Aguiar Aguilar (M.), González Marrero (José Antonio)_Johannes Bonie, Médico y Traductor en La...

download Aguiar Aguilar (M.), González Marrero (José Antonio)_Johannes Bonie, Médico y Traductor en La Valencia Del s. XV (HID 32, 2005)

of 8

description

Histoire

Transcript of Aguiar Aguilar (M.), González Marrero (José Antonio)_Johannes Bonie, Médico y Traductor en La...

  • HID 32 (2005)

    JOHANNES BONIE, MDICO Y TRADUCTOR EN LA VALENCIA DEL SIGLO XV 1

    MARAVILLAS AGUIAR AGUILAR

    Jos ANTONIO GoNZLEZ MARRERO Centro de Estudios Medievales y Renacentistas Universidad de La Laguna

    GENERALIDADES

    Las traducciones han sido, durante siglos, el resultado de un trabajo anni-mo. Suele otorgarse mayor consideracin a la traduccin que al traductor, porque la traduccin es la evidencia material con que se encuentra el lector en sus manos. Si en esta costumbre incluimos las traducciones hechas a partir de tratados cien-tficos es fcil entender que la figura del traductor tenga muchas veces un papel secundario. En la Edad Media, Ja Escuela de Traductores de Toledo, que reuni a musulmanes, judos y cristianos ayud a que stos no permanecieran en el olvido. An as, muy poco es lo que conocemos en la actualidad de los traductores que en la Edad Media y el Renacimiento vertieron obras de su lengua materna al latn o a las lenguas romances.

    El traductor de obras de este tipo es, por lo general, un especialista que nece-sita traducir por beneficio propio o por solicitud de algn mecenas. En consecuen-cia, para l no es suficiente con encontrar las correspondencias preestablecidas entre los trminos de dos lenguas, ni tampoco con el dominio de una documenta-cin exhaustiva, porque la traduccin de una obra cientfica presupone captar el significado del original, traduciendo las ideas y no las palabras exactas.

    Durante la Edad Media y el Renacimiento la transmisin de la ciencia rabe, fundamentalmente medicina y astronoma, se hizo gracias a traducciones latinas en la Europa cristiana y en los reinos hispnicos que haban sido reconquistados, pero la labor intelectual de las minoras mudjar y juda estuvo directa o indirecta-mente relacionada con el conocimiento y uso de la lengua rabec. En el siglo XIV el rabe dejar de ser el indiscutido vehculo de comunicacin cientfica que haba sido, as como el idioma manejado para cuestiones de filosofa natural y medicina en las aljamas e incluso usado por mdicos cristianos'. En el siglo XV quedan an

    1. Este trabajo fue realizado en el marco de nuestro proyecto de investigacin titulado ''frxtos hai-nos sobre el Scxagcnarium: un captulo de la tradicin latina re/ati\'ll al cuadrante de senos" financia-do por la Direccin General de Universidades e Investigacin de la Consejera de Educacin. Cultura y Deportes del Gobierno de Canarias (PI 2002/082).

    2. J. A. GoNZALEZ MARRLRO. '"El latn como vcbculo de expansin de la ciencia rabe del siglo XV". Boletn Mil/ores Cario, 20 (2001 ). 85-9:1.

    :i. L. GARCJ.v BALLESTER. Lo bsqueda de la salud. Sanadores _1 enfermos en la f:'.1pm!u 111edinul.

    H!D 32 (2005) 9-16

  • 10 MARAVILLAS AGUIAR AGUILAR - JOS ANTONIO GONZLEZ MARRERO

    en Espaa rescoldos de grandes cientficos que desarrollan su actividad en lengua rabe y en romance, pero muchos de ellos lo hacen de manera solapada.

    Entre los siglos XIII y XV, la medicina en Espaa desarrolla su actividad al margen de la universidad. El panorama espaol queda dibujado por cuatro fac-tores que en su da ya apunt G. Beaujouan, esto es, la presencia musulmana en la Pennsula Ibrica, el importante papel jugado por los judos, la debilidad de la institucin universitaria y la madurez precoz de las lenguas peninsulares4 .

    El siglo XIV prepara el momento de mayor esplendor de la historia valen-ciana que tendr lugar durante el siglo XV. Este siglo supone el equilibrio que dio al pas el reforzamiento del poder real con la unin de la corona de Aragn y de Castilla, centrado en Valencia en la accin de los rganos de gobierno y de la administracin que hasta ese momento haban gozado de gran inestabilidad. Esta situacin de bienestar condujo la regin valenciana hacia un liderazgo econmico del cual surgir un nuevo cambio social, pues hacia finales de la Edad Media ya las monarquas europeas no podan sostenerse con los ingresos de carcter patri-monial.

    Especial y difcil ser el siglo XV para los musulmanes valencianos. A prin-cipios de este siglo la redistribucin de la poblacin cristiana contrastaba con la recuperacin musulmana, fundamentalmente en el centro y sur del pas. Valencia segua siendo musulmana, pero con una clase urbana dirigente que era cristiana, hasta el momento en que fue efectiva la poltica de cristianizacin forzosa que culmin con el decreto de expulsin de mudjares de 1501.

    La Escuela de Medicina valenciana no existe como tal hasta 1499, ao en que los estudios de medicina y ciruga se incorporan al Estudi General. En cambio s exista con anterioridad un gremio de cirujanos que a principios del siglo XV, con-cretamente en 1433, establece su Colegio en Valencia,. Los orgenes del Cof.legi de Cirurgians se remontan a la fundacin por orden del rey Jaime II de una cofra-da de barberos en 1311 6 y, junto a la creacin en 1441 del Colegio de Boticarios, la fundacin del Colegio de Cirujanos obedece al proceso de institucionalizacin de las cofradas de artesanos y menestrales a finales del siglo XIV7 Uno de los

    Barcelona. 2001 e Historia social de la medicina en Espaa de los si;los XIT al XVI. Los moriscos, Ma-drid. 1976. En un contexto ms especfico L. GARCA BALLESTER, "A marginal learned medica! Jewish, Muslim and Christian medica! practitioners and the use of Arabic Medica! sources in late medieval Spain"' en L. Garca Ballester et al. (eds.), Practica/ Medicinefrom Sa/emo to the Black Death, Cam-bridge, 1994.

    4. G. BEAUJOCAN, La science en Espag11e aux X/Ve et XVe siec/es. Conferencia dictada en Pars (Palais de la Dcouverte) el 4 de febrero de 1967.

    5. M. L. LOPEZ TERRADA, "El colegio de cirujanos de Valencia en los siglos XVI y XVII"'. Simposio 2002 sobre Historia de la Medicina Valenciana. Doce trabajos histricos sobre la medicina valencia na, Valencia. Instituto Mdico Valenciano. 2002, 191-199.

    6. A. CARDONER, Histria de la Medicina a la Corona d'Ara; 1162-1479, Barcelona. 1973: M. GALLENT, "'El gremi de cirurgians de Valencia: el procs de constituci (I310-1499)", Afer.\', 1 (1985), 249-269: L. Garca Ballestcr, La medicina a la Valencia medieval. Medicina i societat en un pas me-dif!l'al mediterrani, Valencia, 1988. 58.

    7. M. L. LPEZ TERRADA, art. cit. (El colegio de cirujanos ... ). 194.

    HID 32 (2005) 9-16

  • Johannes Bonie. mdico y traductor en la Valencia del Siglo XV 11

    mdicos del que se nos han conservado noticias es Johannes Bonie del cual Garca Ballester anotaba sucintamente: "Juan de Bosnia, profesor de la recin fundada escuela de ciruga de Valencia y que todava viva en 1484 "8 .

    JOHANNES BONIE, MDICO Y TRADUCTOR

    El inters por identificar y contextualizar Ja figura de Johannes Bonie surge de nuestra intencin de estudiar con detenimiento y profundidad un conjunto de obras manuscritas conservadas en la Biblioteca nacional de Francia, las cuales fueron en su da agrupadas por E. Poulle9 por su relacin temtica. Este conjunto de obras est formado por varios textos que se ocupan de un instrumento llamado en esta familia de manuscritos sexa.:enarium 1t\ trmino latino que es la traduccin de la denominacin rabe de un instrumento conocido como cuadrante de senos, cuestin que ya hemos establecido en anteriores trabajos.

    En los citados manuscritos, ha quedado constancia del nombre de Johannes Bonie, concretamente en la traduccin que realiz del tratado rabe sobre los usos del cuadrante de senos que el alfaqu de Paterna trajo desde El Cairo al reino cristiano de Valencia en 1450. Si bien este texto rabe y su autor nos son desco-nocidos, s se conserva su traduccin al valenciano y de sta el comienzo de su traduccin al latn. Ambas traducciones se encuentran en un manuscrito conserva-do en la Biblioteca nacional de Francia, el 7416A. Los folios de este manuscrito fueron escritos entre 1463 y 1464 y contienen la versin valenciana del tratado rabe perdido 11 y su traduccin inacabada al latn 12 En el mismo manuscrito se

    8. Vid. L. GARCA BALl.ESTER. op. cil. (Historia social ... ), 72. 9. Vid. no/u infia. 10. L. THORNDIKE, A Hislory ofMagic ami Experimental Science. 8 vols .. Baltimore-Nucva York.

    1923-1958. ll. 94; ""Pre-copernican astronomical activity"". Proceedings of /he American philosophirnl Socie1y, 94 (1950). 321-326; .. Scxagenarium ... !sis. 42 ( 1951 ). 130-133; E. Poullc. La hibliotheque scientifique d'u11 imprimeur hu111a11is1e au XVe siecle. Ginebra. 1963 (Tra\'lltLr d'humanisme et Re-naissance. 57). 45 y 53; .. Les manuscrits scientifiqucs d'Arnaud de Bruxelles ... en Aues du dixieme Congrs lnternational d'Histoire des Sciences (lthaca. 1962). Pars. 1964. l. 61 1-613 (especialmente p. 612); .. Thorie des planctes et trigonomtrie au XV siecle. d" apres un quatoire indit. le Se.wge-narium"", Journal des Savants, 3 ( 1966). 129-161: M. AGUIAR AGllll.AR Y J. A. GoNZAl.EZ MARRERO ... El tratado astronmico del sexagenarium: una aportacin mudjar valenciana a la historia de la ciencia'", Sharq al-Andalus, 13 ( 1996). 183-202; "Posible correspondencia rabe de algunos trminos latinos del tratado del Sexagenarium (siglo XV)"". Rnis/a de Filologa de la U11i1'ersidwl de La Laguna 17 ( 1999). 387-:196: 'Los captulos del tratado del Se.rngenariwn (siglo XV) relativos a problemas de agrimensura y la reimroduccin en Europa del cuadrante de senos ... Ciencias de la en al-Andaltts. Textos v Es ludios VI. editados por C. lvarez de Morales. Granada. 200 l. 259-276; Un /ex/o valenciano del siglo XV: el /rotado astronmico del Sexagenarium. Comentario, edicin diplomtica y lraduccin de la versin valenciana y de su traduccin /mina inacabada. Onda (Castelln). 2003; y "Un tratado lati-no de usos del cuadrante de senos conservado en la Biblioteca nacional de Francia (ms. lat. n 10263)'". Fawntia 27/l (2005). 113-123.

    11. Vid. M. AGll\AR AGUILAR y J.A. GONZl.U'. MARRF.RO, op. cil. (Un texto valenciano ... ). 12. lhidem.

    HID 32 (2005) 9-16

  • 12 MARAVILLAS AGUIAR AGUILAR - JOS ANTONIO GONZLEZ MARRERO

    conserva un texto latino ms extenso que Johannes Bonie escribi sobre el citado instrumento 11

    No obstante, segn se desprende de la lectura de los folios 3v y 58v del manuscrito 74 l 6A el texto se tradujo en 1456 al valenciano:

    y

    "Aquesta es la lectura del xixa11te tnLladada de arabich en lengua vulgar l 'anv de la nativitat de nostro se11vor Deu lesu Christu 1456 en Paterna horra de Valen-cia'"."

    "Hec est lectura sexagenarii intopretata ex arabiet> in linguam uulgarem ua-lmztini ydiomatis c111110 predicti Domini 1456 i11 Paterna sic dicta ui!la predicte \la-lentie ciuitatis 15."

    Sin embargo, es en 1463, y por el propio texto, por quien tenemos noticias de que Johannes Bonie fue traductor tanto de la versin valenciana como de la latina, tal como se apunta en el comienzo de sta ltima:

    "/ncipit lectura sexagenarii quam Johannes Bo11ie ex arabico in idioma (sic) ualentinum interpreta tus est'""

    y como Antonius Mizaldus 17 escribi en el mismo manuscrito:

    "Hic !iber arabice uocatur Arrhicala Alv. latine sexagenariwn instrumentum. prim11111 ex arabico idiomate i11 italicum. mox in latinum a Joanne Boniae ualentino uersum amzo domini 1463"".

    Sabemos, pues, que Johannes Bonie es autor de la traduccin de 1463, pero no sabemos si l mismo es el traductor de 1456. Ello nos permite suponer que en 1463 Johannes Bonie pudo haber copiado la traduccin valenciana hecha en 1456, seis aos despus de la llegada del tratado rabe a Paterna. Los textos parecen corroborar este hecho, puesto que en el folio 3r de la introduccin de la versin valenciana se nos advierte de que se ha hecho una traduccin en 1456:

    13. Folios l Ir a 57r. 14. Fol. 3v. 15. Fol. 58v. 16. Fol.5 7v. 17. El manuscrito 74 l 6A pas a pertenecer a Antonius Mizaldus tras el fallecimiento de su amigo

    Oronce Fine que haba sido propietario del mismo y que vivi entre 1494 y 1555. Al parecer Mizal-dus vivi entre los aos 151 O y 1578 y fue especialista en previsiones meteorolgicas y tratados de jardines

    18. Poi. IOv.

    HID 32 (2005) 9-16

  • Johanne' Bonie. mdico y traductor en la Valencia del Siglo XV Ll

    "Loar sia nostro se.1or Ihesuchrist, deu he hom . .fjil de la Verga Maria, rede111p10r de humana natura. Aquesta es la lectura del xixante trasladada de arahich en lengua migar lanv de la nativitat de nostro sevor deu lhesuchrist 1456 en Paterna, horra de Valencia. he comensa axi."

    Posteriormente en el folio 57v. correspondiente a la traduccin inacabada del texto valenciano al latn. contina el autor con un pequeo detalle que redunda en la apreciacin mantenida en estas lnea ... et quidam in romanam linguam. omnium preclarissimam, nunc traduxit". Acaso quidam es Johannes Bonie'? Es nicamente el copista de algn otro (quidam) cuyo nombre desconocemos'?

    Teniendo en cuenta estos interrogantes y que entre el texto valenciano y la versin latina inacabada se encuentra un tratado latino firmado por Johannes Bonie sobre la misma temtica. observamos que la letra de los textos latinos comprendi-dos entre los folios l lr-57r y 57v-59v se debe a la misma mano. En la dedicatoria del primero de ellos aparece:

    "Ad Ferra11du111 Vale11tinw11, uirwn insignem preclarumque iurecon.rnltum, Johannis Bonie ad 11oua111 i11uentio11em in sexagenariwn instrwnentum 1"."

    Este tratado fue finalizado el doce de marzo de 1464:

    "Expletum .fitit hoc opus per dominwn magistrwn Johannem de bonia ualenti-nemem, 12 mensis marcii 1464'11."

    La versin valenciana corresponde a otra mano. Sin embargo, si seguimos al pie de la letra "Johannes Bcmil' ex arahico in ydiorna ualentinum interpretlltus es(', queda claro que Johannes Bonie tradujo el texto rabe al latn y en 1463-64 lo adjunt a la traduccin latina que acababa de terminar. porque "lo moro a(ffaqui de Paterna" se neg a que el tratado rabe fuera conocido por otros:

    "Nos sap, he es cosa certa que lo dit moro no/ ha vuluut comunicar per 1110/ts prechs que /i haienffets ni per ne11gu11a mw1e1Y1 de dines' 1 ."

    El paso de los aos y el hecho de que se tratara de una traduccin a una lengua vulgar provocaran que la letra no parezca del mismo autor. El prefacio del tratado no aporta datos que nos permitan documentar aspectos de la vida de Johannes Bonie pero s contiene una serie de cuestiones importantes sobre la his-toria textual del tratado. De este modo, argumenta que el tratado fue trado desde El Cairo por "lo moro a(ffqui de Paterna" hasta dicha localidad "lanv de nostro seyor deu lhesuchrist 1450''. Con posterioridad a estas noticias, pocos datos ms tenemos sobre Johannes Bonie los cuales analizaremos a continuacin.

    19. Fol. 1 Ir. 20. Fol. 57r 21. Fol. 3r.

    HID 32 (2005) 9-16

  • 14 MARAVILLAS AGUIAR AGUILAR - JOS ANTONIO GONZLEZ MARRERO

    Tenemos constancia de la existencia de noticias sobre Johannes Bonie que fueron escritas por autores contemporneos a l. En primer lugar, ya L. Garca Ballester22 recordaba que en los Manuals de Conse!ls de Valencia se conservaba un pasaje en el que apareca el nombre del mdico valenciano Johannes Bonie como profesor de la Escuela de Ciruga de Valencia. En efecto, en el acta del da 17 de noviembre del ao 1483 se indica lo siguiente en el margen izquierdo:

    "Comanda et lectura deis cirurgians mes/re loan Bonia 23 ."

    y en el corpus textual lo que sigue:

    "Die !une XVII mensis nouembris armo predicto a natitiuitale domini mi/lesimo quadringensesimo octagesimo tertio. Que en dies passats verbo haureu ato manat la lectura deis cirurgians peral present anv al honorable mes/re Johan Bonia. mestre en medecina 24 ."

    Tambin prcticamente contempornea a Johannes Bonie es la noticia que Simon de Phares, astrlogo del siglo XV, menciona en su Recueil des plus cle-bres astrologues et quelques hommes doctes, redactado entre 1494 y 1498. Este repertorio contiene 1094 referencias bio-bibliogrficas de astrlogos de las cuales 405 hacen referencia a astrlogos de los siglos XII al XV. Fuente de primer orden para conocer detalles sobre la astrologa medieval, encontramos en este repertorio el siguiente pasaje que nos habla de nuestro Johannes Bonie25 :

    "1464. Maistre Jehan de Bosma 2" .fut en ce temps ung tres notable clerc et jst o eust est grant astrologien. s 'il eust vescu. fouteffois il fist ung traicti de astrolo-gie, qui se commence: 'Tua me commovit celsitudo, illustrissime princeps '. Cestui escripvit au pappe la prinse de Nigrepont, six moys avant qu 'elle .fst advenue, par l 'ambaxade qui preceda Jacques Cuei11: Ces tui fist un instrument astrologa/, appell Sexagenarie, duque! le canon se commence: "P/urimorum virtus ad unum27 dumtaxat, anno Christi J 464' 28, moult singullier. "

    22. Vid. nota 3. 23. Archivo Municipal de Valencia (=AMV ), Manual.' de Con se/Is. A-43. fol. 180v. 24. "Da 17 de noviembre de 1483. Que en das pasados tu10 lugar la lectura de los cirujanos para

    el presente ao a cwgo del honorahle Jolwn Bonia, maestro en medicina". AMV. Manuals de Conse-/ls. A-43. fols. 180v y 18Ir.

    25. Vase el Recuei/ de plus Celebres Astrologuesfict par Svmon de Phares du temps de Charles V/lle puh/i d'apres le manuscrit unique de la Bihliotheque Nationale par E. Wickersheimer, Pars. 1929. 260 y los trabajos de J. P. BounET: '"Simon de Pharcs et l'astrologie a Lyon a la fin du XVe siecle". en Actes du l l 2e Con gres National des Socits Savantes ( Lwm. 1987). Section d'Histoire des Sciences et des Techniques. l. 1988. 17-29: simon de Pharcs et les rapports entre astrologie et proph-tie a la fin du Moyen Agc". en Les textes prophtiques et la prophtie en Occident (Xlle-XVe siecle). Col/oque de Chantilly, 30-31 mai 1988. Mlanges de /'Eco/e Franraise de Rome. Moyen Age-Temps M{J(/ernes 102 ( 1990), 617-648: y Lire dans le ciel. La hihliotheque de Si111011 de Phares. astmlogue du XVe sicle. Bruselas. 1994. La edicin ms reciente de la obra de Phares se debe tambin a J. P. Boudet. Le Recuei/ des plus clebres ll.l'fmlogues de Simon de Phare." 2 vols .. Pars. 1997 y 1999.

    26. Sic.

    HID 32 (2005) 9-16

  • Johannes Bonie. mdico y traductor en la Valencia del Siglo XV 15

    De Phares copia la primera frase latina y distingue entre el Johannes Bonie escritor (jist un traicti) y el Johannes Bonie inventor (jist un instrument). Aunque salvo por esta cita no tenemos certeza de que construyera un instrumento. sta es una mencin clara, casi contempornea, de que Johannes Bonie podra haber construido un instrumento denominado Sexagenarium. En efecto, en la actualidad se considera que el nico ejemplar conservado de Sexagenarium es el instrumento preservado en el Museo de Historia de la Ciencia de Oxford. El objeto procede de la coleccin privada de John Pointer legada a mediados del siglo XVIII al Saint-John 's College. El ejemplar, catalogado en el museo oxoniense con el nmero 59-8, data con toda probabilidad de finales del siglo XV o de principios del siglo XVI y mide 227 mm. de lado. La coleccin de John Pointer estaba formada por objetos relacionados con la anatoma y las ciencias naturales como huevos de p-jaros, minerales, esqueletos de animales, etc. El propio Pointer redact un catlogo de su coleccin en el que E. Poulle encontr una referencia al Sexagenarium 29

    Ya del siglo XIX es la referencia que encontramos en A. Lecoy de la Mar-che' que, en su obra sobre el rey Ren, nos ofrece la siguiente noticia en la que aparecen comentarios en tomo a la vida de Johannes Bonie como el siguiente, ms explcito que el resto de los datos que aporta:

    "'lean de Sonia, originaire du rovaume de Valence, mdecin du roi Ren."

    Unas lneas ms adelante seala entre los mdicos del rey Ren a lean Bon-net, que parece ser el mismo que nuestro personaje, y al que concede un gran papel en los ltimos momentos del mencionado rey que falleci en Aix-en-Provence el 1 O de julio de 1480:

    '"lean Bonnet, qui soigna sans doute Ren dans sa demiere ma/adie, car une rente de trois cent cus lui.fitt assigne au mois de mars 14SO pour le retenir a son service."

    El resto de las referencias a Johannes Bonie son ya modernas y derivan del inters de E. Poulle por el grupo de manuscritos de la Biblioteca nacional de Fran-cia ya mencionados relativos al cuadrante de senos. Desde 1996, venimos ocu-pndonos de la edicin, traduccin y estudio de estos manuscritos, proyecto que est an en curso y del que ya hemos publicado algunos resultados11 . Por su parte

    27. Sic. 28. Se refiere al tratado del Sexa;enarium que se encuentra en el manuscrito 74 l 6A de la Biblioteca

    nacional de Francia, fol. 11 r-57r. 29. "Quadrant de laiton montrant les ri'olutions des planhes ". Cf E. Pm.:LLF. art. cit. (Thorie des

    planetes ... ). 133. 30. Cf E. WICHERSHEIMER. Dictionnaire hiographique des mdicins en France au Moven ge. Pars.

    1936, vol. !, 366, apud A. Lecoy de la Marche, Le roi Ren. Sa \'ie. son administration, ses travaux artistiques et littraires. D'aprs les docwnenr.1 inJir.1 des Archi1e.1 de Frunce er d'ltalie. Ginebra. Slatkine, 1969. 2 vols. (Reimpresin de la edicin de Pars de 1875). !, 500.

    31. Vase nota 10.

    HlD 32 (2005) 9-16

  • 16 MARAVILLAS AGUIAR AGUILAR - ANTONIO GONZLEZ MARRERO

    L. Garca Ballester, en el contexto del estudio de la historia de la medicina en el Pas Valenciano, integr datos generales sobre el maestro Bonie en varias de sus publicaciones.

    Hemos pretendido con estas pginas agrupar los datos dispersos relativos a Johannes Bonie sobre todo en relacin con el manuscrito 74 l 6A de la Biblio-teca nacional de Francia, as como editar y traducir el pasaje de los Manuals de Consells citado por Jos Rodrigo Pertegs12 y luego tambin por L. Garca Balles-ter que permaneca indito. Todo ello para dar a conocer la relevancia de Johannes Bonie tanto como mdico de prestigio vinculado a la Escuela de Cirujanos de Valencia, e incluso temporalmente al servicio de la casa de Anjou durante la ago-na del rey Ren, como en su labor como traductor al valenciano y al latn de un tratado rabe sobre los usos del cuadrante de senos o sexaxenarium.

    La publicacin de estos datos, si bien otros localizados en otras fuentes estn an en estudio, pretende contribuir al conocimiento de la actividad cientfica de la Valencia del siglo XV en conexin con su pasado rabe.

    32. El archivo de Jos Rodrigo Pertegs ha sido editado recientemente en cederrn por J. L. FRES-L'ET FERRER y M. L. LPEZ TERRADA: Archilo Rodrigo Pertegs. Siglos XI al XV. Valencia. 2000. En 2001 sali a la luz la parte correspondiente al siglo XVI y en 2002 la de los siglos XVII y XVIII. Pertegs conoca el documento original que hemos indicado ms arriba y cita tambin otro trabajo en d que se haca referencia a l: A. de la Torre y del Cerro, Precedentes de la Universidad de Valencia. Valencia, 1926.

    HID 32 (2005) 9-16