Aportes para la enseñanza aprendizaje del italiano/español como lenguas extrangeras
-
Upload
emanuel-cammarata -
Category
Documents
-
view
301 -
download
2
description
Transcript of Aportes para la enseñanza aprendizaje del italiano/español como lenguas extrangeras
APORTES PARA LA
ENSEÑANZAITALIANO/ESPAÑOL
COMO
EXTRANJERASLENGUAS
APRENDIZAJE DEL
Compiladoras
APORTES PARA LAAPORTES PARA LA
ENSEÑANZAENSEÑANZAITALIANO/ESPAÑOLITALIANO/ESPAÑOL
COMOCOMO
EXTRANJERASEXTRANJERASLENGUASLENGUAS
APRENDIZAJE DELAPRENDIZAJE DEL
Elena Acevedo de Bomba
María del Carmen Pilán
Elena Acevedo de Bomba
María del Carmen Pilán
Elena Acevedo de Bomba
María del Carmen PilánCompiladorasCompiladoras
INSILSECYTUNT
INSILSECYTUNT
Diseño
Mariana Bomba
Emanuel Cammarata
APORTES PARA LA ENSEÑANZA-APRENDIZAJE DEL
ITALIANO/ESPAÑOL COMO LENGUAS
EXTRANJERAS
INSIL SECYT
Universidad Nacional de Tucumán
Elena Acevedo de Bomba y María del Carmen Pilán
Compiladoras
ISBN: 978-950-554-610-7
2010
Comisión de referato: Trinidad Blanco de García, Adriana Barbano de Raineri,
María del Carmen Mora de Nieva.
APORTES PARA LA ENSEÑANZA-APRENDIZAJE
DEL ITALIANO/ESPAÑOL
COMO LENGUAS EXTRANJERAS
Elena Acevedo de Bomba y María del Carmen Pilán
Compiladoras
Indice
Palabras preliminares 7
La enseñanza de E/LE en Italia. El problema de la didáctica de las lenguas
afines
Nora E.Valenti 11
Professori a Tucumán Riflessioni sull’insegnamento dell’italiano in Argentina
Paola Bini y Cesare Albertano 29
La dimensión cultural para la comprensión de textos en italiano
Fulvia Gabriela Lisi 37
Algunos problemas de correferencia en la enseñanza del italiano como lengua
extranjera
Horacio José Biondi 51
¿Qué enseñamos cuando enseñamos cortesía en clases de E/LE?
Silvina Douglas 61
TICs y ELE: estado de la cuestión de las investigaciones publicadas en tres
revistas especializadas
Julio César Sal Paz 79
Cómo enseñar geografía a extranjeros. Una propuesta didáctica.
Marilyn del V. Leiva 101
La clase de lectocomprensión: Un espacio para el análisis de representaciones
y visiones del mundo
Elena Victoria Acevedo de Bomba 113
La lengua Italiana en el Nivel Superior no Universitario en la provincia de
Tucumán: Análisis de un caso
María del Carmen Pilán 123
Leer poesía en lengua extranjera Multiliteracidad en el siglo XXI
Elena V. Acevedo de Bomba 133
Bilinguismo ed educazione per il Terzo Millennio
Luciana Zollo 187
Cantar a dos voces: el uso de canciones en la enseñanza de ILE/ELE. Algunas
consideraciones y propuestas didácticas
María del Carmen Pilán 195
El discurso divulgativo de la salud en lanacion.com y el corriere.it. Análisis
discursivo y propuestas didácticas
Elena Acevedo de Bomba – María del Carmen Pilán 219
Autores 233
Le lingue sono una chiave. Il valore della chiave depende
dal valore della cassaforte che essa apre.
Paolo Balboni
Una buena didáctica de L2/ELE puede contribuir a que
todos vivamos mucho más felices en nuestra comunidad.
Daniel Cassany
Es muy importante acompañar el proceso de enseñanza y
comprensión de una nueva lengua, no sólo de estrategias
pedagógicas, sino también psicológicas, sociales y
pragmalingüísticas, a fin de dar mayor coherencia al texto que
se desee transmitir. Además deben tenerse en cuenta –muy
especialmente- las circunstancias del lugar geográfico, del
medio social y de cómo, cuándo, por qué, para quién y para qué
se hace uso de la lengua.
Elena Rojas Mayer
Palabras preliminares
El presente volumen reúne trabajos de investigación correspondientes al
proyecto Enseñanza-aprendizaje de Lenguas Extranjeras latinas (italiano-Español)
en ámbito educativo: un enfoque desde la Sociolingüística y la Glotodidáctica.
Proyección pragmático-cultural de la Secretaría de Ciencia y Técnica de la
Universidad Nacional de Tucumán.
Los autores nos hemos centrado en una problemática concreta: los procesos
de aprendizaje de lenguas extranjeras en contextos institucionales que, a su vez, nos
enfrentan con un complejo conjunto de factores, entre ellos: las motivaciones y
objetivos de los aprendientes, como también las competencias a desarrollar en
función de los fines propuestos. Como vemos, se trata de la interacción de aspectos
lingüísticos, cognitivos, ambientales, afectivos, sociales y culturales.
Los trabajos aquí publicados tienen en común el marco teórico basado en los
aportes brindados por la Psicolingüística, la Socio- Pragmalingüística y la
Glotodidáctica.
La profesora Nora Valenti, de la Università per Stranieri di Siena, se refiere a
la enseñanza del Español en Italia, mientras que Paola Bini, profesora del Istituto
7
Giuseppe Ginanni, y Cesare Albertano, lector del Ministero degli Affari Esteri
asignado a la Universidad Nacional de Tucumán durante el período 2005-2008,
realizan una reflexión y análisis sobre la enseñanza del italiano en la Argentina. En
ambos trabajos se analiza el aprendizaje de lenguas afines, situación que implica el
entramado de aspectos facilitadores para los aprendientes, pero también un fenómeno
particular como el de la interferencia interlingüística de dos lenguas romances.
La profesora Luciana Zollo, por su parte, plantea el tema del bilingüismo y la
importancia de promover la educación bilingüe como respuesta a las exigencias del
tercer milenio. Las metas a lograr, desde esta perspectiva, están en relación con la
comprensión, la visión poliédrica de la compleja sociedad actual, la construcción de
sociedades democráticas y la conciencia identitaria.
El profesor José Horacio Biondi, de la UBA, se refiere al concepto de
correferencia y a la enseñanza del italiano a hispanófonos.
La profesora Fulvia Lisi, de la Universidad Nacional de Salta en su trabajo
sobre “La dimensión cultural para la comprensión de textos en italiano” se encarga
de analizar la relación lengua-cultura y propone también la selección de material de
lectura basada en diversos ejes temáticos tales como los movimientos migratorios y
los problemas de género.
La profesora María del Carmen Pilán trata en un primer trabajo, la enseñanza
del italiano en el nivel superior no universitario y en otro, la inclusión de las canciones
en la clase de lengua extranjera, tanto en la de italiano como en la de español, con
fundamentaciones teóricas y propuestas didácticas.
Tres investigaciones se centran en la enseñanza del Español como lengua ex
tranjera: de Silvina Douglas, que analiza la cortesía conversacional; la de Julio Sal
Paz que se ocupa de las TICs y Marilyn Leiva, que aborda la enseñanza de la
Geografía y su discurso especializado a extranjeros. Cabe señalar que los tres autores
pertenecen a la Universidad Nacional de Tucumán.
La Dra. Elena V. Acevedo de Bomba se ha centrado en el estudio de la
inclusión del discurso lírico en las clases de italiano y español como lenguas
extranjeras y la clase de lecto-comprensión como espacio para el análisis y
representaciones de mundo. En ambos trabajos juega un importante papel el
desarrollo de competencias integradas a nivel comunicativo, discursivo y formativo,
que contribuyen a la adquisición del conjunto de conocimientos, habilidades y
actitudes que constituye la compleja multiliteracidad del siglo XXI.
8
El lector advertirá, sin duda, un evidente hilo común que recorre todo el
volumen: la preocupación por la interacción de los actores del proceso glotodidáctico:
el aprendiente y el docente, entendiendo que éste último es un facilitador de los
aprendizajes, capaz de propiciar el acercamiento entre los seres humanos desde una
perspectiva intercultural, de contribuir a afianzar identidades y a estimular el respeto
por las diversas manifestaciones culturales de los pueblos en el marco de la formación
de una conciencia plurilingüe.
El último trabajo, de la Dra. Acevedo de Bomba y de la Licenciada Pilán se
centra en el discurso divulgativo en diarios digitales en lengua italiana y en español.
De modo general, deseamos manifestar nuestro agradecimiento a la Secretaría
de Ciencia y Técnica y a las autoridades de la Facultad de Filosofía y Letras de la
Universidad Nacional de Tucumán.
Expresamos nuestro reconocimiento a las profesoras Trinidad Blanco de
García, Adriana Barbano de Raineri y María del Carmen Mora de Nieva por su trabajo
en la comisión de referato. Finalmente, un sincero agradecimiento al Sr. José Delgado
por su consejo editorial siempre amable y oportuno.
Dra. Elena V. Acevedo de Bomba
Prof. Lic. María del Carmen Pilán
9Palabras preliminares
10
La enseñanza de E/LE en Italia
El problema de la didáctica de las lenguas afines
Nora E.Valenti
Para empezar delinearemos a grandes rasgos el sistema educativo italiano e
intentaremos trazar un cuadro del panorama italiano en lo que respecta a la enseñanza
del español, cuyas cifras en el mundo se han disparado vertiginosamente en los
últimos años. Veremos qué problemas plantea desde el punto de vista teórico la
enseñanza-aprendizaje de dos lenguas afines como son el español y el italiano. Por
último, haremos una somera referencia a la Lingüística contrastiva (LC) y al Análisis
de errores (AE).
1. El sistema educativo italiano. Etapas. Obligatoriedad
A partir de las elecciones de 2006, todo el sector educativo – desde el ciclo
preescolar a la instrucción universitaria - englobado hasta entonces, en un único
Ministerio llamado dell’Istruzione, Università e Ricerca, se ha dividido en dos: el
Ministero della Pubblica Istruzione (MPI) que se ocupa de la enseñanza en niveles
11
no universitarios y el dell’Università e Ricerca (MUR) que se encarga de la
universidad y de la investigación. A nivel local, el MPI, está representado por los
Uffici Scolastici Regionali, Delegaciones Regionales de Educación que, por su parte,
pueden delegar ciertas responsabilidades en las Municipalidades (Comuni) y en las
Province.
Desde el año lectivo 2000-2001 en virtud de la Legge Bassanini del 1997,
todas las escuelas tienen autonomía en materia administrativa, organizativa, didáctica,
de investigación, experimentación y desarrollo, a unos niveles que a veces resultan
sorprendentes. Para dar una idea de la amplitud de dicha autonomía, mencionaremos
el hecho de que las escuelas, en caso de necesidad, hasta pueden llegar a firmar
determinados contratos de colaboración con profesores, previa autorización del
Centro de Servicios Administrativos (CSA) de la provincia a la cual pertenece la
escuela. La reorganización del Ministerio de Educación y la descentralización de las
responsabilidades administrativas y de gestión del Estado a las autoridades
territoriales y locales (Regioni, Province, Comuni) tiene como objetivo aumentar la
eficiencia a nivel central (Ministerio) y a nivel periférico (Oficinas Regionales de
Educación). Sin embargo, no siempre las competencias son claras, por lo cual suelen
presentarse problemas que se dirimen durante las reuniones Estado-Regiones (El
mundo estudia español, 2006: 206).
La ley del 28 de marzo de 2003 de la Riforma dell’educazione e formazione,
se plantea como objetivo asegurar gradualmente el derecho a la educación y a la
formación por un tiempo mínimo de doce años o hasta la consecución de una
calificación profesional anterior a los 18 años de edad. Desde el año lectivo 2005-
2006, el derecho-deber de acceso a la enseñanza se ha extendido desde los 6 años de
edad hasta los 16. Comprende los cinco años de la escuela primaria, los tres de la
educación secundaria inferior y el primer curso de la secundaria superior. Se puede
acceder a los cursos de formación profesional, gestionados por las Regioni, al cumplir
los 15 años de edad. La mencionada ley prevé un sistema de enseñanza y de
formación articulado en tres bloques, de los cuales los dos primeros han entrado en
vigencia:
• Escuela preescolar, de tres años de duración (de 3 – 6 años de edad).
Un primer ciclo que comprende la escuela primaria (scuola elementare) cinco
años de 6 a 11 años de edad y la educación secundaria inferior (scuola media)
tres años: de 11 a 14 años de edad. Para ser admitidos a ésta, los alumnos
12 Nora E.Valenti
deben poseer el diploma di licenza elementare (certificado de escolaridad
básica) que se consigue normalmente a la edad de 11 años.
• Un segundo ciclo (de 14 a 19 años) denominado escuela secundaria superior,
que comprende el sistema de los Liceos (artístico, clásico, económico, lingüístico,
musical, científico, tecnológico y magisterio) todos ellos de una duración quinquenal,
además de la formación profesional, cuya reforma aún está pendiente. Para inscribirse
en este ciclo los alumnos deberán estar en posesión del diploma de licenza media.
(El mundo estudia español, 2006: 208). Al final de la enseñanza secundaria superior
los alumnos deberán aprobar el examen de madurez (Esame di Stato).
1.1. Tipos de escuelas. Subvenciones
La Constitución italiana sanciona dos principios fundamentales para la política
educativa: a) la obligación por parte del Estado de ofrecer un sistema escolar público
a todos los jóvenes y b) el derecho de las personas físicas y jurídicas a crear escuelas
e institutos educativos sin que representen cargas económicas para el Estado. Es
atribución de éste, por otra parte, fijar los derechos y las obligaciones de las escuelas
privadas que soliciten su reconocimiento, así como asegurar a dichas escuelas la plena
libertad de actuación y a sus alumnos, un tratamiento escolar equivalente al de los
estudiantes de las escuelas públicas. Por lo tanto, según la Constitución italiana,
deberían existir tres tipos de escuelas: 1) las públicas, gestionadas directamente por
el Estado; 2) las privadas (paritarie), gestionadas por entes y particulares, pero
reconocidas por el Estado y, en consecuencia, habilitadas para expedir títulos de
estudio con validez oficial y que forman parte del sistema nacional de educación; 3)
escuelas privadas, supervisadas por la autoridad educativa de la Región y no
habilitadas para expedir dichos títulos (El mundo estudia español, 2006: 207).
Para asegurar el derecho al estudio de todos los alumnos, independientemente
del tipo de escuela a la que asistan, pública o privada, tanto en el nivel obligatorio
como en el de la secundaria superior, la ley prevé un plan extraordinario de
financiación a las Regiones - asignación de becas, o supresión de impuestos por un
valor equivalente - a fin de que se ayude a las familias, especialmente a las que se
hallan en condiciones de dificultad, a costear los gastos que deben afrontar en lo que
respecta la educación.
1.2. Enseñanza Superior
En cuanto a la enseñanza universitaria - la Reforma universitaria italiana
13La enseñanza de E/LE en Italia
El problema de la didáctica de las lenguas afines
implementada con el Decreto Ministeriale 509/1999 y sucesivas modificaciones -
utilizaremos la página del MIUR y la síntesis realizada por Patiño Alonso (2007). La
educación superior italiana se estructura en un sistema binario, que consta de dos
ramas principales: el sector universitario y el no universitario. Actualmente, el
primero está compuesto por 89 instituciones universitarias, clasificadas en:
• 58 universidades públicas, tres de las cuales son universidades técnicas
(Politecnici), son las que se concentran exclusivamente en los sectores
disciplinarios correspondientes a Ingeniería y Arquitectura; adoptan el mismo
modelo institucional que las universidades.
• 17 privadas, legalmente reconocidas por el Estado a través del decreto del
Ministro de Educación. El reconocimiento legal tiene lugar tras un proceso
de evaluación de los estatutos universitarios, su modelo organizativo, sus
presupuestos, etc. Los títulos otorgados por estas universidades tienen la
misma validez que los de las públicas y tienen que cumplir con los mismos
principios y criterios generales definidos por la legislación nacional
universitaria para las instituciones públicas. La diferencia entre estos dos tipos
de universidades radica sólo en la financiación y la gestión.
• 2 universidades para extranjeros (Perugia y Siena). Instituciones públicas
especializadas en docencia e investigación para el desarrollo y la difusión de
la lengua, la literatura y la cultura italianas.
• 6 Escuelas/Institutos Superiores especializados en estudios universitarios
de postgrado y en investigación, reguladas por una legislación especial.
Ofrecen programas de Tercer Nivel (doctorados).
• 6 universidades a distancia, privadas, especializadas en enseñanza en línea.
Cuando son legalmente reconocidas, proporcionan programas a distancia
acreditados por el Estado.
El sector no universitario comprende, principalmente, 5 tipologías educativas
y sus respectivas instituciones:
• Educación superior en Artes y Música: politécnicos para las artes,
academias de bellas artes, institutos superiores de artes aplicadas (design),
conservatorios e institutos de música reconocidos, institutos superiores de
estudios musicales y coreográficos, academias nacionales.
• Educación superior en mediación lingüística (o lenguas aplicadas):
escuelas superiores de traducción e interpretación.
• Educación especializada en psicoterapia: institutos / escuelas privados
que ofrecen programas de postgrado en psicoterapia reconocidos oficialmente;
• Educación superior integrada (FIS): programas de formación técnica
superior (IFTS).
14 Nora E.Valenti
Asimismo, se consideran como superiores algunos estudios específicos (ej.
archivística, diplomacia, restauración, militares, etc.) que, junto con sus respectivas
instituciones, no están bajo la supervisión del Ministerio de Educación, sino de otros
ministerios.
Las Universidades públicas (Università Statali) Son entidades públicas
dotadas de autonomía científica, docente (libertad de cátedra), económico-financiera,
y de gestión; tienen completa capacidad legal en asuntos tanto de derecho público
como privado; sus tareas más importantes son la investigación científica y la
educación superior. Debido al principio de autonomía universitaria, cada universidad
puede redactar sus propios estatutos y Reglamentos, promulgados por decretos del
Rector.
1) Estudios de Primer Ciclo, Nivel de Grado Laurea L/L3 (3 años) Título
del primer ciclo de educación universitaria, caracterizado por estudios tanto teóricos
como aplicados. El objetivo es formar graduados con conocimientos adecuados sobre
principios y métodos científicos generales, y aptitudes profesionales específicas. Se
accede con el título italiano de Educación Secundaria, o uno extranjero de nivel
equivalente. La admisión es generalmente libre; en algunos casos con pruebas de
ingreso, según las plazas disponibles.
2) Estudios de Segundo ciclo, Nivel de Postgrado (Laurea Specialistica
/Magistrale, LS/LM (2 años) Título del segundo ciclo de educación universitaria,
caracterizado por una sólida formación teórica y por estudios especializados en
determinados ámbitos de estudio. Tiene el objetivo de formar postgraduados con una
formación avanzada para profesiones altamente calificadas en sectores específicos,
y con adecuada preparación para la investigación avanzada e independiente. Se
accede con un título italiano del primer ciclo (L3) relacionado con estos estudios, o
con uno extranjero de nivel equivalente, en un sector disciplinario afín; en algunos
casos la universidad establece pruebas de ingreso, según las plazas disponibles. Es
un título del segundo ciclo de educación universitaria, se trata del master level italiano
de la Declaración de Bolonia; es requisito obligatorio para obtener el título realizar
un trabajo de investigación y defender públicamente el informe correspondiente (tesi
di LS/ LM). Al final de esta licenciatura se obtiene el título de Dottore Magistrale.
(Licenciado en la terminología española).
3) Diploma de Especialización (DS Tercer Ciclo) Título del tercer ciclo de
educación universitaria orientada al ejercicio profesional. Tiene como objetivo formar
15La enseñanza de E/LE en Italia
El problema de la didáctica de las lenguas afines
posgraduados con conocimientos y destrezas para algunas profesiones específicas;
los programas DS se pueden establecer exclusivamente sobre la base de la legislación
nacional específica o de las Directivas de la UE. Se accede con una LS/LM, o un
título extranjero de nivel equivalente en un sector disciplinario afín. Debido a las
restricciones por numerus clausus se accede por concurso público. Consta de 120-
360 créditos y tiene una duración variable que va de los 2 a los 6 años a tiempo
completo.
2. La enseñanza del español en Italia
Para trazar un panorama de la demanda del español en el sistema
educativo italiano, haremos referencia sobre todo a tres publicaciones: los Cuadernos
de Italia y de Grecia del Consejo de Educación y Ciencia de la Embajada de España
en Italia - que realiza una tarea de promoción lingüística y cultural -; la segunda, el
Anuario del Instituto Cervantes (2006-2007) y la tercera, El mundo estudia español,
del Ministerio de Educación y Ciencia, en cuya Introducción (2007) leemos:
La proyección internacional del español, su vitalidad y potencial en esta
sociedad del conocimiento quedan patentes en el interés que en estos últimos
años está despertando nuestro idioma en el mundo. Cada vez el mundo estudia
más español y, de hecho, se ha convertido en la segunda lengua más estudiada
del planeta. En los países de la Unión Europea el número de estudiantes se
multiplica en todos los niveles educativos; en los países del Este la demanda
es creciente; en EE.UU. es cada vez más necesario hablar español para
atender a la población hispanohablante que aumenta paulatinamente; y en
China, Rusia y en muchos otros países empieza a ofrecerse como alternativa
a otros idiomas tradicionalmente más estudiados.
Por lo que concierne a Italia, intentar articular un discurso sobre la enseñanza
del español y su evolución en las dos últimas décadas, es una tarea compleja aunque
sumamente interesante. En ámbito universitario podríamos hablar incluso de un
fenómeno sociocultural (Di Gesú, 2006: 277), ya que el especial interés que
demuestra la juventud italiana por la música, el cine, la cultura española e
hispanoamericana, en general, la lleva a elegir este idioma tan lleno de ritmo y de
vida, sin que esto signifique, obviamente, que pierdan de vista el hecho de que están
aprendiendo la lengua que hoy ocupa el cuarto lugar en el planeta por número de
hablantes y que es la segunda más hablada en EE.UU; en otras palabras, por primera
vez se ha dejado de percibir el inglés como el único idioma que puede facilitar la
16 Nora E.Valenti
entrada al mundo profesional. El siguiente gráfico del Anuario del Instituto Cervantes
(2006: 275) nos permitirá dar una idea de la envergadura del fenómeno italiano:
Por lo que respecta a la demanda del español como lengua extranjera en la
escuela primaria y secundaria, se notó un aumento especialmente marcado a partir
del año lectivo 1998-1999 con la implementación del programa experimental Progetto
Lingue 2000, cuya finalidad fue el desarrollo de la enseñanza / aprendizaje de una
lengua extranjera comunitaria (francés, español o alemán) y que representó una
plataforma de lanzamiento de nuestra lengua en la Scuola Media : gracias al mismo,
se creó un semillero de futuros estudiantes de español que repercutió de forma
positiva en el crecimiento de las Secciones Españolas en Liceos italianos, programa
que multiplicó exponencialmente los esfuerzos de la promoción de la lengua y la
cultura española (Cuadernos de Italia y Grecia, 2003:7). Con el mencionado proyecto
Lingue 2000, que estuvo activo desde 1999 hasta 2002, se introdujo en la Scuola
Media de forma extracurricular el estudio de lenguas europeas, entre ellas el español.
Desgraciadamente, el 28 de marzo de 2003 entró en vigencia la ley de Reforma
Educativa, por la cual en la escuela primaria sólo se estudia el inglés y como si esto
no fuera suficiente, otra reciente modificación, - el Decreto del Ministro Gelmini de
octubre de 2008, aprobado definitivamente por el Senado, reintroduce de hecho el
tristemente célebre art. 25 del D.L. del 17 –X – 05, que plantea una ulterior limitación
a la enseñanza de la segunda lengua comunitaria, esta vez en la Scuola Media puesto
que los padres cuyos hijos se inscriben en este nivel, tienen la posibilidad de utilizar
el número total de horas previsto para las lenguas extranjeras (tres del inglés, dos de
la segunda lengua) para potenciar el aprendizaje sólo del inglés, elección vinculante,
dado que una vez efectuada, no se puede cambiar durante los tres años que duran
estos estudios. Todo esto va exactamente en la dirección opuesta a la propiciada por
el Consejo de Europa en materia de política lingüística, reafirmada recientemente
con la adopción de una nueva resolución relativa “a une stratégie européenne en
faveur du multilinguisme” (Consiglio dell’Unione Europea, 21.11.2008). En la
Secundaria inferior (Media) el español se ha convertido en la 3ª lengua, doblando las
cifras del alemán, mientras que en la Secundaria superior la lengua más estudiada en
la actualidad es el inglés, seguida por el francés, el alemán y el español. Veamos el
gráfico correspondiente a la secundaria superior.
Por lo que concierne a la universidad , el personal docente titular que cubre la
enseñanza de cuestiones teóricas (lingüística aplicada, cultura relacionada con la
17La enseñanza de E/LE en Italia
El problema de la didáctica de las lenguas afines
lengua) o prácticas (enseñanza de español ELE y de lenguajes específicos)
relacionadas con la lengua española y la investigación, consta de 33 profesores
Ordinari, 47 profesores Associati y 86 Ricercatori (investigadores). Las facultades
en las que se desempeñan y en donde, por lo tanto, se enseña el español son: Lingue
e Letterature straniere; Lettere (e Filosofia); Scienze della comunicazione; Scienze
della formazione; Scienze umanistiche; Scienze linguistiche e letterature straniere;
Scuola Superiore Lingue moderne Interpreti e traduttori; Interpretariato e traduzione;
Scienze politiche; Economia; Scienze motorie. En el año 2006 el personal docente
de Lenguas modernas y extranjeras en servicio en las Universidades italianas era de
2.244. Además, habría que incluir a los 2.032 Lectores (Collaboratori linguistici) que
han prestado servicio en el año lectivo 2005 - 06 (Cuadernos de Italia y Grecia, N°5,
2006:26-28). Para finalizar este apartado, el siguiente cuadro muestra la distribución
del personal docente universitario de acuerdo a la lengua extranjera impartida
2.1. Enseñanza-aprendizaje de dos lenguas afines
¿Cuáles serán las razones por las que un estudiante italiano decide estudiar
español? La motivación podría ser - y de hecho lo es - variada: por su musicalidad,
por la cantidad de hablantes que lo usan como lengua materna, por el cine o la
literatura en lengua española, porque se asocia –sobre todo por parte de los jóvenes
- con un modo de vivir que tiene que ver con el desenfado, la diversión y también
“porque es fácil”, se oye a menudo entre nuestros estudiantes. Con respecto a esta
última afirmación, en la realidad del aula no todo resulta tan simple y tan descontado
como parecía al inicio, no debemos olvidar que el proceso de adquisición de lenguas
extranjeras presupone una serie de estadios por los que se deberá pasar para conocer,
interiorizar y utilizar las normas que conforman ese todo complejo que representa
una lengua como instrumento de comunicación (Blanco Picado, 2008). Al apelar a
los conocimientos de la LM (y de otras lenguas) en la enunciación de hipótesis sobre
la LE en cuestión, pueden producirse procesos como el de la transferencia, esto es,
el empleo en una lengua de elementos propios de otra lengua y que representa un
papel fundamental en el aprendizaje de un idioma, por lo cual son determinantes los
estudios contrastivos aplicados a la enseñanza. Según Carrera Díaz, cuando se habla
de lenguas emparentadas o afines –por razones de parentesco genético o per cercanía
estructural - la L1 es absolutamente determinante en el proceso de adquisición de la
L2 puesto que, en nuestro caso, el discente se siente autorizado no sólo a formular
18 Nora E.Valenti
hipótesis amplias y dilatadas, sino también a ampliar los procedimientos de
producción sobre la base de audaces analogías y esto sucede especialmente en el
estudio del italiano o del español; al respecto,
Katerin Katerinov ha dimostrato come, all’Università di Perugia, gli
studenti che facevano un più alto numero di errori erano appunto gli
ispanofoni. E ovviamente, il fatto rilevante non era che questi ispanofoni
fossero spagnoli, colombiani oppure argentini, ma semplicemente che erano
ispanofoni. Non era un fatto di nazionalità o di cultura, ma di lingua madre
(Carrera Díaz, 2007:248)
Stephan Schmid (2004) confirma lo ya expresado por numerosísimos
estudiosos, o sea, que la adquisición de una lengua emparentada es una tarea más
fácil que la de aprender una lengua genéticamente lejana; de hecho las interlenguas
de los hispanófonos con que aprenden el italiano generalmente muestran un grado
de elaboración superior con respecto a las de otros estudiantes, gracias al notable
parecido, tanto a nivel gramatical como léxico.
Tuttavia, nelle interlingue avanzate, la similarità strutturale può anche
costituire un impedimento alla piena padronanza dell’italiano, in particolare
quando l’apprendente non riesce a cogliere delle differenze più sottili tra la
prima e la seconda lingua (2004:197)
En pocas palabras, el hispanohablante que intenta aprender italiano o,
viceversa, el italófono que estudia español, necesitan básicamente que se les confirme
lo que es igual en las dos lenguas, que se les advierta en qué difieren, y además, ser
conscientes de los procedimientos y exigencias expresivas de la L2 que no presentan
una correspondencia directa en la L1. Algunas sencillas normas que deberían saber
quienes estudian una de estas dos lenguas:
a.. che le principali procedure di formazione del superlativo sono simili
nell’una e nell’altra lingua. Con l’avverbio molto/ muy, con il suffisso –
issimo/ ísimo o con la ripetizione dell’aggettivo (caldo caldo/ caliente
caliente);
b. che l’ordine della sequenza pronome complemento oggetto + si impersonale
è inverso nelle due lingue: Lo si vede soddisfatto / Se le (sic) ve insatisfecho;
(Carrera Díaz, 2007:250)
Podríamos continuar mostrando una innumerable cantidad de ejemplos
19La enseñanza de E/LE en Italia
El problema de la didáctica de las lenguas afines
de las disimetrías existentes entre ambas lenguas, pero no es el objetivo de nuestro
artículo; nos baste la indicación dada por diversos especialistas del sector de que la
didáctica del italiano a hispanohablantes y viceversa, la del español a italófonos, para
ser verdaderamente productiva y llevar a resultados satisfactorios, debe basarse en
un análisis contrastivo tanto desde el punto de vista práctico como teórico. Análisis
y didáctica contrastivos, por tanto, con mayor razón si las lenguas que se estudian
son como en nuestro caso, afines; en consecuencia y por razones de economía
didáctica, lo que importa es que marquemos a nuestros estudiantes lo que es similar
y lo que es diferente y que los guiemos en un camino que les evite recorridos inútiles
o posibles emboscadas. René Lenarduzzi dice al respecto que
Si bien está demostrado que diversos factores intervienen en la producciónde errores entre los estudiantes de lenguas extranjeras, y no sólo la
interferencia de la lengua materna, nunca se ha desmentido la eficacia de un
enfoque contrastivo; es más: estudios recientes […] han subrayado la
importancia de lo que se llama “estrategias para el autoaprendizaje”, entre
las cuales la reflexión gramatical sobre las simetrías y las asimetrías que son
de competencia del alumno, cumple un papel preponderante (1998:63).
Francisco Matte Bon (2004) en un interesante artículo subraya, sin embargo,
lo curioso que resulta el hecho de que cuando se reflexiona a nivel teórico sobre la
enseñanza de lenguas hermanadas, a menudo se considera la semejanza desde el
punto de vista de los aspectos problemáticos que entraña y raras veces, en cambio,
encontramos observaciones sobre las ventajas que podría conllevar. Para él, sin
embargo, una actitud más equilibrada a fin de estudiar en su conjunto las estrategias
adecuadas para la programación de cursos, debería considerar tanto las ventajas como
las desventajas, utilizando los aspectos que se pueden aprovechar y solucionando las
dificultades que se pudieran presentar. Matte Bon nos llama la atención sobre el hecho
de que la mayor parte de las investigaciones realizadas hasta ahora insisten en las
diferencias “en dos ámbitos específicos, el léxico y la gramática, enfocados
esencialmente desde la perspectiva de la descripción de la lengua. […] Por otra parte,
en muy raras ocasiones se encuentra alguna observación, siempre de carácter general
y no respaldada por los datos empíricos, sobre el completo proceso de adquisición
por el que pasa el discente”. Veamos ahora, según nuestro autor, algunos de los
problemas con los que se enfrenta el estudiante italiano de español comenzando por
el campo del léxico, al que dedica ocho de las diecinueve páginas que componen el
20 Nora E.Valenti
artículo. Cuando habla de los cognados o “falsos amigos” distingue entre los:
• evidentes: es sabido por todos que el alto grado de semejanza entre el
español y el italiano determina que un alto número de términos sean idénticos
o casi idénticos, pero lo que expresan en cada uno de los dos idiomas puede
variar fundamentalmente. Ejemplos:
salir (esp.) = uscire (ital.)
salire (ital.) = subir (esp.)
subire (ital.) = sufrir / soportar / ser víctima de (esp.)
es obvio que el nivel de dificultad que plantean estas palabras es superficial,
no obstante, para el estudiante constituyen la primera toma de conciencia de
que ambas lenguas se parecen menos de lo que se creía inicialmente
• parciales: se trata de palabras o expresiones casi iguales en las dos lenguas,
pero cuya significación y cuyo uso coincide en algunas situaciones porque su
distribución es diferente. Aquí, sencillamente, se trata de elegir entre las
variadas acepciones de un término para buscar su equivalente en la otra
lengua. Ejemplos:
(ital.) mirare = (esp.) apuntar – a un blanco -, aspirar a
(esp.) mirar = (ital.) guardare
A diferencia del grupo anterior, estas palabras sí plantean problemas de
interferencia aun en personas que se mueven sin dificultad entre ambas
lenguas, por lo cual no es inusual escuchar a algunos hispanohablantes
radicados en Italia que hablan de la carta de crédito o la carta de visita (en
lugar de tarjeta). Con otros verbos las cosas se complican ulteriormente, puesto
que los diferentes usos no son tan fáciles de distinguir, por ejemplo servire
(ital.) y servir (esp.), en gran parte de los casos – pero no siempre – podemos
utilizar su equivalente italiano
_¿Para qué sirve este aparato? / it. A cosa serve quest’apparecchio?
_ Esto no me sirve para nada / it. Questo non mi serve a niente
Del mismo modo, al pasar del italiano al español percibimos que en muchos
contextos se puede traducir servire con servir, pero las restricciones de servir,
son indudablemente mayores, visto que en determinados contextos
nociofuncionales el uso de servir no sólo sonaría raro, sino que sería
prácticamente imposible. Ejemplo (en una tienda o negocio):
it._La stanno servendo? / esp. Le (sic) están atendiendo?
Asimismo el verbo servire puede expresar conceptos que su par español no
admite, es el caso de las recetas de cocina, por ejemplo: Per fare questo
servono due etti di farina, …Aquí no podemos traducir servir, sino necesitar:
Para hacer esto se necesitan doscientos gramos de harina,…
Resumiendo:
(esp.) servir = (ital.) servire
(esp.) necesitar = (ital.) avere bisogno di
(ital.) servire = (esp.) servir / necesitar / atender / etc
21La enseñanza de E/LE en Italia
El problema de la didáctica de las lenguas afines
Matte Bon echa en falta diccionarios bilingües diferentes a los existentes
para casos de disimetría como los recién mencionados, porque la falta de
explicaciones y comentarios obstaculiza la tarea del estudiante italiano de español (y
viceversa, agregamos nosotros) . Obviamente, estos no son sino algunos de los
numerosos e interesantes casos expuestos por el autor en lo que concierne a los temas
no afrontados en la enseñanza del léxico. Pasemos ahora a los problemas
gramaticales, aquí también sólo mencionaremos unos pocos de los enumerados por
el autor como fenómenos apenas estudiados, a pesar de que presentan interesantes
disimetrías. Ejemplos:
• en la construcción comparativa de igualdad, el 2° término de la correlación
en italiano puede introducirse con quanto y come: tanto…quanto…/ tanto …
come. En español se utiliza como pero no, cuanto: tanto …como
• en algunos microsistemas algo más complejos, no sólo los alumnos sino
también los profesores de español hacen hipótesis inexactas sobre el
funcionamiento de esta lengua: relación que existe entre el it. quanto y el esp.
lo que en frases como, Parla meglio di quanto non pensassi / Habla mejor de
lo que pensaba
• o lo que sucede con los demostrativos, ámbito en el que hay una creencia
generalizada según la cual este/a/os/as correspondería en italiano a questo/
a/i/e y las formas ese/o/as/os y aquel/aquella/os/as equivaldrían a quello/a/i/o.
Sin embargo, si se realiza un atento análisis de los demostrativos en ambas
lenguas, se descubre que en numerosas ocasiones el italiano utiliza questo/a/
i /e en contextos en los que el español prefiere ese/o/as/os.
A este propósito Carrera Díaz dice que habiendo desaparecido prácticamente
del italiano estándar el demostrativo codesto, los círculos concéntricos de los
demostrativos italianos se limitan a sólo dos: questo y quello.
Conseguenza pratica: per uno spagnolo, quello che dice l’interlocutore
appartiene al secondo settore deittico: Eso que tú dices no es verdad. Invece,
per un italiano il discorso dell’ascoltatore appartiene al primo set
tore della deissi: Questo che tu dici non è vero (2007: 252).
En un artículo dedicado a las interferencias en el lexema verbal por alumnos
italófonos, Lenarduzzi (1999: 251) analiza algunos contrastes que obedecen a reglas
sintácticas o normas pragmáticas relacionadas con el sistema de la lengua en general;
es el caso de los verbos “deícticos”, que presentan disimetrías con los verbos italianos,
puesto que generalmente su significado y su uso dependen del contexto comunicativo
extralingüístico en el momento de la enunciación
Son los verbos: "ir", venir", "llevar" y "traer". Mientras los dos primeros tienen
22 Nora E.Valenti
sus formas correspondientes del italiano en los verbos andare y venire
respectivamente, los otros dos cuentan con un solo lexema: portare. Pero la
diferencia más notable consiste en el punto de referencia de la deíxis de los
verbos venire/venir. En italiano se trata de una deíxis centrada en la persona
del interlocutor; en español, el uso deíctico depende de una serie de factores
extralingüísticos o textuales, pero en la comunicación directa entre los
hablantes, el uso impone una deíxis de tipo espacial:
- Questa sera vengo da te.
- Esta noche voy a tu casa.
2.2. Transferencia y error
Veamos ahora someramente cuándo se comenzó a estudiar de modo
sistemático el papel que juega la lengua materna (LM o L1) en el aprendizaje de una
segunda lengua (LE o L2). Se considera la lingüística contrastiva (LC) como una
subdisciplina de la lingüística aplicada que apareció alrededor de 1945 en la esfera
del estructuralismo de matriz conductista, con el fin de solucionar los problemas
generados por el uso del lenguaje en una comunidad lingüística, especialmente los
atinentes a la enseñanza-aprendizaje de lenguas. La LC se basa en la confrontación
sistemática de las dos lenguas para enfocar los efectos producidos por las diferencias
entre las estructuras de la L1 y la L2 a lo largo del aprendizaje (Calvi, 2003: 17).
El Análisis Contrastivo (AC) - que surgió con la obra de Ch. Fries en
1945, siguió posteriormente con Uriel Weinreich en 1948, y más tarde en 1953 con
Lado - había otorgado un papel fundamental a la L1 en cuanto a lo que concernía a
los errores. Para los conductistas, el aprendizaje de una LE era sinónimo de
adquisición de una serie de hábitos, los cuales consistían en la habilidad de producir
automáticamente una respuesta determinada (estímulo-respuesta). Estos estudios
afirman que la LM es la única causa de los errores y dificultades en el aprendizaje
de la lengua meta, por lo que se debían evitar a toda costa los errores para que no se
fijaran, reforzando al mismo tiempo, las formas correctas
De aquí deriva la afirmación de que el aprendizaje resultará tanto más fácil
cuanto más se parezcan la L1 y la L2 (transferencia positiva), y más complicado
cuanto más distantes sean ambas lenguas, razón por la cual parten del análisis de los
dos idiomas. Según esta corriente, los errores pueden pronosticarse de manera tal de
ayudar a prevenirlos; el aprendiente suele recurrir a los conocimientos que ya posee
de su LM (y/o de otras lenguas) en la formulación de hipótesis sobre la nueva lengua,
lo cual puede producir procesos de transferencia. Este hecho, es decir que aproveche
23La enseñanza de E/LE en Italia
El problema de la didáctica de las lenguas afines
su propio conocimiento lingüístico y del mundo, constituye una estrategia de
aprendizaje y de comunicación, mediante la cual se compensan algunas limitaciones
en la LE. Por este motivo, los errores son significativos porque representan la
discrepancia entre la gramática de la competencia transicional del aprendiente – la
interlengua – y la de la lengua meta.
2.3. El análisis de errores (AE)
Los errores, reiteramos, son hipótesis del estudiante acerca del sistema de
reglas y el funcionamiento de la lengua que está estudiando, razón por la cual
muestran el estadio en el que se encuentra la interlengua al revelar comportamientos
lingüísticos típicos. Graciela Vázquez sintetiza las diferentes posiciones y teorías
sobre el concepto de error que se produjeron en los últimos cincuenta años, destaca
el movimiento cíclico que los caracterizó, iniciando con un AC de tipo dogmático,
siguiendo con una posición contestataria de la anterior (AE no C), para pasar
después a un periodo de cautela (AC a posteriori) finalizando en el estado
actual, que se caracteriza por una complementación de las posiciones
excluyentes. Esto, traducido al tipo de error, podría resumirse así: desde el
punto de vista etiológico, es decir, del origen / causa de los errores, se puso
atención primero en los errores interlinguales, después en los intralinguales,
más tarde en los intralinguales + errores de evasión, y todo esto teniendo en
cuenta principalmente el plano lingüístico, es decir, errores fonéticos,
sintácticos y semánticos (Vázquez, 1999:24).
Agrega que para que un análisis de errores tenga verdadera utilidad
didáctica debe ser una herramienta que nos permita establecer categorías de las
formas idiosincráticas, ya sea por su causa como por su origen (modelo explicativo);
además, debe describir lingüísticamente los errores y los que no lo son, para
incorporarlos después a materiales didácticos (modelo pedagógico). Por último,
Vázquez indica para qué nos sirve el análisis de errores (AE) a nosotros, docentes de
lenguas extranjeras: a) para conocer más a fondo el proceso del aprendizaje y, por
ende, poseer indicaciones para enseñar mejor; b) para conseguir información
lingüística respecto de problemas gramaticales aún no analizados; c) para poder
decidir sobre qué, cómo, y cuándo corregir.
Para terminar este párrafo, unas últimas reflexiones sobre la LC. En base
a lo que hoy sabemos sobre el proceso de aprendizaje y la oportunidad de acentuar
24 Nora E.Valenti
el papel protagónico del alumno en la práctica didáctica, siempre y cuando resulte
didácticamente útil, es aconsejable utilizar la reflexión consciente en el aula. Sin
embargo, no debe entenderse el enfoque contrastivo de manera estática, como
confrontación de estructuras, sino de un modo dinámico, como toma de conciencia
activa de la distancia interlingüística, que contemporáneamente refleja la distancia
entre el horizonte cultural de la L1 y el de la L2. ¿Dónde situar hoy la LC? ¿Tenemos
que asignarle un papel predictivo o conviene incluirla de manera explícita en la
trayectoria de aprendizaje? Sin lugar a dudas,
la implantación del Marco de referencia europeo y la difusión de
certificaciones internacionales plantean más bien una didáctica desde la propia
lengua; pero la creciente necesidad de mediación entre lenguas y culturas
diferentes, subrayada por el mismo texto europeo: “Las actividades de
mediación de tipo lingüístico, que (re)procesan un texto existente, ocupan un
lugar importante en el funcionamiento lingüístico normal de nuestras
sociedades” (Marco de referencia, 2.1.3., p.8), hace aconsejable la adopción
de un enfoque contrastivo, que potencie la conciencia lingüística del alumno.
Los mismos métodos de español para extranjeros, tradicionalmente dirigidos,
por evidentes razones económicas, a públicos indiferenciados, empiezan hoy
a programar ediciones para destinatarios específicos (Calvi, 2003: 24)
3. Conclusión
Si bien este artículo se inserta en un amplio proyecto de estudio de la
enseñanza - aprendizaje de lenguas romances, como docente de lengua española en
Italia, nos gustaría terminar estas líneas con palabras de Jean – François Botrel según
el cual no es suficiente referirse ostentosamente a los innumerables millones que
hablan español en el mundo
es preciso lograr que a lo hispánico queden asociados unos bienes y valores
apetecibles desde distintos horizontes de expectativas, culturales, por supuesto
pero también científicos, tecnológicos, económicos, etc. […] Cara al futuro,
¿de qué va a servir - ya que sirve – ser hispanista? Demos por asegurado que
no desaparecerá la función de vigilia de los hispanismos nacionales, con la
necesidad de estudiar lo foráneo, para poder comprenderlo y actuar como
nación y como ciudadano, incluso dentro de un espacio institucional ampliado
y más homogéneo. Pero también se puede esperar que, gracias a la
pluridimensionalidad y globalidad de su mirada, se privilegie la función
mediadora de un hispanismo ya sin fronteras, como productor de un saber sui
generis, por supuesto, pero también como pasarela y como instrumento de
resistencia y de afirmación de una especie de latinidad lingüística y cultural
renovada, en un mundo en vías de una preocupante uniformización (Botrel,
2006:448).
25La enseñanza de E/LE en Italia
El problema de la didáctica de las lenguas afines
Bibliografia
Baralo Marta (1995), “Laadquisición y/o aprendizaje delespañol LE” en Rueda M., Prado E.,Le Men J., Grande F.J. (Eds):Tendencias Actuales en laEnseñanza del Español comoLengua Extranjera. Actas del VICongreso Internacional de ASELE,Universidad de León 1996. pp 63-68cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/06/06_0062.pdf
Baralo M., (2004),«Psicolingüística y gramática,aplicadas a la enseñanza delespañol/LE», RedELE, Número 0,Marzo 2004
>http://formespa.rediris.es/revista<
Blanco Picado Ana I. (2008),“El error en el proceso delaprendizaje” en CuadernosCervantes de la lengua española.Año XII. 2008.
>http://www.cuadernoscervantes.com/art_38_error.html<
Calvi Ma. Vittoria (1995),Didattica di lingue affini. Spagnolo eitaliano. Milano: Guerini.
Calvi M. V. (2003),“Lingüística contrastiva de español eitaliano”, en Mots Palabras Words,N°4, Università degli Studi diMilano. pp17-34
>http://www.ledonline.it/mpw/<
Calvi M. V. (2004),“Aprendizaje de lenguas afines:español e italiano”, Revista redELE,Número 1, junio de 2004, Ministeriode Educación y Ciencia de España.
>http://www.mepsyd.es/redele/revista1/calvi.shtml<
Carrera Díaz Manuel (2007),
“Spagnolo e italiano. Da una linguaall’altra” en: Preite;
Soliman; Vecchiato (eds),Esempi di multilinguismo in Europa.Inglese lingua franca e italianolingua straniera. La contrastivitànella codificazione linguistica. XVIncontro del Centro LinguisticoUniversità Bocconi 25 novembre2006, Milano: Egea, pp 240-260CVC.Instituto Cervantes, Diccionariode términos clave 1997-2009.Madrid
>http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/default.htm<
Di Gesú Floriana (2006), enEnciclopedia del español en elmundo. Anuario del InstitutoCervantes (2006-2007). Alcalá deHenares: Instituto Cervantes,Círculo de Lectores, Plaza y Janés.pp.275-277
Martínez José Ma. (ed),(2006), Enciclopedia del español enel mundo. Anuario del InstitutoCervantes 2006-2007, Alcalá deHenares: Plaza y Janés.
Matte Bon F. (2004), “Análisisde la lengua y enseñanza delespañol en Italia” en: redELE,Revista electrónica de didáctica /español lengua extranjera, N° 0,Marzo 2004,
Ministerio de Educación yCiencia de España (2007), El mundoestudia español 2006, (Italia:pp.205-224)
>http://www.mepsyd.es/redele/Biblioteca2007/elmundo.shtml<
Lenarduzzi René (1998), “Elcuantificador italiano più y susformas equivalentes en español” en:Lo spagnolo d’oggi: forme dellacomunicazione. Atti del XVIIConvegno dell’AISPI. Milano 24-26
26 Nora E.Valenti
ottobre 1996. Roma: BulzoniEditore. pp 63-77.
Lenarduzzi René (1999),“Interferencias en el aprendizaje delespañol en alumnos italófonos: ellexema verbal” en: Lo spagnolod’oggi: forme della comunicazione.Atti del XVIII Convegno dell’AISPI.Siena 5-7 marzo 1998. Roma:Bulzoni Editore. pp 228-243
Patiño Alonso Miguel (2007),“La enseñanza del español en elsistema educativo italiano 2006-07”, Cuadernos de Italia y GreciaN°6, Dic. 2007, Consejería deEducación y Ciencia en Italia (ed.),pp. 9-33.
Schmid Stephan (2004),“Dallo spagnolo all’italiano: elementidi analisi contrastiva nellaprospettiva delll’acquisizione” en:Ghezzi Ch., Guerini F., MulinelliP.(eds), Italiano e lingue immigratea confronto: riflessioni per la praticadidattica. Atti del Convegno –Seminario. Bergamo, 23-25 giugno2003. Perugia: Guerra Edizioni.pp197-219
Vázquez Graciela (1999),¿Errores? ¡Sin Falta! Madrid: Edelsa.
27La enseñanza de E/LE en Italia
El problema de la didáctica de las lenguas afines
28
Professori a Tucumán
Riflessioni sull’insegnamento dell’italiano in Argentina
Paola Bini e Cesare G. Albertano
L’obiettivo di questo contributo offerto da due docenti italiani è quello di
illustrare brevemente le problematiche più comuni e più evidenti dell’apprendimento
dell’italiano nell’America latina di lingua spagnola, con particolare attenzione al caso
argentino. Questa veloce sintesi è nata dalle continue e proficue riflessioni quotidiane
fatte per tre anni accademici, dal 2006 al 2008, con le colleghe locali di italiano, con
le quali abbiamo condiviso entusiasmi, illusioni, delusioni e di vicinanza umana che
stanno alla base di qualsiasi azione didattica e pedagogica.
Uno sguardo d’insieme
Il mondo contemporaneo presenta un’incredibile espansione del processo di
conoscenza, questo processo si manifesta nella produzione scientifica, tecnica e
tecnologica, nella globalizazzione delle comunicazioni e nell’espandersi degli usi
dell’informatica e della telematica.
La natura e la velocità dei cambiamenti che questi fenomeni impongono fanno
sì che la società rifletta sulle nuove sfide anche a livello di sistema educativo, dato
che solo la conoscenza di più di una lingua permette la piena partecipazione di ciascun
soggetto alla vita del mondo.
29
Dal punto di vista dello sviluppo personale l’apprendimento delle lingue
straniere integra ed amplia la riflessione sui processi che generano la propria lingua
madre e ne ottimizza gli usi. Gli universali linguistici infatti si aggiornano attraverso
ogni lingua che s’impara e questo favorisce la riscoperta anche della propria e la
ridefinizione di eventuali suoi limiti di partenza. Inoltre l’apprendimento delle lingue
straniere apre l’interesse verso altre culture, offre una visione più ampia della realtà,
permette di accedere all’uso di altri codici linguistici, forma una struttura mentale
più diversificata e un pensiero maggiormente flessibile fin dai primi anni
dell’apprendimento. Tutto questo non può che suscitare una maggiore ricchezza
cognitiva in senso generale.
I pericoli della vicinanza
Lo studio della lingua italiana, e il conseguente avvicinamento alla cultura
italiana che l’ha prodotta, formano parte di questo discorso, anche se il caso argentino
presenta una variante specifica e di indubbio interesse. L’interesse culturale per tutto
ciò che è italiano qui assume il carattere di una prossimità affettiva che si traduce nel
non voler perdere la storia e la lingua di un elemento identitario – ormai vago ma
ancora operante nel profondo – che trova origine nel massiccio fenomeno migratorio
dell’ultimo secolo. Non si tratta solo di un generico desiderio di conoscere un’altra
cultura, di costruirsi una formazione più ampia, di sapere accedere, per esempio, a
prodotti culturali italiani riconosciuti a livello mondiale, ma ha a che fare con
qualcosa di più intimo.
Diversa invece, ma non per questo meno rilevante, pare essere quella linea
d’interesse basata su eventuali vantaggi economici e di prestigio che si possono
conseguire promuovendo persone, professionisti o gruppi che vogliano far parte di
una realtà vincolata politicamente ed economicamente all’Italia.
Prossimità, vicinanze, parentele hanno però una ricaduta sempre positiva nello
studio e nell’insegnamento della lingua? sono di per sé una garanzia di facile e rapido
successo? Una cosa è certa: insegnare ad apprendere una lingua non può ridursi a un
mero fatto tecnico basato su regole fonetiche e sintattiche o su sequenze lessicali
imparate a memoria. Insegnare ad apprendere significa essere consapevoli del
contesto in cui avviene il “miracolo” della interiorizzazione di una lingua, le
motivazioni, gli obiettivi e gli aloni culturali che accompagnano e guidano l’intero
processo. E nel nostro caso gli “aloni” sono molti, complessi, contraddittori e
30 Paola Bini y Cesare Albertano
comunque non sempre sono una garanzia di maggior facilità dei percorsi del processo
stesso.
Nella percezione degli Italiani tutta l’America latina è molto vicina all’Italia
sia culturalmente sia linguisticamente, e semmai solo il Brasile viene ritenuto “altro”,
con la sua cultura, la sua lingua, la sua musica, la sua popolazione mista o di colore.
In realtà questa vicinanza tra Italia e lingua italiana da una parte e Sud America e
lingua spagnola dall’altra è tanto forte quanto sopravvalutata e nasce da un coacervo
di elementi che, come abbiamo visto, non si riducono alla sola dimensione linguistica.
Gli elementi problematici che creano non pochi ostacoli all’apprendimento
pieno e all’uso consapevole della lingua italiana in Argentina sembrano infatti causati
proprio da questa presunta somiglianza delle due lingue e da tutti quegli elementi di
sopravvalutata vicinanza storica, culturale e psicologica.
Ritorniamo sul solito dato, tanto fondamentale quanto ricorrente: la massiccia
emigrazione italiana iniziata alla fine del XIX secolo fa sì che la maggioranza della
popolazione argentina abbia una qualche “radice” italiana. Inoltre le recenti leggi
dello Stato italiano volte ad allargare la nazionalità e il voto politico hanno dato un
ulteriore contributo (spesso di tipo illusorio) a questo percepirsi “italiano” anche di
persone che da generazioni sono nate e vissute in quell’area e che ormai nulla hanno
a che fare con la vicenda storica, culturale e linguistica dell’Italia.
Questa vicinanza, fatta di nostalgia, di memorie familiari, di legami di
parentela ancora in parte attivi, di nodi di dolore legati all’esperienza della
migrazione, di tracce culturali non ancora estinte, hanno contribuito a creare questo
“mito” di una lingua italiana facile, vicina, conosciuta perché parte di un bagaglio
biologico evocabile quasi per miracolo e solo attraverso la propria esperienza
affettiva. Nella realtà dell’apprendimento non è però così: non basta avere un nonno
italiano per essere depositario di una competenza linguistica che non si ereditata
automaticamente se non la si mantiene in uso.
Lo stesso uso della lingua italiana come lingua familiare è ormai un fatto raro
se non del tutto inesistente in Argentina: l’integrazione fortemente desiderata
dall’immigrato comporta la veloce adozione della lingua del paese nel quale si viene
accolti e questo “lasciapassare” linguistico viene soprattutto imposto ai figli e ai nuovi
nati fuori dall’Italia. Inoltre non possiamo dimenticare che l’italiano parlato, ancor
più che scritto, dagli italiani emigrati era nella maggior parte dei casi il dialetto,
anch’esso destinato ad estinguersi velocemente in un contesto culturale e linguistico
31Professori a Tucumán Riflessioni sull’insegnamento
dell’italiano in Argentina
in cui non aveva più ragion d’essere.
Oltre a questo aspetto di una vicinanza data come un “a priori”, ma non certo
garante di una automatica conoscenza della lingua, sono rilevabili anche delle
difficoltà oggettive che nascono, anche in questo caso, più dalla prossimità che dalla
lontananza delle due lingue.
Lo studente del Sud America
Il Sud America è un continente culturalmente variegato e attivo, attento alle
nuove tendenze e artisticamente creativo. Qualunque approccio a questa cultura in
generale, e a quella di ognuno dei suoi paesi in particolare, deve tener in
considerazione un divario importante: la cultura metropolitana, dei grandi centri
urbani – ricchi di contraddizioni e di espressioni artistiche ampiamente diversificate
– e la cultura dell’interno, della campagna, della foresta, della montagna, eterogenea
a sua volta, depositaria delle tradizioni centenarie che legano queste terre al passato
coloniale e alla sopravvivenza, in alcuni paesi, di una cultura precolombiana. Bisogna
poi tener conto, dell’intensa immigrazione interna (dall’Argentina verso il Messico,
per esempio; dal Paraguay, dalla Bolivia e dal Cile verso l’Argentina), che ha
contribuito ad avvicinare fra loro tutti i paesi del Sud America.
Nella formazione della lingua spagnola si distinguono tre grandi periodi:
quello medievale, denominato anche castigliano antico, datato tra i secoli X-XV; lo
spagnolo moderno, che va dal secolo XVI alla fine del XVII , e quello
contemporaneo, dalla fondazione della Reale Accademia Spagnola (1713) fino ai
nostri giorni. Con l’unione dei regni di Castiglia e Aragona, il castigliano della fase
mediana attraversò anche l’Atlantico al seguito dei conquistatori e dei missionari.
Tuttavia, dalla fine dell’Ottocento all’inizio del Novecento la lingua spagnola nei
paesi del Sud America, soprattutto in Argentina, Venezuela e Cile, viene “colpita”
dal fenomeno dell’immigrazione europea, e inizia un processo di mescolanza, di
integrazione fra le diverse nazionalità.
Si deride di certo il cattivo spagnolo parlato dagli immigrati, ma poi lo si
imita, lo si riconiuga mescolandolo agli idiomi presenti, si arriverà perfino ad
adottarlo nella letteratura nazionale. Un nuovo lessico con italianismi, forme dialettali
regionali e parole di altre provenienze migratorie si innesta nel lessico spagnolo,
spesso rimasto un po’ obsoleto rispetto a quello evolutosi in Spagna. Nella campagna
predominano i dialetti piemontese, friulano e veneto; nei quartieri di città sarà il
32 Paola Bini y Cesare Albertano
dialetto ligure, ma si mescolano, nella grande città, accenti campani, calabresi, lucani,
abruzzesi, marchigiani, sardi, siciliani oltre al galiziano degli spagnoli e all’yiddish
degli ebrei.
Questo processo, insieme alla forte migrazione dalla campagna alla città, ha
provocato uno scompiglio sociolinguistico in quasi tutte le aree, che sono diventate,
dal punto di vista linguistico, un mosaico di lingue diverse, dove si incrociano, si
sovrappongono e si neutralizzano varietà e registri differenti.
Problemi linguistici dello studente ispanofono
Lo studente sudamericano di lingua spagnola che impara l’italiano presenta
problematiche linguistiche significative e tipiche da tenere sempre in considerazione.
Facciamo solo alcuni esempi che non esauriscono di certo il grande problema delle
“interferenze”:
1. La pronuncia della consonante “s”: è un problema che si pone solamente
sul piano della pronuncia. La “s” in spagnolo ha solo la variante sorda mentre in
italiano è anche sonora, quando si trova tra due vocali (anche se nell’Italia
meridionale, dove per secoli ci fu dominazione spagnola, la “s” tende a essere sempre
sorda). Una caratteristica dello spagnolo che si parla in Sud America è il seseo, che
consiste nel pronunciare come s sorda, anche la c e la z, per cui possono sorgere
ulteriori problemi nell’identificare queste consonanti sibilanti.
2. Pronuncia e ortografia delle consonanti doppie: in spagnolo non esiste l’uso
delle consonanti doppie tranne per quanto riguarda la “r”, pronunciata in modo deciso
in parole come perro (cane) o burro (tipico “falso amico” per italiani e spagnoli).
Gli allievi non riescono a distinguere le doppie e di conseguenza scrivono con errori
o cadono in fraintendimenti semantici. Per correggere tali errori si possono proporre
batterie di “coppie minime”: da un lato si scrivono parole con una consonante
semplice e dall’altro la stessa parola con consonanti doppie.
3. L’apostrofo: in spagnolo non esiste l’apostrofo e i discenti, non essendo
abituati a usarlo, facilmente lo tralasciano nella scrittura e nella pronuncia. Bisogna
evidenziare, nei testi di lettura utilizzati, tutti gli apostrofi che incontrano, ricordando
loro la funzione di questi segni grafici.
4. Il suono “g+i/e”. Il suono della lettera “g” delle parole italiane “giorno” e
“gelato” che in spagnolo non esiste, comporta molta fatica pronunciarlo, dunque una
fatica da esercitare in più occasioni
33Professori a Tucumán Riflessioni sull’insegnamento
dell’italiano in Argentina
5. L’identificazione di “b” e “v”. Queste due consonanti non sono in realtà
distinte foneticamente dagli allievi sudamericani perché per loro rappresentano lo
stesso suono. La tecnica per ovviare a questa confusione potrebbe essere quella delle
coppie minime, già proposte per il problema delle consonanti doppie in italiano -
Laviamo l’abbiamo; Volo bolo; Velare belare; Vacca bocca.
6. La “s” iniziale. Nessuna parola spagnola comincia per s come nelle italiane
“scala”, “scuola”, “stato”; di conseguenza è facile trovare nella produzione orale e
scritta degli allievi ispanofoni versioni quali “escala”, “escuela”, “estato”; anche in
questo caso è importante focalizzare l’attenzione del discente su questa differenza.
7. Ausiliari: l’uso corretto del doppio ausiliare italiano potrebbe essere
difficoltoso da identificare per chi ha in uso un solo ausiliare. Inoltre il verbo haber
(che il discente potrebbe confondere con “avere”) è usato come ausiliare e non come
verbo che esprime possesso. Usato alla terza persona singolare ha valore impersonale
con il significato di “esserci”.
8. Il passato dei verbi. In gran parte dell’America latina il passato remoto
sostituisce il passato prossimo per descrivere fatti accaduti di recente.
9. Il lessico che presenta un’origine comune nella lingua latina e una storia
linguistica che pone le due aree vicine: è l’ostacolo ricorrente dei “falsi amici”, ovvero
di quei termini identici a livello di “significante”, ma diversi a livello di “significato”.
10. Pensare che i “falsi amici” siano soltanto di natura semantica: essi sono
soprattutto di natura morfosintattica, e si manifestano in modo appena visibile nel
diverso posizionamento, nel diverso ordine sintattico, nelle diverse combinazioni –
ad esempio delle preposizioni, dei possessivi e dei dimostrativi – che è occasione
continua di errori. La loro permanenza sarà difficile da sradicare proprio perchè le
differenze sono minime e i possibili aggiustamenti, pur se precari, sono pur sempre
possibili anche se sbagliati.
11. Le varianti interne allo stesso italiano che, lingua ufficiale e unificante da
poco tempo, manifesta a tutt’oggi la propria ricchezza espressiva fatta di eccezioni e
regionalismi, ma anche di scarsa propensione alla definizione normativa e alla
soluzione unilaterale.
Per concludere
Proprio in questa somiglianza tra italiano e spagnolo si cela la maggiore
difficoltà per gli allievi ispanofoni: se da un lato raggiungono presto la capacità, sia
34 Paola Bini y Cesare Albertano
orale sia scritta, di comprendere ed esprimersi ai livelli A1-A2 del Quadro Comune
Europeo, dall’altro rischiano di avere non poche difficoltà nel passare ai livelli di
competenza B e C. Se alcune imperfezioni orali possono essere rapidamente sfumate
e superate, errori nell’ortografia, nella scelta degli ausiliari e nelle costruzioni morfo-
sintattiche rischiano di non venire mai corretti se non si ha cura di farli notare ogni
volta.
Il problema delle molteplici interferenze che operano contemporaneamente
a diversi livelli – interferenze fonetiche, lessicali-semantiche, ma anche le
sottovalutate interferenze morfo-sintattiche – è infatti l’autentico problema
nell’apprendimento delle due lingue, tanto per italoparlanti quanto per ispanoparlanti.
L’apparente somiglianza fa infatti illudere gli studenti (e a volte anche gli insegnanti
o gli autori di manuali) ad un veloce adattamento, ad un automatico calco della lingua
di partenza sulla entrante L2, cosa questa che non soltanto crea errori e
fraintendimenti, ma tende a bloccare l’evoluzione dell’apprendimento stesso.
È questa la piaga della stasi dell’apprendimento entro un perimetro di
comprensione che mai si risolve in produzione, proprio a sottolineare un fenomeno
ben conosciuto: l’intercomprensione linguistica tra lingue affini, ricche di
interferenze, facilita una prima decodifica di imput linguistici già presenti nella L1,
ma non necessariamente implica una veloce e garantita ricodifica nella L2.
35Professori a Tucumán Riflessioni sull’insegnamento
dell’italiano in Argentina
BIBLIOGRAFIA
CALVI, M.V., (2004), “Aprendizaje de
lenguas afines: español e italiano” in Riviste
Redele, n. 1
DE MAURO, T., (2002), Prima le-
zione sul linguaggio, Laterza, Bari.
DI SPARTI, A., (2006), Tradurre i
cocci di Babele, Ed. Compostampa, Palermo
GENTZLER, E., (2002), Teorie della
traduzione: tendenze contemporanee, UTET,
Torino.
JAMET M-C, (2004), “Imparare le lin-
gue romanze: le potenzialità dell’intecom
prensione” in SERRAGIOTTO G. (a cura di),
Le Lingue straniere nella scuola, UTET, To-
rino.
36 Paola Bini y Cesare Albertano
La dimensión cultural para la comprensión
de textos en italiano
Fulvia Gabriela Lisi
Introducción
En este trabajo se propone el enfoque de la enseñanza – aprendizaje de la
lengua extranjera1 en el ámbito universitario, revalorizando el concepto de cultura
como punto de interés subyacente en el proceso educativo y apuntando a la formación
integral de la persona.
El estudio de las lenguas extranjeras en la universidad es un instrumento
necesario que en un futuro permitirá al profesional insertarse en el campo de su
profesión o de la investigación con acceso a información preferentemente escrita en
otras lenguas, en una sociedad como la nuestra, siempre teniendo en cuenta el mundo
actual, de cacterísticas multicultural y multilingüe por la existencia en un territorio
1 La lengua extranjera enseñada a alumnos universitarios de Grado o de Post- Grado con
formación humanística.
37
de pluralidad de culturas y donde cada pueblo mantiene características propias de su
propia cultura, de su propia lengua.
Por ello la importancia, en el proceso enseñanza- aprendizaje para la
comprensión de textos en italiano, de buscar la competencia comunicativa en la que
están comprendidas la competencia lingüística y la competencia cultural, propiciando
la interacción desde la educación intercultural, la integración, la tolerancia de la
diversidad. Una verdadera tolerancia nace de un verdadero encuentro de identidades.
A partir de principios del S. XX se desarrollan diferentes disciplinas orientadas
al análisis del discurso. Disciplinas relacionadas con la antropología, la sociología,
la psicología, la filosofía se interesan especialmente por la relación entre lengua-
pensamiento- cultura, buscan comprender la realidad social, la interacción
comunicativa entre los individuos como el motor principal de la adquisición y
desarrollo de la lengua o del lenguaje y del papel que esta capacidad o mecanismo
ocupa y desempeña en la vida de los seres humanos (Calsamiglia Blancafort & Tusón
Valls, 1999).
Un abanico de posibilidades se abre ante las innumerables temáticas y
pluralidad de modelos lingüísticos y culturales, pero esta propuesta se limitará a
presentar una clasificación y selección de textos en torno a ejes temáticos, géneros y
tipologías textuales, que trata de ser un sintético modelo operativo para presentar la
cultura en un curso de lengua extranjera.
El concepto cultura
En primer lugar, se tratará de definir el concepto cultura. Para ello se parte de
la propuesta presentada en “Lingua e cultura nella didattica dell’italiano L2” por
Picchiassi y Zaganelli2 (1994), para quienes “la complejidad del concepto cultura se
debe a los diversos significados de este término en el tiempo. El concepto moderno
de cultura parece haber aparecido en 1848 en una obra de Gustav Klemm, quien fue
el primero en aplicar este término a toda cosa producida por el hombre y no
exclusivamente a productos de la mente humana. Según Klemm, la cultura
comprendía todo lo que el hombre había agregado a la naturaleza y que no habría
podido existir sin él”. Según estos autores “la revolución conceptual implícita en la
definición de Klemm fue desarrollada con coherencia por Bronislaw Malinowski y,
38 Fulvia Gabriela Lisi
2 Picchiassi, M y G. Zaganelli, 1994, “Lingua e cultura nella didattica dell’italiano L2” en
Annali dell’Università per Stranieri di PerugiaNº 20 Perugia, Ed. Guerra, p. 9.3 Cfr. Picchiassi, M y G. Zaganelli, 1994, Cfr., p. 10
de manera independiente, por Franz Boas en Estados Unidos.”
Asimismo, según estos autores, Malinowski3 “destaca la función de la cultura,
entendida esencialmente como una realidad instrumental, que surge para satisfacer
las necesidades primarias e inducidas por el hombre. [...] Pero el aspecto más
innovativo de las investigaciones y teorías de Malinowski está en la afirmación de
que cada elemento cultural se debe referir a todo el modo de vida de una determinada
sociedad”. Franz Boas, etnólogo y lingüista alemán naturalizado estadounidense,
llega a una análoga concepción de cultura; para él, “la cultura abraza todas las
manifestaciones de las costumbres sociales de una comunidad, las reacciones del
individuo en cuanto impactado por las costumbres del grupo en el cual vive y los
productos de las actividades humanas en cuanto determinadas por estos hábitos.”
Observan que prevalece la idea de la cultura como una totalidad; pues la parte esencial
de la cultura se puede individualizar en modelos que se encuentran en las tradiciones
sociales del grupo: ideas, creencias, valores, criterios generales, sentimientos, usos,
costumbres. Es decir, “la parte esencial de la cultura parece estar constituida por una
apreciación de los valores en relación con las condiciones de vida”. El concepto de
cultura se ha enriquecido en profundidad y extensión y proponen una posible
definición desde la antropología cultural, “la cultura es el conjunto de las
representaciones mentales socialmente elaboradas, a través de las cuales el individuo
entra en relación con el propio contexto en una sociedad históricamente determinada”.
De alguna manera coinciden otras definiciones,por ejemplo, la del antropólogo
inglés Tylor4 dice que “La cultura, o civilización, entendida en su amplio sentido
etnográfico, es aquel conjunto complejo que incluye el conocimiento, las creencias,
el arte, la moral, el derecho, las costumbres y cualquier otra capacidad y costumbre
adquirida por el hombre como miembro de una sociedad.” Luego se van interpretando
y subrayando otros aspectos, como el valor mental (Goodenough, 1964: 36), como
sistema de mediación entre el hombre y el ambiente (Rossi- Landi, 1973) y otros.
Según Fabietti (2004)5, la cultura puede ser muy útil siempre que se le confiera un
significado dinámico, abierto, negociable, inventivo, adecuado a los momentos
actuales en los cuales las migraciones y las numerosas diásporas sugieren mayor
cautela al asegurar las diversas culturas en territorios bien definidos.
39La dimensión cultural para la comprensión de textos en italiano
4 Tylor, E.B.[1871] 1970:8) en Bettoni, C., Usare un’altra lingua, Ed. Laterza.5 Fabietti (2004:144-51) en Bettoni, C., Usare un’altra lingua, Ed. Laterza.6 Cfr. Lado, R., 1974,Per una didattica scientifica delle lingue, op. cit., p. 17 Bergamo, Mi-
nerva Italica en Cfr. Picchiassi, M y G. Zaganelli (1994) op. cit., p. 17
Relación lengua- cultura
Retomando brevemente la propuesta de Picchiassi y Zaganelli (1994), para
establecer la relación lengua- cultura es necesario remitirse a Robert Lado6 , quien
sostiene que “La lengua no se desarrolla en el vacío. Toda lengua es parte de la cultura
de un pueblo y es el medio principal con el cual los miembros de una sociedad se
comunican entre ellos”; en otras palabras, una lengua es expresión y vehículo de una
cultura.
Muchos estudiosos han desarrollado así numerosas teorías e hipótesis sobre
la relación lengua- cultura, que van desde la negación de una necesaria interrelación
entre lengua y cultura hasta llegar a formas de un determinismo lingüístico, como la
hipótesis Sapir- Whorf, o las que ven una dependencia de la lengua desde la cultura.
Picchiassi y Zaganelli (1994) analizan el tema en profundidad y dicen que Benjamín
Lee Whorf, alumno de Sapir, “elaboró una hipótesis según la cual la lengua no es
simplemente el medio de expresión de las ideas, de las representaciones y de las
valoraciones de la realidad, sino que da forma a las ideas, determina representaciones
y valoraciones de la realidad en base a los propios modos de analizar, segmentar y
categorizar lo real.” Además, “Sapir, de ideas menos radicales que su alumno,
sostiene que la lengua no determina el pensamiento, la representación y la valoración
de la realidad (cultura), sino que los condiciona parcialmente”. Sin embargo, el mérito
de Sapir es haber identificado la estrecha relación entre lengua y cultura, porque es
impensable comprender trazos de una cultura sin servirse de la lengua que los
convierte en significativos. La lengua condiciona de algún modo la concepción del
mundo; los modelos culturales y su expresión lingüística son diferentes de un pueblo
a otro, por ello es casi imposible una coincidencia entre dos lenguas en los diversos
niveles: lexical, morfológico y sintáctico. Asimismo, Martinet piensa que “una lengua
es un instrumento de comunicación según el cual la experiencia humana se analiza
en modo diverso, en cada comunidad lingüística, en unidades dotadas de un contenido
semántico y de una expresión fónica”7 .
Bloomfield también considera que hay una estrecha relación entre la lengua
y la cultura de la que es transmisora, “hablar una lengua significa participar de alguna
40 Fulvia Gabriela Lisi
7 Martinet, A., 1966, Elementi di linguistica generale, Bari, Laterza, p.24, cfr. en Picchiassi,
M y G. Zaganelli, 1994, “Lingua e cultura nella didattica dell’italiano L2” , p. 19.
manera del modo de vivir representado por aquella lengua” porque cada cultura tiene
un modo de ver las cosas, la gente: en la medida que más se aprende una lengua
extranjera, más se aprende a reaccionar frente al mundo circundante, a aplicar criterios
de selección, a conquistar un nuevo sistema de convenciones8.
Enfoques metodológícos
Estudios realizados por Rodgers, R. (1986) y Picchiassi (1999) sobre los
enfoques metodológicos de la enseñanza de las lenguas sostienen que el enfoque a la
dimensión cultural ha evolucionado en los últimos años. Quienes tenían que afrontar
el estudio de las lenguas, tanto las lenguas clásicas como las lenguas extranjeras, si
experimentaban un acercamiento, lo hacían desde un acercamiento a la cultura a
través de los autores, de los textos literarios, filosóficos, históricos; muchos docentes
contemporáneos pueden testimoniar que los modelos culturales proponían cuestiones
de tipo ético, sin particular interés por la cultura cotidiana, por el dato antropológico
o sociológico. La cultura era esencialmente sinónimo de literatura y desde los
métodos tradicionales, gramaticales la cultura no tenía un rol primario (Mezzadri,
2003).
Wanda D’Addio Colosimo (1992) invita a retomar desde la glotodidáctica
aquella atención que se daba a la relación entre lengua y cultura que de alguna
manera, había sido interrumpida en los años 70 en el ámbito pedagógico, en el que
se tendía a destacar las similitudes entre las lenguas más que su diversidad9. El
concepto de cultura que es relevante para la enseñanza y el aprendizaje lingüístico
tiene un valor sociolingüístico y antropológico que abraza los comportamientos de
una determinada comunidad y el sistema de valores que esta comunidad incorpora a
41La dimensión cultural para la comprensión de textos en italiano
8 Cfr. Bloomfield, L. About Foreing Language Teaching, en “Yale Review”, XXXIV, citado
en C. Kluckhohn A. L. Kroeber, op. cit., p. 240, citado en Picchiassi, M y G. Zaganelli,
“Lingua e cultura nella didattica dell’italiano L2”, Cfr. p. 20.9 D’Addio C. W., 1992, “Con la nuova temperie di matrice cognitivistica stabilitasi negli
anni Sessanta innanzitutto grazie agli studi di Chomsky, agli studi sugli “universali lingui-
tici” e agli studi nel campo della scienza cognitive, si è teso più a sottolineare le somiglianze
tra le lingue, piuttosto che le loro diversità. E questo quindi in un certo senso spiega perché
la diversit+a tra le lingue e culture sia stata messa in ombra. Ogni epoca ha le sue enfasi”,
cfr. p. 6.10 Cfr. Sapir E., 1921, Language- An introduccion to the study of speech, New York, Har-
court, Brace & World, Inc; trad. It, Einaiudi, 1969 en D’Addio Colosimo, Wanda, 1992,
“Cultura, lingua e approcci comunicativi” en Lingua e cultura nell’insegnamento linguistico
a c. Di C. Lavinio, Firenze, La Nuova Italia.
tales comportamientos: “es la definición de Sapir (1921), quien sintetiza así: “what a
society thinks and does”, “lo que una sociedad hace o piensa”10. Es decir, que
interesan para el proceso enseñanza- aprendizaje esos comportamientos, los valores
a los que éstos se someten- a veces difíciles de captar- y en modo particular los
aspectos lingüísticos. Estos aspectos se encuentran en el léxico, a veces en la
gramática pero se reflejan plenamente en el uso lingüístico. Piensa que es necesario
aplicar criterios de categorización para que estos aspectos culturales no- lingüísticos
encuentren todas las posibles conexiones con los aspectos lingüísticos.
El problema de la cultura en relación con la lengua a partir de la década del
’90 se vuelve a proponer desde los enfoques comunicativos, como problemática que
emerge de los comportamientos lingüísticos en lengua extranjera, a través del análisis
de tipo pragmático, sociolingüístico, del análisis del discurso; en los que emergen los
contrastes de comportamiento/uso lingüístico entre una y otra comunidad.
A medida que la necesidad de comunicar en lenguas extranjeras con personas
de otras culturas va evolucionando, cambia la actitud y el enfoque de la enseñanza
en este campo; es así como la lengua, antes prevalentemente escrita, pasa al
redescubrimiento de la oralidad, de la comunicación y de la interacción. Mezzadri
(2003) sintetiza que desde el formalismo se pasa a través del estructuralismo, en el
cual la cultura tampoco tiene un rol primario, para llegar finalmente al enfoque
comunicativo sin descuidar, sin embargo, aspectos relevantes de la evolución
metodológica.
Existe un amplio debate sobre el concepto de cultura y su relación con la
lengua; hay varias corrientes y orientaciones. La noción de competencia comunicativa
que introduce la moderna glotodidáctica vuelve a proponer la relación lengua- cultura
en la didáctica lingüística.
En el enfoque comunicativo se asigna un rol central a la competencia
sociolingüística, vale decir a la capacidad de comprensión del contexto social en el
cual se realiza el evento comunicativo. Por lo tanto, se puede decir que lengua y
cultura son inseparables y la competencia comunicativa se convierte en el objetivo
principal de cualquier recorrido de educación lingüística (Mezzadri, 2003).
La competencia comunicativa está constituita por:
•competencia lingüística, compuesta por conocimientos lexicales,
morfosintácticos, fonológicos, textuales;
• competencia paralingüística (tono de voz, velocidad, énfasis, etc.) y
42 Fulvia Gabriela Lisi
extralingüística (proxémica, cinésica, etc.);
• competencia sociocultural (saber comprender, interpretar y respetar los roles
sociales, comprender la cultura en sentido antropológico del país del cual se
estudia la lengua) y sociolingüística;
•competencia pragmática: saber alcanzar los objetivos a través de los actos
lingüísticos.
En esta concepción, comunicación e intercultura son términos que tienen un
carácter bidireccional, la comunicación se desarrolla en clave intercultural si la
persona que escucha, que habla o que lee lo hace asumiendo una eventual actitud de
aceptación para modificar el propio modo de interpretar la realidad, adaptándose a
otros modelos culturales, en un esfuerzo recíproco de realizar un intercambio
comunicativo. Sin embargo, esto no significa perder la propia identidad, sino tomar
conciencia de que cada individuo presenta una identidad cultural que está en continuo
devenir, se da una evolución de la dimensión interior en contacto con el mundo
exterior. Tampoco es suficiente sólo la adquisición de una competencia comunicativa,
sino que también se necesita superar las barreras culturales, los problemas y los
conflictos, prescindiendo de las diferencias en los comportamientos culturales, de la
diversidad de valores, de las creencias (Mezzadri, 2003).
Aspectos pedagógicos
La bibliografía especializada hace unas consideraciones de la relación lengua-
cultura que llevan a afirmar que no se puede aprender una lengua extranjera sin
asimilar al menos parte de la cultura de la cual esa lengua es vehículo y manifestación;
si es verdad que aprender una lengua significa entrar en contacto con una cultura
diversa11:
1. El estudio de las lenguas es un medio para comprender otras culturas, para
captar en la multiplicidad de las formas, comportamientos y costumbres, la
riqueza propia del género humano. El alumno aprende que no existe una
lengua más linda o más armoniosa que otra, sino que solamente hay lenguas
y culturas diversas.
2. Aprender otra cultura determina también una mejor comprensión de la
propia.
43La dimensión cultural para la comprensión de textos en italiano
11 Ref. Picchiassi y Zaganelli (1994)
3. Posibilita al alumno adoptar valores y costumbres que vienen de esa otra
cultura.
4. Hay una motivación integrativa, a través de la cual el alumno acepta los
valores, las actitudes del país del que aprende la lengua. La actitud positiva
hacia el pueblo extranjero hace que el alumno se sienta psicológicamente un
miembro de esa comunidad y aprenderá más fácilmente su lengua.
5. La enseñanza de la cultura amplía la competencia comunicativa del alumno.
El enfoque comunicativo pone en primer plano el rol que las nociones
culturales y sociales tienen en la comunicación entre las personas.
Comprensión del Texto en lengua extranjera
Desde el aspecto lingüístico se ha podido apreciar, por lo antedicho, que los
alumnos enfrentan el aprendizaje de las lenguas extranjeras con una perspectiva
basada en las teorías pedagógicas que han provocado un cambio revolucionario en
las últimas décadas. Desde el enfoque comunicativo y del concepto de cultura en
sentido antropológico, al proceso del aprendizaje no hay que considerarlo como algo
estrechamente ligado a un cambio de conducta producto de la acumulación de
información en la memoria, sino que el aprendizaje debe ser significativo (David
Ausubel), debe ser contextualizado, debe estar en condiciones de establecer relaciones
entre los conceptos ya conocidos con la nueva información.
El estudio del texto fue cambiando de perspectiva y fue incorporando
planteamientos propios sobre el contenido y la estructura, incluyendo principios y
métodos de la pragmática, la retórica y la sociolingüística interaccional.
En la lingüística, los estudios que se interesan en el análisis del texto o discurso
incorporan elementos de tipo funcional (Halliday, 1885), consideran a los agentes de
la comunicación o afrontan el estudio de los elementos de la lengua considerando al
texto o discurso como unidad global de carácter semántico y pragmático.
El discurso se compone de elementos verbales que están organizados y
relacionados entre sí de manera explícita o implícita (Calsamiglia & Tusón, 1999);
esta interrelación constituye lo que es la textura, lo que da su nombre a su concreción:
el texto. El texto no es solamente una secuencia de oraciones, sino que a partir de un
conjunto de operaciones de diverso orden- trama y urdimbre- se constituye como una
unidad semántico- pragmática.
Dicho en otras palabras, para la comprensión del texto escrito es importante
44 Fulvia Gabriela Lisi
leerlo en su globalidad a partir de la capacidad comunicativa a través de los
procedimientos de análisis, de las estrategias de lectura que permitan ver cómo están
relacionados todos los niveles. La comprensión, según este enfoque, se ve como un
proceso que comienza con el análisis global del texto, cuyo objetivo es comprender
su organización a través del reconocimiento de los elementos icónicos, temáticos,
enunciativos, discursivos, los cuales permitirán inferir la dimensión pragmática del
texto.
Puesto que es una unidad comunicativa, nos permite abordar el texto a partir
de sus características generales, como una totalidad. Es fundamental presentar toda
la unidad comunicativa, pues no es posible limitar una unidad semántica definida a
un solo significado, dado que ésta puede expresar varios significados conceptuales y
varias funciones en un concepto más amplio. Se tiene en cuenta su unidad de
significado, su unidad en uso, porque se realiza un análisis del contexto de situación
en el que está inserto, la coherencia y cohesión textuales, las formas lingüísticas a
través de las cuales los significados se realizan, las funciones, los actos lingüísticos,
que Balboni (1994) denomina “comunicativos” y los diferentes tipos de texto. En
este procedimiento de análisis, el material didáctico resultará más motivador si se
presenta por aproximación cíclica12 , si es selectivo, heterogéneo, relacionante, si está
integrado a los intereses culturales/ interculturales.
Materiales para la enseñanza de la lengua y cultura italianas
Este trabajo limita la atención al material de lectura, el cual se aconseja
seleccionar según tipologías de textos o lo que Adam (1992) llama prototipos
textuales y según géneros textuales que circulan dentro de una determinada cultura
y por esto requieren habilidades específicas, ya sea cognitivas o sociales, de un
comportamiento concreto. El docente será el nexo que existe entre el texto, su forma
lingüística, el contexto de situación, los valores que subyacen en él y las
convenciones sociales, necesarias para la efectiva comprensión del mismo.
Un tipo textual define la estructura profunda del texto y es un concepto
universal. Los tipos textuales son estructuras profundas universales; se realizan por
medio de estructuras de superficie que en parte son universales, en parte están ligadas
45La dimensión cultural para la comprensión de textos en italiano
12 Cuando se habla de un programa cíclico y no lineal, el alumno repasa unidades con deno-
minaciones similares pero cada vez va ampliando más su ámbito retórico.
a las lenguas y culturas individuales, en parte son funciones del contexto (carta oficial,
formal, informal, íntima, etc.). Estas diversas formas de realización efectiva de los
tipos de texto se llaman géneros (Balboni, 2000). Algunos géneros son específicos –
o comunes en el discurso científico- profesional: instrucciones, abstracts, ensayo,
actas y documentos, etc., combinan trazos altamente formalizados con la forma
escrita, estructurados según formas sin las cuales dejan de ser adecuados y confiables
profesionalmente, mientras que hay otros géneros escritos con menos formalidades
(Vannini, 2001).
Selección de textos en torno a un eje temático
Se intenta con esta propuesta aportar la selección del material de lectura para
un curso de comprensión de textos escritos en italiano basada en temáticas de interés
y tomando en consideración los valores culturales de fondo que interactúan con la
comunicación, la lengua, las situaciones comunicativas.
La presentación de los elementos y trazos de cultura y civilización italiana
según ejes temáticos podrá formar parte de un curriculum en base a exigencias,
necesidades y permitiendo la participación activa de los alumnos.
Por lo antedicho, en búsqueda de una formación integral lingüística y cultural
del alumno universitario se sugiere una selección de diversos textos clasificados según
tipos secuenciales dominantes: expositivo con función informativa y apelativa o
regulativa, descriptivo, narrativo con función informativa y argumentativo con
funciones informativa, apelativa o regulativa y expresiva, y géneros
correspondientes.
Al principio se eligen textos de aspecto exterior fácilmente analizables, por
análisis comparativos y contrastivos (índices, catálogos, instrucciones, definiciones,
descripciones, etc.), alcanzando cíclicamente, con redefiniciones y avances más
profundos hacia textos más complejos y dominados por relaciones implícitas
(cuentos, crónicas, editoriales, artículos de fondo, etc.). Paralelamente se atenderá a
la gradación morfosintáctica y lexical. En general, la graduación va desde lo más
concreto a lo más abstracto, del significado más explícito al más implícito.
“Justamente son los aspectos implícitos los que deben constituir el objeto último del
46 Fulvia Gabriela Lisi
13 Crfe. Picchiassi y Zaganelli (1994), p. 38
14. Universidad Nacional de Salta, Facultad de Humanidades, Departamento de Lenguas,
Asignaturas: Idioma Moderno:Italiano e Idioma Moderno:Italiano II, Italiano para Gradua-
dos (Nivel I ).
aprendizaje porque están en el consenso social y son el producto de una experiencia
común de la cual el extranjero está excluído”13 .
Para la selección de los temas en el curriculum de Italiano en la universidad14
se parte de los grandes temas generales a los temas específicos, de igual modo, las
dificultades lingüísticas y las tipologías textuales van avanzando en complejidad,
según los respectivos programas, para el Nivel i, Nivel II o para Graduados; por
ejemplo, se presentan algunos de los posibles ejes temáticos: arte, literatura, lengua
y variedades lingüísticas, la migración, problemas de género, turismo, medio
ambiente, ecología.
A continuación se ejemplifica la propuesta con un listado de textos y
documentos sugeridos para ser trabajados en clase, seleccionados según dos ejes
temáticos de interés, orientados según las motivaciones de los grupos específicos de
estudio:
1. Eje temático: Los movimientos migratorios, documentos (partidas de
nacimiento, pasajes, pasaportes, permisos y autorizaciones, etc.), historias de vida,
memorias, relatos, crónicas, etc.:
a) Documento: Pasaje de embarco de G.C., de A. L. (de Prato), en el barco
“Lloyd Sabaudo” (tipo de texto: explicativo)
b) Música y letra de canciones de Caterina Bueno: Il Sirio, Il porto di Livorno
c) Artículo del libro Identità degli italiani in Argentina de S.L. Baily in Rosoli,
De Rosa (1993): “Lo studio degli immigranti italiani in Argentina in
prospettiva comparata” (tipo de texto: explicativo)
d) Artículo de la revista Il calendario del popolo (1994): “Lamerica. Sogni,
sconfitte e... “rivincite”, de Ada Lonni (tipo de texto: argumentativo) Artículos
en recuadros: “Verso l’Amerida: la partenza”, “Le Navi di Lazzaro”, “Storie
dimenticate”, “L’emigrazione nella cultura popolare”, “Guide e letteratura”,
“L’identità culturale dell’immigrato” (tipo de texto: explicativo).
e) Artículo de opinión de la Revista E’ Italia Nº 36 de W. Ragazzo (1999):
“Immigrazione come integrazione, non rinuncia dell’identità” (tipo de texto:
argumentativo).
f) Artículo de investigación sobre emigración de Molinari, A. “Storie di
emigranti liguri” (tipo de texto: argumentativo).
g) Film de Bianchi, F. et all (2005), E ci toccò partire editado por la Comunità
47La dimensión cultural para la comprensión de textos en italiano
Montana della Lunigiana y la Regione Toscana , lectura de la información en
tapa (tipo de texto: explicativo) y comentarios del film.
h) Film de Bianchi, F. et all (2006), Donne Lontane editado por la Comunità
Montana della Lunigiana y la Regione Toscana, lectura de la información en
tapa (tipo de texto: explicativo) y comentarios del film.
2. Eje temático: Problemas de género, relacionados con la mujer, el
feminismo, la violencia familiar, las drogas, las relaciones familiares:
a) Programa y solicitud de inscripción del Congreso “Vantaggi per le donne
nella competitività” II conferenza nazionale della Rete delle Donne
Imprenditrici, Budapest 2/04/09 (tipo de texto: explicativo/ regulativo)
b) Publicidad de libros: Novità librarie – Temas varios de Lettera dall’Italia
Nº 16, (ott. dic. 1989), Roma, Istituto della Enciclopedia Italiana fondata da
G. Treccani (tipo de texto: explicativo/ regulativo)
c) Viñetas “L’amore è...” (verbos en infinitivo)
d) Amato, C. (1993), Mondo italiano, Roma, Bonacci Ed. “Le donne”, “I
diritti”, “La famiglia. Momenti. Matrimonio e uguaglianza. Comunione o
separazione dei beni” (tipo de texto: explicativo)
e) Artículos, crónicas de Italia & Italia, 1997, Grecia, Firenze, Ed. Certosa:
Coppini, A. “Torna il mito dell’amante italiano”, Sanò, M. E. “Più spazio per
la donna che lavora”, Rossi, A. “Legge sull’aborto: nuove polemiche”,
“Donne: come difendersi dalla violenza?” (tipo de texto: explicativo)
f) Artículos de opinión de Corriere della sera (1994) “Avvocata e carpentiera:
la parità entra anche nel dizionario”, Rapporto Censis “ I giovani, che
mannoni”, “I troppi vizi del “cocco di mamma”, da La Repubblica (1993)
“Nell’Italia della crescita zero un futuro senza più italiani?” (tipo de texto:
argumentativo)
g) Italo Calvino: Biografía; (1983) Cuento de Palomar, “Il seno nudo”,
Torino, Einaudi (tipo de texto: narrativo)
h) Mujeres emprendedoras: Artículos de opinión, entrevistas, etc. en è Italia:
de Biazzi, C. (2004) “Sonia Gandhi, un’italiana per la democrazia indiana”,
de Tattoli, (2007) L. Ghervasoni: “Mi piacciono le sfide”, de Rossi, P., (2006)
“Occhipinti, Angela “l’importante è volare”; Fusco, F. (2006) Alla scoperta
delle “donne del vino” (P.D. Berlucchi): “Sono chic e... sanno” de Revista de
48 Fulvia Gabriela Lisi
Il Corriere dell’Unesco de Bonino, Emma (1999) “Per un nuovo realismo”,
Bonino “Il Made in Italy piace anche in Qatar” (tipo de texto: argumentativo)
Conclusiones
En este trabajo se propone revalorizar el concepto de cultura en el proceso
educativo para la formación integral de la persona. Para ello se presenta la evolución
del concepto cultura y su relación con la lengua hasta llegar a una definición desde
la antropología cultural, desde la sociolingüística.
Se ha demostrado a través de diversas teorías lingüísticas la estrecha relación
lengua- cultura. En una sociedad multicultural y multilingüe es importante que los
alumnos logren la competencia comunicativa, la competencia lingüística y la
competencia cultural desde la integración, desde la tolerancia de la diversidad.
Se sugiere para la enseñanza de las lenguas extranjeras en la universidad, en
este caso, el italiano, un recorrido por los enfoques metodológicos comunicativos,
los aspectos pedagógicos, el objetivo de la comprensión de textos escritos en lengua
italiana como una unidad comunicativa que permita abordar el texto a partir de sus
características generales, como una totalidad.
Por último, se propone una selección del material para la enseñanza de la
lengua y cultura italianas a partir de una selección de textos según distintas tipologías
textuales y ejes temáticos de interés, los que servirán para lograr no sólo el
conocimiento del tema de interés de estudio, sino también el conocimiento de la
cultura, de la realidad del pueblo italiano.
49La dimensión cultural para la comprensión de textos en italiano
Bibliografía:
Adam, Jean Michel,1992. Les Tex-
tes: types et prototypes, Paris. Nahan
Balboni, Paolo E., 1994. Didattica
dell'Italiano a Stranieri, Roma. Bonacci Ed.
Benucci, A., 2001, “La competenza
culturale” en Insegnare italiano a stranieri, a
c. di P. Diadori, Firenze, Le Monnier.
Casalmiglia Blancafort, H.&Tusón
Valls, 1999, Las cosas del decir, Barcelona,
Ariel.
D’Addio Colosimo, Wanda, 1992,
“Cultura, lingua e approcci comunicativi” en
Lingua e cultura nell’insegnamento linguis-
tico a c. Di C. Lavinio, Firenze, La Nuova Ita-
lia.
Halliday, M.A.K.& R. Hasan, 1976,
Cohesion in English, London, Longman.
--------- 1985. An Introduction to
Functional Grammar. Great Britain: Ed. Ed-
ward Arnold.
Mezzadri, M., 2003, I ferri del mes-
tiere: (auto)formazione per l’insegnante di
lingue, Perugia, Ed. Guerra.
Picchiassi, M y G. Zaganelli, 1994,
“Lingua e cultura nella didattica dell’italiano
L2” en Annali dell’Università per Stranieri di
Perugia Nº 20, Perugia, Ed. Guerra.
Vannini, E. “L’uso didattico dei testi
tecnici” en Diadori, P. Insegnare Italiano a
Stranieri , Firenze, le Monnier.
50
Algunos problemas de correferencia en la
enseñanza del italiano como lengua extranjera
Horacio José Biondi
Referencia y correferencia
Antes de introducirnos en el concepto de correferencia, sería oportuno
recordar las palabras del lingüista Lyons, quien afirma que: "La relación que existe
entre las palabras y las cosas es la relación de referencia: las palabras se refieren a
las cosas, más que significar las cosas o nombrarlas".
El referente es, por lo tanto, el objeto extralingüístico al cual el signo
lingüístico se refiere, por ejemplo: el signo lingüístico "perro" tiene como referente
el objeto animal "perro". La referencia es un remitir, un referirse a un contexto
extralingüístico por medio de un signo lingüístico.
Inmediatamente surge el concepto de correferencia, que es la referencia que
se realiza con distintos medios lingüísticos al mismo referente. Ejemplo: María, la
muchacha, la joven, la estudiante, etc. Los últimos significantes se refieren todos a
María (referente).
La referencia es dada por la relación entre palabra y referente; en cambio, en
la correferencia, a pesar de estar siempre presente el referente, se agregan otros dos
51
elementos: el pronombre o un "sustituyente".
El "sustituyente" NE.
Por qué preferimos la denominación "sustituyente" y no la más tradicional,
que llama pronombre a la partícula "NE"?
El pronombre, según los conceptos tradicionales, sustituye a un nombre.
Ejemplo: Hablé a María, hablé a ella, o bien le hablé.
En cambio, utilizando el término sustituyente, podemos referirnos, también
a otras formas gramaticales que no son nombres. Ejemplos: Vuoi parlare? No, non
ne ho voglia.
È simpatica la tua amica? Sì, lo è.
Habiendo llegado a esta altura de las cosas, necesitamos hacer referencia a
una unidad de base más amplia que la frase: el texto, el cual, en un plano global logra
correlacionar enunciados, tornándolos semánticamente coherentes.
No por esto podemos descartar los enunciados aislados, es decir, las frases, y
tampoco las teorías centradas alrededor de la gramática de la frase. Esto que parecería
una contradicción, de hecho no lo es, puesto que sólo podemos descubrir la cohesión
de un texto por medio del análisis detallado y la comprensión de los enunciados
simples, por lo tanto necesitamos una gramática de la frase o de la proposición. Para
clarificar estos conceptos nos haría falta un ejemplo: Un automóvil atropelló a un
hombre. El hombre fue llevado al hospital. El médico de guardia lo asistió
correctamente.
Estos enunciados, presentados en este orden ponen en evidencia una
coherencia textual asegurada por la cohesión semántica. El alumno no podría
comprender este texto completo sin un previo análisis de cada uno de los enunciados,
que a su vez constituyen pequeños textos. Si alterásemos el orden de los enunciados
nos encontraríamos frente a enunciados semánticamente coherentes, pero frente a un
texto sin coherencia lógica. El texto resulta coherente cuando varios elementos
lingüísticos distribuidos a lo largo del mismo se refieren al mismo "denotatum", o
sea a la misma realidad.
Observaciones sobre las dificultades en el reconocimiento de la forma clítica
NE
A continuación afrontaremos el argumento de los principales errores
cometidos por estudiantes de lengua madre española, variedad rioplatense, en el
52 Horacio José Biondi
reconocimiento de la partícula "NE" en posición clítica.
Material observado
Tipo de exámenes: libres
Fecha: dicembre 2003 e dicembre 2004
Texto: Internet e la trappola dell’informazione di Massimo Negrotti
Prueba: Nivel Superior
Actividad didáctica observada: Establecer el referente de las partículas
subrayadas
1. L’uomo, elevando a livelli superiori l’attitudine di molti animali verso
l’imitazione, sembra effettivamente identificarsi con la propria ambizione non
solo a conoscere il mondo in cui vive costruendosene miti o modelli, ma, e
prevalentemente, tentando di riprodurlo.
2. Questo è, in effetti, il punto più rilevante: la pubblicazione di un libro –
come la composizione di un‘opera musicale o pittorica – non costituisce un
evento comunicativo se non quando almeno un lettore ne prenda visione.
3. Se non griderete ad alta voce “siamo in rete” nessuno se ne accorgerà...
Resultados
Diciembre 2003
53Algunos problemas de correferencia
zen la enseñanza del italiano como lengua extranjera
Diciembre 2004
Fecha: marzo 2005
Texto: Una città per il 2000 a misura di bambino
Prueba: Nivel Superior
Actividad didáctica observada: Reconocer el referente de las partículas subraya-
das
54 Horacio José Biondi
1.Il parco giochi è un interessante esempio di come i servizi siano pensati
dagli adulti per gli adulti anche quando i bambini ne sono i destinatari
dichiarati.
2.La possibilità di individuare una soluzione alla condizione attuale richiede
un cambiamento radicale nella progettazione e nella gestione delle città perché
si deve passare dalla frammentazione all’integrazione degli spazi, dalla
specializzazione alla coesistenza delle funzioni, dal degrado legato
all’abbandono alla possibilità di riconoscere il proprio ambiente di vita, di
riconoscersi con esso e di prendersene cura tutelandolo.
55Algunos problemas de correferencia
zen la enseñanza del italiano como lengua extranjera
Referencias
n r: non responde
n s: confunde con el sujeto
c: correcto
n a: confunde con otros complementos
Reflexiones y consideraciones en base a los datos obtenidos
Un porcentaje muy elevado de alumnos ha tenido dificultad para reconocer
las relaciones referenciales. Solamente un grupo reducido ha contestado en forma
correcta: el 27%, en diciembre de 2003; el 40% en diciembre de 2004 y el 47% en
diciembre de 2005. Esto nos ha hecho pensar en la necesidad de realizar actividades
didácticas específicas para tratar de resolver los problemas de comprensión de la
forma clítica en cuestión.
A partir de tales datos hemos creído conveniente y necesario, realizar un
análisis exhaustivo de los manuales utilizados en la cátedra de Italiano de la Facultad
de Filosofía, en lo que se refiere a las actividades didácticas concernientes al
pronombre, (sustituyente) "NE":
a) No hay una presentación específica del uso de los elementos analizados,
puesto que se trabaja con textos auténticos, y por lo tanto es difícil encontrar
los mismos con graduación de dificultades adecuadas a las necesidades de los
alumnos, y de acuerdo con los objetivos didácticos prefijados.
b) No existe una presentación graduada de los elementos gramaticales en
cuestión, dado que la misma surge a partir del material didáctico y la partícula
NE puede aparecer aun en textos simples.
c) La graduación está determinada por la extensión de los textos y por la mayor
56 Horacio José Biondi
o menor complejidad de los mismos. En el nivel elemental los textos tienen
una extensión aproximada de 700 palabras y pertenecen a la categoría de
textos descriptivos, de divulgación general o bien regulativos.
En el segundo nivel o nivel medio, los textos poseen una extensión
aproximada de 1200 palabras, se caracterizan por una mayor complejidad y
son de tipo argumentativo.
En el tercer nivel, o superior, se realiza una mayor selección, teniendo en
cuenta una extensión cada vez mayor (1500 palabras) y una mayor
complejidad, o sea textos que incluyan proposiciones subordinadas, períodos
más largos, abundantes elementos catafóricos y anafóricos, así como léxico y
conectores más bien abstractos. En síntesis, la presentación y el análisis de
los inputs mencionados son regulados por las características de los distitntos
textos auténticos que conforman el material didáctico utilizado en nuestra
facultad.
Propuesta didáctica
Nuestro objetivo no es solamente que el alumno aprenda la lengua italiana,
en nuestro caso que adquiera la habilidad de la lectura y de la comprensión, con la
finalidad de que pueda leer y comprender un texto de cualquier tipo. Tenemos otro
objetivo que se refiere a la autonomía del alumno en la lectura: "aprender a aprender
la lengua", un objetivo "glottomatetico", "learning to learn". Esta competencia se
basa en dos procesos fundamentales: inducción y reflexión. Ambos procesos implican
algunas actividades específicas, que a su vez son intrínsecas a la psiquis humana .
1.Observación de significantes y significados que constituyen un código
lingüístico.
2.Formulación de hipótesis respecto al uso de los "inputs" lingüísticos.
3.Constatación de las hipótesis en el texto en cuestión.
4.Generalización por medio de la formulación de una regla.
5.Automatización de la regla.
De esta manera utilizaríamos un proceso didáctico-lingüístico de "expectancy
grammar": el alumno deberá formular una hipotésis sobre el significado de la forma
clítica NE en una proposición, o en un texto más extenso.
En todos los casos presentados en nuestros fascículos, sobre el reconocimiento
de la forma clítica NE, la actividad didáctica lleva como título: Buscar el referente
57Algunos problemas de correferencia
zen la enseñanza del italiano como lengua extranjera
de la partícula NE; pero este tipo de actividad didáctica no resulta suficiente para
resolver los problemas de comprensión, como lo demuestran los datos estadísticos
presentados anteriormente en las tablas que sintetizan el análisis de los exámenes
tomados en consideración.
Conclusiones
Creemos necesario hacer presente que las dificultades para reconocer
referentes fue constatada en diversas actividades de los alumnos y por períodos
prolongados de la actividad de enseñanaza-aprendizaje.
Hemos considerado imprescindible realizar propuestas didácticas que apunten
al desarrollo de la competencia textual sin descuidar los aspectos extralingüísticos ni
la metacognición. Esta última se debe tener en cuenta como clave del proceso de
aprendizaje, puesto que permitirá que nuestros alumnos sean conscientes de sus
conocimientos. Por otro lado, les permitirá lograr una mayor autonomía, no solamente
en el proceso de aprendizaje del italiano como lengua extranjera, sino también, como
resultado de un proceso de transferencia positiva, en el aprendizaje de otras lenguas
extranjeras, y de ciertas dificultades de la propia lengua materna.
58 Horacio José Biondi
BibliografiaAlberti, Maria (1967) Grammatica in-
duttiva della lingua italiana per la scuola
media, Firenze, Sandron.Altieri Biagi, Maria Luisa (1992) Lin-
guistica Essenziale, Milano, Garzanti. Altieri Biagi, Maria Luisa/ Heilmann
Luigi, (1985) La lingua italiana, Milano, A.P.E.Balboni, Paolo/ Santipolo, Matteo
(2003), L’italiano nel mondo, Roma, Bonacci.Balboni, Paolo (2004), Didattica
dell’Italiano, Venezia, Laboratorio Itals, Di-partimento di Scienze del Linguaggio, Uni-versità Ca’ Foscari.
Balboni, Paolo (1994) Didattica de-
ll’Italiano a Stranieri, Roma, Bonaccci.Balboni, Paolo (Ottobre 2000) Perio-
dico N.IT, Perugia, Guerra.Balboni, Paolo (2004) Principi di
Glottodidattica, Venezia, Laboratorio Itals,Dipartimento di Scienze del Linguaggio, Uni-versità Ca’ Foscari.
Banzato, Monica (2004) Introdu-
zione al Cooperative Learning, Venezia, La-
boratorio Itals, Dipartimento di Scienze delLinguaggio, Università Ca’ Foscari.
Biondi, Horacio / Riva, Paula (1998)Vuoi capire meglio?, Buenos Aires, UBA –Facultad de Filosofía y Letras.
Biondi, Horacio / Riva, Paula (1992)Schede Grammaticali, Buenos Aires, UBA –Facultad de Filosofia y Letras.
Biondi, Horacio / Riva, Paula (1999)Textos y Ejercicios de Italiano - Livello Ele-
mentare, Buenos Aires, UBA-Facultad de Fi-losofia y Letras.
Biondi, Horacio / Riva, Paula (1995)Textos y Ejercicios de Italiano-Livello Medio,Buenos Aires UBA-Facultad de Filosofia yLetras.
Biondi Horacio y Riva Paula (2001)Textos y Ejercicios de Italiano-Livello Supe-
riore, Buenos Aires, UBA-Facultad de Filo-sofia y Letras.
Biondi,Horacio (2000) Italiano - Av-
viamento alla lettocomprensione, Módulo de
Gramática, Buenos Aires, Universidad deBuenos Aires - Facultad de Ciencias Socia-les.
Brugé, L (2004) La linguistica nella
glottodidattica, Venezia, Laboratorio Itals, Di-
59Algunos problemas de correferencia
zen la enseñanza del italiano como lengua extranjera
partimento di Scienze del Linguaggio, Univer-sità Ca’ Foscari.
Caminos, Miguel Ángel (1992) Com-
pendio de errores de contaminación lingüís-
tica, Buenos Aires, Asociación Dante Alighieri. Cardona, Mario (2004), La valutazione
linguistica, Venezia, Laboratorio Itals, Diparti-mento di Scienze del Linguaggio, UniversitàCa’ Foscari.
Carrera Díaz, Manuel (1986) Curso de
Lengua Italiana - Parte práctica, Barcelona,Ariel.
Carrera Díaz, Manuel (1985) Manualde gramática italiana, Barcelona, Ariel.
Carrera Díaz, Manuel (1986) Curso de
lengua italiana 1 - Parte teórica, Barcelona,Ariel.
Cecioni, Cesare (1970) El idioma ita-
liano, Buenos Aires, Cursos BBC.Cerino, Marcelo / Ferrari, Flavia / Pan-
dolfi, María Emilia / Valsecchi, Roberta (2001)Errori rilevanti sui diversi piani della lingua di
un gruppo di studenti ispanofoni, Master Itals I
Ciclo, Venezia, Laboratorio Itals, Dipartimentodi Scienze del Linguaggio, Università Ca’ Fos-cari.
Coonan, C. M. (2004) La ricerca-
azione, Venezia, Laboratorio Itals, Diparti-mento di Scienze del Linguaggio, UniversitàCa’ Foscari.
Corvetto, Ines Loi / Rosiello, Luigi(1983) Dizionario di Linguistica, Zanichelli, Bo-logna.
Costamagna, Lidia / Marcaccio, Ale-jandro (2003) Linguistica Contrastiva Italiano –
Spagnolo (argentino), Perugia, Università diPerugia per Stranieri, IcoN.
Cusatelli, Giorgio (1973) Il Libro Gar-
zanti della Lingua Italiana, Milano, Garzanti, Dardano, Maurizio / Trifone, Pietro
(1999) Grammatica Italiana, Bologna, Zaniche-lli.di linguistica italiana, Bologna, Zanichelli.
Dizionario Sandron della Lingua Ita-
liana (1984) Novara, Istituto Geografico DeAgostini.
Dolci, Roberto / Celentin, Paola (2003)La formazione di base del docente di italiano
per stranieri, Roma, Bonacci.Fochi, Franco (1964) L’italiano facile,
Milano, Feltrinelli.
60 Horacio José Biondi
Fogarasi Miklós (1983) Grammatica
italiana del novecento, Roma, Bulzoni. Katerinov, Katerin / Boriosi, Maria
(1983) La lingua italiana per stranieri, Peru-gia, Guerra.
Katerinov, Katerin, (1979) La lengua
italiana enseñada a estudiantes de habla es-
pañola, Perugia, Guerra.Klett, Estela. Prácticas, reflexiones e
interrogantes en la enseñanza de las len-
guas extranjeras, Buenos Aires, Universidadde Buenos Aires. Facultad de Filosofia y Le-tras.
Lyons, John (1971) Introduzione alla
linguistica teorica, Bari, Laterza.Marchese Angelo / Sartori Attilio
(1979) Il segno il senso, Milano, Principato.Mariotti, A./ Sclafani, M.C./ Stanca-
nelli, A. (1991) La lingua e il testo, Firenze,G. D’Anna.
Moretti, Marino / Consonni, Dome-nico (1964) Lingua Madre, Torino, SocietàEditrice Internazionale.
Naddeo, Ciro (2003) I pronomi ita-
liani, Firenze, Alma.Panozzo, Umberto (1962) Lo studio
e l’arte dello scrivere, Firenze, Le Monnier.Panozzo, Umberto (1966) Il nostro
discorso, Firenze, Le Monnier.Pichiassi, Mauro / Zaganelli Gio-
vanna (1994) Contesti Italiani, Perugia, Gue-rra.
Rapallo, Umberto (1983) Problemi di
Linguistica Generale, Genova Il Basilisco.Renzi, Lorenzo (1991) Grande
grammatica italiana di consultazione Vol. I,Bologna, Il Mulino.
Riva, Paula (2005), Difficoltà degli
alunni ispanofoni per la comprensione dei
testi argomentativi in funzione dei connettivi
che introducono gli argomenti, Venezia,Master per Formatori, Università Ca’ Foscari,Dipartimento di Scienze del Linguaggio.
Riva, Paula (1990) Seminario di Lin-
guistica Testuale, 1990.Roncari Armida / Brighenti Carlo
(1978) La lingua italiana per gli stranieri, Ve-rona, Mondadori.
Selezione dal Reader’s Digest
(1982) “Come parlare e scrivere meglio”, Mi-lano.
UBA – Facultad de Filosofía y Letras– (2003) Enseñanza de Lenguas Extranjeras
en el Nivel Superior, Buenos Aires, Araucaria.Van Dijk Teun, (1978) La ciencia del
texto, Barcelona - Buenos Aires Paidós.Zamudio, Bertha / Saifán, María Euge-
nia (1992) Linguística del texto, Buenos Aires,Ediciones Cursos Universitarios.
Zingarelli, Nicola (1970) Vocabolario
della lingua italiana, Bologna, Zanichelli.
¿Qué enseñamos cuando enseñamos cortesía en clases de E/LE?1
Silvina Douglas
Un lenguaje es una forma de vida.
No podemos considerarlo aisladamente y en sí,
con independencia de las múltiples funciones
que cumple en el cuadro de la vida de quienes lo emplean.
J.L Austin, Cómo hacer cosas con palabras
1. ¿Por qué un curso sobre actos de habla y cortesía conversacional de español
como lengua extranjera?
Las concepciones comunicativas y estratégicas del lenguaje lo conciben como
la conjunción de múltiples competencias: gramaticales, textuales, pragmáticas,
socioculturales, paralingüísticas, intertextuales, conversacionales, semiótico no
verbales y diasistémicas. Esto hace que enseñar o aprender español como lengua
extranjera implique adquirir mucho más que un código. Por cierto será necesaria la
61
1 Una parte de este trabajo fue presentada en las II Jornadas del Norte Argentino de estudiosLiterarios y Lingüísticos, organizadas por la Facultad de Humanidades y Ciencias Socialesde la Universidad Nacional de Jujuy, en octubre de 2008 y publicada en un CD que contienelas actas.
adquisición de una competencia léxica y gramatical pero también será necesario
adquirir competencias pragmáticas, entre las cuales los códigos de cortesía ocupan
un lugar central. Es frecuente oír entre los viajeros relatos que hablan de esos choques
o desentendimientos culturales.
Por ejemplo, alguien que venga a Tucumán y escuche la variedad de español
de Tucumán, además de familiarizarse con algunos regionalismos a nivel léxico e
incluso sintáctico y con aspectos morfológicos, como la presencia de numerosos
diminutivos presentes en sustantivos, adjetivos y adverbios, deberá saber que la
impuntualidad no tiene, en general, sanción social, excepto que se trate de una
situación de mucha formalidad; que del ómnibus urbano podrá descender por delante
o por atrás, aunque los carteles digan otra cosa; que los vínculos sociales son
valorados positivamente, que no observará conductas sumamente cuidadosas en
relación con el tiempo y los espacios de los demás. En este sentido, pertenecemos a
lo que se ha dado en llamar una cultura de acercamiento ((+) afiliación) distinta a las
culturas sajonas, que han sido calificadas como culturas de distancia ((+) autonomía)
(Bravo, 1999).
Por cierto, el estudio de la cortesía entraña complejidad, porque por un lado
puede interpretarse como un conjunto de normas, códigos que hacen a la idiosincrasia
del lugar, pero por otro, tiene que ver con una dimensión intrínsecamente lingüística
manifestada en usos estratégicos del lenguaje, tales como el empleo de los atenuantes
y/o intensificadores, presentes estratégicamente en una conversación.
Por eso, la enseñanza de la cortesía en clases de E/LE no se reduce a un listado
de fórmulas o frases estereotipadas del tipo “muchas gracias” o “por favor”, sino que
a través de textos conversacionales o de textos escritos (cartas de lectores, correos
electrónicos, conversaciones transcriptas, viñetas, publicidades) se procura reconocer
mecanismos pragmalingüísticos de cortesía, entre los cuales el uso de atenuantes o
intensificadores juega un rol significativo.
Asimismo, proponemos pensar los principios teóricos de cooperación (Grice,
1975), de cortesía (Leech, 1981) y de situación, desde la dinámica de la imbricación
y preguntarnos, frente a la enseñanza del español como lengua extranjera, cómo
funcionan estos principios en textos concretos en los que negociar el significado y
las representaciones del mundo suele unirse a la necesidad de tener en cuenta las
imágenes de los interlocutores.
Desde un punto de vista teórico tenemos en cuenta las aportaciones de Austin
62 Silvina Douglas
(1962), Grice (1975), Leech (1983), Brown y Levinson (1978), Briz (2005, 2008),
Bravo (1999), Hidalgo (2006), Escandel Vidal (2006), Albelda (2008), entre otros.
Metodológicamente se asume una propuesta teórico-práctica abordada desde
una perspectiva pragmática.
En la primera parte, se describen algunas opciones teóricas y a continuación
se sugieren ejercicios de producción y comprensión ligados a situaciones
comunicativas bien definidas que permitan que los estudiantes articulen sus
conocimientos relativos al código, a los géneros y a competencias comunicativas.
2. El acto de habla como objeto de estudio
El filósofo inglés J. L. Austin (1962) se ocupó de la importancia que tiene el
lenguaje en la vida cotidiana y postuló que decir es de alguna manera hacer, porque
cuando hablamos o escribimos actuamos sobre el mundo circundante. En lugar de
oponer palabra y acción, se considera que la palabra es un medio para la acción. Hay
ciertos enunciados como “te prometo volver temprano” que decirlos implica un
compromiso, un hacer, si se dan las condiciones de sinceridad, adecuación, etc.
Otro de sus aportes relevantes fue el hecho de reconocer en todo acto de habla
una dimensión ilocutiva, que puede inferirse y que puede coincidir o no con la
dimensión locutiva. Por ejemplo: Frente a un acto de habla como “¿Podés apagar la
tele?” se reconoce como dimensión ilocutiva el pedido o la orden (según el
interlocutor), porque la pregunta, en realidad, es sólo una formulación cortés para
ese pedido.
Los actos de habla que se trabajan en la clase de E/LE pueden incluir saludos
y presentaciones, pedidos y ofrecimiento de información, agradecimientos,
invitaciones y aceptaciones o rechazos, propuestas y sugerencias, consejos y pedidos
de consejo, consensos y disensos, expresiones de deseo, pésames, felicitaciones, entre
otros. En estos actos de habla, además de advertir sus dimensiones pragmáticas,
puede observarse su relación con aspectos lingüístico-gramaticales como fórmulas
de tratamiento, marcadores discursivos, uso de intensificadores, de atenuantes y/o de
reformuladores, que son las formas lingüísticas que concretan funciones
comunicativas ligadas a la cortesía en tanto permiten negociar el significado teniendo
en cuenta las imágenes de los interlocutores.
63¿Qué enseñamos cuando enseñamos cortesía en clases de E/LE?
3. ¿Por qué articular el estudio de los actos de habla con la cortesía?
- Porque los actos de habla nos permiten focalizar la dimensión ilocutiva y
con ella abordar el mundo de la intenciones comunicativas.
- Y porque en un mundo globalizado y multicultural la cortesía resulta una
condición indispensable para el trato entre las personas.
Estos ejes orientan actividades que reconocen la diversidad cultural y la
cortesía desde una perspectiva no etnocentrista, para promover actitudes de
observación, interés, conocimiento y respeto por los códigos del otro.
Para introducir el tema de la cortesía resulta pertinente observar el
funcionamiento en los textos de los clásicos principios de conversación, de cortesía
y de situación.
4. Relaciones de inclusión entre los principios de situación, cortesía y coopera-
ción
Nos sumamos a la hipótesis planteada por A.Briz (2005) y M.Albelda (2008),
quienes postulan el principio de situación como la variable que subordina el principio
de cortesía y el reconocido principio de cooperación definido por Grice (1975).
El principio de situación está determinado por el grado de familiaridad, de
confianza, por los roles y el conocimiento mutuo de los interlocutores, variables que
pueden estar predeterminadas o pueden modificarse en la interacción.
Albelda (2007) enumera los siguientes factores situacionales:
1) Marco físico donde se realiza la entrevista o conversación
(- +) familiar/cotidiano
(+-) Transaccional
2) Relación de poder/jerarquía entre los interlocutores
(-+) Igualdad funcional y/o social
(+-) Desigualdad funcional y/o social
3) Grado de proximidad, conocimiento común compartido entre los
interlocutores
(-+) Relación vivencial de proximidad
(+-) Relación vivencial de no proximidad (desconocimiento)
4) Origen geográfico y cultural del hablante (culturas de distancia y de
acercamiento)2
64 Silvina Douglas
2 Los rasgos (+) caracterizan una situación formal. A mayor presencia de rasgos (+) mayo-res posibilidades de que se emplee la atenuación (Albelda, M 2008 )
Esos aspectos situacionales adquieren en las prácticas comunicativas una
incidencia fundamental.
A partir de los ejemplos se propone reconocer la dinámica que la inclusión de
los principios de situación, cortesía y cooperación plantea; dinámica que justificará
la descortesía cuando la distancia social es nula o avalará la transgresión de las
máximas conversacionales (de cantidad, calidad, relación y modo) cuando ciertos
códigos culturales imponen priorizar la cortesía.
Estos principios son definidos por la Pragmática, que descubre la relación de
los textos con los contextos y los usuarios. Desde esa perspectiva, frente a una
interacción como:
A. Te traje un regalo
B. ¡Muchas gracias! (y sonrisa, aunque el regalo no guste del todo), podríamos
advertir una transgresión a la máxima de calidad. Sin embargo, lo que sucede
entonces es que el principio de cooperación está subordinado a la cortesía, que impone
un comportamiento adecuado a ciertos códigos culturales socialmente definidos. Y
esta, a su vez, aparece subordinada al principio de situación determinado por el marco
físico donde se desarrolla la interacción, el grado de familiaridad, confianza, los roles
y el conocimiento mutuo de los interlocutores, entre otros factores antes enumerados.
En el siguiente diagrama puede observarse cómo se plantea la inclusión entre
estos tres principios.
La cortesía se relaciona con “el Principio de Cooperación y el sistema de
65¿Qué enseñamos cuando enseñamos cortesía en clases de E/LE?
máximas conversacionales” elaborados por Grice. Según este principio los
intercambios comunicativos se definen como esfuerzos de cooperación. Sin embargo,
el incumplimiento de las máximas (de cantidad, calidad, relación y modo) —algo
estructural a su funcionamiento a partir de lo cual se originan las implicaturas—
proviene de la colisión de estas máximas con un principio abarcador, la cortesía:
“Hay, por supuesto, otras clases de máximas (estéticas, sociales, morales...) tales
como ‘sea cortés’, que normalmente son observadas por los participantes en el
intercambio comunicativo, y que también pueden generar implicaturas no
convencionales”. (Grice, 1975: 47 en Escandell Vidal, 2006: 145)
Se proponen a continuación algunos ejemplos que evidencian esa prioridad
del principio de cortesía. La máxima de la calidad se expresa en los siguientes
términos: di la verdad en tus aportaciones al intercambio comunicativo. No digas
aquello que consideras falso o aquello de cuya verdad no tienes pruebas. [...]
Entonces, si el principio cooperativo funciona, el oyente espera, de forma natural,
oír la verdad. (C. Hernández 1999: 267) Sin embargo, muchas veces el hablante opta
por la atenuación (una de las estrategias de la cortesía), estrategia mediante la cual
no dice todo lo que quiere decir, sin que por esto deje de transmitirse la intención de
lo que se quiere decir. Esto resulta evidente en el uso de eufemismos. Por tabú,
delicadeza o por deseo de darle un matiz esnob a ciertas realidades se usa el
procedimiento sustitutivo de los eufemismos, así podemos escuchar que Activia
promociona su yogur con el argumento de que soluciona el ‘tránsito lento’; o leer en
un titular de La Gaceta que “Patrick Swayze (el actor de Ghost) padece una
enfermedad terminal” (Espectáculos, viernes 7 de marzo de 2008 p.10), mientras en
la bajada de una noticia que tenía como título “Insólito giro en una investigación
policial” podía leerse: “Los médicos determinaron que falleció a raíz de una infección
generalizada sufrida tras una operación ilegal”. (La Gaceta, 18 de agosto de 2005
p.1).
Los eufemismos transgreden, en cierto modo3, la máxima de calidad porque
no nombran directamente. En el ejemplo anterior se evitó nombrar el cáncer y el
aborto reemplazándolos por los eufemismos, ‘enfermedad terminal’ y ‘operación
ilegal’.
66 Silvina Douglas
3 Se relativiza esta afirmación porque toda palabra es un signo de otros signos, semiosis quelogra que un eufemismo remita también a la referencia directa. Solo que se traspasa aloyente la responsabilidad sobre el efecto negativo que supone nombrar directamente la pala-bra aludida.
Además, pueden enumerarse otros móviles de índole cortés para transgredir
la máxima de calidad, como ocurre en las ‘mentiras piadosas’.
-Tu padre está muy mal, es urgente que vengas. (Cuando la persona ha muerto)
- ¡Está rico!, lo raspamos con un cuchillo y ya está (cuando el bizcochuelo se
quemó un poco).
Otro atenuante recurrente suele ser la elipsis “María está esperando…”; “Es
bueno, pero…” “Juan consume…” o como la que se observa en esta publicidad,
En el caso de la máxima de relación, los actos de habla indirectos suelen
transgredir esa máxima y pueden servir para evitar situaciones incómodas.
Frente a la pregunta ‘¿Cómo andás con Luis?’ La respuesta: ‘Mejor nos
concentremos en el estudio’, puede interpretarse como un deseo de la interlocutora
de no tocar ese tema, porque en realidad anda mal.
En el ejemplo que sigue, una interacción que mantienen dos hermanas en la
67¿Qué enseñamos cuando enseñamos cortesía en clases de E/LE?
que la mayor pide a la menor un encargo, la respuesta indirecta inicial transgrede la
máxima de relación con la intención de encubrir una “desobediencia”.
R: ¿No había acelga?↑
B: Compré espinaca↓
R: Pero ¿había acelga?↑
B: ¡¡COMPRÉ ESPINACA!!
R: ¿Había o no había acelgaaa?→
B: Sí/sí había acelga/ pero compré espinacas
Con respecto a la máxima de cantidad, cuando nos excusamos porque no
podemos o no queremos hacer algo o cuando rechazamos una invitación, la cortesía
exige que demos algunas explicaciones porque el rechazo y la no aceptación frente
a un pedido o invitación son conductas no prioritarias desde el punto de vista de la
cortesía4. Por una tardanza o falta al trabajo pueden escucharse las siguientes excusas:
En una conversación telefónica, dice la empleada: ‘Sra. Esther, le quería avisar
que ya llego, he tenido que comprar remedios para mi abuela. Le quería avisar ((…
)) tengo demorita, pero ya llego, estoy en la parada del colectivo, en media hora llego.’
En un SMS podía leerse: “Doña María sepa disculparme yo me siento mal,
estoy engripada, no podré ir hoy, cualquier urgencia me avisa, gracias, Carla”.
En general nadie justifica una inasistencia diciendo “Hoy no voy”, a secas,
siempre suelen darse explicaciones “Hoy no voy porque…”. Aun más porque las
relaciones laborales plantean relaciones no siempre simétricas. Es decir, en ambas
disculpas se observa cómo el principio de situación define ese intercambio como (+)
transaccional porque remite a una relación laboral que plantea una relación funcional
y social distinta de los interlocutores.
Al mismo tiempo, las disculpas suelen ser actos de habla que transgreden la
máxima de cantidad porque priorizan la necesidad de restablecer un vínculo, e incluso
el enunciador procura en ellas reposicionar su imagen. Observemos la disculpa en el
siguiente texto publicitario que nos sirve de ejemplo:
68 Silvina Douglas
4 ‘principio de prioridad’, que es el principio más externo de la conversación y se relacionacon la imagen social de los interlocutores […] lo que justifica el carácter prioritario o noprioritario de una intervención son las costumbres sociales. (Gallardo Paúls, 1996: 33)
Los rodeos y titubeos muestran esa transgresión del ‘principio de cooperación’
en sus máximas de cantidad o modo porque se prioriza el ‘principio de situación’, un
mensaje de disculpa, que se graba en un contestador automático por un hablante que
se siente en una relación vivencial de no proximidad por la ofensa cometida. La
cortesía funciona en la aceptación del error cometido y en los múltiples intentos de
recuperar afiliación con la interlocutora.
Otros actos de habla que transgreden la máxima de cantidad, porque el
Principio de Cooperación aparece subordinado al Principio de cortesía, son los
rechazos de invitaciones y los rituales de despedida en nuestra cultura argentina
(norteña). Resulta interesante observar, por ejemplo, cómo se prolongan las
despedidas; tanto es así, que en uno de esos rituales un marido preguntó a su esposa
-‘Adriana, ¿en qué vamos nos vamos?’ Por otra parte, el anfitrión trata de liberar el
territorio del invitado pero no demasiado a prisa porque sería ofensivo. Una
69¿Qué enseñamos cuando enseñamos cortesía en clases de E/LE?
interacción como la que sigue sería impensable, salvo que el principio de situación
(grado de familiaridad, de confianza, roles y conocimiento mutuo de los
interlocutores) la justificara.
A: Me voy
B: Ay! Qué suerte
Con este ejemplo nos introducimos en la descripción de la incidencia del
principio de situación.
Tal como describimos anteriormente en cada conversación, intercambio,
enunciado o texto que se produce por el encuentro de dos o más interlocutores es
importante considerar, para definir la situación:
-el marco físico donde se realiza la conversación
-la relación de poder/jerarquía que se observe entre los interlocutores
-el grado de proximidad y de conocimientos compartidos entre los
interlocutores
-el origen geográfico
La situacionalidad es uno de los criterios de textualidad, que según de
Beaugrande y Dressler (1997), constriñen la producción de un texto, es decir,
condicionan su adecuación. Textos absolutamente correctos pueden, no obstante,
resultar inadecuados en determinadas situaciones, como saludar con demasiada
afectación a un amigo de la misma edad, tratarlo de Ud. sin que medie un pacto
lúdico, o identificar literalmente el significado de una palabra cuando el contexto
señala una interpretación irónica o metafórica.
La publicidad que sigue, destinada a un público adolescente, muestra cómo
el léxico coloquial, según los contextos y los usuarios, puede desafiar a
70 Silvina Douglas
interpretaciones no literales sino contextuales.
Cuando se requiere que la información sea inequívoca, breve y eficaz, el
principio de situación primará sobre el principio de cortesía, que sonará en esa
circunstancia como inadecuado. Por ejemplo: frente a la necesidad de pedir auxilio
o frente a una situación práctica como la de pedir sal en la mesa, enunciados como:
¡Auxilio! ¡Ayúdenme! y ‘¿Me podés pasar la sal?’ o ‘la sal, por favor’ resultarían
más adecuados y eficaces que otros como: “Serías tan amable de ayudarme que me
están asaltando” o “si no resulta molesto, puedo pedirte que me pases la sal”,
enunciados que plasmarían un exceso de cortesía.
5. Ejercitación propuesta
A continuación se proponen una serie de ejercicios con los que se pretende
que el estudiante incorpore las nociones teóricas de actos de habla, principios de
situación, cortesía y cooperación, observando su funcionamiento en textos concretos.
5. a En el siguiente correo electrónico ¿Qué variables del principio de
situación entran en juego para que la descortesía no distancie?
71¿Qué enseñamos cuando enseñamos cortesía en clases de E/LE?
5 Estos mail pertenecen al corpus del trabajo del estudiante Maximiliano Heredia “Corte-sía/descortesía en los correos electrónicos”, presentado en las 3º Jornadas estundiantiles Eldiscurso: una práctica social creativa, llevadas a cabo por la cátedra de Taller de compren-
5. b ¿Qué datos del principio de situación puede reconstruir a partir del siguientemail y qué aspectos del registro empleado puede destacar, si lo compara con elmail anterior?5
5. c En conversaciones,
5. c. 1 Definiciones estratégicas de los actos de habla
Si Ud. tuviera que pedir aceite a su vecina, ¿Qué emitiría?¿ una pregunta o
una orden, un pedido atenuado, una promesa de retribución? Escriba ejemplos
de ‘pedidos’.
5. d Califique los siguientes actos de: ‘pedir agua en la mesa familiar’,
como adecuados o inadecuados (y en este caso aclare si se trata de un
defecto o de un exceso de cortesía y, si es necesario, precise los
enunciadores posibles.)
-Pasame el agua
-Che, vos, el agua
-Por favor, pasame el agua
-Me pasás el agua, por favor
-Sería tan amable de pasarme el agua
-Che, dejen algo de agua
-Eh, vos, el agua
-¿Te molesto mucho si te pido que me pasés el agua? Te lo voy a agradecer.
72 Silvina Douglas
sión y producción textual, en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNT, el 14 de diciembrede 2007.
-¿Podrías, por favor, tener la atención de pasarme el agua?
-¡DAME AGUAAAAAAAAAA!
5. e Proponga situaciones comunicativas y recomiende alguna actitud
eficaz para ese contexto.
5. e. 1 ¿Qué actitud manifiesto cuando me presento en una cátedra para
pedir información por un curso?
¿Cortés, descortés; dubitativa, asertiva; sumisa, autoritaria; conciliadora,
rebelde; empática, apática, antipática, doy opciones o soy tajante, entre otras?
5. f Active su competencia inferencial y complete el siguiente diálogo
activando reglas de cortesía propias de la comunidad tucumana
¿Vas el sábado a la reunión en la casa de la Profesora?
--------------------------------------------------------------
Bueno, pero lo mismo tendrás que dar una explicación
--------------------------------------------------------------
Sí, creo que corresponde, ella te espera
---------------------------------------------------------------
Bueno, no sé, hacé como quieras, pero me parece que “lo cortés no quita lo
valiente”.
5. g. Complete el diálogo según las aclaraciones que aparecen entre paréntesis.
Háganlos hablar teniendo en cuenta una búsqueda de afiliación entre los
interlocutores.
A- Así que vos…(comentando con admiración)
B- No, yo no…(con humildad restándose importancia)
A- Pero si a mí me dijeron que…(insistiendo y exagerando su elogio)
B- Bueno la verdad es que …(reconociendo parcialmente)
A- ¡Qué bárbaro! Yo, en cambio … (desmereciéndose)
B- Pero no si vos … (dándole ánimos)
A- Sí, tenés razón, esa vez… (recordando sorprendido)
B- ¿Viste?, si yo también me acuerdo… (recordando entusiasmado otra
anécdota de A)
A- Bueno, al final … (comentario elogioso sobre ambos)
B- ¡¡Qué grande!!
5. h. Identifique los siguientes actos de habla y analícelos desde la teoría de
73¿Qué enseñamos cuando enseñamos cortesía en clases de E/LE?
la cortesía.
P: ¡Cristina, Ud. siempre tan liindaa!
B: Eteeerna, querida.↓
S: Ud. Gringa que ha pasado tantas cosas y está tan lúcida, tan bien!
G: Solo soy una vieja que te quiere mucho.
5. i. Identifique estrategias o recursos lingüísticos de cortesía en el siguiente
diálogo
En un bar, dos amigas: Lucía (L) y Paula (P) conversan, el mozo (M) se
acerca…
M: ¿Qué se van a servir?
L: Un cafecito, por favor
P: Yo un cortadito, liviano
L: ¡Qué lindo que te quedó el pelo!
P: Y vos también estás muy bien
L: Estoy haciendo gimnasia
P: Pero, si no estás gorda…
L: No te creas, tengo mis rollitos bien ocultos
P: Me parece que estás exagerando…
L: Ya sé que te molesta que fume, pero dejame que fume unito
P: Bueno, ¡qué vicio!
L: ¡Sos tan buena!
M: Disculpe, señorita, aquí no se fuma. Pueden sentarse en sector fumadores.
L: Perdón, no me había dado cuenta
P: Una pregunta ¿Dónde queda el toilette, mozo?
M: Al fondo a la derecha.
((después de cinco minutos))
P: El sábado no te devolví el llamado porque volví muy tarde
L: No tiene importancia. Yo quería pedirte la dirección de la tejedora y
preguntarte cuánto te cobró la bufanda
P: Ah! Una tontera, nueve y pico con lana y todo.
L: ¡Un regalo!
(…)
5. j Identifique los actos de habla presentes en las siguientes cartas de lectores
e identifique algunas estrategias de atenuación.
74 Silvina Douglas
Abuelos y nietos
Señor Director:
“Deseo agradecer a Agenda de LA NACION, porque los abuelos que no
podemos económicamente llevar a nuestros nietos a ver espectáculos con
entradas muy caras recurrimos a los teatros que no son tan comerciales.
Gracias a Agenda pude llevar a los chicos a ver “-La magia del ballet”-, en la
Sala Ana Itelman, y observé con alegría que era un homenaje a una bailarina
que admiré mucho en el Teatro Colón: Olga Ferri.
“Los chicos salieron encantados de ver un espectáculo de una hora con buenas
luces, efectos y narración, y yo muy a gusto porque, aparte de ver excelentes
bailarines, pagué unas localidades muy accesibles.
“Sugiero a los abuelos que vean las recomendaciones de Agenda y visiten los
teatros no tan comerciales”
Nélida B. García de Páramo. Juan de Garay 2905, Capital.
La Nación Line 29/08/04
Algo extraño
Señor Director:
¿Puede alguien de manera breve, racional, creíble y sin caer en lugares
comunes explicarme cómo es posible que tengamos equipos nacionales como
los de básquetbol, fútbol y rugby, que ganan medallas con un funcionamiento
colectivo perfecto y con una vocación que emociona hasta las lágrimas y que
nada parecido se vea en el nivel país, y, al mismo tiempo, convencerme de
que no se trata de algo llamativamente extraño?
Jorge Daniel Caputo
DNI 10.623.302
La Nación Line 31/08/04
75¿Qué enseñamos cuando enseñamos cortesía en clases de E/LE?
6. Conclusiones
Estos, entre muchos otros ejemplos, permiten reconocer cómo se concretan
algunas estrategias lingüísticas de cortesía o atenuación que, atentas a la dimensión
social y psicológica de la relación comunicativa, transgreden las máximas
conversacionales de cantidad, por ejemplo, en pos de justificar un rechazo, o la de
modo, a través de un modo indirecto de hablar, que no impone, sino que da márgenes
para negociar el significado.
No obstante, como quedó graficado en el cuadro que muestra la imbricación
de los principios de situación, cooperación y cortesía, en el tema de la cortesía no
puede haber generalizaciones sino el análisis de textos o situaciones comunicativas
concretas, porque las variables contextuales (mayor o menor formalidad, mayor o
menor urgencia), los participantes, sus pactos, sus conocimientos compartidos, su
relación, hacen que muchas veces una ‘aparente descortesía’ no distancie, sino que
responda a variables propias del principio de situación que explican esa
‘transgresión’.
Resulta interesante repensar estos temas de pragmática desde la dinámica de
la imbricación y plantear la enseñanza del español como lengua materna o como
lengua extranjera desde un sistema de comprensión de los mecanismos pragmáticos
de la cortesía como la atenuación o la intensificación, en relación con la
situacionalidad de textos concretos en los que negociar el significado y las
representaciones del mundo suele ser más complejo que simplemente atender
principios conversacionales y cooperar.
76 Silvina Douglas
BibliografíaAlbelda Marco, M. (2008) “Atenuan-
tes en Chile y en España: distancia o acer-
camiento” en Briz, A., Hidalgo, A., Albelda,
M., Contreras, J., Hernández Flores, N.
(Eds.) (2008). Cortesía y conversación: de loescrito a lo oral. Valencia, Estocolmo: Uni-
versidad de Valencia, Programa EDICE. pp.
810
Albelda Marco, M. “¿Cómo se reco-
noce la atenuación? Una aproximación me-
todológica” (en prensa) Orletti, F., L.
Mariottini y F. Lobera (e.p.) "Actas del IV Co-
loquio Edice. (Des)cortesía en español: es-pacios teóricos y metodológicos para suestudio, Università Roma Tre, 21-25 de sep-
tiembre de 2008. (En prensa)
Álvarez, A. I. (2005) Hablar en espa-ñol. (Biblioteca práctica del idioma español).
Oviedo: Nobel.
Bravo, D. (1999) “¿Imagen ‘positiva’
vs. ‘imagen negativa’?: pragmática sociocul-
tural y componentes de FACE” Oralia. Vol 2.
pp. 155-184
Briz, A. (2005) “Eficacia, imagen so-
cial e imagen de cortesía. Naturaleza de la
estrategia atenuadora en la conversación
cotidiana española” Estudios de la (des) cor-tesía en español. Buenos Aires: Dunken
Hernández Flores, N. (Eds.) (2008).
Cortesía y conversación: de lo escrito a looral. Valencia, Estocolmo: Universidad de
Valencia, Programa EDICE. pp. 390-409
De Beaugrande, R. y W. Dressler
(1997) Introducción a la lingüística del texto.Barcelona: Ariel.
Douglas de Sirgo, Silvina (2007) Es-trategias discursivas de la atenuación en Tu-cumán. San Miguel de Tucumán: Serie
Tesis. Facultad de Filosofía y Letras. UNT.
Escandel Vidal (2006) Introduccióna la pragmática. Barceona: Ariel
Gallardo Paúls, B. (1996) Análisisconversacional y pragmática del receptor.Valencia: Episteme.
Gómez, Pedro (2005) “Competencia
comunicativa” (Unidad II) Competencia co-municativa. Los juegos del lenguaje en eldiscurso. Manual de la cátedra de Lengua y
Comunicación. Facultad de Filosofía y Le-
tras. Universidad Nacional de Tucumán.
77¿Qué enseñamos cuando enseñamos cortesía en clases de E/LE?
Grice, H. P. (1975)”Logia and conver-
sation” en P. Cole y Morgan Eds. Sintax andSemantics. Vol 3 Speechs Acts, New Cork:
Academia Press. Traducido en ValdésVilla-
nueva (ed.) En busca del significado. Murcia:
Universidad, 1975.
Hernández, C. (1999) “Pragmática”
en A. López et. al. Lingüística general y apli-cada. Valencia: Guada.
Hidalgo Navarro, Antonio (2006) “La
expresión de cortesía en español hablado:
marcas y recursos prosódicos para su reco-
nocimiento en la conversación coloquial”
Actas del XXXV Simposio internacional de laSociedad Española de Lingüística, editada
por Milka Villayandre, León, Universidad de
León, Dpto de Filología Hispánica y Clásica,
2006. Publicación electrónica en
http://www3.unileon.es/dp/dfh/SEL/actas.html.
Lakoff, Robin (1973) “La lógica de la
cortesía, o acuérdate de dar las gracias” en
Julio, M. T: y R. Muñoz (1998) Textos clásicosde pragmática. Madrid: Arco libro pp. 259-278
78
TICs y ELE: estado de la cuestión de las investigaciones
publicadas en tres revistas especializadas
Julio César Sal Paz
1. Introducción
Las últimas cuatro décadas del siglo XX y la primera del XXI se han
caracterizado por introducir novedosos procesos de cambio en la sociedad, que han
provocado una verdadera revolución: la revolución de la información.
Indudablemente, el motor que ha dado forma a esas mutaciones se relaciona con lo
que en el discurso de la actual Sociedad de la Información y del Conocimiento (SIC)
se conoce como ‘Tecnologías de la Información y de la Comunicación’ (TICs).
Sus orígenes se vinculan a los avances tecnológicos producidos en los campos
de las telecomunicaciones, de la electrónica y de las ciencias de la computación, áreas
que convergen para viabilizar la digitalización y transmisión rápida y eficaz del
amplio volumen de información disponible.
Actualmente, existe consenso general (Cash, McFarlan y McKenney: 1990;
Rosario: 2005; González Arencibia: 2006) para definirlas como
el conjunto de tecnologías que posibilitan la adquisición, producción,almacenamiento, tratamiento, comunicación, registro y presentación de lainformación, en múltiples formatos -de audio, imagen, video, sonido,animación y texto-, insertos en señales de naturaleza acústica, óptica oelectromagnética.
79
El presente trabajo tiene como objetivo central abordar, a través de un
recorrido histórico, el impacto ocasionado por las llamadas tecnologías de la
información y la comunicación en el ámbito educativo en general y en el de la
enseñanza de lenguas en particular.
Para ello, en primer término, delimitaremos el alcance de la expresión ‘TICs’
y abordaremos sus rasgos definitorios; luego, identificaremos los discursos y
representaciones sociales que se construyen a su alrededor, así como los conceptos
vinculados con su apropiación -alfabetización digital, brecha digital, nativo e
inmigrante digital. Finalmente, listaremos y comentaremos brevemente los diferentes
artículos aparecidos en tres de las más prestigiosas revistas del ámbito de
investigación del Español como Lengua Extranjera para dar cuenta de la relación que
se establece entre TICs y ELE.
2. TICs: delimitación conceptual
Se denomina ‘Tecnologías de la información y de la comunicación’ (TICs)1
al conjunto de procesos y productos derivados de las nuevas herramientas -hardware
y software-, soportes y canales relacionado con el almacenamiento, procesamiento y
transmisión digitalizados de la información, que permite su adquisición, producción,
tratamiento, comunicación, registro y presentación, en forma de voces, imágenes y
datos contenidos en señales de naturaleza acústica, óptica o electromagnética.
(Duncombe-Heeks, 1999: 2, apud González Arencibia, 2006: 30).
Es decir, son el resultado de una combinación de servicios, redes, software y
artefactos -que se integran a un sistema de información interconectado y
complementario- que tiene como finalidad, mejorar la calidad de vida de los
individuos dentro de un entorno. Se conciben como la consumación del encuentro
de dos subconjuntos, uno, representado por las tradicionales ‘Tecnologías de la
comunicación’ (TC) -constituidas, principalmente, por la radio, la televisión y la
telefonía convencional- y otro, encarnado por las ‘Tecnologías de la información’
(TI) -caracterizadas por la digitalización de las técnicas de registro de contenidos
(informáticas, de comunicación, telemáticas y de interfaces).
Entre las numerosas tecnologías desarrolladas durante el presente siglo, un
80 Julio César Sal Paz
1 Para un abordaje terminológico del fenómeno de las TICs, cfr. Juan Miguel Muñoz (2008)donde se realiza un interesante recorrido histórico por los momentos clave de la relaciónentre las TICs y la educación, a partir del análisis de las diferentes siglas y expresiones léxi-cas empleadas para denominarlas.
reducido grupo de ellas ha sido distinguido con el calificativo ‘nuevas’2 , adquiriendo
así singular notoriedad a nivel social y científico. Habitualmente, tiende a reconocerse
con esta denominación a las siguientes: microelectrónica, informática,
telecomunicaciones, automatización, láser, biotecnología, energías renovables, y
nuevos materiales (Bericat Alastuey, 1996: 100-101). De cada una de ellas se esperan
cambios profundos. Sin embargo, no todas poseen el impacto y la trascendencia social
que ostentan la informática y las telecomunicaciones.
Por su parte, Ester Schiavo (en Finquelievich y otros, 2000: 60-61) señala que
del cúmulo de tecnologías incluidas en la concepción ‘TICs’, las llamadas
‘Tecnologías de la sociedad de la información’ (TSI)3 son las que engloban al
hardware, al software y a sus interconexiones en redes telemáticas, así como a los
diferentes tipos de organización social posibilitados a partir de su empleo. En
consecuencia, respecto de anteriores innovaciones, las TSI incorporan, al menos, tres
aportes diferenciales:
1. Constituyen una plataforma de comunicación hipermedial, cuya utilización
no radica sólo en trasladar un texto verbal o icónico de un soporte papel a otro
digital, sino en aprovechar, adecuadamente, su potencial para el diseño y
enunciación de mensajes hipermediales e interactivos.
2. Implican un espacio que viabiliza la producción de conocimientos en red,
sin que sea condición necesaria compartir el mismo medio físico ni operar
sincrónicamente. Esta característica supone alteraciones en la percepción del
mundo y cambios estructurales en las formas de interrelación social, puesto
que permite incorporar una nueva territorialidad a la vida cotidiana -la del
ciberespacio- y, en consecuencia, transformar los modos de habitar,
relacionarse y trabajar.
3. Actúan como factor de creación de comunidades, dado que generan un
81TICs y ELE: estado de la cuestión de las investigaciones
publicadas en tres revistas especializadas
2 Si bien, asiduamente, tanto en el lenguaje divulgativo, como en el discurso académico,suele anteponerse al sintagma ‘Tecnologías de la información y de la comunicación’ el adje-tivo ‘nuevas’, preferimos no emplearlo, puesto que, en consonancia con lo expresado porMayans i Planells (2002: 228), consideramos que basar la validez de un concepto en esta ca-racterística es claramente cuestionable porque lo ‘nuevo’ tiene una fecha de caducidad evi-dente e inminente -la novedad dura poco-, a la vez que resulta vago e impreciso.3 Gutiérrez Martín (2003: 13) las designa ‘Nuevas tecnologías multimedia’ (NTM) y las de-fine como el resultado de la convergencia, en el mundo digital, de los tradicionales mediosmasivos de comunicación –prensa, radio, y, sobre todo, televisión-, la informática y la tele-mática, que ha supuesto una revolución informacional que encuentra el ambiente más propi-cio en la interconexión de las redes de comunicación: internet o la ‘Red de redes’.
nuevo entorno donde es posible interactuar a escala planetaria, a partir de
motivaciones y de intereses particulares, sin que importen las distancias
geográficas ni la sincronicidad. De tal forma, este escenario consiente la
participación, comunicación, cooperación e intercambio de información y de
bienes y servicios entre actores sociales -individuales y comunitarios, públicos
y privados-, a la vez que, de manera simultánea, proyecta lo local a la esfera
global.
3. Atributos definitorios de las TICs
Las propuestas de diversos autores (Castells y otros, 1986; Cebrián Herreros,
1992, apud Cabero Almenara, 1996; Gisbert y otros, 1992; González Arencibia, 2006;
Rosario, 2005), coinciden en registrar como características distintivas de las TICs
los siguientes rasgos: automatización, deslocalización, digitalización, diversidad,
elevados parámetros de calidad en la imagen y el sonido, inmaterialidad, innovación,
instantaneidad, interactividad, interconexión, mayor influencia sobre los procesos
que sobre los productos y penetración en todos los sectores de la sociedad.
1. Automatización. Es la sustitución de procedimientos manuales por
sistemas de cómputos. Aparición de diferentes herramientas que admiten un
manejo mecánico de la información en diversos planos de la actividad
humana. La necesidad de disponer de información estructurada originó el
impulso de gestores personales o corporativos con distintas finalidades y
principios determinados.
2. Deslocalización (desterritorialización). Las TICs permiten que la
información prescinda de los límites espaciales estipulados por el contexto de
producción. No obstante, ésta responde a coordenadas esenciales del nuevo
orden global, introducidas por la emergencia de inéditas fronteras.
3. Digitalización. Capacidad para traducir el exhaustivo campo de la
percepción sensorial y de la simbolización humana -expresión analógica-, a
un lenguaje único que se construye desde la codificación más elemental: cero
(0) o uno (1); afirmación (sí) o negación (no); puerta abierta (pasaje) o puerta
cerrada (permanencia). La digitalización, o transformación en códigos
binarios, promueve perspectivas extraordinarias de operación, a partir de su
sencillez y su universalidad, que la convierten en una especie de “esperanto
82 Julio César Sal Paz
de la era de la información, verdadera lengua internacional que disipa en el
horizonte todo Babel” (Bericat Alastuey, 1996: 101). Su objetivo es lograr que
información de distinta naturaleza (texto verbal, sonido, imagen, animación,
etc.) pueda ser transmitida por un mismo medio, al estar representada en un
formato global único.
4. Diversidad. Debe entenderse desde una doble posición: primeramente, en
lugar de encontrarnos con tecnologías unitarias, descubrimos la existencia de
otras que trabajan con diversos formatos textuales (multimedialidad) -un
mismo documento puede contener datos multisensoriales- y, en segundo lugar,
las TICs pueden desempeñar diferentes funciones: transmisión de información
-comunicación masiva-, interacción entre usuarios, integración de ambos
procesos.
5. Elevados parámetros de calidad de imagen y de sonido. Gracias a la
digitalización, los avances tecnológicos han alcanzado grados de excelencia
y confiabilidad inimaginables.
6. Inmaterialidad. Las TICs posibilitan la conversión de la información
sujeta tradicionalmente a un medio físico e inmaterial. En otras palabras,
soportan la creación, el procesamiento y la comunicación de datos a contextos
lejanos, en tiempo real y a costos cada vez más reducidos.
7. Innovación. En principio, toda nueva tecnología tiene como objetivo el
mejoramiento, el cambio y la superación cuantitativa y cualitativa de una
anterior y, por ende, de las funciones que ésta realizaba. Sin embargo, esto no
debe entenderse como un rechazo a las TICs y medios precedentes, sino más
bien como una especie de simbiosis -convergencia digital-, complemento,
potenciación y revitalización tecnológica.
8. Instantaneidad. Las redes de comunicación y su integración con la
informática han facilitado el uso de servicios que habilitan la transmisión de
la información entre sitios alejados físicamente de una forma rápida y fluida.
Este rasgo es el que ha llevado a los investigadores especializados en el tema
a emplear la metáfora de la ‘autopista de la información’ para hacer referencia
a la velocidad con la que circula.
9. Interactividad. A diferencia de las tecnologías clásicas que, en líneas
generales, sólo admiten un diálogo unidireccional -de un emisor a una masa
de espectadores pasivos-, el uso de internet proporciona una comunicación
83TICs y ELE: estado de la cuestión de las investigaciones
publicadas en tres revistas especializadas
bidireccional -asincrónica y sincrónica-, entre el usuario y el medio, de
persona a persona y entre individuo y grupo. El receptor de las TICs es, por
tanto, un sujeto activo que toma decisiones sobre el proceso a seguir:
secuencia, ritmo, código, etc.
10. Interconexión. La combinación ‘computadora personal (PC)- red’ opera
como tecnoestructura que define a la SIC. La PC, que supone una extensión
operativa del organismo humano, aporta el componente individualista,
mientras la Red actúa como el elemento holista y relacional de la nueva
sociedad, al procurarle una infraestructura de interacción. Es decir, las
computadoras aisladas nos ofrecen una gran cantidad de posibilidades, pero
conectadas, incrementan su funcionalidad, pues no sólo sirven para procesar
información -en cualquier formato digital- almacenada en soportes físicos,
sino también como herramientas para acceder a datos, recursos y servicios
prestados por terminales remotas, como sistemas de publicación y difusión
de información y como medio de comunicación entre los seres humanos. El
ejemplo por excelencia es internet, ‘Red de redes’ que interconecta a millones
de usuarios, instituciones, empresas, centros educativos y de investigación de
todo el mundo.
11. Mayor influencia sobre los procesos que sobre los productos. Con la
aparición de las TICs se modifica el papel del receptor, que se torna más activo
en la búsqueda y construcción del propio conocimiento. Para ello, no sólo
dispone de un impresionante caudal de información sino que, además, puede
edificarlo asociándose a otros sujetos o grupos. Estas dos dimensiones básicas
-mayor grado de protagonismo individual y facilidades para la actuación
colectiva- son las que sustentan los cambios cuantitativos y cualitativos de los
procesos de utilización de las TICs.
12. Penetración en todos los sectores (culturales, económicos, educativos,
industriales…). El impacto de las tecnologías de la información y la
comunicación no se refleja únicamente a nivel sectorial, regional o nacional,
sino que se extiende al conjunto de las sociedades planetarias,a las que, con
diferentes matices ideológicos, intentan recrear unidades léxicas ales como
‘sociedad de la información’ y ‘globalización’, entre otras.
84 Julio César Sal Paz
4. Discursos sobre las TICs
En este apartado nos interesa efectuar un recorrido crítico por las
configuraciones discursivas que se estructuran alrededor de las TICs. Para ello, a
partir de las propuestas de Manuel Area Moreira (2004), de José Carbajal Romero
(2002) y de Idalmys Cruz Domínguez (2007) identificaremos:
1. Discurso mercantilista: la SIC es una gran plaza comercial en la que se
participa a través de las redes digitales de comunicación. El florecimiento de
las TICs supone mayor bienestar material para el individuo.
2. Discurso crítico-político: las TICs deben estar al servicio del desarrollo
social y humano y no ser controladas por los intereses de las grandes
corporaciones industriales del mundo capitalista. Este discurso es sostenido
por los foros sociales mundiales y por los movimientos antiglobalización.
3. Discurso tecnocentrista [o de integración]: las tecnologías digitales, en
general, e internet, en particular, son el eje de un proceso revolucionario no
sólo a nivel tecnológico sino también en el plano de la civilización humana.
De este modo, se sitúa a las TICs en el centro del cambio social y cultural.
Este discurso es la versión actual del determinismo tecnológico, recorrido por
una euforia futurista que suele dejar de lado observaciones críticas sobre las
carencias y problemas ocasionadas por la aparición de las TICs. Podemos
observar en él un acentuado reduccionismo que explica la realidad de manera
simplista, puesto que en el análisis soslaya aspectos contextuales de
trascendencia al establecer correspondencias entre el significante ‘tecnología’
y las nociones de progreso, desarrollo, bienestar, avance, oportunidad,
modernización. Esta cadena de significados tiene como su antítesis a la
secuencia conceptual integrada por las ideas de cancelación de futuro, atraso
e incapacidad para responder al cambio, estancamiento económico y cultural,
todos factores originados por la ausencia de las TICs.
4. Discurso apocalíptico: las tecnologías digitales, en tanto nuevas formas
de hacer, suelen suscitar temores y angustias entre los individuos. Sin
embargo, los acontecimientos y productos tecnológicos que hoy gozan de
aceptación y estima social fueron, en sus orígenes, usualmente cuestionados.
Para el discurso apocalíptico las tecnologías digitales representan el fin de los
ideales, de los valores de la modernidad y del modelo ilustrado de sociedad.
Podemos identificar en él dos movimientos retóricos principales: uno de
85TICs y ELE: estado de la cuestión de las investigaciones
publicadas en tres revistas especializadas
preservación, sustentado en la advertencia de lo que puede perderse al aceptar
sin cuestionamientos lo nuevo, y otro de condena al advenimiento, que
responsabiliza de las pérdidas a los elementos de origen externo que ingresan
a la estructura.
Desde nuestra perspectiva, las TICs no están marcadas esencialmente por
rasgos positivos o negativos, sino que se instauran como espacios en los que
confluyen diferentes posiciones y actores sociales. Con todo, a nuestro juicio, el
abordaje de las tecnologías digitales se ha centrado, principalmente, en el impacto
unidireccional que provocan sobre las prácticas sociales, debido a las fuerzas
hegemonizantes ejercidas por el discurso oficial y los centros financieros y
tecnológicos. Las TICs emergen así como agentes de cambio, motivo por el cual las
prácticas sociales -educativas, periodísticas, etc.- deben adaptarse a ellas, del modo
más creativo posible. Al respecto, señalaremos, en primer lugar, que no existen como
un todo homogéneo. La diversidad de formatos textuales y géneros discursivos que
circulan en la web permite dar cuenta, por ejemplo, de los distintos tipos de usuarios
y contextos de usos que animan. En consecuencia, la apropiación de las TICs no se
halla diferenciada sólo por un criterio etario, como el representado por la
conceptualización de ‘nativos e inmigrantes digitales’ (Prensky, 2004)4 sino, además,
por aspectos relacionados con el nivel socio-económico, el ámbito laboral-
profesional, entre muchos otros.
Asimismo, otra particularidad de las tecnologías digitales es su permanente
mutación. De ahí que resulte tarea difícil definirlas a través de un conocimiento
estable, uniforme, que pueda ser transmitido de generación en generación. Esta
cualidad ubica a los receptores en el espacio del no saber y los obliga a asumir un
papel de búsqueda constante, de análisis e interpretación de los nuevos lenguajes que
86 Julio César Sal Paz
4. Marc Prensky, reconocido especialista norteamericano en educación, en un ensayo delaño 2004 titulado “La muerte del mando y del control” (The death of command and control)popularizó el par antitético nativos digitales/inmigrantes digitales (digital natives/digital im-migrants), con el que instaló en el discurso pedagógico la reflexión y el debate a cerca de lascaracterísticas psicocognitivas del prototipo de estudiantes que, actualmente, ingresa a lasaulas.En rigor de verdad, esta metáfora (Lakoff y Johnson, 2001) no sólo establece una distinciónen las formas en que ambos colectivos sociales se aproximan a las tecnologías, sino queafirma que se trata de dos modalidades de pensamiento diferenciadas y se sugiere, incluso,hasta ciertas improntas biológicas.
se utilizan.
Finalmente, pensar en distintas prácticas sociales mediadas por las TICs nos
lleva a afirmar la inexistencia de modos de ejecutarlas que puedan ser juzgados,
exclusivamente, a partir de parámetros de corrección e incorrección, naturalidad y
artificialidad.
En síntesis, las TICs y en especial internet, constituyen un objeto complejo
donde coexisten diferentes vertientes y puntos de vista discursivos. No obstante,
sostenemos que para investigar la dimensión tecnológica es posible adoptar una
postura analítica que deseche la habitual tendencia maniquea de leer los productos
de la cultura mediática desde los extremos mutuamente excluyentes de integración o
apocalipsis (Eco, 2002).
5. Análisis de caso de la relación TICS – ELE en revistas de la especialidad
En los siguientes apartados procuraremos formalizar un trabajo exploratorio
para dar cuenta de las vinculaciones que, a lo largo de los años, ha venido
estableciéndose entre la enseñanza del español como lengua extranjera y la mediación
tecnológica posibilitada por el empleo de las TICs. Para ello, examinaremos los
diferentes números aparecidos hasta el presente de tres de las más prestigiosas revistas
de la especialidad. A saber:
redELE “Red electrónica de didáctica del español como lengua extranjera”
Nº 0-15 (Revista cuatrimestral, publicada por el Ministerio de Educación y Ciencias
de España);
Biblioteca Virtual redELE Nº 1-9 (Recopilación de memorias de maestrías y
doctorados de diversos centros españoles, así como de actas de reuniones científicas
de la especialidad);
Mosaico “Revista para la promoción y apoyo a la enseñanza del español“ Nº
1-22 (Revista semestral publicada por la Consejería de Educación de las Embajadas
de España en Bélgica, Países Bajos y Luxemburgo);
Marco ELE “Revista de didáctica español como lengua extranjera” Nº 1-8
(Revista semestral publicada por el Instituto Cervantes de Estambul).
Cabe aclarar que cuando se observe un salto en la correlación de ejemplares
debe interpretarse como una ausencia de artículos ligados a la problemática de nuestro
interés en los números correspondientes a dichas ediciones.
87TICs y ELE: estado de la cuestión de las investigaciones
publicadas en tres revistas especializadas
5.1. Artículos aparecidos en los diferentes números de redELE
redELE Nº 0 - Marzo 2004.
1. “La red de programas educativos en el exterior del MECD a través de
internet” de Antonio Caballero.
2. “Presencia (y ausencia) de los hipermedios y de los géneros electrónicos
en las Webs para la enseñanza-aprendizaje del español como lengua extranjera
(ELE)” de Mar Cruz-Piñol.
3. “Cómo evaluar textos de fines específicos con ayuda de recursos
informáticos: nuevas tecnologías al servicio del feedback en ELE” de Lourdes
Díaz y Ana Ruggia.
4. “La Biblioteca del Profesor de Español del Centro Virtual Cervantes” de
Marta Higueras.
5. “El cederrón en la enseñanza del ELE: entre la realidad y el deseo” de
Agustín Yagüe.
6. “Reseña bibliográfica de Enseñar español en la era de internet de Mar Cruz
Piñol” de Carlos Uxó.
redELE Nº 2 - Octubre 2004
7. “Estudio de la percepción de estudiantes de ELE en relación con el uso del
correo electrónico en un curso a distancia” de Carlos González.
8. “Vocable: una plataforma para el aprendizaje de vocabulario asistido por
ordenador” de Roser Morante.
9. “El uso de internet en el aula de ELE” de José Ramón Rodríguez Martín.
redELE Nº 4 – Junio de 2005
10. “Beneficios de la aplicación del hipertexto educativo en un curso de
español para extranjeros a distancia por internet” de Haydée Isabel Nieto.
redELE Nº 5 – Octubre de 2005
11. “Evaluación del diseño de actividades CALL (para ser usadas con el
ordenador)” de Carlos González-Tuñón.
redELE Nº 6 – Febrero de 2006
12. “Materiales didácticos y aplicaciones de tecnología lingüística en red para
la enseñanza/aprendizaje del verbo” de Herminia Provencio Garrigós.
88 Julio César Sal Paz
13. “Reflexión respecto al uso de periódicos electrónicos en la enseñanza del
español como lengua extranjera: La enseñanza de la variedad chilena” de
Izabel de Moraes Rego.
redELE Nº 7 – Junio de 2006
14. “Prácticas actuales y direcciones futuras para la enseñanza de la
comprensión auditiva a los hablantes de inglés en el ambiente multimedia”
de Xenia Bonch-Bruevich.
15. “Evaluación del uso de la plataforma de aprendizaje en línea Blackboard
en la enseñanza-aprendizaje de lenguas” de Carlos González Tuñón.
16. “Recursos en internet para la enseñanza del español médico” de Jorge
Daniel Mendoza Puertas.
redELE Nº 8 – Octubre de 2006
17. “Evaluación de plataformas y experimentación en Moodle de objetos
didácticos (nivel A1/A2) para el aprendizaje E/LE en e-learning” de Sharon
Monti y Félix San Vicente.
redELE Nº 12 – Febrero de 2008.
18. “Actualización de los recursos del docente de ELE en Internet” de Antoni
Nomdedeu Rull.
redELE Nº 15 – Febrero de 2009
19. “Diccionarios en Internet para el aula de ELE” de Antoni Nomdedeu Rull.
5.2. Trabajos de investigación extraídos de redELE Biblioteca Virtual
5.2.1. Memorias de maestrías y doctorados
1. Alcántara, Francisco Javier (2007): Diseño de una webquest para la
enseñanza-aprendizaje del español como lengua extranjera.
2. Bad Castelló, Magdalena (2006): Las herramientas de comunicación en el
ave Las herramientas de comunicación de Internet en un entorno virtual de
aprendizaje-enseñanza utilizado como aprendizaje autónomo.
3. Bartolomé Alonso, Paz (2001): Nuevas tecnologías y educación: Internet
en el aula de ELE.
4. Blánquez Mayor Francisco Javier (2007): Internet y la enseñanza del
89TICs y ELE: estado de la cuestión de las investigaciones
publicadas en tres revistas especializadas
español: el uso de blogs.
5. Castro, Javier (2007): El uso de blogs en la clase de español. Una
herramienta de apoyo al aprendizaje autónomo.
6. Hita Barrenechea, Germán (1998): La enseñanza comunicativa de idiomas
en Internet. Características de los materiales y propuesta didáctica.
7. Larraz Antón, Rosa Ana (2006): Laberintos digitales: una herramienta para
la enseñanza y aprendizaje de E/LE mediante e-learning.
8. Linarejos Jiménez, Alisa (2006): El profesor facilitador del AVE en la
modalidad semipresencial en los centros Cervantes.
9. Morales Cabezas, Jerónimo (2003): Estrategias de comunicación:
aproximaciones en el análisis conversacional y aplicaciones a la enseñanza
virtual del español. Atención a las funciones de apertura y petición.
10. Rodrigues Rodrigues, José María (2005): La utilización de internet en la
enseñanza-aprendizaje del español como lengua extranjera en entornos
virtuales: catalogación de los recursos disponibles en la Red y propuestas
didácticas para el uso de las NTIC en la plataforma virtual Odiseame
11. Torres Ríos, Lola (2007): El uso de los blogs en la enseñanza/aprendizaje
de ELE. Una experiencia en clase con alumnos adultos.
5.2.2. Comunicaciones en actas de reuniones científicas
1. Álvarez, B. (2004): “La disponibilidad de recursos y las nuevas
tecnologías”, en Actas del I Encuentro de Profesores de Español de Asia-
Pacífico. Manila, 8-9 de Septiembre de 2004.
2. Álvarez, M. Á.; Candela, P.; Martos, F.; Juan Lázaro, O. y De
Basterrenechea, J. P. (2004): “Influencia de los recursos digitales y los sistemas
de comunicación en el modelo de enseñanza de ELE”, en Actas del I
Encuentro de Profesores de Español de Asia-Pacífico. Manila, 8-9 de
Septiembre de 2004.
3. Atienza de Frutos, D. (2004): “Bricolaje informático para profesores de
ELE”, en Actas del I Encuentro de Profesores de Español de Asia-Pacífico.
Manila, 8-9 de Septiembre de 2004.
4. Ballano, Inmaculada y Muñoz, Itziar (2007): “Los weblogs en el aula de
literatura para estudiantes de ELE”, en Actas del IV Encuentro práctico de
profesores de ELE: "La gramática en el aula". Instituto Cervantes de Nápoles,
90 Julio César Sal Paz
4 de mayo de 2007.
5. Belo, Wagner (2007): “¿Profesor o Tutor? Una breve reflexión sobre la
actividad docente en ambientes virtuales de aprendizaje”, en Actas del IV
Encuentro práctico de profesores de ELE: "La gramática en el aula". Instituto
Cervantes de Nápoles, 4 de mayo de 2007.
6. Benítez Laínez, Javier e Iriarte Romero, Emilio (2007): “Aplicación de los
procesos de autoaprendizaje y autoevaluación a las tecnologías de la
información y las comunicaciones”, en Actas del IV Encuentro práctico de
profesores de ELE: "La gramática en el aula". Instituto Cervantes de Nápoles,
4 de mayo de 2007.
7. Cañas, A. (2004): “Formación telemática de profesores de Español Lengua
Extranjera (ELE)”, en Actas del I Encuentro de Profesores de Español de Asia-
Pacífico. Manila, 8-9 de Septiembre de 2004
8. Chau-Pu Pei, D. (2004): “Innovación en el proceso de enseñanza y
aprendizaje de ELE: El valor añadido del aula virtual de Tamkang”, en Actas
del I Encuentro de Profesores de Español de Asia-Pacífico. Manila, 8-9 de
Septiembre de 2004
9. Cosmes-Cuesta, Julián y Ruiz Rufino, Maximino (2007): “Youtube y el
español policéntrico: propuestas interactivas para la explotación didáctica”,
en Actas del IV Encuentro práctico de profesores de ELE: "La gramática en
el aula". Instituto Cervantes de Nápoles, 4 de mayo de 2007.
10. Díaz Caballero, Celia (2007): “WEBQUEST: ejemplo de aprendizaje
cooperativo”, en Actas del IV Encuentro práctico de profesores de ELE: "La
gramática en el aula". Instituto Cervantes de Nápoles, 4 de mayo de 2007
11. Francesc, L. (2004): “NNTT aplicadas a la enseñanza/aprendizaje del ELE:
tres experiencias didácticas en la Universidad de Dhaka”, en Actas del I
Encuentro de Profesores de Español de Asia-Pacífico. Manila, 8-9 de
Septiembre de 2004
12. González Verdejo, N.; Grande Rodríguez, V. y Rodríguez González, M. I.
(2004): “¿Cómo nos ven? ¿Cómo los vemos? En la Red entramos todos”, en
Actas del I Encuentro de Profesores de Español de Asia-Pacífico. Manila, 8-
9 de Septiembre de 2004.
13. Gutiérrez, L. C. (2004): “(Con)textos: consideraciones pedagógicas sobre
la enseñanza y el texto digital”, en Actas del I Encuentro de Profesores de
91TICs y ELE: estado de la cuestión de las investigaciones
publicadas en tres revistas especializadas
Español de Asia-Pacífico. Manila, 8-9 de Septiembre de 2004.
14. Izquierdo, José María (2006): “ ‘Matar tres pájaros de un tiro’, WebQuest:
las TICs, el Enfoque por tareas y el aprendizaje cooperativo”, en Actas del
Primer Congreso: 2006, Año del Español en Noruega: un reto posible. Oslo,
8-9 de septiembre de 2006.
15. Kowal, J. (2004): “Enseñar la gramática a la generación D: el caso de las
nuevas tecnologías”, en Actas del I Encuentro de Profesores de Español de
Asia-Pacífico. Manila, 8-9 de Septiembre de 2004.
16. López Murcia, Fernando (2005): “Aula multimedia. Propuesta de trabajo
y formación de profesores de profesores”, en Actas del Primer Congreso
Internacional: “El español, lengua de futuro”. Toledo, 20-23 de Marzo de
2005.
17. Martínez Carrillo, Carmen (2007): “Wikis: un nuevo instrumento para el
aprendizaje colaborativo de ELE mediado por ordenador”, en Actas del IV
Encuentro práctico de profesores de ELE: "La gramática en el aula". Instituto
Cervantes de Nápoles, 4 de mayo de 2007.
18. Martos Eliche, Fermín (2007): “Navegar vs. bucear: los bookmarks y su
utilidad para el aula de ELE”, en Actas del IV Encuentro práctico de profesores
de ELE: La gramática en el aula. Instituto Cervantes de Nápoles, 4 de mayo
de 2007.
19. Navarro Gíner, Román María y Torreblanca Perles, José María (2007):
“ELE y Moodle: algunas propuestas didácticas”, en Actas del IV
Encuentropráctico de profesores de ELE: La gramática en el aula. Instituto
Cervantes de Nápoles, 4 de mayo de 2007.
20. Pérez-Gironés Parrado, A. (2004): “En una palabra: un ejemplo de
tecnología al servicio del aprendizaje de la cultura”, en Actas del I Encuentro
de Profesores de Español de Asia-Pacífico. Manila, 8-9 de Septiembre de
2004.
21. Provencio Garrigós, H. y Carrión Plaza, J. C. (2004): “Estudios virtuales
en español: un lugar para la enseñanza/aprendizaje del español”, en Actas del
I Encuentro de Profesores de Español de Asia-Pacífico. Manila, 8-9 de
Septiembre de 2004.
22. Romero Romero, A. (2004): “Español y tecnología: enseñar con un
"Tablet-PC" e internet sin cable”, en Actas del I Encuentro de Profesores de
92 Julio César Sal Paz
Español de Asia-Pacífico. Manila, 8-9 de Septiembre de 2004.
23. Slagter, Peter (2007): “Las TICs en la clase de ELE”, en Actas del IV
Encuentro práctico de profesores de ELE: "La gramática en el aula". Instituto
Cervantes de Nápoles, 4 de mayo de 2007.
24. Ueda, Hiroto (2007): “Aries, Archivo Integral del Español. Nuevas
propuestas para la enseñanza del español a través de Internet”, en Actas del
IV Encuentro práctico de profesores de ELE: "La gramática en el aula".
Instituto Cervantes de Nápoles, 4 de mayo de 2007.
5.3. Artículos aparecidos en los diferentes números de Mosaico
Mosaico Nº 2 - Junio 1999
1. “El cine español en la Internet” de Manuel Bordoy Verchili.
2. “Listas de distribución en la internet: puentes hacia la cooperación
internacional“ de Manuel Bordoy Verchili.Mosaico Nº 4 - Junio 2000
3. “Una página web, un instrumento al alcance de todos los profesores de
español“ de Hans Le Roy.
4. “El uso de Internet en clase de ELE” de Luis María Areta Armentía.
Mosaico Nº 5 - Diciembre 2000
5. “Para moverse en la telaraña como si fuera una autopista” de Matilde
Martínez Sallés.
Mosaico Nº 7 - Diciembre 2001 (Internet y las Nuevas Tecnologías)
6. “Decálogo para profesores internautas novatos” de Matilde Martínez Sallés.
7. “La enseñanza presencial del ELE en la era de Internet” de Mar Cruz Piñol.
8. “Canciones en la Internet” de Manuel Bordoy Verchili.
9. “Me gusta el vídeo, me gustas tú” de Pilar Carrilla.
10. “El correo electrónico en el aula de ELE” de Dolores Soler Espiauba.Mosaico Nº 12 - Marzo 2004
11. “Español en Internet” de Julio Redondas Barreiro.Mosaico Nº 13 - Junio 2004
12. “Español en Internet” de Julio Redondas Barreiro.Mosaico Nº 17 - Junio 2006
13. “Internet y la enseñanza de ELE. Uso de la red como entorno para alumnos
y como fuente de recursos didácticos para profesores” de Javier Aristu.
14. “Resultado de la autopsia a un ordenador” de Silvia Canto Gutiérrez.
93TICs y ELE: estado de la cuestión de las investigaciones
publicadas en tres revistas especializadas
Mosaico Nº 22 - Diciembre 2008 (Las nuevas tecnologías en la enseñanza de
ELE)
15. “Informatizarse no perjudica la salud” de Peter Jan Slagter.
16. “Clics, TICS y didáctica” de Agustín Yagüe.
17. “La nueva Web como espacio de reflexión profesional en el blog del Grupo
Nodos Ele” de Emilio Quintana y David Vidal.
18. “Alt164.info: enlaces, agenda y más - ¿qué? ¿dónde? ¿cómo? ¿cuándo?”
de Hans Le Roy.
5.4. Artículos aparecidos en los diferentes números de Marco ELE
Marco ELE Nº 5 – Julio de 2007
1. “Aula de español, enfoque por tareas y TIC. Algunas reflexiones sobre las
webquest en la enseñanza de ele” de María del Pilar Hernández Mercedes.Marco ELE Nº 6 – Enero de 2008
2. “Tareas significativas y recursos en internet. Webquest” de María del Pilar
Hernández Mercedes.
3. “Retratos. Un aula virtual de español compartida” de Margarita María
Chamorro Díaz y María Teresa Neira González.
Finalmente, a continuación, agrupamos los artículos registrados anteriormente,
a partir de un criterio de clasificación vinculado con la especificidad temática que
nos permite apreciar las distintas sub-líneas desarrolladas en el marco de la relación
‘TICs-ELE’. Asimismo, contabilizamos el número de trabajos de cada categoría para
exhibir los focos de interés de este campo de estudio.
TICs, Internet, Texto digital y Géneros electrónicos en la enseñanza de ELE
(15 artículos):
Las TICs en la clase de ELE.
El uso de Internet en clase de ELE.
El uso de internet en el aula de ELE.
Internet en el aula de ELE.
Internet y la enseñanza de ELE. Uso de la red como entorno para alumnos y
como fuente de recursos didácticos para profesores.
Bricolaje informático para profesores de ELE.
La disponibilidad de recursos y las nuevas tecnologías.
Para moverse en la telaraña como si fuera una autopista.
Decálogo para profesores internautas novatos.
94 Julio César Sal Paz
NNTT aplicadas a la enseñanza/aprendizaje del ELE: tres experiencias
didácticas en la Universidad de Dhaka.
Los géneros electrónicos en las Webs para la enseñanza-aprendizaje de ELE.
Actualización de los recursos del docente de ELE en Internet.
(Con)textos: consideraciones pedagógicas sobre la enseñanza y el texto digital.
Informatizarse no perjudica la salud.-Páginas web (3 artículos):
Página web, un instrumento al alcance de todos los profesores de español.
Aries (Archivo Integral del Español). Nuevas propuestas para la enseñanza
del español a través de Internet.
Alt164.info: enlaces, agenda y más - ¿qué? ¿dónde? ¿cómo? ¿cuándo?-Correo electrónico (2 artículos):
Uso del correo electrónico en un curso a distancia.
El correo electrónico en el aula de ELE.-Listas de distribución (1 artículo):
Listas de distribución: puentes hacia la cooperación internacional.
Web 2.0 y ELE:
- Webquest (5 artículos):
Diseño de una webquest para la enseñanza-aprendizaje de ELE.
Aula de español, enfoque por tareas y TIC. Algunas reflexiones sobre las
webquest en la enseñanza de ELE.
Tareas significativas y recursos en internet. Webquest.
Webquest: ejemplo de aprendizaje cooperativo.
‘Matar tres pájaros de un tiro’, WebQuest: las TICs, el Enfoque por tareas y
el aprendizaje cooperativo.- Weblogs (5 artículos):
Blogs en la enseñanza de ELE.
Blogs como herramienta de apoyo al aprendizaje autónomo.
Blogs en la enseñanza de ELE a alumnos adultos.
Weblogs en el aula de literatura para estudiantes de ELE.
La nueva Web como espacio de reflexión profesional en el blog del Grupo
Nodos Ele.- Otros recursos de la web 2.0 (3 artículos):
Youtube y el español policéntrico: propuestas interactivas para la explotación
didáctica.
95TICs y ELE: estado de la cuestión de las investigaciones
publicadas en tres revistas especializadas
Wikis: un nuevo instrumento para el aprendizaje colaborativo de ELE.
Navegar vs. bucear: los bookmarks y su utilidad para el aula de ELE.
- Modalidades de Enseñanza de ELE:
- Internet en la clase presencial (4 artículos):
Aula multimedia. Propuesta de trabajo y formación de profesores de
profesores.
Retratos. Un aula virtual de español compartida.
La enseñanza presencial del ELE en la era de Internet.
Innovación en el proceso de enseñanza y aprendizaje de ELE: el valor añadido
del aula virtual de Tamkang.- Internet en la modalidad a distancia (7 artículos):
Formación telemática de profesores de Español Lengua Extranjera.
Estudios virtuales: un lugar para la enseñanza/aprendizaje del español.
Reflexión sobre la actividad docente en ambientes virtuales de aprendizaje.
Análisis conversacional de las funciones de apertura y petición en la enseñanza
virtual del español.
Las herramientas de comunicación en el AVE.
El profesor facilitador del AVE en la modalidad semipresencial en los centros
Cervantes.
Aplicación de los procesos de autoaprendizaje y autoevaluación a las
tecnologías de la información y las comunicaciones.- Recursos de internet en la modalidad a distancia (3 artículos):
Uso del correo electrónico en un curso a distancia.
Aplicación del hipertexto educativo en un curso a distancia por internet.
Laberintos digitales: una herramienta para la enseñanza y aprendizaje de ELE
mediante e-learning.- Centro Virtual Cervantes (3 artículos):
La Biblioteca del Profesor de Español del Centro Virtual Cervantes.
Las herramientas de comunicación en el AVE.
El profesor facilitador del AVE en la modalidad semipresencial en los centros
Cervantes.-Plataformas digitales (5 artículos):
Vocable: una plataforma para el aprendizaje de vocabulario.
Uso de la plataforma de aprendizaje en línea Blackboard en la enseñanza-
96 Julio César Sal Paz
aprendizaje de lenguas.
Moodle y objetos didácticos para el aprendizaje E/LE en e-learning.
Uso de las NTIC en la plataforma virtual Odiseame.
ELE y Moodle: algunas propuestas didácticas.
Evaluación de recursos y propuestas didácticas digitales aplicados a ELE (22
artículos):
Español y tecnología: enseñar con un "Tablet-PC" e internet sin cable.
Programas educativos del MECD a través de internet.
Recursos digitales y sistemas de comunicación en ELE.
El cederrón en la enseñanza del ELE.
Evaluación de textos con fines específicos a partir de recursos informáticos.
Evaluación del diseño de actividades para ser usadas con el ordenador.
Características de los materiales y propuesta didáctica de Internet aplicados a
ELE.
Vocable: una plataforma para el aprendizaje de vocabulario.
Enseñar la gramática a la generación D: el caso de las nuevas tecnologías.
Materiales didácticos y aplicaciones de tecnología lingüística en red para la
enseñanza/aprendizaje del verbo.
Comprensión auditiva en el ambiente multimedia.
Uso de periódicos electrónicos en la enseñanza de las variedades lingüísticas.
Youtube y el español policéntrico: propuestas interactivas para la explotación
didáctica.
En una palabra: un ejemplo de tecnología al servicio del aprendizaje de la
cultura. (CD ROM).
¿Cómo nos ven? ¿Cómo los vemos? En la Red entramos todos
(Interculturalidad).
El cine español en la Internet.
Canciones en la Internet.
Me gusta el vídeo, me gustas tú.
Los weblogs en el aula de literatura para estudiantes de ELE.
Diccionarios en Internet para el aula de ELE.
Clics, TICS y didáctica.
Alt164.info: enlaces, agenda y más - ¿qué? ¿dónde? ¿cómo? ¿cuándo?
97TICs y ELE: estado de la cuestión de las investigaciones
publicadas en tres revistas especializadas
TICs y enseñanza de español con fines específicos (2 artículos):
Evaluación de textos con fines específicos a partir de recursos informáticos.
Recursos en internet para la enseñanza del español médico.
6. A modo de síntesis
Luego del trabajo de búsqueda, recopilación y lectura de barrido efectuado en
los diferentes números monográficos de las tres publicaciones especializadas en el
proceso de enseñanza – aprendizaje de ELE, podemos apuntar las siguientes
conclusiones generales:
- Como señaláramos en los primeros apartados del presente trabajo, los
cambios introducidos por las TICs suelen asumirse desde posturas antagónicas
encaradas de un lado, por el optimismo acrítico de los defensores de la era digital y
del otro, por la perspectiva catastrofista de quienes critican a los medios de
comunicación y a las nuevas tecnologías, por reducir la capacidad de razonamiento
del hombre al ‘simple acto de ver y de sentir’. Creemos que ni el optimismo acrítico
de los defensores de la técnica -que proclaman al ciberespacio como una panacea-,
ni el escepticismo catastrofista de quienes se oponen a toda ruptura con la historia –
que conciben a la tecnología como trampa- nos permiten conceptualizar la realidad
del individuo de la SIC y, mucho menos, nos ayudan a comprender la transformación
del proceso de enseñanza aprendizaje de una lengua extranjera.
- El número de artículos ligados con la problemática “TICs–ELE”, constituye
una cantidad representativa –cuarenta artículos, veinticuatro comunicaciones a
congresos y once Memorias Finales de Maestrías o Doctorados- como para confirmar
sin titubeos la existencia de una línea de investigación prolífica, dentro de los estudios
del ELE.
- La recurrencia de algunos nombres en diferentes artículos de las revistas
analizadas nos permiten reconocer algunos referentes de esta relación: Cruz Piñol
(Universidad de Barcelona), Marta Higueras (Universidad Antonio de Nebrija),
Agustín Yagüe Barredo (Escuela Oficial de Idiomas Barcelona-Drassanes, moderador
de FORMESPA), entre otros.
- Los títulos de los trabajos recopilados fueron evolucionando a lo largo de
una década -nótese que el número uno de Mosaico fue publicado a fines de 1998-.
Así, resultaban generales y abarcadores cuando el estudio de las vinculaciones entre
98 Julio César Sal Paz
TICs y ELE era incipiente y estaba en estado embrionario. Hoy, por el contrario, se
han complejizado para dar precisión al lector sobre las temáticas de referencia.
- Finalmente, puede apreciarse una marcada evolución en los tópicos
abordados, que refleja el pasaje de experiencias de aprendizaje relacionadas con la
“web 1.0” a nuevas prácticas colaborativas, comprendidas en lo que hoy se denomina
“web 2.0.”
99TICs y ELE: estado de la cuestión de las investigaciones
publicadas en tres revistas especializadas
GONZÁLEZ ARENCIBIA, M.(2006): Mundo de unos y ceros en la geren-
cia empresarial. Málaga, Universidad deMálaga. Disponible en URL: enwww.eumed.net/libros/2006a/mga-01/
GUTIÉRREZ MARTÍN, A. (2003):Alfabetización digital. Algo más que ratonesy teclas. Barcelona, Gedisa.
MAYANS I PLANELLS, J. (2002):Género Chat. O cómo la etnografía puso un
pie en el ciberespacio. Barcelona, Gedisa.MUÑOZ, J. M. (2008): “NNTT, TIC,
NTIC, TAC... en educación ¿pero esto quées?”, en Quaderns digitals, Revista de Nue-vas Tecnologías y Sociedad Nº 51. Valen-cia, Centre d'Estudis Vall de Segó.Disponible en URL: http://www.quadernsdi-gitals.net/index.php?accionMenu=hemero-teca.VisualizaArticuloIU.visualiza&articulo_id=10430
ROSARIO, J. (2005): “La tecnolo-gía de la información y la comunicación(TIC). Su uso como herramienta para el for-talecimiento y el desarrollo de la educaciónvirtual”, en Archivo del Observatorio para la
CiberSociedad. Disponible en URL:http://www.cibersociedad.net/archivo/arti-culo.php?art=218
Revistas de Español Lengua Ex-tranjera consultadas
MarcoELE:http://www.marcoele.com/MOSAICO: http://www.mec.es/sgci/be/es/publi-
caciones/mosaico/mosaico.shtmlredELE: http://www.mepsyd.es/re-
dele/index.shtml
Bibliografía consultada
AREA MOREIRA, M. (2004): “Socie-dad de la información, tecnologías digitalesy educación: luces y sombras de una rela-ción problemática”, en Las nuevas tecnolo-
gías de la enseñanza. Temas para elusuario. Andalucía, AKAL.
BERICAT ALASTUEY, E. (1996): “Lasociedad de la información. Tecnología, cul-tura y sociedad”, en Reis, Revista españolade investigaciones sociológicas Nº 76. Ma-drid, Centro de Investigaciones Sociológicas(CIS), pp. 99-122. Disponible en URL:http://www.reis.cis.es/REISWeb/PDF/REIS_076_07.pdf
CABERO ALMENARA, J. (1996):“Nuevas tecnologías, comunicación y edu-cación”, en Edutec, Revista Electrónica deTecnología Educativa Nº 1. Islas Baleares,Universidad de las Islas Baleares. Disponi-ble en URL: http://www.uib.es/depart/gte/re-velec1.html
CARBAJAL ROMERO, J. (2002):“Configuraciones: internet y lo educativo”, enM. M. Ruiz Muñoz (coord.): Lo educativo: Te-
orías, discursos y sujetos. México, Plaza yValdés, pp. 151-164.
CASH, J. I.; MCFARLAN, F. W;MCKENNEY, J. L. (1990): Gestión de los sis-
temas de información de la empresa. Los
problemas que afronta la alta dirección. Ma-drid, Alianza.
CRUZ DOMINGUEZ, I. (2007): “Lasociedad de la información y el profesionalde la información”, en Archivo del Observa-
torio para la CiberSociedad. URL:http://www.cibersociedad.net/archivo/arti-culo.php?art=229
ECO, U. (2004 [1965]): Apocalípti-
cos e integrados. Buenos Aires, Tusquets.FINQUELIEVICH, S. y otros (2000):
¡Ciudadanos a la red! Los vínculos sociales
en el ciberespacio. Buenos Aires, La Crujía.GISBERT, M. y otros (1992). “For-
mador de formadores en la dimensión ocu-pacional”, en Technology based training.
Tarragona. Documento policopiado.
100 Julio César Sal Paz
Cómo enseñar geografía a extranjeros
Una propuesta didáctica
Marilyn del V. Leiva
Introducción
El objetivo del presente trabajo es delinear una propuesta didáctica para
abordar el discurso especializado de la Geografía dentro del marco de un programa
cultural de enseñanza de español para extranjeros.
El lenguaje utilizado al enseñar Geografía es un lenguaje especializado, con
una temática y características pragmáticas específicas, producido en un contexto
determinado. Según algunos autores, el lenguaje de especialidad es un código
completo que se diferencia del código general; otros opinan que la especificidad sólo
es del léxico. Entre una y otra posición hay una tercera línea que considera a los
lenguajes especializados como subconjuntos de la lengua general. Es por esto, que
enseñar contenidos específicos de una ciencia, como lo es la ciencia geográfica,
conlleva ciertas particularidades en donde se combinan las metodologías aplicadas a
la enseñanza de lenguas extranjeras y aquellas que son propias de la ciencia
geográfica.
101
La enseñanza de la geografía, dentro de este programa, permitirá, además de
la apropiación del lenguaje coloquial y lenguaje técnico propio de la disciplina, un
conocimiento general del territorio y elementos culturales asociados.
De acuerdo con esta consideración en este trabajo se proponen contenidos
relacionados a la Geografía Argentina. Mediante estos contenidos, los alumnos
lograrán conocer y analizar las características sobresalientes de nuestro país, sus
componentes naturales, sociales y económicos y su inserción en el mundo actual,
resaltando especialmente las características de la región del Noroeste Argentino.
Los contenidos se han seleccionado teniendo siempre presente que son los
hombres, organizados socialmente, quienes aprovechan los elementos naturales y
organizan el espacio. Considero que esta organización de los contenidos permitirá
resaltar la diversidad, los conflictos y los contrastes del espacio geográfico argentino
actual desde una perspectiva integradora, analizando y explicando las complejas
relaciones entre la naturaleza y la sociedad, como también los problemas resultantes
de esta relación que muestran un espacio geográfico en permanente cambio.
Propuesta didáctica
Objetivos
• Explicar la organización territorial argentina, atendiendo a las diversidades
regionales.
• Reconocer y describir las principales características de las regiones
geográficas de Argentina: naturales, humanas y económicas.
• Ampliar el vocabulario del lenguaje coloquial y apropiarse de vocabulario
técnico propio de la ciencia geográfica.
• Desarrollar interés por nuestra cultura a través del conocimiento del
territorio argentino.
Contenidos:
• Tema 1: El territorio argentino: extensión y posición geográfica.
Localización en el contexto americano y mundial. Límites. División política.
División regional.
• Tema 2: Los ambientes naturales de Argentina. El poblamiento del territorio.
La distribución actual de la población.
• Tema 3: Regiones geográficas: ambiente natural, asentamientos de población
y recursos, principales actividades económicas y circuitos turísticos. La
Región Pampeana. La región del Nordeste. La región de Cuyo. La región de
102 Marilyn del V. Leiva
la Patagonia. La región del Noroeste: diversidad y heterogeneidad ambiental
y económica.
Tiempo:
• Esta propuesta se desarrollaría en aproximadamente 3 meses con 2 horas
semanales de clases.
Metodología y recursos didácticos:
Para el dictado del curso se propone la siguiente metodología y recursos que
se usarían de forma alternada o simultánea:
Metodología:
Exposición del docente
Análisis de textos
Observación de mapas, diagramas e imágenes
Evaluación diaria y final
Recursos didácticos:
Presentaciones con cañón multimedia
Mapas físicos, políticos y temáticos
Imágenes (fotos, dibujos, diagramas, mapas)
Textos breves
Fichas de vocabulario técnico
Videos-TV-DVD
Pizarrón y tizas
Exposición del docente: El profesor puede iniciar la clase con una
conversación breve e informal en donde se hablaría de temas cotidianos diversos con
el objetivo de lograr un acercamiento del docente con los alumnos y de enriquecer
sus actos de habla del lenguaje coloquial. Se hablaría de sus actividades durante su
estadía en nuestro país, viajes y excursiones, sus inquietudes y dificultades, intereses,
sus actividades en su lugar de origen, etc. Los actos de habla, si bien no son
“enseñados” como contenido específico en la clase de Geografía, se mostrarían y
practicarían constantemente en toda su variedad, permitiendo, de esta manera, que
los alumnos amplíen su vocabulario progresivamente y aprendan pautas culturales
mejorando su lenguaje.
Luego, ya en la temática específica de la clase, se realiza una exposición en
donde el docente explica el tema del día. La exposición es una metodología, no
específica de la Geografía, que permite proveer información de forma sintética y
103Cómo enseñar geografía a extranjeros. Una propuesta didáctica.
ordenada, favorecer la comprensión de los contenidos presentados, y promover el
interés de los alumnos (Moreno Jiménez y Marrón Gaite, 1996). En la exposición
oral el profesor puede narrar, explicar procesos, dar ejemplos, comparar y usar
distintos recursos didácticos tales como presentaciones con cañón multimedia,
pizarrón, diapositivas, videos, documentos escritos, gráficos y cartográficos,
fotografías, gráficos y dibujos, que le permitan una mejor explicación y faciliten a
los alumnos la comprensión del tema.
Las presentaciones con proyector multimedia son muy útiles ya que permiten,
durante la exposición, mostrar y alternar textos con gráficos, mapas, diagramas,
dibujos e imágenes. Durante la exposición del docente se puede realizar la
observación, análisis e interpretación de todo tipo de imágenes.
Se debe utilizar información clara que puede estar sintetizada en esquemas
explicativos como el que se muestra referido a la región pampeana.
Se favorece la interacción con los alumnos mediante la formulación de
104 Marilyn del V. Leiva
preguntas. El docente puede plantear interrogantes, que deben ser, en general,
preguntas sencillas en relación con el nivel de la lengua que posean los alumnos.
Para ayudar en la comprensión del tema se facilita a los alumnos una ficha
con el vocabulario técnico específico de la clase y sus equivalentes. Esta ficha de
vocabulario técnico cumple la función de un glosario bilingüe que permite resolver
cualquier duda léxica y ampliar el caudal léxico del hablante. El diccionario es
utilizado con frecuencia en las actividades de lectura y escritura, pero con mayor
frecuencia en la primera (Martin García, 1999). De allí la importancia de que el
alumno extranjero maneje fichas de vocabulario específico durante el transcurso de
la clase ,para resolver cualquier duda rápidamente. Hay términos que no tienen
traducción o resulta difícil encontrarla en diccionarios bilingües convencionales, por
ser parte de conceptos técnicos o propios de la región. Por ejemplo, la palabra “adobe”
o “amplitud térmica”. En ese caso, el docente debe ayudar a buscar el equivalente
explicando el significado del concepto. Algunos términos puede hallarse en
diccionarios monolingües, pero su uso está más restringido a quienes posean una
competencia más alta de la lengua (Martin García, 1999).
Con respecto al uso de diccionarios bilingües comunes, es necesario que el
profesor conozca los diccionarios y sepa utilizarlos para poder aprovecharlos al
máximo y guiar a los alumnos en su uso (Alvar Ezquerra, 2003).
Se presenta a continuación, a modo de ejemplo, una ficha de vocabulario
técnico. La traducción se realiza al italiano:
VocabularioBosque: bosco
Meseta: altipiano
Árido: arido
Montaña: montagna
Orografía: orografia
Glaciaciones: glaciazioni
Acantilado: roccia a picco sul mare
Minería: attività mineraria
Ganado ovino: allevamento ovino
Manzana: mela
Pera: pera
Petróleo: petrolio
Amplitud térmica: variazione tra temperatura massima e minima
• Observación de mapas, diagramas e imágenes: La observación de figuras,
105Cómo enseñar geografía a extranjeros. Una propuesta didáctica.
ya sean mapas, diagramas, dibujos o imágenes facilitan la comprensión de fenómenos
y procesos abstractos que de otra manera al alumno extranjero resulta difícil imaginar.
Las fotografías e imágenes ayudan a comprender mejor, a tener mejor contacto
con la realidad y a una aproximación con los espacios lejanos. Muestran las relaciones
entre elementos naturales y humanos y procesos resultantes de estas relaciones
(Moreno Jiménez y Marrón Gaite, 1996).
El mapa es un recurso clásico de la Geografía. Permite informar a los alumnos,
observar las características del territorio, determinar la posición absoluta y relativa
del espacio estudiado y la distribución de los fenómenos de interés (Moreno Jiménez
y Marrón Gaite, 1996).
Se recomienda utilizar mapas físicos, políticos y temáticos que apoyen
continuamente el aprendizaje durante las clases. Se puede usar mapas en soporte
papel y también en soporte digital.
Los dibujos deben ser lo más simples y esquemáticos posible (Bailey, 1986),
tanto aquellos que el profesor dibuja en el pizarrón como los que se muestran por
medios audiovisuales. Se presenta un ejemplo de diagrama o dibujo presentado a fin
de explicar el proceso de lluvias orográficas y sus consecuencias, un mapa de la región
patagónica y otro que muestra el recorrido de un viaje e imágenes ilustrativas.
106 Marilyn del V. Leiva
107Cómo enseñar geografía a extranjeros. Una propuesta didáctica.
• Análisis de textos. Durante la clase (luego de una parte o al final de la
misma) los alumnos leen textos cortos relacionados con la temática abordada. A
continuación, en algunas ocasiones realizan un comentario oral guiado por el docente
con el objetivo de afianzar la expresión oral. En otras ocasiones se trabaja con
comprensión lectora escrita usando de forma alternada:
- Ejercitación con preguntas
- Ejercitación con verdadero/falso, justificación de la falsedad.
- Opciones múltiples.
- Identificación de las ideas principales y secundarias.
- Elaboración de resumen.
A continuación se muestra un ejemplo de un texto (extracto) sobre la
producción ovina en la patagonia. Se propone para el trabajo de este texto en
particular ejercicios de verdadero o falso y opciones múltiples.
Producción Ovina“El Dr. Santiago Ginés de Gea, a cargo de la cátedra de Producción Ovina
y Caprina de la Facultad de Agronomía y Veterinaria de la Universidad
Nacional de Río Cuarto, precisó a agrobit.com, la situación de la producción
ovina en el país, sus obstáculos y ventajas.
¿Cual es la situación de la ganadería ovina en el país?La situación actual de la ganadería ovina es bastante complicada. Argentina
acredita una larga tradición ovejera. A principios de siglo fue conocida en el
mundo como país exportador de lanas, antes que de carnes y granos. Llegamos
a tener más de 80 millones de cabezas, y en este momento poseemos nada más
que 14 millones.
La crisis ha sido gravísima, y fundamentalmente ha obedecido a factores
endógenos, lo que los técnicos llaman “el quite cambiario impositivo”, o sea,
las medidas que implementó el gobierno para quedarse con parte del precio
que recibía el productor por el kilo de lana sucia. Esto es muy grave, porque
hay que tener en cuenta que la producción ovina está básicamente asentada
en la Patagonia, donde es monocultivo; de manera que no sólo tiene
importancias económicas sino también connotaciones geopolíticas y
geoestratégicas
¿Cuál es la zona de producción más importante?La zona de producción más importante es la Patagonia, en donde es, como
dije anteriormente, monocultivo. Se calcula que más del 60 % de la producción
lanar está radicada en la Patagonia, en donde se explotan básicamente razas
productoras de lanas de muy buena calidad, las más finas del mercado, que
son las lanas merino
¿Cuáles son las razas que se explotan y cuál es la orientación de laproducción?
108 Marilyn del V. Leiva
Se han identificado más de 300 razas en el mundo, de las cuales hay alrededor
de una docena en el país, básicamente orientadas a la producción de lanas.
Prácticamente toda la producción del país está radicada en la producción de
lana y, en segundo término, en la producción de carne. De tal manera, se usan
las razas laneras por excelencia como puede ser merinos y sus derivados, o
las razas de doble propósito como el corriedale, que tiene tanto aptitud lanera
como actitud carnicera, sin que la lana sea de tan buena calidad como es la
lana de las razas especializadas en su producción, las razas merin ya
mencionadas..
¿Cuales son las perspectivas para el sector? Las perspectivas del sector son favorables, si tenemos en cuenta que la
principal producción de los lanares está centrada en la obtención de lana.
La lana es un producto, una fibra textil natural, es un recurso natural
renovable y reciclable, no es contaminante y es compatible con el medio
ambiente. Es una fibra que, si bien es cara, es la fibra textil que le brinda al
ser humano la mayor cantidad de prendas de la mejor calidad y cómodas para
su uso; de manera que la demanda internacional de fibras de lana es creciente,
no así el stock de lanares productores de lanas. O sea, que se presume que en
un futuro cercano va a haber mayor demanda que oferta de lana, y en
consecuencia, los precios van a tender a aumentar.
Karina Balussi (extracto).
Los textos utilizados en Geografía son textos académicos, se caracterizan
por el contenido y el léxico especializados con terminología específica.
• Proyección de videos: Los medios audiovisuales refuerzan la acción
comunicativa entre los alumnos y el profesor, ya que permiten la repetición de la
imagen y la posibilidad de alejarse en el espacio y en el tiempo (Moreno Jiménez y
Marrón Gaite, 1996). Las películas y los videos son instrumentos adecuados para
estudiar fenómenos dinámicos. La imagen en movimiento permite explicar procesos
abstractos y de difícil comprensión,obre todo para alumnos de corta edad (Moreno
Jiménez y Marrón Gaite, 1996). Este último concepto también puede ser aplicado a
alumnos extranjeros.
Se pueden proyectar videos cortos sobre alguna temática relacionada con las
clases. Se puede usar alternativamente los textos o este recurso para reforzar los
conocimientos. Luego, se realiza un comentario oral. El objetivo de esta presentación
es el acercamiento de los alumnos a los paisajes, modos de vida y lenguaje oral con
distintos acentos regionales.
• Evaluación diaria y final:
- Evaluación diaria: se llevará a cabo al final de cada clase, de base
109Cómo enseñar geografía a extranjeros. Una propuesta didáctica.
estructurada o semiestructurada, breve, abordando los principales puntos del
tema del día.
Evaluación final: se llevará a cabo en la última clase, de base
semiestructurada, con carpeta abierta. El profesor entregaría el material
bibliográfico necesario para esta evaluación con una semana de anticipación,
ya que se trataría de varios textos que abordan la temática de todo el curso.
CONSIDERACIONES FINALES
La enseñanza de Geografía a alumnos extranjeros les permitirá a los mismos,
la adquisición y afianzamiento del español a través del conocimiento del territorio
que están visitando, sus características naturales, económicas y sociales.
Esta propuesta consiste en algunos recursos y estrategias posibles que los
docentes de geografía pueden utilizar al enseñar a alumnos extranjeros. La misma
debe ser adaptada por cada docente según el grupo de alumnos, su edad y el nivel de
la lengua que poseen, y los recursos disponibles. Es necesario alternar continuamente
los recursos y metodologías utilizadas para hacer la clase más amena. Se pone
énfasis aquí el uso de los recursos audiovisuales, ya que permiten alternar imágenes,
110 Marilyn del V. Leiva
Ejemplo de evaluación diaria para una clase sobre la regiónPatagónica:1. Desde el punto de vista ambiental, ¿cómo podemos dividira la Patagonia?2. Una con flechas según corresponda:
Patagonia Andina relieve de mesetaBosque fríoclima frío y húmedo
Patagonia Extraandina Relieve montañosoClima áridoestepa
3. Marque con una cruz las actividades que se realizan en laregióno Mineríao Ganadería bovinao Ganadería ovinao Cultivo de caña de azúcaro Cultivo de manzanas y peras
textos, gráficos, esquemas, etc. que apoyan la exposición del docente, facilitan la
comprensión y atraen la atención de los alumnos.
Debe tenerse siempre presente que las metodologías aplicadas en este curso
en particular, tanto en el abordaje del conocimiento específico como en la forma de
relacionarse con los alumnos, resultan de una combinación entre las utilizadas en la
enseñanza de lenguas extranjeras y aquellas que son propias de la ciencia geográfica.
111Cómo enseñar geografía a extranjeros. Una propuesta didáctica.
112
La clase de lectocomprensión: Un espacio para el análisis de representaciones y visiones del mundo
Elena Victoria Acevedo de Bomba
Introducción
En esta introducción me parece importante formular algunos planteos que
surgen en torno a la lectura de textos en lengua extranjera en ámbito universitario.
En primer lugar, considero necesario concertar políticas lingüísticas en el
ámbito académico, enmarcadas dentro un contexto más amplio y que contemplen
tanto los otros niveles de enseñanza como el ámbito provincia- región - nación.
Recordemos, con Biojout de Azar (1998, 49) que “Una política lingüística es una
planificación consensuada, que debe tener en cuenta la evolución económica, política
113
Es preciso que los educandos, experimentándose cada vez más
críticamente en la tarea de leer y escribir, perciban las tramas sociales en
las que se constituye y se reconstituye el lenguaje, la comunicación y la
producción del conocimiento.
Segunda carta: No permita que el miedo a la dificultad lo paralice.
Paulo Freire, Cartas a quien pretende enseñar
y cultural del país, e integrar una oferta plurilingüe en el sistema educativo, acorde
con nuestra formación demográfica.”
La Ley Federal de Educación, votada en abril de 1993, explícitamente se
manifestaba plurilingüe. En la aplicación práctica vemos, sin embargo, un sostenido
monolingüismo, la hegemonía del inglés y propuestas de opciones de lenguas
extranjeras sólo a partir del Segundo ciclo de la EGB, desaprovechando los primeros
e importantes años de escolarización. No existe en este momento una oferta
plurilingüe, entendida ésta como el ofrecimiento de diversas LE, como tampoco el
respeto al derecho del estudiante para elegir y aprender más de una lengua extranjera.
Recordemos que la Ley de Educación Nacional Nº 26.206: Hacia una
educación de calidad para una sociedad más justa, en su capítulo II referente a
los fines y objetivos establece:
d) Fortalecer la identidad nacional, basada en el respeto a la diversidad cultural
y a las particularidades locales, abierta a los valores universales y a la integración
regional y latinoamericana.
El fortalecimiento de la identidad nacional debe desarrollarse en un contexto
de aceptación de otras culturas y otras etnias. El lenguaje es un instrumento poderoso
para conocer, respetar e integrarse con otros pueblos, de allí que deban explicitarse a
nivel local políticas expresas que apunten a la educación plurilingüe.
La organización del sistema educativo nacional según esta ley comprende:
• La educación inicial
• Educación primaria a partir de los 6 años.
• Educación secundaria obligatoria organizada en dos ciclos: el básico y el
orientado.
En el capítulo IV de la ley se contempla, además, la creación de espacios
extracurriculares orientados al arte, al deporte, la recreación, la naturaleza, la ciencia
y la cultura. Este espacio completaría la oferta plurilingüe que no abarquen los
espacios curriculares.
En el artículo 92 la ley expresa que formarán parte de los contenidos
curriculares, entre otros, el fortalecimiento de la perspectiva regional latinoamericana,
particularmente de la región del MERCOSUR, en el marco de la construcción de una
identidad nacional abierta, respetuosa de la diversidad.
Es importante reconocer, en este sentido, que América Latina no se presenta
como un bloque monolingüe; muy por el contrario, al español de América y sus
114 Elena Victoria Acevedo de Bomba
variantes diatópicas hay que agregar el portugués, el francés y el italiano, lenguas
neolatinas que por razones culturales, geográficas e históricas se entraman con la
historia americana.
La citada ley expresa:
ARTÍCULO 7°.- El Estado garantiza el acceso de todos/as los/as
ciudadanos/as a la información y al conocimiento como instrumentos centrales de la
participación en un proceso de desarrollo con crecimiento económico y justicia social.
ARTÍCULO 8°.- La educación brindará las oportunidades necesarias para
desarrollar y fortalecer la formación integral de las personas a lo largo de toda la vida
y promover en cada educando/a la capacidad de definir su proyecto de vida, basado
en los valores de libertad, paz, solidaridad, igualdad, respeto a la diversidad, justicia,
responsabilidad y bien común.
Nuestra práctica docente en el área de la lectura en LE nos muestra la
importancia de tender al diálogo auténtico a partir de textos cuya temática
significativa impulse al conocimiento de visiones de mundo; de allí la importancia
de la selección de textos que conduzcan a la reflexión y a la toma de posiciones, al
debate, a la argumentación de las propias ideas y al respeto por la opinión de los
demás.
Desde la Cátedra de Lengua extranjera/Idioma Moderno/Idioma extranjero
Italiano I, sostenemos - en concordancia con Vincent Honorat (1998) - que
democracia y plurilingüismo van de la mano y que “la unidad se logra a través de
la diversidad y no a través de la uniformidad.” (1998, 31)
En las palabras de apertura del Congreso de Enseñanza de Idiomas
Extranjeros en el Nivel Superior, llevado a cabo en la Facultad de Filosofía y Letras
de la UNT en 1997, Vincent Honorat hace referencia a un importante antecedente
en este sentido: al Encuentro sobre Cooperación y Plurilingüismo entre el Mercosur
y la Unión Europea, propiciado por Argentina y Francia en 1996 en San Martín de
los Andes, que definió la sociedad planetaria como “un espacio de diálogo en el que
el plurilingüismo constituye un factor de afirmación de las entidades nacionales que
favorece los procesos de integración.” (1998,32)
Lectura
Es necesario además, explicitar qué entendemos cuando hablamos de lectura.
En este sentido, me parece importante citar a Souchon, quien afirma que la lectura es
115La clase de lectocomprensión: Un espacio para el análisis
de representaciones y visiones del mundo
“la construcción de una relación entre un polo emisor y un polo receptor a través de
un texto y no sólo como el tratamiento de la información aportada por el texto.”
(Souchon, 1997)
De allí la importancia de crear espacios de diálogo y de intercambios en las
situaciones de lectura en LE, de modo que la clase se convierta, como afirma María
Virgina Babot, en una “comunidad sociolingüística donde se restituya a la lectura su
esencia simbólica sustrayéndola del carácter fuertemente utilitario que le impone la
institución.” (1998, 47)
La labor docente es comparable, entonces, a la de un guía que ayuda a
reconocer las marcas, las huellas del texto y a proponer recorridos para que el lector
aprendiz construya significados y pueda arribar autónomamente a planificar sus
propios procesos y abordajes. Esta tarea en la que lectura y la escritura se
complementan, es un proceso en el que al decir de Paulo Freire, el lector es un sujeto
activo que “se va haciendo igualmente productor de la inteligencia del texto.” (Freyre:
1994,49)
Argentina, la sfida delle due first lady
En este trabajo me centraré en las representaciones en torno a las luchas por
el poder en un artículo de la periodista italiana María Laura Rodotà, titulado
“Argentina, la sfida delle due first lady” publicado el 23 de Abril de 2005 en el
Corriere della sera.
La lectura, como ya sabemos, no es sólo un proceso cognitivo ni se reduce a
un mero relevamiento de marcas textuales. En la situación de lectura intervienen otros
factores, como el contexto de producción y recepción del texto, su función, las
representaciones sociales de los interlocutores y sus roles. Al abordar la lectura de
un texto se hace necesario también descubrir la intencionalidad del sujeto de
enunciación. Es relevante, entonces, señalar que el presente artículo se trata de un
texto de intencionalidad opinativa. (Armentia Vizuete – Caminos Marcet: 2003, 29)
En “Argentina, la sfida delle due first lady” la organización textual muestra
desde el antetítulo, el título y el sumario, como también a través del paratexto icónico
( las fotografías de Hilda González y Cristina Fernández con sus correspondientes
epígrafes) que el texto se construye desde la polaridad: Kirchner- Duhalde – Cristina
Fernández – Hilda González.
En el primer párrafo el sujeto de enunciación expresa que considera más
116 Elena Victoria Acevedo de Bomba
gratificantes las campañas chilenas de la socialista Bachelet y la democristiana
Soledad Alvear, en cuanto compiten por “meriti propri”, mientras que en la Argentina
- observa la periodista- hay una battaglia fra due ‘chicas superpoderosas’ que son
“mujeres de” a través de las cuales dos hombres poderosos se enfrentan a duelo. La
frase inicial tematiza al receptor del artículo: donne femministe, donniste o
semplicemente sensate: quienes podrán establecer una comparación entre las internas
chilenas y las argentinas en la lucha por el poder.
El sujeto de enunciación va realizando conclusiones parciales, la primera,
extraída de los medios: “ Se dietro ogni grand’ uomo c’è una grande donna, ora si
può dire che dietro ognuna delle donne in lizza c’è un uomo molto potente”. La
segunda conclusión explícita es “ci sono due omini potenti che duelano attraverso le
mogli.”
Es interesante analizar la descripción que hace de cada una de las candidatas
y cómo a través de la misma es posible descubrir preferencias no explícitas:
De Cristina se hace referencia a su trayectoria militante en Montoneros, a sus
estudios, a su familia y a las representaciones en torno a su figura política, mientras
que de Chiche Duhalde se pone el acento en la moderación a través de tres palabras
clave: istituzionale- tailleur- politica moderata.
También la reconstrucción de cadenas anafóricas pone de manifiesto cómo se
presentan los referentes en forma de pares opuestos: Kirchner a través de repeticiones
y pronombres posesivos: il suo potere, sua moglie, il suo messaggio populista;
mientras que Duhalde se vincula al pasado: predecessore, ex presidente, y en dos
oportunidades, focalizado como la oposición en forma negativa: arcinemico.
117La clase de lectocomprensión: Un espacio para el análisis
de representaciones y visiones del mundo
En el caso de Cristina Fernández e Hilda Duhalde, aparecen ambas como
“chicas superpoderosas”, “esposas superpoderosas” y “due first lady”. Pero, mientras
la cadena anafórica referida a Cristina la presenta a través de sustituciones léxicas y
analogías con otros personajes femeninos como Hillary Clinton o Evita Perón, en el
caso de Hilda Duhalde predomina la elipsis: atacca Kirchner sulla questione dei
piqueteros…accusa di usare i piqueteros come milizia personale.
Quién dice qué
El enunciador introduce otras voces en su discurso que aparecen, por lo
general, como voces colectivas, anónimas e imprecisas:
1.Gli analisti politici: “dicono gli analisti politici…Kirchner vuole usare come
doppia arma personale sua moglie »
2.Los medios
3.Duhalde: “ho l’ impressione che ci sarà più di un candidato nella provincia
di Buenos Aires. »
4.I dualdisti: “un’ imposizione, una provocazione” la campaña de Cristina
Fernández en Buenos Aires.
5.Qualcuno, altri (pronombres indefinidos): para introducir cómo ven unos y
otros a Cristina Fernández.
Podemos deducir entonces las causas, los efectos y las intenciones
argumentativas de la enunciación: las voces hablan de Kirchner y Cristina, referentes
que no se introducen como voces, sino que se construyen como objetos del discurso.
En efecto, de ellos “se dicen cosas”, y quienes las enuncian son los analistas, los
medios, Duhalde y los duhaldistas, unos y otros.
¿Cuál es el significado que se ha elegido explicitar?
La elección de la organización textual y discursiva no es inocente. El
enunciador sostiene la tesis contrastiva de que en las campañas chilenas las mujeres
llegan por mérito propio, lo cual no ocurre en la Argentina, donde la mujer aparece
como arma en las manos de hombres superpoderosos. Esto se evidencia también en
la ordenación textual. Ya sabemos que la información que se enuncia al comienzo
del texto tiene mayor énfasis.
Detrás de este planteo explícito, el lector atento recupera otras implicaturas.
La principal es que Kirchner y Cristina Fernández son objeto de ataques de los
“otros”.
118 Elena Victoria Acevedo de Bomba
El texto en clase
El presente texto forma parte del eje temático sobre la prensa escrita italiana.
Los estudiantes, al abordarlo, pueden seguir la propuesta de un protocolo de análisis
acordado en clase: observar la página, describirla, reconocer paratextos verbales e
icónicos, formular hipótesis, en cuanto al género y tipo textual, y también hipótesis
semánticas. Indudablemente, el retrato informativo que acompaña la noticia (el primer
plano de los dos referentes: Cristina Fenández –Hilda González) permite a los
estudiantes realizar las primeras observaciones e hipótesis. El título informativo
orienta a especificar acciones y protagonistas, y da lugar también da lugar a la
reflexión, a nivel léxico, sobre la inclusión de anglicismos en la prensa italiana. Es
conveniente señalar la importancia del grupo clase en la construcción del
conocimiento, ya que en ella, el análisis discursivo se enriquece con la intervención
personal de cada uno. La tarea grupal permite reconstruir las tesis centrales del
artículo, se confrontan interpretaciones, se releen párrafos, se precisa el significado
de un término, se detectan estereotipos - entendidos como ideas convencionales,
asociadas a una palabra o cultura dada- (Amossy-Herschberg Pierrot:2003,95)
Se propone una relectura, lo cual permite otros hallazgos a la luz de lo ya
compartido por el grupo-clase, y la escritura de un informe de lectura. La puesta en
común de las producciones escritas permite arribar a la conclusión de que el
significado de una lectura es relativo: depende de lo que contiene el texto y de lo que
aporta el lector: de sus saberes previos, de lo que prioriza y focaliza. (Carlino: 2005)
Conclusiones
En relación con lo planteado en la introducción al presente trabajo, podemos
afirmar que la clase de lectocomprensión en LE es activa y proactiva, es decir, implica
una actividad por parte del lector aprendiente, que culmina con su propia producción,
ya sea oral o escrita. Un aspecto importante lo constituye la construcción conjunta
de significados, los aportes que realiza cada lector y el respeto por las opiniones de
otros lectores. Esta situación de lectura en ámbito universitario permite analizar
imaginarios, visiones de mundo, ideologías, clichés y estereotipos. Debe,
necesariamente, estar enmarcada dentro de explícitas políticas lingüísticas
institucionales y en relación con las políticas provinciales, regionales y nacional.
Todo un camino para iniciar.
119La clase de lectocomprensión: Un espacio para el análisis
de representaciones y visiones del mundo
120 Elena Victoria Acevedo de Bomba
121La clase de lectocomprensión: Un espacio para el análisis
de representaciones y visiones del mundo
Referencias bibliográficas
Acevedo de Bomba, Elena.(2006): Quaderno di Italiano I. Cua-derno de trabajos prácticos de laCátedra de Idioma Moderno ItalianoI. Facultad de Filosofía y Letras.UNT.
Acevedo de Bomba, Elena.(2007): Lenguajes sectoriales. Eldiscurso de los urbanistas italianosy su recepción en hispanohablantes.San Miguel de Tucumán: Serie Tesis.Facultad de Filosofía y letras. UNT.
Amossy R. y Herschberg Pie-rrot. (2003): Estereotipos y clichés.Buenos Aires: Eudeba.
Armentia Vizuete y CaminosMarcet. (2003): Fundamentos deperiodismo impreso. Barcelona:Ariel.
Babot de Bacigaluppi, Ma. V.(1998): “La situación de lectura enlenguas extranjeras : la (re)cons-trucción del sentido.” En Actas Con-greso de enseñanza de idiomasextranjeros en el nivel superior. Tu-cumán: Universidad Nacional de Tu-cumán.
Biojout de Azar, Irma.(1998): “Políticas lingüísticas: Laslenguas extranjeras ‘à la carte’. EnActasCongreso de enseñanza deidiomas extranjeros en el nivel su-perior. Tucumán: Universidad Na-cional de Tucumán.
Carlino, Paula. (2005): Escri-bir, leer y aprender en la universi-dad. Buenos Aires. Fondo de Culturaeconómica.
Ciliberti, Anna. (1994): Ma-nuale di Glottodidattica.Firenze: LaNuova Italia.
Domínguez, Teódulo. (1994):Pragmática periodística. La Plata:Editora Nieves.
Freire, Paulo. (2002):Cartas aquien pretende enseñar. BuenosAires: siglo XXI.
Honorat, Vincent. (1998):
“Democracia unidad y plurilin-güismo.” En Actas Congreso de en-señanza de idiomas extranjeros enel nivel superior. Tucumán: Univer-sidad Nacional de Tucumán.
Jordan, Isolde. (1994): Intro-ducción al análisis lingüístico deldiscurso. Heidelberg: gottfried egert verlag.
Klett, Estela y Dorronzoro,Ma. I. (2004): “Prácticas de lecturaen lengua extranjera y didáctica”.En La didáctica de las lenguas: re-flexiones y propuestas.
Raiter, Alejandro, Zullo, Julia.(2004): Sujetos de la lengua.Barce-lona: gedisa.
Souchon, M.(1997): “La lec-tura- compréhension de textes : as-pects theóriques et didactiques”.Revista de SAPFESU. ( Noviembre).
Van Dijk, T. (1998): Ideolo-gía. Barcelona: gedisa.
Van Dijk, T. (2003): Ideologíay discurso. Barcelona: Ariel.
122
La lengua Italiana en el Nivel Superior no
Universitario en la provincia de Tucumán:
Análisis de un caso
María del Carmen Pilán
“Una dimensione plurilingue e pluriculturale(…) migliora ilsaper apprendere e favorisce la crescita della capacità di
osservazione interculturale, di conseguenza, dunque, la posibilità di migliorare in senso democratico tratti della
personalità e convizioni legati all’incontro conl’altro da sé”.
Marco Mezzadri1
1-Palabras introductorias
El Juvenil Instituto Moderno (JIM) es una de las instituciones educativas
privadas de más larga trayectoria en nuestro medio. Como institución formadora de
formadores su oferta alcanza todos los niveles del sistema educativo formal.
123
1 “Una dimensión plurilingüe y pluricultural mejora el saber aprender y favorece el creci-
miento de la capacidad de observación intercultural, en consecuencia también favorece la la
posibilidad de mejorar en sentido democrático aspectos de la personalidad y convicciones li-
gadas al encuentro con los otros” ( La traducción es nuestra)
Dentro del Nivel Superior no Universitario, se incluye la formación de
grado en dos orientaciones:
a-Formación docente: Profesorado de Nivel Inicial – 4 años2
Profesorado de Inglés – 4 años
b-Tecnicaturas: Tecnicatura en Diseño Gráfico y Publicitario
Tecnicatura en Comercialización
Tecnicatura en Nutrición
Tecnicatura en Recursos Humanos
La experiencia que vamos a presentar da cuenta de la manera como se inserta
la enseñanza de una lengua de origen neolatino – en este caso puntual el italiano-
dentro del plan de estudios del Profesorado de Inglés.
A partir de la sanción de la Ley Federal de Educación se inició en nuestra
provincia el proceso de acreditación de todos los Institutos de Nivel Terciario. Se
formaron a tal efecto, comisiones de especialistas, quienes debatieron y decidieron –
a veces con consultas a los docentes- la organización curricular de cada uno de los
Profesorados. Al mismo tiempo se confirmaron – de eso se trataba el proceso de
acreditación- las Instituciones que tendrían a su cargo el dictado de las diferentes
carreras. En el caso del Profesorado de Inglés, el mapa de la ciudad capital quedó
conformado de la siguiente manera:
Instituciones de gestión privada: Instituto Jim
Instituto San Miguel
Institución de gestión estatal: Instituto de Enseñanza Superior Lola Mora.
3- El italiano en un contexto inglés
De acuerdo a los lineamientos curriculares establecidos por la Comisión ad
hoc para la jurisdicción Tucumán en el año 1999, la nueva estructura curricular del
Profesorado en Inglés, se organiza en cuatro años. Se incluye en tercer año el espacio
curricular: Lengua Extranjera : francés /portugués con una carga horaria de cuatro
horas semanales y de dictado anual.
Tomando como modelo la organización y contenidos curriculares propuestos
por la Comisión Provincial, cada Instituto elaboró su propio proyecto institucional (
124 María del Carmen Pilán
2El cambio de planes de la carrera de Nivel Inicial realizada en el año 2008 amplía en un año
la duración de la carrera.
PEI). En el caso particular del Instituto Jim , se decidió que la lengua extranjera a
dictarse fuera el italiano. En primer lugar, porque se contaba con personal para dictar
el espacio; en segundo lugar, porque tanto los directivos como los profesores de Inglés
estuvieron ,de acuerdo en que ésta fuera la lengua elegida ya que de esa manera se
ofrecía a los alumnos- futuros docentes la apertura hacia el conocimiento de otra
lengua-cultura y la posibilidad de establecer relaciones entre dos cosmovisiones
diferentes vehiculizadas a través de la lengua.3
“Insegnare (una lingua) con un approccio basato su un multisillabo significa
prendere in considerazione svariati aspetti dell’educazione linguistica e
tradurli in progetti separati, ma allo stesso tempo collegati e integrati: si
insegna e apprende ad ascoltare e a parlare, a leggere e a scrivere, a interagire,
si impara la grammatica unitamente al lessico, alle funzioni, alle nozioni, alle
situazioni, agli aspetti culturali e di civiltà, alla pronucia e all’intonazione,
alle abilità di studio e alle strategie di apprendimento”4.
Asimismo, hemos concebido este espacio curricular, desde la perspectiva de
una didáctica humanístico-afectiva, como un lugar para la promoción constante de
la responsabilidad y participación del estudiante en sus propios procesos de
aprendizaje, en los cuales, el conocimiento y adquisición de la lengua italiana es
considerada como una contribución a la formación integral de la persona
Sin embargo, los resultados obtenidos en ese primer período en el cual la
asignatura tuvo una duración cuatrimestral, no fueron considerados del todo
exitosos. Si bien los alumnos aprobaban sus exámenes, sólo lograban tener un
limitado acercamiento a la lengua y a la cultura italiana. Es por eso que a partir del
período lectivo 2004 se decidió de acuerdo con las autoridades de la Institución,
convertirla en un espacio curricular anual y mantener la carga horaria.
125La lengua Italiana en el Nivel Superior no Universitario
en la provincia de Tucumán: Análisis de un caso
3 El cambio de plan de estudio a nivel institucional se llevó a cabo bajo la dirección de la
Prof. María Aurora Sosa Reto, quien en ese momento se desempeñaba como Directora de
Estudios del Nivel Superior4 Mezzadri, Marco ( 2003) : I ferri del mestieri: auto formazione per l’insegnante di
lingue.Edizioni Guerra. Perugia, pág.4. “ Enseñar (una lengua) desde una perspectiva multi-
silábica significa considerar distintos aspectos de la educación lingüística y traducirlos en
proyectos separados pero al mismo tiempo unidos e integrados: se enseña y se aprende a es-
cuchar y hablar, a leer y escribir, a interactuar; se aprende la gramática conjuntamente con el
léxico, las funciones y actos de habla, las situaciones comunicativas, los aspectos cultura-
les, la pronunciación y la entonación, las habilidades de estudio y las estrategias de aprendi-
zaje”. ( la traducción es propia).
La formulación de objetivos, la selección y organización de contenidos y
actividades, tanto en la primera como en la segunda instancia de la experiencia, fueron
formulados y seleccionados teniendo en cuenta las tres dimensiones de la
competencia comunicativa: “saper fare lingua”(saber hacer lengua: conocimiento y
manejo de las cuatro habilidades), “ saper fare con la lingua” (saber hacer con la
lengua: utilizar la lengua como instrumento de acción en un contexto determinado)
y “sapere la lingua e saperla integrare con altri codici disponibili per la
comunicazione” (saber la lengua y saberla integrar con otros códigos disponibles
para la comunicación). De acuerdo con esto, los objetivos que nos propusimos que
los alumnos alcancen son:
1-Tomar contacto con la lengua y la cultura italiana desde una perspectiva
intercultural.
2-Comprender textos orales y escritos en lengua italiana de uso coloquial.
3- Producir textos orales y escritos adecuados a situaciones comunicativas
determinadas.
4- Adquirir una correcta pronunciación de la lengua italiana
5- Valorar el error como un aspecto positivo del aprendizaje de una lengua
extranjera.
6- Considerar el espacio como un lugar de reflexión sobre la enseñanza –
aprendizaje de una lengua extranjera.
Preservar este espacio curricular dentro del “contexto de enseñanza del
inglés” no es una tarea sencilla. Paralelamente al apoyo recibido por directivos, por
algunos docentes y por estudiantes, también se escucha decir “sería mejor aprovechar
esas horas para intensificar más la enseñanza – aprendizaje del inglés”. Sin embargo,
año tras año los alumnos demuestran su interés por compartir el aprendizaje del inglés
con el de la lengua italiana.
126 María del Carmen Pilán
Con el propósito de enriquecer con las voces de sus protagonistas la narración
de esta experiencia institucional que ya lleva en vigencia diez años concluiremos
nuestro trabajo con la presentación y análisis de los resultados de una encuesta
realizada entre los alumnos del Profesorado de Inglés del Instituto JIM, que pone de
manifiesto la opinión “viva” de los distintos sectores que participan en este proceso
educativo.
La encuesta está organizada en base a cinco preguntas: cuatro de respuestas
cerradas y una abierta y fue aplicada en las cohortes 2007 y 2009. Para un mejor
manejo de la información, se solicitó que la realización de la misma fuera en forma
anónima y opcional. De un total de 40 alumnos, 25 respondieron a la convocatoria
(62,5 % del total)
Analicemos, a continuación, las inferencias que podemos realizar de las
respuestas recibidas.
La primera pregunta ¿Consideras que la incorporación de la enseñanza del
italiano en el profesorado de inglés contribuye a la formación de un profesor
plurilingüe? apunta a incentivar en el alumno la reflexión sobre la importancia del
bilingüismo/plurilingüismo dentro de un marco de conocimiento y respeto por la
propia lengua-cultura y por la lengua-cultura del otro. Del total de encuestados,
sólo uno respondió negativamente. Sin embargo, es interesante destacar los
comentarios orales que suscitó esta pregunta: en primer lugar, la importancia dada a
la formación docente en el contacto con una lengua-cultura nueva y en segundo lugar,
el sentimiento expresado por algunos alumnos que se sintieron reconfortados al
entrar en contacto con la lengua de sus “nonos” y en pocos casos sus padres, situación
127La lengua Italiana en el Nivel Superior no Universitario
en la provincia de Tucumán: Análisis de un caso
que confirma una vez más la importancia y vigencia que la inmigración italiana
tiene en nuestra provincia y en el NOA.
La pregunta número dos tiene en cuenta el desarrollo de las diferentes
habilidades y la importancia que para el alumno tiene la adquisición o ejercitación
de cada una de ellas. Teniendo en cuenta que la enseñanza del italiano ( tanto como
la del inglés) se realizan en un contexto institucional exolingüe , en el cual los
alumnos tienen muchísimas más posibilidades de contacto con una lengua que con
la otra, les pedimos que establecieran un orden de prioridades, en el cual se destacan
la necesidad de incentivar y ejercitar las capacidades de recepción y producción de
la lengua oral.
En cuanto a la pregunta tres, dirigida a que el alumno pueda establecer
comparaciones, relaciones y transferencias entre el proceso de adquisición de dos
lenguas extranjeras y sus correspondientes aplicaciones pedagógico-didácticas, un
grupo de veinte respondió afirmativamente. Apoyando este concepto, creemos
128 María del Carmen Pilán
importante citar las palabras de un alumno/a: “ al conocer nuevas lenguas, con todo
lo que eso implica, es decir, su gramática, su fonética, etc, nos permite comparar y
así asimilar aún más la lengua aprendida previamente”. En este sentido, el aprendizaje
de varias lenguas extranjeras favorece el plurilingüismo, que, según palabras de
Marco Mezzadri ( 2009:20 ) “non è la somma delle conoscenze di diverse lingue e
culture, si ha plurilinguismo quando i processi che portano a dar vita alle diverse
esperienze di apprendimento linguistico conducono l’individuo a modificare il proprio
modo di apprendere, prima di tutto, in quanto le conoscenze e le abilità comunicative
acquisite in una lingua interagiscono con le altre lingue che si stanno apprendendo o
che si sono apprese. Una strategia comunicativa appresa durante il percorso di L2,
può ad esempio,essere utilizzata in lingua madre.”5
En cuanto a la inclusión de un segundo espacio curricular de lengua italiana,
la totalidad de los alumnos estuvieron de acuerdo, ya que consideran que serviría
para profundizar el conocimiento de esta lengua-cultura y tomar contacto con otro
tipos de textos tanto orales como escritos.
129La lengua Italiana en el Nivel Superior no Universitario
en la provincia de Tucumán: Análisis de un caso
5 Plurilingüismo “ no es la suma de los conocimientos de las diferentes lenguas y
culturas,una persona es plurilingüe cuando los procesos que dan vida a las diferentes expe-
riencia de aprendizaje lingüístico conducen al individuo a modificar su propio modo de
aprender, antes que nada, en cuanto los conocimientos y las habilidades comunicativas ad-
quiridas en una lengua interactúan con las aprendidas en las otras lenguas que se está apren-
diendo o que se han aprendido ya. Una estrategia comunicativa aprendida durante el
aprendizaje de una L2, puede ser utilizada, por ejemplo, en la lengua madre de cada uno.” (
La traducción es nuestra)
En cuanto a la última pregunta, totalmente abierta para que los alumnos
expresaran libremente sus sugerencias, se destaca la importancia de tomar contacto
en un espacio institucional con una lengua que en muchos casos es la de sus
antepasados inmediatos y la oportunidad de poder enriquecer su formación
lingüístico –cultural.
Conclusiones:
Consideramos la inclusión y vigencia del espacio curricular Lengua Italiana
dentro del Profesorado de Inglés como un hecho altamente positivo. Como docentes
de Lenguas Extranjeras creemos casi indispensable la inserción de otras lenguas
extranjeras – y por qué no, nuestras propias lenguas aborígenes- en los diferentes
profesorados del Nivel Superior no universitario. Al mismo tiempo sostenemos que
se debe fortalecer los espacios de la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras en
aquellas Instituciones en donde ya están institucionalizados, entendiéndolos como
“el espacio ideal en donde los aprendientes accedan a la dimensión cultural del otro,
sin perder de vista los valores de su propia lengua y su identidad” ( Herman de
Urtubey, S 1998:113). Es decir, un lugar en donde formemos a nuestros futuros
formadores en la tolerancia , convencidos de que la “unidad se logra a través de la
diversidad y no a través de la uniformidad” ( Honorat, V.1997:31).
130 María del Carmen Pilán
Bibliografía:
Balboni, Paolo ( 1999): Dizio-nario di Glottodidattica. EdizioniGuerra- Soleil. Perugia. Italia
De Marco, Anna ( 2000): Ma-nuale di Glottididattica: insegnareuna lingua straniera. Carocci. Roma.
Mezzadri, Marco ( 2003): Iferri del mestiere: (auto)formazioneper l’insegnante di lingue. EdizioniGuerra- Soleil. Perugia. Italia.
_______________( 2009) :Il cuadro comune europeo a dispo-sizione della classe. Edizioni Guerra-Soleil. Perugia. Italia
Diseños curriculares provin-ciales de la carrera de Profesoradoen Inglés.
131La lengua Italiana en el Nivel Superior no Universitario
en la provincia de Tucumán: Análisis de un caso
132
Leer poesía en lengua extranjera
Multiliteracidad en el siglo XXI
Elena V. Acevedo de Bomba
“Educare alla letteratura” significa portare lo studente a scoprire i valori diverità, di testimonianza storico-culturale, di espressione estetica ottenuta tramite
un uso particolare della lingua, da sola o in associazione con gesti, scene, música,danza…
Paolo Balboni
…proponemos un ejercicio de diálogo enriquecedor entre docentes y alumnosalrededor del fabuloso hecho ético- estético que es la Literatura.
Mempo Giardinelli
Aromas del campo vienen,Romero, menta y cedrón.La lluviacruzó los prados
Y en la sierra se escondió.
Atahualpa Yupanqui
133
Introducción
El presente trabajo propone un acercamiento a la inclusión del género lírico
en la clase de italiano/español como lenguas extranjeras dentro de un marco
constructivista. En efecto, considero que el aprendizaje de la cultura se lleva a cabo
a través de una actividad social como es en este caso concreto el leer poesía.
El aprendizaje de una cultura implica una actividad social y dinámica que no
se reduce a la memorización de hechos culturales. La noción de intersubjetividad
como también la de aprendizaje (concebido no como compendio de verdades sino
como construcción de significados) conducen a considerar que el aprendiente de
lengua extranjera se aproxima y “aprende” lengua y cultura cuando realiza
conexiones y enlaces entre los conocimientos previos de su propia cultura y los
nuevos de la lengua/cultura extranjeras en un proceso que abarca el descubrimiento,
comparación, discusión y análisis de ambas culturas.
Con el término multiliteracidad ( multiliteracies) se hace referencia al hecho
de que leer y escribir en la actualidad exige dominar más de una lengua, diversos
registros, reconocer géneros discursivos y procesar diferentes códigos. Esta línea de
estudios se aparta de la retórica contrastiva, que considera que el hablante no nativo
debe optar obligatoriamente por la retórica de la nueva lengua. Afirma Daniel Cassany
que:La multiliteracidad plantea valores políticamente más correctos y justos, alentender que cada retórica es legítima en sí, que cada lector-autor tienederecho a conservar las retóricas propias de cada una de sus lenguas, que cadaidioma se enriquece con la aportación de retóricas foráneas y que el problemaprincipal radica en encontrar una estrategia para poder negociarlas de modocoherente en un mismo discurso.(Cassany: 2005, 40)
Leer y escribir en el siglo XXI implica construir significados en diversos
contextos, saber que los textos varían en cada ámbito social, hacer uso de hipertextos
y multimedia, así como reconocer funciones de la escritura: comunicativa,
manipulativa, epistémica, registrativa, certificativa y lúdica.
La finalidad lúdica
En cuanto a la literatura y en especial a la poesía, se puede comprobar que su
presencia en los manuales de enseñanza del español e italiano como lenguas
extranjeras ha sido hasta ahora reducida. Su inclusión, no obstante, es importante por
134 Elena V. Acevedo de Bomba
cuanto no sólo responde a objetivos didácticos de aprendizaje de lengua y léxico sino
fundamentalmente a los fines de disfrutar de la lectura de textos literarios en su lengua
de origen y de reflexionar sobre la esencia del ser humano en cuanto tal.
Albaladejo García (2006) ha realizado un resumen retrospectivo de la
presencia de los textos literarios en el siglo XX y ha consignado algunos de sus rasgos
más evidentes. Así, en la década del 50 el predominio del método gramatical hacía
un uso extensivo de la literatura hasta convertirla en el centro de su propuesta de
enseñanza basada en la traducción de muestras “elevadas” de lengua.
Los años 60 – dice Albaladejo - pusieron su acento en el enfoque estructural
que focalizaba las estructuras lingüísticas aunque, no siempre las obras literarias
presentaban estructuras lingüísticas sencillas y accesibles para los aprendientes.
Los programas basados en la organización nocional-funcional de los
contenidos en los años 70 no incluyeron la literatura y posteriormente, con el modelo
comunicativo de la década del 80 y su carácter utilitario, se evidencia nuevamente
un marcado rechazo hacia la literatura, debido a que sólo interesaba el léxico práctico,
no así el lenguaje literario ni el metaliterario, con sus connotaciones culturales.
En los años 90 puede apreciarse un enfoque integrador y ecléctico en la
enseñanza de las lenguas extranjeras, espacio en el que confluyen la Glotodidáctica,
la Socio-pragmalingüística, la Semiótica, la Filosofía, la Psicología, la Informática...
Es verdad que también se revaloriza la Literatura, pero no como objeto de estudio
literario sino como recurso de enseñanza de la lengua segunda. Aparece la
“explotación de textos literarios” con baterías de variadas actividades gramaticales y
lingüísticas. Naranjo Pita (1999), basándose en estudios de Acquaroni, señala que
efectivamente, a partir de la década del 90, los manuales ofrecen al final de cada
unidad un poema, el que muchas veces por razones de tiempo y de programación no
se aborda en clase y queda diluido en los márgenes de la programación.
Todo esto nos lleva a pensar que es necesario encontrar estrategias de inclusión
significativa de literatura en los programas de enseñanza de lenguas extranjeras, a fin
de estimular el goce estético y el desarrollo de competencias de comprensión lectora
y auditiva, como también de producción oral y escrita desde un enfoque intercultural.
La literatura es material auténtico que aborda temas universales: el amor, el
dolor, la muerte, la amistad, que no son ajenos al mundo del aprendiente de lengua
extranjera. Estos textos no están escritos para enseñar lengua, sino que persiguen un
fin distinto, el de disfrutar de la lectura. El lector que accede a textos literarios en su
135Leer poesía en lengua extranjera Multiliteracidad en el siglo XXI
lengua de origen puede además conocer el contexto de producción: costumbres,
pensamientos, creencias, modos de ver la realidad de los hablantes de la otra cultura,
lo que le permitirá reflexionar sobre su propia identidad, entorno y esencia.
Afirma Albaladejo García que:
… razón convincente para usar la literatura en la clase de lengua extranjeraes el poder potencial de ésta para involucrar personalmente al lector, paracrear un compromiso personal del estudiante con la obra que lee. Una vez queel lector entra en el mundo del texto, éste se siente atraído hacia la historiaque desarrolla, cómo piensan, sienten, actúan los personajes, de modo que losaspectos formales del sistema lingüístico de la lengua que está estudiandopasan a un segundo plano…
Los aprendices de lengua extranjera que acceden a los textos literarios en
lengua extranjera aportan sus experiencias, sus lecturas, su enciclopedia, sus visiones
de mundo y se implican afectivamente, al sentir que hacen aportes al texto y
viceversa.
Collie y Slater (2002) y autores posteriores han señalado los motivos por los
cuales la poesía resulta apropiada en la clase de lengua extranjera, que podemos
sintetizar de este modo:
• La poesía tiene una intención comunicativa real.
• Es un material auténtico rico en recursos estilísticos (fónicos y escriturales)
y también en recursos expresivos como la ironía, el humor, la metáfora, la
analogía.
• Los textos poéticos brindan información cultural y sociocultural.
• La lectura de poesía es motivadora y genera respuestas emocionales que
permiten la expresión genuina de sentimientos.
• Es rica en significado. Las interpretaciones son tantas como lectores y
estimulan el intercambio y negociación de significados.
• Constituye un material rentable que refuerza la adquisición de la lengua
extranjera.
En su estudio sobre La enseñanza de los contenidos culturales a través de la
poesía, Clara Martínez Cantón (2008) ha señalado los rasgos propios del lenguaje
poético y que permiten la inclusión de la poesía en el currículum de aprendizaje:
• Se trata de un discurso subjetivo-emotivo.
• Es posible realizar una gradación de los textos según el nivel de aprendizaje.
136 Elena V. Acevedo de Bomba
• El texto poético es a la vez único y plural. Expresa los sentimientos del autor
en relación a temas universales.
• El tema principal es el sentimiento.
• El poema se organiza en dos dimensiones: sintagmática u horizontal y
paradigmática o vertical.
• Si bien la versificación no es imprescindible, es posible apreciar el ritmo, la
musicalidad, la eufonía, la aliteración, la entonación, la ruptura y los silencios.
• El texto poético es poliédrico y admite múltiples interpretaciones.
• El texto lírico es autorreferencial y potencia su carácter reflexivo.
• Produce placer o emoción estética.
• Refleja el contexto socio- cultural de producción.
Todo esto permite un abordaje desde distintos posicionamientos, la lectura
individual y compartida por el grupo clase, y el diálogo sobre los textos.
Por otro lado, y como afirma Costanzo Di Girolamo (1978:116) “un texto es
‘literario’ sólo si existe y cuando existe un público dispuesto a reconocerlo como tal
y es competente para ello; entonces la función poética no es intrínseca al texto, sino
que resulta exclusivamente, hay que repetirlo, de los mecanismos de su
funcionamiento social.”
Para Umberto Eco (2002) y Paolo Balboni (2006), los docentes que trabajan
la educación literaria pueden abordar la literatura desde la recepción (sugiriendo
lecturas), desde la historia de la cultura (insertando obras y autores en el contexto
histórico originario) o desde la crítica textual (ayudando a descubrir los mecanismos
propios de la literatura y los parámetros para el juicio crítico). Es este último enfoque
el que se acerca más al concepto de “educación literaria” para la Didáctica de la
Literatura en lengua extranjera.
Por lo tanto, leer un texto literario en lengua extranjera significa, siguiendo a
Balboni:
• Descubrir el significado intrínseco del texto, el significado que tenía en el
contexto en el cual fue producido y el significado que pueda tener en el
contexto de quien lo lee aquí y ahora.
• Descubrir los rasgos formales que lo definen como literario.
• Ubicarlo en el gran hipertexto de la literatura para analizarlo a nivel crítico.
• Aprender a apropiarse emotiva y filosóficamente de un texto, hacerlo
137Leer poesía en lengua extranjera Multiliteracidad en el siglo XXI
patrimonio personal.
Señala Balboni que el canon literario ha cambiado en forma notable y se ha
ampliado significativamente estos últimos años. Hoy pueden incluirse dentro de la
literatura no sólo las obras escritas para ser leídas o para ser dichas, sino también
aquellas producciones que combinan lengua e imagen y lengua y música.
Por otro lado, debemos reconocer las nuevas formas de reproducción y
distribución del texto literario, no ya confinado al libro sino abierto a otros soportes,
tales como el DVD, los graffiti, la web, los blogs, youtube y diarios virtuales.
En este sentido, ha resultado sumamente interesante y motivadora para los
aprendices de Lengua extranjera italiano A1, una propuesta de lectura de poesías
escritas por niños en páginas web. La lectura de estos poemas y el análisis de los
mismos a nivel fonológico y semántico propició en clase interesantes intercambios.
Se presentó a los alumnos el sitio www.ilpaesedeibambinichesorridono.it y se
efectuó un recorrido de sus páginas, lo cual permitió reconocer sus objetivos:
Nella raccolta di poesie di bambini che presentiamo si è cercato dirappresentare diversi stati d'animo. La loro lettura attenta può dare un'ideadi come la vita umana sia piena di sentimenti. Ognuno di noi è un organismocomplesso e delicato che in ogni situazione reagisce emotivamente. Ci sonobambini che riescono a tradurre quelle emozioni in parole capaci di farcisentire quello stato d'animo o di fare ricordare emozioni nostre simili a quelledescritte. Come si fa è un po' un mistero: nessun maestro, per bravo che sia,riesce a insegnarlo, perché la poesia non è una materia. E' un momento"magico" in cui i pensieri belli e forti che sono dentro di noi, escono ediventano parole: le parole prendono il loro posto come le note di una musica,secondo regole che non sono quelle del linguaggio comune di tutti i giorni.
Las poesías seleccionadas para leer y comentar en clase fueron:
1. Farfalla meravigliosa
Farfalla che voli
azzurra nel cielo immenso,
ali dorate e dolci hai,
per questo non
aver paura.
Cresci e vai,
138 Elena V. Acevedo de Bomba
esprimi la vita sincera
e candida degli angeli,
vai ancora verso l'infinito.
2. Giorno di pioggia
Ho in mente un giorno di pioggia
per un particolare:
c'era una goccia che aveva tre colori,
uno era il giallo,
uno era l'arancione,
uno era il verde.
Non ricordo il tipo di verde,
so che la goccia era meravigliosa,
sembrava una ballerina
del cielo con una
coroncina di petali rosa.
3. Il mio cuore
il mio cuore
è rosso e rosso
come il tramonto
è pulito come l'amore
è come una terra
che si sta coltivando.
La primera actividad realizada fue la de la lectura silenciosa para luego pasar
a la instancia de lectura oral, a fin de percibir la musicalidad y el ritmo de los poemas.
Se efectuó un reconocimiento de palabras transparentes, la aclaración de palabras
opacas, y finalmente los lectores se centraron en descubrir los sentimientos
expresados por los niños.
En el corpus seleccionado puede observarse el léxico acorde con el nivel de
aprendizaje. Esta experiencia produjo una doble satisfacción en los aprendientes: por
139Leer poesía en lengua extranjera Multiliteracidad en el siglo XXI
un lado el disfrutar de la poesía y reconocer recursos de estilo, y por otro, el expresar
sus propios sentimientos frente a la producción de los niños.
Cabe señalar que el Marco Común Europeo de referencia para las lenguas
alienta los textos literarios sólo a partir de los niveles B2, C1 y C2. En B2 se presentan
textos narrativos contemporáneos, en C1 y C2 se espera que el aprendiente sea capaz
de comprender textos literarios y apreciar diferencias de estilo. No obstante, considero
que la inclusión de textos literarios -en este caso, de poesía breve- es posible y
necesaria desde los inicios del aprendizaje de la lengua y la cultura extranjera.
En relación con las competencias culturales, las siguientes están referidas
específicamente a la literatura y a la metaliteratura (Mezzadri, Marco:
2004,175). De modo que el aprendiz –usuario de lengua extranjera:
• Conosce in modo approfondito e comprende la letteratura/le letterature nella
lingua di insegnamento.
• Possiede una conoscenza dei tratti salienti e comprende la letteratura/le
letterature in traduzione o in originale delle cultura di maggior influenza e di
quelle strettamente collegate alla lingua di insegnamento.
• Conosce e capisce i tratti dei principali generi letterari.
• Sa apprezzare la forza dell’ immaginazione e della creatività nei testi
letterari.
• Conosce i contesti linguistici, letterari, socio-culturali e storici in cui si
produce la letteratura e se ne fruisce.
• Conosce il linguaggio della critica letteraria.
• È consapevole di come la letteratura crei e rispecchi la diversità e il
cambiamento culturale.
• È consapevole di come i contesti socio-culturali modifichino la lingua.
• Sa leggere e analizzare in modo critico i testi letterari.
• Possiede un ampio vocabolario in campo letterario e in altri ambiti culturali
che possono essere oggetto di insegnamento.
• Possiede le abilità bibliografiche e di ricerca necessarie per operare e
comunicare nel suo ambiente professionale.
Poesía en clase de Italiano lengua Extranjera
La brevedad es una condición esencial para abordar la poesía a partir de los
niveles A1, A2 y B 1 de aprendizaje de la lengua extranjera. Es importante también
140 Elena V. Acevedo de Bomba
la selección de temas significativos y psicológicamente relevantes para el grupo clase.
Resulta conveniente organizar las actividades de contacto con textos literarios
en tres momentos: pre-lectura, lectura (global y analítica) y post-lectura.
En la pre-lectura: se motiva para la formulación de hipótesis en cuanto al
género y al contenido. Veamos como ejemplo el siguiente poema de Giorgio
Manacorda:
Inverno
L’ inverno è una stagione serena
Piena di sogni d’ amori, l’ inverno
È come un velo sul cuore
Il lucido inverno dei nostri dolori.
(Giorgio Manacorda: nato a Roma l’ 8 agosto del 1941, poeta, pubblicista,
drammaturgo, professore universitario. Ha pubblicato un libro sulla poesía
Per la poesía. Manifesto del Pensiero Emotivo. 1993)
Es importante presentar una breve contextualización del autor y sugerir la
búsqueda de mayor información sobre su vida y obra, de modo que cada estudiante
pueda ir organizando su propia antología de poemas y autores, un portafolio que
incluya opiniones personales y comentarios sobre sus lecturas.
En la etapa de pre-lectura pueden realizarse preguntas del tipo: ¿Qué les
sugiere el título? ¿Conocen en su lengua materna algún poema que se titule de la
misma manera? ¿Qué sentimientos abordará el poeta en esta poesía?
Para la etapa de lectura se proponen actividades que tiendan a mantener el
interés por la lectura, a disfrutarla y a realizar la comprensión textual. En este sentido
es necesario focalizar la sonoridad del poema y ayudar a descubrir recursos estilísticos
como aliteración, rima y ritmo. A nivel semántico, es conveniente orientar en la
reconstrucción de isotopías a través del reconocimiento de palabras clave.
Para la etapa de post-lectura, momento de producción personal, se sugiere
establecer analogías y comparaciones interculturales en la instancia oral y, a nivel
escrito, estimular la reflexión sobre qué aspectos aborda el autor en el poema y qué
sentimientos ha despertado en el lector. Se hace necesaria la enunciación de consignas
claras, por ejemplo:
En la poesía “Inverno” el yo poético relaciona la estación del año con
141Leer poesía en lengua extranjera Multiliteracidad en el siglo XXI
sentimientos ¿cuáles son? ¿Qué sentimientos despertó en Ud. como lector? (Organice
su escrito en dos párrafos de tres renglones cada uno).
“No hay brebajes mágicos ni recetas instantáneas para escribir”, afirma Daniel
Cassany (1995: 237). No obstante, ofrece diez consejos para la redacción que pueden
ser propuestos al grupo clase:
1.Utiliza el papel como soporte.
2.Emborrona.
3.Piensa en tu audiencia.
4.Deja la gramática para el final.
5.Dirige tu trabajo.
6.Fíjate en los párrafos.
7.Repasa la prosa frase por frase.
8.Ayuda al lector a leer.
9.Deja reposar tu escrito.
Se trata de guiar a quien escribe en su tarea de comunicar. Graciela Reyes
(1998:197) nos habla de un proceso de concienciación que puede esquematizarse en
una serie de preguntas previas a la escritura textual:
Proceso de toma de conciencia
1.¿Qué es lo que voy a escribir y cuál es su función (género)?
2.¿Cuál es su tema (¿lo he entendido bien?, ¿Qué conocimientos tengo sobre
ese tema?)?
3.¿A quiénes está dirigido mi escrito (comunidad discursiva)?
4.¿Cuánta información debo dar?
5.¿Cómo debo distribuir la información?
6.¿Qué registro debo usar?
Algunos poemas para trabajar en clase de Italiano Lengua extranjera
En una entrevista realizada en la revista Acción sobre la lectura y para qué
leer, dice Mempo Giardinelli (2008):
Leer es el único camino hacia el conocimiento. Y si esto es válido para losindividuos, mucho más lo es para una sociedad. Cuando un pueblo no lee,termina sumergido en la ignorancia. Pero leer es también otras cosas: esepifanía, cuando celebramos íntimamente el haber encontrado un texto quenos define y nos cambia, y es amor y encuentro cuando elegimos algo lindo ointeresante para leerle a quien amamos o a los niños de la casa.
142 Elena V. Acevedo de Bomba
No es fácil realizar una antología de poesía en lengua italiana para trabajar en
clase desde los primeros niveles de aprendizaje. Los objetivos serán acercar al
aprendiente de LE a la otra cultura y contribuir al encuentro epifánico con textos que
- como dice Giardinelli- nos definen y nos cambian. Siguiendo los criterios de
accesibilidad léxica, tratamiento de temas universales y brevedad, se pueden proponer
los siguientes textos, haciendo la salvedad de que la antología se enriquecerá
permanentemente con aportes y lecturas del docente y de los mismos aprendientes
de LE.
Prato
8/12/96
Notte, vento.
Mattina, luce, vento.
Ieri l’ amore mi ha tolto le lacrime.
Questi giorni hanno messo le cose al loro posto,
Sono calde e sognanti come un gioco
Per chi, come me,
Ha bisogno degli altri.
Cristina Donà: nata a Rho (Milano) nel 1967. Diplomata all’ Accademia di
Brera, ha esordito in campo musicale nel 1997 con l’ álbum Tregua, cui ha fatto
seguito, nel 1999, Nido. Ha scritto Appena sotto le nuvole (2000) Piccola biblioteca
Oscar Mondadori.
Il Papavero
Basta un papavero
Per trovare un fiore
In un immenso
Campo di grano.
Basta un vestito rosso
Per trovare te
Nell’ incommensurabile agitarsi
Di profili e di ombre.
143Leer poesía en lengua extranjera Multiliteracidad en el siglo XXI
Dante Di Bella: nato in terra di Lucania nel 1922. Alcune delle sue liriche
compaiono nelle seguenti antologie: Poeti nostri (1967), Versi in Tasca (1970) e Poeti
in Cristo (1984).
En este poema se puede orientar a los estudiantes a reconocer las imágenes
visuales cromáticas, las analogías papavero/ vestito rosso y campo di grano/ agitarsi
di profili e ombre.
Notturno
Tante
Piccole stelle
Nel cielo nero
Mentre il
Mare respira
Con le sue onde
Che si muovono
Dolcemente
Sfiorando, calde,
La sabbia dorata
Che
Risplende al bagliore
Di una luna
Nascosta.
Orsola Procopio: è nata a Vibo, Valentia il 4 dicembre 1978. Ha ricevuto
molti riconoscimenti per la poesía. Da non dimenticare è la segnalazione di merito al
Premio Letteratura d’ amore tenutosi a Torino nel 1997.
Una actividad que puede llevarse a cabo a partir de este poema es el
reconocimiento de sememas referidos a las isotopías noche y mar.
Como afirma A. J. Greimas (1976), el discurso poético es un discurso doble
que despliega sus articulaciones en dos planos a la vez: el de la expresión y el del
contenido. Es conveniente, por lo tanto, orientar a los estudiantes a reconocer a nivel
prosódico la modulación de los enunciados, las curvas melódicas y su relación con
la forma gráfica: la disposición del texto impreso, la distribución de los espacios
blancos que marcan las pausas, los signos de puntuación o su ausencia. El nivel
sintáctico en el plano del contenido se corresponde con el nivel prosódico de la
144 Elena V. Acevedo de Bomba
expresión. El estudiante podrá descubrir en Notturno, a nivel prosódico, el vaivén
de las olas del mar.
Qualquno mi ha detto
Qualquno mi ha detto
Non cambieranno il mondo.
Io rispondo che certo sì
Le mie poesie
Non cambieranno il mondo.
Patrizia Cavalli (Le mie poesie non cambieranno il mondo, 1974). È nata a
Todi (Umbria) nel 1949. Ha scritto Il cielo (1981), Poesie, L’ io singolare proprio
mio (1992).
Se trata de una metapoesía que permitirá dialogar sobre la intención
comunicativa del emisor y sobre la interpretación que establece una relación
multívoca entre la expresión lingüística y la situación de enunciación.
Leer poesía hermética en su lengua de origen
El Hermetismo es un movimiento poético italiano del siglo XX. Su nombre
procede del ensayo La poesía hermética de Costanzo Flora (1936) que hacía
referencia la poesía con voluntad de oscuridad; posteriormente pasó a indicar una
poesía destinada a pocos lectores y concebida, en parte, como revelación. El
hermetismo surgió en los años 20 y tomó fuerza como movimiento entre 1935 y 1940.
Su órgano oficial fue la revista Campo de Marte, dirigida por Alfonso Gatto y Vasco
Pratolini. Exponentes de esta poesía son Salvatore Quasimodo, Giuseppe Ungaretti
y Eugenio Montale.
Los poetas herméticos como Giuseppe Ungaretti y Eugenio Montale buscaron
la pureza original de la palabra, oponiéndose al énfasis retórico de Gabriele
D'Annunzio y a la temática convencional de Giovanni Pascoli. Alberto Asor Rosa
afirma que “Personalità diversissime fra loro, le accomuna e le rende vicine, per così
dire, una solidarietà nella poesia.” ( 1985:589)
145Leer poesía en lengua extranjera Multiliteracidad en el siglo XXI
Giuseppe Ungaretti
Mattina
Santa María La Longa, 26 gennaio 1917
M’ illumino
d’ immenso.
Veglia
Cima Quattro il 23 dicembre 1915
Un'intera nottata
buttato vicino
a un compagno
massacrato
con la sua bocca
digrignata
volta al plenilunio
con la congestione
delle sue mani
penetrata
nel mio silenzio
ho scritto
lettere piene d'amore
Non sono mai stato
tanto
attaccato alla vita
Solitudine
Santa María La Longa, 26 gennaio 1917
Ma le mie urla
Feriscono come fulmini
146 Elena V. Acevedo de Bomba
La campana fioca
Del cielo
Sprofondano
Impaurite
Giuseppe Ungaretti ( 1998-1970) studia a Parigi e durante questo periodo
venne a contatto con l’ambiente del simbolismo francese, che influì molto sulla sua
formazione. Ritornato in Italia, partecipò come soldato alla prima guerra mondiale.
Insegnò letteratura all’ Università di Roma.
Poemas de Salvatore Quasimodo
La mia giornata paziente
La mia giornata paziente
a te consegno, Signore,
non sanata infermità,
i ginocchi spaccati dalla noia.
M'abbandono, m'abbandono:
ululo di primavera,
è una foresta
nata nei miei occhi di terra.
Ed è subito sera
Ognuno sta solo sul cuor della terra
Trafitto da un raggio di sole:
Ed è subito sera.
Salvatore Quasimodo (1901-1968) figura tra i maggiori interpreti della
condizione dell’ uomo moderno. Ha ricevuto il Premio Nobel per la Letteratura.
Quest’ ultima lirica è una riflessione fulminea sulla condizione esistenziale dell'uomo.
147Leer poesía en lengua extranjera Multiliteracidad en el siglo XXI
Eugenio Montale:
Dopopioggia
Sulla rena bagnata appaiono ideogrammi
a zampa di gallina. Guardo addietro
ma non vedo rifugi o asili di volatili.
Sará passata un'anatra stanca, forse azzoppata.
Non saprei decrittare quel linguaggio
se anche fossi cinese. Basterá un soffio
di vento a scancellarlo. Non è vero
che la Natura sia mutta. Parla a vanvera
e sola speranza è che non si ocuppi
troppo di noi.
Eugenio Montale nasce nel 1896 a Genova.
Partecipa alla prima guerra mondiale e negli anni della dittatura fascista in
Italia farà parte della schiera di intellettuali antifascisti, poi entrerà nel comitato
culturale del Comitato di Liberazione Nazionale toscano, aderendo per qualche tempo
al Partito d’Azione.
Dopo la seconda guerra mondiale collabora a uno dei giornali più importanti
in Italia con articoli di letteratura e critica musicale.
Nel 1975 gli viene conferito il premio Nobel per la letteratura. Trascorre gran
parte della vecchiaia a Milano, dove muore il 12 settembre 1981.
Giorgio Caproni, la búsqueda ontológica a través de la palabra
Marzo
Dopo la pioggia la terra
È un frutto appena sbucciato.
Il fiato del fieno bagnato
È più acre – ma ride il sole
Bianco sui prati di marzo
A una fanciulla che apre la finestra.
148 Elena V. Acevedo de Bomba
A Rina
Senza di te un albero
Non sarebbe più un albero.
Nulla senza di te
Sarebbe quello che è.
I baci
Oltre il bene e oltre il male.
Oh amore…amore…
…E baci,
Che cambiano sapre
Di capitale in capitale.
Allegria
Faceva freddo. Il vento
Mi tagliava le dita.
Ero senza fiato. Non ero
Stato mai più contento.
Sospiro
Ah Francia, dolce Francia,
Più dolce d’una dolce arancia…
Giorgio Caproni nasce a Livorno il 7 gennaio 1912. A dieci anni si trasferisce
con i genitori a Genova, dove studia musica e ottiene il diploma magistrale. Si
trasferisce a Roma. Durante la guerra combatte sul fronte occidentale. Dopo la guerra
rientra a Roma, dove prosegue l’ attività di insegnante e collabora a giornali e riviste.
È uno dei massimi poeti del Novecento.
149Leer poesía en lengua extranjera Multiliteracidad en el siglo XXI
Gianni Rodari, la poesía como juego
I sette fratelli
C’erano sette fratelli
Che andavano per il mondo
sei erano sempre allegri,
il settimo sempre giocondo.
Sei andavano a piedi
Perchè non avevano fretta,
Il settimo invece perché
Non aveva la bicicletta.
Arrivarono a un castello
Che aveva sette finestre:
Sei erano spalancate,
Ma la settima era aperta.
Sette belle principesse
Insieme si affacciavano:
Sei piangevano, piangevano,
Ma la settima singhiozzava.
-Perché piangete, sei principesse
E voi settima perché singhiozzate?
-Ah, se sapeste, quei giovani…
Quanto siamo sfortunate:
Di sette fidanzati
Che ci misero l’anello al dito,
Sei sono scappati,
Il settimo invece è fuggito.
-Sposateci noi altri,
150 Elena V. Acevedo de Bomba
Sarà la vostra fortuna,
Perché noi siamo in sette
E voi, invece, sei più una.
Gianni Rodari nasce il 23 ottobre 1920 a Omegna sul Lago d’Orta. Subito
dopo la caduta del fascismo si avvicina al Partito comunista, a cui si scrive nel 1944
e partecipa alle lote della resistenza.
Subito dopo la guerra viene chiamato a dirigere il giornale “Ordine Nuovo”,
nel 1947 viene chiamato all’ Unità a Milano, dove diventa cronista, poi capo cronista
ed inviato speciale. Scrive racconti e poesie per bambini. Nel 1970 vince il Premio
Andersen, il più importante cncorso internazionale per la letteratura dell’ infancia,
che acresce la sua notorietà in tutto il mondo.
Otros poemas de Gianni Rodari:
Autunno
Il fieno è falciato
il cacciatore ha sparato,
l'autunno è inaugurato:
Il grillo si è murato
nella tomba in mezzo al prato.
Don Chisciotte
O caro Don Chisciotte, o Cavaliere
dalla Triste Figura
girasti il mondo in cerca d'avventura,
con Ronzinante e Sancio il tuo scudiere,
pronto a combattere senza paura
per ogni causa pura.
Maghi e stregoni ti facevano guerra,
e le pale incantate dei mulini
ti gettavano a terra;
ma tu, con le ossa rotte,
151Leer poesía en lengua extranjera Multiliteracidad en el siglo XXI
nobile Don Chisciotte,
in sella rimontavi e, lancia in resta,
tornavi a farti rompere la testa.
In cuore abbiamo tutti un Cavaliere
pieno di coraggio,
pronto a rimettersi sempre in viaggio,
e uno scudiero sonnolento,
che ha paura dei mulini a vento...
Ma se la causa è giusta, fammi un segno,
perché
- magari con una spada di legno -
andiamo, Don Chisciotte, io son con te!
Il punto interrogativo
C'era una volta un punto
interrogativo, un grande curiosone
con un solo ricciolone,
che faceva domande
a tutte le persone,
e se la risposta
non era quella giustas
ventolava il suo ricciolo
come una frusta.
Agli esami fu messo
in fondo a un problema
così complicato
che nessuno trovò il risultato.
Il poveretto, che
di cuore non era cattivo,
diventò per il rimorso
un punto esclamativo.
152 Elena V. Acevedo de Bomba
Roberto Piumini
Al parco Sempione
Ai giardini
Di parco Sempione
C’è un bambino
Con un vecchione.
Quando il vecchione
Era un bambino
Parco Sempione
Era un giardino.
Era un giardino
Per principi e re,
Ora il bambino
Ci gioca da sé.
Gioca da sé
E con altri bambini
Son tutti re
I principini.
Principi buoni
Di gioia e di festa
Mentre ai vecchiotti
Si chiuodono gli occhi.
Re e principini
Di erba e di viole
Mentre i vecchini
Russano al sole.
Roberto Piumini nasce a Edolo, in Valcamonica, il 14 marzo 1947 da genitori
tosco-emiliani. Nel 1958 si trasferisce a Varese dove frequenta l’istituto magistrale.
153Leer poesía en lengua extranjera Multiliteracidad en el siglo XXI
Si laurea poi in Pedagogia e frequenta la Scuola Superiore di Comunicazioni Sociali.
Inizia così a condurre dei laboratori di espressione corporea che lo portano anche a
lavorare come attore per tre anni al Centro Teatrale Bresciano. Nel 1978 esce il suo
primo libro Il giovane che entrava nel palazzo seguito poi da altri testi che esplorano
tutte le forme di scrittura: le filastrocche, i testi teatrali, le canzoni, i racconti brevi e
i romanzi.
Estos poemas constituyen una forma de acceso a escritores italianos y sus
producciones líricas contextualizadas histórica y socialmente. Se trata de poesías que
permiten realizar conexiones intertextuales y reflexionar sobre los valores universales
del ser humano. Resulta necesario ofrecer para cada texto lírico un marco histórico–
cultural a fin de explicitar las circunstancias de producción.
La selección de textos no se agota con estos ejemplos, los docentes de lengua
italiana efectúan sus propias antologías para proponer en clase. Lo importante es que
el aprendiz de lengua extranjera pueda ir construyendo su selección personal sobre
la base de las lecturas realizadas y otras sugeridas, que impulsarán nuevas búsquedas
de autores y poemas.
El lenguaje literario debe entenderse como un uso del lenguaje y no como una
clase de lengua; en este sentido, Mary Louise Pratt (1977) afirma que un acercamiento
a la literatura a través del acto del lenguaje ofrece la posibilidad de integrar el discurso
literario en el mismo modelo básico de lenguaje que todas nuestras demás actividades
comunicativas:
Dado su conocimiento de cómo las obras literarias llegan a producirse, ellector tiene derecho a asumir, entre otras cosas, que el escritor y él están deacuerdo sobre el “propósito de intercambio”; que el escritor era conscientede las condiciones de propiedad para la situación literaria del lenguaje y parael género que ha elegido; que cree que esta versión del texto cumple con éxitosu propósito y es “interesante” para nosotros; y que al menos algunos lectoresestán de acuerdo con él. (Pratt,1977:173)
Poemas en la clase de Español lengua extranjera
Lázaro Carreter (1980), siguiendo el esquema de la comunicación de
Jakobson, ha señalado que los elementos que lo integran (emisor, receptor, contexto,
mensaje, código) tienen propiedades especiales cuando se trata de comunicación
literaria.
El autor es un emisor distante cuyo mensaje no nace de una urgencia
154 Elena V. Acevedo de Bomba
comunicativa inmediata ni conoce sus destinatarios; se proyecta a otros tiempos y
espacios; busca que su obra sea perdurable.
El receptor se acerca al mensaje, que aparece como una realidad conclusa e
inmodificable. Su interacción con el lector se realiza a distancia.
El contexto no es compartido, varían el lugar, la época y la cultura. El mensaje
o enunciado no cambia, permanece invariable; por otra parte, forma y contenido se
reclaman mutuamente. El código constituye un sistema propio: el de la lengua
literaria.
Todo esto nos lleva a reflexionar sobre la importancia de la inclusión de poesía
en las clases de lengua extranjera a través de producciones literarias en las que se
evidencien las variantes diatópicas, las cuales permitirán acceder a la diversidad de
estilos, léxico y visiones de mundo en lengua española.
Son muchos los autores a los que puede recurrirse para realizar una selección
de poemas con el propósito de ofrecerlos a los aprendientes de español lengua
extranjera. Veamos algunos de ellos:
Gustavo Adolfo Bécquer: nació en Sevilla el miércoles 17 de febrero de
1836. Los Bécquer eran nobles flamencos que llegaron a Sevilla a finales del siglo
XVI para comerciar, y pronto alcanzaron una próspera situación.
La infancia del poeta fue dichosa hasta los cinco años, en que murió su
padre. Después, a los once, moriría su madre, mientras el niño estudiaba para marino
en el colegio de San Telmo.
Su educación literaria es clasicista, con especial aprecio a los poetas latinos
y españoles del Siglo de Oro, en especial, Fray Luis de León, Herrera o Rioja; pero
pronto se advierten en él las manifestaciones románticas. Sus obras más conocidas
son Rimas y Leyendas.
¿Qué es poesía?, dices mientras clavas
en mi pupila tu pupila azul.
¡Que es poesía!, Y tú me lo preguntas?
Poesía... eres tú.
*
Por una mirada, un mundo,
por una sonrisa, un cielo,
155Leer poesía en lengua extranjera Multiliteracidad en el siglo XXI
por un beso..., yo no sé
qué te diera por un beso.
*
Tu pupila es azul y cuando ríes
su claridad suave me recuerda
el trémulo fulgor de la mañana
que en el mar se refleja.
Tu pupila es azul y cuando lloras
las trasparentes lágrimas en ella
se me figuran gotas de rocío
sobre una violeta.
Tu pupila es azul y si en su fondo
como un punto de luz radia una idea
me parece en el cielo de la tarde
una perdida estrella.
Es recomendable la lectura oral de los poemas con el fin de permitir el goce
de la sonoridad y ritmo de los versos, como también orientar a los lectores para
descubrir los efectos de las imágenes sensoriales, comparaciones y adjetivación.
Finalmente se puede preguntar acerca del contenido y reflexionar sobre los rasgos
románticos y proponer la escritura de breves trabajos a partir de una consigna dada:
Bécquer compara los ojos azules de la mujer amada con elementos de la
naturaleza: el mar, las violetas, el cielo de la tarde. ¿Con qué los compararía Ud. si
fuesen ojos negros?
Juan Ramón Jiménez: (Moguer, Huelva, 23 de diciembre de 1881 – San
Juan, Puerto Rico, 29 de mayo de 1958) fue un poeta español, ganador del Premio
Nobel de Literatura en 1956. Escribe poesía y prosa. Muy conocido es su libro Platero
y yo.
La tristeza del campo
Tristeza dulce del campo.
156 Elena V. Acevedo de Bomba
La tarde viene cayendo.
De las praderas segadas,
Llega un suave olor a heno.
Los pinares se han dormido.
Sobre la colina, el cielo
Es tiernamente violeta.
Canta un ruiseñor despierto.
Vengo detrás de una copla
Que había por el sendero,
Copla de llanto, aromada
Con el olor de este tiempo;
Copla que iba llorando
No sé qué cariño muerto
De otras tardes de septiembre
Que olieron también a heno.
Leopoldo Lugones: nació en 1874 en Santa María del Río Seco, Córdoba.
Fue periodista, inspector de enseñanza, Director de la Biblioteca del Consejo
Nacional de Educación. Recibió el premio Nacional de Literatura. Se quitó la vida
en 1938, en una isla del Tigre. Entre sus obras poéticas figuran Las montañas del oro
(1897), Los crepúsculos del jardín, Romances del Río Seco (1938).
Plenitud ( de “Salmo pluvial”)
El cerro azul estaba fragante de romero,
Y en los profundos campos silbaba la perdiz.
*
La noche pura
Floreció, con la lluvia en los jardines
El cándido jazmín de primavera.
La noche, cual profunda enredadera,
Cuaja también en luz claros jazmines.
Baldomero Fernández Moreno: Poeta argentino nacido en Buenos Aires en
1886, vivió algunos años de su infancia en España. Fue médico pero abandonó esa
157Leer poesía en lengua extranjera Multiliteracidad en el siglo XXI
profesión para dedicarse a la escritura. Fue miembro de la Academia Argentina de
Letras. Falleció en 1950. Entre sus libros de poesía figuran Las iniciales del misal
(1915) y Sonetos (1936).
Regreso
Hoy fuimos lentamente
A la laguna, amigas.
Vuestros vestidos claros
Festonearon la orilla.
Violeta estaba el agua,
Blanca la luna arriba.
Al regresar hablabais:
-tengo las manos frías…
-Tengo las trenzas húmedas…
Yo estaba distraído, y os oía.
Este poema y otros en los cuales se puede apreciar el paralelismo nos llevan
a afirmar que la lengua de la literatura actúa llamando la atención sobre el lenguaje
mismo y sobre su forma concreta de emisión. Esto lo consigue, según Hopkins-
Jakobson, mediante recurrencias o repeticiones en los niveles fónico, morfológico,
sintáctico y semántico. Efectivamente, para Samuel Levin la estructura fundamental
-aunque no la única- de la lírica es el coupling, es decir, la relación de repetición que
establecen dos signos equivalentes. La equivalencia surge, entonces, cuando las
posiciones son comparables o paralelas:
Violeta estaba el agua,
Blanca la luna arriba.
En un poema pueden aparecer juegos de equivalencia métrica, rítmica,
sintáctica y semántica. Una actividad a llevar a cabo por los lectores será reconocer
el juego de esos emparejamientos.
Luis Franco: Nació en Catamarca, Argentina, en 1898. Se radicó durante
algún tiempo en Buenos Aires pero regresó a Belén, su ciudad natal, y a la vida de
158 Elena V. Acevedo de Bomba
campo. Entre sus obras publicadas figuran: La flauta de caña (1920) e Insurrección
del poema (1979).
La calandria
Silencio de diamante. En el campo ni un eco.
De pronto la calandria que halla en la luz su alpiste
Desciende melodiosa sobre un gajito seco
Como buena noticia sobre un corazón triste.
Jorge Luis Borges: Nació en Buenos Aires en 1899 y falleció en Ginebra en
1896. Cursó sus estudios secundarios en Suiza e Inglaterra. En 1921 regresa a la
Argentina con la novedad de las vanguardias europeas. Su obra, traducida a veintiún
idiomas, incluye la poesía, el cuento y el ensayo.
Barrio reconquistado
Nadie vio la hermosura de las calles
hasta que pavoroso en clamor
se derrumbó el cielo verdoso
en abatimiento de agua y de sombra.
El temporal fue unánime
y aborrecible a las miradas fue el mundo,
pero cuando un arco bendijo
con los colores del perdón la tarde,
y un olor a tierra mojada
alentó los jardines,
nos echamos a caminar por las calles
como por una recuperada heredad,
y en los cristales hubo generosidades de sol
y en las hojas lucientes
dijo su trémula inmortalidad el estío.
La lectura de este poema puede iniciarse con el reconocimiento de su
construcción textual. Fundamental en este caso es orientar a los lectores en el
descubrimiento del conector adversativo “pero”, que divide el poema en dos partes:
antes y después de la tormenta. Cada una de ella tiene un predominio cromático
159Leer poesía en lengua extranjera Multiliteracidad en el siglo XXI
distinto y deja traslucir dos estados de ánimo. El color oscuro y el pavor predominan
en la primera, mientras que la luminosidad y el olor a tierra mojada son las
sensaciones dominantes de la segunda. Reconstruir las isotopías oscuridad / luz a
través de las palabras clave ayudará a la comprensión del poema.
Alfonsina Storni: nació en Suiza en 1892, se quitó la vida en 1938. Vivió en
diversas provincias argentinas como San Juan, Santa Fe y Buenos Aires. Ha publicado
La inquietud del rosal (1917), El dulce daño (1918), Ocre (1925).
Cuadrados y ángulos
Casas enfiladas, casas enfiladas,
casas enfiladas.
Cuadrados, cuadrados, cuadrados.
Casas enfiladas.
Las gentes ya tienen el alma cuadrada,
ideas en fila
y ángulo en la espalda.
Yo misma he vertido ayer una lágrima,
Dios mío, cuadrada.
Este poema nos lleva a reflexionar sobre la ciudad actual. Los lectores pueden
describir su propia ciudad y compararla con la ciudad que presenta Alfonsina Storni
en este poema. Pueden incluirse pequeños glosarios bilingües o monolingües – según
las competencias de los lectores- para ayudar a la comprensión del poema.
El glosario es un paratexto autoral que no todos los lectores decodifican por
considerarlo aleatorio y prescindible; no obstante, es necesario desarrollar la
competencia lectora de éste y otros paratextos icónicos y verbales, por cuanto
cumplen un rol facilitador y acortan la distancia enunciativa. En efecto, dice Maite
Alvarado (1994: 84):
…el paratexto es una herramienta útil para operar con la maquinaria deltexto, siempre y cuando se sepa manejarla. El conocimiento de estaherramienta es un aspecto fundamental de la competencia lectora.
Malicha Leguizamón: escritora argentina, su nombre completo era María
160 Elena V. Acevedo de Bomba
Luisa Cresta de Leguizamón. Fue una de las pioneras de la literatura infantil en
Córdoba, autora de cuentos, poemas, e investigadora de las letras hispanoamericanas.
Nació en Paraná, donde creció y se graduó como profesora en Letras. A mediados de
la década de 1940, se mudó a Córdoba. Desde 1956 fue docente en la Facultad de
Filosofía y Humanidades de la Universidad Nacional, donde trabajó hasta 1975, año
en que fue dejada cesante. La cátedra de Literatura Hispanoamericana le fue restituida
en 1984 con el retorno de la democracia a la Argentina. Malicha fue una activa
defensora de los Derechos Humanos y promotora de la lectura.
Todas las guerras
Todas las guerras
Son como las guerras
Que sirven para
Contar muertos,
Llorar hijos,
Colgar medallas,
Visitar tumbas,
Beber en soledad,
No soñar,
No reír,
No cantar.
Peor esta guerra,
Lo presiento,
Será peor porque
Ni siquiera quedará alguien para
Contar muertos,
Llorar hijos,
Colgar medallas,
Visitar tumbas,
Beber en soledad,
No soñar,
No reír,
No cantar.
Jorge Enrique Adoum: nació en Quito, Ecuador, en 1926. Representa a uno
161Leer poesía en lengua extranjera Multiliteracidad en el siglo XXI
de los grandes exponentes de la lírica latinoamericana de los años 60 y 70. Ha
publicado Ni están todos los que son, antología personal de cincuenta años de poesía
(1999).
La visita
Llamo la puerta.
-Quién es, pregunto.
-Yo, contesto.
-Adelante, digo.
Yo entro.
Me veo al que fui hace tiempo.
Me espera el que soy ahora.
No sé cuál de los dos está más viejo.
Gastón Figueira: Nació en Montevideo (Uruguay) en 1905. Ha publicado
los libros Para los niños de América y Geografìa poética de América, entre otros.
Fue crítico literario y traductor. Murió en Montevideo en 2001.
Uruguay
País de los claros cielos
Matizados de glicinas;
País de las playas diáfanas
Y de las suaves colinas…
Con largas cintas de ríos,
Uruguay, así te veo.
En tu gran ramo de flores
Zumba, abeja de alegría,
Montevideo.
Rubén Darío: Felix Rubén García-Sarmiento, conocido como Rubén Darío,
nació en Metapa, Nicaragua, en 1867 y falleció en 1916. Publicó sus primeros
poemas a la edad de doce años. Está considerado como el padre del movimiento
Modernista. Ha recibido la influencia del simbolismo francés, del parnasianismo y
del pre-rafaelismo.
162 Elena V. Acevedo de Bomba
Amo, amas…
Amar, amar, amar, amar siempre, con todo
el ser y con la tierra y con el cielo,
con lo claro del sol y lo oscuro del lodo:
amar por toda ciencia y amar por todo anhelo.
Y cuando la montaña de la vida
nos sea dura y larga y alta y llena de abismos,
amar la inmensidad que es de amor encendida
¡y arder en la fusión de nuestros pechos mismos!
José Martí (1853-1895) patriota y escritor cubano, apóstol de la
independencia de Cuba, última colonia española en América. Murió en batalla y a
partir de entonces se lo consideró mártir de las aspiraciones cubanas por la
independencia. En Estados Unidos ejerció el periodismo entre 1881 y 1895. Fundó
el Partido Revolucionario Cubano y el diario Patria. En 1895 en la isla de Santo
Domingo redactó el Manifiesto de Montecristi, en el que predicó la guerra sin odio.
Cultivo una Rosa Blanca
Cultivo una rosa blanca
En Junio como en Enero,
Para el amigo sincero,
Que me da su mano franca.
Y para el cruel que me arranca
El corazón con que vivo,
Cardo ni ortiga cultivo
cultivo una rosa blanca.
La poesía lírica es la expresión de sentimientos y de la subjetividad del sujeto
de enunciación. Abordar estos poemas en clase implica interrogarnos –como grupo
clase- sobre qué expresa el autor y qué sentimientos despierta en cada uno de
nosotros como lectores. Las reflexiones sobre el contenido del poema se
complementan con apreciaciones sobre la selección de sememas, recursos estilísticos,
la musicalidad y rima del poema.
163Leer poesía en lengua extranjera Multiliteracidad en el siglo XXI
Resulta interesante trabajar con el léxico a través de consignas acotadas, por
ejemplo:
1.¿Qué adjetivos ha elegido el autor para los sustantivos amigo, mano, rosa?
¿Qué le sugieren?
2.¿Qué son los cardos y las ortigas? ¿Por qué funcionan como antítesis de rosa
blanca?
Ernesto Cardenal nació en Nicaragua en 1925. Participó en la lucha contra
la dictadura de Somoza. A los 31 años tuvo una conversión religiosa que lo llevó a
integrar una comunidad trapense y a fundar una comunidad contemplativa destruida
luego por el ejército de Somoza. Tras el triunfo de la revolución, Ernesto Cardenal
pasó a ser ministro de Cultura. Su poesía se inspira en la esperanza de una sociedad
de amor en Nicaragua y en el mundo.
Ha venido la primavera
Ha venido la primavera con su olor a Nicaragua:
Un olor a tierra recién llovida, y un olor a calor,
A flores, a raíces desenterradas, y a hojas mojadas
(y he oído el mugido de un ganado lejano…)
¿O es el olor del amor? Pero ese amor no es el tuyo.
Y amor a la patria fue el del dictador: el dictador
Gordo, con su traje sport y su sombrero tejano,
En el lujoso yate por los paisajes de tus sueños:
Él fue el que amó la tierra y la robó y la poseyó.
Y en su tierra amada está ahora el dictador embalsamado
Mientras que a ti el Amor te ha llevado al destierro.
Juan Gelman nació en Buenos Aires en 1939. Ha publicado, entre otros,
Gotán (1956/62), Interrupciones I, Interrupciones II (1988), Exilio (1984). Obtuvo
el Premio Nacional de Poesía en 1997, el Premio Juan Rulfo en el año 2000, en 2004
el Premio Iberoamericano de Poesía Ramón López Velarde, en 2005 los premios
Iberoamericano Pablo Neruda y Reina Sofía de Poesía y en el año 2007 el Premio
Cervantes.
164 Elena V. Acevedo de Bomba
Médulas
el sol brilla sobre la patria
el sol ilumina la patria
el sol calienta la patria
los compañeros mueren por la patria
así es/astro o rey
astro rey que calienta la patria
los compañeros mueren por la patria
los compañeros mueren por el sol
En el prólogo a Interrupciones 1 dice Julio Cortázar (1981: 9):Hombre al que le han segado la familia, que ha visto morir o desparecer alos amigos más queridos, nadie ha podido matar en él la voluntad desubtender esa suma de horror como un contragolpe afirmativo, creador denueva vida. Acaso lo más admirable en su poesía es su casi impensableternura allí donde más se justificaría el paroxismo del rechazo y la denuncia…
Alejandra Pizarnik Nació en Buenos Aires en 1936 y falleció en 1972. Vivió
en París y Buenos Aires, siempre dedicada a escribir. Editorial Lumen ha publicado
su Poesía completa.
Balada de la piedra que llora
la muerte se muere de risa pero la vida
se muere de llanto pero la muerte pero la vida
pero nada nada nada
Poesía hispanoamericana y compromiso
Robert D. F. Pring-Mill de la Universidad de Oxford reflexiona sobre el
compromiso y la literatura hispanoamericana en La toma de conciencia en la poesía
de compromiso hispanoamericana (1989). En este trabajo Pring-Mill expresa muy
claramente que no emplea el término poesía de compromiso para referirse a un
movimiento literario de los tiempos actuales y que no excluye de la poesía
comprometida las letras de la canción. En efecto expresa que “En el campo
hispanoamericano las obras de los cantautores desempeñan un papel tan sutil – y a
veces más potente- que aquel de los poemas escritos para ser leídos” (Pring-Mill:
1989, 34).
165Leer poesía en lengua extranjera Multiliteracidad en el siglo XXI
El término cantautor es un calco del italiano cantautore, empleado en relación
con la canción política. Aclara Pring-Mill que:
La canción ofrece varias ventajas sobre la poesía de compromiso escrita paraser leída: a) el texto queda subrayado y reforzado por su musicalización, cuyaintención con la letra es más complicada de la que se pudiera suponer; b) elhecho de cantarse facilita mucho su transmisión –esencialmente oral- y asisteen la divulgación de su mensaje… c) su estructura normalmente estrófica lahace más memorable y por ende más fácilmente difundible… d) sus múltiplesmodos de divulgación la hacen llegar a distintas capas sociales, las que sóloaceptan gamas poéticas mucho más restringidas en el campo de la poesíaescrita para ser leída.
Para este autor, poesía de compromiso es una expresión que abarca toda
aquella poesía que no sólo refleja sino que propugna una determinada ideología, o
un sistema de valores. La poesía de compromiso es referencial, ya que habla del
mundo exterior y aspira a influir en él. Es decir, que resulta importante analizar lo
dicho en el poema con la realidad extrapoética: contexto geográfico, histórico, social
y político del autor.
Una distinción importante que realiza Pring-Mill es la que establece entre la
poesía/ canción de protesta y la de propuesta. En efecto, la protesta es combativa y
agresiva mientras que la propuesta es positiva y constructiva.
Se habla también de poesía concienciadora a partir del término concienciación
difundido por Paulo Freire, que alude a la toma de conciencia del autor y que se
comparte a modo de propuesta a los receptores.
Veamos a modo de ejemplo los siguientes poemas:
a-Autorretrato de Rafael Alberti (de Fustigada Luz (1980)
Soy Pinochet, el Funeral Verdugo,
el gran Funeralísimo chileno.
Tengo por alma un batallón de cieno
Y por cabeza un general tarugo.
Cuando mato me arrugo y desarrugo
Como culebra de mortal veneno;
Chupo la sangre y todo lo gangreno
Con mis flechas gamadas bajo el yugo.
El más odiado y escupido soy
De la fétida rastra de fecales
166 Elena V. Acevedo de Bomba
Ratas que vomitó letrina oscura.
Soy Pinochet, es esto lo que doy:
La libertad para los criminales
Y para el pueblo ni la sepultura.
b-Podríamos repetir, de Santiago Sylvester. En Palabra intencional (1974):
Podríamos repetir la frase común
Y creer en ella
No están muertos, están más vivos que nunca.
Los buscaríamos, entonces, hasta hallarlos:
En las paredes de la calle,
En sus propios hijos,
En el olor a muerte que golpeó todas las puertas
Como un espasmo a media noche.
(yo pienso en lo que amo,
Especialmente en tus ojos,
Y en la esperanza de que el mundo cambie.)
Varios hombres
Fueron muertos en una cárcel del sur.
Las radios extranjeras dijeron que estaban indefensos
Cuando el suelo les golpeó la cara;
Y ocurre que la vida,
La dignidad de la vida,
Fue menos valedera que las contradicciones
Del informe oficial,
Y que esto ha sucedido en mi país.
Tal vez sea cierto, como se dice vulgarmente,
Que ahora podremos encontrarlos en muchas cosas,
167Leer poesía en lengua extranjera Multiliteracidad en el siglo XXI
Pero también es cierto –y esto es lo imperdonable-
Que después de la muerte
Ya no existe la muerte, ni la vida,
Ni la pasión,
Ni tus ojos.
Agosto 1972
c- Las increíbles aventuras del Señor Tijeras. Charly García. Interpretado
por Sui Generis (1974)
Escondido detrás de su escritorio gris
un ser bajo, pequeño, correcto y gentil,
atiende los teléfonos y nunca está,
mira a su secretaria imaginándola
desnuda y en su cama,
y vuelve a trabajar.
Entra en el microcine y toma ubicación
hace gestos y habla sin definición,
se va con la película hasta su hogar,
le da un beso a su esposa y se vuelve a encerrar
a oscuras y en su sala
de cuidar la moral.
Entra ella y se va desvistiendo,
lentamente y casi sonriendo
alta, blanca, algo exuberante,
dice: "Hola" y camina hacia adelante.
Mira al hombre pequeño que se raya
cuando ella sale de la pantalla.
Y el hombre la acuesta sobre la alfombra,
la toca y la besa, pero no la nombra.
Se contiene, suda y después,
con sus tijeras plateadas, recorta su cuerpo,
le corta su pelo, deforma su cara,
168 Elena V. Acevedo de Bomba
y así mutilada la lleva cargada hasta la pantalla
justo a la mañana.
No conozco tu nombre ni sé más quien sos,
vi tu nombre en el diario y nadie te vio,
la pantalla que sangra ya nos dice adiós.
Te veré en 20 años en televisión, cortada y aburrida,
a todo color
a todo color
a todo color.
Estrofa censurada
Yo detesto a la gente que tiene el poder
de decir lo que es bueno y lo que es malo también,
sólo el pueblo, mi amigo, es capaz de entender
los censores de ideas temblarían de horror
ante el hombre libre con su cuerpo al sol.
Estos textos, seleccionados a modo de ejemplo, permiten el abordaje de la
poesía concienciadora referida a momentos históricos concretos de la historia
latinoamericana como las dictaduras militares en Argentina y Chile. La figura de
Pinochet identificable con la muerte y el asesinato; la masacre de Trelew o la censura
expresada a través de la metáfora del “Señor Tijeras”. Esta canción de Charly García
y otras interpretadas porSerú Girán nos ponen en contacto con el rock de la década
del 70, de modo que es posible establecer la relación con significantes explícitos e
implícitos, con hechos velados y dichos a través de metáforas.
Muy acertadamente Jesús Tusón en El lujo del lenguaje afirmaba que “La
poesía es tan sólo la espuma. Pero los océanos espumean, necesariamente” (1989:79)
y expresa:Como no es posible, ni deseable la belleza sin la ética, el poeta toma las armasde la palabra para luchar contra la fealdad y la barbarie. Y ello justifica, yjustificará por siempre, que las voces literarias se alcen en defensa de todo loque es humano, porque la belleza suprema de la palabra nunca podráconciliarse con la coerción de otras palabras y con la anulación, mediante lafuerza, de la fuerza humana que las hace posibles.
(1989:87)
169Leer poesía en lengua extranjera Multiliteracidad en el siglo XXI
Una mirada a la poesía del noroeste argentino y Cartón de poesía
La Carpa constituye un grupo literario surgido en la década del 40 y que
propició el acercamiento del hombre al contexto ambiental del NOA. Fue un hito
importante en la literatura argentina. Cronológicamente, el primer grupo literario
surgido en la década del 50 se denominó Rama verde en Catamarca. Estuvo integrado
por Gerardo Pérez Fuentes, Evelio Melián, Mariano Parco, Segundo Ruiz y Pedro
Herrera, quien además integró luego y Signo. Fue un grupo muy activo que se
propuso actuar en la esfera cultural catamarqueña. Publicaron la revista Sigamos
durante tres años. Hicieron títeres y teatro. El director de teatro de La rama verde fue
Pedro Herrera y bajo su dirección pusieron en escena Los mirasoles de Julio Sánchez
Gardel. Por entonces todos eran estudiantes y competían con otro grupo teatral, el de
Luis Horacio Monayar.
En general podemos observar que los grupos literarios a partir de los años 40
buscan afirmar la inserción del hombre en su ambiente.
En septiembre de 1954 aparecía en La Rioja el primer número de la revista
Calíbar. Fue una única publicación en formato pliego, en papel prensa. El grupo
editor de Calíbar llevaba ese nombre en relación con el rastreador del Facundo y
como él se propuso rastrear, buscar, los talentos de la tierra norteña.
Fue justamente Pedro Herrera quien propuso el nombre simbólico que aludía
al rastreo a la manera de baqueano de las voces líricas del NOA.
El director de Calíbar fue Ariel Ferraro y entre los poetas que colaboraban
con él podemos mencionar a poetas de todo el norte: Mario Aciar, Manuel J. Castilla,
Oscar de la Colina, Jaime Dávalos, Pedro Herrera, Ramón Eloy López, José
Martiniano Paredes y María Argüello.
En el primer número de Calíbar aparecieron ilustraciones y grabados junto
a poemas y artículos críticos. En la introducción a este primer número afirman sus
integrantes:
Sabemos que La Rioja tiene fisonomía social, histórica y telúrica, infinidadde motivos que inspiran y mueven a la creación artística. Por ello deseamosque nuestro poetas, pintores músicos, grabadores, escultores, etc. Seanauténticos testimonios estéticos de ese espíritu.
Que cuando se escriba un poema sea un auténtico poema, no una sensibleríade álbum, ni tampoco un problema de álgebra.
Estamos muy lejos de Buenos Aires para ser tangueros, más aún del siglo 19para ser llorones, pero sí estamos muy cerca de nuestra tierra y en pleno siglo
170 Elena V. Acevedo de Bomba
XX. El problema y el anhelo son los mismos en cualquier aspecto de lacreación estética. Nos ahogan los ismos y anhelamos una plenitud deautenticidad, eso es todo.
(Calíbar N° 1: 1954)
En esta Justificación y presencia se advierte claramente la búsqueda de
autenticidad y testimonio, de un arte propio, del constituirse como grupo en la
manifestación de su circunstancia y su entorno.
Tarja es la revista publicada por el grupo del mismo nombre en Jujuy en 1955.
El grupo Tarja estuvo integrado por Mario Busignani, Jorge Calvetti, Andrés Fidalgo,
Néstor Groppa, Medardo Pantoja. En el primer número afirman:
Estamos convencidos de la incalculable temática humana de nuestro norte yde las posibilidades de sus gentes para el trabajo intelectual. Por ello es queiniciamos esta labor, manifestando la necesidad de que esas posibilidadesabandonen el silencio y adquieran las formas concretas del testimonio.
Colaboraron en Tarja Jaime Dávalos, Héctor Tizón, Manuel J. Castilla, León
Benarós, Raúl Galán, Raúl Aráoz Anzoátegui, Guillermo Orce Remis, Miguel Ángel
Pereyra. Tarja también publicó libros, entre ellos: Libro de homenaje de Jorge
Calvetti (1957), Indio de carga de Néstor Groppa (1958), La copla de Andrés Fidalgo
(1959), Imágenes para un río de Mario Busignani (1960).
Tarja editó dieciséis números de la revista y realizó una intensa actividad
cultural, organizó conferencias, teatro de títeres, auspició conciertos y exposiciones
de arte, buscó vincularse con el hombre real y concreto del noroeste argentino. La
denominación de Tarja hacía alusión a la marca de jornal trabajado y anotado en el
libro de registro de los trabajadores.
Decía Mario Busignani:
No se busque, pues, en nuestro empeño sólo carácter local, tampoco falsofolklorismo compuesto de modos, nombres y elementos lugareños más o menospintorescos, porque lo que nos preocupa, antes que nada, es ese hombre queaquí y ahora convive con nosotros, más o menos ajeno a la cultura, que visteropas anodinas, anda a pie, lleva sangre y polvo de dispares rumbos y vegetaen la soledad provinciana.
(Tarja N° 5-6 de Noviembre – Diciembre de 1956)
Tarja concluyó voluntariamente, como un ciclo que naturalmente se cierra.
171Leer poesía en lengua extranjera Multiliteracidad en el siglo XXI
En 1958 surgió en Tucumán el grupo Signo integrado por Vicente Billone, Juan
González, Serafín Aguirre, Pedro S. Herrera, María Eugenia Elbein. Publicó una
hoja literaria “Hoja de poesía” que luego se transformó en revista y se publicó con
regularidad entre 1960 y 1961. Su objetivo fue “lograr la confluencia y conocimiento
activo de los jóvenes poetas nacionales”, así publicó poemas de autores de diversos
puntos del país: de Jorge Taverna Irigoyen, de Santa Fe; Víctor Hugo Cúneo, de
Mendoza; Alfredo Ottonello Guevara, de Córdoba; Rodolfo Alonso, de Buenos
Aires; Arturo Álvarez Sosa, Juan González, José Augusto Moreno, Pedro Herrera,
de Tucumán; Carola Briones, de Santiago del Estero; Luis Franco, de Catamarca y
poetas españoles como Rafael Alberti.
A partir de 1960, Hoja de poesía se transforma en revista y en ella se publican
poesía, crítica, reportajes, polémicas. El grupo Signo realizó también lectura de
poemas, exposiciones plásticas, conferencias, edición de libros y plaquetas como
también poemas murales con Luis Franco, Néstor Groppa, Manuel Tejada Gómez e
ilustraciones de Pompeyo Audivert, Pedro Molina, Carlos Alonso. Publicó en 1966
la Antología de poetas de Signo. A través del manifiesto de este grupo podemos
conocer:
- Sus objetivos: expresar la realidad norteña, hacer poesía sustancial.
- Sus convicciones: se consideran continuadores de la tradición literaria de
La Carpa, pero son conscientes de que buscan otro tipo de contacto con la
tierra. Se sienten elementos dinámicos de la sociedad. Afirman: “Sentimos
como un imperativo que la poesía debe liberar al hombre. Estamos
convencidos de que en el verso caben todas las vivencias.”
- Sus modelos: admiran al poeta Luis Franco como hombre, como escritor,
afirman que es “el hombre de letras ejemplar”.
Algunos críticos, entre ellos Guillermo Ara (1970: 192), señalan una
semejanza entre Signo y los poetas de El pan duro de Buenos Aires.
El pan duro era un grupo que cultivaba la poesía social y entendía el
compromiso como la relación necesaria entre el hombre y el mundo. Hacia 1955 el
grupo estaba organizado en torno a La rosa blindada y afirmaban: “El poeta debe
ser ante todo un hombre de su tiempo, revolucionario en la forma y en el fondo”;
admiran a Sartre y a Vallejo. Integraron El pan duro Juan Gelman, Hugo Ditaranto,
Guillermo Harispe, Juana Bignozzi, Héctor Negro.
Juan González, integrante de Signo, acerca la poesía de Juan Gelman al grupo
172 Elena V. Acevedo de Bomba
y expresa su reconocimiento a este poeta, sobre todo por la búsqueda de un lenguaje
para configurar lo poético. Dice Gelman en su libro Violín y otras cuestiones:
¡Quién pudiera agarrarte por la cola
Magiafantasmaniebla poesía!
¡Acostarse contigo una vez sola
Y después enterrar esta manía!
¡Quien pudiera agarrarte por la cola!
Y Juan González encuentra que no está solo en la búsqueda de la palabra, una
búsqueda incesante del lenguaje preciso que transmita lo que él desea expresar.
Una vez disuelto el grupo Signo Juan González junto a Lila Brú - pseudónimo
de Elena Santilli- y Mario Romero fundaron Trilce, un grupo que se constituyó como
homenaje a César Vallejo.
El grupo María Adela Agudo se formó en 1961 en La Banda, Santiago del
Estero. En 1963 afirman “Somos un grupo de jóvenes con inquietudes literarias, cuya
finalidad es dar a conocer valores en cierne”. El grupo estuvo compuesto por Ricardo
Dino Taralli, Carlos Artayer, Graciela Torales, Elena Arias, Alfonso Nassif, Carlos
Figueroa, entre otros. En 1972 elaboraron las Notas para una estética del grupo María
Adela Agudo. En este documento expresan:
A la tradicional síntesis: Belleza, afirmación y vaticinio, dada por el grupoLa Carpa, en el que estaba embanderada María Adela Agudo, la asociaciónliteraria que lleva su nombre agrega a esa estética otros elementos y a la vezniega algunos aspectos sustentados por la poesía anterior. Entre lasnegaciones, anotamos (por el momento):
- No enumerar. (salvo forzosas excepciones que se resuelven en síntesis).La enumeración de los elementos tendría que llegar al infinito. Ejemplo, enuna poesía: el sueño es…su rostro, su ademán, la calle, el cielo, la tierra, etc.Este hecho en su exageración conduciría al ridículo.
- El empleo del verbo ‘ser’: indica estatismo. En su tiempo presente es quitasugerencia. Ej: esto es un vaso. No puede ser otra cosa por cuanto estádefinido el señalamiento. Se sugiere, al decir: vaso de sueño (nuevasejemplificaciones de esta índole analizaremos en las reuniones del grupo).
- Opuestos: se deja constancia de que el arte consiste en unir los opuestosmediante la belleza: la luz y la sombra, la vida y la muerte, el todo y la nada,y así sucesivamente.
173Leer poesía en lengua extranjera Multiliteracidad en el siglo XXI
- La poesía es parte de la densidad humana, se afirma en la creación y enla belleza, se ilumina desde la sugerencia, se totaliza en el movimiento, maduraen la intencionalidad y se proyecta en la transferencia, en el misterio y en elvaticinio.
En Tucumán , desde 1969 a 1979 se publicó Cartón de poesía. Estuvo a cargo
de Ediciones Tarco, integrada por Carlos Duguech, Carola Briones y Manuel Serrano
Pérez.
Ediciones Tarco se formó después de la publicación de Veinte poetas cantan
a Tucumán (1967). Los ingenios azucareros, fuente de trabajo importante en la
provincia, fueron cerrados en 1967. Cada poeta, de los veinte que editaron el libro,
puso dinero para la publicación del libro y con lo recaudado compraron leche y otros
alimentos para las familias de los ingenios. Fue a partir de este hecho que Carola
Briones, Carlos Duguech y Manuel Serrano Pérez descubrieron intereses comunes,
se aunaron y orientaron sus esfuerzos para publicar durante diez años Cartón de
poesía.
Como su nombre lo indica, Cartón de poesía es un simple cartón de 17 por
24 centímetros con ensayos, poemas, reproducciones de obras pictóricas, fotografías,
dibujos o grabados. Los editores publicaron, además, diez libros bajo el sello de Tarco
de diversos autores del NOA.
Esta breve síntesis sobre los grupos de poesía en el noroeste argentino nos
permite reflexionar sobre la importancia de contextualizar los autores y poemas que
presentamos en la clase de literatura en lengua extranjera. Además, nos acerca al
diálogo con nuestros estudiantes sobre cómo se concibe la poesía, grupos literarios
de sus lugares de origen, sobre la posibilidad de establecer relaciones con la poesía
de su país, sobre la literatura y el compromiso, qué se entiende por compromiso, cuál
es la relación entre poesía y sociedad, buscando vincular los poemas propuestos con
las manifestaciones artísticas ya conocidas en su lengua materna.
Resulta provechoso asumir un enfoque comparatista e intercultural, buscar
encuentros entre las culturas de quien aprende y la de quien enseña, establecer un
diálogo entre ambas a fin de favorecer el acercamiento a otros textos y a otras visiones
de mundo.
Poesía y música
Los orígenes de la lírica ligados a la música permiten el acceso a poesía a
174 Elena V. Acevedo de Bomba
través de versiones musicalizadas y cantadas. En este sentido pueden proponerse en
la clase de español lengua extranjera “Plegaria para un niño dormido” de Luis Alberto
Spinetta, “Como pájaros en el aire” de Peteco Carabajal, “Romance del enamorado
y la muerte” anónimo musicalizado por Víctor Jara, “La saeta” de Antonio Machado
cantada por Joan Manuel Serrat.
En la clase de italiano es posible presentar la versión cantada y escrita de
“Caruso” de Lucio Dalla o poemas musicalizados de Gianni Rodari y Cataldo Perri.
Plegaria para un niño dormido
Plegaria para un niño dormido,
Quizás tenga flores en su ombligo
Y además en sus dedos, que se vuelven pan,
Barcos de papel sin alta mar.
Plegaria para el sueño de un niño
Donde el mundo es un chocolatínf
Adonde van mil niños dormidos que no están
Entre bicicletas de cristal.
Se ríe el niño dormido,
Quizás se sienta gorrión esta vez
Jugueteando inquieto en los jardines
De un lugar que jamás despierto encontrará.
Que nadie despierte al niño,
Déjenlo que siga soñando felicidad
Destruyendo trapos de lustrar
Alejándose de todo el mal…
(Luis Alberto Spinetta nació en Argentina en 1956. Este poema integra el
álbum Almendra de 1969).
Como pájaros en el aire
Las manos de mi madre parecen pájaros en el aire,
Historias de cocina entre sus alas heridas de hambre.
175Leer poesía en lengua extranjera Multiliteracidad en el siglo XXI
Las manos de mi madre saben qué ocurre por las mañanas,
Cuando amasan la vida, horno de barro, pan de esperanza.
Las manos de mi madre llegan al patio desde temprano,
Todo se vuelve fiesta cuando ellas juegan junto a otros pájaros;
Junto a los pájaros que aman la vida
Y la construyen con los trabajos,
Arde la leña, harina y barro,
Lo cotidiano se vuelve mágico,
Se vuelve mágico.
Las manos de mi madre me representan un cielo abierto,
Un recuerdo añorado, trapos calientes en los inviernos.
Ellas se brindan cálidas, nobles, sinceras, limpias de todo
¿Cómo serán las manos del que las mueve gracias al odio?
(“Peteco” Carabajal nació en La Banda, Santiago del Estero en 1956. En 1995
recibió el premio Konex de platino como mejor compositor y autor de folclore en la
década).
Romance del enamorado y la muerte
Un sueño soñaba anoche,
soñito del alma mía,
soñaba con mis amores,
que en mis brazos los tenía.
Vi entrar señora muy blanca,
muy más que la nieve fría.
-¿Por dónde has entrado, amor?
¿cómo has entrado a mi vida?
Las puertas están cerradas,
ventanas y celosías
No soy el amor, amante:
la muerte que Dios te envía.
176 Elena V. Acevedo de Bomba
¡Ay muerte tan rigurosa,
déjame vivir un día!
Un día no puede ser,
una hora tienes de vida.
Muy de prisa se calzaba,
más de prisa se vestía;
ya se va para la calle
en donde su amor vivía.
¡Ábreme la puerta, blanca,
ábreme la puerta, niña!
¿cómo te podré yo abrir
si la ocasión no es venida?
Mi padre no fue a palacio,
mi madre no está dormida.
Si no me abres esta noche,
ya no me abrirás, querida;
La Muerte me está buscando
junto a ti vida sería.
Vete bajo mi ventana
donde labraba y cosía,
te echaré cordón de seda
para que subas arriba,
y si el cordón no alcanzare
mis trenzas añadiría.
La fina seda se rompe;
la muerte que allí venía:
Vamos, el enamorado,
que la hora ya está cumplida.
Este romance español anónimo además de ser leído para apreciar su ritmo
puede ser escuchado en diversas versiones, entre ellas, la del chileno Víctor Jara y la
de Amancio Prada que permitirán reconocer variaciones diatópicas y particularidades
del español peninsular e hispanoamericano.
177Leer poesía en lengua extranjera Multiliteracidad en el siglo XXI
Se equivocó la paloma
Se equivocó la paloma.
Se equivocaba.
Por ir al Norte, fue al Sur.
Creyó que el trigo era agua.
Se equivocaba.
Creyó que el mar era el cielo;
que la noche la mañana.
Se equivocaba.
Que las estrellas rocío;
que la calor, la nevada.
Se equivocaba.
Que tu falda era tu blusa;
que tu corazón su casa.
Se equivocaba.
(Ella se durmió en la orilla.
Tú, en la cumbre de una rama.)
Este poema de Rafael Alberti ha sido musicalizado por Carmen Linares y por
Joan Manuel Serrat. Abordar en clase estas poesías cantadas representa la posibilidad
de permitir el acceso a la voz de cantantes nativos y disfrutar de expresiones líricas
tanto en su nivel fónico-fonológico, como musical y semántico-lexical. Es el caso de
“La saeta” de Antonio Machado en versión musical de Joan Manuel Serrat.
La saeta
¿ Quién me presta una escalera
para subir al madero,
para quitarle los clavos
a Jesús el Nazareno?
Saeta popular
178 Elena V. Acevedo de Bomba
¡Oh, la saeta, el cantar
al Cristo de los gitanos,
siempre con sangre en las manos,
siempre por desenclavar!
¡Cantar del pueblo andaluz,
que todas las primaveras
anda pidiendo escaleras
para subir a la cruz!
¡Cantar de la tierra mía,
que echa flores
al Jesús de la agonía,
y es la fe de mis mayores!
¡Oh, no eres tú mi cantar!
¡No puedo cantar, ni quiero
a ese Jesús del madero,
sino al que anduvo en el mar!
Tonada del viejo amor: Poema de Jaime Dávalos en Coplas y Canciones,
musicalizado por los músicos Eduardo Falú y Juan Carlos Baglietto, entre otros:
Ya nunca te he de olvidar
en la arena me escribías
El viento lo fue borrando
y estoy más solo mirando el mar.
Yo sé que no vuelve más
El verano en que me amabas,
Que es ancho y negro el olvido
Y entra el otoño en mi corazón.
Herida la de tu boca,
que lastima sin dolor…
No tengo miedo al invierno
Con tu recuerdo lleno de sol.
179Leer poesía en lengua extranjera Multiliteracidad en el siglo XXI
¡Qué lindo cuando una vez
bajo el sol del mediodía
se abrió tu boca en un beso
como un damasco lleno de miel!
Quisiera volverte a ver
sonreír frente a la espuma
tu pelo suelto en el viento
como un torrente lleno de luz.
Herida la de tu boca,
que lastima sin dolor…
No tengo miedo al invierno
Con tu recuerdo lleno de sol.
Serenata para la tierra de uno: poema de María Elena Walsh cantado por
Mercedes Sosa:
Porque me duele si me quedo
pero me muero si me voy,
por todo y a pesar de todo, mi amor,
yo quiero vivir en vos.
Por tu decencia de vidala
y por tu escándalo de sol,
por tu verano con jazmines, mi amor,
yo quiero vivir en vos.
Porque el idioma de infancia
es un secreto entre los dos,
porque le diste reparo
al desarraigo de mi corazón.
Por tus antiguas rebeldías
y por la edad de tu dolor,
por tu esperanza interminable, mi amor,
yo quiero vivir en vos.
Para sembrarte de guitarra
180 Elena V. Acevedo de Bomba
para cuidarte en cada flor,
y odiar a los que te lastiman, mi amor,
yo quiero vivir en vos.
Poesía y música italiana: Lucio Dalla
Caruso
Qui dove il mare luccica e tira forte il vento
su una vecchia terrazza davanti al golfo di Surriento
un uomo abbraccia una ragazza dopo che aveva pianto
poi si schiarisce la voce e ricomincia il canto.
Te voglio bene assaje,
ma tanto tanto bene sai
è una catena ormai
che scioglie il sangue dint' e vene sai.
Vide le luci in mezzo al mare, pensò alle notti là in America
ma erano solo le lampare e la bianca scia di un'elica
sentì il dolore nella musica, si alzò dal pianoforte
ma quando vide la luna uscire da una nuvola
gli sembrò piú dolce anche la morte
guardò negli occhi la ragazza, quegli occhi verdi come il mare
poi all'improvviso uscí una lacrima, e lui credette di affogare.
Te voglio bene assaje,
ma tanto tanto bene sai
è una catena ormai,
che scioglie il sangue dint' e vene sai.
Potenza della lirica, dove ogni dramma è un falso
che con un po' di trucco e con la mimica puoi diventare un altro
ma due occhi che ti guardano così vicini e veri
ti fan scordare le parole, confondono i pensieri
così diventa tutto piccolo, anche le notti là in America
ti volti e vedi la tua vita come la scia di un'elica
ma sí, è la vita che finisce, ma lui non ci pensò poi tanto
anzi si sentiva già felice, e ricominciò il suo canto
Te voglio bene assaje, ma tanto tanto bene sai
181Leer poesía en lengua extranjera Multiliteracidad en el siglo XXI
È una catena ormai
che scioglie il sangue dint’ e vene sai.
Lucio Dalla. (2001) E forse fu per gioco, o forse per amore.
Este poema, que evoca a Enrico Caruso, quien para Lucio Dalla es “il piú
grande cantante di tutti i tempi”, puede contextualizarse con el relato del autor sobre
las circunstancias de enunciación. Además se pueden ofrecer las versiones cantadas
de numerosos cantantes italianos y de habla hispana.
Dice Lucio Dalla:
Quest’ estate a Sorrento mi capitò di abitare nel bellissimo appartamento cheospitò il piú grande cantante di tutti i tempi: Enrico Caruso. L’ albergo avevaconservato le camere intatte: c’ era il suo pianoforte, che ho usato per scriverela canzone, i suoi libri, le foto di lui con un bambino in braccio e alcunesignore. Angelo, che ha un bel bar sul porto, mi raccontò la storia dei suoiultimi giorni di vita. Caruso era malato di cancro alla gola e sapeva di averei giorni contati, ma questo non gli impediva di dare lezioni di canto a unagiovane cantante della quale forse era innamorato. Una delle ultime sere dellasua vita, una notte caldissima, non volle rinunciare a cantare davanti a lei chelo guardava ammirata. Pur stando male, fece trasportare il piano sullaterrazza che dava sul porto. Carusso cantò, piú che una romanza, un’apassionata confessione d’ amore e di sofferenza, due cose che spessoviaggano insieme. La sua voce era ancora cosí potente che fu sentita anchefuori dal porto, cosicchè tutti i pescatori rientrarono per ascoltarlo e si miserocon le barche sotto la sua terrazza. Le loro lampare erano tante da sembrarestelle nel cielo. Forse Caruso, vedendole, ripensò ai grattacieli di New York,e trovò la forza di continuare a cantare, per perdersi commosso negli occhidella ragazza che, appoggiata al pianoforte, lo guardava. La notte Carusostette molto male. Poco dopo morí.
Planificar una unidad didáctica de poesía en lengua extranjera
El objetivo general de una unidad didáctica de poesía en lengua extranjera es
conocer y disfrutar del texto lírico en un contexto de aprendizaje de idioma extranjero.
Los objetivos específicos dependerán de los destinatarios y su nivel de aprendizaje.
Podemos, sin embargo, hacer una propuesta de acercamiento a través de la
enunciación de:
Objetivos conceptuales:
- Conocer poetas y poemas en LE.
- Contextualizar autores y obras.
182 Elena V. Acevedo de Bomba
- Conocer imágenes y símbolos culturales.
- Establecer comparaciones con poesías de la cultura propia.
- Reflexionar sobre el hecho poético y su relación con la sociedad y la cultura
de las que forman parte.
Objetivos procedimentales
- Leer poemas en el aula y en forma individual.
- Compartir opiniones y expresar puntos de vista.
- Argumentar en torno a temas planteados en los poemas.
- Reconocer imágenes y figuras retóricas.
- Hacer pequeñas reseñas escritas.
- Hacer uso de lenguajes connotativos.
- Construir antologías de poetas en LE.
Objetivos actitudinales
- Valorar la poesía como expresión y voz de una cultura.
- Disfrutar de la poesía recitada y cantada.
- Interesarse por el contexto de producción de la poesía en LE.
La secuencia de actividades puede partir de la instancia de lectura, recitación
o versión cantada de un poema y, a partir de allí, propiciar:
- El diálogo sobre poesía, grupos literarios, escuelas y movimientos en lengua
materna y las experiencias sobre lectura en lengua extranjera.
- El comentario sobre el léxico, temáticas planteadas, estilos y forma poética.
- La contextualización del poema y su autor.
- Trabajos grupales sobre autores y períodos. Por ejemplo en la clase de
Español LE “Hoy leemos y conocemos poetas modernistas”, “Leemos y
escuchamos la poesía de la década del 70 en la Argentina”, o en Italiano: “Hoy
leemos y trabajamos poetas herméticos”, “Un acercamiento a las mujeres
italianas y su producción poética”, “comparamos poesía argentina e italiana”,
entre otras propuestas posibles.
- La escritura de poemas que expresen vivencias personales, redacción de
diarios de lectura.
- La construcción de antologías. “Antología de poemas para niños”,
183Leer poesía en lengua extranjera Multiliteracidad en el siglo XXI
“Antología de poesías de amor”, “Antología de poemas sobre el mundo
actual”, “Antología sobre la poesía de inmigración”, “Antología de poesía y
nostalgia”, “Antología de poesías sobre la vida”.
- La reflexión sobre la poesía como género.
Conclusiones
En primer lugar, es necesario resaltar que las presentes antologías de poesías
en lenguas italiana y española como también las propuestas que acompañan, no son
nada más que una puerta de entrada a múltiples textos y líneas de acceso, tantas como
docentes y lectores.
Considero importante que la clase de lengua extranjera, a través de la
propuesta de lectura de poesía, no se aleje del propósito de estimular la actitud estética
creando un espacio para el disfrute literario. Siguiendo a Helena Usandizaga,
podemos decir que la comprensión no debe ser entendida como un análisis de
laboratorio sino como el descubrimiento y la reconstrucción de las intencionalidades
del sujeto de enunciación, de la construcción textual, de su semanticidad, de sus
recursos estilísticos, de su contexto de producción. Para ello resulta necesario ayudar
a los lectores a adquirir competencias lingüísticas, literarias, enciclopédicas e
interculturales que les permitirán reconocer “más allá del ruido y la furia, los
trayectos por los que el texto nos hace transitar para que descubramos el sentido de
la historia.” Usandizaga (1998:90).
La lectura de poesía en lengua extranjera permitirá buscar respuestas a
preguntas tales como ¿qué dicen los poemas? ¿Cómo se comunica el decir poético
en otras lenguas y culturas? En definitiva, considerar la lectura de poesía como una
práctica cultural activa a partir de la propuesta de textos completos, graduados al
nivel del destinatario, sin recurrir a fragmentos ni mediaciones adaptativas.
184 Elena V. Acevedo de Bomba
Referencias bibliográficas
Albaladejo García, María Dolores.
“Cómo llevar la literatura al aula de ELE: de la
teoría a la práctica.” Marco ELE. Revista de di-
dáctica ELE. ISSN.1885-2211/ número 5,
2007.
Ara, Guillermo.(1970): Suma de poe-
sía argentina. Vol I: Crítica y Vol. II Antología.
Buenos Aires: Guadalupe.
Balboni, Paolo. (2006): Insegnare la
letteratura italiana a stranieri. Perugia: Guerra.
Cassany, Daniel. (1995): La cocina de
la escritura. Barcelona: Anagrama.
Cassany, Daniel. (2005): Expresión
escrita en L2/ELE. Madrid: Arco Libros.
Collie y Slater. (2002): Literature in the
Language Classroom: A resource book of
ideas and activities. Cambridge: Cambridge
University Press.
Dalla, Lucio. (2001): Parole e canzoni.
A cura di Vincenzo Mollica. Torino: Einaudi
Libro/ audio.
Di Girolamo, Costanzo.( 1978): Teoría
crítica de la Literatura. Barcelona: Editorial Crí-
tica/ Grijalbo.
Giardinelli, Mempo.(2008): “Más allá
de la nostalgia” entrevista en “Elogio de la lec-
tura”. Revista Acción. Buenos Aires. Año XLIII.
Número 1015. Pag.5.
Greimas, A.J. (1976): Ensayos de se-
miótica poética. Barcelona: Planeta.
Levin, S. (1979): Estructuras lingüísti-
cas en la poesía. Madrid: Cátedra.
Martínez Cantón, Clara I. (2008): La
enseñanza de los contenidos culturales a tra-
vés de la poesía. Memoria de Master. Univer-
sidad Complutense de Madrid.
Naranjo Pita, M. (1999): La poesía
como instrumento didáctico en el aula de es-
pañol como lengua extranjera. Madrid: Edinu-
men.
Pratt, M.L. (1977): Toward a speech
act theory of literary discourse. Bloomington.
Indiana University Press.
Pring-Mill, Robert D.F. (1989): “La
toma de conciencia en la poesía de compro-
miso hispanoamericana”. En Actas del X Con-
greso de la Asociación Internacional de
Hispanistas. Pag. 33 a 53. Centro virtual Cer-
vantes.
Reyes, Graciela. (1998): Cómo escri-
bir bien en español. Madrid: Arco/Libros.
Tusón, Jesús. (1989): El lujo del len-
guaje. Barcelona: Paidós Comunicación.
Usandizaga, H. (1998): “Semiótica y
teorías de la Literatura” en Enfoque comuni-
cativo de la enseñanza de la lengua. Lomas y
Osoro comp. Buenos Aires: Paidós.
Wright, David A. (2000): “Culture as in-
formation and culture as affective process: a
comparative study”, Foreign Language Annals.
Vol,33•3,330-341.
185Leer poesía en lengua extranjera Multiliteracidad en el siglo XXI
186
Bilinguismo ed educazione per il Terzo Millennio
Luciana Zollo
1. Passato e presente
Per affrontare due argomenti complessi, due veri e propri universi, il
bilinguismo e l´educazione , propongo come punto di partenza due notizie, una
antichissima e l´altra di attualità.
La prima risale a molti secoli fa e riguarda Ennio, poeta latino vissuto tra il
239 ed il 169 a.C. circa. Nato a Rudiae, nelle Puglie, in una zona bilingue vicino
Taranto, città greca del sud d`Italia, dichiarava di possedere tre anime in quanto
parlava tre lingue: il dialetto osco, originario della regione, il greco , lingua comune
a tutto il territorio denominato Magna Grecia , ed il latino introdotto dai conquistatori
romani. L´informazione utile che si ricava da questo esempio è pertanto che il
bilinguismo - ed il plurilinguismo, come appunto nel caso di Ennio, - era una
condizione frequente e diffusa nel mondo antico, multiculturale per sua stessa natura.
L´illustre latinista E. Paratore , nel capitolo dedicato ad Ennio della sua “Storia della
letteratura latina”, fa notare che il poeta, consapevole della complessità e dello
spessore della sua formazione linguistica e culturale, sentiva fortemente la propria
responsabilità di scrittore come “interprete supremo dell`anima nazionale” ed allo
stesso tempo nutriva un dissidio profondo che lo rendeva particolarmente severo e
187
solenne, incline al moralismo conservatore. Questi due aspetti, solo apparentemente
contraddittori, costituiscono l´essenza stessa della natura bilingue di una persona, di
cui entrambe le componenti stentano a mantenere un equilibrio costante e rendono
oscillante l`identità del soggetto tra un senso di appartenenza molto spiccato ed una
consapevole vulnerabilità, che conduce spesso ad adottare meccanismi di difesa nei
confronti dell`alterità, sia questa interna o esterna all`individuo. Ma su questi aspetti,
più avanti, emergeranno altri spunti di riflessione.
La notizia di attualità riguarda invece la recente riforma della scuola
secondaria di II grado in Italia, decretata a partire dal corrente anno scolastico 2009-
2010; il nuovo ordinamento introduce, all´ ultimo anno del curricolo, l`insegnamento
una delle discipline in lingua straniera. In tal modo il sistema scolastico italiano
accoglie formalmente la raccomandazione dell`Unione Europea espressa dall` art.
126 del Trattato di Maastricht e basata sui principi della politica linguistica
comunitaria. Tale politica possiede un carattere fondante per la comunità europea
allargata; il trattato in questione è altrettanto importante, e forse ancor più , del
documento con cui l`Unione ha sancito l`adozione dell´ euro come moneta comune:
il testo stabilisce che ogni cittadino ha il diritto di essere istruito, oltre che nella sua
lingua materna, in altre due lingue comunitarie. “È opportuno che la prima lingua
appresa diventi lingua di insegnamento/apprendimento di alcune discipline nella
scuola secondaria”: anche queste parole tratte dal “Livre blanc sur l`éducation et la
formation”, documento strategico dell´ Unione Europea sull`istruzione approvato nel
1995, esprimono l´impegno di promozione in Europa dell´ uso di una lingua straniera
per insegnare differenti discipline. Tali indicazioni consentono di superare una nuova
frontiera in campo didattico e formativo: esse infatti favoriscono l`apprendimento,
stimolando l´ acquisizione spontanea ed immediata della lingua. È evidente che tale
approccio risponde anche alla necessità , assai fortemente avvertita in ambito di
globalizzazione aziendale, universitaria e sociale, di insegnare a studiare contenuti
professionali in una lingua diversa da quella materna.
Nel caso dell`affermazione di Ennio circa il fatto che la conoscenza di una
lingua fa ottenere un´anima alla persona, tale affermazione ci consente appunto di
mettere in relazione la conoscenza di una lingua con l´identità profonda del soggetto,
con tutte le sua capacità di essere e di sentire; questo concetto, così genuinamente
enunciato molti secoli fa, continua ad essere convalidato dalle teorie attuali. Balboni
(2002) afferma che l`educazione bilingue contribuisce alla costruzione dell`identità
188 Luciana Zollo
individuale e dell`autorealizzazione del discente, il quale acquisisce apertura mentale
e fiducia in se stesso attraverso il continuo esercizio di una vera e propria
appartenenza a due culture ed ai loro codici di comunicazione e di espressione.
Pertanto viene chiarita la differenza tra il “bilinguismo”, inteso come l`uso
indifferenziato di due codici linguistici, e l´“essere bilingue”, che costituisce
un´essenza, una vera e propria identità bilingue, la quale ingloba le lingue diverse
non come elementi sovrapposti o accumulabili, ma come strumenti dello stesso
procedimento di costruzione del pensiero, di una stessa, unica weltanschauung. Il
bilinguismo, nella sua accezione più semplice, è la finalità dell´istruzione bilingue,
basata su una serie di obiettivi pragmatici; la creazione di una personalità bilingue è
invece la finalità dell`educazione bilingue, ben più ampiamente e più profondamente
intesa. Ad essa fa riferimento la politica linguistico-culturale dell´ Unione Europea,
che a partire dagli anni Novanta , in opposizione al modello monolingue degli Stati
Uniti, ha deciso di costruire, promuovere e garantire una società plurilingue,
assumendone la responsabilità, con il proposito di conservare il patrimonio originario
di ognuna delle culture dei Paesi membri. In tal senso , il modello di educazione
linguistica europeo propone la coesistenza della lingua del “ fare”, l´ inglese (il
cosiddetto EuroEnglish ), con le lingue dell´ “essere”, del “sentire”, che sono varie,
diverse e non possono essere imposte.
2. Presente e futuro
Riforme del sistema scolastico ed universitario, innovazione curricolare,
dibattiti sulla valutazione, obbligatorietà dell´istruzione , necessità di educazione
permanente, o lifelong learning, rapporto tra studio ed occupazione: sono questi solo
alcuni degli argomenti attualmente trattati e discussi , spesso al centro di infiammate
polemiche, in campo educativo a livello internazionale. La cosiddetta “crisi” della
scuola, delle istituzioni accademiche e del sistema educativo in generale è
significativa, in realtà, di un momento di profonda trasformazione, che coinvolge la
società globale e che consiste nella ricerca di quello che Morin (1999) definisce “il
nuovo paradigma”, risposta alla necessità di una riforma del pensiero, cui la riforma
dell´insegnamento è strettamente connessa. Solo in questa prospettiva è possibile
individuare le linee di orientamento per l´istruzione, e più ampiamente l`educazione,
dell´appena iniziato III millennio. L´ampiezza delle mete cui è necessario aspirare è
direttamente proporzionale alla loro chiarezza e semplicità:
189Bilinguismo ed educazione per il Terzo Millennio
• educazione alla comprensione
• educazione alla complessità
• educazione alla democrazia
• educazione alla coscienza dell`identità comune.
2. a Educazione alla comprensione
E´ fondamentale che il sistema educativo operi, attraverso l´esercizio continuo
della problematizzazione, in funzione dello sviluppo della capacità di comprendere
(se stessi, gli altri, il mondo), analizzare le situazioni, scegliere o costruire possibili
soluzioni. Tali risultati possono essere raggiunti attraverso l´educazione
dell´intelligenza emotiva (Goleman, 1995), attenta in particolare allo sviluppo
dell´intelligenza interpersonale, che consiste nella capacità di comprendere gli altri
mediante le seguenti abilità: esercizio della leadership, capacità di coltivare i rapporti
sociali e le amicizie, capacità di risolvere positivamente le situazioni conflittuali e
capacità di analizzare costruttivamente il contesto sociale. L´educazione tradizionale
si è sempre limitata alla spiegazione, indispensabile per la comprensione intellettuale
ed obietttiva, tuttavia insufficiente per la comprensione umana, che consiste nella
conoscenza intersoggettiva, fondata sulla comunicazione, sull´empatia e persino sulla
simpatia.
2. b Educazione alla complessità
In tutti i campi del sapere è emersa , quasi all´unisono, negli ultimi decenni
la necessità del superamento dei limiti delle discipline, dal momento che queste
tendono a “cosificare” l´oggetto studiato ed in tal modo hanno creato, attraverso i
loro schemi cognitivi presumibilmente intrasferibili, frontiere che impediscono una
visione complessiva ed approfondita della realtà . Il concetto di trans- ed inter-
disciplinarità è stato ormai acquisito in campo scientifico , così come le continue e
veloci migrazioni sono un fattore ineludibile per qualsiasi analisi e progetto sociali
attuali. L`educazione ha pertanto il compito di promuovere la possibilità di osservare
la realtà attraverso una visione articolata e polisemica, in funzione di sempre nuove
scoperte e possibilità di interpretazione; in tal modo vengono progressivamente
elaborati nuovi schemi cognitivi, in grado di mettere in comunicazione scienze e
discipline in precedenza non comunicanti tra loro. Particolarmente rilevante è la
necessità che l`informazione venga utilizzata al servizio della comunicazione, ai fini
190 Luciana Zollo
di una vera e propria “ conoscenza in movimento”, non più chiusa e risolta in se
stessa come avveniva in passato.
2.c Educazione alla democrazia
Gardner ( 1999 ) ha acutamente osservato che è diffusa a livello mondiale la
convinzione che la qualità del sistema educativo sia molto importante per il futuro di
un Paese. Altra opinione universalmente condivisa è quella che le libertà e l´esercizio
della democrazia debbano essere considerati finalità educative sin dai primi anni di
vita e pertanto presenti nei curricoli scolastici sin dal loro inizio. Se il cittadino di
uno Stato è il risultato di una costruzione sociale, di un progetto educativo, a maggior
ragione lo sarà il cittadino globale. ( Barber 1992). È tuttavia necessario aggiornare
i parametri dell´idea stessa di cittadinanza: la cittadinanza delle democrazie
parlamentari è stata un prodotto storico dell´era moderna; la cittadinanza globale delle
multinazioni post-moderne è ancora in fase di definizione. Certamente l´educazione
democratica ne costituisce un pilastro, con i valori della partecipazione e di un giusto
equilibrio tra diritti e doveri. L`esercizio della cittadinanza in una società complessa
si basa sulla capacità di comunicazione delle idee e dei bisogni, sul confronto tra le
diversità.
2.d Educazione alla coscienza dell`identità comune.
Solo nella seconda metà del XX secolo emerge chiaramente la
consapevolezza di un destino comune a tutti gli abitanti del pianeta. Afferma Mireille
Delmas-Marty: “Da cinquant´anni cominciamo a pensarci come umanità”. Dalla
genetica e dall´ecologia, dalla bioetica e dal diritto internazionale, emergono numerosi
i segnali di avvicinamento o associazione tra le discipline in virtù di un progetto
comune. Gli studi storici avvertono la necessità di dover sempre più estendere il loro
campo di osservazione, che non può limitarsi a quello di una regione o di un paese,
in quanto per poter comprendere una realtà specifica e locale è evidente il bisogno di
ricondursi sempre a dei punti di riferimento situalti in altre realtà, ben ben più ampie
e generali. La comune identità umana dipende dalla comune unità genetica di specie
e dall`unità del sistema cerebrale e neuronale, esclusivo dell´Homo sapiens.
Attraverso l`educazione alla consapevolezza di appartenere ad una unica patria
terrestre, si potranno coltivare il sentimento dell`unione e quello della solidarietà,
necessari a rendere civili le relazioni umane. La nozione di cittadinanza va pertanto
191Bilinguismo ed educazione per il Terzo Millennio
estesa alle unioni di Stati, ai Continenti ed al nostro stesso Pianeta, che deve essere
tutelato in quanto tale, nella sua interezza e completezza.
3. Conclusioni
L´educazione bilingue può offrire un considerevole contributo al
raggiungimento sia degli obiettivi specifici che delle finalità generali di un proposta
formativa che potremmo definire “globale” ( e non soltanto per usare un termine alla
moda), ovvero ispirata alle mete educative sopra delineate. Nel cammino verso tali
mete sono particolarmente importanti ed universali le abililità dell´empatia e della
flessibilità, la cui utilità viene continuamente affermata sia per la comunicazione tout
court sia, più specificamente, per l`insegnamento/apprendimento delle lingue, nel
passaggio da una lingua all´altra in uno stesso soggetto e nelle relazioni tra soggetti
che usano codici linguistici differenti.
Sia l´Umanesimo che l´Illuminismo, le correnti fondamentali della cultura
occidentale, intesero la lingua come logos, come capacità di ragionare e trasmettere
in ambito sociale il ragionamento prodotto. D`altro canto, sono tutti fattori intrinsechi
alla cultura d´Occidente : il valore delle lingue, la loro tutela e la loro eventuale difesa,
la loro diffusione e circolazione, nelle diverse modalità di trasmissione e di
insegnamento /apprendimento sviluppatesi nel tempo. L´interesse formativo che
scaturisce dal concetto di lingua come logos coinvolge la lingua materna ma anche
le altre lingue apprese, utilizzate e facenti parte dell`identità dell´individuo.
Nell´attualità, ad esso si fa riferimento in quanto ormai cittadino di un mondo
globalizzato , costruito attraverso molteplici e diversi incontri tra culture dei quali
sono auspicabili conseguenze costruttive. Se per il sapere complesso, caratteristico
della nostra epoca e ad essa necessario, le barriere tra cultura umanistica e cultura
scientifica vengono ampiamente superate, in tal senso è evidente che il bilinguismo
costituisce uno strumento di avvicinamento tra quelli che fino a poco tempo fa erano
ancora due ambiti differenti dell´attività mentale e che oggi sappiamo strettamente
connessi. Basti accennare ai più recenti studi sugli aspetti neurologici
dell´apprendimento delle lingue in età precoce, secondo i quai la presenza
contemporanea di due codici linguistici nel cervello ne potenzia ed arricchisce le
funzioni e favorisce l`organizzazione bilaterale delle funzioni stesse, sviluppando di
conseguenza il ruolo dell`emisfero destro. Uno dei maggiori esperti in educazione
bilingue, Jim Cummins (1983), sostiene che, secondo il principio
192 Luciana Zollo
dell`interdipendenza linguistica, l´apprendimento di una lingua influisce
positivamente sull´intero repertorio linguistico del discente.
Promuovere pertanto l`educazione bilingue, ed il bilinguismo in seno all´
educazione in senso lato, non farà altro che potenziare strumenti , e l´esercizio di
questi strumenti, che assumono un valore incalcolabile nella prospettiva delle
numerose sfide educative future. Per citare ancora una volta Balboni (2002), questa
sua frase, provocatoria ed illuminante allo stesso tempo, esprime efficacemente il
significato profondo dello studio/appropriazione di una lingua e del patrimonio
culturale che ad essa é inerente: “Le lingue sono miseri cembali se non servono a
capire gli animi oltre che le parole, i diversi modi di pensare oltre a quelli di esprimere
il periodo ipotetico. Le lingue sono una chiave. Il valore della chiave dipende dal
valore della cassaforte che essa apre”. Una volta chiarita l`idea che la cassaforte da
aprire è il complesso mondo di domani, è possibile affermare che “ capire gli animi”
ed “ i modi di pensare” sono dei mezzi in funzione dei quali vale la pena fare dei
buoni investimenti educativi nel presente.
193Bilinguismo ed educazione per il Terzo Millennio
Bibliografia:
Balboni, P. E. ( 2002): Lesfide di Babele. Insegnare le linguenelle società complesse.Torino.UTET Libreria
Barber, B.R. (1992): An aris-tocracy of everyone. The politics ofeducation and the future of Ame-rica. New York: Ballantine Books.
Cummins, Jim ( 1983): Exa-minations of the Experience of Edu-cators and Researchers in VariousAspects of the Heritage LanguagesProgram. Ontario Ministry of Educa-tion. Toronto.
Gardner,H. ( 1999): The dis-ciplined mind. What all studentsshould understand. New York:Simon &Schuster.
Goleman, D.( 1995): Emotio-nal Intelligence.New York: BantamBooks.
Morin, Edgar ( 1999) : Latête bien faite. Paris. Seuil.
Paratore, E. ( 1973): Storiadella letteratura latina. Sansoni. Fi-renze. pagg 60-74.
Serragiotto, G. C.L.I.L.(2003): Apprendere insieme unalingua e contenuti non linguistici.Perugia: Guerra.
194 Luciana Zollo
Cantar a dos voces: el uso de canciones en la
enseñanza de ILE/ELE. Algunas consideraciones y propuestas
didácticas
Prof. Lic. María del Carmen Pilán
“Las canciones nos tienen a nosotros, se hacen notar,
nos van entrando por los ojos, los oídos, la piel”
Raimon
( cantautor valenciano)
“Reflexionar cuándo, cómo y para qué se utilizan las canciones
para así hacer una propuesta de trabajo
en la cual las canciones sean la base de la unidad didáctica
y no queden restringidas a una esquina de la misma”Elena Blanco Fuente
195
1-Introducción
¿Quién no ha utilizado alguna vez canciones en una clase de Lengua
Extranjera? Es notable el poder que éstas tienen para ayudar a retener en la memoria
melodías y palabras.
El objetivo del presente trabajo es, en primer lugar, realizar una revisión de
las diferentes propuestas que conocemos del uso de canciones en la didáctica de la
enseñanza de ILE/ELE a través de los textos y manuales que generalmente
utilizamos para nuestras clases.
Luego, en base al análisis efectuado, propondremos algunas actividades con
distintos géneros de canciones para ambas lenguas.
2- ¿Por qué trabajar con canciones? Algunas razones
La bibliografía especializada – tanto española como italiana2 - coincide en
enumerar las siguientes razones que justifican el empleo de canciones como un eficaz
recurso didáctico:
a- Facilita la memorización: gracias a relación entre rima, ritmo y melodía, la
canción posibilita la memorización de vocablos, frases idiomáticas y
estructuras gramaticales.
b- Favorece la repetición, ya que proporcionan un buen ejercicio de imitación
que facilita la pronunciación de los sonidos más difíciles, al mismo tiempo
que ayudan a los alumnos más tímidos a participar en tareas grupales y a todos
a perder el miedo a equivocarse.
c- Estimula el reconocimiento y la producción de ritmos lingüísticos: al cantar,
los alumnos están de alguna manera obligados a seguir el ritmo de la canción,
a pronunciar la lengua con una rapidez y fluidez que con otros tipos de textos
sería, muchas veces, más difícil de conseguir.
d- Acrecienta la motivación y permite la presentación de elementos culturales:
la canción es un texto auténtico que nos permite entrar en contacto directo
con la cultura y la lengua-cultura que estamos enseñando/estudiando.
196 María del Carmen Pilán
1Usaré las abreviaturas ILE/ ELE para referirme a Italiano Lengua Extranjera y EspañolLengua Extranjera, respectivamente.2Adaptamos y comentamos las sugerencias realizadas por Rita Pasqui en L’utilizzo dellacanzone in glottodidattica Bollettino Itals (settembre 2003) , Fabio Caon y Fabrizio Lobassoen L’utilizzo della canzone per la promozione e l’insegnamento della lingua, della cultura edella letteratura italiana all’estero. www.glottodidattica.net/Articoli/articolo5_04.pdf
e- Tanto en el caso del italiano como del español es muy basta la tipología de
géneros que podemos elegir para trabajar en clase (pop, rock, canciones
tradicionales, ópera, folclore, tango…) y es enorme también la variedad de
actividades que podemos sugerir para los diferentes niveles.
f-Promueve la interacción: el uso de las canciones ayuda a establecer y
reforzar las relaciones alumno/alumno- alumno/docente. Somos nosotros
quienes, en un primer momento, debemos acompañarlos en la escucha e
interpretación de la canción.
g- Ofrece la posibilidad de trabajar de manera multimedial: Internet es una
herramienta poderosísima a través de la cual podemos acercar al aula video-
clips, fragmentos de películas, fragmentos de recitales, entre otros múltiples
recursos, que nos permiten un contacto directo y casi “in situ” con los
hablantes de la lengua-cultura que estamos enseñando-aprendiendo.
Resumiendo, al introducir el empleo de canciones en nuestras clases de
ILE/ELE, estaríamos utilizando un texto auténtico que entre sus múltiples
posibilidades de trabajo nos ofrecería, además, un acercamiento al mundo de la
poesía- no olvidemos el límite sutil que separa a las canciones de las poesías- y de
los recursos literarios y lingüísticos que ella ofrece.3
En este contexto, entonces, aprender una lengua extranjera no tiene porqué
servir solamente para satisfacer necesidades pragmáticas, creemos fuertemente que
también se debe propiciar la obtención por parte de nuestros alumnos del placer
estético. Por otro lado, la temática que se aborda en las canciones: el amor, la amistad,
la vida, la muerte, son universales, permiten las comparaciones y favorecen los
acercamientos interculturales.
3- Primera voz: el italiano….¿ cómo se canta?
El abordaje del estudio de las canciones como un recurso didáctico de
muchísima utilidad en una clase de LE, nos lleva a hacernos una pregunta básica:
¿aparecen textos de canciones y actividades en los manuales de ILE?, y si aparecen
¿qué actividades proponen?
197Cantar a dos voces: el uso de canciones en la enseñanza de ILE/ELEAlgunas consideraciones y propuestas didácticas
3He abordado el empleo de la poesía en una clase de Idioma Moderno Italiano II en “ El dis-curso poético en una clase de Italiano II. Un acercamiento a la poesía”. Traducción y Termi-nología: Entre teoría y práctica. Cetrater. Facultad de Filosofía y Letras . 2005.Págs.188-196.
Para responderlas, analizaremos algunos de los manuales/textos/métodos
que se usaron en la provincia de Tucumán para la enseñanza de la lengua italiana
tanto en ámbito escolar como universitario.4
“In Italiano : Corso di Lingua e Civiltà a livello elementare e avanzato” de
A. Chiuchiù, F. Minciarelli y M. Silvestrini, de gran vigencia en nuestras aulas
durante la década del 90, está organizado en 24 unidades didácticas. Sólo seis de ellas
presentan como cierre de la unidad la letra y la partitura de una canción:
Si bien podemos inferir que existe la intención de utilizar la canción en la
clase, no está explícito cuál es el aprovechamiento que de ellas puede hacerse, queda
librado al criterio del profesor la contextualización y la presentación de la ejercitación
para las diferentes habilidades.
Sin embargo, consideramos interesante la imagen de Italia que se desprende
de la selección de canciones realizada: la universal y cotidiana canción de “Feliz
Cumpleaños”; la segunda guerra mundial y la lucha partisana representada por la
hermosísima “O bella Ciao!!!”; “Volare”, himno de San Remo, canción que siempre
atrae a los alumnos, aún a los más jóvenes que acercan al aula de italiano la última
versión interpretada por Eros Ramazzoti y Laura Pausini; la canzone napolitana
representada por “Santa Lucia” y los dos himnos italianos “Fratelli d’Italia” y el “Va
Pensiero” del Nabucco de Giuseppe Verdi. Unas pocas pero precisas pinceladas para
describir musicalmente distintos períodos de la historia y cultura italianas.
198 María del Carmen Pilán
4Textos usados para las clases dictadas en la Società Dante Alighieri Comitato Tucumán enlos últimos años de la década del ’80-‘90 y en los Cursos de Italiano dentro del Programa deLenguas Extranjeras para la Comunidad de la Facultad de Filosofía y Letras (1999).
Progetto Italiano 1: Corso multimediale di lingua e civiltà italiana de T. Marin
y S. Magnelli está organizado en 11 unidades didácticas,5 presenta además de los
diálogos y lecturas que introducen los temas culturales y gramaticales, una sección
llamada “Conosciamo l’Italia” que propone actividades on-line .
El tema tratado en la última unidad es justamente “La música italiana
moderna”. Se presentan allí biografías de los cantautores/cantantes más conocidos
de la música italiana y se sugiere la visita al sitio www.edilingua.it/progetto, donde
se proponen actividades de investigación sobre la historia de la música italiana
(festival de San Remo, opera) pero no hay actividades de ningún tipo para realizar
con una determinada canción. Es decir que la elección de canciones y su
didactización quedan a criterio del profesor/alumnos.
El segundo volumen de este método Nuovo Progetto Italiano 2: corso
multimediale di lingua e civiltà italiana, de los mismos autores, está también
organizado en 11 unidades, viene acompañado por un CD interactivo donde se
proponen actividades on-line. La unidad número 6 titulada “Andiamo all’opera”,
está organizada en torno al eje de este género musical. Los contenidos gramaticales:
“l’imperativo indirecto; la forma negativa dell’imperativo e gli aggettivi e pronomi
indefiniti”, son presentados a través del diálogo introductorio presente en todas las
unidades y el trabajo con distintos tipos de materiales auténticos : artículos del
Corriere della Sera, del sitio web www.opera.it, entre otros.6 En cuanto a las
canciones, presenta el texto de Caruso de Lucio Dalla para un ejercicio de
completamiento de palabras y un fragmento de “La donna è mobile” de Rigoletto de
Giuseppe Verdi. Para esta segunda canción, las actividades propuestas tiene más en
cuenta la integración audición - comprensión- producción, ya que los alumnos deben
escuchar el fragmento para luego reordenar el texto de acuerdo a lo escuchado y,
finalmente, expresar su opinión acerca del comportamiento de las mujeres.
En la unidad 7 del mismo libro “ Andiamo a vivere in campagna”, se utiliza
el texto de la canción “Il ragazzo della via Gluck” para contraponer la vida en el
campo/ciudad. A pesar de que la canción es un texto “para escuchar”, de la consigna
“leggete il testo della canzone (se possibile, ascoltatela) e rispondete alle domande”
realizada para trabajar con il ragazzo… podemos inferir la predominancia que aún
199Cantar a dos voces: el uso de canciones en la enseñanza de ILE/ELE
Algunas consideraciones y propuestas didácticas
5Primera edición 2000 – Segunda edición aggiornada 20066Es notable en esta nueva edición de Progetto Italiano I,II y III la selección e inclusión demateriales auténticos de diferentes procedencias en todas las unidades didácticas.
tienen las actividades de lectura sobre las de escucha aún tratándose de un texto
esencialmente oral/auditivo.
RETE! de Balboni - Mezzadri, publicado por Guerra Edizioni en el año 2000,
es un manual articulado en tres volúmenes de acuerdo con los niveles del Marco
Común de Referencia de las Lenguas. Cada nivel del manual consta de libro de clase,
libro para la casa, ambos acompañados por un cassette/cd, guía para el docente, y el
sitio web www.rete-co-it.
En Rete! 1 si bien no se presentan tareas específicas con canciones, en la
unidad 15 el tema es el Festival de San Remo y las actividades a realizar son el
vagabundeo en sitios propuestos para buscar información sobre el festival, ganadores
y, finalmente, casi como una actividad optativa, elegir canciones.
El volumen Rete!3,en cambio, presenta una unidad completa dedicada a la
música. Las canciones están tomadas no en su globalidad música/letra, sino más bien
las actividades propuestas toman como eje la lectura e interpretación de sus letras:
se solicita, por ejemplo, hacer un resumen del argumento de las canciones, o
establecer relaciones entre el contenido y las características de diferentes períodos
histórico-culturales enunciados en pequeños cuadros. Nuevamente se elide o queda
librado a criterio del docente/alumno el tomar contacto o no con la música.
Universitalia, de Danila Piotti y Giulia De Savargnani- Alma Edizioni
(2006) es un manual de enseñanza de ILE destinado esencialmente para alumnos
universitarios. El curso está articulado en libro del estudiante, libro de ejercicios y
guía para el docente, con sus respectivos cds. A pesar de incluir en la selección de
textos trabajados fragmentos de textos pertenecientes a diversos géneros discursivos,
no aparece la canción ni tampoco la música como tema para ser tratado en clase.
Esta ausencia total o parcial de las canciones que se evidencia en algunos
manuales de ILE, puede ser suplida, a nuestro juicio, básicamente por dos caminos:
recurrir a bibliografía que utiliza el tipo textual canción como eje del trabajo en clase
o armar antologías personales entre docentes y alumnos con su correspondiente
didactización.
En el primer caso, creemos que desde su aparición el libro Cantare l’italiano
de Lidia Costamagna (Guerra, 1993) y la reciente actualización de L’italiano con le
canzoni, en co-autoría con María Valentina Marasco y Nicoletta Santeusanio (
Guerra, 2009) ha servido y sirve en todo el mundo, tanto para la aplicación de las
unidades didácticas que propone y también como modelo para la construcción de
200 María del Carmen Pilán
unidades didácticas con otras canciones. Siempre en estrecha relación con el contexto
histórico-cultural, el recorrido iniciado con “Nel blu dipinto di blu” en la década del
’50 y que atraviesa la historia de la música popular y de cantautor hasta los 80, se
completa en la nueva propuesta L’italiano con le canzoni, que toma como temas a
estudiar, canciones italianas de los 90 y primeros años del 2000.
Canta che ti passa : imparare l’italiano con le canzoni de Ciro M. Taddeo y
Giuliana Trama, (Alma Edizioni, 2000), es un curso de lengua italiana organizado
en 15 unidades en las cuales también las canciones son el eje estructurante de cada
unidad. Las actividades que se presentan cubren el trabajo con las distintas
habilidades y permiten al docente seguir el recorrido didáctico propuesto o
personalizarlo de acuerdo a las necesidades particulares del grupo con el que se está
trabajando. El libro viene acompañado por un cd con todas las canciones registradas,
situación que facilita su empleo en clase.
L’italiano all’ opera de Serena Carresi, Sara Chiarenza y Edy Frollano
(Bonacci 1998), toma como eje para la enseñanza del italiano un género musical que
es uno de los emblemas de la italianidad: la ópera. A partir de la selección de
diferentes arias se contextualiza: época, autor, características de producción y se
proponen actividades de escucha, lectura, discusión y de reflexión gramatical.
La colección de CD Libri d’opera (Guerra, 2005) dedica un pequeño
volumen a cada una de las óperas más famosas: La Traviata, Turandot, Otello, La
Boheme, entre otras. En él, se presenta la vida del autor, la historia de la ópera, el
resumen de su argumento y las arias seleccionadas para el trabajo con las diferentes
habilidades. Si bien los primeros destinatarios de estos dos últimos textos son
alumnos de los niveles más avanzados : B2-C1, algunas actividades pueden ser
adaptadas a los primeros niveles.
4- Segunda voz: ¡a cantar en español!
Veamos ahora qué sucede en el ámbito de la enseñanza del Español como
lengua extranjera. El recorrido de lectura realizado para este primer acercamiento al
empleo de canciones en la enseñanza de ELE, nos ha permitido enriquecer nuestro
hacer y, al mismo tiempo, establecer algunas comparaciones entre el contexto italiano
y el español y pensar en propuestas didácticas concretas para aplicar con los alumnos
que vienen a aprender español en nuestra facultad, que propondremos como cierre
de este artículo.
201Cantar a dos voces: el uso de canciones en la enseñanza de ILE/ELE
Algunas consideraciones y propuestas didácticas
El material con el que hemos trabajado ha sido extraído del sitio web
http://profespagnol.blogspot.com/2007_05_01_archive.html donde están agrupados
diferentes artículos publicados en actas de congresos o revistas de la especialidad,
como Mosaico y Red ELE a partir del año 2001 y que analizan el uso de canciones
aplicadas a la enseñanza de ELE. De todos ellos hemos seleccionado:
a) “Navegar entre canciones” de Matilde Martínez Sallés – III Encuentro
Práctico de profesores de ELE, Würzburg, 19-20 de mayo de 2006
b) “Canciones en español: de la Internet al aula”de Manuel Bordoy – Revista
Mosaico Nº 7 , diciembre de 2001.
c) “La canción en los manuales de E/LE : una propuesta didáctica” de Elena
Blanco Fuente Revista Red ELE Nº 4 , segundo semestre 2005.
Si bien los autores de los artículos indicados coinciden en la importancia del
empleo de la canción como un recurso rentable para la enseñanza - aprendizaje de
ELE (y, como ya lo hemos expresado anteriormente, de cualquier lengua extranjera)
y en el poco espacio que los manuales de enseñanza le otorgan a este tipo textual,
cada uno aborda el tema desde perspectivas particulares.
En “Navegar entre canciones”, Matilde Martinez Sallés afirma que las
canciones, al ser un texto auténtico, se transforman en un recurso potente y de
altísimo contenido cultural. Al mismo tiempo de ser un estímulo comunicativo
motivador, incentivan en los alumnos la producción oral y escrita y ayudan a la
pedagogía de la diversidad.
A pesar de la valoración positiva del recurso y su aprovechamiento, la autora
sostiene que son relativamente pocas las publicaciones que profundizan su uso, (en
este sentido acuerda con lo expresado en el texto de Elena Blanco Fuente que
comentaré más adelante) y siempre están relegadas a ser consideradas un “material
menor”.
Su propuesta consiste en la realización de un taller organizado a través de la
técnica del enfoque por tareas, que integre la música con el uso de los videos que
pueden encontrarse en Internet. Dos son los objetivos que se persigue con este tipo
de actividad: “dar pistas para aumentar las posibilidades del trabajo con canciones
y, al mismo tiempo, pistas para no ahogarnos ni perdernos en la red por exceso de
información.” (pág.1)
Las propuestas presentadas como modelo se realizan a través de dos
202 María del Carmen Pilán
canciones: “¿Dónde se habrá metido esta…?” del cantautor español Javier Krahe y
“Fruta Fresca” del colombiano Carlos Vives. Ambas ejercitaciones están organizadas
a partir de un acercamiento cultural al tema previo a la escucha: Machismo vs.
Feminismo, en el primer caso, y la música como una puerta de acceso para la cultura
colombiana, en el segundo. Luego sigue la audición de las canciones, ejercicios de
reconstrucción, emparejamiento, formular hipótesis acerca de los finales, redacción
y presentación de textos orales y escritos, siempre realizados en forma grupal, acorde
a la metodología elegida por la autora.
Creemos que es muy válida la secuencia de ejercitación realizada a partir
del texto de Carlos Vives. La elección de este tipo de canciones está justificada
porque, por un lado, la autora se propone salir del circuito de canciones comerciales
(Shakira o Juanes, por ejemplo) y por otro sirve como puerta de entrada para acercar
la realidad cultural de un país Latinoamericano.
En este sentido, creemos que tanto la secuenciación de las actividades como
la búsqueda y organización de la información cultural (geografía, comidas,
costumbres, música, instrumentos autóctonos, literatura del país) que cada grupo debe
realizar para después ser compartidas en un panel y socializada por todos los
participantes de la experiencia, puede ser adaptado para abordar el estudio de
cualquier país o región.
Con un lenguaje casi coloquial y un claro objetivo práctico, Manuel Bordoy
en su artículo “Canciones en español: de Internet al aula” sugiere el aprovechamiento
del boom de los cantantes españoles e hispanoamericanos (Gloria Estefan, Ricki
Martin, Maná, Alejandro Sanz o Manu Chao, entre otros) y aconseja “ convertirlos
en nuestros aliados en el aula”. (pág.1)
Su propuesta comienza con la selección de temas basados en el gusto de los
alumnos. Para ello, los estudiantes deben confeccionar un listado de sus canciones
favoritas en español. Después de realizada la selección y establecida la lista de los
“10 principales”, será el profesor quien deberá contextualizar los temas seleccionados
en el programa a desarrollar. Advierte también sobre el especial cuidado que debe
tenerse al organizar la unidad didáctica para que el alumno se dé cuenta de que “se
trata de una serie de actividades de aprendizaje bien planificada” (pág.1)7 La última
203Cantar a dos voces: el uso de canciones en la enseñanza de ILE/ELE
Algunas consideraciones y propuestas didácticas
7 Esta advertencia tiene que ver con el lugar que se da generalmente a las canciones, temareiterado a lo largo de los tres artículos y que coincide tanto en ámbito italiano como espa-ñol: el uso de la canción suele llenar un hueco de clase o de programa.
recomendación, a nuestro juicio bastante alentadora porque muchas veces por este
motivo dejamos de lado la elección de un texto, es no paralizarse porque la letra de
la canción sea muy complicada. Sugiere, entonces, los posibles caminos a seguir
para “solucionar” este problema. Si bien la estructura del artículo puede parecer una
receta para aplicar, creemos que el análisis, los comentarios y sugerencias muestran
otra arista del tema y abren el camino para una selección personal/ grupal
(alumnos/profesor) casi infinita, tanto de las canciones como de las posibles
actividades a llevar a cabo. La propuesta se completa con la inclusión de direcciones
web y consejos para conseguir en Internet: canciones, letras de canciones, archivos
de música en formato mp3 y direcciones de radios tanto españolas como argentinas.
Esta oferta hace que el artículo sea de especial interés para profesores de ELE en
todo el mundo.
Elena Blanco Fuente en La canción en los manuales de E/LE : una propuesta
didáctica8 realiza un análisis exhaustivo del uso de las canciones en algunos
manuales de ELE. En la introducción, la autora explicita los objetivos, estructura y
alcances del trabajo: “reflexionar cuándo, cómo y para qué se utilizan las canciones
para así hacer una propuesta de trabajo en la cual las canciones sean la base de la
unidad didáctica y no queden restringidas a una esquina de la misma ( pág.5)”
El marco teórico presenta un brevísimo recorrido por los distintos métodos
de enseñanza-aprendizaje de una lengua extranjera para centrarse en la definición,
caracterización y beneficios de trabajar desde el enfoque comunicativo.
A partir de este posicionamiento teórico y, considerando siempre la amplitud
del concepto de competencia comunicativa, la autora va a subrayar la importancia
de llevar al aula “actividades de comunicación contextualizadas que sirvan para
estimular al alumno en su proceso de aprendizaje” (pág.7)
En este hacer, se redefinen tanto el rol del profesor, quien será un “facilitador
del aprendizaje”; “el coordinador, que se encargue de guiar, informar y crear el clima
adecuado para la interacción comunicativa” como el del alumno “protagonista y
responsable de ese proceso de aprendizaje”.
Es interesante destacar cómo, en forma de espiral y siempre desde el marco
teórico enunciado, se incluye la enseñanza de la gramática y los aportes de la
pragmática en una clase de ELE.
204 María del Carmen Pilán
8 Memoria Master en Español como Lengua Extranjera – Departamento de Lenguas Aplica-das- Universidad Antonio de Lebrija, Junio 2005.
La parte práctica está dividida en dos secciones. En la primera, se establece
una tipología de técnicas para didactizar el texto de una canción. En este sentido, la
autora considera fundamental las propuestas de Maley y Duff (1990) y Santos
Asensi (1997)9 que organizan las actividades en: a) reconstrucción; b) reducción; c)
expansión; d) sustitución; e) emparejamiento; f) cambio de formato; g) selección; h)
jerarquización; i) comparación y contraste y j) análisis.
A modo de ejemplificación, presenta un grupo de propuestas de actividades
utilizando la canción “Abriendo puertas” de Gloria Estefan, considerando: la técnica
utilizada, el nivel de alumnos al que está dirigida la actividad; el tiempo de
realización, las destrezas a desarrollar y el modo de realización: en parejas o en
grupos.
Es importante destacar que, además del aprovechamiento del texto de la
canción, la autora propone algunas actividades para realizar sólo con música, con el
objetivo “relajar a los estudiantes y estructurar y dar ritmo a la presentación del
material lingüístico” (pág.26).
El apartado dedicado al análisis de la presencia de la canción como recurso
didáctico en los manuales de ELE se organiza enumerando, en primer lugar, los
manuales de diferentes niveles que serán objeto de análisis. Todos se encuentran
dentro o cerca del enfoque comunicativo (es coherente con lo planteado en el primer
capítulo de la Memoria) y son : Nuevo ELE inicial 1 y 2 (2001); Prisma comienza
A1 (2002) y Prisma continúa A2 ( 2003); Nuevo ELE intermedio (2002) y Prisma
Progresa B1 (2002) y, finalmente, para el nivel avanzado Abanico (1996) y Nuevo
ELE avanzado (2003).
En base a la misma estructura de análisis: a) presentación del manual, b)
análisis de la unidad o unidades que presentan actividades y contenidos relacionados
con el mundo de la música o canciones, c) comentario relacionado con el tratamiento
de dichas actividades, Blanco Fuente examina cada uno de los manuales,
205Cantar a dos voces: el uso de canciones en la enseñanza de ILE/ELE
Algunas consideraciones y propuestas didácticas
9 Estas propuestas no difieren demasiado de las realizadas por autores italianos: Lidia Costa-magna (1990): Cantare l’italiano: materialio per l’apprendimento dell’italiano attraverso lecanzoni” y Ciro M. Naddeo e Giuliana Trama ( 2000) : Canta che ti passa: imparare l’ita-liano con le canzoni. Entre otros artículos que aportan consideraciones teóricas sobre eltema, además del perteneciente a Rita Pasqui ya citado,creemos importante mencionar a“Musica e canzoni a fini didattici” de Giuseppa Compagno & Floriana Di Gesù publicadasen las Actas del XXIII Congreso de AISPI y puestas en la red por el Centro Virtual Cervan-tes (http://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/pdf/22/II_09.pdf) porque al realizar en contras-tiva el análisis de la aplicación de una canción en español y en italiano, nuestra tarea seenriquece.
estableciendo relaciones entre los objetivos, la organización de las unidades y las
actividades propuestas, haciendo hincapié en la presencia y/o ausencia de canciones
en los textos analizados o de qué manera son trabajadas en aquellos en los que sí
aparecen .
Al final del análisis, a modo de conclusión, presenta un cuadro donde se puede
observar cómo el uso de canciones es escaso, incluso hasta en los niveles intermedios
y avanzados en donde se podría esperar el empleo más sistemático y abundante de
este tipo de texto, ya que están destinados a un alumno que posee una competencia
comunicativa bastante rica.
La autora también concluye que, como lo había afirmado en un principio, “la
mayor cantidad de actividades (con canciones y / o música) quedan relegadas al
final, como conclusión y para despedirse del tema introducido” (pág.45).
Considerando el recorrido realizado, Blanco Fuente elabora una propuesta
didáctica dirigida a alumnos de nivel B1 del Marco Común Europeo de Referencia,
en la cual los objetivos comunicativos tengan en cuenta los aspectos relacionados
con la música y las canciones. Elige, para ello, el tema de Carlos Goñi del grupo
español Revólver,” ¿Qué no soportas?” La unidad aparece dividida en dos partes: la
presentación de las diferentes actividades y una guía didáctica en donde se explica
de qué manera se puede llevar a cabo la tarea. Antes de la presentación de las
actividades, se explicitan claramente: los objetivos y los contenidos gramaticales,
léxicos y culturales.
Si bien las actividades propuestas no difieren mucho de las ofrecidas por
Matilde Martínez Sallés, pensamos que el modelo de unidad didáctica aquí propuesto
puede ser contextualizado a nuestra realidad y aplicado con nuestros alumnos. En
el caso de las publicaciones preparadas para el Mercosur (en donde está incluído
nuestro país y concretamente nuestra región), podemos mencionar el texto Planet@
E/LE ( Libro del alumno- Versión Mercosur): al final de la unidad “Mujeres sublimes”
se presenta las biografías de Frida Kahlo y Violeta Parra, dos grandes artistas
latinoamericanas relacionadas al mundo de la pintura y de la música respectivamente.
En el caso de la segunda, las tareas que se presentan apelan a la comprensión lectora
(después de leer la letra de la canción, unir ideas con estrofas) y a la producción
escrita: escribir la biografía de un personaje famoso, se elide o se sobreentiende la
actividad de escucha.
Del mismo modo que en el área de ILE, el mercado editorial especializado
206 María del Carmen Pilán
en E/LE, ofrece textos en los cuales las canciones son el eje de las tareas. Como
ejemplo podemos citar el manual Canciones del Sur para aprender español de
Ediciones Voces del Sur (Buenos Aires, 2007), que reúne en dos volúmenes veinte
canciones de autores latinoamericanos y argentinos de diferentes géneros, cada una
de ellas contextualizada y con la ejercitación correspondiente a las áreas de
gramática, léxico y cultura y sociedad. Además los textos vienen acompañados por
sendos cds de audio que facilitan la tarea en el aula. Destacamos la inclusión de
música folclórica (carnavalito, candombe) típicas de diferentes regiones de la
República Argentina.
5- ¿Cuándo utilizarlas? Algunas respuestas
De acuerdo a lo analizado hasta aquí tanto en contexto italiano como
en contexto español, las canciones no deberían ser utilizadas como material de
relleno, ni para la última hora de clase ni para antes de las vacaciones. Sí deberían
ser incluidas sistemáticamente dentro del horario semanal. La bibliografía
especializada sugiere ocupar un 10% de la duración total del curso (150 hs. = 15
canciones), siempre teniendo en cuenta algunos de estos aspectos:
- Interés de los alumnos
- Tiempo, duración finalidad y objetivos del curso
- Organización y contenido del programa
- Recursos técnicos disponibles
- Ambiente adecuado
6- ¿Cómo elegirlas?
Rita Pasqui, en el artículo ya mencionado, establece determinados criterios
de selección basados en tres puntos de vista: destinatarios, características intrínsecas
de la canción y objetivos del profesor.
a) Destinatarios: debe considerarse el nivel de competencia de los
estudiantes, sus intereses, la enciclopedia cultural del grupo y los gustos (
respetar el acuerdo de la mayoría- realizar la selección con base lingüística y
pedagógico-didáctica)
b) Características intrínsecas de la canción:
- Contenidos culturales: aspectos de la vida italiana/argentina, reflexión
sobre particulares problemas sociales, períodos históricos, temas universales:
207Cantar a dos voces: el uso de canciones en la enseñanza de ILE/ELE
Algunas consideraciones y propuestas didácticas
el amor, la vida, la amistad, los sueños.
- Dimensión intercultural: presenta la posibilidad de una confrontación
intercultural: el empleo del folclore, tango permitiría, por ejemplo, el
conocimiento y la comparación de costumbres y tradiciones.
- Dimensión interdisciplinar: se pueden establecer relaciones con otras
artes/disciplinas: pintura, cine, teatro.
- Le lengua utilizada en la canción debe ser considerada en sus aspectos:
1-Fonéticos: sonidos, repetición de palabras y/o frases que
favorezcan la pronunciación y entonación.
2- Morfo-sintácticos: estructuras gramaticales presentes.
3-Lexicales: léxico relacionado con objetivos, preferentemente
del mismo campo semántico para facilitar el aprendizaje,
4-Sociolingüísticos: presencia de diferentes variedades
dialectales (palabras típicas del NOA, lunfardo en el caso del
español rioplatense). Formas de los diferentes dialectos, en el
caso del italiano
c) Objetivos del profesor:
Aunque muchas veces el objetivo más común es el reforzar los
contenidos gramaticales, debemos poner en primer lugar el desarrollo y la
incentivación de las diferentes habilidades lingüísticas, haciendo hincapié
sobre todo en el escuchar y hablar.
7- Nuestros caminos: propuestas didácticas a dos voces
Después del recorrido y análisis realizado de bibliografía y manuales en una
y otra lengua enseñadas como Lenguas Extrajeras, hemos trazado algunas rutas
personales para trabajar con nuestros alumnos, ya sea los que siguiendo nuestros
cursos universitarios o del programa de Lenguas Extranjeras para la Comunidad
deciden acercarse a la “bella lingua del Dante” o para aquellos que llegan a la
provincia y a nuestra Facultad buscando aprender “la lengua del Quijote, pero
hablada con tonada norteña”.
Para el desarrollo de las unidades didácticas aquí propuestas, seguiremos
el siguiente esquema:
a) Objetivos
208 María del Carmen Pilán
b) Nivel elegido
c) Actividades
b) Propuestas de evaluación.
Aclaramos que sugerimos sólo algunas actividades, ya que el trabajo con este
tipo de textos (como con cualquier otro) ofrece una posibilidad infinita de caminos a
seguir de acuerdo al grupo y los objetivos del curso.
a)Prima voce: cantare in italiano: Roma, caput mundi10
Canzone scelta: Roma capoccia – Antonello Venditti – Francesco De Gregori
( Theorius Campus, 1972)
Livello : A2-B1
Obiettivi:
- Sviluppare la capacità di ascolto
- Aiutare a superare le limitazioni nel parlato
- Descrivere paesaggi urbani
- Mettere gli alunni in contatto con le diversità linguistiche della cultura
italiana.
1- Preascolto:- Fase di Globalità
a) A pensare…. Come immagini la città di Roma? Ti diamo alcuni aggettivi
che ti possono aiutare a descriverla:
Romabella- affascinante –cattiva- sporca- carina- divertente – noiosa – antica- moderna
b) Francesco di Gregori e Antonello Venditti sono due cantautori italiani.
Cerca qualche notizia biografica e presentala ai tuoi compagni di classe.
2-Ascolto:
a) Ti chiediamo di visitare il sito
http://www.youtube.com/watch?v=F7jv8zmtnxE, per ascoltare questa bellisima
canzone e fare un breve giretto per Roma.
209Cantar a dos voces: el uso de canciones en la enseñanza de ILE/ELE
Algunas consideraciones y propuestas didácticas
10Parte de esta unidad didáctica fue utilizada con los alumnos de Italiano Lengua Extranjerapara Ciencias de la Educación de la Facultad de Filosofía y Letras – UNT- año 2009. Comose trata de un curso cuyos objetivos es la comprensión y producción en lengua italiana, pre-sentamos la unidad en esta lengua
Com’è bella Roma… vero? Adesso ti proponiamo di fare qualche esercizio
che ti permetta di conoscere un po’ di più di Roma e … della lingua e cultura italiana
b) La frase “ Roma caput mundi può essere tradota come: Roma, centro del
mondo. È l’appellativo dato da autori come Cicerone, Orazio, Ovidio, Virgilio alla
Città Eterna, alla Roma Imperiale. Dopo aver ascoltare (l’ascolto della canzone) la
canzone, secondo te, che parole riprendono questo concetto?
c) Sottolinea tutte le parole che non capisci. Domanda ai tuoi compagni o al
tuo professore. Poi cerca sul vocabolario.
d) Il dialetto che si parla a Roma si chiama “romanesco”. Alcune delle sue
particolarità sono11:
- La “r” prende il posto della “l”: es. Alfabeto > arfabeto - alba> arba.
Questo si verifica anche quando una parola termina in “l” ed è seguita da
un’altra parola che inizia per consonante. Per questo motivo l’articolo italiano
“il” diventa “ er”: Es. “er cane” ,”er gatto”, “er libro”. La stessa regola
seguono le prepoizioni .
- l'assimilazione progressiva all'interno di diversi gruppi consonantici (un
fenomeno tipicamente centro-meridionale): /nd/ passa a /nn/ es. Romanesco
quanno – ital.quando.
Ascolta nuovamente la canzone e cerca di individuare nel testo qualche
esempio di queste caratteristiche del romanesco. Completa gli spazi vuoti con gli
articoli in italiano.
Roma capoccia Antonello Venditti.
Testo della canzone:12
Quanto sei bella Roma quann'e' sera Quanto sei bella Roma quand’è seraquando la luna se specchia quando la luna si specchiadentro ar fontanone dentro …… fontanonee le coppiette se ne vanno via, e le coppiette se ne vanno viaquanto sei bella Roma quando piove. Quanto sei bella Roma quando piove.Quanto sei bella Roma quann'e' er tramonto Quanto sei bella Roma quando
è...tramonto
210 María del Carmen Pilán
11Agradecemos los valiosos aportes del Prof. Cesare Albertano sobre las características deldialecto romanesco y sobre las particularidades típicas de la ciudad que sólo un auténtico“romano” pueden transmitir.12Damos la versión original y una transcripción al italiano estándar para que los alumnospuedan establecer sus propias comparaciones. Hemos focalizado en este caso, el uso del artí-culo, pero pueden hacerse otras precisiones: variaciones de los monosílabos: si por se- ti porte; las contracciones propias del lenguaje poético, entre otras.
quando l'arancio rosseggia quando l’arancio roseggiaancora sui sette colli ancora sui sette collie le finestre so' tanti occhi, e le finestre sono tanti occhiche te sembrano dì: quanto sei bella. Che ti sembrano dire: quanto sei bella
Oggi me sembra che Oggi mi sembra cheer tempo se sia fermato qui, ….tempo si sia fermato qui, vedo la maestà der Colosseo vedo la maestà ….Colosseovedo la santità der Cupolone, vedo la santità …..Cupolonee so' piu' vivo e so' più bbono e sono più vivo e sono più buonono nun te lasso mai no, non ti lascio mai.Roma capoccia der mondo infame, Roma capoccia …. mondo infamena carrozzella va co du stranieri una carrozzella va con due stranieriun robivecchi te chiede un po'de stracci un robivecchi ti chiede un po’ di straccili passeracci so'usignoli; i passeracci sono usignoliio ce so'nato Roma, io ci sono nato Romaio t'ho scoperta stamattina. Io t’ho scoperta sttamattina
3) Domande di comprensione:
Dopo aver ascoltato e letto il testo della canzone, puoi fare oralmente questi
esercizi?
a- Che momenti del giorno appaiono? Sottolinea quelli giusti:
mattina- notte- tramonto- sera- alba- pomeriggio
b- Che luoghi tipici della città eterna si nominano qui?
c- Come si sente il protagonista della canzone al descrivere e passeggiare per
la città eterna? Cosa senti tu?
4- “Fontanone”, per i romani, non è solo una fontana grande, ma la bellisima
fontana alle pendici del Gianicolo, dalla quale si ha la miglior vista panoramica della
città. Cerca informazioni e immagini per condividere con la tua classe.
5) Attività di valutazione:
Percorsi romani: puoi immaginare un percorso attraverso le fontane più
importnati di Roma? Ti diamo alcuni nomi:la Fontana di Trevi, le fontane di Piazza
Navona, Fontana del Tritone ( cerca tutto l’elenco in http://www.thais.it/citta_italiane/
roma/fontane/fontane.htm) e dopo averne scelto due , fa una breve presentazione in
power point: Il lavoro si svolgerà seguendo queste indicazioni:
a- Ubicazione nella città
b- Indicazioni biografiche sull’artista creatore della fontana
c- Descrizione della fontana
d- Qualche particolarità che ti sembra interessante.
211Cantar a dos voces: el uso de canciones en la enseñanza de ILE/ELE
Algunas consideraciones y propuestas didácticas
Puoi usare dieci diapositive per esporre il lavoro ai tuoi compagni. Buona
fortuna!!!
b) A cantar en español… ¡adentro!
Los diferentes manuales e incluso los sitios web que proponen el trabajo con
canciones en español, presentan selecciones de textos de autores españoles y
latinoamericanos representantes de distintos géneros musicales: pop, cumbia,
melódicos, boleros, el rock.
En el caso de nuestro país, la elección de algunos tangos ( “El día que me
quieras”, por ejemplo) entabla una estrecha relación con el concepto de ser nacional.
En el exterior, el tango es sinónimo de Argentina.
Sin embargo, los habitantes de la región del NOA13 muchas veces nos
sentimos más identificados y representados por la música folclórica. Chacareras,
gatos, zambas y escondidos entre las canciones y danzas más tradicionales- son una
fuente riquísima para acercar la cultura y la variedad dialectal de esta amplia zona
de nuestro país. Si tenemos en cuenta que el target de alumnos que asisten a nuestros
cursos son jóvenes universitarios que viajan por el norte y concurren asiduamente a
las peñas que se realizan tanto en Tucumán como en las diferentes localidades que
pueden visitar, el empleo de canciones folclóricas que escucharán “en vivo” y que
hasta quizá podrán aprender a bailar se torna un elemento altamente motivador.
La elección de una chacarera doble que presenta como tema las tradiciones
populares de la provincia más antigua del norte argentino, Santiago del Estero,
responde justamente a estas afirmaciones.
Texto elegido : Tradiciones santiagueñas – Pablo Raúl Trullenque – Carlos
Carabajal
1-Objetivos:
1-Ejercitar la capacidad de escucha
2-Enriquecer el vocabulario: sustantivos, adjetivos
3-Establecer comparaciones interculturales
Nivel : A2 –B1
2- Fase de globalidad
a) ¿Cuáles son las leyendas y tradiciones más conocidas en tu país? Presenta
212 María del Carmen Pilán
13La región del NOA comprende las provincias de: Santiago del Estero, Tucumán, Salta,Jujuy y Catamarca.
un breve comentario sobre alguna de ellas a tu grupo de clase. Puedes ayudarte con
música e imágenes.
3- Escucha:
a) Santiago del Estero es la ciudad más antigua del norte argentino. La canción
que vamos a escuchar es una chacarera doble – danza característica de la provincia-
que reúne en su letra algunas de las leyendas tradicionales de la región. Te pedimos
que realices una primera audición. En la segunda, completa los espacios vacíos con
los nombres de las leyendas.
Una pequeña ayudita… puedes encontrarlos escritos al final de la canción!
Tradiciones Santiagueñas
Pablo Trullenque – Carlos Carabajal
Santiago, noble provincia,
enduendada de leyendas
voy a hundirme en tus arcanos
en busca de tus creencias
Santiago, vino y garganta
de las coplas vidaleras.
Un rasguido de guitarras
anunciando chacareras
un violinista endiablao
hasta …………me lleva
promesantes rezan, bailan
en la fiesta Sumamera.
213Cantar a dos voces: el uso de canciones en la enseñanza de ILE/ELE
Algunas consideraciones y propuestas didácticas
Desgarrando atardeceres
con eternas letanías
a ………anda llamando
su mujer arrepentida
hay tiempo para llorarle
dijo cuando él se moría.
Relatos de aparecidos
orillando los braceros
alabanzas, rezabailes
……………………….
son costumbres ancestrales
de Santiago del Estero.
La llamaban …………..
alma de los bailes era
murió quemada en el monte
hoy su nombre se venera
es santa de los perdidos
y habita en las chacareras.
Grito fiero que estremece
quebrachos machaos de siglo
214 María del Carmen Pilán
llanto llamador de hermanos
que en la leyenda hizo nido
el ………. anda penando
los rigores de un castigo.
Mete miedo su alarido
por los ojos echa fuego
corre arrastrando cadenas
por los caminos desiertos
le llaman el ……………….
y anda purgando un incesto.
4- Comprensión:
a) ¡A intercambiar ideas! Luego de conversar con tus compañeros y profesor/a,
elige la acepción que te parezca correcta para explicar las siguientes expresiones:
Enduendada de leyendas
a) llena de duendes
b) llena de leyendas
c) llena de leyendas y duendes
Voy a hundirme en tus arcanos
a) voy a hundirme en tus secretos
b) voy a hundirme en tus misterios
c) voy a hundirme en tu historia
Relatos de aparecidos
a) relatos de viajeros
b) relatos de fantasmas
c) relatos de personas
Costumbres ancestrales
a) costumbres nuevas
215Cantar a dos voces: el uso de canciones en la enseñanza de ILE/ELE
Algunas consideraciones y propuestas didácticas
b) costumbres antiguas
c) costumbres olvidadas
b) Sumamao es una pequeña localidad cercana a la ciudad de Santiago del
Estero. El 26 de diciembre se celebra una hermosa y gran fiesta religiosa en honor de
San Esteban. Busca información para compartir con tu clase.
c) La salamanca, según la tradición norteña, es la academia del diablo en
donde se pueden ir a aprender de los más variados oficios. ¿Qué expresiones de la
canción hacen referencia a este hecho?
4) Algunas propuestas de evaluación
Las posibilidades de cierre de la unidad pueden ser variadas, de acuerdo al
grupo y a las posibilidades del docente. Presentamos algunas opciones sólo a modo
de ejemplos.
a) En la canción se mencionan los núcleos narrativos de las leyendas más
conocidas en el pueblo santiagueño, de las cuales hemos explicado algo en clase: el
Crespín, a quien su mujer llora arrepentida, la Telesita, la joven danzarina que muere
quemada por bailar, la historia de los dos hermanos llamada Kakuy, el alma mula.
Organícense en pequeños grupos. Cada uno debe elegir una leyenda, investigar sobre
ella para luego exponer los resultados de ese trabajo delante de toda la clase . Pueden,
si así lo desean, preparar una presentación en power point.
b) Más folclore: te pedimos que escuches las siguientes canciones:
-Hermano Kakuy (/www.youtube.com/watch?v=grv18yBeKFA)
-La Telesita (ttp://www.youtube.com/watch?v=_CsTsJVDhNI)
¿Puedes establecer relaciones con las historias que ya conoces? Se agrega
algún elemento nuevo? Busca las letras para cantarlas con el grupo.
d)¡A cantar y a bailar! Esta actividad puede realizarse en el caso de que el
docente o alguien del grupo sepa bailar. La enseñanza de la coreografía de la
chacarera simple o doble ( como la de cualquier otra danza folclórica) podría ser el
eje del desarrollo de toda una unidad didáctica completa que escapa a este trabajo y
que puede servir para trabajar las características de un texto instructivo ( los
diferentes cuadros de la coreografía) y el uso y comprensión de las indicaciones ( a
nivel gramatical, el empleo del imperativo, por ejemplo).
216 María del Carmen Pilán
Bibliografía:
Balboni, P y Mezzadri, M (2007) : Rete! 1,2 y 3. Guerra Edi-zioni. Perugia.
Carresi, S., Chiarenza, S yFrollano, E. ( 1998) L’italiano all’o-pera. Bonacci.
C e r r o l a z a ,M.,Cerrolaza,O.,Llovet,B. ( 2002):Planet@ E/LE 1- Libro del alumno.Edelsa. Madrid. Versión Mercosur
Chiuchiù, A, Minciarelli , F ySilvestrini; M ( 1985) : In italiano:corso di Lingua e Civiltà a livello ele-mentare e avanzato. Guerra. Peru-gia
Costamagna, Lidia (1990):Cantare l’italiano: materiali per l’ap-prendimento dell’italiano attraversole canzoni” Perugia. Guerra Edizioni.
Costamagna,,L., Marasco, M ySanteusanio, N.(2009) L’italianocon le canzoni. Guerra Edizioni. Pe-rugia.
Fernández, Karina y Oxman,Claudia ( 2007) : Canciones del sur.Ediciones Voces del Sur. BuenosAires.
Marin T. y Magnelli ( 2000) :Progetto Italiano I,II y III..Edilin-gua. Roma.
Mezzadri, Marco ( 2003) : Iferri del mestieri: ( auto) forma-zione per l’insegnante di lingua.Guerra Soleil. Perugia.
Naddeo, Ciro M. e Trama,Giuliana ( 2000) : Canta che tipassa: imparare l’italiano con lecanzoni. Firenze. Alma Edizioni.
Piotti; D; De Savorgnani,G (2007) : Univerasitalia.Alma Edizioni.Firenze
Sallés, María Matilde ( 2002):Tareas que suenan bien. El uso decanciones en la clase de ELE. Minis-terio de Educación, Cultura y De-porte del Reino de España –Conserjería de Educación en Bél-gica, Luxemburgo y Países Bajos.
Verdi, G. ( 2005) : La Tra-viata. Colección CDLibri d’opera .Dante Foscati- Paolo Balboni. Gue-rra. Perugia
Artículos de Internet:
Blanco Fuente, Elena ( junio2005) : La canción en los manualesde E/LE:una propuesta didáctica.Memoria Master en Español ComoLengua Extranjera. Universidad An-tonio de Nebrija
ttp://www.educacion.es/re-dele/biblioteca2005/blanco.shtml
Caon, Fabio y Lobasso Fabri-zio: L’utilizzo della canzone per lapromozione e l’insegnamento dellalingua, della cultura e della lettera-tura italiana all’estero. www.glotto-didattica.net/Articoli/articolo5_04.pdf
Compagno,G e Di Gesù, F (2005) : Le strategie d’intercom-prensione spagnolo/italiano nell’a-nalisi contrastiva delle canzoni.AISPI. Actas XXIII ( 2005). CentroVirtual Cervantes.
Pasqui, Rita ( setiembre2003) : L’utilizzo della canzone inglottodidattica. Bollettino Itals
( http://www.unive.it/labora-torioitals. 31/03/2007
Ruiz, Rosario: De los baúlesde la piquer a las marcas de ma-chín: la canción como contenido cul-tural en la clase de ELE. RedElectrónica de Didáctica del Españolcomo Lengua Extranjera.http://www.educacion.es/redele/bi-blioteca2005/ruiz.shtm
Portal educativo EDUCARE-CUADOR -Ministerio de Educacióndel Ecuador: Sobre el uso didácticode canciones en clase de españollengua extranjera, ejemplo de tipo-logía. www.educacion.gov.ec/edu-carecuador
217Cantar a dos voces: el uso de canciones en la enseñanza de ILE/ELE
Algunas consideraciones y propuestas didácticas
218
El discurso divulgativo de la salud en lanacion.com y el
corriere.it. Análisis discursivo y propuestas didácticas
Elena Acevedo de Bomba – María del Carmen Pilán
Introducción
El presente trabajo se propone analizar artículos de divulgación científica de
la sección Salud de dos diarios en sus versiones digitales el Corriere della Sera (Italia)
y La Nación (Argentina) con el propósito de describirlos a nivel de su construcción
textual, a nivel semántico y estilístico; como también, compararlos y proponer
actividades de comprensión, producción y análisis discursivo.
Afirma Giancarlo Masini (1997: 130) que el primer gran divulgador de la
ciencia fue Galileo Galilei quien escribía en lengua vulgar y no en el latín reservado
a los doctos. En su producción vemos una de las características del discurso
divulgativo, la de hacer accesible los textos para un amplio número de lectores, lo
cual implica un arduo trabajo por parte del sujeto de enunciación, generalmente el
periodista especializado en divulgación, solo o en coordinación con el especialista
de la disciplina.
Por su parte, Luciano Sterpellone ha señalado en “Togliersi il camice bianco”
219
(1997) cuáles son los requisitos indispensables para hacer una buena divulgación,
principios que pueden resumirse de la siguiente manera:
1. Corrección y claridad. (la primera hace referencia a la veracidad y la
segunda a la construcción textual).
2. Accesibilidad a los conceptos científicos exponiéndolos sin emotividad y
subjetividad.
3. Divulgar no es banalizar.
4. Divulgar la ciencia implica tener en cuenta al destinatario -no especialista-
deseoso de conocer y comprender los avances de la ciencia.
5. Humildad por parte del divulgador: “ Troppo spesso il medico che parla o
scrive per il pubblico continua, anche dinanzi al microfono o alla macchina
da scrivere, a indossare il camice bianco e sembra volere parlare solo ai
colleghi”.
6. Para divulgar ciencia es necesario sentir el placer de hacerlo, amar la
divulgación para hacer partícipes a otros del conocimiento científico.
El corpus textual está compuesto por artículos que abordan el tema del dolor
y las dolencias. Así, por ejemplo, en el corriere.it, sección “Salute” encontramos con
fecha 16 de marzo de 2010 el artículo Sordi al dolore. Ma non solo, que se centra en
el paracetamol como causante de sordera. A su vez, es posible que el usuario-lector
acceda mediante enlaces a “Notizie correlate” y a “Terapia del dolore: l’esperto
risponde”, nodo en el cual un equipo de profesionales responde a preguntas sobre
diversas causantes y manifestaciones del dolor, tales como: dolores de parto, cómo
soportar el dolor crónico, los efectos colaterales del dolor sostenido, las
contraindicaciones de los medicamentos, neuralgias, dolores cervicales y artrósicos.
Es posible también consultar el diccionario de términos referidos a la salud.
En el caso de la nacion.com, los artículos seleccionados se refieren a los
diferentes dolores musculares causados por malas posturas y estrés.
En la divulgación de avances en el ámbito de las ciencias médicas, el sujeto
de enunciación procura buscar la precisión y la certeza a fin de no alentar falsas
esperanzas ni crear falsas expectativas en los lectores.
En cuanto a los artículos de los dos diarios digitales, analizaremos en forma
comparativa los siguientes aspectos:
1. Paratextos y construcción textual, enlaces y relación con otros hipertextos.
2. La enunciación: presencia del enunciador y del enunciatario, la deixis, la
220 Elena Acevedo de Bomba – María del Carmen Pilán
modalidad, los actos ilocucionarios y la polifonía enunciativa.
3. La terminología.
4. La didactización de los artículos seleccionados.
Paratextos y construcción textual
El sitio web del Corriere della sera presenta un entorno amigable y ordenado.
Desde la barra de navegación del diario digital, se puede acceder a las diferentes
secciones entre las cuales se encuentra el acceso directo al enlace “salute”. Allí, el
lector podrá encontrar no sólo los artículos publicados en forma diaria sino también,
mediante enlaces internos, conectarse con otros nodos: archivos con los artículos más
leídos, la sección “l’esperto risponde”, canales temáticos (sportello cancro, cuore,
malattie reumatiche, nutrizione), enlaces directos a videos de salud, a un diccionario
de salud, como también vínculos externos a anuncios publicitarios de medicamentos
y tratamientos.
Podríamos definir, entonces, la sección “Salute” del Corriere.it como un
hipertexto accesible que permite ser navegado, usado y comprendido por el lector-
usuario. Otra característica destacable es su reusabilidad. Lluis Codina en El libro
digital y la WWW señala que la reusabilidad consiste en que la información digital
puede ser seleccionada, y recuperada, es transmitida y transportada.
La estructura de los artículos que componen la sección siguen, en rasgos
generales, las normas habituales: título, copete, cuerpo del artículo. Pueden estar
enriquecidos con elementos icónicos: fotografías, gráficos o acompañados por un
video.
Una particularidad que nos interesa destacar de los artículos de divulgación
en el área de salud del corriere.it es que pueden ser no sólo leídos sino también
escuchados ya que se presenta la opción de seguir la audición en forma visual pues
se destacan a nivel cromático las palabras y las frases a medida que avanza la lectura.
En el caso del diario La Nación, también encontramos la barra de navegación
que permite elegir la sección a la cual el lector quiere acceder. El vínculo”salud” está
incluído como una opción dentro del link Vida cotidiana, donde se encuentran los
nodos de “moda y belleza”, “casa y jardín”, “comer y beber”, entre otros.
Si bien el sitio tiene una estructura similar al diario digital italiano, ya que
aparecen en primer plano los titulares y copetes de las notas, hay menos enlaces con
noticias relacionadas temáticamente.
221El discurso divulgativo de la salud en lanacion.com
y el corriere.it. Análisis discursivo y propuestas didácticas
Los artículos aparecen ordenados por fecha de aparición y algunos incluyen
en su interior un video con explicaciones y voces de especialistas que enriquecen el
texto escrito.
El enlace a “videos” que aparece a la derecha de la pantalla conduce a un
segmento informativo que agrupa videos de diferentes temas, no sólo de los que se
corresponden con la temática tratada.
2. ¿Cómo se construyen los textos divulgativos y qué actos de habla
predominan en estos artículos relacionados con el tema del dolor? En primer lugar
debemos señalar la intención de dar información precisa, clara y ordenada a través
de una organización en tres o cuatro párrafos. En el caso de los textos italianos: un
párrafo para la presentación del tema, uno o dos párrafos expositivos para desarrollar
la investigación y un último párrafo conclusivo. Cada uno de ellos está en estrecha
relación con el anterior y con el siguiente ya que utilizan mecanismos de transición
a través de conectores lógicos, expresiones adverbiales y marcadores discursivos
como por ejemplo “dopo aver analizzato.
En el caso de la nacion.com, los textos están organizados en cuatro o cinco
párrafos: en el primero se presenta el hecho en general, pueden usarse para ello lo
que Susana Gallardo (2005) denomina estructuras de contraste, o también recursos
de ilustración tales como la escenificación y las concretizaciones, luego pueden
aparecer las causas y consecuencias del tema tratado, la inclusión del discurso directo
de uno o más especialistas, el refuerzo de la información a través de la presencia de
estadísticas y un párrafo conclusivo que puede contener advertencias o consejos para
evitar o solucionar el problema médico tratado.
Siguiendo a Serafini ( 1992) podemos reconocer en los artículos italianos, un
“estilo cohesionado” que se caracteriza por períodos sintácticos largos, estructuras
subordinadas, coordinadas e interordinadas a diferencia de los artículos de La Nación
que presentan un “estilo segmentado” es decir, con una sintaxis simple, períodos
breves y muy poca subordinación. El enunciado textual presenta la estructura de una
oración simple y se yuxtapone con el siguiente enunciado.
En segundo lugar advertimos la intención de llegar a un amplio número de
lectores a través de segmentos explicativos y el uso de signos auxiliares como las
aclaraciones parentéticas. Veamos los siguientes ejemplos en ambas lenguas:
222 Elena Acevedo de Bomba – María del Carmen Pilán
Curando..il mal di testa usando la VNS (vagal nerve stimulation, cioè
stimolazione vagale), tecnica che sfutta microimpulsi elettrici inviati al
cervello lungo il nervo vago del collo.
Una característica de estos problemas es que afecta a más mujeres jóvenes
que a hombres (reciben tratamiento cuatro mujeres por cada varón) y a chicos.
En cuanto a la función comunicativa de los títulos, siguiendo el análisis
propuesto por Susana Gallardo (2005: 68), podemos decir que tanto los del corriere.it
como los de lanacion.com presentan similitudes en cuanto a su construcción:
Enunciación y otras voces
Siguiendo a Benveniste entendemos la enunciación como la puesta en
funcionamiento de la lengua mediante un acto individual y, al mismo tiempo, como
un fenómeno integrado a ella. La enunciación se hace evidente a través de los
deícticos de persona, espacio y tiempo. En cuanto a la persona observamos en los
artículos una despersonalización a través del uso de frases verbales pasivas,
expresiones como: viene proposta, la sperimentazione è stata avviata, va usato, era
già stato studiato… tienen como función el ocultamiento del agente.
El sujeto de enunciación introduce en su discurso otras voces, las de los
especialistas, de quienes se reproducen textualmente sus palabras. Vemos en los
artículos de divulgación del Corriere.it un tipo de discurso integrado en el que
efectivamente se insertan las voces de los locutores originales, ya sea médicos,
223El discurso divulgativo de la salud en lanacion.com
y el corriere.it. Análisis discursivo y propuestas didácticas
investigadores, especialistas o pacientes. Los verbos que introducen estos discursos
son: spiegare, dire, chiedersi, consigliare, commentare. En otras ocasiones, la
polifonía se hace evidente a través de preposiciones y locuciones como secondo
(según), per (para) o a través de los dos puntos. La estrategia dominante de los
artículos de divulgación en italiano resulta ser, entonces, la polifonía. En efecto, y a
modo de ejemplo, podemos señalar que en el artículo “Oppio in sala parto, il dolore
scompare” (17- 3-2010) aparecen las voces de: Ana Melani (responsabile del reparto
di anestesia del dipartimento materno-infantile del ospedale fiorentino di Careggi);
Guido Fanelli (esperto di antidolorifici); Luciano Caprino ( Ordinario di
Farmacologia, Università La Sapienza) y la Senatrice Donatella Poretti (Radicale del
Pd), cuyos discursos reproducidos muestran la heterogeneidad enunciativa y se
constituyen en lo que García Negroni y Tordesillas Colado (2001) llaman una escena
enunciativa donde cada autor citado es responsable de su propio discurso, de sus
afirmaciones, expresiones de probabilidad y con su uso propio de deícticos de
persona (a veces se usa la primera persona del singular, otras, el nosotros
mayestático).
Hacia la comprensión lectora de los textos
Las actividades para la clase de lecto-comprensión, tanto en italiano como en
español, pueden organizarse en tres momentos: el primero, previo a la lectura, tiene
como objetivo contextualizar el artículo divulgativo y estimular la formulación de
hipótesis semánticas, realizar recorridos en torno al texto. Si los alumnos están frente
a sus computadoras, es posible activar el sonido y la voz, en el caso de los textos del
Corriere para poder escucharlos en su lengua de origen, o bien, tomar decisiones
como ver videos sobre opiniones de los pacientes o activar el enlace a consultas y
respuestas del profesional médico; en otras palabras, navegar en torno al texto y
observar también los paratextos verbales e icónicos: detenerse en los titulares, las
fotografías, las secciones, títulos, volanta, bajada, copete y cabeza informativa, los
epígrafes a pie de foto, la firma (las notas consultadas se presentan con la firma del
autor en quien recae la responsabilidad de lo dicho).
Como afirma Carolina Figueras (2001), los signos de puntuación orientan,
ayudan y guían al lector puesto que dan instrucciones sobre cómo procesar la
información textual. Es por este motivo que en el segundo momento, durante la
lectura, propiciamos la lectura global y luego una segunda lectura por párrafos,
224 Elena Acevedo de Bomba – María del Carmen Pilán
entendiendo que éstos son unidades textuales y de información. En este sentido, los
signos de puntuación, tanto los de primer como los de segundo régimen y los
indicadores de modalidad, operan como señales que orientan al lector. Veamos
algunos ejemplos:
a- Uso de comillas para la introducción de las voces de los especialistas:
b- Uso de comillas para destacar una palabra: Ne esistono 200 forme che
“tormentano” 8 milioni di italiani. Colpite soprattutto le donne.
c- Uso de paréntesis para una explicación secundaria y aclaratoria: Di fronte
a un ginocchio che ha subito traumi gravi (come un incidente stradale)…
d- Uso de guiones para demarcar los límites del discurso citado: “senza
dimenticare –conclude Brignoli – che se il mal di testa è frequente è bene parlarne
con il medico di famiglia…
Las actividades de post-lectura implican un primer momento de interacción
oral, es decir de diálogo entre lectores con el fin de negociar significados, y una
segunda etapa de escritura, como por ejemplo, la redacción de una reseña del artículo
leído en lengua materna. En los cursos de lengua extranjera italiana para ciencias de
la comunicación se estimula la interacción verbal, el debate y la discusión en torno
al tema. Entendemos que la clase de lengua extranjera ha de constituirse, y de hecho
se constituye, en una comunidad interpretativa capaz de interactuar y negociar
significados en torno a los textos objeto de lectura. Como afirma Karin Littau, en
relación a la teoría de la lectura de Fish, (2008:180) “las estrategias de interpretación
que aportan los lectores no se limitan a interpretar el texto: de alguna manera, le dan
existencia.” Lo importante es que co-existen comunidades discursivas y comunidades
interpretativas para las cuales la lectura en lengua materna y en lengua extranjera en
ámbito académico resulta ser una práctica social activa ya que el lector deviene en
escritor/ cuestionador/ crítico/ de aquello que ha leído.
Ejemplos de actividades:
1.Empleando un estilo segmentado redacte en español una reseña del artículo
Basta farmaci, arriba il “portatile” anti emicrania”. Cite la fuente.
2.Extraiga del artículo Migliora l’oncologia italiana, ma c’è ancora da fare
las voces de los especialistas y formule preguntas que les realizaría en una entrevista
oral sobre la terapia del dolor.
3.Realice un glosario bilingüe italiano/ español de términos relacionados con
el dolor de cabeza.
225El discurso divulgativo de la salud en lanacion.com
y el corriere.it. Análisis discursivo y propuestas didácticas
Terminología y discurso divulgativo
Los textos de divulgación científica presentan una densidad terminológica
menor con respecto a los textos de especialistas para especialistas. Los términos (en
este caso del área de la salud) están acompañados por paráfrasis, definiciones o
explicaciones que ayudan al lector a entender su significado. Para ser consecuentes
con las palabras de María Teresa Cabré, quien afirma que “la terminología (…)
garantiza una buena transacción de conocimientos y productos, y una comunicación
unívoca y eficiente” proponemos la familiarización y ejercitación con la terminología
específica, presente en el corpus de textos seleccionados en una y otra lengua, ya que
activa la competencia léxica del lector, propicia la comprensión y la producción de
distintos tipos de textos escritos y orales.
226 Elena Acevedo de Bomba – María del Carmen Pilán
Como propuesta de ejercitación, presentamos la realización de un glosario
temático en el que se identifican hiperónimos e hipónimos.
Propuestas didácticas: En este apartado intentamos responder algunos
interrogantes en torno a la didactización de los textos divulgativos en ámbito
académico: ¿cómo ayudar a la lectocomprensión de estos textos?¿Cómo estimular la
producción oral y escrita a partir de esa lectura? Proponemos a continucación algunas
actividades que, siguiendo a Roser Martínez (1997) hemos organizado en tres grupos:
• Actividades de reconocimiento: aproximación, descripción y análisis.
• Actividades de focalización: focalizar la construcción y organización textual,
la sintaxis, la terminología, las estrategias discursivas.
• Actividades de puesta en práctica: apuntes de lectura, resumen, nuevos
artículos divulgativos y guiones.
Veamos algunas a modo de ejemplo:
1- Comparar la organización hipertextual y textual en lanacion.com y el
corriere.it:
2- Señala Susana Gallardo (2005:73) que para introducir el tema textual se
emplean diversos procedimientos que buscan atraer la atención del lector: las
estructuras de contraste, mediadas por un conector adversativo; recursos de ilustración
(los escenarios y las concretizaciones). El escenario es el diseño de una situación
posible con la cual el lector puede identificarse, mientras que la concretización se
refiere a l presentación de una información abstracta mediante un ejemplo, una
pregunta, una anécdota o dato concreto. Una actividad de análisis será por lo tanto
227El discurso divulgativo de la salud en lanacion.com
y el corriere.it. Análisis discursivo y propuestas didácticas
reconocer en los artículos divulgativos de qué manera se ha introducido el tema
textual. El primer ejemplo proviene de lanación.com, los siguientes corresponden al
corriere.it:
a- "Imagínese que el motor de su auto tiene incorporada una antena que mide
todas sus funciones. Un buen día, mientras circula por un camino de tierra,
alguien lo llama por celular y le dice: ?Buenas tardes, señor, queremos
avisarle que dentro de los próximos 100 kilómetros su auto sufrirá un
desperfecto en la bomba de agua?. (3 de Abril 2010)
b- ROMA – Ottantamila persone colpite in Italia e 2.400 nuovi casi ogni
anno, pari a circa sette al giorno. Sono questi i numeri legati all’emergenza
della lesione midollare, una patologia in costante aumento nel nostro paese
che colpisce nel 70% dei casi giovani al di sotto dei 30 anni. (2 aprile 2010)
c- MILANO – Fumare è un’abitudine poco intelligente: non è solo il buon
senso che porta a questa considerazione, ma la realtà dei fatti. Pare infatti
che i giovanissimi meno dotati d’intelletto abbiano maggior probabilità di
contrarre questo cattivo vizio. (2 aprile 2010)
d- MILANO - Per non sentire il dolore si rischia di non sentire più neanche i
suoni: l’uso regolare di paracetamolo, aspirina e altri FANS aumenta, fino a
raddoppiarlo, il rischio di diventare sordi, soprattutto negli uomini sotto i 50
anni. Non è il caso di preoccuparsi troppo, però. Come succede più spesso di
quanto si immagini, anche i numeri possono ingannare: il rischio che una
persona diventi sorda al di sotto dei 50 anni è così basso che anche un suo
aumento si traduce nei fatti in un evento piuttosto raro. (16 marzo 2010)
3-Los apuntes de lectura:
Tomar notas de un texto en LE durante la lectura implica un proceso de
reformulación simultáneo que conlleva el uso de signos no verbales como flechas
signos lógicos y abreviaturas, glosarios en los márgenes, posibles equivalentes en
lengua materna. Estos apuntes de lectura, que pueden considerarse textos académicos
en los que predomina la función representativa del lenguaje, sirven al propósito de
explorar, descubrir y aprehender los contenidos de una disciplina. (Figueras:
2001:10).
4-El guión: es un esquema con la información esencial para la exposición oral,
por lo tanto debe tener una estructura clara con las ideas bien organizadas e incluir
datos relevantes.
228 Elena Acevedo de Bomba – María del Carmen Pilán
Ejemplo de consignas:
• Como coordinador de una mesa panel de especialistas sobre cefalea debes
introducir el tema y presentar los integrantes de la mesa. Lee los artículos
propuestos y prepara un guión para la presentación del tema.
• Después de leer y escuchar atentamente el artículo Migliora l’oncologia
italiana,
ma c’è ancora da fare del corriere.it, prepara un comentario oral teniendo en
cuenta: destinatarios del texto, problema presentado, posibles soluciones.
5- El resumen, por qué, para qué y para quién:
El resumen, sumario o compendio, abstract en inglés, riassunto en italiano, es
una sinopsis abreviada del contenido de un documento. Es un instrumento
comunicativo que matiza y enfatiza los datos principales. Muchos artículos
periodísticos exigen un resumen, como también las comunicaciones y ponencias
científicas. Daniel Cassany (2007:88) señala que el resumen puede ejercer cuatro
funciones:
• Para el lector que se aproxima por primera vez al documento y quiere decidir
si lo lee o no.
• Para el lector que, por diversas razones, no leerá el documento completo.
• Para el lector que vuelve a leer, para identificar los datos más significativos.
• Para recuperar datos ya leídos en el documento completo.
Consideramos importante estimular la escritura de resúmenes en lengua
materna a partir de textos en LE como una práctica profesional, con el fin de que al
redactar el resumen el autor del mismo piense en un destinatario real, heterogéneo y
variado y no solamente en el docente que evaluará su resumen. Al redactar el
resumen, se desarrolla las competencias para generar estructuras nuevas, distintas al
original, para seleccionar datos, procesarlos, enfatizar resultados, conclusiones y
recomendaciones.
6- Actividades de lectura y producción: Sabemos que muchos escritos tienen
audiencias múltiples y heterogéneas. Una actividad que podemos proponer a nuestros
estudiantes es producir textos divulgativos para diferentes grupos etarios. Por
ejemplo, a partir de la lectura de un determinado texto divulgativo en LE proponer
la escritura de un artículo para el suplemento escolar de un diario. Para ello, podemos
seguir los criterios propuestos por Daniel Cassany (2007) al pensar en el destinatario
y sus propósitos comunicativos, sus conocimientos, habilidades de procesamiento y
229El discurso divulgativo de la salud en lanacion.com
y el corriere.it. Análisis discursivo y propuestas didácticas
condiciones de lectura:
• ¿Qué tipo de lector accede al suplemento escolar? ¿De qué edad? ¿Qué le
interesa? ¿qué datos buscará? ¿Qué informaciones previas tiene? ¿qué
terminología conoce?
• ¿lee gráficos, infografías, esquemas, tablas, cuadros?
• ¿Dónde leerá? ¿Cómo?
Para ello:
• Incluir datos que le puedan interesar, ordenarlos.
• Explicar todo lo que le resulte desconocido.
• En cuanto a la construcción textual: ordenar el texto en tres apartados
empleando marcadores discursivos: estructuradores de la información,
conectores, reformuladores, operadores argumentativos de refuerzo y
concreción.
• Traducir a la lengua del destinatario expresiones o terminología que estén
en lengua extranjera. Usar comillas para destacar una palabra, para introducir
otras voces, usar los paréntesis para incluir aclaraciones. Comentar los gráficos
o tablas difíciles. Moderar la complejidad de los paratextos icónicos.
• Elegir diseños de letra, formato y presentación atractivos.
• Ayudar al lector a leer.
Conclusiones
Creemos que el trabajo con textos de divulgación científica contribuye a
reforzar las capacidades de comprensión y producción oral y escrita en ILE. En
efecto, estos textos presentan características propias en relación a la construcción
textual, la enunciación y los actos de habla. Por otro lado, entendemos que el aula es
el lugar privilegiado para los enfoques interculturales, de modo que comparar los
abordajes de estos textos en dos lenguas, presenta la posibilidad de enriquecer la
propia identidad cultural y aceptar otras reconociendo que estos discursos forman
parte de comunidades discursivas e interpretativas.
230 Elena Acevedo de Bomba – María del Carmen Pilán
Bibliografía
Cassany, D. (2007): Afilar ellapicero.Anagrama: Barcelona
Espinoza, A. Casamajor, A.Pitton, E. (2009): Enseñar a leertextos de ciencias.Buenos Aires:Paidós.
Figueras, C. (2001): Pragmá-tica de la puntuación. Barcelona:Octaedro.
Gallardo, S. (2005): Los mé-dicos recomiendan.Un estudio de lasnotas periodísticas sobre la salud.Buenos Aires: Eudeba.
García Negroni, M. TordesillasColado, M. (2001): La enunciaciónen la lengua. Madrid: Gredos.
Jacobelli, J.(1997): Scienza einformazione. Roma-Bari: Laterza
Lamarca Lapuente, Ma.J. Hi-pertexto, el nuevo concepto de do-cumento en la cultura de la imagen.Tesis doctoral. Universidad Complu-tense de Madrid. URL:http://www.hipertexto.info
Littau, K. (2008): Teorías dela lectura. Buenos Aires: Manantial.
Martínez, R. (1997): Conec-tando texto.Barcelona: Octaedro.
Sánchez Lobato, J. (2006):Saber escribir.Madrid: Aguilar. Ins-tituto Cervantes.
Serafini, M.T. ( 1992): Cómose escribe. Barcelona. Paidós.
231El discurso divulgativo de la salud en lanacion.com
y el corriere.it. Análisis discursivo y propuestas didácticas
232
Autores
Elena Victoria Acevedo de Bomba
Profesora y Licenciada en Letras. Doctora en Letras, orientación Lingüística
de la Universidad Nacional de Tucumán. Profesora de Italiano. Becaria del MAE ha
realizado estudios en la Università per stranieri di Siena. Ejerce la docencia en la
Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Nacional de Tucumán en las cátedras
de Lengua Extranjera Italiano I y Literatura italiana. Directora del CETRATER
(Centro de Traducción y Teminología). Directora del Proyecto de investigación
Enseñanza-aprendizaje de Lenguas extranjeras latinas italiano/Español en ámbito
educativo: un enfoque desde la Sociolingüística. Proyección pragmático-cultural de
la Secretaría de Ciencia y Técnica de la Universidad Nacional de Tucumán. Co-
Directora de la carrera de Especialización en la Enseñanza del Español lengua
extranjera de la UNT. Vice- presidente de ADILLI (Asociación e docentes e
Investigadores en Lengua y Literatura italianas). Es autora del libro Lenguajes
sectoriales. El discurso especializado el urbanismo italiano y su recepción en
hispanohblantes.
Líneas de investigación: Socio-pragmalingüística, Microlenguas científico-
profesionales y Didáctica de las lenguas extranjeras.
233
Cesare G. Albertano
Docente de Lengua y Literatura italiana, sus estudios se centran en la
Glotodidáctica, formación de adultos y manualística. Lector del MAE en la Facultad
de Filosofía y Letras UNT y en la Universidad de Granada, España. Traductor. Ha
tenido a su cargo las ediciones anotadas de Pinocchio de Carlo Collodi y Cuore de
Edomndo De Amicis publicadas por el Istituto Italiano de Cultura de Córdoba.
Participa del equipo de investigación dirigido por la Dra. Elena Acevedo de
Bomba en la Universidad Nacional de Tucumán.
Horacio J. Biondi
Profesor de Italiano, egresado del Instituto Superior del Profesorado.
Licenciado en Demografía y Turismo, título otorgado por la Universidad Argentina
“John F. Kennedy”. Master en Didáctica para la Enseñanza del Italiano como Lengua
Extranjera. Universidad Ca’ Foscari di Venezia.
Profesor Titular de Italiano desde 1989 en la Facultad de Ciencias Sociales
de la Universidad de Buenos Aires.
Profesor del Seminario Una aproximación a los dialectos italianos en la
Facultad de Humanidades. Artes y Ciencias Sociales. Paraná Entre Ríos.
Ha dictado cursos en el XII Congresso da Associacao Brasileira de Professores
de Italiano. Del 11 al 14 de diciembre de 2007. Universidad de San Pablo. Brasil.
Marilyn del Valle Leiva
Es profesora en Geografía, docente en la Cátedra de Geografía de los Sistemas
Naturales II (Climatología), perteneciente a la carrera de Geografía de la Universidad
Nacional de Tucumán (U.N.T.). Es investigadora en Climatología en el Laboratorio
Climatológico Sudamericano perteneciente a la Fundación Carl C:zon Caldenius.
Realizó numerosos cursos de postgrado y extensión en la U.N.T. y otras universidades
del país, en donde se incluyen varios cursos de idioma Inglés. Participó como
asistente y expositora en Congresos y Jornadas de Geografía. Ha publicado algunos
artículos en revistas de interés nacional y actas de congresos. Dictó cursos de
perfeccionamiento docente para maestros y profesores de nivel medio. También posee
experiencia docente en el nivel medio. Actualmente, cursa el Doctorado en Geografía
en la Universidad del Salvador en la ciudad de Buenos Aires.
234
Paola Bini
Profesora de Historia, Literatura y Lengua italiana, título obtenido en la
Università di Bologna. Sus líneas de investigación se centran en la enseñanza y
didáctica del italiano para extranjeros. Ha obtenido el título DITALS en la Università
per stranieri di Siena. Ha realizado pasantías en el área hispanófona en la Universidad
Nacional de Tucumán.
Silvina Douglas
Profesora y Licenciada en Letras Modernas (Universidad Nacional de
Córdoba). Doctora en Letras (Lingüística) (Universidad Nacional de Tucumán).
Docente en las cátedras de Lengua y Comunicación y de Taller de
comprensión y producción textual de la Facultad de Filosofía y Letras de la
Universidad Nacional de Tucumán. Argentina.
Miembro del cuerpo docente estable de la Carrera de posgrado:
“Especialización en Enseñanza del Español como Lengua Extranjera (ELE)” de la
Facultad de Filosofía y Letras de la UNT. Becaria postdoctoral del Consejo Nacional
de Investigaciones científicas y técnicas (CONICET) periodo: 2004-2006
Líneas de investigación: Lingüística aplicada a la enseñanza de la lengua
española. Discurso académico. Pragmalingüística.
Fulvia Gabriela Lisi
Hija de inmigrantes italianos de la Región Toscana. Cursó estudios
universitarios en inglés, formación que le permitió luego estudiar y profundizar
sistemáticamente la lengua materna heredada de sus padres: el italiano.
Profesora en Inglés. Especialista en Lingüística en la Universidad Católica de
Salta. Certificaciones de competencias en idiomas extranjeros: CILS (Certificazione
dell' Italiano come Lingua Straniera) dell' Università per Stranieri di Siena – Italia.
Aprobados hasta el Nivel IV. Obtuvo dos becas para realizar Cursos de Actualización
para Docentes de Italiano en Argentina, en Perugia y una Beca para asistir a Cursos
de Lengua en la Università per Stranieri di Siena.
Ejerció la docencia de ambas lenguas en los niveles medio y superior. Desde
1980 es responsable de la cátedra de Italiano en la Universidad Nacional de Salta.
Paralelamente, dirige Proyectos de Investigación sobre la comunidad italiana en Salta:
235
fenómenos del contacto lingüístico entre el español y el italiano, la memoria colectiva,
el patrimonio cultural. Miembro Fundador y Presidente del Centro Toscano Salta en
varias oportunidades. Referente para la organización de las visitas de delegaciones
de la Región Toscana y funcionarios de la Provincia de Prato. En 2007 la Región
Toscana de Italia le ha conferido el Gonfalone D’Argento por sus estudios
lingüísticos. Actualmente es Presidente de A.D.I.L.L.I. (Asociación Docentes e
Investigadores de Lengua y Literatura italianas)
María del Carmen Pilán
Profesora de Literatura Castellano y Latín egresada del Profesorado Nacional
de la Escuela Normal Manuel Belgrano de Santiago del Estero. Licenciada en Letras,
egresada de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Nacional de Tucumán,
Profesora de Italiano en el marco del Progetto Argentina: Piano Nazionale di
formazione a distanza in Argentina en colaboración con el Ministero degli Affari
Esteri y Ministerio de Educación y Justicia de la República Argentina.
Doctoranda del Doctorado Estructurado en Letras , Facultad de Filosofía y
Letras de la UNT. Desarrolla el tema: La inmigración italiana en Santiago del Estero:
estudio sociolingüístico.
Becaria del Consejo de Investigaciones de la UNT 2005-2008. Becaria del
MAE, enero 2008.
Investigadora categoria III del Consejo Inteuniversitario Nacional. Es
integrante del INSIL (Instituto de Investigaciones Lingüísticas y Literarias
Hispanoamericanas) de la Facultad de Filosofía y letras de la UNT.
Actualmente se desempeña como Profesora Adjunta de Italiano Lengua
Extranjera para los alumnos de Ciencias de la Comunicación de la Facultad de
Filosofía y Letras de la UNT y es Co- Directora del Proyecto del CIUNT 26/H401:
Enseñanza – Aprendizaje de lenguas extranjeras latinas ( Italiano-Español) en ámbito
educativo: un enfoque desde la Sociolingüística y la Glotodidáctica.Proyección
pragmático-cultural.
Julio César Sal Paz
Profesor en Letras por la Universidad Nacional de Tucumán y Doctor en
Letras, orientación lingüística, por la misma universidad.
Se desempeña, actualmente, como Auxiliar Docente Graduado de las cátedras
236
“Comprensión y producción Textual” y “Análisis del discurso” de la Licenciatura en
Ciencias de la Comunicación y como docente de la carrera de posgrado
“Especialización en Enseñanza del Español como Lengua extranjera”, en la Facultad
de Filosofía y Letras de la Universidad Nacional de Tucumán.
Ha sido becario de la Agencia Nacional de Promoción Científica y Tecnológica
(ANPCyT), del Deutscher Akademischer Austausch Dienst (DAAD) y del Consejo
Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (CONICET). Al presente, es
becario posdoctoral del CONICET con el tema “Discurso periodístico y weblogs:
mecanismos de construcción de contrahegemonía. Estudio de casos en Tucumán”.
Sus líneas de investigación son la Lingüística, la enseñanza de lenguas y el
análisis del discurso aplicado a las TICs y a los “nuevos medios”.
Nora Elsa Valenti
Profesora en Letras, título obtenido en noviembre de 1977 en la Facultad de
Filosofía y Letras de la Universidad Nacional de Tucumán
Licenciada en Filología Hispánica, con decreto del Ministerio de Educación
y Ciencia de España en octubre de 1991. Licenciada en Lenguas y Literaturas
Extranjeras Modernas, título obtenido en junio de 1995 en la Facultad de Letras y
Filosofía de la Universidad de Macerata, Italia. Master en Enseñanza del Español
como Lengua Extranjera - Universidad Antonio de Nebrija. Madrid (España). Tesis
del Master: La enseñanza de ELE (Español Lengua Extranjera): aspectos
interculturales en el ámbito de la mediación turística.
Profesora de Lengua Española en la Universidad Popular de Siena, desde 1986
hasta 1999. Colaborador y Experto Lingüístico (Lector) de Lengua Española en la
Università per stranieri di Siena (Italia) desde el 2001 hasta la fecha. Miembro de los
Tribunales examinadores de los DELE (Diploma de Español Lengua Extranjera) del
Instituto Cervantes desde el 2004 hasta la fecha.
Luciana Zollo
Licenciada en Letras Clásicas de la Universidad de Roma “ La Sapienza”,
Professeur dell`Alliance Française, estudió y trabajó en la docencia y en la traducción
en Bruxelles (Belgica) entre 1979 y 1986. Desde esa fecha reside en Buenos Aires,
donde ha sido docente de literatura y cultura italianas en la Universidad de Palermo
(Buenos Aires), de Nivel Medio (Liceo Scientifico) de italiano y latín del Instituto
237
Italo-argentino Cristoforo Colombo y docente de italiano en el Liceo franco-argentino
Jean Mermoz. Ha sido Coordinadora de los cursos de cultura, literatura e historia de
Italia, “Cattedra Italia”, Universidad de Palermo, Buenos Aires y Rectora de Nivel
Secundario del Instituto Italo-argentino Cristoforo Colombo de Buenos Aires,
Argentina. Actualmente se dedica a la capacitación docente y al asesoramiento en
didáctica, con especialización en la enseñanza bilingüe e intercultural.
238