3.2.1.1.1- DOBLE SENTIDO -...

12
3.2.1.1.1- DOBLE SENTIDO

Transcript of 3.2.1.1.1- DOBLE SENTIDO -...

3 . 2 . 1 . 1 . 1 - D O B L E S E N T I D O

En este apartado hemos incluido aquellos comentarios que se refieren, o bien a un segundo sentido del texto, o bien a ciertos términos que adquieren una doble interpretación por el contexto en el que se encuentran, pero que no han sufrido un cambio de signi­ficado como les ocurre a los veneris verba.

También abarcamos aquí los comentarios donde se incluyen ciertas palabras que podrían considerarse veneris verba, pero que nuestro autor no especifica como tales, porque, o bien las comenta globalmente dentro del sentido de la frase, o bien parte de un veneris verbum ya comentado para explicar el SENTIDO.

Al igual que hemos hecho en el apartado anterior, destacamos a continuación qué Comentaristas recoge González de Salas y en cuántas ocasiones confiesa su fuente.

De un total de 23 ocurrencias, recogidas en el listado, en 15 ocasiones (65.2 %) comenta el pasaje sin recoger de modo explícito ninguna cita o ilustración de Comentaristas anteriores, mientras que sí lo hace en 9 ocasiones (39.1 % ) .

Desglosamos este último grupo por Comentaristas recogidos:

COMENTARISTA OCURRENCIAS SI NO 7/ DOUSA 1 0 1 11.1 PITHOEUS FR. 1 0 1 11.1 BARTHIUS 1 1 0 11.1 ERHARDUS 4 0 4 17.3 BOURDELOTIUS 2 0 2 22.2

Según se desprende de estos datos, sólo en una ocasión reco-noce que un Comentarista, Barthius, coincide con su interpreta­ción.

^Sobre el total de ocurrencias de comentarios recogidos (9).

2 8 2

Es en VII,2,(3) donde Salas nos dice al final de su comenta­rio a centonem anus vrbana reiecit: Barthlum postea huiusce sen-

tentiae suffragatorem animaduerti accipi potesse. Así, confiesa que, tras pensarlo él primero, se ha dado cuenta de que coincide con el comentario de Barthius.

Estudiaremos ahora los comentarios propios de González de Salas, pues es en su originalidad donde se centra especialmente nuestra atención.

-VIII,4,(4): Wihi iniecerat manum> En su comentario ad locum dice nuestro autor: Manum iniicere,

vulgare. sed hie ambigue positum. Nam Manus verbum impurum est, ac

penem significai.

Hemos incluido este comentario dentro del SENTIDO y no en VENERIS VERBA porque, en principio, se aclara el sentido de una expresión aunque después se acuda al doble significado de manus para lograrlo.

Prueba de la originalidad de este comentario es el hecho de que Burmannus lo recoja en su propio comentario ad locum: Gonsa-lius hic manum obscoeno sensu capii ex loco Plauti.

Este lugar de Plauto^ utilizado por González de Salas, apare­ce también en el Thesaurus Eroticus de Rambach"^ para ilustrar el

4

significado obscoenus de manus.

-IX,9,(7): Pugnasii>

Aquí, por primera vez, alude Salas al carácter impúdico del verbo pugnare: verbum etiam impudicum. Pugnare, vt poene omnia

alia, quae miliiiam speciant.

Sin embargo, será en XXIV,7,(10), donde ampliará su explica-^Pl.Ps,785: atque edepol, ut nunc male earn metuo miser,

si quispiam dei qui manus gravior siet.

"^Rambach, C - Thesaurus Eroiicus Linguae Latina. Sttutgart, 1.833. 4 Ponemos el término en latin, pues con este adjetivo suele califi­car los dobles sentidos o veneris verba.

2 8 3

ción e incluirá otros verbos de significado militar, como militare y praeliare dentro de los veneris verba.

-XI.2,(4) yCXXX,6,(7): Omnia> En ambos lugares da nuestro autor a omnia una significación

obscoena^. Obviamente esta palabra aislada carece de cualquier connotación ajena a su naturaleza como indefinido. Por tanto es dentro del contexto donde adquiere tal significado. Con esta argu­mentación justificamos su no inclusión dentro de VENERIS VERBA.

En cuanto a originalidad en su interpretación, es el primero que formula este sentido en omnia, pues tanto Fr. Pithoeus, con el que coincide en la cita de un lugar paralelo dentro del propio Petronio, como Erhardus comentan el lugar, pero sólo ilustran con citas o se refieren (Erhardus) a XI,2,(4), {Nec adhuc quidem omnia

erant facta), como una prouerbialis locutio.

-XCI,8,(9): Quum duos armatos viderem, ad fortiorem confugi> Tanto fortior como armati son consideradas por nuestro autor

como nupta verba en este contexto. Sin embargo, para refrendar su opinión, nos lleva a otros dos lugares de Petronio donde la misma palabra u otra de significado similar, adquieren connotaciones semejantes.

Asi de VIII,4, inisi valentior fuissem) dice que el propio Petronio hace a Ascilto valentior en el incidente que se produce en el burdel con el paterfamilias^. También en el lugar que nos ocupa, Gitón confiesa haber preferido a Ascilto por haberlo visto fortior.

Para el doble sentido de armati recurre a CXXX,5,(5), donde

^En XI,2,(4): Extremae nequitiae Verbum, urania. En CXXX,6,(7): Nuptum hic verbum, vt supra iam vidimus.

^En el comentario a VIII,4,(5), nos remite al lugar que tratamos para dar una mayor luz al pasaje: ídem est p. 33. Fortior, Petro­nio, ibi et buie loco facem praeferimus.

2 8 4

arma es considerada como veneris verbum y como tal nosotros la incluímos dentro de su apartado.

Este tipo de comentario realizado por Salas, remitiéndonos a ilustraciones ya hechas o anticipando las que hará a pasajes pos­teriores, constituye una prueba más de la concepción global que nuestro autor tiene de su obra; al establecer conexiones entre los distintos comentarios, nos transmite un esquema preciso de inter-relaciones dentro del Satyricon que intenta reflejar, quizá no en toda su magnitud, en los índices finales: Siren Latina siue omnium purissimarum vocum T. PetronI Arbitri Satirici Promptvarium e

Index Rerum, siue Materiarum maxime memorabilium.

De nuevo Burmannus se hace eco de la originalidad de nuestro autor en su comentario ad locum: Nimis ingeniosus hic Gonsalius.

an ita satisfaceret amanti, si alium valentiorem Venereo in opere

militem laudaret? Tu cape simpliciter, lector, nec in ubere nimis

nuptorum verborum segete maiorem, quam revera est, copiam require.

En nuestra opinión, la contra-argumentación de Burmannus no tiene demasiada base: en primer lugar, el hecho de que Gitón jus­tifique su elección de Ascilto basándose en algo físico, disculpa la falta, en cierto modo, pues queda a salvo la fidelidad "de pensamiento". En segundo lugar, la uber nuptorum verborum seges a que alude Burmannus debería extenderse a casi la totalidad del texto petroniano, pues si una palabra tiene en algún momento un doble significado, a poco que el contexto sea favorable, el lector no podrá sustraerse a realizar una doble lectura cuando el término aparezca de nuevo.

XCII,9,(10): O iuuenem laboriosum!> Al adjetivo laboriosus Salas le confiere un doble sentido

basándose en la interpretación de labor, olim dictus de molesta

coitus agitât ione.

2 8 5

7 8

Aporta citas de Marcial y Priapeos donde labor adquiere para nuestro autor ese significado.

Otra vez Burmannus contradice a nuestro autor, pero lo rese­ña, basándose en una argumentación de Brouckhusius: Male hoc ex­plicare Gonsalium docuit me Brouckhusius. Nam l a b o r i o s u s est, qui

cuivis labori magno sufficit, eique exhauriendo par est. Continúa su explicación diciendo que laboriosus ha de considerarse ¿vepyTjTCKW^ opuesto a mollis, debilis, lassus, tamquam caballus

in clivo (Saíyr.<134,2>). Evidentemente, negar un doble sentido siempre es posible y

más cuando no se quiere ver, pues el texto de Petronio que aduce Burmannus, el cap. 134, se refiere al estado de Encolpio cuando se ve irremediablemente aquejado de impotencia.

-XCII,11,(12): Vt tam magna fortuna solus vteretur> Este texto es comentado en solitario por González de Salas.

Aunque el sentido de todo el pasaje es claro y no pasó desaperci­bido para la mayoría de los Comentaristas, nuestro autor ilustra puntualmente cada uno de los términos que merecen su atención dentro del mismo: armati, fortior, laboriosus. . .y ahora, fortuna.

Para aclarar su sentido en este lugar, acude a Satyr.CXXXIII,3,v. 12-13 (eí quandoque mihi FORTUNM^ adriserit

hora/ Non sine honore tuum patiar decus...), dentro de la plegaria que Encolpio ha.ce a Príapo, y explica: Hoc est, quando neruos meos tua benignitate recepero, et insigni marcescentium armorum tenti-

gine me denuo praebebo Achillem, neutiquam tuna, inquam, ego prae-

termittam beneficiorum istiusmodi redhostimentum.

Así pues, fortuna tendría en ambos casos el significado des-

^Mart.Epigr.XI,81,4,: Ergo sine effectu prurit utrique labor.

^Priap.63,7-8.

^Este término aparece con mayúsculas en el comentario de Salas a la hora de citar el texto.

2 8 6

plazado del objeto que la produjera.

-CV,9,(12): Mouit officiosam manam> El adjetivo officiosa tiene aquí para Salas un doble sentido:

tatet nequitia, et aduersus Licam morsas non sine veneno.

Este es uno de los lugares^^ donde nuestro autor atribuye una connotación obscoena a officium o a alguno de sus derivados. Sin embargo en los demás^^ se preocupa de ahuyentar cualquier otra implicación ajena a la etimología del término.

La fuente que aquí nos proporciona para confirmar tal inter-12

pretación es Séneca Pater, Fraef. L.4. Epitom. Controvers : Hemini illum (quum libertinum reum defenderet, cui obiiciebatur, quod

patroni concubinas fuisset) dixisse: Impudicitia in ingenuo crimen

est, in seruo nécessitas, in liberto officium. Res in locos abiit:

Non facis mihi officium, et, Nultum ille et hic in officiis versa-

tur, ex eo impudici, et obscoeni aliquamdiu officiosi vocati sunt.

A este mismo texto vuelve a hacer referencia en CXL,1,(1}, para dar un doble sentido a officium aetatis: Officium autem ver­bum et nequam, quod satis iam ex Seneca Patre Contr.IV.

La connotación obscoena de officium y officiosus, vendría dada entonces por la relación que Se establece en el texto de Séneca Pater entre la impudicitia, los libertos y el hecho de ser aquélla oficio de éstos.

-CXXVI,5-6,(11): Aut statores altius cinctos> Reseñamos este comentario no porque Salas sea el único que lo

trate, sino porque constituye un buen ejemplo de un modo de comen­tar acumulativo que le es especialmente propio. Por supuesto, el

^°Los otros son Saíyr.CXL,9: vt spissaret officium, y Satyr.CXL,1: officio aetatis.

^^Cf. apartado de VOCABULARIO en el comentario a los términos OFFI-CIOSUS y OFFICIUM NUPTIALE. ^^Sen. Contr.IV, Praef.íO.

2 8 7

final de esa serie es su aportación personal. Recoge en primer lugar, aunque sin nombrarlo, el comentario

de Erhardus casi literalmente: Stator seruus est carceris custos, aut aliubi ianicularius. Y añade por su parte: qua voce latet hie, reor, nequitia.

Esta nequitia ya había sido detectada y comentada por Bourde-lotius que ad locum dice: Statores> libidinosi. Nuestro autor amplía la explicación poniendo en relación el término staíor con su etimología y justificando así la opinión de Bourdelotius, al que tampoco menciona: Statorque scortalo nunc est, cui Staret scilicet méntula opportune, sic oLnXo)Jp sumptum Stare Priscis fre­

quenter, pro, Tam rigidum Stare quam cornu.

También concede Salas un doble sentido a altius cinctos y

sigue en ello a Bourdelotius, cuyo comentario es breve pero efec­tista:

13 Altius cinctos> Obscoenum carmen

pulcre pensilibus peculiatos. Salas considera que el estar los statores altius cincti,

podría deberse a que estaban parati ad opus. Veneris nempe, y nos remite a Saíyr.XIX,5 (.Et praecincti certe altius eramus) donde la expresión praecincti altius tiene también una interpretación obs-coena.

Finalmente, no acaba por precisar totalmente el sentido del texto pues, en su opinión, el mismo Petronio busca la ambigüedad: Alioqui et Statores Tabellara sunt, vt ex Cicerone, aliisque

constat. Ideoque vtpote qui iter facturi, Altius cincti. Et sic

quoque argute Arbiter luderet dilogia.

-CXXIX,5-6,(7): Negant enim medici, sine neruis homines ambu­lare posse>

La interpretación de este texto se basa en el doble sentido

^^Priap.52,7.

2 8 8

del término nervus. En palabras del propio Salas: Ludit autem haud inuenuste in ambigua Ñeruorum acceptione. nam saepe pro parte illa corporis, qua homines sumas, Neruus accipitur.

Justifica esta relación acudiendo a Hipócrates, Praedictorum

lib. 11^*, donde se dice: Φλεβεφ καΐ νεύρα ¿cao παντοφ του σωμοίτοφ

τεί,νον<Γΐν εφ το atdotov. Acude también a otros tres lugares de Petronio donde neruus,

en su opinión, tiene esta misma acepción: ­Satyr.CXXIX,8: Recipies, inqaam, ÑERVOS tuos, si triduo sine

fratre dormieris.

­Satyr.CXXXI,6: Dicto citius NERVI paruerunt imperio.

­Satyr.CXXXIV,1 : Quae striges comederunt ÑERVOS tuos? Cita los textos de Horacio Epod. 12^^ y Apuleyo Afeí. 11^^ para

llegar a Priapeos,68, donde se da una curiosa versión de la prueba a la que sometió Penelope a sus pretendientes para elegir esposo. Jugando con otra significación más de neruus: cuerda del arco o, por sinécdoque, el arco entero^^.

Por último, ofrece el Cant.35 del de Ludovico Ariosto, en el que reivindica también un doble sentido para nerbo:

^^Ep.Gen. 1,6.

^^Hor.£pod.12,19,: Cuius in indomito constantior inguine neruos.

^^Salas no aporta este texto de Apuleyo. 17 En palabras del propio Salas: Äst elegans est, et ambiguas it idem

apad Poetam Liberum de Penelope lasus ille. Nullum scilicet, co­

niunx vt Vlysses, sui arcus Neruum genitalem aperte adludit. lo­

quitur ad ipsum Priapus: {Priapeos,<68>):

E quibus (procis) vt scires, quicumque valentior esset,

Haec es ad arrecios verba 1 acut a procos. Nemo meo melius NERVVUN tendebat Vlysse,

Siue Uli laterum, seu fuit art is opus. Qui quoniam peri it, modo vos intendite: qualem

Esse virum solero, vir sit vt ille meas. Hac ego Penelope potai tibi lege piacere:

Ilio sed nondam tempore factus eram.

2 8 9

Io son di tal valor, son ti tal nerbo,

C'hauer non dei d'audar di sotto à sdegno.

Este lugar de Petronio, sin embargo, no suele comentarse por el sentido de neruus, sino por otras cuestiones de crítica tex­

is tual , por lo que nuestro autor aparece en solitario como comenta­rista del sentido a este iocus.

A pesar de ello, no es original en la interpretación obscoena de neruus, pues Bourdelotius ya la aplica con anterioridad en Saíyr. CXXIX,8:

Recipies neruos> Obscoenum. Sic Graecis pars illa νεύρα, nec

exquiro exempla.

­CXXXII,8,v.7,(13): Ita non potui supplicio caput aperire>

Salas comenta, en principio, el significado usual de la ex­presión caput aperire (=descubrir la cabeza cuando se saludaba a

19

alguien especialmente considerado, por la calle ), para apuntar a continuación un doble sentido que se desprende del contexto:

Caput ergo Aperire, denudare omnino erat. vnde Petronius

iocum nequam petiuit. Nam parti illi, de qua in praesentia queri­

tur, et Caput tributum, quod cum Hispanis etiam Latini habuerunt

commune. Illi autem aperiendo requiri enim videbatur tumor eius

sat rigidus, confugerat namque in viscera milla OFERTA rugís (Saíyr. CXXXII,8,v.6).

El mismo González de Salas justifica la acción con la eviden­te finalidad del castigo: Ei igitur supplicio necessario caput

denudari aut aperiri debebat. quod quum fieri nequisset, supplicii

quoque executio pariter non potuit....para llegar a la conclusión de que res tota prorsus ridicularia est.

Y una vez más es el primus que comenta este locus, si bien el doble sentido se desprende fácilmente del contexto.

^^Cf. apartado de APARATO CRITICO. 19

2 9 0

Sería equivalente en nuestros tiempos a quitarse el sombrero.

DOBLE SENTIDO

VII,2, (3), CENTONEM ANUS URBi\NA REIECIT

Vili,4, (4), MIHI INIECERAT MANÜM

IX,9, (7), PUGNASTI

XI,2, (4), NEC ADHUC QÜIDEM OMNIA ERANT FACTA

XXIV,7, (9), HOC,INQUIT,BELLE CRAS IN PROMULSIDE.

XXV,6, (7), POSSE TAURÜM TOLLERE

XCI,8, (9), QÜÜM DUOS ARMATOS VIDBREM,AD FORTIOREM CONFÜGI

XCII,9, (10), O lUVENEM LABORIOSÜM!

XCII,11, (12), UT T3^ MAGNA FORTUNA SOLUS UTBRETÜR

XCV,7, (8), ET NOCTE

CV,9, (12), MOVIT OFFICIOSAM MANÜM

CXXVI,5-6, (11), AUT STATORES ALTIUS CINCTOS

CXXVI,18,V.6, (46), lAM TUA FLAMMIFERO MEMBRA CALORE FLUENT

291

DOBLE SENTIDO

CXXIX,5-6, (7), NEGANT ENIM MEDICI,SINE NERVIS HOMINES 2^BÜLARE POSE

CXXX,6, (7), OMNIA

CXXXII,8,V.7, (13), ITA NON POTÜI SUPPLICIO CAPUT APERIRE

CXXXIII,3,V8-9, (6), ET REBUS EGENUS/ADTRITIS

CXXXIX,4, (14), NÜMQÜAM PINIES HÜNC IGNEM,NISI SANGUINE EXSTINXERIS

CXL,1, (1), OFFICIUM

CSL , 6 , (4), LUMBORUMQÜE SOLÜTORUM

CXL,7, (5), UT SEDERET SUPRA COMMENDATAM BONITATEM

292