3f(; Teil II Z1993 A...est ,absent d'une reunion ou empikhe. (2) Sauf designation differente, Ie...

48
,f1i]3undesgesetzblatt 3f(; Teil II Z1993 A AlIsgegeben Zll Bonn am 4. Marz 1969 1969 Nr.12 Tag Inhalt Se ile 25.2.69 Gesetz zu dem Uberelnkomtnen vom 18. Mtlrz 1965 zur Beilegung von Investitlonsstreit ig- , I kellen zwischen Staaten und Angehorlgen anderer Staaten ............. .. .. ... ..... . , . .. . '. '369 10.2. 69 Bekanntmachung tiber den Geltungsbereich des Zusatzprotokolls zu dem Abkommen tiber die Zollerleichlerungen im Touristenverkehr .. . ... .. ..... . .. .. ..... . ... '. .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 394 21. 2. 69 , Bekanntmachung des Protokolls vom 30. Juni 1967 tiber den Beitrilt Islands zum Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen ..... .. ..... . . . .. . ..... . ......., .... . . . .............. . ... . .. 395 <\ <:;) " Gesetz zu dem Ubereinkommen vom 18. Marz 1965 zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehorigen anderer Staaten Vom 25. Februar 1969 , I I Der Bundestag hat mit Zu!otimrnung des Bundes- rates das folgende 'Gesetz beschlossen: . I . . Artikel 1 Dem in Washington am 27. Januar 1966 von der Bundcsrepublik Deutschland unterzeidmcten Uber- einkommen yom 18. Marz 1965 zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und An- .> gehorigen anderer Staaten wird zugestimmt. Das Ubereinkommen wird nachstehend veroffentlicht. Artikel 2 (1) Die auf Grund des Ubereinkomrnens ergan- genen Schiedsspruche (Artikel 53 Abs. 2 des Uber- ,einkommens) sind vollstredcbar, wenn die ZuUissig. keit der Zwangsvollstredcung aus dem Schiedsspruch gerichtlichi festgestellt worden ist. Hat dn Verfah- . ren nach Artikel 50 des Ubereinkommens stattgefun- den, so ist festzustellen, daB die Zwangsvollstrek. kung aus dem Schiedsspruch in Verbindung mit der Entscheidung , uber die Auslegung des Schieds- spruches zulassig ist. (2) Aut'das Verfahren tiber den Antrag, die Zu- lassigkeit der Zwangsvollstredcung festzustellen, sind die Vorschriften tiber das Verfahren bei der Vollstredcbarerklarung inlandisdler Schiedsspruche entsprechend anzuwenden. § 1039 der ZivilprozeB. ordnung ist nicht anzuwenden. Sachlich ausschlieB- lich zustandig ist das Landgericht. .,.,_. - (3) Ortlich zustandig ist ausschlie13lich das Ge- richt, bei dem der Schuldne'r seinen alluemeinen Gerichtsstand hat, , und beim Fehlen eines solehen das Gericht, in dessen Bezirk sich Vermogen des Schuldners befindet oder die Zwangsvollstreckung durchgeftihrt werden solI. (4) Der Antrag, die Zulassigkeit der Zwangsvoll- streckung festzustellen, kann nur abgelehnt wer- den, wenn der Schiedsspruch in einem Verfahren nach Artikel 51 oder Artikel 52 des Ubereinkom- mens aufgehoben worden ist. (5) An die Stelle der Aufhebung des Schiedsspru· ches tritt die Feststellung, daB er im Inland nieht anzuerkennen ist. (6) Wird der Schiedsspruch aufgehoben, nachdem die Zulassigkeit der Zwangsvollstreckung festge- !:itellt worden ist, so gilt § 1044 A bs. 4 ZPO ent- sprechend. Artikel 3 Wird die ' Zwangsvollstrec:kung des Schieds- spruches ausgesetzt (Artikcl50 Abs. 2 Satz 3, Artikel 51 Abs. 4, Artikel 52 Abs.5 des Ubereinkommens), so ist auf Antrag des Schuldners das Verfahren , in dem die Zulassigkeit der Zwangsvollstreckung fest- gestellt wird, auszusetzen oder die Zwangsvoll- streckung , einstweilen einzustellen . Endet die Aus- setzung der Vollstreckung ' des Schiedsspruches, so wird das Verfahren, in dem die Zulassigkeit der . Zwangsvollst .rec:kung festgestellt wird, auf Antrag ,

Transcript of 3f(; Teil II Z1993 A...est ,absent d'une reunion ou empikhe. (2) Sauf designation differente, Ie...

  • , f1i]3undesgesetzblatt 3f(; Teil II Z1993 A

    AlIsgegeben Zll Bonn am 4. Marz 19691969 Nr.12

    Tag Inhalt Se ile

    25.2.69 Gesetz zu dem Uberelnkomtnen vom 18. Mtlrz 1965 zur Beilegung von Investitlonsstreit ig- , I kellen zwischen Staaten und Angehorlgen anderer Staaten ............. .. .. . . . ..... . , . .. . '. '369

    10.2. 69 Bekanntmachung tiber den Geltungsbereich des Zusatzprotokolls zu dem Abkommen tiber die Zollerleichlerungen im Touristenverkehr .. . ... .. ..... . .. .. ..... . ... '. .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 394

    21. 2. 69 , Bekanntmachung des Protokolls vom 30. Juni 1967 tiber den Beitrilt Islands zum Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen ..... .. ..... . . . .. . ..... . .......,.... . . . .............. . ... . .. 395

    ~..,

    ~~~

  • 371 Nr. 12 -:- Tag dec Ausgabe: Bonn, den 4, Macz 1969

    Ubereinkommen '- zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten

    zwischen Staaten und Angehorigen anderer Staaten

    Convention

    on the Settlement of Investment Disputes

    between States and Nationals of Other States

    i '.

    Convention

    pour Ie Reglement des Differends Relatifs

    aux Investissements

    entre Etats et Ressortissants d' Autres Etats

    \ \ PREAMBLE\

    \

    THE CONTRACTING STATES

    CONSIDERING the need for internationaliFff:q~~~fifR? for econ~mic d,evelopmeIttI.i~d '1f~' role of private mternational investinent therein;

    BEARING IN MIND the possibility that from time to time disputes may · arise in connection with such investment between Contracting States and nationals of other Contracting Sfates;

    RECOGNIZING that while such disputes would usually be subject to national legal processes, international methods of settlement may be appropriate in certain cases; .

    ATTACHING PARTICULAR IMPORT ANCE to the availability of facilities for international conciliation or arbitration to which Contracting States and nationals of other Contracting States may . submit such disputes if they so desire; .

    I

    DESIRING to etabllsh such facilities under the auspices of the International Bank for Reconstruction and Development;

    RECOGNIZING that mutual consent by the parties to submit such disputes to conciliation or to arbitration through such facilities constitutes a binding agreement which requires in particular that due consideration be given to any recommendation of conciliators, and that any arbitral award be complied with; and I .

    \ I

    DECLARING·, that no Contracting Sta te shall by the mere fact of its

    PRJ:AMBULE

    LEStTATS CONTRACTANTS

    CONSIDJ:RANT la necessite de la cooperation internationale pour Ie de- · veloppement economique, et Ie role joue dans ce domaine par les investis- . sements prives internationaux;

    A Y ANT PRt:SENT A L'ESPRIT que des differends peuvent surgir a toute epoque au sujet de tels investissements entre Etats contractants et res

    . sortissants d'autres Etats contractants;

    RECONNAISSANT que si ces differends doivent normalement faire l'objet de recours aux instances internes, des modes de reglement intemationaux de ces differends peuvent etre appropries dans certains cas;

    ATTACHANT UNE IMPORTANCE PARTICULIERE it la creation de mecanismes pour la conciliation et I'arbitrage internationaux auxquels les Etats contractants et les ressortissants d'autres Etats contractants pUissent, s'ils Ie desirent, soumettre leurs dilferends;

    DESIRANT etablir ces mecanismes sous les auspices de la Banque Internationale pour la Reconstruction et Ie Developpement;

    RECONNAISSANT que Ie consentement mutuel des parties de soumettre ces differends fl la conciliation au a l'arbitrage, en ayant recours auxdits mecanismes, constitue un accord ayant force obligatoire qui exige en parti culier que toute recommandation des conciliateurs soit dument prise en consideration et que toute sentence arbitrale soit executee; et

    D~CLARANT q·u 'aucun Etat contractant, par Ie seul fait de sa ratification,

    (Ubersetzungj

    PRAAMBEL

    DIE VERTRAGSSTAATEN

    EINGEDENK' der Notwendigkeit, zugunsten · der wirtschaftlichen Entwicklung international zusammenzuarbeiten, und eingedenk der Bedeutung, welche internationalen privaten Investitionen auf diesem Gebiet zukommt,

    1M HINBLICK DARAUF, daO im Zusammenhang mit deriITtigen Investitionen Streitigkeiten zwischen Vertragsstaaten und Angehiirigen (1nderer Vertragsstaa ten jederzei t en tstehen kiinnen,

    IN DER ERKENNTNIS, dan solche Streitigkeiten zwar fUr gewiihnlich Gegenstand innerstaatlicher V,!rfahren sind, in bestimmten Fallen jec10ch ein intemationales Verfahren zu ihrer Beilegung angebracht sein kann,

    IN ANBETRACHT der besond~ren Bedeutung, die sie der Schafiung internationaler Vergleichs- und Schi("ds einrichtungen heinJessen, denen Vcrtragsstaaten und Angeh6rige anderer Vertragsstaaten auf Wunsch sole-he Streitigkeiten unterbreiten kiinnen,

    IN DEM WUNSCH, derartige Einrichtungen unter dan Auspizien cler Internationalen Dank flir Wiederau[lJ.lu und Entwicklung zu schaffen,

    IN DER ERKENNTNIS, daO die yegenseitige Einwilligung der Parteien, solche Streitigkeiten unter Inanspruch- · nahme cler genannl en Einrici ltun~ ' ! n einem Vergleichs- oder SCilicdsv cr fahren zu unterwerfen, eine redll.sverbindli(;,~e Vereinbarung dars!c';l !, die insbesondere erCordert, daO jene Empfehlung der Vermittler gebiihrend beriicksid.tigt und jedem Sdliedsspruch nachgekommen wird, und

    MIT DER ERKLARUNG, daB allein die Ratifizierung, Annahme oder Ge

    http:Wiederau[lJ.lu

  • 372 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II

    ratification, acceptance or of this Convention and without its consent be deemed to be under any obligation to submit any particular dispute, to conciliation or arbitration,

    HAVE AGREED AS FOLLOWS:

    CHAPTER I

    International Centre

    for Settlement

    of Investment Disputes

    SECTION 1

    , Establishment and Organization

    Article 1

    (I) There is hereby the International Centre for Settlement of Investment Disputes called the '

    (2) The purpose of the Centre shall be to provide facilities for conciliation and arbitration of investment disputes between Contracting States and nationals of other Contracting Sta tes in accordance with the provisions of this Convention,

    Article 2

    The seat of the Centre shall be at the principal office of the International Bank for Reconstruction and Development called the Bank). The

    be moved to another place of the Administrative

    L(.• mlT<

    Article.3

    The Centre shall have an Administrative C~ncil and a. Secretariat and shall maintain a Panel Ul ._'-~"I~HI

  • 373 Nr. 12 - Tag del' Ausgabc: Bonn, denA, Marz 1969

    , . ,

    i

    ' 1

    : I

    Article 5

    The President of the Bank shall be ex officio Chairman of the Administrative Council (hereinafter called the Chairman) but shall have no vote, During his absence or inability to act and during any vacancy in the office of President of the Bank, the person for the time being acting as President shall act as Chairman of the Administrative Council.

    Article 6

    (1) Without prejudice to the powers and functions vested in it by other provisions of this Convention, the Administrative Council shall

    (a) adopt the administrative and financial regulations of the Centre:

    (b) adopt the rules of procedure for the institution of conciliation and arbitratio'n proceedings:

    (c) adopt the rules of procedure for conciliation and arbitration proceedings (hereinafter called the Conciliation Rules and the Arbitration Rules):

    (d) approve arrangements with the Bank for the use of the Bank's administrative facilities and services:

    (e) determine the conditions of service of the Secretary-General and of any Deputy Secretary-General:

    (f) adopt the ·annual budget of revenues and expenditures of the Centre: .

    (g) approve the annual report 'on the operation of the Centre,

    The decisions referred to in subparagraphs (a), (b), (c) and (f) above shall be adopted by a majority of twothirds of the members ·of the Administrative Council.

    (2) The Administrative Council may appoint such committees as it considers necessary,

    (3) The Administrative Council shall also . exercise such other powers and perform such other functions as it shall determine to be necessary for the

    · imp1ement'ation of the provisions of · this Convention,

    A rti c.l .e 7 . .

    (l)..The Admiilistrative Council shall " 'j- . :h,old arrannual meeting and such other ._ . meetings as may b~ determined by the

    ·Cbuncil .. or convened by the Chairman, or convened by the Secretary-General at the request of not less than five members of the Council.

    >.J2) Each member of the Adminislra· trve Co.uncil shall have one vote ,and,

    except" as otherwise herein proviued,

    Article 5

    Le President de la I3anque est de plein droit President du Conseil Administratif (ci-apres dcnomme 10 President) sans avoir Ie droit de vote, S'il est absent ou empcche ou si la presidence de la Banque est vacante, la personne qui Ie remplace a la Banque fait fonction de President du Conseil Administratif,

    Article 6

    (1) Sans prejudice des attributions qui lui sont devolues par les autres dispositions de la presente Convention, Ie Conseil Administratif:

    (a) adopte Ie reglement administratif et Ie rcglement financier d.u Centre:

    (b) adopte Ie reglement de procedure relatif a I'introduction des instances de conciliation et d'arbitrage:

    (c) ado pte les reglements de procedure relatifs aux instances de conciliation et d'arbitrage (ci-apres denommes Ie Reglement de Conciliation et Ie Reglement d'Arbitrage);

    (d) approuve tous arrangements avec 'Ja Banque en vue de l'utilisation de ses locaux et de ses services administratifs;

    (e) determine les conditions d'emploi du Secretaire ·General et des Secretaires Generaux Adjoints;

    (f) adopte Ie budget annuel des recettes et depenses du Centre;

    (g) approuve Ie rapport annuel sur les acti vites du Centre.

    Les decisions vi sees aux aline as (a). (b), (c) et (f) ci-dessus sont prises a la majorite des deux tiers des membres du Conseil Administratif.

    (2) Le Conseil Administratif peut constituer toute commission qu·it estime necessaire.

    pi Le Conseit Administratif exerce egalement toutes autres attributions qu'i! estime necessaires a la mise en CEuvre des dispositions de la presente Convention, .,.--- . .

    Article 7

    (1) Le .Conseil Administratif tient une session annuelle et toute autre session qui aura ete soit decidee par Ie Con- ' seil, soit convoquee par Ie President,

    Artikel5

    Der Prasident der Bank ist von Arnts wegen Vorsitzender des Verwaltungsrats (im folgenden als Vorsitzender bezcichnet), hat jedoch kein Stimmrecht. 1st er abwesend oder verhindert oder ist die Stelle des Prasidenten der Bank nicht besetzt, so handelt der amtierende Prlisident als Vorsitzender des. Verwaltungsrats,

    Artikel6

    (1) Unbeschadet der ihm in anderen Bestimmungen dieses Ubereinkommens zugewiesenen Befugnisse und Aufgaben hat der Verwaltungsrat folgende Aufgaben: a) er beschlieBt die Verwaltungs- und

    die Filliinzordriung fUr das Zentrum,

    b) er beschlieBt die Verfahrensordnung fUr die Einleitung von Vergleichs- und von Schiedsverfahren:

    c) ec beschlieBt die Verfahrensordnungen fiir das Vergleichs- und das Schiedsverfahren (im folgenden als Vergleichsordnung und Schiedsordnun!j bezeichnet);

    d) er genehmigt die Vereinbarungen mit der Bank iiber die Benutzung

    . ihrer Verwaltungseinrichtungen und Verwaltungsdienste:

    e) er bestimmt die Anstellungsbedingungen fur den Generalsekretar und di~ SteUvertretenden Generalsekretare,

    f) er beschlieBt den jahrlichen HaushaJtsplan der Einnahmen und Ausgaben des Zentrums,

    g) er genehmigt den jlihrlichen Tatigkeilsbericht des Zentrums.

    Beschliisse nach den Buchstaben a, b, c und f bediirfen einer Zweidriltelmehrheit der Mitglieder des Verwaltungsrats.

    (2) Der Verwaltungsrat kann die Ausschiisse einsetzen, die er fur erforderlich halt.

    (3) Ferner ubt der Verwaltungsrat aHe sonstigen Befugnisse aus und nimmt aile sonstigen Aufgaben wahr, die er zur . Durchfiihrung dieses Ubereinkommens fiir erforderlich halt.

    Artikel7

    (1) Der Verwaltungsrat halt eine Jahrestagung sowie 'lusatzliche Tagun'gen ab,. soweit letztere vom Rat beschlossen oder vom Vorsitzenden oder

    soit convoquee par Ie Secretaire

  • i

    I' 374 Bundesgesetzblalt, Juhrgang 1969, Teil II all matters before the Council shall be decided . by a majority of the votes cast.

    (3) A quorum for any meeting of the Administrative Council shall be a majority of its members.

    (4) The Administrative Council may establish, by a majority of two-thirds of its members, a procedure whereby the Chairman may seek a vote of the Council without convening a meeting of the Council. The vote shall be considered valid only if the majority of the members of the Council cast their votes within the time limit fixed by the said procedure.

    Article 8

    . Members of the Administrative Council and the Chairman shall serve without remuneration from the Centre.

    • SECTION 3'.... . .'...... . The ·Secretariat

    .. . . . Artide9

    The Secretaria t shall consist of a Secretary-General, one or more Deputy Secretaries-General and staff. .~..

    Article 10

    (1) The Secretary-General and any Deputy Secretary-General shall be elected by the Administrative Council::

    . by a majority of two-thirds of its members upon the nomination of the Chairman for a term of service not exceeding six years and shall be eligible for re-election. After consulting the members of the Administrative Council, the Chairman shall propose one or more candidates for each such office.

    (2) The offices of Secretary-General and Deputy Secretary-General shall be incompatible with the exercise of any political function. Neither the Secretary·Gerleral nor any Deputy Secreta- . ry-General may hold any other employment or engage in any other occupation except with the approval of the Administrative Council.

    (3) During the Secretary-General'S absence or inability to act, and during any vacancy 01 the office of SecretaryGeneral, the Deputy Secretary-General shall act as Secretary-General. If there shall be more than one Deputy Secretary-General, the Administrative Council shall determine in advance the order in which they shall act as Secretary-General.

    vent'ion, toutes les questions soumises au Conseil sont resolues it. la majorite des voix exprimees.

    (3) Dans toutes les sessions du Conseil Administratif, Ie quorum est la moitie de ses membres plus un,

    (4) Le Conseil Administratif peut adopter it. la majorite des deux tiers de ses membres une procedure autorisant Ie President it. demander au Conseil un vote par correspondance. Ce vote ne sera considere comme valable que si la majorite des membres d.u Conseil y oot pris part dans les delals impartis par ladite procedure.

    Article 8

    Les fonctions de membres du Consei! Administratif et de President ne soot pas remunerees par I.e Centre.

    .:. - ---.-:...----

    SECTION 3

    Du SecretarIal

    Article 9

    Le Secretariat ,comprend un ~ecre- . taire General, un ou plusieurs Secre~ taires" Generaux Adjoiots et Ie personnel.

    Article 10

    (1) Le Secretaire General et les Secretaires Generaux Adjoints sont elus, sur presentation du President, par Ie Conseil Administratif it. la majorite des deux tiers de ses membres pour une periode ne pouvant exceder six ans et sont reeligibles. Le President, apres consultation de:s metnbres du Conseil Administratif, presente un ou plusieurs candidats pour chaque poste.

    (2) Les fonctions de Secretaire Ge- ' neral et de Secretaire General Adjoint sont incompatibles avec l'exercice de toute fonction politique. Sous reserve de derogation accordee' par Ie Conseil Administratif, Ie Secreta ire General et les Secretaires Generaux Adjoints ne peuvent occuper d'autres emplois ou exercer d'autres activites professionnelles.

    (3) En cas d'absence ou d'empedlement du Secrctaire General 011 si Ie poste est vacant, Ie Secretaire General Adjoint remplit les fonctions de Secretaire Geoeral. S'il existe plusieurs Secreta ires Generaux Adjoints, Ie Con- .· sei! Administratif determine aravance l'ordre dans lequel ils seront appeles it. remplir lesdites fonctions.

    . t werden ", lie dem Rat gesehen IS, . d M h h .

    Fragen mit er e r elt vorgeIegten . ebenen Slimmen entschleden,der abgeg

    . (3) Bei allen Tagungen ist der VerItungs ral verhandlungs- und be

    :;luBfUhi9, wenn mehr als die Halite seiner Mitglieder a~wesend 1St.

    (4) Der Verwaltungsrat kann mit Zweidrittelmehrheit seiner Mitglieder eine Verfahrensregelung annehmen, wonach der Vorsitzende den Rat schriftlich abstimmen lassen kann, ohne ihn einzuberulen. Eine solche Abstimmung ist nur dann giiltig, wenn die Mehrheit der Ratsmitglieder inoerhalb der in der Verfahrensregelung festgesetzten Frist dawn tei!genommen hat.

    Artikel8

    .Fiir die Wahmehmung ihrer Aufgaben erhalten die MitgJieder und der Vorsitzende des Verwaltungsrats vom Zentrum keine Vergiitungi

    ABSCHNITT 3

    Das Sekretarial

    Artikel9

    Das Sekretariat · besteht aus einem Generalsekretar, einem oder mehreren Stellvertretenden Generalsekretaren und dem Personal.

    Artikel 10

    (1) Der Generalsekretar und die Stellvertretenden Generalsekretare werden auf Vorschlag des Vorsitzenden vom Verwaltungsrat mit Zweidrittelmehrheit seiner Mitglieder auf hochstens sechs Jahre gewahlt; ihre Wiederwahl ist zulassig. Naeh Konsultierung der Mitglieder des Verwaltungsrats schlagt der Vorsitzende einen oder mehrere Kundidaten liir jedes Amt vor.

    (2) Das Amt des Generalsekreta rs und des Stellvertretenden Generalsekretars ist unvereinbar mit der Ausiibung eines politischen Amtes. Sofern nicht der Verwaltungsrat eine Ausnahme zulaBt, diirfen der General- · .sekretar und die Stellvertretend('n Generalsekretare weder eine al)hangige . noch eine sonstige berufliche Tatigkeit ausiiben.

    (3) 1st der Generalsekretar abwesend oder verhindcrt oder ist sein Amt nieht besetzt, so nimrnt tier Std: vertretende Generalsekretar die Aufgaben des Generalsekrettirs wuhr. Sind mehrere Stellvertretende Generalsekretare vorhanden, so be1>timmt der Verwaltungsrat im voraus, in welcher Reihenfolge sie diese ·Aufgaben wahrnehmen soil en.

  • Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4, Marz 1969 315

    Article 11

    atioD, inQl'l'VlIll,m,=u, of staff, in ac

    the provisions of this Convention and the rules by the Administrative Council. shall perform the function of registrar and shall have the power to authenticate arbitral awards rendeted to this Convention, and to copies thereof.

    SECTION 4

    The Panels

    Art icl e 12

    The Panel of Conciliators and the Panel of Arbitrators shall each consist of qualified persons, designated as hereinafter provided, who are willing to serve thereon.

    Article 13

    (I) Each Contracting State may designate to each Panel four persons who may but need not be its nationals.

    (2) The Chairman may deSignate ten persons to ea

  • Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II376

    (3) Panel members shall continue in office until their successors have been designated.

    Article 16

    (1) A may serve on both Panels.

    , (2) If a p~rson shall have been designated to serve on the same Panel by more than one State, or by one or more Contracting and the Chairman, he shall be deemed to have been designated by the authority whidl first him or, if one sudl authority the State of whidl he is a national, by that State.

    (3) All designations shall be notified to the and shall take effect from the date on whidl the notification is received,

    SECTION 5

    Financing the Centre

    Article 17

    If the expenditure of the Cen tre cannot be met out of dlarges for the use of its facilities, or out of other receipts, the excess shall be borne by Contracting States whidl are members of the Bank in proportion to their respective subscriptions to the stock of the Bank, and by Contracting States whidl are not members of the Bank in accordance with rules adopted by the Administrative Council.

    SECTION 6

    Status, Immunities and Privileges

    Article 18

    The Cen tre shall have full international legal personality, The

    of the Centre shall

    -..~ (a) to· contract;

    (b) to acquire and dispose of movable and immovable property,

    (c) to institute legal proceedings.

    Article 19

    To enable the Centre to fulfil its functions, it shall enjoy in the territories of eadl Con tracting State the immunities and privileges set forth in this Section.

    Article 20

    The Centre, its property and assets shall enjoy immunity from all process, except when the Centre waives this immunity.

    (3) Les personnes porlees sur les listes continuent d'y figurer jusqu'a designation de leur successeur.

    Article 16

    (1) Vne meme personne peut figurer sur les deux listes,

    (2} Si une personne est designee pour figurer sur une me me lisle par plusieurs Etats contraciants, ou par un ou plusieurs d'entre eux et par Ie President, elle sera censee ravoir ell! par l'autorite qui raura designee Ia premiere; toutefoi5 5i ccUe personne cst Ie ressortissant d'un Eta! ayant paTticipe it sa designation, elle sera reputee avoir IHe designee par ledit Etat.

    (3) Toutes les designations sont noUfiees au Secnitaire General et nent efret a compter de la dale reception de la notification.

    SECTION 5

    Du Financement du Centre

    Arti cI e 17

    Si les depenses de fonctionnement du Centre ne peuvent iHre couvertes par les redevances payees pour I'utilisation de ses services ou par d'autres sources de reven us, l'excedent sera

    par les Etats contractants de la Banque proportionnel

    lement a leur souscripHon au capital de celle-ci et par les Etats qui ne sont pas membres de la Banque conformement aux reglements adoptes par Ie Conseil Administratif.

    SECTION 6

    Statut, Immunites et Privileges

    Article 18

    Le Centre a Ia pleine personnalite juridique internationale. II a, entre autres, capacite:

    (a) de contracter; (b) d'acquerir des biens meubles et

    immeubles et d'en disposer;

    (c) d'ester en justice.

    Article 19

    Afin de pouvoir remplir ses fonclions, Ie Centre jouit, sur Ie territolre de dlaque Etat contractant, des immunHes et des privileges definis it la presente Section.

    Arti c Ie 20

    Le Centre, ses biens et ses avoirs, ne peuvent faire l'objet d'uucune action sauf s'U renonce a celle lInmUIllle,

    (3) Die in die Verzeidlnisse (lufPersonen werden dilrin

    Benennung ihrer Nadlfolger

    Artikel16

    Eine Person kilnn in beiden \'crgefUhrt werden,

    (2) \-Vird eine Person von mehrcr('n Vcrtragsstaaten oder von mindeslcns einem Vertragsstaat und dem Vorsitzenden fUr dasselbe Verzeichnis benannt. so gilt sie als von der Stelle benannt, die sie zuerst benannt hat; ist jedoc.'1 die Person audl von dern Staat benannt worden, df;)ssen Staatsangehorigkeit sie besitz!, so gilt sie als von diesem Staat benilnnt.

    (3) Aile Benennungen werden dem Generalsekretar notifizier! und wer· den mit Eingang der NotifikaUon wirksam.

    ABSCHNlTT 5

    Finanzierung des Zentrums

    Artikel 17

    Konnen die Ausgaben des Zentrums nidl! aus den fUr die Inansprudlnahme seiner Dienste gezahlten Gebilhren oder aus anderen fiinldinften bestrit ten werden, so wird der Fehlbetrag von den Vertragsstaaten, die MitgJieder der Bank sind, 1m Verhiiltnis ihrer Zeichnungen auf qas der Bank und von den Staaten, nidl! MitgJieder der Bank sind, nadl Mallgabe der vom beschlossenen Regelungen

    ABSCHNITT 6

    Rechtsstellung, Immunitaten und

    Vorrechte

    Artlkel 18

    Das Zentrum besitzt volle internalionale Es kann unter anderem

    a) Vertrage sdllieBen, b) bewegJidles und unbewegliches

    Vermogen erwerben und dartiber verfiigen,

    c) vor Geridlt klagen und verk\.lgt werden.

    Artikel 19

    Das Zentrum geniellt, um seine Auf· gaben wahrnehmen zu konnen, im Hoheitsgebiet jedes Vcrtragsstaals die in diesem Abschnitt vorgesehocnen Immunilliten und Vorrechte.

    Artikel 20

    Das Zentrum, sein Eigentum und seine sonstigon Vermogenswerte !.leniel3en Immunitln von jedem Geridltsverfahren, sofem es nidll darauC vel'zichtet.

  • 377 Nr. ~2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4, Marz 1969

    Article 21

    The Chairman, the members of the Administrative Council, persons acting as conciliators or ar~trators or members of a Committe~ appointed pur-' suant to paragraph (3) of Article 52, and the officers and employees of the Secretariat (a) shall enjoy immunity from legal

    process with respect to acts performed by them in the exercise of their functions, except when the Centre ,waives this immunity;

    (b) not being local nationals, shall enjoy the same immunities from immigration restrictions, alien registration requirements and national service obligations, the same facilities as regards exchange restrictions and the same treatment in respect of travelling facilities as are accorded by Contracting States to the representatives, officials and employees of comparable rank of , other Cqntracting States,

    \

    i I Art i cle 22

    The provisions of Article 21 shall apply to persons appearing in proceedings under this Convention as parties, agents, counsel, advocates, witnesses or experts; provided, however, that sub-paragraph (b) thereof shall apply only in connection with their travel to and from, and their stay at, the place where the proceedings are held,

    Article 23

    (1) The archives of the Centre shall be inviolable, wherever they may be,

    (2) With regard to its official communications, the Centre shall be accorded by eam Contracting State treatment not less favourable than that accorded to other international organ

    ",izations,

    Art Icl e 24

    (1) The Centre, its assets, property and income, and its operations and transactions authorized by this Convention shall be exempt from all taxation and customs duties, The Centre shall also be exempt from liability for the collection or paymen t of any taxes' or customs duties,

    (2) Except in lhe case of local niltionills, no tax shall be levied on or in respect of expense allowances paid by the Centre to the Chairm,ln or members of the Administrative Council. or on or in respect of salaries, expense allowances or other emolu-

    Article 21

    Le President, les memhres du Conseil Administratif, les personnes agissant en qualite de conciliateurs, d'arbitres ou de membres du Comite prevu a I'Articlc 52, alinea (3), et les fonctionnaires et employes du Secretariat:

    (a) ne peuvent faire l'objet de poursuites en raison d'actes accomplis par eux dans l'exercice de leurs fonctions, sauf si Ie Centre leve celle immunHe;

    (b) beneficient, quand ils ne sont pas re~sortissants de I'Etat ou ils exercent leurs fonctions, des memes immunites en matiere d'immigration, d'enregistrement des etrangers, d'obligations militilires ou de prestatiolls analogues et des memes facilites en matiere de change et de deplacements, que celles accordees par les Etats contractdnts aux representants, fonctionnaires et employes de rang comparable d'autres Etats contractants.

    Art i cle 22

    Les disposi tions de l'Article 21 5'appliquent 'lUX personnes participant aux instances qUi font l'objet cle la pn~sente Convention cn qualite de parties, d'agents, de conseillers, d'avocats, de temoins ou d'cxperts, l'alinea (b) ne s'appliquant toutefois qu'it leurs deplaccments et a. leur sejour dans Ie pays ou se deroule la procedure.

    Article 23

    (1) Les archives du Centre sont inviolables ou qu'elles se trouvent.

    (2) Chaque Etat contractant accorde au Centre pour ses communications officielles un traitement aussi favorable qu'aux autres institutions internation ales,

    Art i c I e 24

    (1) Le Centre, ses ' avoirs, ses biens et ses revenus ainsi que ses operations autorisees par la presente Convention sont exoneres d.e tgus impots ~t droits de douane, Le Centre est egalement exempt de toute obligation re; lative au recouvrement ou , au paiement d'impots ou de droits de douane,

    (2) Aucun illlpot n'cst preleve sur lcs ilH.lcmnites payees par Ie Centre au Presidcnt ou (lUX membres du Consell Administratif ou sur les traitements, emoluments ou autres indemnites ,payes par Ie Centre aux fonctionnaires ou employes du Secretariat, sauf si

    Artikel21

    Der Vorsilzende, die Mitglieder des

    Verwallungsrals, die als Vermittlp.r,

    Sdliedsrimler oder Milgliefler eineg

    in Artikel 52 Absalz 3 vorgeseher.en

    Aussmusses liiligcn Personen sowie

    die Bedienslelen des Sekrelarials

    a) sind wegen der von ihnen in Aus

    ubung ihrer amllidlen Taligkeit

    vorgenommenen Handlungen von

    der Gerichlsharkeil belreil, [~lls

    nicht das Zenlrum diese Immunilat

    aufhebl.

    b) geniellen, falls sie nidlt Angehorige des Stadtns sind, in dem sic • ihre amlliche Tiiligkeil auslihen, dieselben Bcfreiungen auf dem Gebiel der Einwanderung, der Auslandermeldepflichl, der Wchrpllidlt

    "und der Pllidlt zu ahnlichen Leislungcn sowie dinselben Erleimlerungen im Devisen- und Reiseverkehr, wie sie von den VertraCJsslaalen den in vergleichbarem Rang stehenden Vertrelern und Bediensteten anderer Vertragsslaaten gewahrt werden,

    Arlikel22

    Artikel 21 findct auf die Personen Anwendung, die als Parteien, Bevollmadltigte, Redltsbeislande, Anwiiltc, Zeugen oder SadlVerslandige an Vcrfahren nach diesem Ubereinkommen beteiligl sind; jedodl 'lindet Budlstilbe b nur auf ihre Reisen nadl und von dem Orl, an dem das Verfahren stall findet, und auf ihren Aufenthall dort Anwendung,

    Artikel23

    (1) Die Archive des Zentrums sind unverletzlich, wo immer sie sich befinden,

    (2) Jeder Vertragsstaat gewahrt dem Zenlrum fiir dessen amtIiche Mitteilungen eine ebenso gunstige Behandlung wie anderen internationalen Organisationen,

    A rti k e I 24

    (1) Das Zenlrum, sein Eigentum, seine sonstigen Vermogenswerte und seine Einkunfte sowie seine nadl diesem Ubereinkommen geslal.leten Betatigungen sind von allen Slenern und Zollen befreil. Das Zentrum ist ferner von jeder Haftung fiir die Einziehung oder Zahlung von Sleuern oder Zol1en befreil.

    (2) Au[wandscnlscliadigungcn, c!:c das Zcnlrum dcm Vorsit7.t'nd,'n octer den Mitgliedern lies Verw,lltunusrills :lUh1t, sowie Beziige, Aufwal\(lsenlschadigungen oder andere Vcrgulungen, die das Zentrum den Bedienslelen des Sekretariats zahlt, sind von jeder

    http:vorgeseher.en

  • 378 1969, Teil II

    ments by the Centre to officials of the Secreta ria t.

    (3) No tax shall be levied on or in respect of fees or expense allowances received by persons acting as conciliators, or arbitrators, or members of a Committee appointed pursuant to par· agraph (3) of Article 52, in proceedings under this Convention, if the sole jurisdictional basis for suth tax is the location of the Centre or the place

    sud! are conducted fees or allow·

    CHAPTER II

    Jurisdiction of the Centre

    Article 25

    (I) T1Hi jurisdictjon of the Centre shall extel\'l~lle.. iw~q,egal dispute arismg directllVllij!lit (Sir1an investment, be· tween a Contracting State (or any conslitilent subdivision or agency of a Contracting State designated to the Centre by that Stale) and a national of another Contracting State, whid! the parties to the dispute consent in writing 10 submit to the Centre, When the parties have given their consent, IW pa'rty may withdraw its consent unilaterally,

    (2) "Nalionalof another Contracting State" means:

    (a) .any natural person who had the nationality of a Contracting State other than the State party to the dispute on the date on whid! the parties' consented to submit suth dispute to conciliation or arbitra· tion as well as on the dale on whid! the request was registered pursuant to (3) of Article 28 or (3) of Article 36, but not include any person who on either date also had the nationality of the Contracting State party to, the and

    (b) any juridical nationality a State other than the State party, to the dispute on the date on whid! the parties consented to submit suth dispute to conciliation or arbitra

    and any juridical person whid! the nationality of the

    tracting State party to the dispute on that date and whidl, because of foreign control; the parties have agreed should be treated as a national of another Contracting State

    les beneficiaires sont ressortissants du pays ou i1s exercent leurs fonctions,

    (3) Aueun imp6t n'es! preleve sur les honoraires ou indemnites verses aux personnes agissant en qualite de conciliateurs, d'arbitres ou de membres d~ Comite prevu a l'Arlicle 52, alinea dans les instances qui font l'objet la presente Convention, si cet impot n'a d'autre base julidique que Ie lieu ou se trouve Ie Centre, celuj ou se deroule !'instance ou celui ou sont payes lesdits honoraires ou indemnites,

    CHAPITRE II

    De !a Competence du Centre

    Article 25

    (I) La competence du Centre s'tHend aux differends d'ordre juridique entre un Etat contractant (au telle collectivite publique ou tel organisme dependant de lui qu'i! designe au Centre) et Ie ressortissant d'un autre Etat contractant qui sont en relation direclc avec un investisscment et que les parties ont consenti par ecrit A soumettre au Centre, Lorsque les parties ont donne leur consentement, aucune d'cl· les ne peut Ie reUrer unilateralement.

    (2) "Res50rtissant d'un autre Etat contractanl» signifie:

    (a) toute personne posserle la con· tractant autre que l'Etat partie au differend a la date a laquelle les

    ont consenli a soumetlre differend a Ia conciliation ou a

    rarbitrage ains! qu' a la date it laqueUe la requete a ete conformement it rArticle alinea (3) ou it l'Article 36, alinea (3). A l'eKclusien de toute qui. a rune ou a l'autre ces dates. egalement la naliona· lite rEtat contractant partie au differend,

    Ib) toule personne morale qui possede la natlonalite: d'un Etat contraetant autre rEtal partie au dUfe:rend a la a Jaquelle Ie;; parties ont consenti a soumettre Ie diHerend a la conciliation ou a

    et toute personne mo·' rale qui possede la nationalite de l'Etat contractant au differend it 1a' memc et que Ies parties son! convenues, aUK fins de la pn!sente de considerer comme ressortissant d'un au-

    Steuer berrelt, sorem nitht der Emp· Hinger des Staa tes ist, in dem er seine amtlid!e T1Higkeit, ausiibt.

    (3) Honorare Aufwandsenlscbadigungen, die Personen fUr ihre Tatigkelt als Vermitller oder Sd!iedsrichter oder eines in Arlikel 52 Absatz 3 vorgesehenen Ausschusses in Verfahren nad! dies em Ubercinkommen erhalten, sind von Steuern befreit, wenn die einzige Red!tsgrundlage fUr eine soId!e Steuer der SHz des Zentrums oder der Ort ist, an dem ein solthe;; Verfahren slaUfindet oder an dem solthe Henorare oder Auf

    gezahlt werden,

    KAPITEL II

    Die ZustandigkeU des Zentmms

    Artikel25

    (1) Die Zustandigkeit des Zentrums erstreckt sid! auf aile unmiltelbar mit einer Investition zusammenhiingenden Red!tsstreitigkeiten zwischen einem Vertragsstaat (oder einer von diesem dem Zentrum benannten Gebietskorpersd!aft oder staatlithen Stelle) einer· seils und einem AngehOrigen eines anderen Vertragsstaals andererseits, wenn die Parteien sd!rHtlkb, willigt haben. die Streitigkeiten Zentrum zu unterbrei!en, Haben die Parteien ihre Zustimmung erteilt, so kann keine von ihnen sie einseitig

    (2) Der Ausdruck .AngehOrlger eines anderen Verlragsstaats" bedeutet: a) jede na[(irliche Person, die 1m Zeit

    punkt, zu dem die Parleien der Unterwerfung der Streitigkeit unter ein Vergleiths- oder Sd!iedsver· fallren zugestimmt haben. sowie im Zeitpunkt, zu clem der Antrag nach Artikel 28 Absatz 3 odeI' nad! Artikel 36 Absatz 3 regislriert worden ist, die Staatsangehiirigkeit eines anderen Vertragsstaats he-, sessen hat als des Staates, def Streitpartei ist; ausgenomrr:en sind Personen, die in einem dieser Zeitpunkte auro die Slaalsangehorigkeit des Vertragsstaats besessen haben. der Streitpartei is!,

    b) jede juristisdw Person, die 1m Zeitpunkt, zu dem cHe Parleien del'

    der

    sind.

  • Nr.12

    for the purposes of this Convention.

    (3) Consent by a constituent subdivision or agency of a Contracting Stale shall require the approval of tlia! State unless that State notifies the Centre that no such approval is re~ quired.

    (4) Any Contracting State may, at the time of ratification, acceptance or approval of this Convention or at any time thereafter, notify the Centre of the class or classes of disputes which it would or would not consider submitting to the jurisdiction of the Centre. The Secretary-General shall forthwith transmit such notification to all Contracting States. Such notification shall not consli tute the consent required by paragraph (I).

    Article 26

    Consent of the parties to arbitration under this Convention shall, unless otherwise stated. be deemed consent to such arbitration to the exclusion of any other remedy. A Contracting State may require the exhaustion of local administrative or judicial remedies as a condition of its consent to arbitration under this Convention.

    Article 27

    (I} No Contracting State shall give diplomatic protection, or bring an international claim, in respect of a dispute which one of its nationals and another Contracting State shall have consented to submit or shall have sub- . mWed to arbitration under this Convention, unless such other Contracting State shall have failed to abide by and comply with the award rendered in sud; dispu teo

    (2) Diplomatic protection. for the of paragraph (I), shall not

    informal diplomatic exchanges for the sole of facilitating a settlement

    CHAPTER III

    Conciliation

    SECTION 1

    Request for Conciliation

    Art [cle 28

    (1) Any State or any national of a Stale wishing

    , der Ausgabe: Bonn, den 4.

    tre Eta! contractant en raison du contr61e exerce sur elle par des intimHs etrangers.

    (3) Le consenlemenl d'une collecti vile publique ou d'un organisme dependant d'un Eta! contractant ne peut i'Hre donne qu'apres approbation par ledit Etat, sauf si celui-ci indique au Centre que cette approbation n'est pas necessaire.

    (4) Tout Etat contractant peut, lors de sa ratification, de son acceptation au de son approbation de la Convention ou a date ulterieure; faire connaHre au la ou les categories de differends qu'U considererait comme pouvant etre soumis ou non a la competence du Centre. Le Secretaire General transmet immetiiatemen! la notification a tous les Etats contractants. LaditenotHication ne constitue pas Ie' consentement requis aux termes de I'alinea (1).

    A r ti cl e 26

    Le consentement des parties a 1'arbitrage dans Ie cadre de la presEl'nte Convention est. sau! stipulation contraire, considere comme impJiquant renonciation a l'exercice de tout autre recours. Comme condition a son consentement a l'arbitrage dans Ie cadre de la presente Convention, un Etat contractant peut exiger que les recours administratifs ou judiciilires internes soient epuises.

    Article 27

    (I) Aucun Etat contractanl n'accorde la protection diplomatique au ne formule de revendication internationale au sujet d'un differend que l'un de ses ressortissants et un autre Etat contractant ont consenti a soumettre ou ont

    a I'arbitrage dans Ie cadre de rw,;••".,I .. Convention, sauf 5i I'autre

    .,Etat contractant ne se'conforme pas a la sentence rendue a roceasion du differend.

    (2) Pour I'application de l'alinea (I), la protection diplomatique ne vise pas les simples demarches diplomatiques tendant uniquement a faciliter Ie lement du differend.

    CHAPITRE III

    De la Conciliation

    SECTION I

    De la Demande en Conciliation

    Article 28

    (1) Un Etat contraclant eu Ie ressortissant d'un Etat contraetarit qui desire

    1969 379

    diese juristisd1C Person wegcn ilUS. landischer Kontrolle als Angehbri

    eines anderen VertragsstdillS Sinne dieses Ubereinkomm"m;

    zu belrachten.

    (3) Die Zustimmung einer Gebiclskorperschafl oder einer staatlichcn Stelle eines Vertragsstaats bedar! dcr

    dlcses Staates, solem er nitht Zentrum mitteilt. daB die Genehmigung nlcht erforrlerlich 1St.

    (4) Jeder Vertragsstaat kann hel der Ratifikation, der Annahme oder der Genehmigung des Ubereinkommens oder zu jedem spateren Zeit punkt dem Zentrum notifizieren, welche Arlen von Streitigkeiten er dec Zustandigkeit des Zentrums zu unterwerfen heabsichtigt und welche nicht. Der Generalsekretiir iibermittelt die Notifikation sofort allen staaten. Diese Notifikation stellt die nach Absatz I erforderliche Zustimmung dar.

    Artikel26

    Die Zustimmung der Parteien zum Schiedsver!ahren 1m Rahmen dieses Ubereinkommens sorem nicht etwas anderes wird. als Verzicht auf jeden anderen

    Ais fUr seine Zustimmung zum nach diesem Ubereinkommen kann Vertragsstaat die nerstaatlichen Verwaltungsrichtsverfahren veriangen.

    Art ike I 27

    (1) Kein Vertragsstaat wird hinsichtliCh einer Streitigkeit, die einer seiner und ein anderer Vertragsstaat im gcgenseitigen Einvernehmen dem Schiedsverfahren nach diesem Obereinkommen unterwerlen wollen oder bereils unterworfen haben, diplomatischen Schutz gcwahren oder einen volkerrechllichen Anspruch tend machen, es sei denn, daB andere Vertragsstaat den in der Streit sache erlassenen Schiedsspruch nicht befolgt.

    (2) lnformelle diplomatische Schritte, die lediglich daraui gerichtet sind. die

    der Streitigkeit zu erleichc tern, nicht unler den Begriff des diplomatischen Schutzes im Slnne von Absatz I.

    KAPITEL III

    Das Vergleichsverfahren

    ABSCHNITT 1

    Antrag aliI I!ln!t'ilulIg des Vcrgleldlsvl~rl

  • 380 Jahrgang 1969, Teil II

    to institute concillation proceedings address a request to that effect

    in writing to the who shall send a copy of to the other party.

    (2) The request shall contain information concerning the issues in dispute. the identity of the parties and their consent to conciliation in accord'an' ". with the rules of procedure for th~l'Jstitution of conciliation and arbitration "r'''''''',,11

    (3) The shall register the request unless he finds, on the basis of the information contained in the request, that the dispute is

    outside the of the Centre. He shall forthwith notify the parties of registration or refusal to register.

    SECTION 2

    Constitution of the Conciliation Commission

    Article 29

    (I) The Conciliation Commission (hereinafter called the Commission) shalf be constituted as soon as possible after registration of a request pursuant to Article 28.

    ission shall console conciliator or

    y uneven number of conciliators apPointed as the parties shall agree.

    (2)

    (b) Where the parties do not agree upon the number of conciliators and· the method

    their appointment, the shall consist of

    three conciliators, one conciliator appointed by eadl party and the third. who shall be the president of the Commission, by agreement of

    . , Article 30

    If the Commission shall not have been constituted within 90 days after notice of registration of the request has dispatdled by the u~'n

  • 381 Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Ma.fZ £969

    "

    SECTION 3

    ConCiliation Proceedings

    Article 32

    The Commission shall be the of its own competence.

    (2) Any by a party to the dispute that is not within the jurisdiction Centre, or for other reasons is not within the competence of the Commission; shall be considered by the whidl shall determine to deal wilh it·as a or to join

    dispute.

    Article 33

    conciliation shall be ...u,'".. '"....."u in the pro· visions of this Section and, except as Ihe parties otherwise in accordance with the Rules in effect on the date on which the parlies consented to conciliation. If any question of arises whidl is not

    this Section or the Conciliation or any rules agreed by the parties, the Commission shall de-cide lhe question,

    A rtl cl e 34

    11 shall be the duty of the Comto clarify the issues in dispute

    between Ihe and to endeavour to them upon To that end, the ,-OlmlnlSiSICIn any stage of Ihe proceedings and time to lime recommend terms of set· tlement to the parties, The shall Co

  • 382

    de

    fillIff""'" 1969, Teil II

    up a report failure to appeal Of

    Article 35

    Except as the to the dispute . shall otherwise agree, neither to a conciliation proceeding entitled' in any other whether before arbitrators or in a courl of law or otherwise, to invoke or on or

    or or offers of settlement made by the other in conciliation proceedings, or repor~ or any recommendations made by the Commission. ,

    CHAPTER IV

    Arbitration

    SECTION 1

    Request for Arbitration

    Article 36

    II} Any national of a C

  • 333 Nr. 12- der Bonn, den 4, Marz 1969

    (b) Where the parties do not agree upon the number of arbitrators and the method of their the Tribunal consist of three arbitrators, one arbitrator appointed by each and the third, who be the president of the Tribunal, appOinted by agreement of the parties.

    Article 38

    . If the Tribunal shall not have been constituted within 90 days after notice of of the request has been

    by the in accordance Article 36, or

    the Chairman· pursuant to this Article shall not be .naliQnals of the State

    to {he State

    Con-is a

    Article 39

    The majority of the be nationals of States

    Slate

    other Contracting State party to the and lhe Contracting national is a to the dispute; provided, however, the foregoing provisions of this Article shall not apply if the sole arbitrator or each individual member of the Tribunal has been appointed by agreement of the pa.rties.

    A rli c Ie 40

    (II Arbi trators be from outside the of except in the case of appointments

    the Chairman pursuant to Article

    (2) Arbitrators side the Panel possess the qualities stated in paragraph (I) of Article 14,

    SECTION 3

    Powers and Functions of the Tribunal

    Article 41

    (I) The Tribunal shall be the

    of its own competence.

    (2) Any objection by a party to the dispute that that dispute is not within the jurisdiction of the Centre, or for other reasons is not within the competence 01 the Tribunal, shall be considered by the Tribunal which shall l,etermine whether to deal with it as

    '-'

    (b) A ddaut d'accord entre les sur Ie nombre des ar

    et leur mode de nomination. Ie Tribunal comprend trois arbilres; chaque partie nom me un arbilre et Ie troisicme, qui est Ie dent du Tribunal, est nomme par accord des parties,

    Article 38

    . Si Ie Tribunal n'a pas ete constitue dans les 90 jours suivant la notification de l'enregistrement de la requete par Ie Secretaire Gem6ral con[ormement a .l'Article 36.. ,ulinea (3) orr dans· . tout autre d.ciai convenu par les par

    'ties, Ie President, ala demande de la partie la plus diligente et, si possible, apres consultation des nomme l'arbitre ou les arbitres non encore Les arbilres nommes par Ie conformement aux dispositions du present Article ne doivent pas etre ressortissunts de I'Etar contrattant partie au dWEuend ou de I'Etat conlractant dont Ie ressortissant est partie au differend,

    Art i cl e 39

    Les arbitres composant la majori!e doivent etre ressortissants d'E!tills autres que rElat conlractant partie au differend et que rElat eontractant

    '0 besteht das Gericht aus dre[ Sdliedsrir.ht(:rn. wQbei Partci einen emennt uml der drille, det den Vorsilz jm Gerich! luhrt, im Einvernehmen von den Parteien ernannt wird.

    Artikel38

    1st das Gericht nichl binnen 90 Tagen nach def Artikel 36 Ab· satz 3 vorgenommenen der Notifikation def Antrags durch den oder binnen einer anderen, von den Partelen vereinbarten Frist worden, so ernennt der auf einer der Parteien und, so· welt nach beider den oder die nlcht

    Schiedsrichter. Die vom dies em Arlikel er

    durfen weder

    Artikel39

    Die Mehrheit der Sdliedsrithter mull anderen Slanten als demjenigen, der ist. und als demjeni·

    Artikel 40

    (I) Zu Schiedsrichtern konnen, elUBer bei Ernennung durd, den Vorsitzenden nach Artikel 38, Personen ernannt werden, die nicht im Schiedsrichterverzeichnis geHihrt sind,

    (2) Zu Schiedsrichtern ernannte Personen, die nich! im Schiedsrichterverzeichnis die in Artikel EigenschaUen besitzen,

    . ABSCHNITT 3

    Befugnisse und Aufgaben des Gerichls

    Ar ti kel 41

    (I) Das Gerich! entschCidet selbst ilber seine Zusliimligkeit.

    Jede Einrede, die aine Pdrtei mit e,heht, daB die Shei

    nit:ht in die Zust3ndigkei t des Zentrums oder aus anderem Grund nichl in die de" Gerithts fallt, wird vom daruber entscheidet, ob

  • 384 Bundesgcselzblalt, Jahrgang 1969, TeU·n

    a preliminl.lrY question or to join it to the merits of the dispute,

    A rli ele 42

    (I) The Tribunal shall decide a dis-· in accordance with such rules of

    as may be by the parties, In the absence of such agreement, the Tribunal shall apply the law of the

    State party to the dispute (including its rules 011 the connict of laws) and such rules of international law as may be

    (2) The Tribunal may not bring in a fiflding of non liquet on the ground of silence or obscurity of the law.

    F 'The provisions of paragraphs (I) and'll) shall not the power of the Tribunal to a dispute ex aequo et bono if the parties so agree.

    A r li cl e 43

    Except as the parties otherwise agree, the Tribunal may, if it deems it necessary at any stage of the proceedings, (a) call upon the to produce

    documents or evidence, and (b) visit the scene connected with the

    dispute, and conduct such inquiries there as it may deem appropriate,

    A r ti cI e 44

    Any arbitration shall be conducted in accordance with the

    of this Section and, except as the parties otherwise agree, in accordance wltq the Arbitration Rules ineffchcidung nidlt mit der ablehnen,

  • 385 Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Miirz 1969

    A rtiele 46

    as the otherwise Tribunal shall, if

    determine any (1"",,,,""'1

  • 336 Bundesge5etzblatt, Jahrgang 1969, Teil II

    and paragraph (2) of Article 52 shall run from the date on which the decision was rendered.

    . "SECTION 5

    Int~rpretatlon. Revision

    and Annulment of the Award

    Article 50

    (1) If any dispute shall arise between the parties as to the meaning or scope of an award, either party may request interpretation of the award by an application in writing addressed to the Secretary-General.

    (2) The request shall, if possible, be submItted to the Tribunal whidl rendered the award. If this shall not be possible, a new Tribunal shall be . constituted in accordance with Section 2 of this Chapter. The Tribunal may, if it considers that the circumstances so require, stay enforcement of the award pending its decision.

    Article 51

    ", (1) .Either party may request re. ,-,'ision of the award by an application

    in writing addressed to the SecretaryGeneral on the ground of discovery of some fact of such a nature as decisively to affect the award, provided that when the award was rendered that fact was unknown to the Tribunal and to the applicant and that the applicant's ignorance of that fact was not due to negligence,

    (2) The application shall be made within 90 days alter the discovery of sudl fact and in any event within three years after the dale on which the award was rendered.

    (3) The request shall, if possible, be submitted to the Tribunal whidl rendered the award. If this shall not be possible, a new Tribunal shall be constituted in accordance with Section 2 of this Chapter.

    (4) The Tribunal may, if it considers ,that.the qir!s gebildet.

    (4) Das Gericht kann bcschLcn':'!1. die Vollslreckung tics Schicdsspn,chs bis zur Entsdleidung tiber den \\,iedcraufnahmeantrag iluszuselzen, \Venn dies die Umstiinde nach sciner r\uffussung erfordcrn. Ersucht die i\nlrar:rstellende Partei um einen Aufscllub der Vollstredmng des Schiedsspruchs, so wird die Vollstreckung vorlti.ufig ausgesetzt. bis das Geridlt tiber dieses Ersudlen entsdliccien hat.

    A r ti k e I 52

    (I) Jede Partei kann beim Generalsckreliir sd1riftlidl die AufhciJur,g

  • 387 Nr.12 der Ausgabe: Bonn, den 4. Miirz 1969

    to the

    (b) that the Tribunal has manifestly exceeded its powersl

    that there was on the part of a member of Tribunal;

    (d) that there has been a serious from a fundamental rule

    or

    (e) that the award has failed to state the reasons on which it is based.

    The application shall be made 120 after tha date on

    which the was rendered except that when annulment is on the ground of such application shal! be made within 120 days after discovery of the corruption and in event within three years after the on which the award was rendered.

    (3) On receipt of the request the Chairman shall forthwith appoint from the Panel of Arbitrators an ad hoc Committee of three None of the members of the shall have been a member of the Tribunal which rendered the award, shall be of the same nationality as such member, shall be a national the Stale party to the dispute or of the State whose national is a party to the dispute, shall have been designated to the Panel of Arbitrators by either of those States, or shall have acted as a conciliator in the same dispute. The Committee shall have the authority to annul the award part thereof on any of the set forth in parugraph (I).

    (4) The l'wvisions of Articles 41·45, 48, 49, 53 and 54, and of Chapters VI and VII shall mutatis mutandis to proceedings the Committee.

    (5) The Committee may, if it considers that the circumstances so require, stay enfOrcement of the award pending its decision. If the applicant requests a stay of enforcement of the award in his application, enforcement shall be stayed until the Committee rules on request.

    (6) If the award is annulled the dispute shall, at the request of either

    be submitted to a new Tribunal in accordance with Sec

    tion 2 of this

    ral l'annulation de la sentence pour run que\conque des motifs suivants:

    (a) vice dans la constitution du Tri· bunal;

    (b) exces de pouvoir manifeste du Tribunal,

    (c) corruption d'un membre du Tribunal;

    (d) regie

    defaut de motifs.

    (2) Toute demande doit i'!tre formee' dans les 120 jours suivant la ciale de la senlence, sauf si rannulaUon est demandee cause de corruption,

    demande don eIre les 120

    la decouverte de la at. en tout cas, dans les trois ans suivant la date de la sentence.

    (3) Au revu de la demande, Ie Presi· dent nomme immediatement parmi les personnes donI les noms la lisle des arbitres, un de trois membres, Aucun membre dudit ComUe ne etre choisi parmi les membres du ayant rendu

    pos"t:ut~r la meme namembres dudit

    Tribunal ceUe rEtal partie au differend ou de rElal donI Ie ressortissant est au differend, nl avoir ele pour sur Ia liste des ilrbitres run desdlts Etats, ni

    fonctions de concillateur dans meme affaire. Le ComHe est habilite a annuler lilsenlence en tout ou en run des motifs enum£m':s (1) du present Article.

    (4) Les dispositions des Articles 41 a 45, 48, 49, 53 et 54 et des Chap!· tres VI' et VII s'appliquent mutatis mutandis a la procedure devant Ie Comile.

    (5) Le Com!la peut, s'U estime que les circonstances l'exigent, decider de suspendre l'execulion de Ii! sentence jusqu'a ce qu'il se soH prol1once sur la demande en annulalion. St, dans sa demande. Ia partie en cause reo

    qu·it so it sursis a l'execution la sentence, l'execution est provi

    soirement suspendue jusqu'a ce que Ie Comite ait statue sur ladUe requilla.

    (6) Si la sentence est declaree nulle, Ie differend est, a la requiHe de la partie la plus diligenle, soumis a un nouvea'u Tribunal constilue conformemenI a la Section 2 du Cha.pitre.

    eines flUS eiM,m od;)r mehreren der fol!J~mdGn Grande heantragen:

    a) nicht des Gerichts,

    b) oHcnsichtliche IIer Befugnisse des Gericl\ls,

    c) des Gerich!;;.

    d)

    e) Fehlen der 1i"'(lfnfll1lmN des Schieds·

    len, sofem nlcht die wegen Bestechung verlangt wird;

    . Fall 1st der Antrag binnen

    nach Entded\:en der

    denfalls aber" binnen drel Jahren

    Erial.! des zu steHen.

    (3) Nam

    nennt der Vorsitzende

    aUIl dem Kreis der

    verzeichnis

    die besilzen nom die

    Staates, dor . Streitpartei ist, oder des Staates, de.

    sen ist, besltzen, noch von einem dieser Staatcn flir das Sdliedsrichterverzeichnis benannt worden sein noch das Ami eines Vermittlers in der Sache

  • Bundesgesetzbllltt, 1969, Teil II388

    SECTIONS

    \ RecogniUon and Enforcement of the Award

    Article 53

    (I) The award shall be binding on the' parties and shall not be subject to any appeal or to any other remedy except those provided for in this Convention, Each party shall abide by and comply with the' terms of the award except to the extent that enforcement shall have been stayed pursuant to the relevant provisions of this Convention.

    (2) For the purposes of this Section. .. award" shall include any decision interpreting. revising or' annulling such award pursuant to Articles 50, 51 or 52,

    A rti c Ie 54

    (I) Each Contracting State shall recognize an award rendered pursuant to this Convention as binding and enforce the pecuniary obligations imposed by that award within its territories as if it were a final judgment of a court in that State. A ';;ontracting State with a federal con

    ,-,Htulion may enforce such an award in or through its federal courts and may provide that such courts shall treat the award as if it were a final judgment of the courts of a constituent state.

    seeking recognition or the territories of a

    Contracting State shall furnish to a court or other authority

    SUd1 State shall have designated for this a copy of the award certified the Each State the Secretary-General of the Uon of the court or authority for purpose and of any subsequent change In such designation.

    Execution of the award shall be , laws concerning the

    nts in force in in whose territories such

    .,,!A''''\'~'''V'l1 is sought.

    Article 55

    In Article 54 shull be con. strued as from the law in fO'rce in any State relat. ing to' immunity of that State or of any foreign State from execution.

    SECTION S

    De la Reconnaissance

    et de l'Execulion de 16 Sentence

    A rlicle 53

    (\) La sentence est obligatoire it regard des parties et ne peut eire robjet d'aucun appel ou autre recours, a I'exception de ceux prevus a la presente Convention. Chaque doit donner eHet a la sentence conformeinent a ses termes. sauf si l'execution en est suspendue en vertu des dispositions de la presente Convention.

    (2) Aux fins de la 'presente Section. une «sentence» inclut toute decision concernant !"interpretation, la revision ou l'annulation de la sentence prise en vertu des Articles 50, 51 ou 52.

    Article 54

    (1) Chaque Etat contractant recon· nait loute sentence rendue dans Ie cadre de la presente Convention comme obligatoire et assure I'cxecution sur son territoire des obligations pecuniaires que la sentence impose com· me s'i1 s'agissait d'un jugement dMini· !if d'un tribunal fonctionnant sur Ie tcmitoire dudit Etat. Un Etat contractant ayant une constitution federale peut assurer l'ex6cution de la sentence par l'entremise de ses tribunaux federaux et prevoir que ceux-ci devront considercr une telle sentence comme un jugement definitif des trio bunaux de run des Etats federe;:;.

    (2) Pour oblenir la reconnaissance et I'execution d'une sentence sur Ie territoire d'un Etat contractant, Ia partie interessee doH en presenter copie certifiee conforme par Ie Seen';laire General au tribunal national competent ou a toute autre autorite que ledit Etat contractant aura designe a cet elfet. Etat contractant fait sa voir au Ge-

    Ie tribunal qU'i! designe

    tient in forme des changements eventuels.

    . (3) L'execution est par la legislation concernant l'execution des jugements en vigueur dans rEtal sur Ie terri loire duquel on cherche a y proceder.

    Article 55

    Aucune des dispositions de rArtide 54 ne peut etre interpretee comme faisant exception au droit en vigueur dans un Etat contrac~ant con· cernant l"immunile d'execution dudit Etat ou d'un Etat e tranger.

    ABSCHNIIT 6

    Anerkennung und Vollstred(Ung des Schiedsspruchs

    Artikel53

    (I) Der Schiedsspruch ist Hir elie Partei bindend und unterliegt keiner Berufung und auch keinen anderen Rechtsmitteln als denen. die in diesem Ubereinkommen vorgesehen sind. Jede Partei hat den Schiedssprudl genau zu befolgen, soweil nicht die VolIstreckung auf Grund dieses Ubereinkommens ausgesetzt ist.

    1m Slnne dieses AbschniUs urnder Ausdruck "Schiedsspruch"

    jede Entscheidung tiber die Amlegung. die Wiederaufnahme oder die Aufhebung nach den Artikeln 50. 51 oder 52.

    Artikel54

    (Il Jeder Vertragsstaal erkennt jeden im Rahmen dieses Ubereinkommens erlassenen Schiedsspruch als bindend an und sorgt fUr di

  • 389 Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4, Marz 1969

    CHAPTER V

    Replacement and Disqualification of Conciliators and Arbitrators

    Article 56

    (I) After a Commission or a Tribunal has been constituted and proceedings have begun, its composition shall remain unchanged; provided, however, that if a conciliator or an arbitrator should die, become incapacitated, or resign, the resulting vacancy shall be filled in accordance with the provisions of Section 2 of Chapter III or

    . Section 2 of Chapter IV.

    (2) A memberi of a Commission or Tribunal shall continue to serve in that capacity notwithstanding that he shall have ceased to be a member of the Panel.

    (3) If a conciliator or arbitrator appointed by a party shall have resigned without the consent of the Commission or Tribunal of which he was a member, the Chairman shall appoint a person from the appropriate Panel to fill the resulting vacancy,

    Ar I iel e 57

    A party may propose to a Commission Or Tribunal the disqualification of any of ils members on account of any fael indicating a manifest lack of the qualities required, by paragraph (I) of Article 14. A party to arbitration proceedings may, in addition. propose the disqualification of an arbitrator on the ground tll111 he was ineligible [or appointment to the Tribunal under Section: 2 of Chapter IV.

    A r Ii cl e 58

    The decision on any proposal 10 disqualify a conciliator or arbitrator shall be taken by the other members of the Commission or Tribunal as the case may be, provided that where those members afE! equally divided, or in the case of a proposal to disqualify a sole conciliator or arbitrator. or a majority of the conciliators or arbitrators, the Chairman shall take that decision. If it is decided that the proposal is well-founded the conciliator or arbitrator to whom the decision relates shall be replaced in accordance with the provisions of Section 2 of Chapter HI or Section 2 of Chapter IV,

    CHAPTER VI

    Cost of Proceedings

    Ar ti ele 59

    The charges payabll!l by the parties for the use of the facilities of the

    CHAPITRE V

    Du Remplacement

    et de Ia Recusation

    des Conciliateurs et des ArbUres

    A r tiele 56

    (1) Une fois qu'une Commission ou un Tribunal a ete constitue et la procedure engagee. sa composition ne peut etre modi nee. Toutefois, en cas de deces, d'incapacite ou de demission d'un conciliateur ou d'un arbitre, nest pourvu a la vacance selon. les dispositions du Chapitre III, Section 2 ou du Chapitre IV, Section 2.

    (2) Tout membre d'une Commission ou d'un Tribunal continue u rcmpJir ses fonctions en cclle qua lite nonobstant Ie fait que son nom n'apparaisse plus sur la lisle.

    (3) Si un conciliateur ou un arbilre nomme par une partie demissionne sans i'assentiment de la Commission ou du Tribunal dont il est membre, Ie President pourvoit it la vacance en prenant un nom sur la liste appropriee.

    A r ti cle 57

    Une partie peut demander Ala Commission ou au Tribuna! la recusation d'un de ses mcmbres pour tout motif impliquant un defaat manifeste dcs quailles pllr l'Article l4. alinca (1}. partie A une procedure d'arbitrage peut, en outre. demander la recusation d'un arbllre pour Ie motif qu'il ne remplissait pas les conditions fixees it la Section 2 du Chapitre IV pour Ia nomination au Tribunal Arbitral.

    Article 58

    Les autres membres de la Commission ou du Tribunal, selon Ie cas, se prononcent sur toute demande en re

    - eusation d'un cone ilia leur ou d'un arbilre, Toutefois. en cas de partage egal des voix, ou si la demande en recusation vise un concilialeur ou un arbitre unique ou une majorite de la Commission ou du Tribunal, la decision est prise par Ie President. Si Ie bien-fonde de la demande est reconnu, Ie conciliateur ou l'arbitre vise par la decision est remplace conformement aux dispositions du Chapilre III, Section 2 ou du Chapitre IV, Section 2.

    CHAPITRE VI

    Des Frais de Procedure

    Arti cle 59

    Les redevances dues par les parties pour l'utilisation des services du Cen-

    KAPITEL V

    Ersetzung und Ablehnung

    von Vermitllern

    und Schiedsrichlem

    Artikel56

    (1) 1st cine Kommission oacr ein Gericht gebildet und hat das Ver:anren begonnen, so kann die Zusammensetzung nicht mehr geandel'l werden. Jedoch werden die durch Tod ein'getretene Unfahigkeit lIur Ausiibung des Amtes oder Rucklritt eines Vermittlers oder Schiedsrichters freigewordenen Stellen nach Kapilel III Abschnilt 2 oder KilpiteJ IV Abschnitt 2 besetzl.

    (2) Jedes Mitgli£d einer Kommission oder eines Gericht, tibl diescs Amt weilerhin ilUS, iluch wenn scin Name nicht mehr in dem Verzeidmis stehL

    (3) Trilt ein von einer Partei ernannter VermHtler oder Schiedsrich!er ohne Zustimmung der Kommission, der er angehort, oder des Gerichts, dem er angehOrt, zuriick, so besetzt der Vorsitzende die freie Steile, indem er eine Persoll aus dem entsprechenden Verzeichnis aw;wahlL

    A r ti ke 1 57

    Eine Partei kilnn der Kommission oder dem Gerichl ge(Jeniibcr cin Mitglied mit der Begriindung a!Jlei1nen, dall dieses offensichllich nicht die in Artikel 14 Absatz 1 gefordcrlen Eigenschilflcn bC5itzt. Eine PMlci in cincm Sdliedsvcrfahren kann femer einen Schiedsrithter mit der Begriindung ablehnen, daB dieser die in Kapitel IV Abschnitt 2 feslgeselzlen Bedingungcn fiir die Ernennung zum Schiedsrichter nichl erfiillt hat.

    A rti kel 58

    Die Enlscheidung tiber einen Antrag auf Ablehnung eines VermiUlers ouer Schiedsrichters wird von den iibrigen Mitgliedern der Kommission oder des Gerichts gelroffen. Bei Stimmengleirnheil oder bei einem Antrag auf Ablehnung €lines Einzelvermittlers oder -schiedsrichters oder einer Mehrheit der Kommission oder des Geridlts wird die vom Vorsitzenden des Verwallungsrals getroffen, Wird der Antrag als begrilndel anerkannt. so wird der betroffende VermittIer oder Schiedsrichter nach Kapitel !II Abschnitt 2 oder Kapitel IV Abschni tt 2 ersetzt.

    KAPITEL VI

    Kosten des Verfahrens

    Artike159

    Die von den Parleien fUr die Inanspruchnahme der Einrichtungen des

  • 390 Jahrgang Teil II

    Centre shall be determined by the Secretary-General in accordance with the regulations adopted by the Ad·· ministrative Council.

    Article 60

    II) Eam Commission and eadl Tribunal shall determine the fees and expenses of its members within limits established from time to time by the Administrative Council and after consultation with the

    in paragraph (1) of this the parties from

    agreeing in with the Commission or Tribunal concerned upon the fees and expenses or its members,

    Article 61

    (I) In the case of conciliation prothe fees and expenses of

    members of the Commission as well as the marges for the use of the facilities of the Centre, shall be borne

    by . the Eam party bear any expenses it in

    curs in connection with the proceedings.

    In the case of arbitration proTribunal shall, except as

    the parties otherwise agree, assess the expenses incurred by the parties in connection with the proceedings, and shall decide how and by whom those expenses, the fees and expenses of the members of the Tribunal and the for the use of lhe facilities of the shall be Sum decision shall form part of award,

    CHAPTER VII

    Place of PlI)ceiedin£Js

    r ti c Ie 62

    Conciliation and arbitration proceedings shall be. held at the seat of the except as hereinafter provided.

    Article 63

    Concii'lalion and arbitration proceedings. may held, if the parties so agree, .

    (a) at the seat. of the Permanent Court of Arbitration or of any other appropriate whether.. private or public, with whim the Centre may make arrangements for that purpose; or

    (b) at other place approved the or Tribunal after consultation with the

    General.

    tre sont fixees par Ie Secrelaire General conformement aux reglements adoptes en la matiere par Ie Conseil Administratif.

    Article 60

    (1) Chaque Commission el maque Tribunal fixe les honoraires et frais de ses membres dans les Iimites qui

    . sont definies par Ie Conseil Administra. tif et apres consultation du SecnHaire General.

    (2) Nonohslant les de l'a1inea pnkedent, les parties peuvent fixer par avance, en accord avec la Commission ou Ie Tribunal; l~s honoraires et frais de ses membres.

    Article 61

    (1) Dans Ie cas d'une procedure de conciliation les honoraires et frais des membres de la Commission ains! que les redevanccs dues pour l'utilisation des services du Centre sont supportes it parts egales par les parties, Chaque partie supporte toutes les autres depenses qu'elle expose pour les besoins de la procedure,

    (2) Dans Ie cas d'une procedure d'arbitrage Ie Tribunal fixe. sauf accord contraire des parties, Ie montant des depenses exposees par elles les besoins de la procedure et des modaliles de repartition et de paiement desdites depenses, des honoraires et frais des membres du Tribunal et des redevances dues pour ['utilisation des services da Centre, Celle decision fait partie integrante de la sentence,

    CHAPITRE VII

    Du Lieu de la ProcEldure

    A rtide 62

    Les procedures de conciliation et d'arbitrage se deroulent au siege du Centre, sous reserve des dispositions qui sui vent.

    Article 63

    Si les parties en decident Binsi. les procedures de conciliation et d' arbitrage peuvent se derouler:

    (a) soit au siege de la COUf Pennanente ou de toute autre institution appropdee. puuJique ou privee. avec laquelle Ie Centre aura conclu des arrangements a cet eHet;

    (b) soit en tout autre lieu approuve par la Commission ou Ie Tribunal

    consultation du Secretaire

    Zentrums zu entrimtenden Gebuhren werden vom GeneralsekreUir nam den vom Verwaltungsrat Regelungen festgesetzt.

    Artikel 60

    (I) Die Kommissionen und Gerichle setzen innerhalb dec vom Vcrwal

    Grenzen und nach Konsultierung des Generalsekretars die Honoram und die zu erstattendc:1 Kosten ihrer fest.

    (2) des Absatzes ! kik:· nen die 1m Einvernehmcn mit der Kommission oder dem Gerimt die Honorare und die zu erstattendcn Kosten der Mitglieder im vowus festselzen.

    Artikel61

    (I) 1m Vergleimsverfahren werden die Honorare \lnd die zu erstattendIC:1 Kosten der Kommissionsmitglictier sowie die Gebuhren fUr die Inansprumnahme der Einrichtungen des Zentrums ·zu gleichen Teilen von den Parteien getragen. Jede Partel tragt a IIe anderen Kosten. die lhr im Zusammenhang mit dem VerlahrEn entstehen.

    (2l 1m Sc:hiedsverfahren setzt £las Geric;ht. sowell die Parteien nichts anderes vereinbaren, die Ihnen im Zusammenhang mit dem Verfahren entstandenen Kosten fest !ten, der HUnor" P.' und Kosten der Gerichhmilgtiedcr sowie der Gebuhren flir die Immspruchnahme der Einrichtull~lcn des Zentrums. Diese Entscilddung ist Bestandlei! des Schiedsspruchs.

    KAPITEL VII

    Ort des Verlahrens

    Artike I 62

    Die Vergleichs- und Schiedsverfallren finden vorbehaltlich der fol,Wnd~!n Bestimmung'cil am Silz des ZC'ntrums statt.

    A r ti ke 1 63

    \-Venn die Parteien dies bcs\.l:lu.:G konnen und Smiec!;;ver· fahren

    al am 5Hz des J'CIUUlue", odet ciner anderen

    fentlichen oder privatIm Instil" tion,

    mit der das Zentrum entspremende

    .M."'''l

  • 391 Nr, 12 - der Ausgabe: Bonn, den 4, Marz 1969

    CHAPTER VIII

    Disputes between

    Contracting States

    Article 64

    Any dispute arising between Contracting States concerning the interpretation or application of this Convention which is not settled by negotiation shall be referred to the Inler-' national Court of Justice the appli cation of any party to dispute, unless the States concerned agree 1.0 , another method of settlement.

    CHAPTER IX

    Amendment

    Article 65

    Any State may amendment of Convention, text of a proposed amendment shall be communicated to the SecretaryGeneral not less than 90 days prior to the meeting of the Administrative Council at whidl such amendment is to be considered and shall forthwith be transmitted by him to all the members of the Administrative CounciL

    Ar tiel e 66

    (I) If the Administrative Council shall so decide thirds of its amendment shall

    States for ratification, acapproval. Each amendment into force 30 days

    dispatch by the depositary of this Convention of a notification to Can

    States that all Contracting States ratified, accepted or approved the amendment.

    (2) No ,amendment sh

  • 392 1969, Teil II

    and which the Administrative Council, by a vote of two-thirds of its members, shall have invited to sign the Convention,

    Article 68

    (I) This Convention shall be subject to ratification, acceptance or by the signatory States in accordance with their respective constitutional procedures, .

    (2) This Convention shall enter into force 30 days after the date of deposit of the twentieth instrument of ratifica

    'acceptance or approval. It shall enter into force for each State which subsequently deposits its instrument of ratification, acceptance or approval 30 days after the date of such deposit,

    • ArtiHe69

    . Sta te shall take

    necessary of this

    or other measures as for making the

    Convention effective In its territories,

    Article 70

    ~This Convention shall apply to all' territories for whose internation"a~ relations a Contracting St

    Article 71

    Any Contracting Stale may denounce this' Convention by written notice to the depositary of this Convention. The denunciation shall take effect six months after receipt of such notice.

    Article 72 Notice by a State pur

    suant to Articles 70 or, shall not affect the rights or obligations under this Convention of that State or of any of its' constituent subdivisions or

    national of that consent to the

    or of

    Centre given by one of them before such notice was received by the depositary,

    Article 73

    Instrulllenis of rutiCicatiotl, acceptance or approval of lhis Convention and of amendlUent~ thereto shall be deposited with the Bank which shall act as the depositary of this Convention, The depositary shall transmit .certified copies of this Convention to

    members of the Dank and to

    tif, a l.;t majorite des deux tiers de ses membres, aura invite a signer la Convention,

    A r Ii c\ e 68

    (I) La presente Convention est soumise a la ratification, a l'acceptaUon ou a l'approbation des Etats signataires conformement a leurs procedures constitutionnelles,

    (2) La presente Convention entrera en :vigueur 30 jours apres la date du depot du vingtieme instrument de ra· tification, d'acceptation ou d'approbaHon, A regard de tout Etat ulterieurement son instrument de ratification, d'acceptation ou d'.ap'Qroba~" . tion, entrera-- 30 joms

    la date dud it

    Art ic Ie 69

    Tout Etat contractant doit prendre les mesures legislatives ou autl'es qui seraient necessaires en vue de donner eftet sur son territoire aux dispositions de la Convention.

    Article 70

    La presente Convention s'applique a to us les terrHoires. qU'un Etill' contractant represente sur Ie plan international, a I'exception de ceux qui sont exclus par ledit Etat' par notification adressee au depositaire de la presente Convention soit au moment de la ratification. de I'acceptalion ou de l'approbation soit ulterieurement,

    Artic'!e 71

    Tou! Etat contractant peut denoncer la presente Convention notification adressee au de la presente Convention, La denonciation prend effet six mois apres reception de ladite notification.

    Article 72

    Aucune notification~par un Eta! contractant en vertu des Articles 70 et 71 ne peut porter atteinte aux droits et obligations dudit Etat, d'une collectivite publique ou d'un organisme dependant de lui ou d'un de ses ressortissan!s, aux termes de la presente Convention qui decoulent d'un consentement a la competence du Centre donne run d'eux anterieurement ·a la de ladlle notification par Ie depositai!'e,

    A r Ii cl e 73

    Les instruments de ratification, d'acceptation ou cl'dPprob..ltion de la presente Convention et lIe tous amendements' qui y seraicnt apportc'l scront deposes auprcs de 1a Banque, laquelle

    en qualit6 de de Iil Convention,

    transmettra des copies de

    , und den der Verwallungsrat mit Zwei. dri ttelmehrheit seiner Mitglieder 'lur Unterzeichnung des Ubereinkommclls eingeladen hat.

    Artikel68

    (I) Dieses Ubereinkommen bedarf der Ratifikation, der Annahme oder der Genehmigung der Unterzeidmcrstaalen im Einklang mit ihren verfassungsmalligen Verfahren,

    (2) Dieses Ubereinkommen trilt 30 . Tage nach der zwanzigsten Ratifika'tions-, oder Genehmigungsurkunde in Kraft. Fur jeden Staat, der seine Ratifikations-. Annahme- oder spater hinterlegt, triU es 30 dieser Hinterlegung in Kraft.

    Artikel 69

    Jeder Vertragsstaat trifft aile gesetzgeberischenoder Ma!!nahmen, die erforderlich sem Ubereinkommen in seinem Hoheitsgebiet Wirksamkeit zu verleihen.

    Art i ke I 70

    Dieses Ubereinkommen findet auf aIle Hoheitsgebiete Anwendung, die ein Vertragsstaat volkerrechtlidl vertritt, mit Ausnahme derjenigen, die def betreffende Staat bei der Ratifika· tion, der Annahme oder der Genehmigung oder spilter durdl eine 1111 die Verwahrstelle diE'ses Ubereinkommens gerichtete Notifikation ausnimmt.

    Artikel71

    Jeder kann dieses Ubereinkommen durch eine an des sen Verwahrstclle gerichtete Notifikntiou kiindigen. Die Ktindigung wird sechs Monate nach Eingang dieser Notifikdtion wirksam.

    Artikel72

    Eine Notifikation eines Vertrag,staats oach den Artikeln 70 und 71 bertihrt nidlt die auf diesem Ubereinkommen beruhcnden Rechte und Pflidllen des betreffenden Staates, einer Gebietskorperschdft, einer staatlichen Stelle oder cines Angehorigen diescs Staates, die ;;icll aus eircer vor Eingang dieser Notifikation \;ei der Velwahrstelle crteilten ZusU:nmung zur Zustandigkeit des Zentrums er

    Artikel73

    Die Ratifikations-, Annilhme- oder GCl\chmigllngsllrkundcn zu u"~,,cm Ub,'l'einkottllnr!n lInd alll'n ctW..l;~lCn Andcrulluen wNden bci de!" E,1'1k hintcrlcgt, die .1ls Vcrw.1hrstdle dieses Ubereinkommens h,mdelt. Die Verwahrstelle ubermittclt Jen Mit

    der Bank und allen an

  • 393 Nr.12 den 4. Man 1969

    any other State fnvited to sign the Convention.

    Article 74

    The shall this the Secretariat of the in accordance with the Charter of the

    United Nations and the thereunder adopted by the

    Article 75

    shall notify all sigthe

    in accordance with Ar

    "'''If'I.'''",' of Instruments of ratification, acctlptance and accordance with Article

    (c) the date on whidl this enters into force In accordance with Article 68;

    Cd) exclusions from territorial application pursuant to Article 70,

    Ie) the date on whidl any amendment of this Convention enters into

    . force in with Article 66; and

    (f) denunciations accordance with Article 7L

    DONE at W,lsnington in the English, Frendl and Spanish languages, all three texts being authentic,

    copy whidl shall remain in the ardlives of the Inter

    ",,1"('\1"" Bank for Reconstruction and Development, whidl has indicated by its below its agreement to fulfil functions with whim it is marged under this Convention.

    Convention certifices conformss aux Etata membre;:; de Iii Bdnque et it tout autre Etat invite it signer la Convention,

    Article 74

    la sante du Secretariat des Nations conformement .l l'articla 102 de la Charte des Nations Unies at aux y afferent!;

    par j'Assemblea Gemiralj!.

    La

    Article 75

    Lo nonneru notification a taus Elal5 signataires des infor

    . maHons concernant: (a) las conformement a

    (b) Ie depot des instruments de ratifieatlon. ou d'approbation al'Article 73;

    (e) la date d'anlree en vigueur de la Convention conforme

    menl a l'Article 68; (d) les exclusions de l'application ter

    rHoriate conformemcnt it I'Article 70,

    (e) la date d'entree en de tout amendement a la Convention conformemenl A rArti

    . cle 66; (f) les dEmonciations conformemenl a

    l'Article 71.

    FAIT a Washington en ilnghlis. eSJ)llgnol et irancais, les trois texles t"isant foi, en un scml

    demeureru depose aux archives Banque Internationale pour la Reconstruction et Ie Developpemenl, laquclle a par sa signature ci-dessous de

    lell fonctions mises a sa presente Convention.

    deren Zue Unterzeichnul1(J tHeses Ubareinkommens Staaten be·

    Ubcrein-

    ArtikeJ 74

    Die VerwahrstelJe la(\t dieses Ubereinkommen nad> Artikcl 102 der Charta cer Vereinten Nationoo und nadl den die auf Grund dieser von der Gen'~rul·

    worden der Vereinten

    angenommen

    Artike115

    Die VeJwahrstelIe notifiziert allen Unterzeid>nerstaatcll

    al die Unterzeidlnungen nad> Arti ke167.

    b)

    c)

    dJ die Ausnahmen von der raumlimell Anwendung nach Artikel 70,

    e) den Tag des InkrolfttreLens jeder Ubereinkommens

    66, .

    f) die Ktindigungen nam Artikel 71.

    lst, in eine! die 1m Ardliv der Internatio

    nahm Bank (ur Wiederaufbau und bleibt, weldle

    durm ihre nadlstehende Untersd>rift hat, daB sie die ihr in die

    zugewiesenen

    Fur die

    Internationale Bank

    fur Wiederaufbau

    und Entwicklung

    George D, Woo d s

    Priisident

    A. Broches

    LeHender Red1tsbemter

    IS. Marz 1965