raciona-

lización y optimización de materiales. La

idea es la de una arquitectura esencial,

que prevé una construcción básica; mi-

nimalista, haciendo un uso económico

de los materiales.

Secuencia de imágenes mostrando el procesoconstructivo de la vivienda.

Sequence of images showing the construction pro-cess of the house.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 80/142

t

080 

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 81/142

 t  1  8    0 

 8 1 

 

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 82/142

PAISAJE / LANDSCAPE

MAyAkObÁ.

Unidad Diseño S.C._Mario Lazo.

Diseño / Design: Arq. Mario Lazo-Unidad Diseño S.C. en sociedad con

Arq. Efraín Medrano

Lugar / Place: Riviera Maya, Quintana Roo, México

Año / Year: 1997-2009

Colaboradores / Collaborators: Arturo Amaya, Jorge Borja, Mariano delCueto, Cecilia González, Cristina Leo, José Meza, Gustavo O’Farrill, Juan

Gabriel Solórzano, Arturo Medel, Claudia Trejo y Pedro Pablo Velasco.

Texto / Text: Mario Lazo

Imágenes / Images: Mario Lazo, Michael Calderwood, Pedro Pablo Ve-

lasco.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 83/142

“...un quehacer tan cuidadoso con el detalle, tan cercanoa los modos y a los comportamientos de los materiales, tanconsciente del entorno inmediato; de ese árbol, el mamey,

la palma Malayo o el Pichiché...”

“...a chore so careful with detail, so close to the ways andbehaviors of materials, so conscious of the immediate

surroundings, of that tree, the mamey, the Malay palm, thePichiche...”

Luis Mariano Acévez

Fotografía de: Michael Calderwood.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 84/142

t

084 

Arriba / Above: ArquitectoMario Lazo Villarreal, direc-tor general de Unidad Di-seño, S.C. Architect MarioLazo, director of UnidadDiseño, S.C. Fotografía deJosé Bracho.

Abajo / Below: Croquis dela ordenación. Sketches ofthe master plan.

Página dcha / Right page:Fotografía aérea de Ma-yakobá. Aerial photographof Mayakobá.

MAsTER plAN

1 The ath

preerve the environment

Mayakobá is the “melting pot” of our do-

ing. This master plan has taken eleven

years. In 1997, the Spanish company OHL

invited us to submit a proposal for the de-

velopment of 1,700 acres it owns in the

Mexican Caribbean coast, in the State

of Quintana Roo. We visited the site, saw

that there were good possibilities for de-

velopment, and the companys willing-

ness to respect in full the ofcial Land

Use Plan was evident. A multidisciplinary

team carried out the diagnostics and en-

vironmental characterization work, which

was the foundation for our design work.

The physical and sensory qualities of the

different areas of the property, its topog-

raphy, ora, fauna and hydrological con-

ditions were the starting point of our rst

conceptual approaches.

plAN MAEsTRO

1 E camino

preervar e medio ambiente

Mayakobá es el “crisol” de nuestro ha-

cer. Este plan Maestro nos ha ocupado

once años. En 1997 la Compañía es-

pañola OHL, nos invitó a presentar una

propuesta para el desarrollo de 700 Ha.

de su propiedad en la costa del Caribe

mexicano, en el estado de Quintana

Roo. Visitamos el sitio, intuimos buenas

posibilidades para su desarrollo y fue pa-

tente la disposición de la empresa para

respetar a cabalidad el plan de ordena-

miento territorial. Un equipo multidiscipli-

nario realizó los trabajos de diagnóstico

y caracterización ambiental, sustento y

apoyo denitivo para nuestros trabajos

de diseño; de este modo las cualidades

físicas y sensoriales de las diferentes zo-

nas del predio, su topografía, ora, fauna

y sus condiciones hidrológicas fueron el

punto de partida de nuestras primeras

aproximaciones conceptuales.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 85/142

 t  1  8    0 

 8  5 

 

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 86/142

t

086 

sutentabilidad

El predio, ubicado 8 kms. al norte de Pla-

ya del Carmen, está constituido por dos

parcelas, una de 270 Ha. con frente de

mar de 1.6 km. y otra de 430 Ha, atrás de

la carretera Chetumal-Cancún.

Las visitas y vivencias en el sitio con todas

sus cualidades sensoriales, playas, cie-

los, vegetación, cenotes, fauna, nubes,

lluvias, brillos, sombras, luces, materiales,

aromas y texturas nos dejaron claro que

“el lujo” del desarrollo sería “la naturale-

za”, y el reto conservarla, enriquecerla y

propiciar los espacios ambientales para

la creación de los espacios habitables.

Con esta tesis de hacer del medio am-

biente el “lujo” del desarrollo, los análisis

iniciales mostraron la necesidad de “ex-

tender” la calidad ambiental del borde

de mar, tan buscado por los desarrolla-

dores turísticos, a toda la parcela. Otra

condicionante ambiental de suma im-

portancia era preservar la duna y las 100

Has. de la colonia de manglar.

El reto era claro: lograr la utilización del

predio, alcanzando niveles de derrama

económica y social, y preservar la cali-

dad ambiental costera y su mangle así 

como los cenotes y la selva baja cadu-

cifolia característica de esa región de la

península.

Como principio de diseño, establecimos

las bases para probar que era factible

propiciar el desarrollo regional susten-

table, mostrando con el proyecto que

desarrollo económico y preservación del

medio ambiente era una ecuación con

solución.

Arriba / Above: Planta del Plan Maestro Mayakobá. Plan of the Master Plan ofMayakobá.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 87/142

 t  1  8    0 

 8  7 

 

sutainability

The property, located ve miles North of

Playa del Carmen, consists of two plots,

one with 670 acres with 1 mile sea front

and another one with 1,060 acres, be-

hind the Chetumal-Cancun road.

The visits and experiences in the site with

all the sensory qualities, beaches, skies,

vegetation, cenotes, fauna, clouds, rain,

shine, shadows, lights, materials, scents

and textures made it clear for us that the

“luxury” of the development would be

“nature”, and the challenge would be to

preserve and enrich it, to promote envi-

ronmental spaces for the creation of liv-

ing spaces.

Based on this premise of turning the envi-

ronment into the “luxury” of the develop-

ment, initial analyses showed the need to

“extend” the environmental qualities of

the seaside, so sought after by tourism

developers, to the entire plot. Another 

important environmental requirement

was to preserve the dunes and the 250

acres of the mangroves colony.

The challenge was clear: to achieve the

land use, reaching levels of economic

and social benets, and preserve the en-

vironmental quality of the coast and the

mangroves as well as the cenotes and

the deciduous jungle typical of that re-

gion of the peninsula.

As a design principle, we established the

foundations to prove that it was feasible

to promote sustainable regional devel-

opment, and the project did show that

economic development and environ-

ment preservation can coexist.

Arriba / Above: Corte transversal. Cross section.

Este dibujo se realizó sin cortes y a mano en nuestra sala de juntas, su longitudera de 9,00 mts (1:100). Creo que gracias a este dibujo y la línea visual que fue unestambre rojo, pudimos transmitir la importancia de nuestra tesis: “Retirar lo másposible la edicación de la línea de mar y preservar la colonia de mangle”.

This drawing was made with no cuttings and by hand in our meeting room, witha length of 9,00 m (1:100). I believe that thanks to this drawing and to the visualline that was string of red yarn, we could convey the importance of our proposal:“Move away as much as possible the building from the sea line in order to preser-ve the mangrove colony.” Once our proposal was accepted, we set up observa-tion towers at the site and were able to verify the visual of the sea horizon.

Mario Lazo

Abajo / Below: Cormoranes en los canales de Mayakobá. Cormorants in the ca-nals of Mayakobá. Mario Lazo.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 88/142

t

088 

Arriba / Above: Venero en las lagunas de Mayako-bá. Spring in the Mayakobá lagoons. Mario Lazo.

Abajo / Below: Corte transversal en playa. Crosssection in the beach. Duna en el frente de la playade Mayakobá. Dune in the beach front of Mayako-ba. Michael Calderwood.

En la otra página / On the next page: Laguna y

manglar en Mayakobá. Mangrove and lagoon inMayakobá. Michael Calderwood.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 89/142

 t  1  8    0 

 8  9 

 

creating environmental spaes to make

living spaes possible

The design scheme we proposed was

based on the complete preservation of

the beach and coral reefs, leaving the

dunes and the mangrove almost entirely

untouched and creating a lagoon sys-

tem to serve as a link between the various

areas of the site. The canals in the man-

grove and the areas of the golf courses

at areas made it possible to extend the

environmental quality of the sea front by

more than four miles.

A ommitment to the planet

The conceptual master plan had been

approved, and both the development

company and we had signed an environ-

mental commitment that would require a

new attitude to carry out the work.

While environmental characterization

studies showed the areas and types of

species, we had decided on the conser-

vation of the important trees and it was

only at the start of the preliminary eld-

work that we could determine their exact

location, and this would result in adjust-

ments to our executive plans.

Besides vegetation, other physical fea-

tures of the land such as caves, rocks,

small springs, wildlife nesting sites pro-

vided reasons to adjust the planning and

adapt the project according to the na-

ture of the site.

crear espaios ambientales para posibi-

litar espaios habitables

El esquema de diseño planteado consis-

tió en respetar en su totalidad la playa y

los arrecifes coralinos, preservar la duna

y el mangle en casi su totalidad y crear 

un sistema lagunar que sirviera como co-

nector entre las diversas zonas del predio.

Los canales en el mangle y las áreas de

las mesas del campo de golf, permitieron

extender en casi siete kilómetros la cali-

dad ambiental del frente de mar.

Un ompromiso on el planeta

El plan maestro conceptual, había sido

aprobado y con ello tanto la empresa

promotora como nosotros habíamos r -

mado un compromiso ambiental que

exigiría una nueva actitud para la reali-

zación de las obras.

Si bien los estudios de caracterización

ambiental nos mostraron las zonas y tipo-

logía de especies, nos habíamos propues-

to el respeto de los árboles importantes

y sólo al inicio de los trazos preliminares

en campo pudimos tener su ubicación

exacta, esto se traduciría en ajustes a

nuestros planos ejecutivos.

Así como la vegetación, otros factores

físicos del terreno, cavernas, rocas, pe-

queños veneros, sitios de anidación de

fauna, fueron motivo para ajustar los tra-

zos y adecuar el proyecto de planeación

a la naturaleza del sitio.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 90/142

t

090 

En esta página / On this page: Lagunas de Mayako-bá. Mayakobá lagoons. Michael Calderwood.

En las páginas siguientes / On the next pages: Pro-ceso de excavación de canales. Canals excavationprocess. Michael Calderwood.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 91/142

 t  1  8    0 

 9 1 

 

2 waterays

lagoons and anas

The previous surveys on topography, ge-

ology and hydrology had shown us the

possibilities to create, open, sculpt, a la-

goon system that could both provide the

water bodies requested by tour opera-

tors, and serve to establish links between

the six hotels to be built, as well as give

access to the beach through the man-

groves, and improve the airing and sun-

light conditions.

Six years after its completion, the lagoon

system looks as part of the site, since the

exclusive use of endogenous vegeta-

tion provides a very natural environment

where time, weather and design are in-

tertwined.

Besides giving the same sensory and aes-

thetic quality to all hotels, the “Mayako-

bá” lagoon system allowed the compre-

hensive use of the 652 acres and has led

to signifcant improvement in the man-

grove colony development, its fauna

and micro ecosystems.

Water quality and water circulation were

also preserved, keeping thus the natural

drag of nutrients to the coastal coral reef

of the Yucatan Channel.

These lagoons have become a resting

stop for countless migratory birds whose

seasonal visits add a stimulating experi-

ence variable.

2 E agua omo viaidad

canaes y agunas

Los estudios de topografía, geología e hi-

drología previos, nos habían mostrado la

posibilidad de crear, abrir, esculpir, un sis-

tema lagunar que a la vez de ofrecer los

cuerpos de agua tan solicitados por los

operadores turísticos, nos sirvieran para

establecer la conectividad entre los seis

hoteles que se edifcarían; así como ha-

cer posible el acceso a la playa a través

del mangle, y mejorar las condicionantes

de ventilación y asoleamiento.

A seis años de su terminación, el sistema

lagunar parece que ha formado parte

del sitio, pues el uso exclusivo de vege-

tación endógena ofrece un ambiente

totalmente natural, en donde el tiempo,

climatología y diseño se han abrazado.

El sistema lagunar “Mayakobá” amén de

dar la misma calidad estética y sensorial

a todos los hoteles, permitió el uso de las

264 Has. en forma integral, y ha propicia-

do mejoría notable en el desarrollo de

la colonia del mangle, su fauna y micro

ecosistemas.

La calidad del agua y su circulación

también se preserva, conservando así el

arrastre natural de los nutrientes al arre-

cife coralino costero del Canal de Yuca-

tán.

Estas lagunas se han convertido en una

estación de reposo de un sinnúmero de

aves migratorias cuya visita estacional

agrega una variante de vivencias esti-

mulantes.

Arriba/ Above: Vista desde ca-nales del campo de golf haciael Hotel Fairmont Mayakobá.View of the golf course from

Mayakobá canals. Pedro Pa-blo Velasco.

Izquiera / Left: Cigueña enborde de canal del campo degolf y Hotel Fairmont Mayako-bá. Stork on the edge of thecanal of the golf course andhotel Fairmont Mayakoba. Pe-dro Pablo Velasco.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 92/142

t

092 

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 93/142

 t  1  8    0 

 9  3 

 

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 94/142

t

094 

3 sac-bé, endero camino

vialidade y puente

El Plan Maestro requería de otro sistema

vial. Las obras, y el ingreso de visitantes

y huéspedes así como la posterior ope-

ración de los hoteles y sus instalaciones,

deberían ser apoyados por el conector 

terrestre.

Analizamos el sistema constructivo, los

materiales y las cualidades sensoriales

de los antiguos caminos mayas, muchos

aún existentes, los “sac-bé” y diseñamos

las vialidades terrestres inspirándonos en

ellos.

Estas siguen la topografía del sitio, con

lo que el drenado natural del terreno se

conserva. Su trazo horizontal, ondulante,

para proporcionar visuales “verdes” en

todo el recorrido, respeta los árboles de

buena talla y su sección de rodamiento

se diseñó separando los carriles, con lo

que en poco tiempo se logró una viali-

dad fresca y sombreada.

Los pavimentos usados son de gravilla de

piedra caliza de la zona y cementante,

oxidados con pigmentos naturales. Bajo

los caminos y sus derechos de vía, se ubi-

ca la red entera de instalaciones.

En la vialidad terrestre, para salvar los

claros en sus intersecciones con el siste-

ma lagunar se utilizaron puentes prefabri-

cados. Su diseño formal, suave estructu-

ra, y barandales horizontales les permite

adaptarse a la topografía y sumarse al

paisaje natural. En la parte inferior se so-

porta el total de redes de infraestructu-

ra.

Arriba/ Above: Detalle arquitectónico de puentes.Architectonic detail of the bridges. Pedro Pablo Ve-lasco.

Abajo / Below: Croquis, detalle visual desde puen-tes y croquis diseño de puentes. Sketch, vision detailfrom the bridges and design sketch of the bridges. Mario Lazo.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 95/142

 t  1  8    0 

 9  5 

 

3 sac-bé, walkway

Road and bridge

The Master Plan required another access

road system. The works and the access of

both visitors and guests as well the sub-

sequent operation of the hotels and their 

facilities had to be supported by the con-

necting ground.

We analyzed the construction system,

materials and sensory qualities of the an-

cient Mayan roads, many of which still re-

main, known as “sac-bé”, and designed

the ground roadways with them as inspi-

ration.

These roads follow the topography of the

site, which preserves the natural drain-

age of the land. Its horizontal, waving lay-

out provides “green” visuals all the way

through and preserves the trees of good

size, and its rolling section was designed

separating the lanes, so a cool and shady

road was achieved soon.

The paving was limestone gravel and

binding cement, oxidized with natural

pigments. Under the roads and rights of

way lies the whole facilities network.

In the ground roadways, prefabricated

bridges were used to save the gaps in

their intersections with the lagoon system.

Its formal design, soft structure and hori-

zontal rails allow them to adapt to the to-

pography and integrate into the natural

landscape. The lower part supports the

whole infrastructure network.

Arriba / Above: Puentes sobre canales Mayakobá. Bridges over canals in Mayako-bá. Pedro Pablo Velasco.

Abajo / Below: Puente en campo de golf. Bridge in the golf course. Pedro PabloVelasco.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 96/142

t

096 

De arriba a abajo/ From up to down: Reproducción de mangle y viveros.Mangrove reproduction and plant nursery. Mario Lazo.

Empalizadas en campo de golf elaboradas con desechos ocasionados por el huracán Wilma. Fences on the golf course made with waste materials fromHurricane Wilma. Pedro Pablo Velasco.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 97/142

 t  1  8    0 

 9  7 

 

4 El paiaje sutentable

Las diversas edicaciones requerían del

desmonte de todas sus áreas de des-

plante, para lo cual los primeros operarios

contratados fueron un grupo de biólogos

para que toda planta susceptible de ser 

trasplantada, fuera rescatada, preserva-

da y reproducida en los viveros. El trabajo

de rescate y trasplante, por primera vez

en la zona dio resultado. Los dos primeros

hoteles construidos, prácticamente fue-

ron abastecidos en la jardinería diseña-

da para sus espacios exteriores con plan-

tas del vivero.

La creación de éste, amén de su nali-

dad especíca, sirvió para establecer los

procedimientos y la política de protec-

ción a la ora durante los tiempos de eje-

cución de las obras, así como para asistir 

a los diversos contratistas en el manejo

de todos los trasplantes.

“El árbol” y todas las “matas” cobraron la

importancia que tienen en el medio am-

biente. Trazar una obra, cercar las “man-

chas” (rodales) de vegetación a prote-

ger y conservar, en un principio pareció

a propietarios y contratistas una solicitud

“caprichosa” de diseñadores y biólogos.

Afortunadamente, con el paso del tiem-

po apreciarían esta labor.

4 sutainable landcae

The construction required the clearing

of all the building areas, so the rst work -

ers hired were a group of biologists who

made sure that any plant capable of be-

ing transplanted, was rescued, preserved

and propagated in nurseries. The rescue

and transplant work carried out for the

rst time in the area was successful. The

outdoor gardens of the rst two hotels

were virtually lled with plants from the

nursery.

The creation of the nursery, apart from its

specic purpose, served to establish the

procedures and policies for the protec-

tion of the ora during the building work,

and to assist the various contractors in

the handling of all transplants.

“Trees” and “foliage” assumed their 

prominent role in the environment. De-

signing the work in this way and fenc-

ing the “spots” (distinctive bushes) of

vegetation to protect and preserve, at

rst seemed to owners and contractors

a “useless” request of designers and bi-

ologists. Fortunately, in time they would

come to appreciate this work.

Izquierda / Left: Apunte devegetación en duna. Sketchof dune vegetation. Apuntemangle. Mangrove sketch.Mario Lazo.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 98/142

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 99/142

DISEÑO / DESIGN

sENsAciONs cATERiNgjUEgO liMpiO, F.c.

www.egueyseta.com

Arquitectos / Architects: Daniel Pérez + Felipe Araujo.

Texto / Text: Egue y Seta.

Egue y Seta.

Los proyectos de Egue y Seta publicados en este artículo llegarona nosotros a través del apartado “reader’s project” en nuestra webwww.t18magazine.com y, debido a su calidad, decidimos publicar-los.

The Egue y Seta projects published in this article came to us throughthe “Reader’s project” section on our website www.t18magazine.comand due to its quality, we decided to publish them.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 100/142

t

100 

Whenever you try to create a brand or 

corporate image, or enhance or mod-

ernize a concept traditionally associated

with low-cost and immediacy, such as

the sale of fast food, you run the risk of

taking away its personal, artisan and ac-

cessible aura. Therefore, the operation

to transform an old garage in the middle

of Sabadell into an “Haute Cuisine Pret

a Porter” gallery was approached from

the outset by the Denys & Von Arend

studio as a complex challenge that en-

tailed harmonizing the contradictions in-

herent in the fusion of concepts, while at

the same time addressing the planned

requirements of two different markets

and two different ways of consuming the

product: high-end catering and the sale

of low-cost gourmet dinners.

Siempre que se intenta crear marca, cor-

porativizar, embellecer o modernizar un

concepto tradicionalmente vinculado al

bajo coste y a la inmediatez como lo es la

venta de alimentos para llevar, se corre

el riesgo de arrebatarle al mismo tiempo

su aura personal, artesanal y accesible.

Por tanto la operación de transformar un

antiguo garaje del centro de Sabadell

en una pasarela de “Haute Cuisine Pret a

Porter” se planteó desde el principio para

el estudio Denys & von Arend como un

reto complejo que consistía en armonizar 

contradicciones inherentes a la fusión de

conceptos, al tiempo que se atendían

las necesidades programáticas de dos

actividades distintas, dos públicos difer-

enciados, y dos maneras de consumir el

producto: El catering de alto standing y

la venta de cenas gourmets low cost.

Arriba / Above: Imagencorporativa de la empresay vista del local desde laentrada Company’s cor-porate image and a site’sview from the entry.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 101/142

 t  1  8   1 

 0 1 

 

Arriba / Above: Puerta de entrada al local, donde se reejanlos valores estéticos del proyecto. Entrance door where theaesthetic values of the project are presented.

Derecha / Right: Rincón del local, con el caracteristico fondonegro y muebles de aglomerado de virutas barnizado. Cor-ner of the premises, with the characteristic black backgroundand the varnished chipboard furniture.

Planta baja. Floor plan.

Sección AA’. AA’ section.

Sección BB’. BB’ section.

sENsAciONs cATERiNg

Proyecto / Project: Denys and von Arend w ww.denysvona-rend.com

Interioristas / Interior desing: Daniel Pérez, Felipe Araujo

Presupuesto / Budget : 6.500 €

Superfcie / Area: 119m2

Imágenes / Images: Victor Hugo ww w.vicugo.com

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 102/142

t

102 

With the backdrop of a traditional che-

quered tablecloth created by a com-

bination of white, black and striped ce-

ramic tiles partially covering the oor and

part of the wall, the public access area is

divided by a huge bespoke display cabi-

net in varnished chipboard. This display

unit, which brings warmth to an otherwise

monochrome setting, encloses a refriger-

ated glass cabinet where all the dishes

are displayed, like pieces of jewellery,

under the beams of light from ve hang-

ing lamps with white shades in the form

of chef’s hats. The black walls and ceiling

seem to want to fade into the background

were it not for the stripe of esparto grass

rope that brings them into the space,

adding texture, symbolism and, through

perspective, greater depth to the space.

The single bottle-holders that dot the walls

and the section of blackboard that force

them to display their changing messages

end up rebutting their initial timidity. The

colour and graphics of the establishment

are sourced in the corporate image de-

signed for the brand and this, in turn, is

inspired by the aesthetic of the premises,

as they came to light together. This sym-

biosis is evident in the façade, where the

graphic pattern of the chequerboard

tablecloth is combined with the logo, the

corporate “values” (instead of colours),

the varnished chipboard, the transparen-

cy of glass and the specic lighting as the

prelude to an experience that intends to

stimulate all ve senses.

Sobre un típico mantel a cuadros, con-

gurado a partir de una combinación de

baldosas de porcelánico blanco, negro

y rallado, que recubre parcialmente el

suelo y parte de la pared, se instaló un

área de público acceso dividida por un

importante mostrador confeccionado a

medida en aglomerado de viruta barni-

zado. Este mostrador, que aporta calidez

al, en contraposición, monocromático

entorno, se abraza a una vi-trina refrige-

rada de cristal en donde los platos son

exhibidos, como piezas de joyería, bajo

los haces de luz que provienen de cinco

lámparas colgantes con pantallas blan-

cas en forma de sombreros de chef. Las

negras paredes, así como los techos, pa-

recieran querer pasar desapercibidos de

no ser por el rayado en soga de esparto

que las integra al espacio, aportando

textura, simbolismo, y mediante la pers-

pectiva, mayor profundidad al espacio.

Los botelleros unitarios que salpican estas

paredes así como la porción de pizarra

que las obliga a contar sus cambiantes

mensajes terminan de refutar su inicial

timidez. El color y el grasmo del local

bebe de la imagen corporativa diseña-

da para la marca, y ésta, a su vez, de

la estética del local, pues nacieron de

forma paralela. Esta simbiosis es evidente

en la fachada en donde se combinan el

patrón gráco del mantel, el logotipo, los

“valores” (en vez de colores) corporati-

vos, el aglomerado de viruta, la transpa-

rencia del cristal y la iluminación especí-

ca como antesala a una experiencia que

pretende estimular todos los sentidos.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 103/142

 t  1  8   1 

 0  3 

 

Arriba izquierda / Top left: Porción de pared enpizarra donde transmitir mensajes a los clientes.Slate wall to transmit messages to customers.

Arriba derecha / Top right: Detalle de la lám-para colgante con pantalla de sombrerode chef. Detail of the hanging lamp with thescreen of chef hat.

Abajo izquierda / Left below: Vista del mos-trador con vitrina, como si de un expositor de

 joyas se tratase. View from the counter with dis-play case, as an exhibitor of jewelry.

Abajo derecha / Right below: Vista-render dela fachada del local. Render view of the sitefaçade.

En la otra página / On the other page: Detalledel rayado de esparto que rompe la uniformi-dad de la pared negra. Detail of the stripedstring that breaks the uniformity of the black wall.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 104/142

t

104 

Ante el encargo formulado por la em-

presa Futurcret de crear un baño infantil

como espacio promocional dentro del

certamen CasaDecor Madrid 2010, Egue

y Seta han propuesto un espacio diverti-

do, limpio y seguro con temática futbo-

lística que convierte la habitación del la-

vabo en un espacio de entretenimiento

y distracción para los más pequeños.

El espacio nace a partir del plano de un

campo de fútbol que se pliega sobre sí 

mismo generando un contenedor fresco

y verde como el césped, cuyos suelos y

paredes se ven atravesados por “líneas

de cal”. Éstas líneas dividen el espacio

en dos mitades simétricas que se adjudi-

can a cada uno de los niños de la casa,

contando cada uno, dentro de su mitad

del campo, con piezas de mobiliario sa-

nitario porcelánico de modernas líneas

geométricas que destacan inconfun-

dibles sobre el fondo verde y monocro-

mático. Bajo los lavabos desaparece el

típico mueble de almacenamiento bajo

encimera para favorecer la colocación

de una portería en cada extremo forma-

da a partir de una red enganchada a

una estructura tubular lacada en blanco

que se enfrenta a un “área de gol” recu-

bierta con césped artifcial. El espacio de

almacenamiento perdido es recuperado

en forma de taquillas de vestuario.

jUEgO liMpiO, F.c.clEAN plAy, F.c.

Baño infantil para Futurcret en CASA DECOR Madrid 2010. Children’s bathro-om in CASA DECOR Madrid 2010.

Presupuesto / Budget : 6.500 €

Superfcie / Area: 13m2

Año / Year: 2010

Imágenes / Images: Victor Hugo ww w.vicugo.com

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 105/142

 t  1  8   1 

 0  5 

 

In response to the brief from Futurcret to

create a children’s bathroom as a pro-

motional space at Casa Decor Madrid

2010, Egue and Seta have come up with

a clean, safe, fun idea with a football

theme that turns the regular bathroom

into a fun and entertaining place for 

kids.

The idea sprang from the plan of a foot-

ball eld that folds in on itself, creating a

fresh, green enclosure like a pitch whose

oors and walls are crisscrossed by the

typical white limestone pitch lines. These

lines divide the space into two symmetri-

cal halves which are assigned to each of

the children in the house, each of them

having, in their own half, porcelain sani-

taryware in modern geometric lines that

stand out clearly against the green and

monochrome background. Instead of

the typical storage cupboard under-

neath the sinks, there will be a ‘goal’ at

each end formed by a net hooked up to

a tubular structure in white varnish fac-

ing a ‘penalty area’ covered in articial

grass. The lost storage space is recovered

in the form of changing room lockers.

Izquierda / Left: Vista de uno de los lados del baño.View of one side of the bathroom.

En la otra página / On the other page: Diferentesvistas del baño. Different views of the bathroom.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 106/142

t

106 

En el centro del campo, y como prota-

gonista indiscutible del espacio, encon-

tramos la zona húmeda común: un área

de ducha con un generoso rociador y

sin plato, así como una bañera circular 

en forma de medio balón de fútbol. El

conjunto se encuentra protegido por un

sistema de mamparas de cristal transpa-

rente con puertas deslizantes que per-

miten aislar alternativamente las zonas

de baño y ducha evitando el salpicado.

Directamente sobre ésta se recorta una

apertura luminosa que, a modo de gran

lucernario y con el apoyo de puntos de

luz focal repartidos por el techo, baña de

luz la estancia entera. El resto de los apa-

ratos de iluminación se mantienen ocul-

tos para conseguir efectos de amplitud o

lejanía de los planos envolventes.

Este campo de fútbol / vestuario conver-

tido en lavabo infantil doméstico, consi-

gue su apariencia fnal con la aplicación

sobre dos paredes de numeración, nom-

bres y mensajes vinílicos que, mediante

la personalización y la descripción de ru-

tinas higiénicas dispuestas alrededor de

un gran reloj de pared, establecen un

vínculo estrecho entre el espacio y sus

usuarios.

Abajo / Below: Detalle la pared con vinilos que des-criben las rutinas higiénicas dispuestas alrededor deun reloj. Detail of the wall with vinyls which describehygiene routines arranged around a clock.

Abajo derecha/ Right below: Vista de la zona cen-tral del baño, que concentra la bañera y la ducha.View of the central area of the bathroom, which

concentrates the circular bath and the shower.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 107/142

 t  1  8   1 

 0  7 

 

In the middle of the pitch, as the unargu-

able showpiece of the space, stands the

communal wet zone: a shower area with

a generous shower head and no shower 

tray, like a circular bath in the form of half

a football. The whole area is protected

by a system of transparent glass shower 

screens with sliding doors that allow the

bathroom and shower sections to be iso-

lated in turn to prevent splashing. Directly

above the shower is a recess for a light

which, like a huge skylight and supported

by spotlights all over the ceiling, bathes

the whole area with light. The rest of the

lighting appliances are hidden to give

the effect of breadth or distance of the

surrounding planes.

The image of this football pitch/chang-

ing room transformed into a domestic

children’s bathroom is rounded off by

the application of numbers, names and

messages in vinyl on two of the walls. This

level of personalization, and the descrip-

tive hygiene routines set out around a

big wall clock, establish a close bond be-

tween the space and its users.

Izquierda / Left: Vista del baño en la que se apreciala simetria de éste. View of the bathroom where itssymmetry is appreciable.

Planta. Plan foor. Alzado. Elevation.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 108/142

t

108 

He lives in Gleisweiler, a lovely little vil-

lage in the German part of Alsace, be-

cause Alsace is not just French, it is bi-

lingual, divided between two countries,

two languages, two cultural worlds that

end up being onein this united Europe...

indeed, there should be no other fron-

tiers that those imposed by mountains

and rivers... Gleisweiler’s original nucleus

has remained intact, clustered around

the medieval tower of its church, the rest

of which was destroyed when the Sun

King, Louis XIV of France, ravaged the

Palatinate region.

Peter Sulzer lives with his 75-year-old pho-

tographer wife very close to this church

and both of them still boast the mental

and physical tness of people who are

constantly active. He goes up and down

the stairs parsimoniously, clear-headed.

He goes from his house to the Simonshof

Foundation on the other side of a luxu-

riantly leafy garden; a foundation that

does not even bear his name because

he preferred to keep the name of the

former owners of the mansion that today

houseshis activities and was once even

used as the municipal school.

Vive en Glesweiler, un apacible pueble-

cito de la Alsacia alemana, que la Alsa-

cia no sólo es francesa, Alsacia tiene esa

condición bilingüe al estar divida entre

dos países, dos lenguas, dos mundos cul-

turales que acaban siendo uno en esta

Europa unida… Decididamente, no de-

bería de haber más fronteras que la que

imponen las montañas y las cuencas

hidrográcas… Gleisweiler, un pueblo

que conserva aún su núcleo primitivo

arracimado entorno a la torre medieval

de su iglesia, una iglesia cuyo resto fue

destruida cuando el rey Sol, Luis XIV de

Francia, destrozó el Palatinado, para ser 

reconstruida en estilo barroco.

Peter Sulzer vive junto a su mujer, fotógra-

fa de 75 años, muy cerca de esa iglesia y

ambos mantienen la buena forma física

y mental de los que están activos todo

el día. Sube y baja las escaleras parsi-

moniosamente, la mente clara. Va de la

casa a la Fundación Simonshof, situada

al otro lado de un frondosísimo jardín,

fundación que ni tan siquiera lleva su

nombre porque ha preferido conservar 

el nombre de los antiguos propietarios

del caserón que hoy sirve de cobijo a sus

actividades y otrora sirviera, incluso, de

escuela municipal.

TAlkiNg TO

pETER sUlzER

Octavio Mestre.

cONvERsANdO cON

pETER sUlzER

www.simonshof.com

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 109/142

 t  1  8   1 

 0  9 

 

This is the home of the magnicent per -

manent exhibition of furniture by Jean

Prouvé (in some cases it houses the only

prototypes in still in existence, while if

there are two pieces the second one

can generally be found in Beaubourg, in

the Pompidou Centre in Paris). The Foun-

dation also houses the temporary exhibi-

tions he organises, whether on the pho-

tography of his wife or other guest artists,

the “Award for Young Furniture Design-

ers” that the organization convenes ev-

ery year, or the previously unpublished

furniture by Jean Prouvé, which is what

enticed me to book a ight for a very

short round trip of barely 24 hours. This

is what ight allows you to do: leave be-

hind the city and your daily routine to

immerse yourself in rural Alsace for just a

day before returning to the daily grind of

the next day as if nothing had happened.

In the Foundation’s garden, Peter Sulzer 

has erected the structure of one of the

prototypes for tropical houses planned

by Prouvé for Brazzaville, which I saw at

the exhibition that the Design Museum in

London dedicated to Jean Prouvé a few

years ago, along with somephoto diora-

mas by his wife of the time these same

structures were put on display in Paris.

Allí tiene su magníca exposición per -

manente de mobiliario de Jean Prouvé

(de algunos de los muebles tiene el úni-

co prototipo que se conserva, mientras

que, de aquellos de los que hay dos,

el segundo suele encontrarse en Beau-

bourg, el Centro Pompidou de París). La

Fundación alberga también las expo-

siciones temporales que organiza, ya

sean de fotografía de su propia mujer 

u otros artistas invitados, del “Premio a

 jóvenes diseñadores de mobiliario” que

la organización convoca anualmente o

de mobiliar io inédito de Jean Prouvé, la

que a mí me convoca a tomar un avión

y hacer l´aller retour, dans la journée, un

viaje relámpago de ida y vuelta, ape-

nas en 24 horas. El avión permite estas

cosas: dejar la urbe, tu vida diario y,

en apenas un día, sumergirse en la Al-

sacia rural para volver, al día siguiente,

a las obligaciones de cada día, como

si nada hubiera pasado. En el jardín de

la Fundación, Peter Sulzer tiene monta-

da la estructura de uno de los prototipos

de viviendas tropicales que proyectara

Prouvé para Brazzaville y que yo viera en

la exposición que el Design Museum de

Londres dedicara al ingeniero francés,

hace unos años, junto a unos dioramas

de fotos de su mujer, de cuando esas

mismas estructuras se montaron en Pa-

rís.

Arriba y derecha / Top and right: Imágenes del pueblo de Gleisweiler. Images of thevillage of Gleisweiler.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 110/142

t

110 

Just a few minutes after starting the con-

versation he mentions his son Friedrich,

also a furniture designer, who died at

the age of 38 in a car accident. How

contrary to nature it is to bury your child,

how tough it must be to overcome this

senseless loss... My uncle Antonio used to

say that humanity was divided between

those who had lost a child and those

who had not: he too suffered this mis-

fortune. These things leave their mark...

That is why, in this magnicent furniture

museum of the Modern Movement that

he has managed to put together, there

is a permanent room dedicated to the

memory of his son, where you can see

him, in photos, with that open smile of

the very young, that time when life is al-

ways bursting with promise. But he also

keeps works by his sculptor father and his

ceramicist mother in the Foundation; a

real family dynasty dedicated to differ-

ent artistic disciplines.

Peter shows us the magnicent collection

of 20th century furniture in the museum

while his wife prepares a Mirabelle tart

with plumspicked from their own garden.

Meanwhile, Peter Sulzer shows us the

Foundation’s kitchen: the antecedent to

the Frankfurt kitchen that his father had

already installed (Frankfurt was more im-

portant to modern architecture than the

Weimar , he tells us, though it was only

because there was always much more

work in Frankfurt), a vast library featur-

ing books by the masters of modernism,

who he has met in person, from Adolf

Meyer (he was a much better architect

than Gropius, he states categorically,

and I don’t think he is wrong) to Pierre

Jeanneret (of whom he says that with-

out him, Le Corbusier could never have

created something like Chandigarh; he,

and not Le Corbusier, was the true archi-

tect). And when you think about it, Le

Corbusier had barely designed a dozen

little houses before Villa Savoye in 1929

and after that achievement he spent

15 years giving lessons across half the

world which were essentially devoted to

the theory or urban planning. The Clarté

building in Geneva, one of my favourites,

Apenas hablas con él unos minutos y se

reere a su hijo Friedrich, diseñador de

mobiliario también, muerto a los 38 años

en accidente de tráco. Qué antinatu-

ral es enterrar a los hijos, cuánto cuesta

superar ese sinsentido… Mi tío Antonio

decía que la humanidad se dividía en-

tre los que habían perdido a un hijo y

los que no: él también tuvo mala suerte.

Esas cosas marcan... Por eso, en el mag-

níco museo de mobiliario del Movi-

miento Moderno que ha logrado reunir,

hay una sala permanente dedicada a la

memoria de ese hijo, en la que se le ve,

en las fotos, con esa sonrisa franca de la

primera juventud, ese periodo en el que

la vida es siempre una promesa. Pero

también guarda en la Fundación obras

de su padre escultor y de su madre cera-

mista, toda una dinastía familiar dedica-

da a diversas disciplinas artísticas.

Peter nos enseña la magníca colección

de mobiliario del siglo XX de la que dis-

pone, mientras su mujer nos prepara una

tarta de mirabeles, cogidas del propio

 jardín. Mientras, Peter Sulzer nos enseña

la cocina de la Fundación: un antece-

dente de la cocina de Fráncfort que

ya instalara su padre (Frankfurt fue más

importante en la arquitectura moder-

Arriba / Above: Un ante-cedente de la cocina deFráncfort. The antecedentto the Frankfurt kitchen.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 111/142

 t  1  8   1 

 

is also by Pierre Jeanneret, according to

Peter Sulzer.

Peter Sulzer thus champions the role of the

“number twos”, without whom the “num-

ber ones” could never have achieved

what they did (perhaps because he, too,

was for many years the number two to a

number one). He scorns Le Corbusier (he

was a propagandist), which is along the

same lines as José Antonio Coderch’s

views of him, he was a pamphleteer …

Oh dear, my much-admired Le Corbusi-

er… The people who knew him and dealt

with him at frst hand haven’t got much

of a good word to say about him. He also

mentions Charlotte Perriand, the creative

brains behind the furniture that Le Cor-

busier popularized as his own, Charlotte,

who was Pierre Jeanneret’s lover at the

end of the 1920s (indeed, in the descrip-

tion of the creators of Italian manufac-

turer Casina the names of Le Corbusier,

Perriand and Jeanneret still appear, all

three together, although, as he says, you

don’t design something as a team of two

and far less as three, there is always one

true creator ), and that later on, when he

met her in the 1950s, she was collaborat-

ing with Jean Prouvé on other designs. I

ask if she also had an affair with Prouvé

na que Weimar, nos dice, aunque sólo

fuese porque en la ciudad de Frankfurt

 siempre hubo mucho más trabajo), una

inmensa biblioteca, con libros de los

maestros de la modernidad a los que

trató en persona, desde Adolf Meyer 

(fue mucho mejor arquitecto que Gro-

pius, asevera, con toda seguridad, y yo

creo que no se equivoca) a Pierre Jean-

neret (del que dice que sin él, Le Corbu-

 sier no hubiera hecho nunca una obra

como Chandigarh, él y no Le Corbusier 

fue el verdadero arquitecto)… Y bien mi-

rado, Le Corbusier apenas había hecho

antes una docena de casitas hasta la

Derecha / Right: Imágenes dela Fundación Simonshof. Ima-ges of the Simonshof Founda-tion.

Debajo / Below: Parte de laexposición dedicada a su hijo.Permanent room dedicatedto his son.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 112/142

t

112 

Villa Savoie del 29 y, después del crack 

(cómo se parecen las circunstancias

a las actuales), se pasó 15 años dando

clases por medio mundo, en los que se

dedicó, fundamentalmente, al urbanis-

mo teórico. El edicio de la Clarté de Gi-

nebra, uno de mis favoritos, c´est Pierre

 Jeanneret, aussi, según Peter Sulzer.

Peter Sulzer reivindica, de esta mane-

ra, el papel de los números dos, sin los

que los números uno no podrían nunca

haber hecho su obra (quizás porque él

fue, durante muchos años, el número

dos de otro). Desdeña a Le Corbusier 

(era un propagandista), algo que liga

con cuanto dijera de él Jose Antonio

Coderch, era un panetario… Ay, mi

admirado Le Corbusier… No hablan tan

bien de él quienes le trataron y cono-

cieron de primera mano. Habla, tam-

bién, de Charlotte Perriand, articie del

mobiliario que Le Corbusier popularizó

como propio, Charlotte que fue aman-

te de Pierre Jeanneret, a nales de los

años 20 (de hecho en los descripción

de la autoría del fabricante italiano Ca-

sina todavía guran los nombres de Le

Corbusier, Perriand y Jeanneret, los tres

coautores juntos, aunque, como él dice,

no se hacen diseños a dúo, y menos a

tres manos, siempre hay una autoría), y

que después, cuando él la trató en los

cincuenta, colaboraría con Jean Prouvé

en otros diseños. Le preguntó si también

tuvo un affaire con Prouvé y me dice

vous savez, no es lo mismo una mujer 

con veintitantos que con cincuenta. Y,

por machista que suene, tiene su razón.

Gat vell, rateta tendra, decimos en cata-

lán (a gato viejo, ratita joven).

Hablamos largo y tendido de gentes que

yo conozco por haberlos leído y estudia-

do y él por haberlos conocido y tratado.

Hablar con Peter Sulzer es zambulli rse de

pleno en la historia del s iglo XX. Conoce

a todos aquellos a quienes yo he estu-

diado y explicado, tantos años, en clase.

Yo los he leído y he viajado en pos de sus

obras, cuando era más joven. El los trató,

la aproximación personal siempre tiñe el

and he says you know, a woman of fty

is not the same as a twenty-something-

year old. And however chauvinistic it

may sound, he’s right. Old cat, young

mouse, as we say in Catalan.

We talk at great length about people

who I know from having read about and

studied them, and he knows because

he has met and dealt with them. Talking

with Peter Sulzer is like plunging straight

into the history of the twentieth century.

He knows everyone I have studied and

been taught for so many years in class. I

read about them and travelled in search

of their works when I was younger. He

actually knew them, and personal prox-

imity always inuences one’s judgement

(sometimes, depending on what they tell

you, you would rather not have known

certain creators you had put on a ped-

estal as pioneers who then disappoint

you in the esh). Whatever the case, it’s

intriguing to meet to someone who actu-

ally knew them and spend a whole un-

hurried day with him.

Presiding over the central room of the

exhibition is a magnicent ofce deskby

Prouvé and on top of it the series of pub-

lished catalogues, including the won-

derful collection of four volumes on Jean

Prouvé’s work, Sulzer’s masterwork, on

which he worked for almost 30 years of

painstaking research, travelling to Nancy

twice a week (the little book by Taschen

on Prouvé is not bad, at least the rst

Abajo / Below: Estructura deuno de los prototipos de vivien-das tropicales que proyectaraProuvé para Brazzaville. Struc-ture of one of the prototypesfor tropical houses planned byProuvé for Brazzaville.

Página siguiente / Next poge:Prototipos de algunas de lassillas de Prouvé. Prototypes ofsome of the chairs of Prouvé.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 113/142

 t  1  8   1 1  3 

 

 juicio (a veces, según lo que le cuentan,

uno prefera no haber conocido a unos

autores que tiene por pioneros y se le re-

belan así en carne y hueso). Sorprende,

de todas formas, estar con gente que los

ha tratado. Y poder pasar un día entero

con él. Sin prisas.

Presidiendo la sala central de la exposi-

ción, una magnifca mesa de la ofcina

técnica de Prouvé y sobre ella el con-

 junto de catálogos editados, entre los

que destaca su magnífca colección

de 4 volúmenes sobre la obra de Jean

Prouvé, su maestro, en la que ha traba-

 jado durante casi 30 años de paciente

investigación yendo a Nancy, dos días

por semana (el librito de la Taschen so-

bre Prouvé no está mal en sus primeros

capítulos, nos dirá, pero no así en la par-

te fnal, en la que se habla sobre la parte

en la que Peter Sulzer todavía trabajaba

en ese periodo y no había sacado aún

el último de sus cuatro volúmenes).

La relación con Prouvé fue larga y fruc-

tífera. Fue con una beca a estudiar a

París, a los Ateliers de Beaux Arts donde

daba clase Jean Prouvé y, cual Stanley

en la búsqueda del perdido Mr Livings-

ton preguntó por Jean Prouvé a alguien

que estaba de espaldas, cara a una pi-

zarra. C´est moi, le dijo el interpelado. Así 

lo conoció y desde ese momento hizo

carrera a su lado.

few chapters, he says, but the last bit is

not good, which talks about the part on

which Peter Sulzer was still working dur-

ing that period, having not yet brought

out the last of his four volumes).

His relationship with Prouvé was a long

and fruitful one. He won a scholarship to

study at the Ateliers de Beaux Arts in Par-

is, where Jean Prouvé was teaching and,

like Stanley in the search for the missing

Dr. Livingstone, he asked someone whose

back was turned to him, facing a black-

board, where he could fndJean Prouvé.

That will be me, he replied. And that is

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 114/142

t

114 

Cuenta cómo en Nancy, en la fábrica

de los Prouvé, se instaló el primer pues-

to de soladura eléctrica de Francia en

1928 y cómo Prouvé era un vrai patrón,

un auténtico jefe, a las 7 de la mañana

era siempre el primero en llegar al tra-

bajo, cada día…. Cuenta las dicultades

económicas que pasó en determinados

momentos y cómo dar continuidad a lagente de su ocina técnica y de la fá-

brica era su única obsesión, cuenta la

cantidad de inventos y prototipos que

realizara, no patentándolos y que otros

después le han copiado hasta la sacie-

dad, cuenta cómo, a pesar de sus sillas y

mobiliario, fue con el sistema de bisagras

escamoteables que ganó dinero (las fa-

bricaron por millares) y pudo pagarse su

verdadera pasión que no fue otra que la

de diseñador de mobiliario. Nos enseña

el sillón de plexiglás, las diversas sillas que

tuvo que adaptar en función de dónde

se iban a fabricar (no olvidemos que

entonces Francia todavía mantenía nu-

merosas colonias en el África negra), los

pupitres para niños que se hicieron popu-

lares en toda Francia y que fotograaron

los fotógrafos de la Nouvelle vague y el

nuevo humanismo, los Doisneau, Cartier 

Bresson y tantos otros. Habla del trabajo

con Erick Touchalon para Martel, desde

el taller de la calle Mallet Stevens. Te en-

seña a apreciar las variaciones, cómo

los reposabrazos de los sillones tropica-

les son horizontales para poder apoyar 

el refresco de turno, a diferencia de los

otros sillones que iban destinados a los

salones de casas en Europa. Nos ense-

ña alguna lámpara de Jean Prouvé que

nunca fue comercializada y el abrecar-

tas que le dedicara Henry Prouvé y que

guarda como una joya.

Habla cómo, todavía en los años 70, una

época no tan lejana, la directora de Mu-

seos de Francia le dijo c´est qui Prouvé 

¿Quién es ese tal Prouvé? Una época

en la que no interesaban los muebles

de Prouvé y ahora se matan por tener 

sus prototipos a los que consideran “clá-

sico modernos”… Le llaman anticuaria-

do moderno (se ríe de la expresión). No

how he met him, and from that moment

on his career ran in tandem with Prouvé.

He tells how in Nancy, at the Prouvé fam-

ily’s factory, the rst electric welding sta-

tion in France was installed in 1928, and

how Prouvé was avrai patron, a real boss;

at seven in the morning, he was always

the rst person to get to work, every day...

He talks about the nancial difculties

they experienced at certain times, and

how keeping on the staff in his technical

ofce and the factory was his only ob-

session; he talks about the number of in-

ventions and prototypes he created but

failed to patent, which others who came

after him have copies ad nausea; he tells

how, despite all his chairs and furniture,

it was the retractable hinge system thatearned him money (he manufactured

them in the thousands), with which he

was able to fund his true passion, design-

ing furniture. He shows us the Plexiglas

chair, the different chairs that had to be

adapted depending on where they were

to be manufactured (we should not for-

get that France still held numerous colo-

nies in Africa), the children’s desks that

became hugely popular across France,

and were photographed by the New

Wave humanist photographers such as

Doisneau and Cartier Bresson. He talks

about Erick Touchalon’s work for Mar-

tel at the workshop on Mallet Stevens

street. He teaches you to appreciate the

variations, such as how the armrests of

the tropical chairs are horizontal so they

could support a refreshing beverage, in

contrast to other chairs destined for Eu-

ropean lounges. He shows us a couple

of lamps by Jean Prouvé that were never 

commercialized, and the letter-opener 

that Henry Prouvé gave to him, which he

treasures like a piece of jewellery.

He tells us how in the 1970s, in the not-too-

distant past, the French Director of Muse-

ums asked who is this Prouvé chap? This

was an era when Prouvé’s furniture was

of no interest, and now people would kill

to have one of his prototypes, which are

regarded as “modern classics”. They call

Arriba / Above: Toallero. Towel ring.

Página siguiente / Nextpoge: Más prototipos de si-llas de Prouvé, una mesa yun pupitre. Some other po-totypes of chairs of Prouvé,

a table and a desk.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 115/142

 t  1  8   1 1  5 

 

le gustan las reproducciones que realiza

Vitra, ni su trato personal y, sin embargo,

habla con pasión de las que realiza TEC-

TA, marca de la Alemania del este que yo

desconocía, así como desconocía que

estaban en un edifcio que les construyera

Peter y Alison Smithson, quienes también

hicieron la casa del propietario (tendré

que investigar).

Pero no sólo Prouvé centra la atención de

Peter Sulzer; Sulzer tiene también lámparas

de la Bauhaus originales de Christian Dell,

taburetes de Henrich Dragenberg, toca-

discos de Hans Gugelot y Didier Rams, al-

gunas de las primeras lámparas que Paul

Henningsen realizara para Poulsen. Así 

como los prototipos premiados del Premio

para jóvenes diseñadores, que organiza

como una manera de apoyar a las jóve-

nes generaciones, pasándoles el relevo.

him amodern antiquarian (he laughs at

the expression). He doesn’t like the re-

productions by Vitra, nor their personal

approach, and yet he speaks passion-

ately about those made by TECTA, an

East German brand that I hadn’t heard

of, just as I was unaware of the fact that

they were in buildings built by Peter and

Alison Smithson, who also built the own-

er’s house (I will need to investigate this).

And yet Prouvé is not Peter Sulzer’s only

interest, as he also has original Bauhaus

lamps by Christian Dell, stools by Henrich

Dragenberg, a record-player by Hans

Gugelot and Didier Rams, and some of

the early lamps that Paul Hennigssen

designed for Poulsen, not to mention the

winning prototypes from the Young De-

signers’ Award which was established as

a means of supporting younger genera-

tions, of passing on the baton.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 116/142

t

116 

Peter Sulzer ha sido profesor en numero-

sas universidades de medio mundo. Tra-

bajó en New York, fue profesor en Ber-

keley, y en Princeton en donde también

enseñara Einstein y, como él, sólo pedía

un bureau, une chaise et un cendrier ,

una despacho, una silla y un cenicero

(aunque ahora ya no fuma)… Regresó

a Europa, fue profesor en Francia y en

Alemania (en Stuttgart durante 28 años,

desde el año 68), pero también en Chi-

na, en el año 86, y en la Unión Soviéti-

ca. Habla con pasión de Candela y de

Eladio Dieste y de esa arquitectura a

caballo entre la arquitectura y la mejor 

ingeniería.

Con la rma alemana para la que tra-

bajó, siendo profesor en Stuttgart, rma

dirigida por Raymond Camus, un anti-

guo ingeniero de la Citroën, patentaron

un sistema con el que construyeron miles

de viviendas en la época del desarrollis-

mo de los años 50 y 60 en Alemania y la

Unión Soviética, un sistema que Camus

desarrollara a parti r de los prototipos de

Hennebique, de principios de siglo XX.

Europa había quedado devastada por 

las bombas y había que reconstruirla.

Todo Centroeuropa era una inmensa

obra, una herida abierta. El sistema di-

señado permitía realizar una media de

50 viviendas al día, lo cual es casi una

media de la China contemporánea (es

Peter Sulzer has lectured at numerous

universities across half the world. He has

worked in New York, was a professor at

Berkeley and also at Princeton, where

Einstein also taught and, like him, asked

for just un bureau, une chaise et un cen-

drier , a desk, a chair and an ashtray

(though he no longer smokes). He re-

turned to Europe and taught in France

and Germany (he was in Stuttgart for 28

years from 1968), as well as in China, in

1986, and the Soviet Union. He talks with

great passion about Candela and Ela-

dio Dieste and that form of architecture

which spans both architecture and ne

engineering.

At the German rm where he worked

while also teaching in Stuttgart, headed

by Raymond Camus, a former engineer 

at Citroën, they patented a system that

was used to build thousands of homes

during the development boom of the

1950s and 1960s in Germany and the

Soviet Union, a system that Camus de-

veloped based on Hennebique’s proto-

types from the early twentieth century.

Europe had been ravaged by bombs,

and needed to be rebuilt. The whole of

Central Europe was an immense building

site, an open wound. The system they de-

signed allowed an average of 50 houses

a day to be built, which is almost the av-

erage of contemporary China (which is

Izquierda / Left: Fundación Si-monshof. Simonshof Founda-tion.

Derecha / Right: Entrada a lacasa de Peter Sulzer. Entranceto Peter Sulzer’s house.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 117/142

 t  1  8   1 1  7 

 

entonces cuando piensas que, quizás, el

momento de Europa ha pasado y Asia

nos ha tomado defnitivamente el rele-

vo). El mismo se sorprende de que, des-

pués de una vida tan agitada, viva en

ese pueblo de apenas 600 habitantes.

Habla un francés correctísimo y en fran-

cés se desarrolla la conversación, por 

más que con su mujer habla el dialecto

alemán local.

Después de la Fundación nos muestra su

casa, a la que se accede por un puente

con una barandilla de lo más variopinta

(según tres soluciones diferentes) y nos

cuenta los problemas que le pusieron

al estar adosada a un edifcio del siglo

XVIII, protegido por Patrimonio. Pero al

fnal se salió con la suya. Le obligaban

a las consabidas tejas árabes, el color 

tierra… Parece que si a veces las casas

se repiten como clones, aún es más gra-

ve en el caso de la normativa del copy

and paste. La fachada de la casa es un

patchword de las posibles maneras de

usar el ladrillo (recuerda algo a la casa

de vacaciones que Alvar Aalto levantó

para sí mismo en Muuratsalo) y en el que

la mirilla de la puerta de acceso es el

bombo de una vieja lavadora a la que

le tenían cariño, que un día dejó de fun-

cionar. Toda ella rezuma la libertad de

when you realise that perhaps Europe’s

time has passed, and Asia has defnitely

picked up the baton). He himself is sur-

prised by the fact that after such a busy

life he is living in this village of barely 600

inhabitants. He speaks excellent French,

and the conversation takes placed in

French, even though his wife speaks the

local German dialect.

After showing us the Foundation he shows

us round his house, which is accessed by

a bridge with the most motley-looking

handrail (using three different solutions)

and tells us about the problems he has

had because it is adjacent to an eigh-

teenth-century listed building. But fnally

he got his own way. They forced him to

use the ubiquitous  Arab roof tiles, terra-

cotta coloured. It seems that while some-

times houses are repeated like clones it

is even more serious in the case of copy

and paste regulations. The façade of his

house is a patchwork of the different op-

tions for using brick (slightly reminiscent

of Alvar Aalto’s holiday home in Muu-

ratsalo) in which the spyhole in the front

door is the pump from an old washing

machine he was fond of and stopped

working one day. It all exudes the free-

dom of Frank Gehry in his own home in

Santa Monica, when it seemed he was

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 118/142

t

118 

un Frank Ghery en su propia casa en

Santa Mónica, cuando parecía cons-

truir sólo para su propio divertimento. La

casa se organiza entorno a un triple es-

pacio vidriado que sirve de junta entre

la vieja edifcación y la nueva casa en el

que se desenvuelve la escalera metálica

(quizás lo más ojo de toda la vivienda)

que comunica todas las plantas. El salón

está situado arriba, con las vistas lejanas

sobre los viñedos vecinos, dando a la

terraza donde una escalera de caracol

permite acceder al jardín posterior. En el

salón tiene y nos enseña el mobiliario de

diseño propio, la forma de acceder a la

librería, situada bajo la cumbrera de la

casa ¿dónde sino guardar tantos libros?,

los taburetes, las distintas posiciones que

adopta la tumbona que diseñara un día,

la mesa en la que merendamos.

Hablando de libros, mientras comemos,

Peter Sulzer me cuenta algo que me

avergüenza: una editorial de Barcelona

utilizó fotos de su mujer, sin pagarle los

derechos de autor (hasta ahí  normal).

Pero eso no es lo más grave, sino que

luego, a su vez, la editorial vendiera los

derechos de autor que no tenía a ter-

ceros, lo que motivó que los llevaran a

 juicio y lo ganasen. Me enseña los pape-

les, ante mi cara de circunstancias ¿qué

decir ante un hecho así?

building just for fun. The house is struc-

tured around a triple glassed-in space

that serves as a link between the old

building and the new house in which

the metal staircase unfolds (perhaps the

weakest feature in the house) that links

all the oors. The lounge is upstairs, with

far-reaching views over the neighbour-

ing vineyards, leading on to a terrace

where a spiral staircase gives access to

the back garden. In the lounge he shows

us the furniture he designed himself, the

method of getting into the library, under 

the ridgepole of the house otherwise

where would I keep so many books?,

the stools, the different positions of the

chaise-longue he designed one day, the

table where we have our afternoon tea.

Talking of books, while we eat, Peter Sulz-

er tells me something that makes me feel

ashamed: a publishing house in Barcelo-

na, used photos taken by his wife without

paying her the copyright fees. But that

was not the most serious thing; what later 

happened is that it sold the publication

rights, which it didn’t own, to a third par-

ty, which led to a court case which they

subsequently won. Seeing my perplexed

expression he shows me the papers, but

what can you say?

Derecha / Right: Imágenes dela galería de la casa de Peter Sulzer. Images of the cove-red balcony of Peter Sulzer’shouse.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 119/142

 t  1  8   1 1  9 

 

Le pregunto, entonces, por su propia

obra como arquitecto y me dice que no

muestra lo que ha hecho estos últimos 30

años porqué el construye para las per-

 sonas y no para publicar . Y me quedo

pensado si no sabrá demasiado y notará

demasiada distancia entre lo que sabe

y lo que sabe hacer, cuanto construye.A algunos les pasa. O si es una toma de

postura. No lo sé. Su casa me gusta, pero

no tengo otras referencias que juzgar. Al

fnal, lo que cuenta es la actitud, la tra-

yectoria... Lo que sí sé es que el diseño

de mobiliario es su pasión. Fui a ver los

prototipos originales de Jean Prouvé y, al

fnal, uno ha escrito casi un artículo so-

bre Peter Sulzer, el personaje… Una vida

da para mucho, si los dioses nos son pro-picios...

I then ask him about his own work as an

architect, and he tells me that he doesn’t

exhibit what he’s done in the last 30 years

because he designs for people and not

for publication. And I wonder if it is rather 

that he knows too much, and can spot

too much of a distance between what

he knows and what he knows how todo when it comes to building.Or if this is

 just a pose. I don’t know. I like his house,

but I have no other references by which

to judge it. At the end of the day, what

counts is one’s attitude, one’s track re-

cord... What I do know is that furniture

design is his passion. I went to see the

original prototypes by Jean Prouvé and I

ended up writing almost a whole article

on Peter Sulzer, the person... A life offersup a lot, if the gods are kind to us...

Agradezco a Christian Heinz la invitación para ir avisitar a Peter Sulzer, porque suyo era el contacto(ambos son alsacianos, uno de la parte alemana,otro de Estrasburgo). A Christian le agradezco no

sólo el magnífco día que pasamos juntos sino suamistad y la colaboración profesional que mante-nemos desde hace más de 20 años. Buena partede nuestro trabajo ha sido posible gracias a él.

My thanks go to Christian Heinz for the invitation tovisit Peter Sulzer. He was my point of contact (bothof them are from Alsace, one from the Germanpart and the other from Strasbourg) and I spent awonderful day with them.

Izquierda / Left: Imágenes delinterior de la casa de Peter Sulzer. Images of the interior ofPeter r’s house.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 120/142

REVISIÓN HISTÓRICA / HISTORICAL REVIEW

cUAdRA sAN cRisTóbAl.

Luis Barragán.

Lugar / Place: Atizapán, MexicoAño / Year: 1964-1969

Texto / Text: Octavio MestreImágenes / Images: Octavio Mestre. Las fotos se han realizado y publicado

con el consentimiento expreso de sus propietarios. The photographs weretaken and published with the expressed consent.

Quiero agradecer a Jacobo Arvizu, arquitecto mexicano que fuera alumno

mío en Nápoles, que organizara y me permitiera, en apenas tres días, visitar 

una docena de obras de Luis Barragán. A él debo haber podido haber es-

crito hoy este artículo. Vaya mi cariño y reconocimiento.

I would like to thank Jacobo Arvizu, the Mexican architect who was a student

of mine in Naples, for organizing my trip so that in just three days I was able to

visit a dozen of Luis Barragán’s works. It is thanks to him that I have been able

to write this article today. My warmest thanks and regards go to him.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 121/142

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 122/142

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 123/142

 t  1  8   1 2  3 

 

The fact is that certain people (I won’t

even say architects, as Coderch did in

his manifesto) become the symbol of a

country… It happens in the elds of art

and science, in politics and in sport. And

it also happens in the eld of architecture,

examples being Brunelleschi in Florence,

Gaudí in Barcelona, Otto Wagner in Vi-

enna, Mackintosh in Glasgow, Palladio in

the Veneto and Alvar Aalto in Finland – 

why not assimilate a region in a city-land-

scape? And it is also the case of Luis Bar -

ragán’s work, which is synonymous with,

and the essence of, Mexico…

Don’t watch what I do, see what I saw...

How many times have I said this to my

students? How many times have I urged

them to seek out their own path, using

the words uttered by the master on col-

lecting his Pritzker prize? Being original is

 simply about going to the origin of things,

Gaudí used to say. Why do we try so hard,

then, to see the world through others

lenses? The thesis of the late Enric Miralles

was, in fact, entitled, “Something seen at

right and left (without glasses)”. And that

open look cost him more than one disap-

pointment in his brief but illustrious career.

Don’t watch what I do, see what I saw…

How many times have I compared that

statement in class with the other pro-

nouncement by José Antonio Coderch:

“It’s not geniuses that we need now”,

when they named him a member of the

Royal Academy of Fine Arts of San Fer-

nando? Because both their attitudes are

so similar, as are their standpoints, their 

moral legacy, their honesty… from that

almost aristocratic position (the aristoc-

racy of work, Coderch would specify),

of honour and commitment… how simi-

lar the conditions of those two countries

were in the 1950’s, Spain and Mexico,

shut in upon themselves, self-absorbed

in their own status… Both of them in their 

own respective labyrinths of solitude (1).

And what did Barragán see that we

should be looking at? (if we still can, of

course, given that the world is changing

at such a rate and has changed more in

the past 60 years than in the previous 600

Lo cierto es que hay personas (no digo si-

quiera arquitectos, como decía Coderch

en su maniesto) que se convierten en

símbolo de un país… Sucede en el domi-

nio del arte y en el de las ciencias, en la

política y los deportes. Así sucede, tam-

bién, en arquitectura con Brunelleschi en

Florencia, con Gaudí en Barcelona, con

Otto Wagner en Viena o con Mackintosh

en Glasgow, con Palladio en el Véneto

o Alvar Aalto en Finlandia ¿por qué no

asimilar un territorio a una ciudad paisa-

 je?… Y sucede, también, con la obra de

Luis Barragán, que es sinónima y esencia

de México…

No vean lo que yo hago, miren lo que yo

vi… ¿Cuántas veces no se lo habré di-

cho a mis alumnos? ¿Cuántas veces no

les habré incitado a que busquen su pro-

pio camino, con las palabras que pro-

nunciara el maestro al recoger el premio

Pritzker? Ser original es, simplemente, ir al

origen de las cosas, decía Gaudí. ¿Por 

qué nos empeñamos, entonces, en ver el

mundo a través de la gafas de otros? La

tesis del malogrado Enric Miralles se titu-

ló, precisamente, “Mirando a derecha e

izquierda (sin gafas)”. Y esa mirada libre

le costó más de un disgusto en su corta,

pero brillante carrera. No vean lo que yo

hago, miren lo que yo vi… ¿Cuántas ve-

ces no habré comparado en clase ese

discurso con aquel otro de José Antonio

Coderch “No son genios lo que nece-

 sitamos ahora”, cuando lo nombraron

miembro de la Real Academia de Bellas

Artes de San Fernando? Porque ¡qué pa-

recidas son las actitudes de ambos, qué

similares las tomas de posición, su testa-

mento moral, su honradez!…. desde esa

posición casi aristocrática (aristocracia

del trabajo, precisaría Coderch), de ho-

nor y entrega… qué parecidas las condi-

ciones de ambos países, España y Méxi-

co en los años cincuenta, encerrados

en sí mismos, ensimismados en su propia

condición…. Ambos en sus propios y res-

pectivos laberintos de la soledad (1).

¿Y qué veía Barragán que debamos mi-

rar nosotros? (si es que podemos, claro,

que el mundo cambia a gran velocidad

(1) La referencia a la obrade Octavio Paz es literal.México es un país que en-tre el pasado azteca (omexica, como lo llamanahora los historiadores) y lamodernidad que se iniciótras el descubrimiento / en-contronazo con las tropasde Cortés no siempre ha

 sabido encontrar su cami-no, su sitio en la historia. Aeso Paz le llama el laberintode la soledad mexicana.

(1) The reference to Oc-tavio Paz’s work is literal.

 Mexico is a country thatbetween its Aztec past (or 

 Mexican, as historians liketo call it now) and the mo-dern period that started fo-llowing its discovery by/co-llision with Cortés’s troopshas not always managedto fnd its path, its position inhistory. This is what Paz callsthe labyrinth of solitude.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 124/142

t

124 

years, as if history has been discharged

like a bullet, in which direction nobody

knows, but like a bullet nevertheless)…

The elds of pittas and agaves, the lime-

washed walls, the aplanados (stucco) as

they call them over there, of the popular 

architecture that was photographed by

Juan Rulfo, Tina Modotti and Manuel Ar-

ranz Bravo. And above all those immense

plains that Mexico DF would ll in around

its founding lagoon (Guadalajara on a

plain; Mexico on a lagoon) until becom-

ing what it is today, the biggest metropo-

lis in the world.

Because it would be in those outskirts

where Barragán would build his house,

even though today Tacubaya is almost a

central neighbourhood, and also where

he would build, in the hills, from Las Arbo-

ledas to Pedregal, the residential com-

plexes of which some are not even in

DF any more but in the state of Mexico,

which one judges in their continuum as

urban motorways (2) beyond the Satellite

Towers that mark the gateway for enter-

ing (and leaving) this side of the city. At

that time, these outskirts could not have

been very different from Caldetas or Sitg-

es in terms of Barcelona, where Coderch

would build the Ugalde, Catasús and

Gili houses (Rosas, with its Casa Rozas, is

some way off).

Because both of them, Barragán and

Coderch, in the same way as the Portu-

guese architects Siza and Souto later on,

or Brazilian architect Mendes da Rocha,

are, above all, the architects of houses,

of homes. Perhaps because there were

practically no civic buildings to be built at

that particular moment in time; perhaps

because, bound to their lands, with one

leg tied to the drawing board, that peri-

od in time (and their respective countries)

did not offer them an alternative outlet.

And that was enough… I don’t do archi-

tecture, I do houses, Coderch said to me

when I told him I had gone to work at his

practice to learn “good architecture”.

Quite a statement of principles. Architec-

ture always has (or should have) an intel-

lectual and artistic component. A house

y ha cambiado más en estos 60 últimos

años que en los anteriores 600, como si

la historia se disparase, no se sabe muy

bien hacia donde, pero sí, se disparase,

en todo caso)…. Los campos de pitas y

agaves, los muros encalados, los apla-

nados, como se los llama por allá, de la

arquitectura popular que fotograaran

Juan Rulfo, Tina Modotti o Manuel Arranz

Bravo. Y, sobre todo, esas inmensas plani-

cies que el DF iría fagocitando entorno a

su laguna fundacional (Guadalajara en

un llano, México en una laguna), hasta

llegar a ser hoy la ciudad, la mayor urbe

del mundo.

Porque será en ese extrarradio, donde

Barragán construirá su casa (por más que

Tacubaya sea hoy un barrio casi céntrico

y donde construirá en las lomas, de las

Arboledas a las casas del Pedregal, los

complejos de urbanizaciones que algu-

nos ya no están ni siquiera en el DF, sino

en el estado de México y que uno juzga

en su continuidad de autopistas urbanas

(2), más allá de las Torres Satélite que son

la puerta de entrada (y de salida) por 

este lado de la ciudad. Un extrarradio

que no debía de ser, en ese momento,

muy diferente a cuanto Caldetas o Sitges

pueden representar, respecto a Barcelo-

na, en los que Coderch construirá las ca-

sas Ugalde, la Catasús y la Gili (Rosas con

la Casa Rozas, ya queda más lejos).

Porque ambos, Barragán y Coderch,

como también lo serán después, los

portugueses Siza o Souto, o el brasileño

Mendes da Rocha, son, sobre todo, ar-

quitectos de casas, de viviendas unifa-

miliares. Quizás porque no había prácti-

camente obra púbica que construir en

ese momento histórico; quizás porque,

apegados a la tierra, atada una pierna

al tablero de dibujo, el momento (y los

respectivos países) no daban para mu-

cho más. Y ya es bastante… Yo no hago

arquitectura, hago casas, me contestó

Coderch cuando le dije que había ido

a trabajar a su despacho para aprender 

“buena arquitectura”. Toda una decla-

ración de principios. La arquitectura tie-

ne siempre (o debiera) una componente

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 125/142

 t  1  8   1 2  5 

 

is, above all else, just that: a house, the

solution to a primary need for shelter, just

like a rose is a rose, as the poet said.

Because one can be universal from a lo-

cal standpoint (perhaps the work of Aus-

tralian architect Glenn Murcutt best em-

bodies this today), perhaps because it is

the only way of doing so… And of not do-

ing so. What does it matter? At the end

of the day, planning is always planning;

someone has a problem and commis-

sions you to nd a solution. And someone

is faced with a blank sheet of paper (or 

a board, or a computer screen, what-

ever), trying to resolve the challenges

of uses and spaces, of movements and

organization, which arise when it comes

to nding a solution for others’ needs. This

means that building, per se, is always the

same: erecting a structure (or excavating

it from the land), brick by brick, wall by

wall, panel by panel, whose immediate

purpose can only be superseded by its

vocation for transcendence. Why do you

think the cathedrals of the medieval era,

the mosques of North Africa, the Buddhist

temples of India and all the cemeteries

all over the world have survived?

intelectual, artística. Una casa es, sobre

todo, eso: una casa, una necesidad pri-

maria de cobijo que resolver, como una

 rosa es una rosa, que dijera el poeta.

Porque se puede ser universal desde lo lo-

cal (quizás, la obra del australiano Glenn

Murcutt sea hoy el mejor ejemplo), tal

vez, porque es la única forma de serlo…

Y de no serlo ¿Qué importa? Al nal, pro-

yectar es siempre eso, alguien que tiene

un problema y te hace un encargo para

que se lo resuelvas. Y un hombre frente a

un papel en blanco, (frente a un tablero

o una pantalla de ordenador, qué más

da), tratando de resolver los problemas

de usos y espacios, de circulaciones y or-

ganización que se le plantean a la hora

de dar respuestas a las necesidades de

otros. De la manera en la que construir,

en denitiva, siempre es lo mismo: levan-

tar una construcción (o excavarla en

la tierra), ladrillo a ladrillo, muro a muro,

panel a panel, a la que por encima del

uso inmediato, sólo la salvará su voca-

ción de trascendencia. ¿Por qué creéis

que nos han sobrevivido las catedrales

del Medievo, las mezquitas del Magreb,

los templos budistas de la India o todos

los cementerios que son y han sido en el

mundo?

(2) Sorprende los cinturoneslevantados, sobrepuestosa los existentes sobre unpilar central (sólo he vistocosas similares en Tokio yShanghái, por la falta deespacio), cuando en laBarcelona de quien estoescribe se eliminan los delas plazas Lesseps o el últi-mo anillo sobre elevado delas Glorias, apenas levanta-do para los JJOO del 92.

(2) The raised beltways, su-perimposed on the existingonesover a central pillar,are amazing (the only si-milar structures I have seenare in Tokyo and Shanghai,due to lack of space), whi-le in my own Barcelonathey are removing thoseof Plaza Lesseps and thelast elevated ringway over Las Glorias, which was onlybuilt for the Olympic Ga-mes in 1992.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 126/142

t

126 

You’ve seen it a thousand times in books

and magazines (examples being the

Parthenon in Athens or the Pantheon in

Rome) but when you’re standing in front

of that waterfall, in the cool of the early

hours of a sunny October morning, rather 

than leaving you emotionless because of

the familiarity, the sense of déjà vu, you

feel the same respect, the same need for 

silence and contemplation, that one al-

ways feels before something sacred.The

bed of river stones, beneath the mirror of

water that barely covers them, flls you

with emotion…

Before getting there you have to pass the

inevitable control point; in Mexico, like

Brazil with its dated condominiums, and in

the whole of Latin America in general, you

need to announce your arrival, which in

this case entails having arranged an ap-

pointment and being listed, in advance,

in the security guard’s visitors’ book… the

trammels of security. A little further one,

 just by turning a corner, you are thrown

headlong into an encounter with that frst

waterfallthat some books call The Lovers’

Fountain which constitutes the centre of

“Los Clubes” and is like a teaser of what

we will see later in Cuadra San Cristóbal,

taken outside this space, only semi-public

because it is only public for the inhabit-

ants of the residential complex.

La has visto mil veces en libros y revistas

(sucede como con el Partenón de Ate-

nas o el Panteón, en Roma) pero, cuan-

do estás delante de ese salto de agua,

con el frescor de las primeras horas de

un día de octubre con sol, lejos de de-

 jar de emocionarte, por aquello de lo ya

conocido, del déjà vu, sientes el mismo

respeto, la misma necesidad de silencio

y recogimiento que uno siente siempre

ante lo sagrado. El lecho de cantos de

río, bajo el reejo de agua que apenas

los cubre, te emociona…

Antes de llegar debes de pasar el inevi-

table control; en México, como en los

condominios fechados brasileños, y en

toda Latinoamérica, en general, debes

de anunciarte, lo que supone, en este

caso, haber concertado visita y fgurar,

de antemano en el libro de registro del

vigilante…. Seguridad obliga. Al poco,

nada más girar una calle, te encuentras

de bruces con ese primer salto de agua

que en algunos libros llaman la Fuente

de los amantes y constituye el centro de

“Los Clubes” y que es, como un anticipo

de cuanto después veremos en la Cua-

dra san Cristóbal, sacado fuera a ese

espacio, sólo público a medias, porque

es público para la gente de la urbaniza-

ción.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 127/142

 t  1  8   1 2  7 

 

Because back in the 1950’s all this was

wasteland that was parcelled out, like

El Pedregal, on the other side of Mexico

DF, where Barragán would build several

other houses. This did not include the resi-

dential estate of “Las Arboledas”, where

Barragán did not design any houses but

did map out its streets, taking advantage

of some ancient trees (nature in Latin

America is rampantly fecund) to dene

the Paseo de los Gigantes, and where he

would build The Red Wall and a whole

series of urban landscape interventions

 – which, because they have never been

published, one questions whether they

are by Barragán or not – and ended

up letting himself be guided by instinct

(Coderch used to say that you had to

educate your instinct to understand how

to eschew the shit, that your guts would

not deceive you whereas your head and

heart, reason and sentiment, might well

do)… And above all, that fountain, the

Drinking Fountain that one had idealized,

with its asymmetrical composition, which

is shown to us empty, full of rubbish, what

was once a beautiful mirror of black wa-

ter (3).

Porque todos esos eran terrenos baldíos

que se parcelaron, allá por los años 50,

como los del Pedregal, del otro lado del

DF, en los que Barragán construirá otras

tantas casas. Fuera queda la urbaniza-

ción de “Las Arboledas” en la que Barra-

gán no realizaría casa alguna, pero en la

que trazó sus calles, aprovechado unos

árboles centenarios (la naturaleza en

América es feraz) para denir el Paseo de

los Gigantes y donde levantaría el Muro

 rojo y toda una serie de intervenciones

de paisaje urbano -que por no haberlas

visto publicadas nunca, uno duda si son

o no de Barragán y acaba dejándose

llevar por su instinto (Coderch decía que

hay que educar el instinto para saber huir 

de la mierda, que el estómago no enga-

ña allá donde sí lo hacen la cabeza y el

corazón, la razón y el sentimiento)… Y,

sobre todo, esa fuente, la Fuente del Be-

bedero que uno tenía idealizada, en su

composición asimétrica, y se nos mostró

sin agua, abandonada, llena de basuras,

lo que ayer fuera un hermoso espejo de

agua negra (3).

(3) Una piscina negra escomo un cenote maya, sepierde la noción de profun-didad, por poco agua deque se disponga. Sucede lo

contrario de las lacas japo-nesas en las que, a base decapas, llegan a dar profun-didad a los cuencos. MaryRenault en su libro “Ese mar color de vino”, habla decómo los antiguos griegospintaban, en el interior decopas y ánforas, barcospara que, al beber, y yamedio ebrios, se vieranlos barcos fotando en elborde interior de la copa,

 sobre el mar color de vinoque no es otro que el color de los ocasos.

(3) A black pool is like a Mayan cenote, you lose

the sense of depth eventhough there may be verylittle water. The opposi-te occurs with Japaneselacquering, whose layersmanage to give bowls theimpression of great depth.

 Mary Renault, in her book“The Wine Dark Sea”, ta-lked about how the An-cient Greeks painted boatsinside their cups and am-phorae so that, on drinking,and half inebriated, peoplewould see boats foating onthe inner edge of the cupon a sea of wine, which isalso the colour of sunsets.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 128/142

t

128 

The Cuadra San Cristóbal forms part of a

much larger series of family houses. The

stable complex is structured around an

initial courtyard which the house of the

owners faces, the Egerstrom family (only

if you are familiar with the layout would

you know that the owner’s house extends

beyond the wall that restricts our view)

and a second larger space, organized

around the pool, which is bordered by

the wall that serves as a support for the

waterfall, the stables (positioned perpen-

dicularly, like a flter between this space

 – which one assumes to be representa-

tive- and the dressage and riding court-

yard behind) and the barn, the granary

and the staff quarterson the other side,

closing in the complex at the back.

La cuadra San Cristóbal forma parte de

una serie mucho más amplia de viviendas

unifamiliares. El conjunto de la cuadra se

organiza en torno a un primer patio, al

que da la casa de los propietarios, la fa-

milia Egerstrom (sólo sabiendo la planta

sabes que la vivienda de los dueños se

alarga hasta más allá del muro que nos li-

mita la visión) y un segundo espacio ma-

yor, organizado en torno al estanque, un

estanque que estará limitado por el muro

que sirve de soporte al salto de agua, las

cuadras (situadas perpendicularmente,

a modo de fltro entre ese espacio -que

uno juzga de representación- y el patio

de doma y monta que queda detrás) y

el pajar, el granero y las dependencias

de servicio del otro lado, cerrando el

conjunto, al fondo.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 129/142

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 130/142

t

130 

Y ves los muros recortados contra el cie-

lo o la naturaleza que asoma por detrás,

deniendo los diversos espacios en plan-

ta de la hacienda y uno siente, más que

nunca, dibujando las plantas in situ (4), la

relación que hay con las “casas patio”

de Mies, en ese juego de llenos y vacíos,

de patios y de saber qué cubrimos y qué

no. Incluso piensa en este estanque y en

los dos del Pabellón de Barcelona…

Por otra parte, las cuadras son como un

ltro: tienen caballos hacia un lado y ha-

cia otro y una sección que busca que la

luz la penetre, de lado a lado (la sección

se aprecia mejor en la unión con el volu-

men que conforma el granero, en donde

se establece el paso hacia la parte de

detrás). Y ves la abstracción con la que

Barragán proyecta la fachada de esas

cuadras, el alzado casi  sotiano (5) de

unos porticones que se abren para que

los caballos saquen la cabeza, quedan-

do opuestos por el vértice con la parte

inferior cerrada (nunca había visto fotos

explicando ese cuerpo). En la parte alta

de la sección, las cuadras tienen un vi-

drio que, visto desde abajo, se me antoja

pintado de amarillo, como ese del pasillo

de la casa Gilardi, que imaginaba tinta-

do en masa o revestido de algún tipo de

papel de arroz, para descubrir que no,

que era más sencillo que todo eso, bro-

cha y pintura, como para que siempre

se ltre una luz de sol (que todos tus días

 sean de sol, canta Julieta Benegas), en

el país del sol.

And seeing the walls silhouetted against

the sky and the vegetation peeping up

behind, dening the various areas of the

hacienda, one feels, more than ever, as

if the plans were drawn up in situ (5), the

relationship they bear with the “court-

yard houses” of Mies, in this play of lled

and empty spaces, of courtyards, and of

knowing what to conceal and what not.

I even think about this pool in relation to

the two in the Barcelona Pavilion…

Meanwhile, the stables are like a lter:

there are horses on both sides and a sec-

tion intended for the light to penetrate,

from side to side (this section can be best

appreciated in its union with the mass of

the granary, where the passageway to

the back has been positioned). And you

can see the abstraction that Barragán

used to plan the façade of the stables,

the almost sotiano elevation (4) of propor-

tions that open up so the horses can put

their heads out, in contrast to the vertex

with the lower, closed part (I had never 

(4) Tengo por costumbrecuando viajo (y cuandono viajo, también) dibujar todo cuanto veo, comouna manera de aprehen-der el espacio, dibujar paracomprender las medidas,porque es desde el dibujodesde el que uno expresatambién su propio trabajode arquitecto, aunque unopueda encontrar las plan-tas publicadas en buennúmero de publicaciones.Sólo se posee aquello quese entiende , decía Rodin.Y, para ello, nada mejor que dibujarlo.

(5) When I travel (and evenwhen I am not travelling) Ihave the habit of drawingeverything I see as a wayof comprehending the spa-ce, of understanding thedimensions, because it isthrough drawing that onealso expresses one’s ownarchitecture, even thoughyou might nd them fea-tured in any number of publications. You only pos-sess what you understand ,Rodin used to say. And thebest way is by drawing it.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 131/142

 t  1  8   1 

 3 1 

 

seen any photos showing this structure). In

the upper part of the section, the stables

have a glass panel which, seen from be-

low, I fancy to be painted yellow, like the

passageway of the Gilardi House, which

I imagined to be made from dyed plas-

ter or clad with some kind of rice paper,

only to discover that it was much more

straight forward than all that, just paint

and a brush, so that it will always lter the

sunlight (may every day be a sunny day 

sang Julieta Benegas) in this land of sun.

Inside the barn there are two vertical

plaques that appear intriguingly as a

backdrop to the composition. While the

whole is enclosed laterally by means of

this horizontal beam that rests on a T (al-

most in homage to lintel architecture),

here we nd the reverse of this same T

pole, but double, perhaps also some-

thing to do with reection… Because

architecture is also about mystery, the

magnicent play of volumes in the light…

And not everything has to be explained.

We were in this place the whole morn-

ing. There was nobody else there but us

and it was amazing to discover the parts

at the back, the parts you’ve never seen

in photos, the two plaques cut by their 

back facing, the staircase going up to

the top oor, how it comes together, the

 juncture between the owners’ house and

the fuchsia wall that encloses it, which is

also a T, and what is behind the walls that

border the space, the part that has never 

been seen in photos (6).

En el pajar se recortan, por dentro, las dos

tarjas verticales que aparecen de forma

intrigante como fondo de composición.

Si el conjunto se cierra lateralmente me-

diante esa viga horizontal que descansa

sobre una T (casi un homenaje a la ar-

quitectura dintelar), aquí nos encontra-

mos el reverso de ese mismo palo de la T,

pero doble, quizás también por aquello

del reejo… Porque la arquitectura tam-

bién es su misterio, el juego magnico

de volúmenes bajo la luz… Y no hay por -

qué tener que explicarlo todo. Estuvimos

toda una mañana habitando el lugar.

No estábamos nadie más que nosotros

y sorprende descubrir las partes traseras,

esa que nunca has visto fotograadas,

las dos tarjas recortadas por su cara pos-

terior, la escalera que sube al piso de arri-

ba, cómo se junta, la unión de la casa

de los propietarios y el muro fucsia que la

cierra que es una T y qué hay detrás de

los muros que limitan el espacio, eso que

nunca ha salido en las fotos (6).

(5) Alejandro de la Sota esuna de las guras clave de

la arquitectura españolade los años cincuenta. Parael público que no pertene-ce a la disciplina y tenga abien leer estas líneas.

(5) Alejandro de la Sotaas one of the key gures inSpanish architecture of the1950’s. For people who donot belong to this disciplineand are kind enough to be

 reading this article.

(6) El hecho de que losderechos de imagen dela obra de Barragán lostenga la Fundación Vitra,hace que, en muchos ca-

 sos, no te dejen fotograar las viviendas por dentro, loque obliga a repetir una yotra vez las fotos “ociales”y a pagar por ello los co-

 rrespondientes derechosde autor. Flaco favor a unaobra tan rica como la deBarragán y que permitetantas lecturas diversas.

(6)The fact that the image rights of Barragán’s workare held by the Vitra Foun-dation means that in manycases they will not allowyou to take photographsinside the houses, whichmeans that the “ofcial”photos are repeated timeand time again, once thecorresponding copyrightfees have been paid. This isa great injustice to an oeu-vre as rich as Barragán’s,which invites so many diffe-

 rent interpretations.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 132/142

t

132 

Y refuerzas esa tu convicción de que

la arquitectura de Barragán comparte

condición con la arquitectura árabe de

no mostrarse al exterior, como también

sucede en sus casas, la propia en Tacu-

baya o la Casa Gilardi son buenos ejem-

plos en los que, desde la calle, uno no ve

apenas nada (7), reforzado aquí porque

el complejo apenas tiene un muro de

tapial que lo cierra del espacio público,

como tantos otros condominios, ciudades

dentro de la ciudad, que se extienden a

lo largo y ancho de América latina. Qui-

zás también el uso del agua (antes ha-

blábamos de la arquitectura árabe, pero

es que en el DF hace también mucho

calor) recuerde a los estanques del pa-

bellón de Mies en Barcelona. Sólo que la

precisión de la estereotomía de la piedra

de travertino aquí se ve substituida por la

argamasa y los cantos rodados, como en

los suelos de trespol de las casas de cam-

po en Mallorca. Aunque sólo sea porque

los caballos no deben de resbalar. Nada

es gratuito y por eso la arquitectura de

Barragán trasmite esa sensación de ver-

dad que no consiguen sus muchos imi-

tadores. No hay más que ver la sencillez

y precariedad de medios con la que se

congura el desagüe… apenas tres ra-

yas hechas a cuchillo en el enlucido del

vaso… Denitivamente, no hay detalles

constructivos en la obra de Barragán. Ni

falta que el hacen. Tampoco los hay en

la obra de Niemeyer, condición, quizás,

de todo un continente.

And this strengthens your conviction that

Barragán’s architecture shares a char-

acteristic with Arabic architecture: that

of hiding from the outside world, whichis also the case of his own houses; Ta-

cubaya and Casa Gilardi are good ex-

amples of this, where, from the street, you

can hardly see anything (7), enhanced

here because the complex simply has

an adobe wall that shuts it off from the

public space, like so many other condo-

miniums, cities within the city, that extend

the length and breadth of Latin Ameri-

ca. Perhaps it is also in the use of water (we mentioned Arabic architecture be-

fore, but the fact is that it is also punish-

ingly hot in DF) which reminds you of the

pools in Mies van der Rohe’s pavilion in

Barcelona, only that the precision of the

Travertine stone layout there is replaced

here by mortar and pebbles, like the tre-

 spol oors of country houses in Mallorca.

(7) En la casa Gilardi, cons-truida entre los años 75-77,Barragán se llega incluso ainventar un patio que lindacon la fachada para quelas habitaciones no dendirectamente a la calle,lo que produce una arqui-tectura ensimismada, en sí misma. No lo olvidemos: unpatio siempre es un trozode cielo recortado.

(7) In Casa Gilardi, builtbetween 1975 and 1977,Barragán even inventeda courtyard that ran adja-cent to the façade so thebedrooms would not givedirectly onto the street,which creates an architec-ture that looks in upon itself.

 A courtyard is always a cut-out section of sky.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 133/142

 t  1  8   1 

 3  3 

 

Pero lo que en Mies se me antoja mental,

aquí se nos antoja, sobre todo, carnal…

Y así ves como varían de intensidad los

colores, a medida que se mueve el sol,

como si cada muro se tratase de un reloj

de sol (estoy seguro que quienes habitan

el lugar deben de saber la hora por la in-

cidencia del sol en cada muro), de un

observatorio cósmico (y uno piensa en su

visita a Jaipur en la India, hace ya tantos

años). Ves esa literalidad, esa transpo-

sición entre un hombre que levanta un

muro de adobe o tapial y su resultado.

Y cómo después se pinta de un fucsia

buganvilia, como si todo el muro fuese

vegetal sin tener la necesidad de tener 

que regarlo. Y creo que es esa condición

carnal, por encima de todo análisis men-

tal, el que, al nal, salva a la arquitectura

y hace que la recordemos.

Even though it might be just to stop the

horses from slipping. Nothing is gratuitous,

and this is why Barragán’s architecture

conveys that sense of truth that his many

imitators have not managed to achieve.

You simply have to see the simplicity and

austerity of resources with which the drain

has been congured… just three lines cut

with a knife in the plaster of the basin…

Indeed, there are no  structural details in

Barragán’s work. Nor does it need any.

There are none in Niemeyer’s work either,

a characteristic, perhaps, of an entire

continent.

But I see Mies’s architecture as intellec-

tual, while here, above all, I get a sense

of carnality… And as you watch how the

intensity of colour changes as the sun

moves across the sky, as if each wall were

a sundial (I am sure that the people who

live here must know the time from the

way the sun falls on each wall), like a cos-

mic observatory, you think back to a visit

to Jaipur, so many years ago. You see

this literality, this transposition between

a man who raises an adobe wall and its

outcome. And how later it was painted in

bougainvillea-coloured fuchsia, as if the

whole wall were a plant that needed no

irrigation. And I believe that it is this carnal

characteristic, above and beyond any

intellectual analysis, is what denes the

architecture. And makes us remember it.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 134/142

t

134 

No se te hubiera ocurrido nunca mezclar 

esos colores: ese rosa pálido, el fucsia in-

tenso y el marrón del muro del salto de

agua, de no habérselo visto a él y, quizás

por eso, tú ya no puedes hacerlo en tus

obras (no miren lo que yo hago). Es como

algunas terminaciones de los últimos edi-

cios de Herzog y de Meuron que, sólo

porque ellos lo hacen, uno descubre que

se puede hacer y por eso los hay que in-

ventan el mundo y son maestros y otros

no. Así los edicios de los suizos pueden

ser serigraados o revestidos de papel

de plata... Pero el mundo de Barragán

es más sosegado, más esencial, los mu-

ros que él levanta son los que ya viera

de pequeño, pasados por el tamiz de la

abstracción que supone el proyecto mo-

derno (8). O quizás ni eso… Coderch se

reía cuando le hablaban del Movimiento

Moderno.

Visitando las cuadras de San Cristóbal,

sobre todo, uno descubre un aire zen de

despojamiento que uno no había acer-

tado a leer en las tantas fotos y libros

como tiene y había visto hasta el mo-

mento (9)… Como, quizás, no lo habría

reconocido de no haber estado varias

veces en los últimos años en Japón (por 

un momento me dio por pensar cómo el

arquitecto que levantara Villa Katsura,

organizara los espacios). Claro que hoy

llamamos zen a todo. Y quizás, simple-

mente, la cuadra San Cristóbal rezume el

despojamiento del cartujo, de todo lujo

innecesario, para quedarse sólo con el

auténtico lujo: el espacio y la luz… y el

agua… las cosas que son esenciales.

Si en las casas de Barragán vive la gen-

te, aquí se enseñorean los caballos. Y ves

como el uso diario, la vida no le quita un

ápice a la arquitectura, sino más bien al

contrario, le da todo su sentido, porque

la arquitectura no es, ni ha sido nunca,

su postal. Una paloma que emprende el

vuelo, un gato que se pasea por lo alto

del muro, un caballo que relincha y te re-

cuerda que estás pisando un suelo que

se hizo y concibió para ellos. Fundamen-

talmente, pensando en ellos.

The use of colours – pale rose, deep

fuchsia and brown in the waterfall wall

 – would never have occurred to you to

mix together had you not actually seen

it done by him, and perhaps that is why

you cannot replicate it (don’t watch

what I do). It is like some of the nishes

of most recent buildings by Herzog and

De Meuron where you discover what you

can do just because they have done it,

and that is why some people are inven-

tors and teachers and others are not. So

buildings can be screen printed or cov-

ered in silver leaf. But Barragán’s world

is more restful, more essential; the walls

are like those he saw as a young boy,

passed through the mesh of abstraction

that modern projects entail. Or perhaps it

is not even that... Coderch used to laugh

when people talked about the Modern

Movement.

Visiting the Cuadra San Cristóbal, above

all, one discovers a Zen-like, stripped-

down atmosphere that one could never 

have imagined properly from the numer-

ous books and photos until seeing it and

feeling it in the esh (9) … And perhaps I

would not have recognised it had I not

visited Japan several times in the last few

years (for a moment, I wondered how the

architect who built Villa Katusra would

have organized the spaces). Of course,

these days we call everything Zen. And

perhaps, quite simply, it is that the Cuadra

San Cristóbal exudes the austerity of the

Carthusian monastery, stripped bare of

all unnecessary ornamentation, leaving it

with what is true luxury: space and light…

and water… the things that are essential.

While Barragán’s houses may be inhab-

ited by people, this is the domain of the

horse. And you see how its everyday use

does not detract one iota from the archi-

tecture, but rather quite the opposite: it

imbues it with meaning, because archi-

tecture is not a static postcard. A dove

in ight, a cat strolling along the top of

a wall, a horse neighing, and it reminds

you that you are treading a land that

was conceived and executed for them.

Essentially, by thinking of them.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 135/142

 t  1  8   1 

 3  5 

 

(8) The richness of the car-pets and woodwork, the in-ventiveness of the furniture

and the details of the houseitself in Tacubaya remindme of certain interiors byPierre Chareau and Adolf Loos, so difcult to capturein a photograph unless youhave actually been in oneof those houses.

(9) I have no fewer than adozen books on Barragánin my library. The ones pu-blished by my friend Da-nièle Pauly for Birkhaüsser;the wonderful monographpublished by Toto in Ja-pan; the book entitled “TheQuiet Revolution” from theVitra Museum, published bySkira; the book by Gustavo

Gili; the one by Kliczkows-ki; “Luis Barragán Morn,1902-1988”, published bythe Regional Governmentof Andalusia; the one pu-blished by RM of Mexicoand the guide published bythe Barragán Foundation,as well as the completeworks published by Tanaiswith a prologue by ÁlvaroSiza Vieira, not to mentionhis articles in the El Cro-quis Collection and other monographic books onindividual works. But in wri-ting this I have preferred toleave them unopened andinstead resort to my senso-

 rial memory inspired by my

visit to the place; similarly, Ido not generally use audio-guides and prefer the worksto speak to me without theintermediation/interpreta-tion of others… Do I miss outon information? Almost cer-tainly, but the structures alsotell me things that otherwiseI believe I would miss.

(8) La riqueza de las alfom-bras y maderas, de inven-tos en el mobiliario y en losdetalles de la casa propiaen Tacubaya me asocia aalgunos interiores de PierreChareau y de Adolf Loos,tan difíciles de captar enfotografía, si uno no haestado en sus respectivascasas.

(9) Tengo en mi bibliotecano menos de una docenade libros de Barragán. Loslibros publicados por miamiga Danièle Pauly paraBirkhaüsser, la estupendamonografía editada por Toto en Japón, el titulado“La Revolución callada”del Museo Vitra, editadopor Skira, el de la GustavoGili, el de Kliczkowski y el de“Barragán, Obra construi-da 1902-1988”, editada por la Junta de Andalucía, elde la editorial RM de Méxi-co y la guía editada por la Fundación Barragán, así como la Obra completaeditada por Tanais y prolo-gada por Álvaro Siza Vieira,al margen de sus textos dela Colección El Croquis y deotros libros monográcos

 sobre obras sueltas. Perohe preferido no hojearlos yacudir al recuerdo sensorialque me produjo la visita, dela forma en la que no suelousar audio guías cuando vi-

 sito determinados lugares yexposiciones y preero quelas obras me hablen sin lamediación / mediatizaciónde terceros... ¿Qué pierdodatos? Seguro. Pero tam-bién los edicios me cuen-tan cosas que, de otromodo, creo que perdería.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 136/142

t

136 

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 137/142

 t  1  8   1 

 3  7 

 

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 138/142

t

138 

El EscONdiTE / ThE hidEOUT

Sergio Aguilar.

www.escau.wordpress.com

ARqUiTEcTURA

sUsTENTAblE.vidA sUsTENTAblE.

sUsTAiNAblE

ARchiTEcTURE.sUsTAiNAblE liFE.

I am currently on a diploma course in sus-

tainable architecture that is teaching me

to establish the foundations and is also

leading me to reect on certain philoso-

phies of everyday life.

The closeness of nature, its contempla-

tion from a distance and my involvement

in it from a standpoint of respect is some-

thing that has always interested me,so at

a certain prescient moment in my life I

decided to create a “sustainable” refuge

for myself in an isolated spot that the web

of civilization had not reached and, fortu-

nately, has still not entirely breached.

Indeed,writing, dreaming, thinking and

contemplating is much more viable and

comforting there; the vista opens up be-

fore me in all its glory and the dark, trans-

parent night encloses me within its palms

until it lls me with the warm suspicion of

a universe full of artful devices; the wind,

sometimes nite and sometimes innitely

constant, gives me the feeling that we

are living immersed in a liquid that we still

need to learn how to oat and swim in,

and the relentless crashing of the waves

positions me geographically and reminds

me that I am a child of the coast, of trans-

parent, pixelated seas, of barefoot foot-

steps sinking into the sandy shore, and

Estoy participando de un diplomado en

arquitectura sustentable o sostenible,

que me entretiene para asentar funda-

mentos y me da pie también para enla-

zar con algunos pensamientos de la vida

cotidiana.

La cercanía con la naturaleza, su con-

templación en la distancia y mi participa-

ción en ella desde el respeto, es un tema

que siempre me ha interesado, de ahí 

que en algún momento preclaro de mi

vida decidiese hacerme un refugio “sus-

tentable” en un lugar apartado donde

las redes de la civilización no llegaban, y

por suerte aún no llegan del todo.

Efectivamente, escribir, soñar, pensar y

mirar es ahí mucho más viable y recon-

fortante, la vista entera se me abre llena

de esplendor, o la noche oscura y trans-

parente me encierra entre sus palmas

hasta llenarme de la cálida sospecha de

un universo lleno de articios, el viento, a

veces nito, a veces innitamente cons-

tante, me regala la sensación de que

vivimos inmersos en un uido en el que

nos falta aún aprender a nadar y otar,

y el estruendo permanente de las olas

me posiciona geográcamente y me re-

cuerda que soy hijo de la costa, de ma-

res transparentes y pixelados, de pasos

Desde mi refugio. From my retreat

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 139/142

 t  1  8   1 

 3  9 

 

the Mediterranean light that envelops

you like a shawl.

There is nothing better than regarding

movement from the quiet and restful

pause of distance; it allows us to evalu-

ate, from a perspective of common sense

and sanity, the portents of the future and

the deeds of the past.

This sustainable architecture full of pho-

tovoltaic and wind energy helps me to

loosen the bonds and demands of our 

culture, to oat and let myself be carried

away, to evaluate from a distance and-

submit to my heart. Other cultures are be-

ginning to interest me more, precisely be-

cause they are more introspective, more

focused on man in terms of the universe

of his existence.

Architecture has determined a great

deal of my personal life, much more than

my professional life, and now its formu-

las for survival are also leading me in the

quest for a sustainable life. Sustainable

in the sense of personal acceptance, of

appraising goals achieved, unreached

or still pending, of unravelling the tangle

of mistakes and achievements that the

daily routine ends up becoming, of rec-

onciling the need for personal expression

with marriage and children, discovering

worlds that offer us better opportunities

descalzos hundiéndose en la orilla y de la

luz mediterránea que te envuelve como

un pañuelo.

Nada es mejor que mirar el movimiento

desde la pausa tranquila y reposada de

la distancia, nos permite evaluar, desde

la cordura y el sentido común, los anun-

cios del mañana y los hechos del pasa-

do.

Esta arquitectura sustentable llena de

energía fotovoltaica y eólica me ayuda

a aojar los lazos y exigencias de nuestra

cultura, a otar y dejarme llevar, evaluar 

en la distancia y someterme al corazón.

Hay otras culturas que empiezan a inte-

resarme más, precisamente por ser más

introspectivas, centradas en el hombre

frente al universo de su existencia.

La arquitectura ha determinado buena

parte de mi vida personal, mucho más

que profesional, y ahora sus recetas de

supervivencia me llevan también a la

búsqueda de una vida sustentable. Sus-

tentable en el sentido de la aceptación

personal, de la valoración de las metas

obtenidas, fracasadas o pendientes, de

desenredar la madeja de errores y acier-

tos en que acaba convirtiéndose la ru-

tina diaria, conciliar las necesidades de

expresión personal con el matrimonio y

los hijos, descubrir mundos que nos ofre-

El Potala: Se eleva desde latierra y consigue esa livian-dad sólida, con lo mínimo.

Potala Palace: Soaring upfrom the ground, it achievesa lightweight solidity usingthe bare minimum.

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 140/142

t

140 

cen mejores posibilidades de realización

personal o escuchar los delirios de la

conciencia cuando se ve aterrorizada

por una despedida temprana.

Finalmente parar.

Parar y respirar.

Respirar y mirarse.

Mirarse desde dentro.

El universo está en nosotros.

He de suponer que la madurez te lleva a

eso, a soltar amarras con determinadas

exigencias auto impuestas y a centrarse

más en aquello que te reconforta y no

en la conveniencia del diario vivir. No en

vano, la madurez, es el fruto que está a

punto de caer, la sabiduría con uno mis-

mo antes de partir, el descubrimiento

de que aquellas verdades calladas que

se tienen pero no se disfrutan, son para

otros o en otras culturas, parte de sus rea-

lidades.

Abrir los ojos te lleva a la contemplación

silenciosa, y cuanto más los abro más

cerca estoy de la sustentabilidad y de

lo vernáculo, esa arquitectura que nos

acerca primero a lo que somos y no a lo

que queremos ser, para desde ahí crecer 

con soluciones que nos engrandezcan

por nuestra capacidad de complemen-

tación con el medio, sin las imposiciones

absurdas de arquitecturas impertinentes

y destructivas que no son más que egos

personales luchando contra la lógica

mas primaria del sentido común.

Igual pasa con las vidas arrastradas por la

corriente, no son sustentables en el tiem-

po, carecen de sentido común y acaba-

mos agonizando para sobrevivir dentro

de un mundo de necesidades que nos

hemos auto impuesto. Así es la sociedad

de hoy, estrecha de miras, que enclaus-

tra a sus masas en un río de necesidades

y desaloja del hombre su capacidad de

creer en sí mismo, de hacer de su vida

un proceso sustentable y enriquecedor 

para su mente.

En el Tíbet descubrí que la riqueza de su

espíritu cultural está perfectamente ree-

for personal realization or the chance to

listen to the deliriums of our conscience

when petried by a premature farewell.

Just stop.

Stop and breathe.

Breathe and look at yourself.

Look at yourself from within.

The universe is inside us.

I suppose this is what maturity brings: a

letting-go of the moorings of certain self-

imposed demands and an increased fo-

cus on what really comforts you, not the

conveniences of everyday life. Indeed,

maturity is the fruit that is about to drop,

the wisdom of one’s own self before de-

parting, the discovery that those unspo-

ken truths that you hold but don’t enjoy

are for others or other cultures, part of

their realities.

Opening your eyes leads you to silent

contemplation, and the more I open

them the closer I am to sustainability and

the vernacular, that architecture which

brings us closer to what we are and not

what we want to be, thenceforth to grow

with solutions that exalt us for our ability

to complement the environment, with-

out the absurd impositions of impertinent

and destructive architecture that is noth-

ing more than personal egos ghting

against the more primary logic of com-

mon sense.

The same thing occurs with lives dragged

along by the current; they are not sustain-

able in time, they lack common sense

and we end up struggling to survive in a

world of demands that we have imposed

upon ourselves. This is society today, with

its narrow outlook, cloistering its masses in

a river of needs and detaching people

from their ability to believe in themselves,

to make their lives a sustainableand mind-

enriching process.

In Tibet I discovered that the richness of

its cultural spirit is perfectly reected in its

architecture, and both of them comple-

ment each other on a common path,

where the creativity of spaces is gener-

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 141/142

 t  1  8   1 4 1 

 

 jada en su arquitectura, y ambos se com-

plementan en un camino común, donde

la creatividad de los espacios se genera

por la necesidad interior del hombre, y

nalmente resulta en arquitecturas mag-

nícas, vernáculas y a la vez vanguardis-

tas, de aquella vanguardia que piensa

primero en el espíritu y después en los

egos, y acaba generando a partir de eso

una estética propia y única, un equilibrio

que perdura y no está sujeto a los vaive-

nes de modas o estilos.

Quizá el aislamiento, sea entonces la úl-

tima solución para excluirse y permane-

cer auténticos, huir de esta globalización

que arrastra con ella las peculiaridades

de cada cultura hacia un fondo común,

y las acaba convirtiendo en caricaturas,

olvidando los cientos de años que mol-

dearon su existencia. Quizá, solo quizá,

el Tíbet acabe siendo una puerta que

debo abrir.

ated by man’s inner need, and the end

result is magnicent, vernacular and at

the same time avant-garde architecture,

when avant-garde means rstly consider -

ing the spirit and then the ego, and ends

up generating its own unique aesthetic,

an equilibrium that endures and is not

subject to the comings and goings of

fashions or trends.

Perhaps this isolation is the ultimate solu-

tion forself-exclusion and remaining true

to oneself, for eeing this globalization

that drags down the individualities of ev-

ery culture to a common pit and ends up

turning them into caricatures, ignoring

the hundreds of years that shaped their 

existence. Maybe, just maybe, Tibet may

end up being a door I have to open.

Por detrás asoma el cielo.

Beyond, the sky peeps over. 

7/22/2019 Architecture Magazine t18 02 Autumn 2011 (1)

http://slidepdf.com/reader/full/architecture-magazine-t18-02-autumn-2011-1 142/142

t

142 

 t  1  8   1 4 2