Particularidades de la traducción de videojuegos

16
Particularidades de la traducción de videojuegos Elizabeth Sánchez León Fecha de presentación: 16-09-2009 Curso de doctorado: Técnicas de investigación

Transcript of Particularidades de la traducción de videojuegos

Page 1: Particularidades de la traducción de videojuegos

Particularidades de la traducción de videojuegos

Elizabeth Sánchez León

Fecha de presentación: 16-09-2009

Curso de doctorado:

Técnicas de investigación

Page 2: Particularidades de la traducción de videojuegos

Índice

• Particularidades de la traducción de videojuegos– Introducción– Definición de videojuego– Definición de localización– Modelos de negocio– Particularidades generales– Elementos localizables problemáticos

• Traducción de nombres propios– Nombres de personajes– Clases de personajes– Objetos

• Traducción de diálogos• Traducción de menús, botones y comandos• Traducción de mensajes del sistema

Page 3: Particularidades de la traducción de videojuegos

Introducción

• Ventas 2007– 917 millones de euros (España)

• Productos traducidos

• Corpus

Page 4: Particularidades de la traducción de videojuegos

¿Qué es un videojuego?

Interactive multimedia form of Interactive multimedia form of entertainment, powered by computerentertainment, powered by computerelectronics, controlled by a keyboardelectronics, controlled by a keyboardor a mouse (or other peripheralsor a mouse (or other peripheralslike game controllers or steeringlike game controllers or steeringweels), and displayed on some kindweels), and displayed on some kindof screen.of screen.(Bernal Merino, 2006) (Bernal Merino, 2006)

Page 5: Particularidades de la traducción de videojuegos

¿Qué es la localización?

• “Locale” – Configuración regional

• Adaptación de un producto a

un mercado determinado

• Cuestiones técnicas, legales,

financieras, mercadotécnicas, etc.

Page 6: Particularidades de la traducción de videojuegos

Modelos de negocio

• Modelo interno– Traducción dentro de la propia empresaTraducción dentro de la propia empresa– Se dispone del productoSe dispone del producto

• Modelo externo– Subcontratación– No se dispone del producto

Page 7: Particularidades de la traducción de videojuegos

Particularidades de la traducción de videojuegos

• Función: provocar emociones, divertir

• Restricciones espaciales

• Coherencia interna y externa (sagas)Coherencia interna y externa (sagas)

• Intertextualidad

• Clasificación por edades

Page 8: Particularidades de la traducción de videojuegos

Elementos localizables problemáticos

• Nombres propios– Nombres de personajes

Domesticación, extranjerización, creatividad

juegos de palabras

Clases de personajes

Palabras arcaicas– Objetos

Page 9: Particularidades de la traducción de videojuegos

Elementos localizables problemáticos

• Nombres propios

Final Fantasy XII

Page 10: Particularidades de la traducción de videojuegos

Elementos localizables problemáticos

• Restricción de caracteres

Final Fantasy XII

Page 11: Particularidades de la traducción de videojuegos

Elementos localizables problemáticos

• Nombres propios– Nombres de personajes

Domesticación, extranjerización, creatividad

juegos de palabras– Clases de personajes

Palabras arcaicas– Objetos

• Diálogos– Falta de contexto (género y número)

Page 12: Particularidades de la traducción de videojuegos

Elementos localizables problemáticos

• Diálogos

BlazBlue

Page 13: Particularidades de la traducción de videojuegos

Elementos localizables problemáticos

• Nombres propios– Nombres de personajesDomesticación, extranjerización, creatividad,juegos de palabras– Clases de personajesPalabras arcaicas– Objetos

• Diálogos– Falta de contexto (género y número)

• Menús, botones y comandos– Falta de contexto– Terminología del fabricante

• Mensajes del sistema– Traducción técnica– Terminología del fabricante

Page 14: Particularidades de la traducción de videojuegos

Elementos localizables problemáticos

• Menús, botones y comandos

“PRESS A BUTTON”

“PULSAR UN BOTÓN”

“PULSAR EL BOTÓN A”

Page 15: Particularidades de la traducción de videojuegos

Elementos localizables problemáticos

• Mensajes del sistema

Page 16: Particularidades de la traducción de videojuegos

¿Preguntas?

Elizabeth Sánchez León

[email protected]