1. Himnos Religiosos en Quechua

40
Himnos Religiosos en Quechua MÚSICA TRADICIONAL DE LA REGIÓN CUSCO ENRIQUE PILCO PAZ COLECCIÓN

Transcript of 1. Himnos Religiosos en Quechua

  • HimnosReligiosos

    en Quechua

    MSICA TRADICIONAL DE LA REGIN CUSCO

    ENRIQUE PILCO PAZ

    COLEC

    CIN

  • MSICA TRADICIONALDE LA REGIN CUSCO

    HimnosReligiosos

    en Quechua

  • PRESENTACIN

    Msica Tradicional de la Regin Cusco es una coleccin de grabaciones de campo que rene muestras del patrimonio musical de nuestra regin. Cada entrega aborda una prctica musical espe-cfica a travs de una pormenorizada explicacin etnomusicolgica. Adems de las particularidades estticas propias de cada uno de los extractos so-noros, se busca con esta coleccin entender la his-toria, configuracin y contexto social en el que se inscriben.

    Con una vocacin mltiple, esta coleccin com-bina el estudio, la comprensin y la difusin de la msica cusquea en todos sus matices con un compromiso enfocado al patrimonio musical me-nos atendido de la regin del Cusco. Asimismo, esta serie responde a la pendiente deuda con los traba-jos pioneros en la materia, realizados en esta regin desde hace ms de un siglo.

    Enrique Pilco Paz (Ph.D.)Equipo de Investigaciones

    sobre Espiritualidades Autctonas (ERSAI)Universidad de Montral

  • HIMNOS RELIGIOSOSEN QUECHUA

    Msicosy devocin

    en Cusco

  • 5Si las iglesias de Cusco son conocidas por albergar la obra de artistas nati-vos, que define muy bien la Escuela cusquea de pintura, estas no acaban de revelar la contraparte musical que en sus ambientes resuena. Un conjun-to de himnos y villancicos en lengua quechua que a diferencia de los co-nocidos cantos de origen europeo presentan la forma mestiza del harawi y la qashua. La aparicin de este re-pertorio deja constancia de la influen-cia recproca entre el rito catlico y la msica indgena en la dicesis del Cusco. Pone en evidencia igualmente los ajustes socioculturales por los que la msica religiosa en lengua quechua atraves desde el siglo XVII. Pues con-trariamente a lo que por lo comn se piensa, esta tradicin musical denota a lo largo de este tiempo una singular ca-pacidad a la variacin y sus cultores un amplio margen de maniobra. Antao practicado por msicos especializados hoy toma cuerpo en la voz de devotos solitarios o en conjuntos, que recurren a la msica para hacerse escuchar por las divinidades, estimulando un senti-

    miento de cercana que cuanto ms hondo es este las lgrimas brotan, tor-nando la interpretacin musical en una experiencia mstica. Como una canto-ra que al evocar el sentimiento que le embargaba interpretar los cantos en quechua me refera en 1998: Forzo-samente lloramos, porque creemos en Dios. Ahora estamos existiendo, este ao estamos existiendo pero para los otros aos capaz ya no. Por ello esta prctica no puede ser entendida ni-camente como un acto musical sino sobre todo como un gesto espiritual. El himno Apu yaya Jesucristo lo evidencia durante las misas y veladas musicales al Seor de los Temblores, con mayor fuerza en Semana santa y Corpus Cristi. Ocasiones rituales en los que la msica adems de constituir un lenguaje de interaccin con el taytacha cohesiona la participacin de sus actores.

    Los cantos litrgicos en quechua res-ponden a la forma del himno por tra-tarse de piezas estrficas. Estn com-puestos de grupos regulares de versos en quechua que se cantan sobre una

  • 6misma meloda. De una singular pro-fundidad lrica y musical el repertorio se caracteriza por breves tonadas donde estn excluidos el do, tro u otra gama polifnica en beneficio del unsono. De ah que el obispo del Cus-co Jos Gregorio Castro subrayase en su Rosicler incaico publicado en 1920 que en frases melodiosas y concisas los himnos en quechua expresan los sacrosantos dogmas de la religin . El manejo del quechua en la doc-trina cristiana se remite al primer con-cilio provincial de Lima (1551-1552) al integrar las lenguas nativas en el culto catlico. El segundo concilio de Lima (1567-1568) legitim ms precisamen-te el quechua en el discurso evange-lizador, ordenando su aprendizaje por parte de los sacerdotes, y prohibiendo el recurso a los sayapayaq o intrpre-tes indgenas. El tercer concilio de Lima (1583) al encomendar la elaboracin y publicacin de un catecismo, con-fesionario y sermonario unificados en quechua y aymara consolido finalmen-te su asimilacin como idiomas de la estrategia misional. Contribuyendo al

    desplazamiento de numerosas lenguas urquillo, puquina, culle, mochica, etc. a favor del quechua y del aymara e incluso de est a favor de aquella. La versificacin est inspirada en el estilo potico del siglo de oro espaol que influencio la literatura andina de evan-gelizacin a lo largo del siglo XVII. Los cantos versan sobre la pasin de Cristo, la misericordia de la Virgen y el adve-nimiento del Nio Jess. Sin embargo musicalmente, se dividen en los de mayor solemnidad, bajo la forma del harawi, y los de espritu alegre. Estos su vez derivan en los que presentan el es-tilo del huayno y los que adoptaron la forma de la qashua.

    Si analizamos la superposicin del con-tenido del texto sobre la forma musical, encontramos que los versos a la pasin de Cristo y los de significado litrgico se sustentan en el harawi. Es el caso de Apu yaya Jesucristo o Pisi sunqu ove-ja por ejemplo. Los cantos a la Virgen descansan por su parte en el huayno. Esto puede constatarse en los qachar-pari, cantos de despedida entonados

  • 7Pastores en fiesta del Nino Jess, aos 1930.Hermanos Cabrera. Fototeca Andina.

  • 8al final de las misas de fiesta, como Vir-gen Diospa maman. Finalmente la qas-hua que da sustento a los villancicos danzados como Chilin chilin campani-lla asociado a los autos sacramentales al Nino Jess, como el realizado hasta inicios del siglo XX en la parroquia de Beln. No es de sorprenderse que el repertorio litrgico en quechua haya absorbido el harawi, la qashua o su va-riante el huayno mestizos, sntesis de la armona espaola y el ritmo indgena, si lo situamos en el contexto de la nacien-te sociedad colonial. Como sabemos la Iglesia impulso desde el siglo XVII el canto llano y la polifona renacentista para la evangelizacin. Esto se plasm en Qapaq Eterno (1598) de inspiracin gregoriana que propuso Luis Jernimo de Or y en Hanaqpachap cusicui-nin (1631) polifona a cuatro voces de Juan Prez Bocanegra. Sin embargo como se produca en otros mbitos de la vida urbana, el harawi y la qashua fueron igualmente integrados a la vida musical de las doctrinas o parroquias de indios. Demarcacin establecida por el virrey Francisco de Toledo en sus

    Ordenanzas de la ciudad del Cuzco, ttulo XXVII De las parrochias, para la instruccin religiosa y colecta de tribu-to de la poblacin indgena.

    La resea ms temprana del harawi religioso se encuentra en el Vocabula-rio (1608) de Diego Gonzales Holgun. A travs de los vocablos haraui y sus equivalentes yuyaycucuna o huayna-ricuna taqui (Gonzales Holgun 1952: 152) hallamos tres significados princi-pales. El primero, cantares de hechos de otros hace referencia a una forma musical pre colonial equivalente al cantar histrico. El segundo, memoria de los amados ausentes y de amor y aficin resea una variedad de en-traable cancin amorosa, de evoca-cin o reminiscencia. Situadas entre la exaltacin histrica y la expresin senti-mental estas dos primeras acepciones hacen suyas la orientacin pica del harawi prehispnico. En Arabis refe-ran sus hazaas y cosas pasadas y de-can loores al Inca anotaba de su lado Bernab Cobo (Bernab Cobo 1895 : 232, libro XIV cap.XVII t. IV). Sin embar-

  • 9go al introducir la tercera idea, agora se ha recibido por cantares deuotos y espirituales Gonzales Holgun seala sin equvoco la incorporacin del ha-rawi a los usos musicales cristianos.

    Como sus pares profanos la variante religiosa de harawi, atraves los siglos por tradicin oral. La transmisin del re-pertorio se produjo a partir de los can-tores de doctrina u organistas quienes adems de interpretarlo, y sin duda tambin de componerlo, asumieron la tarea de ensearlo. Gonzles Holgun propuso por eso los vocablos taquiq y taqui camayoq en su Vocabulario para el cantor de doctrina recalcando que su trabajo en la misa consista en dar las tonadas musicales al pueblo. Este mtodo de instruccin hizo que los religiosos prescindieran de msica escrita al escribir el texto de sus himnos. Luis Jernimo de Or no encontr ne-cesario por ejemplo dejar escritas las melodas de los siete canticos de su Symbolo. O en el plano literario Juan Espinoza Medrano mencionara, sin in-cluir partitura alguna, como harawis

    o qashuas los intermedios musicales de sus autos sacramentales El rapto de Proserpina o Hijo prodigo. Con los aos las melodas se hicieron conocidas, ampliamente popularizadas y sobren-tendidas en los manuales o catecismos en quechua. Esto puede constatarse desde el Directorio Espiritual (1650) del jesuita Pablo de Prado o de su reedi-cin a cargo de Gaspar Manuel (1705) hasta la Recopilacin de himnos en quechua dedicados al Seor de Huan-ca y a la Virgen Santsima (1936) de Flix Andia pasando por la Va Sacra, annimo compuesto en el siglo XVIII al uso de la doctrina de Velille, en la pro-vincia cusquea de Chumbivilcas.

    Cantos de liturgia Los himnos en quechua se cultivaron pues combinando la escritura, en lo concerniente a los versos y la tradicin oral respecto a la msica. Esta ltima en el marco de misas y otras formas de recogimiento espiritual. El captu-lo De lo que se ha de rezar y cantar

  • 10

    en el coro, y de cmo se ha de ha-cer la doctrina folio 54 del Symbolo catholico de Luis Jernimo de Or es bastante claro: Tendrn a la puerta de la iglesia un pendn o banderadebajo de la cual estarn todos los cantores y muchachos para entrar en procesin cantando la doctrina, la cual entonados nios cantores los ms hbiles y de mejores voces, y ms bien ensenados, a los cuales va siguiendo y respondiendo los otros nios y cantores juntamente todo el pueblo. Destinada exclusivamente a la instruccin de los indgenas el aprendizaje a travs del canto tena una doble funcin mne-motcnica y devota (Estenssoro 2003). Las cartillas del periodo republicano continuaron este propsito. Tesoros reli-giosos en castellano y quichua fue por ejemplo compuesto en Cusco en 1834 para que los indgenas, domsticos y dems personas que no entienden la lengua espaola, recen y adoren a Dios. Estas cartillas, que reproducen por lo general los textos de la Doctri-na Christiana publicada en Lima (1585) as que algunas partes del Symbolo

    Catholico de Luis Jernimo de Or, al-canzaron mayor difusin en el Cusco con la llegada de la imprenta en 1821. Catecismo y doctrina cristiana en los idiomas castellano y quechua (1828) de Carlos Gallegos, que sali de los talleres de la Imprenta del Gobierno, llamada as por haber pertenecido a la administracin colonial refugiada en Cusco, constituye una de las primeras. Un siglo despus se mantena este im-pulso editorial, a travs de Manual de Santas Misiones Franciscanas (1914) de Fray Francisco Farfn, el Florilegio Incai-co (1922) de Monseor Jos Gregorio Castro obispo del Cusco, o Manual del sacerdote o Biblioteca selecta de predicadores (1935) de Francisco Palo-mino, ampliamente empleados como cancioneros. Pues la vida musical de las parroquias demuestra que en los oficios religiosos no solo repercute la sensibilidad religiosa de indios y mesti-zos sino tambin la interpretacin que estos hacen de aquella. Por eso y a pe-sar de la menguada presencia del cle-ro en curatos de provincia, donde eran especialmente utilizados, los cantos en

  • Reinaldo Pillco (violn) y Braulio Licona (arpa).Fiesta de la Cruz en la casa de los esposos Carlota y Simn Salazar, calle Fierro1940.

    Hermanos Cabrera. Archivo Fototeca Andina.

  • 12

    quechua muestran sorprendente vigor. Esto fue palpable no solamente en el departamento del Cusco sino tambin en otras regiones del pas como los departamentos de Ayacucho, Huan-cavelica o Ancash. En la Coleccin de cnticos o himnos religiosos para uso de las personas devotas publica-da en Huaraz en 1891 los himnos Apu yaya Jesucristo y Virgen Santa Diospa maman se encuentran por ejemplo consignados como necesarios a los cantores.

    Maestros de capilla

    Los maestros de capilla estn represen-tados por los cantores y ejecutantes al rgano de temas religiosos que se suce-dieron desde la poca colonial en las diferentes parroquias del Cusco. Juan de Fuentes organista de la catedral, conocido segn el Inca Garcilaso de la Vega por componer en 1551 polifonas en base al haylli, se encontrara entre sus predecesores. Esta denominacin se hizo extensiva sin embargo durante

    el periodo republicano a los auxiliares de las parroquias que asuman tareas musicales. Como el organista que por los aos 1840 acompaaba la misa en la iglesia de Huaro y que no era otro, segn cuenta el viajero Paul Marcoy, que el hojalatero del lugar (Marcoy 2001). De manera eventual o no cada parroquia contaba hasta mediados del siglo XX con un organista, u orga-nistaq de acuerdo a Tefilo Benavente. Indispensables en la vida religiosa los organistas, se destacaban por animar compromisos sociales o rituales. Si su labor reposaba en la prctica de los himnos en quechua no significa que fuera este el nico repertorio que haya formado parte de su cultura musical y ni mucho menos que esta se circuns-cribiera a lo religioso. No es casual por eso que el seor Francisco Venero Um-pire, informante que en 1958 propor-ciono a Josafat Roel los huaynos para su conocido estudio, fuera nada ms ni nada menos que organista de la iglesia de San Gernimo. Huaynos y yaraves profanos definan pues la actividad de los organistas en el seno de conjuntos

  • 13

    de msica popular caracterizados por el uso del pampapiano, arpa, violn y quena. Esta realidad fue notablemen-te captada por los maestros cusqueos de la fotografa. Desde los hermanos Cabrera que fotografiaron algunos cargos religiosos y sus infaltables orga-nistas hasta Martin Chambi y su clebre retrato del organista de Tinta en 1930. Dichas imgenes testimonian de cun implicados estuvieron los organistas en los contextos de regocijo popular, sea este de ndole familiar o religioso y ms precisamente cun ligados estuvieron al uso del pampapiano. Este armonio de pequea talla que se distingue por plegarse y transportar con relativa faci-lidad, le fue especialmente apropiado cuando se desplazaba a pueblos leja-nos para las misiones o en el contexto de su vida bohemia. Todo ello hizo de este instrumento compaero insepara-ble de los organistas y de su sonoridad sello inconfundible de los conjuntos musicales mestizos.

    El perfil sociolgico de los organistas en Cusco es especialmente revelador. Fue

    ejercido por sectores mestizos urbanos que se desenvolvan entre el quechua y el espaol, desde pequeos auxilia-res de iglesia a msicos reconocidos. Reinaron musicalmente desde sus pa-rroquias y tendieron a la imagen de tantos msicos en designar a sus hijos como sucesores. De ah la conocida existencia en Cusco de familias de msicos. Entre los organistas ms re-presentativos del siglo XX se encuentra el maestro Cosme Licona. Distinguido desde los aos 1920 por su dominio del repertorio religioso en quechua ade-ms de su pericia como organista de la parroquia de San Sebastin. Era re-gularmente requerido en la hacienda y fbrica textil Lucre para la fiesta de la virgen del Carmen. De la misma talla artstica fue el seor Zenn Usca. Ade-ms de sus actividades en la iglesia San Gernimo hasta 1976, se dio el tiempo de ensear el pampapiano a diferen-tes msicos, entre ellos al seor Vidal Miranda, fundador de la derecha una de las cofradas de msicos de la catedral. Esta sumaria sntesis seria in-completa si no mencionamos al seor

  • 14

    Damin Rozas Zurita que se desempe- hasta 1984 como organista de la parroquia de San Blas. Su nombre est particularmente ligado a la Adoracin de los Reyes Magos auto sacramental que actualmente se escenifica en esta parroquia. Damin Rozas resolvi junto al padre Francisco Palomino, prroco de San Blas, rescatar la representacin que en los aos 1920 se haca en la parroquia de Beln, dndole un nuevo impulso e incluso aadiendo algunos villancicos de su propia inspiracin.

    Ofrendas musicales

    Habiendo servido a la retrica ecle-sistica por siglos la prctica de los himnos en quechua quedo fragilizada a consecuencia del Concilio de 1962. Al desterrar los cantos en latn de los oficios, el concilio Vaticano II hizo que tambin se prescindiera de los organis-tas, socavando con ello el uso litrgico de los cantos en quechua. Esto facilito que la prctica del repertorio se con-solidara en el contexto del catolicismo

    popular donde ya haba adquirido un valor ritual equiparable al que tena en los oficios religiosos. All los cantos en quechua eran concebidos como ob-jetos de ofrenda comparables al que representaban cirios o sahumerios, ha-bituales hasta hace unos lustros, al pie de la imagen del Seor de los Temblo-res. Esta reformulacin simblica se hizo efectiva en el contexto de las veladas u ofrendas musicales a los santos que grupos de msicos y cantoras empeza-ron a realizar por iniciativa propia. Uno de ellos fue el del arpista Manuel Pillco Cuba (1903-1992) por cuya agrupacin musical pasaron entre tantos los orga-nistas Cosme Licona, Oscar Ochoa, Ze-nn Usca, Simn Tupa, Celio Condori, Fidel Sanabria o Ricardo Castro Pinto. Este conjunto que empez en 1930 en la catedral y la iglesia de Santa Clara dio pie a una prctica ms extendida con la presencia sucesiva de las seo-ras Rosa y Melchora Salazar, Natividad Carloto, Mara Troncoso, Julia Linares, Alejandrina Mamani, Fabiana Quispe, Lucia Chacacanta y Narcisa Pillco, en la voz, los seores Florencio y Manuel

  • Fiesta de la Cruz de Teteqaqa, aos 1940.Hermanos Cabrera.Archivo Fototeca Andina.

  • 16

    Ichillumpa en el violn as como Vctor Cahuana, Evaristo Tupa, Bonifacio Lu-que y los hermanos Ricardo y Francis-co Flores, en la quena. Tomaron por costumbre actuar en lunes santo ante la imagen del Seor de los Temblores ubicndose hacia la nave del Evan-gelio de la catedral. Debido a que su emplazamiento corresponde a la dies-tra de un observador ubicado frente al altar mayor terminaron por hacerse acreedores al nombre de la izquier-da. Su actuacin pas por dcadas desapercibida constituyendo ms bien una curiosidad para los pocos que pre-senciaban los arreglos que se hacan a la imagen del Seor de los Temblores. Una fraccin del grupo, encabezada por los seores Vidal Miranda y Mario Acurio, se separ en 1976 ubicndose al otro extremo del altar mayor, sien-do identificados como la derecha . Ms tarde al mismo tiempo que nuevos miembros y de diferentes sectores so-ciales se integraban, la izquierda se formalizo con el nombre de Asocia-cin de msicos y chayas del Seor de los Temblores y la derecha con el

    de Asociacin de msicos y cantoras del Seor de los Temblores. Estos dos grupos trazaron una nueva senda para la prctica de los cantos religiosos en quechua, que de la sombra alcanzo reconocimiento con la llegada del si-glo XXI. El 2014 fueron declaradas por la Direccin Regional del Cultura del Cusco como patrimonio cultural de la nacin.

    Bibliografa

    BENAVENTE, TEFILO1984, Los organistas y organeros del Cuzco antiguo, Revista del Museo e Instituto de Ar-queologa, N 23. Cusco: UNSAAC.

    CASTRO, JOS GREGORIO1920, Rosicler incaico, Lima : San Marti y Cia.Coleccin de cnticos o himnos religiosos para uso de las personas devotas 1891, Huaraz.

    GONZALES HOLGUN, DIEGO1989 [1608], Vocabulario de la lengua gene-ral de todo el Perv llamada lengua quichua o del inca, Lima: Universidad Nacional Ma-yor de San Marcos.

    PRADO DE, PABLO1650, Directorio Espiritval, Lima: Lvis de lyra.

  • 17

    OR DE, LUIS JERNIMO1598, Symbolo catholico indiano, Lima: An-tonio Ricardo.

    ESTENSSORO, JUAN CARLOS2003, Del paganismo a la santidad, Lima: IFEA/PUCP.

    MARCOY, PAUL2001 [1869], Viaje a travs de Amrica del Sur, Lima: IFEA/BCRP/PUCP/CAAAP.

    ANDA, FLIX M.1936, Recopilacin de himnos en quechua dedicados al Seor de Huanca y a la Virgen Santsima. Sicuani: Imprenta El Semanario.

    GALLEGOS, CARLOS1828, Catecismo y doctrina cristiana en los idiomas castellano y quechua. Cusco: Im-prenta del gobierno.

    FARFN, FRANCISCO1914, Manual de Santas Misiones Francisca-nas. Cusco: Tip. Americana.

    PILCO PAZ, ENRIQUE2012, Musiciens, religion et socit dans les Andes au XXe sicle (Prou) Des voix dans la pnombre. Paris: LHarmattan.

    ROEL PINEDA, JOSAFAT1990, El wayno del Cusco. Cusco: Municipa-lidad del Qosqo.

    LIRA, JORGE1960, Himnos Sagrados de los Andes [vol. 1 y 2] Buenos Aires: Ricordi Americana.

    PALOMINO, JUAN FRANCISCO1935, Manual del sacerdote o Biblioteca se-lecta de predicadores. Cusco: Talleres tipo-grficos Cuzco Imperial.

    PREZ BOCANEGRA, JUAN1631, Ritual Formulario e institucin de curas. Lima: Geronymo de Contreras.

    TESOROS RELIGIOSOSEN CASTELLANO Y QUICHUA

    1834, Cusco.

  • 18

    1. Mara Angola24 de junio 2013.

    MISA2. Apu yayaykuPara entender la posicin de los him-nos en el esquema ritual de la misa to-mamos como referencia el antifonario, libro que estipula las partes musicales de la liturgia. Dejando de lado el rito de entrada, el nico en espaol, te-nemos el Acto penitencial. Esta parte es respondida con Apu Taytayku cuyo acento imploratorio de sus versos re-clama especial atencin porque es una versin quechua del Kyrie Eleisson:

    Kyrie Eleisson Apu taytayku khuyapayawayku

    Christe EleissonCristo Jess uyarillawayku

    Kyrie Eleisson Apu taytayku

    3. Apu Jesucristo El siguiente intermedio musical corres-ponde a la lectura de la Epstola, as

    llamada por ser una lectura tomada generalmente de las cartas de San Pa-blo. Esta parte est asociada al himno Apu Jesucristo asumiendo de esta ma-nera el rol de canto responsorial.

    4. Qanmi Dios kanki Parte crucial del rito, el Ofertorio y la Consagracin de las ofrendas son res-pondidos con Qanmi Dios kanki Los versos provienen del quinto cantico del Symbolo (1598) que Luis Jernimo de Or dedico al tema de la Eucarista.

    5. Mesan mastasqa Seguidamente viene el Rito de la co-munin cuyo acompaamiento mu-sical es indesligable del himno Mesan mastasqa. El nico de los himnos sus-ceptible de ser cantado en su integra-lidad pues acompaa la comunin de los fieles.

    6. Virgen Santa Diospa mamanMomento de la bendicin, acompa-ada con el qacharpari o canto de despedida. Este se distingue como muestra Virgen Santa diospa maman, por su ritmo de huayno.

  • 19

    El uso litrgico de los cantos en que-chua es particularmente significati-vo en tiempos de fiesta y durante los servicios ordinarios de la catedral del Cusco. Particularmente los viernes a las ocho de la maana en honor del Se-or de los Temblores. Los ttulos fueron registrados el 2004 en esta ocasin, sal-vo Qanmi Dios kanki captado el 2014 entre la asistencia. La interpretacin estuvo a cargo de los seores Ricardo Castro Pinto (rgano) y Reinaldo Pillco Oquendo (violn) junto al coro de vo-ces conformado por las seoras Beatriz Usca, Zoraida Ortega, Sabina Gama-rra, Carmela Vargas, Teresa Rondn de Araujo, Lucila de Espejo, Sonia Ro-drguez y as como los seores Ricardo Arenas, Francisco Anaya y Juan de Dios Rojas. ORGANISTAS7. Qayllaykamuyki 8. Quri azucenas Antes de establecerse en la ciudad del Cusco en 1930 el seor Fidel Sanabria (1911-2003) se desempe como or-

    ganista en Lucre su pueblo natal. Fue discpulo de Cosme Licona quien le leg como parte de su enseanza un cancionero en quechua. Este manus-crito da cuenta del inestimable patri-monio atesorado por su mentor. Poco despus el seor Sanabria dejo la ca-rrera de organista para optar por otra actividad profesional. Los himnos Quri azucena y Qayllaykamuyki, interpreta-dos en 1998, ilustran la sensibilidad del maestro, fallecido cinco aos despus.

    09. Criston rantinchistaConocido por haber transcrito nume-rosos cantos religiosos en quechua el seor Ricardo Castro Pinto (1916-2011) desarrollo una excepcional carrera de organista. Comenz de nio en el grupo de seises de la catedral que diriga el maestro Mariano Ojeda. Con-tino su formacin en la parroquia de San Blas con Damin Rozas antes de ejercitarse como pampapianista en las veladas de lunes santo. Luego de tocar en las iglesias de Paucartambo, Quiqui-jana, Santo Tomas y Mamara asumi en 1942 y por setenta aos el cargo

  • 20

    Reinaldo Pillco, Valentin Pillco y Alejandro Huaman, 2013.Fotografa Ingrid Hall.

  • 21

    de organista catedralicio. El estilo del seor Castro Pinto sobresale particu-larmente en Criston Rantinchista y Pisi sunqu oveja interpretados el 2004 en el coro de la catedral del Cusco.

    10. Pisi sunqu oveja

    11. Chilin chilin campanilla

    12. Anan chaynikiwan ripusaqku

    13. Qacharpari Como todo pampapianista el seor Va-lentin Pillco Oquendo esta bastante fa-miliarizado con los villancicos. Se form a los doce aos con el maestro Oscar Ochoa, organista del templo de San-to Domingo, desarrollando en los aos 1940 una fugaz pero intensa actividad musical religiosa. Luego de una pausa de algunas dcadas retomo su sitio en el grupo de la izquierda. La inter-pretacin de Chilin chilin campanilla, Qacharpari y Anan chaynikiwan ripusa-qku, ofrecida el 2014 en compaa de su hermano Reinaldo Pillco Oquendo, conocido msico cusqueo en el vio-

    ln y del seor Alejandro Huamn en el arpa, muestra su intacto estilo.

    VELADAS14. Apu yaya Jesucristo Asociacin de msicos y chayas del Seor de los Temblores.

    15. Diosnillay pampachayAsociacin de msicos y cantoras del Seor de los Temblores.

    16. Isqun punchay novenaykiPor el nmero de participantes y la emocin que suscita la velada de lu-nes santo es una de las principales ofrendas musicales. El encuentro se inicia con Apu yaya Jesucristo ofren-dado por cada conjunto para saludar al taytacha Temblores. Luego entonan los conocidos himnos de la pasin de Cristo, entre ellos Diosnillai pampachai que de acuerdo al padre Jorge Lira corresponde a la Primera Palabra del sermn de las tres horas (Lira 1960:12) Viene luego la despedida, el momen-to ms lgido de la ofrenda. Cada hermandad entona por su lado Isccun

  • 22

    punchai novenaiqui. Originalmente dedicado al Seor de Huanca por los peregrinos que emprenden retorno luego de haberlo visitado, Isccun pun-chai novenaiqui se convierte en lunes santo en una emotiva despedida del Seor de los Temblores.

    17. Millay qaqaqchawpillanpis La procesin del Santo sepulcro en vier-nes santo tiene como punto de partida de la iglesia de la Merced. El cortejo es acompaada por una decena de her-mandades, una de ellas la cofrada de la Santsima Trinidad. Esta ltima parti-cipa con himnos a la pasin de Cristo como Millaq qaqaq chaupillampis que refiere el tormento de Jess en el mon-te de Gethsemani. Un rasgo adicional es el estilo antifonal de su interpreta-cin. Como muestra esta versin del 2004 los miembros de la cofrada repi-ten en coro los versos interpretados por la seora Victoria Arana, voz principal.

    18. Mamy, khuyapayawaspaLas ofrendas de Corpus Cristi empiezan con la bajada de Beln nombre con el

    que se conoce al recorrido que la ma-macha Beln realiza el da de Pente-costs desde su parroquia al templo de Santa Clara. Esta procesin que abre las celebraciones del Corpus Cristi est encabezada por los mayordomos de la fiesta seguidos de vecinos de la pa-rroquia y un grupo de cantoras. Este es-tuvo el 2003 compuesto por las seoras Clara Garrido, Julia Prez, Ana Mara Segovia, Beatriz Usca y Mara Pereira. Mamy, khuyapayawaspa se encuen-tra entre los himnos frecuentemente dedicados a la virgen de Beln.

    19. Llunpaq MariaManuel Pillco (arpa) Fidel Sanabria (pampapiano), Reinaldo Pillco (violin) Justina Salas, Clara Garrido, Narcisa Pi-llco, Maria Pereira, Rosa Tito, Asencia Llanos, Victoria Farfn, Nicolasa Flores.

    20. Hanaqpacha llumpaq ustaAsociacin de msicos y chayas del Seor de los Temblores.

    La entrada de Corpus Cristi est pre-cedida por una serie de veladas en la iglesia de Santa Clara un da despus

  • 23

    de la bajada de Beln. Se trata de cin-co veladas, una cada da, realizadas en honor de la mamacha Beln. Llum-paq Maria es uno de los himnos espe-cialmente dedicados a la Virgen de Beln. Esta versin de 1991 correspon-de a la ltima aparicin de los seores Manuel Pillco Cuba y Fidel Sanabria. Hanaq pacha llumpaq Nustan ilustra en 2013 algunos de los cambios ocu-rridos en el elenco, como la presencia de voces masculinas y la introduccin el acorden y la mandolina entre otros instrumentos musicales.

    Asociacion de musicos y cantoras del Seor de los Temblores. Lunes santo, catedral del Cusco, 2014.

    Fotografia Lidu Pilco.

  • 24

    Himno: 2 / 3 / 4

    Apu JesucristoApu Jesucristo,khuyaq sunqu taytay,uyarillawaykumaakusqaykuta.

    Seor JesucristoSeor Jesucristo, padre compasivo, escucha te lo imploronuestra suplica.

    Qanmi Dios kankiQanmi Dios kankiyuraq hostia santa.Qunqur sayaspachunka muchaykuyki.

    Uyarillaway,apu Jesucristo,Dios wakchakhuyaq.

    T eres, Dios...T eres, Dios,la santa hostia blanca.De rodillas diez veces te adoro.

    Escchame,Seor Jesucristo,Dios misericordioso.

    Apu YayaykuApu yayayku, khuyapayawayku,apu yayayku, khuyapayawayku.Cristo Jess, khuyarillawayku,Cristo Jess, khuyarillawayku.Apu yayayku, khuyapayawayku,Apu yayayku khuyapayawayku.

    Seor NuestroSeor nuestro, ten piedad de nosotros,Seor nuestro, ten piedad de nosotros.Cristo Jess, apidate de nosotros,Cristo Jess, apidate de nosotros.Seor nuestro, ten piedad de nosotros,Seor nuestro, ten piedad de nosotros.

  • 25

    Himno: 5 / 6

    Mesan mastasqaMesan mastasqarunakunapaq.Angel tantanpaKamarisqaan.

    Jesus ruraqiy,Jesus munasqay,Cristo kamaqiy,Cristo suyasqay.

    wakcha runapaqlimosnallaway,usuriykipaqhuk tantaykita.

    Mana qanwanqa wauykuymanmi.Mana chaywanqausuykuymanmi.

    La mesa est puestaLa mesa est puestapara los hombres.el pan de los ngelesya est listo.

    Jess que me has hecho,Jess que amo,Jess que me has creado,Jess que yo espero.

    Al pobre hombre que soyda la limosnade una panal miserable que soy.

    Sin tiyo perecera.Sin elloestara yo perdido.

    QayllaykamuykiQayllaykamuyki, sumaq palomallay, imaniwankitaq qhawaykuwaspa?Sunquy ukhupi kunaykuwaspaimallatapas niykuwayyari.

    Me acerco a tiMe acerco a ti, mi bella paloma,qu me vas a decir al mirarme?Dime, pues, algo,aconsejndome en mi corazn.

  • 26

    Himno: 7 / 8 / 9

    Pisi sunqu ovejaPisi sunqu oveja,kunanmi qanwan rimasaq.Munaqniykita saqispachiqniqniykitan waylluyki.

    Ay, oveja maskasqay,yawar hunpiywan rantisqay!Ay, oveja wayllusqay,yawar wiqiywan rantisqay.

    Maitan rinki ovejahucha kiskata maskhaspa.Usqhay kutinpuy ovejaNucnu mikhuynallaykiman

    Dbil ovejaDbil oveja,voy a hablar contigo.Dejando al que te quiereamas al que te aborrece.

    Ay, oveja que busco,que he rescatado con sudor y mi sangre!Ay, oveja que amo, que he recatado con mis lgrimas y mi sangre!

    Oveja donde vasbuscando el espino del pecado.Oveja vuelve prontoa comer tu dulce manjar.

    Quri azucenasHanaqpachapi quri azucenas,Dios yayaq munaspa mallkikusqan,gracia phuqchiq kayniykimantallapaykumanyari rakirimuy.

    Azucenas de oroAzucenas doradas del cieloque Dios ha plantado con amor,envennos a todosalgo de la gracia que desborda de ustedes.

    Virgen santa, diospa mamanVirgen Santa Diospa maman,huchasapaq maskhanayku,maypis mamay yawar wiqihuchaymanta waqanaypaq?

    Diospa akllan sumaq urpi,huchasapaq sapaymaman,tukuy pacha runan yachanqan mamayku kasqaykita.

    Virgen santa, madre de diosVirgen Santa, madre de Dios,Esperanza del pecador,Dnde est l, madre ma, para que yo lloreLgrimas de sangre por mis pecados ?

    Bella paloma elegida de Dios,nica madre del pecador,el mundo entero sabeque t eres nuestra madre.

  • 27

    Himno: 10 / 14

    Criston rantinchista muchunCriston rantinchista muchun,wauyninwan kawsarinki.Paymi chaskin manunchistapaymi pichan huchanchista.

    Khuyapayaway, apully,cruzpi wausqaykirayku.

    Cristo sufri en lugar de nosotrosCristo sufri en lugar nosotros,con su muerte vas a revivir. l acepta nuestra deuda,l limpia nuestro pecado.

    Ten piedad de m, Seor mo,por tu muerte en la cruz.

    Apu Yaya JesucristoApu yaya Jesucristo,qispichiqniy Diosnilly,rikraykita mastarispanhampuy waway niwashanki.

    Imaraqmi munayllayki,Jesuslly, wawallaykipaq!Cruz pataman churakunkiuqa awqa runarayku.

    Aquytiyu huchaywanmi,Diosnilly, phiachirqayki.Khuyapayakuqmi kanki,pampachaway huchaymanta.

    Seor y Padre JesucristoSeor y Padre Jesucristo,Dios mi salvadort me tiendes la manodicindome vuelve hijo mo.

    Cun grande es tu amor,Jess, para estos hijos tuyos!pues te pusiste en la cruzpor este rebelde que soy.

    Con mis innumerables pecados,Dios mo, te enoj.Eres compasivo,perdname por mis pecados.

  • 28

    Himno: 15

    Diosnilly panpachayDiosnillay, pampachaypampachay, Diosnillay.Khuyakuyniykitasutinchaykamuway.

    uqan kani, Dioslly,panpa-kuru runa,awqa sunqu runahuchaymi, amully.

    Dios mo, perdonaDios mo, perdonaperdona, Dios mo.Manifistametu compasin.

    Yo soy, Dios mo,hombre gusano de la tierra,hombre de corazn ingratohe pecado, amo mo.

  • 29

    Himno: 16

    Isqun punchay novenaykiIsqun punchay novenayki,Tayta Temblores,an kunanqa tukukapun,uku Jesuslly.

    Novenayki tukukuqtin,Tayta Temblores,ripuy wawa niwankiauku Jesuslly.

    Ima ripuy atisaqtaq,Tayta Temblores,kusi kawsanay wasimanta,uku Jesuslly?

    Ima sunquy atinqataq,Tayta Temblores,ripuy wawa niwanaykipaquku Jesuslly?

    Manaraqmi ripuymanchu,Tayta Temblores,waqanallay llaqtamanqa,uku Jesuslly.

    Los nueve das de tu novenaLos nueve das de tu novena,Padre Temblores,terminan hoy,dulce Jess.

    Como tu novena ha acabado,Padre Temblores,ya me dices vete, hijodulce Jess.

    Mas cmo podra yo partir,Padre Temblores,de la casa donde viv feliz,dulce Jess?

    Cmo podra mi corazn,Padre Temblores,soportar que me digas vete, hijodulce Jess?

    No logro irme todava,Padre Temblores,adonde todo es sufrimiento,dulce Jess.

  • 30

    Millay qaqaq chawpillanpisMillay qaqaq huqillanpioracionta rurarqani.Tukuy runaq allinninpaqDios yayata waqyarqani,tukuy runaq allinninpaqDios yayayta maarqani.

    uqatan apawarqankuGetsemani muyamanta.Mana khuyapayawaspaawqa Judas bindiywarqan,mana khuyapayawaspaawqa Judas bindiywarqan.

    uqatan pusawarqankumanchay munay urallanta.Mana khuyapayawaspananaqta kirinchawanku,mana khuyapayawaspananaqta kirinchawanku.

    En medio de horribles rocasEn un horrendo rincn rocosohice una plegariapara el bien de todos los hombresllam a Dios,para el bien de todos los hombressupliqu a Dios.

    Me llevaron desde el huerto de Getsemansin apiadarse de mi.Juds el traidor me vendi,sin apiadarse de miJuds el traidor me vendi.

    Me llevaronbajo un terrible ro.Sin apiadarse de mime atormentaron mucho,sin apiadarse de mime atormentaron mucho.

    Himno: 17

  • 31

    Mamy, khuyapayawaspaMamy, khuyapayawaspaJesusta maaykapuway.Huchaymi qaparisparaqkundinakunkin niwashan.

    Mamy, qantan Jesus apuymamaypaq saqipuwarqan.Cruzpatapi wauskhaspachayqa mamayki niwarqan.

    Qan mamay kaskaqtiykichushuchari kondenawanman?Sunquykiri atinmanchuswawaykiq chinkarinanta?

    Yuyariy, mamay, yuyariyJesuspa kunakuyninta.Kruspi wanuy-pitiskaspanqanman saqiykukuwarqan.

    Madre, ten piedadMadre, ten piedad,Intercede por m ante Jess.l me grita t has pecadoY me dice que ser condenado.

    Madre, mi seor JessMe dio a ti por madre.Al morir en la cruzMe dijo he ah a tu madre.

    Mientras ests aqu, madre ma,cmo me condenara el pecado?Podra tu corazn soportarque tu hijo desaparezca?

    Recuerda, madre ma, recuerda,el encargo de Jess.Al morir en la cruz,me encomend a ti.

    Himno: 18 / 20

    Hanaqpacha llunpaq ustaHanaqpacha llunpaq usta,angelkunaq yupaychanan,qanmi Diospa maman kanki, ay!huchasapaq maskanayku.

    Imanasqan sumaq mamay,wiqiykiwan hiqipanki?Awqa wawaykikunachus ay!Jesusta chakatapunku?

    Amaa, mamay, waqaychuuqa awqa runamanta.Kaypian wawayki kani, ay!huchaymanta waqanaypaq.

    Pura princesa del cieloPura princesa del cielo,a la que honran los ngeles,t eres la madre de Dios, ay!esperanza de los pecadores.

    Por qu, buena madre,te ahogas en tu llanto?Son tus hijos rebeldes, ay!los que han crucificado a tu hijo?

    Ya no llores, madre ma,por mi, hombre ingrato.Ya estoy aqu, tu hijo, ay!para llorar por mis pecados.

  • HIMNOS RELIGIOSOSEN QUECHUA

    Galera

  • Victoria Arana (derecha). Procesin del Santo Sepulcro, 1999.Fotografa Pedro Violle.

  • Ricardo Castro Pinto, 2006.Fotografa Renato Cceres.

  • Fidel Sanabria, 2002.Fotografa Enrique Pilco.

  • Asociacin de msicos y chayas del Seor de los Temblores, 1999.Fotografa Pedro Violle.

  • Fidel Sanabria (pampapiano) y Manuel Pillco (arpa). Velada de lunes santo, catedral del Cusco, 1979. Fotografa Reinaldo Pillco.

  • Himnos Religiosos en QuechuaMsica tradicional de la regin CuscoPrimera edicin. Cusco, diciembre de 2014

    De esta edicin: Direccin Desconcentrada de Cultura de CuscoMinisterio de CulturaAvenida de la Cultura 238, Condominio Huscar.Wanchaq, CuscoCentral telefnica (051) 084 582030www.drc-cusco.gob.pe

    Hecho el Depsito Legal en la Biblioteca Nacional del Per N 2015-00540

    Estas grabaciones de campo fueron realizadas entre 1991 y el 2014 a lo largo de repetidas misiones de trabajo en el departamento del Cus-co. Focalizado en los organistas y cofradas, en su repertorio musical y los rituales a ellos asociados, este disco testimonia mi gratitud y home-naje a todos ellos. Agradezco el apoyo de Cesar Itier en la traduccin y revisin de los textos en quechua, as como la solicita ayuda de Sonia Cahuana y el permanente apoyo de Lidu Pilco. Tambin agradezco a las instituciones que hicieron posible parte de este trabajo. Muy es-pecialmente al Instituto Universitario de Francia y al Centro de Estudios sobre el Mundo Americano (CERMA) de la Escuela de Altos estudios en Ciencias Sociales (EHESS) Paris.

    Queda prohibida la reproduccin total o parcial de esta publi-cacin por cualquier medio o procedimiento, sin para ello con-tar con la autorizacin previa, expresa y por escrito del editor.

  • DireccinDesconcentrada de Cultura de CuscoEdwin Ricardo Ruiz Caro Villagarca

    Sub Direccin Desconcentrada de Industrias Culturales y ArtesJos Omar Bonet Gutirrez

    InvestigacinEtnomusicolgica y textos Enrique Pilco Paz

    Revisin y traduccindel quechuaCesar Itier

    Registro de audioEnrique Pilco Paz

    FotografasHermanos Cabrera Renato CceresIngrid Hall Reinaldo PillcoPedro Violle

    Diseo y diagramacinNico Marreros

    Edicin fotogrficaNico Marreros

    Edicin y masterizacin Kantos Producciones

  • MSICA TRADICIONAL DE LA REGIN CUSCO

    HimnosReligiosos

    en Quechua

    1 | Mara Angola (01:10)

    MISA2 | Apu yayayku (01:08)3 | Apu Jesucristo (01:19)4 | Qanmi Dios kanki (01:57)5 | Mesan mastasqa (04:15)6 | Virgen Santa Diospamaman (02:02)

    ORGANISTAS7 | Qayllaykamuyki (01:51)8 | Quri azucenas (01:40)9 | Criston rantinchista (01:47)10 | Pisi sunqu oveja (03:49)11 | Chilin chilin campanilla (02:01)12 | Anan chaynikiwan ripusaqku (03:56)13 | Qacharpari (03:19)

    VELADAS14 | Apu yaya Jesucristo (06:06)15 | Diosnillay pampachay (02:58)16 | Isqun punchaynovenayki (06:22)17 | Millay qaqaqchawpillanpis (03:38)18 | Mamy,khuyapayawaspa (03:15)19 | Llunpaq Maria (05:10)20 | Hanaqpacha llumpaq usta (05:27)

    Himnos Religiosos en QuechuaMsica tradicional de la regin Cusco

    Primera edicin. Cusco, diciembre de 2014 De esta edicin: Direccin Desconcentrada de Cultura de Cusco Ministerio de Cultura

    Avenida de la Cultura 238, Condominio Huscar. Wanchaq, CuscoCentral telefnica (051) 084 582030

    www.drc-cusco.gob.pe

    Queda prohibida la reproduccin total o parcial de esta publicacin por cualquier medio o procedimiento,sin para ello contar con la autorizacin previa, expresa y por escrito del editor.

    Edicin y masterizacin Kantos Producciones