1284-3292-2-PB

download 1284-3292-2-PB

of 4

description

cosmopolitismo

Transcript of 1284-3292-2-PB

  • Estudios de Teora Literaria Revista digital: artes, letras y humanidades

    Ao 4, Nro. 8, septiembre 2015 Facultad de Humanidades / UNMDP, ISSN 23139676

    Martn Gaspar

    La condicin traductora:

    Sobre los nuevos protagonistas de la literatura

    latinoamericana

    Rosario

    Beatriz Viterbo

    2014

    256 pp.

    Karen Cresci1

    Recibido: 04/08/2015

    Aceptado: 06/08/2015

    Estudios de Teora Literaria, ao 4, nro. 8, septiembre 2015, La condicin traductora. Sobre los nuevos protagonistas de la literatura latinoamericana: 215-218

    215

    El traductor como un personaje oscuro,

    como intelectual menor, como figura

    relegada, como traidor, es una cosa del

    pasado,1 segn Martn Gaspar. Los

    traductores se han convertido en los

    nuevos protagonistas de la literatura

    latinoamericana. Gracias a la abun-

    dancia de personajes traductores en la

    novela latinoamericana de los ltimos

    veinte aos, la figura del traductor ha

    salido de las sombras y se ubica en el

    primer plano.

    1 Profesora de Ingls (UNMdP). Master of Arts

    in Comparative Literature (New York

    University) y Magster en Culturas y Literaturas

    Comparadas (UNCo). Becaria doctoral

    (CONICET-UNCo) y docente del Departamento

    de Lenguas Modernas de la (UNMdP).Contacto:

    [email protected]

    En La condicin traductora,

    resultado de su investigacin doctoral

    en la Universidad de Harvard, Gaspar

    explora las razones que explican este

    cambio, qu tienen de particular las

    historias contadas a partir de un

    protagonista traductor y qu revelan

    estos traductores de la ficcin sobre el

    pasado y el presente cultural latino-

    americano. El inters en el traductor

    radica en que ofrece un personaje privilegiado para examinar las ansie-

    dades de una cultura que, desde sus

    orgenes, ha tenido a la diferencia entre

    lo propio y lo extrao no como un punto

    de partida sino como una cuestin no

    dirimida (14). Organizado en cinco captulos, el estudio de Gaspar explora

  • Karen Cresci

    216 Estudios de Teora Literaria, ao 4, nro. 8, septiembre 2015, La condicin traductora. Sobre los nuevos protagonistas de la literatura latinoamericana:

    215-218

    tres dimensiones del fenmeno literario

    de la figura del traductor. La primera

    dimensin es la histrica: traza una

    exhaustiva genealoga de figuras de

    traductores y de ideas sobre traduccin.

    La segunda dimensin es la formal:

    analiza el uso del protagonista traductor

    como personaje literario. En tercer

    lugar, examina las implicaciones pol-

    ticas de elegir un traductor como

    protagonista.

    En el primer captulo, Gaspar

    define la cultura latinoamericana como

    una cultura en traduccin desde sus orgenes: paradjicamente, desea imitar

    y, al mismo tiempo, busca una identidad

    independiente mediante la infidelidad

    creativa. Sita la teora de la traduccin

    latinoamericana entre dos utopas: la

    utopa de la traducibilidad total, de

    expresar con fidelidad y repetir, como

    se ve en Pierre Menard, autor del Quijote de Jorge Luis Borges, y la utopa de la intraducibilidad total,

    ejemplificada en el mito de la Torre de

    Babel. A continuacin presenta al lector

    una galera de figuras del traductor en

    Amrica Latina entre 1837 y 1993.

    Como bien seala Gaspar, [e]n el contexto latinoamericano, el procedi-

    miento de traducir no est abstrado de

    su contexto y con frecuencia adquiere

    un carcter renovador y hasta rebelde (46). El catlogo de figuras del traduc-

    tor es diverso: el traductor verosmil,

    para el que traducir es apropiarse: en el

    caso de Domingo F. Sarmiento de

    supuestas fuentes europeas desde una

    mirada local, y en el caso de Jos de

    Alencar de supuestas fuentes locales

    desde una mirada europea; el traductor

    aclimatador, quien, en palabra de

    Franco Moretti, busca realizar una negociacin entre formas extranjeras y

    materiales locales (58), como el caso de la traduccin de Rubn de Daro de

    Symphonie en blanc majeur de Thophile Gautier y la traduccin de

    Jorge Luis Borges de La ltima hoja del Ulises; el traductor excntrico o creativo, entre los que se destacan las

    figuras irreverentes de Borges y

    Haroldo de Campos; el traductor

    creador de sentidos, para el que la

    traduccin suele ser un procedimiento

    cmico, y el traductor como una figura

    marginada e incluso invisible, sufrida y

    rebelde (como en textos de Carlos

    Fuentes y Rodolfo Walsh). Lo que

    comparten estas figuras es el lado contestatario y hasta uno podra decir

    criminal de la actividad traslaticia (48). A partir del anlisis de varias figuras de

    traductores y de ideas sobre la

    traduccin, Gaspar esboza un marco

    histrico y una teora de la traduccin

    latinoamericana.

    Estas figuras de traductores

    constituyen los antecedentes inmediatos

    de los traductores personajes de las

    novelas contemporneas en los que se

    centra el anlisis de Gaspar. Debido al

    giro subjetivo de la traduccin, gradualmente la traduccin ha dejado paso al traductor (16). Gaspar postula una transicin de figuras de traductor a personajes traductores: mientras que las figuras cumplen la funcin de

    ilustrar o proponer una idea sobre la

    traduccin, y sus caractersticas y

    experiencias son secundarias a esas

    ideas, para los personajes traductores, la

    traduccin es una necesidad y un modo de aproximarse al mundo que es

    fundamentalmente involuntario (78-79). En el caso del personaje traductor,

    [a]l pasar al centro de la escena, [] deja de ser funcional a una definicin de

    cultura y se desarrolla en la ficcin (78). Estos protagonistas traductores

    comparten lo que Gaspar denomina

  • Karen Cresci

    Estudios de Teora Literaria, ao 4, nro. 8, septiembre 2015, La condicin traductora. Sobre los nuevos protagonistas de la literatura latinoamericana: 215-218

    217

    temperamento traductor, idea que retoma al final del libro.

    Los captulos que siguen se

    centran en el anlisis de novelas

    contemporneas latinoamericanas que

    ejemplifican el auge de los personajes

    traductores. En el segundo captulo se

    analiza El pasado de Alan Pauls (2003),

    que tiene como protagonista a Rmini,

    un traductor adicto y obsesivo. Rmini

    es un espejo del narrador, tambin

    compulsivo y minucioso; paradjica-

    mente, la minuciosidad causa, ms que precisin, confusin (84). El narrador narrando y Rmini traduciendo, por la

    ambicin de aclarar y agregar detalles,

    terminan oscureciendo (102). Otra

    paradoja de este texto es que El pasado,

    al circunscribirse al plano personal y

    carecer de una contextualizacin

    histrica significativa, rompe con las

    expectativas generadas por el ttulo de

    la obra. Gaspar ofrece una lectura

    poltica de esta decisin autoral: se

    desplaza la historia y la poltica;

    aparecen, pero son meramente un

    detalle ms en la narracin. Por eso,

    considera que es una novela miope: prefiere lo pequeo, lo microsocial y lo

    microhistrico (112). Una tercera

    paradoja que subraya Gaspar es que la

    traduccin, en lugar de ser una forma de

    negociacin cultural, es un vehculo de

    aislamiento, una herramienta para la

    introspeccin (114).

    El tercer captulo se refiere a

    Shiki Nagaoka: una nariz de ficcin de

    Mario Bellatin (2001). El protagonista

    traductor es un artista de vanguardia

    para el que la traduccin es un proceso

    creativo: escribe textos para que

    parezcan traduccin. La ltima obra que

    compone es un libro que, al no estar

    redactado en ninguna lengua conocida,

    es a la vez intraducible e infinitamente

    traducible (137). Segn Gaspar, el

    borramiento del origen del texto, de lo

    local y de lo especfico, permite a

    Bellatin universalizar su obra (120).

    Tambin lee una posicin poltica en el

    estilo de la traduccin, neutral y

    destilado, que caracteriza a esta novela:

    le permite a Bellatin borrar el horizonte

    de la accin poltica; su objetivo es

    producir un texto que simultneamente provoca y cancela la lectura crtica (151).

    En el cuarto captulo se analizan

    las novelas brasileas Budapeste, de

    Chico Buarque (2003) y Lorde y

    Berkeley em Bellagio, de Joo Gilberto

    Noll (2002 y 2004), los personajes no

    son traductores de textos, sino que son

    migrantes que se traducen a s mismos,

    que ocupan un espacio intermedio entre

    dos identidades posibles (154). Para

    estos protagonistas, la traduccin es un

    problema vital. En las tres novelas, los

    protagonistas son escritores en quienes

    la sbita exposicin a lenguas descono-

    cidas genera una transformacin, lo

    extranjero los interpela: al desfamilia-

    rizarse la lengua propia, se establece

    una nueva relacin con ella. Gaspar

    sugiere que estos personajes representan

    los escritores latinoamericanos tpicos

    de hoy: ensean en el extranjero y el

    exilio lingstico les impone la prueba

    de traducirse.

    A partir del anlisis de estas

    novelas contemporneas latinoameri-

    canas, el autor llega a la formulacin de

    lo que considera una innovacin formal

    que denomina el temperamento traduc-tor, idea que desarrolla en el quinto y ltimo captulo. En estas novelas los mecanismos de la traduccin se interna-

    lizan, hacindose temperamento. Un

    temperamento atento siempre al fracaso

    y a la prdida, y por lo tanto

    melanclico (203, nfasis en el original). Adems, la traduccin no

  • Karen Cresci

    218 Estudios de Teora Literaria, ao 4, nro. 8, septiembre 2015, La condicin traductora. Sobre los nuevos protagonistas de la literatura latinoamericana:

    215-218

    aparece representada ni como una

    operacin meramente lingstica ni

    como una maniobra puramente cultural

    sino como una marca en la

    personalidad: un temperamento que

    afecta ntimamente a personajes de

    ficcin (208). Las analogas de la traduccin orientan las tramas (por

    ejemplo, la traduccin como operacin

    de la memoria en El pasado, y como

    metamorfosis identitaria en Berkeley em

    Bellagio). Gaspar agrega que estas

    novelas resuelven narrativamente las

    dificultades que tiene la crtica actual

    para concebir la nocin de experiencia y

    realidad.

    Al final del libro, se incluye un

    apndice/homenaje que destaca a Julio

    Vacarezza, traductor de la famosa

    Coleccin Robin Hood, una de las

    colecciones de libros de literatura

    juvenil ms populares en la Argentina.

    Vacarezza, segn Gaspar, es el ms oscuro y el ms divulgador de los traductores (229), un traductor prcticamente desconocido y olvidado.

    Uno de los mritos del autor es

    el de tomar conceptos claves de la

    traductologa y recontextualizarlos, eva-

    luando sus implicancias en Latino-

    amrica. Por ejemplo, toma los concep-

    tos de hospitalidad lingstica y del deseo de traducir de Paul Ricoeur y aclara:

    En Amrica Latina, hablar de

    hospitalidad es sospechoso,

    porque nadie puede ignorar que

    nuestra historia est marcada por

    polticas culturales violentas. [] En periferias como la nuestra,

    donde muchas veces se intent

    erradicar, asimilar e importar

    culturas e idiomas sin mayores

    consideraciones a vastos sectores

    de la poblacin, hay que pensar en

    un deseo que tiene como

    trasfondo la violencia (24-25).

    Con un marco terico slido y

    eclctico, y profusas notas a pie de

    pgina, La condicin traductora es una

    lectura ideal para los interesados en la

    traductologa. No se limita a analizar el

    auge de las novelas que tienen como

    protagonista a traductores: considera la

    traduccin en su complejidad. Asimis-

    mo, es un libro que interesar no

    solamente a los estudiosos de la

    traduccin, sino tambin a los intere-

    sados en las prcticas narrativas de la

    novela contempornea y en los cambios

    de paradigmas en las producciones

    culturales de Amrica Latina. La obra

    de Gaspar reposiciona la traduccin en

    un lugar central, como un pilar

    fundamental para comprender la historia

    cultural latinoamericana.