149.94-C117r-Capitulo II.pdf

31
17 4) MARCO HISTORICO TEORICO 4.1) MARCO HISTORICO El español es uno de los idiomas que pertenece a la familia de las "lenguas romances", llamadas así por derivarse del Latín, idioma que el imperio romano impuso sobre los pueblos conquistados en el proceso de difusión de su cultura, el cual fue conocido como "romanización". El español, como cualquier otro idioma, ha evolucionado a través del tiempo, en todos sus aspectos, de manera que en la actualidad, las características que presenta son diferentes a las que presentaba originalmente. Por ejemplo, en el aspecto fonético-fonológico, existen fonemas en español que no existian en el Latín: /Q,C,J,X/, desaparecieron fonemas que aparecían en el registro fonológico latino: IV/o La cantidad vocálica se simplificó y así de las diez vocales del latín (cinco breves y cinco largas: que son aa, ee, ii, 00, uu, solo poseemos cinco en español, una de cada una de ellas: a, e, i, o, u. En otros casos, los cambios fonéticos experimentados sólo interesaron a algunos de los rasgos distintivos; por ejemplo: El fonema /G/ oclusivo, velar, sonoro, en algunos contextos se fricativizo y ensordeció: Gestum-Gestoi Gentem-Gente, manteniéndose G y nada más como grafía.

Transcript of 149.94-C117r-Capitulo II.pdf

Page 1: 149.94-C117r-Capitulo II.pdf

17

4) MARCO HISTORICO TEORICO

4.1) MARCO HISTORICO

El español es uno de los idiomas que pertenece a la familia

de las "lenguas romances", llamadas así por derivarse del Latín,

idioma que el imperio romano impuso sobre los pueblos conquistados

en el proceso de difusión de su cultura, el cual fue conocido como

"romanización".

El español, como cualquier otro idioma, ha evolucionado a

través del tiempo, en todos sus aspectos, de manera que en la

actualidad, las características que presenta son diferentes a las

que presentaba originalmente. Por ejemplo, en el aspecto

fonético-fonológico, existen fonemas en español que no existian

en el Latín: /Q,C,J,X/, desaparecieron fonemas que sí aparecían

en el registro fonológico latino: IV/o La cantidad vocálica se

simplificó y así de las diez vocales del latín (cinco breves y

cinco largas: que son aa, ee, ii, 00, uu, solo poseemos cinco en

español, una de cada una de ellas: a, e, i, o, u.

En otros casos, los cambios fonéticos experimentados sólo

interesaron a algunos de los rasgos distintivos; por ejemplo: El

fonema /G/ oclusivo, velar, sonoro, en algunos contextos se

fricativizo y ensordeció: Gestum-Gestoi Gentem-Gente,

manteniéndose G y nada más como grafía.

Page 2: 149.94-C117r-Capitulo II.pdf

lB

En otros casos, se mantuvo como tal: Gustum-Gusto; Gutta,

Gota. Desapareció como fonema y fue sustituido ortográficamente

por H en Gelare-Helar.

Así mismo, en su evolución, desde su origen, el español ha

experimentado cambios en el nivel morfológico, en el sintáctico,

en el semántico, etc.

La pérdida"de los morfemas de caso en la declinación delI

sustantivo latino es un ejemplo de los cambios morfológicos. En

el mismo orden pueden mencionarse el aparecimiento del artículo,

las formas compuestas del verbo con el auxiliar IIhaber ll el régimen

preposicional que sustituyó al régimen de casos en las funciones

sistácticas y otras más. En el campo de sintáxis, el caso más

evidente ha sido, el cambio de lugar que tuvo el verbo en la

oración, el cual, de ser colocado al final en Latin, pasó a ocupar

un lugar interior en el español, después del sujeto.

En el nivel de la significa~ión, nivel semántico, también se

observan gran cantidad de cambios, sirvan como ejemplos algunas

expresiones, ya que por ser este el campo de interés del presente

trabajo, será desarrollado en forma extensa más adelante.

La palabra bárbaro, que en latín se utilizaba para referirse

Page 3: 149.94-C117r-Capitulo II.pdf

19

a personas extrañas o extranjeras, actualmente se utiliza para

expresar unas características relacionada con groseria o

tosquedad.

Los cambios, que se han producido en la evolución del

español, obedecen, en principio, al carácter natural de la

dinámica cambiante de todo idioma, sin embargo, hay factores, que

influyen de manera determinante en esa evolución y entrre los

cuales pueden mencionarse; las conquistas de un pueblo sobre otro,

fenómeno en el cual el idioma de los conquistadores,

invariablemente es impuesto ~obre el idioma del conquistado, dando

como resultado, procesos de bilingüismo o hibridación. En ambos

casos, la convivencia de dos lenguas extrañas origina

interinfluencias que derivan adopción de léxico, cambios

fonéticos, morfológicos, sintácticos y semánticos. Ejemplo claro

de lo anterior ha sido la infiltración, por parte de lenguas

extranjeras que llegaron a la Península Ibérica en el devenir de

innumerables invasiones, por parte de pueblos como el germánico,

romano, griego, árabe, etc. Estas lenguas, junto con las que se

hablaban en la península fueron produciendo en cada zona, unI

idioma que por debilidad o fortaleza desapareció o predominó sobre

otros.

Ejemplo de esto último es el cast~llano que finalmente llegó

a constituirse en idioma oficial de España.

Page 4: 149.94-C117r-Capitulo II.pdf

20

"En la actualidad, el Español se habla en dieciocho

repúblicas hispanoamericanas, en algunas islas de las Antillas, ,

en regiones de Filipinas, Africa y algunas colonias judías en

próximo Oriente". (4)

La Región Asiática del próximo Oriente comprende el Asia

Menor, Península Arábica, incluye el sector europeo, que desde el

punto de vista físico, forma parte de Europa. En el área

geográfica así delimitada, estpa integrada por: Chipre, Turquía,

Siria, Líbano, Israel, Jordania, Irak, Kuwait, Arabia Saudita,

Bahrein, otar, Emiratos Arabes Unidos, aman, La República del

Yernen del Sur. (5)

El hecho de que en algunas colonias judías del próximo

oriente se hable español, ha sido cons~cuencia del retorno de los

árabes a sus lugares de origen, al ser expulsados de España en el

año 1492.

(4) Atlas Universal, Editorial Océano S.A.

(5) Idem.

Page 5: 149.94-C117r-Capitulo II.pdf

21

4.1.1) ANTECEDENTES HISTORICOS DEL ESPAÑ"OL SALVADQRE&o

según la historia, los fenicios fueron de los primeros

pueblos que llegaron a instalarse en la región peninsular, que

ahora ocupa España, Francia y Portugal aproximadamente en el año

1,100 a.C. Los fenicios fundaron Gadir (Cádiz), Malaka (Málaga),

y otras ciudades de España. Su estadía en la peninsu1a duró por

largo tiempo, tanto así que en los siglos VI y VII a. C. aún

abundaban las colonias fenicias en las costas andaluzas.

Por su parte los griegos, también colonizaron la península

y fundaron muchas colonias en la región. La lengua griega tuvo

mayor expansión más tarde con la conquista e imposición de la

lengua latina, por parte de los romanos, los cuales habían tomado

en su estadía en Grecia gran cantidad de vocablos del Griego, que

posteiormente influyeron en el Castellano.

Antes de la era cristiana, llegaron los romanes a conquistar

la península de Hispania, la que ya estaba habitada por diferentes

pueblos de diferentes razas, costumbres y lenguas. Los romanos,

al conquistar este territorio, impusieron su lengua latina. No

se puede precisar la fecha exacta en la que penetraron éstos a la

península, sin embargo historicamente se encuentran datos que

señalan el siglo IX a.C. Los invasores romanos se organizaron

Page 6: 149.94-C117r-Capitulo II.pdf

22

en tribus y asentaron princ~palmente en las regiones levantinas

o zonas mediterráneas de España; los romanos fueron los que

denominaron Iberia a la península.

En la península existía gran diversidad de lenguas entre las

cuales se mencionan:

Las indoeuropeas, que hablaban los habitantes de pueblos

antiguos de la península.

La Vasca, fue una de las lenguas existentes en España. Esta

lengua tuvo como características:

a) Ser reacia a las influencias de la lengua latina

b) Perdurar por largo tiempo, I

y

e) Poseer el sonido vibrante multíple Ir/o

El habla de los Celtas I fue otra de las lengua que

encontraron los conquistadores romanos. Celtas fue el nombre que

se le dió a un grupo de pueblos indogermánicos establecidos en el

occidente de Europa entre los siglos X y VI a. Cristo. La

presencia de este pueblo produjo marcados cambios en la· lengua,

cultura y raza de los peninsulares.

La lengua Turdetana provenía de un pueblo hispanoprerromano.

Los turdetanos, eran herederos de los Tartesios y vivían en el

valle inferior del Guadalquivir (Río español andaluz).

La lengua Hebrea fue otra de las que habían llegado a la

península antes de los romanos. La llegada de los Hebreos a

Page 7: 149.94-C117r-Capitulo II.pdf

23

Iberia fue causada por la dispersión de este pueblo por todo e~

mundo. Su habla pertenece a la familia de las lenguas semíticas;

los hebreos fundaron diversos asentamientos en España y de estos

se encuentran inscripciones .gu e datan de quinientos años a.C.

Los Cartagineses provenientes de Cártago fueron rivales de

los romanos; entre estos pueblos se originaron las guerras

púnicas. Los Cartagineses se habían establecido en la península

en el lugar que siglos después fue destruido por los árabes.

Pese a esta destrucción, la lengua cartaginés prevaleció, hasta

llegar a fusionarse con las otras lenguas que hablaban en la

región peninsular.

Con la colonización mediterránea, se produjo la romanización

de la región peninsular, en el año 208 a.C. Iberia fue denominada

provincia del imperio romano, y por consiguiente le fueron

impuestas las costumbr~s, lengua y cultura de los romanos.

La lengua impuesta por los romanos: El Latín, se habia

originado en un dialecto hablado en una "ciudad romana, su uso se

extendió hasta el Lacio, (región del centro oeste de Italia), sin

embargo, el latín que llegó a la península, no fue el clásico

(sermo nobilis cultus), utilizado por los escritores de renombre

universal: Julio César, cicerón, Horacio, virgil~o, etc., el latin

vulgar (sermo vulgaris), utilizado por los soldados y mercaderes

romanos, que se asentaron en la región peninsula~. Esta variante

Page 8: 149.94-C117r-Capitulo II.pdf

24

del latín al mezclarse con los dialéctos prerromanos

indoeuropeos, hablados en la península, sufrió muchos y diferentes

cambios debido por una parte al carácter dinámico que ya se ha

mencionado antes, pero principalmente a la interinfluencias entre

éste y las l enguas ibéricas prerromanas. Después de la invasión

romana, la península fue invadida por una serie de pueblos, cuyas

lenguas también influyeron en la conformación del Español.

Aproximadamente en el año 248 a.C. llegaron los nuevos,

originarios de un pueblo antiguo germánico, los Suevos, empujados

por los Hunos, habian seguido la ruta desde la llanura de

pomerania por el Danubio y el Rin, posteriormente ·se asentaron al

noroeste de Iberia, después de conquistar Galicia y Portugal.

Los Suevos fueron conquistados por los vigisodos en el siglo VI

d.C. y formaron parte de éstos.

Los Visigodos, originarios de un pueblo germánico, entraron

a la península por la región de provenza, zona del sur de Francia.

Los Visigodos fueron los más romanizados entre los pueblos

l , ' barbaras; ellos se conv í r-t í.eron de arrianos a católicos (El

catolicismo era profesado por la pobl~ción hispanorrornana)¡ esta

conversión les dió la oportunidad de adquirir poder político y

económico para conquistar nuevos territorios.

El reino visigodo estableció su poderío en la ciudad de

Toledo, donde celebraban periódicamente concilios religiosos, y

Page 9: 149.94-C117r-Capitulo II.pdf

25

de carácter político. Es difícil determinar con precisión el

sustrato de las lenguas germánicas en el habla de los

hispanorromanos, sin embargo, la invasión visigoda dejó cierto

número de palabras dse origen germánico.

Los vándalos impusieron su lengua al invadir España y Roma,

estos pueblos eran originarios de Germania Antigua (Pueblo

indoeuropeo de alemania). Profesaban doctrinas propias de gente

inculta y desalmada y se caracterizaban por la forma violenta en

que destruían los monumentos, para imponer su cultura.

Los Alanos pueblos de origen Iranio, invadieron la península

Ibérica a principios del siglo Va. C., éstos poseían lenguas

indoeuropeas formadas por el persa antiguo, estas lenguas son: El

Iranio, El Pelvi, el Escita, y El Abéstico.

Posteriormente los Vándalos y los Alano fueron expulsados de

la península al reinar los Visigodos en esta región, quienes a su

vez sufrieron la misma suerte, al ser desplazados por los árabes,

cuando estos invadieron la península Ibérica en el siglo VII d.C.

Los árabes lograron expulsar a los Vándalos, alanos,

Visigodos y otros pueblos debido a que se habían aliado a un grupo

hispano, para lograr el poderío de las ciudades de Toledo y

Córdova.

Los españoles sometidos a los árabes, ya poseían

características del habla latina, este encuentro latino-árabe, dió

Page 10: 149.94-C117r-Capitulo II.pdf

26

origen al mozárabe.

La etnia mozárabe, fue el resultado del cruce racial del

árabe con el indígena hispanagodo (Latino-árabe), quienes a su vez

eran el producto de los Celtas, cantábricos, Romanos, Germánicos

y Judíos. Debido a que los mozárabes y cristianos se unían en

matrimonio sin diferenciación socio-racial y religiosa, en estas

regiones fronterizas entre los siglos XI y XII , hubo gran número

de moros que sabían lengua romance.

La cultura mozárabe, contribuyó en una forma aglutinante a

generar una etapa importante de la historia española, que

consistió en el aporte de valiosas creaciones para el arte y la

cultura, principalmente en la literatura con obras como "El Poema

del Mio Cid", "El Libro del Buen Amor", "Poemas Juglarescos" y

otros.

Con el tiempo la cultura mozárabe decayó, posteriormente

España se vió invadida por Francia, debido a la cercanía

geográfica entre ellos, y a las estrechas relaciones políticas,

económicas y culturales. Como consecuencia de la llegada de los

franceses a España, los monges del Cluny o cluniacenses, cambiaron

el rito mozárabe por la misa romana y la letra gótica por la

latina.

En el año 1492, se produjo la expulsión de los últimos

reductos árabes que residían en la región peninsular. Por las

Page 11: 149.94-C117r-Capitulo II.pdf

27

reformas internas de la creación del primer gran estado moderno

de Europa, que conllevó a la guerra de la conquista de Granada por

parte del ejército español.

En esta misma época, se marcó la finalización de la conquista

por parte de los españoles, que venían luchando por emanciparse

de los invasores árabes.

En este proceso de reconquista, fue determinante el apoyo de

los monarcas católicos; Fernando de Aragón e Isabel de Castilla,

quienes contribuyeron, para la expulsión de los últimos de la

ciudad de Granada. En el largo período de estadía de los árabes,

hubo influencia sobre los peninsulares, tanto en la forma de vida

como en costrumbres y lenguas. Aunque no se produjo una

modificación radical, se agregaron unos cuatro mil vocablos del

árabe al español, aproximadamente. El hecho de que los árabes

hayan permanecido por largo tiempo en la península, produjo una

mezcla o intercambio de lenguas entre peninsulares y árabes, que

dió corno resultado, el que gran cantidad de árabes hablasen Latín,

ladinos que hablasen Romance y Cristianos que hablasen árabe.

El deseo de encontrar una nueva ruta hacia la India, por

parte de España, además de la política expansionista del imperio

español, motivó el viaje de Colón, que produjo el descubrimiento

de América en el año 1492. La conquista y colonización coincidió

Page 12: 149.94-C117r-Capitulo II.pdf

28

con la publicación de la primera Gramática Castellana de don

Antonio de Nebrija; primer documento que se refería al estudio del

castellano, la función de este libro fue la de contribuir a la

buena escritura y pronunciación del idioma castellano y a la vez

enr iqueció la lengua de los escritores de la época. En las

tierras conquistadas se usó corno modelo, para la enseñanza del

idioma a los indígenas.

A causa del descubrimiento de América y su colonización, el

español se extendió al nuevo mundo. Estos suceso históricos

fueron efectivos debido al apoyo de Fernando de Aragón e Isabel

de castilla, quienes fueron los encargados de auspiciar y

autorizar las actividades concernientes al descubrimiento y

colonización.

otro acto que llevaron a cabo los monarcas españoles, fue que

a causa de la creación de la primera Gramática Castellana,

oficializaron esa lengua que se impuso sobre todos los dialéctos l

hablados en España, dialectos que surgieron del Latín corno: El

Leonés, el Navarro-aragenés, el Galaico, Portugués, el Catalán,

el Asturiano y los Mozárabes.

Con la conquista de América, por parte de los españoles, la

lengua de Castilla se impuso hasta fusionarse con las lenguas

aborígenes. Esta fusión dió corno resultado la adopción de nuevos

Page 13: 149.94-C117r-Capitulo II.pdf

29

vocablos en la lengua de los conquistadores, corno también en las

lenguas indígenas.

Los conquistadores encontraron en América, aproximadamente

170 tipos de lenguas, entre éstas: El Arawak (de las Antillas al

norte de Sudamérica) i el Nahuat (del centro de México) i Y el

Quechua (del área Andina).

El español produjo sobre las lenguas indígenas cambios

fonéticos, fonológicos, lexicales, morfológicos, sintácticos y

semánticos. Generalizó fenómenos corno el Seseo (originario de

andalucía) que consiste en pronunciar, o confundir los sonidos

correspondientes a "S", "C n y "Z",

El Yeísmo (que tuvo su origen en Asturias, en lugares de

Canarias y regiones españolas), es un fenómeno fonético fonológico

que consiste en cambiar el sonido de la "LL" en "Y", acompañado

de un silbido en la pronunciación; y el Voseo, que consiste en la

sustitución del "vos", por el pronombre "tú". Según la historia,

el "vos" corno forma de tratamiento, es de orígen aristocrático,

en España lo utilizaba la nobleza y luego fue adoptado por los

plebeyos: en América ha sido utilizado en todos los estratos

sociales.

El influjo de las lenguas indígenas tuvo efectos en la

pronunciación y el léxico del Español.

Page 14: 149.94-C117r-Capitulo II.pdf

30

México, fue una de las áreas geográficas más afectadas por

los conquistadores españoles, en los aspectos sociales,

culturales, económicos e idiomáticos. En estos centros de

colonización los españoles, crearon colegios, para instruir, con

el objeto de castellanizar y catequizar a los jóvenes nobles

aztecas y a la gente de alta sociedad, quienes tuvieron el

privilegio de recibir formación sistemática en el Español y Latín,

así como sobre otras ciencias (Filosofía, Historia y Religión),

impartidas por misioneros, letrados y maestros.

En cuanto a las esferas bajas de la sociedad azteca, donde

imperaba el nahuat, el idioma español tuvo diferente asimilación,

debido a que los españoles que habitaron esas zonas, eran soldados

con poco o ningún nivel escolar, y que hablaban un español

defectuoso.

Cuando los conquistadores españoles llegaron al territorio

de lo que es la República de El Salvador, encontraron a los

pipiles que hablaban el nahuat que era una variantes del idioma

I nahua, originalmente se hablaba en el centro del México desde

donde se desplazó a Centro América.

Cuatro etnias más completaban el panorama lingüístico

cultural del momento de la conquista. En la zona norte, donde

está ahora ubicado Chalatenango, habia un grupo de Mayas que

Page 15: 149.94-C117r-Capitulo II.pdf

31

hablaban el idioma chorti, en el extremo noroeste se hablaba el ~ ~ . ,

idioma cacaopena, en el sureste el blua y en el extremo oriental

el mangue. ( 6 )

4.1.2) ESPAÑOL SALVADORE&O EN LA ACTUALIDAD

En El Salvador, se inició la colonización a partir de 1524,

con la llegada de los primeros españoles, al mando de don Pedro

de Alvarado, se produjo la fundación de las primeras colonias por

parte de los conquistadores. Las influencias que recibió el

Español, fueron principalmente de origen maya, nahuat, pipil y

pocomanes. Los colonizadores se establecieron en las aldeas de

las poblaciones indigenas" como las zonas de Cojutepeque,

Apastepeque y la zona de los nonualcos. Esta convivencia produjo

un intercambio cultural y lingüístico, que enriqueció la lengua.

(6) "Historia de El Salvador" Tomo 1, Ministerio de Educación,

1994. Págs. 38-39

Page 16: 149.94-C117r-Capitulo II.pdf

32

nativa (nahuat), y la extranjera (español), en los aspectos

morfológicos, semánticos y lexicales.

Muestra de ese intercambio lingüístico, se puede evidenciar

con una transcripción sobre una carta de don Gomez de Alvarado,

destinada a don Pedro de Alvarado.

El original de este documento actualmente se encuentra en el

Archivo General de Indios en Sevilla, España. En 1968 se publicó

en Guatemala una transcripción paleográfica de esta carta.

La muestra o el documento tiene como características las

siguientes: una ortografía deficiente, comparada con las reglas

utilizadas en la actualidad. Ej: aviendo, biven, nazen, etc. ; ;

mezcla del Latín con Español. Ej: dixo, axi, maesmo, etc.

transcripciones fonéticas. Ej: labranca, bastecido, cabaña,J J

(sabana), etc.

"El señor theniente e capitan Gomez de Alvarado [ ,] aviendo

jurado e puesto su mano derecha en la cruz de la vara de justicia

que en sus manos tenia[,] preguntado por el bachiller LOjanO, dixo

que tiene un pueblo que se dize Numualco [Nonoalco] el qual[,]

segund le an dicho españoles[,] que terna milI casas pocas mas

o menos e que sabe que no tiene sujeto ninguno e el tributo que

Page 17: 149.94-C117r-Capitulo II.pdf

33

.­le dan es mayz muy poco[,] e gallinas[,] sal e pescado e axi[,]

y que de los mesmo trantan los dichos yndios[;] y que también le

dan rropa de unalabranca que le hacen de algodón que se lo da que» si le haga la dicha ropa e otra ninguna ropa le dan[;] e que no

coge ni a cogido oro con ellos ni minas le han bastecido ni le dan )

oro e que dicho pueblo esta mas de quarenta leguas de las minas

por lo qual no lo saca ni en el dicho pueblos las ay ni es espera

averlas[;] e que no sabe los términos que tiene mas que en algunas

¡avanas e terminas del dicho pueblo podran criar bien vacas y

ovejas e que es tierra esteril y de muchas quebradas y

pedregales[;] e que en algunas partes del se podría dar algunas

plantas e frutas de Castilla[;] e que otro pueblo ansimismo tiene

en los chontales que se dize el asistente [sic] el qual no le

sirve sino es que alguna vez a venido con algun acote e unas

piernas de venado asador,] e que cuando viene también traen tres

o quatro gallinas que no se acuerda bien dello e que no sabe las

cosas que tiene ni los termnos del ni de lo que hizo e firmolo de

su nombre."

Gomez de Alvarado (firmado).

A mediados del siglo XVIII, proliferaban vocablos del idioma

indígena, en el Español, en todas las zonas del país, el idioma

oficial fue el Español, no hubo ninguna zona en la cual se

Page 18: 149.94-C117r-Capitulo II.pdf

34

desconociera la nueva lengua, aunque se mantenía la raigambre de

la lengua nahuat.

Después de la época colonial en El Salvador, se puso de

manifiesto la influencia del idioma francés en los niveles

culturales, económicos y educativos.

El francés predominaba sobre el inglés en esa época;

posteriormente el Inglés llegó a El Salvador después de la 2a.

Guerra Mundial (1914) , como resultado de la dominación

estadunidense.

El Italiano, también i~fluyó principalmente por razones

económicas comerciales y culturales.

Es con esto que el español que se habla en El Salvador en la

actualidad, contiene cantidad de modalidades lingüísticas de

origen latino, castellano, inglés, francés, italiano y dentro del

mismo español, modismos mexicanos, venezolanos, argentinos, etc., \

que han llegado a través de los medios de comunicación masiva,

películas, canciones, revistas, paquines, turistas inmigrantes,

radio, alimentos, modas, la televisión con programas musicales,

de variedades y principalmente por medio de las telenovelas etc.

Estas modalidades idiomáticas se presentan en todas las zonas de

habla hispana, pero en cada una por diferentes razones, presenta

Page 19: 149.94-C117r-Capitulo II.pdf

35

más o menos significativas diferencias; las comunidades presentan

sus propias particularidades en el uso del idioma, ya que además

los hablantes son creativos y constantemente agregan nuevas

palabras o vocablos al lenguaje.

4.2) MARCO TEORICO

El lenguaje, según Saussure, incluye un conjunto de hechos

de diverso carácter:

- El Psíquico: los conceptos son producidos a partir de una

gran diversidad de imágenes entre las que se encuentran las

fonoacústicas que corresponden a los significantes lingüísticos.

- El Fisiológico: los órganos de la fonación y articulación

funcionan a partir de impulsos nerviosos, para producir esos

significantes lingüísticos.

- El Físico: las ondas sonoras emitidas por el hablante y

transmitidas por el aire son captadas por el oyente.

El lenguaje, a partir de los aspectos mencionados antes,

lógicamente sólo se realiza en forma oral. La escritura viene

a constituirse en otro código, de carácter visual, que no es más

que un equivalente gráfico de aquel, que es fonoacústico.

Page 20: 149.94-C117r-Capitulo II.pdf

36

En conclusión con el rigor de la ciencia lingüística, el

término lenguaje sólo es aplicable al oral, articulado, realizado

en el habla, producido por los órganos humanos de fonación, cuando

el aire que proviene de los pulmones hace vibrar las cuerdas

vocales produciendo la voz, y en seguida este sonido producido,

es diferenciado en la cavidad bucal en el proceso de articulación.

No obstante el término es aplicado a otras formas de

comunicación y así se habla de lenguaje cibernético, el utilizado

por las computadoras; el lenguaje convencional que se realiza

mediante gestos, ademanes, mímicas, movimientos corporales y otros

tipos de señales como las de tráfico, los códigos sociales, etc.

A partir de su utilización, el lenguaje puede presentarse en

forma culta literaria, técnica y popular. En forma culta, el

lenguaje es utilizado por los escritores, profesionales, los

puristas del idioma y tiene como características la utilización

de un léxico selecto, elitista y muchas veces rebuscado. La

forma literaria, en la cual se utili zan figuras literarias,

poéticas, estilísticas y una gran cantidad de tropos. En forma

t.écnica, cuando utilizado por los hablantes en su profesión u

oficio, también es conocido como jerga ej. el que emplea el

médico, el carpintero, el arquitecto, el albañil, etc. En cuanto

a la popular, es la forma del lenguaje accesible y comprensible

de los hablantes en general.

Page 21: 149.94-C117r-Capitulo II.pdf

37

4.2.1) ORIGEN DEL LENGUAJE

Acerca del orígen del lenguaje existen varias teorías: La

teológica (metafísica) sostiene que Dios le dió al hombre la

facultad de hablar; por esta razón, el lenguaje es considerado de

orígen divino, basado o sustentado en el poder creador de la

palabra.

otra teoría es la biológica o antropológica (científica),

según esta teoría, el lenguaje es un sistema de signos producidos

deliberadamente por los seres humanos. De acuerdo a la historia,

al erguirse el hombre, a la vez que otras potencialidades, se

desarrolló, también el aparato fonador, que tomó otra

conformación, todo lo que dió como resultado la producción de

sonidos articulados que paulatinamente llegaron a constituir el

lenguaje articulado.

Existen otras teorías como la onomatopéyica, que explica que

el lenguaje se originó cuando el hombre imitó los sonidos de la

naturaleza. La materialista, que surgió en el año de 1866 y que

sostiene que además de lo biológico-antropológico, lo social y lo

laboral son factores determinantes en el origen y en la evolución

del lenguaje.

Page 22: 149.94-C117r-Capitulo II.pdf

38

4 • 2 • 2 ) LENGUA Y HABIA

El estudio del lenguaje puede hacerse, a partir del criterio

de sus niveles: Lengua y Habla.

La Lengua es un producto social y se estudia en sus

generalidades, independientemente de las particularidades del

individuo hablante. Tiene como características a) ser social,

b) convencional, c) normativa, ch) sistemática, d) esquemática,

etc.

El Habla es el acto físico, en el que se realiza el sistema

de la lengua es de carácter individual. Es en el habla donde se

evidencia la aceptación de la convención de la lengua corno código,

el uso de las normas y la manifestación de las unidades de la

lengua, todo esto depende del marco referencial de cada· persona

y de las reglas del idioma utilizado.

Según la historia, el hecho del habla ha precedido siempre

'al sistema de lengua. Esto se sustenta en el hecho de que:

1) A partir de la realización de las unidades se constituirá

la estructura, el sistema.

2) Oyendo a los otros, es corno cada uno aprende su lengua

materna y torna los hábitos lingüísticos de su entorno social.

3) La práctica del habla es la que da consistencia y hace

Page 23: 149.94-C117r-Capitulo II.pdf

39

evolucionar a la lengua.

Sin embargo, la forma de cómo se ejecutan los sonidos, no

afecta nada a la lengua, porque los órganos de la voz son

exteriores a la lengua. La lengua es el objeto de estudio de la

lingüística. Al realizar un estudio por separado de lengua y

habla, se puede definir una fórmula para cada elemento. "Para

la lengua la fórmula representativa es 1+1+1+1 ... =1; esto

significa, que la suma de las acuñaciones o palabras depositadas

en la mente de cada hablante, da como resultado un cúmulo de

significantes convencionales que conforman un idioma.

Para el habla, que es individual y cuyas manifestaciones son

momentáneas, la fórmula es la siguiente: 1+1'+1"+1"' ...

esto significa que el habla es la suma de todo lo que los

individuos dicen y comprenden; a) las conbinaciones individuales

que dependen de lo que los hablantes desean manifestar y b) el

acto de fonación particular y necesario, para ejecutar las

combinaciones (diferentes formas de hablar), por tanto no hay nada

de colectivo en nel habla y la fórmula representa la suma de todos

los casos particulares". (7)

(7) Saussure Ferdinand de, "Curso de Lingüística General" 8a.

Edic. Losada Buenos Aires, 1970.

Page 24: 149.94-C117r-Capitulo II.pdf

40

Con base en estas diferencias o separaciones del estudio de

lengua y habla se plantea una lingüística de la lengua y una

lingüística del habla.

El presente estudio está concentrado en la lingüística de la

lengua, debido a que se realiza un estudio sincrónico de "Las

Relaciones Semánticas Lexicales ll , en el idioma español, hablado

por los habitantes de una comunidad determinada de la zona

occidental de El Salvador.

4.2.3) LENGUA O IDIOMA

La forma de realización del lenguaje, por parte de las

diferentes comunidades de hablantes, se define como lengua o

idioma. Según Saussure: "Lengua es una determinada parte del

lenguaje, un producto social de la facultad de éste, un conjunto

de convenciones necesarias adoptadas por la sociedad, una

totalidad en sí, y permite el ejercicio de esta facultad en los

seres humanos. La lengua es necesaria para que el habla sea 1

inteligible y produzca todos sus efectos" (8)

Al ampliar el concepto de lengua, los lingüístas determinan

(8) Idem

Page 25: 149.94-C117r-Capitulo II.pdf

41

que es un sistema de signos del que se valen los individuos de

una comunidad específica de hablantes, para comunicarse.

La gramática tradicional define, lengua, como un repertorio

gramatical (lexico). De acuerdo a los fenómenos del lenguaje,

físicos (producción, articulación, etc.) y significativos

(semánticos, lexicales), lengua es una convención que posee todo

hablante para pertenecer a una comunidad. En este sentido tiene

características como las siguientes: la formación y la evolución,

que van acordes a los cambios de la comunidad que la utiliza.

A través del tiempo, la lengua se enriquece con nuevos

elementos que surgen en el habla y que luego son establecidos por

las comunidades de habitantes; además va desechando términos por

fal ta de usos en el sistema convencional. Por lo tanto la lengua

no es estática e inamovible como se creía en el siglo XIX. Los

sociológos lingüístas sostienen que se dan cambios más rápidos

como consecuencia de un conflicto social, ya que se generan nuevas

estructuras sociales o desplazamientos en períodos muy cortos.

Existen dos sentidos en el concepto de lengua: Lengua como

convención y Lengua como sistema; como convención: Es el conjunto

de acuerdos que permiten a los individuos la identificación,

comunicación y la intercomprensión. Como sistema: es un

Page 26: 149.94-C117r-Capitulo II.pdf

42

instrumento de comunicación e identificación de grupo, comunidad

o etnia, constituido por códigos y sistemas diferenciados.

Además la lengua refleja la organización sociocultural y las

condiciones lingüísticas de una país, las costumbres de una

nación, que tienen repercusión en su lengua; a su vez la lengua

es la que en gran medida hace la nación.

Lengua es también el instrumento primario y fundamental de

comunicación y de transmisión, intercambio de experiencias y del

patrimonio cultural, de un grupo a otro y de una generación a

otra, pero ningún hablante posee la totalidad de signos que se

hablan dentro de su comunidad.

'1

Los sociológos, distinguen la lengua como estructura social

y conducta o interacción social.

Para concluir conviene aclarar que en el presente trabajo se

toma lengua corno sinónimo de idioma y no debe confundirse con el

habla debido a que ésta es el acto individual del ejercicio del

• 'lenguaje, en contraposición a la lengua que tiene corno

características la ejecución y lo colectivo.

Estas características se interrelacionan y no puede

desligarse una de la otra. Por lo tanto, el habla se considera

documento de la lengua y el acto de hablar será documento del uso

individual y colectivo.

Page 27: 149.94-C117r-Capitulo II.pdf

43

El lenguaje, la lengua y el habla son aspectos esenciales

estudiados por una ciencia relativamente nueva; la Lingüística.

La Lingüística tuvo corno antecedentes: la Gramática, iniciada

por los griegos y los franceses, corno un estudio científico y

desintegrado de la lengua, por el contrario a otros, que proponían

dictar reglas para distinguir las formas correctas e incorrectas

de escribir y hablar.

Posteriormente ·s u r g i ó la Filología, con una escuela

filológica en Alejandría donde tuvo un enfoque científico a cargo

de Friederich Augost Wolf, a partir del año 1777. Esta escuela

tuvo su quehacer, al interpretar y comentar textos, se ocupó

también de la historia literaria, de las costumbres, etc. Una

de sus limitantes fue que sólo se encargó del estudio de la lengua

escrita y se despreocupó del estudio de la lengua viviente y

naciente. La Filología evolucionó hasta llegar a comparar una

lengua con otra y así surgió la Gramática Comparada, que inició

los estudios comparativos entre los idiomas sanscrito, Griego,

Latín y otros.

Los estudiosos de la Gramática Comparada fueron: Franz Bopp

y William Jones, gracias a estos gramáticos la lengua no se

consideró, corno un organismo que se desarrolla por sí mismo, sino,

corno producto del esfuerzo colectivo de grupos lingüísticos.

Page 28: 149.94-C117r-Capitulo II.pdf

44

Los avances científicos, de la teoría evolucionista y el

predominio de los métodos pos í, tivistas, fueron aplicados a la

ciencia de la lingüística por Schleicher, que también hizo uso de

los métodos de las ciencias biológicas y consideró al lenguaje

como un organismo vivo, capaz de evolucionar y de esta manera

nació el concepto de "Ley Fonética", que predominó durante todo

el período positivista. La vigencia de esta ley fue sostenida

por el grupo de lingüístas de Leipzig, conocidos como

neogramáticos.

Posteriormente surgieron las teorías de Ferdinand de

Saussure, sobre la lengua, que transformaron completamente la

lingüística. Incluyó a la lingüística en la semiología, ciencia

que estudia todos los sistemas de signos dentro del seno de la

vida social. Por ello a Saussure se le ha adjudicado el título

de "Padre de la lingüística". Sus planteamientos permitieron a

la lingüística, merecer el carácter de ciencia.

4.2.4) EL SIGNO LINGUISTICa

Con el lingüísta suizo Ferdinand de Saussure, surgió el

estudio del signo lingüístico, él lo representó como una identidad

psíquica que relaciona a un concepto, es decir significado, con

una imágen acústica que es el significante.

Page 29: 149.94-C117r-Capitulo II.pdf

45

Desde el punto de vista general, un signo es un hecho

perceptible que da información sobre algo distinto de sí mismo.

El signo producido por el hombre, de naturaleza oral, se

denomina signo lingüístico, la funsión esencial de estos signos

es la de establecer la comunicación. Así pues, al hablar se

utilizan signos lingüísticos de extensión diversa.

Para una mejor comprensión, se determina que en el signo

lingüístico están concatenadas dos partes; una acústica, que es

perceptible por los sentidos, y una mental, que es la evocada por

la anterior (sonido). Todo esto forma una identidad psíquica

compuesta por dos elementos unidos o interrelacionados y se puede

representar como una moneda, en la cual un lado representa la

imagen fonoacústica y el otro lado el concepto o significado ej.

SIGNIFICANTE SIGNIFICADO

Con este ejemplo de la moneda, se puede decir que, el

significante es la cara si no visible, si audible del signo; y el

significado que es la cara no visible ni audible del signo, pues

Page 30: 149.94-C117r-Capitulo II.pdf

46

es la idea, contenido o concepto.

4.2.4.1) LA INDIVISIBILIDAD DEL SIGNO

Una de las características del signo es la indivisibilidad,

por tanto, al concebir el signo como una totalidad es necesario

considerar que unicamente se produce en la lengua que se emite,

ya sea Nahuat, Alemán, Inglés, Francés, etc.; por ejemplo, frente

a una lengua extranjera al Español, como el Alemán, se percibe el

signo como incompleto a causa de escuchar el significante y no

poder asociarlo con un significado (concepto).

4.2.4.2) LA ARBITRARIEDAD DEL SIGNO

La arbitrariedad del signo ha sido estudiado por muchos

filósofos y lingüístas, desde Aritóteles hasta Saussure, quien

asignó al signo la característica de arbitrario, haciendo algunos

razonamientos, como el considerar que el signo lingüístico es

'arbitrario o inmotivado, debido a quena tiene relación natural

entre él y la realidad a la que está referido, sino que el hecho

de nominar algo se debe a una convención social estipulada en cada

lengua.

Esto se sustenta al comprobar que un referente no tiene el

mismo nombre en diferentes idiomas, como el ejemplo que se da a

Page 31: 149.94-C117r-Capitulo II.pdf

47

continuación: tienda (en Español), Store (en Inglés), Boutique (en

Francés), etc.

En el ejemplo anterior conf irma lo dicho por Saussure de que

no hay relación natural alguna entre estos nombres y la realidad

a al que se refieren, es aquí donde se encuentra lo arbitrario o

inmotivado y donde se confirma que un signo está constituido por

un significante y un significado y no por el nombre y la cosa

(objeto) •

Conocer la importancia de la arbitrariedad del signo

lingü1stico es necesario porque ésta proporciona a la lengua, la

luz de toda posibilidad ,de modificarla y es así corno se produce

la sinonimia, la polisemia, la homonimia, etc. Si los signos

lingüísticos tuvieran una relaicón natural, una razón, un motivo,

no habría necesidad de disentir porque cada cosa tendría asignado

un nombre y no necesitaría llegar a cuerdos; en cambio el

reconocer que el signo es convencional (porque es un tratado de

la nominación de un objeto en una comunidad de hablantes), éste

es aceptado debido a que procede de una determinada tradición

lingüística y porque los individuos o la sociedad los acepta Y ,l o s

utiliza.