Alba Fernández_TFM_presentación
-
Upload
albafdez87 -
Category
Documents
-
view
144 -
download
0
Transcript of Alba Fernández_TFM_presentación
TRABAJO FIN DE MÁSTERPRÁCTICAS PROFESIONALES
MÁSTER UNIVERSITARIO ENTRADUCCIÓN MÉDICO-SANITARIA
UNIVERSITAT JAUME I2012 2013
Fernández Alonso, Alba71294045-W
1. INTRODUCCIÓN
Encargo de traducción de una parte del segundo volumen del Manual Fitzpatrick de Dermatología en Medicina General (Panamericana).
Lepra y Borreliosis de Lyme.
1.INTRODUCCIÓNLepra: datos y cifrasLa lepra es una enfermedad crónica causada
por el bacilo mycobacterium leprae.Más de 182. 000 enfermos, principalmente en
Asia y África, en 2012 se notificaron aproximadamente 219 000 nuevos casos.
Importancia del diagnóstico temprano y el tratamiento multimedicamentoso para la eliminación de la enfermedad como problema de salud pública.
1.INTRODUCCIÓN
Contenidos asignados del texto origen Lepra lepromatosa dimorfa Histologia de la lepra dimorfa Lepra lepromatosa Histología de la Lepra lepromatosa polar y
subpolar Lepra indeterminadaManifestaciones físicas relacionadas Embarazo y posparto Síndrome de inmunodeficiencia adquirida o SIDA
1.INTRODUCCIÓN
Lepra recurrente Estados reaccionales (Reacción de Jopling tipo I) Histología de las reacciones inversas Eritema nudoso leproso (Reacción de Jopling
tipo II) Histología del eritema nudoso leproso Reacción de Lucio Diagnóstico Complicaciones Pronóstico y curso clínico
1.INTRODUCCIÓN
Borreliosis de Lyme: datos y cifrasCausada por la bacteria borrelia burgdorferi,
transportada por el venado y transmitida por garrapatas infectadas.
Más de 100.000 casos registados en el Centro de Control y Prevención de Enfermedades desde 1982
Enfermedad multi-inflamatoria; afecta la piel y se propaga hacia las articulaciones, sistema nervioso e incluso a otros órganos.
1.INTRODUCCIÓN
Contenidos asignados del texto origen Resumen de la Enfermedad de Lyme Epidemiología Etiología Ciclo de vida enzótico del agente de la
enfermedad Patogenia
2. GÉNERO TEXTUALObra didáctica referencial de carácter
expositivo. Información al receptor de una forma
concisa y argumentada con rigor, exactitud, claridad y orden.
Es necesario un conocimiento global del tema y habilidad para desarrollar progresivamente las ideas.
2. GÉNERO TEXTUALProblemas de traducciónReformuladores recapitulativos (verbales y
no verbales)Terminología y sinonímia.Previa investigación sobre el tema a traducir.
3. CONSIDERACIONES SOBRE LA SITUACIÓN COMUNICATIVAEmisor: autores de la obra.Receptor: profesionales de la Dermatología
y estudiantes de Medicina.Mensaje: aspectos de la ciencia, el
diagnóstico, el tratamiento y la atención médica de la lepra y la borreliosis de Lyme.
Código: traducción EN-ESCanal: escrito e impreso, puesto que no está
disponible la consulta telemática de la obra.
4. METODOLOGÍA Plan de trabajoMétodo interpretativo-comunicativo de
Hurtado Albir (2004: 251-253) Trasladar el sentido del TO al TM Conservar la finalidad Mantener mismo efecto en el lector
origen y meta Conservar la función y el género textual
en el TM
5. PROBLEMAS DE COMPRENSIÓN
Problema principal: falta de conocimientos adquiridos acerca de la enfermedad fase de documentación costosa y extensa.
Problemas dimanantes de tipología textual.
5. PROBLEMAS DE COMPRENSIÓNEjemplos de terminología y fraseología que
más dificultad presentaron en la fase de comprensión:
ENL – ERYTHEMA NODOSUM LEPROSUM
ENL – Eritema nudoso leproso
El eritema nodoso leproso ocurre en pacientes con lepra lepromatosa y se caracteriza por la aparición de nódulos inflamatorios.
5. PROBLEMAS DE COMPRENSIÓN
BORDERLINE LEPROMATOUS LEPROSY
Lepra (dimorfa) lepromatosa
Es una forma inestable de la enfermedad clínica e inmunológica que se encuentra entre los tipos tuberculoide y lepromatoso del espectro inmunológico de la lepra.
S-GPSI (STOCKING-GLOVE PATTERN SENSORY IMPAIRMENT)
Alteraciones sensoriales en guante y calcetín
Pérdida sensorial, con patrón en las extremidades y con preservación relativa del tronco.
5. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN5.1. Traducción de términos y expresiones
no especializados“However, the central difficulty in technical
translation is usually the new terminology”
(Newmark: 1988)
Más dificultad a la hora de traducir los términos y expresiones generales.
5. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓNTérminos y expresiones, en ocasiones no
especializados que, más dudas me suscitaron en el proceso de traducción:
To arise in crops
Crops of painful and
tender, bright pink, dermal
and subcutaneous nod ules
Aparecer / surgir en brotes
Grupos de nódulos
dérmicos, dolorosos,
sensibles y de un color rosa
brillante
5. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓNMore severely involved patients Pacientes (con afecciones) más
graves
Effacement Acentuación
Upgrading to Que avanza a
To mimic each other Semejantes
Presenting lesions Lesiones que son el motivo
principal de consulta
5. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN5.2. Traducción de siglas, acrónimos y
abreviaturas
Otro de los problemas del texto, puesto que no solo suponían un problema lingüístico, sino también cultural.
Como ejemplo, resultó especialmente difícil poder adaptar siglas que apenas aparecían en textos paralelos.
5. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓNTraducción de BL (Borderline Lepromatous Leprosy):LD (Lepra Dimorfa) LB (Lepra Borderline) o BL, según su equivalencia
en inglés.
Fuentes especialmente útiles: Diccionario de Siglas Médicas del Ministerio de
Sanidad y Consumo, compilado por J. Yetano Laguna y V. Alberola Cuñat.
Manual de estilo de la lengua española, de José Martínez de Sousa.
5. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN
5.3. Problemas propios de la traducción y redacción de textos médicos
Principal objetivo: no contaminar el texto meta con expresiones y términos típicos del lenguaje científico en inglés.
Precisión y objetividad del lenguaje médicoCarencia de anglicismos innecesarios Adaptación a nuestras reglas gramaticales,
semánticas, sintácticas y morfológicas
5. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓNOptar por la despersonalizaciónExpresar las acciones con verbos y no con
construcciones nominalesUsar la preposición adecuada y evitar calcos
en el uso de las mismas Evitar el uso del gerundio inglés Evitar aposiciones
5) EVALUACIÓN DE LOS RECURSOS DOCUMENTALESDiccionario de Términos Médicos – Real Academia Nacional de Medicina
Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina- F.A. Navarro
Diccionario de siglas médicas y otras abreviaturas, epónimos y términos médicos relacionados con la codificación de las altas hospitalarias – Ministerio de Sanidad y Consumo
International Journal of Leprosy And Other Mycobacterial Diseases - International Leprosy Association.
Revista de Leprología- Asociación Fontilles
Revista de la Asociación Colombiana de Dermatología. Volumen 16, número 3, septiembre de 2008.
Recidivas postratamiento de la lepra multibacilar – G. Rodríguez, R. Pinto, C. Laverde, M. Sarmiento, A. Riveros, J. Valderrama, N. Ordóñez. - Biomédica 2004;24:133-9.