© Fernando José Saavedra Areas - ACIC Nicaragua · Versión inglés Agonía Versión español...

68

Transcript of © Fernando José Saavedra Areas - ACIC Nicaragua · Versión inglés Agonía Versión español...

Page 1: © Fernando José Saavedra Areas - ACIC Nicaragua · Versión inglés Agonía Versión español Versión miskitu Versión inglés ... Bilwi para ser su poeta, sino vivir la vida y
Page 2: © Fernando José Saavedra Areas - ACIC Nicaragua · Versión inglés Agonía Versión español Versión miskitu Versión inglés ... Bilwi para ser su poeta, sino vivir la vida y
Page 3: © Fernando José Saavedra Areas - ACIC Nicaragua · Versión inglés Agonía Versión español Versión miskitu Versión inglés ... Bilwi para ser su poeta, sino vivir la vida y

© Fernando José Saavedra Areas © Acción Creadora Intercultural (ACIC)

2da. edición digital, 2018.

Derechos reservados del autor.

1ra edición, URACCAN, 2014. 2da edición, ACIC, (digital), 2018.

Diseño y diagramación: Walter José Petrie.

Imagen de portada:

Andrea Saavedra Ortiz Interculturalidad

Este libro está alojado en el sitio Web de Acción Creadora Intercultural (ACIC)

http://www.acicnicaragua.org/

Page 4: © Fernando José Saavedra Areas - ACIC Nicaragua · Versión inglés Agonía Versión español Versión miskitu Versión inglés ... Bilwi para ser su poeta, sino vivir la vida y

Índice

KAMHKABAIRA

Prólogo

Carta a Fernando, por Nicolás Navas Navas

Kamhkabaira

Versión español

Versión miskitu

Versión inglés

Agonía

Versión español

Versión miskitu

Versión inglés

Nuestras vidas en un hálito del viento

Las pikineras y los buzos

Tardes mojadas como el hambre

¿Adónde van las tortugas verdes?

Lleno de corazones solitarios

Cada ve llueve menos en el campo

El correo

Regalame tu mirada mairin

Vence el sueño

Page 5: © Fernando José Saavedra Areas - ACIC Nicaragua · Versión inglés Agonía Versión español Versión miskitu Versión inglés ... Bilwi para ser su poeta, sino vivir la vida y

En la madrugada

Pequeña obra en tres actos

Atawallpa

Barro pesadilla

Hoy estás vivo, mañana estás muerto

Y hagámonos hombres

Te amé en el rato que nos permitió el silencio

Carta a mi hijo que está por nacer

Los niños y los gatos

Tierra vientre

Malvado árbol

Vuelan los pájaros

Dale entrada a mi amor

Como dormido

Ecce Homo

Hace frío

En los cementerios

El hombre

Amanece

Page 6: © Fernando José Saavedra Areas - ACIC Nicaragua · Versión inglés Agonía Versión español Versión miskitu Versión inglés ... Bilwi para ser su poeta, sino vivir la vida y

Prólogo

Carta a Fernando

Nicolás Navas Navas / Escritor

Definitivamente, lo repito: Fernando es el poeta de Bilwi. Es el poeta que siente y sufre la vida del puerto, su trajinar, su pobreza y esperanzas y su destino, sus tristezas y alegrías

«Los niños solo saben que juegan Los niños no saben que mueren»

Compenetrado de la sabiduría de la vida y de la muerte, Fernando la huele, la vive, la siente y en el profundo socavón de su memoria, hay el sentimiento compenetrado de la vida y la muerte.

Y no necesariamente tiene que haber nacido en

Bilwi para ser su poeta, sino vivir la vida y vivir la muerte del pueblo en todos sus parámetros. Por eso, su libro es Kamhkabaira, que vive y asimila el recuerdo y la nostalgia de la muerte del hermano

«Nuestros hijos tendrán de hoy y para siempre dos historias que contar dos rostros que reconocer dos ausencias que llorar»

Page 7: © Fernando José Saavedra Areas - ACIC Nicaragua · Versión inglés Agonía Versión español Versión miskitu Versión inglés ... Bilwi para ser su poeta, sino vivir la vida y

Se nota aquí la multiplicidad étnica de la región, que es Miskita, negra, blanca, Creole, criolla, Sumo y mayagna. Nunca otra región de Nicaragua, ha mostrado esta diversidad cultural que le da otra fisonomía, la que Fernando sabe asimilar, absorber y trasmitir en una poesía de gran pureza poética, donde no imita a nadie, donde sabe usar su originalidad y sabe interpretar la regionalidad muy suigéneris del lugar.

Fernando logra desentrañar el alma de este pueblo de costumbres ancestrales, que en su mezcla con la negricidad toma un carisma muy suyo, muy especial, donde se aúnan tristezas y alegrías, donde la comerciante del puerto es la pikinera, donde

«La fuerza de los vientos nos trajo tierra y basura de otros lados; nos recordó qué tan pequeños somos ante el gélido abrazo de su furia y muerte»

Porque también es un puerto de furia y muerte:

«Llora mi pueblo con lágrimas lavadas por las lluvias

«En el muelle de Puerto Cabezas se alzan las manos en cruz implorando el regreso de los náufragos hermanos»

Page 8: © Fernando José Saavedra Areas - ACIC Nicaragua · Versión inglés Agonía Versión español Versión miskitu Versión inglés ... Bilwi para ser su poeta, sino vivir la vida y

Mas a ratos es también un poeta lírico:

«La noche se fue oscura Entretejiendo sueños imposibles

«En la laguna de Spanish Town se escucha el lamento de sus aguas apagadas y quietas

«Y

«Tarde pálida y lluviosa Siuna en octubre. El correo trae la ausencia de tu carta»

A ratos es realista:

«Aquí estamos; vos y yo a pelo y pecho descubierto mitad secretos conocidos mitad secretos por conocer”

«He oído los gritos de la mujer humillada violada. El enterrador se acerca»

Para conocer Bilwi, sus secretos y recovecos, hay que leer esta hermosa y profunda poesía del asombro de la vida, que nos llena y embebe de ese asombro del ojo poético de Fernando, un poeta con todas las de ley como diríamos, por cuanto es de bueno para ser admirado y asimilado.

Page 9: © Fernando José Saavedra Areas - ACIC Nicaragua · Versión inglés Agonía Versión español Versión miskitu Versión inglés ... Bilwi para ser su poeta, sino vivir la vida y

Kamhkabaira1 Kamhkabaira. Hermano de lo bueno y de lo malo. Se tuvo que teñir con sangre las aguas del Wangky para reconocernos. A media noche se pasea en nuestros sueños tu presencia, como un dolor y nostalgia permanente. Kamhkabaira, nuestros hijos tendrán de hoy y para siempre dos historias que contar, dos rostros que reconocer, dos ausencias que llorar. ¿Qué fueron de nuestras esperanzas ancestrales? ¿Viviremos en nuestra tierra como inquilinos del ambiente, como el viejo barco de Lamlaya encallado y frío? Dame solo una razón para quitarle al fuego sus colores vivos al barco, el agua al agua, la vida.

1 Cuando uno pierde a un hermano se convierte en Kamhkabaira, se sufre el luto por un hermano muerto, como también sufre la viuda con el marido fallecido.

Page 10: © Fernando José Saavedra Areas - ACIC Nicaragua · Versión inglés Agonía Versión español Versión miskitu Versión inglés ... Bilwi para ser su poeta, sino vivir la vida y

Somos hermanos de la vida y de la muerte; separados por un sueño que todo el mundo quiso, pero nadie pudo descifrar. Somos la búsqueda de nosotros mismos y no suvenires decorativos en los almacenes de la ciudad. Somos tradiciones y costumbres; movimiento ritual, vivos por nosotros y no por narraciones plagio. Somos, sin embargo, el último aliento del pasado vivo, la vergüenza y el orgullo tomados de la mano. Somos la desconfianza de los ojos que se abren y los ojos que se cierran. Somos Kamhkabaira.

Page 11: © Fernando José Saavedra Areas - ACIC Nicaragua · Versión inglés Agonía Versión español Versión miskitu Versión inglés ... Bilwi para ser su poeta, sino vivir la vida y

Kamhkabaira2 (Versión en miskitu) Painka bara saurka muihnika Tala wal maplika apto kan dingkaia Wanki awala nani Pana pana aikuki kakaira takaia dukiara. Tihmia bakrik ra Wan yaprisauhkanka ra kirhbi sa Distikam ba, Latwanka bara sarka sikniska kum baku. Kamhkabaira, Wan luhpia nani brihbanghwaisa Naiwa wina ban kaiara Dahra wal aisaia Mawan wal kaikaia Tiwanka wal inaia. Dia Kan ki wan almuka nani bila kaikanka nani wal? Wan tasbaika bilara iwbia ki? Wan kaina kir wan bri ba lin taki mana aibapi baku Sim lamlaya butka almuk kum Kauhla bara kakahuan baku? Bila wahwanka kumi man aik pauta laknika ra dakbaia Mapla laknika ba But ba, liwra Li ba, rayakara.

2 Poema traducido al idioma miskitu por los Profesores Ana Rosa Fagoth, Avelino Cox, Fidel Wilson y Miguel Urbina (en colaboración).

Page 12: © Fernando José Saavedra Areas - ACIC Nicaragua · Versión inglés Agonía Versión español Versión miskitu Versión inglés ... Bilwi para ser su poeta, sino vivir la vida y

Yawan wan muihni sa rayakra bara prubia kra Brinka kum wina dakbi wan sakan Tasba aiska baku want kan Sakuna kumi sin sip apia kan tanka param sakaia. Yawan sika wan pliki taukanka Tawan kamkasiri ka Skahkaika lika apia. Yawan sika wan natka bara wan daukanka nani Tnatka nikbanka nani Raya sa yawan nani sip dukiara Impliki saki aisi tanka lika apia Yawan sika, ban sakuna Wan kainara luan nani puhbanka raya laska ba. Yawan sika Nakra kuakan Bara prakan Kasak ka lukras laka.

Page 13: © Fernando José Saavedra Areas - ACIC Nicaragua · Versión inglés Agonía Versión español Versión miskitu Versión inglés ... Bilwi para ser su poeta, sino vivir la vida y

Kamhkabaira3 (Versión en inglés) Kamhkabaira. Brother of good and bad It had to sadden with blood the waters of Wangki to recognize us.

At middle night It’s promenading in our dreams, your shadow, like it pain and wave homesickness.

Kamhkabaira, our song will have since today and forever two stories to share two faces to recognize two absences to cry over.

What were our ancestral hopes?

Will we live on our land like tenants of the environment, like the old boat of Lamlaya grounded and could?

Give me only one reason to take away the live colours from the flame, to boat, the water, to water, the life

3 When one loses a brother he becomes Kamhkabaira, it is mourning for a brother like the widow with her dead husband. Poema traducido por la Profesora Deborah Webster.

Page 14: © Fernando José Saavedra Areas - ACIC Nicaragua · Versión inglés Agonía Versión español Versión miskitu Versión inglés ... Bilwi para ser su poeta, sino vivir la vida y

We are brothers of life and of death; separated by a dream, that the entire world wished for, but no one could decipher. We are the searchers or our own selves and not decorative souvenirs In warehouses of the city. We are traditions and customs; ritual movements, alive through us and not by through plagiary narrations. We are, however, the last breath of the living past shame and pride holding hands. We are the disconfidence of eyes that open and eyes that close. We are Kamhkabaira.

Page 15: © Fernando José Saavedra Areas - ACIC Nicaragua · Versión inglés Agonía Versión español Versión miskitu Versión inglés ... Bilwi para ser su poeta, sino vivir la vida y

Agonía Madre ¿Estás escuchando? Oyes voces que se pierden en la incertidumbre. Madre, te están invitando al entierro de mi cuerpo muerto. Los rostros esparcidos en la noche una que otra sonrisa descolorida y después nada. Solo mi cuerpo Solo inmóvil y frío. No hay dolor más que el tuyo y de los pocos que me quisieron. ¡Pobre madre y todos ellos...! Tiempos de gloria se anuncian por corredores de religiones; y no los veo, nunca los vimos ni en sueños

Page 16: © Fernando José Saavedra Areas - ACIC Nicaragua · Versión inglés Agonía Versión español Versión miskitu Versión inglés ... Bilwi para ser su poeta, sino vivir la vida y

hechos siempre pesadilla en la vida de los hombres sin hogares o con hogares sin vida. Madre ¿me escuchas? todavía alcanzo a oír las voces silenciadas en los barracones. ¿Supo alguien de tus hijos que no lograron nacer, que hicieron fuerza a la vida y se quedaron en un hálito? O nacieron para ser tronchados por la poliomielitis; adelgazados hasta los tuétanos por las enfermedades endémicas. He aquí la historia, mi confesión antes de morir: María llegó a ser joven y envejeció joven; tuvo muchos hijos de muchos padres, compañeros de cama pero no de hogares Descanse en la paz del orgasmo.

Page 17: © Fernando José Saavedra Areas - ACIC Nicaragua · Versión inglés Agonía Versión español Versión miskitu Versión inglés ... Bilwi para ser su poeta, sino vivir la vida y

Concho Pinto, de pequeño le dijeron que iba a ser un buen minero; con su casco, su lámpara y sus botas altas. ¡Qué bonito! ¡Típico el Concho!. Trabajó hasta el cansancio del cansancio, dejando en las piedras sus manos y sus pulmones en las galeras. Su vida y su sangre se fundieron con el oro; tenían razón los «machos» cuando le decían: “Tu vida vale oro, Concho”.

¿Y Samuel? De padres miskitu y criollo quiso ser sembrador y nunca pudo sembrar nada; fue vago y trasnochador, ladronzuelo de parque. Vendió patí, soda cake y totó; pescado seco y fresco; chacalines y tortuga.

Lustrador en ocasiones, nunca quiso estudiar y cuando se animó, no encontró escuela.

Page 18: © Fernando José Saavedra Areas - ACIC Nicaragua · Versión inglés Agonía Versión español Versión miskitu Versión inglés ... Bilwi para ser su poeta, sino vivir la vida y

La fuerza del hambre lo empujó al mar; tuvo escamas por piel y dinero esfumado en las cantinas.

Hoy yace postrado en una cama, parapléjico; fue aplastado por la compresión y la descompresión del capital a más de cuarenta pies de profundidad.

En las lagunas de Spanish Town se escucha el lamento de sus aguas apagadas y quietas.

Son las voces silenciadas de los obreros de la Bragman Company que murieron bajo miles de metros cúbicos de madera en timber estas fueron curadas con su sangre.

Madre ¿Me estás escuchando?

No te oigo ni me oigo. Sólo veo las risas desgajadas en muecas de los hombres sin pobreza.

Page 19: © Fernando José Saavedra Areas - ACIC Nicaragua · Versión inglés Agonía Versión español Versión miskitu Versión inglés ... Bilwi para ser su poeta, sino vivir la vida y

Madre ¿Me estas escuchando? Por favor, que me entierren con mis pensamientos ahora sí, que desconecten el hilo y se queden ... OFF.

Page 20: © Fernando José Saavedra Areas - ACIC Nicaragua · Versión inglés Agonía Versión español Versión miskitu Versión inglés ... Bilwi para ser su poeta, sino vivir la vida y

Labinmangkanra4 (Versión en miskitu) Yapti Walisma ki? Bila rangbanka bin taki ba Pasara bilara tiwi ba yapti wini tara pruanka bikaia dukiara Imbait mai munisa. Mawan yakabrira nani timhya tilara Kum kra wala kra Kikanka maplas Ninkara diara luha Wini tara baman Yakan Nikras muni kauhlka kat Latwanka luha Man brisma wina kau Bara kumkum yang ra want kan Maistarka mairin umpira, bara wala nani sut Pyua yamni dukiara Aisi bangwisa Riligian wapi luaika nanira Sakuna kaikras sna, Yawan yaprisauhkan ra sin kaikras sa Yapan wirhka ba baku sa Rayaka ra Waitna watlas nani apia kaka utla bilara ra rayakas nani Yapti Ai walisma?

4 Poema traducido al idioma miskitu por los Profesores Ana Rosa Fagoth, Avelino Cox, Fidel Wilson y Miguel Urbina (en colaboración).

Page 21: © Fernando José Saavedra Areas - ACIC Nicaragua · Versión inglés Agonía Versión español Versión miskitu Versión inglés ... Bilwi para ser su poeta, sino vivir la vida y

Bila nani aisanka tiwan ba Kau kiahwak walisna Luhpiam kum kum nu takan ki Sip aisubras kan ba Trai munan ai rayaka karnikara Winhka puhbankara takas kan? Apia kaka aisuban Pis pis ra Puliu sikniska taka mihta Dusa biara kat sikniska dimi lakan Baha sikniska pyu banira rau muni ba Maria ba tasbara balan tiara kaia dukiara sakuna kau tiara pali almuk takan Uba luhpa ailal sakan Aiksika ailal Ai krikrika wal kan panika nani dukia Utla ra wal iwi panika luhpia apia Lamanra paskan tilara ai riska bribia “Kunsu Pintu” Sirpi kan pyua ra win kan Witin ba mainra tatakra kum kaia kan ba Ai kumbuka, Ai lampka Ai butska kiama yari Uba painkira! “Kunsu maintatakra baku” Wark takan swapan wina swapanka ba kat Walpa nani tilara ai mihta nani swin Ai pusa tasba unta ahhu luanra swin Ai rayaka wih ai talia ba Gul wal abalwi kumira takan

Page 22: © Fernando José Saavedra Areas - ACIC Nicaragua · Versión inglés Agonía Versión español Versión miskitu Versión inglés ... Bilwi para ser su poeta, sino vivir la vida y

ba mita miriki nani ba rait luki Naku aisikan Kunsu…. man rayakam ba sin gul sa Bara Samuel ka? Miskitu wih kriul wal kiamka Plun ma mangkaia trai munan Sakuna sip diara kum sin mangkras munan Kakirhbra muni yapan sasauhkra kan Parki ra upla dukia dakbi kan Pati, suda biskit, tuutu kat atki kan Wala ba inska lakan bara inska nahsi Wasi wih kuswa wina Pyua kum sus sain munikan Stadi takaia laik apia kan Bara want takan pyua Skul watla sakras kan Plun wahwan taka Kabura luan Ai taya sirkara inska taya brin Bara ai lalahka cantina bilara pali tiwi kan Naiwa krikri ra takaskan Wina tara ba pruan baku sa Taiban lalah wirhka mita Pati pit wina kau tihura Spanish town Lakunka ra ai laya ahbanka walisa Ai laya lam muni sapkira sa Bragman kampanka warktatikrika

Page 23: © Fernando José Saavedra Areas - ACIC Nicaragua · Versión inglés Agonía Versión español Versión miskitu Versión inglés ... Bilwi para ser su poeta, sino vivir la vida y

Bila baikra sap takan ba Witin nani pruan Timba tatka nani Ailal nani tilara; Baha nani ba upla talia wal sikbi sakan. Yapti Man ai walisma? Mai walras sna Yang aisanki sin walras sna Kikanka kum man kaikisna Waitna nani umpira lakara apia nani Yuk dauki kiki ba baman Man ai walisma? Pliskam lukanki wal ai bikbia Nanara lika, Rayaki awa ba dakbi Klip muni daswan baku swibia.

Page 24: © Fernando José Saavedra Areas - ACIC Nicaragua · Versión inglés Agonía Versión español Versión miskitu Versión inglés ... Bilwi para ser su poeta, sino vivir la vida y

Agony5 (Versión en inglés) Mother Are you listening? You hear voices that get lost in uncertainty Mother, they are inviting you to the burial of my dead body. The faces that are spread through the night one and another discolored smile and then nothing. Only my body alone motionless and cold. There is no pain more than yours and of the few who loved me Poor mother and all of them. Times of glory are announced by messengers of religions; and I do not see them, we never saw them even in dreams; converted always into nightmare in the life of men without homes or homes lacking life.

5 Traducido por la Profesora Deborah Webster.

Page 25: © Fernando José Saavedra Areas - ACIC Nicaragua · Versión inglés Agonía Versión español Versión miskitu Versión inglés ... Bilwi para ser su poeta, sino vivir la vida y

Mother do you hear me? I am still able to hear those silenced voices

Did someone know of your children That were unable to be born; Who made strength to life And stayed on a breath?

Or they were born to be broken down by poliomyelitis; tinned down to their marrow by endemic illnesses.

Mary became a young woman and she aged from very young; she had many children for various fathers, Friends in bed but not of homes: rest in the peace of orgasm.

Concho Pinto they told him from he was little that he would become a good miner; with his helmet, his lamp and his high boots

How pretty!

Typical Concho!

Page 26: © Fernando José Saavedra Areas - ACIC Nicaragua · Versión inglés Agonía Versión español Versión miskitu Versión inglés ... Bilwi para ser su poeta, sino vivir la vida y

He worked until exhausted from tiredness, leaving his hands on the rocks and his lungs in the galleys

His life and his blood melted along with the gold; the “machos” were right when they told him: your life is worth gold Concho.

And Samuel? of miskitu and creole parents wanted to become a farmer and was never able to farm anything; he was a vagabond and a night bird, a petty thief at the park. He sold patty, soda cake and toto; dried and fresh fish; shrimps and turtle.

Shoe shiner on occasions, he never wanted to study and when he decided to; he found no school.

The power of hunger pushed him towards the sea; he had scales as skin and money that vanished in the taverns.

Today he lies on a bed, paraplegic; he was stamped on

Page 27: © Fernando José Saavedra Areas - ACIC Nicaragua · Versión inglés Agonía Versión español Versión miskitu Versión inglés ... Bilwi para ser su poeta, sino vivir la vida y

by capital compression and decompression; at more than forty feet of depth.

In the lagoons of Spanish Town one can hear lamentations of its waters; extinguished and still.

Those are the silenced voices of the workers of the BRAGMAN COMPANY who died under thousands of cubic meters of timber, these were cured with their blood

Mother Are you listening to me?

I do not hear you Neither do I hear myself

I can only see the laughter thorn apart in mockery; from men who lack poverty.

Mother Are you listening to me?

Please let them bury me with my beliefs. Now yes, let them disconnect the cord And let it remain OFF.

Page 28: © Fernando José Saavedra Areas - ACIC Nicaragua · Versión inglés Agonía Versión español Versión miskitu Versión inglés ... Bilwi para ser su poeta, sino vivir la vida y

Nuestras vidas en un hálito del viento De pronto se paralizó todo el aire que respirábamos el suave movimiento de las hojas acariciadas por la noche.

El ladrar de los perros los maúllos de los gatos el canto de los grillos y las ranas.

Todo.

El cielo perdió sus estrellas y como manto oscuro tapó en silencio las blancas espumas de la mar coronando sus olas.

Hora cero.

La fuerza de los vientos nos trajo tierra y basura de otros lados, nos recordó ante el dolor qué tan pequeño somos ante el gélido abrazo de su furia y muerte.

El Huracán Félix entró en mi tierra desafiando sus dioses.

Page 29: © Fernando José Saavedra Areas - ACIC Nicaragua · Versión inglés Agonía Versión español Versión miskitu Versión inglés ... Bilwi para ser su poeta, sino vivir la vida y

Desbaratando como galleta; ranchos, casas, siembras, árboles, iglesias, cayucos. Todo. Llora mi pueblo con lágrimas lavadas por las lluvias. En el muelle de Puerto Cabezas se alzan las manos en cruz implorando el regreso de los náufragos hermanos. Desde las sombras de la desolación se oyen los lamentos de sus madres, abuelas, esposas e hijos pidiéndole a la mar devuelva sus cuerpos vivos o muertos. No hay más dolor sumado al dolor que el llanto de una madre pidiendo a gritos el regreso de sus hijos. ¡No hay más dolor! ¡Dios, no hay más dolor!

Page 30: © Fernando José Saavedra Areas - ACIC Nicaragua · Versión inglés Agonía Versión español Versión miskitu Versión inglés ... Bilwi para ser su poeta, sino vivir la vida y

La mar avergonzada devolvió algunos cuerpos, otros descansan para siempre en las impredecibles profundidades de sus aguas. De hoy y en adelante siempre existirá en nuestra memoria histórica un antes y un después del Huracán Félix el destructor de todo. Menos de nuestra resistencia inveterada de pelear para vivir de vivir peleando de morir peleando. Nuestras vidas en un hálito del viento.

Page 31: © Fernando José Saavedra Areas - ACIC Nicaragua · Versión inglés Agonía Versión español Versión miskitu Versión inglés ... Bilwi para ser su poeta, sino vivir la vida y

Las pikineras y los buzos Cae la tarde, salen los zancudos, bocones y coloradillas y pican sin distinguir su dimensión más poética. En el muelle de Puerto Cabezas corretean las pikineras a los buzos ofreciendo sus bondades, cambiando trozos de sus vidas por mariscos, las pikineras y los buzos. Abrigado el aliento se abrazaron exponiendo sus pieles en harapos. ¿Dónde está la madre que sería el padre de sus hijos? Las miradas se pierden en la más cruda desesperanza. Ha enmudecido la mar, avergonzada por la luna. El viento sobre sus rostros pareció llevarse sus pensamientos. Son dos siluetas superpuestas en la arena blanca, depositaria de sangre y pisadas de desconsuelo.

Page 32: © Fernando José Saavedra Areas - ACIC Nicaragua · Versión inglés Agonía Versión español Versión miskitu Versión inglés ... Bilwi para ser su poeta, sino vivir la vida y

Rocas que abrieron sus entrañas y dieron a luz a bucaneros y piratas. La sal se ha mezclado con el llanto de sus hijos aprisionados en las redes. ¡El Imperio ha puesto reyes a la esclavitud! Y ellos allí, en el viejo muelle de Puerto Cabezas, las pikineras y los buzos; en un abrazo perpetuo con la miseria eterna. La noche se fue oscura, entretejiendo sueños imposibles.

Page 33: © Fernando José Saavedra Areas - ACIC Nicaragua · Versión inglés Agonía Versión español Versión miskitu Versión inglés ... Bilwi para ser su poeta, sino vivir la vida y

Tardes mojadas como el hambre

Tardes mojadas como el hambre.

Apurados, líquidos estomacales, los niños comen lodo, sabe a algo indescifrable.

Torbellinos de sueños y ráfagas viento azotan el cuero frío de la desnudez escalofriante.

Es la ausencia de esperanzas, la desolación del que sufre y cree en las promesas de los que considera suyos, por mera coincidencia en los colores de pieles.

Yuca cocida y sal ritualidad alrededor de una mesa imaginaria.

La madre mira a sus hijos con ojos de luto, sabe que la muerte ronda tras esas lluvias tormentas

Los ríos se desbordan, mueren animales y siembros.

La peste revienta en los humedales.

Ha entrado el invierno en mi tierra; los niños solo saben que juegan

los niños no saben que mueren.

Page 34: © Fernando José Saavedra Areas - ACIC Nicaragua · Versión inglés Agonía Versión español Versión miskitu Versión inglés ... Bilwi para ser su poeta, sino vivir la vida y

¿Adónde van las tortugas verdes? Aquí yacen enterrados centenares de corazones, almas de tortugas verdes; la Bocanita. El mar, como testigo mudo de sus sufrimientos ha lavado la sangre para tapar la desvergüenza. A la pregunta, ¿Por qué lo hacen? Los lugareños responden: «Para comer». A la pregunta, ¿Qué van a comer cuando ya no existan? “encogen los hombros por respuesta”. Su silencio ha nacido en el vértigo de la pobreza y muere con ellas; en la Bocanita, la concha verde de lo que fue tortuga.

Page 35: © Fernando José Saavedra Areas - ACIC Nicaragua · Versión inglés Agonía Versión español Versión miskitu Versión inglés ... Bilwi para ser su poeta, sino vivir la vida y

Lleno de corazones solitarios Lleno de corazones solitarios, el Muelle por sus pilares se pasean callados amores fugaces. Los pescadores han lanzado esperanzas, sumergidas en sus aguas y no encuentran nada. Solo latas vacías ancladas en sus redes; Ecos en el muelle.

Page 36: © Fernando José Saavedra Areas - ACIC Nicaragua · Versión inglés Agonía Versión español Versión miskitu Versión inglés ... Bilwi para ser su poeta, sino vivir la vida y

Cada vez llueve menos en el campo

Cada vez llueve menos en el campo, los ríos se están secando; han despalado sus cuencas campesinos de tierras lejanas.

Los machos de la mina Bonanza han contaminado con cianuro las aguas del río Bambana.

Mueren los mayangnas.

Los indígenas emigran a la ciudad y no entienden porqué deben pagar por beber agua.

Han vendido sus productos: quequisque, yuca, banano filipita, pero no les ha quedado nada para llevar a casa.

La mujer no entiende cómo su marido se ha ido a la ciudad a vender toda la cosecha y ha regresado con hambre.

Cada vez llueve menos en el campo; cada vez llueve más palo en el cuero del chancho.

Page 37: © Fernando José Saavedra Areas - ACIC Nicaragua · Versión inglés Agonía Versión español Versión miskitu Versión inglés ... Bilwi para ser su poeta, sino vivir la vida y

El correo Tarde pálida y lluviosa, Siuna en octubre. El correo trae la ausencia de tu carta.

Page 38: © Fernando José Saavedra Areas - ACIC Nicaragua · Versión inglés Agonía Versión español Versión miskitu Versión inglés ... Bilwi para ser su poeta, sino vivir la vida y

Regalame tu mirada mairin Regalame tu mirada mairin limpia como el horizonte, que acaba de nacer a la hora de crepúsculo. Aquí estamos, vos y yo a pelo y pecho descubierto, mitad secretos conocidos, mitad secretos por conocer. ¿Dónde se alojan tus sueños? El viento se ha ofrecido a curar tus heridas, arena y sal callas por respuesta. Una mar embravecida y celosa ha ocultado tus senos. Yo que me entretengo y vos que no reparas. Regalame tu mirada mairin en el silencio e intranquilo desasosiego.

Page 39: © Fernando José Saavedra Areas - ACIC Nicaragua · Versión inglés Agonía Versión español Versión miskitu Versión inglés ... Bilwi para ser su poeta, sino vivir la vida y

Vence el sueño Vence el sueño, es como si te dejaras arrastrar por tus lamentos. La noche se presenta más callada que de costumbre, tiene pena de soledades y sombras, deambulando por las calles de la ciudad. El tecleo de mi computadora me recuerda lo tarde que es, en esta madrugada que me azota el sueño. He visto tantas cosas en la noche Visitas nocturnas carentes de ropa y moralidad. Buena vecindad. Atropellos en la vía pública, huesos rotos, vidas destrozadas en el asfalto. Mala suerte. He oído los gritos de la mujer humillada, violada.

Page 40: © Fernando José Saavedra Areas - ACIC Nicaragua · Versión inglés Agonía Versión español Versión miskitu Versión inglés ... Bilwi para ser su poeta, sino vivir la vida y

El enterrador se acerca. He oído los gritos del borracho reclamando comida de un dinero que no ha llevado a casa. Otra mujer apaleada. He oído el jadeo el roce de cuerpos nauseabundos en los barcos que arriban al muelle. Sexo sin amor, por un pedazo de pescado para niños hambrientos. La gente en el hospital espera la buena nueva de un niño que nace para ir al desamparo. Pare la madre, pare la hija, un solo hombre las cuida. Año con año, pare la madre, pare la hija, otro hombre las cuida. He visto y oído tantas cosas en la noche que para contarlas tendría que postergar mi sueño.

Page 41: © Fernando José Saavedra Areas - ACIC Nicaragua · Versión inglés Agonía Versión español Versión miskitu Versión inglés ... Bilwi para ser su poeta, sino vivir la vida y

En la madrugada En la madrugada se oyen los tenues pasos de la kuka que no duerme. Los niños abrazan las sábanas para que no se los lleven los truenos. Rompe la lluvia quedan los miedos y silencios.

Page 42: © Fernando José Saavedra Areas - ACIC Nicaragua · Versión inglés Agonía Versión español Versión miskitu Versión inglés ... Bilwi para ser su poeta, sino vivir la vida y

Pequeña obra en tres actos I En el uno uno en el otro el otro II El uno en el otro el otro en el uno III No hay uno ni otro hay otro Nosotros Mayangnas

Page 43: © Fernando José Saavedra Areas - ACIC Nicaragua · Versión inglés Agonía Versión español Versión miskitu Versión inglés ... Bilwi para ser su poeta, sino vivir la vida y

Atawallpa Cantos guturales los Incas. Atawallpa Cuzco lleno de riquezas, la mesa, oro y vino para los opresores. Atawallpa Vacío el plato de los pobres. Wawqi incrédulo gobernado por miserias sienes arrugadas por un sol que no vio luces de esperanza. Atawallpa El invasor se vistió con tu sangre ¡No hay Dios que nos ampare!

Page 44: © Fernando José Saavedra Areas - ACIC Nicaragua · Versión inglés Agonía Versión español Versión miskitu Versión inglés ... Bilwi para ser su poeta, sino vivir la vida y

Barro pesadilla Con los pies cansados en el barro se sentó la niña que sería mujer de un solo día. Su rostro, cubrieron uniformes agresivo verde olivo en cautiverio; sus manos tomaron bayonetas, que fueron ensartadas en su cuerpo. De las entrañas le sacaron una vida convertida en un instante en luto cuerpo. ¿Razones? No hay razones para una saña encendida. Uno a uno pasaron armas por su cuerpo inmóvil con su cuerpo ensangrentado se quedó la niña en el barro pesadilla.

Page 45: © Fernando José Saavedra Areas - ACIC Nicaragua · Versión inglés Agonía Versión español Versión miskitu Versión inglés ... Bilwi para ser su poeta, sino vivir la vida y

Hoy estás vivo, mañana estás muerto

Dedicado a todos los mártires de la Costa Caribe Nicaragüense.

Hoy estás vivo, mañana estás muerto, fácil como cambiar camisa en invierno.

El sentido de la vida muda como la larva, es coyuntural a contrato corto.

Eludir el pensamiento necio e inquisidor sobre la muerte; imbuido en un optimismo vago e irreal es sencillamente irresponsable.

La cruda realidad espera a la vuelta de la guerra.

¡PAM! ¡PAM!

Y se acabó todo.

La sonrisa se vuelve algo más feo que la mueca.

Si no te das cuenta que la vida se te va por el hoyo de una bala, considerate afortunado; has tenido la suerte de morir sin darte cuenta, y más, si no cobraste «vida cruel e inhumana» antes de morir.

Page 46: © Fernando José Saavedra Areas - ACIC Nicaragua · Versión inglés Agonía Versión español Versión miskitu Versión inglés ... Bilwi para ser su poeta, sino vivir la vida y

Acaso, ¿tiene sentido la guerra por la guerra? Siendo así, ¡maldita sea la guerra! Aquí la muerte tiene un color y una presentación más clara. Es la muerte por la vida, odiada al fin, camina a la par tuya como amigo inseparable.

Aquí el profundo sentido de la vida te lo da el dominio y compenetración exacta de lo que es la muerte.

La muerte que superó la vida estéril, la vida sin sentido.

Morir odiando la muerte, por la vida de tus hijos, de tu familia, de tu pueblo.

El que hace apología de la muerte no merece ser oído ni comprendido.

Solo por la vida está la muerte, debidamente justificada.

Hoy estás vivo, mañana estás muerto por la vida de los hombres libres.

Junio 24, 1986 Mina Rosita.

Page 47: © Fernando José Saavedra Areas - ACIC Nicaragua · Versión inglés Agonía Versión español Versión miskitu Versión inglés ... Bilwi para ser su poeta, sino vivir la vida y

Y hagámonos hombres Llevo en el pecho la sonrisa del niño que este camino nuevo echó a andar y le puso zancadillas las fuerzas del mal, quitándole la vida. Para amar, odio y odio, por amor. Tenemos la fuerza de las manos unidas, de los rostros compungidos de dolor y de tristeza. ¿De qué tamaño será el dolor sino de un hijo? El dolor tiene el tamaño de un hijo. Hijo, que labró la tierra junto a sus padres, que desparramó en el monte la inocencia; y aún, con la mirada ingenua partió fusil al hombro en «defensa de la patria».

Page 48: © Fernando José Saavedra Areas - ACIC Nicaragua · Versión inglés Agonía Versión español Versión miskitu Versión inglés ... Bilwi para ser su poeta, sino vivir la vida y

pertrechado sólo con el apego a la vida, su vida, su familia. Sin patria. ¿Para qué familia? ¿Para qué vida? Dejemos correr el llanto de los desamparados. Que golpeen incesantes nuestras sienes, los cuerpos lacerados; la flor marchita, seca de un jardín muerto. ¡Démosle cabida al dolor! Abramos los ojos al futuro sin olvidar la lágrima. Cerremos los espacios de la vacilación sin nombre. Y hagámonos hombres.

Page 49: © Fernando José Saavedra Areas - ACIC Nicaragua · Versión inglés Agonía Versión español Versión miskitu Versión inglés ... Bilwi para ser su poeta, sino vivir la vida y

Te amé en el rato que nos permitió el silencio (De amores entre guerrilleros)

Te amé en el rato que nos permitió el silencio; cuando el tiempo dio para los dos.

No tuvimos mucho tiempo; apresurados nos vimos, apresurados hicimos el amor.

—¿Cómo estás amor? —Me da gusto verte —¿Y cómo va el trabajo? —¿Y tu familia? Tantas preguntas y tan poco el tiempo.

Nos abrazamos como queriendo apremiar la alegría del momento. Un minuto, dos…

Ayer te fuiste por la mañana. Es tan natural para nosotros ese inevitable momento.

Nada de despedidas cursis, rápido nos encontramos, rápido nos despedimos.

¿Podremos, algún día, compartir las experiencias del trabajo, las responsabilidades de la casa, tener ese hijo que queremos?

Page 50: © Fernando José Saavedra Areas - ACIC Nicaragua · Versión inglés Agonía Versión español Versión miskitu Versión inglés ... Bilwi para ser su poeta, sino vivir la vida y

La soledad y tristeza permanecen siempre colgadas en nuestros pensamientos. Todo se dibuja en nuestras ilusiones. Todo se desdibuja en el tiempo.

Page 51: © Fernando José Saavedra Areas - ACIC Nicaragua · Versión inglés Agonía Versión español Versión miskitu Versión inglés ... Bilwi para ser su poeta, sino vivir la vida y

Carta a mi hijo que está por nacer Hijo, estás por nacer; y no te imaginás el mundo que estás a punto de ver. Te alerto, ya no podrás tomar el sol como se hacía antes, pero no te preocupés, ahora hay cremas bronceadoras que harán tu piel naturalmente artificial. ¿Aire puro? Ni lo pensés. Eso es cosa superada con los aparatos enfriadores del ambiente. Por comida, no hay problema, tenemos abundancia de cereales y carnes enlatadas fabricadas idealmente en los laboratorios; todas, al cero punto uno por ciento de benzoato de sodio y excipientes. Total. ¿Para qué molestarse en ir a sembrar y cosechar la fruta? Agua. ¡No, hombre!

Page 52: © Fernando José Saavedra Areas - ACIC Nicaragua · Versión inglés Agonía Versión español Versión miskitu Versión inglés ... Bilwi para ser su poeta, sino vivir la vida y

El cuerpo ya no la necesita; ahora tomamos Coca Cola... «¡Siempre Coca Colaaa!» Te cuento, ya casi no necesitamos libros, ahora tenemos la televisión y los «Power Ranger» para salvarnos de ellos. Qué será difícil la escuela Bueno, antes era difícil entrar y aprender, ahora entramos y salimos. pero no aprendemos. Al fin y al cabo, ni la inteligencia necesitamos; porque ahora las computadoras piensan por nosotros. Te alerto, también, que de pobreza y política todavía no estamos curados. Vos vieras como pululan los «candidatos del pueblo», revientan como mosquitos para las elecciones.

Page 53: © Fernando José Saavedra Areas - ACIC Nicaragua · Versión inglés Agonía Versión español Versión miskitu Versión inglés ... Bilwi para ser su poeta, sino vivir la vida y

Hijo, estás por nacer. ¡Bienvenido al mundo del siglo XXI! Y suerte. Tu padre. Posdata: La suerte no existe, aunque lo diga Walter.

Page 54: © Fernando José Saavedra Areas - ACIC Nicaragua · Versión inglés Agonía Versión español Versión miskitu Versión inglés ... Bilwi para ser su poeta, sino vivir la vida y

Los niños y los gatos Quiebra la madrugada, crujen con el viento los techos de las casas. Los gatos azotan las ramas de los árboles y bajo las sombras se proyectan como fantasmas. Son gatos callejeros de la vecindad. Retozan y maúllan por el hambre. Entran en las cocinas y ni un mendrugo de pan. ¿Por qué se hacen de tantos animales que no alimentarán? De día deambulan por el vecindario, los niños. Se suben a los techos de las casas para cortar guayabas, entran a la cocina y no encuentran ni un mendrugo de pan. ¿Por qué se hacen de tantos hijos que no alimentarán? Maúllan de hambre por la noche, los gatos;

Page 55: © Fernando José Saavedra Areas - ACIC Nicaragua · Versión inglés Agonía Versión español Versión miskitu Versión inglés ... Bilwi para ser su poeta, sino vivir la vida y

lloran de hambre por el día, los niños Los niños y los gatos.

Page 56: © Fernando José Saavedra Areas - ACIC Nicaragua · Versión inglés Agonía Versión español Versión miskitu Versión inglés ... Bilwi para ser su poeta, sino vivir la vida y

Tierra vientre La tierra vientre apaga los fuegos que alientan tus vientos. Beben agua los astros.

Page 57: © Fernando José Saavedra Areas - ACIC Nicaragua · Versión inglés Agonía Versión español Versión miskitu Versión inglés ... Bilwi para ser su poeta, sino vivir la vida y

Malvado árbol Cortó el campesino el árbol para robar la fruta. Murió el campesino de hambre sin sombra ni fruta. Malvado árbol.

Page 58: © Fernando José Saavedra Areas - ACIC Nicaragua · Versión inglés Agonía Versión español Versión miskitu Versión inglés ... Bilwi para ser su poeta, sino vivir la vida y

Vuelan los pájaros Vuelan los pájaros por última vez cubriendo atardeceres. Al horizonte se planta un destino incierto. Vuelan los pájaros por última vez cubriendo amaneceres. No saben adónde van sin árboles donde posar. No saben adónde van sin tierra donde descansar. Vuelan los pájaros por última vez y su vida con ellos.

Page 59: © Fernando José Saavedra Areas - ACIC Nicaragua · Versión inglés Agonía Versión español Versión miskitu Versión inglés ... Bilwi para ser su poeta, sino vivir la vida y

Dale entrada a mi amor

A mi esposa Mercedes. Dale entrada, mi amor, al libro nuevo que escribimos. Dale entrada con cuidado al verso forjado con sangre y dificultades. Dale entrada, mi amor, al sufrimiento de nuestros hermanos, para que nos recuerden siempre que somos humanos. Dale entrada al sentimiento sin ficha ni referencia bibliográfica. Dale entrada a mi amor en tu alma que es mi biblioteca.

Page 60: © Fernando José Saavedra Areas - ACIC Nicaragua · Versión inglés Agonía Versión español Versión miskitu Versión inglés ... Bilwi para ser su poeta, sino vivir la vida y

Como dormido Como dormido caí sobre tu vientre tibio; acogedor, dispuesto a ser campo de sueños. Así, quedito a la par del tiempo nos amamos descontando los minutos precisando las horas; recorriendo una y otra vez tu bello cuerpo sobresaltado en las caricias y el susurro; las palabras desordenadamente dulces en tu oído arrancándote sonrisas. Temprano en la mañana adiviné tu ausencia solo en nuestra cama dándole curso al tiempo, a la soledad y a la tristeza. Si cerraste despacio la puerta si avisaste que te ibas no me di cuenta.

Page 61: © Fernando José Saavedra Areas - ACIC Nicaragua · Versión inglés Agonía Versión español Versión miskitu Versión inglés ... Bilwi para ser su poeta, sino vivir la vida y

Ecce Homo Asimilo el vidrio transparente harto de líquidos que llevan y traen alegrías y sinsabores. Vacío, como la mente trasnochada. Uno que otro sentimiento disperso, consumado hasta la última gota del deseo.

Page 62: © Fernando José Saavedra Areas - ACIC Nicaragua · Versión inglés Agonía Versión español Versión miskitu Versión inglés ... Bilwi para ser su poeta, sino vivir la vida y

Hace frío Hace frío. Con el otoño se fue el abrazo tropical de tus besos el quejido el susurro el jadeo de tu boca entreabierta dando paso a la palabra apenas sugerida. —Pasajeros, favor abordar su tren. —Señor Capitán, ¿quién lleva los corazones abiertos al olvido?

Page 63: © Fernando José Saavedra Areas - ACIC Nicaragua · Versión inglés Agonía Versión español Versión miskitu Versión inglés ... Bilwi para ser su poeta, sino vivir la vida y

En los cementerios Ruedan en sus tumbas desvelados llantos. Sus lozas ocultan ineluctable verdad, la finitud de la vida y la imperecedera muerte. En los cementerios, los cuerpos enterrados son como anclas de las almas que anidan en sus árboles.

Page 64: © Fernando José Saavedra Areas - ACIC Nicaragua · Versión inglés Agonía Versión español Versión miskitu Versión inglés ... Bilwi para ser su poeta, sino vivir la vida y

El hombre Desdichado se presenta come carne come pan el propio y el ajeno. Se lamenta de lo que tiene y de lo que no tiene. Hace pregunta que todos se han hecho y todos han contestado a lo largo del pasado. Reniega de su especie y alaba a dioses pintados en los espejos. Vuelve cemento la selva y aprisiona la fuente en botellas de plástico. Infructuosa búsqueda de la verdad que vive sin saberla, el hombre.

Page 65: © Fernando José Saavedra Areas - ACIC Nicaragua · Versión inglés Agonía Versión español Versión miskitu Versión inglés ... Bilwi para ser su poeta, sino vivir la vida y

Amanece Todos los días, después de una noche oscura, amanece Con los silencios acompasados por el tiempo se desfloran los desánimos; brilla la luz en los espíritus apagados. No es un día más. Amanece, todos los días amanece. La vertiente llena los cántaros ávidos de saber. Uno se pregunta y se pregunta ¿Qué somos? ¿De dónde venimos? ¿Para dónde vamos? Y surgen más preguntas: ¿Quién eres? ¿De dónde vienes? ¿Para dónde vas?

Page 66: © Fernando José Saavedra Areas - ACIC Nicaragua · Versión inglés Agonía Versión español Versión miskitu Versión inglés ... Bilwi para ser su poeta, sino vivir la vida y

Las penas se han disfrazado de bondades y la angustia por lo viejo repasado se presenta en nueva pasarela. El cuerpo ha dejado de ser el templo del espíritu y se ha convertido en verbena, en plaza, mercado de pulgas. El cuerpo es una prisión de la carne, no hay espíritu indómito que lo doblegue. Hedonismo, psicológico, hacia un futuro duro, miserable. Amanece cuando no morimos. Amanece.

Page 67: © Fernando José Saavedra Areas - ACIC Nicaragua · Versión inglés Agonía Versión español Versión miskitu Versión inglés ... Bilwi para ser su poeta, sino vivir la vida y

FERNANDO JOSÉ SAAVEDRA AREAS. Abogado y Notario

Público. Docente universitario. Asesor Legal de la

Universidad de las Regiones Autónomas de la Costa

Caribe Nicaragüense (URACCAN). Magister en Derecho

Procesal y especialista en Políticas Públicas y Regímenes

Autonómicos. Poeta, Escritor y Ensayista. Vicepresidente

de Acción Creadora Intercultural (ACIC). Fundador de los

Talleres Literarios Interculturales y de los Círculos de

Lectores Interculturales (CLIC) en el Caribe nicaragüense.

Director Fundador de la Red Social Intercultural

«Comuniquémonos». Director del Programa de Televisión

«Ventana Intercultural», Bilwi. Obras Publicadas: Dea Azul

(poemas, 1975), Solo Recuerdos (poemas,

1977), Miskitu Tasbaia, recopilación de Poesía Costeña,

Colectivo de autores (Centro Nicaragüense de Escritores,

1997); Kamhkabaira (poesía costeña, 2009); articulista y

miembro del Consejo Editorial de la Revista Caribe de

URACCAN y colaborador de la Revista Literaria Puliwen

de Chile. Obras inéditas: Historias Mundanas (2011),

Nace la Noche (Poesía 2012-2018) y Héroes de la Patria

(2016-2017).

Page 68: © Fernando José Saavedra Areas - ACIC Nicaragua · Versión inglés Agonía Versión español Versión miskitu Versión inglés ... Bilwi para ser su poeta, sino vivir la vida y