1996EL_ERROR_EN_LA_TRADUCCION.pdf

download 1996EL_ERROR_EN_LA_TRADUCCION.pdf

of 11

Transcript of 1996EL_ERROR_EN_LA_TRADUCCION.pdf

  • 8/10/2019 1996EL_ERROR_EN_LA_TRADUCCION.pdf

    1/11

    EL ERROR EN LA TRADUCCIN: CATEGORAS Y EVALUACINEn: Estudis sobre la traducci, Castelln 1995, ed. por Amparo Hurtado Albir, Castell: Uni-versitat Jaume I 1996, 91-107 . .

    C H R I S T I A N E N O R DUni versidad de Hi ldesheim (Al emania)

    INTRODUCCIN

    Al corregir los trabajos de los estudiantes para controlar o medir el progreso de apren-dizaje en la formacin de traductores profesionales, muchas veces nos vemos enfrenta-dos con las siguientes preguntas: Que es un error en la traduccin? Los errores que en-contramos en un texto traducido, son todos errores de traduccin? Cmo podemosdistinguir los errores graves de los errores menos graves? Y, cmo se puede llegar

    de un diagnstico de errores a una terapia o quizs tambin a una prevencin de losmismos? Cmo conseguir, al fin y al cabo, que la laboriosa correccin y evaluacinde los trabajos contribuya verdaderamente a mejorar las habilidades de los alumnos?Estas son algunas de las preguntas que vamos a tratar en lo que sigue.

    Cualquier definicin y evaluacin de errores no tiene sentido sin que tomemoscomo punto de referencia un determinado objetivo educativo claramente definido. En laformacin de traductores profesionales, tal objetivo ser el siguiente: primero, desarro-llar en los estudiantes la capacidad de producir traducciones que funcionen, es de-cir: que correspondan a las necesidades de una comunicacin intercultural eficaz, y,segundo, proveerlos de unos criterios racionales para juzgar las traducciones propias ydefenderlas, en su caso, frente a los clientes. A mi modo de ver, estos dos aspectos delobjetivo educativo debern guiar el proceso de aprendizaje desde el principio.

    Para establecer un marco terico, voy a referirme muy brevemente a los principios bsicos del concepto funcional de la traduccin y a una tipologa funcional de traduccio-nes. Despus, explicar las implicaciones didcticas que tendr el enfoque funcionalista para poder definir lo que entiendo por error de traduccin dentro del marco de esteconcepto. Partiendo de un encargo de traduccin didctico o pedaggico presentare unmodelo de clasificacin de errores de traduccin, explicando la evaluacin de stos. Pa-ra concluir formular una serie de principios acerca de los procedimientos de correccin

    y evaluacin.

    EL ENFOQUE FUNCIONALISTA DE LA TRADUCCIN

    Los principios bsicos de la traduccin funcional (vase tambin Nord 1994) puedenformularse de la siguiente manera:

    1. El objetivo de la traduccin determina el modo traslativo (= principio defuncionalidad).

    2. La gama de posibles objetivos de traduccin es limitada por la responsabi-lidad del traductor frente a los otros participantes en la interaccin traduc-

    tora (principio de lealtad).

  • 8/10/2019 1996EL_ERROR_EN_LA_TRADUCCION.pdf

    2/11

    3. El objetivo de traduccin se define mediante un encargo de traduccin, queespecifica explcita o implcitamente la situacin comunicativa para laque se necesita el texto meta.

    4. El factor ms importante de la situacin comunicativa definida por el en-cargo de traduccin lo constituye la funcin o jerarqua de funciones quedebe cumplir el texto meta en la cultura de llegada.

    5. Como la funcin no es una cualidad del texto en s sino que se le atri- buye en el acto de recepcin, son los destinatarios del texto meta los quedecidirn sobre la funcionalidad de la traduccin.

    6. El redactor del texto (en este caso: el traductor) procura redactar el texto detal manera que los receptores reconozcan las seales funcionales y recibanel texto en la funcin pretendida.

    7. La funcin o jerarqua de funciones que debe cumplir el texto meta puedenser diferentes de las cumplidas por el texto base mientras no sean incom-

    patibles con ellas (en el marco de las convenciones traductoras de las cul-turas afectadas).Partiendo de estos principios bsicos, las formas de traduccin que encontramos en las

    situaciones profesionales de la transferencia intercultural de textos (para ponerlo de unamanera muy cautelosa que evita la decisin de si se trata en todos los casos de una tra-duccin en el sentido estricto vigente en una determinada comunidad cultural) puedencategorizarse segn la funcin que tienen para los lectores de la cultura meta (documen-to que refleja una comunicacin ajena instrumento en un acto comunicativo nuevo), ysegn la funcin textual comunicativa en relacin con el texto original (funcin meta-textual funciones comunicativas propias).

    El primer tipo, latraduccin-documento, comprende las siguientes formas de traduc-cin: a) la traduccin interlineal, que tiene la finalidad de reproducir el sistema de lalengua original (LO) enfocando las estructuras lxicas y sintcticas de sta y que seemplea, por ejemplo, para fines de estudio lingstico,b) la traduccin literal, cuya fi-nalidad es la reproduccin de la forma del texto original (TO), respetando, sin embar-go, las normas lingsticas de la lengua meta y que suele usarse, por ejemplo, en la tra-duccin de citas literales en las noticias de prensa.c) la traduccin filolgica, que reproduce la forma y el contenido del texto original,

    explicndolos, donde sea necesario, al lector en notas o glosarios para franquear la dis-tancia cultural y temporal (p.ej. en la traduccin de las obras de Homero), yd) la tra-duccin exotizante, que trata de reproducir la forma, el contenido y la situacin del tex-to original, lo que lleva a una exotizacin (para el lector meta) de aquellos elementosde forma o contenido que son familiares para el lector original.

    El segundo tipo, la traduccin-instrumento, incluye la traduccin equifuncional (quetiene las mismas funciones comunicativas que el texto original), la traduccin hetero-funcional, cuyas funciones difieren de las del original aunque no tanto como para ser in-compatibles, y la traduccin homloga de poesa, en la que eltertium comparationis

  • 8/10/2019 1996EL_ERROR_EN_LA_TRADUCCION.pdf

    3/11

    entre el texto original y el texto meta es el valor innovativo que ambos tienen en susrespectivos polisistemas literarios.

    Esquema 1: TIPOLOGIA FUNCIONAL DE TRADUCCIONESTRANSFERENCIA INTERCULTURAL DE TEXTOS

    Funcin documentacin de una comunicacin realizada en la cultura instrumento para una comunicacin en lade la original (CO) para los lectores de la cultura meta (CM) cultura meta formado segn el modelo de unatraduccin comunicacin realizada en la cultura original

    Funciones funcin metatextual funciones referencial/expresiva/apelativa/del TM ftica y/o subfuncionesTipo detraduccin

    TRADUCCIN-DOCUMENTO TRADUCCIN-INSTRUMENTO

    Forma de Traduccin traduccin traduccin traduccin traduccin traduccin traduccin

    traduccin interlineal literal filolgica exotizante equifuncio-nal heterofun-cional homloga

    Finalidad reproducir reproducir reproducir reproducir cumplir cumplir lograr unde la el sistema la forma forma + forma + funciones funciones efectotraduccin de la LO del texto contenido contenido del TO en similares homlo o

    en a LM original del TO + situacin la CM como TO al del TO

    Enfoque estructuras unidades unidades unidades unidades unidades grado dede la de lxico y lxicas sintcticas textuales funcionales funcionales originali-traduccin sintaxis LO del TO del TO del TO del texto

    originaltransferi- bles dad delTO

    Ejemplos traduccin citas obras prosa instruccio- Don poesa palabra por palabra

    literalesen noticiasde prensa

    clsicaslatinas ogriegas

    literariamoderna

    nes al uso,textostcnicos

    Quijote para nios

    traducida por un poeta

    Como se ve, el enfoque funcional abarca muy variadas formas de transferencia in-tercultural de textos sin tener que distinguir entre traducciones (en sentido estricto)y adaptaciones.

    IMPLICACIONES DEL CONCEPTO FUNCIONALISTA DE LA TRA-DUCCIN EN LA ENSENANZA

    En la enseanza, el concepto funcionalista de la traduccin profesional implica lossiguientes principios didcticos fundamentales: el principio de autenticidad, el princi- pio de comunicatividad y el principio de transparencia.

    a) El principiode autenticidadrequiere que se escojan para los ejercicios de traduccintextos autnticos, reales, que tengan (cierta) relevancia para la prctica profesional. b) El principiode comunicatividadrequiere que los textos se presenten en su situa-cin comunicativa, es decir, en una forma que est lo ms prxima posible a la situa-cin en que funciona o funcion originalmente. Si esto no es posible hay que proveerla mayor cantidad de informaciones sobre esta situacin comunicativa.c) El principiode transparencia significa que el profesor debe hacer transparentessus propias expectativas en cuanto a la calidad del texto meta. Tal transparencia se puede efectuar mediante un encargo de traduccin que especifique (sea explcita o, almenos, implcitamente) las condiciones de funcionamiento del texto traducido.

  • 8/10/2019 1996EL_ERROR_EN_LA_TRADUCCION.pdf

    4/11

    El encargo didctico debe incluir informaciones acerca de los siguientes aspectos dela situacin meta:

    la funcin o las funciones comunicativas que debe conseguir el texto meta; los destinatarios del texto meta; las condiciones temporales y locales previstas para la recepcin del texto meta; el medio por el cual se transmitir el texto meta; y, en su caso, el motivo por o para el cual se produce el texto.

    Antes de ver cmo pueden transferirse estos principios a la situacin didctica concre-ta, quisiera entrar un poco en la discusin sobre los errores en la traduccin.

    COMO SE DEFINE UN ERROR DE TRADUCCIN?

    En la enseanza de lenguas extranjeras, existe una amplia literatura sobre el anlisis deerrores. En estos contextos un error suele definirse como una desviacin de un sis-

    tema de normas o reglas (Cherubim, 1980; Presch, 1980). La mayora de los (pocos) traba- jos que tratan de la cuestin de los errores en la traduccin parten de un punto de vista lin-gstico o de lingstica contrastiva, a veces psicolingstico, analizando lo que sucedeen la mente del traductor al producir una traduccin (por ejemplo, Seguinot, 1991) ycontrastando el texto traducido con las reglas y normas de la lengua meta. Jeanne Dan-cette (1989) trata de acercarse al problema desde el punto de vista de la comprensin deltexto de partida analizando la dviation de sens.

    El problema fundamental radica en que en la traduccin no existan normas o reglas paracualquier caso traslativo, de manera que tal definicin no nos lleva a ninguna parte.

    En la traduccin profesional, ser errneo no es una cualidad de la expresin o del textomismo, sino una que se le atribuye en la situacin dada. Una determinada expresin pue-de considerarse correcta en el sentido de que es funcional o incorrecta, segn las si-tuaciones (Kolde, 1980:173, quien introduce este aspecto pragmtico en la discusin delerror en la enseanza de lenguas).

    Si, en el marco del concepto funcional, la finalidad del proceso traslativo se define me-diante el encargo de traduccin, un no-cumplimiento de tal encargo, con respecto a de-terminados aspectos funcionales, debe considerarse como error o falta. Esto significa: Unatraduccin dada no puede evaluarse sino con respecto a un objetivo traslativo determina-do. El traductor debe conocer este objetivo.

    En el aprendizaje, donde no se puede esperar una competencia perfecta en lo que se re-fiere a las culturas y lenguas (original y meta) y a los procedimientos traslativos, tal defi-nicin tiene grandes ventajas. Utilizando un encargo de traduccin didctico, el docente puede determinar el grado de dificultad de la tarea traslativa segn el nivel de competen-cia y conocimientos de los alumnos, definiendo as lo que ha de considerarse error en la si-tuacin dada. Por ejemplo: Cuando se exige una traduccin resumen, los detalles delcontenido pierden relevancia, o cuando se estipula que el texto meta ser revisado por unnativo del idioma correspondiente, algunas faltas gramaticales o estilsticas en la lenguaextranjera no tendrn tanto peso como en una traduccin que se publicar sin revisin.

  • 8/10/2019 1996EL_ERROR_EN_LA_TRADUCCION.pdf

    5/11

    Esta orientacin funcional fue introducida en la discusin acerca de los errores de tra-duccin por Sigrid Kupsch-Losereit, quien en 1985 estableci los siguientes criterios deevaluacin para una traduccin: la funcin textual del texto meta, la coherencia textual, eltipo de texto y sus formas convencionales, las convenciones lingsticas, culturales y si-tuacionales (Kupsch-Losereit 1985:172 y 1986: 16). Hay que destacar, en este contexto,que las violaciones de las normas lxicas y sintcticas (debidas a una competencia defi-ciente en la lengua extranjera por parte del alumno) no se consideran como falta o errorde traduccin1, ya que una competencia lingstica suficiente ha de ser condicin previa ala traduccin.

    Tambin Hnig (1987: 41) define el error de traduccin como obstculo para el cum- plimiento de la funcin textual, incluyendo, sin embargo, algunas formas de faltas lin-gsticas: La autoridad del autor es parte de la funcin textual porque es uno de los moti-vos por que es precisamente l quien habla sobre el tema. Esta autoridad se nutre tanto de

    la enumeracin de hechos, nmeros, estadsticas y testigos como de la formulacin lin-gstica del texto.

    Esto ser cierto en algunos casos prcticos, cuando se trata de encargos reales que pi-den la produccin de un texto acabado, adecuado para ser impreso, y seguramente talcriterio debera aplicarse a los exmenes finales. En el curso de formacin, sin embargo,este criterio es a veces ilusorio, al menos cuando se pide a los alumnos que produzcantextos escritos a mano, hechos sin las necesarias fuentes de investigacin y documenta-cin. En tales casos, el encargo de traduccin didctico podra hacer la tarea ms trans- parente.

    No es necesario en todo caso que el encargo sea perfectamente realista en el sentidode que corresponda a la realidad profesional. En la enseanza, un encargo didctico puede aumentar o disminuir las dificultades de la tarea traslativa. A veces, las expectativasdel profesor (que, en este caso, es el cliente del traductor) pueden ejemplificarse me-diante un texto paralelo existente, es decir, un texto autntico de la cultura meta anlo-go al texto meta deseado.

    CLASIFICACIN DE ERRORES

    Partiendo de los principios didcticos de la traduccin funcional presentados arriba, he es-cogido ahora un texto autntico que ha sido traducido en la realidad (cf. Anexo). La situa-cin es la siguiente:

    La Universidad de Heidelberg va a cumplir el sexto centenario de su fundacin yquiere publicar un folleto que se distribuya durante todo el ao (de 1986) en el edi-ficio central de la Universidad, al mismo tiempo que se enve a otras institucionesacadmicas y universitarias en Alemania. Este folleto debe ser adecuado para atraera los interesados (en Alemania, quizs, tambin a algunas personas que aportanfondos a la Universidad), informndolos sobre las festividades y los proyectos

    1 Aunque s se marcan en la correccin.

  • 8/10/2019 1996EL_ERROR_EN_LA_TRADUCCION.pdf

    6/11

    planeados para celebrar el centenario. La oficina de Prensa de la Universidad pro-duce un texto alemn que ser traducido al ingls, francs, castellano y japons.

    Esta descripcin de la situacin comunicativa puede formalizarse de la manera si-

    guiente: funcin textual: informar sobre los actos conmemorativos y producir una imagen posi-

    tiva de la Universidad; es decir, funcin informativa y apelativa; destinatarios: personas que tengan inters en las instituciones acadmicas en general y

    la Universidad de Heidelberg, en particular fecha y lugar de la recepcin del texto: todo el ao de1986, sobre todo en Heidelberg,

    pero tambin en otros lugares medio transmisor: folleto monolinge con fotos en colores y segmentos cortos de texto

    en un formato anlogo al del texto original.

    Estos datos situacionales llevan consigo las siguientes exigencias intratextuales: Para conseguir las funciones deseadas, la forinulacfn del texto debe corresponder a

    las normas y convenciones estilisticas generales y genricas de la cultura meta asi co-mo a un registro ms bien formal.

    En la produccin del texto hay que tener en cuenta la distancia cultural: los conoci-mientos y las expectativas de los destinatarios de la cultura meta pueden ser diferentesde los de la cultura original.

    La deixis local y temporal debe referirse al aflo1986y a la ciudad de Heidelberg. El texto debe integrarse en el formato dado y debe ser coherente con las fotos.

    En caso de conflicto funcional, las informaciones sobre los actos de celebracin debentener prioridad sobre las informaciones ms generales.

    Cualquier elemento del texto meta que no corresponda a estas exigencias ser consideradocomo error de traduccin. Veamos algunos ejemplos:

    En el texto alemn, son muy tpicas las palabras compuestas, como por ejemplo: Ju-bilumsjahr (ao del centenario), Jubilumsprojekte (proyectos del centenario), Rechnernetz zur intelligenten Informationsverarbeitung (red de ordenadores para el procesamiento inteligente de datos). Esta ltima traduccin castellana, por ejemplo,no corresponde a lasconvenciones estilsticasde un texto informativo, donde la espe-cificidad excesiva perjudica la comprensibilidad del texto. Las traducciones inglesa yfrancesa han optado por una reduccin funcional.El lema bajo el que se conmemora el centenario significa que la Universidad de Hei-delberg trata de conservar la tradicin de muchos siglos al mismo tiempo que hacefrente a las demandas del futuro. Desde la tradicin hacia el futuro y la frase Sufuncin... surge como una misin que tiene su origen en esta tradicin, aparte de ser poco comprensible, no expresan suficientemente esta doble reivindicacin; la imagende la Universidad representada en el texto castellano no corresponde a las intencionesdel emisor. A pesar de, o mejor dicho: gracias a, una completa reformulacin del es-logan, la traduccin francesa consigue conservar el mensaje produciendo, a la vez, uneslogan que corresponde a las convenciones estilsticas de este gnero.

  • 8/10/2019 1996EL_ERROR_EN_LA_TRADUCCION.pdf

    7/11

    En Alemania, las universidades antiguas suelen tener un nombre latinizante derivado delnombre del fundador. La Universidad de Heidelberg se llama Ruperto Carola porquefue fundada por los prncipes Ruprecht (en latn: Rupertus) y Karl (en latn: Carolus). Latraduccin francesa y la castellana, que se refieren a la Universidad Ruperto Carola y laUniversit Ruperto Carola en un texto sobre la Universidad de Heidelberg, no soncoherentes para una persona que no tenga este conocimiento especfico (= distancia cultu-ral).La versin espaola especifica bajo la rbrica de Otras informaciones, lo siguiente:Para ms informaciones detalladas consultar laGua de la Universidad , que se puedeadquirir en las libreras. Ahora bien, esto no funcionar: En ninguna librera de Heidel- berg (ni en cualquier otra) se podr adquirir un libro llamado Gua de la Universidad(en castellano!) porque la gua se publica solamente en alemn bajo el ttulo de Perso-nal- und Informationsverzeichnis der Universitt (= dectica local).Debajo de las tres fotos de la versin castellana leemos lo siguiente: Instituto de Historiadel Arte, Casa del Gigante, Neuenheimer Feld, Universidad en el Barrio Antiguo. Que

    se puede entender por Casa del Gigante y Neuenheimer Feld? Se trata del edificioque alberga el Instituto de Traductores e Intrpretes y de una vista del Campus de las Fa-cultades de Ciencias Naturales y Medicina que se encuentra en una parte de la ciudad quese llama Neuenheimer Feld (= coherencia entre texto y fotos).En el segundo prrafo del texto original se especifica que el momento culminante de losfestejos ser la ceremonia conmemorativa el 18 de octubre de 1986. Esta informacin seecha de menos tanto en la versin francesa como en la castellana. Si es por falta de espa-cio, el traductor hubiera podido ahorrar espacio en cualquier otra parte, pero no en esta l-tima frase que incluye precisamente la informacin ms importante (= primaca de la fun-cin informativa).

    Para clasificar estos (y otros) errores en la traduccin tambin me baso en los aspectosejemplificados. Primero, hay errores que perjudican la funcionalidad directamente aldesobedecer las instrucciones pragmticas del encargo (por ejemplo, Ruperto Carola,Gua de la Universidad, 18 de octubre etc.); estos errores los llamoerrores prag-mticos. Segundo, hay errores que la perjudican de modo indirecto al no cumplir lasnormas y convenciones estilsticas generales o genricas de la cultura meta. En tal caso,la traduccin se entiende, pero no es aceptable desde el punto de vista textual (porejemplo, eslogan, red de ordenadores ... ). Estos errores los llamoerrores cultura-les porque tienen que ver con las convenciones especficas de la cultura meta (entreellas no slo las estilsticas sino tambin las convenciones de pesos y medidas, de for-mato, de cortesa etc.).

    Para el contexto profesional yo dira que estas dos categoras son suficientes. Enel contexto didctico, sin embargo, no podemos (aunque quisiramos) confiar en que losestudiantes dominen ya perfectamente el idioma meta (sobre todo cuando se trata detraduccin inversa, pero tambin en la directa). Por ello, necesitamos una tercera cate-gora, la de loserrores lingsticos: faltas gramaticales, de lxico, de ortografa y pun-tuacin etc.

    Las tres categoras de errores corresponden a las categoras que sirven para siste-matizar los problemas de traduccin (Nord, 1987; 1991). Claro est que tales faltas no

    deberan ya ocurrir en una traduccin profesional. En la clase de traduccin, s ocurren

  • 8/10/2019 1996EL_ERROR_EN_LA_TRADUCCION.pdf

    8/11

    (y con frecuencia), pero me atrevo a decir que no ocurrirn ya con tanta frecuenciacuando la tarea traslativa est claramente definida en un encargo lo ms realista posible.

    LA JERARQUIZACIN DE LOS ERRORES DE TRADUCCIN

    Ahora bien, lo que queda por resolver es el problema de la jerarquizacin de loserrores. A este respecto hay que distinguir la evaluacin general de una traduccin convistas a las exigencias profesionales de la evaluacin especfica del progreso de apren-dizaje en el marco de una formacin universitaria de traductores que tenga en cuenta larelacin entre la capacidad de los alumnos y la fase de la formacin.

    En el primer caso, la orientacin funcionalista supone que los aspectos prag-mticos, y sobre todo los de la funcin textual, tienen primaca sobre cualquier otro as- pecto. Los errores pragmticos son, por ello, los ms graves, y pienso que tal prima-

    ca debera destacarse desde el principio de la enseanza de traduccin. Una vez detec-tados, los problemas pragmticos no suelen ser difciles de solucionar, como muestranlos ejemplos. Muchas veces basta un poco de sentido comn. Adems, los errores pragmticos no pueden detectarse mediante una simple lectura del texto meta. El lectorobtiene una informacin inadecuada sin darse cuenta de ello. Tambin por eso es im- prescindible que el traductor ponga la mayor atencin posible en los aspectos pragmti-cos de la tarea traslativa.

    En segundo lugar vienen los errores culturales. En la mayora de los casos no im- pedirn la comprensin del mensaje sino que solamente la harn ms difcil. Sin embar-go, como las convenciones textuales suelen constituir una seal para que el lector sed cuenta de la funcin pretendida del texto, a veces los errores culturales tambin per- judican la funcionalidad del texto meta.

    En tercer lugar, los errores lingsticos. Estos son ms frecuentes en la traduccininversa, que en la prctica no suele imprimirse sin ser revisada por una persona ex- perta en la lengua y cultura meta. En lo que se refiere a la terminologa tcnica, sin em- bargo, la responsabilidad suele ser exclusivamente del traductor, de manera que a esterespecto tambin los errores lingsticos pueden adquirir una importancia considerable.

    En el contexto didctico, la importancia de los errores pragmticos, culturales ylingsticos depende exclusivamente del encargo de traduccin, que establece la jerar-qua de funciones. Una traduccin que va a controlar el nivel de competencia lingsticaen los alumnos dar ms peso a las faltas lingsticas, mientras que una traduccin des-tinada a controlar la competencia cultural dar mayor importancia a los errores cultura-les, as que en el ultimo caso las desviaciones de las normas lingsticas se colocarn enel segundo lugar despus de los errores pragmticos o culturales.

    Para concluir voy a presentar algunos principios bsicos para la correccin y eva-luacin de traducciones que demuestran que si no podemos evitar que se cometan, loserrores y faltas al menos pueden aprovecharse para el progreso de aprendizaje, segn ellema De los escarmentados nacen los avisados.

  • 8/10/2019 1996EL_ERROR_EN_LA_TRADUCCION.pdf

    9/11

    LA EVALUACION DE ERRORES COMO INSTRUMENTO DIDCTICO

    1. Es preciso andar los caminos familiares antes de embarcarse a lo desconocido.Ya Scrates se lament de que los jvenes no supieran tanto como los viejos. Cuandonos lamentamos de los resultados poco satisfactorios de los exmenes, deberamos pre-guntarnos si la tarea fue adecuada para el nivel de conocimientos y competencias de losestudiantes. En su artculo titulado Quien comete los errores? (en alemn), Hnig(1987) llega a la conclusin de que a veces los errores cometidos por los alumnos fue-ron provocados por la deficiente fundamentacin terica y metodolgica por parte delos docentes.

    Propongo la siguiente regla emprica: Para ser adecuada, una tarea debe ser for-mulada de tal manera que al menos el 80 por ciento de los alumnos podrn cumplirla sa-tisfactoriamente. Por ello debemos preparar las tareas sistemticamente, formulndolas

    con vistas al nivel de conocimientos de los estudiantes.

    2. Ms vale delimitar los objetivos claramente que lamentarse de unos resultadosinsuficientes.

    Si no tenemos ideas claras sobre el punto de destino, ser difcil encontrarlo. Por ello,un encargo didctico de traduccin es indispensable aunque los docentes crean que est perfectamente claro como se suele traducir un determinado tipo de texto en la prcti-ca profesional...

    3. Cualquier buen artesano necesita herramientas adecuadasSi no hay documentacin adecuada, no sirve tener la mejor intuicin. En una tarea de

    traduccin adecuada los estudiantes deben tener a su disposicin toda la informacinque haga falta: diccionarios, ficheros, textos paralelos, textos enciclopdicos, etc. Si elreglamento de los exmenes no lo permite, hay que cambiarlo. Pero hasta que sea cam- biado, hay que formular la tarea de tal manera que pueda ser cumplida empleando losmedios permitidos. Adems, deberamos aceptar que los alumnos pongan notas en sustrabajos especificando los medios de documentacin que utilizaran para solucionar undeterminado problema de traduccin.

    4. Para que los escarmentados no queden daados, hay que avisarlos.Para que los escarmentados se conviertan en avisados es preciso introducir convencio-nes de correccin que sean claras e informativas, explicando al alumno qu clase deerror ha cometido y por qu es considerado un error y cmo se evala en el contexto dela tarea.

    5. No todas las faltas marcadas en una traduccin son faltas de traduccin.El sistema de correccin debe hacer una distincin clara entre las faltas debidas a unainsuficiencia de competencia traslativa y las faltas debidas a otras razones, como por

    ejemplo insuficiencia de la competencia lingstica en la lengua base o la lengua meta.

  • 8/10/2019 1996EL_ERROR_EN_LA_TRADUCCION.pdf

    10/11

    Para los alumnos no es importante saber que han cometido cierto nmero de erroressino enterarse de cmo pueden superarse las insuficiencias.

    Si las faltas se deben a un dficit de competencia en la lengua extranjera, hay querecurrir a unos ejercicios especficos para mejorarla; si los errores se deben a una insufi-ciencia de la competencia traslativa, tambin pueden hacerse ejercicios especficos paramejorarla. Ahora bien, las dos cosas no deben confundirse.

    6. Ms vale saber traducir sin dominar perfectamente el idioma que dominar per-fectamente el idioma sin saber traducir.

    La competencia traslativa incluye la capacidad de compensar las eventuales insufi-ciencias en la competencia de lengua extranjera, empleando, por ejemplo, textos parale-los o consultando a un nativo de la lengua en cuestin. La competencia traslativa, sinembargo, es una competencia especfica que no acompaa automticamente la compe-

    tencia lingstica en dos lenguas. Por ello creo que en la evaluacin de traducciones enlas primeras fases de los estudios hay que estimar tambin si la decisin estratgica fueadecuada aunque falte an la perfeccin al ponerla en prctica. Para poder estimar lasdecisiones traslativas del alumno, parte de la tarea podra consistir en una defensa o uncomentario de la traduccin.

    7. Saber pedir disculpas a tiempo vale ms que saber conjugar todos los tiemposdel verbo pedir.

    Es una experiencia comn que las seales pragmticas de la situacin suelen compensar

    muchas veces las deficiencias de la expresin. Cuando la situacin est clara, las ambi-gedades lingsticas pierden su relevancia. Hace muchos aos en la playa de Cullera,mis hijos jugaban con nios espaoles durante varias horas sin an darse cuenta de queno hablaban la misma lengua. En las primeras fases de la formacin, por lo tanto, lafuncionalidad pragmtica es ms importante que la perfeccin lingstica, aunque mstarde, naturalmente, la coherencia entre las seales lingsticas y pragmticas siempreser el ultimo objetivo. Es interesante que en algunos casos, la perfeccin lingstica puede impedir la tolerancia respecto al comportamiento pragmtico: De una personaque domina la lengua a la perfeccin se espera automticamente que se comporte se-gn las convenciones de la comunidad cultural, as que un comportamiento inadecuado(por ejemplo una infraccin de las normas de puntualidad) puede tener consecuenciasms graves sobre la estimacin de la persona que una expresin inadecuada o una faltagramatical.

    8. Ms agradable es un vaso medio lleno que uno medio vaco.Creo que una evaluacin positiva de las soluciones adecuadas es ms motivadora queuna enumeracin de faltas. En mis correcciones parto de un mximo del ciento por cien-to, que significa la solucin adecuada de todos los problemas implicados en la tarea,midiendo el xito por los porcentajes de soluciones adecuadas. Tienes solucionados

    ya el cincuenta por ciento de los problemas puede motivar a los alumnos mejor que

  • 8/10/2019 1996EL_ERROR_EN_LA_TRADUCCION.pdf

    11/11

    EI cincuenta por ciento de las soluciones que has presentado son errneas. Claro estque tal procedimiento supone que los docentes especifiquen de antemano sus expectati-vas en cuanto a los problemas de traduccin y las soluciones adecuadas... Pero creo quean as, valdra la pena.

    BIBLIOGRAFACHERUBIM, D. (1980): Abweichung und Sprachwandel, en D. CHERUBIM (ed.): Fehler-

    linguistik. Beitrge zum Problem der sprachlichen Abweichung , Tbingen, Niemeyer, pp.124-152.

    DANCETTE, J. (1989): La faute de sens en tr aduction, en R. LAROSE (ed.): L erreur en tra-duction, vol. 2 deTraduction - Terminologie - Rdaction (TTR), pp. 83-102.

    HNIG, H. G. (1987): Wer macht die Fehler?, en J. ALBRECHT, H. W. DRESCHER et al.(eds.):Translation und interkulturelle Kommunikation, Frankfurt-Bern-New York-Paris,Lang, pp. 37-45.

    KOLDE, G. (1980): Auswirkungen sprachlicher Fehler, en D. CHERUBIM (ed.) Fehlerlin- guistik. Beitrge zum Problem der sprachlichen Abweichung , Tbingen, Niemeyer, pp.172-187.

    KUPSCH-LOSEREIT, S. (1985): The problem of translation error evaluation, en C. TiT-FORD & A. E. HIEKE (eds.)Translation in Foreign Language Teaching and Testing ,Tbingen, Narr, pp. 169-179.

    KUPSCH-LOSEREIT, S. (1986): Scheint eine schne Sonne? oder: Was ist ein bersetzungs-fehler?, Lebende Sprachen 1/1986, 12-16.

    NORD, C. (1987): bersetzungsprobleme - bersetzungsschwierigkeiten. Was in den Kpfenvon bersetzern vorgehen sollte... , Mitteilungsblatt fr Dolmetscher und bersetzer 2/1987, 5-8.

    NORD, C. (1991): Text Analysis in Translation, Amsterdam/Atlanta: Rodopi. (1993): Ein-fhrung in das funktionale bersetzen am Beispiel von Titeln und berschriften, Tbin-gen, Francke (= UTB 1734).

    NORD, C. (1994): Traduciendo funciones, en A. Hurtado Albir (ed.): Estudis sobre la tra-ducci, Castell de la Plana, Universitat Jaume I, pp. 97-112.

    PRESCH, G. (1980): ber schwierigkeiten zu bestimmen, was als fehler gelten soll, en D.CHERUBIM (ed.) Fehlerlinguistik. Beitrge zum Problem der sprachlichen Abweichung ,Tbingen, Niemeyer, pp. 224-252.

    SAGUINOT, C. (1991): A Study of Student Translation Strategies, en S. TIRKKONEN-CONDIT (ed.): Empirical Research in Translation and Intercultural Studies, Tbingen, Narr, pp. 79-88.