Particularidades de la traducción de videojuegos

Post on 22-Jan-2018

87 views 2 download

Transcript of Particularidades de la traducción de videojuegos

Particularidades de la traducción de videojuegos

Elizabeth Sánchez León

Fecha de presentación: 16-09-2009

Curso de doctorado:

Técnicas de investigación

Índice

• Particularidades de la traducción de videojuegos– Introducción– Definición de videojuego– Definición de localización– Modelos de negocio– Particularidades generales– Elementos localizables problemáticos

• Traducción de nombres propios– Nombres de personajes– Clases de personajes– Objetos

• Traducción de diálogos• Traducción de menús, botones y comandos• Traducción de mensajes del sistema

Introducción

• Ventas 2007– 917 millones de euros (España)

• Productos traducidos

• Corpus

¿Qué es un videojuego?

Interactive multimedia form of Interactive multimedia form of entertainment, powered by computerentertainment, powered by computerelectronics, controlled by a keyboardelectronics, controlled by a keyboardor a mouse (or other peripheralsor a mouse (or other peripheralslike game controllers or steeringlike game controllers or steeringweels), and displayed on some kindweels), and displayed on some kindof screen.of screen.(Bernal Merino, 2006) (Bernal Merino, 2006)

¿Qué es la localización?

• “Locale” – Configuración regional

• Adaptación de un producto a

un mercado determinado

• Cuestiones técnicas, legales,

financieras, mercadotécnicas, etc.

Modelos de negocio

• Modelo interno– Traducción dentro de la propia empresaTraducción dentro de la propia empresa– Se dispone del productoSe dispone del producto

• Modelo externo– Subcontratación– No se dispone del producto

Particularidades de la traducción de videojuegos

• Función: provocar emociones, divertir

• Restricciones espaciales

• Coherencia interna y externa (sagas)Coherencia interna y externa (sagas)

• Intertextualidad

• Clasificación por edades

Elementos localizables problemáticos

• Nombres propios– Nombres de personajes

Domesticación, extranjerización, creatividad

juegos de palabras

Clases de personajes

Palabras arcaicas– Objetos

Elementos localizables problemáticos

• Nombres propios

Final Fantasy XII

Elementos localizables problemáticos

• Restricción de caracteres

Final Fantasy XII

Elementos localizables problemáticos

• Nombres propios– Nombres de personajes

Domesticación, extranjerización, creatividad

juegos de palabras– Clases de personajes

Palabras arcaicas– Objetos

• Diálogos– Falta de contexto (género y número)

Elementos localizables problemáticos

• Diálogos

BlazBlue

Elementos localizables problemáticos

• Nombres propios– Nombres de personajesDomesticación, extranjerización, creatividad,juegos de palabras– Clases de personajesPalabras arcaicas– Objetos

• Diálogos– Falta de contexto (género y número)

• Menús, botones y comandos– Falta de contexto– Terminología del fabricante

• Mensajes del sistema– Traducción técnica– Terminología del fabricante

Elementos localizables problemáticos

• Menús, botones y comandos

“PRESS A BUTTON”

“PULSAR UN BOTÓN”

“PULSAR EL BOTÓN A”

Elementos localizables problemáticos

• Mensajes del sistema

¿Preguntas?

Elizabeth Sánchez León

esanchezleon@gmail.com