1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles...

108
Identificador : 2502428 1 / 108 IMPRESO SOLICITUD PARA MODIFICACIÓN DE TÍTULOS OFICIALES 1. DATOS DE LA UNIVERSIDAD, CENTRO Y TÍTULO QUE PRESENTA LA SOLICITUD De conformidad con el Real Decreto 1393/2007, por el que se establece la ordenación de las Enseñanzas Universitarias Oficiales UNIVERSIDAD SOLICITANTE CENTRO CÓDIGO CENTRO Universidad de Alicante Facultad de Filosofía y Letras 03009579 NIVEL DENOMINACIÓN CORTA Grado Traducción e Interpretación DENOMINACIÓN ESPECÍFICA Graduado o Graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante RAMA DE CONOCIMIENTO CONJUNTO Artes y Humanidades No HABILITA PARA EL EJERCICIO DE PROFESIONES REGULADAS NORMA HABILITACIÓN No SOLICITANTE NOMBRE Y APELLIDOS CARGO ENRIQUE HERRERO RODRIGUEZ VICERRECTOR DE ESTUDIOS y FORMACIÓN Tipo Documento Número Documento NIF 21470777R REPRESENTANTE LEGAL NOMBRE Y APELLIDOS CARGO ENRIQUE HERRERO RODRIGUEZ VICERRECTOR DE ESTUDIOS y FORMACIÓN Tipo Documento Número Documento NIF 21470777R RESPONSABLE DEL TÍTULO NOMBRE Y APELLIDOS CARGO MANUEL PALOMAR SANZ RECTOR Tipo Documento Número Documento NIF 20413324L 2. DIRECCIÓN A EFECTOS DE NOTIFICACIÓN A los efectos de la práctica de la NOTIFICACIÓN de todos los procedimientos relativos a la presente solicitud, las comunicaciones se dirigirán a la dirección que figure en el presente apartado. DOMICILIO CÓDIGO POSTAL MUNICIPIO TELÉFONO UNIVERSIDAD DE ALICANTE-CAMPUS SAN VICENTE DEL RASPEIG-AP.99 03080 San Vicente del Raspeig/ Sant Vicent del Raspeig 610488971 E-MAIL PROVINCIA FAX [email protected] Alicante/Alacant 965909464 Verificable en https://sede.educacion.gob.es/cid y en Carpeta Ciudadana (https://sede.administracion.gob.es) CSV: 284788396979977995361512

Transcript of 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles...

Page 1: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

1 / 108

IMPRESO SOLICITUD PARA MODIFICACIÓN DE TÍTULOS OFICIALES

1. DATOS DE LA UNIVERSIDAD, CENTRO Y TÍTULO QUE PRESENTA LA SOLICITUD

De conformidad con el Real Decreto 1393/2007, por el que se establece la ordenación de las Enseñanzas Universitarias Oficiales

UNIVERSIDAD SOLICITANTE CENTRO CÓDIGOCENTRO

Universidad de Alicante Facultad de Filosofía y Letras 03009579

NIVEL DENOMINACIÓN CORTA

Grado Traducción e Interpretación

DENOMINACIÓN ESPECÍFICA

Graduado o Graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante

RAMA DE CONOCIMIENTO CONJUNTO

Artes y Humanidades No

HABILITA PARA EL EJERCICIO DE PROFESIONESREGULADAS

NORMA HABILITACIÓN

No

SOLICITANTE

NOMBRE Y APELLIDOS CARGO

ENRIQUE HERRERO RODRIGUEZ VICERRECTOR DE ESTUDIOS y FORMACIÓN

Tipo Documento Número Documento

NIF 21470777R

REPRESENTANTE LEGAL

NOMBRE Y APELLIDOS CARGO

ENRIQUE HERRERO RODRIGUEZ VICERRECTOR DE ESTUDIOS y FORMACIÓN

Tipo Documento Número Documento

NIF 21470777R

RESPONSABLE DEL TÍTULO

NOMBRE Y APELLIDOS CARGO

MANUEL PALOMAR SANZ RECTOR

Tipo Documento Número Documento

NIF 20413324L

2. DIRECCIÓN A EFECTOS DE NOTIFICACIÓNA los efectos de la práctica de la NOTIFICACIÓN de todos los procedimientos relativos a la presente solicitud, las comunicaciones se dirigirán a la dirección que figure

en el presente apartado.

DOMICILIO CÓDIGO POSTAL MUNICIPIO TELÉFONO

UNIVERSIDAD DE ALICANTE-CAMPUS SANVICENTE DEL RASPEIG-AP.99

03080 San Vicente del Raspeig/Sant Vicent del Raspeig

610488971

E-MAIL PROVINCIA FAX

[email protected] Alicante/Alacant 965909464

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 2: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

2 / 108

3. PROTECCIÓN DE DATOS PERSONALES

De acuerdo con lo previsto en la Ley Orgánica 5/1999 de 13 de diciembre, de Protección de Datos de Carácter Personal, se informa que los datos solicitados en este

impreso son necesarios para la tramitación de la solicitud y podrán ser objeto de tratamiento automatizado. La responsabilidad del fichero automatizado corresponde

al Consejo de Universidades. Los solicitantes, como cedentes de los datos podrán ejercer ante el Consejo de Universidades los derechos de información, acceso,

rectificación y cancelación a los que se refiere el Título III de la citada Ley 5-1999, sin perjuicio de lo dispuesto en otra normativa que ampare los derechos como

cedentes de los datos de carácter personal.

El solicitante declara conocer los términos de la convocatoria y se compromete a cumplir los requisitos de la misma, consintiendo expresamente la notificación por

medios telemáticos a los efectos de lo dispuesto en el artículo 59 de la 30/1992, de 26 de noviembre, de Régimen Jurídico de las Administraciones Públicas y del

Procedimiento Administrativo Común, en su versión dada por la Ley 4/1999 de 13 de enero.

En: Alicante/Alacant, a ___ de _____________ de ____

Firma: Representante legal de la Universidad

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 3: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

3 / 108

1. DESCRIPCIÓN DEL TÍTULO1.1. DATOS BÁSICOSNIVEL DENOMINACIÓN ESPECIFICA CONJUNTO CONVENIO CONV.

ADJUNTO

Grado Graduado o Graduada en Traducción e Interpretaciónpor la Universidad de Alicante

No Ver Apartado 1:

Anexo 1.

LISTADO DE MENCIONES

No existen datos

RAMA ISCED 1 ISCED 2

Artes y Humanidades Lenguas extranjeras

NO HABILITA O ESTÁ VINCULADO CON PROFESIÓN REGULADA ALGUNA

AGENCIA EVALUADORA

Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación

UNIVERSIDAD SOLICITANTE

Universidad de Alicante

LISTADO DE UNIVERSIDADES

CÓDIGO UNIVERSIDAD

001 Universidad de Alicante

LISTADO DE UNIVERSIDADES EXTRANJERAS

CÓDIGO UNIVERSIDAD

No existen datos

LISTADO DE INSTITUCIONES PARTICIPANTES

No existen datos

1.2. DISTRIBUCIÓN DE CRÉDITOS EN EL TÍTULOCRÉDITOS TOTALES CRÉDITOS DE FORMACIÓN BÁSICA CRÉDITOS EN PRÁCTICAS EXTERNAS

240 60 0

CRÉDITOS OPTATIVOS CRÉDITOS OBLIGATORIOS CRÉDITOS TRABAJO FIN GRADO/MÁSTER

24 150 6

LISTADO DE MENCIONES

MENCIÓN CRÉDITOS OPTATIVOS

No existen datos

1.3. Universidad de Alicante1.3.1. CENTROS EN LOS QUE SE IMPARTE

LISTADO DE CENTROS

CÓDIGO CENTRO

03009579 Facultad de Filosofía y Letras

1.3.2. Facultad de Filosofía y Letras1.3.2.1. Datos asociados al centroTIPOS DE ENSEÑANZA QUE SE IMPARTEN EN EL CENTRO

PRESENCIAL SEMIPRESENCIAL A DISTANCIA

Sí No No

PLAZAS DE NUEVO INGRESO OFERTADAS

PRIMER AÑO IMPLANTACIÓN SEGUNDO AÑO IMPLANTACIÓN TERCER AÑO IMPLANTACIÓN

180 180 180

CUARTO AÑO IMPLANTACIÓN TIEMPO COMPLETO

180 ECTS MATRÍCULA MÍNIMA ECTS MATRÍCULA MÁXIMA

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 4: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

4 / 108

PRIMER AÑO 48.0 72.0

RESTO DE AÑOS 48.0 72.0

TIEMPO PARCIAL

ECTS MATRÍCULA MÍNIMA ECTS MATRÍCULA MÁXIMA

PRIMER AÑO 24.0 47.0

RESTO DE AÑOS 24.0 47.0

NORMAS DE PERMANENCIA

http://www.boua.ua.es/pdf.asp?pdf=1773.pdf

LENGUAS EN LAS QUE SE IMPARTE

CASTELLANO CATALÁN EUSKERA

Sí Sí No

GALLEGO VALENCIANO INGLÉS

No No Sí

FRANCÉS ALEMÁN PORTUGUÉS

Sí Sí No

ITALIANO OTRAS

No No

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 5: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

5 / 108

2. JUSTIFICACIÓN, ADECUACIÓN DE LA PROPUESTA Y PROCEDIMIENTOSVer Apartado 2: Anexo 1.

3. COMPETENCIAS3.1 COMPETENCIAS BÁSICAS Y GENERALES

BÁSICAS

CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de laeducación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye tambiénalgunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio

CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean lascompetencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro desu área de estudio

CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio)para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética

CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como noespecializado

CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriorescon un alto grado de autonomía

GENERALES

C.G.3 - Competencia para el ejercicio de la profesión en el mercado laboral y deontológica, integrada por los conocimientos ylas habilidades que tienen relación con el ejercicio de la traducción profesional y el mercado de trabajo. Incluye conocimientosbásicos para la gestión del ejercicio profesional y aspectos relacionados con el derecho público y privado, la economía y la empresa(contratos, obligaciones fiscales, presupuestos, aspectos económicos, facturación, etc.) y sobre el código deontológico y lasasociaciones profesionales.También habilidades como la memoria, los reflejos, la creatividad, capacidades como la confianza,la capacidad de atención, organización y planificación, de memoria, la capacidad de análisis y síntesis, de automatización de lastareas habituales, la toma de decisiones, el interés por el trabajo bien hecho y la profesionalidad, capacidad de adaptación a nuevassituaciones, iniciativa, etc. Además de aptitudes interpersonales, como capacidad para interrelacionarse y trabajar profesionalmenteen equipo, no solo con otros traductores y profesionales del ramo, sino también con clientes, iniciadores, autores, usuarios yexpertos en las materias objeto de traducción, etc.

C.G.4 - Competencia de transferencia o estratégica, entendida como la capacidad para recorrer el proceso de transferencia desdeel texto original y reexpresarlo en la lengua materna según la finalidad de la traducción, las características del destinatario y otrosparámetros del encargo de traducción de cualquier tipo de textos de ámbito general o especializado. Incluye subcompetenciasrelativas a los procedimientos que se aplican en la organización del trabajo, en la identificación y la resolución de problemas y en laautoevaluación, en las estrategias de documentación, así como la capacidad de aplicar procedimientos para compensar deficienciasen otras subcompetencias o para resolver problemas durante el proceso de traducción.

C.G.5 - Competencia de compromiso ético Capacidad de comprometerse éticamente con la sostenibilidad, los derechosfundamentales, la igualdad entre hombres y mujeres, los principios de igualdad de oportunidades y accesibilidad universal de laspersonas con discapacidad, así como los valores propios de una cultura de la paz y de valores democráticos.

C.G.1 - Competencia comunicativa en las distintas lenguas de trabajo: lenguas A (catalán/castellano, nivel C2 del marco europeo),lenguas B (nivel B2/C1), lenguas C (nivel B2/B1 para las lenguas que se enseñan en secundaria y nivel A2/B1 para las lenguasque no se enseñan en secundaria) y lenguas D (nivel A2/A1). La competencia comunicativa (oral y escrita) se entiende referidaa la comprensión y a la expresión e incluye la subcompetencia gramatical (dominio del código lingüístico), la subcompetenciasociolingüística (regula la adecuación al contexto y está vinculada a la variación lingüística que se produce según los diversoselementos de registro), la subcompetencia pragmática (relacionada con el uso funcional de la lengua y con el dominio del discurso,la cohesión y la coherencia). La competencia comunicativa tiene que incluir, al menos, dos lenguas y culturas (incluye fasespasivas y activas de la comunicación, así como las convenciones textuales de las diferentes culturas de trabajo y los conocimientosculturales, enciclopédicos y temáticos correspondientes).

C.G.2 - Competencia instrumental. Integra el uso de fuentes documentales, la búsqueda de terminología y la gestión de glosarios,bases de datos, etc., y también la utilización de las aplicaciones informáticas más útiles para el ejercicio de la profesión (tratamientode textos, autoedición, bases de datos, Internet, correo electrónico, programas de traducción o edición, memorias de traducción,etc.), además de otros instrumentos como el fax, el dictáfono o los mecanismos y los aparatos necesarios para la interpretación(cabinas, etc.).

3.2 COMPETENCIAS TRANSVERSALES

No existen datos

3.3 COMPETENCIAS ESPECÍFICAS

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 6: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

6 / 108

C.E.1.1 - Entender cualquier tipo de texto (oral o escrito), de tipo general o especializado (lenguas A, B y C), en la lengua detrabajo correspondiente.

C.E.1.2 - Expresarse oralmente o por escrito sobre temas de carácter general o especializado (lenguas A, B y C).

C.E.1.3 - Analizar los parámetros textuales de cualquier tipo de texto de carácter general o especializado (lenguas A, B y C).

C.E.1.4 - Revisar (lenguas A y B) cualquier tipo de texto (ortografía, morfosintaxis, estilo, tipografía), etc.

C.E.1.5 - Sintetizar la información de documentos de varios tipos textuales.

C.E.1.6 - Producir textos orales y escritos adecuados a la función comunicativa, al tipo de registro, etc.

C.E.1.7 - Identificar correctamente estructuras con problemas gramaticales.

C.E.1.8 - Aprender a usar de forma adecuada y con autonomía obras de consulta de carácter general (gramáticas, diccionarios,enciclopedias, manuales de referencia, etc.).

C.E.1.9 - Aplicar los conocimientos extralingüísticos a la comprensión de textos.

C.E.1.10 - Desarrollar estrategias comunicativas.

C.E.1.11 - Asimilar convenciones básicas de escritura.

C.E.1.12 - Lograr estrategias de lectura y escritura.

C.E.1.13 - Iniciarse en la expresión oral y escrita.

C.E.1.14 - Desarrollar conocimientos lingüísticos a partir de los elementos de contraste.

C.E.1.15 - Valorar positivamente la diversidad multilingüística y cultural.

C.E.1.16 - Conocer aspectos generales de los ámbitos socioculturales de las lenguas de estudio.

C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias detraducción, programas de traducción asistida o automática, bases de datos, buscadores, etc.).

C.E.2.2 - Dominar las técnicas de búsqueda de información y documentación.

C.E.2.3 - Dominar los instrumentos y las herramientas básicas de la interpretación.

C.E.3.1 - Conocer el funcionamiento del mercado de la traducción (tipo de traductor, modalidades de traducción, tipo de encargos,etc.).

C.E.3.2 - Conocer los aspectos profesionales de la interpretación (mercado laboral, principios éticos y protocolarios, modalidades yetapas de trabajo, etc.).

C.E.3.3 - Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos de traducción.

C.E.3.4 - Ser capaz de tomar decisiones.

C.E.3.5 - Ser capaz de aprender con autonomía.

C.E.3.6 - Ser capaz de trabajar en equipo.

C.E.3.7 - Desarrollar habilidades para relaciones interpersonales en contextos de mediación lingüística.

C.E.3.8 - Revisar con rigor y garantizar la calidad en el trabajo de traducción.

C.E.3.9 - Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión.

C.E.3.10 - Desarrollar la capacidad de razonamiento lógico y crítico.

C.E.3.11 - Desarrollar habilidades cognitivas relacionadas con la interpretación (capacidad de atención, comprensión instantánea,capacidad de memoria, rapidez de reflejos, capacidad de resistencia física y mental, capacidad autocrítica, etc.).

C.E.3.12 - Desarrollar el afán de rigor, calidad y profesionalidad en el trabajo.

C.E.4.1 - Conocer los aspectos teóricos, las corrientes traductológicas actuales y otras aproximaciones interdisciplinarias del campode la traducción.

C.E.4.2 - Aplicar los conocimientos teóricos a la práctica de la traducción.

C.E.4.3 - Asimilar la finalidad comunicativa de la traducción, la importancia de la calidad en lengua meta y la importancia de lafase de comprensión.

C.E.4.4 - Asimilar el dinamismo y el carácter textual de la equivalencia de traducción.

C.E.4.5 - Asimilar la importancia de los conocimientos extralingüísticos y la necesidad de documentación.

C.E.4.6 - Desarrollar la creatividad para resolver problemas de traducción.

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 7: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

7 / 108

C.E.4.7 - Saber recorrer las distintas etapas del proceso de traducción.

C.E.4.8 - Resolver los problemas básicos de la traducción de textos.

C.E.4.9 - Asimilar los principios metodológicos de la interpretación.

4. ACCESO Y ADMISIÓN DE ESTUDIANTES4.1 SISTEMAS DE INFORMACIÓN PREVIO

Ver Apartado 4: Anexo 1.

4.2 REQUISITOS DE ACCESO Y CRITERIOS DE ADMISIÓN

No se contemplan criterios de acceso ni condiciones o pruebas de acceso especiales. En todo caso, se atenderá a lo dispuesto en RD 412/2014 de 6de junio, por el que se establece la normativa básica de los procedimientos de admisión a las enseñanzas universitarias oficiales de Grado, así como ala nueva normativa que se publique en relación al RD 310/2016 de 29 de julio, y concretamente en lo dispuesto en estos artículos:

CAPÍTULO II

Acceso a los estudios universitarios oficiales de Grado

Artículo 3. Acceso a los estudios universitarios oficiales de Grado.

1. Podrán acceder a los estudios universitarios oficiales de Grado en las Universidades españolas, en las condiciones que para cada caso se determi-nen en el presente real decreto, quienes reúnan alguno de los siguientes requisitos:

a) Estudiantes en posesión del título de Bachiller del Sistema Educativo Español o de otro declarado equivalente.

b) Estudiantes en posesión del título de Bachillerato Europeo o del diploma de Bachillerato internacional.

c) Estudiantes en posesión de títulos, diplomas o estudios de Bachillerato o Bachiller procedentes de sistemas educativos de Estados miembros de laUnión Europea o de otros Estados con los que se hayan suscrito acuerdos internacionales aplicables a este respecto, en régimen de reciprocidad.

d) Estudiantes en posesión de títulos, diplomas o estudios homologados al título de Bachiller del Sistema Educativo Español, obtenidos o realizados ensistemas educativos de Estados que no sean miembros de la Unión Europea con los que no se hayan suscrito acuerdos internacionales para el reco-nocimiento del título de Bachiller en régimen de reciprocidad, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 4.

e) Estudiantes en posesión de los títulos oficiales de Técnico Superior de Formación Profesional, de Técnico Superior de Artes Plásticas y Diseño o deTécnico Deportivo Superior perteneciente al Sistema Educativo Español, o de títulos, diplomas o estudios declarados equivalentes u homologados adichos títulos, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 4.

f) Estudiantes en posesión de títulos, diplomas o estudios, diferentes de los equivalentes a los títulos de Bachiller, Técnico Superior de Formación Pro-fesional, Técnico Superior de Artes Plásticas y Diseño, o de Técnico Deportivo Superior del Sistema Educativo Español, obtenidos o realizados en unEstado miembro de la Unión Europea o en otros Estados con los que se hayan suscrito acuerdos internacionales aplicables a este respecto, en régi-men de reciprocidad, cuando dichos estudiantes cumplan los requisitos académicos exigidos en dicho Estado miembro para acceder a sus Universida-des.

g) Personas mayores de veinticinco años que superen la prueba de acceso establecida en este real decreto.

h) Personas mayores de cuarenta años con experiencia laboral o profesional en relación con una enseñanza.

i) Personas mayores de cuarenta y cinco años que superen la prueba de acceso establecida en este real decreto.

j) Estudiantes en posesión de un título universitario oficial de Grado, Máster o título equivalente.

k) Estudiantes en posesión de un título universitario oficial de Diplomado universitario, Arquitecto Técnico, Ingeniero Técnico, Licenciado, Arquitecto,Ingeniero, correspondientes a la anterior ordenación de las enseñanzas universitarias o título equivalente.

l) Estudiantes que hayan cursado estudios universitarios parciales extranjeros o españoles, o que habiendo finalizado los estudios universitarios ex-tranjeros no hayan obtenido su homologación en España y deseen continuar estudios en una universidad española. En este supuesto, será requisitoindispensable que la universidad correspondiente les haya reconocido al menos 30 créditos ECTS.

m) Estudiantes que estuvieran en condiciones de acceder a la universidad según ordenaciones del Sistema Educativo Español anteriores a la Ley Or-gánica 8/2013, de 9 de diciembre.

2. En el ámbito de sus competencias, las Administraciones educativas podrán coordinar los procedimientos de acceso a las Universidades de su terri-torio.

Artículo 4. Solicitudes de homologación del título, diploma o estudio obtenido o realizado en sistemas educativos extranjeros en tramita-ción.

En todos aquellos supuestos en los que se exija la homologación de cualquier título, diploma o estudio obtenido o realizado en sistemas educativos ex-tranjeros para el acceso a la universidad, las Universidades podrán admitir con carácter condicional a los estudiantes que acrediten haber presentadola correspondiente solicitud de la homologación mientras se resuelve el procedimiento para dicha homologación.

CAPÍTULO III

Admisión a las enseñanzas universitarias oficiales de Grado

Artículo 5. Principios generales de admisión a las enseñanzas universitarias oficiales de Grado.

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 8: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

8 / 108

1. La admisión a las enseñanzas universitarias oficiales de Grado se realizará con respeto a los principios de igualdad, no discriminación, mérito y ca-pacidad.

2. Todos los procedimientos de admisión a la universidad deberán realizarse en condiciones de accesibilidad para los estudiantes con discapacidad yen general con necesidades educativas especiales. Las Administraciones educativas determinarán las medidas necesarias que garanticen el accesoy admisión de estos estudiantes a las enseñanzas universitarias oficiales de Grado en condiciones de igualdad. Estas medidas podrán consistir en laadaptación de los tiempos, la elaboración de modelos especiales de examen y la puesta a disposición del estudiante de los medios materiales y huma-nos, de las asistencias y apoyos y de las ayudas técnicas que precise para la realización de las evaluaciones y pruebas que establezcan las Universi-dades, así como en la garantía de accesibilidad de la información y la comunicación de los procedimientos y la del recinto o espacio físico donde éstosse desarrollen. La determinación de dichas medidas se realizará en su caso en base a las adaptaciones curriculares que se aplicaron al estudiante enla etapa educativa anterior, para cuyo conocimiento las Administraciones educativas y los centros docentes deberán prestar colaboración.

3. En el caso de estudiantes en posesión de un título, diploma o estudio obtenido o realizado en sistemas educativos extranjeros, las Universidadespodrán realizar las evaluaciones que establezcan en los procedimientos de admisión en inglés, o en otras lenguas extranjeras.

En la valoración de la formación previa de los procedimientos de admisión se tendrán en cuenta las diferentes materias del currículo de los sistemaseducativos extranjeros.

4. Los estudiantes que reúnan los requisitos regulados en la normativa vigente para el acceso a las enseñanzas universitarias de Grado podrán solici-tar plaza en las Universidades españolas de su elección.

5. Los estudiantes que, habiendo comenzado sus estudios universitarios en un determinado centro, tengan superados, al menos, seis créditos ECTS ylos hayan abandonado temporalmente, podrán continuarlos en el mismo centro sin necesidad de volver a participar en proceso de admisión alguno, sinperjuicio de las normas de permanencia que la universidad pueda tener establecidas.

Artículo 6. Límites máximos de plazas.

El Gobierno, en virtud del artículo 44 de la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades, previo acuerdo de la Conferencia General dePolítica Universitaria podrá, para poder cumplir las exigencias derivadas de Directivas comunitarias o de convenios internacionales, o bien por motivosde interés general igualmente acordados en la Conferencia General de Política Universitaria, establecer límites máximos de admisión de estudiantesen los estudios de que se trate. Estos límites máximos de plazas afectarán al conjunto de las Universidades públicas y privadas.

Artículo 7. Establecimiento de procedimientos de admisión, de los plazos de preinscripción y períodos de matriculación, y de las reglas paraestablecer el orden de prelación en la adjudicación de plazas en Universidades públicas.

1. Las Universidades públicas establecerán los criterios de valoración, las reglas que vayan a aplicar para establecer el orden de prelación en la adju-dicación de plazas y, en su caso, los procedimientos de admisión.

2. La Conferencia General de Política Universitaria velará por garantizar el derecho de los estudiantes a concurrir a distintas Universidades. A tal fin,antes del 30 de abril de cada año, la Conferencia General de Política Universitaria hará público el número máximo de plazas que para cada titulacióny centro ofrecen cada una de las Universidades públicas para el siguiente curso académico. Dichas plazas serán propuestas por las Universidades ydeberán contar con la aprobación previa de la Administración educativa que corresponda.

Se excluye de esta norma a los centros universitarios de la defensa cuya oferta de plazas vendrá determinada, cada año, por la publicación del realdecreto por el que se aprueba la provisión de plazas de las Fuerzas Armadas y de la Escala Superior de Oficiales de la Guardia Civil.

La Conferencia General de Política Universitaria, en función de las fechas fijadas para la realización de la evaluación final de Bachillerato, fijará los pla-zos mínimos de preinscripción y matriculación en las Universidades públicas para permitir a los estudiantes concurrir a la oferta de todas las Universi-dades. La decisión adoptada por la Conferencia General de Política Universitaria será publicada en el «Boletín Oficial del Estado».

Ninguna Universidad pública podrá dejar vacantes plazas previamente ofertadas, mientras existan solicitudes para ellas que cumplan los requisitos yhayan sido formalizadas dentro los plazos establecidos por cada Universidad.

3. Las Administraciones educativas adoptarán las decisiones que correspondan en el ámbito de sus competencias para la aplicación de estas medi-das.

4. Las Universidades públicas harán públicos los procedimientos que vayan a aplicar para la admisión a las distintas enseñanzas universitarias oficia-les de Grado, su contenido, reglas de funcionamiento y las fechas de realización de los mismos, así como los criterios de valoración y su ponderacióny baremos, y las reglas para establecer el orden de prelación en la adjudicación de plazas que vayan a aplicar, con al menos un curso académico deantelación.

Por lo que respecta al perfil recomendado para acceder a estos estudios, el alumnado de nuevo ingreso debería tener conocimientos previos de la len-gua B que se correspondan con el nivel B1 según el MCER.

Con carácter general, el acceso a los títulos oficiales de Grado ofertados por la Universidad de Alicante requerirá estar en posesión del título de Bachi-ller o equivalente y la superación de la prueba a que se refiere el art. 42 de la Ley Orgánica 6/2001, de Universidades, modificada por la Ley 4/2007,de 12 de abril, sin perjuicio de los demás mecanismos de acceso previstos por la normativa vigente (Real Decreto 1393/2007, de 29 de octubre, y RealDecreto 1892/2008, de 24 de noviembre).

Por lo que respecta al perfil recomendado para acceder a estos estudios, el alumnado de nuevo ingreso debería tener conocimientos previos de la len-gua B que se correspondan con el nivel B1 según el MCER.

A este estudio se puede acceder desde cualquier modalidad de Bachillerato en igualdad de condiciones En lo que refiere a la accesibilidad de los sis-temas de información, la Universidad de Alicante cuenta con una página ( http://www.ua.es/es/alumnado/index.htlm) en la que se puede consultarde forma pormenorizada todo lo relativo a esta cuestión (información académico-administrativa, estudios, recursos, formación y servicios complemen-tarios, movilidad, etc.).

4.3 APOYO A ESTUDIANTES

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 9: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

9 / 108

La Universidad de Alicante cuenta con servicios de reconocida solvencia dentro de su ámbito en el panorama nacional, como el Centro de Apoyo alEstudiante (CAE), todas las unidades del Servicio de Alumnado (acceso, movilidad, prácticas, títulos, TIU y becas), más la Oficina de Diseño Curriculardependiente del Vicerrectorado de Planificación de Estudios ¿con la misión de orientar y asesorar al estudiante en los aspectos que conciernen al cu-rrículo personal-, y con programas específicos dirigidos al apoyo y orientación de nuestros estudiantes.

Programa de apoyo a estudiantes con discapacidad

Está dirigido a todos los estudiantes de la Universidad de Alicante con algún tipo de discapacidad, ya sea de índole física, sensorial o con una enfer-medad crónica que incida en sus estudios. El programa se realiza a través de un estudio interdisciplinar de cada caso en el que se detectan las nece-sidades específicas, se elabora un proyecto individual y un plan de trabajo que garantice la igualdad de oportunidades en la trayectoria universitaria yposteriormente en la salida profesional, y se adoptan medidas destinadas a prevenir o compensar las desventajas que pueda tener el estudiante a lolargo de su vida académica.

Programas de asesoramiento psicológico y psicoeducativo .

El asesoramiento psicológico trata de dar respuesta a dificultades de carácter general, que pueden incidir en la vida académica del universitario. Seatiende al alumno en entrevistas individuales, se le orienta directamente y, de resultar necesario, se le facilitan centros o profesionales especializados.

El asesoramiento psicoeducativo se centra en dificultades directamente relacionadas con habilidades, aptitudes u orientación adecuada en los estu-dios. Trata de facilitar una respuesta completa, con actuaciones individuales y grupales (talleres de asesoramiento para el aprendizaje orientados ha-cia las técnicas de estudio y el afrontamiento de exámenes).

Además, son frecuentes los estudiantes que acuden al CAE con dudas respecto a la elección de titulación o sobre la continuidad de sus estudios. Elabordaje de estas consultas se realiza mediante entrevistas individualizadas en las que se hace un análisis de las circunstancias que han llevado alalumno a tal situación, y se continúa con un proceso de toma de decisiones basadas en los intereses profesionales del alumnado.

Programa de Voluntariado Social Intra-Universitario

Se persigue fomentar las actitudes solidarias entre los universitarios. Para ello se promueven actividades que realicen los propios estudiantes, desti-nadas a prevenir situaciones de desigualdad y exclusión social entre sus compañeros. Este programa de voluntariado, llevado a cabo por el CAE, sedesarrolla en nuestro entorno más cercano para educar en valores y formar, además de buenos profesionales, a ciudadanos con criterio y con compro-miso hacia aquellas desigualdades que les rodean.

Los estudiantes pueden comprobar cómo en su mismo ambiente universitario existen situaciones sociales diferentes a las suyas, en las que se hacenecesario intervenir, si bien desde la perspectiva del compromiso y con una actitud desinteresada.

Actividades de apoyo voluntarias

· Apoyo a estudiantes con necesidades especiales: copiar o transcribir apuntes, acompañamientos en desplazamientos, enseñar itinerarios, ayuda enbiblioteca, etc.

· Acompañamiento a los nuevos estudiantes con discapacidad procedentes de secundaria en sus primeras visitas a nuestra universidad.

· Apoyo voluntario a los estudiantes con discapacidades que se presentan a las PAU.

· Voluntariado lingüístico. Actividad con una doble finalidad; por un lado mejorar el idioma en estudiantes inmigrantes, pero sobre todo generar redes yvínculos de ayuda a su integración.

· Acogimiento y apoyo a estudiantes Erasmus con discapacidad.

d . Programa de ayudas económicas de emergencia

Se persigue garantizar a nuestros estudiantes con situaciones socioeconómicas difíciles afrontar, al menos, los gastos derivados de necesidades bá-sicas. Este tipo de necesidades pueden surgir de forma sobrevenida, situando a la familia del estudiante en unas circunstancias desfavorables. El pro-grama funciona valorando cada caso y estableciendo un plan personalizado de actuación, encaminado a mejorar la situación del alumno. El estableci-miento de las ayudas concretas para atender cada caso se eleva a una Comisión de Valoración. El objetivo final del programa es que el estudiante quepadece de este tipo de situaciones no se vea abocado a abandonar sus estudios.

El programa cuenta tanto con recursos internos de la propia universidad como con medios externos.

e. Programa de Mejora de la Empleabilidad de los Estudiantes

El objetivo básico del programa es la coordinación e integración de los servicios y acciones de prácticas de empresa e iniciativas de empleo de la Uni-versidad de Alicante para que aumente la capacidad de inserción laboral de nuestros estudiantes y egresados.

El programa consta de tres grandes líneas:

· Prácticas de empresa. El objetivo es coordinar a los diferentes centros de nuestra universidad y al Gabinete de Iniciativas Para el Empleo (GIPE) en materia deprácticas de empresa, para favorecer la realización de prácticas a nuestros estudiantes y mejorar su calidad.

· Iniciativas para el empleo. El objetivo es asimismo coordinar a los diferentes centros con el GIPE en materia de inserción laboral. Con tal fin se ha creado la fi-gura del Dinamizador de Inserción Laboral de Centro, que coordina la realización de acciones por centros y titulaciones encaminadas a mejorar las posibilidadesde inserción laboral de nuestros estudiantes.

· Observatorio Universitario de Inserción Laboral de la Universidad de Alicante, encargado de coordinar el desarrollo del programa de mejora de la empleabilidadde nuestros alumnos y titulados, en colaboración con el GIPE de la Fundación General, la Unidad Técnica de Calidad y los distintos centros de la Universidad deAlicante.

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 10: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

10 / 108

En aras a la potenciación de la participación y la representación del colectivo estudiantil, la Universidad de Alicante cuenta con un Consejo de Alum-nos de gran dinamismo, en cuanto máximo órgano colegiado de la representación de los estudiantes (art. 176 EUA). Sus funciones, que están regu-ladas por un reglamento de régimen interno, son las de canalizar las inquietudes, propuestas y demandas del alumnado a los órganos académicos co-rrespondientes a través de sus representantes, a través de la gestión de una serie de servicios como el Centro de Información Juvenil (CIJ), la Oficinade Sugerencias y Quejas (OSQ), Asesoramiento y reclamación de exámenes, Oficina Verde, Oficina de Transporte Universitario, Hotel de Asociacio-nes y Delegaciones de Alumnos.

Más allá de la defensa de los intereses de los estudiantes por vía de sus representantes, aquélla también queda bajo las competencias del DefensorUniversitario , en cuanto ¿comisionado por el Claustro Universitario para velar por el respeto a los derechos y libertades de los miembros de la co-munidad universitaria, ante las actuaciones de los diferentes órganos y servicios de la Universidad¿ (art. 202 EUA).

Con carácter anual, y con apoyo del secretariado de prácticas y el observatorio de empleo del Vicerrectorado de Alumnado, se realiza desde el año2008 el Salón de la Empleabilidad de la Facultad de Filosofía y Letras. El objeto de este salón es exponer y mostrar a nuestros futuros egresados, lasposibilidades laborales que tienen, en relación a sus respectivas titulaciones. Se cuenta con la participación y las experiencias de profesionales y anti-guos alumnos de las titulaciones del centro, que ejercen laboralmente en aquellos campos donde el grado de empleabilidad es más óptimo. Este salónse realiza a lo largo de varios días, y cuenta con la participación de los tutores de prácticas en empresas, de cada una de las titulaciones del centro, yque con apoyo del decanato, organizan las sesiones como conferencias, mesas redondas o talleres de trabajo sobre búsqueda de empleo.

f . Programa de acción tutorial

El Programa de Acción Tutorial de la Universidad de Alicante, que se puso en marcha por primera vez durante el curso 2005-2006, es un proyecto pro-movido por el Vicerrectorado de Planificación Estratégica y Calidad y coordinado desde el Instituto de Ciencias de la Educación. En la Facultad de Filo-sofía y Letras está coordinado desde el Vicedecanato de Calidad y Armonización Europea y está dirigido a todo el alumnado matriculado en alguna delas titulaciones impartidas por el centro. Su objetivo fundamental es ofrecer al alumnado orientación personal y apoyo en su desarrollo académico, per-sonal y en la adaptación al contexto curricular y social universitario.

Para el desarrollo del programa un profesor/a tutor/a se responsabiliza de un grupo de alumnos, realizando tareas de tutoría individualizadas y grupa-les.

Objetivos específicos:

Dar información a los nuevos alumnos sobre la UA en sus aspectos organizativos y de funcionamiento.

Facilitar una persona de referencia específica entre los docentes de la titulación con la cual se cree un vínculo especial de confianza.

Orientar sobre métodos específicos de estudio en referencia con el EEES.

Ofrecer un primer apoyo en momento de crisis personal en la trayectoria del estudiante.

Servir de complemento de análisis respecto al rendimiento y esfuerzo del alumno.

Orientar sobre trayectorias curriculares, asignaturas optativas y libre configuración, movilidad, etc.

Ayudar a la ponderación de salidas profesionales.

Poner en contacto con posibles especialistas sobre temas de interés del alumno en el ámbito profesional y de investigación.

Desarrollo del programa:

El desarrollo del programa se realiza a través de distintas tareas como son:

Reuniones de trabajo con coordinadores/as y tutores/as para suministrarles información y formación.

Elaboración de un dossier para el desarrollo de la acción tutorial, en función de sus necesidades, que incluye:

Información sobre aspectos organizativos y de funcionamiento de la vida universitaria.

Orientación en las dificultades académicas y de aprendizaje del alumnado.

Asesoramiento en la trayectoria curricular del alumnado y orientación sobre salidas profesionales

Actividades grupales con el alumnado para trabajar temas específicos propuestos en el programa y/o solicitados por ellos.

Entrevistas individuales con el alumnado que solicite atención específica.

Contacto a través de los medios informáticos entre el profesorado y el alumnado.

Evaluación del programa a través de distintos instrumentos suministrados.

En la Facultad de Filosofía y Letras el Programa va dirigido a todos el alumnado de todas las titulaciones del centro y se desarrolla fundamentalmenteen la modalidad A, en la que el tutor es un profesor que se responsabiliza de un grupo de alumnos, en tanto que la modalidad B, en la que el tutor es

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 11: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

11 / 108

un alumnado de último año de titulación, no se ha desarrollado de forma sistemática. En la modalidad A, además de la comunicación directa entre pro-fesor tutor y alumnado se persigue potenciar la interrelación entre todo el alumnado del grupo.

Aunque la participación en el Programa de Acción Tutorial se puede hacer explícita en el momento de formalizar la matrícula, en la Facultad de Filoso-fía y Letras cualquier alumnado, previamente inscrito o no, puede dirigirse al tutor/a de su titulación y solicitar una entrevista personal para plantear susdudas y problemas concretos relacionados con cualquier aspecto de su vida académica o, simplemente, para obtener información sobre la gran canti-dad de posibilidades que le brinda su propia Facultad y, en general, su Universidad.

Además de la entrevista personal, los tutores/as ofrecen diversas sesiones informativas a lo largo del curso sobre diferentes temas que, según los re-sultados de las encuestas que realizamos el curso pasado al alumnado del centro, son de especial interés para el alumnado (becas, movilidad, técni-cas de estudio etc.). En cada sesión hay también una parte de debate o coloquio abierto, en la que el alumnado puede, también, plantear en el gru-po preocupaciones, dudas o problemas relacionados con su titulación, beneficiándose así del intercambio de opiniones e ideas, no sólo con el tutor/a,sino también con otros compañeros/as de la titulación. Así pues, estas sesiones constituyen un foro de encuentro, información y reflexión en que el tu-tor/a explica algunos de los muchos servicios y alternativas que la UA pone a disposición de su alumnado y el alumnado, por su parte, pueden planteardudas e inquietudes relativas a su titulación.

El alumnado interesado puede inscribirse en esas charlas (un máximo de 25 alumnos por sesión) cumplimentando un formulario de inscripción que sepublica en la página web del centro y, después, la Facultad certifica la asistencia a los alumnos participantes.

g. Acciones de información previa, acogida y orientación de estudiantes de nuevo ingreso en la Facultad de Filosofía y Letras

Junto a los numerosos sistemas establecidos por el Vicerrectorado de Alumnado en relación con el acceso y orientación de estudiantes, la Facultad deFilosofía y Letras lleva a cabo diversas acciones, tanto para información previa de alumnado y profesorado de centros de Enseñanza Secundaria comopara apoyo y orientación de estudiantes una vez matriculados.

I. Por un lado, como ya se ha comentado en el epígrafe anterior, realiza campañas de promoción de sus titulaciones a través de tres procedimientos:

-Elaboración de folletos informativos, tanto generales acerca de la Facultad como específicos de cada titulación.

-Durante el primer trimestre de cada curso académico, envío a los Institutos de Enseñanza Secundaria de información sobre las titulaciones del centropara su difusión entre el alumnado.

- Durante el segundo trimestre del curso, presentación en los Institutos de Enseñanza Secundaria, a cargo de alumnado y profesorado de la propia Fa-cultad, de la oferta de estudios del centro.

II. Por otro lado, la Facultad realiza el primer día del curso académico un acto de recepción para el alumnado que inicia los estudios, en el que el Equi-po Decanal, junto con representantes de la Delegación de alumnos de la Facultad y del Consejo de Alumnos de la UA, presentan y explican la estruc-tura de la Facultad, la organización de sus enseñanzas, infraestructuras y servicios, y un representante del Servicio de Informática les presenta la in-tranet Campus Virtual. Tras la charla informativa, el alumnado es acompañado en visitas guiadas para conocer los espacios docentes, Biblioteca yotras instalaciones de la Facultad y, posteriormente, todo el profesorado los recibe en las primeras clases con información general y específica de la ti-tulación.

III. Además, la Facultad de Filosofía y Letras desarrolla cada curso académico el Programa de Acción Tutorial, promovido por el Vicerrectorado de Pla-nificación Estratégica y Calidad y gestionado y coordinado desde el Instituto de Ciencias de la Educación y desde el propio centro, tal como se ha ex-plicado en el apartado correspondiente.

4.4 SISTEMA DE TRANSFERENCIA Y RECONOCIMIENTO DE CRÉDITOS

Reconocimiento de Créditos Cursados en Enseñanzas Superiores Oficiales no Universitarias

MÍNIMO MÁXIMO

0 0

Reconocimiento de Créditos Cursados en Títulos Propios

MÍNIMO MÁXIMO

0 36

Adjuntar Título PropioVer Apartado 4: Anexo 2.

Reconocimiento de Créditos Cursados por Acreditación de Experiencia Laboral y Profesional

MÍNIMO MÁXIMO

0 36

NORMATIVA DE RECONOCIMIENTO Y TRANSFERENCIA DE CRÉDITOS EN ESTUDIOS OFICIALES

(CONTEMPLA LA MODIFICACIÓN REALIZADA EN LA MISMA POR RESOLUCIÓN DEL CONSEJO DE GO-BIERNO DE FECHA 27 -02-12)

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 12: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

12 / 108

Artículo 1. Reconocimiento de créditos

Se entiende por reconocimiento la aceptación por una universidad de los créditos que, habiendo sido obtenidos enunas enseñanzas oficiales, en la misma u otra universidad, son computados en otras distintas a efectos de la obten-ción de un título oficial. Asimismo, podrán ser objeto de reconocimiento los créditos cursados en otras enseñanzassuperiores oficiales o en enseñanzas universitarias conducentes a la obtención de otros títulos, a los que se refiereel artículo 34.1 de la Ley Orgánica 4/2007, de 12 de abril por la que se modifica la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de di-ciembre, de Universidades.

La experiencia laboral y profesional acreditada podrá ser también reconocida en forma de créditos que computarána efectos de la obtención de un título oficial, siempre que dicha experiencia esté relacionada con las competenciasinherentes a dicho título.

Artículo 2. Transferencia de créditos

1. La transferencia de créditos implica que, en el expediente y en los documentos académicos oficiales acreditativosde las enseñanzas seguidas por cada estudiante, se incluirán la totalidad de los créditos obtenidos en enseñanzasoficiales cursadas con anterioridad, en la misma u otra universidad, que no hayan conducido a la obtención de un tí-tulo oficial. La transferencia de créditos requiere la previa admisión del estudiante en el estudio correspondiente.

2. La Universidad transferirá al expediente académico de sus estudiantes todos los créditos obtenidos de acuerdocon lo dispuesto en el apartado anterior, debiendo constar en el expediente del estudiante la denominación de losmódulos, las materias o asignaturas cursadas, así como el resto de la información necesaria para la expedición delSuplemento Europeo al Título (SET).

3. Los módulos, las materias o asignaturas transferidas al expediente académico de los nuevos títulos de grado nose tendrán en cuenta para el cálculo de la baremación del expediente.

4. En los supuestos de simultaneidad de estudios, no serán objeto de transferencia los créditos obtenidos en los mis-mos, salvo que estos sean objeto de reconocimiento, o el estudiante renuncie a dicha simultaneidad, por abandonode dichos estudios.

Artículo 3. Expediente académico y Suplemento Europeo al Título

1. Todos los créditos obtenidos por el estudiante en enseñanzas oficiales cursados en cualquier universidad, lostransferidos, los reconocidos y los superados para la obtención del correspondiente título, serán incluidos en su ex-pediente académico y reflejados en el Suplemento Europeo al Título, regulado en el Real Decreto 1002/2010, de 5de agosto, sobre expedición de títulos universitarios oficiales.

Artículo 4. Comisiones de Centro de Reconocimiento y Transferencia de Créditos y Evaluación de Expedientes

1. En cada Centro habrá una Comisión de Reconocimiento y Transferencia de Créditos y Evaluación de Expedientesque resolverá las solicitudes de reconocimiento de créditos que se integran en el currículum del alumnado que cursaestudios adscritos a dicho Centro. Esta comisión tendrá las siguientes competencias:

-Resolución de las solicitudes de reconocimiento de créditos.

-Evaluación de expedientes.

2. El reglamento de funcionamiento y los criterios de composición serán aprobados por la Junta de cada Centro. Sibien, la composición mínima de las comisiones será la siguiente:

-Presidente: Decano/Director del Centro o persona en quién delegue.

-Secretario: El secretario del Centro.

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 13: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

13 / 108

-Un profesor por cada una de las titulaciones oficiales del Centro.

-Dos alumnos que formen parte de la Junta de Centro.

-Un miembro del Personal de Administración y Servicios de la Secretaría del Centro.

3. Aquellos Centros que no dispongan de Comisión de Reconocimiento y Transferencia de Créditos y Evaluación deExpedientes deberán constituirla en el plazo de tres meses desde la aprobación de esta norma por el Consejo deGobierno.

4. En el caso de los títulos oficiales propuestos por los departamentos e Institutos Universitarios de Investigación, elórgano proponente actuará en términos similares a los previstos para Facultades y Escuelas.

Artículo 5. Comisión de Universidad de Reconocimiento y Transferencia de Créditos

1. La Comisión de Universidad se compone de los siguientes miembros:

-Presidente: El/la Vicerrector/a con competencias en estudios y títulos oficiales

-El/la Vicerrector/a con competencias en alumnado

-Presidentes/as de las Comisiones de Centro o, en su defecto y por delegación de éstos, el vocal que designe elPresidente de la respectiva Comisión

-Director/a del CEDIP

-Director/a del Servicio de Gestión Académica

-Presidente/a del Consejo de Alumnos o, en su defecto y por delegación de éste, otro representante de alumnos delConsejo

-Un representante del Servicio Jurídico de la Universidad, con voz pero sin voto

2. Actuará de Secretario el que el Presidente designe.

3. La Comisión de Universidad será convocada por el Presidente en cuantas ocasiones se considere oportuno pararesolver asuntos de su competencia.

4. Las competencias de la Comisión de Universidad de Reconocimiento y Transferencia de Créditos son:

1. Coordinar los criterios de actuación de las Comisiones de Centro para el reconocimiento de créditos.

2. Resolver los recursos planteados ante las Comisiones de Centro.

3. Pronunciarse sobre aquellas situaciones para las que sea particularmente consultada por las Comisiones de Cen-tro.

Artículo 6. Normas comunes de funcionamiento de estas comisiones

1. La convocatoria la efectuará el Presidente con una antelación mínima de 72 horas acompañando el orden del día.

2. El funcionamiento de la Comisión se adaptará, en todo lo demás, a lo dispuesto en el Estatuto de la Universidad ya la normativa interna aprobada por la Universidad.

3. La Comisión, cuando lo estime conveniente por la especial complejidad del reconocimiento de créditos podrá soli-citar el asesoramiento de especialistas en la materia.

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 14: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

14 / 108

4. Para la resolución de solicitudes se tendrá que atener a los criterios generales que establece el R.D. 1393/2007,de 29 de octubre y el R.D. 861/2010 de dos de julio, que lo modifica. Las denegaciones deberán ser debidamentemotivadas.

Artículo 7. Reconocimiento de créditos en las enseñanzas de Grado, Máster Universitario y Doctorado

1. Reconocimiento de créditos obtenidos en estudios oficiales conforme a anteriores ordenaciones universitarias:

¿ En el caso de créditos obtenidos en estudios oficiales de la UA regulados por el R.D. 1497/1987 o el R.D. 56/2005,el reconocimiento se realizará teniendo en cuenta la tabla de adaptación de créditos de las asignaturas de dichosplanes de estudio con las asignaturas de los nuevos planes de estudio regulados por el R.D. 1393/2007 y el R.D.861/2010 de dos de julio, que lo modifica, que acompañará a cada memoria para la solicitud de verificación de títulosde la Universidad de Alicante.

¿ En el caso de créditos obtenidos en otros estudios oficiales, éstos se podrán reconocer teniendo en cuenta la ade-cuación entre los conocimientos asociados a las materias y/o asignaturas cursadas por el estudiante y los previstosen el plan de estudios, respetándose las siguientes reglas:

¿ que el número de créditos, o en su caso horas, sea, al menos, el 75% del número de créditos u horas de las asig-naturas por las que se quiere obtener el reconocimiento de créditos, y

¿ que contengan, al menos, el 75% de conocimientos de las asignaturas por las que se quiere obtener el reconoci-miento de créditos.

2. Reconocimiento de créditos obtenidos en títulos de la actual ordenación y estudios no oficiales:

i. Los créditos podrán ser reconocidos teniendo en cuenta la adecuación entre las competencias y conocimientos ad-quiridos bien en otros módulos, materias, asignaturas o enseñanzas cursadas por el estudiante y los previstos en elplan de estudios o bien que tengan carácter transversal, respetándose las siguientes reglas:

¿ que el número de créditos sea, al menos, el 75% del número de créditos de las asignaturas por las que se quiereobtener el reconocimiento de créditos.

¿ que contengan, al menos, el 75% de conocimientos de las asignaturas por las que se quiere obtener el reconoci-miento de créditos.

¿ que confieran, al menos, el 75% de las competencias de las asignaturas por las que se quiere obtener el reconoci-miento de créditos.

ii. En el caso particular de las enseñanzas de Grado, el reconocimiento de créditos deberá respetar además las si-guientes reglas básicas:

¿ Siempre que el título al que se pretenda acceder pertenezca a la misma rama de conocimiento, serán objeto de re-conocimiento los créditos correspondientes a materias de formación básica de dicha rama, con la denominación, cré-ditos y calificación de origen.

¿ Cuando el título al que se pretende acceder pertenece a una rama de conocimiento distinta de la de origen, serántambién objeto de reconocimiento los créditos obtenidos en aquellas materias de formación básica pertenecientes ala rama de conocimiento del título al que se pretende acceder.

iii. En todo caso no podrán ser objeto de reconocimiento los créditos correspondientes a los trabajos de fin de gradoy máster.

3. La experiencia laboral y profesional acreditada podrá ser también reconocida en forma de créditos que compu-tarán a efectos de la obtención de un título oficial, siempre que confieran, al menos, el 75% de las competencias delas asignaturas por las que se quiere obtener el reconocimiento de créditos.

4. El número de créditos que sean objeto de reconocimiento a partir de experiencia profesional o laboral y de en-señanzas universitarias no oficiales no podrá ser superior, en su conjunto, al 15 por ciento del total de créditos queconstituyen el plan de estudios. El reconocimiento de estos créditos no incorporará calificación de los mismos por loque no computarán a efectos de baremación del expediente.

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 15: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

15 / 108

5. No obstante lo anterior, los créditos procedentes de títulos propios podrán, excepcionalmente, ser objeto de reco-nocimiento en un porcentaje superior al señalado en el párrafo anterior o, en su caso, ser objeto de reconocimientosen su totalidad siempre que el correspondiente título propio haya sido extinguido y sustituido por un título oficial.

6. En cualquiera de los supuestos anteriores, la Comisión de Centro de Reconocimiento y Transferencia de Crédi-tos y evaluación de expedientes determinará en la correspondiente resolución qué módulos, materias o asignaturasdel plan de estudios el/la estudiante deberá cursar tras el reconocimiento. Asimismo, en dicha resolución la Comisiónpodría recomendar al estudiante cursar voluntariamente aquellas materias en las que se observen carencias formati-vas.

7. Finalmente, y a propuesta del equipo de dirección, el Consejo de Gobierno podrá proponer asignaturas que contri-buyan al desarrollo de los criterios de igualdad, a los procesos de normalización lingüística, a la implantación de Cá-tedras Institucionales o que resulten de interés para la Universidad por cuestiones estratégicas. El número de crédi-tos reconocidos por este concepto no podrá exceder de seis créditos.

Artículo 8. Reconocimiento de créditos en programas de movilidad

1. Los estudiantes que participen en programas de movilidad nacionales o internacionales suscritos por la Universi-dad de Alicante, cursando un período de estudio en otras Instituciones de Educación Superior, obtendrán el recono-cimiento completo que se derive del acuerdo académico (Learning Agreement) establecido antes de su partida. Asi-mismo, serán objeto de reconocimiento los créditos cursados en enseñanzas oficiales regulados mediante convenioso acuerdos interuniversitarios que así lo recojan específicamente. En ambos casos, no será necesario el informe delas Comisiones de Centro o de Universidad, dado que dicho reconocimiento está sometido a compromisos previos.

Artículo 9. Asignación de calificación

1. En los casos en que las asignaturas de procedencia tengan una calificación literal, se aplicará la calificación es-tándar que se recoge en la Normativa vigente.

Artículo 10. Solicitud

1. Los estudiantes presentarán la solicitud de reconocimiento y transferencia de créditos en la secretaría de su Cen-tro dentro del plazo que la Universidad establezca para cada curso académico.

2. Junto con la solicitud, deberán presentar la siguiente documentación:

-Programa/s de la asignatura/s sellado/s por el Centro donde se cursó o por el Departamento responsable de su do-cencia.

-Certificado Académico Personal expedido por el Centro de origen o fotocopia compulsada. (Entre estudios de laUniversidad de Alicante será suficiente la ficha del alumno debidamente sellada por el Centro de origen).

-Fotocopia de la publicación oficial del plan de estudios.

Artículo 11. Resoluciones

1. La Comisión de Centro para el reconocimiento de créditos deberá notificar la resolución expresa de las solicitudesde reconocimiento de créditos en el plazo máximo de 45 días naturales, contado a partir del día en el que finalice elplazo de presentación de solicitudes.

2. En caso de disconformidad con la resolución de la Comisión de Reconocimiento y Transferencia de Créditos yEvaluación de Expedientes se podrá reclamar ante la misma en el plazo de 10 días hábiles. Una vez resuelta la re-clamación se podrá presentar el recurso correspondiente ante la Comisión de Universidad.

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 16: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

16 / 108

Disposición transitoria:(1) Traspaso de las competencias de la Comisión de Convalidación de Distrito y de las Comi-siones de Centro de Convalidación y Evaluación de Expedientes

Hasta tanto se extingan los planes de estudio correspondientes a las enseñanzas universitarias oficiales anteriores ala nueva ordenación, las competencias de la Comisión de Convalidación de Distrito, y las de las Comisiones de Cen-tro de Convalidación y Evaluación de Expedientes, contempladas en la normativa interna de la Universidad de Ali-cante sobre Convalidación/Adaptación, serán ejercidas por la Comisión de Universidad de Reconocimiento y Trans-ferencia de Créditos y por las Comisiones de Centro de Reconocimiento y Transferencia de Créditos y Evaluación deExpedientes, respectivamente.

Disposición Derogatoria

La presente disposición deroga la Normativa de Reconocimiento y Transferencia de Créditos en Estudios Oficialesaprobada por el Consejo de Gobierno de 29-09-09 (BOUA 5-10-09).

Disposición final. Entrada en vigor

La presente Normativa entrará en vigor tras su aprobación por el Consejo de Gobierno y publicación en el BoletínOficial de la Universidad de Alicante (BOUA).

4.5 CURSO DE ADAPTACIÓN PARA TITULADOS

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 17: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

17 / 108

5. PLANIFICACIÓN DE LAS ENSEÑANZAS5.1 DESCRIPCIÓN DEL PLAN DE ESTUDIOS

Ver Apartado 5: Anexo 1.

5.2 ACTIVIDADES FORMATIVAS

Clases teóricas

Clases prácticas

Actividades formativas no presenciales

Realización de las acciones descritas en las estipulaciones en los convenios de prácticas en las instituciones.

Elaboración del informe y tutorías.

Tutorias Trabajo Fin de Grado

Exposición del Trabajo Fin de Grado

Trabajo independiente del estudiante

5.3 METODOLOGÍAS DOCENTES

Trabajo individual o grupal de los estudiantes para la adquisición de las competencias, consistente, según proceda en: - Búsqueda,lectura y análisis de documentos y bibliografía. - Elaboración de materiales de estudio. - Estudio individual. - Elaboración detrabajos monográficos, informes y resolución de casos. - Trabajos en grupo y, en su caso, resolución de ejercicios en ordenador

Búsqueda de fuentes de información, elaboración del repertorio bibliográfico, lectura de la bibliografía, recopilación de datos,confección de fichas y guiones, elaboración del discurso, redacción del texto, preparación de la exposición y del material pertinente,etc.

Realización de las acciones descritas en las estipulaciones en los convenios de prácticas en las instituciones.

Clases prácticas centradas en la resolución de casos, desarrolladas con una metodología de aprendizaje basada, , en el estudio decasos, el análisis crítico de textos, el análisis de documentos audiovisuales, las exposiciones discentes de trabajos individuales ygrupales, los debates mediante trabajo individual y colaborativo, y, en su caso, las prácticas en aula de informática.

Tutorías consistentes en actividades de orientación y asesoría individual o grupal al alumnado sobre el proceso de enseñanza-aprendizaje y sobre el nivel de logro de los resultados de aprendizaje previstos.

Clases teóricas en las que el profesorado expone los contenidos conceptuales, con una metodología de enseñanza-aprendizajebasada en la lección magistral, la resolución de dudas y el debate.

5.4 SISTEMAS DE EVALUACIÓN

Participación en las actividades formativas presenciales

Informe del tutor/a del centro externo

Elaboración del informe y tutorías.

Memoria de las prácticas

Participación y aprovechamiento de las tutorías

Trabajo Fin de Grado:Calidad del estado de la cuestión del tema estudiado

Trabajo Fin de Grado: Grado de adecuación del trabajo a las indicaciones dadas por el tutor. Capacidad de argumentar. Dominio dela terminología propia de la disciplina. Claridad expositiva, tanto escrita como verbal

Pruebas de ejecución real

Actividades académicamente dirigidas

Evaluación continua

Controles periódicos o mediante un examen final

Prueba objetiva escrita sobre conceptos teóricos y práctica de traducción

Trabajo práctico de traducción

Preparación de las tareas cotidianas en casa y participación

Examen final

5.5 NIVEL 1: MÓDULO LINGÜÍSTICA APLICADA

5.5.1 Datos Básicos del Nivel 1

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 18: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

18 / 108

NIVEL 2: Lingüística

5.5.1.1 Datos Básicos del Nivel 2

CARÁCTER RAMA MATERIA

Básica Artes y Humanidades Lingüística

ECTS NIVEL2 12

DESPLIEGUE TEMPORAL: Semestral

ECTS Semestral 1 ECTS Semestral 2 ECTS Semestral 3

6

ECTS Semestral 4 ECTS Semestral 5 ECTS Semestral 6

6

ECTS Semestral 7 ECTS Semestral 8 ECTS Semestral 9

ECTS Semestral 10 ECTS Semestral 11 ECTS Semestral 12

LENGUAS EN LAS QUE SE IMPARTE

CASTELLANO CATALÁN EUSKERA

Sí Sí No

GALLEGO VALENCIANO INGLÉS

No No No

FRANCÉS ALEMÁN PORTUGUÉS

No No No

ITALIANO OTRAS

No No

NIVEL 3: Lingüística aplicada a la traducción

5.5.1.1.1 Datos Básicos del Nivel 3

CARÁCTER ECTS ASIGNATURA DESPLIEGUE TEMPORAL

Básica 6 Semestral

DESPLIEGUE TEMPORAL

ECTS Semestral 1 ECTS Semestral 2 ECTS Semestral 3

6

ECTS Semestral 4 ECTS Semestral 5 ECTS Semestral 6

ECTS Semestral 7 ECTS Semestral 8 ECTS Semestral 9

ECTS Semestral 10 ECTS Semestral 11 ECTS Semestral 12

LENGUAS EN LAS QUE SE IMPARTE

CASTELLANO CATALÁN EUSKERA

Sí Sí No

GALLEGO VALENCIANO INGLÉS

No No No

FRANCÉS ALEMÁN PORTUGUÉS

No No No

ITALIANO OTRAS

No No

NIVEL 3: Teoría e historia de la traducción

5.5.1.1.1 Datos Básicos del Nivel 3

CARÁCTER ECTS ASIGNATURA DESPLIEGUE TEMPORAL

Básica 6 Semestral

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 19: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

19 / 108

DESPLIEGUE TEMPORAL

ECTS Semestral 1 ECTS Semestral 2 ECTS Semestral 3

ECTS Semestral 4 ECTS Semestral 5 ECTS Semestral 6

6

ECTS Semestral 7 ECTS Semestral 8 ECTS Semestral 9

ECTS Semestral 10 ECTS Semestral 11 ECTS Semestral 12

LENGUAS EN LAS QUE SE IMPARTE

CASTELLANO CATALÁN EUSKERA

Sí No No

GALLEGO VALENCIANO INGLÉS

No No No

FRANCÉS ALEMÁN PORTUGUÉS

No No No

ITALIANO OTRAS

No No

5.5.1.2 RESULTADOS DE APRENDIZAJE

1. Dominio de las técnicas y los métodos del análisis lingüístico.

2. Reconocimiento de las diferentes corrientes teóricas de la Lingüística en su aplicación a la traducción.

3. Integración de distintas perspectivas en el análisis interlingüístico.

4. Capacidad para aplicar los conocimientos teóricos a la práctica interlingüística.

6. Resolución de problemas de análisis lingüísticos en la actividad interlingüística.

- Dotar al futuro traductor de las bases reflexivas que le capaciten para un ejercicio, consciente, racional y, al mismo tiempo, creativo de la disciplina.

- Sentar las bases para el futuro interés investigador por los problemas operativos, culturales y antropológicos de la traducción.

- Transmitir el conocimiento de las principales bloques temáticos que genera la actividad como disciplina académica.

- Trasnmitir el conocimiento y la reflexión crítica de las principales escuelas que han aglutinado el pensamiento linguistico, cultural y antropologico so-bre la traducción, tanto desde el punto de vista histórico como del punto de vista sistemático.

- Capacitar para que el alumno desarrolle una conciencia profesional y una conciencia crítica sobre el ejercicio de la propia actividad.

5.5.1.3 CONTENIDOS

Asignatura Lingüistica aplicada a la traducción.

La asignatura tiene como objetivo proveer al alumno de conocimientos y habilidades lingüísticos implicados en el proceso de traducción. Tales conoci-mientos y habilidades abarcan: análisis y elaboración de textos de temática general; lexicología y lexicografía aplicadas a la traducción; estudio de loshechos pragmáticos para la traducción; relaciones entre el lenguaje y la sociedad en la perspectiva comparada.

La lingüística y la traducción. El lenguaje y las lenguas. Lingüística aplicada: delimitación del concepto y principales campos temáticos. Evolución delpensamiento lingüístico y la traducción. El texto. Las características del texto: coherencia, cohesión y adecuación. Géneros textuales. Intertextualidad.Técnicas de redacción y de elaboración del discurso oral. La Semántica. El significado y la realidad. El lexicón de una lengua: análisis componencial,sinonimia, antonimia y polisemia. El significado figurado: metáforas, unidades fraseológicas, estereotipos. La categorización cognitiva y prototipos. Dic-cionarios y fuentes de referencia. La Pragmática. Comunicación y lenguaje. Los actos de habla. El Principio de Cooperación y las máximas conversa-cionales. El significado inferido. La Teoría de la Relevancia. Los planteamientos neogriceanos. Los hechos pragmáticos (cortesía, ironía, etc.): análi-sis contrastivos. La Sociolingüística. La lengua en la sociedad. La variación lingüística. La variación intra e interlingüística. Las políticas lingüísticas y elpapel del traductor. La sociolingüística contrastiva.Asignatura Teoría e historia de la traducción.

El estudio teórico de la Traducción: Naturaleza (descripción o norma, ciencia pura, ciencia aplicada o filosofía) y función de la Teoría de la Traducción.Los términos de la disciplina. Concepto(s) y definición de Traducción. Datos fenomenológicos básicos: TO único versus TM' s múltiples, fidelidad, leal-tad, funcionalidad, etc. Pensadores y escuelas de teoría de la traducción: de Cicerón a Toury. La teoría de la Traducción en España. Las competen-cias traductoras. Tipos de textos y tipos de traducción.

Análisis del proceso y sus fases. Estrategias y técnicas de la traducción. Errores de Traducción. Ciencias y medios auxiliares de la Traducción. Meto-dología y deontología del ejercicio profesional. La investigación académica en Traducción: núcleos y lagunas temáticos. Fundamentos lingüísticos,culturales y antropológicos para una crítica de la traducción. La traducción y los traductores en la historia. Historia de la traducción. Historia de la Tra-

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 20: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

20 / 108

ducción en España. Ejercicios prácticos de traducción interlectal, interlingüística, intergenérica. Identificación de errores. Comentarios de textos de teo-ría de la traducción.

5.5.1.4 OBSERVACIONES

5.5.1.5 COMPETENCIAS

5.5.1.5.1 BÁSICAS Y GENERALES

C.G.3 - Competencia para el ejercicio de la profesión en el mercado laboral y deontológica, integrada por los conocimientos ylas habilidades que tienen relación con el ejercicio de la traducción profesional y el mercado de trabajo. Incluye conocimientosbásicos para la gestión del ejercicio profesional y aspectos relacionados con el derecho público y privado, la economía y la empresa(contratos, obligaciones fiscales, presupuestos, aspectos económicos, facturación, etc.) y sobre el código deontológico y lasasociaciones profesionales.También habilidades como la memoria, los reflejos, la creatividad, capacidades como la confianza,la capacidad de atención, organización y planificación, de memoria, la capacidad de análisis y síntesis, de automatización de lastareas habituales, la toma de decisiones, el interés por el trabajo bien hecho y la profesionalidad, capacidad de adaptación a nuevassituaciones, iniciativa, etc. Además de aptitudes interpersonales, como capacidad para interrelacionarse y trabajar profesionalmenteen equipo, no solo con otros traductores y profesionales del ramo, sino también con clientes, iniciadores, autores, usuarios yexpertos en las materias objeto de traducción, etc.

C.G.4 - Competencia de transferencia o estratégica, entendida como la capacidad para recorrer el proceso de transferencia desdeel texto original y reexpresarlo en la lengua materna según la finalidad de la traducción, las características del destinatario y otrosparámetros del encargo de traducción de cualquier tipo de textos de ámbito general o especializado. Incluye subcompetenciasrelativas a los procedimientos que se aplican en la organización del trabajo, en la identificación y la resolución de problemas y en laautoevaluación, en las estrategias de documentación, así como la capacidad de aplicar procedimientos para compensar deficienciasen otras subcompetencias o para resolver problemas durante el proceso de traducción.

C.G.1 - Competencia comunicativa en las distintas lenguas de trabajo: lenguas A (catalán/castellano, nivel C2 del marco europeo),lenguas B (nivel B2/C1), lenguas C (nivel B2/B1 para las lenguas que se enseñan en secundaria y nivel A2/B1 para las lenguasque no se enseñan en secundaria) y lenguas D (nivel A2/A1). La competencia comunicativa (oral y escrita) se entiende referidaa la comprensión y a la expresión e incluye la subcompetencia gramatical (dominio del código lingüístico), la subcompetenciasociolingüística (regula la adecuación al contexto y está vinculada a la variación lingüística que se produce según los diversoselementos de registro), la subcompetencia pragmática (relacionada con el uso funcional de la lengua y con el dominio del discurso,la cohesión y la coherencia). La competencia comunicativa tiene que incluir, al menos, dos lenguas y culturas (incluye fasespasivas y activas de la comunicación, así como las convenciones textuales de las diferentes culturas de trabajo y los conocimientosculturales, enciclopédicos y temáticos correspondientes).

C.G.2 - Competencia instrumental. Integra el uso de fuentes documentales, la búsqueda de terminología y la gestión de glosarios,bases de datos, etc., y también la utilización de las aplicaciones informáticas más útiles para el ejercicio de la profesión (tratamientode textos, autoedición, bases de datos, Internet, correo electrónico, programas de traducción o edición, memorias de traducción,etc.), además de otros instrumentos como el fax, el dictáfono o los mecanismos y los aparatos necesarios para la interpretación(cabinas, etc.).

5.5.1.5.2 TRANSVERSALES

No existen datos

5.5.1.5.3 ESPECÍFICAS

C.E.1.1 - Entender cualquier tipo de texto (oral o escrito), de tipo general o especializado (lenguas A, B y C), en la lengua detrabajo correspondiente.

C.E.1.2 - Expresarse oralmente o por escrito sobre temas de carácter general o especializado (lenguas A, B y C).

C.E.1.3 - Analizar los parámetros textuales de cualquier tipo de texto de carácter general o especializado (lenguas A, B y C).

C.E.1.5 - Sintetizar la información de documentos de varios tipos textuales.

C.E.1.6 - Producir textos orales y escritos adecuados a la función comunicativa, al tipo de registro, etc.

C.E.1.8 - Aprender a usar de forma adecuada y con autonomía obras de consulta de carácter general (gramáticas, diccionarios,enciclopedias, manuales de referencia, etc.).

C.E.1.15 - Valorar positivamente la diversidad multilingüística y cultural.

C.E.1.16 - Conocer aspectos generales de los ámbitos socioculturales de las lenguas de estudio.

C.E.3.6 - Ser capaz de trabajar en equipo.

C.E.3.10 - Desarrollar la capacidad de razonamiento lógico y crítico.

C.E.3.12 - Desarrollar el afán de rigor, calidad y profesionalidad en el trabajo.

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 21: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

21 / 108

C.E.4.1 - Conocer los aspectos teóricos, las corrientes traductológicas actuales y otras aproximaciones interdisciplinarias del campode la traducción.

C.E.4.2 - Aplicar los conocimientos teóricos a la práctica de la traducción.

C.E.4.3 - Asimilar la finalidad comunicativa de la traducción, la importancia de la calidad en lengua meta y la importancia de lafase de comprensión.

C.E.4.5 - Asimilar la importancia de los conocimientos extralingüísticos y la necesidad de documentación.

5.5.1.6 ACTIVIDADES FORMATIVAS

ACTIVIDAD FORMATIVA HORAS PRESENCIALIDAD

Clases teóricas 75 100

Clases prácticas 45 100

Actividades formativas no presenciales 180 0

5.5.1.7 METODOLOGÍAS DOCENTES

No existen datos

5.5.1.8 SISTEMAS DE EVALUACIÓN

SISTEMA DE EVALUACIÓN PONDERACIÓN MÍNIMA PONDERACIÓN MÁXIMA

Participación en las actividades formativaspresenciales

10.0 20.0

Pruebas de ejecución real 50.0 60.0

Actividades académicamente dirigidas 20.0 30.0

NIVEL 2: Terminología

5.5.1.1 Datos Básicos del Nivel 2

CARÁCTER RAMA MATERIA

Mixta Artes y Humanidades Lingüística

ECTS NIVEL2

ECTS OPTATIVAS ECTS OBLIGATORIAS ECTS BÁSICAS

6 6

DESPLIEGUE TEMPORAL: Semestral

ECTS Semestral 1 ECTS Semestral 2 ECTS Semestral 3

6

ECTS Semestral 4 ECTS Semestral 5 ECTS Semestral 6

6

ECTS Semestral 7 ECTS Semestral 8 ECTS Semestral 9

ECTS Semestral 10 ECTS Semestral 11 ECTS Semestral 12

LENGUAS EN LAS QUE SE IMPARTE

CASTELLANO CATALÁN EUSKERA

Sí No No

GALLEGO VALENCIANO INGLÉS

No No Sí

FRANCÉS ALEMÁN PORTUGUÉS

Sí Sí No

ITALIANO OTRAS

No No

NIVEL 3: Terminología y documentación aplicadas a la traducción

5.5.1.1.1 Datos Básicos del Nivel 3

CARÁCTER ECTS ASIGNATURA DESPLIEGUE TEMPORAL

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 22: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

22 / 108

Básica 6 Semestral

DESPLIEGUE TEMPORAL

ECTS Semestral 1 ECTS Semestral 2 ECTS Semestral 3

6

ECTS Semestral 4 ECTS Semestral 5 ECTS Semestral 6

ECTS Semestral 7 ECTS Semestral 8 ECTS Semestral 9

ECTS Semestral 10 ECTS Semestral 11 ECTS Semestral 12

LENGUAS EN LAS QUE SE IMPARTE

CASTELLANO CATALÁN EUSKERA

Sí No No

GALLEGO VALENCIANO INGLÉS

No No No

FRANCÉS ALEMÁN PORTUGUÉS

No No No

ITALIANO OTRAS

No No

NIVEL 3: Terminología bilingüe

5.5.1.1.1 Datos Básicos del Nivel 3

CARÁCTER ECTS ASIGNATURA DESPLIEGUE TEMPORAL

Obligatoria 6 Semestral

DESPLIEGUE TEMPORAL

ECTS Semestral 1 ECTS Semestral 2 ECTS Semestral 3

ECTS Semestral 4 ECTS Semestral 5 ECTS Semestral 6

6

ECTS Semestral 7 ECTS Semestral 8 ECTS Semestral 9

ECTS Semestral 10 ECTS Semestral 11 ECTS Semestral 12

LENGUAS EN LAS QUE SE IMPARTE

CASTELLANO CATALÁN EUSKERA

No No No

GALLEGO VALENCIANO INGLÉS

No No Sí

FRANCÉS ALEMÁN PORTUGUÉS

Sí Sí No

ITALIANO OTRAS

No No

5.5.1.2 RESULTADOS DE APRENDIZAJE

Conceptuales

1. Comprender el concepto de documentación aplicada a la traducción., tanto en su faceta investigadora como práctica

2. Conocer las características distintivas de los soportes usados para almacenar y recuperar la información.

3. Conocer los criterios de evaluación de la fiabilidad de dichos medios.

4. Conocer las técnicas de búsqueda y filtros cualitativos y cuantitativos más adecuados para cada medio.

5. Conocer el concepto y utilidad de texto paralelo y comparable.

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 23: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

23 / 108

6. Comprender el concepto de terminología como disciplina en el marco de la lingüística actual.

7. Conocer las funciones y aplicaciones actuales de la terminología.

8. Entender el problema de la diversidad textual y los diferentes niveles de especialización.

9. Conocer y dominar los mecanismos de análisis lingüístico y pragmático característicos de los textos producidos dentro de un ámbito especializado

10. Reconocer la unidad terminológica como unidad propia del discurso especializado, procesos de formación y normalización.

11. Conocer los recursos y herramientas terminológicas para el traductor.

12. Conocer cómo se hace un trabajo terminológico de acuerdo con la metodología y los recursos actuales.

Procedimentales

1. Ser capaz de analizar racionalmente las características distintivas de un medio de documentación.

2. Ser capaz de evaluar racionalmente la fiabilidad de un medio de documentación.

3. Ser capaz de fijar la información relevante para cada situación de traducción.

4. Ser capaz de de hallar dicha información, sintetizarla y convertirla en propuesta de traducción acorde con la finalidad del texto término.

5. Ser capaz de hallar y jerarquizar bibliografía relevante para profundizar en asuntos relacionados con la disciplina de la traducción.

6. Ser capaz de elaborar una bibliografía comentada acorde con la metodología actual.

7. Ser capaz de localizar textos paralelos y comparables relevantes, de evaluarlos y describir los recursos léxicos y estilísticos utilizables en traduc-ción.

8. Ser capaz de localizar los términos en contextos de comunicación especializada.

9. Ser capaz de producir trabajos terminológicos.

10. Ser capaz de recuperar la información que el texto especializado proporciona desde el punto de vista lingüístico y pragmático.

11. Ser capaz de reflexionar sobre los procesos lingüísticos de adaptación del lenguaje al contexto de uso.

12. Ser capaz de identificar los términos teniendo en cuenta el nivel de especialización del texto.

13. Ser capaz de utilizar los bancos de datos, diccionarios, etc. Disponibles en la red para el traductor.

14. Ser capaz de traducir textos especializados teniendo en cuenta la diversidad textual y el nivel de especialización

15. Ser capaz de extraer la terminología de un campo según las necesidades de sus usuarios, la finalidad, etc.

16. Ser capaz de elaborar obras terminológicas (glosarios, diccionarios, bases de datos, etc.).

Actitudinales

1. Adoptar una actitud crítica y valorativa respecto a la información léxica y sociocultural ofrecida en medios tanto tradicionales como cibernéticos.

2. Mantener una actitud constante de voluntad de aprendizaje

3. Mostar interés por integrar interdisciplinarmente los conocimientos documentales adquiridos con otras materias aplicadas a la traducción.

4. Demostrar responsabilidad en las tareas individuales con una actuación activa y dinámica.

5. Exponer las ideas y reflexiones propias respetando la diversidad cultural y lingüística de los interlocutores.

6. Cumplir los compromisos adquiridos en el desempeño del trabajo colaborativo de forma activa y dinámica.

7. Estar capacitado para la actualización permanente mediante la búsqueda de materiales y recursos.

8. Adoptar una actitud crítica y valorativa respecto a los productos terminológicos y terminográficos existentes en el mercado para los traductores.

9. Desarrollar una actitud crítica ante la problemática teórica y práctica que envuelve la creación y normalización de los términos en el ámbito del espa-ñol profesional y académico.

10. Compartir y trasmitir en la actividad profesional valores sociales y culturales acordes con la diversidad del español.

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 24: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

24 / 108

11. Estar capacitado para la actualización permanente mediante la búsqueda de materiales y recursos relacionados con la terminología en lengua es-pañola

5.5.1.3 CONTENIDOS

Terminología y documentación aplicadas a la traducción.

El concepto de documentación aplicado a la traducción. Soportes documentales para traductores. Recuperación, evaluación y fijación de informaciónpráctica. Recuperación, evaluación y fijación de información bibliográfica. Establecimiento de convenciones genéricas y terminológicas a través de tex-tos paralelos y comparables.

Generación de información para traductores.

Terminología y la comunicación especializada en el ámbito del español. La unidad terminológica: criterios y procedimientos de creación neológica enel ámbito del español especializado. Materiales y fuentes de información: recursos terminológicos generales y específicos del español para el traduc-tor. Metodología del trabajo terminológico para la traducción. Fases de la elaboración de un trabajo terminológico sistemático.Terminología bilingüe.Terminología, traducción especializada y otras disciplinas relacionadas. Terminología y documentación: fuentes y recursos léxicos. Terminografía bilin-güe: explotación de corpus, diseño y gestion de fichas termino-fraseológicas. Terminótica: aplicaciones informáticas para el trabajo terminográfico

5.5.1.4 OBSERVACIONES

5.5.1.5 COMPETENCIAS

5.5.1.5.1 BÁSICAS Y GENERALES

C.G.3 - Competencia para el ejercicio de la profesión en el mercado laboral y deontológica, integrada por los conocimientos ylas habilidades que tienen relación con el ejercicio de la traducción profesional y el mercado de trabajo. Incluye conocimientosbásicos para la gestión del ejercicio profesional y aspectos relacionados con el derecho público y privado, la economía y la empresa(contratos, obligaciones fiscales, presupuestos, aspectos económicos, facturación, etc.) y sobre el código deontológico y lasasociaciones profesionales.También habilidades como la memoria, los reflejos, la creatividad, capacidades como la confianza,la capacidad de atención, organización y planificación, de memoria, la capacidad de análisis y síntesis, de automatización de lastareas habituales, la toma de decisiones, el interés por el trabajo bien hecho y la profesionalidad, capacidad de adaptación a nuevassituaciones, iniciativa, etc. Además de aptitudes interpersonales, como capacidad para interrelacionarse y trabajar profesionalmenteen equipo, no solo con otros traductores y profesionales del ramo, sino también con clientes, iniciadores, autores, usuarios yexpertos en las materias objeto de traducción, etc.

C.G.4 - Competencia de transferencia o estratégica, entendida como la capacidad para recorrer el proceso de transferencia desdeel texto original y reexpresarlo en la lengua materna según la finalidad de la traducción, las características del destinatario y otrosparámetros del encargo de traducción de cualquier tipo de textos de ámbito general o especializado. Incluye subcompetenciasrelativas a los procedimientos que se aplican en la organización del trabajo, en la identificación y la resolución de problemas y en laautoevaluación, en las estrategias de documentación, así como la capacidad de aplicar procedimientos para compensar deficienciasen otras subcompetencias o para resolver problemas durante el proceso de traducción.

C.G.1 - Competencia comunicativa en las distintas lenguas de trabajo: lenguas A (catalán/castellano, nivel C2 del marco europeo),lenguas B (nivel B2/C1), lenguas C (nivel B2/B1 para las lenguas que se enseñan en secundaria y nivel A2/B1 para las lenguasque no se enseñan en secundaria) y lenguas D (nivel A2/A1). La competencia comunicativa (oral y escrita) se entiende referidaa la comprensión y a la expresión e incluye la subcompetencia gramatical (dominio del código lingüístico), la subcompetenciasociolingüística (regula la adecuación al contexto y está vinculada a la variación lingüística que se produce según los diversoselementos de registro), la subcompetencia pragmática (relacionada con el uso funcional de la lengua y con el dominio del discurso,la cohesión y la coherencia). La competencia comunicativa tiene que incluir, al menos, dos lenguas y culturas (incluye fasespasivas y activas de la comunicación, así como las convenciones textuales de las diferentes culturas de trabajo y los conocimientosculturales, enciclopédicos y temáticos correspondientes).

C.G.2 - Competencia instrumental. Integra el uso de fuentes documentales, la búsqueda de terminología y la gestión de glosarios,bases de datos, etc., y también la utilización de las aplicaciones informáticas más útiles para el ejercicio de la profesión (tratamientode textos, autoedición, bases de datos, Internet, correo electrónico, programas de traducción o edición, memorias de traducción,etc.), además de otros instrumentos como el fax, el dictáfono o los mecanismos y los aparatos necesarios para la interpretación(cabinas, etc.).

5.5.1.5.2 TRANSVERSALES

No existen datos

5.5.1.5.3 ESPECÍFICAS

C.E.1.1 - Entender cualquier tipo de texto (oral o escrito), de tipo general o especializado (lenguas A, B y C), en la lengua detrabajo correspondiente.

C.E.1.2 - Expresarse oralmente o por escrito sobre temas de carácter general o especializado (lenguas A, B y C).

C.E.1.3 - Analizar los parámetros textuales de cualquier tipo de texto de carácter general o especializado (lenguas A, B y C).

C.E.1.4 - Revisar (lenguas A y B) cualquier tipo de texto (ortografía, morfosintaxis, estilo, tipografía), etc.

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 25: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

25 / 108

C.E.1.5 - Sintetizar la información de documentos de varios tipos textuales.

C.E.1.6 - Producir textos orales y escritos adecuados a la función comunicativa, al tipo de registro, etc.

C.E.1.7 - Identificar correctamente estructuras con problemas gramaticales.

C.E.1.8 - Aprender a usar de forma adecuada y con autonomía obras de consulta de carácter general (gramáticas, diccionarios,enciclopedias, manuales de referencia, etc.).

C.E.1.15 - Valorar positivamente la diversidad multilingüística y cultural.

C.E.1.16 - Conocer aspectos generales de los ámbitos socioculturales de las lenguas de estudio.

C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias detraducción, programas de traducción asistida o automática, bases de datos, buscadores, etc.).

C.E.2.2 - Dominar las técnicas de búsqueda de información y documentación.

C.E.2.3 - Dominar los instrumentos y las herramientas básicas de la interpretación.

C.E.3.4 - Ser capaz de tomar decisiones.

C.E.3.5 - Ser capaz de aprender con autonomía.

C.E.3.6 - Ser capaz de trabajar en equipo.

C.E.3.9 - Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión.

C.E.3.10 - Desarrollar la capacidad de razonamiento lógico y crítico.

C.E.3.11 - Desarrollar habilidades cognitivas relacionadas con la interpretación (capacidad de atención, comprensión instantánea,capacidad de memoria, rapidez de reflejos, capacidad de resistencia física y mental, capacidad autocrítica, etc.).

C.E.3.12 - Desarrollar el afán de rigor, calidad y profesionalidad en el trabajo.

C.E.4.2 - Aplicar los conocimientos teóricos a la práctica de la traducción.

C.E.4.7 - Saber recorrer las distintas etapas del proceso de traducción.

C.E.4.8 - Resolver los problemas básicos de la traducción de textos.

5.5.1.6 ACTIVIDADES FORMATIVAS

ACTIVIDAD FORMATIVA HORAS PRESENCIALIDAD

Clases teóricas 45 100

Clases prácticas 75 100

Actividades formativas no presenciales 180 0

5.5.1.7 METODOLOGÍAS DOCENTES

No existen datos

5.5.1.8 SISTEMAS DE EVALUACIÓN

SISTEMA DE EVALUACIÓN PONDERACIÓN MÍNIMA PONDERACIÓN MÁXIMA

Participación en las actividades formativaspresenciales

10.0 20.0

Pruebas de ejecución real 50.0 60.0

Actividades académicamente dirigidas 20.0 30.0

NIVEL 2: Informática

5.5.1.1 Datos Básicos del Nivel 2

CARÁCTER RAMA MATERIA

Básica Otras Ramas Otra Materia...

NUEVA MATERIA

ECTS NIVEL2 6

DESPLIEGUE TEMPORAL: Semestral

ECTS Semestral 1 ECTS Semestral 2 ECTS Semestral 3

ECTS Semestral 4 ECTS Semestral 5 ECTS Semestral 6

6

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 26: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

26 / 108

ECTS Semestral 7 ECTS Semestral 8 ECTS Semestral 9

ECTS Semestral 10 ECTS Semestral 11 ECTS Semestral 12

LENGUAS EN LAS QUE SE IMPARTE

CASTELLANO CATALÁN EUSKERA

Sí Sí No

GALLEGO VALENCIANO INGLÉS

No No No

FRANCÉS ALEMÁN PORTUGUÉS

No No No

ITALIANO OTRAS

No No

NIVEL 3: Tecnologías de la traducción

5.5.1.1.1 Datos Básicos del Nivel 3

CARÁCTER ECTS ASIGNATURA DESPLIEGUE TEMPORAL

Básica 6 Semestral

DESPLIEGUE TEMPORAL

ECTS Semestral 1 ECTS Semestral 2 ECTS Semestral 3

ECTS Semestral 4 ECTS Semestral 5 ECTS Semestral 6

6

ECTS Semestral 7 ECTS Semestral 8 ECTS Semestral 9

ECTS Semestral 10 ECTS Semestral 11 ECTS Semestral 12

LENGUAS EN LAS QUE SE IMPARTE

CASTELLANO CATALÁN EUSKERA

Sí Sí No

GALLEGO VALENCIANO INGLÉS

No No No

FRANCÉS ALEMÁN PORTUGUÉS

No No No

ITALIANO OTRAS

No No

5.5.1.2 RESULTADOS DE APRENDIZAJE

1. El estudiante ha de ser capaz de afrontar un proyecto de traducción, realizado en colaboración con otros estudiantes de su clase, en el que sea ne-cesaria la aplicación de los conocimientos y las habilidades aprendidas en el campo de las tecnologías de la traducción.

2. Opcionalmente, cada estudiante ha de ser capaz de poder participar en un proyecto real, abierto de traducción de los que hay en Internet.

3.Cada estudiante ha de ser capaz de aplicar los conocimientos y las habilidades adquiridas a situaciones hipotéticas pero similares a las reales enlas industrias de la lengua, que no se hayan podido modelizar en el citado proyecto.

4. El estudiante será capaz de producir y exponer resúmenes de las lecturas que se le encarguen y de las conferencias a las que asista en el contex-to de la asignatura.

5. Cada estudiante será capaz de leer las especificaciones de un equipo informático y entender las características relevantes del mismo a la hora deadoptarlo o adquirirlo

5.5.1.3 CONTENIDOS

Panorama de las tecnologías de traducción (traducción automática, traducción asistida). Viabilidad de la automatización parcial del trabajo de traducción. Ordenadores y programas.

Conceptos básicos sobre hardware y software del ordenador personal. Medios de almacenamiento. Unidades de capacidad. Sistemas de ficheros. Noción de programa. Sistemas ope-

rativos. Internet. Conceptos básicos sobre redes de ordenadores, velocidades de transferencia, modalidades de conexión, navegadores, mensajería instantánea. Nociones mínimas de

HTML. Textos informatizados. Codificación de caracteres, de ASCII a Unicode. Formatos basados en lenguajes marcas: XML, HTML, RTF. Separación entre contenido y presentación.

Estilos y hojas de estilo. Bases de datos léxicas. Conceptos básicos de las bases de datos: registro y campos, estructura de una base de datos, altas, bajas y modificaciones. Consultas.

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 27: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

27 / 108

Búsquedas ordenadas: búsqueda dicotómica, campos índice. La ficha terminológica: la ficha como concepto, campos, remisiones, campos multimedia. Formatos de intercambio. Usos

reales de la traducción automática: aplicabilidad. Asimilación y diseminación. Traducción automática asistida por las personas: postedición "ingenua" e "inteligente", preedición, lengua-

jes controlados. Estrategias y limitaciones de la traducción automática. Estrategias básicas de traducción automática (basadas en conocimiento y basadas en corpus); aplicabilidad. Am-

bigüedad, tipología y efectos. Evaluación profesional de la traducción automática en situaciones reales de diseminación. Elección de textos representativos, estimación del esfuerzo de

postedición, consideraciones económicas, uso del conocimiento sobre la estrategia usada por el sistema. Traducción asistida mediante memorias de traducción. Estrategias y operacio-

nes básicas. Segmentación. Alineamiento. Unidades de traducción. Pretraducción y traducción interactiva. Concordancia exacta, parcial; traducciones ensambladas. Problemática de la

utilización de memorias de traducción. Intercambio y compartición de memorias. Estándares de intercambio: TMX, XLIFF. Gestión conjunta de memorias de traducción. Consistencia ter-

minológica. La traducción automática y la traducción asistida con memorias de traducción en aplicaciones reales. Elección basada en la naturaleza de la tarea (par de lenguas, repetitivi-

dad, etc.). Combinación de ambas técnicas.

5.5.1.4 OBSERVACIONES

5.5.1.5 COMPETENCIAS

5.5.1.5.1 BÁSICAS Y GENERALES

C.G.3 - Competencia para el ejercicio de la profesión en el mercado laboral y deontológica, integrada por los conocimientos ylas habilidades que tienen relación con el ejercicio de la traducción profesional y el mercado de trabajo. Incluye conocimientosbásicos para la gestión del ejercicio profesional y aspectos relacionados con el derecho público y privado, la economía y la empresa(contratos, obligaciones fiscales, presupuestos, aspectos económicos, facturación, etc.) y sobre el código deontológico y lasasociaciones profesionales.También habilidades como la memoria, los reflejos, la creatividad, capacidades como la confianza,la capacidad de atención, organización y planificación, de memoria, la capacidad de análisis y síntesis, de automatización de lastareas habituales, la toma de decisiones, el interés por el trabajo bien hecho y la profesionalidad, capacidad de adaptación a nuevassituaciones, iniciativa, etc. Además de aptitudes interpersonales, como capacidad para interrelacionarse y trabajar profesionalmenteen equipo, no solo con otros traductores y profesionales del ramo, sino también con clientes, iniciadores, autores, usuarios yexpertos en las materias objeto de traducción, etc.

C.G.4 - Competencia de transferencia o estratégica, entendida como la capacidad para recorrer el proceso de transferencia desdeel texto original y reexpresarlo en la lengua materna según la finalidad de la traducción, las características del destinatario y otrosparámetros del encargo de traducción de cualquier tipo de textos de ámbito general o especializado. Incluye subcompetenciasrelativas a los procedimientos que se aplican en la organización del trabajo, en la identificación y la resolución de problemas y en laautoevaluación, en las estrategias de documentación, así como la capacidad de aplicar procedimientos para compensar deficienciasen otras subcompetencias o para resolver problemas durante el proceso de traducción.

C.G.1 - Competencia comunicativa en las distintas lenguas de trabajo: lenguas A (catalán/castellano, nivel C2 del marco europeo),lenguas B (nivel B2/C1), lenguas C (nivel B2/B1 para las lenguas que se enseñan en secundaria y nivel A2/B1 para las lenguasque no se enseñan en secundaria) y lenguas D (nivel A2/A1). La competencia comunicativa (oral y escrita) se entiende referidaa la comprensión y a la expresión e incluye la subcompetencia gramatical (dominio del código lingüístico), la subcompetenciasociolingüística (regula la adecuación al contexto y está vinculada a la variación lingüística que se produce según los diversoselementos de registro), la subcompetencia pragmática (relacionada con el uso funcional de la lengua y con el dominio del discurso,la cohesión y la coherencia). La competencia comunicativa tiene que incluir, al menos, dos lenguas y culturas (incluye fasespasivas y activas de la comunicación, así como las convenciones textuales de las diferentes culturas de trabajo y los conocimientosculturales, enciclopédicos y temáticos correspondientes).

C.G.2 - Competencia instrumental. Integra el uso de fuentes documentales, la búsqueda de terminología y la gestión de glosarios,bases de datos, etc., y también la utilización de las aplicaciones informáticas más útiles para el ejercicio de la profesión (tratamientode textos, autoedición, bases de datos, Internet, correo electrónico, programas de traducción o edición, memorias de traducción,etc.), además de otros instrumentos como el fax, el dictáfono o los mecanismos y los aparatos necesarios para la interpretación(cabinas, etc.).

5.5.1.5.2 TRANSVERSALES

No existen datos

5.5.1.5.3 ESPECÍFICAS

C.E.1.1 - Entender cualquier tipo de texto (oral o escrito), de tipo general o especializado (lenguas A, B y C), en la lengua detrabajo correspondiente.

C.E.1.2 - Expresarse oralmente o por escrito sobre temas de carácter general o especializado (lenguas A, B y C).

C.E.1.4 - Revisar (lenguas A y B) cualquier tipo de texto (ortografía, morfosintaxis, estilo, tipografía), etc.

C.E.1.6 - Producir textos orales y escritos adecuados a la función comunicativa, al tipo de registro, etc.

C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias detraducción, programas de traducción asistida o automática, bases de datos, buscadores, etc.).

C.E.2.2 - Dominar las técnicas de búsqueda de información y documentación.

C.E.3.1 - Conocer el funcionamiento del mercado de la traducción (tipo de traductor, modalidades de traducción, tipo de encargos,etc.).

C.E.3.3 - Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos de traducción.

C.E.3.4 - Ser capaz de tomar decisiones.

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 28: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

28 / 108

C.E.3.5 - Ser capaz de aprender con autonomía.

C.E.3.6 - Ser capaz de trabajar en equipo.

C.E.3.7 - Desarrollar habilidades para relaciones interpersonales en contextos de mediación lingüística.

C.E.3.8 - Revisar con rigor y garantizar la calidad en el trabajo de traducción.

C.E.3.10 - Desarrollar la capacidad de razonamiento lógico y crítico.

C.E.3.11 - Desarrollar habilidades cognitivas relacionadas con la interpretación (capacidad de atención, comprensión instantánea,capacidad de memoria, rapidez de reflejos, capacidad de resistencia física y mental, capacidad autocrítica, etc.).

C.E.4.3 - Asimilar la finalidad comunicativa de la traducción, la importancia de la calidad en lengua meta y la importancia de lafase de comprensión.

C.E.4.6 - Desarrollar la creatividad para resolver problemas de traducción.

5.5.1.6 ACTIVIDADES FORMATIVAS

ACTIVIDAD FORMATIVA HORAS PRESENCIALIDAD

Clases teóricas 15 100

Clases prácticas 45 100

Actividades formativas no presenciales 90 0

5.5.1.7 METODOLOGÍAS DOCENTES

No existen datos

5.5.1.8 SISTEMAS DE EVALUACIÓN

SISTEMA DE EVALUACIÓN PONDERACIÓN MÍNIMA PONDERACIÓN MÁXIMA

Participación en las actividades formativaspresenciales

10.0 20.0

Pruebas de ejecución real 50.0 60.0

Actividades académicamente dirigidas 20.0 30.0

5.5 NIVEL 1: MÓDULO LENGUA A

5.5.1 Datos Básicos del Nivel 1

NIVEL 2: Lengua materna

5.5.1.1 Datos Básicos del Nivel 2

CARÁCTER RAMA MATERIA

Mixta Artes y Humanidades Lengua

ECTS NIVEL2

ECTS OPTATIVAS ECTS OBLIGATORIAS ECTS BÁSICAS

18 42

DESPLIEGUE TEMPORAL: Semestral

ECTS Semestral 1 ECTS Semestral 2 ECTS Semestral 3

24 18 18

ECTS Semestral 4 ECTS Semestral 5 ECTS Semestral 6

ECTS Semestral 7 ECTS Semestral 8 ECTS Semestral 9

ECTS Semestral 10 ECTS Semestral 11 ECTS Semestral 12

LENGUAS EN LAS QUE SE IMPARTE

CASTELLANO CATALÁN EUSKERA

Sí Sí No

GALLEGO VALENCIANO INGLÉS

No No No

FRANCÉS ALEMÁN PORTUGUÉS

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 29: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

29 / 108

No No No

ITALIANO OTRAS

No No

NIVEL 3: Lengua Española para la Traducción I

5.5.1.1.1 Datos Básicos del Nivel 3

CARÁCTER ECTS ASIGNATURA DESPLIEGUE TEMPORAL

Básica 6 Semestral

DESPLIEGUE TEMPORAL

ECTS Semestral 1 ECTS Semestral 2 ECTS Semestral 3

6

ECTS Semestral 4 ECTS Semestral 5 ECTS Semestral 6

ECTS Semestral 7 ECTS Semestral 8 ECTS Semestral 9

ECTS Semestral 10 ECTS Semestral 11 ECTS Semestral 12

LENGUAS EN LAS QUE SE IMPARTE

CASTELLANO CATALÁN EUSKERA

Sí No No

GALLEGO VALENCIANO INGLÉS

No No No

FRANCÉS ALEMÁN PORTUGUÉS

No No No

ITALIANO OTRAS

No No

NIVEL 3: Iniciación a la lengua Catalana II

5.5.1.1.1 Datos Básicos del Nivel 3

CARÁCTER ECTS ASIGNATURA DESPLIEGUE TEMPORAL

Básica 6 Semestral

DESPLIEGUE TEMPORAL

ECTS Semestral 1 ECTS Semestral 2 ECTS Semestral 3

6

ECTS Semestral 4 ECTS Semestral 5 ECTS Semestral 6

ECTS Semestral 7 ECTS Semestral 8 ECTS Semestral 9

ECTS Semestral 10 ECTS Semestral 11 ECTS Semestral 12

LENGUAS EN LAS QUE SE IMPARTE

CASTELLANO CATALÁN EUSKERA

No Sí No

GALLEGO VALENCIANO INGLÉS

No No No

FRANCÉS ALEMÁN PORTUGUÉS

No No No

ITALIANO OTRAS

No No

NIVEL 3: Lengua Española para la Traducción II

5.5.1.1.1 Datos Básicos del Nivel 3

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 30: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

30 / 108

CARÁCTER ECTS ASIGNATURA DESPLIEGUE TEMPORAL

Básica 6 Semestral

DESPLIEGUE TEMPORAL

ECTS Semestral 1 ECTS Semestral 2 ECTS Semestral 3

6

ECTS Semestral 4 ECTS Semestral 5 ECTS Semestral 6

ECTS Semestral 7 ECTS Semestral 8 ECTS Semestral 9

ECTS Semestral 10 ECTS Semestral 11 ECTS Semestral 12

LENGUAS EN LAS QUE SE IMPARTE

CASTELLANO CATALÁN EUSKERA

Sí No No

GALLEGO VALENCIANO INGLÉS

No No No

FRANCÉS ALEMÁN PORTUGUÉS

No No No

ITALIANO OTRAS

No No

NIVEL 3: Análisis de textos en Español

5.5.1.1.1 Datos Básicos del Nivel 3

CARÁCTER ECTS ASIGNATURA DESPLIEGUE TEMPORAL

Obligatoria 6 Semestral

DESPLIEGUE TEMPORAL

ECTS Semestral 1 ECTS Semestral 2 ECTS Semestral 3

6

ECTS Semestral 4 ECTS Semestral 5 ECTS Semestral 6

ECTS Semestral 7 ECTS Semestral 8 ECTS Semestral 9

ECTS Semestral 10 ECTS Semestral 11 ECTS Semestral 12

LENGUAS EN LAS QUE SE IMPARTE

CASTELLANO CATALÁN EUSKERA

Sí No No

GALLEGO VALENCIANO INGLÉS

No No No

FRANCÉS ALEMÁN PORTUGUÉS

No No No

ITALIANO OTRAS

No No

NIVEL 3: Introducción a la lengua Española para la traducción

5.5.1.1.1 Datos Básicos del Nivel 3

CARÁCTER ECTS ASIGNATURA DESPLIEGUE TEMPORAL

Básica 6 Semestral

DESPLIEGUE TEMPORAL

ECTS Semestral 1 ECTS Semestral 2 ECTS Semestral 3

6

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 31: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

31 / 108

ECTS Semestral 4 ECTS Semestral 5 ECTS Semestral 6

ECTS Semestral 7 ECTS Semestral 8 ECTS Semestral 9

ECTS Semestral 10 ECTS Semestral 11 ECTS Semestral 12

LENGUAS EN LAS QUE SE IMPARTE

CASTELLANO CATALÁN EUSKERA

Sí No No

GALLEGO VALENCIANO INGLÉS

No No No

FRANCÉS ALEMÁN PORTUGUÉS

No No No

ITALIANO OTRAS

No No

NIVEL 3: Lengua Catalana para la traducción I

5.5.1.1.1 Datos Básicos del Nivel 3

CARÁCTER ECTS ASIGNATURA DESPLIEGUE TEMPORAL

Básica 6 Semestral

DESPLIEGUE TEMPORAL

ECTS Semestral 1 ECTS Semestral 2 ECTS Semestral 3

6

ECTS Semestral 4 ECTS Semestral 5 ECTS Semestral 6

ECTS Semestral 7 ECTS Semestral 8 ECTS Semestral 9

ECTS Semestral 10 ECTS Semestral 11 ECTS Semestral 12

LENGUAS EN LAS QUE SE IMPARTE

CASTELLANO CATALÁN EUSKERA

Sí No No

GALLEGO VALENCIANO INGLÉS

No No No

FRANCÉS ALEMÁN PORTUGUÉS

No No No

ITALIANO OTRAS

No No

NIVEL 3: Lengua Catalana para la traducción II

5.5.1.1.1 Datos Básicos del Nivel 3

CARÁCTER ECTS ASIGNATURA DESPLIEGUE TEMPORAL

Básica 6 Semestral

DESPLIEGUE TEMPORAL

ECTS Semestral 1 ECTS Semestral 2 ECTS Semestral 3

6

ECTS Semestral 4 ECTS Semestral 5 ECTS Semestral 6

ECTS Semestral 7 ECTS Semestral 8 ECTS Semestral 9

ECTS Semestral 10 ECTS Semestral 11 ECTS Semestral 12

LENGUAS EN LAS QUE SE IMPARTE

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 32: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

32 / 108

CASTELLANO CATALÁN EUSKERA

No Sí No

GALLEGO VALENCIANO INGLÉS

No No No

FRANCÉS ALEMÁN PORTUGUÉS

No No No

ITALIANO OTRAS

No No

NIVEL 3: Iniciación a la lengua Catalana I

5.5.1.1.1 Datos Básicos del Nivel 3

CARÁCTER ECTS ASIGNATURA DESPLIEGUE TEMPORAL

Básica 6 Semestral

DESPLIEGUE TEMPORAL

ECTS Semestral 1 ECTS Semestral 2 ECTS Semestral 3

6

ECTS Semestral 4 ECTS Semestral 5 ECTS Semestral 6

ECTS Semestral 7 ECTS Semestral 8 ECTS Semestral 9

ECTS Semestral 10 ECTS Semestral 11 ECTS Semestral 12

LENGUAS EN LAS QUE SE IMPARTE

CASTELLANO CATALÁN EUSKERA

No Sí No

GALLEGO VALENCIANO INGLÉS

No No No

FRANCÉS ALEMÁN PORTUGUÉS

No No No

ITALIANO OTRAS

No No

NIVEL 3: Traducción general español-catalán

5.5.1.1.1 Datos Básicos del Nivel 3

CARÁCTER ECTS ASIGNATURA DESPLIEGUE TEMPORAL

Obligatoria 6 Semestral

DESPLIEGUE TEMPORAL

ECTS Semestral 1 ECTS Semestral 2 ECTS Semestral 3

6

ECTS Semestral 4 ECTS Semestral 5 ECTS Semestral 6

ECTS Semestral 7 ECTS Semestral 8 ECTS Semestral 9

ECTS Semestral 10 ECTS Semestral 11 ECTS Semestral 12

LENGUAS EN LAS QUE SE IMPARTE

CASTELLANO CATALÁN EUSKERA

No Sí No

GALLEGO VALENCIANO INGLÉS

No No No

FRANCÉS ALEMÁN PORTUGUÉS

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 33: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

33 / 108

No No No

ITALIANO OTRAS

No No

NIVEL 3: Catalán oral

5.5.1.1.1 Datos Básicos del Nivel 3

CARÁCTER ECTS ASIGNATURA DESPLIEGUE TEMPORAL

Obligatoria 6 Semestral

DESPLIEGUE TEMPORAL

ECTS Semestral 1 ECTS Semestral 2 ECTS Semestral 3

6

ECTS Semestral 4 ECTS Semestral 5 ECTS Semestral 6

ECTS Semestral 7 ECTS Semestral 8 ECTS Semestral 9

ECTS Semestral 10 ECTS Semestral 11 ECTS Semestral 12

LENGUAS EN LAS QUE SE IMPARTE

CASTELLANO CATALÁN EUSKERA

No Sí No

GALLEGO VALENCIANO INGLÉS

No No No

FRANCÉS ALEMÁN PORTUGUÉS

No No No

ITALIANO OTRAS

No No

5.5.1.2 RESULTADOS DE APRENDIZAJE

RESULTADOS:

Dominio de una de las dos lenguas A de la Comunidad Valenciana. Conocimiento de la cultura hispana. Conocimientos sobre obras lexicográficas, re-cursos documentales e informáticos que deberá manejar los graduados en Traducción e Interpretación en su futuro profesional. Realización de traba-jos de creación, revisión, análisis y síntesis de todo tipo de textos y discursos. Traducción entre las lenguas A (español/catalán) de textos de tipo gene-ral, especializado o literario.

5.5.1.3 CONTENIDOS

Materia 1: Lengua A

Asignatura: Lengua Española para la Traducción I

Situación lingüística actual en español. Sistema fonológico del español. Origen del léxico. Formación de palabras en español. Las categorías gramati-cales en español. El grupo nominal. El verbo. El adverbio. Elementos de relación: la preposición y la conjunción. La interjección. La interrogación y lanegación en español. Coordinación y subordinación. Tipología de oraciones subordinadas. El texto. La pragmática.

Asignatura: Lengua Española para la Traducción II

Sujeto y predicado: concordancias y discordancias. Aspectos formales y semánticos de las funciones sintácticas objeto directo, objeto indirecto y su-plemento. La impersonalidad. Predicativo y atributo: zonas de intersección. La coordinación. Las relaciones en el discurso. Las oraciones subordinadassustantivas: la selección modal. La subordinación adjetiva: tipos y caracterización. Aspectos de las oraciones adverbiales. Gramática del texto: tema,rema, elipsis y redundancia.

Asignatura: Análisis de textos en Español

El texto como unidad de análisis lingüístico: definiciones, delimitaciones. La adecuación al contexto. Las variables de campo, modo, tenor. El signifi-cado textual: la coherencia. Las condiciones de coherencia. La coherencia semántica y la coherencia pragmática. La estructura gramatical del texto:la cohesión. Los mecanismos de cohesión: la cohesión gramatical, la cohesión léxica y la conexión. El problema de la diversidad textual. Algunos con-ceptos básicos: género y superestructura. Las tipologías textuales. Criterios de clasificación. El concepto de secuencia. El texto descriptivo: concepto

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 34: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

34 / 108

general y características. Esquema secuencial. Estructuras gramaticales básicas. La producción del texto descriptivo. El texto narrativo: los universalesde la narración. La secuencia narrativa. Gramática de la narración. La escritura del texto narrativo. El texto explicativo: los procedimientos básicos dela explicación. El esquema secuencial explicativo. Estructuras gramaticales. Dar una explicación. El texto argumentativo: ¿qué es argumentar? Mode-los básicos de argumentación. Los recursos del lenguaje argumentativo. La práctica de la argumentación. El texto conversacional: características deldiálogo. Las unidades dialogales básicas. Las estrategias conversacionales. Teoría y práctica de la conversación.

Asignatura: Introducción a la Lengua Española para la Traducción

Español actual. Fonética y fonología. El grupo nominal. El verbo. Sujeto y predicado. Complementos del verbo. Coordinación y subordinación. Tipolo-gía de oraciones subordinadas. El texto. Cuestiones pragmáticas.

Asignatura: Traducción General Español-Catalán

Cuestiones generales de traductología. Instrumentos para la traducción español-catalán. Análisis textual aplicado a la traducción. Modelo de lengua ytraducción. Interferencia lingüística y elementos de contraste para la traducción español-catalán.

Asignatura: Catalán oral

Elocución estándar del sistema vocálico catalàn.. Elocución estándar del sistema consonántico catalán. Realización de los grupos vocálicos y conso-nánticos. La acentuación. La fonética sintáctica. La competencia lingüística y la competencia discursiva. La entonación, la paráfrasis, la improvisacióny la exposición oral en público. La traducción a vista: la lectura rápida y la reformulación oral. La interpretación simultánea: el análisis y síntesis inme-diata, la división de la atención, la anticipación de las estructuras lingüísticas, la anticipación del sentido, el desfase, la velocidad del habla y la interpre-tación en cadena.

Asignatura: Iniciación a la lengua catalana I

Contenidos de tipo comunicativo

Contenidos de tipo gramatical

Conocer en un nivel inicial las convenciones ortotipográficas de la lengua catalana y las diferencias con respecto al castellano. Conocer en un nivel ini-cial el sistema vocálico del catalán y en contraste con el castellano.

Conocer en un nivel inicial el sistema consonántico del catalán y en contraste con el castellano. Conocer en un nivel inicial la morfología de la lenguacatalana y en contraste con el castellano. Conocer en un nivel inicial la sintaxis de la lengua catalana y en contraste con el castellano. Conocer en unnivel inicial la lexicografía y la semántica de la lengua catalana y en contraste con el castellano. Conocer el vocabulario usado en los ámbitos de comu-nicación cotidiana.

Contenidos de tipo sociolingüístico

Asignatura: Lengua Catalana para la Traducción I

Marco sociolingüístico. Fonología y ortografía. Morfosintaxis. Lexicosemántica. Comunicación.

Asignatura: Iniciación a la Lengua Catalana II

Contenidos de tipo comunicativo. Contenidos de tipo gramatical. Contenidos de tipo Sociolingüístico

Asignatura: Lengua Catalana para la Traducción II

La teoría gramatical. La morfología nominal. El nombre. Profundización de los morfemas de género y número. Los pronombres personales átonos: ca-sos conflictivos. Los pronombres relativos. Los determinantes. La morfología verbal. La conjugación de verbos catalana: verbos irregulares. Los verbostransitivos e intransitivos. Los verbos pronominales. Orientaciones en los usos de los verbos ser y estar. La concordancia verbal. Las formas no per-sonales del verbo. Las perífrasis verbales. La sintaxis. Las preposiciones. Las conjunciones. Los adverbios y las locuciones adverbiales. El léxico. Losprocesos de creación léxica. Los modismos y la fraseología catalana. La onomástica y los gentilicios. La terminología catalana. La teoría oral. El están-dar oral del catalán: adecuación y corrección. Las divergencias frecuentes respecto del español. Las alternancias vocálicas. Los cambios de acentua-ción. La teoría del discurso oral y escrito. La arquitectura de la frase. La construcción de los párrafos y los turnos de palabra. La intención de los discur-sos. La cohesión de los discursos: la conexión y la referencia.

5.5.1.4 OBSERVACIONES

Entre las asignaturas de las Materias Lengua A, el alumnado deberá cursar 24 ECTS teniendo en cuenta que:

· De estos 24 créditos, 18 han de ser de Formación Básica y 6 Obligatorios.

· El alumnado deberá cursar un mínimo de 6 créditos de cada una de las dos lenguas cooficiales (español y catalán).

Los 24 créditos ECTS de lengua materna se cursarán de la siguiente manera:

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 35: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

35 / 108

· En el primer semestre de primer curso, 12 créditos, 6 de lengua catalana y 6 de lengua española.

· En el segundo semestre de primer curso, 6 créditos a elección del alumnado.

· En el primer semestre de segundo curso, 6 créditos a elección del alumnado.

Entre las asignaturas de las Materias Lengua A , el alumnado deberá cursar 24 ECTS teniendo en cuenta que las posibles combinaciones son:

A: Lengua Española para la Traducción I, Lengua Española para la Traducción II, Análisis y Redacción de Textos y -Lengua Catalana para la Traduc-ción I o Iniciación a la Lengua Catalana I -.

B: Lengua Española para la Traducción I, Lengua Española para la Traducción II, -Lengua Catalana para la Traducción I o Iniciación a la Lengua Cata-lana I- y ¿Lengua catalana para la Traducción II o Iniciación a la Lengua Catalana II-

C: Introducción a la Lengua Española para la traducción, Lengua Catalana para la Traducción I, Lengua catalana para la Traducción II y ¿Catalán oralo Traducción General Español-Catalán -

De forma que siempre realizarán 18 ECTS de formación básica.

REQUISITOS PREVIOS

Las asignaturas Iniciación a la lengua catalana I y II, sólo podrán cursarlas el alumnado que no haya cursado catalán en sus estudios anteriores.

5.5.1.5 COMPETENCIAS

5.5.1.5.1 BÁSICAS Y GENERALES

C.G.3 - Competencia para el ejercicio de la profesión en el mercado laboral y deontológica, integrada por los conocimientos ylas habilidades que tienen relación con el ejercicio de la traducción profesional y el mercado de trabajo. Incluye conocimientosbásicos para la gestión del ejercicio profesional y aspectos relacionados con el derecho público y privado, la economía y la empresa(contratos, obligaciones fiscales, presupuestos, aspectos económicos, facturación, etc.) y sobre el código deontológico y lasasociaciones profesionales.También habilidades como la memoria, los reflejos, la creatividad, capacidades como la confianza,la capacidad de atención, organización y planificación, de memoria, la capacidad de análisis y síntesis, de automatización de lastareas habituales, la toma de decisiones, el interés por el trabajo bien hecho y la profesionalidad, capacidad de adaptación a nuevassituaciones, iniciativa, etc. Además de aptitudes interpersonales, como capacidad para interrelacionarse y trabajar profesionalmenteen equipo, no solo con otros traductores y profesionales del ramo, sino también con clientes, iniciadores, autores, usuarios yexpertos en las materias objeto de traducción, etc.

C.G.4 - Competencia de transferencia o estratégica, entendida como la capacidad para recorrer el proceso de transferencia desdeel texto original y reexpresarlo en la lengua materna según la finalidad de la traducción, las características del destinatario y otrosparámetros del encargo de traducción de cualquier tipo de textos de ámbito general o especializado. Incluye subcompetenciasrelativas a los procedimientos que se aplican en la organización del trabajo, en la identificación y la resolución de problemas y en laautoevaluación, en las estrategias de documentación, así como la capacidad de aplicar procedimientos para compensar deficienciasen otras subcompetencias o para resolver problemas durante el proceso de traducción.

C.G.5 - Competencia de compromiso ético Capacidad de comprometerse éticamente con la sostenibilidad, los derechosfundamentales, la igualdad entre hombres y mujeres, los principios de igualdad de oportunidades y accesibilidad universal de laspersonas con discapacidad, así como los valores propios de una cultura de la paz y de valores democráticos.

C.G.1 - Competencia comunicativa en las distintas lenguas de trabajo: lenguas A (catalán/castellano, nivel C2 del marco europeo),lenguas B (nivel B2/C1), lenguas C (nivel B2/B1 para las lenguas que se enseñan en secundaria y nivel A2/B1 para las lenguasque no se enseñan en secundaria) y lenguas D (nivel A2/A1). La competencia comunicativa (oral y escrita) se entiende referidaa la comprensión y a la expresión e incluye la subcompetencia gramatical (dominio del código lingüístico), la subcompetenciasociolingüística (regula la adecuación al contexto y está vinculada a la variación lingüística que se produce según los diversoselementos de registro), la subcompetencia pragmática (relacionada con el uso funcional de la lengua y con el dominio del discurso,la cohesión y la coherencia). La competencia comunicativa tiene que incluir, al menos, dos lenguas y culturas (incluye fasespasivas y activas de la comunicación, así como las convenciones textuales de las diferentes culturas de trabajo y los conocimientosculturales, enciclopédicos y temáticos correspondientes).

C.G.2 - Competencia instrumental. Integra el uso de fuentes documentales, la búsqueda de terminología y la gestión de glosarios,bases de datos, etc., y también la utilización de las aplicaciones informáticas más útiles para el ejercicio de la profesión (tratamientode textos, autoedición, bases de datos, Internet, correo electrónico, programas de traducción o edición, memorias de traducción,etc.), además de otros instrumentos como el fax, el dictáfono o los mecanismos y los aparatos necesarios para la interpretación(cabinas, etc.).

5.5.1.5.2 TRANSVERSALES

No existen datos

5.5.1.5.3 ESPECÍFICAS

C.E.1.1 - Entender cualquier tipo de texto (oral o escrito), de tipo general o especializado (lenguas A, B y C), en la lengua detrabajo correspondiente.

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 36: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

36 / 108

C.E.1.2 - Expresarse oralmente o por escrito sobre temas de carácter general o especializado (lenguas A, B y C).

C.E.1.3 - Analizar los parámetros textuales de cualquier tipo de texto de carácter general o especializado (lenguas A, B y C).

C.E.1.4 - Revisar (lenguas A y B) cualquier tipo de texto (ortografía, morfosintaxis, estilo, tipografía), etc.

C.E.1.5 - Sintetizar la información de documentos de varios tipos textuales.

C.E.1.6 - Producir textos orales y escritos adecuados a la función comunicativa, al tipo de registro, etc.

C.E.1.7 - Identificar correctamente estructuras con problemas gramaticales.

C.E.1.8 - Aprender a usar de forma adecuada y con autonomía obras de consulta de carácter general (gramáticas, diccionarios,enciclopedias, manuales de referencia, etc.).

C.E.1.15 - Valorar positivamente la diversidad multilingüística y cultural.

C.E.1.16 - Conocer aspectos generales de los ámbitos socioculturales de las lenguas de estudio.

C.E.2.2 - Dominar las técnicas de búsqueda de información y documentación.

C.E.2.3 - Dominar los instrumentos y las herramientas básicas de la interpretación.

C.E.3.1 - Conocer el funcionamiento del mercado de la traducción (tipo de traductor, modalidades de traducción, tipo de encargos,etc.).

C.E.3.2 - Conocer los aspectos profesionales de la interpretación (mercado laboral, principios éticos y protocolarios, modalidades yetapas de trabajo, etc.).

C.E.3.3 - Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos de traducción.

C.E.3.4 - Ser capaz de tomar decisiones.

C.E.3.5 - Ser capaz de aprender con autonomía.

C.E.3.6 - Ser capaz de trabajar en equipo.

C.E.3.7 - Desarrollar habilidades para relaciones interpersonales en contextos de mediación lingüística.

C.E.3.9 - Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión.

C.E.3.10 - Desarrollar la capacidad de razonamiento lógico y crítico.

C.E.3.11 - Desarrollar habilidades cognitivas relacionadas con la interpretación (capacidad de atención, comprensión instantánea,capacidad de memoria, rapidez de reflejos, capacidad de resistencia física y mental, capacidad autocrítica, etc.).

C.E.3.12 - Desarrollar el afán de rigor, calidad y profesionalidad en el trabajo.

C.E.4.2 - Aplicar los conocimientos teóricos a la práctica de la traducción.

C.E.4.3 - Asimilar la finalidad comunicativa de la traducción, la importancia de la calidad en lengua meta y la importancia de lafase de comprensión.

C.E.4.4 - Asimilar el dinamismo y el carácter textual de la equivalencia de traducción.

C.E.4.5 - Asimilar la importancia de los conocimientos extralingüísticos y la necesidad de documentación.

C.E.4.6 - Desarrollar la creatividad para resolver problemas de traducción.

C.E.4.7 - Saber recorrer las distintas etapas del proceso de traducción.

C.E.4.8 - Resolver los problemas básicos de la traducción de textos.

C.E.4.9 - Asimilar los principios metodológicos de la interpretación.

5.5.1.6 ACTIVIDADES FORMATIVAS

ACTIVIDAD FORMATIVA HORAS PRESENCIALIDAD

Clases teóricas 300 100

Clases prácticas 300 100

Actividades formativas no presenciales 900 0

5.5.1.7 METODOLOGÍAS DOCENTES

Trabajo individual o grupal de los estudiantes para la adquisición de las competencias, consistente, según proceda en: - Búsqueda,lectura y análisis de documentos y bibliografía. - Elaboración de materiales de estudio. - Estudio individual. - Elaboración detrabajos monográficos, informes y resolución de casos. - Trabajos en grupo y, en su caso, resolución de ejercicios en ordenador

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 37: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

37 / 108

Clases prácticas centradas en la resolución de casos, desarrolladas con una metodología de aprendizaje basada, , en el estudio decasos, el análisis crítico de textos, el análisis de documentos audiovisuales, las exposiciones discentes de trabajos individuales ygrupales, los debates mediante trabajo individual y colaborativo, y, en su caso, las prácticas en aula de informática.

Tutorías consistentes en actividades de orientación y asesoría individual o grupal al alumnado sobre el proceso de enseñanza-aprendizaje y sobre el nivel de logro de los resultados de aprendizaje previstos.

Clases teóricas en las que el profesorado expone los contenidos conceptuales, con una metodología de enseñanza-aprendizajebasada en la lección magistral, la resolución de dudas y el debate.

5.5.1.8 SISTEMAS DE EVALUACIÓN

SISTEMA DE EVALUACIÓN PONDERACIÓN MÍNIMA PONDERACIÓN MÁXIMA

Participación en las actividades formativaspresenciales

10.0 20.0

Pruebas de ejecución real 50.0 60.0

Actividades académicamente dirigidas 20.0 30.0

NIVEL 2: Traducción lengua materna

5.5.1.1 Datos Básicos del Nivel 2

CARÁCTER Optativa

ECTS NIVEL 2 18

DESPLIEGUE TEMPORAL: Semestral

ECTS Semestral 1 ECTS Semestral 2 ECTS Semestral 3

ECTS Semestral 4 ECTS Semestral 5 ECTS Semestral 6

6

ECTS Semestral 7 ECTS Semestral 8 ECTS Semestral 9

6 6

ECTS Semestral 10 ECTS Semestral 11 ECTS Semestral 12

LENGUAS EN LAS QUE SE IMPARTE

CASTELLANO CATALÁN EUSKERA

No Sí No

GALLEGO VALENCIANO INGLÉS

No No No

FRANCÉS ALEMÁN PORTUGUÉS

No No No

ITALIANO OTRAS

No No

LISTADO DE MENCIONES

No existen datos

NIVEL 3: Traducción textos especializados español-catalán.

5.5.1.1.1 Datos Básicos del Nivel 3

CARÁCTER ECTS ASIGNATURA DESPLIEGUE TEMPORAL

Optativa 6 Semestral

DESPLIEGUE TEMPORAL

ECTS Semestral 1 ECTS Semestral 2 ECTS Semestral 3

ECTS Semestral 4 ECTS Semestral 5 ECTS Semestral 6

6

ECTS Semestral 7 ECTS Semestral 8 ECTS Semestral 9

ECTS Semestral 10 ECTS Semestral 11 ECTS Semestral 12

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 38: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

38 / 108

LENGUAS EN LAS QUE SE IMPARTE

CASTELLANO CATALÁN EUSKERA

No Sí No

GALLEGO VALENCIANO INGLÉS

No No No

FRANCÉS ALEMÁN PORTUGUÉS

No No No

ITALIANO OTRAS

No No

LISTADO DE MENCIONES

No existen datos

NIVEL 3: Traducción literaria catalán-español

5.5.1.1.1 Datos Básicos del Nivel 3

CARÁCTER ECTS ASIGNATURA DESPLIEGUE TEMPORAL

Optativa 6 Semestral

DESPLIEGUE TEMPORAL

ECTS Semestral 1 ECTS Semestral 2 ECTS Semestral 3

ECTS Semestral 4 ECTS Semestral 5 ECTS Semestral 6

ECTS Semestral 7 ECTS Semestral 8 ECTS Semestral 9

6

ECTS Semestral 10 ECTS Semestral 11 ECTS Semestral 12

LENGUAS EN LAS QUE SE IMPARTE

CASTELLANO CATALÁN EUSKERA

Sí Sí No

GALLEGO VALENCIANO INGLÉS

No No No

FRANCÉS ALEMÁN PORTUGUÉS

No No No

ITALIANO OTRAS

No No

LISTADO DE MENCIONES

No existen datos

NIVEL 3: Traducción literaria español-catalán

5.5.1.1.1 Datos Básicos del Nivel 3

CARÁCTER ECTS ASIGNATURA DESPLIEGUE TEMPORAL

Optativa 6 Semestral

DESPLIEGUE TEMPORAL

ECTS Semestral 1 ECTS Semestral 2 ECTS Semestral 3

ECTS Semestral 4 ECTS Semestral 5 ECTS Semestral 6

ECTS Semestral 7 ECTS Semestral 8 ECTS Semestral 9

6

ECTS Semestral 10 ECTS Semestral 11 ECTS Semestral 12

LENGUAS EN LAS QUE SE IMPARTE

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 39: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

39 / 108

CASTELLANO CATALÁN EUSKERA

No Sí No

GALLEGO VALENCIANO INGLÉS

No No No

FRANCÉS ALEMÁN PORTUGUÉS

No No No

ITALIANO OTRAS

No No

LISTADO DE MENCIONES

No existen datos

5.5.1.2 RESULTADOS DE APRENDIZAJE

RESULTADOS:

Dominio de una de las dos lenguas A de la Comunidad Valenciana. Conocimiento de la cultura hispana. Conocimientos sobre obras lexicográficas, re-cursos documentales e informáticos que deberá manejar los graduados en Traducción e Interpretación en su futuro profesional. Realización de traba-jos de creación, revisión, análisis y síntesis de todo tipo de textos y discursos. Traducción entre las lenguas A (español/catalán) de textos de tipo gene-ral, especializado o literario.

5.5.1.3 CONTENIDOS

Materia 2: Traducción Lengua A

Asignatura: Traducción de textos especializados español-catalán

Caracterización de la traducción especializada. Delimitación del encargo de traducción. Herramientas informáticas para la traducción especializada. Caracterización de los géneros textuales del ámbito científico-técnico. Fases de la traducción especializada.

Asignatura: Traducción literaria español-catalán

La traducción literaria al servicio de la mejora de las competencias lingüísticas y comunicativas. Traducir la prosa de ficción. Traducir la prosa de ideas(el ensayo)Traducir la lírica. Traducir los lenguajes escénicos

Asignatura: Traducción Literaria catalán-español

Introducción a la traducción literaria. El papel de traductor, el impacto social y la difusión de las traducciones. Herramientas para la traducción literaria:nuevas y viejas tecnologías. Principales diferencias lingüísticas entre el español y el catalán. Procedimientos de traducción literaria. El traductor y latraducción literaria a través de los textos. Variación lingüística y traducción: los textos medievales y el discurso bilingüe. Textos literarios actuales (ora-les y escritos) del catalán traducidos al español. Tipología y particularidades.

5.5.1.4 OBSERVACIONES

OBSERVACIONES.

La temporalidad de las asignaturas optativas podrá ser modificada dentro del mismo curso en función de la organización del centro.

5.5.1.5 COMPETENCIAS

5.5.1.5.1 BÁSICAS Y GENERALES

C.G.3 - Competencia para el ejercicio de la profesión en el mercado laboral y deontológica, integrada por los conocimientos ylas habilidades que tienen relación con el ejercicio de la traducción profesional y el mercado de trabajo. Incluye conocimientosbásicos para la gestión del ejercicio profesional y aspectos relacionados con el derecho público y privado, la economía y la empresa(contratos, obligaciones fiscales, presupuestos, aspectos económicos, facturación, etc.) y sobre el código deontológico y lasasociaciones profesionales.También habilidades como la memoria, los reflejos, la creatividad, capacidades como la confianza,la capacidad de atención, organización y planificación, de memoria, la capacidad de análisis y síntesis, de automatización de lastareas habituales, la toma de decisiones, el interés por el trabajo bien hecho y la profesionalidad, capacidad de adaptación a nuevassituaciones, iniciativa, etc. Además de aptitudes interpersonales, como capacidad para interrelacionarse y trabajar profesionalmenteen equipo, no solo con otros traductores y profesionales del ramo, sino también con clientes, iniciadores, autores, usuarios yexpertos en las materias objeto de traducción, etc.

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 40: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

40 / 108

C.G.4 - Competencia de transferencia o estratégica, entendida como la capacidad para recorrer el proceso de transferencia desdeel texto original y reexpresarlo en la lengua materna según la finalidad de la traducción, las características del destinatario y otrosparámetros del encargo de traducción de cualquier tipo de textos de ámbito general o especializado. Incluye subcompetenciasrelativas a los procedimientos que se aplican en la organización del trabajo, en la identificación y la resolución de problemas y en laautoevaluación, en las estrategias de documentación, así como la capacidad de aplicar procedimientos para compensar deficienciasen otras subcompetencias o para resolver problemas durante el proceso de traducción.

C.G.5 - Competencia de compromiso ético Capacidad de comprometerse éticamente con la sostenibilidad, los derechosfundamentales, la igualdad entre hombres y mujeres, los principios de igualdad de oportunidades y accesibilidad universal de laspersonas con discapacidad, así como los valores propios de una cultura de la paz y de valores democráticos.

C.G.1 - Competencia comunicativa en las distintas lenguas de trabajo: lenguas A (catalán/castellano, nivel C2 del marco europeo),lenguas B (nivel B2/C1), lenguas C (nivel B2/B1 para las lenguas que se enseñan en secundaria y nivel A2/B1 para las lenguasque no se enseñan en secundaria) y lenguas D (nivel A2/A1). La competencia comunicativa (oral y escrita) se entiende referidaa la comprensión y a la expresión e incluye la subcompetencia gramatical (dominio del código lingüístico), la subcompetenciasociolingüística (regula la adecuación al contexto y está vinculada a la variación lingüística que se produce según los diversoselementos de registro), la subcompetencia pragmática (relacionada con el uso funcional de la lengua y con el dominio del discurso,la cohesión y la coherencia). La competencia comunicativa tiene que incluir, al menos, dos lenguas y culturas (incluye fasespasivas y activas de la comunicación, así como las convenciones textuales de las diferentes culturas de trabajo y los conocimientosculturales, enciclopédicos y temáticos correspondientes).

C.G.2 - Competencia instrumental. Integra el uso de fuentes documentales, la búsqueda de terminología y la gestión de glosarios,bases de datos, etc., y también la utilización de las aplicaciones informáticas más útiles para el ejercicio de la profesión (tratamientode textos, autoedición, bases de datos, Internet, correo electrónico, programas de traducción o edición, memorias de traducción,etc.), además de otros instrumentos como el fax, el dictáfono o los mecanismos y los aparatos necesarios para la interpretación(cabinas, etc.).

5.5.1.5.2 TRANSVERSALES

No existen datos

5.5.1.5.3 ESPECÍFICAS

C.E.1.1 - Entender cualquier tipo de texto (oral o escrito), de tipo general o especializado (lenguas A, B y C), en la lengua detrabajo correspondiente.

C.E.1.2 - Expresarse oralmente o por escrito sobre temas de carácter general o especializado (lenguas A, B y C).

C.E.1.3 - Analizar los parámetros textuales de cualquier tipo de texto de carácter general o especializado (lenguas A, B y C).

C.E.1.4 - Revisar (lenguas A y B) cualquier tipo de texto (ortografía, morfosintaxis, estilo, tipografía), etc.

C.E.1.5 - Sintetizar la información de documentos de varios tipos textuales.

C.E.1.7 - Identificar correctamente estructuras con problemas gramaticales.

C.E.1.8 - Aprender a usar de forma adecuada y con autonomía obras de consulta de carácter general (gramáticas, diccionarios,enciclopedias, manuales de referencia, etc.).

C.E.1.15 - Valorar positivamente la diversidad multilingüística y cultural.

C.E.1.16 - Conocer aspectos generales de los ámbitos socioculturales de las lenguas de estudio.

C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias detraducción, programas de traducción asistida o automática, bases de datos, buscadores, etc.).

C.E.2.2 - Dominar las técnicas de búsqueda de información y documentación.

C.E.2.3 - Dominar los instrumentos y las herramientas básicas de la interpretación.

C.E.3.1 - Conocer el funcionamiento del mercado de la traducción (tipo de traductor, modalidades de traducción, tipo de encargos,etc.).

C.E.3.2 - Conocer los aspectos profesionales de la interpretación (mercado laboral, principios éticos y protocolarios, modalidades yetapas de trabajo, etc.).

C.E.3.3 - Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos de traducción.

C.E.3.4 - Ser capaz de tomar decisiones.

C.E.3.5 - Ser capaz de aprender con autonomía.

C.E.3.6 - Ser capaz de trabajar en equipo.

C.E.3.7 - Desarrollar habilidades para relaciones interpersonales en contextos de mediación lingüística.

C.E.3.8 - Revisar con rigor y garantizar la calidad en el trabajo de traducción.

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 41: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

41 / 108

C.E.3.9 - Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión.

C.E.3.10 - Desarrollar la capacidad de razonamiento lógico y crítico.

C.E.3.11 - Desarrollar habilidades cognitivas relacionadas con la interpretación (capacidad de atención, comprensión instantánea,capacidad de memoria, rapidez de reflejos, capacidad de resistencia física y mental, capacidad autocrítica, etc.).

C.E.3.12 - Desarrollar el afán de rigor, calidad y profesionalidad en el trabajo.

C.E.4.2 - Aplicar los conocimientos teóricos a la práctica de la traducción.

C.E.4.3 - Asimilar la finalidad comunicativa de la traducción, la importancia de la calidad en lengua meta y la importancia de lafase de comprensión.

C.E.4.4 - Asimilar el dinamismo y el carácter textual de la equivalencia de traducción.

C.E.4.5 - Asimilar la importancia de los conocimientos extralingüísticos y la necesidad de documentación.

C.E.4.6 - Desarrollar la creatividad para resolver problemas de traducción.

C.E.4.7 - Saber recorrer las distintas etapas del proceso de traducción.

C.E.4.8 - Resolver los problemas básicos de la traducción de textos.

C.E.4.9 - Asimilar los principios metodológicos de la interpretación.

5.5.1.6 ACTIVIDADES FORMATIVAS

ACTIVIDAD FORMATIVA HORAS PRESENCIALIDAD

Clases teóricas 90 100

Clases prácticas 90 100

Actividades formativas no presenciales 270 0

5.5.1.7 METODOLOGÍAS DOCENTES

Trabajo individual o grupal de los estudiantes para la adquisición de las competencias, consistente, según proceda en: - Búsqueda,lectura y análisis de documentos y bibliografía. - Elaboración de materiales de estudio. - Estudio individual. - Elaboración detrabajos monográficos, informes y resolución de casos. - Trabajos en grupo y, en su caso, resolución de ejercicios en ordenador

Clases prácticas centradas en la resolución de casos, desarrolladas con una metodología de aprendizaje basada, , en el estudio decasos, el análisis crítico de textos, el análisis de documentos audiovisuales, las exposiciones discentes de trabajos individuales ygrupales, los debates mediante trabajo individual y colaborativo, y, en su caso, las prácticas en aula de informática.

Tutorías consistentes en actividades de orientación y asesoría individual o grupal al alumnado sobre el proceso de enseñanza-aprendizaje y sobre el nivel de logro de los resultados de aprendizaje previstos.

Clases teóricas en las que el profesorado expone los contenidos conceptuales, con una metodología de enseñanza-aprendizajebasada en la lección magistral, la resolución de dudas y el debate.

5.5.1.8 SISTEMAS DE EVALUACIÓN

SISTEMA DE EVALUACIÓN PONDERACIÓN MÍNIMA PONDERACIÓN MÁXIMA

Participación en las actividades formativaspresenciales

10.0 20.0

Pruebas de ejecución real 50.0 60.0

Actividades académicamente dirigidas 20.0 30.0

5.5 NIVEL 1: MÓDULO IDIOMAS MODERNOS

5.5.1 Datos Básicos del Nivel 1

NIVEL 2: Primer idioma moderno

5.5.1.1 Datos Básicos del Nivel 2

CARÁCTER RAMA MATERIA

Mixta Artes y Humanidades Idioma Moderno

ECTS NIVEL2

ECTS OPTATIVAS ECTS OBLIGATORIAS ECTS BÁSICAS

6 18

DESPLIEGUE TEMPORAL: Semestral

ECTS Semestral 1 ECTS Semestral 2 ECTS Semestral 3

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 42: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

42 / 108

6 6 6

ECTS Semestral 4 ECTS Semestral 5 ECTS Semestral 6

6

ECTS Semestral 7 ECTS Semestral 8 ECTS Semestral 9

ECTS Semestral 10 ECTS Semestral 11 ECTS Semestral 12

LENGUAS EN LAS QUE SE IMPARTE

CASTELLANO CATALÁN EUSKERA

No No No

GALLEGO VALENCIANO INGLÉS

No No Sí

FRANCÉS ALEMÁN PORTUGUÉS

Sí Sí No

ITALIANO OTRAS

No No

NIVEL 3: Lengua B (I)

5.5.1.1.1 Datos Básicos del Nivel 3

CARÁCTER ECTS ASIGNATURA DESPLIEGUE TEMPORAL

Básica 6 Semestral

DESPLIEGUE TEMPORAL

ECTS Semestral 1 ECTS Semestral 2 ECTS Semestral 3

6

ECTS Semestral 4 ECTS Semestral 5 ECTS Semestral 6

ECTS Semestral 7 ECTS Semestral 8 ECTS Semestral 9

ECTS Semestral 10 ECTS Semestral 11 ECTS Semestral 12

LENGUAS EN LAS QUE SE IMPARTE

CASTELLANO CATALÁN EUSKERA

No No No

GALLEGO VALENCIANO INGLÉS

No No Sí

FRANCÉS ALEMÁN PORTUGUÉS

Sí Sí No

ITALIANO OTRAS

No No

NIVEL 3: Lengua B (II)

5.5.1.1.1 Datos Básicos del Nivel 3

CARÁCTER ECTS ASIGNATURA DESPLIEGUE TEMPORAL

Básica 6 Semestral

DESPLIEGUE TEMPORAL

ECTS Semestral 1 ECTS Semestral 2 ECTS Semestral 3

6

ECTS Semestral 4 ECTS Semestral 5 ECTS Semestral 6

ECTS Semestral 7 ECTS Semestral 8 ECTS Semestral 9

ECTS Semestral 10 ECTS Semestral 11 ECTS Semestral 12

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 43: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

43 / 108

LENGUAS EN LAS QUE SE IMPARTE

CASTELLANO CATALÁN EUSKERA

No No No

GALLEGO VALENCIANO INGLÉS

No No Sí

FRANCÉS ALEMÁN PORTUGUÉS

Sí Sí No

ITALIANO OTRAS

No No

NIVEL 3: Lengua B (III)

5.5.1.1.1 Datos Básicos del Nivel 3

CARÁCTER ECTS ASIGNATURA DESPLIEGUE TEMPORAL

Básica 6 Semestral

DESPLIEGUE TEMPORAL

ECTS Semestral 1 ECTS Semestral 2 ECTS Semestral 3

6

ECTS Semestral 4 ECTS Semestral 5 ECTS Semestral 6

ECTS Semestral 7 ECTS Semestral 8 ECTS Semestral 9

ECTS Semestral 10 ECTS Semestral 11 ECTS Semestral 12

LENGUAS EN LAS QUE SE IMPARTE

CASTELLANO CATALÁN EUSKERA

No No No

GALLEGO VALENCIANO INGLÉS

No No Sí

FRANCÉS ALEMÁN PORTUGUÉS

Sí Sí No

ITALIANO OTRAS

No No

NIVEL 3: Contrastes lingüísticos y culturas de la lengua B

5.5.1.1.1 Datos Básicos del Nivel 3

CARÁCTER ECTS ASIGNATURA DESPLIEGUE TEMPORAL

Obligatoria 6 Semestral

DESPLIEGUE TEMPORAL

ECTS Semestral 1 ECTS Semestral 2 ECTS Semestral 3

ECTS Semestral 4 ECTS Semestral 5 ECTS Semestral 6

6

ECTS Semestral 7 ECTS Semestral 8 ECTS Semestral 9

ECTS Semestral 10 ECTS Semestral 11 ECTS Semestral 12

LENGUAS EN LAS QUE SE IMPARTE

CASTELLANO CATALÁN EUSKERA

No No No

GALLEGO VALENCIANO INGLÉS

No No Sí

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 44: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

44 / 108

FRANCÉS ALEMÁN PORTUGUÉS

Sí Sí No

ITALIANO OTRAS

No No

5.5.1.2 RESULTADOS DE APRENDIZAJE

Materia 1: Primer idioma moderno

- Dominio de la lengua B (nivel B1-B2) en sus aspectos lingüísticos, comunicativos, orientado a la traducción y, por lo tanto, con especial énfasis en laconfrontación de los sistemas lingüísticos de las dos lenguas en contacto.

- Valoración positiva de la diversidad multilingüística y cultural de la lengua B.

- Iniciación en las técnicas de búsqueda de información, documentación y en el uso de las aplicaciones informáticas útiles para la traducción (bases dedatos, buscadores, etc.)

- Adquisición de autonomía en el aprendizaje, trabajo en equipo y en la gestión de la información.

- Desarrollo de la capacidad de razonamiento lógico.

- Conocimientos generales de los ámbitos culturales de la lengua B.

- Profundización en las técnicas de búsqueda de información, documentación y en el uso de las aplicaciones informáticas útiles para la traducción (ba-ses de datos, buscadores, etc.)

- Desarrollo de la capacidad de toma de decisiones.

- Desarrollo del razonamiento crítico y del afán de rigor, calidad y profesionalidad en el trabajo.

5.5.1.3 CONTENIDOS

Materia 1: Primer idioma moderno

Prosodia y Fonética adecuadas al nivel indicado en las competencias y resultados

Morfosintaxis adecuada al nivel indicado en las competencias y resultados

Semántica y léxico adecuadas al nivel indicado las competencias y resultados

Pragmática : nociones y funciones comunicativas adecuadas al nivel indicado las competencias y resultados

Contrastes Lingüísticos y Culturales entre la lengua B y la Lengua Materna.

5.5.1.4 OBSERVACIONES

5.5.1.5 COMPETENCIAS

5.5.1.5.1 BÁSICAS Y GENERALES

C.G.3 - Competencia para el ejercicio de la profesión en el mercado laboral y deontológica, integrada por los conocimientos ylas habilidades que tienen relación con el ejercicio de la traducción profesional y el mercado de trabajo. Incluye conocimientosbásicos para la gestión del ejercicio profesional y aspectos relacionados con el derecho público y privado, la economía y la empresa(contratos, obligaciones fiscales, presupuestos, aspectos económicos, facturación, etc.) y sobre el código deontológico y lasasociaciones profesionales.También habilidades como la memoria, los reflejos, la creatividad, capacidades como la confianza,la capacidad de atención, organización y planificación, de memoria, la capacidad de análisis y síntesis, de automatización de lastareas habituales, la toma de decisiones, el interés por el trabajo bien hecho y la profesionalidad, capacidad de adaptación a nuevassituaciones, iniciativa, etc. Además de aptitudes interpersonales, como capacidad para interrelacionarse y trabajar profesionalmenteen equipo, no solo con otros traductores y profesionales del ramo, sino también con clientes, iniciadores, autores, usuarios yexpertos en las materias objeto de traducción, etc.

C.G.4 - Competencia de transferencia o estratégica, entendida como la capacidad para recorrer el proceso de transferencia desdeel texto original y reexpresarlo en la lengua materna según la finalidad de la traducción, las características del destinatario y otrosparámetros del encargo de traducción de cualquier tipo de textos de ámbito general o especializado. Incluye subcompetenciasrelativas a los procedimientos que se aplican en la organización del trabajo, en la identificación y la resolución de problemas y en laautoevaluación, en las estrategias de documentación, así como la capacidad de aplicar procedimientos para compensar deficienciasen otras subcompetencias o para resolver problemas durante el proceso de traducción.

C.G.1 - Competencia comunicativa en las distintas lenguas de trabajo: lenguas A (catalán/castellano, nivel C2 del marco europeo),lenguas B (nivel B2/C1), lenguas C (nivel B2/B1 para las lenguas que se enseñan en secundaria y nivel A2/B1 para las lenguasque no se enseñan en secundaria) y lenguas D (nivel A2/A1). La competencia comunicativa (oral y escrita) se entiende referida

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 45: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

45 / 108

a la comprensión y a la expresión e incluye la subcompetencia gramatical (dominio del código lingüístico), la subcompetenciasociolingüística (regula la adecuación al contexto y está vinculada a la variación lingüística que se produce según los diversoselementos de registro), la subcompetencia pragmática (relacionada con el uso funcional de la lengua y con el dominio del discurso,la cohesión y la coherencia). La competencia comunicativa tiene que incluir, al menos, dos lenguas y culturas (incluye fasespasivas y activas de la comunicación, así como las convenciones textuales de las diferentes culturas de trabajo y los conocimientosculturales, enciclopédicos y temáticos correspondientes).

C.G.2 - Competencia instrumental. Integra el uso de fuentes documentales, la búsqueda de terminología y la gestión de glosarios,bases de datos, etc., y también la utilización de las aplicaciones informáticas más útiles para el ejercicio de la profesión (tratamientode textos, autoedición, bases de datos, Internet, correo electrónico, programas de traducción o edición, memorias de traducción,etc.), además de otros instrumentos como el fax, el dictáfono o los mecanismos y los aparatos necesarios para la interpretación(cabinas, etc.).

5.5.1.5.2 TRANSVERSALES

No existen datos

5.5.1.5.3 ESPECÍFICAS

C.E.1.1 - Entender cualquier tipo de texto (oral o escrito), de tipo general o especializado (lenguas A, B y C), en la lengua detrabajo correspondiente.

C.E.1.2 - Expresarse oralmente o por escrito sobre temas de carácter general o especializado (lenguas A, B y C).

C.E.1.3 - Analizar los parámetros textuales de cualquier tipo de texto de carácter general o especializado (lenguas A, B y C).

C.E.1.5 - Sintetizar la información de documentos de varios tipos textuales.

C.E.1.6 - Producir textos orales y escritos adecuados a la función comunicativa, al tipo de registro, etc.

C.E.1.9 - Aplicar los conocimientos extralingüísticos a la comprensión de textos.

C.E.1.10 - Desarrollar estrategias comunicativas.

C.E.1.14 - Desarrollar conocimientos lingüísticos a partir de los elementos de contraste.

C.E.1.15 - Valorar positivamente la diversidad multilingüística y cultural.

C.E.1.16 - Conocer aspectos generales de los ámbitos socioculturales de las lenguas de estudio.

C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias detraducción, programas de traducción asistida o automática, bases de datos, buscadores, etc.).

C.E.2.2 - Dominar las técnicas de búsqueda de información y documentación.

C.E.3.4 - Ser capaz de tomar decisiones.

C.E.3.5 - Ser capaz de aprender con autonomía.

C.E.3.6 - Ser capaz de trabajar en equipo.

C.E.3.10 - Desarrollar la capacidad de razonamiento lógico y crítico.

C.E.3.11 - Desarrollar habilidades cognitivas relacionadas con la interpretación (capacidad de atención, comprensión instantánea,capacidad de memoria, rapidez de reflejos, capacidad de resistencia física y mental, capacidad autocrítica, etc.).

C.E.3.12 - Desarrollar el afán de rigor, calidad y profesionalidad en el trabajo.

C.E.4.1 - Conocer los aspectos teóricos, las corrientes traductológicas actuales y otras aproximaciones interdisciplinarias del campode la traducción.

C.E.4.2 - Aplicar los conocimientos teóricos a la práctica de la traducción.

C.E.4.3 - Asimilar la finalidad comunicativa de la traducción, la importancia de la calidad en lengua meta y la importancia de lafase de comprensión.

C.E.4.4 - Asimilar el dinamismo y el carácter textual de la equivalencia de traducción.

C.E.4.5 - Asimilar la importancia de los conocimientos extralingüísticos y la necesidad de documentación.

C.E.4.6 - Desarrollar la creatividad para resolver problemas de traducción.

C.E.4.7 - Saber recorrer las distintas etapas del proceso de traducción.

C.E.4.8 - Resolver los problemas básicos de la traducción de textos.

5.5.1.6 ACTIVIDADES FORMATIVAS

ACTIVIDAD FORMATIVA HORAS PRESENCIALIDAD

Clases teóricas 120 100

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 46: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

46 / 108

Clases prácticas 120 100

Actividades formativas no presenciales 360 0

5.5.1.7 METODOLOGÍAS DOCENTES

Trabajo individual o grupal de los estudiantes para la adquisición de las competencias, consistente, según proceda en: - Búsqueda,lectura y análisis de documentos y bibliografía. - Elaboración de materiales de estudio. - Estudio individual. - Elaboración detrabajos monográficos, informes y resolución de casos. - Trabajos en grupo y, en su caso, resolución de ejercicios en ordenador

Clases prácticas centradas en la resolución de casos, desarrolladas con una metodología de aprendizaje basada, , en el estudio decasos, el análisis crítico de textos, el análisis de documentos audiovisuales, las exposiciones discentes de trabajos individuales ygrupales, los debates mediante trabajo individual y colaborativo, y, en su caso, las prácticas en aula de informática.

Tutorías consistentes en actividades de orientación y asesoría individual o grupal al alumnado sobre el proceso de enseñanza-aprendizaje y sobre el nivel de logro de los resultados de aprendizaje previstos.

Clases teóricas en las que el profesorado expone los contenidos conceptuales, con una metodología de enseñanza-aprendizajebasada en la lección magistral, la resolución de dudas y el debate.

5.5.1.8 SISTEMAS DE EVALUACIÓN

SISTEMA DE EVALUACIÓN PONDERACIÓN MÍNIMA PONDERACIÓN MÁXIMA

Participación en las actividades formativaspresenciales

10.0 20.0

Pruebas de ejecución real 50.0 60.0

Actividades académicamente dirigidas 20.0 30.0

NIVEL 2: Segundo idioma moderno

5.5.1.1 Datos Básicos del Nivel 2

CARÁCTER Obligatoria

ECTS NIVEL 2 30

DESPLIEGUE TEMPORAL: Semestral

ECTS Semestral 1 ECTS Semestral 2 ECTS Semestral 3

6 6 6

ECTS Semestral 4 ECTS Semestral 5 ECTS Semestral 6

6 6

ECTS Semestral 7 ECTS Semestral 8 ECTS Semestral 9

ECTS Semestral 10 ECTS Semestral 11 ECTS Semestral 12

LENGUAS EN LAS QUE SE IMPARTE

CASTELLANO CATALÁN EUSKERA

No No No

GALLEGO VALENCIANO INGLÉS

No No Sí

FRANCÉS ALEMÁN PORTUGUÉS

Sí Sí No

ITALIANO OTRAS

No No

NIVEL 3: Lengua C (I)

5.5.1.1.1 Datos Básicos del Nivel 3

CARÁCTER ECTS ASIGNATURA DESPLIEGUE TEMPORAL

Obligatoria 6 Semestral

DESPLIEGUE TEMPORAL

ECTS Semestral 1 ECTS Semestral 2 ECTS Semestral 3

6

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 47: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

47 / 108

ECTS Semestral 4 ECTS Semestral 5 ECTS Semestral 6

ECTS Semestral 7 ECTS Semestral 8 ECTS Semestral 9

ECTS Semestral 10 ECTS Semestral 11 ECTS Semestral 12

LENGUAS EN LAS QUE SE IMPARTE

CASTELLANO CATALÁN EUSKERA

No No No

GALLEGO VALENCIANO INGLÉS

No No Sí

FRANCÉS ALEMÁN PORTUGUÉS

Sí Sí No

ITALIANO OTRAS

No No

NIVEL 3: Lengua C (II)

5.5.1.1.1 Datos Básicos del Nivel 3

CARÁCTER ECTS ASIGNATURA DESPLIEGUE TEMPORAL

Obligatoria 6 Semestral

DESPLIEGUE TEMPORAL

ECTS Semestral 1 ECTS Semestral 2 ECTS Semestral 3

6

ECTS Semestral 4 ECTS Semestral 5 ECTS Semestral 6

ECTS Semestral 7 ECTS Semestral 8 ECTS Semestral 9

ECTS Semestral 10 ECTS Semestral 11 ECTS Semestral 12

LENGUAS EN LAS QUE SE IMPARTE

CASTELLANO CATALÁN EUSKERA

No No No

GALLEGO VALENCIANO INGLÉS

No No Sí

FRANCÉS ALEMÁN PORTUGUÉS

Sí Sí No

ITALIANO OTRAS

No No

NIVEL 3: Lengua C (III)

5.5.1.1.1 Datos Básicos del Nivel 3

CARÁCTER ECTS ASIGNATURA DESPLIEGUE TEMPORAL

Obligatoria 6 Semestral

DESPLIEGUE TEMPORAL

ECTS Semestral 1 ECTS Semestral 2 ECTS Semestral 3

6

ECTS Semestral 4 ECTS Semestral 5 ECTS Semestral 6

ECTS Semestral 7 ECTS Semestral 8 ECTS Semestral 9

ECTS Semestral 10 ECTS Semestral 11 ECTS Semestral 12

LENGUAS EN LAS QUE SE IMPARTE

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 48: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

48 / 108

CASTELLANO CATALÁN EUSKERA

No No No

GALLEGO VALENCIANO INGLÉS

No No Sí

FRANCÉS ALEMÁN PORTUGUÉS

Sí Sí No

ITALIANO OTRAS

No No

NIVEL 3: Lengua C (IV)

5.5.1.1.1 Datos Básicos del Nivel 3

CARÁCTER ECTS ASIGNATURA DESPLIEGUE TEMPORAL

Obligatoria 6 Semestral

DESPLIEGUE TEMPORAL

ECTS Semestral 1 ECTS Semestral 2 ECTS Semestral 3

ECTS Semestral 4 ECTS Semestral 5 ECTS Semestral 6

6

ECTS Semestral 7 ECTS Semestral 8 ECTS Semestral 9

ECTS Semestral 10 ECTS Semestral 11 ECTS Semestral 12

LENGUAS EN LAS QUE SE IMPARTE

CASTELLANO CATALÁN EUSKERA

No No No

GALLEGO VALENCIANO INGLÉS

No No Sí

FRANCÉS ALEMÁN PORTUGUÉS

Sí Sí No

ITALIANO OTRAS

No No

NIVEL 3: Lengua C (V)

5.5.1.1.1 Datos Básicos del Nivel 3

CARÁCTER ECTS ASIGNATURA DESPLIEGUE TEMPORAL

Obligatoria 6 Semestral

DESPLIEGUE TEMPORAL

ECTS Semestral 1 ECTS Semestral 2 ECTS Semestral 3

ECTS Semestral 4 ECTS Semestral 5 ECTS Semestral 6

6

ECTS Semestral 7 ECTS Semestral 8 ECTS Semestral 9

ECTS Semestral 10 ECTS Semestral 11 ECTS Semestral 12

LENGUAS EN LAS QUE SE IMPARTE

CASTELLANO CATALÁN EUSKERA

No No No

GALLEGO VALENCIANO INGLÉS

No No Sí

FRANCÉS ALEMÁN PORTUGUÉS

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 49: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

49 / 108

Sí Sí No

ITALIANO OTRAS

No No

5.5.1.2 RESULTADOS DE APRENDIZAJE

5.5.1.3 CONTENIDOS

LENGUA C (I), LENGUA C (II), LENGUA C (III), LENGUA C (IV) Y LENGUA C (V)

Prosodia y Fonética adecuadas al nivel indicado en las competencias y resultados

Morfosintaxis adecuada al nivel indicado en las competencias y resultados

Semántica y léxico adecuadas al nivel indicado las competencias y resultados

Pragmática : nociones y funciones comunicativas adecuadas al nivel indicado las competencias y resultados

5.5.1.4 OBSERVACIONES

REQUISITOS PREVIOS:LENGUA C (II): Lengua C (I)LENGUA C (III): Lengua C (II)LENGUA C (IV): Lengua C (III)LENGUA C (V): Lengua C (IV)

5.5.1.5 COMPETENCIAS

5.5.1.5.1 BÁSICAS Y GENERALES

C.G.3 - Competencia para el ejercicio de la profesión en el mercado laboral y deontológica, integrada por los conocimientos ylas habilidades que tienen relación con el ejercicio de la traducción profesional y el mercado de trabajo. Incluye conocimientosbásicos para la gestión del ejercicio profesional y aspectos relacionados con el derecho público y privado, la economía y la empresa(contratos, obligaciones fiscales, presupuestos, aspectos económicos, facturación, etc.) y sobre el código deontológico y lasasociaciones profesionales.También habilidades como la memoria, los reflejos, la creatividad, capacidades como la confianza,la capacidad de atención, organización y planificación, de memoria, la capacidad de análisis y síntesis, de automatización de lastareas habituales, la toma de decisiones, el interés por el trabajo bien hecho y la profesionalidad, capacidad de adaptación a nuevassituaciones, iniciativa, etc. Además de aptitudes interpersonales, como capacidad para interrelacionarse y trabajar profesionalmenteen equipo, no solo con otros traductores y profesionales del ramo, sino también con clientes, iniciadores, autores, usuarios yexpertos en las materias objeto de traducción, etc.

C.G.1 - Competencia comunicativa en las distintas lenguas de trabajo: lenguas A (catalán/castellano, nivel C2 del marco europeo),lenguas B (nivel B2/C1), lenguas C (nivel B2/B1 para las lenguas que se enseñan en secundaria y nivel A2/B1 para las lenguasque no se enseñan en secundaria) y lenguas D (nivel A2/A1). La competencia comunicativa (oral y escrita) se entiende referidaa la comprensión y a la expresión e incluye la subcompetencia gramatical (dominio del código lingüístico), la subcompetenciasociolingüística (regula la adecuación al contexto y está vinculada a la variación lingüística que se produce según los diversoselementos de registro), la subcompetencia pragmática (relacionada con el uso funcional de la lengua y con el dominio del discurso,la cohesión y la coherencia). La competencia comunicativa tiene que incluir, al menos, dos lenguas y culturas (incluye fasespasivas y activas de la comunicación, así como las convenciones textuales de las diferentes culturas de trabajo y los conocimientosculturales, enciclopédicos y temáticos correspondientes).

5.5.1.5.2 TRANSVERSALES

No existen datos

5.5.1.5.3 ESPECÍFICAS

C.E.1.1 - Entender cualquier tipo de texto (oral o escrito), de tipo general o especializado (lenguas A, B y C), en la lengua detrabajo correspondiente.

C.E.1.2 - Expresarse oralmente o por escrito sobre temas de carácter general o especializado (lenguas A, B y C).

C.E.1.6 - Producir textos orales y escritos adecuados a la función comunicativa, al tipo de registro, etc.

C.E.1.14 - Desarrollar conocimientos lingüísticos a partir de los elementos de contraste.

C.E.3.10 - Desarrollar la capacidad de razonamiento lógico y crítico.

5.5.1.6 ACTIVIDADES FORMATIVAS

ACTIVIDAD FORMATIVA HORAS PRESENCIALIDAD

Clases teóricas 120 100

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 50: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

50 / 108

Clases prácticas 120 100

Actividades formativas no presenciales 360 0

5.5.1.7 METODOLOGÍAS DOCENTES

Trabajo individual o grupal de los estudiantes para la adquisición de las competencias, consistente, según proceda en: - Búsqueda,lectura y análisis de documentos y bibliografía. - Elaboración de materiales de estudio. - Estudio individual. - Elaboración detrabajos monográficos, informes y resolución de casos. - Trabajos en grupo y, en su caso, resolución de ejercicios en ordenador

Clases prácticas centradas en la resolución de casos, desarrolladas con una metodología de aprendizaje basada, , en el estudio decasos, el análisis crítico de textos, el análisis de documentos audiovisuales, las exposiciones discentes de trabajos individuales ygrupales, los debates mediante trabajo individual y colaborativo, y, en su caso, las prácticas en aula de informática.

Tutorías consistentes en actividades de orientación y asesoría individual o grupal al alumnado sobre el proceso de enseñanza-aprendizaje y sobre el nivel de logro de los resultados de aprendizaje previstos.

Clases teóricas en las que el profesorado expone los contenidos conceptuales, con una metodología de enseñanza-aprendizajebasada en la lección magistral, la resolución de dudas y el debate.

5.5.1.8 SISTEMAS DE EVALUACIÓN

SISTEMA DE EVALUACIÓN PONDERACIÓN MÍNIMA PONDERACIÓN MÁXIMA

Participación en las actividades formativaspresenciales

10.0 20.0

Pruebas de ejecución real 50.0 60.0

Actividades académicamente dirigidas 20.0 30.0

NIVEL 2: Tercer idioma moderno

5.5.1.1 Datos Básicos del Nivel 2

CARÁCTER RAMA MATERIA

ECTS NIVEL2

ECTS OPTATIVAS ECTS OBLIGATORIAS ECTS BÁSICAS

24 12

DESPLIEGUE TEMPORAL: Semestral

ECTS Semestral 1 ECTS Semestral 2 ECTS Semestral 3

6

ECTS Semestral 4 ECTS Semestral 5 ECTS Semestral 6

6 6 6

ECTS Semestral 7 ECTS Semestral 8 ECTS Semestral 9

6 6

ECTS Semestral 10 ECTS Semestral 11 ECTS Semestral 12

LENGUAS EN LAS QUE SE IMPARTE

CASTELLANO CATALÁN EUSKERA

No No No

GALLEGO VALENCIANO INGLÉS

No No No

FRANCÉS ALEMÁN PORTUGUÉS

No No No

ITALIANO OTRAS

Sí Sí

NIVEL 3: Lengua D (I)

5.5.1.1.1 Datos Básicos del Nivel 3

CARÁCTER ECTS ASIGNATURA DESPLIEGUE TEMPORAL

Obligatoria 6 Semestral

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 51: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

51 / 108

DESPLIEGUE TEMPORAL

ECTS Semestral 1 ECTS Semestral 2 ECTS Semestral 3

6

ECTS Semestral 4 ECTS Semestral 5 ECTS Semestral 6

ECTS Semestral 7 ECTS Semestral 8 ECTS Semestral 9

ECTS Semestral 10 ECTS Semestral 11 ECTS Semestral 12

LENGUAS EN LAS QUE SE IMPARTE

CASTELLANO CATALÁN EUSKERA

No No No

GALLEGO VALENCIANO INGLÉS

No No No

FRANCÉS ALEMÁN PORTUGUÉS

No No No

ITALIANO OTRAS

Sí Sí

NIVEL 3: Lengua D (II)

5.5.1.1.1 Datos Básicos del Nivel 3

CARÁCTER ECTS ASIGNATURA DESPLIEGUE TEMPORAL

Obligatoria 6 Semestral

DESPLIEGUE TEMPORAL

ECTS Semestral 1 ECTS Semestral 2 ECTS Semestral 3

ECTS Semestral 4 ECTS Semestral 5 ECTS Semestral 6

6

ECTS Semestral 7 ECTS Semestral 8 ECTS Semestral 9

ECTS Semestral 10 ECTS Semestral 11 ECTS Semestral 12

LENGUAS EN LAS QUE SE IMPARTE

CASTELLANO CATALÁN EUSKERA

No No No

GALLEGO VALENCIANO INGLÉS

No No No

FRANCÉS ALEMÁN PORTUGUÉS

No No No

ITALIANO OTRAS

Sí Sí

NIVEL 3: Lengua D (III)

5.5.1.1.1 Datos Básicos del Nivel 3

CARÁCTER ECTS ASIGNATURA DESPLIEGUE TEMPORAL

Optativa 6 Semestral

DESPLIEGUE TEMPORAL

ECTS Semestral 1 ECTS Semestral 2 ECTS Semestral 3

ECTS Semestral 4 ECTS Semestral 5 ECTS Semestral 6

6

ECTS Semestral 7 ECTS Semestral 8 ECTS Semestral 9

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 52: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

52 / 108

ECTS Semestral 10 ECTS Semestral 11 ECTS Semestral 12

LENGUAS EN LAS QUE SE IMPARTE

CASTELLANO CATALÁN EUSKERA

No No No

GALLEGO VALENCIANO INGLÉS

No No No

FRANCÉS ALEMÁN PORTUGUÉS

No No No

ITALIANO OTRAS

Sí Sí

LISTADO DE MENCIONES

No existen datos

NIVEL 3: Lengua y traducción D (I)

5.5.1.1.1 Datos Básicos del Nivel 3

CARÁCTER ECTS ASIGNATURA DESPLIEGUE TEMPORAL

Optativa 6 Semestral

DESPLIEGUE TEMPORAL

ECTS Semestral 1 ECTS Semestral 2 ECTS Semestral 3

ECTS Semestral 4 ECTS Semestral 5 ECTS Semestral 6

6

ECTS Semestral 7 ECTS Semestral 8 ECTS Semestral 9

ECTS Semestral 10 ECTS Semestral 11 ECTS Semestral 12

LENGUAS EN LAS QUE SE IMPARTE

CASTELLANO CATALÁN EUSKERA

No No No

GALLEGO VALENCIANO INGLÉS

No No No

FRANCÉS ALEMÁN PORTUGUÉS

No No No

ITALIANO OTRAS

Sí Sí

LISTADO DE MENCIONES

No existen datos

NIVEL 3: Lengua y traducción D (II)

5.5.1.1.1 Datos Básicos del Nivel 3

CARÁCTER ECTS ASIGNATURA DESPLIEGUE TEMPORAL

Optativa 6 Semestral

DESPLIEGUE TEMPORAL

ECTS Semestral 1 ECTS Semestral 2 ECTS Semestral 3

ECTS Semestral 4 ECTS Semestral 5 ECTS Semestral 6

ECTS Semestral 7 ECTS Semestral 8 ECTS Semestral 9

6

ECTS Semestral 10 ECTS Semestral 11 ECTS Semestral 12

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 53: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

53 / 108

LENGUAS EN LAS QUE SE IMPARTE

CASTELLANO CATALÁN EUSKERA

No No No

GALLEGO VALENCIANO INGLÉS

No No No

FRANCÉS ALEMÁN PORTUGUÉS

No No No

ITALIANO OTRAS

Sí Sí

LISTADO DE MENCIONES

No existen datos

NIVEL 3: Lengua y traducción D (III)

5.5.1.1.1 Datos Básicos del Nivel 3

CARÁCTER ECTS ASIGNATURA DESPLIEGUE TEMPORAL

Optativa 6 Semestral

DESPLIEGUE TEMPORAL

ECTS Semestral 1 ECTS Semestral 2 ECTS Semestral 3

ECTS Semestral 4 ECTS Semestral 5 ECTS Semestral 6

ECTS Semestral 7 ECTS Semestral 8 ECTS Semestral 9

6

ECTS Semestral 10 ECTS Semestral 11 ECTS Semestral 12

LENGUAS EN LAS QUE SE IMPARTE

CASTELLANO CATALÁN EUSKERA

No No No

GALLEGO VALENCIANO INGLÉS

No No No

FRANCÉS ALEMÁN PORTUGUÉS

No No No

ITALIANO OTRAS

Sí Sí

LISTADO DE MENCIONES

No existen datos

5.5.1.2 RESULTADOS DE APRENDIZAJE

Materia 3: Tercer idioma moderno

Estudio de la lengua D en sus aspectos lingüísticos, comunicativos y culturales, orientado a la traducción y, por lo tanto, con especial énfasis en la con-frontación de los sistemas lingüísticos de las dos lenguas y culturas en contacto

El nivel mínimo que se pretende alcanzar, tras cursar las 3 asignaturas obligatorias, es un nivel A1-A2 según el Marco Común Europeo de Referenciapara las lenguas y el nivel mínimo que se pretende alcanzar, tras cursar las 3 asignaturas optativas del itinerario, es un nivel A2-B1.

Dominio en las técnicas de búsqueda de información, documentación y en el uso de las aplicaciones informáticas útiles para la traducción en su futuroprofesional (bases de datos, buscadores, etc.)

Adquisición de autonomía en el aprendizaje, trabajo en equipo y en la gestión de la información.

Desarrollo del razonamiento crítico y del afán de rigor, calidad y profesionalidad en el trabajo.

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 54: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

54 / 108

Realización de trabajos de creación, revisión, análisis y síntesis de todo tipo de textos y discursos.

5.5.1.3 CONTENIDOS

Lengua D (I), Lengua D (II), Lengua D (III), Lengua y Traducción D (I), Lengua y Traducción D (II) y Lengua y Traducción D (III).

Prosodia y Fonética adecuadas al nivel indicado en las competencias y resultados

Morfosintaxis adecuada al nivel indicado en las competencias y resultados

Semántica y léxico adecuadas al nivel indicado las competencias y resultados

Pragmática : nociones y funciones comunicativas adecuadas al nivel indicado las competencias y resultados

5.5.1.4 OBSERVACIONES

REQUISITOS PREVIOS.

LENGUA D (II): LENGUA D (I)LENGUA D (III): LENGUA D (II)LENGUA Y TRADUCCIÓN D (II): LENGUA Y TRADUCCIÓN D (I)LENGUA Y TRADUCCIÓN D (III): LENGUA Y TRADUCCIÓN D (II)OBSERVACIONES.La temporalidad de las asignaturas optativas podrá ser modificada dentro del mismo curso en función de la organización del centro.

5.5.1.5 COMPETENCIAS

5.5.1.5.1 BÁSICAS Y GENERALES

C.G.3 - Competencia para el ejercicio de la profesión en el mercado laboral y deontológica, integrada por los conocimientos ylas habilidades que tienen relación con el ejercicio de la traducción profesional y el mercado de trabajo. Incluye conocimientosbásicos para la gestión del ejercicio profesional y aspectos relacionados con el derecho público y privado, la economía y la empresa(contratos, obligaciones fiscales, presupuestos, aspectos económicos, facturación, etc.) y sobre el código deontológico y lasasociaciones profesionales.También habilidades como la memoria, los reflejos, la creatividad, capacidades como la confianza,la capacidad de atención, organización y planificación, de memoria, la capacidad de análisis y síntesis, de automatización de lastareas habituales, la toma de decisiones, el interés por el trabajo bien hecho y la profesionalidad, capacidad de adaptación a nuevassituaciones, iniciativa, etc. Además de aptitudes interpersonales, como capacidad para interrelacionarse y trabajar profesionalmenteen equipo, no solo con otros traductores y profesionales del ramo, sino también con clientes, iniciadores, autores, usuarios yexpertos en las materias objeto de traducción, etc.

C.G.4 - Competencia de transferencia o estratégica, entendida como la capacidad para recorrer el proceso de transferencia desdeel texto original y reexpresarlo en la lengua materna según la finalidad de la traducción, las características del destinatario y otrosparámetros del encargo de traducción de cualquier tipo de textos de ámbito general o especializado. Incluye subcompetenciasrelativas a los procedimientos que se aplican en la organización del trabajo, en la identificación y la resolución de problemas y en laautoevaluación, en las estrategias de documentación, así como la capacidad de aplicar procedimientos para compensar deficienciasen otras subcompetencias o para resolver problemas durante el proceso de traducción.

C.G.1 - Competencia comunicativa en las distintas lenguas de trabajo: lenguas A (catalán/castellano, nivel C2 del marco europeo),lenguas B (nivel B2/C1), lenguas C (nivel B2/B1 para las lenguas que se enseñan en secundaria y nivel A2/B1 para las lenguasque no se enseñan en secundaria) y lenguas D (nivel A2/A1). La competencia comunicativa (oral y escrita) se entiende referidaa la comprensión y a la expresión e incluye la subcompetencia gramatical (dominio del código lingüístico), la subcompetenciasociolingüística (regula la adecuación al contexto y está vinculada a la variación lingüística que se produce según los diversoselementos de registro), la subcompetencia pragmática (relacionada con el uso funcional de la lengua y con el dominio del discurso,la cohesión y la coherencia). La competencia comunicativa tiene que incluir, al menos, dos lenguas y culturas (incluye fasespasivas y activas de la comunicación, así como las convenciones textuales de las diferentes culturas de trabajo y los conocimientosculturales, enciclopédicos y temáticos correspondientes).

5.5.1.5.2 TRANSVERSALES

No existen datos

5.5.1.5.3 ESPECÍFICAS

C.E.1.1 - Entender cualquier tipo de texto (oral o escrito), de tipo general o especializado (lenguas A, B y C), en la lengua detrabajo correspondiente.

C.E.1.2 - Expresarse oralmente o por escrito sobre temas de carácter general o especializado (lenguas A, B y C).

C.E.1.6 - Producir textos orales y escritos adecuados a la función comunicativa, al tipo de registro, etc.

C.E.1.14 - Desarrollar conocimientos lingüísticos a partir de los elementos de contraste.

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 55: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

55 / 108

C.E.3.10 - Desarrollar la capacidad de razonamiento lógico y crítico.

C.E.4.2 - Aplicar los conocimientos teóricos a la práctica de la traducción.

C.E.4.3 - Asimilar la finalidad comunicativa de la traducción, la importancia de la calidad en lengua meta y la importancia de lafase de comprensión.

C.E.4.4 - Asimilar el dinamismo y el carácter textual de la equivalencia de traducción.

C.E.4.5 - Asimilar la importancia de los conocimientos extralingüísticos y la necesidad de documentación.

C.E.4.6 - Desarrollar la creatividad para resolver problemas de traducción.

C.E.4.7 - Saber recorrer las distintas etapas del proceso de traducción.

C.E.4.8 - Resolver los problemas básicos de la traducción de textos.

5.5.1.6 ACTIVIDADES FORMATIVAS

ACTIVIDAD FORMATIVA HORAS PRESENCIALIDAD

Clases teóricas 180 100

Clases prácticas 180 100

Actividades formativas no presenciales 540 0

5.5.1.7 METODOLOGÍAS DOCENTES

Trabajo individual o grupal de los estudiantes para la adquisición de las competencias, consistente, según proceda en: - Búsqueda,lectura y análisis de documentos y bibliografía. - Elaboración de materiales de estudio. - Estudio individual. - Elaboración detrabajos monográficos, informes y resolución de casos. - Trabajos en grupo y, en su caso, resolución de ejercicios en ordenador

Clases prácticas centradas en la resolución de casos, desarrolladas con una metodología de aprendizaje basada, , en el estudio decasos, el análisis crítico de textos, el análisis de documentos audiovisuales, las exposiciones discentes de trabajos individuales ygrupales, los debates mediante trabajo individual y colaborativo, y, en su caso, las prácticas en aula de informática.

Tutorías consistentes en actividades de orientación y asesoría individual o grupal al alumnado sobre el proceso de enseñanza-aprendizaje y sobre el nivel de logro de los resultados de aprendizaje previstos.

Clases teóricas en las que el profesorado expone los contenidos conceptuales, con una metodología de enseñanza-aprendizajebasada en la lección magistral, la resolución de dudas y el debate.

5.5.1.8 SISTEMAS DE EVALUACIÓN

SISTEMA DE EVALUACIÓN PONDERACIÓN MÍNIMA PONDERACIÓN MÁXIMA

Participación en las actividades formativaspresenciales

10.0 20.0

Pruebas de ejecución real 50.0 60.0

Actividades académicamente dirigidas 20.0 30.0

5.5 NIVEL 1: MÓDULO TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

5.5.1 Datos Básicos del Nivel 1

NIVEL 2: Traducción Lengua B

5.5.1.1 Datos Básicos del Nivel 2

CARÁCTER Obligatoria

ECTS NIVEL 2 12

DESPLIEGUE TEMPORAL: Semestral

ECTS Semestral 1 ECTS Semestral 2 ECTS Semestral 3

6 6

ECTS Semestral 4 ECTS Semestral 5 ECTS Semestral 6

6

ECTS Semestral 7 ECTS Semestral 8 ECTS Semestral 9

ECTS Semestral 10 ECTS Semestral 11 ECTS Semestral 12

LENGUAS EN LAS QUE SE IMPARTE

CASTELLANO CATALÁN EUSKERA

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 56: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

56 / 108

Sí Sí No

GALLEGO VALENCIANO INGLÉS

No No Sí

FRANCÉS ALEMÁN PORTUGUÉS

Sí Sí No

ITALIANO OTRAS

No No

NIVEL 3: Traducción general directa B-A (I)

5.5.1.1.1 Datos Básicos del Nivel 3

CARÁCTER ECTS ASIGNATURA DESPLIEGUE TEMPORAL

Obligatoria 6 Semestral

DESPLIEGUE TEMPORAL

ECTS Semestral 1 ECTS Semestral 2 ECTS Semestral 3

6

ECTS Semestral 4 ECTS Semestral 5 ECTS Semestral 6

ECTS Semestral 7 ECTS Semestral 8 ECTS Semestral 9

ECTS Semestral 10 ECTS Semestral 11 ECTS Semestral 12

LENGUAS EN LAS QUE SE IMPARTE

CASTELLANO CATALÁN EUSKERA

Sí Sí No

GALLEGO VALENCIANO INGLÉS

No No Sí

FRANCÉS ALEMÁN PORTUGUÉS

Sí Sí No

ITALIANO OTRAS

No No

NIVEL 3: Traducción general directa B-A (II)

5.5.1.1.1 Datos Básicos del Nivel 3

CARÁCTER ECTS ASIGNATURA DESPLIEGUE TEMPORAL

Obligatoria 6 Semestral

DESPLIEGUE TEMPORAL

ECTS Semestral 1 ECTS Semestral 2 ECTS Semestral 3

6

ECTS Semestral 4 ECTS Semestral 5 ECTS Semestral 6

ECTS Semestral 7 ECTS Semestral 8 ECTS Semestral 9

ECTS Semestral 10 ECTS Semestral 11 ECTS Semestral 12

LENGUAS EN LAS QUE SE IMPARTE

CASTELLANO CATALÁN EUSKERA

Sí Sí No

GALLEGO VALENCIANO INGLÉS

No No Sí

FRANCÉS ALEMÁN PORTUGUÉS

Sí Sí No

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 57: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

57 / 108

ITALIANO OTRAS

No No

NIVEL 3: Traducción general inversa A-B

5.5.1.1.1 Datos Básicos del Nivel 3

CARÁCTER ECTS ASIGNATURA DESPLIEGUE TEMPORAL

Obligatoria 6 Semestral

DESPLIEGUE TEMPORAL

ECTS Semestral 1 ECTS Semestral 2 ECTS Semestral 3

ECTS Semestral 4 ECTS Semestral 5 ECTS Semestral 6

6

ECTS Semestral 7 ECTS Semestral 8 ECTS Semestral 9

ECTS Semestral 10 ECTS Semestral 11 ECTS Semestral 12

LENGUAS EN LAS QUE SE IMPARTE

CASTELLANO CATALÁN EUSKERA

Sí Sí No

GALLEGO VALENCIANO INGLÉS

No No Sí

FRANCÉS ALEMÁN PORTUGUÉS

Sí Sí No

ITALIANO OTRAS

No No

5.5.1.2 RESULTADOS DE APRENDIZAJE

5.5.1.3 CONTENIDOS

TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA B-A (I), TRADUCCIÓN GENERAL DIRECA B-A (II), TRADUCCIÓN GENERAL INVERSA A-B1.El concepto de traducción profesional: adecuación, corrección y fluidez

2.Manejo y limitaciones de los diccionarios y manuales de consulta tradicionales

3.Documentación en Internet

4.Aspectos formales (puntuación y ortografía comparadas)

5.Lector y propósito de la traducción

6.La traducción de los elementos culturales

7.La traducción de los nombres propios

8.La interferencia

9.La fraseología

10.Principales parámetros pragmáticos

11.El registro

12.El orden oracional

13.El mundo profesional

5.5.1.4 OBSERVACIONES

REQUISITOS PREVIOS/INCOMPATIBILIDADES.

TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA B-A (II): TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA B-A (I)

5.5.1.5 COMPETENCIAS

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 58: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

58 / 108

5.5.1.5.1 BÁSICAS Y GENERALES

C.G.3 - Competencia para el ejercicio de la profesión en el mercado laboral y deontológica, integrada por los conocimientos ylas habilidades que tienen relación con el ejercicio de la traducción profesional y el mercado de trabajo. Incluye conocimientosbásicos para la gestión del ejercicio profesional y aspectos relacionados con el derecho público y privado, la economía y la empresa(contratos, obligaciones fiscales, presupuestos, aspectos económicos, facturación, etc.) y sobre el código deontológico y lasasociaciones profesionales.También habilidades como la memoria, los reflejos, la creatividad, capacidades como la confianza,la capacidad de atención, organización y planificación, de memoria, la capacidad de análisis y síntesis, de automatización de lastareas habituales, la toma de decisiones, el interés por el trabajo bien hecho y la profesionalidad, capacidad de adaptación a nuevassituaciones, iniciativa, etc. Además de aptitudes interpersonales, como capacidad para interrelacionarse y trabajar profesionalmenteen equipo, no solo con otros traductores y profesionales del ramo, sino también con clientes, iniciadores, autores, usuarios yexpertos en las materias objeto de traducción, etc.

C.G.4 - Competencia de transferencia o estratégica, entendida como la capacidad para recorrer el proceso de transferencia desdeel texto original y reexpresarlo en la lengua materna según la finalidad de la traducción, las características del destinatario y otrosparámetros del encargo de traducción de cualquier tipo de textos de ámbito general o especializado. Incluye subcompetenciasrelativas a los procedimientos que se aplican en la organización del trabajo, en la identificación y la resolución de problemas y en laautoevaluación, en las estrategias de documentación, así como la capacidad de aplicar procedimientos para compensar deficienciasen otras subcompetencias o para resolver problemas durante el proceso de traducción.

C.G.1 - Competencia comunicativa en las distintas lenguas de trabajo: lenguas A (catalán/castellano, nivel C2 del marco europeo),lenguas B (nivel B2/C1), lenguas C (nivel B2/B1 para las lenguas que se enseñan en secundaria y nivel A2/B1 para las lenguasque no se enseñan en secundaria) y lenguas D (nivel A2/A1). La competencia comunicativa (oral y escrita) se entiende referidaa la comprensión y a la expresión e incluye la subcompetencia gramatical (dominio del código lingüístico), la subcompetenciasociolingüística (regula la adecuación al contexto y está vinculada a la variación lingüística que se produce según los diversoselementos de registro), la subcompetencia pragmática (relacionada con el uso funcional de la lengua y con el dominio del discurso,la cohesión y la coherencia). La competencia comunicativa tiene que incluir, al menos, dos lenguas y culturas (incluye fasespasivas y activas de la comunicación, así como las convenciones textuales de las diferentes culturas de trabajo y los conocimientosculturales, enciclopédicos y temáticos correspondientes).

C.G.2 - Competencia instrumental. Integra el uso de fuentes documentales, la búsqueda de terminología y la gestión de glosarios,bases de datos, etc., y también la utilización de las aplicaciones informáticas más útiles para el ejercicio de la profesión (tratamientode textos, autoedición, bases de datos, Internet, correo electrónico, programas de traducción o edición, memorias de traducción,etc.), además de otros instrumentos como el fax, el dictáfono o los mecanismos y los aparatos necesarios para la interpretación(cabinas, etc.).

5.5.1.5.2 TRANSVERSALES

No existen datos

5.5.1.5.3 ESPECÍFICAS

C.E.1.1 - Entender cualquier tipo de texto (oral o escrito), de tipo general o especializado (lenguas A, B y C), en la lengua detrabajo correspondiente.

C.E.1.2 - Expresarse oralmente o por escrito sobre temas de carácter general o especializado (lenguas A, B y C).

C.E.1.3 - Analizar los parámetros textuales de cualquier tipo de texto de carácter general o especializado (lenguas A, B y C).

C.E.1.4 - Revisar (lenguas A y B) cualquier tipo de texto (ortografía, morfosintaxis, estilo, tipografía), etc.

C.E.1.5 - Sintetizar la información de documentos de varios tipos textuales.

C.E.1.6 - Producir textos orales y escritos adecuados a la función comunicativa, al tipo de registro, etc.

C.E.1.7 - Identificar correctamente estructuras con problemas gramaticales.

C.E.1.8 - Aprender a usar de forma adecuada y con autonomía obras de consulta de carácter general (gramáticas, diccionarios,enciclopedias, manuales de referencia, etc.).

C.E.1.10 - Desarrollar estrategias comunicativas.

C.E.1.12 - Lograr estrategias de lectura y escritura.

C.E.1.14 - Desarrollar conocimientos lingüísticos a partir de los elementos de contraste.

C.E.1.15 - Valorar positivamente la diversidad multilingüística y cultural.

C.E.1.16 - Conocer aspectos generales de los ámbitos socioculturales de las lenguas de estudio.

C.E.2.2 - Dominar las técnicas de búsqueda de información y documentación.

C.E.3.1 - Conocer el funcionamiento del mercado de la traducción (tipo de traductor, modalidades de traducción, tipo de encargos,etc.).

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 59: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

59 / 108

C.E.3.2 - Conocer los aspectos profesionales de la interpretación (mercado laboral, principios éticos y protocolarios, modalidades yetapas de trabajo, etc.).

C.E.3.3 - Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos de traducción.

C.E.3.4 - Ser capaz de tomar decisiones.

C.E.3.7 - Desarrollar habilidades para relaciones interpersonales en contextos de mediación lingüística.

C.E.3.8 - Revisar con rigor y garantizar la calidad en el trabajo de traducción.

C.E.3.9 - Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión.

C.E.3.10 - Desarrollar la capacidad de razonamiento lógico y crítico.

C.E.3.12 - Desarrollar el afán de rigor, calidad y profesionalidad en el trabajo.

C.E.4.2 - Aplicar los conocimientos teóricos a la práctica de la traducción.

C.E.4.3 - Asimilar la finalidad comunicativa de la traducción, la importancia de la calidad en lengua meta y la importancia de lafase de comprensión.

C.E.4.4 - Asimilar el dinamismo y el carácter textual de la equivalencia de traducción.

C.E.4.5 - Asimilar la importancia de los conocimientos extralingüísticos y la necesidad de documentación.

C.E.4.6 - Desarrollar la creatividad para resolver problemas de traducción.

C.E.4.7 - Saber recorrer las distintas etapas del proceso de traducción.

5.5.1.6 ACTIVIDADES FORMATIVAS

ACTIVIDAD FORMATIVA HORAS PRESENCIALIDAD

Clases teóricas 90 100

Clases prácticas 90 100

Actividades formativas no presenciales 270 0

5.5.1.7 METODOLOGÍAS DOCENTES

No existen datos

5.5.1.8 SISTEMAS DE EVALUACIÓN

SISTEMA DE EVALUACIÓN PONDERACIÓN MÍNIMA PONDERACIÓN MÁXIMA

Prueba objetiva escrita sobre conceptosteóricos y práctica de traducción

0.0 50.0

Trabajo práctico de traducción 25.0 40.0

Preparación de las tareas cotidianas encasa y participación

10.0 25.0

NIVEL 2: Traducción Lengua C

5.5.1.1 Datos Básicos del Nivel 2

CARÁCTER Obligatoria

ECTS NIVEL 2 18

DESPLIEGUE TEMPORAL: Semestral

ECTS Semestral 1 ECTS Semestral 2 ECTS Semestral 3

ECTS Semestral 4 ECTS Semestral 5 ECTS Semestral 6

6

ECTS Semestral 7 ECTS Semestral 8 ECTS Semestral 9

6 6

ECTS Semestral 10 ECTS Semestral 11 ECTS Semestral 12

LENGUAS EN LAS QUE SE IMPARTE

CASTELLANO CATALÁN EUSKERA

Sí No No

GALLEGO VALENCIANO INGLÉS

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 60: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

60 / 108

No No Sí

FRANCÉS ALEMÁN PORTUGUÉS

Sí Sí No

ITALIANO OTRAS

No No

NIVEL 3: Traducción general directa C-A (I)

5.5.1.1.1 Datos Básicos del Nivel 3

CARÁCTER ECTS ASIGNATURA DESPLIEGUE TEMPORAL

Obligatoria 6 Semestral

DESPLIEGUE TEMPORAL

ECTS Semestral 1 ECTS Semestral 2 ECTS Semestral 3

ECTS Semestral 4 ECTS Semestral 5 ECTS Semestral 6

6

ECTS Semestral 7 ECTS Semestral 8 ECTS Semestral 9

ECTS Semestral 10 ECTS Semestral 11 ECTS Semestral 12

LENGUAS EN LAS QUE SE IMPARTE

CASTELLANO CATALÁN EUSKERA

Sí No No

GALLEGO VALENCIANO INGLÉS

No No Sí

FRANCÉS ALEMÁN PORTUGUÉS

Sí Sí No

ITALIANO OTRAS

No No

NIVEL 3: Traducción general directa C-A (II)

5.5.1.1.1 Datos Básicos del Nivel 3

CARÁCTER ECTS ASIGNATURA DESPLIEGUE TEMPORAL

Obligatoria 6 Semestral

DESPLIEGUE TEMPORAL

ECTS Semestral 1 ECTS Semestral 2 ECTS Semestral 3

ECTS Semestral 4 ECTS Semestral 5 ECTS Semestral 6

ECTS Semestral 7 ECTS Semestral 8 ECTS Semestral 9

6

ECTS Semestral 10 ECTS Semestral 11 ECTS Semestral 12

LENGUAS EN LAS QUE SE IMPARTE

CASTELLANO CATALÁN EUSKERA

Sí No No

GALLEGO VALENCIANO INGLÉS

No No Sí

FRANCÉS ALEMÁN PORTUGUÉS

Sí Sí No

ITALIANO OTRAS

No No

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 61: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

61 / 108

NIVEL 3: Traducción general inversa A-C

5.5.1.1.1 Datos Básicos del Nivel 3

CARÁCTER ECTS ASIGNATURA DESPLIEGUE TEMPORAL

Obligatoria 6 Semestral

DESPLIEGUE TEMPORAL

ECTS Semestral 1 ECTS Semestral 2 ECTS Semestral 3

ECTS Semestral 4 ECTS Semestral 5 ECTS Semestral 6

ECTS Semestral 7 ECTS Semestral 8 ECTS Semestral 9

6

ECTS Semestral 10 ECTS Semestral 11 ECTS Semestral 12

LENGUAS EN LAS QUE SE IMPARTE

CASTELLANO CATALÁN EUSKERA

Sí No No

GALLEGO VALENCIANO INGLÉS

No No Sí

FRANCÉS ALEMÁN PORTUGUÉS

Sí Sí No

ITALIANO OTRAS

No No

5.5.1.2 RESULTADOS DE APRENDIZAJE

5.5.1.3 CONTENIDOS

TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA C-A (I),

Cuestiones léxicas para la traducción

Cuestiones gramaticales para la traducción

Aspectos culturales

Registro y estilo

Técnicas y estrategiasTRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA C-A (II)

Rasgos diferenciales entre LA LENGUA EXTRANJERA y la lengua materna

El ámbito profesional del traductor

La gestión de proyectos de traducción

Herramientas profesionales para la traducción.

TRADUCCIÓN GENERAL INVERSA A-C

Manejo y limitaciones de los diccionarios y manuales de consulta tradicionales

Documentación en Internet

La traducción de los elementos culturales de la cultura meta.

La traducción de los nombres propios

La interferencia

La fraseología

El registro

El orden oracional

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 62: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

62 / 108

El mundo profesional de la traducción inversa en España y en los países de la lengua extranjera.

5.5.1.4 OBSERVACIONES

REQUISITOS PREVIOS.TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA C-A (II): TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA C-A (I)

5.5.1.5 COMPETENCIAS

5.5.1.5.1 BÁSICAS Y GENERALES

C.G.3 - Competencia para el ejercicio de la profesión en el mercado laboral y deontológica, integrada por los conocimientos ylas habilidades que tienen relación con el ejercicio de la traducción profesional y el mercado de trabajo. Incluye conocimientosbásicos para la gestión del ejercicio profesional y aspectos relacionados con el derecho público y privado, la economía y la empresa(contratos, obligaciones fiscales, presupuestos, aspectos económicos, facturación, etc.) y sobre el código deontológico y lasasociaciones profesionales.También habilidades como la memoria, los reflejos, la creatividad, capacidades como la confianza,la capacidad de atención, organización y planificación, de memoria, la capacidad de análisis y síntesis, de automatización de lastareas habituales, la toma de decisiones, el interés por el trabajo bien hecho y la profesionalidad, capacidad de adaptación a nuevassituaciones, iniciativa, etc. Además de aptitudes interpersonales, como capacidad para interrelacionarse y trabajar profesionalmenteen equipo, no solo con otros traductores y profesionales del ramo, sino también con clientes, iniciadores, autores, usuarios yexpertos en las materias objeto de traducción, etc.

C.G.4 - Competencia de transferencia o estratégica, entendida como la capacidad para recorrer el proceso de transferencia desdeel texto original y reexpresarlo en la lengua materna según la finalidad de la traducción, las características del destinatario y otrosparámetros del encargo de traducción de cualquier tipo de textos de ámbito general o especializado. Incluye subcompetenciasrelativas a los procedimientos que se aplican en la organización del trabajo, en la identificación y la resolución de problemas y en laautoevaluación, en las estrategias de documentación, así como la capacidad de aplicar procedimientos para compensar deficienciasen otras subcompetencias o para resolver problemas durante el proceso de traducción.

C.G.1 - Competencia comunicativa en las distintas lenguas de trabajo: lenguas A (catalán/castellano, nivel C2 del marco europeo),lenguas B (nivel B2/C1), lenguas C (nivel B2/B1 para las lenguas que se enseñan en secundaria y nivel A2/B1 para las lenguasque no se enseñan en secundaria) y lenguas D (nivel A2/A1). La competencia comunicativa (oral y escrita) se entiende referidaa la comprensión y a la expresión e incluye la subcompetencia gramatical (dominio del código lingüístico), la subcompetenciasociolingüística (regula la adecuación al contexto y está vinculada a la variación lingüística que se produce según los diversoselementos de registro), la subcompetencia pragmática (relacionada con el uso funcional de la lengua y con el dominio del discurso,la cohesión y la coherencia). La competencia comunicativa tiene que incluir, al menos, dos lenguas y culturas (incluye fasespasivas y activas de la comunicación, así como las convenciones textuales de las diferentes culturas de trabajo y los conocimientosculturales, enciclopédicos y temáticos correspondientes).

C.G.2 - Competencia instrumental. Integra el uso de fuentes documentales, la búsqueda de terminología y la gestión de glosarios,bases de datos, etc., y también la utilización de las aplicaciones informáticas más útiles para el ejercicio de la profesión (tratamientode textos, autoedición, bases de datos, Internet, correo electrónico, programas de traducción o edición, memorias de traducción,etc.), además de otros instrumentos como el fax, el dictáfono o los mecanismos y los aparatos necesarios para la interpretación(cabinas, etc.).

5.5.1.5.2 TRANSVERSALES

No existen datos

5.5.1.5.3 ESPECÍFICAS

C.E.1.11 - Asimilar convenciones básicas de escritura.

C.E.1.12 - Lograr estrategias de lectura y escritura.

C.E.1.13 - Iniciarse en la expresión oral y escrita.

C.E.1.14 - Desarrollar conocimientos lingüísticos a partir de los elementos de contraste.

C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias detraducción, programas de traducción asistida o automática, bases de datos, buscadores, etc.).

C.E.2.2 - Dominar las técnicas de búsqueda de información y documentación.

C.E.3.1 - Conocer el funcionamiento del mercado de la traducción (tipo de traductor, modalidades de traducción, tipo de encargos,etc.).

C.E.3.3 - Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos de traducción.

C.E.3.4 - Ser capaz de tomar decisiones.

C.E.3.5 - Ser capaz de aprender con autonomía.

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 63: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

63 / 108

C.E.3.8 - Revisar con rigor y garantizar la calidad en el trabajo de traducción.

C.E.3.9 - Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión.

C.E.3.10 - Desarrollar la capacidad de razonamiento lógico y crítico.

C.E.3.12 - Desarrollar el afán de rigor, calidad y profesionalidad en el trabajo.

C.E.4.1 - Conocer los aspectos teóricos, las corrientes traductológicas actuales y otras aproximaciones interdisciplinarias del campode la traducción.

C.E.4.2 - Aplicar los conocimientos teóricos a la práctica de la traducción.

C.E.4.3 - Asimilar la finalidad comunicativa de la traducción, la importancia de la calidad en lengua meta y la importancia de lafase de comprensión.

C.E.4.4 - Asimilar el dinamismo y el carácter textual de la equivalencia de traducción.

C.E.4.5 - Asimilar la importancia de los conocimientos extralingüísticos y la necesidad de documentación.

C.E.4.6 - Desarrollar la creatividad para resolver problemas de traducción.

C.E.4.7 - Saber recorrer las distintas etapas del proceso de traducción.

5.5.1.6 ACTIVIDADES FORMATIVAS

ACTIVIDAD FORMATIVA HORAS PRESENCIALIDAD

Clases teóricas 45 100

Clases prácticas 135 100

Actividades formativas no presenciales 270 0

5.5.1.7 METODOLOGÍAS DOCENTES

No existen datos

5.5.1.8 SISTEMAS DE EVALUACIÓN

SISTEMA DE EVALUACIÓN PONDERACIÓN MÍNIMA PONDERACIÓN MÁXIMA

No existen datos

NIVEL 2: Traducción especializada

5.5.1.1 Datos Básicos del Nivel 2

CARÁCTER RAMA MATERIA

ECTS NIVEL2

ECTS OPTATIVAS ECTS OBLIGATORIAS ECTS BÁSICAS

36 18

DESPLIEGUE TEMPORAL: Semestral

ECTS Semestral 1 ECTS Semestral 2 ECTS Semestral 3

ECTS Semestral 4 ECTS Semestral 5 ECTS Semestral 6

6 18

ECTS Semestral 7 ECTS Semestral 8 ECTS Semestral 9

18 12

ECTS Semestral 10 ECTS Semestral 11 ECTS Semestral 12

LENGUAS EN LAS QUE SE IMPARTE

CASTELLANO CATALÁN EUSKERA

Sí No No

GALLEGO VALENCIANO INGLÉS

No No Sí

FRANCÉS ALEMÁN PORTUGUÉS

Sí Sí No

ITALIANO OTRAS

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 64: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

64 / 108

No No

NIVEL 3: Traducción, jurídico-administrativa B-A/A-B (I)

5.5.1.1.1 Datos Básicos del Nivel 3

CARÁCTER ECTS ASIGNATURA DESPLIEGUE TEMPORAL

Obligatoria 6 Semestral

DESPLIEGUE TEMPORAL

ECTS Semestral 1 ECTS Semestral 2 ECTS Semestral 3

ECTS Semestral 4 ECTS Semestral 5 ECTS Semestral 6

6

ECTS Semestral 7 ECTS Semestral 8 ECTS Semestral 9

ECTS Semestral 10 ECTS Semestral 11 ECTS Semestral 12

LENGUAS EN LAS QUE SE IMPARTE

CASTELLANO CATALÁN EUSKERA

Sí No No

GALLEGO VALENCIANO INGLÉS

No No Sí

FRANCÉS ALEMÁN PORTUGUÉS

Sí Sí No

ITALIANO OTRAS

No No

NIVEL 3: Traducción, jurídico-administrativa B-A/A-B (II)

5.5.1.1.1 Datos Básicos del Nivel 3

CARÁCTER ECTS ASIGNATURA DESPLIEGUE TEMPORAL

Obligatoria 6 Semestral

DESPLIEGUE TEMPORAL

ECTS Semestral 1 ECTS Semestral 2 ECTS Semestral 3

ECTS Semestral 4 ECTS Semestral 5 ECTS Semestral 6

ECTS Semestral 7 ECTS Semestral 8 ECTS Semestral 9

6

ECTS Semestral 10 ECTS Semestral 11 ECTS Semestral 12

LENGUAS EN LAS QUE SE IMPARTE

CASTELLANO CATALÁN EUSKERA

Sí No No

GALLEGO VALENCIANO INGLÉS

No No Sí

FRANCÉS ALEMÁN PORTUGUÉS

Sí Sí No

ITALIANO OTRAS

No No

NIVEL 3: Traducción, jurídico-administrativa avanzada B-A/A-B

5.5.1.1.1 Datos Básicos del Nivel 3

CARÁCTER ECTS ASIGNATURA DESPLIEGUE TEMPORAL

Optativa 6 Semestral

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 65: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

65 / 108

DESPLIEGUE TEMPORAL

ECTS Semestral 1 ECTS Semestral 2 ECTS Semestral 3

ECTS Semestral 4 ECTS Semestral 5 ECTS Semestral 6

ECTS Semestral 7 ECTS Semestral 8 ECTS Semestral 9

6

ECTS Semestral 10 ECTS Semestral 11 ECTS Semestral 12

LENGUAS EN LAS QUE SE IMPARTE

CASTELLANO CATALÁN EUSKERA

Sí No No

GALLEGO VALENCIANO INGLÉS

No No Sí

FRANCÉS ALEMÁN PORTUGUÉS

Sí Sí No

ITALIANO OTRAS

No No

LISTADO DE MENCIONES

No existen datos

NIVEL 3: Traducción económica, comercial y financiera B-A/A-B (I)

5.5.1.1.1 Datos Básicos del Nivel 3

CARÁCTER ECTS ASIGNATURA DESPLIEGUE TEMPORAL

Obligatoria 6 Semestral

DESPLIEGUE TEMPORAL

ECTS Semestral 1 ECTS Semestral 2 ECTS Semestral 3

ECTS Semestral 4 ECTS Semestral 5 ECTS Semestral 6

ECTS Semestral 7 ECTS Semestral 8 ECTS Semestral 9

6

ECTS Semestral 10 ECTS Semestral 11 ECTS Semestral 12

LENGUAS EN LAS QUE SE IMPARTE

CASTELLANO CATALÁN EUSKERA

Sí No No

GALLEGO VALENCIANO INGLÉS

No No Sí

FRANCÉS ALEMÁN PORTUGUÉS

Sí Sí No

ITALIANO OTRAS

No No

NIVEL 3: Traducción económica, comercial y financiera B-A/A-B (II)

5.5.1.1.1 Datos Básicos del Nivel 3

CARÁCTER ECTS ASIGNATURA DESPLIEGUE TEMPORAL

Obligatoria 6 Semestral

DESPLIEGUE TEMPORAL

ECTS Semestral 1 ECTS Semestral 2 ECTS Semestral 3

ECTS Semestral 4 ECTS Semestral 5 ECTS Semestral 6

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 66: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

66 / 108

ECTS Semestral 7 ECTS Semestral 8 ECTS Semestral 9

6

ECTS Semestral 10 ECTS Semestral 11 ECTS Semestral 12

LENGUAS EN LAS QUE SE IMPARTE

CASTELLANO CATALÁN EUSKERA

Sí No No

GALLEGO VALENCIANO INGLÉS

No No Sí

FRANCÉS ALEMÁN PORTUGUÉS

Sí Sí No

ITALIANO OTRAS

No No

NIVEL 3: Traducción literaria B-A/A-B

5.5.1.1.1 Datos Básicos del Nivel 3

CARÁCTER ECTS ASIGNATURA DESPLIEGUE TEMPORAL

Obligatoria 6 Semestral

DESPLIEGUE TEMPORAL

ECTS Semestral 1 ECTS Semestral 2 ECTS Semestral 3

ECTS Semestral 4 ECTS Semestral 5 ECTS Semestral 6

6

ECTS Semestral 7 ECTS Semestral 8 ECTS Semestral 9

ECTS Semestral 10 ECTS Semestral 11 ECTS Semestral 12

LENGUAS EN LAS QUE SE IMPARTE

CASTELLANO CATALÁN EUSKERA

Sí No No

GALLEGO VALENCIANO INGLÉS

No No Sí

FRANCÉS ALEMÁN PORTUGUÉS

Sí Sí No

ITALIANO OTRAS

No No

NIVEL 3: Traducción audiovisual B-A/A-B

5.5.1.1.1 Datos Básicos del Nivel 3

CARÁCTER ECTS ASIGNATURA DESPLIEGUE TEMPORAL

Optativa 6 Semestral

DESPLIEGUE TEMPORAL

ECTS Semestral 1 ECTS Semestral 2 ECTS Semestral 3

ECTS Semestral 4 ECTS Semestral 5 ECTS Semestral 6

6

ECTS Semestral 7 ECTS Semestral 8 ECTS Semestral 9

ECTS Semestral 10 ECTS Semestral 11 ECTS Semestral 12

LENGUAS EN LAS QUE SE IMPARTE

CASTELLANO CATALÁN EUSKERA

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 67: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

67 / 108

Sí No No

GALLEGO VALENCIANO INGLÉS

No No Sí

FRANCÉS ALEMÁN PORTUGUÉS

Sí Sí No

ITALIANO OTRAS

No No

LISTADO DE MENCIONES

No existen datos

NIVEL 3: Traducción técnico-científica B-A/A-B

5.5.1.1.1 Datos Básicos del Nivel 3

CARÁCTER ECTS ASIGNATURA DESPLIEGUE TEMPORAL

Obligatoria 6 Semestral

DESPLIEGUE TEMPORAL

ECTS Semestral 1 ECTS Semestral 2 ECTS Semestral 3

ECTS Semestral 4 ECTS Semestral 5 ECTS Semestral 6

6

ECTS Semestral 7 ECTS Semestral 8 ECTS Semestral 9

ECTS Semestral 10 ECTS Semestral 11 ECTS Semestral 12

LENGUAS EN LAS QUE SE IMPARTE

CASTELLANO CATALÁN EUSKERA

Sí No No

GALLEGO VALENCIANO INGLÉS

No No Sí

FRANCÉS ALEMÁN PORTUGUÉS

Sí Sí No

ITALIANO OTRAS

No No

NIVEL 3: Traducción literaria avanzada B-A/A-B

5.5.1.1.1 Datos Básicos del Nivel 3

CARÁCTER ECTS ASIGNATURA DESPLIEGUE TEMPORAL

Optativa 6 Semestral

DESPLIEGUE TEMPORAL

ECTS Semestral 1 ECTS Semestral 2 ECTS Semestral 3

ECTS Semestral 4 ECTS Semestral 5 ECTS Semestral 6

ECTS Semestral 7 ECTS Semestral 8 ECTS Semestral 9

6

ECTS Semestral 10 ECTS Semestral 11 ECTS Semestral 12

LENGUAS EN LAS QUE SE IMPARTE

CASTELLANO CATALÁN EUSKERA

Sí No No

GALLEGO VALENCIANO INGLÉS

No No Sí

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 68: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

68 / 108

FRANCÉS ALEMÁN PORTUGUÉS

Sí Sí No

ITALIANO OTRAS

No No

LISTADO DE MENCIONES

No existen datos

5.5.1.2 RESULTADOS DE APRENDIZAJE

5.5.1.3 CONTENIDOS

TRADUCCIÓN JURÍDICO-ADMINISTRATIVA B-A/A-B (I), TRADUCCIÓN JURÍDICO-ADMINISTRATIVA B-A/A-B (II)

¿ Análisis comparado de da ordenamientos jurídicos.

¿ Especificidades de la traducción jurídica en el par de lenguas de que se trate.

¿ Aspectos profesionales de la traducción jurídica y jurada

¿ Traducción de textos de derecho civil

¿ Traducción de textos de derecho penal

¿ Traducción de textos de derecho mercantil

¿ Traducción de textos de derecho de familia

¿ Traducción de textos de propiedad intelectual

¿ Traducción de textos administrativos

¿ Traducción jurada de documentos jurídico-administrativos, etc.

TRADUCCIÓN JURÍDICO-ADMINISTRATIVA AVANZADA B-A/A-B

BLOQUE I: TRADUCCIÓN JURÍDICA

Nociones generales sobre traducción de documentos. Requisitos.

Derecho Procesal Sentencias

Derecho Procesal Autos

Derecho Procesal Demandas

Derecho Procesal Órdenes de embargo

Derecho Procesal Órdenes de detención

BLOQUE II: TRADUCCIÓN JURADA

Nociones generales sobre traducción de documentos. Requisitos

Normas estilísticas y procedimentales de la Traducción Jurada

Trámites para la obtención del título de Intérprete Jurado

Documentación

Herramientas informáticas

Deontología y asociacionismoTRADUCCIÓN ECONÓMICA, COMERCIAL Y FINANCIERA B-A/A-B (I)

La traducción del léxico económico, comercial y financiero.

El lenguaje económico.

El lenguaje financiero.

El lenguaje comercial

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 69: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

69 / 108

TRADUCCIÓN ECONÓMICA, COMERCIAL Y FINANCIERA B-A/A-B (II)Contenidos temáticos:

- Lenguajes especializados: los lenguajes económicos

- Los medios de comunicación del ámbito económico

- Las organizaciones y organismos nacionales e internacionales del ámbito económico

- Sistema y mercado financieros

- Productos financieros

- Contabilidad e informes de gestión

- Relaciones comerciales (macroeconomía y microeconomía)

La asignatura está dividida en dos módulos:

El módulo 1 está dividido en cinco grandes temas que cubren diversas áreas de la economía, el comercio y las finanzas y su traducción desde unaperspectiva discursiva léxico-oracional.

El módulo II está dividido en cuatro grandes bloques prácticos en los que la profesora presentará, en primer lugar, las nociones fundamentales de lapráctica a fin de que el alumno, a continuación, pueda realizar los ejercicios propuestos en cada caso. Se requiere una asistencia mínima del 70% delas prácticas para aprobar este módulo.

TRADUCCIÓN LITERARIA B-A/A-B

*El discurso literario.

*Los rasgos principales de la literatura en lengua B.

*La puntuación de los diálogos literarios en castellano.

*La traducción del humor.

*La traducción de la metáfora.

*La traducción de variantes diatópicas y diastráticas.

*Traducción de literatura popular y canónica.

*El universo profesional del traductor literario.

TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL B-A/A-B

· Introducción a la traducción audiovisual: Retórica y lenguaje oral transferido al doblaje y la subtitulación.

· La subtitulación: Convenciones tipográficas espacio-temporales y estrategias para condensación y segmentación.

· El doblaje: Codificación de guiones de doblaje y estrategias para el establecimiento de cohesión entre canales.

· Iconografía audiovisual y su influencia en la traducción.

· Paronimia y multiplicidad semántica en el texto audiovisual.

· Metodología de análisis de la traducción audiovisual.

TRADUCCIÓN TÉCNICO CIENTÍFICA B-A/A-B

1.Los campos especializados y los distintos tipos de comunicación en lengua especializada.

2. Técnicas y estrategias para mejorar la comprensión y la redacción de textos especializados.

Tipología textual especializada.

3. Documentación: valoración da las herramientas disponibles lexicográficas o terminológicas, en soporte tradicional o electrónico.

4. Características de la traducción técnico-científica. Dificultades en el proceso de traducción.

TRADUCCIÓN LITERARIA AVANZADA B-A/A-B

· El discurso literario.

· Los rasgos principales de la literatura en lengua B.

· La puntuación de los diálogos literarios en castellano.

· La traducción del humor.

· La traducción de la metáfora.

· La traducción de variantes diatópicas y diastráticas.

· Traducción de literatura popular y canónica.

· El universo profesional del traductor literario.

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 70: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

70 / 108

5.5.1.4 OBSERVACIONES

REQUISITOS PREVIOS/INCOMPATIBILIDADESTRADUCCIÓN JURÍDICO ADMINSTRATIVA B-A/A-B (II): TRADUCCIÓN JURÍDICO-ADMINISTRATIVA B-A/A-B (I).TRADUCCIÓN JURÍDICO ADMINISTRATIVA AVANZADA B-A/A-B: TRADUCCIÓN JURÍDICO ADMINSTRATIVA B-A/A-B (II).TRADUCCIÓN ECONÓMICA, COMERCIAL Y FINANCIERA B-A/A-B (II): TRADUCIÓN ECONÓMICA, COMERCIAL Y FINANCIERA B-A/A-B (I).TRADUCCIÓN LITERARIA AVANZADA B-A/A-B: TRADUCCIÓN LITERARIA B-A/A-B.

5.5.1.5 COMPETENCIAS

5.5.1.5.1 BÁSICAS Y GENERALES

C.G.3 - Competencia para el ejercicio de la profesión en el mercado laboral y deontológica, integrada por los conocimientos ylas habilidades que tienen relación con el ejercicio de la traducción profesional y el mercado de trabajo. Incluye conocimientosbásicos para la gestión del ejercicio profesional y aspectos relacionados con el derecho público y privado, la economía y la empresa(contratos, obligaciones fiscales, presupuestos, aspectos económicos, facturación, etc.) y sobre el código deontológico y lasasociaciones profesionales.También habilidades como la memoria, los reflejos, la creatividad, capacidades como la confianza,la capacidad de atención, organización y planificación, de memoria, la capacidad de análisis y síntesis, de automatización de lastareas habituales, la toma de decisiones, el interés por el trabajo bien hecho y la profesionalidad, capacidad de adaptación a nuevassituaciones, iniciativa, etc. Además de aptitudes interpersonales, como capacidad para interrelacionarse y trabajar profesionalmenteen equipo, no solo con otros traductores y profesionales del ramo, sino también con clientes, iniciadores, autores, usuarios yexpertos en las materias objeto de traducción, etc.

C.G.4 - Competencia de transferencia o estratégica, entendida como la capacidad para recorrer el proceso de transferencia desdeel texto original y reexpresarlo en la lengua materna según la finalidad de la traducción, las características del destinatario y otrosparámetros del encargo de traducción de cualquier tipo de textos de ámbito general o especializado. Incluye subcompetenciasrelativas a los procedimientos que se aplican en la organización del trabajo, en la identificación y la resolución de problemas y en laautoevaluación, en las estrategias de documentación, así como la capacidad de aplicar procedimientos para compensar deficienciasen otras subcompetencias o para resolver problemas durante el proceso de traducción.

C.G.5 - Competencia de compromiso ético Capacidad de comprometerse éticamente con la sostenibilidad, los derechosfundamentales, la igualdad entre hombres y mujeres, los principios de igualdad de oportunidades y accesibilidad universal de laspersonas con discapacidad, así como los valores propios de una cultura de la paz y de valores democráticos.

C.G.1 - Competencia comunicativa en las distintas lenguas de trabajo: lenguas A (catalán/castellano, nivel C2 del marco europeo),lenguas B (nivel B2/C1), lenguas C (nivel B2/B1 para las lenguas que se enseñan en secundaria y nivel A2/B1 para las lenguasque no se enseñan en secundaria) y lenguas D (nivel A2/A1). La competencia comunicativa (oral y escrita) se entiende referidaa la comprensión y a la expresión e incluye la subcompetencia gramatical (dominio del código lingüístico), la subcompetenciasociolingüística (regula la adecuación al contexto y está vinculada a la variación lingüística que se produce según los diversoselementos de registro), la subcompetencia pragmática (relacionada con el uso funcional de la lengua y con el dominio del discurso,la cohesión y la coherencia). La competencia comunicativa tiene que incluir, al menos, dos lenguas y culturas (incluye fasespasivas y activas de la comunicación, así como las convenciones textuales de las diferentes culturas de trabajo y los conocimientosculturales, enciclopédicos y temáticos correspondientes).

C.G.2 - Competencia instrumental. Integra el uso de fuentes documentales, la búsqueda de terminología y la gestión de glosarios,bases de datos, etc., y también la utilización de las aplicaciones informáticas más útiles para el ejercicio de la profesión (tratamientode textos, autoedición, bases de datos, Internet, correo electrónico, programas de traducción o edición, memorias de traducción,etc.), además de otros instrumentos como el fax, el dictáfono o los mecanismos y los aparatos necesarios para la interpretación(cabinas, etc.).

5.5.1.5.2 TRANSVERSALES

No existen datos

5.5.1.5.3 ESPECÍFICAS

C.E.1.1 - Entender cualquier tipo de texto (oral o escrito), de tipo general o especializado (lenguas A, B y C), en la lengua detrabajo correspondiente.

C.E.1.2 - Expresarse oralmente o por escrito sobre temas de carácter general o especializado (lenguas A, B y C).

C.E.1.3 - Analizar los parámetros textuales de cualquier tipo de texto de carácter general o especializado (lenguas A, B y C).

C.E.1.4 - Revisar (lenguas A y B) cualquier tipo de texto (ortografía, morfosintaxis, estilo, tipografía), etc.

C.E.1.5 - Sintetizar la información de documentos de varios tipos textuales.

C.E.1.6 - Producir textos orales y escritos adecuados a la función comunicativa, al tipo de registro, etc.

C.E.1.7 - Identificar correctamente estructuras con problemas gramaticales.

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 71: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

71 / 108

C.E.1.8 - Aprender a usar de forma adecuada y con autonomía obras de consulta de carácter general (gramáticas, diccionarios,enciclopedias, manuales de referencia, etc.).

C.E.1.9 - Aplicar los conocimientos extralingüísticos a la comprensión de textos.

C.E.1.10 - Desarrollar estrategias comunicativas.

C.E.1.12 - Lograr estrategias de lectura y escritura.

C.E.1.14 - Desarrollar conocimientos lingüísticos a partir de los elementos de contraste.

C.E.1.15 - Valorar positivamente la diversidad multilingüística y cultural.

C.E.1.16 - Conocer aspectos generales de los ámbitos socioculturales de las lenguas de estudio.

C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias detraducción, programas de traducción asistida o automática, bases de datos, buscadores, etc.).

C.E.2.2 - Dominar las técnicas de búsqueda de información y documentación.

C.E.2.3 - Dominar los instrumentos y las herramientas básicas de la interpretación.

C.E.3.1 - Conocer el funcionamiento del mercado de la traducción (tipo de traductor, modalidades de traducción, tipo de encargos,etc.).

C.E.3.2 - Conocer los aspectos profesionales de la interpretación (mercado laboral, principios éticos y protocolarios, modalidades yetapas de trabajo, etc.).

C.E.3.3 - Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos de traducción.

C.E.3.4 - Ser capaz de tomar decisiones.

C.E.3.5 - Ser capaz de aprender con autonomía.

C.E.3.7 - Desarrollar habilidades para relaciones interpersonales en contextos de mediación lingüística.

C.E.3.8 - Revisar con rigor y garantizar la calidad en el trabajo de traducción.

C.E.3.9 - Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión.

C.E.3.10 - Desarrollar la capacidad de razonamiento lógico y crítico.

C.E.3.11 - Desarrollar habilidades cognitivas relacionadas con la interpretación (capacidad de atención, comprensión instantánea,capacidad de memoria, rapidez de reflejos, capacidad de resistencia física y mental, capacidad autocrítica, etc.).

C.E.3.12 - Desarrollar el afán de rigor, calidad y profesionalidad en el trabajo.

C.E.4.1 - Conocer los aspectos teóricos, las corrientes traductológicas actuales y otras aproximaciones interdisciplinarias del campode la traducción.

C.E.4.2 - Aplicar los conocimientos teóricos a la práctica de la traducción.

C.E.4.3 - Asimilar la finalidad comunicativa de la traducción, la importancia de la calidad en lengua meta y la importancia de lafase de comprensión.

C.E.4.4 - Asimilar el dinamismo y el carácter textual de la equivalencia de traducción.

C.E.4.5 - Asimilar la importancia de los conocimientos extralingüísticos y la necesidad de documentación.

C.E.4.6 - Desarrollar la creatividad para resolver problemas de traducción.

C.E.4.7 - Saber recorrer las distintas etapas del proceso de traducción.

5.5.1.6 ACTIVIDADES FORMATIVAS

ACTIVIDAD FORMATIVA HORAS PRESENCIALIDAD

Clases teóricas 135 100

Clases prácticas 405 100

Actividades formativas no presenciales 810 0

5.5.1.7 METODOLOGÍAS DOCENTES

No existen datos

5.5.1.8 SISTEMAS DE EVALUACIÓN

SISTEMA DE EVALUACIÓN PONDERACIÓN MÍNIMA PONDERACIÓN MÁXIMA

Evaluación continua 0.0 50.0

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 72: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

72 / 108

Controles periódicos o mediante unexamen final

0.0 50.0

NIVEL 2: Interpretación

5.5.1.1 Datos Básicos del Nivel 2

CARÁCTER Obligatoria

ECTS NIVEL 2 18

DESPLIEGUE TEMPORAL: Semestral

ECTS Semestral 1 ECTS Semestral 2 ECTS Semestral 3

ECTS Semestral 4 ECTS Semestral 5 ECTS Semestral 6

6

ECTS Semestral 7 ECTS Semestral 8 ECTS Semestral 9

6 6

ECTS Semestral 10 ECTS Semestral 11 ECTS Semestral 12

LENGUAS EN LAS QUE SE IMPARTE

CASTELLANO CATALÁN EUSKERA

Sí No No

GALLEGO VALENCIANO INGLÉS

No No Sí

FRANCÉS ALEMÁN PORTUGUÉS

Sí Sí No

ITALIANO OTRAS

No No

NIVEL 3: Interpretación lengua B-A/A-B

5.5.1.1.1 Datos Básicos del Nivel 3

CARÁCTER ECTS ASIGNATURA DESPLIEGUE TEMPORAL

Obligatoria 6 Semestral

DESPLIEGUE TEMPORAL

ECTS Semestral 1 ECTS Semestral 2 ECTS Semestral 3

ECTS Semestral 4 ECTS Semestral 5 ECTS Semestral 6

6

ECTS Semestral 7 ECTS Semestral 8 ECTS Semestral 9

ECTS Semestral 10 ECTS Semestral 11 ECTS Semestral 12

LENGUAS EN LAS QUE SE IMPARTE

CASTELLANO CATALÁN EUSKERA

Sí No No

GALLEGO VALENCIANO INGLÉS

No No Sí

FRANCÉS ALEMÁN PORTUGUÉS

Sí Sí No

ITALIANO OTRAS

No No

NIVEL 3: Interpretación lengua B-A/A-B (II)

5.5.1.1.1 Datos Básicos del Nivel 3

CARÁCTER ECTS ASIGNATURA DESPLIEGUE TEMPORAL

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 73: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

73 / 108

Obligatoria 6 Semestral

DESPLIEGUE TEMPORAL

ECTS Semestral 1 ECTS Semestral 2 ECTS Semestral 3

ECTS Semestral 4 ECTS Semestral 5 ECTS Semestral 6

ECTS Semestral 7 ECTS Semestral 8 ECTS Semestral 9

6

ECTS Semestral 10 ECTS Semestral 11 ECTS Semestral 12

LENGUAS EN LAS QUE SE IMPARTE

CASTELLANO CATALÁN EUSKERA

Sí No No

GALLEGO VALENCIANO INGLÉS

No No Sí

FRANCÉS ALEMÁN PORTUGUÉS

Sí Sí No

ITALIANO OTRAS

No No

NIVEL 3: Interpretación lengua B-A/A-B (III)

5.5.1.1.1 Datos Básicos del Nivel 3

CARÁCTER ECTS ASIGNATURA DESPLIEGUE TEMPORAL

Obligatoria 6 Semestral

DESPLIEGUE TEMPORAL

ECTS Semestral 1 ECTS Semestral 2 ECTS Semestral 3

ECTS Semestral 4 ECTS Semestral 5 ECTS Semestral 6

ECTS Semestral 7 ECTS Semestral 8 ECTS Semestral 9

6

ECTS Semestral 10 ECTS Semestral 11 ECTS Semestral 12

LENGUAS EN LAS QUE SE IMPARTE

CASTELLANO CATALÁN EUSKERA

Sí No No

GALLEGO VALENCIANO INGLÉS

No No Sí

FRANCÉS ALEMÁN PORTUGUÉS

Sí Sí No

ITALIANO OTRAS

No No

5.5.1.2 RESULTADOS DE APRENDIZAJE

5.5.1.3 CONTENIDOS

INTERPRETACIÓN LENGUA B-A/A-B

1. Desde la traducción escrita a la interpretación oral.2. Introducción a los tres modos de interpretación: la traducción a vista, la interpertación consecutiva y la interpretación simultánea.3. La interpetación de congresos v. La interpretación en los servicios públicos.4. Destrezas preliminares: concentración, memorización, anticipación, reacción.5. Destrezas cognitivas: comprensión, análisis, abstracción, reformulación.6. Destrezas operativas: Hablar en público, toma de notas, ¿multi-tasking¿, etc.7. La traducción a vista: introducción a las técnicas y estrategias.8. La interpretación consecutiva: Introducción a las técnicas y estrategias.9. La interpretacion simultánea: Introducción a las técnicas y estrategias.

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 74: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

74 / 108

10. Ejercicios prácticos.

INTERPRETACIÓN LENGUA B-A/A-B (II), INTERPRETACIÓN LENGUA B-A/A-B (III)

Destrezas cognitivas y lingüísticas de la interpretación simultánea.

Trabajar en cabina. El equipo técnico y su uso.

Escuchar y hablar a la vez. Ejercicios multi-tarea y procesos cognitivos simultáneos.

Métodos de preparación para la IS.

Chuchotage y relé.

Técnicas de auto-evaluación y auto-eficacia.

Ejercicios prácticos de interpretación simultánea (directa e inversa) de textos con un nivel de dificultad medio-alto de temas generales y de campos es-pecíficos.

El mundo profesional de la interpretación: legislación aplicable, certificación, acreditación y asociaciones profesionales.

La inserción laboral: trabajar como autónomo o para una agencia. Conseguir encargos, fijar tarifas, facturar, y otros temas relacionados con el ejercicioprofesional de la interpretación.

5.5.1.4 OBSERVACIONES

REQUISITOS PREVIOS/INCOMPATIBILIDADESINTERPRETACIÓN LENGUA B-A/A-B (II): Interpetación lengua B-A/A-B (I).

INTERPRETACIÓN LENGUA B-A/A-B (III): Interpretación lengua B-A/A-B II.

5.5.1.5 COMPETENCIAS

5.5.1.5.1 BÁSICAS Y GENERALES

C.G.3 - Competencia para el ejercicio de la profesión en el mercado laboral y deontológica, integrada por los conocimientos ylas habilidades que tienen relación con el ejercicio de la traducción profesional y el mercado de trabajo. Incluye conocimientosbásicos para la gestión del ejercicio profesional y aspectos relacionados con el derecho público y privado, la economía y la empresa(contratos, obligaciones fiscales, presupuestos, aspectos económicos, facturación, etc.) y sobre el código deontológico y lasasociaciones profesionales.También habilidades como la memoria, los reflejos, la creatividad, capacidades como la confianza,la capacidad de atención, organización y planificación, de memoria, la capacidad de análisis y síntesis, de automatización de lastareas habituales, la toma de decisiones, el interés por el trabajo bien hecho y la profesionalidad, capacidad de adaptación a nuevassituaciones, iniciativa, etc. Además de aptitudes interpersonales, como capacidad para interrelacionarse y trabajar profesionalmenteen equipo, no solo con otros traductores y profesionales del ramo, sino también con clientes, iniciadores, autores, usuarios yexpertos en las materias objeto de traducción, etc.

C.G.4 - Competencia de transferencia o estratégica, entendida como la capacidad para recorrer el proceso de transferencia desdeel texto original y reexpresarlo en la lengua materna según la finalidad de la traducción, las características del destinatario y otrosparámetros del encargo de traducción de cualquier tipo de textos de ámbito general o especializado. Incluye subcompetenciasrelativas a los procedimientos que se aplican en la organización del trabajo, en la identificación y la resolución de problemas y en laautoevaluación, en las estrategias de documentación, así como la capacidad de aplicar procedimientos para compensar deficienciasen otras subcompetencias o para resolver problemas durante el proceso de traducción.

C.G.1 - Competencia comunicativa en las distintas lenguas de trabajo: lenguas A (catalán/castellano, nivel C2 del marco europeo),lenguas B (nivel B2/C1), lenguas C (nivel B2/B1 para las lenguas que se enseñan en secundaria y nivel A2/B1 para las lenguasque no se enseñan en secundaria) y lenguas D (nivel A2/A1). La competencia comunicativa (oral y escrita) se entiende referidaa la comprensión y a la expresión e incluye la subcompetencia gramatical (dominio del código lingüístico), la subcompetenciasociolingüística (regula la adecuación al contexto y está vinculada a la variación lingüística que se produce según los diversoselementos de registro), la subcompetencia pragmática (relacionada con el uso funcional de la lengua y con el dominio del discurso,la cohesión y la coherencia). La competencia comunicativa tiene que incluir, al menos, dos lenguas y culturas (incluye fasespasivas y activas de la comunicación, así como las convenciones textuales de las diferentes culturas de trabajo y los conocimientosculturales, enciclopédicos y temáticos correspondientes).

C.G.2 - Competencia instrumental. Integra el uso de fuentes documentales, la búsqueda de terminología y la gestión de glosarios,bases de datos, etc., y también la utilización de las aplicaciones informáticas más útiles para el ejercicio de la profesión (tratamientode textos, autoedición, bases de datos, Internet, correo electrónico, programas de traducción o edición, memorias de traducción,etc.), además de otros instrumentos como el fax, el dictáfono o los mecanismos y los aparatos necesarios para la interpretación(cabinas, etc.).

5.5.1.5.2 TRANSVERSALES

No existen datos

5.5.1.5.3 ESPECÍFICAS

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 75: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

75 / 108

C.E.1.1 - Entender cualquier tipo de texto (oral o escrito), de tipo general o especializado (lenguas A, B y C), en la lengua detrabajo correspondiente.

C.E.1.2 - Expresarse oralmente o por escrito sobre temas de carácter general o especializado (lenguas A, B y C).

C.E.1.6 - Producir textos orales y escritos adecuados a la función comunicativa, al tipo de registro, etc.

C.E.1.8 - Aprender a usar de forma adecuada y con autonomía obras de consulta de carácter general (gramáticas, diccionarios,enciclopedias, manuales de referencia, etc.).

C.E.1.10 - Desarrollar estrategias comunicativas.

C.E.1.14 - Desarrollar conocimientos lingüísticos a partir de los elementos de contraste.

C.E.1.15 - Valorar positivamente la diversidad multilingüística y cultural.

C.E.1.16 - Conocer aspectos generales de los ámbitos socioculturales de las lenguas de estudio.

C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias detraducción, programas de traducción asistida o automática, bases de datos, buscadores, etc.).

C.E.2.2 - Dominar las técnicas de búsqueda de información y documentación.

C.E.2.3 - Dominar los instrumentos y las herramientas básicas de la interpretación.

C.E.3.1 - Conocer el funcionamiento del mercado de la traducción (tipo de traductor, modalidades de traducción, tipo de encargos,etc.).

C.E.3.2 - Conocer los aspectos profesionales de la interpretación (mercado laboral, principios éticos y protocolarios, modalidades yetapas de trabajo, etc.).

C.E.3.7 - Desarrollar habilidades para relaciones interpersonales en contextos de mediación lingüística.

C.E.3.9 - Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión.

C.E.3.10 - Desarrollar la capacidad de razonamiento lógico y crítico.

C.E.3.11 - Desarrollar habilidades cognitivas relacionadas con la interpretación (capacidad de atención, comprensión instantánea,capacidad de memoria, rapidez de reflejos, capacidad de resistencia física y mental, capacidad autocrítica, etc.).

C.E.3.12 - Desarrollar el afán de rigor, calidad y profesionalidad en el trabajo.

C.E.4.3 - Asimilar la finalidad comunicativa de la traducción, la importancia de la calidad en lengua meta y la importancia de lafase de comprensión.

C.E.4.5 - Asimilar la importancia de los conocimientos extralingüísticos y la necesidad de documentación.

C.E.4.9 - Asimilar los principios metodológicos de la interpretación.

5.5.1.6 ACTIVIDADES FORMATIVAS

ACTIVIDAD FORMATIVA HORAS PRESENCIALIDAD

Clases teóricas 45 100

Clases prácticas 135 100

Actividades formativas no presenciales 270 0

5.5.1.7 METODOLOGÍAS DOCENTES

No existen datos

5.5.1.8 SISTEMAS DE EVALUACIÓN

SISTEMA DE EVALUACIÓN PONDERACIÓN MÍNIMA PONDERACIÓN MÁXIMA

Evaluación continua 0.0 50.0

Examen final 0.0 50.0

5.5 NIVEL 1: MÓDULO PRÁCTICAS

5.5.1 Datos Básicos del Nivel 1

NIVEL 2: Prácticas

5.5.1.1 Datos Básicos del Nivel 2

CARÁCTER Prácticas Externas

ECTS NIVEL 2 6

DESPLIEGUE TEMPORAL: Semestral

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 76: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

76 / 108

ECTS Semestral 1 ECTS Semestral 2 ECTS Semestral 3

ECTS Semestral 4 ECTS Semestral 5 ECTS Semestral 6

ECTS Semestral 7 ECTS Semestral 8 ECTS Semestral 9

6

ECTS Semestral 10 ECTS Semestral 11 ECTS Semestral 12

LENGUAS EN LAS QUE SE IMPARTE

CASTELLANO CATALÁN EUSKERA

Sí No No

GALLEGO VALENCIANO INGLÉS

No No No

FRANCÉS ALEMÁN PORTUGUÉS

No No No

ITALIANO OTRAS

No No

NIVEL 3: Prácticas externas

5.5.1.1.1 Datos Básicos del Nivel 3

CARÁCTER ECTS ASIGNATURA DESPLIEGUE TEMPORAL

Optativa 6 Semestral

DESPLIEGUE TEMPORAL

ECTS Semestral 1 ECTS Semestral 2 ECTS Semestral 3

ECTS Semestral 4 ECTS Semestral 5 ECTS Semestral 6

ECTS Semestral 7 ECTS Semestral 8 ECTS Semestral 9

6

ECTS Semestral 10 ECTS Semestral 11 ECTS Semestral 12

LENGUAS EN LAS QUE SE IMPARTE

CASTELLANO CATALÁN EUSKERA

Sí No No

GALLEGO VALENCIANO INGLÉS

No No No

FRANCÉS ALEMÁN PORTUGUÉS

No No No

ITALIANO OTRAS

No No

LISTADO DE MENCIONES

No existen datos

5.5.1.2 RESULTADOS DE APRENDIZAJE

· Ser capaz de desarrollar la aplicación práctica de las competencias adquiridas en todos los módulos y materias del Grado.

· Ser capaz de aplicar las competencias de la titulación en el ámbito profesional.

· Ser capaz de aprender autónomamente y la ser capaz de adaptarse en el ámbito profesional, propios de la titulación.

5.5.1.3 CONTENIDOS

Los descritos en los convenios de prácticas dirigidos por el profesorado responsable de la titulación.

5.5.1.4 OBSERVACIONES

OBSERVACIÓN.

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 77: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

77 / 108

La temporalidad de las asignaturas optativas podrá ser modificada dentro del mismo curso en función de la organización del centro. En relación con la planificación tem-poral de las materias del título, según se señala en el punto 5.1.2. Explicación general de la planificación del plan de estudios, el alumno tiene la posibilidad de realizar elMódulo de Prácticas externas en los dos últimos cursos del Grado. Además, e l periodo de realización de las mismas puede variar de semestre en función de la disponibi-lidad de las empresas en que se realicen.

REQUISITOS PREVIOS

Haber superado 60 ECTS de formación básica y 60 ECTS de asignaturas obligatorias

5.5.1.5 COMPETENCIAS

5.5.1.5.1 BÁSICAS Y GENERALES

C.G.3 - Competencia para el ejercicio de la profesión en el mercado laboral y deontológica, integrada por los conocimientos ylas habilidades que tienen relación con el ejercicio de la traducción profesional y el mercado de trabajo. Incluye conocimientosbásicos para la gestión del ejercicio profesional y aspectos relacionados con el derecho público y privado, la economía y la empresa(contratos, obligaciones fiscales, presupuestos, aspectos económicos, facturación, etc.) y sobre el código deontológico y lasasociaciones profesionales.También habilidades como la memoria, los reflejos, la creatividad, capacidades como la confianza,la capacidad de atención, organización y planificación, de memoria, la capacidad de análisis y síntesis, de automatización de lastareas habituales, la toma de decisiones, el interés por el trabajo bien hecho y la profesionalidad, capacidad de adaptación a nuevassituaciones, iniciativa, etc. Además de aptitudes interpersonales, como capacidad para interrelacionarse y trabajar profesionalmenteen equipo, no solo con otros traductores y profesionales del ramo, sino también con clientes, iniciadores, autores, usuarios yexpertos en las materias objeto de traducción, etc.

C.G.4 - Competencia de transferencia o estratégica, entendida como la capacidad para recorrer el proceso de transferencia desdeel texto original y reexpresarlo en la lengua materna según la finalidad de la traducción, las características del destinatario y otrosparámetros del encargo de traducción de cualquier tipo de textos de ámbito general o especializado. Incluye subcompetenciasrelativas a los procedimientos que se aplican en la organización del trabajo, en la identificación y la resolución de problemas y en laautoevaluación, en las estrategias de documentación, así como la capacidad de aplicar procedimientos para compensar deficienciasen otras subcompetencias o para resolver problemas durante el proceso de traducción.

C.G.5 - Competencia de compromiso ético Capacidad de comprometerse éticamente con la sostenibilidad, los derechosfundamentales, la igualdad entre hombres y mujeres, los principios de igualdad de oportunidades y accesibilidad universal de laspersonas con discapacidad, así como los valores propios de una cultura de la paz y de valores democráticos.

C.G.1 - Competencia comunicativa en las distintas lenguas de trabajo: lenguas A (catalán/castellano, nivel C2 del marco europeo),lenguas B (nivel B2/C1), lenguas C (nivel B2/B1 para las lenguas que se enseñan en secundaria y nivel A2/B1 para las lenguasque no se enseñan en secundaria) y lenguas D (nivel A2/A1). La competencia comunicativa (oral y escrita) se entiende referidaa la comprensión y a la expresión e incluye la subcompetencia gramatical (dominio del código lingüístico), la subcompetenciasociolingüística (regula la adecuación al contexto y está vinculada a la variación lingüística que se produce según los diversoselementos de registro), la subcompetencia pragmática (relacionada con el uso funcional de la lengua y con el dominio del discurso,la cohesión y la coherencia). La competencia comunicativa tiene que incluir, al menos, dos lenguas y culturas (incluye fasespasivas y activas de la comunicación, así como las convenciones textuales de las diferentes culturas de trabajo y los conocimientosculturales, enciclopédicos y temáticos correspondientes).

C.G.2 - Competencia instrumental. Integra el uso de fuentes documentales, la búsqueda de terminología y la gestión de glosarios,bases de datos, etc., y también la utilización de las aplicaciones informáticas más útiles para el ejercicio de la profesión (tratamientode textos, autoedición, bases de datos, Internet, correo electrónico, programas de traducción o edición, memorias de traducción,etc.), además de otros instrumentos como el fax, el dictáfono o los mecanismos y los aparatos necesarios para la interpretación(cabinas, etc.).

5.5.1.5.2 TRANSVERSALES

No existen datos

5.5.1.5.3 ESPECÍFICAS

C.E.1.1 - Entender cualquier tipo de texto (oral o escrito), de tipo general o especializado (lenguas A, B y C), en la lengua detrabajo correspondiente.

C.E.1.2 - Expresarse oralmente o por escrito sobre temas de carácter general o especializado (lenguas A, B y C).

C.E.1.3 - Analizar los parámetros textuales de cualquier tipo de texto de carácter general o especializado (lenguas A, B y C).

C.E.1.4 - Revisar (lenguas A y B) cualquier tipo de texto (ortografía, morfosintaxis, estilo, tipografía), etc.

C.E.1.5 - Sintetizar la información de documentos de varios tipos textuales.

C.E.1.6 - Producir textos orales y escritos adecuados a la función comunicativa, al tipo de registro, etc.

C.E.1.7 - Identificar correctamente estructuras con problemas gramaticales.

C.E.1.8 - Aprender a usar de forma adecuada y con autonomía obras de consulta de carácter general (gramáticas, diccionarios,enciclopedias, manuales de referencia, etc.).

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 78: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

78 / 108

C.E.1.9 - Aplicar los conocimientos extralingüísticos a la comprensión de textos.

C.E.1.10 - Desarrollar estrategias comunicativas.

C.E.1.11 - Asimilar convenciones básicas de escritura.

C.E.1.12 - Lograr estrategias de lectura y escritura.

C.E.1.13 - Iniciarse en la expresión oral y escrita.

C.E.1.14 - Desarrollar conocimientos lingüísticos a partir de los elementos de contraste.

C.E.1.15 - Valorar positivamente la diversidad multilingüística y cultural.

C.E.1.16 - Conocer aspectos generales de los ámbitos socioculturales de las lenguas de estudio.

C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias detraducción, programas de traducción asistida o automática, bases de datos, buscadores, etc.).

C.E.2.2 - Dominar las técnicas de búsqueda de información y documentación.

C.E.2.3 - Dominar los instrumentos y las herramientas básicas de la interpretación.

C.E.3.1 - Conocer el funcionamiento del mercado de la traducción (tipo de traductor, modalidades de traducción, tipo de encargos,etc.).

C.E.3.2 - Conocer los aspectos profesionales de la interpretación (mercado laboral, principios éticos y protocolarios, modalidades yetapas de trabajo, etc.).

C.E.3.3 - Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos de traducción.

C.E.3.4 - Ser capaz de tomar decisiones.

C.E.3.5 - Ser capaz de aprender con autonomía.

C.E.3.6 - Ser capaz de trabajar en equipo.

C.E.3.7 - Desarrollar habilidades para relaciones interpersonales en contextos de mediación lingüística.

C.E.3.8 - Revisar con rigor y garantizar la calidad en el trabajo de traducción.

C.E.3.9 - Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión.

C.E.3.10 - Desarrollar la capacidad de razonamiento lógico y crítico.

C.E.3.11 - Desarrollar habilidades cognitivas relacionadas con la interpretación (capacidad de atención, comprensión instantánea,capacidad de memoria, rapidez de reflejos, capacidad de resistencia física y mental, capacidad autocrítica, etc.).

C.E.3.12 - Desarrollar el afán de rigor, calidad y profesionalidad en el trabajo.

C.E.4.1 - Conocer los aspectos teóricos, las corrientes traductológicas actuales y otras aproximaciones interdisciplinarias del campode la traducción.

C.E.4.2 - Aplicar los conocimientos teóricos a la práctica de la traducción.

C.E.4.3 - Asimilar la finalidad comunicativa de la traducción, la importancia de la calidad en lengua meta y la importancia de lafase de comprensión.

C.E.4.4 - Asimilar el dinamismo y el carácter textual de la equivalencia de traducción.

C.E.4.5 - Asimilar la importancia de los conocimientos extralingüísticos y la necesidad de documentación.

C.E.4.6 - Desarrollar la creatividad para resolver problemas de traducción.

C.E.4.7 - Saber recorrer las distintas etapas del proceso de traducción.

C.E.4.8 - Resolver los problemas básicos de la traducción de textos.

C.E.4.9 - Asimilar los principios metodológicos de la interpretación.

5.5.1.6 ACTIVIDADES FORMATIVAS

ACTIVIDAD FORMATIVA HORAS PRESENCIALIDAD

Realización de las acciones descritas enlas estipulaciones en los convenios deprácticas en las instituciones.

120 100

Elaboración del informe y tutorías. 30 0

5.5.1.7 METODOLOGÍAS DOCENTES

Realización de las acciones descritas en las estipulaciones en los convenios de prácticas en las instituciones.

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 79: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

79 / 108

5.5.1.8 SISTEMAS DE EVALUACIÓN

SISTEMA DE EVALUACIÓN PONDERACIÓN MÍNIMA PONDERACIÓN MÁXIMA

Informe del tutor/a del centro externo 10.0 20.0

Memoria de las prácticas 50.0 60.0

Participación y aprovechamiento de lastutorías

20.0 30.0

5.5 NIVEL 1: MÓDULO TRABAJO FIN DE GRADO

5.5.1 Datos Básicos del Nivel 1

NIVEL 2: Trabajo Fin de Grado

5.5.1.1 Datos Básicos del Nivel 2

CARÁCTER Obligatoria

ECTS NIVEL 2 6

DESPLIEGUE TEMPORAL: Semestral

ECTS Semestral 1 ECTS Semestral 2 ECTS Semestral 3

ECTS Semestral 4 ECTS Semestral 5 ECTS Semestral 6

ECTS Semestral 7 ECTS Semestral 8 ECTS Semestral 9

6

ECTS Semestral 10 ECTS Semestral 11 ECTS Semestral 12

LENGUAS EN LAS QUE SE IMPARTE

CASTELLANO CATALÁN EUSKERA

Sí No No

GALLEGO VALENCIANO INGLÉS

No No No

FRANCÉS ALEMÁN PORTUGUÉS

No No No

ITALIANO OTRAS

No No

NIVEL 3: Trabajo fin de grado

5.5.1.1.1 Datos Básicos del Nivel 3

CARÁCTER ECTS ASIGNATURA DESPLIEGUE TEMPORAL

Obligatoria 6 Semestral

DESPLIEGUE TEMPORAL

ECTS Semestral 1 ECTS Semestral 2 ECTS Semestral 3

ECTS Semestral 4 ECTS Semestral 5 ECTS Semestral 6

ECTS Semestral 7 ECTS Semestral 8 ECTS Semestral 9

6

ECTS Semestral 10 ECTS Semestral 11 ECTS Semestral 12

LENGUAS EN LAS QUE SE IMPARTE

CASTELLANO CATALÁN EUSKERA

Sí No No

GALLEGO VALENCIANO INGLÉS

No No No

FRANCÉS ALEMÁN PORTUGUÉS

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 80: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

80 / 108

No No No

ITALIANO OTRAS

No No

5.5.1.2 RESULTADOS DE APRENDIZAJE

· Ser capaz de plantear un proyecto de trabajo y resolverlo satisfactoriamente

· Ser capaz de demostrar la habilidad para manejar las fuentes de información y materiales que permiten abordar un problema de traducción.

· Ser capaz de analizar críticamente los resultados obtenidos

· Ser capaz de establecer una relación dialéctica entre hipótesis teórica, recogida de información, análisis de datos y formulación de tesis.

· Ser capaz de elaborar una Memoria que comunique la metodología y los resultados con claridad y coherencia

5.5.1.3 CONTENIDOS

Procedimiento de elaboración: tema propuesto por el tutor o acordado con éste. Búsqueda de fuentes de información y elaboración de un repertorio bi-bliográfico. Lectura de la bibliografía, selección de información y confección de fichas de lectura. Elaboración del guión provisional del trabajo. Redac-ción del texto. Visto bueno del tutor para la presentación y exposición del trabajo. Exposición pública ante la comisión evaluadora.

5.5.1.4 OBSERVACIONES

REQUISITOS PREVIOS

Haber superado 60 ECTS de formación básica y 120 ECTS de asignaturas obligatorias

Para la evaluación del trabajo de Fin de Grado se debe acreditar como mínimo un nivel B1 del marco de Referencia Europeo para las lenguas moder-nas, aunque se recomienda el B2.

Asimismo, para cursar el trabajo Fin de Grado, el alumnado debe cumplir los requisitos establecidos en la “Normativa de permanencia y continuaciónde estudios para los estudiantes matriculados en Títulos de Grado de la Universidad de Alicante” vigente.

5.5.1.5 COMPETENCIAS

5.5.1.5.1 BÁSICAS Y GENERALES

C.G.3 - Competencia para el ejercicio de la profesión en el mercado laboral y deontológica, integrada por los conocimientos ylas habilidades que tienen relación con el ejercicio de la traducción profesional y el mercado de trabajo. Incluye conocimientosbásicos para la gestión del ejercicio profesional y aspectos relacionados con el derecho público y privado, la economía y la empresa(contratos, obligaciones fiscales, presupuestos, aspectos económicos, facturación, etc.) y sobre el código deontológico y lasasociaciones profesionales.También habilidades como la memoria, los reflejos, la creatividad, capacidades como la confianza,la capacidad de atención, organización y planificación, de memoria, la capacidad de análisis y síntesis, de automatización de lastareas habituales, la toma de decisiones, el interés por el trabajo bien hecho y la profesionalidad, capacidad de adaptación a nuevassituaciones, iniciativa, etc. Además de aptitudes interpersonales, como capacidad para interrelacionarse y trabajar profesionalmenteen equipo, no solo con otros traductores y profesionales del ramo, sino también con clientes, iniciadores, autores, usuarios yexpertos en las materias objeto de traducción, etc.

C.G.4 - Competencia de transferencia o estratégica, entendida como la capacidad para recorrer el proceso de transferencia desdeel texto original y reexpresarlo en la lengua materna según la finalidad de la traducción, las características del destinatario y otrosparámetros del encargo de traducción de cualquier tipo de textos de ámbito general o especializado. Incluye subcompetenciasrelativas a los procedimientos que se aplican en la organización del trabajo, en la identificación y la resolución de problemas y en laautoevaluación, en las estrategias de documentación, así como la capacidad de aplicar procedimientos para compensar deficienciasen otras subcompetencias o para resolver problemas durante el proceso de traducción.

C.G.5 - Competencia de compromiso ético Capacidad de comprometerse éticamente con la sostenibilidad, los derechosfundamentales, la igualdad entre hombres y mujeres, los principios de igualdad de oportunidades y accesibilidad universal de laspersonas con discapacidad, así como los valores propios de una cultura de la paz y de valores democráticos.

C.G.1 - Competencia comunicativa en las distintas lenguas de trabajo: lenguas A (catalán/castellano, nivel C2 del marco europeo),lenguas B (nivel B2/C1), lenguas C (nivel B2/B1 para las lenguas que se enseñan en secundaria y nivel A2/B1 para las lenguasque no se enseñan en secundaria) y lenguas D (nivel A2/A1). La competencia comunicativa (oral y escrita) se entiende referidaa la comprensión y a la expresión e incluye la subcompetencia gramatical (dominio del código lingüístico), la subcompetenciasociolingüística (regula la adecuación al contexto y está vinculada a la variación lingüística que se produce según los diversoselementos de registro), la subcompetencia pragmática (relacionada con el uso funcional de la lengua y con el dominio del discurso,la cohesión y la coherencia). La competencia comunicativa tiene que incluir, al menos, dos lenguas y culturas (incluye fasespasivas y activas de la comunicación, así como las convenciones textuales de las diferentes culturas de trabajo y los conocimientosculturales, enciclopédicos y temáticos correspondientes).

C.G.2 - Competencia instrumental. Integra el uso de fuentes documentales, la búsqueda de terminología y la gestión de glosarios,bases de datos, etc., y también la utilización de las aplicaciones informáticas más útiles para el ejercicio de la profesión (tratamientode textos, autoedición, bases de datos, Internet, correo electrónico, programas de traducción o edición, memorias de traducción,

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 81: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

81 / 108

etc.), además de otros instrumentos como el fax, el dictáfono o los mecanismos y los aparatos necesarios para la interpretación(cabinas, etc.).

5.5.1.5.2 TRANSVERSALES

No existen datos

5.5.1.5.3 ESPECÍFICAS

C.E.1.1 - Entender cualquier tipo de texto (oral o escrito), de tipo general o especializado (lenguas A, B y C), en la lengua detrabajo correspondiente.

C.E.1.2 - Expresarse oralmente o por escrito sobre temas de carácter general o especializado (lenguas A, B y C).

C.E.1.3 - Analizar los parámetros textuales de cualquier tipo de texto de carácter general o especializado (lenguas A, B y C).

C.E.1.4 - Revisar (lenguas A y B) cualquier tipo de texto (ortografía, morfosintaxis, estilo, tipografía), etc.

C.E.1.5 - Sintetizar la información de documentos de varios tipos textuales.

C.E.1.6 - Producir textos orales y escritos adecuados a la función comunicativa, al tipo de registro, etc.

C.E.1.7 - Identificar correctamente estructuras con problemas gramaticales.

C.E.1.8 - Aprender a usar de forma adecuada y con autonomía obras de consulta de carácter general (gramáticas, diccionarios,enciclopedias, manuales de referencia, etc.).

C.E.1.9 - Aplicar los conocimientos extralingüísticos a la comprensión de textos.

C.E.1.10 - Desarrollar estrategias comunicativas.

C.E.1.11 - Asimilar convenciones básicas de escritura.

C.E.1.12 - Lograr estrategias de lectura y escritura.

C.E.1.13 - Iniciarse en la expresión oral y escrita.

C.E.1.14 - Desarrollar conocimientos lingüísticos a partir de los elementos de contraste.

C.E.1.15 - Valorar positivamente la diversidad multilingüística y cultural.

C.E.1.16 - Conocer aspectos generales de los ámbitos socioculturales de las lenguas de estudio.

C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias detraducción, programas de traducción asistida o automática, bases de datos, buscadores, etc.).

C.E.2.2 - Dominar las técnicas de búsqueda de información y documentación.

C.E.2.3 - Dominar los instrumentos y las herramientas básicas de la interpretación.

C.E.3.1 - Conocer el funcionamiento del mercado de la traducción (tipo de traductor, modalidades de traducción, tipo de encargos,etc.).

C.E.3.2 - Conocer los aspectos profesionales de la interpretación (mercado laboral, principios éticos y protocolarios, modalidades yetapas de trabajo, etc.).

C.E.3.3 - Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos de traducción.

C.E.3.4 - Ser capaz de tomar decisiones.

C.E.3.5 - Ser capaz de aprender con autonomía.

C.E.3.6 - Ser capaz de trabajar en equipo.

C.E.3.7 - Desarrollar habilidades para relaciones interpersonales en contextos de mediación lingüística.

C.E.3.8 - Revisar con rigor y garantizar la calidad en el trabajo de traducción.

C.E.3.9 - Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión.

C.E.3.10 - Desarrollar la capacidad de razonamiento lógico y crítico.

C.E.3.11 - Desarrollar habilidades cognitivas relacionadas con la interpretación (capacidad de atención, comprensión instantánea,capacidad de memoria, rapidez de reflejos, capacidad de resistencia física y mental, capacidad autocrítica, etc.).

C.E.3.12 - Desarrollar el afán de rigor, calidad y profesionalidad en el trabajo.

C.E.4.1 - Conocer los aspectos teóricos, las corrientes traductológicas actuales y otras aproximaciones interdisciplinarias del campode la traducción.

C.E.4.2 - Aplicar los conocimientos teóricos a la práctica de la traducción.

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 82: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

82 / 108

C.E.4.3 - Asimilar la finalidad comunicativa de la traducción, la importancia de la calidad en lengua meta y la importancia de lafase de comprensión.

C.E.4.4 - Asimilar el dinamismo y el carácter textual de la equivalencia de traducción.

C.E.4.5 - Asimilar la importancia de los conocimientos extralingüísticos y la necesidad de documentación.

C.E.4.6 - Desarrollar la creatividad para resolver problemas de traducción.

C.E.4.7 - Saber recorrer las distintas etapas del proceso de traducción.

C.E.4.8 - Resolver los problemas básicos de la traducción de textos.

C.E.4.9 - Asimilar los principios metodológicos de la interpretación.

5.5.1.6 ACTIVIDADES FORMATIVAS

ACTIVIDAD FORMATIVA HORAS PRESENCIALIDAD

Tutorias Trabajo Fin de Grado 15 100

Exposición del Trabajo Fin de Grado 5 100

Trabajo independiente del estudiante 130 0

5.5.1.7 METODOLOGÍAS DOCENTES

Búsqueda de fuentes de información, elaboración del repertorio bibliográfico, lectura de la bibliografía, recopilación de datos,confección de fichas y guiones, elaboración del discurso, redacción del texto, preparación de la exposición y del material pertinente,etc.

5.5.1.8 SISTEMAS DE EVALUACIÓN

SISTEMA DE EVALUACIÓN PONDERACIÓN MÍNIMA PONDERACIÓN MÁXIMA

Trabajo Fin de Grado:Calidad del estadode la cuestión del tema estudiado

0.0 50.0

Trabajo Fin de Grado: Grado deadecuación del trabajo a las indicacionesdadas por el tutor. Capacidad deargumentar. Dominio de la terminologíapropia de la disciplina. Claridadexpositiva, tanto escrita como verbal

0.0 50.0

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 83: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

83 / 108

6. PERSONAL ACADÉMICO6.1 PROFESORADO Y OTROS RECURSOS HUMANOS

Universidad Categoría Total % Doctores % Horas %

Universidad de Alicante ProfesorAsociado

47.2 42 44

(incluye profesorasociado de C.C.:de Salud)

Universidad de Alicante ProfesorContratadoDoctor

13.2 100 14,8

Universidad de Alicante ProfesorcolaboradorLicenciado

3.8 25 5,3

Universidad de Alicante Ayudante .9 0 0

Universidad de Alicante Profesor Titularde Universidad

21.7 100 19,7

Universidad de Alicante Catedrático deUniversidad

2.8 100 2,2

Universidad de Alicante Profesor Titularde EscuelaUniversitaria

4.7 40 6,7

Universidad de Alicante Ayudante Doctor 5.7 100 7,3

PERSONAL ACADÉMICO

Ver Apartado 6: Anexo 1.

6.2 OTROS RECURSOS HUMANOS

Ver Apartado 6: Anexo 2.

7. RECURSOS MATERIALES Y SERVICIOSJustificación de que los medios materiales disponibles son adecuados: Ver Apartado 7: Anexo 1.

8. RESULTADOS PREVISTOS8.1 ESTIMACIÓN DE VALORES CUANTITATIVOS

TASA DE GRADUACIÓN % TASA DE ABANDONO % TASA DE EFICIENCIA %

50 25 70

CODIGO TASA VALOR %

No existen datos

Justificación de los Indicadores Propuestos:

Ver Apartado 8: Anexo 1.

8.2 PROCEDIMIENTO GENERAL PARA VALORAR EL PROCESO Y LOS RESULTADOS

El procedimiento general de la Universidad de Alicante para valorar el progreso y los resultados de aprendizaje de los estudiantes aparece en elManual del Sistema de Garantía Interna de la Calidad del Centro, y se concreta en los siguientes procedimientos documentados: PC08: Desarrollode la enseñanza y evaluación del aprendizaje y PC12: Análisis de resultados académicos, y contemplando el siguiente procedimiento:

8.2. Procedimiento general de la Universidad de Alicante para valorar el progreso y los resultados de aprendizaje de los estudiantes

El procedimiento general de la Universidad de Alicante para valorar el progreso y los resultados de aprendizaje de los estudiantes aparece en el Ma-nual del Sistema de Garantía Interna de la Calidad del Centro, y se concreta en los siguientes procedimientos documentados:· PC08: Desarrollo de la enseñanza y evaluación del aprendizaje

· PC12: Análisis de resultados académicos.

· PA03: Satisfacción de los grupos de interés.

· PA04: Tratamiento de las quejas, reclamaciones y sugerencias

· PM01: Revisión, análisis y mejora continua del SGIC, directamente relacionados con este apartado 8.

Resultados previstos:

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 84: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

84 / 108

Al finalizar cada curso académico, el vicerrectorado con competencias en calidad, a través de la Unidad Técnica de Calidad, elabora y remite al equipodirectivo responsable de cada titulación un informe de rendimiento académico, como marco general para la evaluación del progreso y resultados delaprendizaje de los estudiantes de forma global, y plantear, en consecuencia, las acciones de mejora pertinentes.

Este informe recoge, entre otros, los siguientes aspectos:

-Estudio global de resultados académicos por centro y titulación (tasas e indicadores para el seguimiento), con evolución y comparativa entre áreas deconocimiento, centros y del conjunto de la UA.

-Estudio global de flujos por titulación: ingresos, egresos, traslados o cambios desde y hacia otras titulaciones y abandonos.

-Cruce de las tasas de rendimiento con variables como: la vía, la nota, y la preferencia de acceso al correspondiente estudio.

-Estudio global de egresados por titulación: tiempo medio de estudios, retraso medio sobre la duración teórica, tasa de eficiencia de graduados y evo-lución de la correspondiente cohorte de ingreso.

-Estudio de detalle por asignatura: de las tasas globales de rendimiento, presentados, éxito y eficiencia, proporción de alumnos repetidores y por titula-ción.

-Detección de anomalías a nivel de titulación: resultados de las asignaturas con menores tasas de rendimiento o éxito, resultados de las asignaturastroncales y obligatorias de la titulación.

-Resultados a nivel de asignatura de la encuesta a los alumnos sobre la docencia impartida por los profesores de la titulación, con comparativa sobrelos correspondientes a la media de la titulación y departamento responsable de su impartición.

-Detección de anomalías a nivel de alumno: los alumnos que por su bajo rendimiento incumplen las normas de permanencia (lo que permitirá un estu-dio más individualizado para su posible continuidad en el estudio).

Los resultados de aprendizaje y la adquisición de las competencias de cada alumno se evalúan de forma individualizada a través de la elaboración,presentación y defensa del correspondiente trabajo fin de grado/master.

PROCEDIMIENTOS

PC08: Desarrollo de la enseñanza y evaluación del aprendizaje1. OBJETO

Definir como se recoge y analiza la información sobre resultados académicos y rendimiento de la enseñanza; inserción laboral de egresados y satis-facción de los grupos de interés (alumnos, egresados y empleadores, PDI, PAS) para establecer acciones de mejora del programa formativo.

1. ÁMBITO DE APLICACIÓN

Todas las titulaciones de grado y posgrado de la UA.1. RESPONSABILIDADES:

Vicerrectorado con competencias en Calidad: Decidir sobre los informes, indicadores, tasas, etc. a utilizaran con carácter general.

Unidad Técnica de Calidad (UTC): Elaborar los informes correspondientes, recoger la información resultados académicos de todos los Centros de laUA y enviar a cada uno de ellos el informe respectivo.

Equipo directivo (o en su caso Coordinador de Calidad ¿CC-): Revisar la información que le envía la UTC referente a los resultados académicosde cada una de las titulaciones de su Centro y la envía a la Comisión de Garantía de Calidad.

Comisión de Garantía de Calidad (CGC): Con la documentación que le facilita el equipo directivo, o en su caso la CC, elaborar un informe anual so-bre los resultados académicos incluyendo un plan de mejoras sobre los mismos.

Grupos de mejora: Ejecutar el plan de mejoras propuesto por la CGC.1. DOCUMENTACIÓN DE REFERENCIA:· Real Decreto de Ordenación de Enseñanzas

· Estatutos de la UA

· Manual del SGIC de los Centros de la UA, capítulo 9

· PM01 Procedimiento para la medición, análisis y mejora de los resultados.

· Informe anual de resultados y rendimiento; informe de inserción laboral de egresados; informe de satisfacción de alumnos; informe de satisfacción de egresados;informe de satisfacción empleadores; informe de opinión PDI/ PAS; informe de seguimiento de acciones de mejora.

1. DESCRIPCIÓN DEL PROCESOa. Recogida de información

La UTC a través del sistema de información de la UA (SIUA) recoge la información correspondiente y aquella otra solicitada por la dirección del Centro(resultados de rendimiento académico, inserción laboral, satisfacción grupos de interés, etc.) y elabora el informe correspondiente. Los informes elabo-rados son los siguientes:· Informe de rendimiento de la enseñanza.

· Informe de inserción laboral de egresados.

· Informe de satisfacción de alumnos.

· Informe de satisfacción de egresados.

· Informe de opinión de PDI con grupos de alumnos y recursos.

· Informe sobre el desarrollo de la enseñanza.

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 85: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

85 / 108

La UTC elabora anualmente estos informes salvo los de inserción laboral y satisfacción de egresados que realizará cada tres años.

La UTC puede recoger también información bianual sobre el clima laboral del PDI y PAS a través de las encuestas correspondientes. Con esta infor-mación elabora:· Un informe por centro y servicio que remite a la dirección del centro o del servicio respectivamente.

· Un informe global de todos los centros y todos los servicios de clima laboral de PDI y PAS que lo remita al Vicerrectorado de Ordenación Académica y Geren-cia respectivamente.

1. Análisis de la información

Una vez que la dirección del Centro recibe el informe correspondiente lo remite al coordinador de la comisión de garantía de calidad para su estudio enla misma.

La comisión de garantía de calidad del centro analiza los informes y refleja las decisiones tomadas en el informe de acciones de mejora. Ejemplos deacción de mejora: revisión del programa formativo, coordinación de materias por curso para evitar solapamientos, etc. La comisión de calidad del cen-tro también puede solicitar una ampliación de la información a los órganos correspondientes.

1. Mejora y seguimiento del programa formativo

La comisión de calidad del centro se reúne, al menos, dos veces al año para verificar el grado de cumplimiento de cada una de las acciones de mejoraestablecidas. El porcentaje de cumplimiento de las acciones lo refleja la comisión de garantía de calidad en el informe de seguimiento (puede ser el in-forme de acciones de mejora o uno distinto-informe de seguimiento)

A final de año, el Secretariado de Calidad y la UTC se reúnen con la comisión de garantía de calidad del centro para analizar el grado de cumplimientode las acciones de mejora y las causas de incumplimiento y, en consecuencia, las medidas a adoptar. Esto se reflejará en el informe de seguimiento,en el que se incorporarán también las propuestas de los grupos de mejora de cada titulación.

El Secretariado de Calidad y la UTC envían al Vicerrectorado con competencias en Calidad el informe de seguimiento donde se refleja el grado decumplimiento de cada una de las acciones de mejora.

El informe de resultados académicos, constituye una de las fuentes de información para el proceso PMO1 (Revisión, análisis y mejora continua delSGIC).

1. FORMATOS· F01-PC12 Resultados académicos de la titulación

· F02-PC12 Comparación de los resultados académicos de la titulación con la rama de conocimiento, tipología de estudio y el conjunto de la UA1. REGISTROS

Registros Soporte Responsable custodia Tiempo de conservación

F01-PC12 Resultados académicos de la titulación Electrónico y papel Coordinador de calidad del Centro 6 años

F02-PC12 Comparación de los resultados académicos de la titu-

lación con la rama del conocimiento, tipología de estudio y el

conjunto de la UA

Electrónico y papel Coordinador de calidad del Centro 6 años

Informes de la UTC para cada Centro/titulación Electrónico y papel Coordinador de calidad del Centro 6 años

Informe de seguimiento Electrónico y papel Vicerrectorado con competencias en Calidad 6 años

1. RENDICIÓN DE CUENTAS

La Comisión de Garantía elabora el informe anual sobre los resultados académicos de las distintas titulaciones del Centro, junto con el plan de mejoraque se proponga. Anualmente, elabora el informe de seguimiento que se remitirá al Vicerrectorado con competencias en Calidad.

Además, teniendo en cuenta el proceso PC13 Información Pública, el Equipo Directivo del Centro procederá a informar a los diferentes grupos de inte-rés.

PC12: Análisis de resultados académicos.1. OBJETO

Definir como se recoge y analiza la información sobre resultados académicos y rendimiento de la enseñanza; inserción laboral de egresados y satis-facción de los grupos de interés (alumnos, egresados y empleadores, PDI, PAS) para establecer acciones de mejora del programa formativo.

1. ÁMBITO DE APLICACIÓN

Todas las titulaciones de grado y posgrado de la UA.1. RESPONSABILIDADES:

Vicerrectorado con competencias en Calidad: Decidir sobre los informes, indicadores, tasas, etc. a utilizaran con carácter general.

Unidad Técnica de Calidad (UTC): Elaborar los informes correspondientes, recoger la información resultados académicos de todos los Centros de laUA y enviar a cada uno de ellos el informe respectivo.

Equipo directivo (o en su caso Coordinador de Calidad ¿CC-): Revisar la información que le envía la UTC referente a los resultados académicosde cada una de las titulaciones de su Centro y la envía a la Comisión de Garantía de Calidad.

Comisión de Garantía de Calidad (CGC): Con la documentación que le facilita el equipo directivo, o en su caso la CC, elaborar un informe anual so-bre los resultados académicos incluyendo un plan de mejoras sobre los mismos.

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 86: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

86 / 108

Grupos de mejora: Ejecutar el plan de mejoras propuesto por la CGC.1. DOCUMENTACIÓN DE REFERENCIA:· Real Decreto de Ordenación de Enseñanzas

· Estatutos de la UA

· Manual del SGIC de los Centros de la UA, capítulo 9

· PM01 Procedimiento para la medición, análisis y mejora de los resultados.

· Informe anual de resultados y rendimiento; informe de inserción laboral de egresados; informe de satisfacción de alumnos; informe de satisfacción de egresados;informe de satisfacción empleadores; informe de opinión PDI/ PAS; informe de seguimiento de acciones de mejora.

1. DESCRIPCIÓN DEL PROCESOa. Recogida de información

La UTC a través del sistema de información de la UA (SIUA) recoge la información correspondiente y aquella otra solicitada por la dirección del Centro(resultados de rendimiento académico, inserción laboral, satisfacción grupos de interés, etc.) y elabora el informe correspondiente. Los informes elabo-rados son los siguientes:· Informe de rendimiento de la enseñanza.

· Informe de inserción laboral de egresados.

· Informe de satisfacción de alumnos.

· Informe de satisfacción de egresados.

· Informe de opinión de PDI con grupos de alumnos y recursos.

· Informe sobre el desarrollo de la enseñanza.

La UTC elabora anualmente estos informes salvo los de inserción laboral y satisfacción de egresados que realizará cada tres años.

La UTC puede recoger también información bianual sobre el clima laboral del PDI y PAS a través de las encuestas correspondientes. Con esta infor-mación elabora:· Un informe por centro y servicio que remite a la dirección del centro o del servicio respectivamente.

· Un informe global de todos los centros y todos los servicios de clima laboral de PDI y PAS que lo remita al Vicerrectorado de Ordenación Académica y Geren-cia respectivamente.

1. Análisis de la información

Una vez que la dirección del Centro recibe el informe correspondiente lo remite al coordinador de la comisión de garantía de calidad para su estudio enla misma.

La comisión de garantía de calidad del centro analiza los informes y refleja las decisiones tomadas en el informe de acciones de mejora. Ejemplos deacción de mejora: revisión del programa formativo, coordinación de materias por curso para evitar solapamientos, etc. La comisión de calidad del cen-tro también puede solicitar una ampliación de la información a los órganos correspondientes.

1. Mejora y seguimiento del programa formativo

La comisión de calidad del centro se reúne, al menos, dos veces al año para verificar el grado de cumplimiento de cada una de las acciones de mejoraestablecidas. El porcentaje de cumplimiento de las acciones lo refleja la comisión de garantía de calidad en el informe de seguimiento (puede ser el in-forme de acciones de mejora o uno distinto-informe de seguimiento)

A final de año, el Secretariado de Calidad y la UTC se reúnen con la comisión de garantía de calidad del centro para analizar el grado de cumplimientode las acciones de mejora y las causas de incumplimiento y, en consecuencia, las medidas a adoptar. Esto se reflejará en el informe de seguimiento,en el que se incorporarán también las propuestas de los grupos de mejora de cada titulación.

El Secretariado de Calidad y la UTC envían al Vicerrectorado con competencias en Calidad el informe de seguimiento donde se refleja el grado decumplimiento de cada una de las acciones de mejora.

El informe de resultados académicos, constituye una de las fuentes de información para el proceso PMO1 (Revisión, análisis y mejora continua delSGIC).

1. FORMATOS· F01-PC12 Resultados académicos de la titulación

· F02-PC12 Comparación de los resultados académicos de la titulación con la rama de conocimiento, tipología de estudio y el conjunto de la UA1. REGISTROS

Registros Soporte Responsable custodia Tiempo de conservación

F01-PC12 Resultados académicos de la titulación Electrónico y papel Coordinador de calidad del Centro 6 años

F02-PC12 Comparación de los resultados académicos de la titu-

lación con la rama del conocimiento, tipología de estudio y el

conjunto de la UA

Electrónico y papel Coordinador de calidad del Centro 6 años

Informes de la UTC para cada Centro/titulación Electrónico y papel Coordinador de calidad del Centro 6 años

Informe de seguimiento Electrónico y papel Vicerrectorado de Calidad 6 años

1. RENDICIÓN DE CUENTAS

La Comisión de Garantía elabora el informe anual sobre los resultados académicos de las distintas titulaciones del Centro, junto con el plan de mejoraque se proponga. Anualmente, elabora el informe de seguimiento que se remitirá al Vicerrectorado con competencias en Calidad.

Además, teniendo en cuenta el proceso PC13 Información Pública, el Equipo Directivo del Centro procederá a informar a los diferentes grupos de inte-rés.

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 87: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

87 / 108

PA03: Satisfacción de los grupos de interés1. OBJETO

Definir cómo los Centros de la Universidad de Alicante miden y analizan los resultados de satisfacción de los grupos de interés, y como toman decisio-nes sobre la mejora de la calidad de las enseñanzas impartidas en los Centros.

1. ÁMBITO DE APLICACIÓN

Todos los grupos de interés de los Centros de la UA.1. RESPONSABILIDADES

Vicerrectorado con competencias en Calidad ¿ Secretariado de Calidad: Analiza las encuestas con el centro para decidir preguntas a incluir y re-coge sus sugerencias para modificar la encuesta o el proceso de realización de la encuesta.

Unidad Técnica de Calidad (UTC): Es responsable de pasar las encuestas a los diferentes grupos de interés, tabular los resultados y emitir un infor-me que remite al Coordinador de Calidad del Centro.

Coordinador de Calidad del Centro (CC): Revisa la información que le envía la UTC referente a satisfacción y expectativas y necesidades de cadauno de los grupos de interés de su Centro e informa al Comité de Calidad.

Comisión de Garantía de Calidad del Centro (CGC): Analiza el informe que le facilita el Coordinador y que utilizará para la propuesta de acciones demejora (PM01).

1. DOCUMENTACIÓN DE REFERENCIA· Real Decreto Ordenación Enseñanzas.

· Estatutos Universidad de Alicante.

· Manual del SGIC de los Centros de la UA, capítulos 4 y 9.

· PM01 Revisión, análisis y mejora continua del SIGC.1. DEFINICIONES

Grupo de interés: persona, grupo o institución que tiene interés en el Centro, en las enseñanzas o en los resultados obtenidos (estudiantes, PAS,PDI, empresas e instituciones y sociedad en general).

1. DESCRIPCIÓN DEL PROCESOa. Generalidades

El centro analiza y toma decisiones sobre los resultados de las encuestas. Los resultados de los análisis obtenidos con este procedimiento, constitu-yen, junto a los resultados del aprendizaje (PC08 y PC12) y los de inserción laboral, entre otros, la entrada para la toma de decisiones y la mejora dela calidad de las enseñanzas impartidas por los Centros de la UA (PC05 y PM01).

1. Decisión de la muestra a encuestar

La Comisión de Garantía de Calidad del Centro aprueba a qué colectivos se va a encuestar (por ejemplo, estudiantes, PAS y PDI) y con qué periodici-dad, teniendo en cuenta la experiencia de los resultados obtenidos de encuestas previas y el procedimiento de Revisión, análisis y mejora continua delSIGC (PM01).

La UTC elabora las muestras y los cuestionarios a emplear en cada uno de estos procesos. La comisión de calidad puede decidir las posibles cuestio-nes a incluir en las futuras encuestas y que no fueron incluidas en la encuesta actual, así como posibles sugerencias sobre el proceso de realizaciónde la encuesta con el apoyo del Secretariado de Calidad.

1. Encuestas e informe

La Unidad Técnica de Calidad revisa el cuestionario (de satisfacción o de necesidades y expectativas) y lo pasa a los diferentes grupos de interés.

Dependiendo de cuál sea el grupo de interés a encuestar, la Unidad Técnica de Calidad-Secretariado de Calidad, con la participación del centro, es-tablece los medios más acordes de los que disponga para recoger la información de cada uno de ellos (papel, correo ordinario, correo electrónico, en-cuesta telefónica¿).

Con los resultados de las encuestas, la UTC elabora un informe en el que se recoge asimismo el valor de los indicadores del proceso. Este informe esenviado al Coordinador de Calidad de cada uno de los Centros para que lo revise y analice y haga los comentarios que considere oportunos a la UTCo el Secretariado de Calidad, si fuera necesario.

El Coordinador de Calidad informa a la Comisión de Garantía de Calidad del Centro sobre los resultados obtenidos con el fin de que la CGC analiceesta información y establezca futuras acciones de mejora según el procedimiento PM01 Revisión, análisis y mejora continua del SIGC.

La Comisión de Garantía de Calidad, en su reunión de análisis de los resultados, puede proponer posibles cambios a introducir en los futuros procesosde realización de la encuesta.

1. FORMATOS· F01-PA03 Registro de los indicadores

1. REGISTROSRe-gis-tros

So-por-te

Res-pon-sa-

Tiem-podeblecon-cus-ser-

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 88: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

88 / 108

to-diava-ción

In-

for-

Elec-

tró-

Coor-

di-

6

años

meni-na-

decodor

sa-yde

tis-Ca-

fac-pa-

pel

li-

cióndad

odel

de

ex-Cen-

tropec-

ta-

ti-

vas

de

ca-

da

gru-

po

de

in-

te-

rés

del

Cen-

tro

Ac-

ta

Elec-

tró-

Coor-

di-

6

años

deni-na-

codor

la

CGC

yde

Ca-

pa-

pel

li-

dad

del

Cen-

tro

1. RENDICIÓN DE CUENTAS

La Comisión de Garantía de Calidad del Centro, una vez realizado su análisis, informará a la Junta de Centro sobre el desarrollo del proceso y los re-sultados de la satisfacción, expectativas y necesidades de los distintos grupos de interés. Asimismo, se procederá a informar a la sociedad en generalatendiendo a lo indicado en el proceso PC13 Información Pública.

PA04: Tratamiento de las quejas, reclamaciones y sugerencias1. OBJETO

Describir el proceso de gestión de quejas, reclamaciones y sugerencias de la UA comunicadas por sus grupos de interés relativos a la falta de calidado deficiente funcionamiento del servicio que presta la UA.

1. ÁMBITO DE APLICACIÓN

Todas las quejas, reclamaciones y sugerencias que se planteen de manera formal por estudiantes, PDI y PAS a un centro de la UA.1. RESPONSABLES

Equipo de Dirección: Difundir este procedimiento, recibir las quejas, reclamaciones y sugerencias dirigidas al Centro y decidir si están justificadas.

Coordinador de Calidad del Centro (CC): Recoger información de la CGC de las quejas, reclamaciones y sugerencias, archivarlas y elaborar un in-forme anual para la Junta de Centro y el Vicerrectorado con competencias en Calidad.

Comisión de Garantía de Calidad del Centro (CGC): Comunicar al servicio o departamento afectado, aquellas quejas, reclamaciones y sugerenciasdirigidas al Centro que no sean de su responsabilidad.

Responsables de los Servicios/Departamentos implicados: Analizar las sugerencias, quejas y reclamaciones enviadas por la CGC. Establecer unasolución a las mismas y ejecutar las acciones de mejora que se propongan, comunicar por escrito al interesado la solución adoptada y enviar anual-mente los informes correspondientes a la CGC.

1. DOCUMENTACIÓN DE REFERENCIA· Estatuto de la Universidad de Alicante

· Real Decreto 1393/2007, de 29 de octubre, por el que se establece la orientación de las enseñanzas universitarias oficiales

· Estatuto del Defensor del Universitario.

· Reglamento de Régimen Interno del Defensor Universitario (BOUA, 24 de abril de 2007)1. DESCRIPCIÓN DEL PROCESO

a. Información a los estudiantes, PDI y PAS

El Equipo Directivo del Centro difunde a través de su página web el procedimiento de gestión de quejas, reclamaciones y sugerencias. Además, al ini-cio del curso académico, en las jornadas de acogida del Centro, el Equipo Directivo del Centro informa a sus estudiantes de nuevo ingreso sobre elprocedimiento que pueden seguir para presentar una queja, reclamación o sugerencia.

1. Presentación

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 89: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

89 / 108

Cualquier estudiante, PDI o PAS puede presentar una queja, reclamación o sugerencia formal cumplimentando el impreso de quejas, reclamaciones ysugerencias (F01-PA04), y remitir electrónicamente, en papel, fax o a través de la página web a la persona responsable del Centro.

También podrán ser enviadas al Defensor Universitario siendo recomendable esta alternativa una vez agotadas las vías anteriormente expuestas.1. Decidir si la queja, reclamación o sugerencia está justificada

Una vez recibida, el director del Centro, o en su caso el coordinador de calidad, decide si la admite o no teniendo en cuenta lo que a ese respecto seindique en la normativa interna del Centro y de la UA:· Si no se considera, se comunica por escrito al interesado el motivo del rechazo.

· Si se considera, se envía a la comisión correspondiente para que inicie el procedimiento de análisis y solución de la misma, descrito a continuación.1. Análisis

La comisión correspondiente comunica al servicio o departamento afectado la queja, reclamación o sugerencia, siempre que no sea responsabilidadde la propia comisión.

La comisión correspondiente, el servicio o el departamento afectado analiza la queja, reclamación o sugerencia y la información relativa a ella que con-sidere necesaria con el fin de extraer conclusiones que le permitan decidir de una forma fiable el tratamiento más adecuado.

La comisión correspondiente, el servicio o el departamento, según corresponda, refleja el resultado de este análisis en el informe de seguimiento (F02-PA04). La comisión correspondiente comunica al interesado el resultado.

1. Ejecutar la solución

La persona responsable de su ejecución la lleva a cabo en el plazo previsto según el informe de seguimiento (F02-PA04).

Una vez ejecutada la comisión correspondiente, el servicio o el departamento, según corresponda, refleja el tratamiento llevado a cabo y la soluciónadoptada en el informe de seguimiento (F02-PA04).

1. Verificar la eficacia

El Coordinador de Calidad del Centro, en colaboración con la Secretaría del Centro, analiza la eficacia del proceso de gestión de quejas, reclamacio-nes y sugerencias analizando los informes de seguimiento (F02-PA04), el número de incidencias recibido anualmente y su porcentaje de resolución.Con esta información, elabora un informe anual que remite a la Junta del Centro y al Vicerrectorado de Planificación Estratégica y Calidad, y a la socie-dad en general según el procedimiento de Información pública (PC-13).

1. FORMATOS· F01-PA04. Impreso de quejas, reclamaciones y sugerencias

· F02-PA04. Informe de seguimiento de quejas, reclamaciones y sugerencias1. REGISTROS

Registros Soporte Responsable custodia Tiempo de conservación

F01-PA04. Impreso de quejas, reclamaciones y sugerencias Electrónico y papel Coordinador de la calidad del Centro 6 años

F02-PA04. Informe de seguimiento de quejas, reclamaciones y

sugerencias

Electrónico y papel Coordinador de la calidad del Centro 6 años

1. RENDICIÓN DE CUENTAS

La Comisión de Garantía de Calidad, anualmente, informará a la Junta de Centro sobre los resultados de este proceso y a la sociedad en generalatendiendo al proceso PC13 Información Pública.

PM01: Revisión, análisis y mejora continua del SGIC1. OBJETO

Documentar las actividades planificadas por el Centro para revisar periódicamente el sistema de garantía interna de la calidad, analizar los datos quegenera y mejorarlo de forma continua.

1. ÁMBITO DE APLICACIÓN

Todas las actividades relacionadas con la revisión, análisis y mejora continua del sistema de garantía interna de la calidad del Centro.1. RESPONSABILIDADES

Equipo de Dirección: Revisar los informes remitidos por la CGC, difundir y aplicar las acciones de mejora y remitir a la Junta de Centro el informe deresultados para su aprobación.

Coordinador de Calidad del Centro (CC): Recopilar información y remitirla a la CGC de las quejas, reclamaciones y sugerencias, archivarlas y elabo-rar un informe anual para la Junta de Centro y el Vicerrectorado con competencias en Calidad.

Comisión de Garantía de Calidad del Centro (CGC): Analizar la información, elaborar los informes de seguimiento y resultados del SGIC, remitirlosal equipo directivo.

Junta de Centro: Aprobar el informe de resultados.1. DOCUMENTACIÓN DE REFERENCIA· MSGIC. Manual del sistema de garantía de calidad.

1. DESCRIPCIÓN DEL PROCESO

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 90: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

90 / 108

a. Obtención de la información

El Centro recopila y analiza la información relativa a los resultados de todos sus procesos a través de los informes y otros registros contemplados encada uno de ellos, relativos a:· Rendimiento de la enseñanza

· Inserción laboral de egresados

· Satisfacción de alumnos

· Satisfacción PDI y PAS

· Desarrollo de la enseñanza (quejas, sugerencias y reclamaciones, prácticas externas, movilidad de estudiantes, apoyo y orientación a estudiantes)

· Satisfacción de usuarios de servicios

· Política y objetivos

· Otros indicadores de procesos

Además, el centro tiene en cuenta la información que se obtenga a través de cualquier tipo de participación de los grupos de interés, tal como refleja latabla 2 del anexo.

El Coordinador de Calidad del Centro recopila y revisa la validez de toda esta información, comunicando a la dirección del Centro cualquier anomalía(falta de información, datos erróneos, etc.) para su corrección.

1. Análisis de la información

La CGC recibe la información del Coordinador de Calidad y la analiza para comprobar el grado de cumplimiento de los objetivos, estados de los proce-sos clave y otros resultados del SGIC, reflejando el resultado de este análisis en un informe.

Si se detectan desviaciones (por ejemplo, con relación al cumplimiento de objetivos, anomalías en los procesos, etc.), la CGC define acciones de me-jora que refleja en este informe.

La CGC puede con esta información proponer nuevos objetivos para el curso académico siguiente.1. Informe del SGIC

La CGC realiza un seguimiento del SGIC, al menos, dos veces por curso académico y una reunión final (último trimestre del año) para analizar los re-sultados globales del curso académico del SGIC. En las dos primeras reuniones de seguimiento se elabora el informe de seguimiento que contiene in-formación de:· Cumplimiento de los objetivos del Centro.

· Estado acciones de mejora a desarrollar en el curso académico.

· Estado de las quejas, reclamaciones y sugerencias.

· Satisfacción de los grupos de interés.

Con esta información, en la reunión del último trimestre se analizan los resultados del SGIC (ver anexo 3), reflejándolo en el informe de resultados delSGIC. Este informe contiene información de:· Actualización de la política de calidad y cumplimiento de objetivos.

· Estado de las acciones de mejora.

· Estado de los procesos clave y sus resultados (rendimiento de la enseñanza, inserción laboral, prácticas externas, movilidad, etc.).

· Estado de las revisiones del SGIC de cursos académicos previos.

· Cambios que pueden afectar al SGIC (por ejemplo, cambios de documentación)

· Satisfacción de los grupos de interés

· Quejas, reclamaciones y sugerencias

· Propuesta de objetivos para el próximo curso académico.

· Propuesta de acciones de mejora para el próximo curso académico.

La CGC remite el informe de resultados del SGIC a la dirección del Centro para su aprobación en Junta de Centro. La dirección del Centro se respon-sabiliza de la difusión y aplicación (ver apartado 8). Finalmente, la dirección del centro envía al vicerrectorado con competencias en temas de gestiónde la calidad el informe de resultados para su análisis y posterior toma de decisiones en políticas globales de la institución.

Los informes de seguimiento son documentos de trabajo de la CGC, necesarios para elaborar el informe de resultados, que si considera puede tam-bién remitir a la dirección del Centro.

A partir de aquí, se ejecutan las acciones previstas para el próximo curso académico comenzando de nuevo el proceso.1. FORMATOS· F01-PM01 Informe de seguimiento del SGIC.

· F02-PM02 Informe de resultados del SGIC.1. REGISTROS

Registros Soporte Responsable custodia Tiempo de conservación

Informe de seguimiento Electrónico y papel Coordinador de Calidad 6 años

Informe de resultados Electrónico y papel Coordinador de Calidad 6 años

1. RENDICIÓN DE CUENTAS

De los resultados obtenidos como consecuencia de la aplicación del presente procedimiento, la Comisión de Garantía de Calidad, tras sus reunionestrimestrales, informará puntualmente a la Dirección del Centro/Junta de Centro, con consideración especial cuando se trata de proponer los objetivosanuales y la actualización-revisión del Plan de Mejoras. La Junta de Centro informa de los resultados al Vicerrectorado con competencias en Calidad.

9. SISTEMA DE GARANTÍA DE CALIDAD

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 91: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

91 / 108

ENLACE https://web.ua.es/es/vr-qualinnova/documentos/sgic/punto-9mf.pdf

10. CALENDARIO DE IMPLANTACIÓN10.1 CRONOGRAMA DE IMPLANTACIÓN

CURSO DE INICIO 2010

Ver Apartado 10: Anexo 1.

10.2 PROCEDIMIENTO DE ADAPTACIÓN

PRIMER CURSO, PRIMER SEMESTREASIGNATURAS EN EL GRADO DE

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNECTS TIPO Adaptación (asignaturas de la Licencia-

tura de Traducción e Interpretación)CR

LINGÜÍSTICA APLICA-

DA A LA TRADUCCIÓN

6 FB Lingüística aplicada a la traducción 6

TRADUCCIÓN GENERAL DI-

RECTA B-A (I): ALEMÁN

6 OB Traducción general Español-Alemán 8.5

TRADUCCIÓN GENERAL

DIRECTA B-A (I): INGLÉS

6 OB Traducción general Español-Inglés

TRADUCCIÓN GENERAL DI-

RECTA B-A (I): FRANCÉS

6 OB Traducción general Español-Francés

TERMINOLOGIA y DOCUMENTACIÓN

APLICADAS A LA TRADUCCIÓN

6 FB - Documentación aplicada a la

traducción, o - Terminología I

4.5 6

LENGUA B (I) : ALEMÁN 6 FB Lengua B(I): Alemán 12

LENGUA B (I) : FRANCÉS 6 FB Lengua B(I): Francés

LENGUA B (I) : INGLÉS 6 FB Lengua B(I): Inglés

LENGUA CATALANA PA-RA LA TRADUCCIÓN I

6 FB Lengua A: Catalán I / Lengua Catalana I 8

INICIACIÓN A LA LENGUA CATALANA I 6 FB Iniciación al Catalán I 8

- LENGUA ESPAÑOLA PA-RA LA TRADUCCIÓN I

6 FB Lengua Española I 8

- INTRODUCCIÓN A LA LENGUAESPAÑOLA PARA LA TRADUCCIÓN

LENGUA C (I) : ALEMÁN 6 OB Lengua C (I): Alemán 10.5

LENGUA C (I) : FRANCÉS 6 OB Lengua C (I): Francés

LENGUA C (I) : INGLÉS 6 OB Lengua C (I): Inglés

PRIMER CURSO, SEGUNDO SEMESTREASIGNATURAS DEL GRADO DE

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNECTS TIPO Adaptación (asignaturas de la Licencia-

tura de Traducción e Interpretación)CR

LENGUA CATALANA PA-

RA LA TRADUCCIÓN I

6 FB Lengua A: Catalán I / Lengua Catalana I 8

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 92: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

92 / 108

INICIACIÓN A LA LENGUA CATALANA I 6 FB Iniciación al Catalán I 8

TERMINOLOGIA y DOCUMENTA-CIÓN APLICADAS A LA TRADUCCIÓN

6 FB - Documentación aplicada a latraducción, o - Terminología I

4.5 6

- LENGUA ESPAÑOLA PARA LA TRADUC-

CIÓN I - INTRODUCCIÓN A LA LENGUA

ESPAÑOLA PARA LA TRADUCCIÓN

6 FB Lengua Española I 8

LENGUA CATALANA PA-RA LA TRADUCCIÓN II

6 OB FB LENGUA CATALANA II 8

INICIACIÓN A LA LENGUA CATALANA II 6 OB FB INICIACIÓN AL CATALÁN II 8

LENGUA ESPAÑOLA PA-RA LA TRADUCCIÓN II

6 FB LENGUA ESPAÑOLA II 8

LENGUA B (II) : ALEMÁN 6 FB Lengua B (I): Alemán 12

LENGUA B (II) : FRANCÉS 6 FB Lengua B (I): Francés

LENGUA B (II) : INGLÉS 6 FB Lengua B (I): Inglés

LENGUA C (II) : ALEMÁN 6 OB Lengua C (I): Alemán 10.5

LENGUA C (II) : FRANCÉS 6 OB Lengua C (I): Francés

LENGUA C (II) : INGLÉS 6 OB Lengua C (I): Inglés

TRADUCCIÓN GENERAL DI-RECTA B-A (II) I: ALEMÁN

6 OB Traducción general Español-Alemán 8.5

TRADUCCIÓN GENERAL DI-RECTA B-A (II) I: INGLÉS

6 OB Traducción general Español-Inglés

TRADUCCIÓN GENERAL DI-RECTA B-A (II) I: FRANCÉS

6 OB Traducción general Español-Francés

SEGUNDO CURSO, PRIMER SEMESTRE

ASIGNATURAS ECTS TIPO Adaptación (asignaturas de la Licencia-tura de Traducción e Interpretación)

CR

LENGUA ESPAÑOLA PA-

RA LA TRADUCCIÓN II

6 FB LENGUA ESPAÑOLA II 8

INICIACIÓN A LA LEN-

GUA CATALANA II

6 OB INICIACIÓN AL CATALÁN II 8

LENGUA CATALANA PA-

RA LA TRADUCCIÓN II

6 OB LENGUA CATALANA II 8

LENGUA B (III) : ALEMÁN 6 FB Lengua B (II): Alemán 12

LENGUA B (III) : FRANCÉS 6 FB Lengua B (II): Francés 12

LENGUA B (III) : INGLÉS 6 FB Lengua B (II): Inglés 12

LENGUA C (III) : ALEMÁN 6 OB Lengua C (II): Alemán 10

LENGUA C (III) : FRANCÉS 6 OB Lengua C (II): Francés 10

LENGUA C (III) : INGLÉS 6 OB Lengua C (II): Inglés 10

CATALÁN ORAL 6 FB OB CATALÁN ORAL PARA LA INTERPRETACIÓN 6

TRADUCCIÓN GENE-RAL ESPAÑOL-CATALÁN

6 FB OB Traducción general español-catalán. 10.5

ANÁLISIS DE TEX-TOS EN ESPAÑOL

6 OB ANÁLISIS Y REDACCIÓN DE TEXTOS ESPAÑOL 6

LENGUA D (I) : CHINO 6 OB Lengua D (I): Chino 10.5

LENGUA D (I) : RUMANO 6 OB Lengua D (I): Rumano 10.5

LENGUA D (I) : RUSO 6 OB Lengua D (I):Ruso 10.5

LENGUA D (I) : ÁRABE 6 OB Lengua D (I): Árabe 10.5

LENGUA D (I): GRIE-

GO MODERNO

6 OB Lengua D (I): Griego moderno 10.5

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 93: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

93 / 108

LENGUA D (I): POLACO 6 OB Lengua D (I): Polaco 10.5

LENGUA D (I): ITALIANO 6 OB Lengua D (I): Italiano 10.5

SEGUNDO CURSO, SEGUNDO SEMESTRE

ASIGNATURAS ECTS TIPO Adaptación (asignaturas de la Licencia-tura de Traducción e Interpretación)

CR

TRADUCCIÓN GENERAL

ESPAÑOL-CATALÁN

6 FB Traducción general español-catalán. 10.5

CATALÁN ORAL 6 FB CATALÁN ORAL PARA

LA INTERPRETACIÓN

6

ANÁLISIS DE TEXTOS EN ESPAÑOL 6 OB ANÁLISIS Y REDACCIÓN

DE TEXTOS ESPAÑOL

6

TEORIA e HISTORIA

DE LA TRADUCCIÓN

6 FB TEORÍA Y PRÁCTICA

DE LA TRADUCCIÓN

6

TECNOLOGIAS DE LA TRADUCCIÓN 6 FB INFORMÁTICA APLICA-

DA A LA TRADUCCIÓN

4,5

LENGUA C (IV) : ALEMÁN 6 OB LENGUA C (II): Alemán 10

LENGUA C (IV) : FRANCÉS 6 OB LENGUA C (II): Francés

LENGUA C (IV) : INGLÉS 6 OB LENGUA C (II): Inglés

LENGUA D (II) : CHINO 6 OB LENGUA D(I): Chino 10.5

LENGUA D (II) : RUMANO 6 OB LENGUA D(I): Rumano

LENGUA D (II) : RUSO 6 OB LENGUA D(I): Ruso

LENGUA D (II) : ÁRABE 6 OB LENGUA D(I): Árabe

LENGUA D (II): GRIEGO MODERNO 6 OB LENGUA D(I): Griego moderno

LENGUA D (II): POLACO 6 OB LENGUA D(I): Polaco

LENGUA D (II): ITALIANO 6 OB LENGUA D(I): Italiano

TRADUCCIÓN GENERALINVERSA A-B: ALEMÁN

6 OB Traducción general Español-Alemán 8.5

TRADUCCIÓN GENERALINVERSA A-B: FRANCÉS

6 OB Traducción general Español-Inglés

TRADUCCIÓN GENERALINVERSA A-B: INGLÉS

6 OB Traducción general Español-Francés

TERCER CURSO, PRIMER SEMESTRE

ASIGNATURAS ECTS TIPO Adaptación (asigna-

turas de la Licencia-

CR

tura de Traducción

e Interpretación)

CONTRASTES LIN-

GÜÍSTICOS y CUL-

6 OB Contrastes lingüísti-

cos y culturales paí-

ses lengua inglesa

8

TURAS DE LA LEN-

GUA B: INGLÉS

CONTRASTES LIN-

GÜÍSTICOS y CUL-

6 OB Contrastes lingüísti-

cos y culturales paí-

ses lengua francesa

TURAS DE LA LEN-

GUA B: FRANCÉS

CONTRASTES LIN-

GÜÍSTICOS y CUL-

6 OB Contrastes lingüísti-

cos y culturales paí-

ses lengua alemana

TURAS DE LA LEN-

GUA B: ALEMÁN

TRADUCCIÓN

TÈCNICO-CIENTÍ-

6 OB Traducción técni-

co-Científica: Ale-

mán

6

FICA B-A/A-B: ALE-

MÁN

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 94: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

94 / 108

TRADUCCIÓN

TÈCNICO-CIEN-

6 OB Traducción técnico

científica en lengua

Francesa

TÍFICA B-A/A-B:

FRANCÉS

TRADUCCIÓN

TÈCNICO-CIENTÍ-

6 OB -Traducción técni-

ca (Inglés) - Traduc-

ción de textos médi-

FICA B-A/A-B: IN-

GLÉS cos ingleses (Espa-

ñol-Inglés)

LENGUA C (V) :

ALEMÁN

6 OB Lengua C (III): Ale-

mán

9.5

LENGUA C (V) :

FRANCÉS

6 OB Lengua C (III): Fran-

cés

LENGUA C (V) :

INGLÉS

6 OB Lengua C (III): In-

glés

LENGUA D (III) :

CHINO

6 OP Lengua D(II): Chino 10

LENGUA D (III) :

RUMANO

6 OP Lengua D(II): Ru-

mano

LENGUA D (III) :

RUSO

6 OP Lengua D(II): Ruso

LENGUA D (III) :

ÁRABE

6 OP Lengua D(II): Árabe

LENGUA D (III):

ITALIANO

6 OP Lengua D (II): Ita-

liano

LENGUA D (III) :

GRIEGO MO-

DERNO

6 OP Lengua D(II): Griego

moderno

LENGUA D (III):

POLACO

6 OP Lengua D (II): Pola-

co

6 OP

PRÁCTICAS EX-

TERNAS

PRÁCTICAS PRE-

PROFESIONALES

6

I O PRÁCTICAS

PREPROFESIONA-

LES II

TERMINOLOGIA

BILINGÜE: ALE-

MÁN

6 OB Terminología (II) 4.5

TERMINOLOGIA

BILINGÜE: INGLÉS

6 OB Terminología (II)

TERMINOLOGIA

BILINGÜE: FRAN-

CÉS

6 OB Terminología (II)

TERCER CURSO, SEGUNDO SEMESTRE

ASIGNATURAS ECTS TIPO Adaptación (asignaturas de

la Licenciatura de Traduc-

ción e Interpretación)

CR

TRADUCCIÓN JURÍDICO

ADMINISTRATIVA A-B/B-

A I: Inglés

6 OB Traducción Jurídico admi-

nistrativa I: Inglés

6

TRADUCCIÓN JURÍDICO

ADMINISTRATIVA A-B/B-

A I: ALEMÁN

6 OB Traducción Jurídico admi-

nistrativa I: Alemán

6

TRADUCCIÓN JURÍDICO

ADMINISTRATIVA A-B/B-

A I: Francés

6 OB Traducción Jurídico admi-

nistrativa I: Francés

6

INTERPRETACIÓN LEN-

GUA B-A/A-B I: INGLÉS

6 OB TÉCNICAS INTERPRETA-

CIÓN CONSECUTIVA: In-

glés

9

INTERPRETACIÓN LEN-

GUA B-A/A-B I: Francés

6 OB TÉCNICAS INTERPRE-

TACIÓN CONSECUTIVA:

Francés

9

INTERPRETACIÓN LEN-

GUA B-A/A-B I: Alemán

6 OB TÉCNICAS INTERPRETA-

CIÓN CONSECUTIVA: Ale-

mán

9

TRADUCCIÓN LITERARIA

B-A/A-B: ALEMÁN

6 OB INTRODUCCIÓN A LA

TRADUCCIÓN LITERARIA

8

ESPAÑOL-ALEMÁN / ALE-

MÁN-ESPAÑOL

TRADUCCIÓN LITERARIA

B-A/A-B: Francés

6 OB INTRODUCCIÓN A LA

TRADUCCIÓN LITERARIA

8

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 95: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

95 / 108

Español-Francés/Francés

Español

TRADUCCIÓN LITERARIA

B-A/A-B: Inglés

6 OB INTRODUCCIÓN A LA

TRADUCCIÓN LITERARIA

8

Español-Inglés / Inglés-Es-

pañol

TRADUCCIÓN DIRECTA

C-A (I): ALEMÁN

6 OB TRADUCCIÓN GENERAL

C-A: Alemán

12

TRADUCCIÓN DIRECTA

C-A (I): Inglés

6 OB TRADUCCIÓN GENERAL

C-A: Inglés

12

TRADUCCIÓN DIRECTA

C-A (I): Francés

6 OB TRADUCCIÓN GENERAL

C-A: Francés

12

LENGUA y TRADUCCIÓN

D (I) : CHINO

6 OP Lengua D (II): Chino 10

LENGUA y TRADUCCIÓN

D (I) : Árabe

6 OP Lengua D (II): Árabe 10

LENGUA y TRADUCCIÓN

D (I) : Ruso

6 OP Lengua D (II): Ruso 10

LENGUA y TRADUCCIÓN

D (I) : Rumano

6 OP Lengua D (II): Rumano 10

LENGUA y TRADUCCIÓN

D (I) : Italiano

6 OP Lengua D (II): Italiano 10

TRADUCCIÓN AUDIO-

VISUAL B-A/A-B: ALEMÁN

6 OP Introducción al doblaje y a

la subtitulación (Alemán)

6

TRADUCCIÓN AUDIO-

VISUAL B-A/A-B: FRAN-

CÉS

6 OP Doblaje y subtitulado en

Francés

6

TRADUCCIÓN AUDIO-

VISUAL B-A/A-B: INGLÉS

6 OP El inglés y la traducción

cinematográfica

6

TRADUCCIÓN DE TEX-

TOS ESPECIALIZADOS

ESPAÑOL-CATALÁN

6 OP Traducción específica Es-

pañol-Catalán

10

PRÁCTICAS EXTERNAS 6 OP PRÁCTICAS PREPRO-

FESIONALES I O PRÁC-

6

TICAS PREPROFESIONA-

LES II

CUARTO CURSO, PRIMER SEMESTRE

ASIGNATU-

RAS

ECTS TIPO Adaptación

(asignaturas

CR

de la Licencia-

tura de Traduc-

ción e Interpre-

tación)

TRADUCCIÓN

JURÍDICO AD-

MINISTRATI-

6 OB Trad. Jurídico

adtiva II: Ale-

mán

5.5

VA B-A/A-B II:

ALEMÁN

TRADUCCIÓN

JURÍDICO AD-

MINISTRATI-

6 OB Trad. Jurídico

adtiva II: Fran-

cés

5.5

VA B-A/A-B II:

Francés

TRADUCCIÓN

JURÍDICO AD-

6 OB Trad. Jurídico

adtiva II: Inglés

5.5

MINISTRATI-

VA B-A/A-B II:

Inglés

INTERPRE-

TACIÓN LEN-

6 OB Técnicas Int.

Simultánea

(Francés)

9

GUA B-A/A-B

(II): Francés

INTERPRE-

TACIÓN LEN-

6 OB Técnicas Int.

Simultánea

(Inglés)

9

GUA B-A/A-B

(II): Inglés

INTERPRE-

TACIÓN LEN-

6 OB Técnica Int.

Simultánea

(Alemán)

9

GUA B-A/A-B

(II): Alemán

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 96: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

96 / 108

TRADUCCIÓN

DIRECTA C-A

(II): ALEMÁN

6 OB Traducción

general C-A:

Alemán

12

TRADUCCIÓN

DIRECTA C-A

(II): INGLÉS

6 OB Traducción

general C-A:

Inglés

TRADUCCIÓN

DIRECTA C-A

(II): FRANCÉS

6 OB Traducción

general C-A:

Francés

TRADUC-

CIÓN ECO-

6 OB TRADUCCIÓN

ECONÓMICO

6

NÓMICA, CO-

MERCIAL Y FINANCIERA

I: AlemánFINANCIE-

RA B-A/A-B I:

ALEMÁN

TRADUCCIÓN

ECONÒMICA,

6 OB TRADUCCIÓN

ECONÓMICO

COMERCIAL

Y FINANCIE- FINANCIERA

I: InglésRA B-A/A-B I:

INGLÉS

TRADUCCIÓN

ECONÒMICA,

6 OB TRADUCCIÓN

ECONÓMICO

COMERCIAL

Y FINANCIE- FINANCIERA

I: FrancésRA B-A/A-B I:

FRANCÉS

LENGUA y

TRADUCCIÓN

D (II) : CHINO

6 OP Lengua D (III):

Chino

6

LENGUA y

TRADUCCIÓN

6 OP Lengua D (III):

Rumano

D (II) : RU-

MANO

LENGUA y

TRADUCCIÓN

D (II) : RUSO

6 OP Lengua D (III): Ruso 6

LENGUA y

TRADUCCIÓN

D (II) : ÁRABE

6 OP Lengua D (III):

Árabe

6

LENGUA y

TRADUCCIÓN

6 OP Lengua D (III):

Italiano

D (II): ITA-

LIANO

TRADUCCIÓN

LITERARIA

6 OP LITERATU-

RA EN LEN-

6

AVANZADA GUA ALEMA-

B-A/A-B: ALE-

MÁN

NA DEL SI-

GLO XX

TRADUCCIÓN

LITERARIA

AVANZADA B-

6 OP TRADUCCIÓN

LITERARIA

FRANCÉS II

6

A/A-B: FRAN-

CÉS-

PRÁCTICAS

EXTERNAS

6 OP PRÁCTICAS

PREPRO-

6

FESIONALES

I O PRÁCTI-

CAS PRE-

PROFESIO-

NALES II

CUARTO CURSO, SEGUNDO SEMESTRE

ASIGNATURAS ECTS TIPO Adaptación (asigna-

turas de la Licencia-

CR

tura de Traducción

e Interpretación)

TRADUCCIÓN

ECONÓMICA, CO-

6 OB TRADUCCIÓN

ECONÓMICA, FI-

6

MERCIAL Y FINAN-

NANCIERA, II: Ale-

mánCIERA B-A/A-B II:

ALEMÁN

TRADUCCIÓN

ECONÓMICA, CO-

6 OB TRADUCCIÓN

ECONÓMICA, FI-

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 97: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

97 / 108

MERCIAL Y FINAN-

NANCIERA, II: In-

glésCIERA B-A/A-B II:

INGLÉS

TRADUCCIÓN

ECONÓMICA, CO-

6 OB TRADUCCIÓN

ECONÓMICA, FI-

MERCIAL Y FINAN-

NANCIERA, II:

FrancésCIERA B-A/A-B II:

FRANCÉS

INTERPRETACIÓN

LENGUA B-A/A-B

III: Francés

6 OB - Introducción a

las destrezas del

intérprete en len-

6

gua francesa (es-

pañol-francés) O -

Prácticas de inter-

pretación en len-

gua francesa (espa-

ñol-francés)

INTERPRETACIÓN

LENGUA B-A/A-B

III: Alemán

6 OB Interpretación bila-

teral aplicada al ám-

bito comercial: Ale-

mán

INTERPRETACIÓN

LENGUA B-A/A-B

III: Inglés

6 OB Prácticas de inter-

pretación simultá-

nea: Inglés

LENGUA y TRA-

DUCCIÓN D (III) :

CHINO

6 OP Lengua D(IV): Chino 6 6

LENGUA y TRA-

DUCCIÓN D (III) :

RUMANO

6 OP Lengua D(IV): Ru-

mano

LENGUA y TRA-

DUCCIÓN D (III) :

RUSO

6 OP Lengua D(IV): Ruso

LENGUA y TRA-

DUCCIÓN D (III) :

ÀRABE

6 OP Lengua D(IV): Ára-

be

LENGUA y TRADUCCIÓN D (III): ITALIANO 6 OP Lengua D(IV): Ita-

liano

6

TRADUCCIÓN JURÍDICA AVANZADA: ALEMÁN 6 OP Traducción jurídica

alemana avanzada

6

TRADUCCIÓN JURÍDICA AVANZADA: FRANCÉS 6 OP Traducción jurídica

francesa avanzada

6

TRADUCCIÓN JURÍDICA AVANZADA: INGLÉS 6 OP Traducción jurídica

inglés (III)

6

TRADUCCIÓN LITERARIA ESPAÑOL-CATALÁN 6 OP Traducción literaria

catalán- español

6

PRÁCTICAS EXTERNAS 6 OP Prácticas preprofe-

sionales I O Prácti-

6

cas preprofesiona-

les II

Total créditos del Grado 780 Total créditos de la Licenciatura 870.5

Se pueden reconocer hasta 24 créditos optativos en el Grado por las asignaturas de la Licenciatura de Traducción e Interpretación de la Universidadde Alicante que no tengan equivalencia en el Grado en Traducción e Interpretación.

10.3 ENSEÑANZAS QUE SE EXTINGUEN

CÓDIGO ESTUDIO - CENTRO

11. PERSONAS ASOCIADAS A LA SOLICITUD11.1 RESPONSABLE DEL TÍTULO

NIF NOMBRE PRIMER APELLIDO SEGUNDO APELLIDO

20413324L MANUEL PALOMAR SANZ

DOMICILIO CÓDIGO POSTAL PROVINCIA MUNICIPIO

UNIVERSIDAD DEALICANTE-CAMPUS SAN

03080 Alicante/Alacant San Vicente del Raspeig/SantVicent del Raspeig

VICENTE DEL RASPEIG-AP.99

EMAIL MÓVIL FAX CARGO

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 98: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

98 / 108

[email protected] 965909372 965909464 RECTOR

11.2 REPRESENTANTE LEGAL

NIF NOMBRE PRIMER APELLIDO SEGUNDO APELLIDO

21470777R ENRIQUE HERRERO RODRIGUEZ

DOMICILIO CÓDIGO POSTAL PROVINCIA MUNICIPIO

UNIVERSIDAD DEALICANTE-CAMPUS SAN

03080 Alicante/Alacant San Vicente del Raspeig/SantVicent del Raspeig

VICENTE DEL RASPEIG-AP.99

EMAIL MÓVIL FAX CARGO

[email protected] 610488971 965909464 VICERRECTOR DEESTUDIOS y FORMACIÓN

El Rector de la Universidad no es el Representante Legal

Ver Apartado 11: Anexo 1.

11.3 SOLICITANTE

El responsable del título no es el solicitante

NIF NOMBRE PRIMER APELLIDO SEGUNDO APELLIDO

21470777R ENRIQUE HERRERO RODRIGUEZ

DOMICILIO CÓDIGO POSTAL PROVINCIA MUNICIPIO

UNIVERSIDAD DEALICANTE-CAMPUS SAN

03080 Alicante/Alacant San Vicente del Raspeig/SantVicent del Raspeig

VICENTE DEL RASPEIG-AP.99

EMAIL MÓVIL FAX CARGO

[email protected] 610488971 965903566 VICERRECTOR DEESTUDIOS y FORMACIÓN

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 99: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

99 / 108

Apartado 2: Anexo 1Nombre :MemoriaMinisterio_Trad_modif2017_pto.2.1.pdf

HASH SHA1 :BDBAA34A7F51D2CB787DA2462A677B73650C5AA1

Código CSV :277229101399788663922519Ver Fichero: MemoriaMinisterio_Trad_modif2017_pto.2.1.pdf

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 100: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

100 / 108

Apartado 4: Anexo 1Nombre :MemoriaMinisterio_Trad_modif2017_pto.4.1.pdf

HASH SHA1 :77FA7456C1AD0C03D500985D8CA37F39537300D3

Código CSV :277229113496836610549296Ver Fichero: MemoriaMinisterio_Trad_modif2017_pto.4.1.pdf

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 101: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

101 / 108

Apartado 5: Anexo 1Nombre :MemoriaUA GradoTraducción_modif2017_5.1.pdf

HASH SHA1 :992B49FB3468E2FEC7A1D028FF39F45339E6C6A1

Código CSV :277229503118985468833113Ver Fichero: MemoriaUA GradoTraducción_modif2017_5.1.pdf

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 102: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

102 / 108

Apartado 6: Anexo 1Nombre :MemoriaUA GradoTraducción_modif2017_6.1.pdf

HASH SHA1 :7F2838CE3A05335BD57DCA6C50331CE127CA18E3

Código CSV :276735263101449451067823Ver Fichero: MemoriaUA GradoTraducción_modif2017_6.1.pdf

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 103: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

103 / 108

Apartado 6: Anexo 2Nombre :MemoriaUA GradoTraducción_modif2017_6.2.pdf

HASH SHA1 :847A98397CFB7EF25992EDEA29DCDA9149CAA72B

Código CSV :276735333595245641789802Ver Fichero: MemoriaUA GradoTraducción_modif2017_6.2.pdf

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 104: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

104 / 108

Apartado 7: Anexo 1Nombre :MemoriaUA GradoTraducción_modif2017_7.pdf

HASH SHA1 :E5DD14AFABA6A6F0D2C29F2347AC4F01D89DDF88

Código CSV :276735411054268537402383Ver Fichero: MemoriaUA GradoTraducción_modif2017_7.pdf

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 105: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

105 / 108

Apartado 8: Anexo 1Nombre :MemoriaUA GradoTraducción_modif2017_8.pdf

HASH SHA1 :FD41332E59F2F6AD573884BA9CF9738C12DB7413

Código CSV :276735513299781875440047Ver Fichero: MemoriaUA GradoTraducción_modif2017_8.pdf

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 106: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

106 / 108

Apartado 10: Anexo 1Nombre :MemoriaUA GradoTraducción_modif2017_10.pdf

HASH SHA1 :B4DBAB13230C2701298718D5230F452EA6F00E71

Código CSV :276735571963052374164137Ver Fichero: MemoriaUA GradoTraducción_modif2017_10.pdf

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 107: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

107 / 108

Apartado 11: Anexo 1Nombre :delegación firma.PDF

HASH SHA1 :ABE6768259729752ED5CCC3CD07FC37699A793D7

Código CSV :234798795772616177209166Ver Fichero: delegación firma.PDF

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 108: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Identificador : 2502428

108 / 108

Verif

icab

le e

n ht

tps:

//sed

e.ed

ucac

ion.

gob.

es/c

id y

en

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

CSV

: 284

7883

9697

9977

9953

6151

2

Page 109: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 34

El Manual del Sistema de Garantía Interna de la Calidad del Centro dispone de

los procedimientos documentados: PC06: Definición de perfiles de ingreso de estudiantes; PC07: Apoyo y Orientación a estudiantes; PC13: Información pública y PA08: Admisión, matriculación y gestión de expedientes, directamente relacionados con este apartado 4 (ver apartado 9 de este documento)

4.1. Sistemas accesibles de información previa a la matriculación y procedimientos de acogida y orientación de los estudiantes de nuevo ingreso para facilitar su incorporación a la Universidad y la titulación

Por lo que respecta al perfil recomendado para acceder a estos estudios, el

alumnado de nuevo ingreso debería tener a nivel lingüístico, conocimientos previos de la lengua B que se correspondan con el nivel B1 según el MCER. Asimismo, sería recomendable que los y las estudiantes tuviesen nociones de un segundo idioma moderno extranjero.

Dado que el requisito principal para superar con éxito los estudios es el conocimiento de idiomas, todas las modalides de Bachillerato tienen la posibilidad de acceder en igualdad de condiciones. Por lo expuesto anteriormente, a nivel general, el perfil recomendado es el de un alumnado con gran inquietud por el aprendizaje de lenguas (tanto locales como extranjeras) y su contexto cultural. Se recomienda que sean estudiantes amantes de la lectura y que muestren interés por temas de actualidad (economía, política, científico, nuevas tecnologías, etc.); con motivación por realizar estancias de movilidad en las que desarrollar las competencias comunicativas; un alumnado al que le interese situaciones que se den en un entorno intercultural, de ámbito nacional e internacional.

Como regla general, el acceso a los títulos oficiales de grado ofertados por la

Universidad de Alicante requerirá estar en posesión del título de bachiller o equivalente y la superación de la prueba a que se refiere el art. 42 de la Ley Orgánica 6/2001, de Universidades, modificada por la Ley 4/2007, de 12 de abril, sin perjuicio de los demás mecanismos de acceso previstos por la normativa vigente (art. 14 RD1393/2007). En concreto, la prueba referida está desarrollada por el RD 412/2014 de 6 de junio, por el que se establece la normativa básica de los procedimientos de admisión a las enseñanzas universitarias oficiales de Grado.

En lo que refiere a la accesibilidad de los sistemas de información, la Universidad de Alicante cuenta con una página (http://web.ua.es/es/estudia-en-la-ua.html) en la que se puede consultar de forma pormenorizada todo lo relativo a esta

4. ACCESO Y ADMISIÓN DE ESTUDIANTES

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7722

9113

4968

3661

0549

296

Page 110: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 35

cuestión (información académico-administrativa, estudios, recursos, formación y servicios complementarios, movilidad, etc.).

De manera específica, la información previa a la matriculación recogería los siguientes aspectos:

a. Orientación e información a los alumnos, profesores y orientadores de Centros de Secundaria, con la finalidad de que los estudiantes preuniversitarios conozcan aquellos aspectos académicos que les puedan ser de utilidad para decidir su futuro con mayor precisión

A este respecto se vienen realizando diversas acciones:

Programa de visitas de Secundaria y distribución de cuestionarios voluntarios

Este programa se desarrolla durante todos los viernes del segundo trimestre. En el año 2007 un total de 6.455 alumnos de 2º de Bachillerato LOGSE y Ciclos Formativos de FP provenientes de 101 centros de Secundaria de la provincia de Alicante visitaron el campus de la Universidad de Alicante.

Las visitas tienen una doble finalidad. Por una parte, conocer el campus, la ubicación de edificios de su interés, recorriendo itinerarios distintos según grupos distribuidos por opciones de estudio afines, acompañados y guiados por estudiantes de dichas titulaciones de nuestra universidad. Los recorridos incluyen visitas a recursos singulares relacionados con el itinerario (Laboratorio de idiomas, demostración de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, etc.). Y por otra, recibir información, mediante una charla, acerca de aspectos académicos y administrativos relacionados con el acceso a la Universidad: pruebas de acceso, proceso de preinscripción, distrito único, estructura de los planes de estudio, etc.

En el programa participan 24 becarios/as, alumnos/as de últimos cursos de diferentes titulaciones, que se ocupan de monitorizar a los grupos por el itinerario que le corresponda. Al inicio de la visita se reparte la agenda de acceso a la Universidad de Alicante y una hoja de instrucciones a todos los alumnos visitantes y durante el desarrollo se visitan los lugares acordados dentro del horario establecido resolviendo las dudas que les plantean.

Los becarios reciben varias sesiones formativas donde se les explican los objetivos del programa de visitas, el protocolo de actuación y se les entrega documentación de apoyo que deben consultar para atender mejor las posibles consultas.

Con los profesores acompañantes se ha mantenido un encuentro para

presentarles las novedades en cuanto a las pruebas de acceso, comentarles diversos aspectos de la visita y de las actividades de información y orientación previstas y otros datos de interés.

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7722

9113

4968

3661

0549

296

Page 111: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 36

Además se les hace entrega de la siguiente documentación: Agenda de Acceso a la UA Guía Alumnado Guía Planes de Estudio Carta del Centro de Apoyo al Estudiante Póster Titulaciones UA Bolígrafo Hoja plano localización lugar del encuentro. CD Infoselectivitat

Encuestas y difusión de información a los alumnos de secundaria encuestados:

Aprovechando las visitas de los estudiantes de secundaria a la Universidad de Alicante, se les hace entrega de un cuestionario de contestación voluntaria para recabar su opinión sobre el desarrollo de las mismas, los lugares que más les han gustado, los estudios de la universidad de su preferencia y, al mismo tiempo se les pide autorización para poder enviarles información sobre oferta de estudios, servicios y recursos de la nuestra universidad.

Finalizadas las PAU y unos días antes de la apertura del plazo de preinscripciones, se remiten sobres con un escrito institucional firmado por el rector, otro del Vicerrector de Alumnado, folletos de las dos titulaciones por las que han mostrado interés preferente e información de acceso a la Universidad de Alicante con descripción del procedimiento, oferta de estudios y notas de corte de cursos anteriores.

Ciclo de conferencias-coloquio sobre los estudios de la Universidad de Alicante y salidas profesionales

Organizado y coordinado por el Vicerrectorado de Alumnado con la colaboración

de los equipos de gobierno de las facultades y escuelas de nuestra universidad, el ciclo está destinado a estudiantes de secundaria (1º y 2º de bachillerato y FP) y familiares de los mismos, así como profesores, orientadores o psicopedagogos de los Institutos de Educación Secundaria, e informadores en general (centros de información juvenil, asociaciones juveniles, etc.).

Durante una mañana se desarrollan casi una treintena de conferencias-coloquio sobre los estudios de la Universidad de Alicante y salidas profesionales. Los objetivos que se persiguen son: proporcionar información sobre la oferta y características de los estudios universitarios, y orientar acerca de los perfiles de los titulados y las salidas profesionales.

En el aulario donde se desarrolla el ciclo se establecen puntos de información: uno por Facultad o Escuela, un punto de información general, uno del Consejo de Alumnos, otro del Secretariado de Prácticas en Empresas y Centro de Apoyo al Estudiante (CAE) y otro de Programas de Intercambio, además de una zona de proyección. Se han diseñado paneles informativos para cada punto con vistas a

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7722

9113

4968

3661

0549

296

Page 112: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 37

conseguir una imagen homogénea respetando la diversidad y singularidad de cada centro.

Para su difusión se editan folletos, más de 10.000 en la última edición, y 800 carteles, se envía e-mail a todos los IES de la provincia y material, se remiten cartas a Centros de Secundaria, CEFIRES, CEPA's, AMPAS, Concejalías de Juventud y/o Educación y CIJ's de la provincia de Alicante, Centros de Formación de Adultos, Escuelas Oficiales de Idiomas, Bibliotecas Municipales, solicitando su colaboración en la difusión del evento en su centro así como en la recogida de inscripciones. Además, se envía información a los alumnos de secundaria que, a través de la encuesta de las visitas de secundaria, dejan sus datos y nos autorizaron a remitirles tal información. También se envía la información a las personas que se matriculan para realizar la Prueba de Acceso para Mayores de 25 años. Igualmente se difunde en ferias como Educaemplea (IFA-Alicante), a la que acuden alumnos de casi todos los IES de la provincia, así como en otras ferias de información educativa y/o juvenil en las que se participa: Elda, Trobades de Escoles en valencià, Valencia.

Los componentes de cada una de las mesas de estas conferencias-coloquio suelen ser el decano o director de la Facultad o Escuela que imparte la titulación, un alumno de último curso de carrera y dos profesionales titulados de los ámbitos público y privado. Suelen participar más de 130 ponentes, entre profesores de la Universidad de Alicante, alumnos, egresados y profesionales de los ámbitos público y privado.

b. Seminario de orientación para la preparación de las pruebas para

mayores de 25 años en la Universidad de Alicante

El Vicerrectorado de Alumnado ha puesto en marcha un Seminario de orientación para la preparación del acceso a la Universidad para mayores de 25 años. El Seminario está destinado a aquellas personas que deban realizar la prueba de acceso para los mayores de 25 años para iniciar estudios universitarios. La Universidad de Alicante, en su empeño en profundizar en la labor de orientar e informar a este colectivo, ha trabado un grado de colaboración muy estrecho con el profesorado de los Centros de Formación de Personas Adultas.

El objetivo del Seminario es establecer unas pautas de trabajo que orienten al alumnado en la preparación de las asignaturas comunes y específicas que componen la prueba. A través de las seis sesiones de trabajo de cada una de las asignaturas, del apoyo del material didáctico escrito y de la información renovada y de última hora que se proporciona mediante el Campus Virtual de la Universidad de Alicante, se facilita al estudiante cómo aprender los contenidos y procedimientos de cada una de las materias, tanto comunes como específicas, y la estructura de los sistemas de evaluación.

Las sesiones de trabajo se desarrollan, grosso modo, durante los viernes de los dos primeros trimestres del curso académico. Son impartidas por profesorado tanto de

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7722

9113

4968

3661

0549

296

Page 113: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 38

la Universidad como de Centros de Formación de Personas Adultas y coordinadas por el profesor especialista elaborador de las distintas pruebas.

El alumnado matriculado en el Seminario dispone de una Tarjeta de Identificación Universitaria (TIU) de la Universidad de Alicante, que permite el acceso a las aulas de informática y a otros servicios del campus (deporte, seminarios, biblioteca, correo electrónico...). c. Publicaciones

Agenda de Acceso a la Universidad de Alicante

En esta publicación se contemplan, entre otros datos de interés, la vinculación de las modalidades de bachillerato con las vías de acceso, de las especialidades de formación profesional con los diferentes estudios universitarios, la estructura y el calendario de las pruebas de acceso en nuestra Universidad, los procedimientos que permiten solicitar plaza y matricularse en una determinada titulación universitaria, becas y ayudas más interesantes, etc. Se han incorporado también diversas preguntas frecuentes, con las correspondientes respuestas, tanto en lo relacionado con las pruebas de acceso a la universidad como con el ingreso en el primer curso de estudios universitarios. Además, en diferentes anexos se han incluido cuadros informativos que permiten conocer la oferta actual de titulaciones y direcciones de interés, tanto de la Universidad de Alicante, como de las Universidades de la Comunidad Valenciana y las del resto de España.

Asimismo, en esta agenda se encuentra también información básica de recursos y servicios de nuestra Universidad.

Trípticos de información y consejos ante las pruebas de selectividad

Estos folletos recogen calendarios, plazos, procedimientos de reclamaciones relativos a las pruebas de acceso, consejos a tener en cuenta ante los exámenes de selectividad, así como información sobre preinscripción y titulaciones. Se entregan a los alumnos que realizan la selectividad, tanto en la convocatoria de junio como de septiembre.

Folleto informativo del ciclo de conferencias sobre estudios de la Universidad de Alicante y salidas profesionales

Sus principales objetivos son: - Proporcionar información sobre la oferta y características de los estudios

universitarios - Orientar acerca de los perfiles de los titulados y las salidas profesionales - Complementar las actividades de información y orientación sobre itinerarios

académicos y profesionales de los Planes de Acción Tutorial.

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7722

9113

4968

3661

0549

296

Page 114: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 39

Va destinado a: - Estudiantes de Secundaria (bachillerato y FP), familiares y AMPAS - Profesorado, orientadores, jefes de seminario, directores de centros de

Enseñanza Secundaria - Informadores en general (centros de información juvenil, asociaciones

juveniles, etc.)

Cuadernillo informativo del acceso a la Universidad para mayores de 25 años

Se trata de un folleto que contiene información sobre el seminario de orientación para la preparación de la prueba de acceso a la universidad para mayores de 25 años, la estructura de la prueba de acceso, modelos de exámenes, trámites y plazos, así como la oferta de estudios y proceso de solicitud de plaza en la UA. Se entregó a todos los matriculados en el seminario de orientación y otras personas interesadas. En cuanto a los procedimientos accesibles de acogida y orientación a los estudiantes de nuevo ingreso, la Universidad de Alicante cuenta con una unidad específica, la Oficina de Información al Alumnado, que atiende las demandas de información de los interesados (alumnos de secundaria y universitarios, titulados, extranjeros, etc.) a través de distintos canales (presencial, telefónica, postal, correo electrónico, etc.). Consultas de información Estas demandas principalmente hacen referencia a: - Oferta formativa y condiciones de acceso - Posibilidades de obtener becas y ayudas - Actividades académicas y de extensión universitaria - Servicios y recursos que pueden encontrar en nuestra universidad - Procedimientos y trámites administrativos (acceso, preinscripción, matrícula, etc.) - Información sobre otras universidades u organismos Entre las actividades que lleva a cabo la Oficina de Información podemos destacar: Información académica y administrativa: - Oferta de estudios de la Universidad de Alicante, de las universidades de la

Comunidad Valenciana y del resto de universidades españolas. Planes de estudio de las titulaciones de la Universidad de Alicante y de otras universidades.

- En la base de datos que da soporte a la de Oferta de Estudios Universitarios de la web se han recopilado alrededor de 12.000 titulaciones que imparten las Universidades (títulos oficiales y propios, postgrados y doctorados), así como los datos de contacto de los centros que imparten cada uno de estos estudios (dirección, teléfono, fax, e-mail y web), y otros datos tales como servicios,

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7722

9113

4968

3661

0549

296

Page 115: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 40

rectorados, vicerrectorados, etc. Cada oferta enlaza con el respectivo plan de estudios.

- Información sobre acceso, modalidades y trámites para el ingreso en la universidad. Selectividad, Formación Profesional, Mayores de 25 años, Extranjeros y Titulados. Punto de información sobre el distrito abierto.

- Procedimiento de matrícula - Información sobre la organización de esta universidad: Centros, Departamentos y

Servicios para el alumno. - FAQ de Preguntas y Respuestas más frecuentes del alumnado. - Recopilación en la Agenda de Actividades de las actividades de la Universidad de

Alicante (congresos, cursos, conferencias, exposiciones, etc.) así como de las actividades de otras universidades y organismos.

- Recopilación y seguimiento de las becas más importantes, mantenimiento actualizado de convocatorias en vigor (textos completos de las convocatorias, plazos, impresos, etc.), así como consulta de convocatorias anteriores.

Información complementaria: - Datos de contacto e información sobre centros de interés para los alumnos

(colegios profesionales, centros de información juvenil, asociaciones, etc.) y sobre estudios no universitarios (Formación Profesional).

- Asesoramiento sobre salidas profesionales. - Alojamiento: desde la oficina se gestiona una bolsa de alojamiento de viviendas

para alquilar o compartir, así como la información general del Colegio Mayor y Residencias Universitarias.

- Trabajo: en la OIA hay una bolsa de trabajo para alumnos de la UA, generalmente para dar clases, cuidar niños y otros trabajos no cualificados.

- Información sobre transporte universitario, horarios e itinerarios. Web UA: La Oficina de Información contribuye al mantenimiento y actualización

permanente de la web de la Universidad, a través de bases de datos, agenda de actividades así como páginas de información sobre acceso, preinscripción, becas, etc.

Por su parte, la Facultad de Filosofía y Letras también realiza campañas de

promoción de titulaciones centradas en 3 aspectos: 1) Elaboración de folletos informativos generales (sobre la Facultad) y específicos

(por titulación). 2) Envío sistemático en el primer trimestre del curso, de información a los IES para

su difusión entre el alumnado. 3) Presentación de todas las titulaciones de la Facultad en IES llevadas a cabo por

profesores y alumnos de la Facultad realizadas en el 2º trimestre del curso. En la visita a los IES se hace una presentación de la Facultad y sus titulaciones, se reparten folletos informativos de cada una de ellas, se comentan sus características y se responde a las cuestiones que plantean los estudiantes.

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7722

9113

4968

3661

0549

296

Page 116: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 173

6.1.2. Personal de apoyo (personal de administración y servicios) necesario y disponible Se adjunta una tabla con el personal de administración y servicios con el que cuenta la Facultad de Filosofía y Letras y los Departamentos entre los que se llevará a cabo la puesta en marcha del Grado en Traducción e Interpretación. La Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Alicante está formada

por una amplia plantilla que proporciona el apoyo necesario para el

funcionamiento de la titulación, en las tareas diarias como la gestión de

expedientes, horarios, matrícula, actas, etc. Además, existe un gestor o gestor

jefe específico para cada una de las siguientes tareas como la gestión de

prácticas en empresa, movilidad de estudiantes, reconocimiento de créditos,

así como de la gestión administrativa de los Trabajos Fin de Grado y también

hay un gestor que forma parte de la Comisión de Grado y de la red para la

mejora de esta titulación. Por lo que respecta al personal de apoyo disponible,

la tabla siguiente muestra el Personal de Administración y Servicios, según tipo

de puesto, adscrito a la Secretaría de la Facultad de Filosofía y Letras, centro

responsable de la enseñanza del título presentado.

Personal Administrativo Cantidad Categoría Administrativa Años de Experiencia

>25 20-25

15-20

10-15

<10

Administrador de Centro 1 Escala Técnica de la UA 1 Administrador de Centro Adjunto 1 Escala Técnica de la UA 1

Gestor jefe 4 Escala administrativa de gestión de la UA

4

Secretario de cargo 1 Escala administrativa de la UA

1

Gestor 8 Escala administrativa de la UA

2 2 4

Además, de la plantilla presentada en la tabla anterior, la titulación cuenta con

el soporte del personal administrativo perteneciente a cada uno de los

departamentos involucrados en la docencia de la titulación, garantizando el

correcto funcionamiento de las asignaturas impartidas por el mismo. Los

departamentos, en función de su tamaño cuentan con una plantilla de 2 a 4

miembros, entre Gestores Jefes y Gestores. La dedicación de este personal

administrativo a la planificación docente de los grados gestionados por la

Facultad de Filosofía y Letras de la UA es de al menos el 50%.

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7673

5333

5952

4564

1789

802

Page 117: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 174

Respecto a la gestión relacionada con los laboratorios de idiomas específicos

necesarios para la impartición de la docencia la Facultad de Filosofía y Letras,

actualmente se hace cargo de ella el servicio de Informática de la universidad.

Todo el personal de apoyo presentado es coordinado a través de los

responsables de la titulación, por un Coordinador de la Titulación.

Personal de apoyo disponible (resumen) Tipo de puesto Vinculación Años de experiencia Total

>25 20-25

15-20 10-15 <10

Personal de administración (centro y departamentos)

2 4 5 8 15 34

Func. Carrera

2 4 5 8 12 31

Func. Interinos

3 3

Personal de conserjería

1 10 11

Func. Carrera 1 7 8 Func. Interinos 3 3

Personal de biblioteca 2 1 3 13 19 Func. Carrera 2 1 2 9 14

Func. Interinos 1 4 5

Personal Técnico de laboratorios (centro y departamentos)

2 2 4

Func. Carrera 2 1 3 Func. Interinos 1 1

Personal Técnico informático (centro y departamentos)

2 1 3

Func. Carrera 2 1 3

6.2. Justificación de adecuación de los recursos humanos disponibles

6.2.1 Profesorado

���������������� Pu

ede

valid

ar e

ste

docu

men

to e

n la

Sed

e El

ectro

nica

de

este

Min

iste

rio o

en

su C

arpe

ta C

iuda

dana

(http

s://s

ede.

adm

inis

traci

on.g

ob.e

s).

CSV

: 276

7353

3359

5245

6417

8980

2

Page 118: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 175

La calidad del profesorado está suficientemente acreditada por el número de Doctores de los Departamentos implicados en impartir la Titulación, un 52%, por sus investigaciones y publicaciones, 61 sexenios, por los años de experiencia docente del profesorado funcionario, 118 tramos docentes, por los años de experiencia profesional del profesorado asociado, 57 años entre la suma de todos ellos, así como por la valoración que, sobre su docencia, han hecho los alumnos y egresados de la Licenciatura de Traducción e Interpretación en las encuestas que les hemos realizado.

Para corroborar estos datos se adjunta los resultados de las encuestas, sobre docencia, realizadas a alumnos y a egresados. En ellas se puede ver como la valoración que otorga el alumnado a su docencia es de 3.8 sobre 5 y la valoración que otorgan los egresados es de 6.84 sobre 10. Además un 85.2% de los egresados valoran positivamente o muy positivamente al profesorado. Encuesta de evaluación docente al alumnado Estudio [1-2] (2-3] (3-4] (4-5] Resultado 1 Traducción e Interpretación 0 22 156 122 3.8 1 Mediana de las evaluaciones de los profesores que imparten en el correspondiente estudio. El valor está referenciado sobre 5 Encuesta de evaluación docente a los egresados Estudio Valoración positiva o muy

positiva Resultado 2

Traducción e Interpretación 85.2% 6.84 2 El valor está referenciado sobre 10

6.2.2. Personal de apoyo

El personal de administración y servicios implicado en el programa formativo se considera adecuado en número.

Se observa una mayor estabilidad entre el personal de administración. No ocurre lo mismo con el personal de conserjerías que, durante mucho tiempo, ha sufrido un alto grado de rotación. Tras un proceso de selección reciente, se han consolidado las plazas de conserjerías con personal fijo.

La Universidad de Alicante determina el número de personas en el Centro o en los Departamentos según reparto de la masa salarial del Capítulo I en el presupuesto anual, aplicando fórmulas de reparto que atienden a diferentes parámetros. En períodos puntuales (matrícula, especialmente) el personal asignado con estos parámetros resulta insuficiente y la Universidad contrata a personal de apoyo en estos periodos.

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7673

5333

5952

4564

1789

802

Page 119: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 176

La promoción, la formación y el incremento de plantilla están centralizados en la Gerencia. La Universidad oferta un plan de formación anual que se ajusta a la formación de las necesidades formativas de la plantilla según la función que desempeña. La formación de las nuevas incorporaciones se lleva a cabo en el propio Centro y se han elaborado protocolos de actuación específicos para facilitar la integración en las tareas y optimizar el servicio. Dado el gran número de cuestiones y, en algunos casos su complejidad, para ofrecer un servicio óptimo se necesita un período de aprendizaje que abarque, al menos, un curso académico.

La Facultad de Filosofía y Letras cuenta con un Plan Estratégico de Gestión específico para el Centro así como la Carta de Servicios de la Administración Delegada. Actualmente se está confeccionando el mapa de procesos de la Administración Delegada de la Facultad de Filosofía y Letras y el Manual del Sistema de Garantía Interna de la Calidad del Centro dispone de los procedimientos documentados: PE02: Política de personal académico y PAS de la UA; PA05: Gestión del personal académico y PAS, directamente relacionados con este apartado 6. Personal académico (ver apartado 9 de este documento).

6.3. Mecanismos de que se dispone para asegurar la igualdad entre hombres y mujeres y la no discriminación de personas con discapacidad en relación con la contratación de personal

En la Universidad de Alicante, por acuerdo del Consejo de Gobierno de enero de 2008, se aprobó la creación de la UNIDAD DE IGUALDAD DE LA UA para el desarrollo de funciones relacionadas con el principio de igualdad entre mujeres y hombres.

La Unidad de Igualdad, bajo la dirección de la Delegada del Rector para Políticas de Género, tiene como funciones principales la creación de un Observatorio para la Igualdad, que realizará un diagnóstico de la posición de las mujeres en los distintos colectivos de la UA; y la elaboración y el seguimiento de un Plan de Igualdad que establecerá medidas concretas para alcanzar la equidad real entre mujeres y hombres.

Las medidas para asegurar la igualdad entre hombres y mujeres son: Adaptación a la normativa interna que regula la jornada de trabajo, los horarios,

permisos, licencias y vacaciones del personal de administración y servicios, en la que se han recogido todas las medidas de mejora en la conciliación de la vida familiar y laboral y de protección de la maternidad que se han plasmado en los documentos suscritos por las distintas administraciones y sindicatos de trabajadores.

Adopción inmediata de las medidas del Plan Concilia para el personal docente y extensión al mismo colectivo de las mejoras que se han resuelto para el personal de administración y servicios.

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7673

5333

5952

4564

1789

802

Page 120: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 177

Para la constitución de las Comisiones de Selección para puestos de Administración se ha tenido en cuenta la presencia igualitaria de mujeres y hombres, aunque no se han adoptado normas internas concretas para ello.

Aunque en su día nos adelantamos a medidas de este tipo, nuestra Administración mantiene en las convocatorias de acceso libre un turno específico para personal con discapacidad, lo que, en el caso del personal de administración y servicios, hace que nos mantengamos en los porcentajes de puestos de trabajo que la normativa aplicable exige para ser ocupados por este personal.

Igualmente, se ha establecido, en el funcionamiento de las bolsas de trabajo, un porcentaje de llamamiento para el personal con discapacidad.

En todos los casos, está prevista la adaptación necesaria de puestos de trabajo, a veces contando con la colaboración de organizaciones externas, y las adaptaciones necesarias en los procesos de selección para el personal que lo solicita.

En la Universidad de Alicante se ha elaborado un plan de accesibilidad con una consignación presupuestaria específica en los presupuestos de cada ejercicio desde el año 2006.

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7673

5333

5952

4564

1789

802

Page 121: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 197

El Manual del Sistema de Garantía Interna de la Calidad del Centro dispone de

los siguientes procedimientos documentados: PC05: Revisión y mejora de titulaciones; PC08: Desarrollo de la enseñanza y evaluación del aprendizaje; PC12: Análisis de resultados académicos; PA03: Satisfacción de los grupos de interés; PA04: Tratamiento de las quejas, reclamaciones y sugerencias; PM01: Revisión, análisis y mejora continua del SGIC, directamente relacionados con este apartado 8. Resultados previstos (ver apartado 9 de este documento).

8.1. Estimación de valores cuantitativos para los indicadores que se relacionan a continuación y la justificación de dichas estimaciones

a) Indicadores obligatorios

Tomando en consideración los datos disponibles sobre los resultados del plan de estudios de la Licenciatura en Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante vigente (Plan 2000), se observa que: La tasa de graduación1 media del período comprendido entre los cursos

2000/2001 y 2003/2004 es del 40,25 %. Debemos tener en cuenta que es una titulación de cuatro años, pero con una carga lectiva de 300 créditos y que en la mayoría de las universidades españolas se desarrolla a lo largo de 5 cursos académicos, lo que ha supuesto una mayor carga de trabajo para el alumnado. Este exceso de carga creemos que se verá subsanado en los resultados de graduación del futuro grado, al aminorarse en 60 créditos el esfuerzo del alumno.

Tasa de graduación en la Licenciatura

en Traducción e Interpretación (Plan 2000)

Año de inicio de estudios de la cohorte de entrada

Indicador o tasa 2000 2001 2002 2003 Promedio Alumnado inicial en (X-N+1) 160 154 177 179 167 Alumnado Titulado en el tiempo previsto en el plan de estudios (d) o en año más (d+1)

74 67 61 67 67

1 Porcentaje de estudiantes que finalizan la enseñanza en el tiempo previsto en el Plan de Estudios o en un año académico más en relación a su cohorte de entrada.

8. RESULTADOS PREVISTOS

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7673

5513

2997

8187

5440

047

Page 122: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 198

Tasa de graduación (%) 46 44 34 37 40,25

La tasa de abandono2 media en el período comprendido desde el curso

2004/2005 hasta 2007/2008 es del 17,5 %, aunque muestra una mínima tendencia decreciente.

Tasa de abandono en la Licenciatura

en Traducción e Interpretación (Plan 2000)

Indicador o Tasa 2004 2005 2006 2007 Promedio

ANECA Total de Ingresos en (x-n+1)

154 177 179 176 171

ANECA Ingresados que Abandonan (x y x-1)

29 21 31 38 29

ANECA Tasa de Abandono (%) 19 12 17 22 17,5

La tasa de eficiencia3 media en el período comprendido entre los cursos

2004/2005 y 2007/2008 es del 82,73 %, aunque muestra una tendencia decreciente.

Tasa de eficiencia en la Licenciatura en Traducción e Interpretación (Plan 2000)

Indicador o tasa 2004 2005 2006 2007 Promedio

Créditos totales titulación

25.800 30.000 25.800 35.700 29.325

Créditos matriculados

egresados 29.299 38.296 29.915 44.267 35.444

Tasa de eficiencia (%) 88,05 78,33 86,24 80,64 82,73

2 Relación porcentual entre el número total de estudiantes de una cohorte de nuevo ingreso que debieron obtener el título el año académico anterior y que no se han matriculado ni en ese año académico ni en el anterior. 3 Relación porcentual entre el número total de créditos del Plan de Estudios a los que debieron haberse matriculado a lo largo de sus estudios el conjunto de graduados de un determinado año académico y el número total de créditos en los que realmente han tenido que matricularse.

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7673

5513

2997

8187

5440

047

Page 123: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 199

b) Indicadores complementarios

De acuerdo con el último Informe de Rendimiento de las titulaciones 2006-2007 de la Universidad de Alicante, se observa que:

La tasa de eficacia (tasa correspondiente al conjunto de alumnado de la licenciatura) media en el período comprendido entre los cursos 2003/2004 y 2006/2007 es del 65,75 %.

La tasa de éxito media en el período comprendido entre los cursos

2003/2004 y 2006/2007 es del 82 %, con mínima oscilación en los últimos cursos.

La duración media de los estudios en el período comprendido entre los

cursos 2003/2004 y 2006/2007 es de 5,1 años.

Tasas de eficacia y éxito y duración media de los estudios de la Licenciatura en Traducción e Interpretación (Plan 2000)

Indicador o Tasa Unidad Curso Académico

03/04 04/05 05/06 06/07

Tasa de Éxito (1) % 84 82 81 81

Tasa de Eficacia (1) % 69 67 64 63

Duración media de los estudios

años 5,1 5,2 5,3 5,1

(1) Sólo incluye asignaturas troncales y obligatorias

c) Estimación de resultados

En primer lugar, se ha de destacar que la Licenciatura en Traducción e Interpretación mantiene la duración de los estudios pero reduce la carga lectiva de 300 créditos a 240. Es previsible que esta variable introduzca variaciones, positivas, en las tendencias observadas en la actual Licenciatura, que deben ser tomadas en consideración en las estimaciones de resultados en el título de Grado.

Con base en todo lo expuesto, los resultados estimados para el título de Grado en Traducción e Interpretación para estudiantes a tiempo completo son los siguientes:

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7673

5513

2997

8187

5440

047

Page 124: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 200

La tasa de graduación debería estar en torno a 50%. La tasa de abandono no debería sobrepasar el 25%. La tasa de eficiencia debería alcanzar el 70%. La tasa de eficacia debería ser del 65 % La tasa de éxito debería alcanzar el 80 %

Resultados previstos para estudiantes a tiempo completo

Indicadores obligatorios Tasa de graduación: Porcentaje de estudiantes que finalizan la enseñanza en el tiempo previsto en el plan de estudios (d) o en un año académico más (d+1) en relación a la cohorte de entrada.

≥ 50 %

Tasa de abandono: Relación porcentual entre el número total de estudiantes de una cohorte de nuevo ingreso que debieron obtener el título el año académico anterior y que no se han matriculado ni en ese año académico ni en el anterior.

≤ 25 %

Tasa de eficiencia: Relación porcentual entre el número total de créditos del plan de estudios a los que debieron haberse matriculado a lo largo de sus estudios el conjunto de estudiantes graduados en un determinado curso académico y el número total de créditos en los que realmente han tenido que matricularse.

≥ 70 %

Indicadores complementarios Tasa de Éxito Relación porcentual entre el número de créditos aprobados y el número de créditos presentados

80 %

Tasa de Eficacia Relación porcentual entre el número de créditos aprobados y el número de créditos matriculados.

65 %

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7673

5513

2997

8187

5440

047

Page 125: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 201

Resultados previstos para estudiantes a tiempo parcial

Indicadores obligatorios Tasa de graduación: Porcentaje de estudiantes que finalizan la enseñanza en el tiempo previsto en el plan de estudios (d) o en un año académico más (d+1) en relación a la cohorte de entrada.

≥ 50 %

Tasa de abandono: Relación porcentual entre el número total de estudiantes de una cohorte de nuevo ingreso que debieron obtener el título el año académico anterior y que no se han matriculado ni en ese año académico ni en el anterior.

≤ 20 %

Tasa de eficiencia: Relación porcentual entre el número total de créditos del plan de estudios a los que debieron haberse matriculado a lo largo de sus estudios el conjunto de estudiantes graduados en un determinado curso académico y el número total de créditos en los que realmente han tenido que matricularse.

≥ 75 %

Indicadores complementarios Tasa de Éxito Relación porcentual entre el número de créditos aprobados y el número de créditos presentados

80 %

Tasa de Eficacia Relación porcentual entre el número de créditos aprobados y el número de créditos matriculados.

65 %

El Manual del Sistema de Garantía Interna de la Calidad del Centro dispone de los siguientes procedimientos documentados: PC05: Revisión y mejora de titulaciones; PC08: Desarrollo de la enseñanza y evaluación del aprendizaje; PC12: Análisis de resultados académicos; PA03: Satisfacción de los grupos de interés; PA04: Tratamiento de las quejas, reclamaciones y sugerencias; PM01: Revisión, análisis y mejora continua del SGIC, directamente relacionados con este apartado 8. Resultados previstos (ver apartado 9 de este documento).

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7673

5513

2997

8187

5440

047

Page 126: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 220

10. CALENDARIO DE IMPLANTACIÓN

10.1. Cronograma de implantación del Título

CRONOGRAMA Curso académico

Implantación del grado en Traducción e Interpretación

Extinción de la docencia en la licenciatura en Traducción e Interpretación

Última convocatoria de exámenes de la Licenciatura en Traducción e Interpretación

2010-11 1º curso 2010-11, primer curso sin docencia

2011-12 2º curso 2011-12, primer y segundo curso sin docencia

Primer curso.

2012-13 3º curso 2012-13, primer, segundo y tercer curso sin docencia

Segundo curso.

2013-14 4º curso 2013-14 Extinción de la docencia en todos los cursos de la Licenciatura de Traducción e Interpretación

Tercer curso.

20014-15 Cuarto curso y optativas de segundo ciclo.

Una vez extinguido un curso, no existirá docencia reglada para las asignaturas

correspondientes a este curso. Los alumnos que no deseen acceder a las nuevas enseñanzas de Grado, tendrán derecho a la celebración de cuatro convocatorias de examen en los dos cursos académicos siguientes al término de cada uno. Agotadas por los alumnos las convocatorias señaladas sin que hubieran superado las pruebas, quienes deseen continuar los estudios deberán seguirlos por los nuevos planes, mediante el sistema de adaptación establecido en el nuevo plan.

10.1.1. Cronograma de implantación de las modificaciones 2017

Las modificaciones solicitadas se implantarán para todos los cursos del Grado en el curso 2018-19. Se tendrá en cuenta en la planificación docente (horarios, grupos docentes, exámenes) al alumnado que haya comenzado el Grado con anterioridad a la modificación y se vea afectado por ella. Los departamentos harán lo necesario para facilitar a estos estudiantes la adaptación al nuevo plan.

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7673

5571

9630

5237

4164

137

Page 127: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 51

5.1. Estructura de las enseñanzas 5.1.1. Distribución del plan de estudios en créditos ECTS, por tipo de materia

Tabla 1: Resumen de las materias y su distribución en créditos ECTS

Tipo de materia Créditos

Formación básica 60

Obligatorias 150

Optativas / Prácticas externas* 24

Trabajo fin de grado 6

Créditos totales 240

* Las prácticas externas, si se realizan, corresponderán a 6 créditos.

5. PLANIFICACIÓN DE LAS ENSEÑANZAS

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7722

9503

1189

8546

8833

113

Page 128: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 52

Tabla 2: Relación de materias básicas

Curso ECTS Denominación de las materias básicas

Denominación de las asignaturas en que se desglosan las materias básicas

1 12 LINGÜÍSTICA - Lingüística aplicada a la traducción - Terminología y documentación

aplicadas a la traducción 2 6 LINGÜÍSTICA - Teoría e Historia de la traducción

1 12 IDIOMA MODERNO - Lengua B (I): Alemán, Inglés, Francés - Lengua B (II): Alemán, Inglés,

Francés

2 6 IDIOMA MODERNO - Lengua B (III): Alemán, Inglés, Francés

1 12 18 LENGUA

- Lengua Española para la Traducción I (*)

- Lengua Catalana para la Traducción I (*)

- Introducción a la lengua Española para la Traducción (*)

- Iniciación a la lengua Catalana I (*) - Lengua Española para la Traducción

II (*) - Lengua Catalana para la Traducción II

(*) - Iniciación a la lengua Catalana II (*)

2 6 LENGUA

- Lengua Española para la Traducción II (*)

- Traducción general Español-Catalán (*)

- Catalán Oral (*)

2 6 INFORMÁTICA - Tecnologías de la Traducción

(*) La realidad sociolingüística de la Comunidad Valenciana hace necesario que, en el Grado de Traducción e Interpretación, la lengua materna pueda ser, indistintamente, el español/castellano o el valenciano (académicamente catalán). En ese sentido, el plan de estudios esbozado trata de responder a dicha realidad, y plantea al alumnado la necesidad de cursar 24 créditos de lengua materna (entre materias básicas y obligatorias), que le ayudarán a completar sus estudios para un mejor manejo de las técnicas de traducción e interpretación y una plena integración en la sociedad valenciana. De los 24 créditos de lengua materna que debe cursar el alumnado, 18 créditos como máximo serán de una de las lenguas maternas, debiendo cursar obligatoriamente 6 créditos de la segunda lengua materna de la Comunidad Valenciana, que vendrán a optimizar su formación en dicha lengua y su integración en la Comunidad Valenciana.

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7722

9503

1189

8546

8833

113

Page 129: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 53

Precisamente debido a esta realidad sociolingüística, se hace necesario distinguir niveles de conocimiento y uso, pues la realidad de la experiencia habida durante estos últimos años con la titulación de Traducción e Interpretación (de la que el Grado es heredera) nos dice que hay que diferenciar entre alumnado con conocimiento previo de catalán y alumnos sin conocimiento previo de catalán. El alumnado con conocimiento previo de catalán puede cursar las siguientes asignaturas de la lengua A catalán: - Lengua Catalana para la traducción I (formación básica), Lengua Catalana para la

traducción II (obligatoria), Catalán Oral o Traducción general Español-Catalán (ambas de formación básica).

El alumnado sin conocimiento previo de catalán puede cursar las siguientes asignaturas de la lengua A catalán: - Iniciación a la lengua catalana I (formación básica) e Iniciación a la lengua catalana II (obligatoria).

Todo esto intenta explicar el funcionamiento y elección de las asignaturas de lengua materna en el Grado de Traducción e Interpretación. Así, el alumnado puede elegir en primer lugar, como materia básica, entre “Introducción a la Lengua Española para la Traducción”, “Lengua Española para la Traducción I”, “Iniciación a la Lengua Catalana I” o “Lengua Catalana para la Traducción I”, en función del recorrido en Lengua A que desee realizar entre primer y segundo curso. Según el recorrorido de Lenguas A que quiera realizar y teniendo en cuenta que se han de cursar, al menos 6 ECTS de las dos lenguas A con un total de 24 ECTS entre las dos lenguas A, las posibles combinaciones de materias básicas como lengua A son:

A: Lengua Española para la Traducción I, Lengua Española para la Traducción II y Lengua Catalana para la Traducción I, B: Introducción a la lengua Española para la Traducción, Lengua Catalana para la Traducción I , y Traducción general Español-Catalán o Catalán Oral C: Lengua Española para la Traducción I, Lengua Española para la Traducción II e Iniciación a la Lengua Catalana I. Por todo ello, la lengua materna se cursará de la siguiente manera: Entre las asignaturas de las Materias Lengua A, el alumnado deberá cursar 24 ECTS teniendo en cuenta que: De estos 24 créditos, 18 han de ser de Formación Básica y 6 Obligatorios. El alumnado deberá cursar un mínimo de 6 créditos de cada una de las dos

lenguas cooficiales (español y catalán). Los 24 créditos ECTS de lengua materna se cursarán de la siguiente manera: En el primer semestre de primer curso, 12 créditos, 6 de lengua catalana y 6 de

lengua española. En el segundo semestre de primer curso, 6 créditos a elección del alumnado. En el primer semestre de segundo curso, 6 créditos a elección del alumnado. Las asignaturas Iniciación a la lengua Catalana I e Iniciación a la Lengua Catalana II, sólo podrán cursarla el alumnado que no haya cursado Catalán en sus estudios anteriores. Y la asignatura Introducción a la lengua Española para la Traducción, sólo podrá cursarla el alumnado que curse Lengua Catalana para la Traducción I, Lengua Catalana para la Traducción II, y Traducción general Español-Catalán o Catalán Oral.

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7722

9503

1189

8546

8833

113

Page 130: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 54

Tabla 3: Planificación temporal de las materias del título

Distribución por curso y semestre de las asignaturas para el alumnado a tiempo completo.

Materias (tipo) 1º 2º CT1 CT2 CT3 CT4

FB

LINGÜÍSTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

- LENGUA CATALANA PARA LA TRADUCCIÓN I - INICIACIÓN A LA LENGUA CATALANA I

-LENGUA ESPAÑOLA PARA LA TRADUCCIÓN II -CATALAN ORAL -TRADUCCIÓN GENERAL ESPAÑOL-CATALÁN

TECNOLOGÍAS DE LA TRADUCCIÓN

FB TERMINOLOGÍA Y DOCUMENTACIÓN APLICADAS A LA TRADUCCIÓN

-LENGUA ESPAÑOLA PARA LA TRADUCCIÓN I - INTRODUCCIÓN A LA LENGUA ESPAÑOLA PARA LA TRADUCCIÓN

LENGUA B (III) TEORÍA E HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN

FB LENGUA B(I) LENGUA B(II)

OB

TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA B-A (I)

LENGUA C (II) LENGUA C (III) - ANÁLISIS DE TEXTOS EN ESPAÑOL - INICIACIÓN A LA LENGUA CATALANA II - LENGUA CATALANA

PARA LA TRADUCCIÓN II

OB LENGUA C (I) TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA B-A (II)

LENGUA D (I) LENGUA C (IV)

OB TRADUCCIÓN GENERAL INVERSA A-B

LENGUA D (II)

Materias (tipo) 1º 2º CT1 CT2 CT3 CT4

FB Lingüística aplicada a la traducción

Terminología y documentación aplicadas a la traducción

Teoría e historia de la traducción

FB Lengua B I Lengua B II Lengua B III Tecnologías de la traducción

FB

-Lengua catalana para la traducción I -Iniciación a la lengua catalana I

-Lengua catalana para la traducción II -Iniciación a la lengua catalana II -Lengua española para la traducción II

FB

-Lengua española para la traducción I -Introducción a la lengua española para la traducción

OB Lengua C I Lengua C II Lengua C III Lengua C IV

OB Traducción general directa B-A I

Traducción general directa B-A II

Traducción general inversa A-B

OB Lengua D I Lengua D II

OB

-Catalán oral -Traducción general español-catalán -Análisis y redacción de textos en español

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7722

9503

1189

8546

8833

113

Page 131: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 55

Materias

(tipo) 3º 4º

CT5 CT6 CT7 CT8 OB CONTRASTES

LINGÜÍSTICOS Y CULTURAS DE LA LENGUA B

TRADUCCIÓN JURÍDICO-ADMINISTRATIVA B-A/A-B (I)

TRADUCCIÓN ECONÓMICA, COMERCIAL Y FINANCIERA B-A/A-B (I)

TRADUCCIÓN ECONÓMICA, COMERCIAL Y FINANCIERA B-A/A-B (II)

OB TRADUCCIÓN TÉCNICO-CIENTÍFICA B-A/A-B

INTERPRETACIÓN LENGUA B-A/A-B (I)

TRADUCCIÓN JURÍDICO-ADMINISTRATIVA B-A/A-B (II)

TRABAJO FIN DE GRADO

OB LENGUA C (V) TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA C-A (I)

TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA C-A (II)

TRADUCCIÓN GENERAL INVERSA A-C

OB TRADUCCIÓN LITERARIA B-A/A-B (I)

INTERPRETACIÓN LENGUA B-A/A-B (II)

INTERPRETACIÓN LENGUA B-A/A-B (III)

OB TERMINOLOGÍA BILINGÜE OP LENGUA D (III)

OP

PRÁCTICAS EXTERNAS (*)

LENGUA Y TRADUCCIÓN D (I)

LENGUA Y TRADUCCIÓN D (II)

LENGUA Y TRADUCCIÓN D (III)

OP TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL B-A/A-B

TRADUCCIÓN LITERARIA AVANZADA B-A/A-B

TRADUCCIÓ JURÍDICO-ADMINISTRATIVA AVANZADA B-A/A-B

OP TRADUCCIÓN DE TEXTOS ESPECIALIZADOS ESPAÑOL-CATALÁN

TRADUCCIÓN LITERARIA CATALÀN – ESPAÑOL

TRADUCCIÓN LITERARIA ESPAÑOL-CATALÁN

OP PRÁCTICAS EXTERNAS (*)

PRÁCTICAS EXTERNAS (*)

PRÁCTICAS EXTERNAS (*)

FB: Formación básica; OB: Obligatoria; OP: Optativa (*) MÁXIMO 6 CRÉDITOS

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7722

9503

1189

8546

8833

113

Page 132: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 56

Distribución por curso y semestre de las asignaturas para el alumnado a tiempo parcial.

Materias

(tipo) 1º (**) 2º (**)

CT1 CT2 CT3 CT4 FB LINGÜÍSTICA APLICADA A LA

TRADUCCIÓN -LENGUA CATALANA PARA TRADUCCIÓN I - INICIACIÓN A LA LENGUA CATALANA I

FB TERMINOLOGÍA Y DOCUMENTACIÓN APLICADAS A LA TRADUCCIÓN

- LENGUA ESPAÑOLA PARA LA TRADUCCIÓN I - INTRODUCCIÓN A LA LENGUA ESPAÑOLA PARA LA TRADUCCIÓN

FB LENGUA B(I) LENGUA B (II)

OB TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA B-A (I)

LENGUA C (II)

OB LENGUA C (I)

TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA B-A (II)

Materias

(tipo) 1º(**) 2º(**)

CT1 CT2 CT3 CT4

FB Lingüística aplicada a la traducción

Terminología y documentación aplicadas a la traducción

Lengua catalana para la traducción I Iniciación a la lengua catalana I

Lengua catalana para la traducción II Iniciación a la lengua catalana II Lengua española para la traducción II

FB Lengua B I Lengua B II

Lengua española para la traducción I Introducción a la lengua española para la traducción

OB Lengua C I Lengua C II

OB Traducción general directa B-A I

(**) En el supuesto de que la normativa permita a los alumnos de nuevo ingreso realizar la matrícula a tiempo parcial en el primer curso.

Materias (tipo)

3º 4º CT5 CT6 CT7 CT8

FB

- LENGUA ESPAÑOLA PARA LA TRADUCCIÓN II - CATALÁN ORAL - TRADUCCIÓN GENERAL ESPAÑOL-CATALÁN

TECNOLOGÍAS DE LA TRADUCCIÓN

FB LENGUA B (III) TEORÍA E HISTORIA DE LA

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7722

9503

1189

8546

8833

113

Page 133: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 57

TRADUCCIÓN OB

- ANÁLISIS DE TEXTOS EN ESPAÑOL - LENGUA CATALANA PARA LA TRADUCCIÓN II - INICIACIÓN A LA LENGUA CATALANA

LENGUA C (III) LENGUA C (IV)

OB LENGUA D (I) LENGUA D (II) OB TRADUCCIÓN

GENERAL INVERSA A-B

Materias (tipo) 3º 4º CT5 CT6 CT7 CT8

FB Lengua B III Teoría e historia de la traducción Tecnologías de la

traducción OB Lengua C III Lengua C IV Lengua D I Lengua D II

OB Traducción general directa B-A II

Catalán oral Traducción general español-catalán Análisis y redacción de textos en español

Traducción general inversa A-B

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7722

9503

1189

8546

8833

113

Page 134: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 58

Materia (tipo)

5º 6º CT9 CT10 CT11 CT12

OB CONTRASTES LINGÜÍSTICOS Y CULTURAS DE LA LENGUA B

TRADUCCIÓN JURÍDICO-ADMINISTRATIVA B-A/A-B (I)

LENGUA C (V) INTERPRETACIÓN LENGUA B-A/A-B (I)

OB TRADUCCIÓN TÉCNICO-CIENTÍFICA B-A/A-B

TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA C-A (I)

OB TRADUCCIÓN LITERARIA B-A/A-B (I)

TERMINOLOGÍA BILINGÜE

OP LENGUA D (III)

OP PRÁCTICAS EXTERNAS (*)

LENGUA Y TRADUCCIÓN D (I)

OP TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL B-A/A-B

OP TRADUCCIÓN DE TEXTOS ESPECIALIZADOS ESPAÑOL-CATALÁN

OP PRÁCTICAS EXTERNAS (*)

Materias obligatorias

7º 8º CT13 CT14 CT15 CT16

OB TRADUCCIÓN ECONÓMICA, COMERCIAL Y FINANCIERA B-A/A-B (I)

TRADUCCIÓN ECONÓMICA, COMERCIAL Y FINANCIERA B-A/A-B (II)

INTERPRETACIÓN LENGUA B-A/A-B (II)

TRABAJO FIN DE GRADO

OB TRADUCCIÓN JURÍDICO-ADMINISTRATIVA B-A/A-B (II)

TRADUCCIÓN GENERAL INVERSA A-C

INTERPRETACIÓN LENGUA B-A/A-B (III)

OB TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA C-A (II)

OP LENGUA Y TRADUCCIÓN D (II)

LENGUA Y TRADUCCIÓN D (III)

OP TRADUCCIÓN LITERARIA AVANZADA B-A/A-B

TRADUCCIÓ JURÍDICO-ADMINISTRATIVA AVANZADA B-A/A-B

OP TRADUCCIÓN LITERARIA CATALÀN – ESPAÑOL

TRADUCCIÓN LITERARIA ESPAÑOL-CATALÁN

OP PRÁCTICAS EXTERNAS (*)

PRÁCTICAS EXTERNAS (*)

FB: Formación básica; OB: Obligatoria; OP: Optativa (*) MÁXIMO 6 CRÉDITOS

Pu

ede

valid

ar e

ste

docu

men

to e

n la

Sed

e El

ectro

nica

de

este

Min

iste

rio o

en

su C

arpe

ta C

iuda

dana

(http

s://s

ede.

adm

inis

traci

on.g

ob.e

s).

CSV

: 277

2295

0311

8985

4688

3311

3

Page 135: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 59

5.1.2. Explicación general de la planificación del plan de estudios

Respecto al modo en que se van a estructurar las enseñanzas del plan de estudios de la titulación de Grado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante, conviene hacer la siguiente precisión:

El plan de estudios se estructura atendiendo a dos niveles de agrupación

desde el punto de vista académico: módulos y materias, entendiendo por módulo la unidad académica que incluye una o varias materias y que muestra una coherencia en cuanto a contenidos, método de aprendizaje y de evaluación, y por materia la unidad académica que incluye una o varias asignaturas constituyendo una unidad en cuanto a contenidos, método de aprendizaje y de evaluación, pudiendo o no concebirse de manera integrada. Éstas constituyen una unidad principalmente en cuanto a contenidos, y pueden concebirse o no de manera integrada. Toda esta estructura es coherente con los objetivos y competencias definidos para esta titulación y se basa en una fuerte coordinación docente, que estará velada por una Comisión de Coordinación de la titulación de Grado.

De acuerdo con las directrices señaladas en el artículo 12 del Real Decreto

1393/2007, el plan de estudios de la Titulación de Grado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante tiene la siguiente estructura:

Un total de 240 créditos, que contienen toda la formación teórica y práctica que el estudiante debe adquirir en aspectos básicos de las ramas de conocimiento implicadas, así como en materias obligatorias y optativas, seminarios, prácticas externas, trabajos dirigidos, trabajo de fin de Grado y otras actividades formativas. De ellos, 60 créditos ECTS de formación académica básica que debe superar el estudiante vinculados a alguna de las materias básicas de la rama de conocimiento de Artes y Humanidades que figura en el anexo II del real Decreto 1393/2007, la cual por sí misma admite ya una interdisciplinaridad que la hace muy conveniente para los objetivos que se pretenden con nuestra titulación. Estas materias de formación académica básica (Lengua, Lingüística, Idioma Moderno e Informática) se concretan en asignaturas cuatrimestrales de 6 créditos cada una, que se ofertan en la primera mitad del plan de estudios (Primer y Segundo Curso). Se marcan como tales en el plan de estudios con la abreviatura FB [Formación básica]. Otros 150 créditos ECTS serán de materias obligatorias, concretados en 26 asignaturas cuatrimestrales de 6 créditos cada una, y vinculadas también a la materia básica Idioma moderno de la rama de conocimiento de Artes y Humanidades que figura en el anexo II del real Decreto 1393/2007. Habrá, además, un trabajo de fin de Grado que tendrá un valor de 6 créditos y se realizará en la fase final del plan de estudios (Cuarto Curso, segundo semestre). Estará orientado a evaluar las competencias asociadas al título. Los restantes créditos hasta el total de 240 del Grado los configuran los 24 créditos ECTS de materias optativas que debe cursar el alumnado en los cuatro últimos semestres del Grado, las cuales proporcionan una formación académica complementaria, y vendrán dados sobre tres itinerarios posibles en optativas: Lengua D, Traducción especializada de la lengua B, y Traducción lenguas A (Catalán-Español

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7722

9503

1189

8546

8833

113

Page 136: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 60

/ Español-Catalán). Si el alumnado realiza prácticas externas, los 6 ECTS de estas prácticas se sustituirán por una asignatura optativa. El o la estudiante tiene dos formas de cursar estas asignaturas optativas, según desee graduarse con o sin la obtención de un itinerario. En el caso de que se opte por la obtención de un itinerario, el alumnado deberá cursar las tres asignaturas optativas que se ofrecen en el itinerario de Traducción especializada o las tres que se ofrecen en el de Traducción español/catalán. En cuanto al itinerario de Lengua D, el o la estudiante deberá cursar al menos, las siguientes asignaturas: Lengua D III, Lengua y Traducción D I y Lengua y Traducción D II, con lo cual ya podrá obtener en el título el itinerario de Lengua D. En el segundo semestre de cuarto curso podrá optar por cursar Lengua y Traducción D III o la asignatura Prácticas Externas. Si elige Lengua y Traducción DIII, deberá continuar con la misma lengua D cursada en segundo curso como materia obligatoria. Si por el contrario se opta por graduarse sin itinerario, el alumnado podrá cursar la optatividad como desee, teniendo en cuenta que, si decide cursar la Lengua D III, ha de continuar con la misma que cursó como Lengua D II. Estos créditos están vinculados también a la rama de conocimiento de Artes y Humanidades que figura en el anexo II del real Decreto 1393/2007. De igual forma, las prácticas externas tendrán un valor de 6 créditos y se ofrecerán en los 4 últimos semestres junto con el conjunto de materias optativas. Las competencias y los sistemas de evaluación de estas asignaturas optativas coinciden con las de las obligatorias, según se puede comprobar en los cuadros del final del punto.

De acuerdo con el artículo 46.2.i) de la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre de Universidades, los estudiantes podrán obtener reconocimiento académico en créditos por la participación en actividades universitarias culturales, deportivas, de representación estudiantil, solidarias y de cooperación hasta un máximo de 6 créditos del total del plan de estudios cursado.

Por este motivo, de acuerdo con el reglamento aprobado por Consejo de Gobierno para el reconocimiento académico de actividades universitarias culturales, deportivas, de representación estudiantil, solidarias y de cooperación de la Universidad de Alicante, el estudiante tiene garantizada la posibilidad de obtener hasta 6 créditos de reconocimiento académico de créditos realizando este tipo de actividades. Antes del comienzo de cada curso académico, el Consejo de Gobierno definirá la naturaleza de las actividades que tendrán este reconocimiento académico

Tal como se indica en la programación, el concepto de crédito europeo

computa las horas de trabajo del alumno tanto las horas presenciales como las horas no presenciales (horas de estudio y de trabajo que el estudiante debe realizar para alcanzar los objetivos formativos propios de cada una de las asignaturas del plan estudio). Los 240 créditos que contienen toda la formación teórica y práctica que el estudiante debe adquirir, se diversifican en seminarios, prácticas externas, lecturas, trabajos dirigidos, etc. y concluirán con la elaboración y defensa del trabajo de fin de Grado citado.

El plan de estudios de la Titulación de Grado en Traducción e Interpretación

por la Universidad de Alicante (esquematizado en las figuras 1 y 2 diseñadas más

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7722

9503

1189

8546

8833

113

Page 137: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 61

abajo) habilita para los distintos perfiles profesionales señalados en el apartado 3.1.1. de esta memoria, al igual que proporciona las competencias necesarias para desarrollar con excelencia todos los posibles trabajos vinculados a los perfiles del grado. Uno de los módulos sobre el que se articula el Grado es el de Lingüística Aplicada, organizado en 3 materias (Lingüística, Terminología e Informática) desglosadas en 5 asignaturas, tanto de formación básica como obligatorias, y repartidas en 3 cursos académicos. Otro módulo, Lengua A, está integrado por 2 materias con tienen un carácter instrumental. La primera materia es «Lengua Materna», compuesta por 10 asignaturas propias de las lenguas maternas de la Comunidad Valenciana (Valenciano y Español), combinando tanto un carácter básico como obligatorio en los dos primeros cursos del Grado, y donde el alumno, según su elección, deberá hacer una distribución de las mismas según las siguientes combinaciones (también ilustradas en la figura 3 adjunta más abajo): 12 créditos de Lengua Española y 12 créditos de Lengua Catalana, o 18 créditos de Lengua Española y 6 créditos de Lengua Catalana, o 18 créditos de Lengua Catalana y 6 créditos de Lengua Española. según lo indicado en el punto 5.1.1: Entre las asignaturas de las Materias Lengua A, el alumnado deberá cursar 24 ECTS teniendo en cuenta que: De estos 24 créditos, 18 han de ser de Formación Básica y 6 Obligatorios. El alumnado deberá cursar un mínimo de 6 créditos de cada una de las dos

lenguas cooficiales (español y catalán). Los 24 créditos ECTS de lengua materna se cursarán de la siguiente manera: En el primer semestre de primer curso, 12 créditos, 6 de lengua catalana y 6 de

lengua española. En el segundo semestre de primer curso, 6 créditos a elección del alumnado. En el primer semestre de segundo curso, 6 créditos a elección del alumnado. La segunda materia viene dada como «Traducción de la lengua materna», y está compuesta por 3 asignaturas optativas pertenecientes al itinerario de Traducción de catalán-español / español-catalán, repartidas entre tercer y cuarto curso que tienen por objetivo que el alumno que así lo desee se adentre en las destrezas propias de la traducción de una a otra de las dos lenguas. El módulo Idioma Moderno viene constituido por 3 materias: «Primer idioma moderno», «Segundo idioma moderno» y «Tercer idioma moderno». La primera materia viene organizada en 4 asignaturas, 3 básicas y 1 obligatoria, dadas progresivamente en los 3 primeros cursos del Grado, y donde el alumno puede optar entre las siguientes lenguas B: inglés, francés o alemán. La segunda materia, correspondiente a la «Lengua C», se articula en 5 asignaturas obligatorias distribuidas en los 3 primeros años del grado., y donde el alumno puede optar entre las siguientes lenguas C: inglés, francés, alemán. El o la estudiante debe elegir, en todos los cursos, una misma lengua C de entre las siguientes: inglés, francés, alemán. Con las 4 primeras asignaturas, que culminan en C (IV), se consigue el nivel B1 en el segundo idioma extranjero. La tercera materia es la correspondiente a la «Lengua D», desglosada en 2 asignaturas obligatorias y 4 asignaturas optativas, pudiendo optar el alumno en cada una de ellas entre las siguientes lenguas D: ruso, árabe, italiano,

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7722

9503

1189

8546

8833

113

Page 138: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 62

chino, rumano, griego moderno o polaco. que se articula en 2 asignaturas obligatorias y 4 optativas. El o la estudiante debe elegir una misma Lengua D obligatoria (Lengua D I y Lengua D II) de segundo curso de entre las siguientes: ruso, árabe, italiano, chino, rumano y polaco. En cuanto a las cuatro asignaturas optativas, si elige hacer la Lengua D III, también debe ser la misma que cursó como Lengua D II y en cuanto a las asignaturas de Lengua y Traducción, sólo tiene obligación de continuar con la misma lengua D que se cursó en segundo curso si desea obtener en su título la mención del itinerario de Lengua D. El módulo correspondiente a Traducción e Interpretación, está dividido en 4 materias. La primera materia es «Traducción Lengua B», integrada por 3 asignaturas obligatorias impartidas en los dos primeros cursos del Grado, y vinculadas a las lenguas B del módulo de Idioma Moderno. La segunda materia es «Traducción Lengua C», integrada por 3 asignaturas obligatorias cursadas en los dos últimos cursos del Grado, y vinculadas a las lenguas C del módulo de Idioma Moderno (debe cursarse la Traducción del mismo idioma que la lengua C elegida). La tercera materia es «Traducción especializada», integrada por 6 asignaturas obligatorias y 3 asignaturas optativas impartidas en los dos últimos cursos del Grado, y vinculadas a las lenguas B del módulo de Idioma Moderno. La cuarta y última materia corresponde a «Interpretación en Lengua B», tratándose de 3 asignaturas obligatorias impartidas en los dos últimos cursos del Grado y vinculadas, como su propio nombre indica, a las lenguas B ofertadas en el módulo de Idiomas Modernos. Concluye el diseño del Grado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante, los módulos correspondientes a la materia optativa «Prácticas externas», de 6 créditos, y que el alumno tiene posibilidad de realizar en los dos últimos cursos del Grado, y el módulo correspondiente a la materia obligatoria «Trabajo fin de Grado», de 6 créditos, a cumplimentar en el último curso y semestre del Grado.

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7722

9503

1189

8546

8833

113

Page 139: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 63

Figura 1: Distribución de cada módulo, materia y asignatura

Módulo Materia Asignaturas Curso y Semestre

ECTS (**) Carácter (*)

S T P NP

Lingüística Aplicada 30 ECTS. FB y OB

Lingüística 12 ECTS, FB

1. Lingüística aplicada a la traducción

1,1 6 1.2 1.2 3.6 FB

2. Teoría e historia de la traducción

2,2 6 1.8 0.6 3.6 FB

Terminología 12 ECTS, FB y OB

3. Terminología y documentación aplicadas a la traducción

1,1 6 1.2 1.2 3.6 FB

4. Terminología bilingüe

3,1 6 0.6 1.8 3.6 OB

Informática 6 ECTS, FB

5. Tecnologías de la traducción

2,2 6 0.6 1.8 3.6 FB

Lengua A 42 ECTS, FB, OB y OP

Lengua materna 24 ECTS, FB y OB

1. Lengua Española para la Traducción I

1,2 1,1

6 1.2 1.2 3.6 FB

2. Lengua Española para la Traducción II

2,1 1,2

6 1.2 1.2 3.6 FB

3. Análisis de textos en Español

2,2 2,1

6 1.2 1.2 3.6 OB

4. Introducción a la lengua Española para la traducción

1,2 1,1

6 1.2 1.2 3.6 FB

5. Lengua Catalana para la traducción I

1,2 1,1

6 1.2 1.2 3.6 FB

6. Lengua Catalana para la traducción II

2,2 1,2

6 1.2 1.2 3.6 OB FB

7. Iniciación a la lengua Catalana I

1,2 1,1

6 1.2 1.2 3.6 FB

8. Traducción general español-catalán

2,1 6 1.2 1.2 3.6 FB OB

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7722

9503

1189

8546

8833

113

Page 140: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 64

9. Catalán oral 2,1 6 1.2 1.2 3.6 FB OB

10. Iniciación a la lengua Catalana II

2,2 1,2

6 1.2 1.2 3.6 OB FB

Traducción lengua materna 18 ECTS, OP

1. Traducción textos especializados español-catalán

3,2 6 1.2 1.2 3.6 OP

2. Traducción literaria catalán-español

4,1 6 1.2 1.2 3.6 OP

3. Traducción literaria español-catalán

4,2 6 1.2 1.2 3.6 OP

Idiomas modernos 90 ECTS, FB, OB y OP

Primer idioma moderno 24 ECTS, FB, OB

1. Lengua B (I) 1,1 6 1.2 1.2 3.6 FB

2. Lengua B (II) 1,2 6 1.2 1.2 3.6 FB

3. Lengua B (III) 2,1 6 1.2 1.2 3.6 FB

4. Contrastes lingüísticos y culturas de la lengua B

3,1 6 1.2 1.2 3.6 OB

Segundo idioma moderno 30 ECTS, OB

1. Lengua C (I) 1,1 6 1.2 1.2 3.6 OB

2. Lengua C (II) 1,2 6 1.2 1.2 3.6 OB

3. Lengua C (III) 2,1 6 1.2 1.2 3.6 OB

4. Lengua C (IV) 2,2 6 1.2 1.2 3.6 OB

5. Lengua C (V) 3,1 6 1.2 1.2 3.6 OB

Tercer idioma moderno 36 ECTS, OB y OP

1. Lengua D (I) 2,1 6 1.2 1.2 3.6 OB

2. Lengua D (II) 2,2 6 1.2 1.2 3.6 OB

3. Lengua D (III) 3,1 6 1.2 1.2 3.6 OP

4. Lengua y traducción D (I)

3,2 6 1.2 1.2 3.6 OP

5. Lengua y traducción D (II)

4,1 6 1.2 1.2 3.6 OP

6. Lengua y traducción D (III)

4,2 6 1.2 1.2 3.6 OP

Traducción e Interpretación 108 ECTS, OB y OP

Traducción Lengua B 18 ECTS, OB

1. Traducción general directa B-A (I)

1,1 1,2

6 1.2 1.2 3.6 OB

2. Traducción general directa B-A (II)

1,2 2,1

6 1.2 1.2 3.6 OB

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7722

9503

1189

8546

8833

113

Page 141: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 65

3. Traducción general inversa A-B

2,1 2,2

6 1.2 1.2 3.6 OB

Traducción Lengua C 18 ECTS, OB

1. Traducción general directa C-A (I)

3,2 6 0.6 1.8 3.6 OB

2. Traducción general directa C-A (II)

4,1 6 0.6 1.8 3.6 OB

3. Traducción general inversa A-C

4,2 6 0.6 1.8 3.6 OB

Traducción especializada 54 ECTS, OB y OP

1. Traducción jurídico-administrativa B-A/A-B (I)

3,2 6 0.6 1.8 3.6 OB

2. Traducción jurídico-administrativa B-A/A-B (II)

4,1 6 0.6 1.8 3.6 OB

3. Traducción jurídico-administrativa avanzada B-A/A-B

4,2 6 0.6 1.8 3.6 OP

4. Traducción económica, comercial y financiera B-A/A-B (I)

4,1 6 0.6 1.8 3.6 OB

5. Traducción económica, comercial y financiera B-A/A-B (II)

4,2 6 0.6 1.8 3.6 OB

6. Traducción literaria B-A/A-B

3,2 6 0.6 1.8 3.6 OB

7. Traducción audiovisual B-A/A-B

3,2 6 0.6 1.8 3.6 OP

8. Traducción técnico-científica B-A/A-B

3,1 6 0.6 1.8 3.6 OB

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7722

9503

1189

8546

8833

113

Page 142: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 66

9. Traducción literaria avanzada B-A/A-B

4,1 6 0.6 1.8 3.6 OP

Interpretación 18 ECTS, OB

1. Interpretación lengua B-A/A-B (I)

3,2 6 0.6 1.8 3.6 OB

2. Interpretación lengua B-A/A-B (II)

4,1 6 0.6 1.8 3.6 OB

3. Interpretación lengua B-A/A-B (III)

4,2 6 0.6 1.8 3.6 OB

Prácticas 6 ECTS, OP

Prácticas 6 ECTS, OP

1. Prácticas externas

3,1 3,2 4,1 4,2

6 0 2.4 3.6 OP

Trabajo fin de Grado 6 ECTS, OB

Trabajo 6 cr. OB

1. Trabajo fin de grado

4,2 6 0 2.4 3.6 OB

(*) FB: Formación básica, OB: Obligatoria, OP: Optativa (**) S: Créditos totales, T: Créditos actividades teóricas presenciales, P: Créditos actividades prácticas presenciales, NP: Créditos actividades no presenciales.

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7722

9503

1189

8546

8833

113

Page 143: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 67

Figura 2: Distribución de las asignaturas por curso y semestre

PRIMER CURSO, PRIMER SEMESTRE

ASIGNATURAS ECTS TIPO

LINGÜÍSTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN 6 FB TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA B-A (I): ALEMÁN-ESPAÑOL TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA B-A (I): ALEMÁN-CATALÁN (*)

6 OB TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA B-A (I): INGLÉS-ESPAÑOL TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA B-A (I): INGLÉS-CATALÁN (*) TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA B-A (I): FRANCÉS-ESPAÑOL TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA B-A (I): FRANCÉS-CATALÁN (*)

TERMINOLOGÍA Y DOCUMENTACIÓN APLICADAS A LA TRADUCCIÓN 6 FB

LENGUA B (I) : ALEMÁN

6 FB LENGUA B (I) : FRANCÉS

LENGUA B (I) : INGLÉS

LENGUA C (I) : ALEMÁN

6 OB LENGUA C (I) : FRANCÉS

LENGUA C (I) : INGLÉS

LENGUA CATALANA PARA LA TRADUCCIÓN I 6 FB

INICIACIÓN A LA LENGUA CATALANA I

LENGUA ESPAÑOLA PARA LA TRADUCCIÓN I 6 FB INTRODUCCIÓN A LA LENGUA ESPAÑOLA PARA LA

TRADUCCIÓN

(*) La lengua A será el Español o el Catalán. En el expediente del alumnado se especificará qué lengua A ha utilizado.

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7722

9503

1189

8546

8833

113

Page 144: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 68

PRIMER CURSO, SEGUNDO SEMESTRE

ASIGNATURAS ECTS TIPO

LENGUA CATALANA PARA LA TRADUCCIÓN I 6 FB

INICIACIÓN A LA LENGUA CATALANA I

LENGUA ESPAÑOLA PARA LA TRADUCCCIÓN I

6 FB INTRODUCCIÓN A LA LENGUA ESPAÑOLA PARA LA TRADUCCIÓN

TERMINOLOGÍA Y DOCUMENTACIÓN APLICADAS A LA TRADUCCIÓN 6 FB

LENGUA B (II) : ALEMÁN 6 FB LENGUA B (II) : FRANCÉS

LENGUA B (II) : INGLÉS

LENGUA CATALANA PARA LA TRADUCCIÓN II 6 FB INICIACIÓN A LA LENGUA CATALANA II

LENGUA ESPAÑOLA PARA LA TRADUCCIÓN II

LENGUA C (II) : ALEMÁN 6 OB LENGUA C (II) : FRANCÉS

LENGUA C (II) : INGLÉS

TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA B-A (II) I: ALEMÁN-ESPAÑOL TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA B-A (II) I: ALEMÁN-CATALÁN (*)

6 OB TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA B-A (II) I: INGLÉS-ESPAÑOL TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA B-A (II) I: INGLÉS-CATALÁN (*) TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA B-A (II) I: FRANCÉS-ESPAÑOL TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA B-A (II) I: FRANCÉS-CATALÁN (*)

(*) La lengua A será el Español o el Catalán. En el expediente del alumnado se especificará qué lengua A ha utilizado.

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7722

9503

1189

8546

8833

113

Page 145: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 69

SEGUNDO CURSO, PRIMER SEMESTRE

ASIGNATURAS ECTS TIPO LENGUA ESPAÑOLA PARA LA TRADUCCIÓN II

6 FB OB

CATALÁN ORAL TRADUCCIÓN GENERAL ESPAÑOL-CATALÁN ANÁLISIS DE TEXTOS EN ESPAÑOL

LENGUA B (III) : ALEMÁN 6 FB LENGUA B (III) : FRANCÉS

LENGUA B (III) : INGLÉS

LENGUA C (III) : ALEMÁN 6 OB LENGUA C (III) : FRANCÉS

LENGUA C (III) : INGLÉS

LENGUA D (I) : CHINO

6 OB

LENGUA D (I) : RUMANO LENGUA D (I) : RUSO LENGUA D (I) : ÁRABE LENGUA D (I): GRIEGO MODERNO LENGUA D (I): POLACO

LENGUA D (I): ITALIANO

TRADUCCIÓN GENERAL INVERSA A-B : ESPAÑOL-ALEMÁN TRADUCCIÓN GENERAL INVERSA A-B : CATALÁN-ALEMÁN (*)

6 OB TRADUCCIÓN GENERAL INVERSA A-B : ESPAÑOL-INGLÉS TRADUCCIÓN GENERAL INVERSA A-B : CATALÁN-INGLÉS (*) TRADUCCIÓN GENERAL INVERSA A-B : ESPAÑOL-FRANCÉS TRADUCCIÓN GENERAL INVERSA A-B : CATALÁN-FRANCÉS (*)

TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA B-A II: ALEMÁN-ESPAÑOL TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA B-A II: ALEMÁN-CATALÁN (*) TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA B-A II: INGLÉS-ESPAÑOL TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA B-A II: INGLÉS-CATALÁN (*) TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA B-A II: FRANCÉS-ESPAÑOL TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA B-A II: FRANCÉS-CATALÁN (*)

6 OB

(*) La lengua A será el Español o el Catalán. En el expediente del alumnado se especificará qué lengua A ha utilizado.

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7722

9503

1189

8546

8833

113

Page 146: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 70

SEGUNDO CURSO, SEGUNDO SEMESTRE

ASIGNATURAS ECTS TIPO

LENGUA CATALANA PARA LA TRADUCCIÓN II 6

OB

INICIACIÓN A LA LENGUA CATALANA II ANÁLISIS DE TEXTOS EN ESPAÑOL

TEORÍA E HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN 6 FB

TECNOLOGÍAS DE LA TRADUCCIÓN 6 FB

LENGUA C (IV) : ALEMÁN 6 OB LENGUA C (IV) : FRANCÉS

LENGUA C (IV) : INGLÉS

LENGUA D (II) : CHINO

6 OB

LENGUA D (II) : RUMANO LENGUA D (II) : RUSO LENGUA D (II) : ÁRABE LENGUA D (II): GRIEGO MODERNO LENGUA D (II): POLACO LENGUA D (II): ITALIANO

TRADUCCIÓN GENERAL INVERSA A-B : ESPAÑOL-ALEMÁN TRADUCCIÓN GENERAL INVERSA A-B : CATALÁN-ALEMÁN (*)

6 OB TRADUCCIÓN GENERAL INVERSA A-B : ESPAÑOL-INGLÉS TRADUCCIÓN GENERAL INVERSA A-B : CATALÁN-INGLÉS (*) TRADUCCIÓN GENERAL INVERSA A-B : ESPAÑOL-FRANCÉS TRADUCCIÓN GENERAL INVERSA A-B : CATALÁN-FRANCÉS (*)

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7722

9503

1189

8546

8833

113

Page 147: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 71

TERCER CURSO, PRIMER SEMESTRE

ASIGNATURAS ECTS TIPO

CONTRASTES LINGÜÍSTICOS Y CULTURAS DE LA LENGUA B: INGLÉS

6 OB CONTRASTES LINGÜÍSTICOS Y CULTURAS DE LA LENGUA B: FRANCÉS CONTRASTES LINGÜÍSTICOS Y CULTURAS DE LA LENGUA B: ALEMÁN

TRADUCCIÓN TÉCNICO-CIENTÍFICA B-A/A-B: ALEMÁN-ESPAÑOL/ESPAÑOL-ALEMÁN (*)

6 OB TRADUCCIÓN TÉCNICO-CIENTÍFICA B-A/A-B: INGLÉS-ESPAÑOL/ESPAÑOL-INGLÉS (*) TRADUCCIÓN TÉCNICO-CIENTÍFICA B-A/A-B: FRANCÉS-ESPAÑOL/ESPAÑOL-FRANCÉS (*)

LENGUA C (V) : ALEMÁN 6 OB LENGUA C (V) : FRANCÉS

LENGUA C (V) : INGLÉS

TERMINOLOGIA BILINGÜE: ALEMÁN 6 OB TERMINOLOGIA BILINGÜE: INGLÉS

TERMINOLOGIA BILINGÜE: FRANCÉS

LENGUA D (III) : CHINO

6 OP

LENGUA D (III) : RUMANO LENGUA D (III) : RUSO LENGUA D (III) : ÁRABE LENGUA D (III): ITALIANO LENGUA D (III): GRIEGO MODERNO LENGUA D (III): POLACO PRÁCTICAS EXTERNAS

(*) La lengua A será el Español.

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7722

9503

1189

8546

8833

113

Page 148: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 72

TERCER CURSO, SEGUNDO SEMESTRE

ASIGNATURAS ECTS TIPO

TRADUCCIÓN JURÍDICO-ADMINISTRATIVA B-A/A-B (I): ALEMÁN-ESPAÑOL/ESPAÑOL-ALEMÁN (*)

6 OB TRADUCCIÓN JURÍDICO-ADMINISTRATIVA B-A/A-B (I): INGLÉS-ESPAÑOL/ESPAÑOL-INGLÉS (*) TRADUCCIÓN JURÍDICO-ADMINISTRATIVA B-A/A-B (I): FRANCÉS-ESPAÑOL/ESPAÑOL-FRANCÉS (*)

INTERPRETACIÓN LENGUA B-A/A-B (I) : INGLÉS-ESPAÑOL/ESPAÑOL-INGLÉS (*)

6 OB INTERPRETACIÓN LENGUA B-A/A-B (I): FRANCÉS-ESPAÑOL/ESPAÑOL-FRANCÉS (*) INTERPRETACIÓN LENGUA B-A/A-B (I): ALEMÁN-ESPAÑOL/ESPAÑOL-ALEMÁN (*)

TRADUCCIÓN LITERARIA B-A/A-B : ALEMÁN-ESPAÑOL/ESPAÑOL-ALEMÁN (*) 6 OB TRADUCCIÓN LITERARIA B-A/A-B: INGLÉS-ESPAÑOL/ESPAÑOL-INGLÉS (*)

TRADUCCIÓN LITERARIA B-A/A-B: FRANCÉS -ESPAÑOL/ESPAÑOL-FRANCÉS(*)

TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA C-A (I): ALEMÁN-ESPAÑOL (*) 6 OB TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA C-A (I): INGLÉS-ESPAÑOL (*)

TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA C-A (I): FRANCÉS-ESPAÑOL (*)

LENGUA Y TRADUCCIÓN D (I) : CHINO

Itinerario Lengua D

6 OP

LENGUA Y TRADUCCIÓN D (I) : RUMANO LENGUA Y TRADUCCIÓN D (I) : RUSO LENGUA Y TRADUCCIÓN D (I) : ÁRABE

LENGUA Y TRADUCCIÓN D (I): ITALIANO

TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL B-A/A-B: ALEMÁN-ESPAÑOL/ESPAÑOL-ALEMÁN (*)

Itinerario Traducción especializada Alemán

TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL B-A/A-B: FRANCÉS-ESPAÑOL/ESPAÑOL-FRANCÉS (*)

Itinerario Traducción especializada Francés

TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL B-A/A-B: INGLÉS-ESPAÑOL-ESPAÑOL-INGLÉS (*)

Itinerario Traducción especializada Inglés

TRADUCCIÓN DE TEXTOS ESPECIALIZADOS ESPAÑOL-CATALÁN

Itinerario Traducción Español-Catalán / Catalán-Español

PRÁCTICAS EXTERNAS

(*) La lengua A será el Español.

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7722

9503

1189

8546

8833

113

Page 149: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 73

CUARTO CURSO, PRIMER SEMESTRE ASIGNATURAS ECTS TIPO

TRADUCCIÓN JURÍDICO-ADMINISTRATIVA B-A/A-B (II): ALEMÁN-ESPAÑOL/ESPAÑOL-ALEMÁN (*)

6 OB TRADUCCIÓN JURÍDICO-ADMINISTRATIVA B-A/A-B (II): INGLÉS-ESPAÑOL/ESPAÑOL-INGLÉS (*) TRADUCCIÓN JURÍDICO-ADMINISTRATIVA B-A/A-B (II): FRANCÉS-ESPAÑOL/ESPAÑOL-FRANCÉS (*)

INTERPRETACIÓN B-A/A-B (II): Francés-Español/Español-Francés (*) 6 OB INTERPRETACIÓN B-A/A-B (II): Inglés-Español/Español-Inglés (*)

INTERPRETACIÓN B-A/A-B (II): Alemán-Español/Español-Alemán (*)

TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA C-A (II): ALEMÁN-ESPAÑOL (*) 6 OB TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA C-A (II): INGLÉS-ESPAÑOL (*)

TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA C-A (II): FRANCÉS-ESPAÑOL (*)

TRADUCCIÓN ECONÒMICA, COMERCIAL Y FINANCIERA B-A/A-B (I): ALEMÁN-ESPAÑOL/ESPAÑOL-ALEMÁN (*)

6 OB TRADUCCIÓN ECONÒMICA, COMERCIAL Y FINANCIERA B-A/A-B (I): FRANCÉS-ESPAÑOL/ESPAÑOL-FRANCÉS(*) TRADUCCIÓN ECONÒMICA, COMERCIAL Y FINANCIERA B-A/A-B (I): INGLÉS-ESPAÑOL/ESPAÑOL-FRANCÉS(*)

LENGUA Y TRADUCCIÓN D (II) : CHINO

Itinerario Lengua D

6 OP

LENGUA Y TRADUCCIÓN D (II) : RUMANO LENGUA Y TRADUCCIÓN D (II) : RUSO LENGUA Y TRADUCCIÓN D (II) : ÁRABE

LENGUA Y TRADUCCIÓN D (II): ITALIANO

TRADUCCIÓN LITERARIA AVANZADA B-A/A-B: ALEMÁN-ESPAÑOL/ESPAÑOL-ALEMÁN (*)

Itinerario Traducción especializada Alemán

TRADUCCIÓN LITERARIA AVANZADA B-A/A-B: FRANCÉS-ESPAÑOL/ESPAÑOL-FRANCÉS (*)

Itinerario Traducción especializada Francés

TRADUCCIÓN LITERARIA AVANZADA B-A/A-B: INGLÉS-ESPAÑOL/ESPAÑOL-INGLÉS (*)

Itinerario Traducción especializada Inglés

TRADUCCIÓN LITERARIA CATALÁN – ESPAÑOL Itinerario Traducción Español-Catalán / Catalán-Español

PRÁCTICAS EXTERNAS

(*) La lengua A será el Español.

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7722

9503

1189

8546

8833

113

Page 150: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 74

CUARTO CURSO, SEGUNDO SEMESTRE

ASIGNATURAS ECTS TIPO

TRADUCCIÓN ECONÒMICA, COMERCIAL Y FINANCIERA B-A/A-B (II): ALEMÁN-ESPAÑOL/ESPAÑOL-ALEMÁN (*)

6 OB TRADUCCIÓN ECONÒMICA, COMERCIAL Y FINANCIERA B-A/A-B (II): FRANCÉS-ESPAÑOL/ESPAÑOL-FRANCÉS (*) TRADUCCIÓN ECONÒMICA, COMERCIAL Y FINANCIERA B-A/A-B (II): INGLÉS-ESPAÑOL/ESPAÑOL-INGLÉS (*)

TRABAJO FIN DE GRADO 6 OB

TRADUCCIÓN GENERAL INVERSA A-C: ESPAÑOL-ALEMÁN (*) 6 OB TRADUCCIÓN GENERAL INVERSA A-C: ESPAÑOL-INGLÉS (*)

TRADUCCIÓN GENERAL INVERSA A-C: ESPAÑOL-FRANCÉS (*)

INTERPRETACIÓN LENGUA B-A/A-B (III): Francés-Español/Español-Francés (*)

6 OB INTERPRETACIÓN LENGUA B-A/A-B (III): Alemán-Español/Español-Alemán (*) INTERPRETACIÓN LENGUA B-A/A-B (III): Inglés-Español/Español-Inglés (*)

LENGUA Y TRADUCCIÓN D (III) : CHINO

Itinerario Lengua D

6 OP

LENGUA Y TRADUCCIÓN D (III) : RUMANO LENGUA Y TRADUCCIÓN D (III) : RUSO LENGUA Y TRADUCCIÓN D (III) : ÁRABE

LENGUA Y TRADUCCIÓN D (III): ITALIANO

TRADUCCIÓN JURÍDICO-ADMINISTRATIVA AVANZADA B-A/A-B: ALEMÁN-ESPAÑOL/ESPAÑOL-ALEMÁN (*)

Itinerario Traducción especializada Alemán

TRADUCCIÓN JURÍDICO-ADMINISTRATIVA AVANZADA B-A/A-B: FRANCÉS-ESPAÑOL/ESPAÑOL-FRANCÉS (*)

Itinerario Traducción especializada Francés

TRADUCCIÓN JURÍDICO-ADMINISTRATIVA AVANZADA B-A/A-B: INGLÉS-ESPAÑOL/ESPAÑOL-INGLÉS (*)

Itinerario Traducción especializada Inglés

TRADUCCIÓN LITERARIA ESPAÑOL-CATALÁN

Itinerario Traducción Español-Catalán / Catalán-Español

PRÁCTICAS EXTERNAS

(*) La lengua A será el Español. FB= Formación Básica OB= Obligatoria OP=Optativa

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7722

9503

1189

8546

8833

113

Page 151: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 75

Figura 3: Posibles combinaciones para cursar los 24 ECTS de la lengua A

Combinación A - Lengua Española para la Traducción I - Lengua Española para la Traducción II - Análisis de textos en Español - Lengua Catalana para la Traducción I / Iniciación a la Lengua Catalana I

Combinación B - Lengua Catalana para la Traducción I /Iniciación a la Lengua Catalana I - Lengua Catalana para la Traducción II / Iniciación a la Lengua Catalana II - Lengua Española para la Traducción I - Lengua Española para la Traducción II

Combinación C - Introducción a la lengua española para la traducción - Lengua Catalana para la Traducción I - Lengua Catalana para la Traducción II - Traducción general Español-Catalán / Catalán oral Se pueden cursar más de 24 ECTS de optativas fuera de los 240 ECTS necesarios para obtener el Grado y para poder constar el Itinerario se han de cursar todas las asignaturas asociadas al mismo. 5.1.3. Mecanismos de coordinación docente con los que cuenta el título

Las actuaciones dirigidas a la coordinación de las actividades formativas se orientan a lograr las siguientes competencias:

- establecer mecanismos para la correcta adecuación de los contenidos a la consecución de los objetivos docentes y la adquisición de competencias del grado,

- garantizar la coordinación académica entre las diferentes asignaturas que integran un módulo para evitar solapamiento y reiteración de contenidos

- garantizar la coordinación académica entre las diferentes asignaturas que integran un curso para evitar posible solapamientos de contenidos.

Está prevista la creación de una figura de “Coordinador académico general de la Titulación de Grado” que tendrá la responsabilidad de revisar los contenidos de las diferentes materias a impartir a lo largo de la titulación para evitar solapamientos y reiteraciones (coordinación vertical). Esta figura formará parte, a su vez, de la Comisión de Calidad del Centro

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7722

9503

1189

8546

8833

113

Page 152: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 76

Asimismo, está prevista la creación de una figura de un “Profesor/a Coordinador/a de curso”. Esta figura tendrá la responsabilidad de coordinar los contenidos de las asignaturas que se impartan dentro de un curso (coordinación horizontal). Su elección recaerá en el equipo directivo de la Facultad atendiendo a los siguientes criterios:

o que el/la profesor/a imparta docencia en el curso para el que será nombrado coordinador/a

o que haya participado en acciones de calidad

o reconocimiento de la actividad docente

Con estas dos figuras se aseguran los mecanismos de coordinación trasversal y horizontal a lo largo de la titulación.

5.2. Procedimientos para la organización de la movilidad de los estudiantes propios y de acogida 5.2.1. PROGRAMAS DE MOVILIDAD 1. Programas Internacionales: 1.1. Programas de Movilidad LLP/ ERASMUS de estudiantes con fines de

estudio

El Programa de Aprendizaje Permanente Erasmus (Lifelong Learning Programme Erasmus) está promovido por la Unión Europea, con el fin de incentivar los intercambios de estudiantes entre los países miembros. La acción Erasmus, dentro del Programa LLP, es la encargada de estos intercambios entre las instituciones de enseñanza superior asociadas.

Este programa, en la UA, está financiado por la Unión Europea, el Ministerio de Educación y Ciencia, la Universidad de Alicante, la Generalitat Valenciana, las entidades bancarias CAM y Bancaja, Ayuntamientos que tienen subscrito un convenio de colaboración específico con la UA y la propia Facultad de Filosofía y Letras. En la gestión del Programa participan distintas unidades que cumplen funciones específicas:

Instituciones socias programas movilidad SOCRATES / ERASMUS para el Grado de Traducción e Interpretación

País Nombre de la Institución (Código Erasmus)

ALEMANIA D AUGSBUR01

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7722

9503

1189

8546

8833

113

Page 153: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 77

UNIVERSITÄT AUGSBURG ALEMANIA D BERLIN01

FREIE UNIVERSITÄT BERLIN ALEMANIA D BERLIN13

HUMBOLDT-UNIVERSITÄT ZU BERLIN ALEMANIA D BIELEFE01

UNIVERSITÄT BIELEFELD ALEMANIA D BRAUNSC01

TECHNISCHE UNIVERSITÄT CAROLO-WILHELMINA ZU BRAUNSCHWEIG

ALEMANIA D BREMEN01 UNIVERSITÄT BREMEN

ALEMANIA D DRESDEN02 TECHNISCHE UNIVERSITÄT DRESDEN

ALEMANIA D ERLANGE01 FRIEDRICH-ALEXANDER-UNIVERSITÄT ERLANGEN-NÜRNBERG

ALEMANIA D FREIBUR01 ALBERT-LUDWIGS-UNIVERSITÄT FREIBURG IM BREISGAU

ALEMANIA D HANNOVE01 UNIVERSITÄT HANNOVER

ALEMANIA D HILDESH01 UNIVERSITÄT HILDESHEIM

ALEMANIA D KIEL01 CHRISTIAN-ALBRECHTS-UNIVERSITÄT ZU KIEL

ALEMANIA D KOLN04 FACHHOCHSCHULE KÖLN

ALEMANIA D LEIPZIG01 UNIVERSITÄT LEIPZIG

ALEMANIA D MAGDEBU04 HOCHSCHULE MAGDEBURG-STENDAL (FH)

ALEMANIA D MAINZ01 JOHANNES-GUTENBERG-UNIVERSITÄT MAINZ

ALEMANIA D MANNHEI01 UNIVERSITÄT MANNHEIM

ALEMANIA D MARBURG01 PHILIPPS-UNIVERSITÄT MARBURG

ALEMANIA D MUNCHEN11 SPRACHEN & DOLMETSCHER INSTITUT MÜNCHEN(SDI)

ALEMANIA D MUNSTER01 WESTFÄLISCHE WILHELMS-UNIVERSITÄT MÜNSTER

AUSTRIA A INNSBRU01 LEOPOLD-FRANZENS-UNIVERSITÄT INNSBRUCK

AUSTRIA A SALZBUR01 UNIVERSITÄT SALZBURG

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7722

9503

1189

8546

8833

113

Page 154: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 78

BELGICA B ANTWERP57 HOGESCHOOL ANTWERPEN

BELGICA B BRUSSEL43 HOGESCHOOL VOOR WETENSCHAP EN KUNST

BELGICA B BRUXEL87 HAUTE ECOLE LEONARD DE VINCI

BELGICA B GENT25 HOGESCHOOL GENT

BELGICA B MONS03 UNIVERSITE DE MONS-HAINAUT

CHIPRE CY NICOSIA01 PANEPISTIMIO KYPROU

DINAMARCA

DK ARHUS03 HANDELSHØJSKOLEN I ÅRHUS

FRANCIA F ANGERS04 UNIVERSITE CATHOLIQUE DE L'OUEST

FRANCIA F CERGY07 UNIVERSITE DE CERGY-PONTOISE

FRANCIA F CHAMBER01 UNIVERSITÉ DE SAVOIE

FRANCIA F DUNKERQ09 UNIVERSITE DU LITTORAL-COTE D'OPALE

FRANCIA F LILLE03 UNIVERSITE CHARLES DE GAULLE – LILLE III

FRANCIA F METZ01 UNIVERSITE DE METZ

FRANCIA F MONTPEL03 UNIVERSITE PAUL VALERY (MONTPELLIER III)

FRANCIA F MULHOUS01 UNIVERSITE DE HAUTE-ALSACE

FRANCIA F PARIS003 UNIVERSITE DE LA SORBONNE NOUVELLE (PARIS III)

FRANCIA F PARIS004 UNIVERSITE DE PARIS-SORBONNE (PARIS IV)

FRANCIA F PARIS013 UNIVERSITE PARIS 13 – PARIS NORD

FRANCIA F PARIS052 INSTITUT CATHOLIQUE DE PARIS

FRANCIA F PARIS225 UNIVERSITE DE MARNE-LA-VALLEE

FRANCIA F PAU01 UNIVERSITE DE PAU ET DES PAYS DE L'ADOUR

FRANCIA F PERPIGN01 UNIVERSITE DE PERPIGNAN

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7722

9503

1189

8546

8833

113

Page 155: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 79

FRANCIA F TOURS01 UNIVERSITE FRANÇOIS RABELAIS (TOURS)

FRANCIA F VERSAIL11 UNIVERSITE DE VERSAILLES SAINT-QUENTIN-EN-YVELINES

GRECIA G KRITIS01 PANEPISTIMIO KRITIS

GRECIA G THESSAL01 ARISTOTELEIO PANEPISTIMIO THESSALONIKIS

HUNGRIA HU SZEGED01 SZEGEDI TUDOMÁNYEGYETEM

IRLANDA (EIRE)

IRLDUBLIN27 DUBLIN INSTITUTE OF TECHNOLOGY

IRLANDA (EIRE)

IRLLIMERIC01 UNIVERSITY OF LIMERICK

IRLANDA (EIRE)

IRLMAYNOOT01 NATIONAL UNIVERSITY OF IRELAND, MAYNOOTH

ISLANDIA IS REYKJAV01 HÁSKÓLI ÍSLANDS

ITALIA I BARI01 UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI BARI

ITALIA I FIRENZE01 UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI FIRENZE

ITALIA I GENOVA01 UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI GENOVA

ITALIA I L-AQUIL01 UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI L'AQUILA

ITALIA I MESSINA01 UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI MESSINA

ITALIA I MILANO05 LIBERA UNIVERSITÀ' DI LINGUE E COMUNICAZIONE IULM DI MILANO

ITALIA I MODENA01 UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI MODENA E REGGIO EMILIA

ITALIA I NAPOLI01 UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI NAPOLI FEDERICO II

ITALIA I NAPOLI02 UNIVERSITA' DEGLI STUDI DI NAPOLI "L'ORIENTALE"

ITALIA I NAPOLI04 UNIVERSITÀ "SUOR ORSOLA BENINCASA" DI NAPOLI

ITALIA I PADOVA01 UNIVERSITA' DEGLI STUDI DI PADOVA

ITALIA I PAVIA01 UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PAVIA

ITALIA I ROMA01 UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI ROMA 'LA SAPIENZA'

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7722

9503

1189

8546

8833

113

Page 156: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 80

ITALIA I ROMA16 UNIVERSITA' DEGLI STUDI ROMA TRE

ITALIA I ROMA19 SCUOLA SUPERIORE PER INTERPRETI E TRADUTTORI (SSML Ostia)

ITALIA I TORINO01 UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI TORINO

ITALIA I TRENTO01 UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI TRENTO

ITALIA I UDINE01 UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI UDINE

LETONIA LV RIGA02 RIGAS TEHNISKA UNIVERSITATE

LETONIA LV RIGA28 BALTIJAS STARPTAUTISKA AKADEMIJA

POLONIA PL KRAKOW01 UNIWERSYTET JAGIELLONSKI

POLONIA PL WARSZAW01 UNIVERSYTET WARSZAWSKI

PORTUGAL P FARO02 UNIVERSIDADE DO ALGARVE

PORTUGAL P LEIRIA01 INSTITUTO POLITÉCNICO DE LEIRIA

PORTUGAL P LISBOA02 UNIVERSIDADE DE LISBOA

REINO UNIDO

UK ABERDEE01 UNIVERSITY OF ABERDEEN

REINO UNIDO

UK BANGOR01 UNIVERSITY OF WALES, BANGOR

REINO UNIDO

UK BRISTOL02 UNIVERSITY OF THE WEST OF ENGLAND

REINO UNIDO

UK EDINBUR02 HERIOTT WATT UNIVERSITY

REINO UNIDO

UK GLASGOW01 THE UNIVERSITY OF GLASGOW

REINO UNIDO

UK LIVERPO01 UNIVERSITY OF LIVERPOOL

REINO UNIDO

UK LONDON067 MIDDLESEX UNIVERSITY

REINO UNIDO

UK MANCHES04 MANCHESTER METROPOLITAN UNIVERSITY

REINO UNIDO

UK NORWICH01 UNIVERSITY OF EAST ANGLIA

RUMANIA RO BUCURES09 UNIVERSITATEA DIN BUCURESTI

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7722

9503

1189

8546

8833

113

Page 157: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 81

RUMANIA RO IASI02 UNIVERSITATEA "ALEXANDRU IOAN CUZA"

RUMANIA RO ORADEA01 UNIVERSITATEA DIN ORADEA

RUMANIA RO SUCEAVA01 UNIVERSITATEA "STEFAN CEL MARE" DIN SUCEAVA

SUIZA CH BASEL01 UNIVERSITÄT BASEL

SUIZA CH GENEVE01 UNIVERSITÉ DE GENÈVE

Oficina de Movilidad Internacional

Bajo la dirección de la Directora del Secretariado de Programas Internacionales y Movilidad, que ejerce como Coordinadora Institucional del Programa, esta Oficina es la encargada de gestionar, de forma centralizada, los intercambios en la UA. Más concretamente, en el Programa Erasmus, la Oficina es responsable de: 1) la obtención de la Carta Erasmus, sin la cual la UA no podría participar; 2) la gestión de los acuerdos Erasmus, su firma y renovación.

En cuanto a los estudiantes enviados: 1) la convocatoria de las plazas de intercambio y comunicación a las instituciones socias de los estudiantes seleccionados; 2) la gestión del pago a los estudiantes y, en su caso, la convocatoria de las diferentes ayudas económicas; 3) la resolución de incidencias que puedan surgir a los estudiantes durante su participación en este Programa.

En cuanto a los estudiantes acogidos: 1) la recepción de estudiantes: reuniones informativas, asesoramiento individualizado; 2) gestión de los documentos necesarios para el intercambio, confirmación de estancia, carta de aceptación para la visa, etc. 3) las funciones de Secretaría de Centro para el conjunto de los estudiantes: matrícula, certificados académicos, etc. Coordinadores Erasmus de los Centros

Son los responsables académicos del Programa. En la Facultad de Filosofía y Letras, esta función, recae en un Vicedecanato de la Facultad. Para cada titulación existe un Coordinador de Estudios que, bajo la coordinación de aquél, colaborará en la gestión académica de los estudiantes enviados y acogidos de su titulación, así como en las otras acciones del programa de intercambio. En concreto, el Coordinador es el responsable de: 1) proponer nuevos acuerdos de intercambios para su Centro y la modificación o cancelación, en su caso, de los ya existentes; 2) seleccionar a los estudiantes que vayan a participar en este programa de intercambio; 3) elaborar con los estudiantes seleccionados de su Centro el programa de estudios a desarrollar en la institución extranjera, garantizando la no duplicidad del contenido curricular; 4) firmar el contrato de estudios (Acuerdo de Aprendizaje); 5) Firmar las actas específicas de los estudiantes; 6) tutelar, informar y asesorar a los estudiantes propios y a los acogidos. Secretarías de Centros

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7722

9503

1189

8546

8833

113

Page 158: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 82

Son las encargadas de la matrícula en la Universidad de Alicante de los

créditos que deseen cursar los estudiantes de su Centro en la universidad de

destino. Esta matrícula debe respetar el acuerdo académico elaborado por el

estudiante con el visto bueno de su Coordinador. 1.2. Programa de Movilidad No Europea

Por medio de este Programa, los estudiantes de la Universidad de Alicante pueden realizar una parte de sus estudios en Universidades no Europeas con las cuales la UA haya suscrito convenios de intercambio de estudiantes. Dicho intercambio se realizará con el objetivo de reconocimiento académico y de aprovechamiento, así como de adecuación a su perfil curricular.

El programa está financiado, esencialmente, por la UA. El Banco Santander y Bancaja son cofinanciadores.

Aunque el programa, en su concepción y funcionamiento, es muy similar a Erasmus, la gestión está centralizada en la Oficina de Movilidad Internacional. A diferencia de Erasmus, la firma de convenios con las universidades socias no depende de los Centros, sino del Vicerrectorado de Relaciones Internacionales y Cooperación. Por otra parte, todos los estudiantes de la UA concurren a la convocatoria y su selección se realiza conforme a la normativa elaborada para este fin. Los Centros tienen información completa tanto de la convocatoria como de la normativa. Para asegurar el equilibrio entre los Centros, en la distribución de ayudas, se respetan cuotas en función del número de estudiantes de cada uno.

Instituciones socias programas movilidad no europea aptas para el grado de Traducción e Interpretación.

América Latina

Brasil: Universidade Estadual de Maringá

Chile: Universidad Mayor, Universidad Diego Portales

México: Universidad Autónoma de la Laguna, Universidad de Colima, Universidad Iberoamericana de León

Australia

University of South Australia

Canadá

Bishop's University

Université du Québec a Chicoutimi

Université Laval (Faculté des Lettres)

Wilfrid Laurier University

Estados Unidos

Appalachian State University

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7722

9503

1189

8546

8833

113

Page 159: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 83

Arizona State University

California State University, Long Beach

Clemson University

University of Miami

University of North Florida 2. Programas Nacionales 2. 1. Programa de Movilidad Nacional S.I.C.U.E. para alumnos de Traducción e Interpretación

El Programa SICUE está promovido por la Conferencia de Rectores de las Universidades Españolas (CRUE), para incentivar los intercambios de estudiantes entre centros universitarios españoles. La regulación de este sistema de movilidad está contenida en el Convenio Marco firmado por los Rectores el 18 de febrero de 2000. Estas plazas permiten realizar a los estudiantes una parte de sus estudios en otra universidad española distinta a la suya, con garantías de reconocimiento académico y de aprovechamiento, así como de adecuación a su perfil curricular.

El programa está financiado por el Ministerio de Educación, con el apoyo del SICUE, a través de la convocatoria de Becas Séneca.

La gestión del Programa es similar a la del Programa Erasmus. La Oficina de Movilidad Internacional se encarga de la gestión centralizada, mientras los Centros son los responsables de la selección de los estudiantes y su plan académico. A diferencia de Erasmus, las Secretarías de los Centros son responsables de los estudiantes SICUE acogidos, por tanto son las encargadas de su matrícula y de la gestión de los certificados. Instituciones socias: Universidad Autónoma de Madrid, Universidad de Córdoba, Universidad del País Vasco (Campus de Vitoria), Universidad Pablo de Olavide, Universitat Pompeu Fabra. 2.2. Programa DRAC

El programa DRAC, entre otros, tiene como objetivo potenciar la movilidad de los estudiantes entre las instituciones que integran la Xarxa Vives d’Universitats. XVU DRAC, por acuerdo de las universidades, incluye distintas convocatorias de ayudas: DRAC-Hivern (Estades Curtes i Estades Llargues), DRAC-Formació Avanzada y DRAC-Estiu. A través de estas convocatorias, se financian estancias de estudiantes en las universidades de la Xarxa para cursar distintas materias, asistencia a cursos, seminarios u otras actividades.

El Programa está financiado íntegramente por la UA. Su regulación depende de la normativa establecida por la Xarxa Vives, junto con la normativa propia de la UA en

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7722

9503

1189

8546

8833

113

Page 160: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 84

proceso de elaboración. La Oficina de Movilidad es responsable de la resolución y la gestión de las ayudas económicas.

Todos estos programas de movilidad (Internacionales y Nacionales) complementan la formación del futuro titulado en relación a la comunicación multilingüe con un conocimiento global en las áreas relacionadas con los estudios de traducción (civilización, cultura política, empresa, etc.) que les capacita para realizar traducciones de calidad en diferentes registros y de campos temáticos diversos. Asimismo los programas de movilidad internaciones les ayudan a obtener la formación necesaria para adaptarse de manera eficiente a un entorno de rápida evolución debido al gran aumento de los intercambios económicos, sociales y culturales entre los distintos países y España. El interés de la movilidad internacional se justifica por la expansión en todos los niveles de las relaciones internacionales y la creciente globalización en todos los campos. 5.2.2. Sistema de reconocimiento de créditos cursados en programas de movilidad El Vicerrectorado de Planificación de Estudios, consciente del nuevo marco que supone la aplicación del artículo 13 del RD 1393/2007, ha elaborado una nueva normativa de reconocimiento y transferencia de créditos, que incluye las reglas básicas aplicadas por la universidad, el proceso a seguir, así como el órgano o unidad implicados. El Vicerrectorado de Relaciones Internacionales ha establecido una nueva regulación al respecto con la aprobación de una normativa de Movilidad de Estudiantes de la Universidad de Alicante. http://www.boua.ua.es/pdf.asp?pdf=1615.pdf.

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7722

9503

1189

8546

8833

113

Page 161: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 8

2.1. Justificación del Título propuesto, argumentando el interés científico o profesional del mismo

2.1.1. Experiencias anteriores de la universidad en la impartición de títulos de características similares

La propuesta del grado en Traducción e Interpretación se asienta en la existencia de la licenciatura en Traducción e Interpretación, que se imparte en la Universidad de Alicante desde el curso 1994/1995 (si bien el plan de estudios se aprueba mediante Resolución de 17/09/1996, BOE de 17/10/1996); se trata, por tanto, de la adaptación de un título ya implantado en la UA.

Es importante señalar que este plan reúne los requisitos para solicitar el nombramiento de Intérprete Jurado sin necesidad de realizar los exámenes previstos, ya que otorga a los licenciados una preparación específica en traducción jurídica y económica e interpretación oral en la lengua o lenguas para las que se solicite el nombramiento, según la orden del Ministerio de Asuntos Exteriores 1971/2002 de 12 de julio (BOE 02/08/2002).

El plan vigente actual es de Resolución 07/06/2000, que supuso una modificación

del primero existente, introduciendo, entre otras, las siguientes modificaciones: a) la incorporación de alemán como Lengua B, junto a francés e inglés; b) la incorporación de griego moderno y danés como Lengua D, junto a ruso, árabe e italiano. La oferta de Lengua C se siguió manteniendo en 5 itinerarios (inglés, francés, alemán, ruso y árabe), y, de igual forma, se garantizaba en el alumnado un conocimiento de las dos Lenguas A oficiales de la Comunidad Valenciana (castellano y valenciano). En el curso académico 2005/2006 se han incorporado como Lengua D las siguientes lenguas: chino, polaco y rumano. Con todo ello queremos expresar que el esquema de lenguas A, B, C y D presente en el título de Licenciado en Traducción e Interpretación sigue vigente en la actual propuesta de Graduado en Traducción e Interpretación (a excepción de la oferta de Ruso y Árabe como lenguas C y Danés como Lengua D que dejó de producirse en el curso 2004-2005).

De igual forma, y por iniciativa de distintos departamentos, en la Facultad de

Filosofía y Letras de la Universidad de Alicante se ofertan los siguientes programas de postgrado vinculados a Traducción e Interpretación:

a) V Curso de Especialista en Traducción Jurídica Inglés-Español (a distancia),

ofertado por el Dpto. de Filología Inglesa. La meta del curso, que consta de 25 créditos obligatorios y 8 opcionales, es la formación teórica y práctica en la traducción directa del inglés jurídico.

2. JUSTIFICACIÓN

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7722

9101

3997

8866

3922

519

Page 162: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 9

b) Máster Oficial en Traducción Institucional, ofertado por el Dpto. de Traducción e Interpretación. El máster es interuniversitario y forma parte del Programa Oficial de Postgrado "La traducción y la sociedad del conocimiento", que patrocinan las universidades de Alicante, Jaume I y de València. El programa se ha diseñado con la intención de reunir a los mejores especialistas en cada campo para ofrecer másteres que permitan especializarse en traducción jurídico-económica (con sede en la Universidad de Alicante), biomédica (Universitat Jaume I) y literaria y audiovisual (Universitat de València).

El Máster Oficial en Traducción Institucional se ofrecerá en modalidad de enseñanza virtual y en tres itinerarios lingüísticos: Alemán-Español, Francés-Español e Inglés-Español, entre los que los alumnos podrán elegir.

El máster, que tiene 60 créditos ECTS, está pensado para poderse cursar en un único año académico con dedicación exclusiva. El plan de estudios presenta una estructura tripartita, compuesta por un módulo de 15 créditos de iniciación común a todas las lenguas, un segundo módulo de 30 créditos de especialización en la combinación lingüística deseada y un módulo final de 15 créditos en el que se deberá elegir entre prácticas preprofesionales o, si se desea realizar una tesis doctoral posteriormente, cursos de investigación doctoral, en ambos casos incluyendo una memoria final de máster.

c) Doctorado en Traducción e Interpretación. Ofertado por el Dpto. de Traducción

e Interpretación, y cuyos objetivos son: formar investigadores capaces de aportar una mayor y más profunda comprensión sobre el intercambio técnico, literario y cultural entre los pueblos a través del estudio de las estrategias y flujo del discurso nacional e internacional; profundizar en el análisis y teorización científica de los estudios de traducción e interpretación; asociar el lenguaje para fines específicos con el hecho intercultural e interlingüístico; abrir nuevas líneas de investigación en la traducción e interpretación a través del análisis de la realidad.

El programa de doctorado de Traducción e Interpretación de la UA complementa con la presencia en los departamentos de Traducción e Interpretación, Filología Inglesa y Lenguaje y Sistemas Informáticos de varias líneas de investigación de gran interés para los traductores y la sociedad en general.

El Ministerio de Educación y Ciencia ha concedido la "Mención de Calidad" a este doctorado en resolución publicada en el BOE nº 167 de 14/07/2005. Renovación "Mención de calidad": Resolución de 20/10/2008 Secretaría de Estado de Universidades (pendiente publicación BOE).

d) Curso de Especialista Universitario en Traducción literaria francés-español y español-francés, organizado por el Dpto. de Traducción e Interpretación. El objetivo esencial de este curso es la formación técnica y profesional del traductor literario en Francia y en España así como la preparación de los candidatos para un puesto de profesor o de traductor en la Administración del

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7722

9101

3997

8866

3922

519

Page 163: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 10

Estado y/o en los servicios editoriales. El curso consta de dos recorridos: traducción literaria del francés al español y traducción literaria del español al francés. El programa comprende unos contenidos que van desde una exploración de la teoría de la traducción literaria hasta un examen exhaustivo de los materiales relacionados con la práctica de la traducción en narrativa, poesía y teatro. En ambos recorridos se presta atención al conocimiento de la literatura y cultura de los países implicados.

Durante estos quince años de impartición de estudios de Traducción e Interpretación, ha habido una plantilla de profesorado vinculado a la titulación en constante aumento, hasta la actualidad. Es de destacar a este respecto la creación en el año 2005 del Dpto. de Traducción e Interpretación, que supuso una consolidación de la estructura del profesorado del título, hasta ese momento dispersa por 8 departamentos.

El centro responsable de la licenciatura de Traducción e Interpretación, la Facultad de Filosofía y Letras, oferta un elevado número de titulaciones: 9 licenciaturas (Filología Árabe, Filología Catalana, Filología Francesa, Filología Hispánica, Filología Inglesa, Geografía, Historia, Humanidades, Traducción e Interpretación) y una diplomatura (Turismo). Además, en el curso 2006-2007 se puso en marcha el título de Historia conjunto con la Universidad de Aix-en-Provence. La Facultad asume todos los estudios de la rama de Humanidades que ofrece la UA, que suponen el 42.9% de los estudios de ciclo largo. Tuvo un total de 3.986 alumnos matriculados el curso académico 2005-2006, de ellos 820 de nuevo ingreso; esta cifra supone casi el doble de la matrícula del curso 1993-1994. Es, por su volumen de alumnos, la segunda de la UA, por detrás de la Escuela Politécnica Superior (5.845 alumnos matriculados) y ligeramente por delante de la Facultad de Ciencias Económicas y Empresariales (3.713 alumnos).

2.1.2. Datos y estudios acerca de la demanda potencial del título y su interés para la sociedad La andadura de la Licenciatura en Traducción e Interpretación se inició en la

Universidad de Alicante en el curso 1994/1995. Desde entonces, la titulación ha consolidado su posición académica al cubrir al completo no sólo el cupo de 165 alumnos de primer curso en cada período académico (Nº de alumnos de nuevo ingreso en 1º: 2006/2007 – 187 alumnos; 2007/2008 – 173; 2008/2009 – 175) sino que ha generado una importante bolsa de alumnos en lista de espera. Así en el curso 2006/2007 quedaron en lista de espera 850, en el 2007/2008 fueron 887 alumnos y en el 2008/2009 han sido 872 alumnos que no han podido acceder a los estudios de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante. El mantenimiento del número de alumnos matriculados (2006/2007 – 851; 2007/2008 - 855; 2008/2009 - 845) es una prueba empírica de la hipótesis que sustentaba el origen de la licenciatura y adoptada entonces como buena. Parece claro que a lo largo de los últimos años ha crecido la conciencia de que existe una especialidad profesional que requiere una propuesta formativa específica y a la que la Universidad de Alicante da respuesta. Asimismo, es evidente que los años de

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7722

9101

3997

8866

3922

519

Page 164: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 11

funcionamiento de la titulación responden a las expectativas, tanto en prestigio de la formación adquirida como en conocimiento público de la Licenciatura, como puede también desprenderse de los resultados de las encuestas a los distintos sectores analizados. Para valorar adecuadamente la cifra de alumnos con que cuenta la Licenciatura es necesario considerar las especiales condiciones de matrícula. Las características de la Licenciatura hacen indispensable “numerus clausus” y que el alumnado comience la carrera con un nivel alto en al menos una de las lenguas en las que se va a especializar. La Universidad de Alicante no exige superar una prueba de acceso específica para el primer ciclo. La selección del alumnado se produce entonces mediante la nota de Selectividad. Este procedimiento redunda en una muy alta nota de corte. Es el caso de la Universidad de Alicante, que en el año 2008 adjudicó las plazas de la especialidad de traducción de inglés como primera lengua a partir de una nota de 8.20, una de las más altas de todos los estudios universitarios de España.

El interés profesional de un Título de Grado en Traducción e Interpretación es ampliamente reconocido por las empresas, las corporaciones profesionales, las principales universidades y centros de investigación europeos y nacionales y por las agencias de acreditación. En términos generales podría argumentarse que esta situación es debida a las considerables necesidades sociales que el ejercicio profesional de la Traducción e Interpretación satisface en nuestros días. La traducción y la interpretación son actividades de interés creciente en la actualidad. El actual contexto se caracteriza por fenómenos como la globalización e internacionalización que incide por igual sobre: empresas, que salen a competir a mercados más allá de sus fronteras; ciudadanos, cuyo nivel de vida cada vez más elevado les permite viajar a otros lugares y ponerse en contacto con personas con otras culturas y, por supuesto, otras lenguas; las propias instituciones, con un creciente nivel de interrelaciones. El proceso de globalización, la expansión de las nuevas tecnologías, el incremento en el acceso a la educación, junto con el interés por democratizar los sistemas políticos, han hecho aumentar las necesidades de traducción, interpretación y redacción de textos, así como el interés por elaborar recursos informáticos lingüísticos (programas de traducción, vocabularios terminológicos, formularios de documentos, etc.), todo ello hace que cada día sean más necesarios los profesionales especializados en este campo. La implantación de un Título de Grado en Traducción e Interpretación en la Universidad de Alicante serviría, sin duda, para formar dichos profesionales que, a nivel regional, nacional e internacional cubran estas y otras necesidades y contribuyan al desarrollo económico y social.

2.1.3. Relación de la propuesta con las características socioeconómicas de la zona de influencia del título

2.1.3.1. Características sociales

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7722

9101

3997

8866

3922

519

Page 165: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 12

Lengua propia: Uno de los rasgos que definen la identidad de la sociedad en la que se inserta la Universidad de Alicante es la existencia una lengua propia (el valenciano) diferente de la del estado (castellano/español). La legislación reconoce el valenciano como cooficial y digno de promoción. Por ello, por un lado, los derechos lingüísticos que la legislación otorga a la ciudadanía valenciana hacen que la administración tenga necesidades claras de traducción, especialmente al valenciano, aunque no únicamente. Por otro lado, el aumento de la demanda de productos y servicios en valenciano hace que las empresas tengan que producir documentación en valenciano (publicidad, documentación sobre productos y servicios tanto en papel como en Internet, etc.)

Residentes extranjeros: Otro de los rasgos del área de influencia de la titulación

es la elevada presencia de residentes de otros países, que se concentra especialmente en la provincia de Alicante: el 21,40% según la actualización padronal de 2007, en total 390.577 residentes. Entre los residentes de habla no española destacan los residentes británicos (5,99% del total), alemanes (1,83%), marroquíes (1,41%), rumanos (1,01%), belgas (0,56%), italianos (0,46%) o rusos (0,37%). Estos residentes demandan productos y servicios en sus lenguas maternas y llegan a en algunos casos a generar negocios específicos para ellos. Todo ello genera una demanda creciente de traducción de medios de comunicación, publicidad, contratos, portales de Internet, etc., y de interpretación en hospitales, centros comerciales, etc.

2.1.3.2. Características económicas La ubicación de la OAMI (Oficina de registro de las marcas, Dibujos y Modelos

de la Unión Europea) en Alicante en 1995 es un motivo económico por el cual es necesario el Grado de Traducción en Interpretación en la Universidad de Alicante. La OAMI es la oficina oficial de la Unión Europea para el registro de marcas, dibujos y modelos comunitarios registrados que, al proteger los derechos de propiedad intelectual en los 27 Estados miembros y casi 500 millones de personas que forman la Unión, representa la puerta de acceso al mercado único europeo. En esta agencia trabajan unas 660 personas y sus ingresos giran en torno a los 200 millones de euros.

La licenciatura de Traducción e Interpretación ha sido la plataforma habitual a

través de la cual numerosas personas han accedido a un puesto de Traductor jurado. La filosofía en la que ahora nos inspiramos para presentar el nuevo título de Grado de Traducción e Interpretación es más amplia. No podemos obviar la Traducción jurada como una de las principales salidas profesionales para los titulados. Sin embargo, ésta no es la única vía profesional que elegirán nuestros futuros egresados. Los conocimientos adquiridos a lo largo del Grado, en conjunción con las competencias trabajadas sistemáticamente a lo largo del currículum, hacen del egresado un candidato competitivo para acceder al mercado laboral a través de puestos de trabajo no necesariamente relacionados con la Traducción jurada. Las competencias adquiridas durante los estudios de grado permitirán al egresado acceder a una variedad de puestos de trabajo en áreas que actualmente no se contemplan como

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7722

9101

3997

8866

3922

519

Page 166: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 13

salidas habituales para licenciados en Traducción e Interpretación. Esta filosofía supone un reconocimiento de la coyuntura socioeconómica de la Comunidad Valenciana, ya que un abultado porcentaje del egresado actual de Traducción e Interpretación desempeña un puesto de trabajo en un entorno laboral que, en la mayor parte de los casos, está relacionado indirectamente con la Traducción, y el dominio de esta disciplina ha sido con frecuencia el criterio de selección básico que les ha permitido acceder a sus respectivos puestos de trabajo. En este marco, el Título de Grado en Traducción e Interpretación aquí presentado parte de esta realidad, tratando de fomentar una serie de competencias clave que hagan de sus egresados candidatos idóneos para desempeñar un puesto de trabajo en un amplio abanico de entornos laborales, entre los que se podrían mencionar los siguientes:

Lexicógrafo Intérprete de enlace Traductor Mediador lingüístico Lector editorial

Los últimos perfiles son, si caben, más relevantes en el contexto particular de la Comunidad Valenciana, comunidad autónoma caracterizada por poseer un sistema socioeconómico claramente marcado por el sector servicios y, dentro del mismo, por la industria turística. El Grado en Traducción e Interpretación, por sí solo o en combinación con un título de máster especializado, aumentará sin duda la competitividad de sus graduados en una sociedad caracterizada por:

El volumen de residentes extranjeros. La importancia del sector turístico. Un alto porcentaje de mano de obra extranjera.

Una formación sólida dentro del Grado en Traducción e Interpretación sin duda contribuirá a la adaptación de la sociedad alicantina a los retos de la sociedad multicultural de la Europa del siglo XXI, generando puestos de trabajo de mediadores lingüísticos y culturales en instituciones públicas (servicios de información y asesoramiento económico o jurídico, servicios médicos, servicios de transportes, AENA, sanitarios, justicia…) y privadas (grandes empresas). Este contexto multicultural viene sin duda determinado por la importancia de la industria turística que, como se ha mencionado, constituye el motor principal de la economía regional y nacional.

2.1.4. Justificación de la existencia de referentes nacionales e internacionales que avalen la propuesta

El título de traducción e interpretación habilita para el acceso al ejercicio de la profesión en Europa y en Hispanoamérica. Hay Asociaciones profesionales y Colegios profesionales que agrupan a quienes ejercen la profesión. Uno de los ejemplos más representativos lo encontramos en dos prestigiosas asociaciones: una nacional, la ACT (Asociación de Empresas de Traducción, y otra a nivel europeo, la EUATC (European Union of Associations of Translation Companies). La ACT representa a España en la EUATC, es miembro corporativo de AENOR y preside el Comité Técnico

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7722

9101

3997

8866

3922

519

Page 167: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 14

CTN 174 para servicios de traducción. Es miembro institucional de FEGILT (miembro de la CEOE y representa al sector de la traducción ante la administración española).Además, la ACT vela por la calidad de los servicios de traducción prestados por sus asociados y exige que las empresas asociadas mantengan el nivel más alto de calidad mediante la certificación EN-15038 e ISO 9001. La creciente visibilidad e imagen de la industria de la traducción en el panorama mundial, ya que parte del comercio mundial y de las instituciones internacionales dependen del sector de la traducción, queda reflejada en la fuerte representación de las 20 asociaciones nacionales en la EUACT en 2009.

En este sentido, cabe destacar que estas reconocidas asociaciones siguen, como aval para la prestación del servicio de traducción, la norma europea de calidad UNE EN-15038 que abarca el proceso central de la traducción así como todos los demás aspectos relacionados con la prestación del servicio, incluidos el aseguramiento de la calidad y la trazabilidad. La UNE-EN-15038 fue aprobada por el Comité Europeo de Normalización (CEN). El acceso a puestos de funcionarios en calidad de traductor o intérprete se regula en los países comunitarios mediante concurso público de méritos, con carácter local en países como Holanda o nacional como Francia o Italia. A estos concursos se puede acceder con titulación universitaria y diplomas complementarios de conocimiento alto de lenguas extranjeras debido a la reciente implantación de la titulación especializada en toda Europa (no más de treinta años) y al desarrollo de estos estudios a nivel universitario en varios países, entre ellos, el nuestro, que cuenta con treinta universidades que lo imparten.

2.2. Referentes externos a la Universidad de Alicante que avalen la adecuación de la propuesta a criterios nacionales o internacionales para títulos de similares características académicas

El entorno europeo es de una gran complejidad lingüística que se plasma en una gran diversidad de lenguas, la gran mayoría, de enorme peso cultural y demográfico. Por esta razón, la labor de los traductores en el propio seno de la Unión Europea y de los respectivos países que la integran, tiene un peso de gran trascendencia para la construcción europea. Conscientes de esta situación, los diversos países de nuestro entorno han desarrollado con profusión los estudios de traducción en sus universidades para dar la respuesta adecuada a las necesidades de integración de la ciudadanía europea que pasa, sin duda, por poderse entender entre sí.

Así pues, el auge de los estudios de traducción ha sido incuestionable en los últimos años en los que la impartición de esta materia se ha visto plasmada en todo el ámbito nacional con numerosos programas de licenciatura, postgrado y doctorado amén de una gran variedad de cursos de especialidad que cubren cualquier ámbito de especialización traductológica. La licenciatura de traducción e interpretación se imparte en España en 16 universidades públicas y en 7 universidades y centros privados. Otras universidades imparten cursos y máster en traducción. En resumen, las universidades y centros que imparten estudios de traducción son:

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7722

9101

3997

8866

3922

519

Page 168: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 15

Institut Catholique de Paris. Faculté des Lettres. Centro Universitario Cluny (Universidad privada) - Licenciatura en Traducción e Interpretación - Máster en Interpretación de Conferencias - Máster en Traducción en la Sociedad de la Información Multilingüe - Máster en Traducción/Interpretación Organiza cursos de verano y cursos de formación permanente, entre ellos, un curso intensivo de traducción especializada (inglés-francés-italiano-portugués-alemán-ruso), un curso intensivo de interpretación de conferencias (inglés-francés-italiano-portugués-alemán-ruso) y diversos seminarios: traducción asistida por ordenador, localización de software, traducción jurídica (francés), traducción jurídica (inglés) y traducción y revisión de textos comunitarios. Oxford School, en Valencia - Licenciatura en Traducción e Interpretación. Lenguas extranjeras: inglés (obligatoria), francés y alemán. UNED-Fundación Universidad-Empresa (Universidad pública a distancia) - Ofrece el curso de especialista universitario en traducción inglés-español Universidad de Alcalá de Henares (Universidad pública) - Curso de especialización en traducción e interpretación en los servicios públicos - Seminario de Formación de Comunicación Interlingüística: Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (otro enlace aquí) - Seminario de Formación en Traducción e Interpretación en Hospitales y Centros de Salud (inglés-español, árabe-español, francés-español; ruso-español). - Seminario de Formación e Traducción e Interpretación de Carácter Jurídico-Legal y Administrativo (inglés-español; árabe-español; francés-español; ruso-español). Universidad Alfonso X El Sabio, en Madrid Facultad de Lenguas Aplicadas (Universidad privada) - Licenciatura en Traducción e Interpretación Universidad de Alicante (Universidad pública) - Licenciatura en Traducción e Interpretación: Alemán - Licenciatura en Traducción e Interpretación: Francés - Licenciatura en Traducción e Interpretación: Inglés - Doctorado en Traducción e Interpretación de lenguajes generales, literarios y específicos en inglés:

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7722

9101

3997

8866

3922

519

Page 169: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 16

Ofrece varios cursos de máster universitario y cursos de especialista universitario: - Máster universitario en traducción inglesa - Máster universitario en traducción francesa - Máster universitario en traducción general y específica y corrección de textos (catalán-español-inglés) - Especialista universitario en traducción inglesa e interpretación consecutiva - Especialista universitario en traducción francesa e interpretación consecutiva - Especialista universitario en traducción general y específica y corrección de textos (catalán-español-inglés) Universitat Autònoma de Barcelona Facultat de Traducció i d'Interpretació (Universidad pública) - Licenciatura en Traducción e Interpretación - Doctorado en teoría de la traducción Cursos de postgrado: - Traducción literaria - Traducción audiovisual en modalidad presencial y modalidad a distancia - Traducción jurídica - Tradumática: traducción y nuevas tecnologías - Diploma Course in Translation and Intercultural Studies Universidad Autónoma de Madrid Facultad de Filosofía y Letras (Universidad pública) - Licenciatura en Traducción e Interpretación - Curso de Posgrado en Traducción Universidad de Castilla-La Mancha Escuela de Traductores de Toledo (Universidad pública) - Cursos de traducción, sobre todo de árabe y hebreo. Universidad Complutense de Madrid. Centro adscrito: Centro de Enseñanza Superior «Felipe II», en Aranjuez - Licenciatura en Traducción e Interpretación - Diploma en traducción de textos jurídicos (derecho civil) inglés-francés-español - Magíster universitario en traducción Universidad de Deusto (Universidad privada en Bilbao) - Diploma de especialización en traducción inglés-castellano Universidad Europea de Madrid (Universidad privada)

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7722

9101

3997

8866

3922

519

Page 170: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 17

- Licenciatura en Traducción e Interpretación - Cursos de Tecnologías de la Información y Comunicación Aplicadas a la Traducción Universidad de Granada (Universidad pública) - Licenciatura en Traducción e Interpretación - Programa interuniversitario (con la Universitat de Jaume I) de doctorado en Traducción, Sociedad y Comunicación - Programa interuniversitario (con la Universidad de Leipzig) de doctorado en Procesos de Traducción e Interpretación Universitat Jaume I de Castellón (Universidad pública) - Licenciatura en Traducción e Interpretación: - Programa de doctorado interuniversitario, junto con la Universidad de Granada, denominado Traducción, Sociedad y Comunicación - Curso de posgrado en traducción de textos médicos Universidad de La Laguna, en Tenerife (Universidad pública) - Máster en Interpretación de Conferencias Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (Universidad pública) - Licenciatura en Traducción e Interpretación: Universidad de León (Universidad pública) - Doctorado en Interculturalidad y traducción Universidad de Málaga (Universidad pública) - Licenciatura en Traducción e Interpretación: - Doctorado en Estudios de Traducción. Literatura y Traducción. Historia, descripción y recepción Universidad Miguel Hernández de Elche. Centro Universitario ESTEMA (centro adscrito), en Valencia - Licenciatura en Traducción e Interpretación (5 cursos) Universidad de Murcia (Universidad pública)

- Máster Universitario en Traducción e Interpretación inglés-español - Licenciatura en Traducción e Interpretación

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7722

9101

3997

8866

3922

519

Page 171: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 18

Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea (Universidad pública)

- Licenciatura en Traducción e Interpretación: Universitat Pompeu Fabra, en Barcelona (Universidad pública) - Licenciatura en Traducción e Interpretación - Diploma de postgrado en Traducció i tractament informàtic - Diploma de postgrado "Traducció Literària" - Máster en traducció científico-tècnica - Doctorado en Comunicació Multilingüe: estudis de traducció, literatura i lingüística Universidad Pontificia de Comillas (ICAI-ICADE) (Universidad privada en Madrid) - Licenciatura en Traducción e Interpretación - Máster en Interpretación de Conferencias - Doctorado en Traducción e Interpretación Universitat Rovira i Virgili, en Tarragona (Universidad pública) - Online Postgraduate Certificate In Editing and Revising Technical Texts In English - Postgraduate Diploma in Technical Translation - Másters In Translation and Localization - Online postgraduate Certificate In Applied Terminology for Translators - International Doctorate Program in Translation and Intercultural Studies Universidad de Salamanca (Universidad pública) - Licenciatura en Traducción e Interpretación - Doctorado en Traducción y lenguajes especializados Universidad de Sevilla (Universidad pública) - Máster Universitario en Traducción de Textos con Fines Específicos, Interpretación y Doblaje de las Lenguas Española y Alemana Universidad de Valencia (Universidad pública) - Licenciatura en Traducción e Interpretación - Ofrece un diploma de traducción e iniciación a la interpretación (inglés), un certificado de traducción (francés), un certificado de traducción (alemán) y un certificado de traducción jurada español-inglés. Universidad de Valladolid, campus de Soria (Universidad pública)

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7722

9101

3997

8866

3922

519

Page 172: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 19

- Licenciatura en Traducción e Interpretación - Máster Universitario en Traducción inglés/español: Lenguajes especializados - Especialista Universitario en Traducción inglés/español: Lenguajes especializados - Doctorado en Traducción e Interpretación - Doctorado en Traducción y Comunicación Intercultural Universitat de Vic (Universidad privada) - Licenciatura en Traducción e Interpretación - Doctorado en Metolodogía y Análisis de la Traducción - Máster en Interpretación de Conferencias - Posgrado y máster en Creación de Materiales en Soporte Multimedia para el Aprendizaje de Lenguas Extranjeras y Traducción (en colaboración con la Universitat de Barcelona) - Certificado de interpretación comercial - Certificado de interpretación para asistencia al turismo - Certificate in Translation Teaching (June 9-June 20, 2003) - Vic Summer Translation Program - Ofrece el 2º ciclo (3r y 4º curso) de la licenciatura en Traducción e Interpretación en modalidad semipresencial - Degree in Translation and Interpreting for International Students Universidade de Vigo (Universidad pública) - Licenciatura en Traducción e Interpretación - Doutoramento en Traducción e Lingüística De la información aportada en las páginas anteriores se desprende que los estudios de traducción en España poseen una riqueza y variedad indiscutibles al cubrir, como hemos visto, la docencia desde los cursos de traducción propios de la licenciatura hasta los programas de doctorado. En otro orden de cosas, dichos estudios cubren un amplio abanico de traducción especializada y de interpretación que ofrecen un tipo de respuesta adecuado a todas las necesidades traductivas que se dan en nuestro país. Situación similar es la que se da en los principales países de la Unión, a tenor de los datos presentados en el libro blanco de la titulación (págs: 23-31). Con las lógicas diferencias propias de la cultura educativa de estos países, sin embargo, todos ellos parecen abocados a procesos de desarrollo de los estudios universitarios de traducción con una intensidad similar. Es más, en algunos de ellos, la enseñanza suele ser bilingüe y compartida por las lenguas nacionales y las extranjeras desde los primeros años. En un entorno educativo como el europeo de la enorme riqueza lingüística y cultural que hemos mencionado, es imprescindible una amplia actividad traductora que permita a los diferentes países seguir una misma senda de desarrollo

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7722

9101

3997

8866

3922

519

Page 173: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 20

en la que se busquen los puntos de contacto necesarios para crear la identidad común europea.

El modelo de plan de estudios de grado de traducción e interpretación que presenta la UA trata de adecuarse a esa línea de desarrollo curricular común que hemos mencionado, tanto en el entorno nacional como el europeo y seguir las directrices que, en este sentido, se han dictado tanto desde las autoridades académicas españolas como europeas.

Por lo tanto, y a mayor abundamiento, la propuesta de título de grado en Traducción e Interpretación de la UA se basa en criterios internacionales para títulos de características académicas similares. En un estudio de los procesos de convergencia en otros países europeos para la cumbre de Berlín de 2003, se partió de 32 centros representativos que, a su vez, atendieron a tres criterios complementarios, eso es, la pertenencia del centro a uno de estos colectivos:

1. La Conferencia Internacional de Centros Universitarios de Traducción e Interpretación (CIUTI), una asociación internacional que reúne a centros de probada excelencia en la formación de traductores e intérpretes y en el seno de la cual hay una corriente de que desea convertirla en un organismo autónomo de acreditación especializada (http://www.ciuti.org)

2. La Localización Industry Standards Association (LISA) (http://www.lisa.org)

3. La red que imparte los Másteres Europeos en Interpretación de Conferencia

(htpp://www.emcinterpreting.net), con el apoyo de la Comisión y el Parlamento Europeos.

Los centros europeos que fueron consultados con estudios europeos afines fueron los siguientes: ALEMANIA Universidad de Heidelberg Universidad de Leipzig Universidad de Maguncia (Mainz) AUSTRIA Universidad de Graz Universidad de Innsbruck Universidad de Viena BÉLGICA Escuela Superior de Gante Escuela Superior Lessius Instituto Libre Marie Haps ISTI de la Escuela Superior de Bruselas Universidad de Amberes Universidad de MonsHainaut

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7722

9101

3997

8866

3922

519

Page 174: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 21

DINAMARCA Escuela de Negocios de Aarhus Escuela de Negocios de Copenhague FRANCIA Instituto Católico de París (ISIT) Universidad de Rennes II – Alta Bretaña Universidad Católica del Oeste (Angers) Universidad de Estrasburgo II – Marc Bloch Universidad de París III- La Soborna (ESIT) Universidad de París VII – Denis Diderot FINLANDIA Universidad de Tampere Universidad de Turku REINO UNIDO Universidad de Bath Universidad de Bradford Universidad de Heriot-Watt (Edimburgo) Universidad de Salford ITALIA Universidad de Bolonia (SSLiMIT de Forli) Universidad de Trieste SSIT de Milán PAÍSES BAJOS HSI Zuyd Maastricht PORTUGAL Universidad de Miño (Braga) SUIZA Universidad de Ginebra (ETI)

En este sentido, cabe destacar como aval para la prestación del servicio de traducción la norma europea de calidad UNE EN-15038 que “abarca el proceso central de la traducción así como todos los demás aspectos relacionados con la prestación del servicio, incluidos el aseguramiento de la calidad y la trazabilidad”. La UNE-EN-15038 fue aprobada por el Comité Europeo de Normalización (CEN)

2.3. Descripción de los procedimientos de consulta internos y externos utilizados para la elaboración del plan de estudios

La Universidad de Alicante ha establecido un procedimiento para la elaboración y aprobación de los planes de estudios, en el que se garantiza la participación de todos los colectivos y de los agentes externos. Asimismo, se ha incorporado un procedimiento de exposición pública y presentación de enmiendas, consultable por toda la comunidad universitaria que garantiza la transparencia del proceso.

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7722

9101

3997

8866

3922

519

Page 175: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 22

La comisión de grado que ha elaborado la propuesta de memoria del título de graduado en Traducción e Interpretación aprobada en Junta de Facultad el día 28/10/2008 ha estado compuesta por: Titulares Suplentes

PRESIDENTE JOSÉ LUIS CIFUENTES HONRUBIA

SECRETARI/A(PAS)

FRANCISCO JOSÉ RICO MIGUEL

MARIÁN BENADERO RODRÍGUEZ

ESTUDIANTE LAILA ENNIA MALKI DIRK ENGEL

ISABEL ÁLVAREZ FERNÁNDEZ

PROFESOR/A ISABEL DÍAZ SÁNCHEZ

PROFESOR/A FERNANDO NAVARRO DOMÍNGUEZ

JAVIER FRANCO AIXELÁ

PROFESOR/A DOLORES AZORÍN Mª ISABEL SANTAMARÍA

PROFESOR/A Mª ÁNGELES SIRVENT RAMOS MIREIA LÓPEZ SIMÓ

PROFESOR/A VICENT MARTINEZ PEREZ

JOAN PERUJO

PROFESOR/A JOSÉ MATEO MARTÍNEZ

VICTOR PINA

PROFESOR/A MÍKEL L. FORCADA ZUBIZARRETA

CARLOS PÉREZ SANCHO

PROFESOR/A ANDREY PUCHKOV IRENE CORACHAN

PROFESOR/A ROSARIO MARTÍ MARCO

BELÉN LOZANO SAÑUDO

PROFESOR/A JUAN LUIS JIMÉNEZ RUIZ

LARISSA TSIMAFEYEVA

PROFESOR/A FRANCISCO FRANCO SÁNCHEZ

LUIS F. BERNABÉ PONS

PROFESOR/A HIPÓLITO SIMÓN PÉREZ

BEGOÑA FUSTER GARCÍA

PROFESOR/A JUAN A. PÉREZ LLEDÓ

VICTORIA ROCA PÉREZ

PROFESOR/A FERMÍN ALIAGA ALIAGA

JOSÉ A. MARTÍNEZ DÍAZ

PROFESOR/A V. RAMÓN BALDAQUÍ ESCANDELL

VERÓNICA MATEO RIPOLL

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7722

9101

3997

8866

3922

519

Page 176: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 23

Representantes de Colegios Profesionales, y Egresados

Valentina Ruta José Antonio Alberola Campello

Además de esta comisión, se constituyó una comisión de Centro al objeto de garantizar la articulación transversal de los estudios por materias, coordinar el proceso en el Centro y establecer el procedimiento para el debate interno de los diferentes borradores de planes de estudios que se presentaron a la Junta de Facultad.

La propuesta definitiva de borrador de título de Grado fue debatida por la Junta de Facultad, siguiendo el procedimiento establecido por la Comisión de Centro, que fue el siguiente:

- La Comisión de grado concluyó la propuesta de grado, siendo ésta informada(1) favorablemente por egresados con una experiencia profesional de al menos tres años, estudiantes y agentes externos, y aprobada, por unanimidad, por todos los miembros de la Comisión que acudieron a la reunión convocada y la elevó a la Comisión de Centro.

- La Comisión de Centro comunicó la propuesta definitiva de borrador de Título de grado a los miembros de la Junta de Facultad con una antelación de 7 días naturales a la fecha de la convocatoria, estableciendo un plazo de presentación de enmiendas.

- La Comisión de grado estudió las enmiendas presentadas y expuso su decisión ante la Junta de Facultad

- La Junta de Facultad procedió a la aprobación de la propuesta del título de grado y la elevó al Vicerrectorado de Planificación de Estudios.

A continuación, el Vicerrectorado de Planificación de Estudios, tras analizar la viabilidad del proyecto de Título de Grado y con la autorización del Equipo de Gobierno, lo remitió a los miembros de la Comisión de Ordenación Académica y Profesorado (COAP) para su análisis y debate. Durante su exposición pública, los miembros de la COAP pudieron presentar enmiendas razonadas por escrito al proyecto de plan de estudios. Dichas enmiendas se trasladaron, para su conocimiento, a todos los miembros de la COAP. Finalmente, la propuesta de plan de estudios se sometió a informe de la COAP tras el cual el Equipo de Gobierno remitió el proyecto de Título de Grado al Consejo de Gobierno para su aprobación. (1) Informes de los egresados:

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7722

9101

3997

8866

3922

519

Page 177: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 24

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7722

9101

3997

8866

3922

519

Page 178: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 25

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7722

9101

3997

8866

3922

519

Page 179: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 26

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7722

9101

3997

8866

3922

519

Page 180: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 169

El Manual del Sistema de Garantía Interna de la Calidad del Centro dispone de los procedimientos documentados: PE02: Política de personal académico y PAS de la UA; PA05: Gestión del personal académico y PAS, directamente relacionados con este apartado 6. Personal académico (ver apartado 9 de este documento).

6.1. Profesorado y otros recursos humanos necesarios y disponibles para llevar a cabo el plan de estudios propuesto

Para llevar a cabo este plan de estudios se dispone de profesorado suficiente que puede cubrir las necesidades docentes, asimismo también el personal de apoyo del centro y de departamentos (personal de administración y servicios) es el adecuado para garantizar la calidad de la docencia, de la investigación y de la formación del estudiante.

6.1.1. Profesorado necesario y disponible En las tablas que se presentan a continuación puede observarse el personal

académico disponible para el grado que se presenta, con detalle de su adscripción a los distintos departamentos, su categoría y vinculación con la Universidad (fijos y contratados), así como su experiencia docente e investigadora. También se muestran los años de experiencia profesional en el caso del personal Asociado. Departamento Categoría Cantidad Nº

tramos docentes

Nº tramos investigación

Años de experiencia profesional (Asociados)

Filología Catalana

CU 5 4 23 14 17 TU 12 16 41 68 18 30 CEU 1 6 1 TEU 4 2 13 9 5 1 Contratados Doctor

2 5 3

Colaborador 2 Ayudante Doctor 1 3 Asociado 11 22 63 434 Técnico 1

6. PERSONAL ACADÉMICO

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7673

5263

1014

4945

1067

823

Page 181: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 170

Filología Catalana

Otro PDI 1

Filología Española y Lingüística general y Teoría de la literatura

CU 12

64 67

41 50

TU 8 16 27 54 11 34 CEU 1 6 3 TEU 5 2 13 11 2 0 Contratado Doctor 10 5 4 Investigador 2 Ayudante Doctor 5 3

Asociado 10 18 40 312 Emérito 1 6 5

Filología Inglesa

CU 4 5 22 29 15 21 TU 14 17 45 64 18 27 TEU 6 3 14 13 1 Contratado Doctor 3 1 Colaborador 2 1 Ayudante Doctor 2 4 Asociado 22 31 125 493

Filologías Integradas

CU 5 3 23 16 19 12 TU 9 11 24 36 8 15 TEU 7 5 12 19 1 0 Contratado Doctor 1 3 2 Colaborador 8 5 Ayudante Doctor 2 1 Asociado 19 21 96 332

Lenguajes y Sistemas Informáticos

CU 5 6 17 27 13 21 TU 9 21 21 76 12 43 TEU 18 6 37 23 9 0 Contratado Doctor 1 11 9 Colaborador 5 Ayudante Doctor 4 2 1 Asociado 22 20 2 178 359

Traducción e Interpretación

CU 2 12 4- TU 7 9 22 36 8 16 TEU 5 2 14 11 2 1 Colaborador 3 1

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7673

5263

1014

4945

1067

823

Page 182: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 171

Contratado Doctor 5 0 3 Ayudante Doctor 2 3 Asociado 5 17 23 194

Personal académico disponible (resumen)

Departamento

Categoría Cantidad

Nº tramos docentes

Nº tramos investigación

Años de experiencia profesional (Asociados)

Departamentos implicados en la docencia del Grado en Traducción e Interpretación

CU 33 161 106 TU 59 180 75 CEU 2 12 4 TEU 45 103 20 Colaborador

20

Ayudante 16 Contratado doctor

17

Asociado 89 525

La media de años de experiencia profesional de cada asociado es de 5.9 años. La media de tramos docentes del profesorado funcionario es de 3.3 tramos

docentes por profesor. La media de tramos de investigación del profesorado funcionario doctor es de

2.2 tramos de investigación por profesor doctor. Actualmente de los 281 profesores, 111 es doctor lo que representa un 40%

del total. Se dispone de personal académico suficiente

El profesorado que imparte el Grado en Traducción e Interpretación en la Universidad

de Alicante (UA) se encuentra en torno al centenar de profesores (105 para el curso

2017-18, que es la cifra en la que nos hemos basado para los datos que ofrecemos

aquí). Se trata de un colectivo consolidado (56 profesores a tiempo completo, 3

catedráticos, 23 titulares de universidad, 5 titulares de escuela, 14 profesores

contratado doctor, 6 ayudantes doctor y 5 profesores colaboradores) en el que se aúna

la experiencia docente (una media de más de 13 años de docencia en la UA) con la

investigadora (68% de doctores y un 34% con algún tramo de investigación

reconocido), una importante presencia de profesorado con una experiencia profesional

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7673

5263

1014

4945

1067

823

Page 183: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 172

especialmente dilatada (entre todos suman más de 200 años experiencia) en el campo

específico de la traducción e interpretación en sus diferentes modalidades y cerca de

una veintena de nativos de distintas lenguas (alemanes, británicos, chinos,

estadounidenses, franceses, polacos, rumanos, rusos…) que se dedican en gran parte

a la enseñanza de lenguas extranjeras para la traducción.

El profesorado presenta un perfil interdepartamental que aporta riqueza multidisciplinar

al Grado. Con este bagaje, asignar a cada profesor una docencia acorde con su perfil

de especialización ha constituido en todo momento el objetivo prioritario de los

departamentos con docencia en el Grado en Traducción e Interpretación. Por poner

algunos ejemplos, la enseñanza de destrezas para la traducción en la lengua A

español es tarea del Departamento de Filología Española, mientras que del valenciano

se encarga el Departamento de Filología Catalana. Por su parte, las lenguas D (árabe,

chino, italiano, polaco, rumano y ruso) se imparten muy mayoritariamente por docentes

nativos. Ese mismo criterio se observa en el hecho de que la docencia relacionada con

las Tecnologías de la Traducción se imparte mayoritariamente desde el Departamento

de Sistemas Informáticos, con profesorado que ha creado programas de traducción

automática de uso masivo (Apertium), y las asignaturas de traducción jurídica las

imparten mayoritariamente traductores jurados. La asignatura de Documentación se

imparte desde un equipo responsable de la creación de la mayor base de datos

mundial de bibliografía de la disciplina (BITRA). Por último, la asignatura de Prácticas

Externas, de especial relevancia en el Grado, se ha asignado a profesorado que

cuente en su currículum con una dilatada experiencia profesional, reforzada por una

demostrada capacidad investigadora. Por ello, actualmente la coordina un profesor

que obtuvo plaza de traductor en el Ministerio del Interior, para el que trabajó más de

10 años, y que ha sustituido a una profesora que asumió dicha tarea durante más de

18 años en el puesto y que ha ejercido como intérprete en múltiples reuniones

ministeriales y conferencias internacionales, contando ambos con una reconocida

experiencia investigadora, con 1 y 2 tramos de investigación concedidos

respectivamente.

Finalmente, es preciso mencionar que, además del perfil profesional e investigador ya

mencionado, uno de los principales criterios de asignación de docencia ha sido la

búsqueda de estabilidad en las asignaturas asignadas con el propósito de promover la

especialización del profesorado, un aspecto ya muy consolidado.

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7673

5263

1014

4945

1067

823

Page 184: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 178

7.1. Disponibilidad y adecuación de recursos materiales y servicios El Manual del Sistema de Garantía Interna de la Calidad del Centro dispone de

los procedimientos documentados: PA06: Gestión de los recursos materiales; PA07: Gestión de los servicios directamente relacionados con este apartado 7. Recursos materiales y servicios (ver apartado 9 de este documento).

7.1.1. Justificación de que los medios materiales y servicios disponibles son adecuados para garantizar el desarrollo de las actividades formativas planificadas

7.1.1.1 Espacios docentes A continuación se detalla las necesidades de espacios docentes planificadas

para el grado en Traducción e Interpretación Espacio

(denominación) Descripción

(equipamiento) Uso en relación con el Grado

(vinculación a competencias y materias

Aulas de elevada capacidad

12 aula capacidad aprox. 80, con equipo multimedia, videoproyector y pizarra

Uso en todas las materias que contemplan entre sus actividades formativas la lección magistral,

Espacios para docencia en grupos reducidos

12 aulas, capacidad aprox .40, con equipo multimedia , videoproyector y pizarra

Uso en todas las materias que contemplan el método de talleres de trabajo en grupo, desdobles de grupos de práctica, etc

Aulas de informática 2 aulas de informática con 24 ordenadores, pizarra, Pantalla, 1 Servidor, videoproyector

Uso en todas las materias que requieran el empleo por parte del alumnado de herramientas informáticas

Laboratorios 5 laboratorios de idiomas Uso en todas las materias que requieran utilización de medios técnicos, instrumentales o de material muy específico.

Biblioteca Biblioteca general Uso en todas las materias que requieran utilización de material bibliográfico

La Universidad de Alicante cuenta con un amplio inventario de espacios docentes, dotados, en un alto porcentaje, de equipamiento tecnológico destinado al

7. RECURSOS MATERIALES Y SERVICIOS

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7673

5411

0542

6853

7402

383

Page 185: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 179

proceso de enseñanza + aprendizaje, capaz de garantizar las actividades formativas planificadas para el grado en Traducción e Interpretación

Por su parte, la Facultad de Filosofía y Letras cuenta con los siguientes espacios propios aptos para la celebración de conferencias, defensas de trabajos de investigación, etc:

- Salón de grados con capacidad para 76 personas, dotado con mueble multimedia, reproductor DVD, retroproyector transparencias, cañón, pizarra táctil, televisión, vídeo, pizarra portátil y pantalla fija, videoconferencia.

- Aula Magna con capacidad para 180 personas, dotado con reproductor DVD, videoproyector, retroproyector transparencias, pantalla fija, armario multimedia, cabina de interpretación, videoconferencia.

La Facultad dispone también de los siguientes laboratorios de idiomas:

Laboratorio de libre acceso - 44 puestos individuales - PC con Sistema operativo Windows 2000 - Auriculares dotados de micrófono para grabaciones personalizadas - TFT Uso: - Trabajo libre de los alumnos en prácticas diseñadas directamente por los

profesores de las asignaturas - Acceso de los alumnos a la Plataforma Multimedia para la docencia en

Traducción e Interpretación

Laboratorio de idiomas, nº 3 - 10 puestos dobles. - 1 ordenador de profesor - 1 cañón de vídeo - 10 puesto de interpretación - Acceso a Internet Uso: - Prácticas de Doblaje y Subtitulado - Plataforma Multimedia para la docencia en Traducción en Interpretación - Prácticas de Interpretación - Prácticas de Intranet

Laboratorio de idiomas, nº 4 - 18 puesto dobles. - 2 ordenadores de profesor. - 36 puestos de interpretación - 1 cañón de video. Uso: - Prácticas de Doblaje y Subtitulado - Plataforma Multimedia para la docencia en Traducción en Interpretación - Prácticas de Interpretación - Prácticas de Intranet

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7673

5411

0542

6853

7402

383

Page 186: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 180

Laboratorio de idiomas, nº 5

- 20 puesto dobles. - 2 ordenadores de profesor. - 40 puestos de interpretación - 1 cañón de video. Uso: - Prácticas de Doblaje y Subtitulado - Plataforma Multimedia para la docencia en Traducción en Interpretación - Prácticas de Interpretación - Prácticas de Intranet

Laboratorio de idiomas, nº 6 11 cabinas de interpretación 11 ordenadores de alumno 2 ordenadores de profesor 22 puestos de interpretación Uso: Prácticas de Interpretación

La accesibilidad a los edificios e instalaciones de la Universidad de Alicante es una preocupación que se muestra no sólo en el cuidadoso diseño al respecto de las construcciones más recientes, sino en las reformas que se estudian para los más antiguos. Está en marcha un plan de accesibilidad al campus, elaborado con apoyo del Fondo Social Europeo, y que contempla tanto el viario del campus como el acceso a los edificios que lo conforman, el transporte y los aspectos relacionados con la comunicación sensorial.

A continuación se muestra una tabla que detalla el porcentaje de aulas que cumplen los criterios de accesibilidad y diseño para todos:

Tipo aula nº

% aulas que cumplen los criterios de accesibilidad y diseño para todos

Aulas informática capacidad hasta 30 puestos 13

100,00%

Aulas informática capacidad 30-60 puestos 14 100,00% Aulas capacidad hasta 30 puestos 28 67,86% Aulas capacidad 30-60 puestos 63 93,65% Aulas capacidad 60-90 puestos 83 100,00% Aulas capacidad 90-120 puestos 44 100,00% Aulas capacidad 120-150 puestos 23 100,00% Aulas capacidad 150-180 puestos 23 100,00% Aulas capacidad 180-210 puestos 2 100,00% Aulas capacidad 210-240 puestos 4 50,00% Aulas capacidad 240-270 puestos 4 100,00% Aulas capacidad superior a 270 puestos 1 100,00% TOTAL 302 92,06%

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7673

5411

0542

6853

7402

383

Page 187: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 181

Cabe destacar el amplio menú de recursos tecnológicos y materiales destinados a la docencia de los que dispone la Universidad de Alicante:

7.1.1.2. Infraestructura Tecnológica Con el fin de potenciar al máximo el uso generalizado de las herramientas TIC

en el proceso de enseñanza+aprendizaje, la Universidad de Alicante pone a disposición de toda la comunidad universitaria la infraestructura informática que se describe a continuación: A. Red inalámbrica

El Campus de la Universidad en Alicante dispone de cobertura wifi. Todos los miembros de la comunidad universitaria se pueden descargar desde el Campus Virtual un certificado digital que los identifica y les da acceso a la red. Existe también la posibilidad de certificados temporales para invitados que no dispongan de identificación wifi en su universidad de origen o no pertenezcan al mundo académico así como la posibilidad de habilitar una red wifi especial de forma temporal para el desarrollo de congresos o eventos que tengan lugar en el campus.

La red inalámbrica de la Universidad de Alicante participa en el proyecto EDUROAM. Este proyecto pretende conseguir un espacio único de movilidad para todas las universidades y centros de investigación adheridos al proyecto. Iniciado en Europa, en estos momentos existen dos confederaciones, la Europea y la de Asia-Pacifico. Gracias a este proyecto, cualquier miembro de la UA que se desplace a una universidad acogida a EDUROAM dispone de conexión a la red inalámbrica inmediatamente, sin mediar procedimiento alguno por parte del usuario y viceversa, cuando nos visitan miembros de universidades adheridas a este sistema disponen de acceso instantáneo a nuestra red inalámbrica. B. Equipamiento tecnológico en aulas genéricas

Se dispone en todas las aulas de la Universidad de cañón de proyección de video instalado de forma permanente y de un armario con computador personal. Adicionalmente, se dispone de armarios móviles de 25 computadores portátiles que permiten convertir cualquier aula en un aula de ordenadores. C. Aulas de informática

Actualmente para poder impartir docencia, la Universidad de Alicante cuenta con 49 aulas de Informática repartidas en los diferentes edificios del Campus, con una media de unos 25 ordenadores por aula, lo que hace un total de alrededor de 1250 ordenadores. Además, para poder facilitar a los estudiantes el acceso a equipos informáticos, se dispone de alrededor de 600 ordenadores en salas de acceso libre, ubicadas en el aulario I, la Biblioteca General y la Escuela Politécnica Superior. D. Salas de videoconferencia y servicio de videostreaming

La videoconferencia es la técnica que permite a un grupo de dos o más personas ubicadas en lugares distantes llevar a cabo reuniones como si estuvieran en la misma ubicación física frente a frente. Los participantes pueden escucharse, verse e interaccionar en tiempo real con lo que la calidad de la comunicación respecto a la que

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7673

5411

0542

6853

7402

383

Page 188: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 182

sólo utiliza audio incrementa considerablemente. Actualmente, la Universidad de Alicante cuenta con 6 salas de videoconferencia, ubicadas en distintos edificios del campus, entre ellas las de la Facultad de Filosofía y Letras, que permiten satisfacer la demanda de este servicio.

Por otro lado, el videostreaming es la tecnología que permite la retransmisión de archivos multimedia a través de Internet. Mediante el videostreaming, el servidor, previa demanda, comienza a enviarnos fragmentos del archivo en el mismo momento que lo solicitemos y a una velocidad acorde con el ancho de banda de nuestra conexión a Internet (desde casa, desde la Universidad, etc.). El videostreaming puede usarse en 2 escenarios: Emisiones de actos en directo. En el mismo momento que se está desarrollando un

acto desde alguna sala de la Universidad, éste, se emite por Internet. Cualquier persona con conexión a Internet podrá seguirlo en directo.

Distribución de archivos multimedia pregrabados. El servidor almacena archivos multimedia los cuales podrán ser consultados en cualquier momento por cualquier persona que tenga conexión a Internet. De esta forma se pueden crear bibliotecas multimedia que pueden servir como materiales de apoyo o complementación a la docencia. El Campus Virtual de la Universidad de Alicante cuenta con una opción para poder incluir este tipo de archivos como materiales. La Universidad de Alicante ofrece a toda la comunidad la posibilidad de retransmitir

en directo a través del servicio de videostreaming desde todos los salones de actos del campus. Complementariamente, para los sitios de la Universidad donde no haya instalado un equipo fijo de emisión, se cuenta con un equipo móvil. E. Préstamo de equipos audiovisuales

Este servicio tiene como objetivo apoyar las actividades académicas de los docentes, para lo cual se ponen un conjunto de recursos a disposición del profesorado. El préstamo se realizará en el mostrador de la Mediateca, situada en la planta baja del edificio de la Biblioteca General. En estos momentos se dispone de los siguientes equipos: ordenadores portátiles, cámaras de video (cinta), cámaras de video (CD), cámaras fotográficas digitales compactas y una cámara fotográfica digital réflex.

7.1.1.3. Campus Virtual El Campus Virtual es un servicio de complemento a la docencia y a la gestión

académica y administrativa, cuyo entorno es Internet y está dirigido tanto al profesorado como al alumnado y al personal de administración y servicios de la Universidad de Alicante. Ha sido desarrollado de forma íntegra con recursos y personal propio y en él participa, en mayor o menor medida, toda la organización universitaria. En cuanto al uso docente, las funcionalidades de la herramienta están pensadas para facilitar algunas tareas docentes y de gestión.

A continuación se expondrán, brevemente, aquellas herramientas relacionadas directamente con los procesos de enseñanza+aprendizaje, tanto de gestión, como de información, comunicación y evaluación relacionadas con el Campus Virtual de la Universidad de Alicante.

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7673

5411

0542

6853

7402

383

Page 189: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 183

A. Herramientas de Gestión Para la gestión de su docencia el profesorado dispone de una serie de

herramientas para: Obtener listados de su alumnado con diferentes formatos y visualizar la ficha de

cada uno de ellos individualmente. Esta ficha incluye sus datos personales, datos académicos, estadísticas de utilización de las diferentes herramientas de Campus Virtual, etc.

Organizar los datos de su ficha (ficha del profesor) que visualizarán los alumnos. En la ficha, el profesor puede incluir su horario de tutorías, datos de contacto, horario de clases, localización del despacho, etc.

Gestionar las pre-actas de las asignaturas que imparte: consulta y cumplimentación.

Crear y administrar los grupos de prácticas de aquellas asignaturas que posean créditos prácticos.

Extraer informes de las asignaturas que imparte relativos a la actividad global de la misma: tutorías recibidas y contestadas, materiales puestos a disposición del alumnado, debates abiertos, test, controles, etc.

B. Recursos se Aprendizaje

Se dispone de una gran diversidad de herramientas tanto para la exposición de información como para la utilización y reutilización de los recursos electrónicos disponibles de la UA: Ficha de la asignatura.- El profesorado introduce todos los datos relativos a la

ficha de la asignatura: objetivos, metodología, programa, evaluación, etc. El alumnado puede consultar esta información, tanto en Campus Virtual como en el sitio web de la Universidad de Alicante.

Materiales.- A través de esta funcionalidad el profesorado puede poner a disposición de su alumnado todo tipo de archivos, para ser descargados o tan solo visualizados. Éstos pueden ir asociados a una asignatura y/o a grupos específicos.

Dudas frecuentes.- El profesorado, con esta funcionalidad, tiene la posibilidad de crear un listado con aquellas cuestiones, y sus correspondientes respuestas, que más suele preguntar el alumnado.

Bibliografía.- Con esta funcionalidad puede recomendar bibliografía a su alumnado; consultar, en tiempo real, la disponibilidad de la bibliografía recomendada en las diferentes bibliotecas del Campus; solicitar la compra de ejemplares y ver el estado de tramitación de sus pedidos, etc.

Enlaces.- Creación de un listado de enlaces de interés para asignaturas. Glosarios.- Creación y mantenimiento de glosarios. Sesiones.- Esta funcionalidad permite al profesorado agrupar y ordenar diferentes

recursos de Campus Virtual (materiales, debates, controles, exámenes, etc.) y diseñar itinerarios de aprendizaje para su alumnado. Las Sesiones pueden ser de tres tipos en función de que el material vehicular de las mismas sea un material audiovisual, hipertextual o una agrupación de recursos docentes de Campus Virtual.

Aula Virtual.- Mediante esta funcionalidad, el profesorado puede utilizar una serie de programas de los que la UA posee licencia.

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7673

5411

0542

6853

7402

383

Page 190: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 184

C. Herramientas de Evaluación

En lo referido a la evaluación, el profesorado dispone de dos conjuntos de herramientas: Pruebas Objetivas.- Mediante esta funcionalidad pueden preparar diferentes

pruebas de evaluación y autoevaluación para el alumnado. Si dispone de una prueba tipo test en un documento digital, con esta funcionalidad puede crear una plantilla de respuestas de forma que, cuando el alumnado realice el test, la corrección sea automática. También puede utilizar esta prueba para la autoevaluación de su alumnado, teniendo diferentes opciones de visualización por parte de éste tras la realización de la misma. Por otra parte, también puede realizar una prueba directamente en Campus Virtual, disponiendo de flexibilidad para la elección del tipo de preguntas: respuesta alternativa, rellenar huecos y elegir la respuesta de un menú desplegable. Los parámetros de configuración de cada una de las pruebas son diversos y abarcan desde la elección de un rango de fechas para permitir la realización, hasta la decisión de las aulas del Campus en las que podrá ser realizada.

Controles.- A través de esta opción el profesorado puede: Generar un control que sirva para dar a conocer al alumnado la fecha y lugar

del examen presencial y la posterior introducción de notas por parte del profesorado.

Generar un control que consista en la entrega de un trabajo práctico, estableciendo la fecha límite de entrega.

Generar un control calculado, es decir, un control en el que se calculan automáticamente las calificaciones de los alumnos a partir de las notas ponderadas de controles anteriores.

D. Herramientas de Comunicación

En lo que a la interacción profesorado-alumnado se refiere, en Campus Virtual existen varias herramientas para facilitarla: Tutorías.- A través de esta opción el profesor puede recibir y contestar las dudas

de su alumnado. Permite la configuración por parte del profesor para que le envíe un correo electrónico si tiene tutorías pendientes.

Debates.- A través de esta herramienta se pueden crear y moderar foros de discusión.

Anuncios.- Desde esta opción se pueden añadir anuncios para los grupos de alumnos del profesor, de forma que éstos los verán cuando accedan a Campus Virtual.

Encuestas.- Permite la creación de distintos tipos de formularios que puede poner a disposición de su alumnado. Incluye diferentes tipos de preguntas y genera diferentes tipos de informes.

E. Otras Herramientas

Aunque la plataforma de formación institucional es Campus Virtual, el profesorado que lo desea, puede tener su asignatura en Moodle, siendo el acceso

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7673

5411

0542

6853

7402

383

Page 191: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 185

desde Campus Virtual y no necesitando una nueva autentificación por parte de los actores implicados (profesorado y alumnado). Para facilitar la gestión de las asignaturas en Moodle, el profesorado dispone de una herramienta de sincronización. Esta herramienta permite, con un solo clic, dar de alta al alumnado matriculado en una asignatura, en Moodle y, a partir de ese momento, ese grupo de alumnos dispone de un acceso directo a Moodle desde su perfil de Campus Virtual.

Además, existen otro grupo de funcionalidades en Campus Virtual que, aun no estando diseñadas ex profeso para facilitar los procesos de enseñanza+aprendizaje, sí permite su utilización en los mismos con diferentes finalidades: Trabajo en grupo.- Es un grupo de funcionalidades que permiten la gestión de

grupos de trabajo cooperativo. SMS.- Envío de SMS al alumnado. Disco Virtual.- Permite almacenar y compartir información.

7.1.1.4. Otras Plataformas Tecnológicas La Universidad de Alicante dispone de un ecosistema tecnológico para la

docencia, que integra distintas plataformas, permite la mejor ubicación y la reutilización de los materiales docentes digitales y favorece la interacción entre los distintos actores del proceso de enseñanza+aprendizaje. Aunque el pilar básico es Campus Virtual, se van incorporando nuevas herramientas y plataformas. A. RUA

Desde la Biblioteca Universitaria se ha realizado también una apuesta decidida por el “conocimiento abierto” y la utilización de “software libre”. En esta línea se puso en marcha el año 2007 el Repositorio Institucional de la Universidad de Alicante (RUA), que cuenta en la actualidad con más de 6.500 documentos de interés para la docencia y la investigación, que se ponen a disposición de todo el mundo, en abierto y de forma gratuita, a través de Internet. B. OCW-UA

El movimiento OpenCourseWare (OCW) partió como una iniciativa editorial electrónica a gran escala, puesta en marcha en Abril del 2001, basada en Internet y fundada conjuntamente por el Instituto Tecnológico de Massachusetts (MIT) en colaboración con la Fundación William and Flora Hewlett y la Fundación Andrew W. Mellon. La Universidad de Alicante puso en marcha el OCW-UA en el año 2007 y en la actualidad cuenta con más de medio centenar de asignaturas. Sus objetivos son: Proporcionar un acceso libre, sencillo y coherente a los materiales docentes para

educadores, estudiantes y autodidactas de todo el mundo. Crear un movimiento flexible basado en un modelo eficiente que otras

universidades puedan emular a la hora de publicar sus propios materiales pedagógicos generando sinergias y espacios de colaboración.

C. PLATAFORMA MULTIMEDIA PARA LA DOCENCIA EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7673

5411

0542

6853

7402

383

Page 192: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 186

En el seno de los Laboratorios de Idiomas de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Alicante se ha diseñado un nuevo entorno virtual de enseñanza-aprendizaje, tomando como referente la docencia en los estudios de Traducción e Interpretación. Esta herramienta tecnológica se adapta perfectamente a las peculiaridades de los estudios a los que pretende dar soporte pues, además de disponer de herramientas de gestión, de comunicación, de aprendizaje y de evaluación, incorpora utilidades que hacen factible la enseñanza de idiomas. De entre las muchas utilidades que incorpora esta Plataforma (un sistema de foros audio/texto, un sistema de chat, un sistema de F.A.Q., una aplicación tipo WIKI) la incorporación más novedosa consiste en dos applets de java (un grabador y mini grabador de audio, desarrollados por el personal del laboratorio de idiomas) que permiten la interacción oral con los estudiantes. Esta Plataforma permite dar soporte a los procesos de enseñanza-aprendizaje combinando las ventajas del e-learning, del b-learning, y de la enseñanza presencial en un entorno informatizado. D. blogsUA

Los blogs se han consolidando como un medio alternativo de comunicación a través de internet con una gran influencia social. La facilidad de uso, la implantación de la Web 2.0 como modelo cooperativo y la creación de conocimiento en abierto están impulsando el uso de los blogs en el contexto de la formación. La Universidad de Alicante puso en marcha en 2007 la herramienta blogsUA, plataforma de publicación para que la comunidad universitaria pueda tener y mantener sus propios blogs. Se pretende con ello fomentar en la comunidad universitaria el hábito por compartir opiniones, conocimientos y experiencias con los demás, aprovechando las características de interactividad y de herramienta social de los mismos. E. Páginas web personales para el alumnado

El alumnado de la Universidad de Alicante dispone de un espacio de 3 MB en el servidor para publicar sus páginas personales, las cuales deben respetar la normativa descrita en las “Condiciones de uso de los recursos informáticos y de comunicaciones de la Universidad de Alicante” publicadas el la web de la Universidad.

7.1.1.5. Biblioteca Universitaria El Servicio de Información Bibliográfica y Documental de la Universidad de

Alicante obtuvo, en el año 2006, la Certificación de Calidad de la ANECA, lo que da cuenta de la adecuación de sus medios, tanto materiales como humanos, a las necesidades de sus usuarios. Su plantilla está integrada por cerca de 150 trabajadores de los que más del 40% son personal técnico. Dispone de 3.542 puestos de lectura distribuidos en los 19.934 m2 que ocupan las siete bibliotecas que lo conforman, existiendo más de 250 ordenadores a disposición de sus usuarios. La dotación informática se completa con la cobertura WIFI de todas las dependencias y la existencia de puestos de carga eléctrica de ordenadores portátiles. Es un servicio

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7673

5411

0542

6853

7402

383

Page 193: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 187

cercano a sus usuarios que mantiene unos horarios de apertura extraordinariamente amplios para satisfacer adecuadamente las necesidades de la comunidad universitaria. A título de ejemplo, dispone de un servicio de sala de estudios que está abierto al público 24 horas al día, 363 días al año.

El número de títulos que incluye su catálogo supera los 375.000, existiendo más de 580.000 copias disponibles. Las suscripciones de publicaciones periódicas ascienden a 22.811 títulos, de las que más de 20.714 son accesibles on-line. La Biblioteca dispone de 118 bases de datos diferentes y 10.094 libros electrónicos. Pese a la importancia de sus fondos, la Biblioteca también procura a sus usuarios la posibilidad de acceder a fondos no integrados en su catálogo mediante el recurso al servicio de préstamo inter-bibliotecario que, a lo largo de cada año, viene gestionando alrededor de 9.000 peticiones.

La gestión de este servicio pretende implicar al conjunto de la comunidad universitaria en la toma de sus decisiones a través de las denominadas comisiones de usuarios en las que, junto al personal propio del servicio, participan los representantes del alumnado y del personal docente e investigador.

La Biblioteca Universitaria ha emprendido una adaptación de sus funciones para atender los nuevos servicios que le reclama la comunidad universitaria. Desde esta perspectiva, la Biblioteca participa de forma más activa en la elaboración y difusión de nuevos materiales relacionados tanto con la docencia como con la investigación. Así, por ejemplo, la Biblioteca cuenta con un espacio denominado “La FragUA” que, siguiendo los modelos de CRAI existentes en otras universidades, pretende facilitar la creación de nuevos materiales y la utilización de nuevos formatos, poniendo a disposición de los autores las instalaciones los equipos y programas informáticos y el personal especializado (documentalistas, informáticos y expertos en innovación educativa) que permitan abordar estos proyectos. Entre los servicios más novedosos que ofrece la Biblioteca, encontramos:

-FONOTECA Actualmente se han digitalizado alrededor de 3.600 discos de vinilo, con acceso restringido a la Universidad de Alicante y protegidos para la descarga. Se accede a través del catálogo bibliográfico que permite la búsqueda por cualquier campo o el acceso por estilos musicales. Parte a destacar de la fonoteca, son los fondos de Radio Paris, se han digitalizado alrededor de 200 cintas.

- CARTOTECA

Portal web que presenta dos tipos de contenidos, divulgativos y profesionales. El esquema seguido en la composición de la página inicial de este nuevo servicio presenta los siguientes apartados: Software disponible para uso geográfico. Glosario de términos cartográficos. Acceso a cursos e información especializada. Cartografía en la web. Entidades productoras de cartografía. Información estadística.

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7673

5411

0542

6853

7402

383

Page 194: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 188

Vuelos virtuales. Portales educativos. Vuelo americano, al que se le están incorporando nuevas funcionalidades. Cartografía adquirida por la UA. Uno de los aspectos más destacado es la posibilidad de comparar la cartografía del vuelo americano de 1956 y la cartografía actual. -LA FRAGUA Espacio ubicado en la planta baja del edificio de la Biblioteca General, cuyo objetivo es dar soporte a la creación de materiales docentes, mediante el uso de las nuevas tecnologías. Dispone de: 3 salas con insonorización media 1 sala con insonorización total. 1 aula de formación 1 sala multimedia 40 puestos informáticos.

La Fragua dispone de personal especializado, bibliotecario y de soporte informático y multimedia. Ofrece equipamiento y programas especializados. -GUIAS TEMATICAS (proyecto en desarrollo) Selección de recursos de información clasificados por materias elaboradas por el personal de biblioteca en colaboración con el profesorado. Actualmente existen 5 guías relacionadas con las áreas temáticas de Filosofía y Letras: Traducción e interpretación Historia contemporánea Antropología Turismo Medio Ambiente

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7673

5411

0542

6853

7402

383

Page 195: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 189

Biblioteca de

Económicas

Biblioteca de

Educación

Biblioteca de Filosofía

y Letras

Biblioteca de

Geografía

Biblioteca de

Ciencias

Biblioteca de

Derecho

Biblioteca Politécnica,

Óptica y Enfermería

Depósito general

Puestos de lectura 300 100 1.621 69 148 320 334

Equipos informáticos 26 9 366 4 7 23 11

Superficie m2 1.500 460 6.500 313 409 1.800 700

Personal Técnico 4 4 7 3 4 4 4

Administrativo 5 5 12 3 4 5 5

Fondos bibliográficos

Monografías 75.180 48.742 191.161 21.838 29.433 90.352 49.092 78.726

Libros on-line 9.404 2.237 10.347 464 5.111 3.077 8.797

Revistas suscritas en papel

443 175 513 101 123 550 143

Revistas on-line 3.290 1.806 2.831 2.056 4.316 230 5.036

Bases de datos 26 15 32 13 19 38 17

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7673

5411

0542

6853

7402

383

Page 196: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 190

7.1.1.6. Biblioteca virtual Miguel de Cervantes

La Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, inaugurada en julio de 1999, es un

ambicioso proyecto internacional de edición digital del patrimonio bibliográfico, documental y crítico de la cultura española e hispanoamericana. Esta iniciativa de la Universidad de Alicante y el Grupo Santander, con la colaboración de la Fundación Marcelino Botín, intenta promover la suma de esfuerzos y proyectos de otras instituciones, públicas o privadas, interesadas en el estudio y la difusión de la cultura española e hispanoamericana.

La Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes es un fondo bibliográfico y documental que, mediante la utilización de las nuevas tecnologías, se pone libremente a disposición de los usuarios de internet con el objetivo de difundir las obras y los documentos más destacados de la cultura española e hispanoamericana.

El rigor científico de esta biblioteca virtual y la operatividad de su difusión electrónica es responsabilidad de un amplio equipo dirigido por docentes e investigadores universitarios, abierto a la colaboración de cuantos estén interesados en el conocimiento y la difusión de la cultura española e hispanoamericana.

7.1.1.7. Biblioteca virtual Joan Lluís Vives

La Biblioteca Virtual Joan Lluís Vives es fruto de un convenio de colaboración entre la Fundación Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes i la Xarxa de Universidades que forman l'Institut Joan Lluís Vives, a saber:

Universitat Abat Oliba CEU Universitat d'Alacant Universitat d'Andorra Universitat Autònoma de Barcelona Universitat de Barcelona Universitat de Girona Universitat de les Illes Balears Universitat Internacional de Catalunya Universitat Jaume I Universitat de Lleida Universitat Miguel Hernández d'Elx Universitat Oberta de Catalunya Universitat de Perpinyà Via Domitia Universitat Politècnica de Catalunya Universitat Politècnica de València Universitat Pompeu Fabra Universitat Ramon Llull Universitat Rovira i Virgili Universitat de València Universitat de Vic

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7673

5411

0542

6853

7402

383

Page 197: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 191

Con este acuerdo se pretende, por una parte, aprovechar, potenciar y difundir al máximo los fondos digitalizados existentes en la red y, por otra, proponer y hacer efectiva la edición digital de las obras más representativas de la cultura catalana, valenciana y balear.

7.1.1.8. Servicios y programas de apoyo a la movilidad de los

estudiantes A. Información y asesoramiento

La Oficina de Movilidad informa el alumnado sobre los diferentes programas, gestiona las ayudas y orienta en los trámites que debe realizar el estudiante. Asimismo, se distribuye a todo el alumnado, a través de un anuncio en el Campus Virtual, el calendario de las fechas en las que se abren las diferentes convocatorias de movilidad.

A lo largo del curso se realizan reuniones informativas antes y después de la apertura de las convocatorias para los estudiantes propios (outgoing) y semana de orientación con reuniones informativas para los estudiantes acogidos (incoming).

La comunicación con los estudiantes se mantiene vía correo electrónico; este canal de comunicación logra una comunicación rápida, eficaz, inmediata. Cualquier información de interés para el alumnado se gestiona con avisos a sus direcciones institucionales de correo mail o con anuncios publicados en el Campus Virtual. B. Medios virtuales (web y Universidad Virtual)

Como ya se ha señalado con anterioridad, desde la oficina de Movilidad se utilizan los medios de interacción y comunicación que la UA pone a disposición, como la página web y el Campus Virtual. La página web de la oficina de Movilidad se actualiza con regularidad para que el alumnado pueda encontrar información sobre los diferentes programas y ayudas. Desde el curso 2007-08 se ha puesto en marcha un programa para que nuestros estudiantes se puedan inscribir on-line, a través de su Campus Virtual, a las diferentes convocatorias.

La inscripción on line se puso en marcha en el curso 2003-04 para los enviados del Programa Erasmus. A partir de ahí, se ha ido ampliando la gestión de los programas a través del campus virtual de la siguiente forma: en el 2004-05 se implantó la inscripción on line para los enviados SICUE; en 2005-06, para los acogidos Erasmus; en 2006-07, para los Coordinadores; y en 2008-09, para el Programa No Europeo. C. Cursos de Idiomas

Desde el Vicerrectorado de Relaciones Internacionales y Cooperación y el Secretariado de Programas Internacionales y Movilidad se han puesto en marcha varios proyectos para fomentar el aprendizaje de lenguas extranjeras entre el alumnado de la UA. En el curso 2007-08 se introdujo el requisito lingüístico obligatorio para optar a solicitar una plaza Erasmus. A partir del curso 2008-09, todo el alumnado que quiera optar a la beca Erasmus, y que no pueda demostrar sus conocimientos de idiomas extranjeros a través de títulos oficiales según la tabla publicada en la página

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7673

5411

0542

6853

7402

383

Page 198: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 192

web de Movilidad, tendrá que presentarse a una prueba de lengua (nivel B1 según normativa de la agencia Erasmus).

Quienes no alcancen el nivel, se matricularán en cursos del idioma elegido que están financiados por el Secretariado de programas Internacionales y Movilidad. Las clases de idioma extranjero son impartidas por el profesorado de A.U.L.A.S. de la Sociedad de Relaciones Internacionales de la UA.

7.1.1.9. Negociado de Prácticas en Empresa del Servicio de Alumnado Es el encargado de la coordinación administrativa de las distintas unidades de

prácticas de los centros de la Universidad de Alicante. La Universidad de Alicante tiene los siguientes convenios en vigor para la realización de prácticas en empresa de los estudiantes del Grado en Traducción e Interpretación: Empresa ACCIÓ CULTURAL DEL PAÍS VALENCIÀ AEROPUERTO DE SAN JAVIER APA DEL COLEGIO DE LA SAGRADA FAMILIA DE ELDA ASESORES LEGALES E INMOBILIARIOS ASOCIACIÓN CULTURAL SORÁMBULAS ASOCIACIÓN DE INVESTIGACIÓN DE LA INDUSTRIA DEL JUGUETE, ANEXA Y COMUNES AIJU ASSOCIACIÓ CÍVICA PER LA NORMALITZACIÓ DEL VALENCIÀ A-TRAVÉS AULA SIN FRONTERAS BUFETE GUALDA GÓMEZ CAM CÁMARA FRANCO ESPAÑOLA DE COMERCIO E INDUSTRIA CENTRE DE TERMINOLOGÍA (TERMCAT) CENTRO DE ESTUDIOS ÁREAS, C.B. CENTRO DE IDIOMAS MÓNICA CLIMENT CFPA PAULO FREIRE CIUDAD DE LA LUZ, S.A.U. CLINICA MEDIMAR CLINICA MEDITERRÁNEA DE NEUROCIENCIAS COLEGIO ALTOZANO COLEGIO EUROPEO DE MADRID COLEGIO PADRE DEHON COLEGIO SALESIANO SAN JOSÉ ARTESANO COLEGIO SANTA MARÍA MAGDALENA COMISIÓN ESPAÑOLA DE AYUDA AL REFUGIADO CONSELLERIA DE CULTURA Y DEPORTE CPFPA FCO. GINER DE LOS RÍOS

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7673

5411

0542

6853

7402

383

Page 199: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 193

CRUZ ROJA ESPAÑOLA ALICANTE D'AGOSTINI TRADUCCIONES Y PATENTES DIPUTACIÓN PROVINCIAL DE ALICANTE ELCHE ACOGE ENGLISH WORLD NYVA, S.L.L. ESCOLA OFICIAL DE IDIOMES DE BENIDORM GBASSI ABOGADOS GERMAINE DE CAPUCCINI HOSPITAL DE VILLAJOYOSA HOSPITAL GENERAL UNIVERSITARIO DE ALICANTE HOSPITAL GENERAL UNIVERSITARIO DE LA VEGA BAJA HOSPITAL SAN JAIME HUMAN LEVEL COMMUNICATIONS I.E.S L'ESTACIÓ I.E.S. ANTONIO SERNA SERNA I.E.S. CAYETANO SEMPERE I.E.S. NIT DE L'ALBÀ I.E.S. SAN VICENTE I.E.S. VIRGEN DEL REMEDIO IES DON JUAN BOSCO SALESIANOS IES GABRIEL MIRÓ IES LA ASUNCIÓN IES MISTERI D'ELX IES VALLE DE ELDA ILUSTRE COLEGIO DE ABOGADOS DE ALICANTE INNOVA PLANNING BUREAU, S.L. INSTITUTO DE NEUROCIENCIAS INTERPRET SOLUTIONS, S.L. LICEO FRANCÉS DE ALICANTE MARTA CABALLERO PEREZ MB MARTIN ABOGADO MEDICOS DEL MUNDO MRCM CONSULTING & INVESTMENTS PROMPSIT LANGUAGE ENGINEERING, S.L. QUIROGA ARAGÓN ABOGADOS Y ASESORES TRIBUTARIOS REPRESENTACIONES AÉREAS MAERCO, S.L. S.E.C. STUDIO EUROPEO CONSULENTI SECCIÓN DEL I.E.S. DE SAN VICENTE DEL RASPEIG EN AGOST SOCIEDAD DE RELACIONES INTERNACIONALES TRADUCCIONES CABALLERO UNIVERSIDAD DE ALICANTE UNIVERSIDAD DE PAU UNIVERSIDAD DE UDINE UNIVERSITY STUDIES ABROAD CONSORTIUM (USAC)

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7673

5411

0542

6853

7402

383

Page 200: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 194

VICENTE ALBERT PAMPLÓ (INTÉRPRETE JURADO) 7.1.2. Mecanismos para realizar o garantizar la revisión y el mantenimiento de los materiales y servicios en la Universidad de Alicante y en las instituciones colaboradoras, así como los mecanismos para su actualización

7.1.2.1. Actualización y mantenimiento de recursos tecnológicos:

o Mantenimiento de la red

La responsabilidad del mantenimiento de la red local (cableada y wifi) de la Universidad de Alicante recae en el Vicerrectorado de Tecnología e Innovación Educativa, y dentro de éste, en su parte técnica, la responsabilidad forma parte de las competencias del Servicio de Informática de la Universidad de Alicante. El Servicio cuenta con un área especializada en redes y trabajan en ella tres técnicos. Este grupo está dirigido por un funcionario de la Escala Técnica, grupo A, Analista de Sistemas. Dependen de él dos funcionarios de la Escala Técnica, grupo B, Analista-Programador de Sistemas. Esta área de red dispone de otros recursos humanos tales como empresas subcontratadas para el mantenimiento de la red (Cesser y NextiraOne) y para instalaciones (UTE Electro Valencia - HUGUET Mantenimiento S:L). Asimismo es el Vicerrectorado quien asegura, a través de sus presupuestos anuales, los recursos financieros necesarios para garantizar el buen funcionamiento de la red.

o Mantenimiento de ordenadores centrales En cuanto al hardware los ordenadores centrales de marca IBM están en

garantía o cubiertos con un contrato de mantenimiento con la empresa IBM. El resto de ordenadores centrales están con garantía extendida.

El software es mantenido por el área de sistema del Servicio de Informática de la UA.

o Mantenimiento de ordenadores personales Del orden de un 30% de los ordenadores personales de la UA están en la

modalidad de renting, por tanto está incluido el mantenimiento hardware de los equipos. Para el resto se existe un contrato de mantenimiento con la empresa CESSER.

El soporte y asistencia técnica in situ es atendido por un equipo mixto de la UA (siete técnicos) y una contrata externa (dos técnicos). En casos puntuales se refuerza este servicio con técnicos de una empresa externa. También existe un servicio telefónico de atención de incidencias.

o Campus Virtual Campus Virtual ha sido desarrollado de forma íntegra con recursos y personal

propio y en él participa, en mayor o menor medida, toda la organización universitaria. Tanto el desarrollo como el mantenimiento de Campus Virtual dependen

funcionalmente del Servicio de Informática y orgánicamente del Vicerrectorado de Tecnología e Innovación Educativa.

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7673

5411

0542

6853

7402

383

Page 201: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 195

El área de Innovación Tecnológico-Educativa, dentro del Servicio de Informática, es la que se encarga del soporte, formación de usuarios, asistencia básica y personalizada, filtrado de sugerencias de los usuarios y comunicación de novedades.

o Soporte a usuarios Existe un servicio telefónico de atención a usuarios de 9 a 21h los días

laborables. Este servicio se complementa con el descrito anteriormente de soporte y asistencia técnica in situ.

Especialmente dedicado a los alumnos y a la red wifi existe un servicio de soporte mediante correo electrónico en la dirección de [email protected]. Así mismo se ha habilitado un portal con servicios para la red inalámbrica accesible desde http://www.ua.es/wifi o también puede consultar el área de Webs e Internet que existe en el portal central de la universidad de Alicante http://www.ua.es. Este servicio se complementa con un servicio presencial a cargo de becarios de informática formados en el Servicio de Informática.

La Universidad de Alicante ha desarrollado una normativa propia para regular

el uso de sus recursos tecnológicos: Condiciones de uso de los recursos informáticos y de comunicaciones de la

Universidad de Alicante: o Condiciones de uso del correo electrónico o Protección de datos personales en la UA o Redes inalámbricas departamentales o Medidas contra el abuso en el correo electrónico o Filtrado de protocolos de uso no académico o Instrucciones de uso de aulas de informática

7.1.2.2 Actualización y mantenimiento general

o Servicio de Gestión Académica Este servicio se encarga de la actualización de la información referente a la

capacidad y denominación de los espacios docentes en los correspondientes sistemas de gestión informática.

Otra función de este servicio es la gestión de espacios de uso común y de la coordinación de su ocupación.

Otra de sus tareas es la adquisición y mantenimiento del equipamiento docente, gestionando la base de datos del material audiovisual disponible en los diferentes espacios, gestionando solicitudes de nuevos materiales docentes y estableciendo un mantenimiento básico, preventivo y reparador del equipamiento docente. Asimismo, asesora al personal docente y de conserjerías sobre el funcionamiento de los equipos con sesiones formativas, individuales o colectivas.

o Servicios Generales La Universidad de Alicante cuenta con un Servicio de Mantenimiento para

atender las reparaciones de tipo genérico que puedan surgir durante el curso:

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7673

5411

0542

6853

7402

383

Page 202: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

Grado en Traducción e Interpretación-modificación 2017-2 196

pequeñas obras, albañilería, fontanería, carpintería, electricidad, climatización, etc., así como un Servicio de Limpieza que afecta a la totalidad de las instalaciones interiores. Igualmente se cuenta con un Servicio de Jardinería para el cuidado y mantenimiento de las zonas externas y con un Servicio de Seguridad. Todos estos servicios son externalizados y adjudicados mediante concurso público.

La Subdirección de Mantenimiento y Servicios de la Universidad tiene publicada en su página web una lista de consejos y recomendaciones, con la intención de contribuir a mejorar el mantenimiento y buen funcionamiento de las instalaciones del campus.

7.2. En el caso de que no se disponga de todos los recursos materiales y servicios necesarios en el momento de la propuesta del plan de estudios, se deberá indicar la previsión de adquisición de los mismos

Se dispone de todos los recursos materiales y servicios necesarios para implantar el Grado en Traducción e Interpretación.

Pued

e va

lidar

est

e do

cum

ento

en

la S

ede

Elec

troni

ca d

e es

te M

inis

terio

o e

n su

Car

peta

Ciu

dada

na (h

ttps:

//sed

e.ad

min

istra

cion

.gob

.es)

.C

SV: 2

7673

5411

0542

6853

7402

383

Page 203: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

csv:

234

7987

9577

2616

1772

0916

6

Page 204: 1 / 108 - ua · 2018-02-26 · C.E.2.1 - Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción,

csv:

234

7987

9577

2616

1772

0916

6