3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a...

75
LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS ESPAÑOL) 3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO 206 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO 3.1. INTRODUCCIÓN Pasamos ahora a describir lo que nos hemos encontrado en el subcorpus inglés: presentaremos aquí una caracterización cuantitativa de las estructuras sintácticas tipo contenidas en el TO, a partir de los rasgos seleccionados para verificar o rechazar la hipótesis de trabajo. Nos centraremos en la organización sintáctica, lo que no empece para introducir, más adelante y en planos más detallados del estudio, otro tipo de factores como pueden ser los léxicos o discursivos. Pero nuestra primera parada es el panorama sintáctico. Para zanjar la siempre difícil cuestión de la metodología, hablaremos aquí por última vez de las definiciones. En el presente trabajo, todas las categorías analíticas se utilizan con una visión eminentemente práctica, y la definición es más un resultado posterior del análisis que un presupuesto de partida, por más que tampoco podamos prescindir totalmente de este último enfoque. Estos son los motivos que nos han llevado a concentrar el debate teórico y metodológico en los capítulos precedentes, para dejarnos de este modo las manos libres en la presente descripción.

Transcript of 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a...

Page 1: 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a las oraciones simples, y el ... con una frecuencia menor de oraciones compuestas;

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)

3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO

206

3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO

3.1. INTRODUCCIÓN

Pasamos ahora a describir lo que nos hemos encontrado en el subcorpus inglés:

presentaremos aquí una caracterización cuantitativa de las estructuras sintácticas tipo

contenidas en el TO, a partir de los rasgos seleccionados para verificar o rechazar la

hipótesis de trabajo.

Nos centraremos en la organización sintáctica, lo que no empece para introducir, más

adelante y en planos más detallados del estudio, otro tipo de factores como pueden ser los

léxicos o discursivos. Pero nuestra primera parada es el panorama sintáctico. Para zanjar la

siempre difícil cuestión de la metodología, hablaremos aquí por última vez de las

definiciones. En el presente trabajo, todas las categorías analíticas se utilizan con una visión

eminentemente práctica, y la definición es más un resultado posterior del análisis que un

presupuesto de partida, por más que tampoco podamos prescindir totalmente de este

último enfoque. Estos son los motivos que nos han llevado a concentrar el debate teórico y

metodológico en los capítulos precedentes, para dejarnos de este modo las manos libres en

la presente descripción.

Page 2: 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a las oraciones simples, y el ... con una frecuencia menor de oraciones compuestas;

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)

3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO

207

3.2. PANORAMA GENERAL

3.2.1. DISTRIBUCIÓN DE ORACIONES POR TIPO

Siguiendo nuestra clasificación por rangos de categorías oracionales, presentaremos

primeramente la situación general de los textos analizados en esta primera fase, que

contiene un total de 748 oraciones.

En el primer lugar ubicamos las frases independientes, las que pueden considerarse

sintácticamente completas, pues contienen la totalidad de las ideas que el redactor del texto

expresa en una única unidad articulada: en resumen, las que no dependen sintácticamente

de ninguna entidad oracional superior a ellas. Estas frases pueden ser simples, complejas o

compuestas; ello no obsta, obviamente, para que volvamos a encontrar las tres clases en

rangos inferiores, dependientes de alguna otra oración de la misma u otra estructura. Como

expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a las oraciones simples, y el

de 1 a las complejas y compuestas. Concretamente, en este caso hallamos en los textos 104

frases simples, 38 compuestas y 191 complejas.

ORACIONES DE RANGO 0 / 1

simples

compuestas

11%

58%

31%

complejas

La mayoría de las oraciones de rango sumo corresponde pues a frases complejas; a esta

categoría le siguen las simples, y, en tercer lugar, las compuestas. En número de rangos se

Page 3: 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a las oraciones simples, y el ... con una frecuencia menor de oraciones compuestas;

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)

3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO

208

llega hasta el quinto, con estructuras muy intrincadas que, no obstante, constituyen una

parte muy pequeña del primer subcorpus, dos oraciones (0,27 %); ambas son complejas, y

contienen instancias de todas las demás clases. Se trata de los ejemplos de mayor

complicación estructural. Ofreceremos por el momento una perspectiva general de

estructuras, presentando todas las oraciones de la muestra.

ene-04 feb-04 mar-04 abr-04 may-04 jun-04 TOTALES

S 13 19 24 18 14 16 104 RA

NG

O 1

CMP 8 5 2 3 12 8 38

CPJ 28 31 41 31 32 28 191

subtotal 49 55 67 52 58 52 333

S 11 8 4 3 15 13 54

RA

NG

O 2

CMP 3 3 2 3 2 2 15

CPJ 4 2 0 3 9 3 21

sb 30 33 46 36 41 34 220

subtotal 48 46 52 45 67 52 310

S 0 0 0 0 0 0 0 RA

NG

O 3

CMP 1 1 2 0 0 0 4

CPJ 0 0 0 0 0 0 0

sb 19 10 7 17 17 10 80

subtotal 20 11 9 17 17 10 84

S 0 0 0 0 0 0 0

RA

NG

O 4

CMP 0 0 0 0 0 0 0

CPJ 0 0 0 0 0 0 0

sb 4 3 6 1 5 0 19

subtotal 4 3 6 1 5 0 19

S 0 0 0 0 0 0 0

RA

NG

O 5

CMP 0 0 0 0 0 0 0

CPJ 0 0 0 0 0 0 0

sb 0 0 0 1 1 0 2

subtotal 0 0 0 1 1 0 2

TOTALES 121 115 134 116 148 114 748

Para hacernos una idea más intuitiva del panorama sin renunciar a ninguna serie de datos,

recurriremos a un gráfico tridimensional en el que estén representados, en otros tantos ejes,

los meses, los rangos y las clases de oración, en cifras absolutas. Se observa que todos los

Page 4: 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a las oraciones simples, y el ... con una frecuencia menor de oraciones compuestas;

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)

3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO

209

números de la revista vienen a presentar parecidas tendencias distributivas, con una

variación pequeña pero no nula; compárese por ejemplo, entre las líneas horizontales

largas, la primera (enero) con la tercera (marzo); se aprecia con nitidez que aquélla es muy

inferior a ésta en el punto que representa las oraciones complejas de rango 1 (CPJ1). Esto

es: el editorial contiene en enero del 2004 muchas menos frases independientes complejas

(28) que en marzo (41). Lo contrario sucede con las oraciones subordinadas de rango 3

(sb3), que en enero son quince y en marzo, seis.

S1

CM

P1

CP

J1 S2

CM

P2

CP

J2

SB

2

CM

P3

SB

3

SB

4

SB

5

ene-04

abr-040

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

0-5 5-10 10-15 15-20 20-25 25-30 30-35 35-40 40-45 45-50

Aunque reconocemos la existencia de estas variaciones, no parecen excesivamente

pronunciadas y, además, la reducida dimensión de la muestra estudiada en número de

meses no permite extraer de estas diferencias ninguna conclusión de peso, salvando el

hecho obvio de que el número de marzo cierra trimestre y, por lo tanto, puede esperarse

lógicamente que su contenido sea más extenso, como así ocurre en la realidad. Por lo tanto,

renunciaremos a interpretar tendencias temporales en el análisis detallado, y nos

limitaremos a tratar los seis números del Boletín como si de un único texto se tratase.

Page 5: 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a las oraciones simples, y el ... con una frecuencia menor de oraciones compuestas;

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)

3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO

210

Por lo demás, en el gráfico se aprecia claramente que la parte del león está representada por

las oraciones complejas de rango 1, seguidas de las subordinadas de rango 2, ambas en el

número correspondiente a marzo del 2004. En este rango puede advertirse igualmente la

existencia de pocas estructuras compuestas y complejas. La mayor parte de las frases

terciarias son asimismo subordinadas; ocupan ya menor espacio las compuestas primarias y

las subordinadas de rangos 2 y 3.

Prescindiendo pues de la dimensión temporal, iremos exponiendo a partir de ahora la

situación con dos parámetros principales, el de rango y el de clase estructural. Como

decíamos, la mayor proporción estructural en el rango sumo corresponde a las oraciones

complejas; de este plano quedan excluidas, por definición, las subordinadas.

En general, impera una estructura de frase compleja con cláusulas en los rangos inferiores.

Se observa una pauta sintáctica consistente en oraciones independientes simples y

complejas sobre todo, con una frecuencia menor de oraciones compuestas; en estas dos

últimas categorías lo más habitual es la presencia de subordinadas de rango 2, que pueden

además, con menor intensidad, contar con otras estructuras dependientes a su vez en el

tercer rango, y muy escasamente en los dos últimos. Existen también algunas oraciones

complejas que integran frases compuestas de rango 2, pero en un porcentaje pequeño

(2,01 %); y la presencia de frases de rangos 4 y 5 puede calificarse de residual.

Fijándonos únicamente en las estructuras oracionales, sin distinguir ya sus respectivos

rangos, obtenemos la misma distribución presentada en un panorama algo más claro.

Page 6: 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a las oraciones simples, y el ... con una frecuencia menor de oraciones compuestas;

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)

3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO

211

POR TIPO DE ORACIÓN

simples (158)

compuestas

(57)

28%

29%

14%

8%

21%

complejas (212)

subordinadas

(214)

cocláusulas (107)

Por tanto, las cinco clases oracionales cuentan con una presencia no desdeñable, lo que nos

lleva a considerar que sería pertinente el estudio de todas ellas. No obstante, como ya se ha

expuesto, es preciso excluir alguna categoría, por razones de tiempo; no resulta factible

analizar manualmente una muestra suficiente de todos los tipos, aun incluyendo en cada

uno solamente las estructuras más representativas. Para la muestra constituida en la fase

contrastiva, se ha decidido examinar únicamente las oraciones complejas, teniendo en

cuenta que dentro de las subordinadas (a las que se han añadido las cocláusulas,

abandonando ya esta distinción) se halla una proporción suficientemente elevada de

estructuras simples.

Pese a ello, por mor de la exhaustividad descriptiva, expondremos en primer lugar las

conclusiones generales del análisis de los otros dos tipos, las simples y las compuestas; debe

tenerse presente que tal descripción de las estructuras inglesas sólo se presenta a título

ilustrativo, puesto que no serán incluidas en el posterior análisis comparativo.

Page 7: 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a las oraciones simples, y el ... con una frecuencia menor de oraciones compuestas;

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)

3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO

212

3.3. LA ORACIÓN SIMPLE

Como ya indicamos, nuestro concepto práctico de oración simple delimita esta categoría a

las proposiciones nucleares —o kernels— expuestas mediante una estructura simple que

consiste en dos constituyentes oracionales, sujeto y predicado, organizados en torno a un

único verbo. Las frases que quedan incluidas en esta categoría constituyen, como ya se ha

indicado, el 31 % del total analizado en el rango sumo.

En el subcorpus inglés, solamente existen oraciones declarativas. No hemos hallado ningún

caso de oración simple interrogativa ni imperativa; puede explicarse esta circunstancia

atendiendo a su naturaleza de descripción muy general y breve de las principales variables

macroeconómicas, como corresponde a la sección editorial del Boletín mensual del BCE.

En la esfera de la oración simple el tipo más representativo es el de las expresiones

declarativas, dentro de las cuales se materializa con mucha mayor frecuencia la forma

afirmativa. El estudio de las demás clases no presenta ni dificultades ni —por lo mismo—

ninguna necesidad de un tratamiento o desarrollo especial.

En el rango sumo hallamos 96 oraciones declarativas simples afirmativas contra 8

negativas, con los porcentajes que se muestran en el ciclograma.

92%

ORACIONES SIMPLES DECLARATIVAS

negativas

afirmativas

8%

Page 8: 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a las oraciones simples, y el ... con una frecuencia menor de oraciones compuestas;

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)

3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO

213

Tratamos en primer lugar las negativas. Las afirmativas, que son no marcadas, se analizarán

por eso mismo en torno a la caracterización proposicional de sus kernels, esto es, las redes

temáticas que los sintagmas verbales establecen en la oración. Por lo tanto, tras el estudio

de la negación en las frases simples, pasaremos directamente a exponer el panorama verbal

que en ellas se distingue.

3.3.1. LAS ORACIONES NEGATIVAS

La negación puede expresarse por medio de tres formas: gramatical, morfológica o léxica.

Incluimos en esta categoría la negación total o parcial de alguna predicación explícita en el

discurso; los elementos léxicos que consideramos negativos son del tipo adverbial o

adjetival, como por ejemplo only en annual M3 growth has moderated only slowly o information

[…] becomes available only towards the end of the year, o little en there is little upward pressure on

inflation. Dejamos fuera la negación semántica en voces como prevent, impede, uncertainties o

indirect; damos por supuesto que toda aseveración niega su contrario, y el hecho de que tales

vocablos constituyan una negación implícita por inferencia nos lleva a excluirlos del grupo

de los elementos léxicos que formalizan la negación. En cuanto a la negación morfológica,

expresada mediante morfemas como un- o dis- en palabras tales que uncertainty o disability,

sólo consideramos que forme parte de la operación estudiada en casos como unchanged, por

ejemplo en the key ECB interest rates were left unchanged, en que puede estimarse que la

negación afecta a un argumento verbal. Se incluyen todos los casos de negación gramatical,

que utiliza como medio el auxiliar de la perífrasis verbal.

medio R0 R2

gramatical 1 5 6

léxico 0 2 2

morfológico 7 0 7

Page 9: 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a las oraciones simples, y el ... con una frecuencia menor de oraciones compuestas;

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)

3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO

214

En las oraciones no subordinadas, la distribución de la negación con respecto a su medio es

de un 87 % de negación morfológica contra un 13 % de negación gramatical y un 0 % de

negación léxica, de la que no se dan casos. En cambio, en las oraciones simples

subordinadas la que no aparece es la negación morfológica, quedando la distribución

limitada a las otras dos categorías.

NEGACIÓN EN R2

29 %

71 %

gramatical

léxica

NEGACIÓN EN R0

morfológica

87%

gramatical

13%

47%

13 %

ORACIONES SIMPLES NEGATIVAS

gramatical

morfológica

léxica

40%

Tenemos, por lo tanto, un predominio general de la negación morfológica sobre la

gramatical, quedando la léxica en una proporción mucho menor. Al agregar las oraciones

simples subordinadas, estamos obteniendo un total de 158 oraciones, frente a las 104

correspondientes al rango 0; se observa pues que, en números absolutos, la presencia

general de la negación en las oraciones simples, reducida a quince casos, puede considerarse

desdeñable.

Page 10: 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a las oraciones simples, y el ... con una frecuencia menor de oraciones compuestas;

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)

3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO

215

3.3.2. EL VERBO EN LA ORACIÓN SIMPLE

Nos enfrentamos, como decíamos, a un total de 158 frases simples. En ellas se utilizan 64

verbos diferentes, con un promedio de 2,46 usos por cada verbo en todo el discurso.

Aparecen 40 verbos con un solo uso, 12 con dos usos, y otros 12 con más de tres, entre los

que se halla be, con un récord de 25 apariciones. Esta tasa de repetición verbal es un rasgo

sobresaliente; a nuestro juicio, pone de manifiesto el empleo de una gran riqueza léxica

considerando la naturaleza intuitivamente «previsible» de este género textual y, más en

general, de todo el discurso especializado, según el arraigado prejuicio histórico al que

aludíamos en el primer capítulo del presente trabajo. Sería quizá interesante corroborar lo

que no pasa todavía de ser una mera impresión, emprendiendo el estudio por categorías

gramaticales para comparar los resultados que se obtendrían enumerando, como mínimo,

sustantivos, adjetivos y adverbios; no obstante, este desarrollo se sitúa ya fuera del objeto

de nuestra investigación.

Veamos este panorama verbal con más detalle. Se presenta a continuación el cuadro de los

verbos existentes en oraciones simples de rango 0 y 2.

Page 11: 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a las oraciones simples, y el ... con una frecuencia menor de oraciones compuestas;

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)

3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO

216

VERBOS R0 R2 total VERBOS R0 R2 total VERBOS R0 R2 total VERBOS R0 R2 total

affect 1 0 1 describe 0 1 1 include 1 0 1 relate to 2 0 2

alleviate 1 0 1 depend 3 0 3 increase 0 1 1 remain 6 5 11

analyse 1 0 1 deserve 2 0 2 indicate 1 0 1 report 0 2 2

be 17 8 25 edge up 2 0 2 introduce 0 1 1 respect 0 1 1

become 0 1 1 enhance 1 0 1 lead 1 0 1 restructure 0 1 1

benefit 1 0 1 estimate 1 0 1 leave 7 1 8 require 1 0 1

bring 2 0 2 exert 1 0 1 lend 1 0 1 review 1 0 1

change 0 2 2 explore 1 0 1 lie 1 0 1 share 0 1 1

compare 1 0 1 facilitate 1 0 1 link 1 0 1 strengthen 1 2 3

concern 0 1 1 fall 1 3 4 mirror 0 1 1 stress 0 2 2

confirm 1 1 2 foster 1 0 1 monitor 2 0 2 suggest 1 0 1

consider 0 1 1 fuel 0 1 1 pose 2 1 3 support 9 4 13

contain 4 0 4 grow 1 0 1 present 1 1 2 take stock 1 1 2

contribute 1 0 1 have 1 0 1 promote 0 1 1 there be 3 2 5

convey 1 0 1 help 1 0 1 provide 6 2 8 underpin 1 0 1

dampen 1 0 1 imply 1 1 2 reflect 3 4 7 witness 1 0 1

R0 R2 total

nº usos 104 54 158

Page 12: 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a las oraciones simples, y el ... con una frecuencia menor de oraciones compuestas;

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)

3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO

217

Ante esta gran cantidad de voces, es preciso tratar de simplificar el conjunto agrupando los

verbos en grupos más pequeños. Previamente, plantearemos las distribuciones mediante un

gráfico general, que como se ve recoge en la leyenda únicamente las palabras con mayor

frecuencia de apariciones; en él se observa claramente el efecto de dispersión que antes

describíamos, con pocos verbos repetidos y la mayor parte de ellos en la región de una a

tres ocurrencias.

0

5

10

15

20

25

30

0 10 20 30 40 50 60 70

ORACIONES SIMPLES - VERBOS

be

supportremain

there befallcontain

leave providereflect

En lo tocante a distribuciones, el ciclograma resulta excesivamente variado en sus áreas

para sernos de alguna utilidad, pero pueden adelantarse varias observaciones. En primer

lugar, destaca con claridad el uso de oraciones copulativas con be, que en el caso de las

estructuras simples alcanza un 16 %; se pone de manifiesto que éste es uno de los rasgos

formales merecedores de mayor estudio y, concretamente, la permanencia o alteración de la

valencia verbal. En segundo lugar, le siguen en frecuencia los verbos support (8 %), remain

(7 %), leave (5 %), provide (5 %), reflect (4 %), contain (3 %), fall (3 %) y there be (3 %); para

hacernos una idea más clara de la significación de estas distribuciones, es preciso pasar a la

categorización verbal propuesta.

Page 13: 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a las oraciones simples, y el ... con una frecuencia menor de oraciones compuestas;

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)

3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO

218

3.3.2.1. Clasificación por tipos discursivos

Para facilitar el análisis, hemos partido de dos clasificaciones diferentes: la primera,

correspondiente al proyecto ADESSE (Albertuz Carneiro, 2004), analiza los verbos desde

un punto de vista del discurso general, no marcado, partiendo del banco de datos BDS. Su

taxonomía general divide los verbos en función de su uso y significado; el proyecto está en

desarrollo, pues su objetivo general es caracterizar todos los verbos del español desde el

punto de vista de sus esquemas conceptuales. Hemos adoptado sus criterios taxonómicos

generales y, en el posterior análisis actancial, las categorías semánticas que propone. En

segundo lugar, nos basamos para la consideración de los verbos en su contexto

especializado nos basamos en la clasificación propuesta por Lorente Casafont (2002).

3.3.2.1.1. Clasificación en discurso no marcado

Hemos agrupado primeramente los verbos a partir de los criterios seguidos por el proyecto

ADESSE, cuyo objetivo básico es complementar con información semántica relacional la

información sintáctica relativa a la estructura funcional de la cláusula, a partir del material

contenido en la Base de Datos Sintácticos del Español Actual (BDS). El proyecto, un extenso

banco compilado por la Universidad de Vigo, extrae sus datos del análisis manual de

160.000 cláusulas contenidas en la parte contemporánea del Archivo de Textos Hispánicos

de la Universidad de Santiago (ARTHUS), que reúne 1.450.000 formas léxicas; nos parece,

por tanto, que se trata de un sistema taxonómico suficientemente fundado para tomarlo

como base en el presente trabajo. ADESSE, que contiene 3.748 formas verbales de la lengua

española, propone la clasificación que a continuación se presenta (Albertuz Carneiro, 2004:

5-6).

Page 14: 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a las oraciones simples, y el ... con una frecuencia menor de oraciones compuestas;

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)

3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO

219

Macroclase Clase Subclase Ejemplos

PROCESO

MENTAL

[MENTAL general] sentir

SENSACIÓN General gustar, querer, doler

PERCEPCIÓN General ver, escuchar

COGNICIÓN

General pensar, entender

CONOCIMIENTO saber, recordar

CREENCIA creer, opinar

PROCESO

RELACIONAL

ATRIBUCIÓN

General ser

RELACIÓN equivaler, depender

PROPIEDAD estar, quedar, dejar

VALOR medir, costar

APARIENCIA oler, saber

DENOMINACIÓN nombrar, llamar

POSESIÓN

General adeudar, deber

PERTENENCIA tener, poseer, carecer

TRANSFERENCIA 1 dar, pagar

TRANSFERENCIA 2 recibir, cobrar

PROCESO

MATERIAL

ESPACIO

General mover, girar

DESPLAZAMIENTO ir, andar, llevar

LOCALIZACIÓN poner, pender

POSTURA - POSICIÓN sentar, agachar

ORIENTACIÓN señalar, apuntar

MANERA MOVIMIENTO aletear, mecer

UNIÓN juntar, añadir

CAMBIO

General pintar, cocinar

CREACIÓN crear, fabricar

DESTRUCCIÓN - CONSUMO comer, gastar, eliminar

MODIFICACIÓN romper, secar, hervir

CUIDADO PERSONAL lavar, cepillar

HECHO

General

METEOROLOGÍA llover, atardecer

EMISIÓN brillar, emitir

CONTACTO golpear, tocar

CONTROL agarrar, coger

USO emplear, usar

SUSTITUCIÓN reemplazar, suplir

ACTIVIDAD trabajar, actuar

COMPETICIÓN luchar, vencer

CONDUCTA COMPORTAMIENTO

General portar, comportar

VIDA nacer, matar

FISIOLOGÍA llorar, orinar

RELACIONES SOCIALES acoger, casar

PROCESO VERBAL

COMUNICACIÓN

General decir, hablar

VALORACIÓN criticar, felicitar

MANDATO ordenar, suplicar

PROCESO

EXISTENCIAL

EXISTENCIA

General haber, ocurrir

FASE empezar, acabar

TIEMPO durar, retrasar

CAUSATIVO

General hacer

INDUCTIVO-COLABORATIVO incitar, ayudar

PERMISIVO permitir, dejar

OBLIGATIVO obligar, forzar

DISPOSITIVO General atrever, aspirar

Tras analizar a nuestra vez cada uno de los verbos que aparecen en oraciones simples en

nuestro corpus, surge una primera división en once categorías: atribución, cambio, causa,

cognición, comunicación, espacio, existencia, hecho, percepción, posesión y sensación.

Page 15: 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a las oraciones simples, y el ... con una frecuencia menor de oraciones compuestas;

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)

3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO

220

Hay que advertir que, de los 158 usos analizados, se han restado los contenidos en frases

repetidas con los verbos contain y leave. De ellos, el primero que aparece es este último, en la

frase:

The interest rates on the marginal lending facility and the deposit facility were also left unchanged at 3.0 % and 1.0 % respectively.

Se trata de la segunda oración de todos los números estudiados, debido a que durante los

meses de enero a junio del año 2004 el BCE no varió el tipo de interés del euro. Dado que

una de las funciones esenciales del Boletín Mensual es explicar al público lo ocurrido en la

reunión mensual del Consejo de Gobierno. Una de las decisiones de mayor trascendencia

es la que fija el precio de esta moneda; de hecho, esta frase se produce en los casos

A1010102, A2010102, A3010102, A4010102, A5010102 y A6010102, esto es, en la segunda

oración del primer párrafo.

En cuanto al verbo contain, nos hallamos ante un caso muy semejante; se produce al final

del editorial, espacio reservado para explicar la estructura de cada Boletín. En los meses de

enero, febrero, abril y mayo, el Boletín incluye tres artículos de investigación económica; de

hecho, la publicación de este tipo de artículos sólo se suprime cuatro veces al año, en el

mes de cierre de cada trimestre, en el que tanto las explicaciones macroeconómicas como la

información estadística cobran más extensión. Se trata de la frase This issue of the Monthly

Bulletin contains three articles, que se da en los casos A1011304, A2011401, A4011501 y

A5011601. Existen también otras frases parecidas entre sí, y en un caso idéntica; por su

ubicación en el cuerpo del texto, entendemos que no pertenecen a la propia estructura de

plantilla, y que por tanto el redactor las ha recogido con toda intención. Quedan así

incluidas en el dominio examinado, que consta pues de 150 usos verbales.

Page 16: 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a las oraciones simples, y el ... con una frecuencia menor de oraciones compuestas;

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)

3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO

221

Atribución Cambio Causativo Cognición Comunicación Espacio Existencia Hecho Percepción Posesión Sensación

be 25 affect 1 foster 1 analyse 1 describe 1 fall 4 remain 11 contribute 1 explore 1 benefit 1 concern 1

become 1 alleviate 1 fuel 1 confirm 2 report 2 introduce 1 support 13 exert 1 indicate 1 convey 1 respect 1

bring 2 change 2 promote 1 consider 1 stress 2 contain 1 there be 5 monitor 2 facilitate 1

compare 1 zampen 1 help 1 review 1 lead 1 take stock 2 have 1

depend 3 edge up 2 witness 1 lend 1

deserve 2 enhance 1 present 2

estimate 1 grow 1 provide 8

imply 2 increase 1 share 1

include 1 mirror 1

leave 3 reflect 7

lie 1 restructure 1

link 1 strengthen 3

pose 3 underpin 1

relate to 2

require 1

suggest 1

16 50 13 23 4 4 4 5 3 5 4 7 3 29 2 2 5 7 8 16 2 2

Page 17: 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a las oraciones simples, y el ... con una frecuencia menor de oraciones compuestas;

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)

3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO

222

Así clasificados, los verbos de todas las oraciones simples arrojan la siguiente distribución de

frecuencias:

Atribución Cambio Causa Cognición Comunicación Espacio Existencia Hecho Percepción Posesión Sensación

50 23 4 5 5 7 29 2 7 16 2

TIPOS DE VERBOS / S (DISTRIBUCIÓN)

Atribución

Existencia

34%

Cambio

Posesión

5

15%

19%

11%Percepción

1

1

53 3 3Espacio

Criterios taxonómicos del proyecto ADESSE

Los verbos de atribución conforman una proporción considerable; el segundo grupo es el

constituido por los verbos de existencia, como dijimos. Por su parte, los verbos de percepción,

cognición y comunicación (un 11 % conjunto) responden en su mayoría al subtipo textual

escogido, por lo que los consideramos una función directa de la intención del emisor. En

efecto, uno de los principales objetivos comunicativos de este corpus es describir en términos

de divulgación la situación económica de los países de la Unión Europea y, más concretamente,

los de la zona euro; se trata de una de las funciones preponderantes de los textos de tema

macroeconómico.

En general, los verbos utilizados para expresar cambios e influencias, como fall, increase, grow o

edge up, son susceptibles de análisis subjetivemático, para el que puede seguirse el modelo

clásico de Kerbratt-Orecchioni (1986); esto es, el examen de subjetivemas en los parámetros

Page 18: 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a las oraciones simples, y el ... con una frecuencia menor de oraciones compuestas;

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)

3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO

223

afectivo, axiológico y modalizador. En la expresión de las transformaciones sufridas por los

distintos indicadores macroeconómicos, que se describen en términos de de beneficio,

variación, influencia y perjuicio, es llamativa la ausencia total de verbos con denotación directa

de perjuicio. El léxico verbal empleado en oraciones simples con asociaciones negativas es

exclusivamente de influencia neutra, con especialización casi exclusiva en algunos de ellos,

como pose o relate to, que en todo este grupo se destinan casi con exclusividad a la operación

eufemística de describir circunstancias perjudiciales mediante el empleo de un léxico muy

selectivo, que no presenta de por sí connotaciones de signo alguno.

A título ilustrativo, pueden considerarse los usos del verbo relate., que sistemáticamente se

prefiere a otros con un significado causal más recto. Por ejemplo, en las frases siguientes la

entidad negativa mencionada (incertidumbres, baja confianza, riesgos) puede naturalmente

expresarse dentro de una oración que exprese la relación de causa y efecto, pero no se hace así:

(A2010602) Over longer horizons, uncertainties relate to the persistent imbalances in some regions of the world and their potential repercussions on the sustainability of global economic growth.

A más largo plazo, existen incertidumbres referidas a la persistencia de desequilibrios en diversas regiones de la economía mundial y a sus posibles repercusiones sobre la sostenibilidad del crecimiento económico mundial.

(A3011702) The Governing Council recognises that the still low level of consumer confidence is related to

prevailing uncertainties, including the debate about the appropriate path for structural reforms in many countries of the euro area.

El Consejo de Gobierno reconoce que el todavía bajo nivel de confianza de los consumidores está relacionado con las incertidumbres existentes, incluido el debate en torno a la senda que deben seguir las reformas estructurales en muchos países de la zona del euro,

(A4010603) At this juncture, risks are primarily related to the persistent imbalances in some regions of the

world and the weakness of private consumption in the euro area.

En la presente coyuntura, los riesgos están relacionados fundamentalmente con los persistentes desequilibrios existentes en algunas regiones del mundo y con la debilidad del consumo privado en la zona del euro.

Page 19: 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a las oraciones simples, y el ... con una frecuencia menor de oraciones compuestas;

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)

3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO

224

La traducción suele hacerse eco de este mecanismo, que permitirá expresar los conceptos no

considerados positivos con la máxima neutralidad léxica; se consigue con ello despojar al

mensaje de cualquier mala connotación, como puede verse en la frase siguiente, un ejercicio

bastante virtuoso de eufemismo que se basa en expresiones denotativamente difusas como

«efectos base» o «precios energéticos»:

(A4010702) However, over the coming months, annual inflation rates could edge up again, mainly on account of base effects (related to energy prices) and increases in indirect taxes.

No obstante, la tasa de inflación interanual podría elevarse de nuevo durante los próximos meses, debido, principalmente, a los efectos base relacionados con los precios energéticos y al aumento de los impuestos indirectos.

Además, el efecto queda reforzado en esta traducción por la generalización practicada al

traducir edge up por «elevarse», que da una connotación cuantitativa más amplia que la del

original inglés. No siempre la traducción acata el procedimiento; en alguna ocasión deshace la

neutralidad y se decanta por un lenguaje más llano, aumentando tanto la legibilidad como el

tono expresivo del discurso:

(A6010902) Concerns relate in particular to oil price developments.

El comportamiento de los precios del petróleo constituye el principal motivo de preocupación

Como puede apreciarse, la expresión de efectos nocivos se traslada desde el verbo, núcleo de la

oración, a las redes temáticas de los argumentos verbales; el resultado general es el

desplazamiento de las denotaciones negativas a lugares menos centrales del discurso, en un

procedimiento netamente manipulativo (Toury, 1995).

3.3.2.1.2. El verbo en los textos especializados

Lorente Casafont (2002) propone una tipología verbal que atiende a criterios completamente

distintos de los hasta aquí manejados, con un enfoque orientado a las aplicaciones

Page 20: 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a las oraciones simples, y el ... con una frecuencia menor de oraciones compuestas;

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)

3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO

225

terminográficas. Dado que se trata de una perspectiva centrada en los usos verbales

característicos de los textos especializados, resulta útil abordar el presente estudio teniendo en

cuenta asimismo este punto de vista, que se basa primariamente en las funciones discursivas de

los verbos en el sentido de Bhatia (2004) o Swales (2004), y no ya en las estructuras léxico

conceptuales de las palabras dentro del discurso.

La clasificación propuesta puede resumirse en el siguiente cuadro, adaptado de Lorente y

Bevilacqua (2000):

Tipo Definición Ejemplos

DISCURSIVOS Están directamente ligados a la función textual

que ejercen.

presentar, decir, argumentar,

defender, discutir

CONECTORES

(copulativos o

seudocopulativos)

Expresan básicamente relaciones de

equivalencia, igualdad, similitud, dependencia o

atribuyen cualidades o valores.

ser, parecer, equivaler,

corresponder

FRASEOLÓGICOS Unidades verbales que aparecen en los textos de

especialidad para expresar acciones, procesos y

estados, y cuyo significado no se distingue de su

uso en contextos de lengua no especializada.

Adquieren valor especializado solamente

cuando aparecen en contexto con una unidad

terminológica (sujeto o complemento) y

precisamente esta combinación léxica forma

parte del conocimiento especializado.

generar, producir, fabricar,

gastar, consumir, crecer,

madurar, reducir, disminuir

VERBOS-TÉRMINO Unidades cuyos lexemas y significados están

vinculados exclusivamente, o de manera

reiterada, a un ámbito de especialidad.

capialzar (arquitectura),

eutrofizar (ecología),

acetificar (química)

Page 21: 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a las oraciones simples, y el ... con una frecuencia menor de oraciones compuestas;

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)

3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO

226

Utilizando estos criterios, los verbos de nuestro estudio se someten a la siguiente agrupación:

DISCURSIVOS CONECTORES FRASEOLÓGICOS

analyse 1 be 25 affect 1 have 1

compare 1 become 1 alleviate 1 help 1

concern 1 bring 2 benefit 1 imply 2

consider 1 depend 3 change 2 include 1

convey 1 deserve 2 confirm 2 increase 1

describe 1 lie 1 contain 1 indicate 1

estimate 1 link 1 contribute 1 introduce 1

explore 1 mirror 1 dampen 1 lead 1

present 2 reflect 7 edge up 2 leave 3

report 2 relate to 2 enhance 1 lend 1

restructure 1 remain 11 exert 1 monitor 2

review 1 require 1 facilitate 1 pose 3

stress 2 support 13 fall 4 promote 1

suggest 1 there be 5 foster 1 provide 8

take stock 2 fuel 1 respect 1

underpin 1 grow 1 share 1

witness 1 strengthen 3

17 21 13 75 33 54

Es interesante la total ausencia de los llamados «verbos-término», que denota a nuestro

entender el objetivo comunicativo de los textos, de carácter esencialmente divulgativo aunque

destinados al lector especialista. Dentro de esta categoría podrían incluirse lemas del campo

económico como annualise, refinance o price, o, en castellano, «deflactar» o «titulizar»; ninguno de

ellos está presente en los editoriales analizados, pero sí los hallaremos en otras secciones del

Boletín Mensual.

Page 22: 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a las oraciones simples, y el ... con una frecuencia menor de oraciones compuestas;

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)

3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO

227

Dejando pues a un lado esta clase, observamos el siguiente ciclograma de frecuencias:

Discursivos Conectores Fraseológicos

21 75 54

TIPOS DE VERBOS / S (DISTRIBUCIÓN)

Discursivos

14 %

Conectores

50 %

36 %

Fraseológicos

Criterios taxonómicos de Lorente y Bevilacqua (2000)

Nos encontramos aquí ante un paisaje muy distinto del que ofrece la anterior clasificación,

como es esperable. No obstante, todos los análisis presentan un rasgo común: la enorme

frecuencia del verbo be tiene un neto efecto inflacionista sobre cualquier categoría en que quede

incluido; lo mismo ocurrirá en el epígrafe siguiente con respecto a las valencias verbales.

Cabe subrayar que la clasificación de los verbos psicológicos ofrece una especial dificultad en

este campo del saber. Algo influye quizá el hecho de que, en materia de textos especializados, el

enfoque de los especialistas en terminología y terminografía se concibe, con frecuencia, sobre

conceptualizaciones más aplicables a los textos científicos y técnicos que a los humanísticos,

como lo demuestra la abundante bibliografía existente sobre los tecnolectos médico,

tecnológico y científico en general; nos referimos por ejemplo a la citada definición de Lorente

(2002, 5.3):

Llamamos verbos fraseológicos a las unidades verbales que aparecen en los textos de especialidad

para expresar acciones, procesos y estados, y cuyo significado no se distingue de su uso en

contextos de lengua no especializada.

Page 23: 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a las oraciones simples, y el ... con una frecuencia menor de oraciones compuestas;

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)

3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO

228

La taxonomía propuesta por estos estudiosos basa sus conclusiones en un corpus consistente

en cuatro documentos de asunto ecológico, aunque también se hace uso de algún ejemplo

procedente del derecho («demandar», «demandante»), y el corpus incluye un Convenio de la

ONU (Convenio de la diversidad biológica) de corte jurídico, que contiene 11.200 ocurrencias; en

franca minoría, empero, comparadas con las 84.500 de medioambiente. En textos de esta

materia será más frecuente la descripción de procesos, estados y acciones pertenecientes al

mundo físico natural en el sentido de no humano, como testimonian ciertamente los ejemplos

esgrimidos a lo largo de todo el trabajo; se trata de una disciplina de corte netamente técnico,

que hace uso constante del método científico. De hecho, puede constatarse que esta división

léxica cuadra a maravilla en los textos económicos de índole estadística o matemática; pero en

la exposición de medidas macroeconómicas o mediciones monetarias, adoptadas

respectivamente por las autoridades económicas y monetarias de los distintos territorios, las

fronteras se desdibujan ligeramente.

Por ejemplo, en oraciones como the ECB […] considers the Stability and Growth Pact appropriate in

its current form (A2011204) o These considerations underpin the expectation of a continuation of the economic

recovery (A5010701), que constituyen reflexiones de la autoridad monetaria, no es fácil dilucidar

si nos hallamos ante el uso de verbos discursivos o fraseológicos. Dado que se trata de acciones

y procesos derivados de consideraciones no sólo cuantitativas, sino también políticas y sociales,

puede considerarse que «están directamente ligados a la función textual que ejercen», en el

sentido de que «activan la competencia pragmática»; no obstante, pertenecen netamente a la

porción del mundo abstraída en la descripción macroeconómica, y también es cierto que el

redactor «activa exactamente el conocimiento de contenido especializado» (todas las citas de

Lorente, 2002: 5.1).

Page 24: 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a las oraciones simples, y el ... con una frecuencia menor de oraciones compuestas;

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)

3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO

229

Vuelve a ponerse de manifiesto la consideración no técnica de los textos humanísticos, que

lleva a los especialistas a analizar sobre todo textos científicos en estas indagaciones. No

obstante debemos precisar que, a pesar de lo expuesto, criticar negativamente la propuesta de

este grupo de investigación dista muchísimo de ser nuestra intención. De hecho, ante estas

dudas hemos optado por confiar más en su criterio que en el nuestro propio, y hemos adscrito

los verbos en conflicto a la categoría de discursivos, y no a la de fraseológicos, tratando de

atender escrupulosamente a los ejemplos y criterios ofrecidos en los trabajos citados.

Procediendo así, resulta la distribución de frecuencias que se exponía anteriormente. En ella se

observa que la mitad de los verbos son conectores, lo que parece por lo menos curioso en un

texto especializado. Para contrastar este resultado, sería preciso ampliar la muestra y

profundizar en el análisis. A esto no es ajeno, como ya sabemos, el sempiterno be; el primer

filtro aplicable sería, pues, estimar la proporción de este verbo, tal vez sumándole los

seudocopulativos. Las frecuencias respectivas de las dos categorías verbales restantes son las

esperables, puesto que se cifran en un 36 % de usos fraseológicos y un 14 % de discursivos,

sobre los que pesa la matización antedicha.

3.3.2.1.3. Combinación de criterios

Con el objeto de simplificar en lo posible el complejo panorama obtenido mediante la

taxonomía léxico-semántica, sin renunciar por ello parcialmente al análisis actancial,

realizaremos una síntesis comparada de los dos criterios utilizados. En primer lugar, podemos

apuntar que el coeficiente de correlación entre ambas series es de 0,23, un resultado

estadísticamente significativo, que muestra que las coincidencias entre los dos sistemas no se

deben al azar, sino que los dos tipos de análisis son efectivamente coherentes entre sí.

Page 25: 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a las oraciones simples, y el ... con una frecuencia menor de oraciones compuestas;

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)

3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO

230

Analizando simultáneamente ambas clasificaciones es posible extraer algunos filtros, para

determinar cuáles son los verbos conceptualmente más representativos en este tipo de

estructuras. Por tanto, pasamos a aglutinar las clases obtenidas mediante la aplicación de

ADESSE utilizando para ello los criterios de Lorente. Observaremos en primer lugar las

categorías de ADESSE que resultan pertenecer a una sola clase de Lorente:

Lorente ADESSE

CONECTORES Existencia

DISCURSIVOS Comunicación

FRASEOLÓGICOS Causativos Espacio Hecho

El primer resultado (conectores) es trivial, en tanto en cuanto puede decirse que se obtiene por

definición. Los dos restantes resultan lógicos, y nos permiten como primera providencia

considerar vinculadas tres de las once categorías expuestas por Albertuz Carneiro: las de causa,

espacio y hecho.

Lorente (%)

ADESSE DISCURSIVOS FRASEOLÓGICOS

Cognición 17 3

Percepción 18 6

Posesión 12 18

Sensación 6 3

La similitud entre los verbos de cognición y percepción, junto con su mayor densidad en usos

discursivos, nos conduce a aglutinarlos con los de comunicación, que como veíamos antes caen

enteramente en tal categoría. En cuanto a los verbos de posesión y sensación, no parecen

ofrecer un panorama excesivamente claro. Por último, los verbos de atribución y de cambio

están presentes en las tres categorías de Lorente.

Page 26: 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a las oraciones simples, y el ... con una frecuencia menor de oraciones compuestas;

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)

3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO

231

Dado que los verbos de existencia son conectores en su totalidad, adoptaremos los más

numerosos de dicho grupo, remain (11) y support (13). Los verbos discursivos aparecen, por regla

general, sólo una vez en todo el subconjunto estudiado; cuatro de ellos aparecen en dos

ocasiones, present, report, stress y take stock. Suspenderemos por el momento la decisión sobre esta

clase, con el objeto de obtener más datos sobre sus respectivas frecuencias de aparición en

otras estructuras.

De entre los netamente fraseológicos, sólo hallamos uno, fall (4) con más de una ocurrencia en

el texto; añadimos a éste el verbo de posesión provide (8). Por último, en cuanto a los verbos de

atribución y cambio —que recorren transversalmente las tres categorías— examinaremos

asimismo los dos más frecuentes, be (25) y reflect (7).

3.3.2.2. Estructuras argumentales

Para sacar conclusiones más claras sobre los usos verbales, estimamos necesario estudiar los

esquemas conceptuales que constituyen el punto de partida del emisor del texto en cada

oración dada. Seguimos aquí el parecer de los defensores de la teoría del Léxico-Gramática,

según los cuales las estructuras más adecuadas para llevar a cabo el análisis léxico semántico

son las predicaciones simples, constituidas por un predicado y sus argumentos (Sanromán,

2003: 42). Debe advertirse, no obstante, que este análisis deberá ampliarse con los usos

hallados en el resto de las estructuras, con el objeto de llegar a unas conclusiones sólidas

respecto de los criterios formales pertinentes al cotejo entre TO y TM; empero, a la vista de la

amplitud del corpus y de las razones esgrimidas, hemos estimado que partir del análisis de un

grupo limitado de oraciones simples, donde las estructuras argumentales no se superponen, es

un procedimiento más nítido para filtrar convenientemente el tipo de fenómenos que se

estudiarán en el corpus, restringiendo el análisis con criterio informado. Debe asimismo tenerse

Page 27: 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a las oraciones simples, y el ... con una frecuencia menor de oraciones compuestas;

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)

3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO

232

presente que el grupo de las oraciones simples consta de 158 frases (150 sin repeticiones),

cantidad que nos parece suficiente para establecer unos presupuestos de partida satisfactorios.

Procede igualmente sentar aquí otra precaución: no es nuestro objetivo proponer una

taxonomía léxica de los verbos que intervienen en las oraciones estudiadas. Las dificultades de

clasificación se abordan aquí con el criterio práctico de integrar en los esquemas argumentales

las inevitables intersecciones semánticas que aparecen en cualquier red, donde el verbo toma su

significado de los sintagmas que constituyen sus argumentos; estimamos que este movimiento,

que es tomado en cuenta en todas las clasificaciones sintáctico-semánticas de que tenemos

noticia, es de particular interés para el traductor, puesto que presenta direcciones contrarias en

función de la fase en que se halle la operación traductora.

Por ejemplo, en una frase como

A4010603 At this juncture, risks are primarily related to the persistent imbalances in some regions of the world and the weakness of private consumption in the euro area.

la interpretación del verbo be en la fase semasiológica va del argumento interno primario related

to al verbo, ya que el traductor reanalizará éste último a la luz de la estructura conceptual de su

argumento, y no la propia: se entenderá una relación parcial de causa y efecto en el momento

en que se lea el adjetivo related junto con su correspondiente red, lo que obliga al traductor a

reinterpretar be related to como equivalente a una perífrasis verbal lexicalizada, imponiendo así a

la frase el esquema conceptual oportuno, que no es el del verbo simple be. En la fase

onomasiológica, puede optarse por tener en cuenta este fenómeno proponiendo una solución

como «relacionarse con», «obedecer a», «deberse a» o similares, o bien puede preferirse invertir

la operación reproduciendo más bien lo que puede haber ocurrido durante la redacción del

original, en la que el verbo impone su red al sintagma adjetival, cuya estructura pasa así a ser

Page 28: 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a las oraciones simples, y el ... con una frecuencia menor de oraciones compuestas;

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)

3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO

233

incrustada en la verbal, enunciando que los riesgos, cuya existencia se presupone, tienen la

propiedad de estar relacionados con los desequilibrios del comercio exterior y con la debilidad

del consumo privado en la zona euro. En este caso, conservando la dirección de la influencia

semántica, el traductor tendría que proponer algo como «estar relacionado con», lo que

conservaría las características formales del TO con arreglo a nuestro planteamiento de partida.

En resumen, la propuesta traductiva «fuerte» optará por sustituir el esquema conceptual,

posiblemente con cambio de foco, en una frase equivalente a «tanto el comercio exterior como

el consumo privado suponen factores de riesgo»; la propuesta «débil» adoptará una estrategia

estrictamente literalista. Veamos cuál ha sido la decisión final:

En la presente coyuntura, los riesgos están relacionados fundamentalmente con los persistentes

desequilibrios existentes en algunas regiones del mundo y con la debilidad del consumo privado en la

zona del euro.

Pues bien, en nuestra clasificación de los verbos hemos integrado dentro de la caracterización

estos trasvases de significado entre aquéllos y sus argumentos; por lo tanto, desistimos ab initio

de establecer una taxonomía general de los verbos en ningún tipo de discurso, en tanto en

cuanto lo que nos proponemos es analizar no ya las características léxicas del verbo, sino sus

usos en dicho discurso. Por consiguiente, el procedimiento taxonómico no es puro, ni cobra tal

pretensión; la ventaja que ofrece esta decisión metodológica es esquivar las frecuentes

dificultades de delimitación semántica que suelen encontrar los lexicógrafos en sus trabajos (cf.

Albertuz Carneiro, 2004). Por otra parte, son precisamente las dificultades de este tenor las que

llevan a los especialistas a multiplicar extraordinariamente el número de estructuras

argumentales, como ocurre en el caso de Framenet; nosotros pretendemos llegar a una

descripción abstracta de los usos verbales, que nos dé como resultado un número finito de

estructuras repetidas. No obstante, no sería metodológicamente admisible esquivar por

Page 29: 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a las oraciones simples, y el ... con una frecuencia menor de oraciones compuestas;

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)

3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO

234

completo las variaciones argumentales, lo que nos lleva a asignar por ejemplo al mismo verbo

dos valencias distintas, como ocurre en el caso de remain en las siguientes oraciones:

(A1010501a) The short-term risks to this outlook remain balanced. (A1010501b) Over a longer horizon, concerns remain about the persistence of global imbalances.

En efecto, en la primera frase el verbo es de valencia 2, puesto que subcategoriza un

argumento externo Entidad (en función sintáctica de sujeto) y una propiedad o atributo, en el

predicado. En la segunda oración, en cambio, el verbo presenta un solo argumento, el Paciente

(en otras nomenclaturas, «estativo» o «afectado»).

Otra dificultad proviene de los usos perifrásticos, que varían entre el inglés y el castellano. En

la pasiva perifrástica inglesa, no es fácil distinguir entre la estructura agentiva y la inagentiva en

una frase como, por ejemplo, a decline in inflation is also reflected in the available forecasts and projections

(A1010704), donde en la interpretación de is reflected hay que decantarse entre la pasiva

perifrástica y la activa copulativa o atributiva, puesto que el agente no está explícito en la frase.

El traductor al castellano puede optar sin problemas por una formulación impersonal o refleja,

del tipo «se refleja en», igualmente ambiguo; el esquema conceptual de esta enunciación, en el

que las proyecciones muestran el resultado de un pronóstico de caída de la inflación, emitido

por un agente no especificado —pero fácilmente recuperable—, establece por consiguiente una

estructura agentiva. En ello difiere del ejemplo the uncertainties continue to be related to persistent

external imbalances (A1010502), cuya organización semántica es inagentiva, lo que nos ha llevado

a analizar un uso adjetival de related. Aunque en el terreno práctico las diferencias no siempre

son todo lo nítidas que desearíamos, nuestro criterio general ha sido asignar una sintaxis pasiva

a los predicados agentivos con be + participio, y la impersonal a los inagentivos be + adjetivo, que

siempre plantea dudas cuando éste es una forma nominal del verbo.

Page 30: 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a las oraciones simples, y el ... con una frecuencia menor de oraciones compuestas;

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)

3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO

235

3.3.2.2.1. Análisis de valencias

Nos encontramos con la siguiente distribución de frecuencias:

V1 V2 V3 V4

9 94 10 1

VALENCIAS VERBALES

282 %

9 %

113

4

8 %

Así, la inmensa mayoría de los verbos en oraciones simples se utilizan con dos argumentos. Los

verbos de valencia 1 y 3 muestran proporciones similares, y en último lugar se encuentra la

valencia 4, de la que sólo hay un caso.

El primer panorama de las frecuencias con que aparecen redes temáticas de doble valencia

resulta, de nuevo, poco satisfactorio por lo mucho variado; si bien no ofrece resultados que no

sean previsibles a partir del análisis de los tipos de verbos.

Actor - proceso 1

Agente - actividad 2

Agente - paciente 9 11

Conocedor - contenido 3

Conocedor - entidad 1 4

Emisor - mensaje 3

Entidad - atributo 4

Entidad - entidad 13

Entidad - lugar 1 18

Existente - lugar 1

Page 31: 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a las oraciones simples, y el ... con una frecuencia menor de oraciones compuestas;

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)

3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO

236

Experimentador - estímulo 2

Iniciador - causado 2

Iniciador - entidad 2

Iniciador - percibido 1

Iniciador - proceso 1 6

Mensurador - medida 1

Paciente - poseedor2 1

Perceptor - percibido 4

Poseedor - posesión 6

Nuevamente, procederemos a aglutinar algunos de estos esquemas para simplificar el criterio

de selección, utilizando para ello el parámetro del argumento externo. Una vez reducidos por

este procedimiento los tipos de estructura argumental de 19 a 12, obtenemos el siguiente

diagrama de frecuencias:

ESTRUCTURAS ARGUMENTALES (V2)

Entidad

31 %

19 %

10 %

10 %

7 %

7 %

5 %

Agente

Iniciador

Poseedor Conocedor

Emisor

Perceptor

3.3.2.3. Verbos representativos

Como se observará, el esquema actancial presente en mayor proporción es el que tiene

«Entidad» por argumento externo, que corresponde también, entre otras, a las oraciones con be.

Por lo tanto, se observa que las oraciones más abundantes comparativamente son las

Page 32: 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a las oraciones simples, y el ... con una frecuencia menor de oraciones compuestas;

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)

3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO

237

copulativas de atribución, con verbo fraseológico be de valencia 2. Con respecto a los lexemas

seleccionados en el epígrafe anterior, se obtienen las siguientes correspondencias:

Verbo % Argumento 0 % Clase ADESSE % Clase Lorente %

be 16 Entidad 31 ATRIBUCIÓN 34 CONECTOR 75

provide 5 Poseedor 10 POSESIÓN 11 FRASEOLÓGICO 54

reflect 4 Agente 19 CAMBIO 15 CONECTOR 75

remain 7 Entidad 31 EXISTENCIA 19 CONECTOR 75

remain 7 Existente 2 EXISTENCIA 19 CONECTOR 75

support 8 Actor 2 EXISTENCIA 19 CONECTOR 75

Esta tabla resulta aún parcial, puesto que habíamos retrasado la decisión relativa a los verbos

discursivos (Lorente Casafont) debido a su irregular distribución y a su abundante presencia en

las oraciones subordinadas metadiscursivas, que no quedan incluidas en el presente epígrafe.

Los verbos discursivos que aparecen más de una vez en las oraciones simples de este

subconjunto de textos son, como decíamos, present, report, stress y take stock:

Verbo % Argumento 0 % Clase ADESSE %

present 1 Poseedor 10 POSESIÓN 11

report 1 Emisor 5 COMUNICACIÓN 3

stress 1 Emisor 5 COMUNICACIÓN 3

take stock 1 Perceptor 7 PERCEPCIÓN 5

Dado que su frecuencia de aparición es idéntica y muy escasa, para añadirlo a la lista anterior

seleccionaremos present, cuyo peso relativo en esta última tabla es mayor. En cuanto a take stock,

su condición morfológicamente híbrida nos lleva a descartarlo, puesto que en la

subcategorización argumental sería discutible la inclusión o exclusión del sustantivo en el

lexema.

Page 33: 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a las oraciones simples, y el ... con una frecuencia menor de oraciones compuestas;

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)

3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO

238

Los verbos discursivos de comunicación, de los que forman parte tanto report como stress, han

quedado hasta ahora excluidos de estas conclusiones provisionales. El tercer verbo de ambos

tipos que aparece es describe, que sólo cuenta con una ocurrencia; dado el empate que aquí

observamos entre los anteriores, nos decantaremos por este último considerando además que

es verbo prototípico de su clase (Albertuz Carneiro, 2004).

Por último, deseamos asimismo incluir en la muestra verbos que representen las otras dos

estructuras actanciales vistas, las de valencia 1 y 3. Para el primero de ambos casos tomaremos

there be, que con tres apariciones es el más frecuente; para el segundo, contamos ya con el verbo

provide, que en otros usos presenta una valencia 3. Por tanto, el cuadro final de verbos y

estructuras argumentales es el siguiente:

Verbo Argumento 0 Clase ADESSE Clase Lorente Valencias

be Entidad ATRIBUCIÓN CONECTOR 2

describe Emisor COMUNICACIÓN DISCURSIVO 2

present Poseedor POSESIÓN DISCURSIVO 2

provide Poseedor POSESIÓN FRASEOLÓGICO 2, 3

reflect Agente CAMBIO CONECTOR 2

remain Entidad, Existente EXISTENCIA CONECTOR 2

support Actor EXISTENCIA CONECTOR 2

there be Existente EXISTENCIA CONECTOR 1

Page 34: 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a las oraciones simples, y el ... con una frecuencia menor de oraciones compuestas;

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)

3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO

239

3.3.3. CONCLUSIONES

Aun sin dar continuidad a estos datos dentro del presente estudio, consideramos que algunos

resultados son dignos de resalte. En primer lugar, cabe destacar que casi la tercera parte (31 %)

de las oraciones de rango sumo son simples. La inmensa mayoría, un 92 %, son declarativas

afirmativas, esto es, no marcadas; esta ausencia de marca en el plano sintáctico es tanto más

interesante cuanto se produce en un registro profesional de campo especializado. En las

oraciones restantes, que son negativas, la negación se expresa más por medios morfológicos

que gramaticales; sería interesante observar si este mecanismo se mantiene en la traducción al

castellano.

En cuanto a los verbos, es notable la variación léxica (2,46 usos del mismo verbo en un total de

7.421 palabras), y la total ausencia de verbos término, junto con la nula presencia de verbos de

denotación negativa o siquiera precisa, para cuya expresión se lexicalizan otras voces como pose

y, sobre todo, relate to, que se utiliza exclusivamente con esta función. Otro dato significativo

sobre el tratamiento de los datos perjudiciales es el desplazamiento de la centralidad: el

frecuente uso del verbo relate to, de régimen preposicional, hace que se trasladen los sememas

de signo negativo a posiciones sintácticas periféricas, más asociadas estructuralmente con los

adjuntos, lo que modifica bastante la connotación de todo el mensaje, retirando del texto la

evocación directa de situaciones poco favorables o prometedoras, que sólo se representan,

pero no se convocan a la mente del lector. Se trata de un uso manipulativo bastante presente

en este subcorpus.

La preponderancia del verbo be es también muy notable, junto con la correspondiente primacía

de las estructuras copulativas. Es asimismo llamativo que no se obtengan unos resultados

coherentes con varios rasgos característicos sobre los que hay un acuerdo general en las

Page 35: 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a las oraciones simples, y el ... con una frecuencia menor de oraciones compuestas;

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)

3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO

240

descripciones teóricas: la pasivización y la impersonalización. Se obtiene un abrumador 83,6 %

de verbos en voz activa, frente a un 13,7 % de pasiva y un 2,61 % de impersonal. Desde el

punto de vista semántico, los verbos más frecuentes son los de atribución y existencia,

resultados ambos que son coherentes con el extenso uso del verbo be; otra consecuencia es la

presencia mayoritaria de verbos conectores, que son la mitad de los empleados. En cuanto a las

redes argumentales, la estructura más común es la que selecciona como argumento externo una

entidad, seguida por la categoría de agente y, en segundo término, un poseedor y un iniciador.

Page 36: 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a las oraciones simples, y el ... con una frecuencia menor de oraciones compuestas;

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)

3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO

241

3.4. LA ORACIÓN COMPUESTA

Siguiendo a López García (1999), distinguimos las paratácticas o compuestas por su condición

casi independiente: cada una de las oraciones que la componen constituye una unidad

comunicativamente completa, que el emisor vincula en el mismo plano. La composición es la

unión de varias oraciones, que a su vez pueden ser indistintamente simples, compuestas,

complejas o subordinativas. Se exponen gráficamente los tipos estructurales en la explicación

del parámetro «nivel» (§ 3.5.1.2.).

En el subcorpus inglés estudiado se observa sobre todo el procedimiento de coordinación; la

yuxtaposición sólo aparece en dos oraciones. La relación se establece, respectivamente, en el

plano externo y en el de la predicación interna argumental; los signos de puntuación son el

punto y coma y la raya parentética abierta, posibilidad que existe en inglés pero no en el

español canónico. Dada su escasísima presencia, no nos ocuparemos de estas estructuras.

3.4.1. CLASIFICACIÓN POR RANGOS

Con arreglo a los criterios expuestos en el primer apartado, las oraciones compuestas presentes

en el corpus analizado ofrecen el panorama que sigue. En primer lugar, corresponden a los

rangos 1, 2 y 3, como vimos en el cuadro general; hablamos de un total de 57 oraciones. La

gran mayoría es de rango 1, esto es, el de la oración independiente; en este rango se incluyen las

compuestas que coordinan simples, ya analizadas en el anterior epígrafe. Del total de 57 frases,

hay 38 de rango 1 (67 %), 15 de rango 2 (26 %), y 4 de rango 3 (7 %).

Page 37: 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a las oraciones simples, y el ... con una frecuencia menor de oraciones compuestas;

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)

3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO

242

3.4.2. CLASIFICACIÓN POR TIPO DE COMPOSICIÓN

Prescindiendo ya de la distinción por rangos, se obtiene el siguiente panorama taxonómico:

COORDINACIÓN (oraciones compuestas)

EXTERNA INTERNA

parcial plena adjuntiva argumental verbal

14 7 3 11 22

21 36

TOTAL 57

TIPOS DE COORDINACIÓN

EXTERNA

(37 %)

adjuntiva

16%

42%

26%

5%

11%

INTERNA

(63 %)

parcial

plena

argumental

verbal

Como puede apreciarse, domina largamente la coordinación interna y, dentro de ella, la verbal;

se trata de estructuras que pueden ser compuestas o complejas en el rango superior, que

contienen una o más coordinaciones entre sus verbos o sus predicados completos. Un ejemplo

característico de oración compuesta en el rango 1 puede ser la frase siguiente

(a) A continued commitment to, and greater clarity about, the content and timing of these crucial reforms, supported by a better understanding of their necessity and benefits for all citizens, would help to resolve this uncertainty and thereby mitigate the associated risks for the euro area economy. (A5010706)

Page 38: 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a las oraciones simples, y el ... con una frecuencia menor de oraciones compuestas;

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)

3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO

243

Se coordinan aquí en un rango secundario dos predicados completos del mismo sujeto, que

incluye además una oración subordinada. Pasaremos ahora a comentar las características

principales de estas oraciones en nuestros textos, con el objeto de determinar cuáles serán las

estructuras tipo.

3.4.3. LA COORDINACIÓN EXTERNA

Dado el limitado tamaño de la muestra, no consideramos aconsejable distinguir en el análisis

cuantitativo entre compuestas parciales (14) y plenas (7), salvo en una serie muy concreta de

puntos. En general, la coordinación externa combina varias estructuras que pueden ser del

mismo tipo o de tipos distintos. En nuestro conjunto de veintiuna oraciones, tenemos dieciséis

uniones monoestructurales y cinco mixtas. Así, obtenemos la siguiente combinación de

estructuras dependientes:

S CPJ S + CPJ CPJ + CMP

12 4 4 1

Por tanto, la unión de estructuras oracionales del mismo tipo es la pauta más habitual para la

composición oracional (76 %). Para determinar las estructuras tipo hemos analizado las

oraciones con arreglo a dos parámetros descriptivos: el número de niveles dependientes (nivel)

y el número de oraciones dependientes (grado).

En el caso de las compuestas externas monoestructurales, nos hallamos ante la siguiente tabla:

Niveles por debajo

ninguno uno dos 11 4 1

Oraciones dependientes

dos tres cuatro cinco

10 4 1 1

Page 39: 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a las oraciones simples, y el ... con una frecuencia menor de oraciones compuestas;

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)

3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO

244

La mayor parte de estas frases presenta, pues, la coordinación de dos oraciones simples, sin

mayor complicación estructural.

En cuanto a la vinculación semántica establecida entre las oraciones dependientes, se obtiene el

siguiente panorama general. El 70 % de las compuestas externas utilizan la conjunción and; son

15 oraciones, todas ellas con valor copulativo; con este mismo valor encontramos otras tres

frases más, que utilizan los conectores while (2) y as well as (1). Agregando todos los conectores

utilizados con este valor, la composición copulativa representa un 85 % del total. Otros tipos

presentes son el adversativo (una oración, 5 %), que utiliza la preposición but y el explicativo (2,

10 %) con namely y punto y coma. La estructura dominante resulta ser, con gran claridad, la

monoestructural simple copulativa con and.

Aunque son casos minoritarios, surgen aquí dos rasgos relativamente destacables: todas las

coordinaciones con and son copulativas, pero no todas las copulativas se expresan con and. Nos

parece especialmente interesante el uso copulativo del conector while, que en el discurso no

marcado suele presentar un valor bien temporal bien concesivo.

En conclusión, la oración compuesta externa más característica presenta los siguientes rasgos:

une dos oraciones simples mediante el conector and, estableciendo entre ellas una vinculación

semántica de tipo copulativo.

3.4.4. LA COORDINACIÓN INTERNA

La coordinación interna, recordemos, es la que no vincula oraciones completas sino partes de

la oración. En función de qué elementos se coordinen distinguimos entre interna verbal,

argumental y adjuntiva. Estas categorías pueden ilustrarse mediante los siguientes ejemplos:

Page 40: 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a las oraciones simples, y el ... con una frecuencia menor de oraciones compuestas;

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)

3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO

245

Verbal: This assessment is supported by all available forecasts from both official and private sources and is in line with developments in financial markets. (A1010303)

Argumental: Looking further ahead, the conditions remain in place for the recovery to continue in 2004 and to strengthen over time. (A4010401)

Adjuntiva: This would underpin the ongoing economic upswing by boosting confidence in sound public finances and by improving the prospects for future economic growth. (A5011406)

Entre las 36 oraciones que pertenecen a esta categoría, emerge una gran mayoría de

coordinación verbal, con arreglo a la siguiente distribución:

verbal argumental adjuntiva

22 11 3

Existe por tanto un 61 % de coordinación de elementos verbales, frente a un 31 % de

argumentales y un 8 % de adjuntivos. Nuevamente, la mayor parte de los casos (86 %)

coordinan estructuras de la misma categoría. Estas compuestas monoestructurales integran

oraciones simples, complejas, subordinadas y cosubordinadas, en la distribución de frecuencias

que se muestra.

CMP Monoest. internas

sb

CPJ

42 %

42 %

S

10 %

cc

6 %

Page 41: 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a las oraciones simples, y el ... con una frecuencia menor de oraciones compuestas;

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)

3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO

246

La coordinación de oraciones complejas se halla en franca minoría (6 %), lo que unido al

reducido número de oraciones dependientes encontrado en el apartado anterior nos lleva a

sospechar que la complicación estructural presente en estos textos no es demasiado grande;

veíamos en efecto que la frase compuesta más común tiene por debajo dos oraciones (simples),

sin mayor jerarquía hipotáctica; nos encontramos ahora que no se unen con excesiva frecuencia

oraciones complejas.

Por tanto, los tres tipos de cláusulas que se disponen en coordinación interna monoestructural

son principalmente las oraciones simples, subordinadas y cosubordinadas; si agrupamos estas

dos últimas categorías en subordinativas, obtenemos que la proporción de subordinativas

coordinadas (52 %) es algo mayor que la de frases simples (42 %).

En vista de esta situación, también en la composición interna asumiremos que la organización

prototípica es monoestructural, pero no está limitada a una sola categoría de oraciones

dependientes, como en el caso de las compuestas externas; deberemos incluir también la

coordinación interna entre oraciones simples y entre subordinativas. Veamos a continuación

cuántas oraciones se ensamblan en estas estructuras sintácticas. Al igual que procedimos en el

caso de la composición externa, presentaremos por medio de una tabla la distribución de

cantidades.

Niveles por debajo

ninguno uno dos tres 12 18 4 2

Oraciones dependientes

dos tres cuatro seis

22 9 4 1

La figura más frecuente es una estructura compuesta con elementos comunes a dos oraciones,

que como veíamos son principalmente subordinativas y, en cantidad algo menor, simples.

Page 42: 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a las oraciones simples, y el ... con una frecuencia menor de oraciones compuestas;

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)

3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO

247

Pasando a la relación semántica que expresan estas coordinaciones, se confirma también la

presencia mayoritaria de la vinculación copulativa con la conjunción and. Aquí encontramos un

mayor número de formas coordinantes, resultado natural si se tiene en cuenta que la cantidad

de casos también es superior: tras and, que presenta un 77 % de casos con 28 oraciones,

hallamos but (3 frases, 8 %) y otros cinco procedimientos que aparecen una sola vez: uno es la

combinación de and más conector causal, la locución conectiva and therefore; otro es la raya

parentética abierta, y los otros tres son las partículas or, than y while. Como decimos, el valor

copulativo es el más abundante también aquí, en 31 de las 36 compuestas; 29 de ellas utilizan

and, y se emplean además la raya sin cerrar y while. Las restantes vinculaciones semánticas entre

cláusulas son de tipo adversativo (3, todas con but), comparativo con than (1) y disyuntivo con

or (1).

En resumen, las conclusiones que podemos resaltar para la composición interna describen en

general la unión de dos oraciones simples o subordinativas, con una relación copulativa que se

materializa mediante la conjunción and.

En el caso de la coordinación interna argumental, es interesante analizar el contenido

proposicional de estas estructuras. La mayoría de ellas son coordinaciones copulativas con and,

y tienden a repetir no sólo la organización sintáctica, sino también el esquema semántico

general: encontramos que los elementos coordinados son condiciones económicas futuras que

son calculadas por el sujeto de la oración o de la enunciación, y que pueden ser positivas (la

mayor parte) o negativas, en cuyo caso la oración constituye una advertencia para los países

destinatarios. A título de ejemplo, podemos citar las enunciaciones positivas:

(a) The Governing Council assessed that inflationary risks should be contained by somewhat more favourable import price developments, while the economic recovery in the euro area should proceed in line with previous expectations. (A2010203)

Page 43: 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a las oraciones simples, y el ... con una frecuencia menor de oraciones compuestas;

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)

3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO

248

(b) Looking further ahead, the conditions remain in place for the recovery to continue in 2004 and to strengthen over time. (A4010401)

Y, en el caso de enunciaciones negativas:

(c) The strong monetary growth over the past few years means that there is significantly more liquidity available in the euro area than needed to finance non-inflationary growth. (A2010901)

(d) Recent information indicates that significant imbalances are emerging in a growing number of countries and that current policies would not be sufficient to attain the consolidation objectives specified in the latest stability programmes. (A4011302)

Hay que observar la escasez de denotadores negativos explícitos. Un ejemplo muy ilustrativo es

la oración (c), que no contiene ningún indicador gramatical de que su contenido es de signo

perjudicial para la economía; el lector naturalmente lo sabe, pero no dejará de percibir la

connotación positiva que se extiende en general por todos los textos. De hecho, en el ejemplo,

el único marcador explícito de negación se aplica justamente a un elemento dañino, la inflación.

Nos situamos en el plano de la connotación y de la retórica, puesto que en lo que sigue

inmediatamente a esta frase el BCE advierte explícitamente de los peligros que la excesiva

liquidez presenta para los países europeos: no puede decirse que haya una intención de engañar

al lector, pero sí se mantiene esta isotopía general.

En cuanto al tipo argumental, la división de las subordinativas se traza en dos campos:

finalidad y contenido, que puede ser futuro o presente. Para observar con claridad este factor,

se incluyen las cláusulas estudiadas en una tabla que las organiza en torno a estas funciones

semánticas. Los argumentos de finalidad responden a enunciaciones agentivas, en las que se

realiza o planifica alguna acción con un objetivo múltiple, que es el expresado en la

coordinación; por su parte, los argumentos de contenido se presentan dentro de predicaciones

cognitivas, donde una entidad implícita o explícita (el conocedor) sabe o prevé que ocurrirán

varias cosas.

Page 44: 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a las oraciones simples, y el ... con una frecuencia menor de oraciones compuestas;

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)

3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO

249

FINALIDAD

COORDINACIÓN ARGUMENTAL

Código Elementos comunes cláusula1 cláusula2 cláusula3

A2011302 all require structural reforms – in the fiscal domain as well as in financial, product and labour markets.

Boosting employment , fostering labour productivity

and making the best use of technological and scientific progress

A3011603 […] the forthcoming spring meeting of the European

Council is set

to give renewed impetus to the Lisbon agenda

, to speed up the pace of reforms

and to strengthen the effectiveness of the

decision-making process

A3011802 The European public can rest

assured of the Governing Council’s determination

to preserve the

purchasing power of the euro in the years to come

and

thus

to make its

contribution to enhance confidence in the future

A4010401 the conditions remain in place for the recovery

to continue in 2004 and to strengthen over time

CONTENIDO

COORDINACIÓN ARGUMENTAL

Código Elementos comunes cláusula1 cláusula2

A1010701 annual inflation rates are expected to fall in the course of this year and to remain in line with price stability thereafter

A2010203 The Governing Council assessed that

inflationary risks should be contained by somewhat more favourable

import price developments

while the economic recovery in the euro area should proceed in line with previous

expectations

A2010901 The strong monetary growth over the past few years means that

there is significantly more liquidity available in the euro area

than needed to finance non-inflationary growth.

A4010604 euro area citizens who still perceive inflation to be high should rest

assured that

the official measures are accurate and that the Governing Council will continue to maintain price stability in

the future

A4011302 Recent information indicates that significant imbalances are emerging

in a growing number of countries

and that current policies would not be

sufficient to attain the consolidation objectives specified in the latest stability programmes

A6010703 […] it is to be expected that inflation rates

would continue to be higher than previously anticipated

and stay above 2 % for longer than just a

few months ahead

Page 45: 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a las oraciones simples, y el ... con una frecuencia menor de oraciones compuestas;

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)

3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO

250

Podemos concluir pues que el tipo más característico de este grupo es una enunciación de

dos o más oraciones subordinadas de objeto directo, en relación copulativa con and; estas

subordinadas cumplen una función semántica de contenido de un conocimiento o

información, o bien de una finalidad.

Por último, sólo se presentan en coordinación adjuntiva tres oraciones compuestas.

3.4.5. CONCLUSIONES

En resumen, en el apartado de oraciones compuestas obtenemos varios resultados dignos

de atención. En primer lugar, la mayor parte de las composiciones se dan en el rango de las

oraciones independientes. El tipo compositivo más frecuente es la coordinación, que

aparece más en el seno de los constituyentes oracionales que afectando a toda la oración.

Cuando existe una coordinación de dos frases completas, suelen contar con algún elemento

común, lo que da fe de que estas estructuras se utilizan primariamente para describir

situaciones de múltiples facetas: en escasas ocasiones se coordinan dos frases enteras.

Habitualmente, se establece una relación de paralelismo entre dos oraciones simples, y la

coordinación sintáctica se refuerza semánticamente mediante elementos comunes a las dos

estructuras integrantes de la composición.

Pero lo más habitual es que la coordinación se establezca dentro de uno de los

constituyentes oracionales, que es mayoritariamente el verbo. Esto nos lleva a una

estructura que cuenta con un sujeto común para dos predicados verbales; también es

frecuente la coordinación de dos oraciones subordinadas.

En cuanto a la vinculación semántica más característica, se trata de una composición

copulativa formalizada mediante la conjunción and; aparecen también otros tipos como el

adversativo, explicativo, comparativo o disyuntivo, pero todos ellos son claramente

Page 46: 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a las oraciones simples, y el ... con una frecuencia menor de oraciones compuestas;

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)

3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO

251

minoritarios. De hecho, la relación copulativa puede expresarse asimismo mediante otros

conectores, como son while o as well as.

En los casos en que se coordinan dos argumentos verbales, se observa una organización

simétrica no solamente en cuanto a la sintaxis, sino también al esquema semántico: un

agente o sujeto común enuncia condiciones económicas por él calculadas. Se observa un

detalle revelador en torno a tales condiciones: tanto para las positivas como para las

perjudiciales se emplean voces desprovistas de denotaciones negativas. Uniendo a esto el

resultado anterior, la especialización del verbo relate to para expresar circunstancias dañinas,

tenemos que concluir provisionalmente —a falta de mayor investigación sobre este

punto— que la intención manifestada es bastante manipulativa.

Además de coordinar la enunciación de datos, también se formulan mediante esta

estructura finalidades, lo que refuerza la justificación de las decisiones de la autoridad

expresadas en el texto, que tienden a contar con varios objetivos y no sólo con uno.

Page 47: 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a las oraciones simples, y el ... con una frecuencia menor de oraciones compuestas;

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)

3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO

252

3.5. LA ORACIÓN COMPLEJA

Tal como exponíamos en la exposición metodológica, llamamos oración compleja a la

combinación de varias oraciones de distintas clases, relacionadas por incrustación sintáctica,

dependencia semántica o ambas cosas a la vez (cf. Moreno Cabrera 2000 I: 648).

3.5.1. PARÁMETROS DESCRIPTIVOS

Las oraciones complejas del primer rango oracional conforman un 58 % de las 333

estructuras totales y, por lo tanto, puede decirse que son la formas más abundantes de la

submuestra inglesa en dicho rango. Cobra aquí especial relevancia, pues, la caracterización

de estas oraciones en cuanto al anidamiento estructural presente en ellas, que hemos

dividido en los descriptores rango, nivel y grado. A título recapitulativo, repetimos aquí las

definiciones de estos tres parámetros, con un mayor desarrollo del concepto de «nivel».

3.5.1.1. Rango

Como hemos visto repetidamente, el rango es el plano estructural en que se encuentran las

oraciones: las complejas de rango 1 son las que no se subordinan a ninguna compuesta. Las

complejas siempre dependerán de compuestas, dado que de no ser así se habla siempre de

subordinadas, independientemente de su estructura interna; la oración compleja será de

rango 2 si depende de una oración principal compuesta, y de rango 3 si depende de una

compuesta que a su vez se subordina sintácticamente a otra principal. En los rangos 4 y 5,

recordemos, las únicas estructuras presentes son las subordinadas.

3.5.1.2. Nivel

Con este parámetro expresamos, como se dijo, el número de planos oracionales que hay

por debajo de la oración estudiada, empleando este recurso para solucionar el problema

Page 48: 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a las oraciones simples, y el ... con una frecuencia menor de oraciones compuestas;

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)

3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO

253

descriptivo de la hipotaxis múltiple, que no queda bien resuelto a partir de las

clasificaciones estructurales al uso. Así, en el caso de las simples el nivel será 0, en una

compuesta que coordina dos simples será 1, igual que en una compleja con una

subordinada; sería de nivel 2, por ejemplo, una compuesta que une una simple y una

compleja, que a su vez rige otra subordinada. Se trata pues de la expresión de un parámetro

vertical; para facilitar la comprensión de este sistema, ofrecemos varios ejemplos

representados mediante esquemas de árboles sintácticos, en los que sólo recogemos el

plano oracional.

a) The financial situation of households in the euro area is sound, not least in comparison with a number of other industrial economies, and there is no financial impediment to a pick-up in private consumption. (A3010604)

Descripción (tipo /nivel): CMP /1

Esquema: xCMP [S1 + S2]x

CMP - 1

CMP

S S

Page 49: 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a las oraciones simples, y el ... con una frecuencia menor de oraciones compuestas;

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)

3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO

254

b) The Governing Council strongly supports the ongoing reforms, but notes that they should be speeded up across the euro area. (A5011507)

Descripción: CMP /2

Esquema: xsuj + [S + CPJ(sb od)]x

c) The assessment that an economic recovery is ongoing in the euro area has not fundamentally

changed. (A1010202)

Descripción: CPJ /1

Esquema: xCPJ [(sb suj) + pred]x

CPJ - 1

CPJ

sb

CMP - 2

CMP

S CPJ

sb

Page 50: 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a las oraciones simples, y el ... con una frecuencia menor de oraciones compuestas;

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)

3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO

255

d) This decision reflects the Governing Council’s judgement that the current stance of monetary policy is appropriate to preserve price stability over the medium term. (A1010201)

Descripción: CPJ /2

Esquema: xCPJ {suj + v + od[sb(sb)]}x

e) Recent information indicates that significant imbalances are emerging in a growing number of countries and that current policies would not be sufficient to attain the consolidation objectives specified in the latest stability programmes. (A4011302)

Descripción: CPJ /4

Esquema: xCPJ {suj + v + od[CMP(sb1+sb2[sb3(sb4)])]}x

CPJ - 4

CPJ

suj v (od) CMP

sb1 sb2

sb3

sb4

CPJ - 2

CPJ

sb

sb

Page 51: 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a las oraciones simples, y el ... con una frecuencia menor de oraciones compuestas;

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)

3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO

256

Como puede apreciarse, el ejemplo (e) presenta la oración compleja con mayor nivel de

hipotaxis, que contiene una subordinada de nivel 0, otra de nivel 2 y otra aún

(cosubordinada) de nivel 1.

3.5.1.3. Grado

Por último, se denomina «grado» al número de estructuras oracionales que la frase

analizada tiene por debajo, esto es, que dependen de ella, independientemente de los planos

en que se estructure la hipotaxis global. La oración principal del ejemplo (a) es de grado 2;

la (b) tiene un grado 3; la (c) es de grado 1; a la (d) le corresponde un grado 2 y, por último,

la (e) presenta el grado 5.

3.5.2. CARACTERÍSTICAS GENERALES

El subcorpus inglés (748 oraciones) contiene un total de 212 estructuras complejas, de las

cuales 191 presentan rango sumo y sólo 21 son secundarias.

3.5.2.1. Clasificación por niveles y grados

Se aprecia en el corpus un 69 % de oraciones complejas de nivel 1, esto es, únicamente con

un plano oracional por debajo. Podría esperarse que las oraciones complejas de rango sumo

ofreciesen estadísticamente un mayor nivel que las secundarias; sin embargo, esto no es así.

La gran mayoría de las complejas presenta un nivel 1, es decir, sólo tienen por debajo un

plano estructural; como es de esperar, en las secundarias la proporción de este nivel es de

un 71 %, mayor que en el rango 1, donde se aprecia un 68 %. Ambos porcentajes, empero,

testimonian por igual una gran mayoría de hipotaxis sencilla, con un nivel mínimo de

complicación estructural. Es asimismo bastante parecida la incidencia de complejas de nivel

2, con un 22 % en el rango sumo y un 24 % en el secundario; este nivel suma de nuevo el

22 % en ambos rangos. Por último, en los niveles 3 y 4 las proporciones son reducidas.

Page 52: 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a las oraciones simples, y el ... con una frecuencia menor de oraciones compuestas;

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)

3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO

257

CPJ RANGO 1 - niveles

68 %

22%

9 %

1%

1 (127)

2 (41)

3 (17)4 (1)

CPJ RANGO 2 - niveles

71%

24%

5

1 (15)

2 (5)

3 (1)

TOTAL CPJ - niveles

69 %

22%

9 %

0%

1 (142)

2 (46)

3 (18)4 (1)

Como vemos, el nivel 1 es el que se lleva la parte del león se mire por donde se mire, y por

lo tanto será éste el que consideremos más representativo de las oraciones complejas. Para

describir la situación en que hallamos estas estructuras, hemos estimado conveniente

eliminar las oraciones que encabezan los editoriales estudiados a partir de febrero. Esta

oración expone la última decisión del Consejo de Gobierno con respecto al tipo de interés;

la frase es siempre la misma, ya que el tipo de interés de la zona euro no varió en todo el

período comprendido en el corpus. Se trata de una compleja de nivel 1, con una

subordinada sustantiva en función de objeto directo.

En cuanto al número de oraciones dependientes (grado) que muestran estas estructuras

complejas, nos encontramos igualmente un panorama bastante sencillo. En el nivel 1, el

Page 53: 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a las oraciones simples, y el ... con una frecuencia menor de oraciones compuestas;

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)

3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO

258

número de oraciones inferiores oscila entre 1 y 3, con una distribución muy desigual: de las

142 complejas de este nivel, 130 (92 %) gobiernan una única oración.

CPJ NIVEL 1 - grados

92 %

7%

grado 1 (130)

grado 2 (10)

grado 3 (2)1

Para abreviar, llamaremos en adelante «hipotaxis mínima» a las estructuras complejas con

una sola oración dependiente, que como vemos constituyen las oraciones más abundantes.

Page 54: 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a las oraciones simples, y el ... con una frecuencia menor de oraciones compuestas;

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)

3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO

259

3.6. LA ORACIÓN SUBORDINADA

Una vez restringido el estudio a las oraciones de hipotaxis mínima, abordamos la

clasificación por tipos subordinativos, que constituye la base taxonómica del análisis. Con

el objeto de determinar la posible existencia de pautas de traducción, introducimos ya en

este estadio un análisis contrastivo preliminar que describe, por categorías del original,

cuáles son las estructuras seleccionadas por los traductores como equivalencia en el texto

meta.

Como decimos, en este subconjunto del TO se observan las tres clases de subordinadas, en

proporciones desiguales: en primer lugar (43 %) hallamos subordinadas sustantivas en

función completiva; tenemos a continuación subordinadas adverbiales (40 %) y, en tercer

lugar, adjetivas de relativo (17 %).

Hipotaxis mínima – subordinativas

17 %

40 %

relativas (22)

adverbiales (52) completivas (55)

43 %

En las traducciones de estas frases dependientes pueden observarse varios tipos de

mecanismos. Por un lado, en gran parte de los casos el segmento meta expresa la idea por

medio de una subordinada del mismo tipo sintáctico; es lo que denominamos «traducción

literal». En todos los demás casos la forma sintáctica varía, mecanismo que llamamos

colectivamente «desplazamiento», correspondiente a la categoría sentence structure change

Page 55: 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a las oraciones simples, y el ... con una frecuencia menor de oraciones compuestas;

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)

3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO

260

(modificación subordinativa externa) de Chesterman (1997). Dentro de este segundo grupo

general, observamos la existencia de varias posibilidades:

a) el desplazamiento se desarrollará en horizontal, sin cambio de plano sintáctico,

cuando la traducción selecciona asimismo una subordinada, pero de un tipo

distinto de la original; lo llamaremos «desplazamiento lateral»;

b) en las traducciones que sí efectúan un cambio de plano, éste puede verificarse

hacia lugares inferiores de la estructura (sintagmas) o superiores (oración

principal); respectivamente, recibirán el nombre de «desplazamiento

descendente» (o descenso estructural) y «ascendente» (o ascenso);

c) por último, puede ocurrir asimismo que la traducción modifique

completamente tanto la estructura discursiva como la sintáctica, para cuyo caso

reservamos la denominación de «traducción libre».

Mostramos todas estas posibilidades en forma de cuadro.

TTO TTM Denominación subtipo

1.

or. subordinada 1

oración subordinada 1 Traducción literal

2. oración subordinada 2

Desplazamiento

lateral

3. sintagma descendente

4. oración principal ascendente

5. otros recursos sintácticos Traducción libre

En la clasificación, seguimos a grandes rasgos la técnica analítica de los estudiosos de la

estilística contrastiva, esto es, Vinay y Darbelnet (1977), van Leuven-Zwart (1989/90) y

Chesterman (1997). Dentro de las taxonomías propuestas en tales trabajos, la última es la

que más se adapta a nuestras necesidades, pero nos vemos obligados a introducir algunas

precisiones: la selección de un tipo subordinativo distinto del original puede corresponder

igualmente a las categorías gramaticales denominadas unit shift, clause structure change y sentence

structure change. Aunque en nuestra opinión es esta última categoría la que mejor describe los

Page 56: 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a las oraciones simples, y el ... con una frecuencia menor de oraciones compuestas;

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)

3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO

261

tres tipos de desplazamientos sintácticos que estamos analizando, no respetamos la

nomenclatura de este autor para poder así diferenciar nuestros tres tipos, y también para

evitar la superposición de criterios descriptivos con las otras dos clases enunciadas por él.

Pasamos seguidamente a describir cuál es el panorama general correspondiente a cada tipo

de oración subordinada inglesa.

3.6.1. DESCRIPCIÓN COMPARATIVA

3.6.1.1. Subordinadas completivas

Se modifica la estructura subordinativa en 21 de las 55 oraciones, lo que constituye una

proporción del 38 %. Se obtienen las siguientes equivalencias:

TTM

subordinativo Sintagmas Or

compl cc rel SN SPrep SAdj or ppal

34 2 4 5 4 2 4

Así, obtenemos que hay conservación formal en el 62 % de los casos, contra un 38 % de

desplazamientos; en este último grupo, contamos un movimiento en el plano sintáctico de

la oración (lateral o ascendente) en un 18 % y desplazamiento descendente (de oración a

sintagma) en un 20 %.

Subordinadas completivas (TTO)

DESPLAZAMIENTO TTM

20 %

62 %

Sin

desplazamiento (33)

7 %

Lateral (6)

Descendente

(11)

11 %

Ascendente (4)

Page 57: 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a las oraciones simples, y el ... con una frecuencia menor de oraciones compuestas;

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)

3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO

262

3.6.1.2. Subordinadas adverbiales

En primer lugar, hay que señalar que seis de los casos (1-2, 38-39 y 46-47) están formados

por la misma oración subordinada que comparten dos núcleos de oración compleja,

estructurados en coordinación externa parcial. Hemos de explicar la decisión de no

considerarlas una sola instancia, sino dos, de subordinadas adverbiales, con los

consiguientes efectos sobre el recuento de oraciones: teniendo en cuenta que lo que se está

estudiando son las frecuencias de aparición (y consiguiente traducción) de las estructuras, y

que además en muchas otras ocasiones nos encontramos con subordinadas seudo rituales,

de uso múltiple dentro del subcorpus, se ha optado por considerar que estos casos

constituyen la misma operación subordinativa multiplicada por dos, puesto que la misma

precisión semántica se aplica a dos núcleos complejos distintos.

Por lo demás, los traductemas meta son comparables, en proporción, a los obtenidos en el

caso de las subordinadas completivas, pero con total ausencia de desplazamiento lateral:

cuando la traducción emplea una subordinada, en todos los casos es adverbial, de manera

que no existe desplazamiento intracategorial. En general, hay modificación de la estructura

de subordinación en 15 de las 52 oraciones, esto es, un 29 %. Concretando más, el mensaje

emplea las siguientes formas lingüísticas:

TTM

sb Sintagmas Or

cc SN SPrep or ppal

37 1 13 1

En conclusión, se conserva el procedimiento literal en un 71 % de los casos, y el 29 %

restante se distribuye entre un 27 % de desplazamiento descendente (sintagmas) y un 2 %

de traslación ascendente (oración).

Page 58: 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a las oraciones simples, y el ... con una frecuencia menor de oraciones compuestas;

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)

3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO

263

Subordinadas adverbiales (TTO)

DESPLAZAMIENTO TTM

27 %

71 %

Sin

desplazamiento (37)

2

Descendente

(14)

Ascendente (1)

3.6.1.3. Subordinadas relativas

En el caso de las oraciones relativas, el recuento arroja las siguientes distribuciones:

TTM

sb Sintagmas or

rel SAdj SN or ppal

16 2 1 2

O lo que es lo mismo, se obtiene una tasa de desplazamiento del 24 % frente a un 76 % de

literalidad, porcentaje éste último mayor que en los dos casos anteriores. En cuanto a la

dirección del desplazamiento, el movimiento descendente en la traducción representa un

14 %, y se ha ascendido a la categoría estructural superior en el 10 % de los casos. No

existe desplazamiento lateral.

Subordinadas relativas (TTO)

DESPLAZAMIENTO TTM

14 %

76 %

Sin

desplazamiento (16)

Descendente

(3)

Ascendente (2)

10 %

Page 59: 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a las oraciones simples, y el ... con una frecuencia menor de oraciones compuestas;

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)

3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO

264

3.6.1.4. Resultados agregados

Sumando entre sí las distribuciones que acabamos de exponer, se llega al siguiente cuadro

general para la traducción de oraciones hipotácticas mínimas en los textos:

TTM Subordinativas Sintagmas Or TOTALES

Literal compl adv rel SAdj SN SPrep or. ppal

COMPL 33 - 2 4 2 5 4 4 54

ADVERBIALES 37 0 - 0 0 1 13 1 52

RELATIVAS 16 0 0 - 2 1 0 2 21

86 0 2 4 4 7 17 7 127

Esto es, obtenemos un 67 % de literalidad y un 33 % de procedimientos no literales.

Dentro de la traducción oblicua, el movimiento más frecuente es descendente (28

oraciones), y el desplazamiento lateral dentro de la misma categoría queda en un lugar muy

modesto, en la misma medida que el ascenso estructural (respectivamente, 6 y 7 oraciones).

Así, el desplazamiento traslativo arroja el ciclograma que se muestra a continuación.

22 %

67 %

Sin

desplazamiento (86)

6%

Lateral (6)

Descendente

(28)

5%

Ascendente (7)

Hipotaxis mínima (TTO)

DESPLAZAMIENTO TTM

Este primer resultado ofrece varios puntos de interés, en los que sería interesante

profundizar. En primer lugar, la presencia de desplazamientos en un 33 % dista mucho de

ser desdeñable; hemos de concluir que la opción literalista no resulta privilegiada de manera

contundente, por lo menos en este primer subcorpus. En segundo lugar, los movimientos

Page 60: 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a las oraciones simples, y el ... con una frecuencia menor de oraciones compuestas;

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)

3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO

265

traslativos parecen tender a la simplificación estructural, puesto que en un 22 % de los

casos se ha reducido la hipotaxis del TTO. Ambos resultados, como decimos aún

preliminares, se estudiarán con mayor precisión en la segunda submuestra.

3.6.2. EFECTOS SINTÁCTICOS

Tras haber hecho un recorrido muy superficial por las subordinadas inglesas, agruparemos

ahora los resultados en otro eje, el de los efectos sintácticos, para estudiar la posible

presencia de pautas de traducción. Aunque no nos atrevemos a llamar a las regularidades

que puedan surgir «normas» o «universales» en el sentido de Baker (1996) o Toury (1978)

respectivamente, sí pensamos que constituirían pistas válidas para la descripción teórica

general de las estrategias aplicadas en estos textos.

3.6.2.1. Tipos de movimiento sintáctico

3.6.2.1.1. Desplazamiento lateral

En seis oraciones encontramos que los traductemas meta desplazan la estructura sintáctica

dentro de la misma categoría oracional, la de oración subordinada. En todos los casos son

sustantivas en inglés.

En primer lugar, planteamos dos casos que son, realmente, leves variaciones de la misma

oración: la completiva inglesa se convierte en una adverbial de condición.

(A3011302) Cross-checking with the monetary analysis does not alter this picture for the time being.

Por el momento, esta perspectiva no se ve alterada cuando se contrasta con el análisis monetario.

(A4011202) Cross-checking with the monetary analysis does not alter this picture.

Estas perspectivas no se ven alteradas cuando se contrastan con el análisis monetario.

Page 61: 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a las oraciones simples, y el ... con una frecuencia menor de oraciones compuestas;

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)

3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO

266

Aquí el inglés presenta una oración sustantiva en función de sujeto, con el verbo de la

subordinada en la forma gerundiva cross-checking. La traducción es una subordinada

condicional o temporal, «cuando se contrasta [esta perspectiva] con el análisis monetario»;

la interpretación del traductor —que nos parece de todo punto intachable— parece

deshacer la personificación que asigna al contraste de las predicciones con el análisis

monetario la capacidad de modificarlas en algún sentido; la oración se formula como

impersonal y su sujeto se convierte en una condición, cumplida la cual se comprueba que

las perspectivas expuestas son correctas. La estructura básica no se modifica, quedando en

ambos casos en CPJ(sb), pero sí lo hace la organización sintáctica de las ideas; en términos

de Vinay y Darbelnet hablaríamos aquí de transposición sintáctica con modulación.

En las demás traducciones, observamos que la completiva es traducida por vía de una

oración adjetiva de relativo. La frase original es una subordinada adnominal, una cláusula

que nos especifica cómo debemos entender, en estos casos, los sustantivos efforts y evidence.

La precisión semántica que aporta la subordinada es obligatoria, puesto que ninguno de

estos sustantivos puede aparecer sin mayor información; es necesario explicar en qué

consisten los efforts, o a qué objetivo se encaminan; e igualmente el segundo sustantivo

resulta incompleto si no se dice explícitamente de qué circunstancias hay tal evidence. En

otras palabras, es preciso añadir tal especificación, porque el sustantivo inglés así

modificado (igual que su correlato español) selecciona una estructura argumental; su

significado es incompleto por sí sólo.

(A1010403) […] investment growth should benefit from the continuing adjustment efforts of firms to enhance productivity and profitability, […]

[…] el crecimiento de la inversión debería beneficiarse de los esfuerzos de ajuste que las empresas continúan realizando para mejorar su productividad y rentabilidad, […]

(A1011201) Finally, the Governing Council strongly supports ongoing efforts by governments to proceed with

structural reforms in the fiscal domain and in labour and product markets.

Finalmente, el Consejo de Gobierno respalda decididamente los esfuerzos que los gobiernos están realizando para avanzar en las reformas estructurales en el ámbito presupuestario, así como de los mercados de trabajo y de productos.

Page 62: 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a las oraciones simples, y el ... con una frecuencia menor de oraciones compuestas;

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)

3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO

267

(A2011305) The Governing Council strongly supports ongoing efforts in a number of countries to proceed with

structural reforms.

El Consejo de Gobierno apoya resueltamente los esfuerzos que se están llevando a cabo en algunos países para avanzar en la aplicación de reformas estructurales.

(A4010304) Overall, there is currently no evidence to challenge the assessment of continued, albeit modest, real

GDP growth in the euro area over the short term.

En conjunto, no existe en la actualidad evidencia que contradiga la valoración de un crecimiento continuado, si bien modesto, del PIB de la zona del euro a corto plazo.

La precisión obligatoria se formula en inglés mediante una subordinada sustantiva; la

opción de traducir mediante una relativa no requiere explicación alguna, pero además, en

las subordinadas que afectan a la palabra esfuerzos se ha explicitado un verbo que no aparece

en el traductema original: en lugar de la solución literalista los esfuerzos de alguien por conseguir

algo, se formula los esfuerzos que alguien hace por conseguir algo. Aquí, dentro de la relativa se

inserta otra subordinada, esta vez adverbial de finalidad, lo que incrementa la complejidad

estructural respecto del inglés; efforts queda convertido en el objeto directo del verbo

explicitado. Es de notar, asimismo, que la forma escogida para este nuevo verbo es el

gerundio, lo que redistribuye la información ofrecida en el original, respectivamente, por

los adjetivos continuing y ongoing,: de ongoing efforts se pasa a «esfuerzos que continúan

haciendo». Podemos calificar esta operación de condensación con modulación, donde la

información durativa (progresiva) que en inglés aporta un adjetivo se transmite mediante el

aspecto verbal, esto es: una información semántica se traslada al plano gramatical.

Por cuanto hace a la última oración, en su caso no se recurre a este procedimiento, sino que

el sustantivo evidence, complementado en el original mediante la locución to challenge, pasa a

ser sujeto de la subordinada relativa, que no incluye en esta ocasión ninguna otra oración

dependiente. Por tanto, en este caso la complejidad estructural no varía.

Por tanto, el análisis de los desplazamientos laterales que concurren en este primer

subcorpus arroja los siguientes fenómenos generales:

Page 63: 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a las oraciones simples, y el ... con una frecuencia menor de oraciones compuestas;

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)

3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO

268

1. El hecho de que todas las subordinadas desplazadas sean sustantivas puede plantear

la existencia de una relación de preeminencia entre este mecanismo, el

desplazamiento lateral, y este tipo sintáctico, las subordinadas completivas.

2. Se observa que existe mayor relación cuantitativa entre las completivas y las

relativas, que los traductores seleccionan con mayor frecuencia como recurso

para reformular las sustantivas.

3. Existe asimismo una tendencia a traducir mediante subordinadas relativas los

gerundios en posición de sujeto de la completiva inglesa.

4. Podría existir cierto grado de explicitación verbal en las oraciones relativas del

castellano, tanto cuando son resultado de un desplazamiento lateral como

cuando no lo son.

Sería asimismo interesante observar si vuelve a manifestarse una tendencia de modulación

consistente en la traducción gramatical de un contenido semántico (level shift de Catford).

3.6.2.1.2. Ascenso estructural

Como ya dijimos, el rango estructural aumenta únicamente en siete oraciones; esto no

significa necesariamente que crezca también la complejidad, puesto que pueden

introducirse en la traducción otras formulaciones que desemboquen asimismo en una

hipotaxis mayor o igual. Lo que sí habrá, a priori, es una transformación de la focalización

oracional o estructura tema-rema.

Encontramos aquí oraciones de las tres clases en inglés: completivas, adverbiales y relativas.

Un primer caso fácilmente explicable es el de estas últimas, cuya traducción reduce una

subordinada copulativa iniciada por that is implicitando el verbo y eliminando radicalmente

la conjunción subordinante y, con ella, la propia subordinación. Se elimina el recurso

enfático de reduplicación del núcleo de la relativa inglesa, que pasa a ser sujeto de la

oración principal:

Page 64: 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a las oraciones simples, y el ... con una frecuencia menor de oraciones compuestas;

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)

3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO

269

(A2010707) On the whole, inflationary pressure remains limited – an assessment that is shared by all available forecasts.

Todas las previsiones disponibles confirman la valoración de que, en conjunto, las presiones inflacionistas se mantienen contenidas.

(A2011101) With regard to fiscal policies, there are several important issues that warrant close attention.

Por lo que se refiere a las políticas fiscales, diversas cuestiones de importancia reclaman una atenta consideración.

En la primera frase, la operación trae consigo un cambio total de la focalización oracional,

pero logra evitar eficazmente la tipografía inglesa, que resultaría anticanónica en el original.

Las dos oraciones coordinadas del inglés son condensadas en una sola frase compleja, con

incremento de la complejidad estructural. Por su parte, la segunda oración no trastorna la

focalización: mantiene el orden implicitando el verbo impersonal que en el inglés es el

núcleo de la cláusula principal, con lo que simplifica la estructura, que pasa a oración

simple.

Otra traducción que transforma el esquema focal es la de la adverbial inglesa:

(A5011102) While there is evidence of continued portfolio shifts out of M3 into longer-term assets, the pace of this adjustment remains modest.

Hay evidencias de que ha continuado la reestructuración de carteras hacia instrumentos a más largo plazo en sustitución de otros activos incluidos en M3, aunque dicho ajuste avanza a ritmo pausado.

Aquí observamos una transposición sintáctica con el cambio de ubicación de la partícula

subordinante concesiva, que invierte el esquema de subordinación incrementando el grado

de complejidad estructural. Se ha sometido a transposición gramatical el adjetivo continued,

que pasa al verbo continuar, núcleo de la primera cláusula; al convertir la principal inglesa en

adverbial, es preciso invertir el orden, toda vez que la subordinada en castellano tiene por

sujeto la locución anafórica dicho ajuste, que no podría anteponerse a su referente

conservando la fluidez.

Es interesante observar que la traducción resuelve con gran acierto el problema de la

adnominal de movimiento, condensación muy habitual —y eficaz— en inglés, con la

Page 65: 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a las oraciones simples, y el ... con una frecuencia menor de oraciones compuestas;

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)

3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO

270

estructura portfolio shifts out of M3 into longer-term assets. Esto quiere decir que los operadores

del mercado están desprendiéndose de productos muy líquidos, que por ello forman parte

de la masa monetaria amplia (M3), es decir, reciben una consideración parecida a la del

dinero contante y sonante por parte de las autoridades monetarias. Este elevado grado de

liquidez quiere decir que se trata de activos a corto plazo, que pueden venderse en seguida y

transformarse en dinero. En lugar de estos productos, los operadores están adquiriendo

instrumentos de menor liquidez y mayor plazo de vencimiento. Por lo tanto, se trata en

efecto de una reestructuración de la cartera de inversión, sustantivo que sí permite al

castellano la construcción de movimiento, puesto que hereda del verbo reestructurar las

nociones de punto de origen (activos incluidos en M3, más líquidos) y de destino

(instrumentos a más largo plazo, menos líquidos). El sustantivo shift puede entonces ser

reformulado como reestructuración a partir de la intersección semántica existente entre

ambos, radicada en la idea de movimiento o desplazamiento.

Aunque no parece oportuno hablar de tendencias a partir de una sola oración, pensamos

que la reordenación discursiva que equipara principales con subordinadas en la relación

concesiva es digna de estudio. Tanto en inglés como en castellano, son intercambiables

oraciones complementarias tales como

Aunque estás estudiando mucho, vas despacio.

Estás estudiando mucho, aunque vas despacio.

Lo que a todas luces cambia es el valor ilocutivo; en la primera se resalta la lentitud (oración

principal), y en la segunda la intensidad del estudio. De manera similar, en el caso que nos

ocupa, la reformulación española invierte la valoración pragmática poniendo el foco sobre

un hecho positivo: si los operadores dejan de estar tan interesados en los activos líquidos,

disminuye la demanda de dinero, uno de los factores de crecimiento de la masa monetaria;

circunstancia que aleja el riesgo de inflación y permite a la autoridad no subir los tipos (o,

Page 66: 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a las oraciones simples, y el ... con una frecuencia menor de oraciones compuestas;

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)

3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO

271

más bien, ayuda a justificar por qué no se han incrementado). La circunstancia que podría

rebajar esta ventaja es la que el inglés enuncia en la posición sintáctica principal: este freno

a la inflación va despacio. Mientras que el inglés enfoca las zonas de sombra, el castellano

se centra en el factor esperanzador. La transformación pragmática (y discursiva) es obvia.1

Por lo tanto, pensamos que sería asimismo interesante medir esta reestructuración

pragmática de las subordinadas concesivas (y probablemente también las adversativas) en la

traducción.

Por último, nos ocupamos de las completivas inglesas. En estas traducciones se aprecia una

interesante circunstancia: la traducción oblicua de un recurso de personificación que

presentan las frases originales.

(A3011202) This high degree of liquidity needs to be assessed with caution.

Este elevado grado de liquidez debe ser valorado con cautela.

(A5010502) […], euro area exports are expected to grow significantly […]

[…], las exportaciones de la zona del euro deberían registrar un crecimiento significativo […]

(A6010904) […], the potential risk of second-round effects via wages needs to be monitored closely.

[…], se debe seguir atentamente el posible riesgo de que se produzcan efectos indirectos derivados de los salarios.

(A6011102) […] some upside risks need to be taken into account

[…] la existencia de cierto riesgo al alza debe tenerse en cuenta.

En (A6010904) la traducción oblicua es obligatoria, puesto que la sintaxis del castellano no

permite la construcción X is expected to + infinitivo, que suele reformularse mediante el

impersonal se espera que X + subjuntivo. El sujeto personificado del inglés se transforma con

1 Hay que precisar que, si se confirmara que realmente existe esta tendencia, el punto de partida del presente trabajo consideraría que este resultado es un dato que sanciona este tipo de transformaciones pragmáticas, puesto que —recordemos— las traducciones estudiadas se proponen como modélicas. Por tanto, tal conclusión no sería una razón para criticarlas, sino una señal de que estas operaciones pueden introducirse, desviando así este plano con respecto al original.

Page 67: 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a las oraciones simples, y el ... con una frecuencia menor de oraciones compuestas;

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)

3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO

272

facilidad en una impersonal en castellano, aunque la opción del traductor ha sido diferente.

Pero el verbo «necesitar» admite también en castellano la personificación, como en «estos

problemas necesitan una mayor reflexión». Por ejemplo, la oración (A6011102) podría

igualmente reexpresarse diciendo «el riesgo potencial debe ser vigilado» o «el riesgo

potencial necesita / requiere vigilancia», opciones ambas que hacen uso de la

personificación descrita. Las traducciones castellanas recurren a dos procedimientos: el

primero (A6010904) hace uso de una activa, y el segundo (las otras tres oraciones)

selecciona una pasiva o una impersonal, deshaciendo la personificación. Con ello, se

traslada el sujeto inglés a otra posición oracional menos básica, puesto que pasa de ser un

constituyente oracional a formar parte de otro, el predicado. En ninguno de los casos se ha

seleccionado el correlato formal «esperarse» o «necesitar» en la traducción; sería asimismo

interesante observar si este recurso oblicuo de despersonalización sintáctica constituye una

tendencia, o se trata sólo de casos aislados sin incidencia estadística alguna.

En la misma línea del epígrafe anterior, enumeramos los aspectos que consideramos

merecedores de mayor estudio:

1. En el ascenso de relativas, destaca la implicitación del relativizador (that / which is),

procedimiento que elimina la enfatización del núcleo de la subordinada inglesa

por medio de la repetición, transformando el antecedente del pronombre en

sujeto de la principal.

2. Asimismo, sería interesante verificar si se reestructura en muchas ocasiones el peso

pragmático relativo de las ideas conectadas mediante una relación concesiva o

adversativa.

3. En el ascenso de completivas, la despersonalización sintáctica antes descrita puede

constituir también una estrategia válida de traducción en determinados casos.

Page 68: 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a las oraciones simples, y el ... con una frecuencia menor de oraciones compuestas;

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)

3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO

273

3.6.2.1.3. Descenso estructural

Como dijimos, las traducciones que simplifican la estructura original son 28, esto es, un

22 % del total. El descenso se cifra sobre todo en la correspondencia entre adverbiales

inglesas y sintagmas preposicionales castellanos; los sintagmas nominales corresponden

esencialmente a completivas, y por último no se aprecia una relación clara entre los

sintagmas adjetivales y un tipo dado de original, así como entre oraciones adjetivas de

relativo y sus respectivas traducciones.

En situación de descenso estructural hallamos diferentes subordinadas, que pueden

agruparse atendiendo a su tipo sintáctico-semántico. La proporción es de 14 adverbiales, 10

completivas y 1 relativa.

3.6.2.1.3.1. DESCENSO DE SUBORDINADAS ADVERBIALES

i) Metadiscursivas

Encontramos en situación de descenso, en primer lugar, a las subordinadas

metadiscursivas, traducidas siempre mediante sintagmas preposicionales:

(A2010301) Starting with the economic analysis, […].

En lo concerniente al análisis económico, […].

(A2010401) Looking ahead, the external environment of the euro area should continue to

develop favourably.

De cara al futuro, la evolución del entorno exterior de la zona del euro debería continuar siendo favorable.

(A2010801) Turning to the monetary analysis, annual M3 growth has continued to

moderate only slowly over recent months.

En cuanto al análisis monetario, el crecimiento interanual de M3 ha continuado ralentizándose de forma moderada durante los últimos meses.

(A3011101) Turning to the monetary analysis, M3 growth has moderated over recent

months.

En cuanto al análisis monetario, el crecimiento de M3 se ha moderado en los últimos meses.

Page 69: 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a las oraciones simples, y el ... con una frecuencia menor de oraciones compuestas;

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)

3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO

274

(A4011001) Turning to the monetary analysis, annual M3 growth has been moderating

since the summer of 2003, albeit only slowly.

En lo concerniente al análisis monetario, el crecimiento interanual de M3 se ha moderado desde el verano del 2003, si bien de forma paulatina.

(A5011401) Regarding fiscal policies, the Governing Council sees increased reasons for

concern.

En lo relativo a las políticas fiscales, el Consejo de Gobierno estima que existen crecientes motivos de preocupación.

(A6010401) Looking ahead, the conditions for a continuation of the recovery remain in

place.

De cara al futuro, persisten las condiciones para que la recuperación continúe.

(A6010701) Concerning prices, recent oil price developments have created considerable

upward pressure on consumer prices.

En lo concerniente a los precios, la reciente evolución de los precios del petróleo ha generado presiones al alza significativas sobre los precios de consumo.

Las estructuras argumentales de los verbos no parecen influir en absoluto en

la traducción: en la mayor parte de los casos existe un agente implícito, el

redactor del texto, que es quien empieza (start), mira adelante (look ahead) o se

vuelve hacia otro tema (turn to); en un el caso restante, la estructura inagentiva

concerning x determina que no haya agente implícito ni, por supuesto,

explícito. Pese a esta circunstancia, en las traducciones domina con claridad

el uso de sintagmas preposicionales como «en cuanto a», «en lo relativo a».

Así pues, podemos comprobar si la tendencia general se aleja de lo literalista,

y el traductor tiende a interpretar las subordinadas metadiscursivas como

conectores —que es lo que son— y recurre a sintagmas de fórmula,

simplificando con ello la estructura sintáctica.

Page 70: 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a las oraciones simples, y el ... con una frecuencia menor de oraciones compuestas;

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)

3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO

275

ii) Modales

Nos hallamos ante cuatro subordinadas modales, que expresan la fuente de

los datos objeto de predicación, mediante la locución inglesa according to +

fuente; esta frase se traduce invariablemente, en el subconjunto tomado como

base, mediante el sintagma preposicional según + fuente:

(A3010801) With regard to price developments, according to Eurostat’s flash estimate, the annual HICP inflation rate declined to 1.6% in February 2004, from 1.9% in January.

Por lo que respecta a la evolución de los precios, según el avance de Eurostat, la tasa de inflación interanual medida por el IAPC se redujo hasta el 1,6 % en febrero del 2004, desde el 1,9 % correspondiente a enero.

(A4010701) With regard to price developments, according to Eurostat’s flash estimate, the

annual HICP inflation rate was 1.6% in March, unchanged from February and down from 1.9% in January.

Por lo que se refiere a la evolución de los precios, según el avance de Eurostat, la tasa de inflación interanual medida por el IAPC permaneció en el 1,6 % en marzo, sin variación con respecto a febrero, e inferior al 1,9 % registrado en enero.

(A6010302a) According to Eurostat, real GDP grew by 0.6% quarter on quarter in the first

quarter of this year

Según Eurostat, el PIB real aumentó en el primer trimestre de este año un 0,6 %, en tasa intertrimestral,

(A6010302b) According to Eurostat, the rate of growth for the fourth quarter of last year was

revised upwards from 0.3% to 0.4%.

Según Eurostat, [...] la tasa de crecimiento correspondiente al último trimestre del pasado año se ha revisado al alza desde el 0,3 % hasta el 0,4 %.

iii) Otras

Nos quedan aún otras dos subordinadas, de dos clases distintas: una final y

otra condicional.

(A1011101) With regard to fiscal policies, 2004 will be a crucial year for strengthening the credibility of the institutional framework and confidence in the soundness of public finances of Member States across the euro area.

Por lo que respecta a las políticas fiscales, el 2004 será un año crucial en cuanto al reforzamiento de la credibilidad del marco institucional y de la confianza en la solidez de las finanzas públicas de los distintos Estados miembros de la zona del euro.

Page 71: 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a las oraciones simples, y el ... con una frecuencia menor de oraciones compuestas;

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)

3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO

276

(A2010903) Should excess liquidity persist, it could lead to inflationary pressures over the

medium term.

La persistencia del exceso de liquidez podría generar presiones inflacionistas a medio plazo.

En ambas hay transposición gramatical de verbo a sustantivo, pero no

observamos nada de particular; tal vez el considerable grado de

nominalización, que es otro de los rasgos que caracterizan el registro

económico; en efecto, no es descabellado pensar que, si no se tratara de una

marca tecnolectal, la extrema hipertrofia nominal a que se llega en el primer

ejemplo, con trece nominales seguidos —y dista muchísimo de ser

excepcional— rozaría la inviabilidad comunicativa en un lector no iniciado.

3.6.2.1.3.2. DESCENSO DE SUBORDINADAS COMPLETIVAS

En el subgrupo de subordinadas sustantivas tenemos diez oraciones:

(A1010702) This expectation is based on the assumption that wage developments will remain moderate in the context of a gradual economic recovery.

Estas expectativas están basadas en el supuesto de continuación de la moderación salarial, en un contexto de recuperación económica gradual.

(A2011002) Cross-checking with the monetary analysis does not alter this picture.

[…] , y el contraste con el análisis monetario no modifica esta valoración.

(A2011201) Second, the Governing Council shares the concerns of the European

Commission regarding the conclusions of the ECOFIN Council in November last year.

En segundo lugar, el Consejo de Gobierno comparte la preocupación de la Comisión Europea con respecto a las conclusiones del Consejo ECOFIN alcanzadas en noviembre del año pasado.

(A2011204) the ECB does not see a need to change the Treaty

el BCE no estima necesaria la modificación del Tratado

Page 72: 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a las oraciones simples, y el ... con una frecuencia menor de oraciones compuestas;

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)

3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO

277

(A4010605) Moreover, the prevailing uncertainties surrounding fiscal policies and structural

reforms in some euro area countries may have had a negative impact on consumer sentiment.

Por otro lado, las incertidumbres en cuanto a las políticas fiscales y a las reformas estructurales en algunos países de la zona del euro podrían haber incidido negativamente en el sentimiento de los consumidores.

(A5011302) Cross-checking with the monetary analysis does not alter this view at the current

juncture.

y, en la actual coyuntura, el contraste con el análisis monetario no modifica esta valoración.

(A5011504) In this context, the Governing Council is particularly concerned that youth

unemployment remains high in several countries.

En este contexto, el elevado nivel de desempleo juvenil que persiste en diversos países, preocupa particularmente al Consejo de Gobierno.

(A5011604) The third article [...] explains how the Eurosystem’s collateral and risk control

frameworks cater for these risks.

El tercer artículo [...] explica la forma en que el sistema de activos de garantía y el de control de riesgos del Eurosistema abordan estos riesgos.

(A6010601) Risks and uncertainties surrounding this scenario exist in both directions.

En torno a este escenario existen riesgos e incertidumbres en ambos sentidos.

(A6010601) Cross-checking with the monetary analysis also supports the case for vigilance

with regard to the materialisation of risks to price stability.

El contraste con el análisis monetario también avala la adopción de una actitud vigilante en cuanto a la concreción de riesgos para la estabilidad de precios.

En ocho de estos diez casos se verifica transposición gramatical simple, que a

su vez puede subdividirse en tres grupos: de verbo a nombre en cuatro

ocasiones (will remain / «continuación», cross-checking / «contraste»); de verbo a

adjetivo en una (need / «necesaria»), y de verbo a sintagma preposicional en

tres (regarding / «en cuanto a»; surrounding /«en cuanto a», «en torno a»).

Las dos oraciones restantes no se reformulan mediante transposición verbal

simple, sino que rehacen la estructura recuperando una subordinada anidada,

de relativo esta vez: concerned that youth unemployment remains high / el elevado

Page 73: 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a las oraciones simples, y el ... con una frecuencia menor de oraciones compuestas;

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)

3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO

278

nivel de desempleo juvenil que persiste»; explains how [suj] cater for / «explica la

forma en que [suj] abordan».

En este subgrupo se plantea la posibilidad de que las subordinadas

completivas tiendan a someterse a transposición y, si efectivamente ocurre,

en qué proporción será ésta nominal —un porcentaje alto ayudaría a explicar

la nominalización global de los textos, cf. Alcaraz 2000)—, adjetival,

preposicional o de otros tipos.

3.6.2.1.3.3. DESCENSO DE SUBORDINADAS RELATIVAS

Nos queda, por último, una frase dependiente de tipo adjetival:

(A1011306) The second describes the various ways in which opinion survey data on activity, prices and labour market developments in the euro area can be used in economic analysis.

El segundo describe las características y utilización de las encuestas de opinión sobre la evolución de la actividad económica, de los precios y del mercado de trabajo de la zona del euro.

Existe aquí transposición gramatical simple de verbo a adjetivo, fenómeno

que queda incluido en una de las categorías ya obtenidas anteriormente en el

análisis.

En resumen, dentro de las oraciones subordinadas que se traducen por vía sintagmática,

podemos observar los siguientes fenómenos:

1. En la dirección TO TM, puede existir correlación entre las adverbiales y los

sintagmas preposicionales y probablemente, más en concreto, pueda hablarse de

tal correspondencia entre estos sintagmas y las subordinadas metadiscursivas.

2. Se verifica asimismo una relación especialmente estrecha entre las completivas y los

sintagmas nominales.

Page 74: 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a las oraciones simples, y el ... con una frecuencia menor de oraciones compuestas;

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)

3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO

279

3. En caso de que se comprobara que se dan los dos mecanismos anteriores, habría

que observar si para las subordinadas adjetivales puede hablarse asimismo de

alguna equivalencia traslativa resultante del análisis de los textos.

4. Puede medirse hasta qué punto la transposición gramatical es un fenómeno

prevalente y, en caso de serlo, con qué otras variables se relaciona: tipo de

subordinada inglesa, descenso estructural (relación que sería esperable a priori),

simplificación sintáctica, etc.

5. Otra variable en la que sería interesante ahondar es la existencia de una tendencia

traductiva general en los tres tipos de subordinadas: si por ejemplo las

completivas muestran una mayor proporción de descenso oracional, de

complicación o simplificación estructural, etc.

6. También pueden analizarse las consecuencias de la desaparición de auxiliares

verbales en la transposición: si el verbo original cuenta con matizaciones

semánticas, modales o aspectivas, formuladas por medio de auxiliares, la

reformulación nominal del verbo dará al traste con ellas, como es evidente;

aparte de la consecuencia más obvia —el incremento de la nominalización en

todo el discurso—, puede comprobarse si tales precisiones se eliminan

totalmente o se recuperan mediante otros recursos, léxicos o gramaticales.

Page 75: 3. DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO · expusimos, hemos otorgado como rango sumo el de número 0 a las oraciones simples, y el ... con una frecuencia menor de oraciones compuestas;

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL)

3 DESCRIPCIÓN DE ESTRUCTURAS TIPO

280

3.7. CONCLUSIONES PRELIMINARES

Por último, reunimos y estructuramos en el presente epígrafe todas las posibilidades de

seguimiento que se han desprendido del análisis que antecede, con el objeto de formular

unos objetivos bien delimitados para el estudio comparativo de una muestra aleatoria de

todo el corpus seleccionado, que hemos denominado «subcorpus contrastivo».

Del estudio del subcorpus inglés se derivan factores que pueden contemplarse en dos

planos: en la fase de interferencia (§ 1.7.7.1) y en la onomasiológica (§ 1.7.5.1). La primera

nos sirve para describir los aspectos comparativos, y la segunda reúne los efectos de ésta

sobre la formulación final, el texto traducido. Encontramos varios aspectos cuyo estudio

consideraríamos útil:

3.7.1. FASE DE INTERFERENCIA

1. Prevalencia de la transposición y factores que determinan su aparición o no

aparición;

2. reestructuración de relaciones lógicas (cambio de foco);

3. despersonalización sintáctica, y

4. posibles equivalencias traslativas, en el plano sintáctico, entre

a. subordinadas completivas y relativas, b. subordinadas adverbiales y sintagmas preposicionales, c. completivas y sintagmas nominales, y d. tipos de subordinadas y direcciones del movimiento estructural.

3.7.2. FASE ONOMASIOLÓGICA

1. Explicitación verbal en las relativas;

2. implicitación de relativizadores o conectores en general y, por último,

3. desaparición de auxiliares en la transposición, junto con su posible compensación en

el plano textual.