2.+Traducciones+Biblicas+Booklet

2
  Escuela Bíblica: Pasión por …. La Biblia  Manual del Estudiante  Pasión por… La Biblia Traducciones bíblic as. 1 Pedro 1:25 Introducción Después de establecerse el canon, y con el paso del tiempo se ha de presentar un problema, la traducción del hebreo, arameo y griego a otros idiomas. Las dos formas más comunes de traducción bíblica son: Traducción dinámica y traducción formal. La traducción dinámica o por equivalencia intenta comunicar la idea expresada en el texto, si es necesario a costa de la literalidad, orden original de las palabras, la voz gramatical, etc. La traducción formal intenta traducir el texto palabra por palabra si es necesario a costo de la expresión natural en el idioma.  Algo que debemos tener en cuenta cu ando se habla de traducciones es lo siguiente:  No existe manuscritos originales (autógrafos), si no copias de copias de los originales.  Los traductores no son inspirados por Dios. La diferencia entre una revisión y una traducción es que la primera se enfoca en corregir o adaptar el vocabulario, gramática a las normas y expresión más actuales, por ejemplo de vos a ustedes, etc. Una traducción es tomar los manuscritos originales y de ahí utilizando alguno de los dos métodos mencionados realizar la adaptación del idioma original al idioma a traducir.  Algunas personas comentan que no hay biblia perfecta, que todas las traducciones tienen sus pros y contras. Eso es cierto solo en parte. La mayoría de las traducciones antiguas usan el método de traducción formal, es decir palabra por palabra. Las más modernas el método dinámico. Fue el lingüista Eugene Nida (1914-2011) el que es considerado el padre de la traducción dinámica. Podríamos decir que su deseo era correcto (llevar la palabra de Dios a todos los idiomas de una manera entendible) pero el proceso de hacerlo no siempre fue correcto. El proceso dinámico inventado por Nida busca principalmente transmitir el mensaje del texto adaptándolo al idioma y cultura del país, así por ejemplo en algunas lenguas africanas el versículo Amaras al Sr tu Dios de todo tu corazón, lo tradujeron, Amaras al Sr tu Dios con todo tu hígado, pues los habitantes creen que ahí residen los sentimientos. Su propósito pudiera considerarse b ueno, pero el fin no  justifica los medios. El mayor problema con este tipo de traducción es que al estar buscando traducir el mensaje de lo escrito en los manuscritos, este mensaje está ligado indudablemente con el entendimiento que el traductor pudiera tener del tema en cuestión, está ligado a su teología o entendimiento. Es el ser humano tratando de dar luz a lo que solo el Espíritu Santo puede y debe dar luz. Estamos ante una amenaza latente. Estos son algunos ejemplos de los métodos señalados anteriormente. Equivalencia formal Traducciones de la Biblia al español:  La Biblia de las Américas   Versión de 1865 de la Reina-Valera   Versión Santa Biblia Reina Valera 1865 Revisada   Versión de 1909 de la Reina-Valera  Biblia de Jerusalén Traducciones de la Biblia al inglés:  Nuevo estándar americano   Versión estándar inglesa  Biblia del Rey Jacobo (del siglo XVII)  Traducción literal de Green

description

bilicas

Transcript of 2.+Traducciones+Biblicas+Booklet

  • Escuela Bblica: Pasin por. La Biblia

    Manual del Estudiante

    Pasin por La Biblia

    Traducciones bblicas. 1 Pedro 1:25

    Introduccin

    Despus de establecerse el canon, y con el paso del tiempo se ha de presentar un

    problema, la traduccin del hebreo, arameo y griego a otros idiomas.

    Las dos formas ms comunes de traduccin bblica son: Traduccin dinmica y

    traduccin formal.

    La traduccin dinmica o por equivalencia intenta comunicar la idea expresada en el

    texto, si es necesario a costa de la literalidad, orden original de las palabras, la voz

    gramatical, etc.

    La traduccin formal intenta traducir el texto palabra por palabra si es necesario a costo

    de la expresin natural en el idioma.

    Algo que debemos tener en cuenta cuando se habla de traducciones es lo siguiente:

    No existe manuscritos originales (autgrafos), si no copias de copias de los

    originales.

    Los traductores no son inspirados por Dios.

    La diferencia entre una revisin y una traduccin es que la primera se enfoca en

    corregir o adaptar el vocabulario, gramtica a las normas y expresin ms actuales, por

    ejemplo de vos a ustedes, etc. Una traduccin es tomar los manuscritos originales y de

    ah utilizando alguno de los dos mtodos mencionados realizar la adaptacin del idioma

    original al idioma a traducir.

    Algunas personas comentan que no hay biblia perfecta, que todas las traducciones

    tienen sus pros y contras. Eso es cierto solo en parte. La mayora de las traducciones

    antiguas usan el mtodo de traduccin formal, es decir palabra por palabra. Las ms

    modernas el mtodo dinmico.

    Fue el lingista Eugene Nida (1914-2011) el que es considerado el padre de la

    traduccin dinmica. Podramos decir que su deseo era correcto (llevar la palabra de

    Dios a todos los idiomas de una manera entendible) pero el proceso de hacerlo no

    siempre fue correcto. El proceso dinmico inventado por Nida busca principalmente

    transmitir el mensaje del texto adaptndolo al idioma y cultura del pas, as por ejemplo

    en algunas lenguas africanas el versculo Amaras al Sr tu Dios de todo tu corazn, lo

    tradujeron, Amaras al Sr tu Dios con todo tu hgado, pues los habitantes creen que ah

    residen los sentimientos. Su propsito pudiera considerarse bueno, pero el fin no

    justifica los medios.

    El mayor problema con este tipo de traduccin es que al estar buscando traducir el

    mensaje de lo escrito en los manuscritos, este mensaje est ligado indudablemente con

    el entendimiento que el traductor pudiera tener del tema en cuestin, est ligado a su

    teologa o entendimiento. Es el ser humano tratando de dar luz a lo que solo el Espritu

    Santo puede y debe dar luz.

    Estamos ante una amenaza latente. Estos son algunos ejemplos de los mtodos

    sealados anteriormente.

    Equivalencia formal

    Traducciones de la Biblia al espaol:

    La Biblia de las Amricas

    Versin de 1865 de la Reina-Valera

    Versin Santa Biblia Reina Valera 1865 Revisada

    Versin de 1909 de la Reina-Valera

    Biblia de Jerusaln

    Traducciones de la Biblia al ingls:

    Nuevo estndar americano

    Versin estndar inglesa

    Biblia del Rey Jacobo (del siglo XVII)

    Traduccin literal de Green

  • Escuela Bblica: Pasin por. La Biblia

    Manual del Estudiante

    Equivalencia dinmica

    Traducciones de la Biblia al espaol:

    Nueva Versin Internacional (NVI)

    Dios Habla Hoy (Versin Popular)

    Traduccin en lenguaje actual

    Biblia Latinoamericana

    Traducciones de la Biblia al ingls:

    Nueva versin internacional de hoy

    Nueva versin internacional (NIV en ingls)

    Nueva versin estndar revisada

    Nueva Traduccin Viviente

    Biblia buenas nuevas (antiguamente Versin inglesa de hoy)

    El Mensaje

    Hermanos, podemos decir confiadamente que una reina Valera es una versin

    confiable, una KJV es una versin confiable. No podemos evitar esta tormenta, pero si

    podemos, como el guila, usar esta tormenta para remontarnos sobre ella. Dios es fiel,

    el cielo y la tierra pasara, pero su palabra no pasara. Mateo 24:35

    Notas:

    ___________________________________________________________

    ___________________________________________________________

    ___________________________________________________________

    ___________________________________________________________

    TRADUCCIONES BIBLICAS