· 1111 111111 11111 11, Jlimu~} DE CONCEPCION >- , - - DE...

54
i , I j i \' I \ I I i: !tl f1 fl "\.-1 ; ... ' Ei;)ITORIAL UNIVERSITARIA ... DE SUENOS AZULES y ... CONTRASUENOS I , &Elj . EDITORIAL UNIVERSITARIA -:.• 1111 111111 111 11 11, >- , - - -; ,UNIVERSIDAD DE CONCEPCION - · """ .... , i:licura Chihúailaf,es considerado más interesante de los poetas bilingües chilénbs;esto-es;--de- aquellos que escrtben los mismos poemas en castellano y mapudungún. .Con todo, lo singular de su obra es que se hallan coincidencias de espíritu con producciones en lenguas ajenas a las de nuestro continente, sin importar la época. Chihuailaf escribe desde el más puro sentir de su cultura mapuche. ¿Setratará, entonces, de una continuidad de la universalidad en su propio tono? Soñé que era casado No ha sido feo Mi sueño. iQué engañosa es la noche! (está diciendo Mauricio wettrs). corresponcera al lector juzgar a través de las páginas de este libro, que Editorial Universitaria se complace de incluir en su' colección GENERACiÓN ESPONTÁNEA.

Transcript of · 1111 111111 11111 11, Jlimu~} DE CONCEPCION >- , - - DE...

i,I

ji\'I

\II

i: !tl

~. ti,{~f1 fl "\.-1

; ... '

Ei;)ITORIAL UNIVERSITARIA

...DE SUENOSAZULES y ...CONTRASUENOS

I,b±=:::::~==~~~~ &Elj

<rp:"~

~$'IiI¡ ....:~ ~ EDITORIALUNIVERSITARIA

-:.•

1111

111111 11111 11 , >- , - --; ,UNIVERSIDAD DE CONCEPCION -

·""" ....Jlimu~}

,

i:licura Chihúailaf ,es considerado~I más interesante de los poetasbilingües chilénbs;esto-es;--de­aquellos que escrtben los mismospoemas en castellano ymapudungún.

.Con todo, lo singular de su obraes que se hallan coincidencias deespíritu con producciones enlenguas ajenas a las de nuestrocontinente, sin importar la época.Chihuailaf escribe desde el máspuro sentir de su cultura mapuche.¿Setratará, entonces, de unacontinuidad de la universalidad ensu propio tono?

Soñé que era casadoNo ha sido feo Mi sueño.i Qué engañosa es la noche!(está diciendo Mauricio wettrs).

corresponcera al lector juzgar através de las páginas de este libro,que Editorial Universitaria secomplace de incluir en su'colección GENERACiÓN ESPONTÁNEA.

----~---- ----- -';" -_. -- ~----_._.---------- -- ----- ------- ..~--_.-------_._---

1,,1

I

I

II

\

I

~ EDITORIAL UNIVERSITARIA

elicura chínuaüat

-DE SUENOSAZULES y -CONTRASUENOS

.J>..."-'_.__._~__._...__._.__._..... _._ .....- .•.

IMPRESO ENCHILE / PRlNTEO IN CHILE

Se terminó de imprimirestaPRIMERA EDlOÓNde 1.000ejemplares

en los talleresde Editorial Universitaria,SanFrancisco 454,Santiagode Chile,

en el mes de diciembre de 1995.

PREMIO DEL FONDO DEL UBRO 1994

y ME¡ORES OBRAS LITERARIAS INIDITAS DEPOESÍA

CONSEJO NACIONAL DELUBRO LALECTURA

CU8IERTA

LeveYgrave (detalle).Acri1icode José Venturelli.

© 1995,EUCURA CHlHUAlLAF NAHUELPÁN.

Inscripción N" 94.902 ,Santiago de Chile.

ESTA PUBUCACIóNcoNTó CONELPATROCINIO

DELAFUNDACIÓN ANDES

ISBN 956-11·1230-2Código interno: 013311-6

Texto compuesto en tipografía Palatino 11/13

Derechosde ediciónreservados para todoslospaisespor© Edilorial Universitaria, S.A.

María LuisaSantander 0447. Fax:56- 2·2099455Santiago de Chile.

Ninguna parte de este libro, incluido el disei\o de la portada,puedeser reproducida, transmitida o almacenada, seapor

procedimientos mecánicos, ópticos, químicos oelectrónicos, incluidas las fotocopias,

sin permiso escrito del editor.

..... -

FEMGECHI TREKALEY.ÑJ VLKANTUN FAW

I. KALLFV PE'VMA MEW 15

Machiluwvn pewma 18

Ñi pu laku pewma 20

KaUfv Pewma mew 22

Petu kvpa pewmalen tvfaeh! mapu mew 34

Nienolu vy tañí newen ta iñche 36

Lelfvn mapu kvyen pewma 38

Ñ! pewma mew vlkantunmu ti pue! mapu witrunko 40

Feyti lowfv zugulu, pewmalu 42

Fvtranawel 44

Il, CHEM KOYLA ZUGUNO FELCH!, PlAM KALLFVWENU MEW 47

lnirume Ñamvm noel eh! Uafe 50

Inafv1pewma mew 52

Tami vy kvyen ta niafuy 54

Rume ayiwvn ehegeafun 56

Weñagkvn epe afehi kvyen trvri 58

Kizulelu ti waria wezapewmamu kechiley 60

r: .,.',/':;,.;,.:ry' ÍNDICE~ ":,,,,'-

I. SUE¡;:¡oAzuL 15

Iniciación 19

Enel sueño de mis abuelos 21

Sueño Azul 23

Aún deseo soñar en este valle 35

Porque soy la fuerza de lo innombrado 37

Sueño en el vaUe de la luna 39

Cuandoen mis sueños cantan las aguas del Este 41

Elrío que suena, que sueña 43

Gran tigre Nahuebuta 45

IJ

I

C;< 1Il, QUE DESENGAJ'IO, PODRÉ DECIR AL CIELO AZUL 47

'" ILa Uave que nadie ha perdido 51 ,En las orillas de un sueño 53

ti

el LaLunapuede tenertu nombreI

55

r"\ Podríaser inmensamente feliz 57 ,

.., Lanostalgia es una Lunamenguante 59j'.

)i:

Pareceun contrasueño la ciudad 61r

~lii

<::)\..

l.'

~332i8ili

U.1::

r;;

.-,-'- .~.~..------- ....._..._.... --

------------------,------------_.

m.INALTU KVTRAL MEW,PVRAMKEN TAÑIKALLFV PVLLV 65 m. A ORILLAS DEL FOGóN, LEYANTO MIESPiRrru Azin. 65Nvtramkaleyíñ taiñ pu Wenu Mapuche 68 Hablando COn la Gente de la Tierra de Arriba 69Kvñeke Fewma 70 Algunos sueños 71

Ñi kisu zwam pvllv pewelaayu pienew 72 Mi alma solitaria dice adiós 73Antv ñi pewma mew 74 En el sueño del sol 75Wenu Mapu tañí piel 76 Señales en la Tierra de Arriba 77

,,.I

IV.TAMI PEWMA MU KALLFV CHAW 79 IV. DESDE TUSSUE¡\¡OS PADRE AZUL 79 r,mawízantu ñi ñvkvf narvn 82 El silencio de los bosques 83 ITami tremoam ta kvpan, pienew ti foye 84 Para sanarte vine, me habló el canelo 85 I

Kake pukem mew gvmalen 88 6IOIl 20[0 airo jCup omeivm l. oIJo 23 89 IFerngechi amuley ñi pewma, ñi wenche pelon kintun 90 Así transcurre mis sueños, mís visiones 91 ITami Pewmamu Kallfv Chaw 92 Desde tus sueños Padre Azul 93

¡,1IJ.

105109

9599

101103

V. Azin, AZUL - ME DIGO

Nada de mí quedará en esta tierra

El canto triste de la separación

Los poderes del agua me llevan

Ruego en las paredes rocosas del cielo

(Poema a la manera del canto de las machi)

Caminata en el bosque

104108

9598

100102

V. KALLFV, KALLFV - PIWVN

Chem kaw norume gewelayan lvfachi mapu mew

Feyti weñagkvn wvzan vi

Ko ñi newen yeneenew

Llellipun Kallfvwenu ñi kurantumalal mew

(Machivl ñi vlkantun) ,

Trekayawvn mawlzanlu mew '.•

.>

---------~----------

A MIS ABUELOS MALLE y PAPAY

A MIS PADRES CARLOS y LAURA

A RAYEN, AMÉRlKA Y ARAUKO

A MIS GABRlELA MU.l.ARAY,

CLAUDIA TAMURÉ, LAURAMALEN,

GONZALO EUCURA y BETl

A MIS AMIGAS, MIS AMIGOS

AMIGENTE

i.1

,,,

I1

-- -_•••• o - ~ ----.

ACRADEOMlENTOS A

GABRIELEy V ALERIA, Fm y BARBEL(SANDRA y LUISA),

PATO CANTOS y ANITA, JUAN PABLO y SILVIA,

ALFONSOFREIRE y KJERSTI, GuIDO y CHABELA,

EsTEBAN y X1MENA, BERNARDO y MARY, GABRlEL, MARtA

ÁNCtLICA, GUSTAVO OHLSSON,JAIME VALDlVIESO y EsTER,

OMAR E isABEL, RUB~N y CLAUDIA, JUAN LUIS y MÓNICA,

JORGE Y PfA, CARMEN ALEJANDRINO,

FARlDE ZERÁN, IsAtAS CARRILLO y VICTORIA, EUANA AURORA,

GUILLERMO y LIGEIA, loRENZO PEIRANO y MÓNICA, GONZALO

CONTRERAS, BENJAMíN y OLGA.. FAMILIA ULLOA,

GABRIELA GAETE y JUAN, FAMILIA PASTOR, SERGIO MANSILLA y

ROSABETIY, AMPAROy RAÚL, ARMANDO y TERESA, joss

PAREDES, ANDRÉS MORALES, FERNANDO y

M1RIAM, JUAN JOS~, VICTOR y MARCIA, MAURIOO BEm y

FRESlA, JORGE Y KAREN, SoNIA y ROLF, ENRIQUE EILERS y

ORIANA EsPINOZA, ALBÁN, ERWIN,WILFREDO, VERÓNICA

MORENO, MARTA CONTRERAS, ToMÁS, TERESA, BRAUUO,

Josa CAWPI, DON LUCHO SEPÚLVEDA, MARiA MALVENDA,

SILVERlO Musoz, SERGIO PARRA, ANTE, JOHNQUVER,

j,I

II.!,ií:!•'.,

i:1,1

.,~'í

ROSENDO HUlSCA, BENIGNO, ROBERTO ANTINAO, SAÚL

ISARGOYEN, ANDRÓNICO, ROBERTO REN~ LARA, CAMILO ANITA

y ELSA, MERY Sc¡\RLETI, ANGELA LEVIL, DOMI, JESSICA KONA,

KARLA, XIMENA Poo, MÓNICA, JACQUELlNE <:ANtGUÁN, CECILIA,

GRAClELA HUI NAO, JENNIFER STONE, MARtBEL, CLAUDIA

CoLLfN. FRANCESCA GALLARDO, EUGENIA,

DOR~S HUENCHU ~LÁN, ELVIRA REUQUE, RAY~N, CIRCE FUICA,

MÓN(CA NORELL, CLAUDIA IGAYMÁN.

CiUSTIAN COLLlFAL, LORENZO, LEONEL, RICARDO, JAIME JOSÉ

ANCÁN, EDUARCO CÁCERES y ENSEMBLE BARTOK, CONGRESO,

ILLAPU, INTI. FUl'iDACIÓN ANDES, XEG y VICIOR, AGRUPACIÓN

ERAro, AGRUPACIÓN CULTURAL FRONTERA, BIBLIOTECA

NACIONAL. POETRY INTERNATIONAL OF ROTIERDAM, CASA DE

LAS AMÉRICAS, AGRUPACiÓN DE ESCRITORES

INDíGENAS EN Msxrco.

PO!~ LA AMISTAD, LA SOLIDARIDAD. LA MÚSICA,

EL AMOR, EL AIRE.

, ._. o - '- _ • .>-----.-

1

Kallfv Pewma mew

Sueño Azul1

¡i'

Kañpvle miyawmen: Ñamlu iñche,gvmayawvn

Kvñe am chumgechi rume pelontuam taeymiFvtra kura ka lil inaeneto

welu tawiñon kaayvwvngey tami rayenÑuke, chew amuay tañi pu wepewma?

Lejos anduve: Perdido, llorandoUn alma en todo caso alumbrado de tiRiscos y barrancos me persiguieron

pero hevuelto y mealegran tusflores-Madre ¿adónde irán misnuevos sueños?

. !

-.~----

MACHILUWVN PEWMA

Ñi pewma kechilewetuynewen mogeley ka nvlañmakeetewwvlgiñ tañi pvllvÑi kvrvf tvfachi zugunti Kallfv nvrrieymaenew ñi vI.

18

INICIACIÓN

Mi sueño se ha convertidoen la energía que vive y abrelas puertas de mi almaSu aire estas palabrasel Azul que su canto sostiene.

19

¡iro

"""

1'

1:

iii"n

Is

Ir1I11Iwj'!I¡¡;

--_._--~-----------~-------------~~,', "',-'7"- r~

i

f.1:l'

1\,

I

~i­r

rr

21

EN EL SUEÑO DE MIS ABUELOS

Si pasas por la viday no cultivas el jardín

de la amistad: .Pasas en vano.

Rupalmi mogen mewkvzawnofilmi ti wenviyewvn

mapu ñi pu rayen:Rerupayrni.

20

ÑI PU LAKU PEWMA

\

¡.

I

I'1,

KALLFV PEWMA MEW[

ll'

i:

~!i,

¡

J!

I¡i¡I

iII~1i1,

Por las noches oimos los cantos, cuentos yadivinanzas a orillas del fogón

respirando el aroma del pan horneado por miabuela, mi madre, o la lía María

mientras mi padre y mi abuelo -Lonko de lacomunidad- observaban con atención y respeto

SUEÑO AZUL

La casa azul en que nací está situada en una/colina

rodeada de hualles, un sauce, castaños/nogales

un aromo primaveral en invierno -un solcon dulzor a miel de ulmos-

chiIcos rodeados a su vez de picafloresque no sabíamos si eran realidad o visión

¡tan efímeros!En invierno sentimos caer los robles partidos

por los rayosEn los atardeceres salimos, bajo la lluvia o

los arreboles, a buscar las ovejas(a veces tuvimos que llorar la muerte de alguna

de ellas, navegando sobre las aguas)

22

Ñi kallfv rukamu choyvn ka ñi tremvnwigkul mew mvley

wallpaley wallemu, kvñe sause, kamapu/aliwen

kvñe pukem. chi choz aliwen rvmin tripantvmukvñe antv allwe kochv ulmo reke

ka tuwaymanefi chillko ta pu pinzarvf chi kam am trokíwíyiñ, kvñe rupa kvnu

/mekeyIPukem warriiñ ñi tranvn ti pu koyam ti llvfkeñ

mew wvzam tripaluZum zum nar chi antvmu tripakiyíñ, pu

mawvnmu ka millakelv nar chi tromvmu,yeme ketuyiñ ufisha

(kvñekemu gvmañpekefiñ lanmu egvn, weyelkvlerpunmu pu ko egvn)

Pun fey allkvtu keyiñ vl, epew ka fill ramtun inal/kvtralmew

neyvntu nefiyiñ ti nvmvn kvtral kofke ñi kukuka ñi ñuke ka ñi palu Maria

welu ñi chaw egu tañi laku egu -Lonko lechi lof

I'1

I¡,\,\

~'-------

iiIi

1I

j. J

~

Ji"~¡..1I¡¡t,

Hablo de la memoria de mi niñez y no de unasociedad idílica

Allí, me parece, aprendí lo que era la poesíalas grandezas de la vida cotidiana, pero sobre todo

sus detallesel destello del fuego, de los ojos, de las manos

25

Sentado en las rodillas de mi abuela oí lasprimeras historias de árboles

y piedras que dialogan entre sí, con losanimales y con la gente

Nada más, me decía, hay que aprendera interpretar sus signos

y a percibir sus sonidos que suelen esconderseen el viento

Tal como mi madre ahora, ella era silenciosay tenía una paciencia a toda prueba

Solía verla caminar de un lugar a otro, haciendogirar el huso, retorciendo la blancura de la

/lanaHilos que en el telar de las noches se iban

convirtiendo en hermosos tejidos

Como mis hermanos y hermanas -más de unavez- intenté aprender ese arte, sin éxito

'Pero guardé en mi memoria el contenidode los dibujos

que hablaban de la creación y resurgimiento delmundo mapuche

de fuerzas protectoras, de volcanes, de flores ylaves

;.

Lukumu rnetanieenew ñi kuku allkvken wvneti kuyfike zugu tati aliwen egu

ka kura ñi nvtramkaken ta, kulliñ ka ta che eguFey kamvten, pikeenew, kimafimi ñi chum

kvnvwken egvnka allkvam ti wirarchi zugu allwe ellkawvnmu

kvrvfmewÑi ñuke reke wvla, kisu ñvkvfkvlekey, chemu

rume pekan llazkvkelay .Fey pekefíñ ñi wall trekayuwken tuwaykvmekey

ñi kuliw, poftunmu ti Ivg kalifisaFeyti fvw fey kvme pun ga wítralkvley

kvme ñimiñ zewkvlerpuy

Ka tañí laku iñchiw ñoñmen tuwkiyu

24

Ñi pu peñi ka ñi pu lamgen -zoy kvñe rupanmew- upa kimfuiñ feyti ñiminkvzaw, weluweza tripan .

Welu lonkotukufiñ ñi kimvn feyti ñimínkvzaw­fey zuguley ñi chumgechi ñi ta pu mapucheti afkíntu newen, ti zeqvñ mew, ti rayen ka

vñvmegvn'

mew- welu kvme az zuwam pukintu keyguPvchikonagen chi zugu nvtram kaken welu

ayekan chi pu kom zugu noWelu feymu kvme kimlu ti vlkantu trokiwvnFillantv pvram niel chi mogen, welu pvchike

inakan zugu nowilvf tripachi kvtral, pu gemu, pu kvwvmu

~----_._---------------------.,-------------~"~'_.~""....~'-,~"",.;'- ~.~ ",";'=

rI:!

; ;

, ¡

[;, I,

27

Era un hombre delgado y firme

También con mi abuelo compartimos muchasnoches a la intemperie

Largos silencios, largos relatos que noshablaban del origen de la gente nuestra

del primer espíritu mapuche arrojado desdelel Azul

De las almas que colgaban en el infinitocomo estrellas

Nos enseñaba los caminos del cielo, sus ríosI sus señales

Cada primavera lo veía portando flores en susorejas y en la solapa de su vestón

o caminando descalzo sobre el rocío de laImañana

También lo recuerdo cabalgando bajo la lluviatorrencial de un invierno entre bosques

I enormes

Vagando entre riachuelos, bosques y nubesveo pasar las estaciones:

Brotes de Luna fría (invierno), Luna del verdorI (primavera)

Luna de los primeros frutos (fin de la primaveray comienzo del verano)

Luna de los frutos abundantes (verano)y Luna de los brotes cenicientos (otoño)

26

Nampiawvn ragiñtu ko new, mawizantu katromvegu pekefiñ rupan ta kakerumenantv tripantv:

Wvtre alof kvyen (pukem), karv pewv kvyenI (pewvn)

wvne fvnkun anvmka kvyen (afchi pewv muka epe konpachi walvg mu)

fillem fvnkun anvmka kvyen mew (walug)ka welu l:rvfkenvwchi choyvn kvyen (rimv)

kalechi pun mewPvtrvkeñ:na ñvkvf narvn, fvtra nvtram ñi

chumgechi ñi wefvn taiñ pu kuyfikechefeytí wvne mapuche pvllv vtrvf narpalu Kallfv

Imewfeyti pu vrenu am pvltrv lefulu ti afchi wenu

kvrvf mew wagvlen rekeKímel eyiñmu ta wenu rvpv, ñi pu lewfv

ka ñi pewmaKvñe pewv pekefiñ ñi pilun yenen rayen ka ñi

wente ekull mewmulugechi pu liwen triltra

namuntu yawvnKa tukulpakefiñ kawelltu yawvnmu ragi

mawvn mew, ka fvtrake mawizanturagiñ kom kvleche pukem

Allwe troglí ka newen che gekefuy

fi

"t'---~----'------------.,;,,-------

j~

j, ¡,!1I

j-1

i!

'--- --' :........... .••• •••._ ...•.• e __._._.•....•_._ .

28

ilJ~..fi

'1"I¡ ;

J 1!

En el otoño los esteros comenzaban a brillarEl espíritu del agua moviéndose sobre el lechopedregosoel agua emergiendo desde los ojos de:la TierraCada año corría yo a la montaña para asistira la maravillosa ceremonia de la naturalezaLuego llegaba el invierno a purificar la Tierrapara el inicio de los nuevos sueños y sembrados

29

Los insectos cumplen su funciónNada está de más en este mundoEl universo es una dualidadlo bueno no existe sin lo maloLa Tierra no pertenece a la genteMapuche significa Gente de la Tierra-me iban diciendo

La menta para el estómago, el toronjil parala penael matico para el hígado y para las heridas

, el coralillo para los riñones -iba diciendo ellaBailan, bailan, los remedios de la montaña-agregaba élhaciendo que levantara las hierbas entre mis

I manosAprendo entonces los nombres de las flores y de

Ilas plantas

Tripan ta ñí chaw ka ñi ñuke inchiñ kintuamlawen ka pvke lawen

Koleu pvtramu kon pelu, waka lawenweñagkvnmu kon pelu

palgin kay fukuñ kon pelu ka allfenmu kon peluzenkull kuyagkí kon pelu -fey pilerpuy ñi ñukePurukeygvn, purukeygvn, tati pu lawen ta

mawizantumu -ka pirpuy kisu ñi chawfemlerpuy witrañ pvramalu reke ti lawen iñche

ñikvwvmewFemgechi mu kimfiñ ñi vy ti fillem lawen ka

fillem anvmkaFeyti pvchike piru mvley ñi femal egvnChem rume zoykvlelay tvfachimapu mewFey tvfachi afmapun epun trokiñkvleykvmekelu la mvley wezakeñma egu ta mvleamChe ta rumel mogen mapu gelayMapuche fey piley mapumu tripachi che piley

-pínerpuenew

Rimvmu ta wilvfi ta witrunkoFeyti ko ñi pvllv negvm mekey wente kachu

kuragechi ko mewfeyti ko ge Mapumu weftrlpa mekey •Fill tripantv lef pvraken ti mawizantumu pemeam

ti azel ka mapu lechi chemkvn ñi trawvn mewFey ka akuketuy ti pukem mogeltu Mapu petuluñi wiñotuam ta weke pewma ka tukatuam

---_.__ . __....._.__. _ ..~ .••._- ._.- .r

I·1¡

¡

!·1

!

Kvñe kemu tati weraw kimel vrpakeyiñmu takutran ka lan

Weñagkvken ta ñi rakizwamvnmu ñi ayin/ fvchakechemu

amualemay rvpvtupeaymay inal Lewfv ./Kvlleñumu

gvtrvm am tati wampofe la yerpapelutañi pewpuruam ñi kuyfikeche eguñi ayiw am ti Kallfv Wenu Mapu mewKvñe pu liwen amurumey ñi pvchi peñi KarluWenche mawvnkvley, kagechi trufken

/antvgeyTripan ñi ñampuam rakizwam mew ragiñ

mawizantumu (petufemyaweri feymu)Witrunko zugun rofvl mekeyiñmu tati rimv

/antvmu

Fachantv fey pifiñ tañí pu lamgen Rayen eguta Amerixa:

Feyti vlkantun zugu re kvmv neyv am genozugutrokiwvr. mvten, ñi feypieyiñmu taiñ Jorge

/TeillierKawelu Wenuñamku reke wall ke mapumu

rulpan ñi weñagkvn rakizwamGabi kay Kawi, Malen ka Beti, fey pinerpufiñ

/egvn:Fewla mvlen pelon kvyen feyti lelfvn mew, Italia

mu Gafriele Milli iñchiw mvleyuFewla mvlen Franciamu, ñi peñi Arawko iñchiwFewla mvlen Sueciamu, [uanito Kameron

30

I,

IA veces los guairaos pasaban anunciándonos

la enfermedad o la muerteSufría yo pensando que alguno de los

mayores que amabatendría que encaminarse hacia las orillas

del Río de las Lágrimasa llamar al balsero de la muertepara ir a encontrarse con los antepasadosy alegrarse en el País AzulUna madrugada partió mi hermano CarlitosLloviznaba, era un día cenicientoSalí a perderme en los bosques de la

imaginación (en eso ando aún)El sonido de los esteros nos abraza en el otoño

Hoy, les digo a mis hermanas Rayén y/América:

Creo que la poesía es sólo un respirar en paz-como nos lo recuerda nuestro Jorge

/Teillier­mientras como Avestruz del Cielo por todaslas tierras hago vagar mi pensamiento tristey a Gabi, Cauí, Malen y Beti, les voy diciendo:Ahora estoy en el Valle de la Luna, en Italia

junto al poeta Gabriele MilliAhora estoy en Francia, junto a mi hermano

/AraucoAhora estoy en Suecia junto a [uanito Cameron

y a Lasse SoderbergAhora estoy en Alemania, junto a mi querido

31

I

I

I

II1;ji¡:

l'n::¡rI[

"11,"

_ "'-•....-L__.__. --- ----..-....-.- ----- ---.._-.- -- .

32 33

! :

,---".~~-_.----- ---- ----------...... 1

I'1I

", i

Llueve, llovizna, amarillea el viento enAmsterdam

Brillan los canales en las antiguas lámparasde hierro y en los puentes levadizos

Creo ver un tulipán azul, un molino cuyasaspas giran y despegan

Tenemos deseos de volar: Vamos, que nadaturbe mis sueños -me digo

y me dejo llevar por las nubes hacia lugaresdesconocidos por mi corazón.

Santos Chávez y a DorisAhora estoy en Holanda, junto a Marga

a Gonzalo Millán y a [imena, Jan y Aafke,Juan y Kata

-------~ ---- - -- _.. _._-~-_. - - -_._--

inchiw ka Lasse SoderbergFewla mvlen Alemania mew ñi kvme ayin wenvi

Santo Chaves ka Doris eguFewla mvlen Olanda mew, Marga, Gonzalo

Millan ka jimena, Jan ka Aafke, Kataka Juan inchiñ

Mawvní, ta fvrfvr mawvn, chozvrni ta kvrvfAmsterzam waria mu

Wilvfi ti wilrunko waria mew kuyfike fierupelon mew ka feyti lefazisu kuikui mew

Kallfv tuliparay pelu trokiwvn, ka kvñe wigkakuzi feyti mvpvtripakelu ka tvgnagkelu

Kvpa rnvpvfuyiñ: Felepe, chemnorumenepel layanew -piwvn

Fey yeLvwvn ti tromv mew kake kim noelchimapu ñi piwke mew.

~),!

I

, ,l'

I

. ,¡¡1;¡IID

AUN DESEO SOÑAR ENESTE VALLE

35

Las lluvias tensan las cuerdas de su brisay, arriba, es el coro que lanza el sonido

de la fertilidadMuchos animales hubo -va diciendomontes, lagos, aves, buenas palabrasAvanzo con los ojos cerrados:Veo, en mí, al ancianoque esperando el regreso de las mariposashabita los días de su infanciaNo me preguntes la edad -me dice

y estaré contento¿para qué pronunciar lo que no existe?En la energía de la memoria la tierra vivey en ella la sangre de los antepasados¿Comprenderás, comprenderás, por qué-diceaún deseo soñar en este valle?

I

/zugu

PETU KVPA PEWMALEN TVFACHIMAPUMEW

Mawvn nvtrvgkvnutufi pvchi kvrvf ñi trarinka, wenu, ti fvtra vI tripay zugun fillem

ñi feypiley ñi neal choyvnMvlewma fentren kulliñ -pilerpuymawizantu, pvchike lafken, vñvm, kvme

Umerkv.en amun:lñche ñi powimu, kvñe fvchakizu vgvm ñi wiñomeal ti pu llampvzkeññi pvchíke gemun tremkvlen antv mewRamtukenuelí tuntentripantv ñi nien, pienew

feymu ayvwkvleanChurnael tukulpageafuy ti genolu?Ni newen tukulpan mew mogeley ta mapuka feymu mvley taiñ kuyfikeche tañi mollfvñKimayrru, kímaymí, chumgelu -feypipetu kvpa pewmalefun tvfachi mapu mew?

34

( ,

-1!!

F'-------- --

NIENOLU VY TANI NEWENTAINCHE

]

37

PORQUE SOY LA FUERZA DE LOINNOMBRADO

He soñado en la luna creciente-dice

y he trabajado los camposAntes que las palabrasy que las flores fui(y más lejos)Para mis hijas construyola casa de platamientras con el cabello al vientocabalgo sobre el arco irisSoy el-ªg!J&tque_corr~

Dormido va el mar en míy despierta la montañaPorque soy la fuerza de lo

ínnombrado, dicecorona del sol: Tu canto.

It

'36

--Ln _

Pewman ta we kvyen mew, pika kvzaw ke fiñ ta lelfvnPetu ñi zugu genonka rayen rume genon femvn(welu zo)' alv kamapu ) .Tvfawla ¡U pu ñawe zeumalkefiñlien rukaka kvrvf negvmvñ ma meke enew

ñi lonkopvrakawellkvlen wente relmuWitrunko ta iñcheUmawtulen amuley lafken iñche mewka nepey ta mawizantu 'Nienolu vy tañi newen ta íñche, pituway mane chi antv : Tami vl.(1

I1

11II

I!

11

"'1'1Jil'L-----

-1

: ¡,: 1,:I, ('

;1;1

1:

'.·1:\;

SUEÑO EN EL VALLE DE LA LUNA

Estoy aquí en una Piedra BlancaLos cerros y las nubes se alzancomo si fueran serpientes que disputanEntre las aguas y la tierra parece

dividirse mi cuerpoNo deseo pensar, estoy tan lejos

de mi jardínSostengo el trompe en la memoria

(el sonido del amor)Mas tomo la guitarra y entro al sueñoDescanso mis dedos sobre sus cuerdas

tensaspues sé que luego las sentiré vibrarestremecidas por el canto de la floresta.

3938

LELFVN MAPU KVYEN PEWMA

Fewla mvlen kvñe Lvgkura mewWigkul egu ka tromv pvraygvnpetu kuze chi filu rekeRagiñtu komu ka mapumu petu

wvzarnvwlv ñi kalvl trokiwvnUpa rakizwamlan, kamapulen

ñi pu rayentu mapu mewNiefiñ ti pawpawkiñ ñi tukulpan mew

(ayíwvn zugun peyvm)Fey nvfiñ ñi kitara ka konvn pewma

mewTvgvmvn ñi chagvll kvwv ti winvlechi fvw mewrvf kimlu am iñche ñi triniwalñi trawpeyvm ti rayen vi mew.

1'1!l\jI111P1I

1\:1I

Il~__

--~-------------nI

I-1

I

"--------------------- ----_. -~.._--~._--------

ii !. ,

i i; I¡ ¡I '

i I

11

I

Marchito pasto soy haciendo señalesa la lluvia

mas luego siento las primeras gotas.que caen sobre el campo¡Que me moje esta agua!me oigo decir, bailando entre las floresAl despertar me elevaré emocionadosostenido por el aroma de una lavanda.

CUANDO EN MIS SUEÑOS CANTAN.LAS AGUAS DEL ESTE

. ,

ÑI PEWMA MEW VLKANTUNMU TIl'UELMAPU WITRUNKO

Choñv kaehuwvn gvnetulmekefiel timaWVl1

ka pvrvm wamfiñ ti pvlef ehi mawvnwitrulu lelfvn mewGvforechimu ti mawvn!allkvtuwvn, puru purugen ti rayenmuNepeli fey ayiwkvlen witrañ pvramuwannvwkvlean feyti kvme nvmvn lafanzaraymu.

_t

~--------------------------~

rrFEYTl LEWFV ZUGULU, PEWMALU

_1

Lvgkvlechi ñochi witrunkoamuley ti Kallfvlechi Fvtra LafkentumuPvchi vñvm reke zugunerpuy

ñi pu kura ka ñi pu inaltu lilWe akuchi rimvnagvm elwvpay gemuÑi wvgwvn piwke pewmatu mekeypvchi witrunkowelu ñi ñam pvllvñvkvflay ñi mvlepefiñvm.

42

EL Río QUE SUENA, QUE SUEÑA

Las aguas tranquilas, transparentesviajan hacia el Azul del Gran OcéanoComo avecillas gorjean sus piedras

sus laderasEl otoño recién llegadose deja caer sobre los ojosMi corazón sediento sueñacon las aguas del arroyopero mi espíritu perdidono puede callar la angustia de su lecho.

43

'1i

¡ti

1\

11

I

• I

-

I,,.!I'1

!Ij

L

. FVTRANAWEL

Kamapulen ñi pu chawmu kañi pu ñawemu

kirnlan tunte pu ñi wiñoafelfey mew fu. rakizwam amuley

feyegvnmewweñagkvlen, welu kvmelen wilvf

we I<vYE,n rekeÑi gemu tripai fentren kvlleñukallfvwigkul ka vlkantun kvpaleikamapu mew ñi tukulpanIñchiñ taiñ pu chemu mvleymi

feytimuzugulemvn tichi kamapu mapu mewLafken pewmapeyvm, feypimekeenewti neyvn Kallfvnawel.

44

GRAN TIGRE NAHUELBUTA

Me encuentro lejos de mis padresy de mis hijas

y no sé aún cuando volverépor eso mis pensamientos

hacia ellos vantristes, pero claros como rayos

de Luna nuevaDe mis ojos ya brotaronlágrimas abundantesy cordilleras y cantos vienenal horizonte de mi memoriaPor nuestra gente estas ahíhablando en esa tierra lejanaEn el lago del sueño, me está

diciendoel resollar del Tigre Azul.

45

¡

IiJI

. __ J

----------~,-

rr¡ .i!j.¡

I

1I

I

II

Chem koyla zuguno felchi, piamKallfvwenu mew

Qué desengaño, podré deciri al cielo azul

- 1-

.1

I

¡ ,

Kuregen ñi pewmamuWeza zuguno ñi pewmaRume koylagey ti pun!

(fatrache Weytra feypimekeyafchi Kvyenmu)

Soñé que era casadoNo ha sido feo mi sueño

¡Qué engañosa es la noche!(está diciendo Mauricio Weitra

a la Luna menguante)

¡

I1,I

___JI

50 II

JI

51

j

La poesía no sirve para nada, me diceny en el bosque los árboles se acarician

con sus raíces azulesy agitan sus ramas al aire, saludando con

pájaros la Cruz del SurLa poesía es el hondo susurro de los

asesinadosel rumor de hojas en el otoñola tristeza por el muchacho que conserva

la lengua, pero ha perdido el almaLa poesía, la poesía, es un gesto, el paisajetus ojos y mis ojos muchachaoidos corazón; la misma músicay no digo más, porque nadie encontrará

la llave que nadie ha perdidoy poesía es el canto de mis antepasadosel día de invierno que arde y apagaesta melancolía tan personal.

LA LLAVE QUE NADIE HA PERDIDO

I•

1

J_

1

/zugu

/pewma

ñi kewvn, welu ñami ñi pvllvFeyti vlkantun, ti vlkantun fey kvñe

feyti arvl chi maputami ge ka iñche ñi ge, vlchaallkvfe píwke, ka feychi vI zugulvn 'Ka zoy pilayan, ini rume penolu ti llafe ini'

rume ñamvn noluKa vlkantun fey ñi vi tañí pu kuyfikechepukem antvrnu vy lu ka chonglufeyta chi kisu zwam weñagkvn.

Feyti vlkantun chemu rume kv melay,/pingeken

Ka fey ti mawizantu ayiwigvn ti pu aliwen ñi/kaIlfv

folilmu egvnKa ñi chagvIl negvmi ti kvrvf, chalilerpvy

vñvm I?gu ti Gaw WagvlenFeyti v Ikantun alvkonchi wirarvn feyti pu

/lalukvñe pin ti tapvl rimv mewfeyti weñagkvn feyti wecheche ñi petu

INI RUME ÑAMVM NOEL eHI LLAFE

f

1:I!

lí,,i:

i'1¡;,u':1::111

'1:1

',1¡

1\t·!I,·1,I!I!Ii ¡

I

.53

En las orillas de un sueño viajotan sólo para encontrarme contigoPero si tú ya no me amaspor debajo de la tierra seguiréhasta alcanzar las flores que me esperanQué desengaño, podré decir al cielo azulQué desengaño, me dirán todas las aguas.

EN LAS ORILLAS DE UN SUEÑO

-- -, . --- -- _.- .,'.---'-- ., - - ----- -" ---- -"" ----

1

\

52.1!

li¡;1:

l¡"!....

¡;

1:l'

\i,

INAFVL PEWMA MEW

i

!

1" Inafvl pewma mew amulenwelu eymi iñchiw ta pewamWelu eymi ayiwelanmvnche mapumu amuleanzipufili wvla ti rayen vgvmnietew

¡ Chem koyla zuguno felchí, piam, i Kallfvwenu mew.i Chern koyla zuguno felchi'1¡, piamnew ti kom pu ko.j':¡~;

1e:1

l~iH1¡

¡r~--·--' --_ .. "

:f,

I,II,

1

III

! I:III

55

Atardece y la llovizna se detieneen mis palabras

en el cielo, más allá, en la casa de orola Luna y yo, brillando, yacemosen el ojo azul de una tormenta.

Tu cuerpo es la naturaleza, me dicespues el día de la despedidame salvaron los árboles del parqueTal vez nunca podré hablar de tus visiones

al otro lado del oesteporque mi pena es como el ruido terriblede la bomba de HiroshimaNo sé, te digo. Yo estoy aún mirandoa mis antepasados muertossobre nuestros campos de 1883En el homenaje a la vidasin duda, ambos diríamos lo mismo:

SilencioEl silencio sagrado como pasos

sobre el bosque

LA LUNA PUEDE TENERTU NOMBRE

-~--,

TAMI VY KVYEN TANIAFUY

Zumzum nagi feyti fvrfvrmawvn tvgi ñinvtrarn zugun mew

Wenu mew, zoy vyiw, milla ruka mewwílvfkvleyu, ti Kvyen iñchiw nariyukallfvge chi tralkanmu.

54

Tami kalvl ta chumlen ta pekan az felíy, pienfey amutun antv mewmontulenew re tati trawvlechi aliwenChumkaw norume ta zuguno alu tami pen

zugun mew mvlepuli ta nome lafkenmapumew

welu tañi weñagkvn ta kvñe fvtra wirarkechiley

Irochima weza newen kon rekeKímlan, pieyu. Iñche we petu azkintuntañi kuyfike la yemtaiñ lelfvn mew ta 1883Taiñ chaJitun taiñ mogenmuwelu, mvr feypimafuyu: ÑvkvfnarpeFeyti kvñe gechi ñvkvf trekan mawizantu mew

reke

~.,'.

1\JIJI11

rr==- ~-

:,i¡¡¡

: ~,¡

_1;',il';1,'1''¡

11

11111I

!'1

I1-

!¡¡•¡¡

¡¡¡tij

RUME AYIWVN CHEGEAFUN

Rume ayiwvn che geafun, piwvnWelu chumgechí kay, eymi -kamapu­

gvmaJeymi?

56

PODRíA SER INMENSAMENTE FELIZ

Podría ser inmensamente felizme digo

Pero cómo, si tú -lejana- estásllorando?

57

.-----_...__ . . .._--_ ..

I,i¡III

i.1

J

LA NOSTALGIA ES UNA LUNAMENGUANTE

59

Hay un campo rojo sobre el cielo que nosatardece

La nostalgia es una Luna menguante, alumbradadesde la llovizna

Los espíritus que me visitan me señalan nubescomo almas trazadas en el cielo. Nubes lejanasLas montañas, me están diciendo, pasaron

a tu ladoy en el eco los cantos de tu infanciaDe pronto, una a una, comienzan a palidecer

en mí las nubes hasta borrarseDescenderán de sus sueños las amadas

-rne digoPero continúo mi camino porque siento penaAl comprender que también el brillo de tu amor

a mí se irá apagando. Poco a poco.

WEÑAGKVN EPE AFCHIKVYENTRVRI

58

Kvñe kelv lelfvn mvley mvnche wenumu taiñnagantvlpeetew

Feyti weñagkvn afchi Kvyen trvri, alofnieetewfurfurrnawvn mew

Ti pu pvllv witrankontupeetew pegelelenewta tromv pvllv reke wifkvlelu wenu mewKamapu pu tromv

Pu mawizantu, feyfey pimekeenew, rupayeymi pvle

ka feyti afpuel zugu tami pvchíkonagen chi viPvrvmgenmu, kvñe kvñeke, wezanmaluy enew

petu ti tromv afkom punpuwvlaNarpatuay fu pewmamu ti pu ayin -piwvnWelu arnuley ñi trekan, weñagkvlelu am iñcheKimlu am iñche tami wilufvn tami ayikan

iñchemu chogkvlerpuay Pvchiketu llemay.

¡1;!!1:.••j

'l~":~"...

:·1

\!

II!1!,

KIZULELU TI WARIA WEZAPEWMAMUKECHILEY

Fitrunmu pefiñ ñi amutun ñochi zugunwariarvnv

gvnezwam falkvlekelay ti trukvrelvwvnmuWelu tripa wezapewma trvri ti wariaka zoy gelay tvfachi pu liwentami goymal afetew tarni zugunfey fu elzugu fu rakizwam tukulpaeymufeyti elzugufe chukaw vñvmpipeetew ñí wiñotualChuman ami', piwvnre fiskeñ g.l eyrniPen lan cm. mvpvn?Mi fenfalvwvn rayen ayikanrakizwamelenew ta tvgkvlechi antv mewAyvn, ayvn, pilerpunayvn, Ayvn, mvley tami kirnneñmaetew

tami witrunko?

Ininorume, chem rume gelay tvfachi Mapu mueluatew ta feyentunKaykay filu ta fvlvmenew ta antvmuRume pvcníy ta mogen?, pifiñ

60

!

íPARECE UN CONTRA5UEÑ"O

LA CIUDAD

En el humo veo irse los susurrosde las calles vecinas

confundidas en el misterio de la neblinaMe parece un contrasueño la ciudadmas, nada hay esta mañanaque pueda hacerme olvidar tus palabraspues mi memoria, al recordartees el mal augurio del pájaro chukaoque me ha pedido regresar¿Qué hacer?, me digo¿Eras nada más la sombrael vuelo perceptible de la muerte?Las flores ficticias de tu amorme hicieron pensar en el tiempo

de la quietudAyvn, ayvn, voy gritandoAmor, amor ¿alguien conoce tu vertiente?

Nadie, nada hay en esta Tierraque pueda darme una respuestaLa serpiente Kaykay me acerca al sol¿Es tan breve la vida?, le digo

61

1tt!

!I

J'I

i1:1.1:"

j,I~.!

¡

II

l· '/i II62 63

Petu konpuy ñi pvIlv ti lvg zeqvñ mewwelu, ay Gvnechen, feytachi fvre pewma mewñi piwke zoy vmi kompualu pu tromv mew.

Entrando va mi espíritu en la blancura del volcánpero, ay Ngvnechen, en este sueño amargomi corazón elige perderse entre las nubes.

,-,<, .._.__o - .~" __ ,. .. __,, ', __ ~I

III

Inaltu kvtral mew, pvramkentañi kallfv pvllv

A orillas del fogón, levanto miespíritu Azul

,:j

('

I

1:111;

l'

I

I

¡

¡lj

'1,-j

1

Inf!j,-r

~I

í,",.Il.\:o'

rj I

1 __

Upa ñamkuantv trvrfunkonafun ta we ruka mew

Antvmañawa gefulikonafun ta mvnche mapu mew

femgechi anvpuafun pu we ruka mew(feyti pu puel mapu lelu chi tromv

femgechi pipigey ta Paynemal Weytra)

Quisiera ser como águila del solmeentraría en la casa nuevaSi tuviera el sol como gorra

meentraría por debajo de la tierray mesentaría dentro de lacasa nueva

(con las nubes, hacia elorienteasíestáhablando Painemal Weitra)

1i

liI111

II11

II[¡

KVTRAMKALEYIÑ TAIÑ PUWENU MAPU CHE

Tretrogkvlen awvlerpun, pu kulliñ ñi neyvnyewkvlerpun

genoafelvwvn mew elufeyuWiraf, wirafgen, pewmantulen amunWenu MZlpU rvpv mewWallke pvle chalipaenew ti pu wagvlen001 FvchakecheyemV1chakezomo ka Wechekeche mvlelu

WenuMapumi Kallfvmu ayvwvy ñi mollfvñ.

68

HABLANDO CON LA GENTE DE LATIERRA DE ARRIBA

Cabalgo en círculo, llevado por el alientode los animales

que te ofrecí en sacrificioGalopo, galopo, soñando voypor los caminos del cieloDe todos lados vienen a saludarme

las estrellas001, Anciana, AncianoDoncella y Joven de la Tierra

de Arribaen vuestro Azul se regocija mi sangre.

69

¡I\I1~

I,I\1

, ALGUNOS SUEÑOS

71

Se van secando los sueños de la vidamírenlos arriba, algunos en el cielo

cómo brillanAbajo, lejano, el arcoiris juega

con la oscuridadmientras sobre las rocas canta

mi corazón confundido¿Es este el morir, el Sueño Azul?pregunto a mis hermanos de la Región

Celeste.

KVÑEKE PEWMA

70

Petu amkvy ti mogen ñi pewmaazkintufimvn wenu, kvñeke Wenu Mapu

mew. fi wilvfvnNag mapu. kamapu mew, awkantumekey

ti relmu zumiñ egupetu ñi piwke vlkantumekey wente

kuramu kirnvwkvlelayFeyta antati lan, ti Kallfv Pewma?ramtunfiJ\ ñi pu peñi Kallfvmapu mvlelu.

-_.---_..---------

- -;~- ..-.'--'--- "----- -- .~.__...,-~~-

I"1:;:

ji ÑI KISU ZWAM PVLLV PEWELAAYU MI ALMA SOLITARIA

\1

PIENEW DICE ADIÓS

n-.111:

1I

,1\;"

I,I Mogen ta pvchiy, pigen. Pvtokoyu La vida es breve, me dicen. Bebamos

I,I ka yiafiyu ti mapulkvlechi fvnkun aliwen y comamos los frutos de la tierra, fey wvla puruayu, wiñotuluam iñchiw bailemos, ahora que nos hemos vuelto i,,

vñvm reke mvna yewmewiyu livianos corno pájarosII Feypin, petu ñi amunon, vnatuan kvñe Digo, antes de irme, morderé el corazón'." zoma ñi piwke de una mujer,'.1 (ñi pu kuyfikecheyem reke ñi femvn) (corno lo hicieron mis antepasados)~ ka wallkepvle miyawvlan tañi az tapvl ka y por todas partes andaré con mi rostro

rayen eljU munulneafiñ cubierto de hojas y de floresPvrow pe piafin ta filu Que se trencen pediré a las serpientestañi zuguatew wigkul ñi pewma egvn para que los cerros me hablen de

sus sueños

iFeyti nagro.apurnu pvraley ta pu werawFey amuan, mvleay chi am ñi kvme Desde la Tierra de Abajo ya se desprenden

•, tukulpageam iñche? los guairaosd

~Allkvtun ñí pu lawen ñi gvman tañi Adiós, me voy, ¿habrá por mí buenos

amunmew recuerdos?ka ñi kisu lewechi pvllv, tunten muna Escucho a mis remedios llorando mi partida

\l' amutuan pialu y mi alma solitaria dirá, muy pronto, adiós,l' ñam nagalu Nag Mapu mew. hundiéndose en poniente.r!1

1 i~: Il'

Il' 72 73,,'

~~

I

"-~-'.._.'--.;-,,~,' --' .... __ .._--

,I

¡i11~ !

EN EL SUEÑO DEL SOL

75

En una flor tocas la luz, me diceLos pajarillos caminan en el airellamando el alba con sus cantosSe agitan los peces en el agua

cristalinay el aroma abraza al sabor que habitadebajo de la piel de los frutos que amasConversas con las plantas y

con las piedrasSueñas y tu corazón se agitamientras su espíritu maravillado subehasta lo más alto del Mundo

¿Recuerdas que el alma de la angustiavaga en los acantilados del crepúsculo?Cada mañana entonces no hables de

la muerte:Vuela, da un grito de alegría.

Tvfachi rayenmu nvaymi pelen, pienewPvchi vñvm treka yawigvn ta wenuwvñelfe gvtrvm kvyawvligvn tañi vlmu egvnNegvm negvmgey ti pu challwa fey ti

lvgkomewka fu nvmvn, ñi kvmen, elvwkvleymvnche trvlke ayvnielchi fvn mewNvtrarnkaymu ta anvmka ka kuraemuPewmay mi fey mi piwke negvmiwelukay tami ayiwkvlen pvllv pvrayzoy Wenu purawenu mew

ANTV ÑI PEWMA MEW

74

Tukulpakey mi ta Mankian ñi pvllv tanarr.piyawi

konchi antv ñi fvtrakura?Fill puliwen nvtramkalaymi may ta la zugun:Mvpvge, ayiwvnchí wirarge.

. ~-~~ .--

--1-

r

11:1I!~n¡¡

I1

1

L1i,

..1

,1

¡1,j

WENU MAPU TAÑI PIEL

Tripay lafken kvrvfMawvnay mawvnay wirari ñi forotukukan kay kutran kvlelu kechileyapolkey rakizwam mew wampotromv reke ta penoykeywenukomewTripay lafken kvrvfka wayzvfyey ti pu wampo

wente L1ayma mewMawvnay, may, feypi ti nvmvnnvrvflu tañi wvlgiñ mawizantu mewKa alof Wenu Mapu pefiñnvlalu ñi ka.lfv witrunkoka witra pvrayey ti logko ketranwikeñigvn!, allkvfiñ, ayvwkvleygvn!

76

--~_._---

,.,.SEÑALES EN LA TIERRA DE ARRIBA

Salió el viento del marLloverá lloverá gritan mis huesosy los sembrados que parecen

enfermoscargan de ensueños los botesque como nubes naveganen el agua del cieloSalió el viento del mary se han volcado los botes

sobre el L1aimaLloverá, sÍ, dice el aromacerrando sus puertas en el bosquey veo la luz del cieloque abre sus vertientes azulesy las espigas levantan sus cabezas¡silban!, las oigo, ¡jubilosas!

77

jI

I

II,

1II

I:1

-1Iij

i

\

- ------ -- ~~- --~-------

IV

Tami Pewma mu Kallfv Chaw

Desde tus Sueños Padre Azul

....... _."'~ .._"----- .... -'"

II

,

I

III

:1

' ''-.._---- --_. --

--------------------~

Chumpeymi am, anvletuymi mi mapu mewweñagkvleweymi, weupikawetulaymi

Nvtramkayaimi, weupiaymi mayMvna weñagkvn gewey tami felen

Remapu ta anvleweymiweupi pefuyvm tami pufochakecheyem

Tranalewey mi mapu emChem piwe laymi rume

Witra pvra tuge weupiuaymi mi mapu mewweñagkvlmi rume ta weupiaymimi pukuyfikeche reke femtuaymi

chume chi ñi zugu kefeI egvn(pipiyeenew ta focha [ulian Weytra)

Quéestás haciendo, sentado en tu tierraentristecido, sin parlamentarConversa pues, parlamenta

Quétristeza verte asíEstás sentado en la pampa solamentedonde parlamentaban tus mayores

Sin movimiento yace tu tierra. -Nada dices

Ponte de pie, parlamenta en tu tierraaunque sientas tristeza, parlamenta

como lo hacían tus antepasadoscomo hablaban ellos

(me está diciendo elanciano [ulián Weitra)

'f1

,j

IiI

I1,

"¡,1,

í

\,

I

--------------

MAWIZANTU ÑI ÑVKVF NAGVN

Ñi chaw iñchiw wvnmakeyu nvtramkan mewpvtoko nefiyu ti pulko weñagkvn ka pewmagen

trvrvm peluMvley che ñi noytual feyti rimv nome lafken

mapu mew tuwlu ?, pienewfeyti pu lewfv pvchikonweywitrunkvle chi kimvnka wiñvm tuygvn ti nvkvfkvlechi mawizantuIñchiñ rakizwamiyiñ taiñ fotvmmu, peñi

ka íeyti kamollfvñmapu mewNewentun zuguyu, welu ti pu gvrvwírarkvlen katrv rupay taiñ lelfvn mew

Ñi chaw iñchiw, fvchalewiyufewla azkintuwi ta ragi kvlleñumu.

82

---¡-

,

L

EL SILENCIO DE LOS BOSQUES

Mi padre y yo solemos charlar hastala madrugada

bebiendo del vino de la pena y la esperanza¿Alguien puede evitar el otoño del oeste?

me dicelos ríos van perdiendo su profundidadel caudal de la sabiduríay comienzan a añorar el silencio

de sus bosquesNosotros pensamos en el hijo, el hermano

aún en el exilioHablamos de luchar, mientras los zorroscruzan gritando nuestros campos

Mi padre y yo, envejecidosahora nos miramos entre lágrimas.

83

IJ

TAMI TREMOAM TA KVPAN.PIENEW TI FOYE

Tami tremoam ta kvpan, pienew ti foyeKvpage ka gvmituge ñi tapvl, ñi fvn

pipiyeenewWallkapvle kvpay mi kvmeke zomo machi, ñi

kvmeke wentru machimeli trokiñ mapu mew, meli trokiñ ko mewgillanzuguayu, pipiyeenew ñi pu newenmi pu fvw kechi kalvl mew, mi pu foro mew, mi

mollfvñ mewKam rupa elimi am taiñ pu che?Pvraman tañí Ilellipun, pifiñAy, ñi pu rakizwam wvzaygu ñi lewfvmu

ñi piwke:

Feyta nolmekintun chi Elvgkura, iñchemu, pimiOo! Gvnechen, kvpatulen tami kochvkvrvf, tami

newen, tami neyvnFeyta ta vlkantu fegeay, pími, wvhneketew

Kallfvkawell zugunWenu Mapu mu kvtu puway ñi pewmamu tatikalvl zugulefi tati pu kayñe ñi werkenZuguli ta allkvanew ñi kirnvn anvmka lawen mew

84

-_.._----------

,.PARA 5ANARTE VINE, ME HABLÓ EL

CANELO

Para sanarte vine, me habló el árbol sagradoVé Yrecoge mis hojas, mis semillas

me está diciendoDe todas partes vinieron tus buenas machi

mis buenos machidesde las cuatro tierras, desde las cuatro aguasmediaremos, me están diciendo sus poderesen tus nervios, en tus huesos, en tus venas¿O deseas acaso abandonar a nuestra gente?Elevaré mis rogativas, le digoAy, mis pensamientos se apartaron de

los apacibles ríos de mi corazón:

Piedra Transparente será éste, por mí, dijisteOo! Ngvnechen, envíame tu aliento

tu resollar de aire poderosoEste va a ser cantor, dijiste, entregándome

el caballo Azul de la palabraHasta la Tierra de Arriba llegará en sus sueñosconfundiendo al mensajero de sus enemigosMe oirá cuando hable desde la savia

de las plantas y de las flores. Así dijiste

85

It

_.

'-., ...

ka pu rayen muo Femgechi feypimiIñche rupa goymafun ñi pu Fvchakecheyem

ñi gvlamfeymu fewla kutrankvlenÑi rakizwam wvza tripaygvn ñi Lewfvlen

Piwkemu

Azkintuen, peta pewman feymu petu pvran tamitapvlmew

Feyti puliwen kallfv traytrayko gvforvmapaenewfu mvllfvwvn ñi ka mew

Pvran, pvrayu, welu tvgvm enew challwa ñiñochizugun

Fey ka trekan ti nvmvn tripachi mawizantumuKa rumenmu purun. Kisumu pvltrvley ñi newenKvmeke pelontun ka kvmeke pewma

tuway maníeyuGvman may feymu, gvman, rofvlnienew ñi foye

ñi pvllv.

86

Mas yo quise olvidar el consejo de las Ancianasy de los Ancianos

por eso estoy enfermo ahoraMis pensamientos se alejaron de los apacibles

Ríos de tu Corazón

Mírame, estoy soñando que he subidopor tus hojas

La cascada azul de la mañana vino a mojarmis labios con sus aguas

Subí, subí con ellas, pero me sujetó el murmullode los peces

Caminé luego sobre el aroma de los bosquesDespués bailé. En él estaba colgado mi poderLas buenas visiones y los buenos sueños

lo rodeabanLloré entonces, lloré, abrazado por el espíritu

de mi canelo.

87

i¡l'

/

A5I0JJ aO\O aIM lila au.;:> O\ll5laIVlIII .ra osro ea

\'{o:t2919 119'{ Iuss nñs Iu~ 0190 19 [USOS aH6(1111 sb olsuv 02 (19

emue em X SfI9Ual1S 9UP siaa 19b oírteiv 1923:sbrsr sl sb sbrrsmen bsbirrrnsloa sl lIs

fl9n:l9f1'!8V1 ,10b19V 19 Sb29b ~ !OOi 011U2JJG

eolb srn5IAJlIAH .ra aro OJU:l5IDIMaa lila

Kak~OYAMaO\IH aIM ao<.hp-p9m u. 119) 110110119b as!lho A

.J1I!cr-.'ªmf%1 119v9um eolsuds .01gvmalen orrrsivrri Isb

'{ K\lñMViti'gtfl\Ul1 s I1sb,9U09, .011 '{eoboersqsesb

9¡.!};§1I1ñ M~~91119 s nsñeane eon '{fevpienew: '01S¡6q eol sb

smzi"Rw.eJiril~tI"Aeobof lÍll190ib zolllA7KTl>J~~¡¿1l!'Nl'~im sl eb ,S119iT''l>:9VJ<ljJb'illJ'¡l'IM\~1 19 srrrls '{ Oq19U:l

TRIPAPEYVMbMll'li'li¡ asrnsrnoí seALLKVTUA'fmll/zollo 9UP 1910q '(

...16m19 ns 201:1020n obnsuoefreum sl'Yll¡AAsd sI ne obldua eornsvsrí

stWJlIr9RNmS11Jg92 619uls ,9V9UIJ20(0 eírn 'P\Jup omelvnl [9 0110 29 019q

S10[[29:>{10in9o~ 2019bin9V 2Jilb 201sDsH

ebs'rlm .61srrnssstds 9UP .esjírieim Ji \26tirfaÍm s osV

.119119iv

91dubo sb síb 'rsmhq 19 o .oñoío19 29 YotIrl S:h9iq29G .eoíb srn sup erbsm Jm

sneíqeebsrnsoq 'remhq 112 sdhoas 9UP oñln 19 oieiv 19 2919

.91bsq ul 10q obetnelq 019mo19mhq 19 ojsd

88

- ,_._._-._- -- _.- _._---- --.- "-.-

ESOTROELINVIERNOQUE EN MISOJOSLLORA

Es azul el cielo Azul aún azul y en él estoy,en su vuelo de luna

Es el vit?_~º-_ºel Este que ensueña. Y- me sumeen la solemnidad tremenda de la tardeSusurro'¡oo! y, desdeel verdor, Ngvnechen

me diceEN SEMICIRCULO OYE ELHABLARDEMISHIJOS MAYORESA orillas del fogón <ensu memoria)los abuelos mueven los tristes labios

del inviernoy nos recuerdan a nuestros muertosy

desaparecidosy nos enseñan a entender el lenguaje

de los pájarosNos dicenÑ Todossomos hijos de la misma

TIerra, de la mismaaguaCuerpo y alma el lecho que cada vez

se toma más profundoy por el que otros pasaráncuando nosotros en el marhayamos subido en la balsa de la muerteLlueve, afueraseguramente llueveperoes otroel inviernoque en mis ojos

lloraHacia los días venideros vuelvo entonces

la miradaVeoa mis hijas, a mis hijas, que abrazarme

vieneny es el otoño, o el primerdía de octubremi madreque me dice:Despiertahijo

despiertaeres el viejo el niño que escribesu primerpoemabajo el primer ciruelo plantado por tu padre.

89

¡

1

-1Ii

FEMGECHI AMULEY ÑI PEWMAÑI WENCHE PELaN KINTUN

Tami zugun ta kultrun zugun kechileyfey feypiyeenew ñi pu kuyfikechewelu gvnewkvley ñi kizu kimneel chi

kimvnmu egvnFeymew ':ami azkan kimvn mew

nvtramkayrnu tami pu wenviemuka fey weupimeamy pu wigkaemu

Wente relmu mew pvralen ta wifentuyawvlfiñ mapu

meli gen kvrvf ta afkazineenewKam tromvmu chi kewantaiñ kayñe iñchiñ chi -pilerpuy ñí rakizwamkam kvñe antv mollfvñ ta kolotualu trokiwvntañí pu che ñi rvpv.

90

----------_•.... _----_...

\

Así TRANSCURREN MIS SUEÑOSMIS VISIONES

Tus palabras son como el sonido del kultrúnme están diciendo mis antepasadospues se sujetan en el misterio de la sabiduríaPor eso con tu lenguaje florido conversarás

con los amigose irás a parlamentar con los winka

Montado sobre un arcoiris viajo por el mundolos cuatro dueños del viento me acompañanTal vez en las nubes deba combatircontra nuestros enemigos -voy pensandotal vez un día con sangre pintarélos caminos de mi pueblo.

91

,¡I

¿ J

I¡92 93

'1I

j-

,-:¡

I-1

I

TAMI PEWMA MU KALLFV CHAW

Feyti chi choyvchi ulmo ina kallfvwigkul feytifvtra Wenu Lewfv mew

akuy, Kallrv Chaw, tami ayin kochv zuguWikeñi, vlxantukey ro piwke, mvpvlen rupakeygenokintukey wellilechi ge pukemmuVlkantun ka wikeñvn íñche kay kvñe vñvm

pvralelu. wenu Ayiwvn chi AliwenmuFey feypin ayiwkvlen konvnTañí pvllv pewmantumekey tami Pewv ruka.

DESDE TUS SUEÑOS PADRE AZUL

Desde los ulmos que brotan en la cordilleradel gran Río del Cielo

me llegó, Padre Azul, la miel de tu ternuraSilba, canta, mi corazón, pasa volandoen los ojos ya vacíos del inviernoCanto y silbo yo también como un ave

posado sobre el Árbol del Contentoy luego anuncio y entro jubilosoMi espíritu soñándose en la casa de tu

Primavera.

Ii

Ij,r¡

\\I[

v

Kallfv, Kallfv -piwvn

Azul, Azul -rne digo

r

-

¡¡!

'!,,,¡

I

Chem chi ga ruparkeiñi senchuye mew

Ragipun ga ka epe wvn mewPvllomeñ vrke chi

rupai ga senchu mew?Alwegeturkean chi?Lanuafuluem ta iñchezvguyepeyelgaiñche?

(wallke pvle ramtun tulerpuy taMashal Tripaiantv)

Quées lo que pasópor encima de mi cabeza

A medianoche y en la madrugada¿Habrá sido una mosca zumbadora

que me pasó por encima?¿Moriré tal vez?

¿No habría de morir?hablándose tanto de mí

(por todas partes va preguntandoMashal Tripaiantv)

__--'-__--'-_________________________________ .L

98 • 99,I

·t I

d~--

-

; .

¡fí

CHEM KAW NORUME GEWELAYANTVFACHI MAPU MEW

Chern kaw norume gewelayan tvfachi Mapu/mew

piwvnÑi kvrvf mew, re nvtramkaleygu Kvyen eguÑi komu kvñe rayen: Ñi zuguy ñi tukulpan mew.

NADA DE MI QUEDARÁ ENESTA TIERRA

Nada de mí quedara enesta Tierra, me digoEn su aire, sólo mísconversacíones con la LunaEn sus aguas una fl~r: La levedad de la memoria.

101

...._ •.._----

Ha cesado la batalla, los poderesdel volcán

ya recogieron nuestros ruegosy las estrellas dejan de llorar su paso

por la tierraUna flor azul, nos dicen, es la visión

de la cascadaYa canta mi sombra en sus orillasel triste canto de la separación:Me voy mamá; mevoy papáHermanos: Si vengo otra vez,nos veremos.

EL CANTO TRISTE DE LASEPARACIÓN

"

-----_ -

100

FEYTI WEÑAGKVNWVZANVL

Tvgi ti malowvn, zeqvñ ñi newenzew gimituy taiñ llellipunka ti pu wagvlen rupay ñi gvmañpey

mapumu egvn .Kvñe kallfvrayen, feypieyiñmu, feytitrayen ñi pelontun tatiVlkantuy ñi llawfeñ ñi inalmufeyti ti wef.agkvn wvzan:Amutuan ñuke; amutuan chachaPu peñi: Ka kvpalí, pewayiñ.

1:ti

¡I:111

.1

\II

1I

:1I

'1¡\11: f

1I

\\;I

!

\!

.1L_

-

·í:"-

KO ÑI NEWEN YENEENEW

Zewma fvchan iñche aliwen rayilelumuazkintulen fiñ ti afpun mapu

Tunten kvrvf mew miyewken?, kimlarnNome lafken mew petu konchi antv mewwerkvlenew zewma ñi kallfv kvyenamuan ka ñi llowmeafiel pu fvchakecheyemKallfv, kallfvley tati mapu chew yiñ amuanKa ñi newen ñochikechi yeneenewWenu Lewfv kvñe pvchi troykeley mvten

tuwaykvlelu kom afpun mapu mew

* Tvfachi pewma mew mvlewean:Remumvn pu remukelu! Ñvkvfkvlen amutuanIakenocai vlkantun mogen mew.

102

LOS PODERES DEL AGUA ME LLEVAN

Viejo estoy y desde un árbol en flormiro el horizonte

¿Cuántos aires anduve?, no lo séDesde el otro lado del mar el sol

que se entrame envía ya sus mensajerasy a encontrarme iré con mis abuelosAzul es el lugar adonde vamosLos poderes del agua me llevan paso

a pasoWenu Lewfv es apenas un pequeño

círculoeii el universo

* En este sueño me quedo:¡Remen remeros! En silencio me voyen el canto invisible de la vida.

103

105

RUEGO EN LAS PAREDES ROCOSASDEL CIELO

(Poema a la manera del canto de las machi)

Éstas son las palabras rituales, dicen las machiSí, ustedes ya las conocen: Jefes, Ancianos

y Jóvenes de la Tierra de ArribaUstedes, habitantes del volcán amaneciendoy machis antiguos que oyen nuestros ruegosAquí está el hombre enfermo; respiraNo lo dejen solo ahora que le hemos traído

hierbas medicinalesy, en nuestros cántaros, el agua cristalina

del alba¡Ven!Tenemos en nuestras almas la vida de los ríos

que suben para el OrienteBebe. Pero ay Ngvnechen sólo tú harás que ella

refresquePor eso también a ti te hablamos viento maligno¿Qué bostezo tan profundamente ladino

y oscuro eresque vagas en el crepúsculo del día?A ti te hablamos fuego resucitadoque mientes y escondes tu verdadero rostro¡Ya!, ándate y quiebra la vara con la que golpeas

104

LLELLIPUN WENU MAPU ÑIKURANTUMALAL MEW

(Machivl ñi vlkantun)

Tvfa tayiñ kemvl gillatupeyem, pikey ta pu machiMay, eymvn ta kimnieymvn: Pu Lonko, Fvchakeche

ka pu Wechekeche Wenu Mapu mvleluMvleymvn wvnmalechi zeqvñ mewka kuyfike machi allkvtulelu tayiñ llellipunTvfa tañi mvlen kutrankvlechiwentm; neyvleyKisu tranakvnukifilmvn kvpalelfiyiñ ta fewla

tayiñ lawenka, taiñ metawe mew, kvpalelfiyiñ liwen lvgkoKvpage!, tayiñ pvllv mew nieyiñ ta mogen

wayzvf pvle witrukechi lewfv ñi koPvtokoge.Welu ay Gvnechen eymi mvten ta

fvskvmafírniFeymu ka eymi ta zuguwkeyiñ weza kvrvfChem weza fvtra vgpun ka zumiñkvleymiepe konchi antv mew ta miyawkeymi?Eymi ta zuguwkeyiñ vypvratuchi kvtralkoylatukelu ka ellka narvmpelu kizu ñi ageYal, amutuge ka wetrofige tati rvgi wvlelvñ ma

mu pefíel taiñ fotvm:Ponon mew, ñi amupeyem ñi mollfvñ

Iij

1--i!

,

1I

, i, ,ut'~~~--'--------------------------------

I¡,l'Il'Ii'

It:

feychi piwkeWekvfv ñi lloftuniel zewmagvrv reke, chem weza werawmvpvlechi lonko reke, rayvlechi qvla rekekimelpelu ñí mvleal wezakezuguÑi kvme nvmvn lawen mew amutugefeypikey ta pu machi, eymi weza pewma reke

mvlekeymi zewma konvn antv mewnelvmgel, kvñepvle kvnuwge mi pun leliwvlfige

/Kallfvley liwenñi ayliñ

Eymi kay, witrage fotvm. Llellipun pipigeyWenu Mapu ñi kurantumalalmew

ka nepeyey pu kona ka kvpaygvnka zew kvpaygvn ,

001 wilvfi pvchike chalwa rekekvpaluWenuMapu

zewma kvpayey ta liwkvn fvtrake mañke antv.

106

~-------"-,---,._. --"-.-

a nuestro hijo:En los pulmones, en la sangre, el corazónFuerza maligna que acechas en visión engañosacomo un zorro más, como cualquier guairaocomo cabezas volando, como quilas floridas

que nos anuncian las penasEn la fragancia de nuestros remedios ándatedicen las machi, tú que como un mal sueño estás

en el anochecer¡suelta!, quita tu oscuridad, mira que Azul es

la luz de la mañanay tú, levántate hijo. Se repiten los ruegos

en las paredes rocosas del cieloy los guerreros despiertan y vienen, ya vienen¡Oo!, como pececillos brillando desde la Tierra

de Arribaya vienen, los transparentes y altos cóndores

del Sol.

107

,-,'----'~_.- _._... __ ..,'----- ---,... _"'-_._- -_..- ,,_o '_""

'1I

1iI¡

iJ

TREKAYAWVN MAWIZA MEW

Amulen ñi golliñgen Kallfvlelu mewragipu row

80llipeyem gillatuwe mew.

108

--,-_._--

I!~

1!

I

-- ~------- --- --------

CAMINATA EN EL BOSQUE

Ebrio deAzul voyentre elfollaje

de la taberna sagrada

109