Post on 24-Jan-2020
Plurilinkgua Vol. 10, No. 2, 2014
Volumen #10 – Número 2, noviembre 2014 Para citar este artículo se recomienda lo siguiente:
García Arreola, C. y Valdez Gutiérrez, L. (2014). Recomendaciones para la traducción del
término “vegan” y otros relacionados con la nutrición. Plurilinkgua, 10 (2), 17-31. Consultado el
día, mes y año, en http://idiomas.ens.uabc.mx/plurilinkgua/docs/v10/2/Garcia-Valdez.pdf
Recomendaciones para la traducción del término “vegan” y otros relacionados con la nutrición
Consuelo García Arreola
Es egresada de la Especialidad en Traducción e Interpretación de la Facultad de
Idiomas de la Universidad Autónoma de Baja California, campus
Tijuana. Realiza trabajos de interpretación en la Administración del Seguro Social en
San Diego, California. Actualmente, se prepara para obtener la Certificación en
Interpretación Médica y tiene particular interés en Medicina Alternativa. Cuenta con una
Licenciatura en Métodos Cuantitativos de la Universidad de Illinois, y una Maestría en
Relaciones Internacionales de la Universidad de San Diego.
Correo electrónico: garciac15@uabc.edu.mx
Leticia Valdez Gutiérrez Cuenta con estudios en Docencia del Idioma Inglés y Traducción por la Universidad Autónoma de Baja California, es Mtra. en Traducción por la Universidad de Granada y estudiante del Doctorado en Traducción e Interpretación, por la misma institución, en donde actualmente escribe su tesis de doctorado. Es catedrática de tiempo completo y se desempeña en las áreas de Traducción, Docencia e Investigación; además, imparte clases dentro de los programas de la Lic. en Traducción y de la Especialidad en Traducción de la Facultad de Idiomas de la Universidad Autónoma de Baja California, campus Tijuana. Correo electrónico: lvaldez@uabc.edu.mx
Plurilinkgua Vol. 10, No. 2, 2014
Resumen Este artículo es una reflexión acerca de los retos que enfrenta el traductor en el área de la nutrición a
partir del análisis de algunos términos que se encuentran en la dieta vegana. Se analizan casos en
los que existe terminología en la lengua de partida, mas no en la lengua de llegada, y se hacen
algunas recomendaciones sobre qué hacer en este caso. Asimismo, se analizan algunos términos
que tienen varias traducciones en la lengua de llegada, y se plantean algunas formas de superar este
reto incluyendo la posibilidad de usar un español neutro. En la conclusión, se establece que la
alimentación y la nutrición son componentes culturales del idioma y, por lo tanto, esto implica que el
traductor se verá en la imperiosa necesidad de investigar aquel término idóneo que le permita
encontrar la mejor forma de llegar a su receptor.
Palabras clave: traducción, español neutro, dieta vegana, nutrición, vegetarianismo.
Introducción
Como traductores, a menudo nos enfrentamos a situaciones donde no existe equivalencia de
los términos a traducir entre la lengua de partida (LP) y la lengua de llegada (Lll), o a
situaciones donde existen varios términos regionales en español para una palabra en inglés.
El campo de la nutrición no es la excepción.
La importancia de una dieta balanceada para tener buena salud es de conocimiento
común, y la popularidad de dietas a base de plantas va en aumento. Este artículo explora las
implicaciones lingüísticas en el campo de la nutrición y analiza algunos términos en inglés y
español que se usan en las dietas a base de plantas con un enfoque en aquellos que no
tienen una equivalencia total en la Lll; también se exploran casos en los que un término en
inglés tiene varios equivalentes regionales en español. Por último, se hacen algunas
recomendaciones que el traductor puede seguir para superar estos retos.
¿Qué es una dieta a base de plantas?
Dietas a base de plantas son aquellas que usan verduras, cereales, legumbres y frutas como
elementos básicos, y que en su mayoría excluyen productos de origen animal. Dentro de esta
clasificación existen subgrupos con importante diferencias. La Tabla 1 muestra algunas de las
definiciones de estos subgrupos, mismas que fueron tomadas directamente del sitio web del National
Institutes of Health de los Estados Unidos.1
Tabla 1: Tipos de dietas a base de plantas
1 Ver la página web de National Institutes of Health en: http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/vegetariandiet.html
Plurilinkgua Vol. 10, No. 2, 2014
Dieta Definición
Vegetariana Se centra en alimentos basados en plantas e incluye frutas, verduras, frijoles secos, chícharos, semillas y nueces
Lacto vegetariana Está basada en plantas e incluye productos lácteos
Lacto-ovo vegetariana Está basada en plantas e incluye huevos y productos lácteos
Vegana Está basada en plantas y excluye todo tipo de carnes y productos de origen animal
Vegana libre de gluten El gluten es una proteína que se encuentra en ciertos cereales como el trigo, la cebada y el centeno. Esta dieta incluye verduras, tubérculos (o papas,) nueces y frutas. Puede incluir productos que no tienen gluten como el trigo sarraceno, mijo, maíz, arroz y semillas de girasol 2
Veganismo ético Una forma de veganismo que va más allá de evitar alimentos y productos de origen animal3
Fuente: Elaboración propia, con base en National Institutes of Health: http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/vegetariandiet.html
La medicina convencional o alópata y la medicina alternativa tienen importantes diferencias en
cuanto a recomendaciones nutritivas. La información en la Tabla 2 nos ayuda a contrastar estas
recomendaciones las cuales nos parecen muy ilustradoras. Aparte, algunos de los términos en la
tabla nos ayudarán a analizar los retos a los que se enfrenta el traductor en el campo de la nutrición.
2 Brannemark et al., 2001.
3 Quizás la definición más completa es la que se encuentra en un caso legal donde Jerry Friedman demandó a un futuro empleador, un
hospital, que le pidió vacunarse contra las paperas. Friedman se negó a tomar la vacuna argumentando que ésta fue cultivada en "embriones de pollo" (citado en Soifer, 2003, p. 1710):
Ethical Veganism extends beyond trivial dietary preferences. Diet is merely a small part of observing a non-exploitive relationship with the people and animals of this world. Ethical Veganism is a relational lens through which to view the world. Ethical Vegans are not "speciesist" and value the sanctity of all life, seeking to exclude from their life, as far as possible and practical, all forms of exploitation of, and cruelty to, animals for food, clothing or any other purpose. Consequently, Ethical Vegans do not eat meat, fish or poultry, and do not use other animal products and by-products including eggs, dairy products, honey, leather, fur, wool, soaps and toothpastes which contain lard, etc. (Petition for Review of Friedman’s vs. S. Cal Kaiser Permanente Med. Group, as cited in Soifer, 2003, p. 1710).
Plurilinkgua Vol. 10, No. 2, 2014
Tabla 2: Comparación de las recomendaciones sobre nutrición entre la medicina alópata y la medicina alternativa
Recomendaciones sobre alimentación
publicadas en el 2010 por el Departamento de
Agricultura de los EE.UU.
Recomendaciones sobre nutrición hechas
en una clínica de medicina alternativa en
México.
Consumir alimentos ricos en nutrientes de los grupos
básicos y en cantidades recomendadas
Evite consumir productos de origen animal.
Las comidas deberán de consistir en
frutas, verduras, legumbres, semillas,
granos y nueces
Reducir la ingesta de grasas sólidas (las cuales son la
principal fuente de grasas saturadas y de ácidos grasos
trans)
Las legumbres, el aguacate, el aceite de
oliva, y muchos tipos de semillas y granos
son ricos en grasa buena (o insaturada)
De la manera posible, reemplazar las grasas sólidas
con aceites (principales fuentes de ácidos grasos
poliinsaturados y mono insaturados)
Utilice aceite de oliva extra virgen para
cocinar o para aderezos de ensaladas
Reducir la ingesta de azúcares añadidos
Si es necesario usar endulzantes, utilice
miel, piloncillo o azúcar morena, en ese
orden
Reducir la ingesta de sodio (principal componente de la
sal)
Evite usar la sal, y si se usa, que sea sal
de mar
Si consume alcohol, limite su consumo a niveles
moderados
Evite el alcohol, el café, y todo tipo de
estimulantes
Aumentar la ingesta de frutas y verduras
Aumentar la ingesta de cereales integrales
Frutas, verduras, legumbres, semillas,
granos y nueces son componentes básicos
de una dieta vegana
Aumente el consumo de leche y productos lácteos y
sustituya la leche entera y productos de leche entera
con grasa, por opciones sin grasa o baja en grasa para
reducir la ingesta de grasas sólidas
Evite la leche, el queso y el yogur a base
de leche. Utilice leche o productos de
leche de soya, almendra, linaza, o de coco
Aumente la ingesta de pescado reemplazando poco a
poco la carne y carnes de pollo por el pescado
Evite consumir productos animales,
incluyendo el pescado
Fuente: Elaboración propia, con base en el Departamento de Agricultura de Estados Unidos y de notas
tomadas por García A. C.(2014) tomadas durante conferencias sobre nutrición impartidas en el Centro
Naturista Daniel Arreola (Montiel, 2013.)
Plurilinkgua Vol. 10, No. 2, 2014
Cuando no hay equivalente en la Lll
Judit Freixa (2007) y otros lingüistas nos dicen que se puede usar un neologismo cuando no se
encuentra una equivalencia exacta para alguna palabra en la Lll. Un neologismo, según el Diccionario
de la Real Academia Española (DREA) es un “vocablo, acepción o giro nuevo en una lengua.” A
continuación, examinamos los términos "vegan," “naturismo,” “naturism,” y “piloncillo” para demostrar
que en ocasiones es inevitable usar neologismos.
El caso de la palabra "vegan" en inglés
El diccionario Merriam-Webster define el término "vegan" como:
veg·an noun \ ˈvē-gən \
:a person who does not eat any food that comes from animals and who often also does not use animal products (such as leather)
Sin embargo, el DRAE arroja las siguientes definiciones para la palabra vegano / na:
vegano, na
1. adj. Natural de La Vega
2. adj. Perteneciente o relativo a esta localidad de la República Dominicana o a su provincia
Una búsqueda en el Diccionario de María Moliner no arroja ningún resultado para el término
"vegana" o "vegano" cuando se realiza la consulta en español pero arroja los siguientes resultados
cuando se pide la traducción del término "vegan" del inglés al español.
vegan
(n.) = Vegetariano
Def: Generalmente, vegetariano estrictamente hablando
La falta de equivalencia exacta para la palabra "vegan" en inglés en los diccionarios de
español presenta un problema interesante que amerita ser examinado a fondo lo cual está
más allá del alcance de este trabajo, pero podría ser un tema para una futura investigación.
Así las cosas, pasaremos a revisar dos términos relacionados, en cierta medida, con esta
palabra: “naturista” y "naturist.”
El caso de la palabra “naturismo” en español y “naturist” en inglés
La definición del DREA de "naturista" es:
naturista
1. adj. Dicho de una persona: Que profesa y practica el naturismo
2. adj. Perteneciente o relativo al naturismo
Plurilinkgua Vol. 10, No. 2, 2014
Antes de decidir si existe equivalencia entre “naturista” y “naturist,” necesitamos explorar el
significado de la palabra "naturismo" tal y como lo define el DRAE:
naturismo (De natura e -ismo)
1. m. Doctrina que preconiza el empleo de los agentes naturales para la conservación de la
salud y el tratamiento de las enfermedades
La definición en español de naturismo no es un equivalente exacto del significado de "vegan"
en inglés, pero se cerca. Sin embargo, cuando vemos las definiciones del Merriam-Webster para las
palabras "naturism" y "naturalism" nos encontramos con lo siguiente:
a : NATURALISM 1
b : NATURALISM 2
2 : the worship of the forces of nature
3 : NUDISM
nat·u·ral·ism noun \ˈna-chə-rə-ˌli-zəm, ˈnach-rə-\
: a style of art or literature that shows people and things as they actually are
Merriam-Webster no tiene definición para la palabra "naturist" y el diccionario Oxford Online lo define
como:
naturist: na·tur·ist noun
1. A person who goes naked in designated areas; a nudist.
2. A person who worships nature or natural objects
Obviamente, el traductor no puede sentarse a esperar hasta que los diccionarios de la Lll
incorporen una nueva palabra o un nuevo significado para una palabra existente. ¿Entonces, qué se
supone debe hacer en estos casos el pobre traductor? Nuestras recomendaciones en el caso de la
palabra "vegan" son:
1) Traducirla como "naturista." En este caso cuando "naturista" se traduce de nuevo en inglés,
existe el riesgo de que ocurra un falso cognado. Es decir, si el traductor elije utilizar el
término "naturist" en lugar de “vegan” como el equivalente en inglés de la palabra en español
"naturista," el traductor podría estar describiendo a una persona que disfruta de lo natural y
de andar por ahí al desnudo, en vez de describir a una persona que no consume ni usa
productos de origen animal.
Plurilinkgua Vol. 10, No. 2, 2014
2) Traducirlo como "vegano / na." Se recomienda usar esta opción para evitar el riesgo de
falsos cognados.
El caso de la palabra piloncillo
Nótese que la recomendación de la clínica de medicina alternativa en México (Tabla 2) es evitar el
azúcar refinado, y utilizar miel, piloncillo o azúcar morena si se necesita endulzar algo. Es decir, se
prefiere la miel, pero en su ausencia, se debe utilizar piloncillo (Montiel, 2013.) A continuación el
término piloncillo ayudará a ilustrar otro ejemplo de cuando un término no tiene equivalente en la Lll.
Piloncillo es azúcar sin refinar y es un derivado de la producción de la caña de azúcar. Se
encuentra principalmente en los países productores de azúcar, tales como México, Colombia,
Pakistán y la India (Aguilar et al., 2006.) Se le conoce por el nombre de piloncillo o panocha (en
México), panela (en Colombia), Jagerry o gur (en India y Pakistán). La producción del piloncillo
consiste en extraer el jugo de la caña de azúcar, hacerlo pasar por un proceso de calentamiento, y de
extraer los componentes deseados que luego se vierten en moldes los cuales le dan su forma final.
(Aguilar et al., Ibid.)
El piloncillo se encuentra fácilmente en tiendas mexicanas; tiene la forma de cono truncado, y es
un importante ingrediente en algunas recetas de platillos mexicanos tradicionales. Sin embargo, en
los EE.UU., el piloncillo normalmente no se encuentra en supermercados que no son étnicos, y el
norteamericano común y corriente no está familiarizado con él. Por consiguiente, en el caso de
toparse con este término, sería difícil encontrar una traducción adecuada del mismo,
independientemente si se trata de un acto de traducción natural o profesional.
Después de consultar los diccionarios de español e inglés, se llegó a la conclusión de que sería
de mucha ayuda investigar la definición de otro producto derivado del procesamiento de la caña de
azúcar: la melaza. De acuerdo al DREA, la definición de "melaza” es:
Melaza. 1. f. Líquido más o menos viscoso, de color pardo oscuro y sabor muy dulce, que queda
como residuo de la fabricación del azúcar de caña o remolacha.
Y cuando consultamos en diccionario Merriam-Webster, encontramos que la definición en
español de “melaza” es prácticamente la misma que la definición en inglés de "molasses:”
mo·las·ses. noun
the thick dark to light brown syrup that is separated from raw sugar in sugar manufacture
Plurilinkgua Vol. 10, No. 2, 2014
Como lo describe García (2014), los términos "melaza" y "molasses" se refieren a la sustancia
espesa como jarabe que se deriva de la producción de la caña de azúcar. Sin embargo, hasta ahora
no se ha encontrado un término equivalente en inglés al piloncillo. O sea, una palabra que describa
su forma cristalizada y sólida. Cuando es necesario traducir piloncillo del español al inglés para un
público estadounidense, el traductor se enfrenta con que el público meta podría no tener
conocimiento de este. Se tienen entonces las siguientes opciones para traducir la palabra piloncillo
para un público de los Estados Unidos:
1) Si se está realizando una interpretación, simplemente se repite el término piloncillo con una breve
explicación aclarando su similitud con "molasses," y enfatizando su forma cristalizada.
2) Si se está traduciendo un documento, se puede dejar como piloncillo con una nota de traductor
mencionando su similitud con "molasses" aunque en la forma cristalizada.
Cuando existen varios términos regionales en español
En el campo de la nutrición, cuando necesitamos traducir recetas del inglés al español,
frecuentemente nos encontramos con que hay varias formas de decir un ingrediente: por ejemplo:
“potato’ en inglés, es “papa” en la mayoría de países de América Latina, y “patata” en España. Esto
presenta un problema cuando se necesita traducir una receta usando un español que se entienda en
cualquier país donde se habla ese idioma.
Varios lingüistas han estudiado los intentos de algunas industrias en implementar un español
neutro, es decir, un español común y sin regionalismos. Algunos de ellos están a favor de que exista
un español neutro mientras otros solo lo aprueban en casos específicos donde no hay otra forma de
traducción. Por ejemplo, María Teresa García-Saavedra Valle (2002) ha analizado los beneficios de
usar español neutro en campos donde sea viable y deseable como en las industrias del cine, la
televisión, y alta tecnología:
Durante mucho tiempo se ha intentado crear un español neutro que pudiera servir para
ambos continentes y en algunos casos y aspectos terminológicos se ha conseguido, como por
ejemplo, es el caso de “computadora” (empleada en Hispanoamérica) y “ordenador”
(empleada en España) consiguiendo obtener un término válido para ambos mediante el
término “equipo”, pero no siempre resulta posible poder llegar a esta convergencia
terminológica y, si bien en un manual de instrucciones podremos indicar a un usuario que
“jale” la palanca, no podremos hacerlo con un lector español, quien entenderá algo totalmente
diferente y para quien habrá que indicar que “tire” de la palanca. Por tanto, y a pesar de los
esfuerzos realizados para conseguir una homogeneidad terminológica, no parece ser del todo
Plurilinkgua Vol. 10, No. 2, 2014
factible y, en muchos casos, habrá que ofrecer dos versiones diferentes por muchas
similitudes que aparezcan en el texto (García-Saavedra, 2002, p. 419).
Asimismo, otros autores como Xosé Castro (2001), Andión Herrero (2008), García Izquierdo
(2009), y Alberto Gómez (2012) también engrosan el debate en relación con el español neutro, en
donde al final pareciera haber un consenso al respecto de la necesidad de este, para ciertas
situaciones. Sobre todo, aquellas que tienen que ver con la idea de “globalización” y con la idea de
que este español neutro posicionaría mejor a nuestra lengua a nivel internacional. Sin embargo, los
autores aluden al hecho de que respetar y conservar las particularidades de cada lengua, es
primordial porque al final de cuentas, es lo que nos identifica y nos da ese sentido de pertenencia.
Dicho esto, en el caso de la terminología en nutrición, no vemos una forma viable de tener un
español neutro ya que existen demasiadas diferencias regionales como lo demuestran los siguientes
ejemplos:
El caso de la palabra en Inglés “apricot”
La palabra “apricot” tiene las siguientes traducciones al español: chabacano (México), damasco
(Chile, Uruguay, Argentina) y albaricoque (España).
El caso de la palabra en Inglés “cashew”
La palabra “cashew” tiene las siguientes traducciones al español: nuez de la India (norte de
México), anacardo (España), castaña de cajú (Uruguay, Argentina, Chile), semilla de marañón
(Perú, sureste de México, Colombia, Ecuador, Panamá, Cuba y Centroamérica), semillas de
cajuil (República Dominicana), merey (Venezuela), alcayoiba, nuez de cajú, y semillas de pajuil.
Recomendaciones
¿Qué hacer cuando no hay un equivalente en la Lll?
Nuestra propuesta para cuando no existe un término equivalente en la Lll es de analizar cada palabra
de forma individual. Es posible que se tenga que introducir un nuevo término o un nuevo uso de un
término existente, como en el caso de "vegan." La lingüista Judit Freixa (2007) dice lo siguiente sobre
neologismos:
La vitalidad léxica de la lengua española es un hecho constatable y constatado. Un síntoma
evidente de esta vitalidad es la aparición de palabras nuevas en la prensa: algunas mediante el
cambio de significado de palabras ya existentes; otras tomadas de lenguas extranjeras; pero la
Plurilinkgua Vol. 10, No. 2, 2014
mayoría formadas a partir de las propias reglas de la lengua. En este último caso se observa a
veces cómo el español está forzando hasta el límite los mecanismos ya existentes para actualizar
su vocabulario. (p. 7)
Freixa se refiere a que si una nueva palabra o una nueva acepción para una palabra que ya está
en los diccionarios pasa la prueba del tiempo, es decir, si su uso es bastante frecuente, si se cita lo
suficiente, y si se mantiene en uso durante un tiempo determinado, eventualmente los diccionarios
tendrán que incluirla.
¿Qué hacer cuando los términos tienen varios regionalismos?
Quizás algunos campos como el cine, la televisión, la comunicación, o en alta tecnología se presten
para el uso o desarrollo de un español neutro, o pudieran ser dos: uno para Hispanoamérica y otro
para España. No obstante, algunos lingüistas como Uta Helfrich se oponen a esta idea
argumentando que esos esfuerzos nunca funcionarán ya que “la diversidad lingüística se concibe
como un valor importante, como seña de identidad muy apreciada.” (Helfrinch, 2008, p. 1)
Al menos en el campo de la nutrición, el traductor seguirá teniendo la necesidad de buscar
términos adecuados para su público meta, y tendrá que echar mano de diversas herramientas
incluyendo foros en línea para traductores como proZ.com y wordreference.com los cuales son muy
útiles para encontrar regionalismos. La Tabla 3 muestra algunos ejemplos de regionalismos que se
encontraron en uno de estos foros.
Tabla 3: Algunos términos comunes del Veganismo/Vegetarianismo
Nombre en inglés Regionalismos
Apricot chabacano damasco (Chile, Uruguay, y Argentina) albaricoque (España)
Buckwheat trigo sarraceno (España) alforfón (España, Colombia) Trigo negro
Brown sugar azúcar moreno / a (España, México, Venezuela, Colombia)
azúcar negro / a (Argentina)
azúcar rubio (Uruguay)
Cashew castaña de cajú, alcayoiba, nuez de cajú, nuez de la India (norte de México) semilla de marañón (Perú, sureste de México, Colombia, Ecuador, Panamá, Cuba y Centroamérica) anacardo (España) semillas de cajuil (República Dominicana) merey (Venezuela)
Plurilinkgua Vol. 10, No. 2, 2014
Nombre en inglés Regionalismos
Pea (garden pea) chícharo (México) guisante
Peach durazno (México, Chile, Uruguay) melocotón (Caribe)
Peanut cacahuate (México, Honduras) cacahuete (España) maní (Argentina y muchos países de Sudamérica)
Potato papas (Hispanoamérica) patatas (España)
Fuente: Elaboración propia, con base en el foro para traductores www.wordreference.com
Plurilinkgua Vol. 10, No. 2, 2014
Conclusiones
Conforme las personas sigan tomando conciencia de la nutrición y los beneficios que las dietas a
base de plantas aportan a la salud, se espera que nuevos términos en este campo pasen las pruebas
del uso y del tiempo, y que estos se incorporen a los diccionarios en español. Nuevas acepciones de
palabras como vegano/a eventualmente deberán ser incluidas en los diccionarios de español. De
hecho, los términos vegano y vegana para referirse a alguien quien no consume o usa productos de
origen animal ya están siendo utilizados en la literatura en español en línea, así como en los foros.
Asimismo, los diccionarios en inglés deberán añadir palabras como piloncillo. En cuanto a
regionalismos en el área de la nutrición, vemos muy difícil que llegue a haber un español neutro ya
que la alimentación y las comidas son componentes esenciales de la cultura y no anticipamos que
alguna región esté dispuesta a sacrificar su cultura solo para facilitar nuestro trabajo de traductores.
Concluimos entonces que tanto en el caso donde no existe término equivalente y el caso donde
existen varias traducciones equivalentes en la Lll, el traductor seguirá teniendo la necesidad de
indagar, más allá de los diccionarios, los términos más adecuados para lograr transmitir el mensaje a
su receptor de manera óptima.
Plurilinkgua Vol. 10, No. 2, 2014
Referencias
Aguilar, U.B., Flores, M. J.L., Hernández, R. A., Orozco A. I., Pérez M.F., Ramírez, R. E., Solís, P. J.
R. (2006). Descripción de un proceso tecnificado para la elaboración de piloncillo a partir de caña
de azúcar. e-Gnosis, 4(1) pp. 1-8. Recuperado de http://www.redalyc.org/home.oa
Andión, M.A. (2008). Modelo, estándar y norma…, conceptos imprescindibles en el español L2/LE.
RESLA, 21, 9-26. Recuperado de http://dialnet.unirioja.es/servlet/revista?codigo=1727
Brannemark, S., Hafström I., Klareskog, L., Laasonen L., Nylander, I., Ringertz, B., Zweigbergk L.
von. (2001). A vegan diet free of gluten improves the signs and symptoms of rheumatoid arthritis:
the effects on arthritis correlate with a reduction of antibodies to food antigens. British Society for
Rheumatology. 40, 1175-1179. Recuperado de http://www.rheumatology.org.uk/
Castro, X. (2001). El ciberespanglish, el español comercial y el español neutro en la red. Panacea,
2(5), 36-41. Recuperado de http://tremedica.org/panacea.html
Freixa, J. (2007). Neologismos Frecuentes del Español. Donde Dice... Boletín de la Fundación del
Español Urgente, 9, pp. 7-11. Recuperado de www.fundeu.es
García, C. (2014). The Role of the Translator in Alternative Medicine: The case of a Vegan Diet.
Trabajo Terminal de Especialidad en Traducción. Facultad de Idiomas. Tijuana: Universidad
Autónoma de Baja California.
García, I. (2009). El español neutro en los discursos de especialidad: ¿mito, utopía o realidad? Íkala,
revista de lenguaje y cultura, 14(23), 15-39. Recuperado de
http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/ikala/ article/view/3157
García-Saavedra, M.T. (2002). ¿Traduces o localizas? La localización, futuro y presente de la
traducción. Actas del I Congreso Internacional «El Español, Lengua de Traducción» 1, pp. 409-
423. Recuperado de http://cvc.cervantes.es
Gómez, F.A. (2012). El español neutro o internacional. Boletín de la Fundación del Español Urgente.
Recuperado de http://www.fundeu.es/escribireninternet/espanol-neutro-o-internacional/
Helfrich, U. (2008). El valor de la diversidad en la conciencia lingüística. Actas del VIII Congreso de
Lingüística General. pp. 1-19. Recuperado de: http://www.lllf.uam.es/clg8/
Molasses. (n). (n.d.) En Merriam-Webster online dictionary. Recuperado de http://www.merriam-
webster.com/dictionary/molasses
Montiel, D. (2013). Conferencias sobre nutrición, Centro Naturista Daniel Arreola, El Grullo, Jalisco,
México: Notas del autor.
National Institutes of Health. Recuperado de http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/vegetariandiet.html
Naturismo. (m). (n.d.). En Real Academia Española (23ª ed.) Recuperado de
http://lema.rae.es/drae/?val=naturismo
Naturist. (n.) (n.d.). En Oxford online. Recuperado de
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/naturist?q=naturist
Naturista. (adj.) (n.d.). En Real Academia Española (23ª ed.) Recuperado de
http://lema.rae.es/drae/?val=naturista
Plurilinkgua Vol. 10, No. 2, 2014
Soifer, S. (2003). Vegan Discrimination: An Emerging and Difficult Dilemma, Loyola University School
of Law, Law Review. 36(4) pp. 1709-1732. Recuperado de http://digitalcommons.lmu.edu
Vegan. (n) (n.d.). En María Moliner Online. Recuperado de http://www.diclib.com/cgi-
bin/d1.cgi?l=es&base=moliner&page=showindex
Vegan. (n). (n.d.). En Merriam-Webster. Recuperado de http://www.merriam-
webster.com/dictionary/vegan
Vegano. (adj). (n.d.). En Real Academia Española (23ª ed.).Recuperado de
http://lema.rae.es/drae/?val=vegano