AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai...

87
18 relatos de personajes chinos con un mismo corazón peruano -Patricia Castro Obando Apasionados por el PERÚ

Transcript of AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai...

Page 1: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca

1 8 r e l a t o s d e p e r s o n a j e s

c h i n o s c o n u n m i s m o

c o r a z ó n p e r u a n o

- P a t r i c i a C a s t r o O b a n d o

Apasionados por el

PERÚ十八个中国故事,同一颗秘鲁真心

柯裴 著

秘路情深

秘路情深

Ap

asio

na

do

s po

r elP

ER

Ú

Page 2: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca
Page 3: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca

AL PUEBLO CHINO

Page 4: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca

APASIONADOS POR EL PERÚ

18 relatos de personajes chinos con

un mismo corazón peruano

INTRODUCCIÓN

PRÓLOGO

I EL PRINCIPIO

1. Jiao Ruoyu: “Así empezó la

historia”.

Primer embajador chino en el Perú

Relación de embajadores chinos en

el Perú

II LOS TRADUCTORES

2. Zhao Deming: “El honorable

traductor de Vargas Llosa”.

Traductor de obras de Mario

Vargas Llosa

3. Bai Fengsen: “Comentarios

Reales, en caracteres chinos”.

Traductor de obras del Inca

Garcilaso de la Vega y Ricardo

Palma

4. Zhao Zhenjiang: “Los poetas

chinos esperan a Vallejo”.

Traductor de obras de César Vallejo

III LOS ESCRITORES

5. Liu Xiaomei: “El único libro en

chino sobre literatura peruana”.

Autora del libro “La literatura

peruana”

6. Wang Shishen: “Manual en chino

para conocer el Perú”.

Autor del libro “La cultura del Perú”

IV LOS INVESTIGADORES

7. Los científicos chinos y el Centro

Internacional de la Papa (CIP):

“Perú es la gran despensa de papas

y camotes de China”.

Estudios sobre la papa y el camote

8. Song Baozhong y Wang Dayou:

“En la búsqueda de ancestros

comunes”.

Investigación sobre probables

ancestros comunes

ÍNDICE

[ 1 ]

[ 2 ]

[ 4 ]

[ 6 ]

[ 12 ]

[ 16 ]

[ 20 ]

[ 22 ]

[ 26 ]

[ 30 ]

Page 5: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca

9. Pan Wei: “El futuro del Perú está

en China”.

Mirada a la política y sociedad

peruana actual

V LOS OTROS APASIONADOS

10. Chen Ziming: “La virtud china

de la paciente espera”.

Musicólogo

11. Wang Yuxian: “Amistad por

correspondencia”.

Filatelista

12. Gong Bencai: “Tanta belleza

junta en un solo país”

Empresario y fotógrafo

13. Wang Yong y Ding Xiaoshan:

“China se apasiona por los sabores

peruanos”.

Administrador de restaurante y chef

14. Fan Shaocheng: “El dueño de la

embajada dejó su casa”.

Mayordomo de la embajada

VI LA NUEVA GENERACIÓN

15. Yu Shiyang: “Elegida por Vallejo”

Autora de la Tesis doctoral sobre

César Vallejo

16. Zhou Yan: “Mabel en el País de

los Incas”.

Autora de la Tesis de maestría sobre

la inmigración china al Perú

17. Alumnos de español: “El Perú de

los estudiantes chinos”.

Los 14 alumnos de la Universidad

Normal de Hebei que estudiaron en

el Perú

18. Pu Tian: “El Perú, la Marca del

Dragón”.

El niño que se inspiró en la marca

Perú

AGRADECIMIENTOS

[ 36 ]

[ 40 ]

[ 46 ]

[ 50 ]

[ 54 ]

[ 58 ]

[ 62 ]

[ 66 ]

[ 70 ]

[ 76 ]

[ 80 ]

Textos y fotos: Patricia Castro Obando

Traducción: Centro de Estudios Hispánicos.

Universidad de Beijing

Diseño y diagramación: Christian Espinoza

Page 6: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca
Page 7: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca

De esta forma, cada uno de ellos ha aportado sus impresiones que enriquecen el concepto de lo peruano. Son puentes que contribuyen desde esta orilla a enlazar los dos pueblos.

“Apasionados por el Perú” reúne 18 relatos

de personajes chinos que a través de un ángulo

personal se involucraron en el tema peruano

hasta apasionarse.

Las historias fueron recopiladas desde el

2006 hasta el 2012, durante la corresponsalía

del Diario El Comercio en China, originalmente

para ofrecer al lector peruano otras miradas

sobre el Perú.

El libro recoge entrevistas a traductores,

escritores, investigadores, jóvenes estudiantes,

entre otros tantos personajes chinos, que se

han aproximado al Perú a partir de un aspecto

peruano que despertó su interés y curiosidad.

De esta forma, cada uno de ellos ha aportado

sus impresiones que enriquecen el concepto

de lo peruano. Son puentes que contribuyen

desde esta orilla a enlazar los dos pueblos.

La traducción al idioma chino de estos

relatos de apasionados por el Perú es una

invitación especial a los lectores chinos para

que se animen cruzar hacia la otra orilla. Allí,

un país envuelto en impresionantes misterios

los espera.

Patricia Castro Obando

Beijing, noviembre del 2012

A manera de

INTRODUCCIÓN

1

Page 8: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca

La historia de las relaciones entre dos países,

¿la hacen las naciones con sus tendencias

estructurales, o la van tallando los hombres

y mujeres en su devenir diario? Ciertamente

no hay una respuesta definitiva a esta

pregunta. Ambos componentes se yuxtaponen

y complementan para prevalecer uno u otro,

de acuerdo al momento histórico que se viva.

No es menos cierto, sin embargo, que

la trayectoria personal de individuos

determinados puede crear tendencias y

percepciones, que nos permiten observarnos

mutuamente con múltiples perspectivas, ya

sean positivas, estereotipadas o, en algunos

casos hasta críticas o sesgadas. Las historias

personales, que muchas veces se pierden en el

anonimato, pueden ser fuente de inspiración

o aprendizaje, así como también sustento de

innovación, arte o sensibilidad.

Con la llegada de los primeros inmigrantes

chinos a las costas del Perú para aportar

arduamente su mano de obra en las haciendas

azucareras o algodoneras, a mediados del Siglo

XIX, se inició entre el Perú y China un proceso

que permitió entremezclarnos en diferentes

aspectos de la vida de nuestro país. Poco

imaginaban los trabajadores de Guangdong

que sus descendientes serían parte del destino

de esa nueva nación, que en ese momento se

les mostraba tan exótica y diferente.

El componente de cultura china que se ha

insertado en el Perú es innegable, y pasa

desde el nivel gastronómico, con nuestros tan

mentados “chifas”, hasta el empresarial, con

el concepto de modernización del servicio al

cliente, desarrollado por una familia peruana de

origen chino; desde el culinario, con el humilde

“kion” que hoy reconocemos como tan nuestro

-habiendo abandonado el castizo “jengibre”-,

hasta el político, con el desempeño en altos

cargos de gobierno en el país por parte de

descendientes de los inmigrantes cantoneses.

Todo ello es testimonio que las tendencias

estructurales y los casos individuales que

surgen de la migración pueden producir efectos

gratamente sorprendentes e inesperados.

En ese contexto se ubican las historias

personales, que nutren la vida de la relación

entre las naciones y que merecen ser

recordadas. Rescatar esas historias es una tarea

a la que Patricia Castro Obando, periodista

destacada y observadora profunda, con una

notable y fina sensibilidad para la cultura

china, ha volcado pacientemente mucho

PRÓLOGO

2

Page 9: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca

esfuerzo a fin de brindarnos el devenir de un

grupo de ciudadanos chinos que en múltiples

campos del quehacer humano han dedicado

esfuerzos, trabajo y amor para que el Perú sea

mejor conocido y apreciado en la China.

Al recorrer las páginas de la recopilación de

semblanzas que ella nos ofrece en esta obra

somos testigos de los esfuerzos de ciudadanos

chinos para que la literatura del Perú se

conozca en este país; nos compenetramos en

el análisis social de nuestra realidad, vista

desde la perspectiva oriental; pero también

nos asomamos a la imagen vívida y palpitante

del Perú, a través de la mirada de los lentes

de un fotógrafo chino. Y este magistral

recorrido descriptivo, en el que Patricia Castro

Obando nos lleva de la mano, no se limita a

presentarnos personas con una destacada

trayectoria intelectual o artística, también

tiene la delicadeza de hacernos conocer

la vida de aquellos amables ciudadanos

chinos que acompañaron y acompañan a

los representantes del Perú en Beijing en su

devenir diario, y que son la primera cara que

vemos de este gran país.

El libro, al mismo tiempo que es expresión

explícita de agradecimiento por lo que han

realizado 18 personas o grupos de personas

por las relaciones entre el Perú y la China,

quiere ser también una muestra de lo que

los actores individuales, con sus historias

personales, pueden aportar para generar

afecto, reconocimiento y amistad entre dos

pueblos unidos por la historia.

Gonzalo Gutiérrez Reinel

Beijing, noviembre de 2012

El componente de cultura china que se ha insertado en el Perú es innegable, y pasa desde el nivel gastronómico, con nuestros tan mentados “chifas”, hasta el empresarial, con el concepto de modernización del servicio al cliente, desarrollado por una familia peruana de origen chino.

3

Page 10: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca

Jiao Ruoyu

Primer Embajador de la República Popular

China en el Perú

(Febrero de 1972 - Enero de 1977)

Nació en la provincia de Henan, en 1915.

Estudió en la Universidad del Norte de China

y se graduó en el Departamento de Política y

Economía. Se unió al Partido Comunista Chino

en 1936 y desde entonces ha desempeñado

cargos destacados en la vida política del país.

En 1965 ingresó al Ministerio de Asuntos

Exteriores de China. Además de representar

a la República Popular de China en el Perú,

también ha sido embajador en la República

Popular Democrática de Corea y la República

Islámica de Irán. En 1979 asumió la dirección

del Octavo Ministerio de Industria Mecánica, y

de 1981 a 1983 fue alcalde de Beijing. A los

97 años de edad se convirtió en el delegado

más antiguo de la Asamblea Popular Nacional,

integrado por 2270 miembros en el 2012.

Relación de embajadores chinos en el Perú:

Jiao Ruoyu

(Febrero de 1972 - Enero de 1977)

Wang Ze

(Mayo de 1977 - Mayo de 1981)

Xu Huang

(Noviembre de 1981 - Marzo de 1984)

Yang Mai

(Octubre de 1984 – Marzo de 1988)

Zhu Xiangzhong

(Junio de 1988 - Octubre de 1990)

Dai Shiqi

(Octubre 1990 - Agosto de 1993)

Chen Jiuchang

(Setiembre de 1993.09 - Noviembre de 1996)

Ren Jingyu

(Noviembre de 1996 - Octubre de 2000)

Mai Guoyan

(Noviembre de 2000 - Diciembre de 2004)

Yin Hengmin

(Diciembre de 2004 - Febrero de 2007)

Gao Zhengyue

(Febrero de 2007 - Julio de 2009)

Zhao Wuyi

(Agosto de 2009 - Noviembre de 2011)

Huang Minhui

(Noviembre de 2011 - hasta hoy )

 

Así empezó

LA HISTORIA...

12 4

Page 11: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca

Jiao Ruoyu. Primer Embajador de la

República Popular China en el Perú.

(Febrero de 1972 - Enero de 1977)

135

Page 12: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca

14

La verdad de las mentiras es que afirme ser

tan sólo un traductor chino, cuando en realidad

es otro personaje de novela. El profesor Zhao

Deming, posee la extraña virtud de salir ileso

tras los golpes desaforados de las aparentes

derrotas; esquivar el piso y convertirlas en

aciertos premeditados. Librar batallas como

guerrero en leyenda equivocada. Y haberse

dedicado, en los últimos 25 años, a verter la

obra de Mario Vargas Llosa a caracteres chinos.

Tan sólo tres años de edad lo separan de

Vargas Llosa, asegura el traductor chino. Todo

el resto lo aproxima, agrega convencido. La

vida del profesor Zhao, llena de señales y

presagios como en una novela, lo encaminó

hacia la obra del escritor peruano con un final

feliz. Extrañas coincidencias que el traductor

ha convertido en certezas.

A los siete años se enfrentó a la ciudad y

los perros. Primer gran aviso, señala: “Cada

mañana tenía que cruzar el centro de Beijing,

caminando 30 Kilómetros, para ir a la escuela

de los hijos de los obreros ferroviarios.

Nosotros vivíamos en las afueras de la

ciudad. Sentía mucho miedo y rencor. Temor

a la oscuridad especialmente en el invierno

cuando me levantaba a las 5 de la madrugada

para ir al colegio. Y rabia contra los perros que

salían acezantes de las casas para ladrarme

con furia. Yo les lanzaba piedras y corría por

mi vida. Ante mis ojos de niño, Beijing era la

ciudad de los perros”.

Muchos años después, la primera novela de

Mario Vargas Llosa que cayó en sus manos

fue precisamente “La ciudad y los perros”.

También fue la primera obra de este escritor

peruano que el profesor Zhao tradujo al chino

mandarín. No es casualidad sino un juego del

destino. Y sigue nombrando coincidencias, o

más bien, esforzándose por descubrirlas.

“Mi vocación por la literatura empezó muy

temprano gracias a mi hermano segundo,

Zhao Dejun. Debido a sus calificaciones,

había obtenido una beca para estudiar en una

escuela que tenía biblioteca. Todos los fines de

semana mi hermano traía libros a casa. Y yo

leía con curiosidad las novelas, especialmente

las traducciones al chino de las obras de la

El honorable traductor de

VARGAS LLOSA

6

Page 13: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca
Page 14: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca

literatura contemporánea. Mis padres me

decían, “tú serás diferente, los libros serán tu

vida”. Si a Vargas Llosa lo llamaban poeta, a mí

me decían “zuojia”, algo así como “escribidor”,

recuerda y sonríe orgulloso.

Muy pronto también, la adversidad se

subió al cuadrilátero y le propinó el primer

puñetazo, desbaratando sus planes iniciales.

Quería estudiar Derecho pero el director del

programa le pintó la realidad: “Tú no eres

comunista, le dijo. La carrera es ventajosa

para los miembros del Partido Comunista que

forman el nuevo poder político. No para ti”.

Otra señal, concluyó. Volvió a su propio

rumbo y postuló a la Facultad de Lenguas y

Literaturas Occidentales de la Universidad de

Beijing. Estaba ensimismado con el francés,

cuando en 1960 la revolución cubana lo hizo

cambiar de idioma. “Los jóvenes chinos nos

preguntábamos cómo un país tan pequeño

como Cuba tenía el coraje de enfrentarse a

una nación tan grande como Estados Unidos”,

rememora. Fue así que dejó el francés por el

español, no para leer a Cervantes, sino para

entender al Ché Guevara.

En 1964 un acuerdo de intercambio de

estudiantes entre China y Chile lo condujo por

primera vez a Santiago. Estaba sorprendido y

fascinado con Latinoamérica que desbordaba

en apasionamientos de todo tipo. Sorprendido

con la forma que tenían los jóvenes

latinoamericanos para resolver sus diferencias

políticas. De discusiones acaloradas siempre

terminaban en peleas a puñetazos. Fascinado

con las muchachas latinas y esa inclinación a

tocar, abrazar y besar. Una cultura de mucho

contacto físico, escribió impresionado.

Durante su estadía en Santiago, conoció a

muchos becarios provenientes de distintas

partes del continente. Aprendió pronto que

aunque todos hablaban castellano cada quien

reflejaba su propia cultura: “Un amigo argentino

me explicó exhaustivamente los problemas

que enfrentaba América Latina. Y después de

un tiempo, hasta me presentó a su novia a la

que llamaba ‘La primera flor de la universidad’.

Por entonces, yo vivía comprando libros con el

dinero de la beca. Pero al momento de volver,

no me permitieron traer peso y tuve que

dejarlos en casa de mi amigo. Me causó un

gran dolor”.

Desprovisto de la mayoría de sus libros,

retornó a China en 1966, cuando la Revolución

Cultural empezó su furiosa marcha. Fue

nombrado profesor auxiliar de la Universidad

de Beijing, pero su salón de clases había sido

trasladado al campo. Tampoco se desanimó y

más bien abrió un nuevo capítulo en su vida.

Se casó al año siguiente con su vecina, Li Yage,

16 8

Page 15: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca

y no se movió en los siguientes siete meses

de casa. “Fue la primera persona que escuchó

sobre mis experiencias en América Latina.

Nunca perdió el interés y aunque sólo puede

decir cinco palabras en español, se convirtió

en una gran aficionada de la literatura

hispanoamericana. Ella es la primera lectora

de mis traducciones”, asegura el hispanista

chino.

Basta una lectora interesada para que

aparezca un traductor. Durante los años en que

la Revolución Cultural se apoderaba de China,

el profesor Zhao traducía clandestinamente

“Martín Rivas” de Alberto Blest Gana. Así

describe la época: “Estaba prohibida cualquier

literatura que no tuviera relación con Mao

Zedong. Así que le coloqué al libro de Martín

Rivas, la solapa de Citas del Presidente

Mao. Cuando nadie me vigilaba, leía con

detenimiento la novela. Terminé la traducción

en 1974”.

Al año siguiente la Universidad de Beijing

abrió nuevamente sus puertas y empezó a

renacer. Tres años después arribó a la Facultad

de Español, el profesor peruano Miguel Ángel

Ugarte. Entre sus libros, traía consigo un

ejemplar de “La ciudad y los perros”. El profesor

Zhao confiesa que desde el primer momento

fue prisionero de esta novela. Traducirla se

convirtió en una forma de liberarse. “Cada

tarde visitaba al profesor Ugarte en el Hotel

de la Amistad para que resolviera mis dudas

interminables. Lo más complicado fue entender

la estructura de la novela. Esto se convirtió en

un dolor de cabeza”, admite.

Pero al mismo tiempo, “La ciudad y los

perros”, le permitió observar desde distintas

perspectivas la destreza como escritor de

Vargas Llosa. Avanzó a lo largo de la trama,

reconociendo las técnicas y los juegos

literarios empleados. Confeccionó su propio

diccionario de peruanismos, destruyó otros de

El profesor Zhao confiesa que desde el primer momento fue prisionero de esta novela. Traducirla se convirtió en una forma de liberarse.

179

Page 16: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca

tanto pasar las hojas. Empezó a distinguir las

contradicciones mentales de los personajes.

Aprendió a manejar los tiempos y los espacios.

Tomó miles de apuntes en caracteres chinos. Y

después de mucho esfuerzo, recién se animó

a traducir.

No recuerda bien cómo ni cuándo terminó.

Lo cierto es que en 1982, la Casa Editorial del

Pueblo publicó su trabajo, con una tiraje de

70 mil ejemplares. Desde entonces, empezó a

dedicar horas, días, semanas, meses y años en

traducir las obras completas de Vargas Llosa

al chino mandarín, algunas, en colaboración

con otros colegas, como los profesores Sun

Jiameng, Meng Xianchen, Li Deming, y Yin

Chengdong. Mientras esto sucedía, los libros

del autor peruano, diversos estudios sobre

su obra, diccionarios, manuscritos y apuntes

en chino, desbordaban los estantes de su

biblioteca, apoderándose de cuanta pared

libre encontraban a su paso. Fue así que

Mario Vargas Llosa sin saberlo, ocupó el lugar

principal de su casa.

El 12 de julio de 1994, día del cumpleaños de

su hijo mayor, el profesor Zhao, se dirigía hacia

el centro de Beijing, a pesar de la incesante

lluvia, para entrevistarse por primera vez con

Mario Vargas Llosa. Catorce años antes, había

empezado a traducir sus libros al chino.

“Llegué al Hotel Wangfu y cuando ingresé a

la sala, inmediatamente tuve la sensación de

que ya lo conocía. Hablamos sobre su obra;

le interesaba conocer las publicaciones en

chino, el tiraje y las ediciones, pero también

hacía muchas preguntas sobre política

china. Me regaló “El pez en el agua”, corrigió

personalmente las erratas de impresión y

escribió una hermosa dedicatoria que empezaba

así… “Para mi amigo chino”. Hasta me invitó a

Aprendió a manejar los tiempos y los espacios. Tomó miles de apuntes en caracteres chinos. Y después de mucho esfuerzo, recién se animó a traducir.

18 10

Page 17: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca

participar en un simposio internacional que se

celebraría al año siguiente en España. Aquella

vez, no recibió a la prensa, ni se entrevistó con

dirigentes políticos. Sólo quería reunirse con

los hispanistas”, rememora el traductor.

En 1995, el profesor Zhao se encontraba

en Granada, dictando un curso, cuando

recibió la invitación formal para participar

en el simposio internacional sobre la obra del

escritor peruano. Después de leer su ponencia

titulada “La obra y la vida ante mis ojos”, se

dirigió a Vargas Llosa, presente en la sala, con

estas palabras: “Tu fracaso en la política es una

fortuna para tus lectores en todo el mundo.

Los políticos pasan, pero los grandes escritores

como Vargas Llosa, perduran”. El hispanista

chino aún hoy puede escuchar los aplausos del

público y la risa de aprobación de su escritor

predilecto. Y anota que desayunó dos veces y

almorzó una vez con el escritor peruano.

El profesor Zhao Deming

traductor de las obras de

Mario Vargas Llosa.

“Tu fracaso en la política es una fortuna para tus lectores en todo el mundo”.

1911

Page 18: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca

Desde su aparición en caracteres chinos,

“Comentarios Reales” ha despertado el interés

por el Imperio de los Incas. Con la publicación

en 1993 de esta obra, por primera vez en

mandarín, el Inca Garcilaso de la Vega, sigue

vigente en China.

A fines de los 80, la prestigiosa Editorial

Comercial encargó la traducción de

“Comentarios Reales” a Bai Fengsen y Yang

Yanyong, dos expertos del Instituto de América

Latina de la Academia de Ciencias Sociales. El

consejo editorial recomendó la traducción de

este libro porque “lo consideró fundamental

para conocer el Perú y la cultura incaica desde

la perspectiva de los vencidos”, recuerda Bai.

Los traductores chinos se basaron en una

edición de “Comentarios Reales” publicada en

1963, por el Ministerio de Instrucción Social de

Uruguay, la cual reproduce el texto de la edición

príncipe de Lisboa, 1609. Bai y Yang tardaron

seis años en volcar la voluminosa obra del

español al mandarín. En 1993, apareció “Yinka

Wangshi Shuping” (“Comentarios Reales”), un

libro de 777 páginas y 500.000 caracteres

chinos. El primer tiraje fue de 1.300 copias y

cada ejemplar se vendió a 16 yuanes.

En el pasado, dificultades lingüísticas y

temáticas habían postergado la publicación de

esta obra en chino. Para el traductor Bai, el

texto escrito en español antiguo y los términos

en quechua fueron dos grandes problemas.

Lograron superar estos obstáculos con un

diccionario español-quechua y una antología

de Comentarios Reales proporcionados por la

misión diplomática del Perú en China.

La versión en mandarín contiene un glosario

“Comentarios Reales” en

CARACTERES CHINOS

En el pasado, dificultades lingüísticas y temáticas habían postergado la publicación de esta obra en chino.

12

Page 19: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca
Page 20: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca
Page 21: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca

para acercar al lector chino a una realidad muy

distinta a la suya. “Fuimos los primeros en

traducir una obra que retrata lo que sucedió en

el Perú antes de la llegada de los españoles”,

sostiene Bai.

La traducción también sirvió para corregir

palabras que había adoptado el chino. “Antes

decíamos “Yinjia” pero nosotros popularizamos

“Yinka” que suena más parecido al término en

español, Inca”, explica. Este trabajo recibió un

premio nacional por su esmerada traducción.

Según Bai, para los lectores en China,

“Comentarios Reales” es una enciclopedia del

Perú antiguo.

No es el primer libro que el profesor Bai

escribió sobre el Perú. La Academia China

de Ciencias Sociales publicó en diciembre de

2006, dentro de su serie titulada “Guía Mundial

de Países”, un nuevo volumen dedicado al

Perú preparado por el experto. Bai también

ha traducido al mandarín, “Siete Ensayos de

Interpretación de la Realidad Peruana” de

José Carlos Mariátegui, “Tradiciones Peruanas”

de Ricardo Palma y varios cuentos de Julio

Ramón Ribeyro.

En dos ocasiones, Bai ha viajado a Lima. La

primera vez fue en 1988 y la segunda, trece

años después. En el 2001, la Universidad

Ricardo Palma le otorgó el grado de doctor

honoris causa por su versión en chino de

“Tradiciones Peruanas”.

Bai también ha traducido al mandarín, “Siete Ensayos de Interpretación de la Realidad Peruana” de José Carlos Mariátegui, “Tradiciones Peruanas” de Ricardo Palma y varios cuentos de Julio Ramón Ribeyro.

15

Page 22: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca

Desde hace muchos años los poetas chinos

esperan a “Saisaer Bayehuo”, conocido en

Occidente como César Vallejo. Quien es

considerado el más prolífico de los traductores

al español, Zhao Zhenjiang, asegura que los

poetas chinos están muy interesados en la

publicación de una antología de Vallejo en

mandarín, hasta hoy inexistente.

“Como me dedico a la traducción de

poemarios, conozco a muchos poetas chinos

que están esperando esta obra”, señala Zhao,

catedrático de la Universidad de Beijing.

Según afirma, “Vallejo ha influenciado en los

poetas jóvenes de China” que lo conocen a

través de algunos poemas sueltos en mandarín

publicados en el circuito local.

Zhao, como otros de su generación, leyó

a Vallejo a principios de los 70, cuando el

escritor peruano Álvaro Mendoza llegó a la

Universidad de Beijing a dictar un curso de

español. “Él escribió un capítulo sobre Vallejo

en un libro suyo. Durante un viaje me habló

del poeta y me despertó el interés”, recuerda.

Por entonces, el poeta latinoamericano más

conocido en China era Pablo Neruda. Otro

que ha marcado la pauta ha sido Octavio Paz.

Neruda visitó China en 1951 y 1957, y cultivó

una gran amistad con el poeta Ai Qing. “En los

años 50 fue el ídolo de los jóvenes chinos

por su entusiasmo revolucionario”, sostiene

el experto. Paz tuvo un marcado interés

orientalista y “una penetrante influencia en

la literatura moderna china”, destaca Zhao.

Además, la figura de Paz ha sido ampliamente

difundida por el gobierno mexicano en China.

“Vallejo no tuvo la misma suerte, por

Los poetas chinos

ESPERAN A VALLEJO

“Como me dedico a la traducción de poemarios, conozco a muchos poetas chinos que están esperando esta obra”.

16

Page 23: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca
Page 24: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca

eso mismo era urgente traducirlo”, opina el

experto. En 1981, mientras estudiaba en

México, adquirió un poemario de Vallejo y

empezó con su labor. Por esos años, debido a

la coyuntura política, solo se conocía su novela

“El Tungsteno” y el poema “España, aparta de

mí este cáliz”; aunque en ambos casos, los

traductores chinos se basaron en la versión

en inglés.

Hasta el momento Zhao ha traducido los

libros “Poemas Humanos” y “España, aparta de

mí este cáliz”, además de otros poemas sueltos

de “Los Heraldos Negros” y “Trilce”. Admite que

el poeta peruano es uno de los más difíciles

de traducir y comprender a cabalidad por los

chinos, pero también “un personaje monumental

en el desarrollo de la poesía occidental”. El

primer número de “Poesía Contemporánea

Mundial”, una prestigiosa antología publicada

en chino, dedica sus primeras páginas a Vallejo

con “Renlei de Shipian” (Poemas Humanos).

En China, Zhao es tan conocido en los

círculos literarios como los poetas que

traduce. Ha sido el traductor oficial de

poetas como Gabriela Mistral, Pablo Neruda,

Rubén Darío, Octavio Paz, José Hernández, y

los españoles Federico García Lorca, Vicente

Aleixandre, Juan Ramón Jiménez, y otros

más. Por su trabajo de difusión y el alto

nivel de sus traducciones, el rey de España

lo condecoró en 1998 con la orden de Isabel

La Católica.

A Zhao –que ha traducido a los grandes

poetas contemporáneos de la lengua española-

le cuesta aceptar que no exista una antología

dedicada a Vallejo en mandarín. “Pensaba

pedir una ayuda financiera al Ministerio

de Cultura de España. Aunque Vallejo no es

un poeta español, es muy importante. Pero

me recomendaron que solicitara primero el

apoyo del Perú”, sostiene.

Hasta el momento Zhao ha traducido los libros “Poemas Humanos” y “España, aparta de mí este cáliz”, además de otros poemas sueltos de “Los Heraldos Negros” y “Trilce”.

26 18

Page 25: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca

Hasta ahora el traductor chino solo ha

recibido promesas y buenas intenciones,

aunque nada concreto ni oficial. “Si no

se consigue la ayuda del Perú tendré que

pedirla a España”, reflexiona. Anteriormente,

el fondo español ha subvencionado la

publicación de varias traducciones de

Zhao, quien no cobra por su trabajo. Vallejo

y China, ya no pueden esperar más.

Zhao Zhenjiang,

considerado el más prolífico

de los traductores al

español.

A Zhao –que ha traducido a los grandes poetas contemporáneos de la lengua española- le cuesta aceptar que no exista una antología dedicada a Vallejo en mandarín.

2719

Page 26: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca

Liu Xiaomei se apasionó por Latinoamérica

cuando conoció al Ché Guevara en una

biblioteca, hace medio siglo. Tenía apenas 17

años de edad, cursaba el primer año de estudios

de español en la Universidad de Lenguas

Extranjeras de Beijing y estaba sentada en una

sala de lectura casi vacía. De pronto apareció

Ernesto Ché Guevara y una comitiva.

Cuentan que el Ché había pedido visitar

la biblioteca, a esa hora desprovista de

alumnos. Quizás porque parecía una niña, él

se fijó en ella. “Su intérprete le comentó que

yo estudiaba español. Él extendió su mano,

y me dijo “Mucho gusto”. Le di la mano y

la estrechó con fuerza. Quería decirle que el

gusto era mío pero me interrumpió con una

pregunta”, recuerda: “¿Y qué libros de español

has leído?” preguntó el Ché. Antes de que

ella respondiera, él continuó interrogando, “Y

has leído El Quijote?”, añadió. “Lo he leído en

chino”, contestó ella con franqueza. “Tienes

que leerlo en español” replicó el Ché. Y así

como vino, se fue.

“Recién empezaba la carrera pero quedé tan

impactada con esta tarea que de inmediato

comencé a leer El Quijote en español con la

ayuda de un diccionario. ¿Y si volvía y me

preguntaba otra vez? Fui descubriendo el

valor de ambos personajes, el Quijote y el Ché.

Muchos años después mi esposo, que también

fue mi compañero de clases y conocía esta

historia, publicó una traducción al chino del

libro de Cervantes”, rememora Liu Xiaomei.

El encuentro con el Ché la conectó con

América Latina, su literatura, su historia, su

pensamiento y su gran tradición. Su primera

lectura sobre el Perú fue “Comentarios Reales

de los Incas” del Inca Garcilaso de la Vega.

Después de graduarse, la universidad le

ofreció una plaza de docente. Con apenas 21

años se convirtió en la profesora de español

más joven de China.

En 1999, una casa editorial china seleccionó

cinco países para que representaran las letras

en español como parte de una colección de

literatura mundial. Convocaron a catedráticos

chinos, entre ellos a Liu Xiaomei, quien

pidió encargarse de la edición dedicada a la

El único libro en chino sobre

LITERATURA PERUANA

28 20

Page 27: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca

literatura peruana.

Por entonces, Liu Xiaomei ya había

traducido “Los Perros Hambrientos” de Ciro

Alegría, entre otras novelas peruanas. El

libro se llamó “La literatura peruana” y es el

único de su tipo que existe en China sobre el

estudio de nuestra historia literaria.

Esta edición ha circulado por la red de

instituciones educativas del país como

una referencia sobre las letras peruanas.

Fue lo último que publicó Liu Xiaomei

antes de jubilarse. Con esta obra cerró

casi cuatro décadas dedicadas al estudio

del español y la literatura. Hoy vive

rodeada de sus libros.

Liu Xiaomei autora del libro

“La literatura peruana” el

único de su tipo que existe

en China sobre el estudio de

nuestra historia literaria.

2921

Page 28: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca

El Cau Cau, ese exquisito plato de humilde

origen, podría haber sido un invento de los

culíes. Así lo señala en su reciente libro “La

Cultura del Perú”, el ex diplomático chino

Wang Shishen, quien trabajó en el área

cultural de la Embajada de China en Lima

durante once años.

“El intestino y la panza eran residuos ante

los ojos de los hacendados. Los inmigrantes

chinos los obtenían gratuitamente. Sabían

cómo lavarlos para desechar el olor y

aderezarlos en una sartén según las

costumbres culinarias de sus pueblos natales.

En manos de estos peones chinos, resultó un

plato sabroso que además llamaba la atención

por su olor”, relata.

Muchos investigadores gastronómicos han

debatido sobre el origen de este platillo y

especialmente, su nombre. Como una forma

de insulto y para cobrar revancha por el

maltrato que sufrían, los culíes llamaron al

plato cau cau. “Cuando el capataz preguntaba:

¿qué están comiendo?, ellos respondían cau

cau, palabra cantonesa que quiere decir

perro”, sostiene el ex diplomático.

Y fue así que los hacendados norteños

creyeron que el plato se llamaba cau cau. Algo

parecido sucedió con la palabra chifa, que

también procede del cantonés. Wang explica

que hay diversas formas de preparar la panza

en la culinaria china pero que el cau cau es

creación de los culíes. Aún así, el plato es tan

peruano como el lomo saltado y el wantán,

ambos también de origen chino.

Un antepasado del lomo saltado se sirve

todavía en China y el wantán del Perú tiene un

gusto tan local que ha roto con sus ancestros.

“Los platos del chifa y otros inventos de los

culíes ya no son chinos. Se aclimataron al gusto

local, variaron con los nuevos ingredientes

hasta convertirse en genuinos representantes

de la cocina peruana”, concluye el experto.

La riqueza de la gastronomía del Perú radica

en haber sabido cocinar los aportes de distintas

culinarias del mundo hasta alcanzar el sabor de

un nuevo plato. “Los inmigrantes chinos trajeron

nuevas variedades de arroz e incorporaron

Manual en chino para

CONOCER EL PERÚ

22

Page 29: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca
Page 30: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca

más verduras a los platos. La herencia también

se nota en la administración de los arrozales y

otras técnicas agrícolas”, añade.

El capítulo sobre la influencia de la culinaria

china y el valor de la gastronomía peruana

ocupa un lugar destacado en el libro de Wang.

Empezó a escribirlo cuando volvió a Beijing

en el 2007, tras haber trabajado durante once

años en Lima.

Wang confiesa que guarda un cariño

especial por el país y su gente. Más que un

libro, “La Cultura del Perú” es un detallado

manual de 643 páginas dirigido al lector

chino que aborda distintos aspectos de

la sociedad peruana hasta retratarla

completamente. “Es un resumen de lo que

vi, oí y sentí. De lo que viví allá en el

Perú y de mis experiencias con los amigos

peruanos”, comenta.

Lo que Wang más extraña del Perú, son

las frutas y verduras. “Baratas, de alta

calidad y gran variedad” describe. “Cada

país tiene platos típicos que lo representan,

pero en el Perú hay tal variedad que es

imposible mencionar solo uno, dos o tres.

Se necesita todo el menú”, opina. Cuando

despide a un colega que viaja a Lima le

dice, “Tu paladar será inmensamente feliz

en el Perú”.

Pero el libro excede el carácter testimonial.

En siete capítulos y anexos, el experto

desarrolla temas como historia, política,

geografía, patrimonio cultural y natural,

gastronomía, artes plásticas, música, danza,

folclor, artesanías, literatura, teatro, televisión,

tradiciones, idiosincrasia, y por supuesto, la

influencia china en el país. Hasta incluye un

listado con los nombres en chino de lugares

típicos y peruanos ilustres.

“Cada país tiene platos típicos que lo representan, pero en el Perú hay tal variedad que es imposible mencionar solo uno, dos o tres. Se necesita todo el menú”.

32 24

Page 31: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca

De acuerdo con la perspectiva del escritor,

lo que une fuertemente a los dos países es la

inmigración china al Perú desde mediados del

siglo XIX, un tema hasta hoy desconocido por

muchos de sus compatriotas. “Incluso, algunos

expertos aseguran que la relación empezó

mucho antes. Ciertos registros arqueológicos

e históricos muestran trazos muy parecidos a

caracteres chinos en objetos exhumados de

culturas precolombinas”, indica.

Otro tema clave en el libro es la descripción de la idiosincrasia peruana. “Me impresionó mucho la laboriosidad, la imaginación, la hospitalidad y el profundo optimismo de la gente”, dice. Según explica a sus lectores, el peruano es de trato fácil, siempre invita a su casa y practica la frase “pan para hoy, mañana será otro día”. Recuerda que se conmovió cuando un diario local publicó una encuesta titulada “1,000 razones para no irse del Perú”. Casi no se va.

Wang Shishen, ex

diplomático de la Embajada

de China en el Perú, es

autor del libro “La Cultura

del Perú”.

3325

Page 32: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca

China es el mayor productor de papa y

camote del mundo pero el Perú ha sido su

principal despensa. “Gracias a la colaboración

de más de treinta años entre China y el

Centro Internacional de la Papa (CIP) -que

tiene su sede en Lima- y a las investigaciones

desarrolladas a partir de papas y camotes

oriundos del Perú, así como a otros esfuerzos,

China contribuye actualmente con el 25% de

la producción mundial de papa y el 80% de

camote”, afirma Xie Kaiyun, científico de la

oficina regional del CIP en Beijing.

La papa, que en tres décadas ha duplicado

su producción, se cultiva en veinte provincias

chinas. Según el investigador, 5 millones

de hectáreas son destinadas cada año a la

siembra de papa y otras 4 millones a la del

camote. La tasa de crecimiento anual de la

producción de papa en China ha superado a

cualquier otra de los principales cultivos.

El éxito que hoy cosecha en China se

remota a 1978, cuando este país envío una

delegación de investigadores a Lima para

iniciar su relación con el CIP. China recibió

una papa llamada CIP-24 que era resistente

a la sequía y enfermedades. Este primer

intercambio resultó ser tan beneficioso que

hasta hoy se siembra en 200.000 hectáreas,

especialmente en las provincias del norte.

En 1985, se creó la oficina en Beijing

y se incorporó al camote. A partir del

convenio firmado entre la Academia China

de Ciencias Agrícolas y el CIP, se profundizó

en el intercambio de germoplasma, en las

investigaciones conjuntas para la prevención

y detección de plagas y enfermedades, y en

la capacitación de investigadores.

“Los más importantes científicos chinos que

hoy lideran la investigación de la papa y el

camote se formaron en el CIP. Más de 2.000

investigadores han sido capacitados y por lo

menos un millar viajó a Lima”, sostiene Xie

que en un década visitó siete veces el Perú.

En 1994, llegó a China una variedad de papa

llamada “Tacna”. Fue introducida en tierras

áridas del norte del país. Debido a su resistencia

a la sequía, el calor, los virus y la salinidad de

Perú es la gran despensa de

PAPAS Y CAMOTES DE CHINA

26

Page 33: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca
Page 34: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca

suelos, la variedad “Tacna” logró un 40% más

de rendimiento que sus pares locales.

Doce años después, el gobierno Chino

la registró como una nueva variedad de

papa nacional, le dio el nombre chino de

“Jizhangshu 8” y una extensión de 66.000

hectáreas de siembra. Actualmente se cultiva

en todo el territorio. “Ninguna otra variedad

de papa en China ha alcanzado una extensión

tan grande después de su registro”, recuerda

el investigador Xie.

La década del 90 fue del camote. China

explotó el potencial del camote y aumentó

la producción en más de 30% en un millón

de hectáreas. Su almidón fue destinado

principalmente a la producción de tallarines,

incluso para la exportación. A causa de la

demanda en el mercado interno de carne

porcina, los agricultores han empleado el

camote como alimento animal.

En los próximos veinte años, China deberá

aumentar la producción de alimentos en 100

millones de toneladas. De todos los cultivos,

la esperanza está puesta en la papa y el

camote, los únicos que son capaces de seguir

creciendo en una tierra donde la población

aumenta y ya no hay espacio.

Xie Kaiyun es un científico

de la oficina regional del

Centro Internacional de la

Papa (CIP) en Beijing.

36 28

Page 35: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca

De todos los cultivos, la esperanza está puesta en la papa y el camote, los únicos que son capaces de seguir creciendo en una tierra donde la población aumenta y ya no hay espacio.

3729

Page 36: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca

¿Cabe alguna remota posibilidad de que

peruanos y chinos tengamos ancestros

comunes? Song Baozhong y Wang Dayou

llevan dos décadas investigando las relaciones

culturales entre la antigua China y la América

Precolombina. En el 2006, el antropólogo

Song y el historiador Wang recorrieron

Ecuador, Perú y Bolivia, tras los pasos de lo

que ellos han llamado “el viaje de los Yines

hacia el Este”.

Para estos expertos chinos, hay ciertos

indicios de que “los indígenas de América son

los descendientes del grupo Yin, que destacó

durante la segunda mitad de la dinastía Shang

(1600-1046 a.C.). Esta época ha quedado

registrada a través de los miles de objetos

de bronce, jade, piedra, hueso y cerámica

que se han recuperado de las excavaciones

arqueológicas. Según una antigua leyenda,

cuando esta dinastía cayó, un desencantado

príncipe Yin dejó China con su guarnición y se

dirigió hacia el Este.

Lo que a primera vista parece un mito no

deja de ser una posibilidad. Los investigadores

chinos sostienen que se han descubierto tablas

de jade de la Cultura Olmeca en las cuales

se traza el árbol genealógico de la dinastía

Shang. “Los caracteres tallados en estas tablas

son pruebas fehacientes de las relaciones

precolombinas y narran que 150.00 soldados

yines bien equipados cruzaron el Pacífico y

llegaron a América”, manifiestan.

De acuerdo con el libro “Nueva investigación

de la antigua Historia China” de Wang

Hansheng, “en el Perú se halló una columna

de cerámica con 20 ‘fan o zhou’, igual que

los caracteres de las dinastías Shang y Zhou”.

Song y Wang concuerdan que esta podría ser

una pieza conmemorativa de la llegada de los

chinos Yin a la costa peruana.

Hay otras similitudes: Inca suena como

“Yinjia”, que significa “familia y casa de

yines”. Inti puede ser traducido literalmente

del chino “inti o indi” como “emperador de

los yines”. Los expertos aseguran ver en las

representaciones del Inti varias formas de los

caracteres “fusang”. Según la mitología china,

el sol residía sobre un árbol llamado Fusang.

En la búsqueda de

ANCESTROS COMUNES

30

Page 37: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca
Page 38: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca

Además, dicen haber encontrado en estas

figuras el caracter “sang” que se relaciona con

árbol y el “tian” que significa cielo o divinidad.

Los investigadores chinos van más allá al

afirmar que “antiguos caracteres que hacen

referencia a los nombres de los emperadores

de la dinastía Shang aparecen en los túnicas y

tapices tradicionales del Perú”. Particularmente

el caracter “shang” se encuentra en vestimentas

atribuidas al Inca o altos funcionarios. Otros

caracteres como “gong” (trabajo) y “ren”

(noveno tronco celeste), se observan en tapices

de la localidad de Aguas Calientes, mencionan.

“Los caracteres “tian” (cielo), “wang” (rey)

se utilizan de forma muy correcta en objetos

ceremoniales hallados en Sudamérica, al

mismo estilo chino”, opinan los investigadores.

También existen antiguos caracteres dispuestos

en “bafen shu”, un tipo de escritura china al

revés, difíciles de reconocer por un hablante

chino común.

Ambos investigadores manifiestan que no

es complicado reconocer caracteres chinos en

ceramios, piezas, artefactos, túnicas y tapices

de las culturas preincas. Lo interesante,

destacan, es que los caracteres seleccionados

están dispuestos correctamente en los objetos

ceremoniales, esconden algún mensaje

místico o registran fechas de supuestos

acontecimientos que marcaron historia en la

vida del grupo.

Durante el viaje a Perú, entraron en contacto

con los estudios de otros investigadores

peruanos como Teodorico Olaechea, Pablo

Patrón, José Antonio de Lavalle y Francisco

Loayza. “En el plato encontrado por Olaechea en

una huaca de Ica se pueden leer los caracteres

“ren” (etnia), “ben ri” (el mismo día), y “ershibai

Song y Wang han encontrado algunas descripciones en el capítulo “Viajes por el gran espacio oriental” que calzan perfectamente con la cultura Chavín (800-200 a.C).

40 32

Page 39: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca

baoyi”, (2.000 baoyi). Interpretamos que una

etnia rinde homenaje al soberano Baoyi (rey

de los Yin) con una vasija hecha a 2.000 días

de su muerte”, proponen.

“Nos impresionó un recipiente de barro

hallado en la costa norte donde se pueden

apreciar tres caracteres “richu” (salida del sol),

comentan. Se trata de uno de los ceramios

que Loayza encontró en 1933, en el Museo

Nacional. En otra vasija del siglo V, citada

por Lavalle, los expertos chinos reconocen el

caracter “gong” (arco), “cuya forma de escritura

estaba en boga durante el período de la

Dinastía Han (202 a.C- 220)”, destacan.

Varios de estos detalles que podrían resultar

“meras coincidencias debido a la forma

geométrica de los antiguos caracteres chinos”,

pasan desapercibidos o no son tomados

en cuenta por los equipos de profesionales

peruanos. Los profesores chinos advierten que

los antiguos caracteres siempre traen nuevas

luces a las investigaciones.

Una vasta fuente de información para Song y

Wang es la antigua obra “Viajes por montañas

y mares” que alcanzó su popularidad durante

el período de los Reinos Combatientes (475-

221 a.C.). Se trata de una popular obra de

consulta que describe la geografía, la historia,

Song Baozhong y Wang

Dayou llevan dos décadas

investigando las relaciones

culturales entre la antigua

China y la América

Precolombina.

4133

Page 40: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca

las culturas, los transportes, las costumbres y

los mitos de la época. Especialistas en el tema

afirman que este libro registra el intercambio

cultural precolombino entre China y América.

Song y Wang han encontrado algunas

descripciones en el capítulo “Viajes por el gran

espacio oriental” que calzan perfectamente con

la cultura Chavín (800-200 a.C), su localización

geográfica y sus manifestaciones artísticas y

religiosas. La fuerte presencia del felino en la

iconografía Chavín que también está presente

en los relatos documentados, levantan muchas

sospechas para estos investigadores.

El dragón es un elemento que aparece

en los ceramios. Los expertos manifiestan

que en la Estela de Chavín se muestra el

rostro de Taotie, un miembro de la familia

de 9 o 13 dragones que según la leyenda,

acepta sobornos. “Aparece frecuentemente

representado en las piezas de bronce de la

dinastía Shang y a la vez, en varios objetos de

América precolombina”, anotan.

El Taotie surgió en el neolítico y fue

representado en las piezas de cobre y bronce

de las dinastías Shang-Yin (Yin-Shang) y

Zhou. Simboliza la valentía, la agresividad y

la fuerza. Es una mezcla de dragón y felino,

tiene ojos protuberantes, marcadas ventanas

nasales, colmillos, cuernos y garras. Además

se pueden distinguir otros motivos como el

“bingfenglong” (dos cabezas de dragón con un

mismo cuerpo), y “bingfengqi (dos cabezas e

serpiente con el mismo cuerpo)”.

Según Song y Wang, se puede ver claramente

al Taotie en los pectorales de la cultura Chavín

como en otros objetos de carácter ritual o

guerrero en la América precolombina.

El investigador peruano Fernando de

Trazegnies, en su trabajo titulado “Asia y

Latinoamérica Una visión histórica con

perspectiva de futuro”, señala que un elemento

mítico-religioso común es el dragón. “Mientras

que el dragón europeo tiene cuatro patas y

alas, el chino es una suerte de serpiente con

lomo surcado de la cabeza a la cola por aletas

en punta como las del Stegosaurius y no tiene

patas sino cuatro garras. El dragón peruano no

es como el europeo sino como el chino: Una

serpiente (sin alas), generalmente con cuatro

garras y no patas, con la misma apariencia

de Stegosaurius y se encuentra muchas veces

rodeado por serpientes propiamente dichas”.

Trazegnies también destaca que en lo huacos

Mochica se encuentran algunos personajes

que no corresponden absolutamente al tipo

indoamericano: “Existen varias piezas que

muestran un personaje de barba y bigotes

largos –siendo el tipo étnico americano

42 34

Page 41: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca

absolutamente lampiño- con una suerte de

sombrero inusual para esta cultura y que

evocan marcadamente la idea de un mandarín

chino. En uno de esos ceramios se advierte en

su base el dibujo de olas, lo que puede indicar

que se trataba de alguien que había llegado

por el mar”.

Otras culturas donde se registran contactos

–según los profesores chinos- son Nazca y

Paracas. El famoso Candelabro en la Bahía

de Paracas sería una representación del

árbol de Fusang realizado por los Yin o sus

descendientes, sostienen los especialistas.

De acuerdo con la mitología china, el sol

residía sobre un árbol llamado Fusang. Song

y Wang aseguran que la forma del candelabro

se asemeja al caracter “sang” y su posición

cumple con el ritual de adoración de los Yin.

Los expertos hacen referencia a los

quipus, conocidos como “jie sheng” (nudos

con significado), “que los antiguos chinos

inventaron para anotar los acontecimientos”,

destacan. Quipu suena muy parecido a “jipu”

y a “jizhu”, cuyo significado es “apuntar y

memorizar”.

Para Song y Wang, “todos estos datos

no son casuales, sino causales”, advierten.

“Hemos heredado los éxitos de notables

investigadores chinos y extranjeros, nuestra

misión consiste en dar un paso más. Hay que

cruzar el océano nuevamente”, proponen.

A lo mejor, resulta que China y Perú, nunca

estuvieron lejos.

El famoso Candelabro en la Bahía de Paracas sería una representación del árbol de Fusang realizado por los Yin o sus descendientes, sostienen los especialistas.

4335

Page 42: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca

Muchos países quieren tener una relación

más estrecha con China pero no todos están

dispuestos a comprometerse. ¿Cómo puede hacer

el Perú para aprovechar el vínculo de más de

cuarenta años que ha construido con el gigante

del Asia? El puente más seguro de cruzar está

formado por los contactos desde ambas orillas.

“Si China y el Perú realmente quieren elevar

sus vínculos hasta un punto estratégico deben

aumentar los contactos entre personas de

ambos países que son la base de cualquier

relación”, sostiene Pan Wei, catedrático chino de

la Universidad de Beijing.

Para el analista, “China es el Nuevo Mundo y

representa el futuro” y si el Perú está convencido,

necesita una estrategia a largo plazo. “Debe abrir

sus puertas a ciudadanos chinos con capital que

quieran establecerse en el Perú. Esto no solo

dinamiza aún más la economía sino aumenta los

verdaderos lazos que unen a los países”, dice.

Un compromiso de este tipo no solo atraería

a una mayor cantidad de inversionistas chinos

sino también le abriría el paso a los turistas

chinos, propiciaría los matrimonios mixtos y

hasta involucraría aún más a los gobiernos.

“Construir un aeropuerto -por ejemplo- ya no

será el interés solo del Perú, sino también de

China”, precisa.

Según Pan Wei, nuestro futuro está conectado

por una historia común: “Ningún país en

Latinoamérica debería ser tan familiar para los

chinos como el Perú, donde la contribución de

los inmigrantes ha impulsado su desarrollo”.

“Lo mejor que tiene el Perú es su comida.

Y precisamente es tan buena porque ha

El futuro del Perú

ESTÁ EN CHINA

“China es el Nuevo Mundo y representa el futuro y si el Perú está convencido, necesita una estrategia a largo plazo”.

36

Page 43: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca
Page 44: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca

recibido la influencia de varias cocinas, con

insumos propios de alta calidad. También es

impresionante la actitud de los peruanos, su

alto grado de espiritualidad que los lleva a

vivir una vida feliz”, destaca.

En el 2009, Pan Wei permaneció medio año

en Lima, invitado como profesor visitante

de la Pontificia Universidad Católica. Desde

entonces ha seguido en China el desarrollo

del Perú. “El país tiene excelentes condiciones

naturales y geográficas, un tremendo potencial

de crecimiento, pero también una fuerte

división de clases sociales y una lucha política

entre la derecha y la izquierda que recuerda a

Europa del siglo 19”, anota.

De acuerdo con el analista, el peruano común

no siente que el gobierno es su gobierno. El

Estado, por su parte, no ejerce un control

total del territorio, incluso en varios lugares

se nota su ausencia. Eso ha generado que la

población esté muy dividida y el gobierno

sea poco efectivo.

La economía ha marchado a buen paso por

el mantenimiento de la estabilidad política,

la adopción de una política de apertura y la

relación comercial con los grandes compradores

de materias primas, como China. Sin embargo,

el Perú carece aún de infraestructura adecuada.

“Machu Picchu es tan espectacular que

cualquier chino quisiera ir. Pero no existen

facilidades en cuestión de infraestructura y

servicios para los 100 millones de turistas chinos

que viajan por el mundo. La infraestructura es

la base del crecimiento”, subraya.

Este mismo problema es compartido

por otros países latinoamericanos. ¿Cuál

es la solución? La formación de un bloque

en la región. Según Pan Wei, “El mundo

actual es de los países grandes. Los países

latinoamericanos deberán unirse si quieren

ser poderosos. Juntos tienen futuro”.

“También es impresionante la actitud de los peruanos, su alto grado de espiritualidad que los lleva a vivir una vida feliz”.

46 38

Page 45: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca

“El mundo actual es de los países grandes. Los países latinoamericanos deberán unirse si quieren ser poderosos.Juntos tienen futuro”.

4739

Page 46: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca

48

Poco importa lo qué diga el calendario, o

que la mayoría piense que ya es muy tarde

para empezar; el maestro Chen Ziming tiene

la certeza que está en su mejor momento para

aprender. Los caprichos del tiempo nunca lo

hicieron desistir. El almanaque sólo sabe marcar

fechas, inicios y finales. Pero los proyectos de

vida del maestro Chen, los marca su corazón.

A los 13 años, cuando los niños en Asia ya

tocan en el Conservatorio, él se inició en el

violín. A los 48 años tomó por primera vez

clases de español. Empezó sus investigaciones

sobre América Latina cuando celebró sus 50.

Tuvo que esperar 22 años más para que se

publicara su primer libro en China sobre música

latinoamericana. Ahora ha llegado el momento

del charango. Y él afirma que está a tiempo.

El maestro Chen no le presta atención a los

números sino a la música. Su historia es un

pentagrama donde se han escrito los altibajos

sociopolíticos por los que ha atravesado su

país. Y es que a veces, al maestro Chen no le

ha quedado más remedio que desentonar.

De camino a la escuela en su natal Suzhou,

provincia meridional china de Jiansu,

aprendió a cantar en inglés, imitando a sus dos

hermanos mayores que entonaban canciones

del folleto “101 temas tradicionales”. Tenía

apenas cinco años, muy pronto para saber

si aquella voz de cristal no se quebraría en

la adolescencia. El inicio de la Guerra de

Resistencia contra la Invasión Japonesa, en

1937, obligó a la familia a huir de Jiansu en

busca de refugio.

En dos años, Japón controló toda la línea

costera de China, tomando Nanjing, donde

masacró a la población civil y bombardeando

las zonas de importancia fuera de su alcance.

Ni los nacionalistas quisieron enfrentarse al

ejército japonés, ni los comunistas pudieron en

un inicio. El niño aprendió durante el camino

a cantar temas patrióticos como “Río Jialing”,

mientras su familia se trasladaba de un lugar

a otro. Casi una década después tras el fin de

la guerra, cuando volvió a la escuela e intentó

ingresar al Conservatorio su hermosa voz

también había huido.

La virtud china de la

PACIENTE ESPERA

40

Page 47: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca

00

Page 48: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca

Fue la primera vez que llegó tarde, admite.

Sin voz que ostentar, optó por tomar prestado

el violín de su tío y a los 13 años inició su

carrera de músico, al tiempo que se constituía

una nueva nación. El primero de octubre de

1949, desde la puerta de Tian’anmen en

Beijing, Mao Zedong proclamaba la fundación

de la República Popular China.

En los años siguientes, el niño que nunca

fue cantante descubrió sin prisa su amor por

el violín en la Escuela de Música de Nanjing,

la ciudad china más devastada por la guerra.

Se graduó como músico y se desempeño como

miembro activo en la vida política del país.

Cuando parecía que por fin la vida tocaba su

canción, la Revolución Cultural lo tomó por

asalto y le cambió las partituras. En 1957 fue

acusado de “derechista” y enviado al campo

a realizar trabajos agrícolas durante casi

una década. La misma suerte siguieron los

catedráticos, artistas, médicos, ingenieros, y

todo aquel que destacaba. Lo único que pudo

llevar fue su violín.

“Cuando terminaba mis labores y caía la

noche, tocaba y cantaba algunos temas en

inglés que recordaba de mi niñez. Algunos me

decían que olvidara el violín y me concentrara

en las herramientas del campo. Hasta que venía

la autoridad y me recordaba que lo occidental

estaba prohibido, incluyendo la música. ‘Son

tan sólo ejercicios antes de interpretar una

pieza china’, les contestaba. Tenía mucho

miedo que mis dedos perdieran la destreza

para el violín, quería ser concertista”, recuerda

el maestro Chen.

Sus pesadillas despertaron en el mundo real.

El trabajo del campo fue muy duro para un

violinista, después de ocho años sus dedos se

entorpecieron y el índice izquierdo empezó

a desobedecerle. Cuando finalmente fue

exonerado de los cargos y volvió a la ciudad,

no pudo convertirse en el concertista de violín

que en el campo había soñado ser. A pesar

de todo, no se marchó del Conservatorio. El

maestro Chen dejó el violín y se refugió en la

investigación musical. Por medio de los libros

descubrió que la etnología es la ciencia social

que estudia y compara los diferentes pueblos

del mundo. Impresionado por la belleza de

los conocimientos adquiridos supo que era

nuevamente el momento para aprender.

Una vez incorporado como profesor del

Conservatorio Central, el maestro Chen

empezó a reconocer el mundo a través de

sus melodías e instrumentos tradicionales. A

mediados de los 70 viajó a Guinea, Camboya y

Guyana para iniciar sus investigaciones sobre

educación musical. Posteriormente recorrió la

India, Birmania, Filipinas y parte del África.

En 1976 introdujo la percusión metálica o

“steel band” caribeña en China. Y se quedó tan

impresionado con el Caribe que a fines de esa

50 42

Page 49: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca

misma década integró el Grupo de Música de

Asia, África y América Latina del Conservatorio

Central de China.

“Tanta era mi pasión por la música

latinoamericana que muy cerca de cumplir

los 50 años me inscribí en el Departamento

de Español de la Universidad de Beijing. Todos

los alumnos me miraban sorprendidos, eran

tan jóvenes, hasta la profesora era menor

que yo. Intenté aprender castellano porque

quería recorrer América Latina recopilando su

música”, recuerda.

Nunca viajó. No pudo conseguir una beca ni

una invitación, no tenía dinero para costear el

viaje. En su lugar, reunió todo tipo de documentos,

recortes, libros, casetes, grabaciones, videos

y hasta algunos instrumentos tradicionales

propios de Latinoamérica. Acumuló un valioso

material que fue su tesoro de pirata; lo clasificó

por países, escarbó en su pasado, investigó

sus particularidades, comparó sus similitudes

y diferencias, y se convirtió entre los chinos,

en un erudito en música latinoamericana sin

haber recorrido jamás el continente.

Ha sido el maestro Chen quien introdujo

desde 1982 en el Conservatorio Central de

China los cursos “Música de América del Sur”

y “Música de América Latina”, además de

haber organizado la primera Jornada Cultural

Latinoamericana en Beijing. En 1988, el

gobierno de Brasil le otorgó el Premio Heitor

Villalobos por sus contribuciones al estudio de

la música de este país en China.

Diez años después fue invitado a España

para dar una conferencia, y apenas le fue

posible, tomó el primer vuelo que lo llevó de

Madrid a La Habana. Así volvió al Caribe. En la

isla encontró el suonaa, una milenaria corneta

china que está presente en los carnavales

de Santiago de Cuba, y según el maestro

Chen, “añade un toque de misterio oriental

a una fiesta que constituye un desborde

“Intenté aprender castellano porque quería recorrer América Latina recopilando su música”.

5143

Page 50: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca

inimaginable de alegría caribeña”.

En el 2004 publicó su libro titulado “Música

de América Latina”, el primero de este tipo en

China. Ciento sesenta mil caracteres chinos

abordan el origen, la historia y los rasgos

distintivos de esta música. El Maestro Chen

considera que es tan sólo el inicio.

“Los chinos apenas tienen referencias de

Latinoamérica debido a que geográficamente

está muy lejos. Otro problema es el idioma y

la carencia de materiales de consulta. Hasta las

traducciones al chino de los títulos de canciones

reflejan la falta de conocimientos sobre la

región. Por ejemplo, la canción mexicana

“Cielito Lindo” que se refiere a una muchacha

hermosa, se le llamaba en chino “Cielo lindo”

en el sentido literal del término”, explica.

En su intento por difundir las melodías

latinoamericanas, cada año, desde 2002, el

maestro Chen cruza el Estrecho de Taiwán. En

la Universidad de Nanhua, imparte los cursos

relacionados con música de América Latina

durante un semestre. Tanta es su destreza

que hasta ahora ningún alumno ha podido

descubrir que el maestro Chen conoce el

continente solamente por fotos e ilusiones.

La primera vez que vio a Ima Sumac fue

en una película en blanco y negro, producida

por la ex Unión Soviética, que se estrenó en

la década de los sesenta en Beijing. Como le

sucedió a muchos chinos, no pudo olvidar su

voz ni su nacionalidad. Esta constituye la más

temprana referencia musical que el maestro

Chen guarda de los peruanos.

Desde los ochenta, con la ayuda de amigos

peruanos de paso por China, ha reunido música

del Perú. Actualmente, el maestro Chen es capaz

de distinguir los sonidos propios de los distintos

instrumentos tradicionales, tiene varias quenas

en casa y hasta puede tararear los temas más

populares por regiones o departamentos.

Fue su amigo Guillermo Dañino quien le

obsequió una grabación donde se escuchaba

un charango. El maestro Chen quedó

encantado con la melodía y empezó a indagar

sobre cómo tocar el instrumento. Dieciséis

años después vio por primera vez un

charango durante un concierto de un músico

peruano que visitó China. Lamentablemente,

se lo llevó pronto, recuerda.

A mediados del 2005 la concertista peruana

de guitarra Virginia Yep visitó Beijing y conoció

a este profesor chino y su historia de larga e

interminable espera. Algunos meses después,

el maestro Chen recibió en su casa un charango

procedente del Perú, regalo de la talentosa

guitarrista que reside en Alemania. Lo miró con

52 44

Page 51: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca

detenimiento y lo cargó con delicadeza, como

quien espera por mucho tiempo la llegada

de un niño. Entonces, dijo lo de siempre: “Es

momento de aprender”.

Recién en el 2011, el maestro Chen alcanzó

a reunir el dinero necesario para viajar con su

esposa al Perú. Visitó la Escuela Nacional de

Folclór José María Arguedas, donde uno de sus

estudiantes chinos del programa de maestría,

Su Bo, realizaba una investigación. Medio siglo

después de haber escuchado por primera vez

a Ima Súmac recorrió el mismo país que ya

conocía a través de su música para cumplir el

más caro de sus sueños.

El maestro Chen Ziming

publicó en el 2004 su libro

titulado “Música de América

Latina”, en China.

Desde los ochenta, con la ayuda de amigos peruanos de paso por China, ha reunido música del Perú.

5345

Page 52: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca

Una amistad por correspondencia de más

de veinte años entre un intérprete chino y

un ex senador peruano ha quedado sellada

para siempre con la fundación de la primera

Sociedad China para el Estudio de los Sellos

Postales del Perú, y la exposición de 800

estampillas peruanas en Beijing.

La muestra fue una iniciativa de la

Embajada del Perú en Beijing y del Comité

Organizador de China para la Elección de

los Mejores Sellos Emitidos en el Mundo,

una entidad local que nombró consultor de

esta nueva sociedad filatélica al embajador

del Perú en China, Gonzalo Gutiérrez Reinel.

En 1984 nació la amistad postal entre

el intérprete Wang Yuxian y el ex senador

aprista Justo Enrique de Barbieri y perduró

a través de los sellos postales. Wang

escribió un artículo en una revista sobre

la filatelia como puente amistoso entre los

pueblos, y de Barbieri le envió con una

carta donde le ofrecía su amistad, sellos

postales del Perú.

Wang le respondió con una estampilla

china, y al poco tiempo recibió una estampilla

peruana. Así empezó su colección de sellos

peruanos que está formada por más de

500 estampillas emitidas en el Perú desde

1935. Casi el 80 por ciento provienen del

intercambio postal con de Barbieri.

Siete años después de la primera carta,

Wang viajó al Perú para participar en un

congreso y apenas se encontró con de

Barbieri, se saludaron, preguntaron por sus

familias, y comenzaron a intercambiar más

estampillas. Antes de volver a China, Wang

Amistad por

CORRESPONDENCIA

En 1984 nació la amistad postal entre el intérprete Wang Yuxian y el ex senador aprista Justo Enrique de Barbieri.

46

Page 53: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca
Page 54: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca

00

Page 55: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca

fue al Correo de Lima y compró todos los

sellos que le faltaban.

Durante más de dos décadas las

estampillas peruanas siguieron llegando

con puntualidad al buzón de Wang. En

una de las cartas, de Barbieri le contaba

a su amigo chino sobre su nieto que

coleccionaba billetes. Aquella vez, Wang le

envió un antiguo billete chino. De Barbieri

le respondió emocionado que ya había un

nuevo coleccionista en casa.

En el 2010, repentinamente, Wang dejó

de recibir correspondencia del Perú. Al

principio creyó que los sobres se habían

extraviado, después pensó que la relación

de tantos años se había desvanecido. Ya no

recuerda cómo se enteró de la muerte de

su amigo peruano.

Desde entonces, cada vez que contempla

su colección de sellos peruanos vuelve a

releer las cartas que recibió del Perú. Wang

que es un filatelista reconocido en China,

con más de 20.000 estampillas, la mayoría

de los países latinoamericanos, se ha

propuesto promocionar los sellos peruanos.

En China, casi un centenar de filatelistas

tiene al menos alguna estampilla peruana en

su colección. En el sello más famoso aparece

Machu Picchu. A través de la Sociedad China

de Estudios para Sellos Peruanos que Wang ha

impulsado y ahora preside, los amantes chinos

de la filatelia podrán conocer el Perú.

En cada cumpleaños, el hijo mayor de Wang,

le regala un álbum alemán para colocar los

sellos del Perú. Su hijo no es un coleccionista

pero guardará el tesoro peruano de su padre.

Wang quiere asegurarse que las estampillas

se conservarán intactas hasta que llegue un

nuevo filatelista a la familia.

Al principio creyó que los sobres se habían extraviado, después pensó que la relación de tantos años se había desvanecido. Ya no recuerda cómo se enteró de la muerte de su amigo peruano.

5749

Page 56: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca

¿Y todas estas fotos las has tomado en un

solo país? Este suele ser el primer comentario

que recibe Gong Bencai de sus amigos

chinos, a quienes les ha obsequiado su álbum

fotográfico “El Perú a través de mis lentes”. El

libro, de 240 páginas, tapa dura y edición de

lujo, contiene 300 imágenes seleccionadas de

entre 50.000 fotos que él ha tomado durante

sus primeros tres años en el Perú.

“Todos los que han visto este álbum terminan

muy sorprendidos. La mayoría no tenía ni idea

qué cosa es el Perú. A través de las imágenes

han podido apreciar la verdadera riqueza de

este país que se encuentra en su diversidad. No

pueden creer que exista tanta belleza junta en

un solo territorio”, explica emocionado el autor.

Pese a que la fotografía es su pasión, y que

ya ha publicado otros dos libros, “Fotógrafos

contemporáneos chinos del siglo XXI”, en China,

y “África a través de mis lentes”, en los EEUU,

Gong Bencai no se considera un fotógrafo

profesional. En el Perú, es el presidente de la

filial de SAPET, una empresa china que explora

petróleo y gas.

Durante cada una de sus vacaciones, los

días festivos, los fines de semana y algunos

descansos, Gong Bencai marcaba una ruta en

su mapa, preparaba su equipo fotográfico de

30 kilos, y emprendía una nueva aventura,

fotografiando el Perú. En tres años ha recorrido

casi todo el territorio, e incluso ha regresado

varias veces a un mismo lugar.

“Recibo y admiro la aurora cuando mis

compañeros de trabajo aún están durmiendo

en Lima; he llegado a los altos nevados

ubicados en Huaraz, mientras la mayoría

prefiere las playas; conduzco en medio de una

neblina densa atravesando zonas que en el

pasado estuvieron convulsionadas, mientras

los demás ocupan su tiempo jugando ajedrez

o chateando en Internet”, escribe el fotógrafo,

refiriéndose a sus colegas chinos.

El álbum retrata el espíritu del Perú, a través

de su biodiversidad, las maravillas naturales e

históricas, y su riqueza étnica y cultural. Más de

tres veces Gong Bencai viajó a Arequipa, “una

ciudad que recomiendo a mis amigos debido

a que concentra gran parte de la belleza del

Tanta belleza junta en

EN UN SOLO PAÍS

50

Page 57: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca
Page 58: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca
Page 59: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca

país”, opina.

“El propósito de este álbum es presentar al

Perú. El libro está hecho especialmente para

el público chino. Por eso, he tenido cuidado en

seleccionar aquellas imágenes que son únicas,

que sorprenden, que invitan a conocer el país”,

sostiene el fotógrafo.

Para llevar a cabo su trabajo, Gong Bencai

adquirió una serie de libros sobre el Perú. Entre

los textos que él considera fundamentales

figuran “Comentarios Reales de los Incas”

del Inca Garcilaso de la Vega, e “Historia de

la Conquista del Perú” de William Prescott,

ambos traducidos al chino.

Los textos en español y chino que acompañan

las imágenes le demandaron una profunda

investigación. “Cuando fotografiaba un ave

tenía que apuntar su nombre en español, o al

menos cómo se le conoce en el Perú, después

buscar su denominación en latín y de allí

traducir el nombre al chino”, precisa. Como

oasis en un desierto buscaba la información.

Pero Gong Bencai ya está acostumbrado a

cruzar desiertos para retratar la belleza.

Fue precisamente allí donde empezó a

fotografiar la naturaleza. Tras graduarse

en ingeniería petrolera fue destacado

a un campo petrolífero, perdido en una

zona desértica de la Región Autónoma de

Xinjiang. Al borde del río más próximo,

tomaba sus primeras imágenes con viejos

rollos de películas.

Casi veinte años después, sus fotos siguen

atravesando distancias y enmarcando

la belleza de tierras tan lejanas como el

Perú. Según Gong Bencai, sus fotos son

esas ventanas por las cuales se asoma el

espectador chino para contemplar un país

donde viven todos los colores.

Gong Bencai ya está acostumbrado a cruzar desiertos para retratar la belleza.

53

Page 60: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca

Dos jóvenes chinos que nunca han cruzado

las fronteras de su propio país acaban de

lanzar en Beijing el primer restaurante chino

con una carta de platos peruanos y tragos

a base de pisco. El sueño de Wang Yong y

Ding Xiaoshan, ambos de la provincia de

Anhui, es que la cocina peruana tenga un

lugar exclusivo en China.

El restaurante “Alex & Wendi” ofrece

diariamente a 88 yuanes (13 dólares) un

menú peruano de dos platos (entrada y

segundo), entre los cuales se puede elegir

causa, papa a la huancaína, solterito,

cebiche, ají de gallina, lomo saltado, seco

de cordero, fetuccinni en salsa de huancaína

y un peruanísimo arroz chaufa.

“Coloqué este precio porque 8 es el

número de la suerte en China. Los platos más

pedidos por nuestros clientes son la causa

y el lomo saltado. Pero las mujeres tienen

predilección por el ají de gallina”, explica

Wang, de 28 años, el nuevo administrador

del local.

Fue Ding, chef de 33 años, quien

lo convenció de cambiar la carta del

restaurante. “Dijo que me iba a dar a probar

algo delicioso. Cocinó varios platos y los

terminé todos. Con una buena sazón el éxito

es seguro. Le pedí que le enseñara a mis

cocineros cómo preparar comida peruana”,

relata Wang.

¿Y cómo aprendió Ding si nunca ha salido

de China? Hace dos años ingresó a trabajar en

la embajada peruana en Beijing. “La esposa

del embajador Harold Forsyth me enseñó la

sazón, el chef Paulo De Souza compartió sus

China se apasiona por los

SABORES PERUANOS

Los platos más pedidos por nuestros clientes son la causa y el lomo saltado. Pero las mujeres tienen predilección por el ají de gallina.

54

Page 61: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca
Page 62: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca

secretos conmigo y el embajador Gonzalo

Gutiérrez me dio su receta del chilcano”,

confiesa el cocinero chino, abrumado con

tanta generosidad de los peruanos.

Además de chilcano, la carta del

restaurante también dispone de una

variedad de cocteles como Pisco sour,

Pisco Collins, Pisco Pink, Pisco Punch,

Cholopolitan y un solo postre que el chef

chino ha bautizado como “Flan Tim”.

La aventura recién empieza para estos

dos jóvenes emprendedores y otros

ocho cocineros chinos que en ocasiones

reemplazan insumos peruanos por otros

locales, pero sin alterar el sabor de los

platos. Wang y Ding tienen la ilusión de

viajar algún día al Perú para probar toda

la comida que han visto tantas veces

por Internet.

Además de chilcano, la carta

del restaurante también

dispone de una variedad de

cocteles como Pisco sour,

Pisco Collins, Pisco Pink,

Pisco Punch y Cholopolitan.

64 56

Page 63: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca

“El embajador Gonzalo Gutiérrez Reinel me dio su receta del chilcano”, confiesa el cocinero chino, abrumado con tanta generosidad de los peruanos.

6557

Page 64: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca

Después de 38 años de servicio como

mayordomo de la embajada peruana en Beijing,

Fan Shaocheng se marchó a su otro hogar.

Ahora que ya está jubilado, el ex mayordomo

confiesa que su propia casa le parece extraña.

Durante casi cuatro décadas, Fan sirvió

personalmente a los 13 jefes de misión y sus

familias que llegaron sucesivamente a China.

“Un embajador me dijo que yo era el único

dueño de la embajada, mientras que ellos eran

los invitados”, comenta.

Las relaciones diplomáticas entre Perú y

China se firmaron el 2 de noviembre de 1971.

En febrero del año siguiente, China abrió su

embajada en Lima. En marzo, Perú estableció

la suya en Beijing.

Eran los años en que el gobierno chino

empezaba a tender sus lazos políticos

con América Latina. La lealtad al Partido

se consideraba el principal requisito

para trabajar con los representantes

extranjeros que llegaban al país. Todo el

resto se podía aprender.

En 1972, Fan ya esperaba al primer

embajador peruano en la residencia de

la embajada. Había servido en el Ejército

Popular de Liberación y cuando su unidad fue

desmantelada, el gobierno lo asignó a la misión

diplomática del Perú como mayordomo.

¿Sabía Fan algo sobre el Perú? “Sí. Sabía

que existía un país en el mundo llamado

Perú”, responde con la misma franqueza de

hace 38 años, cuando empezó a trabajar en

la residencia y le preguntaron “¿Experiencia?”,

“Ninguna”, contestó.

Más aún, ¿Conocía Fan las costumbres de los

diplomáticos extranjeros y sus familias? “No.

Tampoco sabía nada sobre el trabajo, pero

había visto películas”, destaca.

A Fan le gustó el título de “Primer camarero

de la residencia del Perú”, cargo que conservó

hasta su jubilación en febrero del 2011. Admite

que su aprendizaje duró 38 años.

“Al principio, me impactaron mucho los

cubiertos occidentales”, sostiene. Fan quería

El dueño de la embajada

DEJÓ SU CASA

58

Page 65: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca
Page 66: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca

68

aprender y la esposa del primer embajador

peruano fue su primera maestra, rememora.

“Era una dama muy paciente y amable. Me

enseñó todo el trabajo de camarero. Ella y su

esposo me ayudaron bastante. Hace 38 años

que se los agradezco”, declara.

A pesar del tiempo transcurrido, Fan asegura

recordar hasta los detalles más personales

de cada jefe de misión que ha vivido en la

residencia peruana. Pero advierte que su

lealtad consiste en guardar para siempre estos

secretos.

Los menciona por orden de llegada, ya

que nunca pudo almacenar en su memoria

nombres tan largos como se acostumbra en

español. Hay números ordinales que hasta hoy

significan mucho en su vida.

“El primero, un gran señor. El sexto,

completamente dedicado a su trabajo. La

novena, con una gran inteligencia. El último,

me regaló un televisor de pantalla plana”,

cuenta emocionado.

Hace muchos años Fan aprendió inglés con

un manual pero insiste en que solo entiende

algunas palabras claves como “whisky”. Puede

reconocer muchos términos en español, incluso

frases enteras, aunque todavía no se anima a

hablar. Más adelante, quizás.

Lo que sí le entusiasma es ofrecer un pisco

sour. Cuenta que fue el tercer embajador el

que le enseñó a preparar el trago de bandera.

Puede recitar la receta de memoria y al detalle.

No ha bebido pero ya se siente mareado al

recordar todas las copas que ha servido en su

vida, afirma.

Fan nació en Xiangcheng, un pueblo situado

en la provincia de Henan, la más grande de

China con 100 millones de habitantes. Está

casado, tiene cuatro hijos y hasta nietos.

Pero debido al sistema de “hukou” que

impide la migración voluntaria, la mayor

parte de su familia permaneció en Henan

mientras que él trabajaba en Beijing. Durante

las vacaciones por el Año Nuevo Chino, Fan

volvía puntualmente a casa para reunirse con

los suyos. Una vez al año, durante 38 años

consecutivos.

“Mi familia siempre estuvo atenta a todas

las noticias sobre el Perú que aparecían en

los diarios. Yo les contaba sobre la comida y

la cultura peruana. Ellos también agradecen

que el Perú me haya dado un trabajo durante

todos estos años”, manifiesta.

Cuando Fan cumplió 25 años de servicio

60

Page 67: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca

continuo en la residencia de la embajada, el

gobierno peruano le confirió una condecoración

en el Grado de Caballero. Con su noble corazón,

juró estar dispuesto ha trabajar por el Perú

hasta que se le necesite.

Hace cuatro años, su familia le recordó que

ya podía jubilarse. Cumplía 60 años, la edad

necesaria en China para pasar al retiro. Fan

insistía que era pronto. Una vieja dolencia que

reapareció este año, lo ha convencido que ya

es tiempo de retornar a su otra casa.

“He notado que ya no tengo tan buena salud.

No puedo cargar los muebles como antes.

Temo complicar el trabajo en la residencia,

sobre todo si hay un evento importante o

visitas distinguidas”, así explica los motivos

que lo llevaron al retiro.

Ahora Fan “vive la vida de un jubilado”.

Admite que aún extraña su otra vida, aquella

en la residencia peruana, la cual “conoce mejor

que su propia casa”, sostiene.

Los amigos de su generación le han dicho que

tenga paciencia, que ya se acostumbrará. Pero

cada vez que alguien se descuida, Fan vuelve

a hablar del Perú, de su título de caballero,

de la receta del pisco sour y de Machu Picchu

donde nunca fue pero conoce a través de los

libros. Si sigue así, le llamarán el peruano.

A pesar del tiempo transcurrido, Fan asegura recordar hasta los detalles más personales de cada jefe de misión que ha vivido en la residencia peruana.

6961

Page 68: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca

Yu Shiyang, de apenas 28 años, doctora

por la Universidad de Beijing no confía en

el ojo pero tampoco en el anteojo, como

sugería César Vallejo. Ella cree en el poder

de la unión, y sabe que los peruanos la han

acompañado con la fuerza del espíritu, en

una extraordinaria misión: ha defendido

la primera tesis doctoral en chino sobre

el poeta de Santiago de Chuco que a los

120 años de su nacimiento se instala para

siempre en China.

Un jurado integrado por seis especialistas

chinos -cuatro de ellos versados en el

español- entre académicos, editores,

intérpretes y poetas, han evaluado la

investigación doctoral de Yu que analiza

los poemarios Trilce, Los Heraldos Negros

y otros poemas sueltos de la etapa peruana

de Vallejo. Es la primera vez en China que

una tesis doctoral es dedicada a un poeta

del Perú, lo cual ha despertado interés en el

círculo literario chino.

Debido al éxito alcanzado con el apoyo

peruano, Yu ha prometido impulsar los

estudios sobre Vallejo en China. Además

de publicar su trabajo doctoral, lanzará

la primera bibliografía escrita en chino,

basada en la obra monumental del poeta

universal. Este material complementará las

traducciones del profesor Zhao Zhenjiang, el

cual ha supervisado la tesis de Yu, y abrirá

el camino para futuras investigaciones

académicas en China.

Hace una década, llegó Yu a Beijing, de su

natal Chongqing, el municipio más grande

del país que casi tiene el mismo número

de habitantes que el Perú. A diferencia de

otros hijos únicos, sus padres –un empleado

y una contadora- siempre le permitieron

elegir. Y en una generación que tiene los

ojos fijos en el galope de su economía, Yu

eligió español, literatura hispanoamericana

y poética vallejiana.

Aunque ahora ha empezado a creer que no

fue su elección sino la de Vallejo. Lo conoció

a través de las primeras traducciones

sueltas de su obra en chino pero fue Zhao

Zhenjiang, el primer traductor del poeta

Elegida por VALLEJO

62

Page 69: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca
Page 70: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca

72

peruano, quien le mostró la profundidad de

sus versos. Zhao descubrió a Vallejo en los

años 70, cuando el escritor peruano Álvaro

Mendoza llegó a la Universidad de Beijing

a dictar un curso de español y resaltó la

figura del poeta.

Mendoza fue profesor de Zhao, y Zhao

profesor de Yu. Cuarenta años después la

semilla ha empezado a dar frutos. Yu afirma

que no existe otro poeta con la sensibilidad

del peruano y esa gran capacidad para

admitir sus dudas existenciales. “Vallejo no

es un poeta lejano sino un hermano mayor

que camina conmigo, expresa sus temores,

sus miedos, y hasta dice que no sabe. Muere

joven pero vive eternamente”, asegura la

experta.

Fue Vallejo también quien la llevó a

Santiago de Chuco, a principios de este año.

Cuando estaba por finalizar su investigación,

recibió una propuesta para acompañar a una

delegación china al Perú. Viajó por Lima,

Trujillo y Santiago de Chuco, tras las huellas

del poeta. Las mismas fotos que había visto

en sus libros aparecieron ante sus ojos,

mientras ella recordaba las enseñanzas de

Vallejo: “Confianza en el anteojo, no en el

ojo”.

Yu Shiyang ha defendido

la primera tesis doctoral

en chino sobre el poeta

peruano César Vallejo.

64

Page 71: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca

“Vallejo no es un poeta lejano sino un hermano mayor que camina conmigo, expresa sus temores, sus miedos, y hasta dice que no sabe. Muere joven pero vive eternamente”.

7365

Page 72: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca

Cuando en el 2003, Zhou Yan presentó

a sus profesores su plan de investigación,

estos le preguntaron si había suficientes

chinos en el Perú como para dedicar una tesis

de maestría. Incluso en el mundo académico

existía un total desconocimiento sobre los

chinos que inmigraron a Latinoamérica.

En julio de 2005, con dinero prestado,

esta curiosa estudiante de Relaciones

Internacionales ubicó a Lima en el mapa y

partió al “País de los Incas”, probablemente

el referente más común sobre el Perú en

China. Para realizar este trabajo de campo

había estudiado español durante un año

y adoptado un nombre más sencillo de

pronunciar: “Mabel”.

Con el apoyo de la Pontificia Universidad

Católica, la joven investigadora visitó la

costa norte del país, y realizó entrevistas

a ciudadanos chinos y sus descendientes

en Chepén, lugar donde se concentró la

colonia china. De vuelta a Lima, dio una

conferencia a los miembros jóvenes de

la Asociación Peruano China y también

dialogó con algunos de ellos, rastreando

sus historias familiares.

“Los jóvenes descendientes se sienten

peruanos con raíces chinas. Quizás la

marca de los ojos rasgados es lo único

que persiste, pero muestran una clara

tendencia a reencontrarse con la cultura de

sus antepasados”, explica.

Su tesis de maestría fue calificada

como “el aporte más original del año”,

por la Universidad de Beijing. Destacó

no solamente por ser la primera mirada

que procede del mundo académico chino,

sino también por que establece una teoría

para explicar el proceso de asimilación,

considerado en el estudio como “un caso

exitoso”.

Zhou Yan plantea cinco motivos o

indicadores para medir el grado de

asimilación de los inmigrantes asiáticos a

la estructura social peruana. El primero,

que es la base de todos los otros, está

representado por los matrimonios mixtos

Mabel en el

PAÍS DE LOS INCAS

66

Page 73: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca
Page 74: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca
Page 75: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca

(chino y peruana), propiciados por la

escasez de mujeres chinas durante los

primeros años de la inmigración.

El segundo es un indicador religioso,

según la tesis, debido a intereses

personales y búsqueda de conexiones (o

“guanxi”, modalidad china en la que se

basan las relaciones sociales), la mayoría

de inmigrantes se convirtió al catolicismo

como “camino de salvación”, para el

mejoramiento del estatus social.

El tercer motivo radica en la comida china,

“los chinos la reinventaron en el Perú”.

De acuerdo con la investigación “el Chifa”

es la prueba de una exitosa asimilación

que no debe ser catalogado simplemente

como “restaurante chino con sabor local”.

Para la autora constituye una fusión que

en estos tiempos representa mucho más a

los peruanos que a los chinos. El chifa es

también, sin condiciones de clases sociales

o económicas, el punto de encuentro de los

peruanos.

El cuarto indicador se relaciona con la

ausencia de una tradición de racismo

abierto, lo cual permitió que los chinos

y especialmente sus descendientes, se

convirtieran en miembros de la sociedad

peruana. Y el último, además de motivo, es

también una consecuencia: la prosperidad

económica de los chinos les permitió un

ascenso social, lo cual facilitó su inclusión

en las altas capas de la sociedad.

Para Zhou Yan, el Perú es un caso

especial: “En ningún otro lugar del mundo

los chinos y sus descendientes han logrado

ser parte de una nación como en Perú y se

han desenvuelto de una manera tan exitosa,

hasta asimilarse y constituir el universo de

la peruanidad. Pero no sólo dependió de

los chinos, sino de los peruanos, por eso es

un caso irrepetible”.

“En ningún otro lugar del mundo los chinos y sus descendientes han logrado ser parte de una nación como en Perú...”

69

Page 76: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca

Un grupo de catorce alumnos del

Departamento de Español de la Universidad

Normal de Hebei emprendió en el 2011 un

viaje a Lima para estudiar dos semestres en

la Universidad Ricardo Palma, en virtud a un

convenio educativo entre ambas casas de

estudio.

Estos alumnos -trece mujeres y un hombre-

son parte del primer programa de su tipo en

una universidad china con participación directa

de una universidad peruana. Este plan ha sido

diseñado por la Dra. Rosa Filipchuk, directora

del Programa de Español de la Universidad

Ricardo Palma.

En China, las impulsadoras de este viaje

fueron Cecilia Lozano Espinoza y Adelí Sánchez

Bermúdez, profesoras del centro universitario

peruano, que además de enseñar español en

Hebei, involucraron a sus estudiantes chinos

en la cultura latinoamericana, y despertaron

en ellos, el sueño por conocer el Perú.

Las familias de estos alumnos, la mayoría de

clase media y origen rural, costearon el pasaje

aéreo y la estancia de diez meses en el Perú

con sus propios ahorros o por intermedio de

préstamos educativos que otorgan los bancos

chinos.

Todos son hijos únicos y forman parte de la

nueva generación de estudiantes chinos que

viajan cada año al extranjero. En el caso del

estudio del idioma español, hasta hace poco

las miradas estaban puestas exclusivamente

en España. Sin embargo, a partir del continuo

incremento comercial entre China y América

Latina, cada vez más familias chinas están

optando por países latinoamericanos.

EL Perú de los

ESTUDIANTES CHINOS

Todos son hijos únicos y forman parte de la nueva generación de estudiantes chinos que viajan cada año al extranjero.

78 70

Page 77: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca

Los estudiantes confiesan que antes de

conocer a sus maestras peruanas, el Perú no

figuraba en sus mapas. El interés aumentó

cuando recorrieron la exposición arqueológica

peruana que se exhibió en el Museo Nacional

de China, visitaron la Embajada del Perú y

degustaron platos típicos con una familia

peruana.

Todas estas vivencias convencieron a

los estudiantes y a sus padres que el Perú,

pese a su lejanía y el desconocimiento que

lo envuelve, podía ser también una opción

válida. “Voy a conocer el Perú a través de los

ojos de mi hija que habla mucho sobre este

país aunque nunca ha viajado. Era su sueño

y ahora se ha cumplido”, comentó una de las

madres en el aeropuerto.

¿Y cuáles fueron las impresiones de estos

jóvenes cuando volvieron a China?

Estas son algunas de sus historias y las

palabras que eligieron para definir al Perú y a

los peruanos:

Diego

“La música, los bailes como la Danza de

Tijeras y los instrumentos andinos, charango,

zampoña y quena son maravillosos. Los

compré casi todos. Aprendí a tocar el charango.

Una vez en Las Brisas del Titicaca subí al

escenario. Un chinito de la lejana China tocaba

su charango. La comida es muy rica. Me gusta

especialmente el cebiche que lo comía todos

los días. También me compré una camiseta

de la selección peruana de fútbol y me hice

hincha de los equipos Universitario y Alianza

Lima. Hay un postre como el Clásico: arroz con

leche y mazamorra morada. Machu Picchu ya

está en mi corazón. Me siento como peruano.

Mi palabra es charango”.

Isabel

“China y Perú no se conocen. Cuando llegué

al Perú los amigos peruanos me preguntaban

si era verdad que los chinos comemos

escorpión, insectos y perro. Pero eso no es

así. Cuando volví a China mis amigos chinos

me preguntaban ¿dónde está el Perú?, ¿está

en África?, ¿los peruanos son negros? Y eso

tampoco es así. Todo esto me hace pensar que

falta una verdadera comunicación entre China

y el Perú. Necesitamos conocernos más para

entendernos. Mi palabra es comunicar”.

Ana

“Me impresionó mucho la arquitectura del

Centro de Lima. En China, la arquitectura

es muy semejante, en Perú cada casa es

diferente. Cada peruano es tan cordial. Cuando

preguntamos una dirección, la gente siempre

nos lleva hasta nuestro destino. Todavía

recuerdo a una mujer en el parque frente

7971

Page 78: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca
Page 79: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca
Page 80: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca

donde vivía. Era una desconocida pero me

contó toda su vida. Lima ya es mi segunda

ciudad natal. Mi palabra es cordial”.

Elena

“El tráfico es el espejo de un país. Al

principio me daba mucho miedo viajar en bus,

combi o carro. No me gustaba la velocidad del

chofer. Pero después me di cuenta que mucha

gente sube para cantar, tocar y contar sus

historias. Había pasajeros que me hablaban

y me preguntaban sobre China. Siempre me

ofrecían su ayuda, la gente es tan amistosa.

El tráfico es como la economía del país. No

es muy desarrollado pero está en vías de

desarrollo. La rapidez del chofer representa

la rapidez del desarrollo del Perú. Mi palabra

es amistoso”.

Luz

“La combi es el reflejo de la sociedad

peruana. Allí suben los payasos. En China no

tenemos payasos. El cobrador permite que el

payaso viaje gratis para ganarse la vida. Los

peruanos son todos cantantes y bailarines.

Los ambulantes venden golosinas, chifles y

caramelos de limón, y siempre tienen clientes.

En China solo los niños compran eso. Creo que

a los peruanos les encantan las golosinas, por

eso están llenitos. En el Perú el ritmo de vida

es diferente. Aquí en China solo hacemos dos

cosas: trabajar y descansar. Y si descansamos

es para trabajar más. Pero allá, sean pobres o

ricos, los fines de semana descansan. Aquí ni

el millonario descansa. Mi palabra es payaso”.

Emilia

“La ciudad del Cuzco es muy hermosa,

aparte de su paisaje maravilloso, me gustan

las casitas antiguas. Cada ciudad registra

la historia de un país. Aunque soy china

me siento muy orgullosa de Cuzco y Machu

Picchu. En China cada vez tenemos más casitas

antiguas destruidas. El ritmo de vida de los

peruanos es lento. Para los peruanos nada es

muy urgente. Llegan tarde a clase, al trabajo, a

las reuniones, pero están contentos. Antes yo

siempre vivía con mucha prisa. Quería hacerlo

todo pero nada lo disfrutaba. De los peruanos

he aprendido que las prisas no funcionan. Mi

palabra es antiguo”.

Teresa

“Lo más impresionante son las iglesias del

Perú y sus fiestas católicas. Cada domingo iba

a la iglesia para ver al sacerdote, escuchar la

misa y cantar las canciones. He vivido con

una familia peruana. Me invitaron a celebrar

los 80 años de la abuela. Son todos tan

alegres, querían que yo baile salsa pero no

pude aprender. He traído conmigo el libro

de una amiga peruana. Cuando ella venga

82 74

Page 81: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca

a China se lo voy a devolver. De esa forma

nuestra amistad no va a terminar. Mi palabra

es familia”.

Iris

“Vivía con una familia que era de Arequipa.

La Navidad me impresionó mucho. La abuela

le agradeció a Jesús por proteger a su

familia, casi llorando. Todos estaban juntos,

emocionados, e intercambiaban regalos, como

el Año Nuevo Chino. Los fines de semana,

preparaban comida arequipeña. Me gusta

tanto el chupe. Hay mucho amor en esa

familia. La diferencia con China es que allí

cada quien tiene su propio espacio personal.

Pero igual se aman y son felices. Mi palabra

es familia”.

Sofía

“La noche antes de partir nos fuimos

a Barranco por última vez. Ya había ido

tres veces a Barranco pero me gusta

mucho. Le gritamos al mar: ¡Perú, un día

vamos a regresar! Quiero pensar que un

día voy a volver al Perú. Quizás sea como

voluntaria para enseñar chino. Antes

he ido a la montaña como voluntaria y

conocí a niños peruanos muy pobres.

Hablé con una niña y ella me preguntó,

¿de dónde vienes? Le respondí que de

China. ¿Qué es China?, me dijo. Como me

gusta tanto la comida peruana, en diez

meses he subido cinco kilos. Y no solo

eso. He traído sobres de arroz con pollo

y cebiche. Mi palabra es Barranco”.

“Antes yo siempre vivía con mucha prisa. Quería hacerlo todo pero nada lo disfrutaba. De los peruanos he aprendido que las prisas no funcionan”.

8375

Page 82: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca

Así imaginó Pu Tian, un niño chino de 11 años,

al Perú. Pu Tian, nunca ha salido de China pero

viaja con su imaginación a través de Internet.

Su obra participó en el concurso infantil “El

Perú en mi Imaginación”, representando a su

colegio Zhongguancun No.2 de Beijing.

Pu Tian confiesa que no conocía

absolutamente nada del Perú hasta que su

profesor mencionó el concurso. Fue entonces

que buscó información y fotos en Internet. “Un

país ancestral y misterioso” fue su primera

conclusión tras sus investigaciones en línea.

Lo primero que saltó en Baidu (buscador

chino tipo Google) que captó su atención fue la

foto donde aparecía el logo de la “Marca Perú”.

Pu Tian descubrió que la “P” era en realidad

el cuerpo de un dragón chino. Se acercó un

poquito más, pudo ver la cabeza y la dibujó.

Buscó más en Internet y encontró la bandera

y el escudo nacional. Eligió el árbol de la quina

y la vicuña. Continuó en su búsqueda y se topó

con las líneas de Nazca. De allí seleccionó las

figuras del mono, colibrí, araña y manos.

A mitad del camino recorrido, Pu Tian fue en

búsqueda de los elementos chinos. Además de

la cabeza del dragón chino, incorporó la nubes,

símbolo de los Juegos Olímpicos Beijing 2008,

las flores y el pasto.

Tres niños de diferentes razas corriendo

felices con dirección al sol, una vicuña que los

sigue y el dragón que los ampara completaron

su obra. Pu Tian está convencido de que existe

una relación espiritual entre el sol, el dragón

y la vicuña.

Por cierto, nunca ha visto una vicuña pero

le parece que es un animal muy hermoso que

simboliza al Perú. Tampoco ha visto cara a cara

a un niño peruano. Por eso cree que son rubios,

como los otros occidentales de América.

El sueño de Pu Tian es que algún día, los

niños peruanos y chinos puedan participar de

un juego inventado por ellos mismos, donde el

idioma o las costumbres no sean impedimentos.

Son precisamente los niños peruanos y

chinos los que aquel día recogerán los frutos de

El Perú

LA MARCA DEL DRAGÓN

76

Page 83: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca
Page 84: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca

la amistad entre ambos países. No se lo digo,

ya que toca a los adultos cultivar los campos

que hace cuarenta años hemos sembrado.

Y Pu Tian tiene más sueños todavía. Quiere

ser pintor de brocha fina o diseñador gráfico.

También quiere “algún día cuando sea grande”,

visitar el Perú, “un país ancestral y misterioso

como China”, sostiene convencido.

Imagina que los niños peruanos deben creer

que China es “un país ancestral y misterioso”.

Entonces mira al techo y enuncia su último

descubrimiento “¡Nos parecemos!”.

Sí Pu Tian, te juro que nos parecemos.

86 78

Page 85: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca

88

Y Pu Tian tiene más sueños todavía. Quiere ser pintor de brocha fina o diseñador gráfico. También quiere algún día cuando sea grande, visitar el Perú.

8779

Page 86: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca

“Cuando bebas agua recuerda la fuente” dice un antiguo proverbio chino. Este libro se cierra

con un profundo agradecimiento a: la Embajada del Perú en China por la iniciativa de reunir

estos relatos; el Diario El Comercio por permitirme buscar a estos personajes; el Centro de

Estudios Hispánicos de la Universidad de Beijing por la impecable traducción al idioma chino; la

Embajada de China en el Perú por esa beca que en el 2003 me trajo por primera vez a este país.

Y especialmente, mi eterna gratitud a todos los entrevistados por compartir sus apasionadas

historias. Muchas gracias por querer a mi Perú.

Patricia

AGRADECIMIENTOS

80

Page 87: AL PUEBLO CHINO...traductor de Vargas Llosa”. Traductor de obras de Mario Vargas Llosa 3. Bai Fengsen: “Comentarios Reales, en caracteres chinos”. Traductor de obras del Inca