Post on 30-May-2019
ldian
ador weet xico
ntildedad
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DR BARTOLACHE SOBRE LAS PASTILLAS DE FIERRO UN DOCUMENTO
COLONIAL EN EL NAacuteHUATL DEL SIGLO XVIII
NEVILLE STILES
J EFF BURNHAM
JAMES NAUMAN
Introduccioacuten al texto
Existe una abundancia de documentos de los periodos posteriores a la Conquista y coloniales con referencia a la medicina tradicional en Meacuteshyxico de la cual hay cierta cantidad que se refiere al uso de la medicina tradicional de los indiacutegenas y sus praacutecticas curativas Parte de esta informaci6n ha sido investigada en ciacuterculos acadeacutemicos a traveacutes de los escritos de los misioneros como fray Bernardino de Sahaguacutent en la lengua de los aztecas el naacutehuatl Esta documentacioacuten generalmente se concentra en el uso de hierbas en la medicina indiacutegena
No es comuacuten entonces encontrar un documento del siglo xvm como el del doctor Bartolache2 escrito en naacutehuatl y relativo a una medicina
Agradecemos al Wellcome Institute for the History oiacute Medicine Londres el cual posee el documento original en naacutehuatI en la Colecci6n Americana (M 12) Y a Robiacuten Price Bibliotecario y Curador de la Colecci6n Americana el cual nos proporcion6 este documento para analizarlo La versi6n original en espantildeol pOl
Joseacute Ignacio Bartolache y Diaz Posadas se titula Instrucci6n para el buen uso de las pastillas marciales Meacutexico 1774 y tambieacuten se encuentra en la Colecci6n Ameri cana del WelIcome Institute Tambieacuten queremos agradecer a las profesoras Zarina Estrada y a Mariacutea Sonora por sus comentarios uacutetiles y a la sentildeora Susana Oscoy de la Biblioteca Hist6rica de la Facultad de Medicina Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico
1 Veacutease por ejemplo Sahaguacuten (1979) Libro x 2 Seguacuten Femaacutendez de Castillo (1964 207) el doctor Bartolache y Diacuteaz de
Posada nacioacute el 30 de marzo de 1739 en Guanajuato de padres pobres Estudi6 en la Facultad de Medicina de la Real Universidad y en su primer documento -una petici6n al Rector- dice que padece casi habitualmente de la cabeza y conoce que no podraacute llevar peluquiacuten sin grave incomodidad bullbullbull Recibioacute el grado de Bachiller en Medicina en el antildeo 1766 y los de licenciado y doctor en 1772 (Ibid 208) En la introducci6n de su tesis que fue dedicada a la Virgen de Guamiddot dalupe dice para que a los indios raza humilde agreste ruda baacuterbaros por su ferocidad e incultura desordenados de costumbres los ennobleciera instruyera suavizara y humanizara para que destruidos los iacutedolos ya no se profesara ni un
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DR BARTOLACHE SOBRE LAS PASTILLAS DE FIERRO UN DOCUMENTO
COLONIAL EN EL NAacuteHUATL DEL SIGLO XVIII
Introduccioacuten al texto
NEVILLE STILES
J EFF BURNHAM
JAMES NAUMAN
Existe una abundancia de documentos de los periodos posteriores a la Conquista y coloniales con referencia a la medicina tradicional en Meacuteshyxico de la cual hay cierta cantidad que se refiere al uso de la medicina tradicional de los indiacutegenas y sus praacutecticas curativas Parte de esta informaci6n ha sido investigada en ciacuterculos acadeacutemicos a traveacutes de los escritos de los misioneros como fray Bernardino de Sahaguacutent en la lengua de los aztecas el naacutehuatl Esta documentacioacuten generalmente se concentra en el uso de hierbas en la medicina indiacutegena
No es comuacuten entonces encontrar un documento del siglo xvm como el del doctor Bartolache2 escrito en naacutehuatl y relativo a una medicina
Agradecemos al Wellcome Institute for the History oiacute Medicine Londres el cual posee el documento original en naacutehuatI en la Colecci6n Americana (M 12) Y a Robiacuten Price Bibliotecario y Curador de la Colecci6n Americana el cual nos proporcion6 este documento para analizarlo La versi6n original en espantildeol pOl
Joseacute Ignacio Bartolache y Diaz Posadas se titula Instrucci6n para el buen uso de las pastillas marciales Meacutexico 1774 y tanlbieacuten se encuentra en la Colecci6n Ameri cana del WelIcome Institute Tanlbieacuten queremos agradecer a las profesoras Zarina Estrada y a Mariacutea Sonora por sus comentarios uacutetiles y a la sentildeora Susana Oscoy de la Biblioteca Hist6rica de la Facultad de Medicina Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico
1 Veacutease por ejemplo Sahaguacuten (1979) Libro x 2 Seguacuten Femaacutendez de Castillo (1964 207) el doctor Bartolache y Diacuteaz de
Posada nacioacute el 30 de marzo de 1739 en Guanajuato de padres pobres Estudi6 en la Facultad de Medicina de la Real Universidad y en su primer documento -una petici6n al Rector- dice que padece casi habitualmente de la cabeza y conoce que no podraacute llevar peluquiacuten sin grave incomodidad bullbullbull Recibioacute el grado de Bachiller en Medicina en el antildeo 1766 y los de licenciado y doctor en 1772 (Ibid 208) En la introducci6n de su tesis que fue dedicada a la Virgen de Guamiddot dalupe dice para que a los indios raza humilde agreste ruda baacuterbaros por su ferocidad e incultura desordenados de costumbres los ennobleciera instruyera suavizara y humanizara para que destruidos los iacutedolos ya no se profesara ni un
270 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
presentada en forma de pastillas Parece que este documento naacutehuatl se hizo por un verdadero intereacutes en la salud de los indiacutegenas y no por motivos econoacutemicos Esto se ve claramente al comparar la versioacuten naacutehuatl con la original en espantildeol eacutesta dice que el costo de la pastilla de fierro seriacutea a peso la onza mientras que en la primera los indIacuteshygenas hablantes de naacutehuatl fueron informados que el costo seriacutea auacuten menos para ellos
Se debe notar que el documento naacutehuatl no esmiddot en ninguacuten sentido una traduccioacuten directa de la versioacuten espantildeola Al contrario cada una estaacute dirigida a una audiencia particular con distintas formaciones culshyturales La versioacuten espantildeola presume que el lector u oyente tiene cierto nivel de educacioacuten formal o por lo menos intenta impresionar al puacute blico de habla espantildeola con una terminologiacutea elaborada Este no es el caso con la versioacuten naacutehuatl en la cual hay un aspecto superiorshyinferior en el texto En la posterior el indiacutegena se considera de un bajo desarrollo cultural propenso a excesos en el consumo de alcohol por lo que se indica estar prohibido beber mientras se estaacuten tomando las pastillas de fierro El texto naacutehllatl es maacutes reducido en su contenido y algo didaacutectico en su orientacioacuten
resto de idolatriacutea sino que quedara vencida humillada desecha bullbull (Ibid209) Por los antildeos 70 del siglo xvm Bartolache habia escrito una pequentildea obra de las maacutes mportantes en Meacutexico bull y que hoy constituye una curiosidad bibliograacutefica LtJcctoes Matemaacuteticas que en la Real Universidad de Meacutexico dictaba don loseacute IgnacIO Bartolache (Ibid 211) Bartolache emprendioacute la costosa y difiacutecil avenshytura editorial de publicar El Mercurio Volante primera revista meacutedica en el Conshytin~nte Americano (Ibid212) El inquieto Bartolache quien de estudiante no qUIso tocarse con l peluca usada por sus contemporaacuteneos cuando se hizo doctor provocaba una sene de problemas en las reuniones del casi siempre tranquilo claustro universitario Si habiacutea vacantes en las caacutetedras se presentaba a oposicioshynes ganaba por su inteligencia pero alguacuten incidente le impediacutea tomar posesioacuten de la plaza (Ibid214) La situacioacuten econoacutemica de Bartolache era angustiosa Su eacutexito como meacutedico fue miacutenimo La publicacioacuten del Mercurio Volante fue una aventura desastrosa para el editor bullbull sus intenciones eran ir a ejercer a Meteshypec (Ibid215) bullel meacutedico genoveacutes (Jacinto Gibelli) habiacutea preparado y vendiacutea como secreto meacutedico las piacuteldoras marciales gibelinas o del fierro sutil Bartolache pudo preparar las famosas piacuteldoras y mandoacute fijar un impreso El docshytor B~rtolache procurando ser uacutetil al suyo (paiacutes) ha salido despueacutes de muchas tentatIVas con el mtento de saber preparar las Pastillas Marciales Gibellinas o de Fierro Sutil de buen color olor y sabor el que pondraacute a disposici6n de sus compantildeeros los meacutedicos en la botica esquina de Santa Ineacutes bull (Ibid216) No hay ninguna referencia al documento naacutehuatl del doctor Bartolache el cual se presenta aquiacute El documento naacutehuatl siacute estaacute mencionado en el Diccionario Porrliacutea entre los datos biograacuteficos de Bartolache En 1774 tuvo la habilidad de saber preparar unas pastillas feacuterricas capaces de ser administradas con eacutexito por viacutea oral y con ese motivo publicoacute dos noticias anunciando su producto y sus excelencias una en idioma mexicano titulada Netemachtiliztli y la otra en castellano Noticia plausible paTa sanos y enfermosbullbull (1964 233)
LOS e
El document que debioacute haber Bartolache3 Dai para pastillas dlt tontepoztlaxcalli tortillas de fiem
Es muy prob con la intencioacuten los frailes o misi( sumiblemente el existente) El n~
de la conquista 4
los primeros mis Finalmente I
la versioacuten en naacute en espantildeol salioacute
s Hay varios e que el traductor de Por ejemplo yanclI traductor agregoacute el nuevo que a nue nificar aquiacute como traducirse como el correcto por error nombre) Ipamp~ y ca no se enCUeI Particulannente con to se emplea (por aunque en realidad o (del marcador d correcta coniz lo I tlamantli (cosa) qu pueacutes de eliminar iexclshypalabras macuillamtl
Se debe mencia el uso de los diacrl (seguacuten la convenci6 esporaacutedica e inconsi tillo en el docum~ un grave problema les en naacutehuatl no consistente
4 Las tortillas I
principal de los iniexcl maacutes de cincuenta 1 riacutea a algo metaacutelico 1m teacutennino loacutegico 1
() Veacutease por eje
270 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
presentada en forma de pastillas Parece que este documento naacutehuatl se hizo por un verdadero intereacutes en la salud de los indiacutegenas y no por motivos econoacutemicos Esto se ve claramente al comparar la versioacuten naacutehuatl con la original en espantildeol eacutesta dice que el costo de la pastilla de fierro seriacutea a peso la onza mientras que en la primera los indIacuteshygenas hablantes de naacutehuatl fueron informados que el costo seriacutea auacuten menos para ellos
Se debe notar que el documento naacutehuatl no esmiddot en ninguacuten sentido una traduccioacuten directa de la versioacuten espantildeola Al contrario cada una estaacute dirigida a una audiencia particular con distintas formaciones culshyturales La versioacuten espantildeola presume que el lector u oyente tiene cierto nivel de educacioacuten formal o por lo menos intenta impresionar al puacute blico de habla espantildeola con una terminologiacutea elaborada Este no es el caso con la versioacuten naacutehuatl en la cual hay un aspecto superiorshyinferior en el texto En la posterior el indiacutegena se considera de un bajo desarrollo cultural propenso a excesos en el consumo de alcohol por lo que se indica estar prohibido beber mientras se estaacuten tomando las pastillas de fierro El texto naacutehllatl es maacutes reducido en su contenido y algo didaacutectico en su orientacioacuten
resto de idolatriacutea sino que quedara vencida humillada desecha bullbull (Ibid209) Por los antildeos 70 del siglo xvm Bartolache habia escrito una pequentildea obra de las maacutes importantes en Meacutexico bull y que hoy constituye una curiosidad bibliograacutefica Lecciones Matemaacuteticas que en la Real Universidad de Meacutexico dictaba don loseacute Ignacio Bartolache (Ibid 211) Bartolache emprendioacute la costosa y difiacutecil avenshytura editorial de publicar El Mercurio Volante primera revista meacutedica en el Conshytinente Americano (Ibid212) El inquieto Bartolache quien de estudiante no quiso tocarse con la peluca usada por sus contemporaacuteneos cuando se hizo doctor provocaba una serie de problemas en las reuniones del casi siempre tranquilo claustro universitario Si habiacutea vacantes en las caacutetedras se presentaba a oposicioshynes ganaba por su inteligencia pero alguacuten incidente le impediacutea tomar posesioacuten de la plaza (Ibid214) La situacioacuten econoacutemica de Bartolache era angustiosa Su eacutexito como meacutedico fue miacutenimo La publicacioacuten del Mercurio Volante fue una aventura desastrosa para el editor bullbull sus intenciones eran ir a ejercer a Meteshypec (Ibid215) bull el meacutedico genoveacutes (Jacinto Gibelli) habiacutea preparado y vendiacutea como secreto meacutedico las piacuteldoras marciales gibelinas o del fierro sutil Bartolache pudo preparar las famosas pildoras y mandoacute fijar un impreso El docshytor Bartolache procurando ser uacutetil al suyo (paiacutes) ha salido despueacutes de muchas tentativas con el intento de saber preparar las Pastillas Marciales Gibellinas o de Fierro Sutil de buen color olor y sabor el que pondraacute a disposici6n de sus compantildeeros los meacutedicos en la botica esquina de Santa Ineacutes bull (Ibid216) No hay ninguna referencia al documento naacutehuatl del doctor Bartolache el cual se presenta aquiacute El documento naacutehuatl siacute estaacute mencionado en el Diccionario Porrliacutea entre los datos biograacuteficos de Bartolache En 1774 tuvo la habilidad de saber preparar unas pastillas feacuterricas capaces de ser administradas con eacutexito por viacutea oral y con ese motivo publicoacute dos noticias anunciando su producto y sus excelencias una en idioma mexicano titulada Netemachtiliztli y la otra en castellano Noticia plausible paTa sanos y enfermos bullbull (1964 233)
271 LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE
El documento no revela el origen del traductor aunque parece laacutehuatl que debioacute haber sido del centromiddot de Meacutexico y pudo haber sido el mismo y no Bartolache3 Dado que los indiacutegenas nahuas no teniacutean una palabraversioacuten para pastillas de fierro un neologismo fue creado en su lengua tepishypastilla tontepoztlaxcalli el cual literalmente significa pedazos pequentildeos de
IS indiacuteshytortillas de fierro 4
o seria Es muy probable que este documento haya sido escrito en naacutehuatl
con la intencioacuten de ser dicho en puacuteblico quizaacutes como un sermoacuten por sentido los frailes o misioneros que trabajaban con los indiacutegenas (ya que preshyla una sumiblemente el alfabetismo entre los indiacutegenas fue praacutecticamente inshyles culshyexistente) El naacutehuatl habiacutea sido la lingua franca en Meacutexico antes ~ cierto de la conquista espantildeola y fue utilizada con propoacutesitos similares por al puacute los primeros misioneros que llegaron al Nuevo Mundo6
no es Finalmente hay una diferencia en las fechas de las dos versiones perlorshy
la versioacuten en naacutehuatl aparecioacute el 15 de agosto de 1774 y la versioacuten de un en espantildeol salioacute cuatro diacuteas despueacutes el diacutea 19 Parece que ambos do-Ilcohol
mando 3 Hay varios errores linguumliacutesticos 1m la versioacuten naacutehuatl que podrian sentildealar
ntenido que el traductor del documento fue hablante nativo del espantildeol y no del naacutehuatl Por ejemplo yancuic es el adjetivo comuacuten en naacutehuatl para nuevo pero este traductor agregoacute el sufijo locativo -can (yancuican) refirieacutendose maacutes a lugar nuevo que a nueva medicina Motoca (tu nombre en naacutehuatl) parece sigshy
id209) nificar aquiacute como verbo reflexivo tercera persona singular que realmente debe a de las traducirse como elella se entierra Si el prefijo posesivo del sustantivo es inshyiograacutefica correcto por error entonces debe decir itoca su nombre (de i- su y tocayotlon ]osJ nombre) lpampaca se da por lo general como dos formas separadas iexclpampa~il avenshy y ca no se encuentra como compuesta Yehuatlin tambieacuten debe ser yehuatl inel Conshy Particularmente con el verbo tomar (i en naacutehuatl) un marcador doble del objeshy
iexclante no to se emplea (por ejemplo) quiconiz qui y e son ambos marcadores de objeto p doctor aunque en realidad s610 uno se necesita y en vista de la presencia de una vocaltranquilo o (del marcador direccional -on-) en teorla debe ser solo c- dando la formaIoposicioshy correcta coniz lo beberaacute Finalmente macuilamantli viene de macuilli (cinco) yiexclposesioacuten tlamantli (cosa) que al ser compuesta sufre un proceso morfofoneacutemico y ltl- (desshyiexclgustiosa pueacutes de eliminar i- en posici6n final en macuilli) debe producir -ll- en otras ~te fue palabras macuillamantlia Metemiddot Se debe mencionar tambieacuten que el documento tiene aspectos ortograacuteficos rarosiexclarado y el uso de los diacriacuteticos ~ sobre vocales presumiblemente para indicar saltillor() sutil (seguacuten la convencioacuten de Carochi para indicar oclusiva glotal) se ve en una forma ~ El docmiddot esporaacutedica e inconsistente en el documento Hay muchas palabras que tienen salfmuchas tillo en el documento pero no llevan los diacrlticos Pero eacuteste realmente no es Iillinas o un grave problema porque la mayoriacutea de los escribanos de documentos coloniashy~ de sus les en naacutehuatl no indicaron ni sal tillo ni cantidad vocaacutelica en una forma
consistente~~~~ 4 Las tortillas en Meacutexico se hacen de maiacutez y forman con los frijoles la dietaPoma principal de los indiacutegenas quienes actualmente son maacutes de -4 millones y hablan middot e saber maacutes de cincuenta lenguas indiacutegenas diferentes TepQz(tU) con frecuencia se refemiddotvia oral riacutea a algo metaacutelico o de fierro y tlaxcalli redonda y llana en forma hubiera sido
lenCiast 1m teacutermino loacutegico para pastilla V eacuteae Stiles (1982 70)
Notuacuteia II Veacutease por ejemplo Edmonson (1977 passim)r
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 271
El documento no revela el origen del traductor aunque parece que debioacute haber sido del centromiddot de Meacutexico y pudo haber sido el mismo Bartolache3 Dado que los indiacutegenas nahuas no teniacutean una palabra para pastillas de fierro un neologismo fue creado en su lengua tepishytontepoztlaxcalli el cual literalmente significa pedazos pequentildeos de tortillas de fierro 4
Es muy probable que este documento haya sido escrito en naacutehuatl con la intencioacuten de ser dicho en puacuteblico quizaacutes como un sermoacuten por los frailes o misioneros que trabajaban con los indiacutegenas (ya que preshysumiblemente el alfabetismo entre los indiacutegenas fue praacutecticamente inshyexistente) El naacutehuatl habiacutea sido la lingua franca en Meacutexico antes de la conquista espantildeola y fue utilizada con propoacutesitos similares por los primeros misioneros que llegaron al Nuevo Mundo6
Finalmente hay una diferencia en las fechas de las dos versiones la versioacuten en naacutehuatl aparecioacute el 15 de agosto de 1774 y la versioacuten en espantildeol salioacute cuatro diacuteas despueacutes el diacutea 19 Parece que ambos do-
3 Hay varios errores linguumliacutesticos 1m la versioacuten naacutehuatl que podriacutean sentildealar que el traductor del documento fue hablante nativo del espantildeol y no del naacutehuatl Por ejemplo yancuic es el adjetivo comuacuten en naacutehuatl para nuevo pero este traductor agregoacute el sufiacutejo locativo -can (yancuican) refiriacuteeacutendose maacutes a lugar nuevo que a nueva medicina Motoca (tu nombre en naacutehuatl) parece sigshynificar aquiacute como verbo reflexivo tercera persona singular que realmente debe traducirse como elella se entierra Si el prefijo posesivo del sustantivo es inshycorrecto por error entonces debe decir itoca su nombre (de i- su y tocayotl nombre) lpampaca se da por lo general como dos formas separadas iexclpampa y ca no se encuentra como compuesta Yehuatlin tambieacuten debe ser yehuatl in Particularmente con el verbo tomar (i en naacutehuatl) un marcador doble del objeshyto se emplea (por ejemplo) quieoniz qui y e son ambos marcadores de objeto aunque en realidad s610 uno se necesita y en vista de la presencia de una vocal o (del marcador direccional -on-) en teoriacutea debe ser solo e- dando la forma correcta eoniz lo beberaacute Finalmente maeuilamantli viene de maeuilli (cinco) y tlamantli (cosa) que al ser compuesta sufre un proceso monofoneacutemico y ltl- (desshypueacutes de eliminar i- en posici6n final en maeuilli) debe producir -ll- en otras palabras maeuillamantli
Se debe mencionar tambieacuten que el documento tiene aspectos ortograacuteficos raros el uso de los diacriacuteticos ~ sobre vocales presumiblemente para indicar saltillo (seguacuten la convencioacuten de Carochi para indicar oclusiva glotal) se ve en una forma esporaacutedica e inconsistente en el documento Hay muchas palabras que tienen salshytillo en el documento pero no llevan los diacriacuteticos Pero eacuteste realmente no es un grave problema porque la mayoriacutea de los escribanos de documentos coloniashyles en naacutehuatl no indicaron ni sal tillo ni cantidad vocaacutelica en una forma consistente
4 Las tortillas en Meacutexico se hacen de maiacutez y forman con los frijoles la dieta principal de los indiacutegenas quienes actualmente son maacutes de -4 millones y hablan maacutes de cincuenta lenguas indiacutegenas diferentes TepQz(tU) con frecuencia se refeshyriacutea a algo metaacutelico o de fierro y tlaxealli redonda y llana en forma hubiera sido 1m teacutermino loacutegico para pastilla V eacuteae Stiles (1982 70)
II Veacutease por ejemplo Edmonson (1977 passim)
272 N STILE J BURNHAM y J NAUMAN
cumentos se basaron en las plaacuteticas impartidas por el doctor Bartoshylache del 28 al 30 de julio de 1774 en la Universidad Real
Referencias negativas sobre el alcohol en naacutehuatl
No hay referencias al consumo del alcohol en la versioacuten en espantildeol de las instrucciones del doctor Bartolache pero en la versioacuten en naacutehuatl se da la siguiente lista de bebidas locales
NAacuteHUATL ESPANtildeOL
coztic octli pulque amarillo 6
tlachiqui pulque no fermentado iexcl caxtillantlailli aguardien te
chinguirito 7 aguardiente de calidad inferior mezcalli mezcal
Enfermedades en el texto naacutehuatl
Las siguientes enfennedades se encuentran en el documento en naacutehuatl
6 Pulque es preacutestamo en espantildeol de naacutehuatl octli Hay otro teacutermino en naacutehuatl para pulque que es neuctli miel (neuctli en naacutehuatl claacutesico nectli en varios dialectos del naacutehuatl moderno) Pulque es una bebida alcohoacutelica fermentada del maguey El maguey se encuentra comuacutenmente en la regioacuten central de Meacutexico y tiene una historia larga desde los tiempos prehispaacutenicos Con frecuencia se mezcla con una variedad de frutas para hacer maacutes dulce su sabor
T Seguacuten Santamariacutea (1959400) ChinguiTito fue Aguardiente de cantildea el Diccionario (Vocabulario de Mejicanismos de Icazbalteta) escribe CHlNQUIRITO y no es errata porque as lo demuestra el lugar que ocupa la palabra en el orden alfabeacutetico Ignoro su origen El CHlNOUIRITO fue una de las bebidas prohibidas con mayor rigor y su fabricacioacuten clandestina se castigaba con penas severiacutesimas hasta que por el bando del 7 de diciembre de 1796 qued6 permitida aunque grashyvada con subidos derechos En ese bando se dio por abusivo el nombre de CHlNOUlRITO (SEDADO Noticias tomo l p 92) En el comercio no se usa ese nombre sino que se dice aguardiente de cantildea o soacutelo aguardiente Algunos dicen familiarmente chinguiTi Aguardiente comuacuten o bebida alcohoacutelica muy corriente Diacutecese tambieacuten chinguere o chiacutenguiTe El chiacutenguiriacutefO era aguardiente hecho de miel de cantildea Fue muy prohibido por la justicia el chinguirito se publicaron bandos en su contra cargando con muchas y rigurosas penas a consumidores y fabricantes por lo que se elaboraba clandestinamente por temor a la Real Sala del Crimen y a los alcaldes mayores y ordinarios que no cesaban en sus perseshycusiones hubo hasta jueces especiales dedicados a su ixtinci6n (sic) y la gente les llamaba con burla capitanes del chinguiTito (VALLE-ARIzPE Artemio de HistoTia de la ciudad de Meacutexico 1939 p 439) bullbullbull Una fue a buscar chinguirito a la vinateriacutea de la esquina otra a la botica (PAYNO Manuel Los Bandidos de Riacuteo Friacuteo novela naturalista Edit Le6n Saacutenchez vol l p 92 sin fecha)
LOS
intechcocoa in Dolor en el
O gastritis Coml
ahuel quitemohl Se refiere a
en los toacutenicos I
quiteocihuizque Este teacutermin(
tetetzilquiza Escalofriacuteo p
fermedad conta~
atonahuia Escalofriacuteo y
intlalnacayo paZ
Literalmente probablemente d dos que por lo
frecuencia una
ni efecto en este
xayaca coztia Literalmente
muchos casos pi
bilis malignidad
amiqui Literalmente
frecuencia es sm
ahuel maxixa Literalmente
dica o deficienCIacutel
ahuel atl quinoq Parece que se
rio aunque posib
272 N STILE J BURNHAM y J NAUMAN
cumentos se basaron en las plaacuteticas impartidas por el doctor Bartoshylache del 28 al 30 de julio de 1774 en la Universidad Real
Referencias negativas sobre el alcohol en naacutehuatl
No hay referencias al consumo del alcohol en la versioacuten en espantildeol de las instrucciones del doctor Bartolache pero en la versioacuten en naacutehuatl se da la siguiente lista de bebidas locales
NAacuteHUATL
coztic octli tlachiqui caxtillantlailli chinguirito 7
mezcalli
Enfermedades en el texto naacutehuatl
ESPANtildeOL
pulque amarillo 6
pulque no fermentado aguardien te aguardiente de calidad inferior mezcal
Las siguientes enfennedades se encuentran en el documento en naacutehuatl
6 Pulque es preacutestamo en espantildeol de naacutehuatl octli Hay otro teacutermino en naacutehuatl para pulque que es neuctli miel (neuctli en naacutehuatl claacutesico nectli en varios dialectos del naacutehuatl moderno) Pulque es una bebida alcohoacutelica fermentada del maguey El maguey se encuentra comuacutenmente en la regioacuten central de Meacutexico y tiene una historia larga desde los tiempos prehispaacutenicos Con frecuencia se mezcla con una variedad de frutas para hacer maacutes dulce su sabor
T Seguacuten Santamariacutea (1959400) ChinguiTito fue Aguardiente de cantildea el Diccionario (Vocabulario de Mejicanismos de Icazbalteta) escribe CHlNQUIRITO y no es errata porque as lo demuestra el lugar que ocupa la palabra en el orden alfabeacutetico Ignoro su origen El CHlNOUIRITO fue una de las bebidas prohibidas con mayor rigor y su fabricacioacuten clandestina se castigaba con penas severiacutesimas hasta que por el bando del 7 de diciembre de 1796 qued6 permitida aunque grashyvada con subidos derechos En ese bando se dio por abusivo el nombre de CHlNOUlRITO (SEDADO Noticias tomo l p 92) En el comercio no se usa ese nombre sino que se dice aguardiente de cantildea o soacutelo aguardiente Algunos dicen familiarmente chinguiTi Aguardiente comuacuten o bebida alcohoacutelica muy corriente Diacutecese tambieacuten chinguere o chiacutenguiTe El chiacutenguiriacutefO era aguardiente hecho de miel de cantildea Fue muy prohibido por la justicia el chinguirito se publicaron bandos en su contra cargando con muchas y rigurosas penas a consumidores y fabricantes por lo que se elaboraba clandestinamente por temor a la Real Sala del Crimen y a los alcaldes mayores y ordinarios que no cesaban en sus perseshycusiones hubo hasta jueces especiales dedicados a su ixtinci6n (sic) y la gente les llamaba con burla capitanes del chinguiTito (VALLE-ARIzPE Artemio de HistoTia de la ciudad de Meacutexico 1939 p 439) bullbullbull Una fue a buscar chinguirito a la vinateriacutea de la esquina otra a la botica (PAYNO Manuel Los Bandidos de Riacuteo Friacuteo novela naturalista Edit Le6n Saacutenchez vol l p 92 sin fecha)
273
Barto-
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE
intechcocoa inyolloixco Dolor en el epigastrio que con frecuencia indica una uacutelcera peacuteptica
o gastritis Compuestos de fierro con frecuencia provocan irritacioacuten gaacutestrica
ahuel quitemohuizque in tlacualli Se refiere a la indigestioacuten El fierro muchas veces era un ingrediente
en los toacutenicos para mejorar el apetito y la salud general
quiteocihuizque Este teacutermino implica hambre
tetetzilquiza Escalofriacuteo probablemente asociado con fiebre Indicativo de una enshy
fermedad contagiooa y generalmente no afectada con fierro
atonahuia Escalofriacuteo y fiebre
intlalnacayo pozahua~
Literalmente se hincha la carne terrestre Hinchazoacuten del cuerpo probablemente debido a edema una acumulacioacuten del fluido de los tejishydos que por lo general indica falla del corazoacuten o los rintildeones o con menos frecuencia una reaccioacuten aleacutergica severa El fierro no debe tener ni causa ni efecto en este caso
xayaca coztia Literalmente hace la cara amarilla indicando la ictericia Hay
muchos casos particularmente enfermedades del hiacutegado obstruccioacuten de bilis malignidad etc El fierro generalmente no es factor
amiqui Literalmente morir (por falta de) agua tener sed La sed con
frecuencia es siacutentoma de la diabetes
ahuel maxixa Literalmente orinar o defecar con dificultad Probablemente inshy
dica o deficiencia de orina o estrentildeimiento
ahuel atl quinoquia Parece que se refiere a problemas u obstruccioacuten en el sistema urinashy
rio aunque posiblemente indica evacuaciones acuosas 0 diarreas
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 273
intechcocoa inyolloixco Dolor en el epigastrio que con frecuencia indica una uacutelcera peacuteptica
o gastritis Compuestos de fierro con frecuencia provocan irritacioacuten gaacutestrica
ahuel quitemohuizque in tlacualli Se refiere a la indigestioacuten El fierro muchas veces era un ingrediente
en los toacutenicos para mejorar el apetito y la salud general
quiteocihuizque Este teacutermino implica hambre
tetetzilquiza Escalofriacuteo probablemente asociado con fiebre Indicativo de una enshy
fermedad contagiooa y generalmente no afectada con fierro
atonahuia Escalofriacuteo y fiebre
intlalnacayo pozahua~
Literalmente se hincha la carne terrestre Hinchazoacuten del cuerpo probablemente debido a edema una acumulacioacuten del fluido de los tejishydos que por lo general indica falla del corazoacuten o los rintildeones o con menos frecuencia una reaccioacuten aleacutergica severa El fierro no debe tener ni causa ni efecto en este caso
xayaca coztia Literalmente hace la cara amarilla indicando la ictericia Hay
muchos casos particularmente enfermedades del hiacutegado obstruccioacuten de bilis malignidad etc El fierro generalmente no es factor
amiqui Literalmente morir (por falta de) agua tener sed La sed con
frecuencia es siacutentoma de la diabetes
ahuel maxixa Literalmente orinar o defecar con dificultad Probablemente inshy
dica o deficiencia de orina o estrentildeimiento
ahuel atl quinoquia Parece que se refiere a problemas u obstruccioacuten en el sistema urinashy
rio aunque posiblemente indica evacuaciones acuosas 0 diarreas
274 N STlLES J BURNHAM y J NAUMAN
yolloixco quipiacutea miec in tetecuicaliztli Dolor o hinchazoacuten en la parte superior del abdomen ( epigastrio) bull
La hinchazoacuten abdominal puede ser causada por ascitis coleccioacuten de fluishydos asociada con enfermedades del hiacutegado o desnutricioacuten y deficiencia de proteiacutena pero generalmente no estaacute asociada con dolor severo
tlacoyallizcocoliztli Literalmente enfermedad de tristeza probablemente depresioacuten El
fierro quinina y estricnina eran muy usados en estos casos
quipia in inxillanneapitzaliz El verbo pitza en naacutehuatl literalmente significa soplar y en un senshy
tido meacutedico se refiere a la diarrea Xillantli es el hipogastrio (abdomen inferior) neapitzaliztli es una enfermedad de defecacioacuten que se refiere a la diarrea posiblemente con dolores abdominales
huel eexoticate Indica sangrado excesivo de eztli sangre Parece que no habriacutea
motivo para prohibir el fierro en una condicioacuten de sangrado
imixtellolo huel tlaztlalehualtica Literalmente significa sus ojos muy enrojecidos Los ojos inyectados
de sangre indicariacutean conjuntivitis infeccioacuten bacterial o parasitaria en cuyo caso el fierro no ayudariacutea pero tampoco hariacutea dantildeo
huel totonia Literalmente tener mucho calor o sea tener calentura
quipia innemetzhuiliz Se refiere a la menstruacioacuten Metz proviene de metztli Luna que
seguacuten la mitologiacutea azteca desciende a la tierra en forma de conejo para ayudar a la mujer con su primera menstruacioacuten8 Estas creencias todaviacutea aparecen en la literatura oral del naacutehuatl moderno particularmente en la Huasteca de Meacutexico El fierro seriacutea uacutetil en anemia debida a sangrado excesivo aunque el teacutermino no implica menstruacioacuten anormal
cihuacocolli Como el teacutermino anterior eacuteste tambieacuten significa la menstruacioacuten
literalmente enfermedad de la mujer
8 Para maacutes detalles veacutease Stiles (1982328-329) y Stiles (1985 passim)
LOS el
aquique in quichi Esto literalmer
ESputo con sangre
cohuaciuhque Significa gotos
bolismo deficientemiddot
immacueloa Literalmente
una torcedura o I
imixicueloa Este teacutermino p
cedura del pie
tlalpan huetziacute Literalmente si
falling sickness esta descripcioacuten en epilepsia
miacuteec iztlactli Significa mucl
miacuteec apopozoquillo Esto se refiere
comuacuten en la rabia
quipiacutea tlepechihuili Se refiere a fil
tlitl) que significa
Enfermedades en Il
Abortos Probablemente s
No se menciona en
Inapetencia Peacuterdida de apel
274 N STlLES J BURNHAM y J NAUMAN
yolloixco quipiacutea miec in tetecuicaliztli Dolor o hinchazoacuten en la parte superior del abdomen ( epigastrio)
La hinchazoacuten abdominal puede ser causada por ascitis coleccioacuten de fluishydos asociada con enfermedades del hiacutegado o desnutricioacuten y deficiencia de proteiacutena pero generalmente no estaacute asociada con dolor severo
tlacoyallizcocoliztli Literalmente enfermedad de tristeza probablemente depresioacuten El
fierro quinina y estricnina eran muy usados en estos casos
quipia in inxillanneapitzaliz El verbo pitza en naacutehuatl literalmente significa soplar y en un senshy
tido meacutedico se refiere a la diarrea Xillantli es el hipogastrio (abdomen inferior) neapitzaliztli es una enfermedad de defecacioacuten que se refiere a la diarrea posiblemente con dolores abdominales
huel eexoticate Indica sangrado excesivo de eztli sangre Parece que no habriacutea
motivo para prohibir el fierro en una condicioacuten de sangrado
imixtellolo huel tlaztlalehualtica Literalmente significa sus ojos muy enrojecidos Los ojos inyectados
de sangre indicariacutean conjuntivitis infeccioacuten bacterial o parasitaria en cuyo caso el fierro no ayudariacutea pero tampoco hariacutea dantildeo
huel totonia Literalmente tener mucho calor o sea tener calentura
quipia innemetzhuiliz Se refiere a la menstruacioacuten Metz proviene de metztli Luna que
seguacuten la mitologiacutea azteca desciende a la tierra en forma de conejo para ayudar a la mujer con su primera menstruacioacuten8 Estas creencias todaviacutea aparecen en la literatura oral del naacutehuatl moderno particularmente en la Huasteca de Meacutexico El fierro seriacutea uacutetil en anemia debida a sangrado excesivo aunque el teacutermino no implica menstruacioacuten anormal
cihuacocolli Como el teacutermino anterior eacuteste tambieacuten significa la menstruacioacuten
literalmente enfermedad de la mujer
8 Para maacutes detalles veacutease Stiles (1982328-329) y Stiles (1985 passim)
275
strio) e fluishyIacuteencia
oacuten El
In senshydomen refiere
habriacutea
rectados riacutea en
Da que
jo parabulltodaviacutea
)
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE
aquique in quichicha in imezo Esto literalmente se refiere a los que escupen su sangre sentildealando
tsputo con sangre el cual indicariacutea una enfermedad respiratoria
cohuaciuhque Significa gotoso La gota es una enfermedad artriacutetica debida a metashy
bolismo deficiente y a un aumento de aacutecido uacuterico en la sangre es dolorosa
immacueloa Literalmente torcer su mano y por lo tanto probablemente indica
una torcedura o dislocacioacuten
imixicueloa Este teacutermino probablemente debe ser imicxicueloa dislocacioacuten o tormiddot
cedura del pie
tlalpan huetzi Literalmente significa cae al suelo El teacutermino antiguo en ingleacutes
falling sickness (enfermedad de caerse) corresponde bastante bien a esta descripcioacuten en naacutehuatl de la enfermedad que hoy conocemos como epilepsia
miec iztlactli Significa mucha baba o sea babeo excesivo
miec apopozoquillotl quichicha Esto se refiere a mucha espuma en el esputo Espuma en la boca es
comuacuten en la rabia y tambieacuten convulsiones coma y paro cardiacuteaco
quipia tlepechihuiliztli Se reftere a fiebres altas Estaacute incorporado el elemento tle- (tletlj
tlitl) que significa lumbre bull
Enfermedades en el texto en Espantildeol
Abortos Probablemente se refiere a parto complicado y no a aborto inducido
No se menciona en el texto naacutehuatl
Inapetencia Peacuterdida de apetito
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 275
aquique in quichicha in imezo Esto literalmente se refiere a los que escupen su sangre sentildealando
tsputo con sangre el cual indicariacutea una enfermedad respiratoria
cohuaciuhque Significa gotoso La gota es una enfermedad artriacutetica debida a metashy
bolismo deficiente y a un aumento de aacutecido uacuterico en la sangre es dolorosa
immacueloa Literalmente torcer su mano y por lo tanto probablemente indica
una torcedura o dislocacioacuten
imixicueloa Este teacutermino probablemente debe ser imicxicueloa dislocacioacuten o torshy
cedura del pie
tlalpan huetzi Literalmente significa cae al suelo El teacutermino antiguo en ingleacutes
falling sickness (enfermedad de caerse) corresponde bastante bien a esta descripcioacuten en naacutehuatl de la enfermedad que hoy conocemos como epilepsia
miec iztlactli Significa mucha baba o sea babeo excesivo
miec apopozoquillotl quichicha Esto se refiere a mucha espuma en el esputo Espuma en la boca es
comuacuten en la rabia y tambieacuten convulsiones coma y paro cardiacuteaco
quipia tlepechihuiliztli Se reftere a fiebres altas Estaacute incorporado el elemento tle- (tletlj
tlitl) que significa lumbre
Enfermedades en el texto en Espantildeol
Abortos Probablemente se refiere a parto complicado y no a aborto inducido
No se menciona en el texto naacutehuatl
Inapetencia Peacuterdida de apetito
iexcl I I
276 N STILES J BURNBAM y J NAUMAN
Hydropsia anasarca 1
Esto se refiere a edema El teacutermino antiguo en ingleacutes fue dropsy1 y esa fue la condicioacuten para la cual La Andana de Shropshire recetaba
foxglove o digitalis los cuales se usan todaviacutea Edema por lo general indica falla cardiacuteaca o renal
I Agrios de estoacutemago
Gastritis o quizaacutes una uacutelcera y en estos casos el fierro se debe evitar
Palidez con extenuacioacuten No hay referenda a esta condicioacuten en el texto naacutehuatl
Dolores de vientre y estoacutemago con indigestiones Dolores abdominales y del estoacutemago con indigestioacuten Esta condicioacuten
se podriacutea agravar con compuestos del fierro
Diarreacuteas inveteradas Diarreacutea croacutenica
Fluxos blancos y de sangre Esto puede tener referencia a fluxos vaginales
Fiehres intermitentes rebeldes Esto se refiere a fiebres recurrentes y recidivas como las de palushy
dismo dengue y fiebre recurrente debida a organismos llevados por inshysectos aracnoides
Dolores gotosos y reumaacuteticos Veacutease cohuaciuhque en la versioacuten naacutehuatl con referencia a la gota
Hipocondria = mal histeacuterico Hipocondriacutea o histeria Parece que no se encuentran teacuterminos corresshy
pondientes en el texto naacutehuatl
Obstrucciones = escorbuto Escorbuto no debe tener nada que ver con obstrucciones Vitamina
e sena maacutes indicada que el fierro en estos casos
Apoplexiacutea Apoplexiacutea es un teacutermino antiguo para lo que actualmente se llama
embolia hemorragia o coaacutegulo cerebral
LOS ce
Dolor de costado Este dolor pue
rintildeones
viruela Parece que no
Pulmoniacutea Inflamacioacuten de
el texto naacutehuatl
Tabardilla Se refiere a fi
Alfereciacutea Epilepsia
El fierro es el ceacutelulas rojas de liexcl de nutricioacuten a pi ceacutelulas sanguiacuteneas fonna parte de s El frijol tiene un principal de carb
Anteriormente de Ameacuterica en co dad debida tal ve un barril oxidado nedor Es por esa cxidados en el viD bieacuten que en paiacutese tumbran a comer geophagia Este genas nahuas de ]
Finalmente al
conOCer un aspect( tamiento meacutedico e colonial En el do fermedad y a las
276 N STILES J BURNBAM y J NAUMAN
Hydropsia anasarca Esto se refiere a edema El teacutermino antiguo en ingleacutes fue dropsy
y esa fue la condicioacuten para la cual La Andana de Shropshire recetaba foxglove o digitalis los cuales se usan todaviacutea Edema por lo general indica falla cardiacuteaca o renal
Agrios de estoacutemago Gastritis o quizaacutes una uacutelcera y en estos casos el fierro se debe evitar
Palidez con extenuacioacuten No hay referenda a esta condicioacuten en el texto naacutehuatl
Dolores de vientre y estoacutemago con indigestiones Dolores abdominales y del estoacutemago con indigestioacuten Esta condicioacuten
se podriacutea agravar con compuestos del fierro
Diarreacuteas inveteradas Diarreacutea croacutenica
Fluxos blancos y de sangre Esto puede tener referencia a fluxos vaginales
Fiehres intermitentes rebeldes Esto se refiere a fiebres recurrentes y recidivas como las de palushy
dismo dengue y fiebre recurrente debida a organismos llevados por inshysectos aracnoides
Dolores gotosos y reumaacuteticos Veacutease cohuaciuhque en la versioacuten naacutehuatl con referencia a la gota
Hipocondria = mal histeacuterico Hipocondriacutea o histeria Parece que no se encuentran teacuterminos corresshy
pondientes en el texto naacutehuatl
Obstrucciones = escorbuto Escorbuto no debe tener nada que ver con obstrucciones Vitamina
e sena maacutes indicada que el fierro en estos casos
Apoplexiacutea Apoplexiacutea es un teacutermino antiguo para lo que actualmente se llama
embolia hemorragia o coaacutegulo cerebral
277
psy ~taba
nera
vitar
~cioacuten
palushyno in-
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE
Dolor de costado Este dolor puede t~ner muchas causas A veces indica piedras en los
rintildeones
viruela Parece que no hay teacutermino correspondiente en el texto naacutehuatl
Pulmoniacutea Inflamacioacuten de parte del pulmoacuten No hay teacutermino equivalente en
el texto naacutehuatl
Tabardilla Se refiere a fiebre alta
Alfereciacutea Epilepsia
RESUMEN
El fierro es el constituyente importante de la hemoglobina en las ceacutelulas rojas de la sangre La deficiencia puede ser debida a causas de nutricioacuten a peacuterdida croacutenica de sangre o a la destruccioacuten de las ceacutelulas sanguiacuteneas En los alimentos de los indiacutegenas modernos el fierro forma parte de su comida baacutesica compuesta de frijoles y tortillas El frijol tiene un alto contenido de fierro y la tortilla es el suplemento principal de carbohidratos
Anteriormente el fierro ha sido utilizado en los Estados Unidos de Ameacuterica en combinacioacuten con el vino como toacutenico para la debilishydad debida tal vez a la anemia Ademaacutes se ha notado que el vino de un barril oxidado es mejor como toacutenico que un vino de otro conteshynedor Es por esa razoacuten que empezaron a poner clavos y alambres oxidados en el vino para hacerlo maacutes potente en fierro Se sabe tamshybieacuten que en paiacuteses donde hay mucha desnutricioacuten los nintildeos se acosshytumbran a comer tierra lo cual se conoce por los nombres pica o geophagia Este es el caso hoy en diacutea por ejemplo entre los indiacuteshygenas nahuas de la Huasteca Hidalguense
Finalmente ambos documentos el espantildeol y el naacutehuatl dan a conocer un aspecto importante de la historia de la medicina el trashytamiento meacutedico de la poblacioacuten indiacutegena de Meacutexico en el periodo colonial En el documento naacutehuatl se presta maacutes atencioacuten a la enshyfermedad y a las enfermedades femeninas como la menstruacioacuten
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 277
Dolor de costado Este dolor puede t~ner muchas causas A veces indica piedras en los
rintildeones
viruela Parece que no hay teacutermino correspondiente en el texto naacutehuatl
Pulmoniacutea Inflamacioacuten de parte del pulmoacuten No hay teacutermino equivalente en
el texto naacutehuatl
Tabardilla Se refiere a fiebre alta
Alfereciacutea Epilepsia
RESUMEN
El fierro es el constituyente importante de la hemoglobina en las ceacutelulas rojas de la sangre La deficiencia puede ser debida a causas de nutricioacuten a peacuterdida croacutenica de sangre o a la destruccioacuten de las ceacutelulas sanguiacuteneas En los alimentos de los indiacutegenas modernos el fierro forma parte de su comida baacutesica compuesta de frijoles y tortillas El frijol tiene un alto contenido de fierro y la tortilla es el suplemento principal de carbohidratos
Anteriormente el fierro ha sido utilizado en los Estados Unidos de Ameacuterica en combinacioacuten con el vino como toacutenico para la debilishydad debida tal vez a la anemia Ademaacutes se ha notado que el vino de un barril oxidado es mejor como toacutenico que un vino de otro conteshynedor Es por esa razoacuten que empezaron a poner clavos y alambres oxidados en el vino para hacerlo maacutes potente en fierro Se sabe tamshybieacuten que en paiacuteses donde hay mucha desnutricioacuten los nintildeos se acosshytumbran a comer tierra lo cual se conoce por los nombres pica o geophagia Este es el caso hoy en diacutea por ejemplo entre los indiacuteshygenas nahuas de la Huasteca Hidalguense
Finalmente ambos documentos el espantildeol y el naacutehuatl dan a conocer un aspecto importante de la historia de la medicina el trashytamiento meacutedico de la poblacioacuten indiacutegena de Meacutexico en el periodo colonial En el documento naacutehuatl se presta maacutes atencioacuten a la enshyfermedad y a las enfermedades femeninas como la menstruacioacuten
278 ~ STILES J BURNHAM y J NAUMAN
que no aparecen en el documento en espantildeol En verdad parece que e1 mercado para medicinas como las pastillas de fierro era maacutes exshytendido entre la poblacioacuten indiacutegena de Meacutexico que entre la de los descendientes de espantildeoles o inmigrantes La traduccioacuten de la tershyminologiacutea meacutedica debioacute haber causado muchos problemas para Barshytolache o quienquiera que hubiera sido porque requeriacutea conocimientos profundos no solamente de la medicina sino tambieacuten de la lengua naacutehuatl Hay ciertas caracteriacutesticas raras en el lenguaje usado en la traduccioacuten y eacutestas son indicadas en las notas
LUS COl
In 1 techpa in e Acerca de esta una
Macehualtin quim indiacutegenas lo sal
quezqui quieelizqu cuanto la recibiraacuter
Inin pahtli ca h Esta medicina es m
yehuatiea tepatilozl con ella gente se
in nepapan eoeolil las diversas enferm
Macehualtin ca m indiacutegenas es to
meIahuac quimat~ correcto lo sabraacute
in niean Mexieo que aquiacute en Meacutexi(
ca quaIli Auh es que buena Y
inicalnaeazco Botij en la esquina Botic
1) El uso de pal mando en cuenta ql 1976) del mismo 1 espantildeoles Las palabl dras Bartolache Bot
278 ~ STILES J BURNHAM y J NAUMAN
que no aparecen en el documento en espantildeol En verdad parece que e1 mercado para medicinas como las pastillas de fierro era maacutes exshytendido entre la poblacioacuten indiacutegena de Meacutexico que entre la de los descendientes de espantildeoles o inmigrantes La traduccioacuten de la tershyminologiacutea meacutedica debioacute haber causado muchos problemas para Barshytolache o quienquiera que hubiera sido porque requeriacutea conocimientos profundos no solamente de la medicina sino tambieacuten de la lengua naacutehuatl Hay ciertas caracteriacutesticas raras en el lenguaje usado en la traduccioacuten y eacutestas son indicadas en las notas
I
e que laacutes exshyde los la tershy1 Barshynientos lengua
en la
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DR BARTOLACHE SOBRE PASTILLAS DE FIERRO
NETEMACHTILIZTLI
Instruccioacuten
In Iteehpa in 00 yaneuican pahtli inie 10
Acerca de esta una nueva medicina para que los
Maeehualtin quimatizque iquin yeiman quenin muan indiacutegenas 10 sabraacuten asiacute ahora como y
quezqui quieelizque cuanto la recibiraacuten (tomaraacuten)
Inin pahtli ca huel eenca huei qua11i ipampaca Esta medicina es mucho maacutes grande bueno porque es
yehuatica tepatilozque inihuicpa in miee con ella gente se curaraacute contra ellas las muchas
in nepapan eoeoliztli Auh inie quineltoeazque in las diversas enfermedad ( es) Y para que lo creeraacuten los
Maeehualtin ca moehi inin in ye omitto ca indiacutegenas es todo esto cuando ya fue visto es
melahuae quimatizque ca in Tepatiliztzontequililianime correcto lo sabraacuten que los jueces de la medicina
in nican Mexieo nemi oquittaque ihuan oquitoque que aquiacute en Meacutexico viven la vieron y lo dijeron
ca qualli Auh monamaeaz ompa Tepatiliznamacoyan es que buena Y se venderaacute allaacute lugar donde se vende medicina
(Botica)
inicalnacazoo Botica Santa Ines9 inixpan en la esquina Botica Santa Ineacutes enfrente
9 El uso de palabras del espantildeol en el texto naacutehuatl es bastante limitado toshymando en cuenta que en otros documentos en naacutehuatl (Lockhart y Karttunen 1976) del mismo periodo (siglo XVIll) se encuentran muchos maacutes preacutestamos espantildeoles Las palabras de origen espantildeol en este documento son agosto almenshydras Bartolache Botica Santa Ineacutes castillan (copa) cura chinguirito Dios Meacutexishy
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DR BARTOLACHE SOBRE PASTILLAS DE FIERRO
NETEMACHTILIZTLI
Instruccioacuten
In Iteehpa in 00 yaneuican pahtli inie 10
Acerca de esta una nueva medicina para que los
Maeehualtin quimatizque iquin yeiman quenin muan indiacutegenas 10 sabraacuten asiacute ahora como y
quezqui quieelizque cuanto la recibiraacuten (tomaraacuten)
Inin pahtli ca huel eenca huei qua11i ipampaca Esta medicina es mucho maacutes grande bueno porque es
yehuatica tepatilozque inihuicpa in miee con ella gente se curaraacute contra ellas las muchas
in nepapan eoeoliztli Auh inie quineltoeazque in las diversas enfermedad ( es) Y para que lo creeraacuten los
Maeehualtin ca moehi inin in ye omitto ca indiacutegenas es todo esto cuando ya fue visto es
melahuae quimatizque ca in Tepatiliztzontequililianime correcto lo sabraacuten que los jueces de la medicina
in nican Mexieo nemi oquittaque ihuan oquitoque que aquiacute en Meacutexico viven la vieron y lo dijeron
ca qualli Auh monamaeaz ompa Tepatiliznamacoyan es que buena Y se venderaacute allaacute lugar donde se vende medicina
(Botica)
inicalnacazco Botica Santa Ines9 inixpan en la esquina Botica Santa Ineacutes enfrente
9 El uso de palabras del espantildeol en el texto naacutehuatl es bastante limitado toshymando en cuenta que en otros documentos en naacutehuatl (Lockhart y Karttunen 1976) del mismo periodo (siglo XVIll) se encuentran muchos maacutes preacutestamos espantildeoles Las palabras de origen espantildeol en este documento son agosto almenshydras Bartolache Botica Santa Ineacutes castillan (copa) cura chinguirito Dios Meacutexi-
280 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
Tlatocayopancalli campa mochihua edificio con corona (palacio) donde se hace
in tomin Auh in ipatiyo zan yez ahmo tlazotli ipampad el dinero Y el su precio s6lo seraacute no caro porque
in Macehualtin ca huel huei icnotlaca Yece inic los indiacutegenas son muy grande gente pobre Empero para
yuhqui mochihuaz quiqualcuizque in inteopixcahuan asiacute se haraacute la llevaraacuten los sus curas
(nozo P Cura nozo P Vicario) ce amatontli o Padre Cura o Padre Vicario un papelito (receta)
Inic centlamantli in momatiz ca quenin Por esto primera cosa que se sabraacute es como
motocayoz inin paht1i Motoca 10 Tepitontepoztlaxcalli se nombraraacute esta medicina Se llama tortillitas (pastillas) de fierro
castillancopa Pastillas de tierra en ltastellano pastillas de fierro
In aquin mococoa hue1itiz omilhuitica nozo Cuando alguien se enferma podraacute durante dos diacuteas o
yeilhuitica quicuaz ome nozo yei Tepoztlaxcaltzintli tres diacuteas 10 comeraacute dos o tres pastillas de fierro
quenamic ihuan iexclquin quinequiz Yece de esta manera y asiacute los requeriraacute Sin embargo
iquacon ahmo quiquiz 11 in xochiqualli xococ ahmo mientras no 10 tomaraacute la fruta cruda no
no quiconiz coztIacutec octli ahmo no tambieacuten 10 tomaraacute amarillo pulque no tambieacuten
co pastillas de fierro tomin vicario En el documento se encuentran varios neoshylogismos complejos que dan la impresi6n que sirven maacutes que nada para evitar el uso de preacutestamos por ejemplo
tepitontepoztlaxcalli pastillas de fierro tepatiliznamacoyan botica tepatiliztzontequililinime jueces de medicina Mexicatlatocayonetechpacholiztli en el Reino de Meacutexico El uso de pocos preacutestamos junto con el uso de estos neologismos tan raros
puede ser una evidencia maacutes que el autor del documento no era hablante nativo del naacutehuatl sino alguien que habia estudiado el naacutehuatl o maacutes bien el naacutehuatl claacutesico y que impuso esta tendencia purista en la redaccioacuten del documento Veacutease tambieacuten nota 3
10 Veacutease nota 3 de este articulo 11 quiquiz debe ser quicuiz otro error del traductor
LOS e
tlachiqui pulque no fermenta
aguardiente nozo aguardiente ni
ihuan zatlatzonco y finalmente
tetlehuanaltia calienta a la gente ( emborracha)
tepatiz el
curaraacute a la gente el
Inic ontlamantli i Asiacute segunda cosa (
ca yehuatlin ca i es esto es e
intechcocoa inyollo les duele su abd
quitemohuizque 10 bajaraacuten (digerir)
Inic quiteocihuizql Asiacute tendraacuten ganas bull
ipampa ye achto porque ya al princ
quimpatizque (las pastillas) les cu
ahnozo atonahuia o tienen fiebre
iniquac mochi in il cuando toda la 51
xayacacoztia se vuelve amarilla la
ahuel atl quin no poder agua lo de
iniquac (quac) ir cuando ( cuando) la
Inic quimpatiz Para que (pastillas)
280 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
Tlatocayopancalli campa mochihua edificio con corona (palacio) donde se hace
in tomin Auh in ipatiyo zan yez ahmo tlazotli ipampad el dinero Y el su precio s6lo seraacute no caro porque
in Macehualtin ca huel huei icnotlaca Yece inic los indiacutegenas son muy grande gente pobre Empero para
yuhqui mochihuaz quiqualcuizque in inteopixcahuan asiacute se haraacute la llevaraacuten los sus curas
(nozo P Cura nozo P Vicario) ce amatontli o Padre Cura o Padre Vicario un papelito (receta)
Inic centlamantli in momatiz ca quenin Por esto primera cosa que se sabraacute es como
motocayoz inin paht1i Motoca 10 Tepitontepoztlaxcalli se nombraraacute esta medicina Se llama tortillitas (pastillas) de fierro
castillancopa Pastillas de tierra en castellano pastillas de fierro
In aquin mococoa hue1itiz omilhuitica nozo Cuando alguien se enferma podraacute durante dos diacuteas o
yeilhuitica quicuaz ome nozo yei Tepoztlaxcaltzintli tres diacuteas 10 comeraacute dos o tres pastillas de fierro
quenamic ihuan iexclquin quinequiz Yece de esta manera y asiacute los requeriraacute Sin embargo
iquacon ahmo quiquiz 11 in xochiqualli xococ ahmo mientras no 10 tomaraacute la fruta cruda no
no quiconiz coztIacutec octli ahmo no tambieacuten 10 tomaraacute amarillo pulque no tambieacuten
co pastillas de fierro tomin vicario En el documento se encuentran varios neoshylogismos complejos que dan la impresi6n que sirven maacutes que nada para evitar el uso de preacutestamos por ejemplo
tepitontepoztlaxcalli pastillas de fierro tepatiliznamacoyan botica tepatiliztzontequililinime jueces de medicina Mexicatlatocayonetechpacholiztli en el Reino de Meacutexico El uso de pocos preacutestamos junto con el uso de estos neologismos tan raros
puede ser una evidencia maacutes que el autor del documento no era hablante nativo del naacutehuatl sino alguien que habia estudiado el naacutehuatl o maacutes bien el naacutehuatl claacutesico y que impuso esta tendencia purista en la redaccioacuten del documento Veacutease tambieacuten nota 3
10 Veacutease nota 3 de este articulo 11 quiquiz debe ser quicuiz otro error del traductor
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 281
tlachiqui pulque no fermentado
ahmo no
no caxtillantIailli tambieacuten bebida de castilla
aguardiente nozo ehinguirito aguardiente ni cantildea no refinada
ahmo no mezealli no tambieacuten mezcal
ihuan zatIatzoneo ahmo qureoniz mochi in tIein y finalmente no lo beberaacute todo lo que
tetlehuanaltia ipampad calienta a la gente porque (emborracha)
iniquaeon ahmo mientras no
tepatiz ca zan oc aehi miee tecocoz curaraacute a la gente es soacutelo auacuten maacutes mucho dantildearaacute
lnic ontlamantli in quimatizque in Maeehualtin Asi segunda cosa que la sabraacuten los indiacutegenas
ca yehuatlin ca inin tepatiliztli qualli yez iniquae es esto es esta medicina buena seraacute cuando
inteeheoeoa inyolloixco ipampa ahuel les duele su abdomen superior porque no poder
quitemohuizque lo bajaraacuten (digerir)
in tlaqualli la comida
=
lnic quiteocihuizque iniquac mimati Asiacute tendraacuten ganas de comer cuando estaacute mejorando
ipampa ye aehto huel mococotieatea porque ya al principio muy estaban enfermos
InIacutec Para que
quimpatizque (las pastillas) les curaraacuten
iniquae tetetzilquiza cuando tienen escalofriacuteos
ahnozo atonahuia = lnie quimpatizque o tienen fiebres Para que (las pastillas) les curaraacuten
neoshyevitar
iniquac mochi in intlalnacayo cuando toda la su carne terrestre (cuerpo)
pozahua estaacute hinchado
xayacacoztia amiqui ihuan ahuel maxixa se vuelve amarilla la cara tienen sed y no poder orinan
ahuel atl quinoquia = no poder agua lo derraman
lnic Para que
quimpatizque (pastillas) les curaraacuten
lmquac (quac) cuando (cuando)
in tlaocoyallizcocoliztli la enfermedad de tristeza
quipia = la tienen
lnic Para que
quimpatizque (pastillas) les curaraacuten
iniquac quipia cuando la tienen
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 281
tlachiqui ahmo no caxtillantIailli pulque no fermentado no tambieacuten bebida de castilla
aguardiente nozo ehinguirito ahmo no mezealli aguardiente ni cantildea no refinada no tambieacuten mezcal
ihuan zatIatzoneo ahmo qukoniz mochi in tIein y finalmente no lo beberaacute todo lo que
tetlehuanaltia ipampad calienta a la gente porque ( emborracha)
iniquaeon ahmo mientras no
tepatiz ca zan oc aehi miee tecocoz curaraacute a la gente es soacutelo auacuten maacutes mucho dantildearaacute
lnic ontlamantli in quimatizque in Maeehualtin Asi segunda cosa que la sabraacuten los indiacutegenas
ca yehuatlin ca inin tepatiliztli qualli yez iniquae es esto es esta medicina buena seraacute cuando
inteeheoeoa inyolloixco ipampa ahuel les duele su abdomen superior porque no poder
quitemohuizque in tlaqualli = lo bajaraacuten (digerir) la comida
lnic quiteocihuizque iniquac mimati Asiacute tendraacuten ganas de comer cuando estaacute mejorando
ipampa ye aehto huel mococotieatea InIacutec porque ya al principio muy estaban enfermos Para que
quimpatizque iniquae tetetzilquiza (las pastillas) les curaraacuten cuando tienen escalofriacuteos
ahnozo atonahuia = lnie quimpatizque o tienen fiebres Para que (las pastillas) les curaraacuten
iniquac mochi in intlalnacayo pozahua cuando toda la su carne terrestre (cuerpo) estaacute hinchado
xayacacoztia amiqui ihuan ahuel maxixa se vuelve amarilla la cara tienen sed y no poder orinan
ahuel atl quinoquia = lnic quimpatizque no poder agua lo derraman Para que (pastillas) les curaraacuten
lmquac (quac ) in tlaocoyallizcocoliztli cuando (cuando) la enfermedad de tristeza
lnic quimpatizque iniquac quipia
quipia = la tienen
Para que (pastillas) les curaraacuten cuando la tienen
282 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
in inxillanneapitzaliz = Qualli yez inin tepatiliztli la su diarrea Buena seraacute esta medicina
inie in cihua quiquazque iniquac inyolloixco para que las mujeres la comeraacuten cuando en su abdomen superior
qUlpm miec in tetecuicaliztli yece la(s) tiene mucha(s) la(s) pulsaciones (latido) sin embargo
niman ahmo quiquazque lnIquac qUlpm innemetzhuiliz entonces no la comeraacuten cuando la tienen su regla
cihuacocolli Noihuan qualli yez enfermedad de mujer (menstruaci6n) Tambieacuten bueno seraacute
IUlC quimpatizque inihuicpa in oc para que (pastillas) les curaraacuten contra ellas las auacuten
miec in nepapan cocoliztli In nican ahmo micuiloa muchas las diversas enfermedad(es) que aquiacute no se apuntan
ipampaca in Macehualtin cocoxque ahmo qualli quiximatizque porque los indiacutegenas enfermos no bueno las conoceraacuten
lnic etlamantli in nican ye xonexca ye tlamatzoa Asiacute tercera cosa que aquiacute ya se avisa ya se advierte
ca inin ca iniquac Aca quinequi quiquaz es esto es cuando alguien lo quiere la(s) comeraacute
in tepuztlaxcaltonth qualli yez ca achtopa estas pastillas de lierra bueno seraacute que primero
quittaz ce qualli tlamatini Ticitl Tepatiani lo veraacute un buen sabio Doctor uno que cura
(intla azo ompa in laltepeuh onca) iexclhuan si quizaacutes allaacute el su pueblo hay y
quitladaniz inda hueliti nozo ahmo quiceliz inon le preguntaraacute si puede o no la tomaraacute esa
tepatiloni Vece huel monequi in quimatizque medicina Sin embargo bien es necesario que lo sabraacuten
ca niman ahmo quiquazque inda que entonces no la(s) comeraacuten (pastillas) si
huel eezoticate iexclhuan intla in imixtellolo mucho estaacuten sangrando y si los sus ojos
huel tlaztalehualtica nozo huel totonia ahnozo muy estaacuten rojos o muy tienen calentura o
qUlpla tlepachihuiliztli ahnozo in imelpan 10 tienen fiebres altas o los sus est6magos
LOS C(
xocoya agrios (bilis)
lnie nauhtlamantli Asiacute cuarta cosa
ca iniquac Aca es cuando alguien
iniquacon mozauht mientras estaacute en a
qualli yez ca achl bueno seraacute que prin
almendraschiahuaca aceite de almendras
coztic ca zan hUE amarillo es s610 mu~
quipiez 10 tendraacute
Auh zatepan lmc y finalmente asiacute
ca macahmo quicel es que no la tom
in aquiquein quich los los que la ese
cohuaciuhque1S
gotosos
in immacue10a los que sus manos te
in tlalpan hue los que al suelo caer
apopozoquillotl qui flema la e
In monequi In
que es necesaria que
inic quinIpatizlt para que (pastillas)
12 Veacutease nota 3 13 Este teacutermino
282 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
in inxillanneapitzaliz = Qualli yez inin tepatiliztli la su diarrea Buena seraacute esta medicina
inie in cihua quiquazque iniquac inyolloixco para que las mujeres la comeraacuten cuando en su abdomen superior
qUlpm miec in tetecuicaliztli yece la(s) tiene mucha(s) la(s) pulsaciones (latido) sin embargo
niman ahmo quiquazque lnIquac qUlpm innemetzhuiliz entonces no la comeraacuten cuando la tienen su regla
cihuacocolli Noihuan qualli yez enfermedad de mujer (menstruaci6n) Tambieacuten bueno seraacute
IUlC quimpatizque inihuicpa in oc para que (pastillas) les curaraacuten contra ellas las auacuten
miec in nepapan cocoliztli In nican ahmo micuiloa muchas las diversas enfermedad(es) que aquiacute no se apuntan
ipampaca in Macehualtin cocoxque ahmo qualli quiximatizque porque los indiacutegenas enfermos no bueno las conoceraacuten
lnic etlamantli in nican ye xonexca ye tlamatzoa Asiacute tercera cosa que aquiacute ya se avisa ya se advierte
ca inin ca iniquac Aca quinequi quiquaz es esto es cuando alguien lo quiere la(s) comeraacute
in tepuztlaxcaltonth qualli yez ca achtopa estas pastillas de tierra bueno seraacute que primero
quittaz ce qualli tlamatini Ticitl Tepatiani lo veraacute un buen sabio Doctor uno que cura
(intla azo ompa in laltepeuh onca) iexclhuan si quizaacutes allaacute el su pueblo hay y
quitladaniz inda hueliti nozo ahmo quiceliz inon le preguntaraacute si puede o no la tomaraacute esa
tepatiloni Vece huel monequi in quimatizque medicina Sin embargo bien es necesario que lo sabraacuten
ca niman ahmo quiquazque inda que entonces no la(s) comeraacuten (pastillas) si
huel eezoticate iexclhuan intla in imixtellolo mucho estaacuten sangrando y si los sus ojos
huel tlaztalehualtica nozo huel totonia ahnozo muy estaacuten rojos o muy tienen calentura o
qUlpla tlepachihuiliztli ahnozo in imelpan 10 tienen fiebres altas o los sus est6magos
283 LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE
xoeoya agrios (bilis)
Inie nauhtlamantli In quimatizque ca yehuatl Asiacute cuarta cosa que lo sabraacuten es esto
ca iniquac Aca quiquaznequi inin Tepatiliztli auh es cuando alguien la quiere comer esta medicina pero
iniquaeon mozauhtiea nozo iltle quipia in iyolloixeo mientras estaacute en ayunas o nada lo tiene el su abdomen
qualli yez ca aehtopa quiconiz tepitzin bueno seraacute que primero lo tomaraacute uno poco
almendraschiahuacayotl tzopelic ahmo ixpuxcauhqui ahmo aceite de almendras dulce no rancio no
coztic ca zan hu el chipahuac muan huel in mueliliz amarillo es s610 muy claro y bien el su poder
quipiez lo tendraacute
Auh zatepan inie maeuilamantli 12 in quimatizque ca inin y finalmente asiacute quinta cosa que lo sabraacuten es esto
ca macahmo quieeliean in tepatiloni in es que no la tomen la medicina esta
in aquiquein quiehicha inimezo ahmo no in los los que la escupen su sangre no tambieacuten los
cohuaciuhque13
gotosos
In irnmacueloa imi ( e) xicueloa los que sus manos torcidas sus pies torcidos
in tlalpan huetzi ihuan miec yztlactli miec los que al suelo caen y mucha baba mucha
apopozoquillotl quiehicha Nican ontlami in temaehtiliztM flema la escupen Aquiacute termina la instruccioacuten
in monequi in quimatizque in Maeehualtin que es necesaria que la sabraacuten los indiacutegenas
inie quimpatizque Ma in Totecuiyotzin Dios para que (pastillas) les curaraacuten Que el Nuestro Sentildeor Dios
12 Veacutease nota 3 de este artiacuteculo 1amp Este teacutermino tambieacuten se refiere a elefancia o lepra
20
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 283
xoeoya agrios (bilis)
Inie nauhtlamantli In quimatizque ca yehuatl Asiacute cuarta cosa que lo sabraacuten es esto
ca iniquac Aca quiquaznequi inin Tepatiliztli auh es cuando alguien la quiere comer esta medicina pero
iniquaeon mozauhtiea nozo iltle quipia in iyolloixeo mientras estaacute en ayunas o nada lo tiene el su abdomen
qualli yez ca aehtopa quiconiz tepitzin bueno seraacute que primero lo tomaraacute uno poco
almendraschiahuacayotl tzopelic ahmo ixpuxcauhqui ahmo aceite de almendras dulce no rancio no
coztic ca zan hu el chipahuac muan huel in mueliliz amarillo es s610 muy claro y bien el su poder
quipiez lo tendraacute
Auh zatepan inie maeuilamantli 12 in quimatizque ca inin y finalmente asiacute quinta cosa que lo sabraacuten es esto
ca macahmo quieeliean in tepatiloni in es que no la tomen la medicina esta
in aquiquein quiehicha inimezo ahmo no in los los que la escupen su sangre no tambieacuten los
cohuaciuhque13
gotosos
In irnmacueloa imi ( e) xicueloa los que sus manos torcidas sus pies torcidos
in tlalpan huetzi ihuan miec yztlactli miec los que al suelo caen y mucha baba mucha
apopozoquillotl quiehicha Nican ontlami in temaehtiliztM flema la escupen Aquiacute termina la instruccioacuten
in monequi in quimatizque in Maeehualtin que es necesaria que la sabraacuten los indiacutegenas
inie quimpatizque Ma in Totecuiyotzin Dios para que (pastillas) les curaraacuten Que el Nuestro Sentildeor Dios
12 Veacutease nota 3 de este artiacuteculo 1amp Este teacutermino tambieacuten se refiere a elefancia o lepra
20
284 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
quimonequilti ca inin Tepatiloni huel tlaontequixtilU le desea que esta medicina bien utilizada
yez ihuan quimpalehuiz in icnotlaeatzitzintin seraacute y les ayudaraacute las personas pobrecitas
quenamic quelehuia in Temaehtiani Bartolaehe como lo desea mucho el Profesor Bartolache
in quipia initepatilizmaehtiloyan nieanmiddot el que la tiene su cliacutenica aquf
Mexicatlatocayoneteehpacholiztli in iexclpan caxtolilhuitl in en el Reino de Meacutexico el en el diacutea quince el
Metzli Agosto in iteehpohui in xihuitl in mopohua mes agosto la su fecha el antildeo la se cuenta
Nauhtzontli ipan maeuilpoalli cuatro por cuatro cientos maacutes cinco cuentas (5 X 20)
ipan yeipoalli ipan matlaetlionaui 1774 maacutes tres cuentas (3 X 20) maacutes diez y cuatro 1774
RES
LOS
Esta medicina e biraacuten protecci61 fcrmedades Pru dicina ya le fUi Protomeacutedicos ql venderaacute en la be de la Casa de 1 la medicina sen bargo para qU(
Por lo tanto la medicina Se tillas de fierro pastillas de fierr Sin embargo n fruta cruda ni aguardiente ni decir no debe curacioacuten no fur
El segundo que esta medicIacuteI superior del abe hambre cuando enfermos Las 1 Tambieacuten cuIad cia sed y a los curaraacuten a los qu Esta medicina ( pitaciones (el ] no la deben tOl] fermedad de las
284 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
quimonequilti ca inin Tepatiloni huel tlaontequixtilU le desea que esta medicina bien utilizada
yez ihuan quimpalehuiz in icnotlaeatzitzintin seraacute y les ayudaraacute las personas pobrecitas
quenamic quelehuia in Temaehtiani Bartolaehe como lo desea mucho el Profesor Bartolache
in quipia initepatilizmaehtiloyan nieanmiddot el que la tiene su cliacutenica aquf
Mexicatlatocayoneteehpacholiztli in iexclpan caxtolilhuitl in en el Reino de Meacutexico el en el diacutea quince el
Metzli Agosto in iteehpohui in xihuitl in mopohua mes agosto la su fecha el antildeo la se cuenta
Nauhtzontli ipan maeuilpoalli cuatro por cuatro cientos maacutes cinco cuentas (5 X 20)
ipan yeipoalli ipan matlaetlionaui 1774 maacutes tres cuentas (3 X 20) maacutes diez y cuatro 1774
Traduccioacuten libre
INSTRUCCIOacuteN
RESPECTO A UNA NUEVA MEDICINA PARA QUE
LOS INDIacuteGENAS SEPAN COacuteMO y CUAacuteNTO TOMAR
Esta medicina es muy buena porque usaacutendola muchas personas recishybiraacuten proteccioacuten (literalmente seraacuten curados) contra diversas enshyfermedades Para que los indiacutegenas tengan fe en todo esto a la meshydicina ya le fue dada el visto bueno y deben saber que los Sentildeores Protomeacutedicos que viven aquiacute en Meacutexico la vieron y la aprobaron Se venderaacute en la botica en la esquina llamada la Botica Santa Ineacutes enfrente de la Casa de la Moneda donde las monedas se hacen El precio de la medicina seraacute barato porque los indiacutegenas son muy pobres Sin emshybargo para que la tengan acceso deben llevar una receta a sus curas
Por 10 tanto la primera cosa que se debe saber es coacutemo se llama la medicina Se llama pequentildeas tortillas de fierro o en espantildeol Passhytillas de fierro Cuando alguien estaacute enfermo debe tomar dos o tres pastillas de fierro durante dos o tres diacuteas coacutemo y cuando las requiera Sin embargo mientras estaacute tomando las pastillas no debe de comer fruta cruda ni tomar pulque amarillo ni pulque no fermentado ni aguardiente ni chinguirito (cantildea de calidad inferior) ni mezcal Es decir no debe tomar nada que contenga alcohol de otra manera la curacioacuten no funcionaraacute y la gente soacutelo se sentiraacute peor
El segundo punto que los indiacutegenas deben saber es lo siguiente que esta medicina es uacutetil cuando las personas tienen dolores en la parte superior del abdomen por problemas de indigestioacuten Para que tengan hambre cuando esteacuten convaleciendo porque al principio estaban muy enfermos Las pastillas tambieacuten curaraacuten a los que tienen escalofriacuteos Tambieacuten curaraacuten a los cuyos cuerpos estaacuten hinchados tienen icterishycia sed y a los que estaacuten estrentildeidos o que no orinan bien Las pastillas curaraacuten a los que sufren de depresioacuten Curaraacuten a los que tienen diarrea Esta medicina es buena tambieacuten para las mujeres cuando tienen palshypitaciones (el latido) en la parte superior del abdomen Sin embargo no la deben tomar mientras estaacuten menstruando 10 que se llama enshyfermedad de las mujeres Esta medicina tambieacuten le ofreceraacute una cura
Traduccioacuten libre
INSTRUCCIOacuteN
RESPECTO A UNA NUEVA MEDICINA PARA QUE
LOS INDIacuteGENAS SEPAN COacuteMO y CUAacuteNTO TOMAR
Esta medicina es muy buena porque usaacutendola muchas personas recishybiraacuten proteccioacuten (literalmente seraacuten curados) contra diversas enshyfermedades Para que los indiacutegenas tengan fe en todo esto a la meshydicina ya le fue dada el visto bueno y deben saber que los Sentildeores Protomeacutedicos que viven aquiacute en Meacutexico la vieron y la aprobaron Se venderaacute en la botica en la esquina llamada la Botica Santa Ineacutes enfrente de la Casa de la Moneda donde las monedas se hacen El precio de la medicina seraacute barato porque los indiacutegenas son muy pobres Sin emshybargo para que la tengan acceso deben llevar una receta a sus curas
Por 10 tanto la primera cosa que se debe saber es coacutemo se llama la medicina Se llama pequentildeas tortillas de fierro o en espantildeol Passhytillas de fierro Cuando alguien estaacute enfermo debe tomar dos o tres pastillas de fierro durante dos o tres diacuteas coacutemo y cuando las requiera Sin embargo mientras estaacute tomando las pastillas no debe de comer fruta cruda ni tomar pulque amarillo ni pulque no fermentado ni aguardiente ni chinguirito (cantildea de calidad inferior) ni mezcal Es decir no debe tomar nada que contenga alcohol de otra manera la curacioacuten no funcionaraacute y la gente soacutelo se sentiraacute peor
El segundo punto que los indiacutegenas deben saber es lo siguiente que esta medicina es uacutetil cuando las personas tienen dolores en la parte superior del abdomen por problemas de indigestioacuten Para que tengan hambre cuando esteacuten convaleciendo porque al principio estaban muy enfermos Las pastillas tambieacuten curaraacuten a los que tienen escalofriacuteos Tambieacuten curaraacuten a los cuyos cuerpos estaacuten hinchados tienen icterishycia sed y a los que estaacuten estrentildeidos o que no orinan bien Las pastillas curaraacuten a los que sufren de depresioacuten Curaraacuten a los que tienen diarrea Esta medicina es buena tambieacuten para las mujeres cuando tienen palshypitaciones (el latido) en la parte superior del abdomen Sin embargo no la deben tomar mientras estaacuten menstruando 10 que se llama enshyfermedad de las mujeres Esta medicina tambieacuten le ofreceraacute una cura
I 286 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
contra muchas otras enfermedades que no se mencionan aquiacute porque no es bueno que los indiacutegenas enfermos las conozcan
La tercera cosa que ahora se sentildeala y se advierte es lo siguiente cuando alguien desea tomar estas pastillas de fierro primero debe de ir con un meacutedico a un doctor (si es que hay uno en su pueblo) y preguntarle si puede o no tomar las pastillas No obstante deben saber que no deben tomar las pastillas si estaacuten sangrando mucho o si sus ojos estaacuten irritados o si tienen calentura o fiebres altas o si tieshynen bilis
La cuarta cosa que deben saber es esto si alguien quiere tomar esta medicina mientras estaacute ayunando o no ha comido nada antes es mejor que primero tome un poco de aceite de almendras dulces que no esteacute rancio ni amarillo s6lo claro Entonces seraacute muy efectiva
Finalmente la quinta cosa que los indiacutegenas deben saber es esto que los que vomitan sangre tienen gota torceduras o dislocaciones sufren de epilepsia y los que escupen mucha baba y flema no deben tomar esta medicina
Aquiacute terminan las instrucciones las cuales son necesarias para que los indiacutegenas se curen Roguemos que Nuestro Sentildeor Dios desee que esta medicina sea bien utilizada y que pueda ayudar a estos pobrecitos asiacute como tambieacuten lo desea el Profesor Bartolache quien tiene su cliacutenica aquiacute en el Reino de Meacutexico el diacutea quince del mes de abril del antildeo mil setecientos setenta y cuatro
BIBLIOGRAFtA
DICCIONARIO PORRUacuteA 1964 Diccionario Porruacutea historia biografiacuteaj y geografiacutea de Meacutexico
Editorial Porruacutea 4 edicioacuten
EDMONSON Barbara 1977 Nahuatl as a Lingua Franca in Colonial Mexico Tulane Univer
sity Ms
FERNAacuteNDEZ DE CASTILLO Francisco 1964 El Doctor Don Joseacute Ignacio Bartolache meacutedico escritor e innoshy
vador en Memorias del Primer Coloquio Mexicano de Historia de la Ciencia Meacutexico D F del 2 al 7 de septiembre de 1963 p 207-220
LOS
LOCKHART Jame 1976 Nahuatl
Linguis
LOacutePEZ AUSTIN 1975 Textos I
noma eL de los i
1930 Cuerpo huas 2 XlCO
SAHAOUacuteN Fray 1 1979 Historia
por Aacuten~ Sepan
SANTAMARIacuteA Fra 1959 Dicciacuteonl
STILES Neville 1982 Nahuatl
of Lang tic Stud
1985 The C Rabbit the Stat textos d Literatu
286 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
contra muchas otras enfermedades que no se mencionan aquiacute porque no es bueno que los indiacutegenas enfermos las conozcan
La tercera cosa que ahora se sentildeala y se advierte es lo siguiente cuando alguien desea tomar estas pastillas de fierro primero debe de ir con un meacutedico a un doctor (si es que hay uno en su pueblo) y preguntarle si puede o no tomar las pastillas No obstante deben saber que no deben tomar las pastillas si estaacuten sangrando mucho o si sus ojos estaacuten irritados o si tienen calentura o fiebres altas o si tieshynen bilis
La cuarta cosa que deben saber es esto si alguien quiere tomar esta medicina mientras estaacute ayunando o no ha comido nada antes es mejor que primero tome un poco de aceite de almendras dulces que no esteacute rancio ni amarillo s6lo claro Entonces seraacute muy efectiva
Finalmente la quinta cosa que los indiacutegenas deben saber es esto que los que vomitan sangre tienen gota torceduras o dislocaciones sufren de epilepsia y los que escupen mucha baba y flema no deben tomar esta medicina
Aquiacute terminan las instrucciones las cuales son necesarias para que los indiacutegenas se curen Roguemos que Nuestro Sentildeor Dios desee que esta medicina sea bien utilizada y que pueda ayudar a estos pobrecitos asiacute como tambieacuten lo desea el Profesor Bartolache quien tiene su cliacutenica aquiacute en el Reino de Meacutexico el diacutea quince del mes de abril del antildeo mil setecientos setenta y cuatro
BIBLIOGRAFtA
DICCIONARIO PORRUacuteA 1964 Diccionario Porruacutea historia biografiacuteaj y geografiacutea de Meacutexico
Editorial Porruacutea 4 edicioacuten
EOMoNsoN Barbara 1977 Nahuatl as a Lingua Franca in Colonial Mexico Tulane Univer
sity Ms
FERNAacuteNDEZ DE CASTILLO Francisco 1964 El Doctor Don Joseacute Ignacio Bartolache meacutedico escritor e innoshy
vador en Memorias del Primer Coloquio Mexicano de Historia de la Ciencia Meacutexico D F del 2 al 7 de septiembre de 1963 p 207-220
l aquiacute porque
bull lo siguiente primero debe in su pueblo) )stante deben 10 mucho o si altas o si tieshy
quiere tomar o nada antes bndras dulces imuy efectiva ~ber es esto dislocaciones
Ima no deben
~rias para que ~os desee que ~ pobrecitos ~e su cliacutenica ~l del antildeo mi]
I a de Meacutexico
fulane Univer l
I ritor e innoshyo de Historia bre de 1963 ~
I
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 287
LOCKHART James y Frances Karttunen 1976 Nahuatl in the Middle Years University of California Publ in
Linguistics nuacutem 85
LOacutePEZ AUSTIN Alfredo 1975 Textos de medicina naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacuteshy
noma de Meacutexico (Textos histoacutericos con referencia a la medicina de los indiacutegenas nahuas)
1930 Cuerpo humano e ideologiacutea las concepciones de los antiguos nashyhuas 2 tomos Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacuteshyxico
SAHACUacuteN Fray Bernardino de 1979 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea editado con notas
por Aacutengel Mariacutea Garibay Kintana Meacutexico Porruacutea (Coleccioacuten Sepan Cuantos )
SANTAMARIacuteA Francisco J 1959 Diccionario de mejicanismos Meacutexico Editorial Porruacutea S A
STILES Neville 1982 Nahuatl in Huasteca Hidalguense A Case Study in the Sociology
af Language Tesis Doctoral Centre for Latin American Linguisshytic Studies University of Sto Andrews Scotland
1985 The Creation of the Coxtecame The Discovery of Corn The Rabbit and the Moon and other Nahuatl Folk Narratives from the State of Hidalgo Meacutexico Ms Versioacuten revisada de varios textos de Stiles (1982) [En prensa Latiacuten American Indiall Literatures iexcloumal]
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 287
LOCKHART James y Frances Karttunen 1976 Nahuatl in the Middle Years University of California Publ in
Linguistics nuacutem 85
LOacutePEZ AUSTIN Alfredo 1975 Textos de medicina naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacuteshy
noma de Meacutexico (Textos histoacutericos con referencia a la medicina de los indiacutegenas nahuas)
1930 Cuerpo humano e ideologiacutea las concepciones de los antiguos nashyhuas 2 tomos Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacuteshyxico
SAHACUacuteN Fray Bernardino de 1979 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea editado con notas
por Aacutengel Mariacutea Garibay Kintana Meacutexico Porruacutea (Coleccioacuten Sepan Cuantos )
SANTAMARIacuteA Francisco J 1959 Diccionario de mejicanismos Meacutexico Editorial Porruacutea S A
STILES Neville 1982 Nahuatl in Huasteca Hidalguense A Case Study in the Sociology
af Language Tesis Doctoral Centre for Latin American Linguisshytic Studies University of Sto Andrews Scotland
1985 The Creation of the Coxtecame The Discovery of Corn The Rabbit and the Moon and other Nahuatl Folk Narratives from the State of Hidalgo Meacutexico Ms Versioacuten revisada de varios textos de Stiles (1982) [En prensa Latiacuten American Indiall Literatures iexclDurnal]
EL ORIGE MES(
Las notas que a curso dictado po americana en 1~ integrado por n1
anaacutelisis de varia con sus diacuteas die dioses sacerdot~ diversas combina El fin de todo e plas sacerdotes encuenta en lista se confinnaba la existente en Am
Tomaron ell doctorado entre Palerm Joseacute La Nolaseo Merced activos en contr de interpretaci6n (1983) editado 1 Chata del Cms~ ideas sobresalien1 concepto del meacutetl profesor Desde ) tranquilo persu alumnos En cm ellas la de no 2
mental en toda
Nunca he en mos ideas pn
270 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
presentada en forma de pastillas Parece que este documento naacutehuatl se hizo por un verdadero intereacutes en la salud de los indiacutegenas y no por motivos econoacutemicos Esto se ve claramente al comparar la versioacuten naacutehuatl con la original en espantildeol eacutesta dice que el costo de la pastilla de fierro seriacutea a peso la onza mientras que en la primera los indIacuteshygenas hablantes de naacutehuatl fueron informados que el costo seriacutea auacuten menos para ellos
Se debe notar que el documento naacutehuatl no esmiddot en ninguacuten sentido una traduccioacuten directa de la versioacuten espantildeola Al contrario cada una estaacute dirigida a una audiencia particular con distintas formaciones culshyturales La versioacuten espantildeola presume que el lector u oyente tiene cierto nivel de educacioacuten formal o por lo menos intenta impresionar al puacute blico de habla espantildeola con una terminologiacutea elaborada Este no es el caso con la versioacuten naacutehuatl en la cual hay un aspecto superiorshyinferior en el texto En la posterior el indiacutegena se considera de un bajo desarrollo cultural propenso a excesos en el consumo de alcohol por lo que se indica estar prohibido beber mientras se estaacuten tomando las pastillas de fierro El texto naacutehllatl es maacutes reducido en su contenido y algo didaacutectico en su orientacioacuten
resto de idolatriacutea sino que quedara vencida humillada desecha bullbull (Ibid209) Por los antildeos 70 del siglo xvm Bartolache habia escrito una pequentildea obra de las maacutes mportantes en Meacutexico bull y que hoy constituye una curiosidad bibliograacutefica LtJcctoes Matemaacuteticas que en la Real Universidad de Meacutexico dictaba don loseacute IgnacIO Bartolache (Ibid 211) Bartolache emprendioacute la costosa y difiacutecil avenshytura editorial de publicar El Mercurio Volante primera revista meacutedica en el Conshytin~nte Americano (Ibid212) El inquieto Bartolache quien de estudiante no qUIso tocarse con l peluca usada por sus contemporaacuteneos cuando se hizo doctor provocaba una sene de problemas en las reuniones del casi siempre tranquilo claustro universitario Si habiacutea vacantes en las caacutetedras se presentaba a oposicioshynes ganaba por su inteligencia pero alguacuten incidente le impediacutea tomar posesioacuten de la plaza (Ibid214) La situacioacuten econoacutemica de Bartolache era angustiosa Su eacutexito como meacutedico fue miacutenimo La publicacioacuten del Mercurio Volante fue una aventura desastrosa para el editor bullbull sus intenciones eran ir a ejercer a Meteshypec (Ibid215) bullel meacutedico genoveacutes (Jacinto Gibelli) habiacutea preparado y vendiacutea como secreto meacutedico las piacuteldoras marciales gibelinas o del fierro sutil Bartolache pudo preparar las famosas piacuteldoras y mandoacute fijar un impreso El docshytor B~rtolache procurando ser uacutetil al suyo (paiacutes) ha salido despueacutes de muchas tentatIVas con el mtento de saber preparar las Pastillas Marciales Gibellinas o de Fierro Sutil de buen color olor y sabor el que pondraacute a disposici6n de sus compantildeeros los meacutedicos en la botica esquina de Santa Ineacutes bull (Ibid216) No hay ninguna referencia al documento naacutehuatl del doctor Bartolache el cual se presenta aquiacute El documento naacutehuatl siacute estaacute mencionado en el Diccionario Porrliacutea entre los datos biograacuteficos de Bartolache En 1774 tuvo la habilidad de saber preparar unas pastillas feacuterricas capaces de ser administradas con eacutexito por viacutea oral y con ese motivo publicoacute dos noticias anunciando su producto y sus excelencias una en idioma mexicano titulada Netemachtiliztli y la otra en castellano Noticia plausible paTa sanos y enfermosbullbull (1964 233)
LOS e
El document que debioacute haber Bartolache3 Dai para pastillas dlt tontepoztlaxcalli tortillas de fiem
Es muy prob con la intencioacuten los frailes o misi( sumiblemente el existente) El n~
de la conquista 4
los primeros mis Finalmente I
la versioacuten en naacute en espantildeol salioacute
s Hay varios e que el traductor de Por ejemplo yanclI traductor agregoacute el nuevo que a nue nificar aquiacute como traducirse como el correcto por error nombre) Ipamp~ y ca no se enCUeI Particulannente con to se emplea (por aunque en realidad o (del marcador d correcta coniz lo I tlamantli (cosa) qu pueacutes de eliminar iexclshypalabras macuillamtl
Se debe mencia el uso de los diacrl (seguacuten la convenci6 esporaacutedica e inconsi tillo en el docum~ un grave problema les en naacutehuatl no consistente
4 Las tortillas I
principal de los iniexcl maacutes de cincuenta 1 riacutea a algo metaacutelico 1m teacutennino loacutegico 1
() Veacutease por eje
270 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
presentada en forma de pastillas Parece que este documento naacutehuatl se hizo por un verdadero intereacutes en la salud de los indiacutegenas y no por motivos econoacutemicos Esto se ve claramente al comparar la versioacuten naacutehuatl con la original en espantildeol eacutesta dice que el costo de la pastilla de fierro seriacutea a peso la onza mientras que en la primera los indIacuteshygenas hablantes de naacutehuatl fueron informados que el costo seriacutea auacuten menos para ellos
Se debe notar que el documento naacutehuatl no esmiddot en ninguacuten sentido una traduccioacuten directa de la versioacuten espantildeola Al contrario cada una estaacute dirigida a una audiencia particular con distintas formaciones culshyturales La versioacuten espantildeola presume que el lector u oyente tiene cierto nivel de educacioacuten formal o por lo menos intenta impresionar al puacute blico de habla espantildeola con una terminologiacutea elaborada Este no es el caso con la versioacuten naacutehuatl en la cual hay un aspecto superiorshyinferior en el texto En la posterior el indiacutegena se considera de un bajo desarrollo cultural propenso a excesos en el consumo de alcohol por lo que se indica estar prohibido beber mientras se estaacuten tomando las pastillas de fierro El texto naacutehllatl es maacutes reducido en su contenido y algo didaacutectico en su orientacioacuten
resto de idolatriacutea sino que quedara vencida humillada desecha bullbull (Ibid209) Por los antildeos 70 del siglo xvm Bartolache habia escrito una pequentildea obra de las maacutes importantes en Meacutexico bull y que hoy constituye una curiosidad bibliograacutefica Lecciones Matemaacuteticas que en la Real Universidad de Meacutexico dictaba don loseacute Ignacio Bartolache (Ibid 211) Bartolache emprendioacute la costosa y difiacutecil avenshytura editorial de publicar El Mercurio Volante primera revista meacutedica en el Conshytinente Americano (Ibid212) El inquieto Bartolache quien de estudiante no quiso tocarse con la peluca usada por sus contemporaacuteneos cuando se hizo doctor provocaba una serie de problemas en las reuniones del casi siempre tranquilo claustro universitario Si habiacutea vacantes en las caacutetedras se presentaba a oposicioshynes ganaba por su inteligencia pero alguacuten incidente le impediacutea tomar posesioacuten de la plaza (Ibid214) La situacioacuten econoacutemica de Bartolache era angustiosa Su eacutexito como meacutedico fue miacutenimo La publicacioacuten del Mercurio Volante fue una aventura desastrosa para el editor bullbull sus intenciones eran ir a ejercer a Meteshypec (Ibid215) bull el meacutedico genoveacutes (Jacinto Gibelli) habiacutea preparado y vendiacutea como secreto meacutedico las piacuteldoras marciales gibelinas o del fierro sutil Bartolache pudo preparar las famosas pildoras y mandoacute fijar un impreso El docshytor Bartolache procurando ser uacutetil al suyo (paiacutes) ha salido despueacutes de muchas tentativas con el intento de saber preparar las Pastillas Marciales Gibellinas o de Fierro Sutil de buen color olor y sabor el que pondraacute a disposici6n de sus compantildeeros los meacutedicos en la botica esquina de Santa Ineacutes bull (Ibid216) No hay ninguna referencia al documento naacutehuatl del doctor Bartolache el cual se presenta aquiacute El documento naacutehuatl siacute estaacute mencionado en el Diccionario Porrliacutea entre los datos biograacuteficos de Bartolache En 1774 tuvo la habilidad de saber preparar unas pastillas feacuterricas capaces de ser administradas con eacutexito por viacutea oral y con ese motivo publicoacute dos noticias anunciando su producto y sus excelencias una en idioma mexicano titulada Netemachtiliztli y la otra en castellano Noticia plausible paTa sanos y enfermos bullbull (1964 233)
271 LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE
El documento no revela el origen del traductor aunque parece laacutehuatl que debioacute haber sido del centromiddot de Meacutexico y pudo haber sido el mismo y no Bartolache3 Dado que los indiacutegenas nahuas no teniacutean una palabraversioacuten para pastillas de fierro un neologismo fue creado en su lengua tepishypastilla tontepoztlaxcalli el cual literalmente significa pedazos pequentildeos de
IS indiacuteshytortillas de fierro 4
o seria Es muy probable que este documento haya sido escrito en naacutehuatl
con la intencioacuten de ser dicho en puacuteblico quizaacutes como un sermoacuten por sentido los frailes o misioneros que trabajaban con los indiacutegenas (ya que preshyla una sumiblemente el alfabetismo entre los indiacutegenas fue praacutecticamente inshyles culshyexistente) El naacutehuatl habiacutea sido la lingua franca en Meacutexico antes ~ cierto de la conquista espantildeola y fue utilizada con propoacutesitos similares por al puacute los primeros misioneros que llegaron al Nuevo Mundo6
no es Finalmente hay una diferencia en las fechas de las dos versiones perlorshy
la versioacuten en naacutehuatl aparecioacute el 15 de agosto de 1774 y la versioacuten de un en espantildeol salioacute cuatro diacuteas despueacutes el diacutea 19 Parece que ambos do-Ilcohol
mando 3 Hay varios errores linguumliacutesticos 1m la versioacuten naacutehuatl que podrian sentildealar
ntenido que el traductor del documento fue hablante nativo del espantildeol y no del naacutehuatl Por ejemplo yancuic es el adjetivo comuacuten en naacutehuatl para nuevo pero este traductor agregoacute el sufijo locativo -can (yancuican) refirieacutendose maacutes a lugar nuevo que a nueva medicina Motoca (tu nombre en naacutehuatl) parece sigshy
id209) nificar aquiacute como verbo reflexivo tercera persona singular que realmente debe a de las traducirse como elella se entierra Si el prefijo posesivo del sustantivo es inshyiograacutefica correcto por error entonces debe decir itoca su nombre (de i- su y tocayotlon ]osJ nombre) lpampaca se da por lo general como dos formas separadas iexclpampa~il avenshy y ca no se encuentra como compuesta Yehuatlin tambieacuten debe ser yehuatl inel Conshy Particularmente con el verbo tomar (i en naacutehuatl) un marcador doble del objeshy
iexclante no to se emplea (por ejemplo) quiconiz qui y e son ambos marcadores de objeto p doctor aunque en realidad s610 uno se necesita y en vista de la presencia de una vocaltranquilo o (del marcador direccional -on-) en teorla debe ser solo c- dando la formaIoposicioshy correcta coniz lo beberaacute Finalmente macuilamantli viene de macuilli (cinco) yiexclposesioacuten tlamantli (cosa) que al ser compuesta sufre un proceso morfofoneacutemico y ltl- (desshyiexclgustiosa pueacutes de eliminar i- en posici6n final en macuilli) debe producir -ll- en otras ~te fue palabras macuillamantlia Metemiddot Se debe mencionar tambieacuten que el documento tiene aspectos ortograacuteficos rarosiexclarado y el uso de los diacriacuteticos ~ sobre vocales presumiblemente para indicar saltillor() sutil (seguacuten la convencioacuten de Carochi para indicar oclusiva glotal) se ve en una forma ~ El docmiddot esporaacutedica e inconsistente en el documento Hay muchas palabras que tienen salfmuchas tillo en el documento pero no llevan los diacrlticos Pero eacuteste realmente no es Iillinas o un grave problema porque la mayoriacutea de los escribanos de documentos coloniashy~ de sus les en naacutehuatl no indicaron ni sal tillo ni cantidad vocaacutelica en una forma
consistente~~~~ 4 Las tortillas en Meacutexico se hacen de maiacutez y forman con los frijoles la dietaPoma principal de los indiacutegenas quienes actualmente son maacutes de -4 millones y hablan middot e saber maacutes de cincuenta lenguas indiacutegenas diferentes TepQz(tU) con frecuencia se refemiddotvia oral riacutea a algo metaacutelico o de fierro y tlaxcalli redonda y llana en forma hubiera sido
lenCiast 1m teacutermino loacutegico para pastilla V eacuteae Stiles (1982 70)
Notuacuteia II Veacutease por ejemplo Edmonson (1977 passim)r
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 271
El documento no revela el origen del traductor aunque parece que debioacute haber sido del centromiddot de Meacutexico y pudo haber sido el mismo Bartolache3 Dado que los indiacutegenas nahuas no teniacutean una palabra para pastillas de fierro un neologismo fue creado en su lengua tepishytontepoztlaxcalli el cual literalmente significa pedazos pequentildeos de tortillas de fierro 4
Es muy probable que este documento haya sido escrito en naacutehuatl con la intencioacuten de ser dicho en puacuteblico quizaacutes como un sermoacuten por los frailes o misioneros que trabajaban con los indiacutegenas (ya que preshysumiblemente el alfabetismo entre los indiacutegenas fue praacutecticamente inshyexistente) El naacutehuatl habiacutea sido la lingua franca en Meacutexico antes de la conquista espantildeola y fue utilizada con propoacutesitos similares por los primeros misioneros que llegaron al Nuevo Mundo6
Finalmente hay una diferencia en las fechas de las dos versiones la versioacuten en naacutehuatl aparecioacute el 15 de agosto de 1774 y la versioacuten en espantildeol salioacute cuatro diacuteas despueacutes el diacutea 19 Parece que ambos do-
3 Hay varios errores linguumliacutesticos 1m la versioacuten naacutehuatl que podriacutean sentildealar que el traductor del documento fue hablante nativo del espantildeol y no del naacutehuatl Por ejemplo yancuic es el adjetivo comuacuten en naacutehuatl para nuevo pero este traductor agregoacute el sufiacutejo locativo -can (yancuican) refiriacuteeacutendose maacutes a lugar nuevo que a nueva medicina Motoca (tu nombre en naacutehuatl) parece sigshynificar aquiacute como verbo reflexivo tercera persona singular que realmente debe traducirse como elella se entierra Si el prefijo posesivo del sustantivo es inshycorrecto por error entonces debe decir itoca su nombre (de i- su y tocayotl nombre) lpampaca se da por lo general como dos formas separadas iexclpampa y ca no se encuentra como compuesta Yehuatlin tambieacuten debe ser yehuatl in Particularmente con el verbo tomar (i en naacutehuatl) un marcador doble del objeshyto se emplea (por ejemplo) quieoniz qui y e son ambos marcadores de objeto aunque en realidad s610 uno se necesita y en vista de la presencia de una vocal o (del marcador direccional -on-) en teoriacutea debe ser solo e- dando la forma correcta eoniz lo beberaacute Finalmente maeuilamantli viene de maeuilli (cinco) y tlamantli (cosa) que al ser compuesta sufre un proceso monofoneacutemico y ltl- (desshypueacutes de eliminar i- en posici6n final en maeuilli) debe producir -ll- en otras palabras maeuillamantli
Se debe mencionar tambieacuten que el documento tiene aspectos ortograacuteficos raros el uso de los diacriacuteticos ~ sobre vocales presumiblemente para indicar saltillo (seguacuten la convencioacuten de Carochi para indicar oclusiva glotal) se ve en una forma esporaacutedica e inconsistente en el documento Hay muchas palabras que tienen salshytillo en el documento pero no llevan los diacriacuteticos Pero eacuteste realmente no es un grave problema porque la mayoriacutea de los escribanos de documentos coloniashyles en naacutehuatl no indicaron ni sal tillo ni cantidad vocaacutelica en una forma consistente
4 Las tortillas en Meacutexico se hacen de maiacutez y forman con los frijoles la dieta principal de los indiacutegenas quienes actualmente son maacutes de -4 millones y hablan maacutes de cincuenta lenguas indiacutegenas diferentes TepQz(tU) con frecuencia se refeshyriacutea a algo metaacutelico o de fierro y tlaxealli redonda y llana en forma hubiera sido 1m teacutermino loacutegico para pastilla V eacuteae Stiles (1982 70)
II Veacutease por ejemplo Edmonson (1977 passim)
272 N STILE J BURNHAM y J NAUMAN
cumentos se basaron en las plaacuteticas impartidas por el doctor Bartoshylache del 28 al 30 de julio de 1774 en la Universidad Real
Referencias negativas sobre el alcohol en naacutehuatl
No hay referencias al consumo del alcohol en la versioacuten en espantildeol de las instrucciones del doctor Bartolache pero en la versioacuten en naacutehuatl se da la siguiente lista de bebidas locales
NAacuteHUATL ESPANtildeOL
coztic octli pulque amarillo 6
tlachiqui pulque no fermentado iexcl caxtillantlailli aguardien te
chinguirito 7 aguardiente de calidad inferior mezcalli mezcal
Enfermedades en el texto naacutehuatl
Las siguientes enfennedades se encuentran en el documento en naacutehuatl
6 Pulque es preacutestamo en espantildeol de naacutehuatl octli Hay otro teacutermino en naacutehuatl para pulque que es neuctli miel (neuctli en naacutehuatl claacutesico nectli en varios dialectos del naacutehuatl moderno) Pulque es una bebida alcohoacutelica fermentada del maguey El maguey se encuentra comuacutenmente en la regioacuten central de Meacutexico y tiene una historia larga desde los tiempos prehispaacutenicos Con frecuencia se mezcla con una variedad de frutas para hacer maacutes dulce su sabor
T Seguacuten Santamariacutea (1959400) ChinguiTito fue Aguardiente de cantildea el Diccionario (Vocabulario de Mejicanismos de Icazbalteta) escribe CHlNQUIRITO y no es errata porque as lo demuestra el lugar que ocupa la palabra en el orden alfabeacutetico Ignoro su origen El CHlNOUIRITO fue una de las bebidas prohibidas con mayor rigor y su fabricacioacuten clandestina se castigaba con penas severiacutesimas hasta que por el bando del 7 de diciembre de 1796 qued6 permitida aunque grashyvada con subidos derechos En ese bando se dio por abusivo el nombre de CHlNOUlRITO (SEDADO Noticias tomo l p 92) En el comercio no se usa ese nombre sino que se dice aguardiente de cantildea o soacutelo aguardiente Algunos dicen familiarmente chinguiTi Aguardiente comuacuten o bebida alcohoacutelica muy corriente Diacutecese tambieacuten chinguere o chiacutenguiTe El chiacutenguiriacutefO era aguardiente hecho de miel de cantildea Fue muy prohibido por la justicia el chinguirito se publicaron bandos en su contra cargando con muchas y rigurosas penas a consumidores y fabricantes por lo que se elaboraba clandestinamente por temor a la Real Sala del Crimen y a los alcaldes mayores y ordinarios que no cesaban en sus perseshycusiones hubo hasta jueces especiales dedicados a su ixtinci6n (sic) y la gente les llamaba con burla capitanes del chinguiTito (VALLE-ARIzPE Artemio de HistoTia de la ciudad de Meacutexico 1939 p 439) bullbullbull Una fue a buscar chinguirito a la vinateriacutea de la esquina otra a la botica (PAYNO Manuel Los Bandidos de Riacuteo Friacuteo novela naturalista Edit Le6n Saacutenchez vol l p 92 sin fecha)
LOS
intechcocoa in Dolor en el
O gastritis Coml
ahuel quitemohl Se refiere a
en los toacutenicos I
quiteocihuizque Este teacutermin(
tetetzilquiza Escalofriacuteo p
fermedad conta~
atonahuia Escalofriacuteo y
intlalnacayo paZ
Literalmente probablemente d dos que por lo
frecuencia una
ni efecto en este
xayaca coztia Literalmente
muchos casos pi
bilis malignidad
amiqui Literalmente
frecuencia es sm
ahuel maxixa Literalmente
dica o deficienCIacutel
ahuel atl quinoq Parece que se
rio aunque posib
272 N STILE J BURNHAM y J NAUMAN
cumentos se basaron en las plaacuteticas impartidas por el doctor Bartoshylache del 28 al 30 de julio de 1774 en la Universidad Real
Referencias negativas sobre el alcohol en naacutehuatl
No hay referencias al consumo del alcohol en la versioacuten en espantildeol de las instrucciones del doctor Bartolache pero en la versioacuten en naacutehuatl se da la siguiente lista de bebidas locales
NAacuteHUATL
coztic octli tlachiqui caxtillantlailli chinguirito 7
mezcalli
Enfermedades en el texto naacutehuatl
ESPANtildeOL
pulque amarillo 6
pulque no fermentado aguardien te aguardiente de calidad inferior mezcal
Las siguientes enfennedades se encuentran en el documento en naacutehuatl
6 Pulque es preacutestamo en espantildeol de naacutehuatl octli Hay otro teacutermino en naacutehuatl para pulque que es neuctli miel (neuctli en naacutehuatl claacutesico nectli en varios dialectos del naacutehuatl moderno) Pulque es una bebida alcohoacutelica fermentada del maguey El maguey se encuentra comuacutenmente en la regioacuten central de Meacutexico y tiene una historia larga desde los tiempos prehispaacutenicos Con frecuencia se mezcla con una variedad de frutas para hacer maacutes dulce su sabor
T Seguacuten Santamariacutea (1959400) ChinguiTito fue Aguardiente de cantildea el Diccionario (Vocabulario de Mejicanismos de Icazbalteta) escribe CHlNQUIRITO y no es errata porque as lo demuestra el lugar que ocupa la palabra en el orden alfabeacutetico Ignoro su origen El CHlNOUIRITO fue una de las bebidas prohibidas con mayor rigor y su fabricacioacuten clandestina se castigaba con penas severiacutesimas hasta que por el bando del 7 de diciembre de 1796 qued6 permitida aunque grashyvada con subidos derechos En ese bando se dio por abusivo el nombre de CHlNOUlRITO (SEDADO Noticias tomo l p 92) En el comercio no se usa ese nombre sino que se dice aguardiente de cantildea o soacutelo aguardiente Algunos dicen familiarmente chinguiTi Aguardiente comuacuten o bebida alcohoacutelica muy corriente Diacutecese tambieacuten chinguere o chiacutenguiTe El chiacutenguiriacutefO era aguardiente hecho de miel de cantildea Fue muy prohibido por la justicia el chinguirito se publicaron bandos en su contra cargando con muchas y rigurosas penas a consumidores y fabricantes por lo que se elaboraba clandestinamente por temor a la Real Sala del Crimen y a los alcaldes mayores y ordinarios que no cesaban en sus perseshycusiones hubo hasta jueces especiales dedicados a su ixtinci6n (sic) y la gente les llamaba con burla capitanes del chinguiTito (VALLE-ARIzPE Artemio de HistoTia de la ciudad de Meacutexico 1939 p 439) bullbullbull Una fue a buscar chinguirito a la vinateriacutea de la esquina otra a la botica (PAYNO Manuel Los Bandidos de Riacuteo Friacuteo novela naturalista Edit Le6n Saacutenchez vol l p 92 sin fecha)
273
Barto-
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE
intechcocoa inyolloixco Dolor en el epigastrio que con frecuencia indica una uacutelcera peacuteptica
o gastritis Compuestos de fierro con frecuencia provocan irritacioacuten gaacutestrica
ahuel quitemohuizque in tlacualli Se refiere a la indigestioacuten El fierro muchas veces era un ingrediente
en los toacutenicos para mejorar el apetito y la salud general
quiteocihuizque Este teacutermino implica hambre
tetetzilquiza Escalofriacuteo probablemente asociado con fiebre Indicativo de una enshy
fermedad contagiooa y generalmente no afectada con fierro
atonahuia Escalofriacuteo y fiebre
intlalnacayo pozahua~
Literalmente se hincha la carne terrestre Hinchazoacuten del cuerpo probablemente debido a edema una acumulacioacuten del fluido de los tejishydos que por lo general indica falla del corazoacuten o los rintildeones o con menos frecuencia una reaccioacuten aleacutergica severa El fierro no debe tener ni causa ni efecto en este caso
xayaca coztia Literalmente hace la cara amarilla indicando la ictericia Hay
muchos casos particularmente enfermedades del hiacutegado obstruccioacuten de bilis malignidad etc El fierro generalmente no es factor
amiqui Literalmente morir (por falta de) agua tener sed La sed con
frecuencia es siacutentoma de la diabetes
ahuel maxixa Literalmente orinar o defecar con dificultad Probablemente inshy
dica o deficiencia de orina o estrentildeimiento
ahuel atl quinoquia Parece que se refiere a problemas u obstruccioacuten en el sistema urinashy
rio aunque posiblemente indica evacuaciones acuosas 0 diarreas
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 273
intechcocoa inyolloixco Dolor en el epigastrio que con frecuencia indica una uacutelcera peacuteptica
o gastritis Compuestos de fierro con frecuencia provocan irritacioacuten gaacutestrica
ahuel quitemohuizque in tlacualli Se refiere a la indigestioacuten El fierro muchas veces era un ingrediente
en los toacutenicos para mejorar el apetito y la salud general
quiteocihuizque Este teacutermino implica hambre
tetetzilquiza Escalofriacuteo probablemente asociado con fiebre Indicativo de una enshy
fermedad contagiooa y generalmente no afectada con fierro
atonahuia Escalofriacuteo y fiebre
intlalnacayo pozahua~
Literalmente se hincha la carne terrestre Hinchazoacuten del cuerpo probablemente debido a edema una acumulacioacuten del fluido de los tejishydos que por lo general indica falla del corazoacuten o los rintildeones o con menos frecuencia una reaccioacuten aleacutergica severa El fierro no debe tener ni causa ni efecto en este caso
xayaca coztia Literalmente hace la cara amarilla indicando la ictericia Hay
muchos casos particularmente enfermedades del hiacutegado obstruccioacuten de bilis malignidad etc El fierro generalmente no es factor
amiqui Literalmente morir (por falta de) agua tener sed La sed con
frecuencia es siacutentoma de la diabetes
ahuel maxixa Literalmente orinar o defecar con dificultad Probablemente inshy
dica o deficiencia de orina o estrentildeimiento
ahuel atl quinoquia Parece que se refiere a problemas u obstruccioacuten en el sistema urinashy
rio aunque posiblemente indica evacuaciones acuosas 0 diarreas
274 N STlLES J BURNHAM y J NAUMAN
yolloixco quipiacutea miec in tetecuicaliztli Dolor o hinchazoacuten en la parte superior del abdomen ( epigastrio) bull
La hinchazoacuten abdominal puede ser causada por ascitis coleccioacuten de fluishydos asociada con enfermedades del hiacutegado o desnutricioacuten y deficiencia de proteiacutena pero generalmente no estaacute asociada con dolor severo
tlacoyallizcocoliztli Literalmente enfermedad de tristeza probablemente depresioacuten El
fierro quinina y estricnina eran muy usados en estos casos
quipia in inxillanneapitzaliz El verbo pitza en naacutehuatl literalmente significa soplar y en un senshy
tido meacutedico se refiere a la diarrea Xillantli es el hipogastrio (abdomen inferior) neapitzaliztli es una enfermedad de defecacioacuten que se refiere a la diarrea posiblemente con dolores abdominales
huel eexoticate Indica sangrado excesivo de eztli sangre Parece que no habriacutea
motivo para prohibir el fierro en una condicioacuten de sangrado
imixtellolo huel tlaztlalehualtica Literalmente significa sus ojos muy enrojecidos Los ojos inyectados
de sangre indicariacutean conjuntivitis infeccioacuten bacterial o parasitaria en cuyo caso el fierro no ayudariacutea pero tampoco hariacutea dantildeo
huel totonia Literalmente tener mucho calor o sea tener calentura
quipia innemetzhuiliz Se refiere a la menstruacioacuten Metz proviene de metztli Luna que
seguacuten la mitologiacutea azteca desciende a la tierra en forma de conejo para ayudar a la mujer con su primera menstruacioacuten8 Estas creencias todaviacutea aparecen en la literatura oral del naacutehuatl moderno particularmente en la Huasteca de Meacutexico El fierro seriacutea uacutetil en anemia debida a sangrado excesivo aunque el teacutermino no implica menstruacioacuten anormal
cihuacocolli Como el teacutermino anterior eacuteste tambieacuten significa la menstruacioacuten
literalmente enfermedad de la mujer
8 Para maacutes detalles veacutease Stiles (1982328-329) y Stiles (1985 passim)
LOS el
aquique in quichi Esto literalmer
ESputo con sangre
cohuaciuhque Significa gotos
bolismo deficientemiddot
immacueloa Literalmente
una torcedura o I
imixicueloa Este teacutermino p
cedura del pie
tlalpan huetziacute Literalmente si
falling sickness esta descripcioacuten en epilepsia
miacuteec iztlactli Significa mucl
miacuteec apopozoquillo Esto se refiere
comuacuten en la rabia
quipiacutea tlepechihuili Se refiere a fil
tlitl) que significa
Enfermedades en Il
Abortos Probablemente s
No se menciona en
Inapetencia Peacuterdida de apel
274 N STlLES J BURNHAM y J NAUMAN
yolloixco quipiacutea miec in tetecuicaliztli Dolor o hinchazoacuten en la parte superior del abdomen ( epigastrio)
La hinchazoacuten abdominal puede ser causada por ascitis coleccioacuten de fluishydos asociada con enfermedades del hiacutegado o desnutricioacuten y deficiencia de proteiacutena pero generalmente no estaacute asociada con dolor severo
tlacoyallizcocoliztli Literalmente enfermedad de tristeza probablemente depresioacuten El
fierro quinina y estricnina eran muy usados en estos casos
quipia in inxillanneapitzaliz El verbo pitza en naacutehuatl literalmente significa soplar y en un senshy
tido meacutedico se refiere a la diarrea Xillantli es el hipogastrio (abdomen inferior) neapitzaliztli es una enfermedad de defecacioacuten que se refiere a la diarrea posiblemente con dolores abdominales
huel eexoticate Indica sangrado excesivo de eztli sangre Parece que no habriacutea
motivo para prohibir el fierro en una condicioacuten de sangrado
imixtellolo huel tlaztlalehualtica Literalmente significa sus ojos muy enrojecidos Los ojos inyectados
de sangre indicariacutean conjuntivitis infeccioacuten bacterial o parasitaria en cuyo caso el fierro no ayudariacutea pero tampoco hariacutea dantildeo
huel totonia Literalmente tener mucho calor o sea tener calentura
quipia innemetzhuiliz Se refiere a la menstruacioacuten Metz proviene de metztli Luna que
seguacuten la mitologiacutea azteca desciende a la tierra en forma de conejo para ayudar a la mujer con su primera menstruacioacuten8 Estas creencias todaviacutea aparecen en la literatura oral del naacutehuatl moderno particularmente en la Huasteca de Meacutexico El fierro seriacutea uacutetil en anemia debida a sangrado excesivo aunque el teacutermino no implica menstruacioacuten anormal
cihuacocolli Como el teacutermino anterior eacuteste tambieacuten significa la menstruacioacuten
literalmente enfermedad de la mujer
8 Para maacutes detalles veacutease Stiles (1982328-329) y Stiles (1985 passim)
275
strio) e fluishyIacuteencia
oacuten El
In senshydomen refiere
habriacutea
rectados riacutea en
Da que
jo parabulltodaviacutea
)
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE
aquique in quichicha in imezo Esto literalmente se refiere a los que escupen su sangre sentildealando
tsputo con sangre el cual indicariacutea una enfermedad respiratoria
cohuaciuhque Significa gotoso La gota es una enfermedad artriacutetica debida a metashy
bolismo deficiente y a un aumento de aacutecido uacuterico en la sangre es dolorosa
immacueloa Literalmente torcer su mano y por lo tanto probablemente indica
una torcedura o dislocacioacuten
imixicueloa Este teacutermino probablemente debe ser imicxicueloa dislocacioacuten o tormiddot
cedura del pie
tlalpan huetzi Literalmente significa cae al suelo El teacutermino antiguo en ingleacutes
falling sickness (enfermedad de caerse) corresponde bastante bien a esta descripcioacuten en naacutehuatl de la enfermedad que hoy conocemos como epilepsia
miec iztlactli Significa mucha baba o sea babeo excesivo
miec apopozoquillotl quichicha Esto se refiere a mucha espuma en el esputo Espuma en la boca es
comuacuten en la rabia y tambieacuten convulsiones coma y paro cardiacuteaco
quipia tlepechihuiliztli Se reftere a fiebres altas Estaacute incorporado el elemento tle- (tletlj
tlitl) que significa lumbre bull
Enfermedades en el texto en Espantildeol
Abortos Probablemente se refiere a parto complicado y no a aborto inducido
No se menciona en el texto naacutehuatl
Inapetencia Peacuterdida de apetito
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 275
aquique in quichicha in imezo Esto literalmente se refiere a los que escupen su sangre sentildealando
tsputo con sangre el cual indicariacutea una enfermedad respiratoria
cohuaciuhque Significa gotoso La gota es una enfermedad artriacutetica debida a metashy
bolismo deficiente y a un aumento de aacutecido uacuterico en la sangre es dolorosa
immacueloa Literalmente torcer su mano y por lo tanto probablemente indica
una torcedura o dislocacioacuten
imixicueloa Este teacutermino probablemente debe ser imicxicueloa dislocacioacuten o torshy
cedura del pie
tlalpan huetzi Literalmente significa cae al suelo El teacutermino antiguo en ingleacutes
falling sickness (enfermedad de caerse) corresponde bastante bien a esta descripcioacuten en naacutehuatl de la enfermedad que hoy conocemos como epilepsia
miec iztlactli Significa mucha baba o sea babeo excesivo
miec apopozoquillotl quichicha Esto se refiere a mucha espuma en el esputo Espuma en la boca es
comuacuten en la rabia y tambieacuten convulsiones coma y paro cardiacuteaco
quipia tlepechihuiliztli Se reftere a fiebres altas Estaacute incorporado el elemento tle- (tletlj
tlitl) que significa lumbre
Enfermedades en el texto en Espantildeol
Abortos Probablemente se refiere a parto complicado y no a aborto inducido
No se menciona en el texto naacutehuatl
Inapetencia Peacuterdida de apetito
iexcl I I
276 N STILES J BURNBAM y J NAUMAN
Hydropsia anasarca 1
Esto se refiere a edema El teacutermino antiguo en ingleacutes fue dropsy1 y esa fue la condicioacuten para la cual La Andana de Shropshire recetaba
foxglove o digitalis los cuales se usan todaviacutea Edema por lo general indica falla cardiacuteaca o renal
I Agrios de estoacutemago
Gastritis o quizaacutes una uacutelcera y en estos casos el fierro se debe evitar
Palidez con extenuacioacuten No hay referenda a esta condicioacuten en el texto naacutehuatl
Dolores de vientre y estoacutemago con indigestiones Dolores abdominales y del estoacutemago con indigestioacuten Esta condicioacuten
se podriacutea agravar con compuestos del fierro
Diarreacuteas inveteradas Diarreacutea croacutenica
Fluxos blancos y de sangre Esto puede tener referencia a fluxos vaginales
Fiehres intermitentes rebeldes Esto se refiere a fiebres recurrentes y recidivas como las de palushy
dismo dengue y fiebre recurrente debida a organismos llevados por inshysectos aracnoides
Dolores gotosos y reumaacuteticos Veacutease cohuaciuhque en la versioacuten naacutehuatl con referencia a la gota
Hipocondria = mal histeacuterico Hipocondriacutea o histeria Parece que no se encuentran teacuterminos corresshy
pondientes en el texto naacutehuatl
Obstrucciones = escorbuto Escorbuto no debe tener nada que ver con obstrucciones Vitamina
e sena maacutes indicada que el fierro en estos casos
Apoplexiacutea Apoplexiacutea es un teacutermino antiguo para lo que actualmente se llama
embolia hemorragia o coaacutegulo cerebral
LOS ce
Dolor de costado Este dolor pue
rintildeones
viruela Parece que no
Pulmoniacutea Inflamacioacuten de
el texto naacutehuatl
Tabardilla Se refiere a fi
Alfereciacutea Epilepsia
El fierro es el ceacutelulas rojas de liexcl de nutricioacuten a pi ceacutelulas sanguiacuteneas fonna parte de s El frijol tiene un principal de carb
Anteriormente de Ameacuterica en co dad debida tal ve un barril oxidado nedor Es por esa cxidados en el viD bieacuten que en paiacutese tumbran a comer geophagia Este genas nahuas de ]
Finalmente al
conOCer un aspect( tamiento meacutedico e colonial En el do fermedad y a las
276 N STILES J BURNBAM y J NAUMAN
Hydropsia anasarca Esto se refiere a edema El teacutermino antiguo en ingleacutes fue dropsy
y esa fue la condicioacuten para la cual La Andana de Shropshire recetaba foxglove o digitalis los cuales se usan todaviacutea Edema por lo general indica falla cardiacuteaca o renal
Agrios de estoacutemago Gastritis o quizaacutes una uacutelcera y en estos casos el fierro se debe evitar
Palidez con extenuacioacuten No hay referenda a esta condicioacuten en el texto naacutehuatl
Dolores de vientre y estoacutemago con indigestiones Dolores abdominales y del estoacutemago con indigestioacuten Esta condicioacuten
se podriacutea agravar con compuestos del fierro
Diarreacuteas inveteradas Diarreacutea croacutenica
Fluxos blancos y de sangre Esto puede tener referencia a fluxos vaginales
Fiehres intermitentes rebeldes Esto se refiere a fiebres recurrentes y recidivas como las de palushy
dismo dengue y fiebre recurrente debida a organismos llevados por inshysectos aracnoides
Dolores gotosos y reumaacuteticos Veacutease cohuaciuhque en la versioacuten naacutehuatl con referencia a la gota
Hipocondria = mal histeacuterico Hipocondriacutea o histeria Parece que no se encuentran teacuterminos corresshy
pondientes en el texto naacutehuatl
Obstrucciones = escorbuto Escorbuto no debe tener nada que ver con obstrucciones Vitamina
e sena maacutes indicada que el fierro en estos casos
Apoplexiacutea Apoplexiacutea es un teacutermino antiguo para lo que actualmente se llama
embolia hemorragia o coaacutegulo cerebral
277
psy ~taba
nera
vitar
~cioacuten
palushyno in-
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE
Dolor de costado Este dolor puede t~ner muchas causas A veces indica piedras en los
rintildeones
viruela Parece que no hay teacutermino correspondiente en el texto naacutehuatl
Pulmoniacutea Inflamacioacuten de parte del pulmoacuten No hay teacutermino equivalente en
el texto naacutehuatl
Tabardilla Se refiere a fiebre alta
Alfereciacutea Epilepsia
RESUMEN
El fierro es el constituyente importante de la hemoglobina en las ceacutelulas rojas de la sangre La deficiencia puede ser debida a causas de nutricioacuten a peacuterdida croacutenica de sangre o a la destruccioacuten de las ceacutelulas sanguiacuteneas En los alimentos de los indiacutegenas modernos el fierro forma parte de su comida baacutesica compuesta de frijoles y tortillas El frijol tiene un alto contenido de fierro y la tortilla es el suplemento principal de carbohidratos
Anteriormente el fierro ha sido utilizado en los Estados Unidos de Ameacuterica en combinacioacuten con el vino como toacutenico para la debilishydad debida tal vez a la anemia Ademaacutes se ha notado que el vino de un barril oxidado es mejor como toacutenico que un vino de otro conteshynedor Es por esa razoacuten que empezaron a poner clavos y alambres oxidados en el vino para hacerlo maacutes potente en fierro Se sabe tamshybieacuten que en paiacuteses donde hay mucha desnutricioacuten los nintildeos se acosshytumbran a comer tierra lo cual se conoce por los nombres pica o geophagia Este es el caso hoy en diacutea por ejemplo entre los indiacuteshygenas nahuas de la Huasteca Hidalguense
Finalmente ambos documentos el espantildeol y el naacutehuatl dan a conocer un aspecto importante de la historia de la medicina el trashytamiento meacutedico de la poblacioacuten indiacutegena de Meacutexico en el periodo colonial En el documento naacutehuatl se presta maacutes atencioacuten a la enshyfermedad y a las enfermedades femeninas como la menstruacioacuten
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 277
Dolor de costado Este dolor puede t~ner muchas causas A veces indica piedras en los
rintildeones
viruela Parece que no hay teacutermino correspondiente en el texto naacutehuatl
Pulmoniacutea Inflamacioacuten de parte del pulmoacuten No hay teacutermino equivalente en
el texto naacutehuatl
Tabardilla Se refiere a fiebre alta
Alfereciacutea Epilepsia
RESUMEN
El fierro es el constituyente importante de la hemoglobina en las ceacutelulas rojas de la sangre La deficiencia puede ser debida a causas de nutricioacuten a peacuterdida croacutenica de sangre o a la destruccioacuten de las ceacutelulas sanguiacuteneas En los alimentos de los indiacutegenas modernos el fierro forma parte de su comida baacutesica compuesta de frijoles y tortillas El frijol tiene un alto contenido de fierro y la tortilla es el suplemento principal de carbohidratos
Anteriormente el fierro ha sido utilizado en los Estados Unidos de Ameacuterica en combinacioacuten con el vino como toacutenico para la debilishydad debida tal vez a la anemia Ademaacutes se ha notado que el vino de un barril oxidado es mejor como toacutenico que un vino de otro conteshynedor Es por esa razoacuten que empezaron a poner clavos y alambres oxidados en el vino para hacerlo maacutes potente en fierro Se sabe tamshybieacuten que en paiacuteses donde hay mucha desnutricioacuten los nintildeos se acosshytumbran a comer tierra lo cual se conoce por los nombres pica o geophagia Este es el caso hoy en diacutea por ejemplo entre los indiacuteshygenas nahuas de la Huasteca Hidalguense
Finalmente ambos documentos el espantildeol y el naacutehuatl dan a conocer un aspecto importante de la historia de la medicina el trashytamiento meacutedico de la poblacioacuten indiacutegena de Meacutexico en el periodo colonial En el documento naacutehuatl se presta maacutes atencioacuten a la enshyfermedad y a las enfermedades femeninas como la menstruacioacuten
278 ~ STILES J BURNHAM y J NAUMAN
que no aparecen en el documento en espantildeol En verdad parece que e1 mercado para medicinas como las pastillas de fierro era maacutes exshytendido entre la poblacioacuten indiacutegena de Meacutexico que entre la de los descendientes de espantildeoles o inmigrantes La traduccioacuten de la tershyminologiacutea meacutedica debioacute haber causado muchos problemas para Barshytolache o quienquiera que hubiera sido porque requeriacutea conocimientos profundos no solamente de la medicina sino tambieacuten de la lengua naacutehuatl Hay ciertas caracteriacutesticas raras en el lenguaje usado en la traduccioacuten y eacutestas son indicadas en las notas
LUS COl
In 1 techpa in e Acerca de esta una
Macehualtin quim indiacutegenas lo sal
quezqui quieelizqu cuanto la recibiraacuter
Inin pahtli ca h Esta medicina es m
yehuatiea tepatilozl con ella gente se
in nepapan eoeolil las diversas enferm
Macehualtin ca m indiacutegenas es to
meIahuac quimat~ correcto lo sabraacute
in niean Mexieo que aquiacute en Meacutexi(
ca quaIli Auh es que buena Y
inicalnaeazco Botij en la esquina Botic
1) El uso de pal mando en cuenta ql 1976) del mismo 1 espantildeoles Las palabl dras Bartolache Bot
278 ~ STILES J BURNHAM y J NAUMAN
que no aparecen en el documento en espantildeol En verdad parece que e1 mercado para medicinas como las pastillas de fierro era maacutes exshytendido entre la poblacioacuten indiacutegena de Meacutexico que entre la de los descendientes de espantildeoles o inmigrantes La traduccioacuten de la tershyminologiacutea meacutedica debioacute haber causado muchos problemas para Barshytolache o quienquiera que hubiera sido porque requeriacutea conocimientos profundos no solamente de la medicina sino tambieacuten de la lengua naacutehuatl Hay ciertas caracteriacutesticas raras en el lenguaje usado en la traduccioacuten y eacutestas son indicadas en las notas
I
e que laacutes exshyde los la tershy1 Barshynientos lengua
en la
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DR BARTOLACHE SOBRE PASTILLAS DE FIERRO
NETEMACHTILIZTLI
Instruccioacuten
In Iteehpa in 00 yaneuican pahtli inie 10
Acerca de esta una nueva medicina para que los
Maeehualtin quimatizque iquin yeiman quenin muan indiacutegenas 10 sabraacuten asiacute ahora como y
quezqui quieelizque cuanto la recibiraacuten (tomaraacuten)
Inin pahtli ca huel eenca huei qua11i ipampaca Esta medicina es mucho maacutes grande bueno porque es
yehuatica tepatilozque inihuicpa in miee con ella gente se curaraacute contra ellas las muchas
in nepapan eoeoliztli Auh inie quineltoeazque in las diversas enfermedad ( es) Y para que lo creeraacuten los
Maeehualtin ca moehi inin in ye omitto ca indiacutegenas es todo esto cuando ya fue visto es
melahuae quimatizque ca in Tepatiliztzontequililianime correcto lo sabraacuten que los jueces de la medicina
in nican Mexieo nemi oquittaque ihuan oquitoque que aquiacute en Meacutexico viven la vieron y lo dijeron
ca qualli Auh monamaeaz ompa Tepatiliznamacoyan es que buena Y se venderaacute allaacute lugar donde se vende medicina
(Botica)
inicalnacazoo Botica Santa Ines9 inixpan en la esquina Botica Santa Ineacutes enfrente
9 El uso de palabras del espantildeol en el texto naacutehuatl es bastante limitado toshymando en cuenta que en otros documentos en naacutehuatl (Lockhart y Karttunen 1976) del mismo periodo (siglo XVIll) se encuentran muchos maacutes preacutestamos espantildeoles Las palabras de origen espantildeol en este documento son agosto almenshydras Bartolache Botica Santa Ineacutes castillan (copa) cura chinguirito Dios Meacutexishy
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DR BARTOLACHE SOBRE PASTILLAS DE FIERRO
NETEMACHTILIZTLI
Instruccioacuten
In Iteehpa in 00 yaneuican pahtli inie 10
Acerca de esta una nueva medicina para que los
Maeehualtin quimatizque iquin yeiman quenin muan indiacutegenas 10 sabraacuten asiacute ahora como y
quezqui quieelizque cuanto la recibiraacuten (tomaraacuten)
Inin pahtli ca huel eenca huei qua11i ipampaca Esta medicina es mucho maacutes grande bueno porque es
yehuatica tepatilozque inihuicpa in miee con ella gente se curaraacute contra ellas las muchas
in nepapan eoeoliztli Auh inie quineltoeazque in las diversas enfermedad ( es) Y para que lo creeraacuten los
Maeehualtin ca moehi inin in ye omitto ca indiacutegenas es todo esto cuando ya fue visto es
melahuae quimatizque ca in Tepatiliztzontequililianime correcto lo sabraacuten que los jueces de la medicina
in nican Mexieo nemi oquittaque ihuan oquitoque que aquiacute en Meacutexico viven la vieron y lo dijeron
ca qualli Auh monamaeaz ompa Tepatiliznamacoyan es que buena Y se venderaacute allaacute lugar donde se vende medicina
(Botica)
inicalnacazco Botica Santa Ines9 inixpan en la esquina Botica Santa Ineacutes enfrente
9 El uso de palabras del espantildeol en el texto naacutehuatl es bastante limitado toshymando en cuenta que en otros documentos en naacutehuatl (Lockhart y Karttunen 1976) del mismo periodo (siglo XVIll) se encuentran muchos maacutes preacutestamos espantildeoles Las palabras de origen espantildeol en este documento son agosto almenshydras Bartolache Botica Santa Ineacutes castillan (copa) cura chinguirito Dios Meacutexi-
280 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
Tlatocayopancalli campa mochihua edificio con corona (palacio) donde se hace
in tomin Auh in ipatiyo zan yez ahmo tlazotli ipampad el dinero Y el su precio s6lo seraacute no caro porque
in Macehualtin ca huel huei icnotlaca Yece inic los indiacutegenas son muy grande gente pobre Empero para
yuhqui mochihuaz quiqualcuizque in inteopixcahuan asiacute se haraacute la llevaraacuten los sus curas
(nozo P Cura nozo P Vicario) ce amatontli o Padre Cura o Padre Vicario un papelito (receta)
Inic centlamantli in momatiz ca quenin Por esto primera cosa que se sabraacute es como
motocayoz inin paht1i Motoca 10 Tepitontepoztlaxcalli se nombraraacute esta medicina Se llama tortillitas (pastillas) de fierro
castillancopa Pastillas de tierra en ltastellano pastillas de fierro
In aquin mococoa hue1itiz omilhuitica nozo Cuando alguien se enferma podraacute durante dos diacuteas o
yeilhuitica quicuaz ome nozo yei Tepoztlaxcaltzintli tres diacuteas 10 comeraacute dos o tres pastillas de fierro
quenamic ihuan iexclquin quinequiz Yece de esta manera y asiacute los requeriraacute Sin embargo
iquacon ahmo quiquiz 11 in xochiqualli xococ ahmo mientras no 10 tomaraacute la fruta cruda no
no quiconiz coztIacutec octli ahmo no tambieacuten 10 tomaraacute amarillo pulque no tambieacuten
co pastillas de fierro tomin vicario En el documento se encuentran varios neoshylogismos complejos que dan la impresi6n que sirven maacutes que nada para evitar el uso de preacutestamos por ejemplo
tepitontepoztlaxcalli pastillas de fierro tepatiliznamacoyan botica tepatiliztzontequililinime jueces de medicina Mexicatlatocayonetechpacholiztli en el Reino de Meacutexico El uso de pocos preacutestamos junto con el uso de estos neologismos tan raros
puede ser una evidencia maacutes que el autor del documento no era hablante nativo del naacutehuatl sino alguien que habia estudiado el naacutehuatl o maacutes bien el naacutehuatl claacutesico y que impuso esta tendencia purista en la redaccioacuten del documento Veacutease tambieacuten nota 3
10 Veacutease nota 3 de este articulo 11 quiquiz debe ser quicuiz otro error del traductor
LOS e
tlachiqui pulque no fermenta
aguardiente nozo aguardiente ni
ihuan zatlatzonco y finalmente
tetlehuanaltia calienta a la gente ( emborracha)
tepatiz el
curaraacute a la gente el
Inic ontlamantli i Asiacute segunda cosa (
ca yehuatlin ca i es esto es e
intechcocoa inyollo les duele su abd
quitemohuizque 10 bajaraacuten (digerir)
Inic quiteocihuizql Asiacute tendraacuten ganas bull
ipampa ye achto porque ya al princ
quimpatizque (las pastillas) les cu
ahnozo atonahuia o tienen fiebre
iniquac mochi in il cuando toda la 51
xayacacoztia se vuelve amarilla la
ahuel atl quin no poder agua lo de
iniquac (quac) ir cuando ( cuando) la
Inic quimpatiz Para que (pastillas)
280 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
Tlatocayopancalli campa mochihua edificio con corona (palacio) donde se hace
in tomin Auh in ipatiyo zan yez ahmo tlazotli ipampad el dinero Y el su precio s6lo seraacute no caro porque
in Macehualtin ca huel huei icnotlaca Yece inic los indiacutegenas son muy grande gente pobre Empero para
yuhqui mochihuaz quiqualcuizque in inteopixcahuan asiacute se haraacute la llevaraacuten los sus curas
(nozo P Cura nozo P Vicario) ce amatontli o Padre Cura o Padre Vicario un papelito (receta)
Inic centlamantli in momatiz ca quenin Por esto primera cosa que se sabraacute es como
motocayoz inin paht1i Motoca 10 Tepitontepoztlaxcalli se nombraraacute esta medicina Se llama tortillitas (pastillas) de fierro
castillancopa Pastillas de tierra en castellano pastillas de fierro
In aquin mococoa hue1itiz omilhuitica nozo Cuando alguien se enferma podraacute durante dos diacuteas o
yeilhuitica quicuaz ome nozo yei Tepoztlaxcaltzintli tres diacuteas 10 comeraacute dos o tres pastillas de fierro
quenamic ihuan iexclquin quinequiz Yece de esta manera y asiacute los requeriraacute Sin embargo
iquacon ahmo quiquiz 11 in xochiqualli xococ ahmo mientras no 10 tomaraacute la fruta cruda no
no quiconiz coztIacutec octli ahmo no tambieacuten 10 tomaraacute amarillo pulque no tambieacuten
co pastillas de fierro tomin vicario En el documento se encuentran varios neoshylogismos complejos que dan la impresi6n que sirven maacutes que nada para evitar el uso de preacutestamos por ejemplo
tepitontepoztlaxcalli pastillas de fierro tepatiliznamacoyan botica tepatiliztzontequililinime jueces de medicina Mexicatlatocayonetechpacholiztli en el Reino de Meacutexico El uso de pocos preacutestamos junto con el uso de estos neologismos tan raros
puede ser una evidencia maacutes que el autor del documento no era hablante nativo del naacutehuatl sino alguien que habia estudiado el naacutehuatl o maacutes bien el naacutehuatl claacutesico y que impuso esta tendencia purista en la redaccioacuten del documento Veacutease tambieacuten nota 3
10 Veacutease nota 3 de este articulo 11 quiquiz debe ser quicuiz otro error del traductor
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 281
tlachiqui pulque no fermentado
ahmo no
no caxtillantIailli tambieacuten bebida de castilla
aguardiente nozo ehinguirito aguardiente ni cantildea no refinada
ahmo no mezealli no tambieacuten mezcal
ihuan zatIatzoneo ahmo qureoniz mochi in tIein y finalmente no lo beberaacute todo lo que
tetlehuanaltia ipampad calienta a la gente porque (emborracha)
iniquaeon ahmo mientras no
tepatiz ca zan oc aehi miee tecocoz curaraacute a la gente es soacutelo auacuten maacutes mucho dantildearaacute
lnic ontlamantli in quimatizque in Maeehualtin Asi segunda cosa que la sabraacuten los indiacutegenas
ca yehuatlin ca inin tepatiliztli qualli yez iniquae es esto es esta medicina buena seraacute cuando
inteeheoeoa inyolloixco ipampa ahuel les duele su abdomen superior porque no poder
quitemohuizque lo bajaraacuten (digerir)
in tlaqualli la comida
=
lnic quiteocihuizque iniquac mimati Asiacute tendraacuten ganas de comer cuando estaacute mejorando
ipampa ye aehto huel mococotieatea porque ya al principio muy estaban enfermos
InIacutec Para que
quimpatizque (las pastillas) les curaraacuten
iniquae tetetzilquiza cuando tienen escalofriacuteos
ahnozo atonahuia = lnie quimpatizque o tienen fiebres Para que (las pastillas) les curaraacuten
neoshyevitar
iniquac mochi in intlalnacayo cuando toda la su carne terrestre (cuerpo)
pozahua estaacute hinchado
xayacacoztia amiqui ihuan ahuel maxixa se vuelve amarilla la cara tienen sed y no poder orinan
ahuel atl quinoquia = no poder agua lo derraman
lnic Para que
quimpatizque (pastillas) les curaraacuten
lmquac (quac) cuando (cuando)
in tlaocoyallizcocoliztli la enfermedad de tristeza
quipia = la tienen
lnic Para que
quimpatizque (pastillas) les curaraacuten
iniquac quipia cuando la tienen
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 281
tlachiqui ahmo no caxtillantIailli pulque no fermentado no tambieacuten bebida de castilla
aguardiente nozo ehinguirito ahmo no mezealli aguardiente ni cantildea no refinada no tambieacuten mezcal
ihuan zatIatzoneo ahmo qukoniz mochi in tIein y finalmente no lo beberaacute todo lo que
tetlehuanaltia ipampad calienta a la gente porque ( emborracha)
iniquaeon ahmo mientras no
tepatiz ca zan oc aehi miee tecocoz curaraacute a la gente es soacutelo auacuten maacutes mucho dantildearaacute
lnic ontlamantli in quimatizque in Maeehualtin Asi segunda cosa que la sabraacuten los indiacutegenas
ca yehuatlin ca inin tepatiliztli qualli yez iniquae es esto es esta medicina buena seraacute cuando
inteeheoeoa inyolloixco ipampa ahuel les duele su abdomen superior porque no poder
quitemohuizque in tlaqualli = lo bajaraacuten (digerir) la comida
lnic quiteocihuizque iniquac mimati Asiacute tendraacuten ganas de comer cuando estaacute mejorando
ipampa ye aehto huel mococotieatea InIacutec porque ya al principio muy estaban enfermos Para que
quimpatizque iniquae tetetzilquiza (las pastillas) les curaraacuten cuando tienen escalofriacuteos
ahnozo atonahuia = lnie quimpatizque o tienen fiebres Para que (las pastillas) les curaraacuten
iniquac mochi in intlalnacayo pozahua cuando toda la su carne terrestre (cuerpo) estaacute hinchado
xayacacoztia amiqui ihuan ahuel maxixa se vuelve amarilla la cara tienen sed y no poder orinan
ahuel atl quinoquia = lnic quimpatizque no poder agua lo derraman Para que (pastillas) les curaraacuten
lmquac (quac ) in tlaocoyallizcocoliztli cuando (cuando) la enfermedad de tristeza
lnic quimpatizque iniquac quipia
quipia = la tienen
Para que (pastillas) les curaraacuten cuando la tienen
282 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
in inxillanneapitzaliz = Qualli yez inin tepatiliztli la su diarrea Buena seraacute esta medicina
inie in cihua quiquazque iniquac inyolloixco para que las mujeres la comeraacuten cuando en su abdomen superior
qUlpm miec in tetecuicaliztli yece la(s) tiene mucha(s) la(s) pulsaciones (latido) sin embargo
niman ahmo quiquazque lnIquac qUlpm innemetzhuiliz entonces no la comeraacuten cuando la tienen su regla
cihuacocolli Noihuan qualli yez enfermedad de mujer (menstruaci6n) Tambieacuten bueno seraacute
IUlC quimpatizque inihuicpa in oc para que (pastillas) les curaraacuten contra ellas las auacuten
miec in nepapan cocoliztli In nican ahmo micuiloa muchas las diversas enfermedad(es) que aquiacute no se apuntan
ipampaca in Macehualtin cocoxque ahmo qualli quiximatizque porque los indiacutegenas enfermos no bueno las conoceraacuten
lnic etlamantli in nican ye xonexca ye tlamatzoa Asiacute tercera cosa que aquiacute ya se avisa ya se advierte
ca inin ca iniquac Aca quinequi quiquaz es esto es cuando alguien lo quiere la(s) comeraacute
in tepuztlaxcaltonth qualli yez ca achtopa estas pastillas de lierra bueno seraacute que primero
quittaz ce qualli tlamatini Ticitl Tepatiani lo veraacute un buen sabio Doctor uno que cura
(intla azo ompa in laltepeuh onca) iexclhuan si quizaacutes allaacute el su pueblo hay y
quitladaniz inda hueliti nozo ahmo quiceliz inon le preguntaraacute si puede o no la tomaraacute esa
tepatiloni Vece huel monequi in quimatizque medicina Sin embargo bien es necesario que lo sabraacuten
ca niman ahmo quiquazque inda que entonces no la(s) comeraacuten (pastillas) si
huel eezoticate iexclhuan intla in imixtellolo mucho estaacuten sangrando y si los sus ojos
huel tlaztalehualtica nozo huel totonia ahnozo muy estaacuten rojos o muy tienen calentura o
qUlpla tlepachihuiliztli ahnozo in imelpan 10 tienen fiebres altas o los sus est6magos
LOS C(
xocoya agrios (bilis)
lnie nauhtlamantli Asiacute cuarta cosa
ca iniquac Aca es cuando alguien
iniquacon mozauht mientras estaacute en a
qualli yez ca achl bueno seraacute que prin
almendraschiahuaca aceite de almendras
coztic ca zan hUE amarillo es s610 mu~
quipiez 10 tendraacute
Auh zatepan lmc y finalmente asiacute
ca macahmo quicel es que no la tom
in aquiquein quich los los que la ese
cohuaciuhque1S
gotosos
in immacue10a los que sus manos te
in tlalpan hue los que al suelo caer
apopozoquillotl qui flema la e
In monequi In
que es necesaria que
inic quinIpatizlt para que (pastillas)
12 Veacutease nota 3 13 Este teacutermino
282 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
in inxillanneapitzaliz = Qualli yez inin tepatiliztli la su diarrea Buena seraacute esta medicina
inie in cihua quiquazque iniquac inyolloixco para que las mujeres la comeraacuten cuando en su abdomen superior
qUlpm miec in tetecuicaliztli yece la(s) tiene mucha(s) la(s) pulsaciones (latido) sin embargo
niman ahmo quiquazque lnIquac qUlpm innemetzhuiliz entonces no la comeraacuten cuando la tienen su regla
cihuacocolli Noihuan qualli yez enfermedad de mujer (menstruaci6n) Tambieacuten bueno seraacute
IUlC quimpatizque inihuicpa in oc para que (pastillas) les curaraacuten contra ellas las auacuten
miec in nepapan cocoliztli In nican ahmo micuiloa muchas las diversas enfermedad(es) que aquiacute no se apuntan
ipampaca in Macehualtin cocoxque ahmo qualli quiximatizque porque los indiacutegenas enfermos no bueno las conoceraacuten
lnic etlamantli in nican ye xonexca ye tlamatzoa Asiacute tercera cosa que aquiacute ya se avisa ya se advierte
ca inin ca iniquac Aca quinequi quiquaz es esto es cuando alguien lo quiere la(s) comeraacute
in tepuztlaxcaltonth qualli yez ca achtopa estas pastillas de tierra bueno seraacute que primero
quittaz ce qualli tlamatini Ticitl Tepatiani lo veraacute un buen sabio Doctor uno que cura
(intla azo ompa in laltepeuh onca) iexclhuan si quizaacutes allaacute el su pueblo hay y
quitladaniz inda hueliti nozo ahmo quiceliz inon le preguntaraacute si puede o no la tomaraacute esa
tepatiloni Vece huel monequi in quimatizque medicina Sin embargo bien es necesario que lo sabraacuten
ca niman ahmo quiquazque inda que entonces no la(s) comeraacuten (pastillas) si
huel eezoticate iexclhuan intla in imixtellolo mucho estaacuten sangrando y si los sus ojos
huel tlaztalehualtica nozo huel totonia ahnozo muy estaacuten rojos o muy tienen calentura o
qUlpla tlepachihuiliztli ahnozo in imelpan 10 tienen fiebres altas o los sus est6magos
283 LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE
xoeoya agrios (bilis)
Inie nauhtlamantli In quimatizque ca yehuatl Asiacute cuarta cosa que lo sabraacuten es esto
ca iniquac Aca quiquaznequi inin Tepatiliztli auh es cuando alguien la quiere comer esta medicina pero
iniquaeon mozauhtiea nozo iltle quipia in iyolloixeo mientras estaacute en ayunas o nada lo tiene el su abdomen
qualli yez ca aehtopa quiconiz tepitzin bueno seraacute que primero lo tomaraacute uno poco
almendraschiahuacayotl tzopelic ahmo ixpuxcauhqui ahmo aceite de almendras dulce no rancio no
coztic ca zan hu el chipahuac muan huel in mueliliz amarillo es s610 muy claro y bien el su poder
quipiez lo tendraacute
Auh zatepan inie maeuilamantli 12 in quimatizque ca inin y finalmente asiacute quinta cosa que lo sabraacuten es esto
ca macahmo quieeliean in tepatiloni in es que no la tomen la medicina esta
in aquiquein quiehicha inimezo ahmo no in los los que la escupen su sangre no tambieacuten los
cohuaciuhque13
gotosos
In irnmacueloa imi ( e) xicueloa los que sus manos torcidas sus pies torcidos
in tlalpan huetzi ihuan miec yztlactli miec los que al suelo caen y mucha baba mucha
apopozoquillotl quiehicha Nican ontlami in temaehtiliztM flema la escupen Aquiacute termina la instruccioacuten
in monequi in quimatizque in Maeehualtin que es necesaria que la sabraacuten los indiacutegenas
inie quimpatizque Ma in Totecuiyotzin Dios para que (pastillas) les curaraacuten Que el Nuestro Sentildeor Dios
12 Veacutease nota 3 de este artiacuteculo 1amp Este teacutermino tambieacuten se refiere a elefancia o lepra
20
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 283
xoeoya agrios (bilis)
Inie nauhtlamantli In quimatizque ca yehuatl Asiacute cuarta cosa que lo sabraacuten es esto
ca iniquac Aca quiquaznequi inin Tepatiliztli auh es cuando alguien la quiere comer esta medicina pero
iniquaeon mozauhtiea nozo iltle quipia in iyolloixeo mientras estaacute en ayunas o nada lo tiene el su abdomen
qualli yez ca aehtopa quiconiz tepitzin bueno seraacute que primero lo tomaraacute uno poco
almendraschiahuacayotl tzopelic ahmo ixpuxcauhqui ahmo aceite de almendras dulce no rancio no
coztic ca zan hu el chipahuac muan huel in mueliliz amarillo es s610 muy claro y bien el su poder
quipiez lo tendraacute
Auh zatepan inie maeuilamantli 12 in quimatizque ca inin y finalmente asiacute quinta cosa que lo sabraacuten es esto
ca macahmo quieeliean in tepatiloni in es que no la tomen la medicina esta
in aquiquein quiehicha inimezo ahmo no in los los que la escupen su sangre no tambieacuten los
cohuaciuhque13
gotosos
In irnmacueloa imi ( e) xicueloa los que sus manos torcidas sus pies torcidos
in tlalpan huetzi ihuan miec yztlactli miec los que al suelo caen y mucha baba mucha
apopozoquillotl quiehicha Nican ontlami in temaehtiliztM flema la escupen Aquiacute termina la instruccioacuten
in monequi in quimatizque in Maeehualtin que es necesaria que la sabraacuten los indiacutegenas
inie quimpatizque Ma in Totecuiyotzin Dios para que (pastillas) les curaraacuten Que el Nuestro Sentildeor Dios
12 Veacutease nota 3 de este artiacuteculo 1amp Este teacutermino tambieacuten se refiere a elefancia o lepra
20
284 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
quimonequilti ca inin Tepatiloni huel tlaontequixtilU le desea que esta medicina bien utilizada
yez ihuan quimpalehuiz in icnotlaeatzitzintin seraacute y les ayudaraacute las personas pobrecitas
quenamic quelehuia in Temaehtiani Bartolaehe como lo desea mucho el Profesor Bartolache
in quipia initepatilizmaehtiloyan nieanmiddot el que la tiene su cliacutenica aquf
Mexicatlatocayoneteehpacholiztli in iexclpan caxtolilhuitl in en el Reino de Meacutexico el en el diacutea quince el
Metzli Agosto in iteehpohui in xihuitl in mopohua mes agosto la su fecha el antildeo la se cuenta
Nauhtzontli ipan maeuilpoalli cuatro por cuatro cientos maacutes cinco cuentas (5 X 20)
ipan yeipoalli ipan matlaetlionaui 1774 maacutes tres cuentas (3 X 20) maacutes diez y cuatro 1774
RES
LOS
Esta medicina e biraacuten protecci61 fcrmedades Pru dicina ya le fUi Protomeacutedicos ql venderaacute en la be de la Casa de 1 la medicina sen bargo para qU(
Por lo tanto la medicina Se tillas de fierro pastillas de fierr Sin embargo n fruta cruda ni aguardiente ni decir no debe curacioacuten no fur
El segundo que esta medicIacuteI superior del abe hambre cuando enfermos Las 1 Tambieacuten cuIad cia sed y a los curaraacuten a los qu Esta medicina ( pitaciones (el ] no la deben tOl] fermedad de las
284 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
quimonequilti ca inin Tepatiloni huel tlaontequixtilU le desea que esta medicina bien utilizada
yez ihuan quimpalehuiz in icnotlaeatzitzintin seraacute y les ayudaraacute las personas pobrecitas
quenamic quelehuia in Temaehtiani Bartolaehe como lo desea mucho el Profesor Bartolache
in quipia initepatilizmaehtiloyan nieanmiddot el que la tiene su cliacutenica aquf
Mexicatlatocayoneteehpacholiztli in iexclpan caxtolilhuitl in en el Reino de Meacutexico el en el diacutea quince el
Metzli Agosto in iteehpohui in xihuitl in mopohua mes agosto la su fecha el antildeo la se cuenta
Nauhtzontli ipan maeuilpoalli cuatro por cuatro cientos maacutes cinco cuentas (5 X 20)
ipan yeipoalli ipan matlaetlionaui 1774 maacutes tres cuentas (3 X 20) maacutes diez y cuatro 1774
Traduccioacuten libre
INSTRUCCIOacuteN
RESPECTO A UNA NUEVA MEDICINA PARA QUE
LOS INDIacuteGENAS SEPAN COacuteMO y CUAacuteNTO TOMAR
Esta medicina es muy buena porque usaacutendola muchas personas recishybiraacuten proteccioacuten (literalmente seraacuten curados) contra diversas enshyfermedades Para que los indiacutegenas tengan fe en todo esto a la meshydicina ya le fue dada el visto bueno y deben saber que los Sentildeores Protomeacutedicos que viven aquiacute en Meacutexico la vieron y la aprobaron Se venderaacute en la botica en la esquina llamada la Botica Santa Ineacutes enfrente de la Casa de la Moneda donde las monedas se hacen El precio de la medicina seraacute barato porque los indiacutegenas son muy pobres Sin emshybargo para que la tengan acceso deben llevar una receta a sus curas
Por 10 tanto la primera cosa que se debe saber es coacutemo se llama la medicina Se llama pequentildeas tortillas de fierro o en espantildeol Passhytillas de fierro Cuando alguien estaacute enfermo debe tomar dos o tres pastillas de fierro durante dos o tres diacuteas coacutemo y cuando las requiera Sin embargo mientras estaacute tomando las pastillas no debe de comer fruta cruda ni tomar pulque amarillo ni pulque no fermentado ni aguardiente ni chinguirito (cantildea de calidad inferior) ni mezcal Es decir no debe tomar nada que contenga alcohol de otra manera la curacioacuten no funcionaraacute y la gente soacutelo se sentiraacute peor
El segundo punto que los indiacutegenas deben saber es lo siguiente que esta medicina es uacutetil cuando las personas tienen dolores en la parte superior del abdomen por problemas de indigestioacuten Para que tengan hambre cuando esteacuten convaleciendo porque al principio estaban muy enfermos Las pastillas tambieacuten curaraacuten a los que tienen escalofriacuteos Tambieacuten curaraacuten a los cuyos cuerpos estaacuten hinchados tienen icterishycia sed y a los que estaacuten estrentildeidos o que no orinan bien Las pastillas curaraacuten a los que sufren de depresioacuten Curaraacuten a los que tienen diarrea Esta medicina es buena tambieacuten para las mujeres cuando tienen palshypitaciones (el latido) en la parte superior del abdomen Sin embargo no la deben tomar mientras estaacuten menstruando 10 que se llama enshyfermedad de las mujeres Esta medicina tambieacuten le ofreceraacute una cura
Traduccioacuten libre
INSTRUCCIOacuteN
RESPECTO A UNA NUEVA MEDICINA PARA QUE
LOS INDIacuteGENAS SEPAN COacuteMO y CUAacuteNTO TOMAR
Esta medicina es muy buena porque usaacutendola muchas personas recishybiraacuten proteccioacuten (literalmente seraacuten curados) contra diversas enshyfermedades Para que los indiacutegenas tengan fe en todo esto a la meshydicina ya le fue dada el visto bueno y deben saber que los Sentildeores Protomeacutedicos que viven aquiacute en Meacutexico la vieron y la aprobaron Se venderaacute en la botica en la esquina llamada la Botica Santa Ineacutes enfrente de la Casa de la Moneda donde las monedas se hacen El precio de la medicina seraacute barato porque los indiacutegenas son muy pobres Sin emshybargo para que la tengan acceso deben llevar una receta a sus curas
Por 10 tanto la primera cosa que se debe saber es coacutemo se llama la medicina Se llama pequentildeas tortillas de fierro o en espantildeol Passhytillas de fierro Cuando alguien estaacute enfermo debe tomar dos o tres pastillas de fierro durante dos o tres diacuteas coacutemo y cuando las requiera Sin embargo mientras estaacute tomando las pastillas no debe de comer fruta cruda ni tomar pulque amarillo ni pulque no fermentado ni aguardiente ni chinguirito (cantildea de calidad inferior) ni mezcal Es decir no debe tomar nada que contenga alcohol de otra manera la curacioacuten no funcionaraacute y la gente soacutelo se sentiraacute peor
El segundo punto que los indiacutegenas deben saber es lo siguiente que esta medicina es uacutetil cuando las personas tienen dolores en la parte superior del abdomen por problemas de indigestioacuten Para que tengan hambre cuando esteacuten convaleciendo porque al principio estaban muy enfermos Las pastillas tambieacuten curaraacuten a los que tienen escalofriacuteos Tambieacuten curaraacuten a los cuyos cuerpos estaacuten hinchados tienen icterishycia sed y a los que estaacuten estrentildeidos o que no orinan bien Las pastillas curaraacuten a los que sufren de depresioacuten Curaraacuten a los que tienen diarrea Esta medicina es buena tambieacuten para las mujeres cuando tienen palshypitaciones (el latido) en la parte superior del abdomen Sin embargo no la deben tomar mientras estaacuten menstruando 10 que se llama enshyfermedad de las mujeres Esta medicina tambieacuten le ofreceraacute una cura
I 286 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
contra muchas otras enfermedades que no se mencionan aquiacute porque no es bueno que los indiacutegenas enfermos las conozcan
La tercera cosa que ahora se sentildeala y se advierte es lo siguiente cuando alguien desea tomar estas pastillas de fierro primero debe de ir con un meacutedico a un doctor (si es que hay uno en su pueblo) y preguntarle si puede o no tomar las pastillas No obstante deben saber que no deben tomar las pastillas si estaacuten sangrando mucho o si sus ojos estaacuten irritados o si tienen calentura o fiebres altas o si tieshynen bilis
La cuarta cosa que deben saber es esto si alguien quiere tomar esta medicina mientras estaacute ayunando o no ha comido nada antes es mejor que primero tome un poco de aceite de almendras dulces que no esteacute rancio ni amarillo s6lo claro Entonces seraacute muy efectiva
Finalmente la quinta cosa que los indiacutegenas deben saber es esto que los que vomitan sangre tienen gota torceduras o dislocaciones sufren de epilepsia y los que escupen mucha baba y flema no deben tomar esta medicina
Aquiacute terminan las instrucciones las cuales son necesarias para que los indiacutegenas se curen Roguemos que Nuestro Sentildeor Dios desee que esta medicina sea bien utilizada y que pueda ayudar a estos pobrecitos asiacute como tambieacuten lo desea el Profesor Bartolache quien tiene su cliacutenica aquiacute en el Reino de Meacutexico el diacutea quince del mes de abril del antildeo mil setecientos setenta y cuatro
BIBLIOGRAFtA
DICCIONARIO PORRUacuteA 1964 Diccionario Porruacutea historia biografiacuteaj y geografiacutea de Meacutexico
Editorial Porruacutea 4 edicioacuten
EDMONSON Barbara 1977 Nahuatl as a Lingua Franca in Colonial Mexico Tulane Univer
sity Ms
FERNAacuteNDEZ DE CASTILLO Francisco 1964 El Doctor Don Joseacute Ignacio Bartolache meacutedico escritor e innoshy
vador en Memorias del Primer Coloquio Mexicano de Historia de la Ciencia Meacutexico D F del 2 al 7 de septiembre de 1963 p 207-220
LOS
LOCKHART Jame 1976 Nahuatl
Linguis
LOacutePEZ AUSTIN 1975 Textos I
noma eL de los i
1930 Cuerpo huas 2 XlCO
SAHAOUacuteN Fray 1 1979 Historia
por Aacuten~ Sepan
SANTAMARIacuteA Fra 1959 Dicciacuteonl
STILES Neville 1982 Nahuatl
of Lang tic Stud
1985 The C Rabbit the Stat textos d Literatu
286 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
contra muchas otras enfermedades que no se mencionan aquiacute porque no es bueno que los indiacutegenas enfermos las conozcan
La tercera cosa que ahora se sentildeala y se advierte es lo siguiente cuando alguien desea tomar estas pastillas de fierro primero debe de ir con un meacutedico a un doctor (si es que hay uno en su pueblo) y preguntarle si puede o no tomar las pastillas No obstante deben saber que no deben tomar las pastillas si estaacuten sangrando mucho o si sus ojos estaacuten irritados o si tienen calentura o fiebres altas o si tieshynen bilis
La cuarta cosa que deben saber es esto si alguien quiere tomar esta medicina mientras estaacute ayunando o no ha comido nada antes es mejor que primero tome un poco de aceite de almendras dulces que no esteacute rancio ni amarillo s6lo claro Entonces seraacute muy efectiva
Finalmente la quinta cosa que los indiacutegenas deben saber es esto que los que vomitan sangre tienen gota torceduras o dislocaciones sufren de epilepsia y los que escupen mucha baba y flema no deben tomar esta medicina
Aquiacute terminan las instrucciones las cuales son necesarias para que los indiacutegenas se curen Roguemos que Nuestro Sentildeor Dios desee que esta medicina sea bien utilizada y que pueda ayudar a estos pobrecitos asiacute como tambieacuten lo desea el Profesor Bartolache quien tiene su cliacutenica aquiacute en el Reino de Meacutexico el diacutea quince del mes de abril del antildeo mil setecientos setenta y cuatro
BIBLIOGRAFtA
DICCIONARIO PORRUacuteA 1964 Diccionario Porruacutea historia biografiacuteaj y geografiacutea de Meacutexico
Editorial Porruacutea 4 edicioacuten
EOMoNsoN Barbara 1977 Nahuatl as a Lingua Franca in Colonial Mexico Tulane Univer
sity Ms
FERNAacuteNDEZ DE CASTILLO Francisco 1964 El Doctor Don Joseacute Ignacio Bartolache meacutedico escritor e innoshy
vador en Memorias del Primer Coloquio Mexicano de Historia de la Ciencia Meacutexico D F del 2 al 7 de septiembre de 1963 p 207-220
l aquiacute porque
bull lo siguiente primero debe in su pueblo) )stante deben 10 mucho o si altas o si tieshy
quiere tomar o nada antes bndras dulces imuy efectiva ~ber es esto dislocaciones
Ima no deben
~rias para que ~os desee que ~ pobrecitos ~e su cliacutenica ~l del antildeo mi]
I a de Meacutexico
fulane Univer l
I ritor e innoshyo de Historia bre de 1963 ~
I
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 287
LOCKHART James y Frances Karttunen 1976 Nahuatl in the Middle Years University of California Publ in
Linguistics nuacutem 85
LOacutePEZ AUSTIN Alfredo 1975 Textos de medicina naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacuteshy
noma de Meacutexico (Textos histoacutericos con referencia a la medicina de los indiacutegenas nahuas)
1930 Cuerpo humano e ideologiacutea las concepciones de los antiguos nashyhuas 2 tomos Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacuteshyxico
SAHACUacuteN Fray Bernardino de 1979 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea editado con notas
por Aacutengel Mariacutea Garibay Kintana Meacutexico Porruacutea (Coleccioacuten Sepan Cuantos )
SANTAMARIacuteA Francisco J 1959 Diccionario de mejicanismos Meacutexico Editorial Porruacutea S A
STILES Neville 1982 Nahuatl in Huasteca Hidalguense A Case Study in the Sociology
af Language Tesis Doctoral Centre for Latin American Linguisshytic Studies University of Sto Andrews Scotland
1985 The Creation of the Coxtecame The Discovery of Corn The Rabbit and the Moon and other Nahuatl Folk Narratives from the State of Hidalgo Meacutexico Ms Versioacuten revisada de varios textos de Stiles (1982) [En prensa Latiacuten American Indiall Literatures iexcloumal]
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 287
LOCKHART James y Frances Karttunen 1976 Nahuatl in the Middle Years University of California Publ in
Linguistics nuacutem 85
LOacutePEZ AUSTIN Alfredo 1975 Textos de medicina naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacuteshy
noma de Meacutexico (Textos histoacutericos con referencia a la medicina de los indiacutegenas nahuas)
1930 Cuerpo humano e ideologiacutea las concepciones de los antiguos nashyhuas 2 tomos Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacuteshyxico
SAHACUacuteN Fray Bernardino de 1979 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea editado con notas
por Aacutengel Mariacutea Garibay Kintana Meacutexico Porruacutea (Coleccioacuten Sepan Cuantos )
SANTAMARIacuteA Francisco J 1959 Diccionario de mejicanismos Meacutexico Editorial Porruacutea S A
STILES Neville 1982 Nahuatl in Huasteca Hidalguense A Case Study in the Sociology
af Language Tesis Doctoral Centre for Latin American Linguisshytic Studies University of Sto Andrews Scotland
1985 The Creation of the Coxtecame The Discovery of Corn The Rabbit and the Moon and other Nahuatl Folk Narratives from the State of Hidalgo Meacutexico Ms Versioacuten revisada de varios textos de Stiles (1982) [En prensa Latiacuten American Indiall Literatures iexclDurnal]
EL ORIGE MES(
Las notas que a curso dictado po americana en 1~ integrado por n1
anaacutelisis de varia con sus diacuteas die dioses sacerdot~ diversas combina El fin de todo e plas sacerdotes encuenta en lista se confinnaba la existente en Am
Tomaron ell doctorado entre Palerm Joseacute La Nolaseo Merced activos en contr de interpretaci6n (1983) editado 1 Chata del Cms~ ideas sobresalien1 concepto del meacutetl profesor Desde ) tranquilo persu alumnos En cm ellas la de no 2
mental en toda
Nunca he en mos ideas pn
271 LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE
El documento no revela el origen del traductor aunque parece laacutehuatl que debioacute haber sido del centromiddot de Meacutexico y pudo haber sido el mismo y no Bartolache3 Dado que los indiacutegenas nahuas no teniacutean una palabraversioacuten para pastillas de fierro un neologismo fue creado en su lengua tepishypastilla tontepoztlaxcalli el cual literalmente significa pedazos pequentildeos de
IS indiacuteshytortillas de fierro 4
o seria Es muy probable que este documento haya sido escrito en naacutehuatl
con la intencioacuten de ser dicho en puacuteblico quizaacutes como un sermoacuten por sentido los frailes o misioneros que trabajaban con los indiacutegenas (ya que preshyla una sumiblemente el alfabetismo entre los indiacutegenas fue praacutecticamente inshyles culshyexistente) El naacutehuatl habiacutea sido la lingua franca en Meacutexico antes ~ cierto de la conquista espantildeola y fue utilizada con propoacutesitos similares por al puacute los primeros misioneros que llegaron al Nuevo Mundo6
no es Finalmente hay una diferencia en las fechas de las dos versiones perlorshy
la versioacuten en naacutehuatl aparecioacute el 15 de agosto de 1774 y la versioacuten de un en espantildeol salioacute cuatro diacuteas despueacutes el diacutea 19 Parece que ambos do-Ilcohol
mando 3 Hay varios errores linguumliacutesticos 1m la versioacuten naacutehuatl que podrian sentildealar
ntenido que el traductor del documento fue hablante nativo del espantildeol y no del naacutehuatl Por ejemplo yancuic es el adjetivo comuacuten en naacutehuatl para nuevo pero este traductor agregoacute el sufijo locativo -can (yancuican) refirieacutendose maacutes a lugar nuevo que a nueva medicina Motoca (tu nombre en naacutehuatl) parece sigshy
id209) nificar aquiacute como verbo reflexivo tercera persona singular que realmente debe a de las traducirse como elella se entierra Si el prefijo posesivo del sustantivo es inshyiograacutefica correcto por error entonces debe decir itoca su nombre (de i- su y tocayotlon ]osJ nombre) lpampaca se da por lo general como dos formas separadas iexclpampa~il avenshy y ca no se encuentra como compuesta Yehuatlin tambieacuten debe ser yehuatl inel Conshy Particularmente con el verbo tomar (i en naacutehuatl) un marcador doble del objeshy
iexclante no to se emplea (por ejemplo) quiconiz qui y e son ambos marcadores de objeto p doctor aunque en realidad s610 uno se necesita y en vista de la presencia de una vocaltranquilo o (del marcador direccional -on-) en teorla debe ser solo c- dando la formaIoposicioshy correcta coniz lo beberaacute Finalmente macuilamantli viene de macuilli (cinco) yiexclposesioacuten tlamantli (cosa) que al ser compuesta sufre un proceso morfofoneacutemico y ltl- (desshyiexclgustiosa pueacutes de eliminar i- en posici6n final en macuilli) debe producir -ll- en otras ~te fue palabras macuillamantlia Metemiddot Se debe mencionar tambieacuten que el documento tiene aspectos ortograacuteficos rarosiexclarado y el uso de los diacriacuteticos ~ sobre vocales presumiblemente para indicar saltillor() sutil (seguacuten la convencioacuten de Carochi para indicar oclusiva glotal) se ve en una forma ~ El docmiddot esporaacutedica e inconsistente en el documento Hay muchas palabras que tienen salfmuchas tillo en el documento pero no llevan los diacrlticos Pero eacuteste realmente no es Iillinas o un grave problema porque la mayoriacutea de los escribanos de documentos coloniashy~ de sus les en naacutehuatl no indicaron ni sal tillo ni cantidad vocaacutelica en una forma
consistente~~~~ 4 Las tortillas en Meacutexico se hacen de maiacutez y forman con los frijoles la dietaPoma principal de los indiacutegenas quienes actualmente son maacutes de -4 millones y hablan middot e saber maacutes de cincuenta lenguas indiacutegenas diferentes TepQz(tU) con frecuencia se refemiddotvia oral riacutea a algo metaacutelico o de fierro y tlaxcalli redonda y llana en forma hubiera sido
lenCiast 1m teacutermino loacutegico para pastilla V eacuteae Stiles (1982 70)
Notuacuteia II Veacutease por ejemplo Edmonson (1977 passim)r
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 271
El documento no revela el origen del traductor aunque parece que debioacute haber sido del centromiddot de Meacutexico y pudo haber sido el mismo Bartolache3 Dado que los indiacutegenas nahuas no teniacutean una palabra para pastillas de fierro un neologismo fue creado en su lengua tepishytontepoztlaxcalli el cual literalmente significa pedazos pequentildeos de tortillas de fierro 4
Es muy probable que este documento haya sido escrito en naacutehuatl con la intencioacuten de ser dicho en puacuteblico quizaacutes como un sermoacuten por los frailes o misioneros que trabajaban con los indiacutegenas (ya que preshysumiblemente el alfabetismo entre los indiacutegenas fue praacutecticamente inshyexistente) El naacutehuatl habiacutea sido la lingua franca en Meacutexico antes de la conquista espantildeola y fue utilizada con propoacutesitos similares por los primeros misioneros que llegaron al Nuevo Mundo6
Finalmente hay una diferencia en las fechas de las dos versiones la versioacuten en naacutehuatl aparecioacute el 15 de agosto de 1774 y la versioacuten en espantildeol salioacute cuatro diacuteas despueacutes el diacutea 19 Parece que ambos do-
3 Hay varios errores linguumliacutesticos 1m la versioacuten naacutehuatl que podriacutean sentildealar que el traductor del documento fue hablante nativo del espantildeol y no del naacutehuatl Por ejemplo yancuic es el adjetivo comuacuten en naacutehuatl para nuevo pero este traductor agregoacute el sufiacutejo locativo -can (yancuican) refiriacuteeacutendose maacutes a lugar nuevo que a nueva medicina Motoca (tu nombre en naacutehuatl) parece sigshynificar aquiacute como verbo reflexivo tercera persona singular que realmente debe traducirse como elella se entierra Si el prefijo posesivo del sustantivo es inshycorrecto por error entonces debe decir itoca su nombre (de i- su y tocayotl nombre) lpampaca se da por lo general como dos formas separadas iexclpampa y ca no se encuentra como compuesta Yehuatlin tambieacuten debe ser yehuatl in Particularmente con el verbo tomar (i en naacutehuatl) un marcador doble del objeshyto se emplea (por ejemplo) quieoniz qui y e son ambos marcadores de objeto aunque en realidad s610 uno se necesita y en vista de la presencia de una vocal o (del marcador direccional -on-) en teoriacutea debe ser solo e- dando la forma correcta eoniz lo beberaacute Finalmente maeuilamantli viene de maeuilli (cinco) y tlamantli (cosa) que al ser compuesta sufre un proceso monofoneacutemico y ltl- (desshypueacutes de eliminar i- en posici6n final en maeuilli) debe producir -ll- en otras palabras maeuillamantli
Se debe mencionar tambieacuten que el documento tiene aspectos ortograacuteficos raros el uso de los diacriacuteticos ~ sobre vocales presumiblemente para indicar saltillo (seguacuten la convencioacuten de Carochi para indicar oclusiva glotal) se ve en una forma esporaacutedica e inconsistente en el documento Hay muchas palabras que tienen salshytillo en el documento pero no llevan los diacriacuteticos Pero eacuteste realmente no es un grave problema porque la mayoriacutea de los escribanos de documentos coloniashyles en naacutehuatl no indicaron ni sal tillo ni cantidad vocaacutelica en una forma consistente
4 Las tortillas en Meacutexico se hacen de maiacutez y forman con los frijoles la dieta principal de los indiacutegenas quienes actualmente son maacutes de -4 millones y hablan maacutes de cincuenta lenguas indiacutegenas diferentes TepQz(tU) con frecuencia se refeshyriacutea a algo metaacutelico o de fierro y tlaxealli redonda y llana en forma hubiera sido 1m teacutermino loacutegico para pastilla V eacuteae Stiles (1982 70)
II Veacutease por ejemplo Edmonson (1977 passim)
272 N STILE J BURNHAM y J NAUMAN
cumentos se basaron en las plaacuteticas impartidas por el doctor Bartoshylache del 28 al 30 de julio de 1774 en la Universidad Real
Referencias negativas sobre el alcohol en naacutehuatl
No hay referencias al consumo del alcohol en la versioacuten en espantildeol de las instrucciones del doctor Bartolache pero en la versioacuten en naacutehuatl se da la siguiente lista de bebidas locales
NAacuteHUATL ESPANtildeOL
coztic octli pulque amarillo 6
tlachiqui pulque no fermentado iexcl caxtillantlailli aguardien te
chinguirito 7 aguardiente de calidad inferior mezcalli mezcal
Enfermedades en el texto naacutehuatl
Las siguientes enfennedades se encuentran en el documento en naacutehuatl
6 Pulque es preacutestamo en espantildeol de naacutehuatl octli Hay otro teacutermino en naacutehuatl para pulque que es neuctli miel (neuctli en naacutehuatl claacutesico nectli en varios dialectos del naacutehuatl moderno) Pulque es una bebida alcohoacutelica fermentada del maguey El maguey se encuentra comuacutenmente en la regioacuten central de Meacutexico y tiene una historia larga desde los tiempos prehispaacutenicos Con frecuencia se mezcla con una variedad de frutas para hacer maacutes dulce su sabor
T Seguacuten Santamariacutea (1959400) ChinguiTito fue Aguardiente de cantildea el Diccionario (Vocabulario de Mejicanismos de Icazbalteta) escribe CHlNQUIRITO y no es errata porque as lo demuestra el lugar que ocupa la palabra en el orden alfabeacutetico Ignoro su origen El CHlNOUIRITO fue una de las bebidas prohibidas con mayor rigor y su fabricacioacuten clandestina se castigaba con penas severiacutesimas hasta que por el bando del 7 de diciembre de 1796 qued6 permitida aunque grashyvada con subidos derechos En ese bando se dio por abusivo el nombre de CHlNOUlRITO (SEDADO Noticias tomo l p 92) En el comercio no se usa ese nombre sino que se dice aguardiente de cantildea o soacutelo aguardiente Algunos dicen familiarmente chinguiTi Aguardiente comuacuten o bebida alcohoacutelica muy corriente Diacutecese tambieacuten chinguere o chiacutenguiTe El chiacutenguiriacutefO era aguardiente hecho de miel de cantildea Fue muy prohibido por la justicia el chinguirito se publicaron bandos en su contra cargando con muchas y rigurosas penas a consumidores y fabricantes por lo que se elaboraba clandestinamente por temor a la Real Sala del Crimen y a los alcaldes mayores y ordinarios que no cesaban en sus perseshycusiones hubo hasta jueces especiales dedicados a su ixtinci6n (sic) y la gente les llamaba con burla capitanes del chinguiTito (VALLE-ARIzPE Artemio de HistoTia de la ciudad de Meacutexico 1939 p 439) bullbullbull Una fue a buscar chinguirito a la vinateriacutea de la esquina otra a la botica (PAYNO Manuel Los Bandidos de Riacuteo Friacuteo novela naturalista Edit Le6n Saacutenchez vol l p 92 sin fecha)
LOS
intechcocoa in Dolor en el
O gastritis Coml
ahuel quitemohl Se refiere a
en los toacutenicos I
quiteocihuizque Este teacutermin(
tetetzilquiza Escalofriacuteo p
fermedad conta~
atonahuia Escalofriacuteo y
intlalnacayo paZ
Literalmente probablemente d dos que por lo
frecuencia una
ni efecto en este
xayaca coztia Literalmente
muchos casos pi
bilis malignidad
amiqui Literalmente
frecuencia es sm
ahuel maxixa Literalmente
dica o deficienCIacutel
ahuel atl quinoq Parece que se
rio aunque posib
272 N STILE J BURNHAM y J NAUMAN
cumentos se basaron en las plaacuteticas impartidas por el doctor Bartoshylache del 28 al 30 de julio de 1774 en la Universidad Real
Referencias negativas sobre el alcohol en naacutehuatl
No hay referencias al consumo del alcohol en la versioacuten en espantildeol de las instrucciones del doctor Bartolache pero en la versioacuten en naacutehuatl se da la siguiente lista de bebidas locales
NAacuteHUATL
coztic octli tlachiqui caxtillantlailli chinguirito 7
mezcalli
Enfermedades en el texto naacutehuatl
ESPANtildeOL
pulque amarillo 6
pulque no fermentado aguardien te aguardiente de calidad inferior mezcal
Las siguientes enfennedades se encuentran en el documento en naacutehuatl
6 Pulque es preacutestamo en espantildeol de naacutehuatl octli Hay otro teacutermino en naacutehuatl para pulque que es neuctli miel (neuctli en naacutehuatl claacutesico nectli en varios dialectos del naacutehuatl moderno) Pulque es una bebida alcohoacutelica fermentada del maguey El maguey se encuentra comuacutenmente en la regioacuten central de Meacutexico y tiene una historia larga desde los tiempos prehispaacutenicos Con frecuencia se mezcla con una variedad de frutas para hacer maacutes dulce su sabor
T Seguacuten Santamariacutea (1959400) ChinguiTito fue Aguardiente de cantildea el Diccionario (Vocabulario de Mejicanismos de Icazbalteta) escribe CHlNQUIRITO y no es errata porque as lo demuestra el lugar que ocupa la palabra en el orden alfabeacutetico Ignoro su origen El CHlNOUIRITO fue una de las bebidas prohibidas con mayor rigor y su fabricacioacuten clandestina se castigaba con penas severiacutesimas hasta que por el bando del 7 de diciembre de 1796 qued6 permitida aunque grashyvada con subidos derechos En ese bando se dio por abusivo el nombre de CHlNOUlRITO (SEDADO Noticias tomo l p 92) En el comercio no se usa ese nombre sino que se dice aguardiente de cantildea o soacutelo aguardiente Algunos dicen familiarmente chinguiTi Aguardiente comuacuten o bebida alcohoacutelica muy corriente Diacutecese tambieacuten chinguere o chiacutenguiTe El chiacutenguiriacutefO era aguardiente hecho de miel de cantildea Fue muy prohibido por la justicia el chinguirito se publicaron bandos en su contra cargando con muchas y rigurosas penas a consumidores y fabricantes por lo que se elaboraba clandestinamente por temor a la Real Sala del Crimen y a los alcaldes mayores y ordinarios que no cesaban en sus perseshycusiones hubo hasta jueces especiales dedicados a su ixtinci6n (sic) y la gente les llamaba con burla capitanes del chinguiTito (VALLE-ARIzPE Artemio de HistoTia de la ciudad de Meacutexico 1939 p 439) bullbullbull Una fue a buscar chinguirito a la vinateriacutea de la esquina otra a la botica (PAYNO Manuel Los Bandidos de Riacuteo Friacuteo novela naturalista Edit Le6n Saacutenchez vol l p 92 sin fecha)
273
Barto-
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE
intechcocoa inyolloixco Dolor en el epigastrio que con frecuencia indica una uacutelcera peacuteptica
o gastritis Compuestos de fierro con frecuencia provocan irritacioacuten gaacutestrica
ahuel quitemohuizque in tlacualli Se refiere a la indigestioacuten El fierro muchas veces era un ingrediente
en los toacutenicos para mejorar el apetito y la salud general
quiteocihuizque Este teacutermino implica hambre
tetetzilquiza Escalofriacuteo probablemente asociado con fiebre Indicativo de una enshy
fermedad contagiooa y generalmente no afectada con fierro
atonahuia Escalofriacuteo y fiebre
intlalnacayo pozahua~
Literalmente se hincha la carne terrestre Hinchazoacuten del cuerpo probablemente debido a edema una acumulacioacuten del fluido de los tejishydos que por lo general indica falla del corazoacuten o los rintildeones o con menos frecuencia una reaccioacuten aleacutergica severa El fierro no debe tener ni causa ni efecto en este caso
xayaca coztia Literalmente hace la cara amarilla indicando la ictericia Hay
muchos casos particularmente enfermedades del hiacutegado obstruccioacuten de bilis malignidad etc El fierro generalmente no es factor
amiqui Literalmente morir (por falta de) agua tener sed La sed con
frecuencia es siacutentoma de la diabetes
ahuel maxixa Literalmente orinar o defecar con dificultad Probablemente inshy
dica o deficiencia de orina o estrentildeimiento
ahuel atl quinoquia Parece que se refiere a problemas u obstruccioacuten en el sistema urinashy
rio aunque posiblemente indica evacuaciones acuosas 0 diarreas
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 273
intechcocoa inyolloixco Dolor en el epigastrio que con frecuencia indica una uacutelcera peacuteptica
o gastritis Compuestos de fierro con frecuencia provocan irritacioacuten gaacutestrica
ahuel quitemohuizque in tlacualli Se refiere a la indigestioacuten El fierro muchas veces era un ingrediente
en los toacutenicos para mejorar el apetito y la salud general
quiteocihuizque Este teacutermino implica hambre
tetetzilquiza Escalofriacuteo probablemente asociado con fiebre Indicativo de una enshy
fermedad contagiooa y generalmente no afectada con fierro
atonahuia Escalofriacuteo y fiebre
intlalnacayo pozahua~
Literalmente se hincha la carne terrestre Hinchazoacuten del cuerpo probablemente debido a edema una acumulacioacuten del fluido de los tejishydos que por lo general indica falla del corazoacuten o los rintildeones o con menos frecuencia una reaccioacuten aleacutergica severa El fierro no debe tener ni causa ni efecto en este caso
xayaca coztia Literalmente hace la cara amarilla indicando la ictericia Hay
muchos casos particularmente enfermedades del hiacutegado obstruccioacuten de bilis malignidad etc El fierro generalmente no es factor
amiqui Literalmente morir (por falta de) agua tener sed La sed con
frecuencia es siacutentoma de la diabetes
ahuel maxixa Literalmente orinar o defecar con dificultad Probablemente inshy
dica o deficiencia de orina o estrentildeimiento
ahuel atl quinoquia Parece que se refiere a problemas u obstruccioacuten en el sistema urinashy
rio aunque posiblemente indica evacuaciones acuosas 0 diarreas
274 N STlLES J BURNHAM y J NAUMAN
yolloixco quipiacutea miec in tetecuicaliztli Dolor o hinchazoacuten en la parte superior del abdomen ( epigastrio) bull
La hinchazoacuten abdominal puede ser causada por ascitis coleccioacuten de fluishydos asociada con enfermedades del hiacutegado o desnutricioacuten y deficiencia de proteiacutena pero generalmente no estaacute asociada con dolor severo
tlacoyallizcocoliztli Literalmente enfermedad de tristeza probablemente depresioacuten El
fierro quinina y estricnina eran muy usados en estos casos
quipia in inxillanneapitzaliz El verbo pitza en naacutehuatl literalmente significa soplar y en un senshy
tido meacutedico se refiere a la diarrea Xillantli es el hipogastrio (abdomen inferior) neapitzaliztli es una enfermedad de defecacioacuten que se refiere a la diarrea posiblemente con dolores abdominales
huel eexoticate Indica sangrado excesivo de eztli sangre Parece que no habriacutea
motivo para prohibir el fierro en una condicioacuten de sangrado
imixtellolo huel tlaztlalehualtica Literalmente significa sus ojos muy enrojecidos Los ojos inyectados
de sangre indicariacutean conjuntivitis infeccioacuten bacterial o parasitaria en cuyo caso el fierro no ayudariacutea pero tampoco hariacutea dantildeo
huel totonia Literalmente tener mucho calor o sea tener calentura
quipia innemetzhuiliz Se refiere a la menstruacioacuten Metz proviene de metztli Luna que
seguacuten la mitologiacutea azteca desciende a la tierra en forma de conejo para ayudar a la mujer con su primera menstruacioacuten8 Estas creencias todaviacutea aparecen en la literatura oral del naacutehuatl moderno particularmente en la Huasteca de Meacutexico El fierro seriacutea uacutetil en anemia debida a sangrado excesivo aunque el teacutermino no implica menstruacioacuten anormal
cihuacocolli Como el teacutermino anterior eacuteste tambieacuten significa la menstruacioacuten
literalmente enfermedad de la mujer
8 Para maacutes detalles veacutease Stiles (1982328-329) y Stiles (1985 passim)
LOS el
aquique in quichi Esto literalmer
ESputo con sangre
cohuaciuhque Significa gotos
bolismo deficientemiddot
immacueloa Literalmente
una torcedura o I
imixicueloa Este teacutermino p
cedura del pie
tlalpan huetziacute Literalmente si
falling sickness esta descripcioacuten en epilepsia
miacuteec iztlactli Significa mucl
miacuteec apopozoquillo Esto se refiere
comuacuten en la rabia
quipiacutea tlepechihuili Se refiere a fil
tlitl) que significa
Enfermedades en Il
Abortos Probablemente s
No se menciona en
Inapetencia Peacuterdida de apel
274 N STlLES J BURNHAM y J NAUMAN
yolloixco quipiacutea miec in tetecuicaliztli Dolor o hinchazoacuten en la parte superior del abdomen ( epigastrio)
La hinchazoacuten abdominal puede ser causada por ascitis coleccioacuten de fluishydos asociada con enfermedades del hiacutegado o desnutricioacuten y deficiencia de proteiacutena pero generalmente no estaacute asociada con dolor severo
tlacoyallizcocoliztli Literalmente enfermedad de tristeza probablemente depresioacuten El
fierro quinina y estricnina eran muy usados en estos casos
quipia in inxillanneapitzaliz El verbo pitza en naacutehuatl literalmente significa soplar y en un senshy
tido meacutedico se refiere a la diarrea Xillantli es el hipogastrio (abdomen inferior) neapitzaliztli es una enfermedad de defecacioacuten que se refiere a la diarrea posiblemente con dolores abdominales
huel eexoticate Indica sangrado excesivo de eztli sangre Parece que no habriacutea
motivo para prohibir el fierro en una condicioacuten de sangrado
imixtellolo huel tlaztlalehualtica Literalmente significa sus ojos muy enrojecidos Los ojos inyectados
de sangre indicariacutean conjuntivitis infeccioacuten bacterial o parasitaria en cuyo caso el fierro no ayudariacutea pero tampoco hariacutea dantildeo
huel totonia Literalmente tener mucho calor o sea tener calentura
quipia innemetzhuiliz Se refiere a la menstruacioacuten Metz proviene de metztli Luna que
seguacuten la mitologiacutea azteca desciende a la tierra en forma de conejo para ayudar a la mujer con su primera menstruacioacuten8 Estas creencias todaviacutea aparecen en la literatura oral del naacutehuatl moderno particularmente en la Huasteca de Meacutexico El fierro seriacutea uacutetil en anemia debida a sangrado excesivo aunque el teacutermino no implica menstruacioacuten anormal
cihuacocolli Como el teacutermino anterior eacuteste tambieacuten significa la menstruacioacuten
literalmente enfermedad de la mujer
8 Para maacutes detalles veacutease Stiles (1982328-329) y Stiles (1985 passim)
275
strio) e fluishyIacuteencia
oacuten El
In senshydomen refiere
habriacutea
rectados riacutea en
Da que
jo parabulltodaviacutea
)
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE
aquique in quichicha in imezo Esto literalmente se refiere a los que escupen su sangre sentildealando
tsputo con sangre el cual indicariacutea una enfermedad respiratoria
cohuaciuhque Significa gotoso La gota es una enfermedad artriacutetica debida a metashy
bolismo deficiente y a un aumento de aacutecido uacuterico en la sangre es dolorosa
immacueloa Literalmente torcer su mano y por lo tanto probablemente indica
una torcedura o dislocacioacuten
imixicueloa Este teacutermino probablemente debe ser imicxicueloa dislocacioacuten o tormiddot
cedura del pie
tlalpan huetzi Literalmente significa cae al suelo El teacutermino antiguo en ingleacutes
falling sickness (enfermedad de caerse) corresponde bastante bien a esta descripcioacuten en naacutehuatl de la enfermedad que hoy conocemos como epilepsia
miec iztlactli Significa mucha baba o sea babeo excesivo
miec apopozoquillotl quichicha Esto se refiere a mucha espuma en el esputo Espuma en la boca es
comuacuten en la rabia y tambieacuten convulsiones coma y paro cardiacuteaco
quipia tlepechihuiliztli Se reftere a fiebres altas Estaacute incorporado el elemento tle- (tletlj
tlitl) que significa lumbre bull
Enfermedades en el texto en Espantildeol
Abortos Probablemente se refiere a parto complicado y no a aborto inducido
No se menciona en el texto naacutehuatl
Inapetencia Peacuterdida de apetito
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 275
aquique in quichicha in imezo Esto literalmente se refiere a los que escupen su sangre sentildealando
tsputo con sangre el cual indicariacutea una enfermedad respiratoria
cohuaciuhque Significa gotoso La gota es una enfermedad artriacutetica debida a metashy
bolismo deficiente y a un aumento de aacutecido uacuterico en la sangre es dolorosa
immacueloa Literalmente torcer su mano y por lo tanto probablemente indica
una torcedura o dislocacioacuten
imixicueloa Este teacutermino probablemente debe ser imicxicueloa dislocacioacuten o torshy
cedura del pie
tlalpan huetzi Literalmente significa cae al suelo El teacutermino antiguo en ingleacutes
falling sickness (enfermedad de caerse) corresponde bastante bien a esta descripcioacuten en naacutehuatl de la enfermedad que hoy conocemos como epilepsia
miec iztlactli Significa mucha baba o sea babeo excesivo
miec apopozoquillotl quichicha Esto se refiere a mucha espuma en el esputo Espuma en la boca es
comuacuten en la rabia y tambieacuten convulsiones coma y paro cardiacuteaco
quipia tlepechihuiliztli Se reftere a fiebres altas Estaacute incorporado el elemento tle- (tletlj
tlitl) que significa lumbre
Enfermedades en el texto en Espantildeol
Abortos Probablemente se refiere a parto complicado y no a aborto inducido
No se menciona en el texto naacutehuatl
Inapetencia Peacuterdida de apetito
iexcl I I
276 N STILES J BURNBAM y J NAUMAN
Hydropsia anasarca 1
Esto se refiere a edema El teacutermino antiguo en ingleacutes fue dropsy1 y esa fue la condicioacuten para la cual La Andana de Shropshire recetaba
foxglove o digitalis los cuales se usan todaviacutea Edema por lo general indica falla cardiacuteaca o renal
I Agrios de estoacutemago
Gastritis o quizaacutes una uacutelcera y en estos casos el fierro se debe evitar
Palidez con extenuacioacuten No hay referenda a esta condicioacuten en el texto naacutehuatl
Dolores de vientre y estoacutemago con indigestiones Dolores abdominales y del estoacutemago con indigestioacuten Esta condicioacuten
se podriacutea agravar con compuestos del fierro
Diarreacuteas inveteradas Diarreacutea croacutenica
Fluxos blancos y de sangre Esto puede tener referencia a fluxos vaginales
Fiehres intermitentes rebeldes Esto se refiere a fiebres recurrentes y recidivas como las de palushy
dismo dengue y fiebre recurrente debida a organismos llevados por inshysectos aracnoides
Dolores gotosos y reumaacuteticos Veacutease cohuaciuhque en la versioacuten naacutehuatl con referencia a la gota
Hipocondria = mal histeacuterico Hipocondriacutea o histeria Parece que no se encuentran teacuterminos corresshy
pondientes en el texto naacutehuatl
Obstrucciones = escorbuto Escorbuto no debe tener nada que ver con obstrucciones Vitamina
e sena maacutes indicada que el fierro en estos casos
Apoplexiacutea Apoplexiacutea es un teacutermino antiguo para lo que actualmente se llama
embolia hemorragia o coaacutegulo cerebral
LOS ce
Dolor de costado Este dolor pue
rintildeones
viruela Parece que no
Pulmoniacutea Inflamacioacuten de
el texto naacutehuatl
Tabardilla Se refiere a fi
Alfereciacutea Epilepsia
El fierro es el ceacutelulas rojas de liexcl de nutricioacuten a pi ceacutelulas sanguiacuteneas fonna parte de s El frijol tiene un principal de carb
Anteriormente de Ameacuterica en co dad debida tal ve un barril oxidado nedor Es por esa cxidados en el viD bieacuten que en paiacutese tumbran a comer geophagia Este genas nahuas de ]
Finalmente al
conOCer un aspect( tamiento meacutedico e colonial En el do fermedad y a las
276 N STILES J BURNBAM y J NAUMAN
Hydropsia anasarca Esto se refiere a edema El teacutermino antiguo en ingleacutes fue dropsy
y esa fue la condicioacuten para la cual La Andana de Shropshire recetaba foxglove o digitalis los cuales se usan todaviacutea Edema por lo general indica falla cardiacuteaca o renal
Agrios de estoacutemago Gastritis o quizaacutes una uacutelcera y en estos casos el fierro se debe evitar
Palidez con extenuacioacuten No hay referenda a esta condicioacuten en el texto naacutehuatl
Dolores de vientre y estoacutemago con indigestiones Dolores abdominales y del estoacutemago con indigestioacuten Esta condicioacuten
se podriacutea agravar con compuestos del fierro
Diarreacuteas inveteradas Diarreacutea croacutenica
Fluxos blancos y de sangre Esto puede tener referencia a fluxos vaginales
Fiehres intermitentes rebeldes Esto se refiere a fiebres recurrentes y recidivas como las de palushy
dismo dengue y fiebre recurrente debida a organismos llevados por inshysectos aracnoides
Dolores gotosos y reumaacuteticos Veacutease cohuaciuhque en la versioacuten naacutehuatl con referencia a la gota
Hipocondria = mal histeacuterico Hipocondriacutea o histeria Parece que no se encuentran teacuterminos corresshy
pondientes en el texto naacutehuatl
Obstrucciones = escorbuto Escorbuto no debe tener nada que ver con obstrucciones Vitamina
e sena maacutes indicada que el fierro en estos casos
Apoplexiacutea Apoplexiacutea es un teacutermino antiguo para lo que actualmente se llama
embolia hemorragia o coaacutegulo cerebral
277
psy ~taba
nera
vitar
~cioacuten
palushyno in-
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE
Dolor de costado Este dolor puede t~ner muchas causas A veces indica piedras en los
rintildeones
viruela Parece que no hay teacutermino correspondiente en el texto naacutehuatl
Pulmoniacutea Inflamacioacuten de parte del pulmoacuten No hay teacutermino equivalente en
el texto naacutehuatl
Tabardilla Se refiere a fiebre alta
Alfereciacutea Epilepsia
RESUMEN
El fierro es el constituyente importante de la hemoglobina en las ceacutelulas rojas de la sangre La deficiencia puede ser debida a causas de nutricioacuten a peacuterdida croacutenica de sangre o a la destruccioacuten de las ceacutelulas sanguiacuteneas En los alimentos de los indiacutegenas modernos el fierro forma parte de su comida baacutesica compuesta de frijoles y tortillas El frijol tiene un alto contenido de fierro y la tortilla es el suplemento principal de carbohidratos
Anteriormente el fierro ha sido utilizado en los Estados Unidos de Ameacuterica en combinacioacuten con el vino como toacutenico para la debilishydad debida tal vez a la anemia Ademaacutes se ha notado que el vino de un barril oxidado es mejor como toacutenico que un vino de otro conteshynedor Es por esa razoacuten que empezaron a poner clavos y alambres oxidados en el vino para hacerlo maacutes potente en fierro Se sabe tamshybieacuten que en paiacuteses donde hay mucha desnutricioacuten los nintildeos se acosshytumbran a comer tierra lo cual se conoce por los nombres pica o geophagia Este es el caso hoy en diacutea por ejemplo entre los indiacuteshygenas nahuas de la Huasteca Hidalguense
Finalmente ambos documentos el espantildeol y el naacutehuatl dan a conocer un aspecto importante de la historia de la medicina el trashytamiento meacutedico de la poblacioacuten indiacutegena de Meacutexico en el periodo colonial En el documento naacutehuatl se presta maacutes atencioacuten a la enshyfermedad y a las enfermedades femeninas como la menstruacioacuten
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 277
Dolor de costado Este dolor puede t~ner muchas causas A veces indica piedras en los
rintildeones
viruela Parece que no hay teacutermino correspondiente en el texto naacutehuatl
Pulmoniacutea Inflamacioacuten de parte del pulmoacuten No hay teacutermino equivalente en
el texto naacutehuatl
Tabardilla Se refiere a fiebre alta
Alfereciacutea Epilepsia
RESUMEN
El fierro es el constituyente importante de la hemoglobina en las ceacutelulas rojas de la sangre La deficiencia puede ser debida a causas de nutricioacuten a peacuterdida croacutenica de sangre o a la destruccioacuten de las ceacutelulas sanguiacuteneas En los alimentos de los indiacutegenas modernos el fierro forma parte de su comida baacutesica compuesta de frijoles y tortillas El frijol tiene un alto contenido de fierro y la tortilla es el suplemento principal de carbohidratos
Anteriormente el fierro ha sido utilizado en los Estados Unidos de Ameacuterica en combinacioacuten con el vino como toacutenico para la debilishydad debida tal vez a la anemia Ademaacutes se ha notado que el vino de un barril oxidado es mejor como toacutenico que un vino de otro conteshynedor Es por esa razoacuten que empezaron a poner clavos y alambres oxidados en el vino para hacerlo maacutes potente en fierro Se sabe tamshybieacuten que en paiacuteses donde hay mucha desnutricioacuten los nintildeos se acosshytumbran a comer tierra lo cual se conoce por los nombres pica o geophagia Este es el caso hoy en diacutea por ejemplo entre los indiacuteshygenas nahuas de la Huasteca Hidalguense
Finalmente ambos documentos el espantildeol y el naacutehuatl dan a conocer un aspecto importante de la historia de la medicina el trashytamiento meacutedico de la poblacioacuten indiacutegena de Meacutexico en el periodo colonial En el documento naacutehuatl se presta maacutes atencioacuten a la enshyfermedad y a las enfermedades femeninas como la menstruacioacuten
278 ~ STILES J BURNHAM y J NAUMAN
que no aparecen en el documento en espantildeol En verdad parece que e1 mercado para medicinas como las pastillas de fierro era maacutes exshytendido entre la poblacioacuten indiacutegena de Meacutexico que entre la de los descendientes de espantildeoles o inmigrantes La traduccioacuten de la tershyminologiacutea meacutedica debioacute haber causado muchos problemas para Barshytolache o quienquiera que hubiera sido porque requeriacutea conocimientos profundos no solamente de la medicina sino tambieacuten de la lengua naacutehuatl Hay ciertas caracteriacutesticas raras en el lenguaje usado en la traduccioacuten y eacutestas son indicadas en las notas
LUS COl
In 1 techpa in e Acerca de esta una
Macehualtin quim indiacutegenas lo sal
quezqui quieelizqu cuanto la recibiraacuter
Inin pahtli ca h Esta medicina es m
yehuatiea tepatilozl con ella gente se
in nepapan eoeolil las diversas enferm
Macehualtin ca m indiacutegenas es to
meIahuac quimat~ correcto lo sabraacute
in niean Mexieo que aquiacute en Meacutexi(
ca quaIli Auh es que buena Y
inicalnaeazco Botij en la esquina Botic
1) El uso de pal mando en cuenta ql 1976) del mismo 1 espantildeoles Las palabl dras Bartolache Bot
278 ~ STILES J BURNHAM y J NAUMAN
que no aparecen en el documento en espantildeol En verdad parece que e1 mercado para medicinas como las pastillas de fierro era maacutes exshytendido entre la poblacioacuten indiacutegena de Meacutexico que entre la de los descendientes de espantildeoles o inmigrantes La traduccioacuten de la tershyminologiacutea meacutedica debioacute haber causado muchos problemas para Barshytolache o quienquiera que hubiera sido porque requeriacutea conocimientos profundos no solamente de la medicina sino tambieacuten de la lengua naacutehuatl Hay ciertas caracteriacutesticas raras en el lenguaje usado en la traduccioacuten y eacutestas son indicadas en las notas
I
e que laacutes exshyde los la tershy1 Barshynientos lengua
en la
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DR BARTOLACHE SOBRE PASTILLAS DE FIERRO
NETEMACHTILIZTLI
Instruccioacuten
In Iteehpa in 00 yaneuican pahtli inie 10
Acerca de esta una nueva medicina para que los
Maeehualtin quimatizque iquin yeiman quenin muan indiacutegenas 10 sabraacuten asiacute ahora como y
quezqui quieelizque cuanto la recibiraacuten (tomaraacuten)
Inin pahtli ca huel eenca huei qua11i ipampaca Esta medicina es mucho maacutes grande bueno porque es
yehuatica tepatilozque inihuicpa in miee con ella gente se curaraacute contra ellas las muchas
in nepapan eoeoliztli Auh inie quineltoeazque in las diversas enfermedad ( es) Y para que lo creeraacuten los
Maeehualtin ca moehi inin in ye omitto ca indiacutegenas es todo esto cuando ya fue visto es
melahuae quimatizque ca in Tepatiliztzontequililianime correcto lo sabraacuten que los jueces de la medicina
in nican Mexieo nemi oquittaque ihuan oquitoque que aquiacute en Meacutexico viven la vieron y lo dijeron
ca qualli Auh monamaeaz ompa Tepatiliznamacoyan es que buena Y se venderaacute allaacute lugar donde se vende medicina
(Botica)
inicalnacazoo Botica Santa Ines9 inixpan en la esquina Botica Santa Ineacutes enfrente
9 El uso de palabras del espantildeol en el texto naacutehuatl es bastante limitado toshymando en cuenta que en otros documentos en naacutehuatl (Lockhart y Karttunen 1976) del mismo periodo (siglo XVIll) se encuentran muchos maacutes preacutestamos espantildeoles Las palabras de origen espantildeol en este documento son agosto almenshydras Bartolache Botica Santa Ineacutes castillan (copa) cura chinguirito Dios Meacutexishy
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DR BARTOLACHE SOBRE PASTILLAS DE FIERRO
NETEMACHTILIZTLI
Instruccioacuten
In Iteehpa in 00 yaneuican pahtli inie 10
Acerca de esta una nueva medicina para que los
Maeehualtin quimatizque iquin yeiman quenin muan indiacutegenas 10 sabraacuten asiacute ahora como y
quezqui quieelizque cuanto la recibiraacuten (tomaraacuten)
Inin pahtli ca huel eenca huei qua11i ipampaca Esta medicina es mucho maacutes grande bueno porque es
yehuatica tepatilozque inihuicpa in miee con ella gente se curaraacute contra ellas las muchas
in nepapan eoeoliztli Auh inie quineltoeazque in las diversas enfermedad ( es) Y para que lo creeraacuten los
Maeehualtin ca moehi inin in ye omitto ca indiacutegenas es todo esto cuando ya fue visto es
melahuae quimatizque ca in Tepatiliztzontequililianime correcto lo sabraacuten que los jueces de la medicina
in nican Mexieo nemi oquittaque ihuan oquitoque que aquiacute en Meacutexico viven la vieron y lo dijeron
ca qualli Auh monamaeaz ompa Tepatiliznamacoyan es que buena Y se venderaacute allaacute lugar donde se vende medicina
(Botica)
inicalnacazco Botica Santa Ines9 inixpan en la esquina Botica Santa Ineacutes enfrente
9 El uso de palabras del espantildeol en el texto naacutehuatl es bastante limitado toshymando en cuenta que en otros documentos en naacutehuatl (Lockhart y Karttunen 1976) del mismo periodo (siglo XVIll) se encuentran muchos maacutes preacutestamos espantildeoles Las palabras de origen espantildeol en este documento son agosto almenshydras Bartolache Botica Santa Ineacutes castillan (copa) cura chinguirito Dios Meacutexi-
280 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
Tlatocayopancalli campa mochihua edificio con corona (palacio) donde se hace
in tomin Auh in ipatiyo zan yez ahmo tlazotli ipampad el dinero Y el su precio s6lo seraacute no caro porque
in Macehualtin ca huel huei icnotlaca Yece inic los indiacutegenas son muy grande gente pobre Empero para
yuhqui mochihuaz quiqualcuizque in inteopixcahuan asiacute se haraacute la llevaraacuten los sus curas
(nozo P Cura nozo P Vicario) ce amatontli o Padre Cura o Padre Vicario un papelito (receta)
Inic centlamantli in momatiz ca quenin Por esto primera cosa que se sabraacute es como
motocayoz inin paht1i Motoca 10 Tepitontepoztlaxcalli se nombraraacute esta medicina Se llama tortillitas (pastillas) de fierro
castillancopa Pastillas de tierra en ltastellano pastillas de fierro
In aquin mococoa hue1itiz omilhuitica nozo Cuando alguien se enferma podraacute durante dos diacuteas o
yeilhuitica quicuaz ome nozo yei Tepoztlaxcaltzintli tres diacuteas 10 comeraacute dos o tres pastillas de fierro
quenamic ihuan iexclquin quinequiz Yece de esta manera y asiacute los requeriraacute Sin embargo
iquacon ahmo quiquiz 11 in xochiqualli xococ ahmo mientras no 10 tomaraacute la fruta cruda no
no quiconiz coztIacutec octli ahmo no tambieacuten 10 tomaraacute amarillo pulque no tambieacuten
co pastillas de fierro tomin vicario En el documento se encuentran varios neoshylogismos complejos que dan la impresi6n que sirven maacutes que nada para evitar el uso de preacutestamos por ejemplo
tepitontepoztlaxcalli pastillas de fierro tepatiliznamacoyan botica tepatiliztzontequililinime jueces de medicina Mexicatlatocayonetechpacholiztli en el Reino de Meacutexico El uso de pocos preacutestamos junto con el uso de estos neologismos tan raros
puede ser una evidencia maacutes que el autor del documento no era hablante nativo del naacutehuatl sino alguien que habia estudiado el naacutehuatl o maacutes bien el naacutehuatl claacutesico y que impuso esta tendencia purista en la redaccioacuten del documento Veacutease tambieacuten nota 3
10 Veacutease nota 3 de este articulo 11 quiquiz debe ser quicuiz otro error del traductor
LOS e
tlachiqui pulque no fermenta
aguardiente nozo aguardiente ni
ihuan zatlatzonco y finalmente
tetlehuanaltia calienta a la gente ( emborracha)
tepatiz el
curaraacute a la gente el
Inic ontlamantli i Asiacute segunda cosa (
ca yehuatlin ca i es esto es e
intechcocoa inyollo les duele su abd
quitemohuizque 10 bajaraacuten (digerir)
Inic quiteocihuizql Asiacute tendraacuten ganas bull
ipampa ye achto porque ya al princ
quimpatizque (las pastillas) les cu
ahnozo atonahuia o tienen fiebre
iniquac mochi in il cuando toda la 51
xayacacoztia se vuelve amarilla la
ahuel atl quin no poder agua lo de
iniquac (quac) ir cuando ( cuando) la
Inic quimpatiz Para que (pastillas)
280 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
Tlatocayopancalli campa mochihua edificio con corona (palacio) donde se hace
in tomin Auh in ipatiyo zan yez ahmo tlazotli ipampad el dinero Y el su precio s6lo seraacute no caro porque
in Macehualtin ca huel huei icnotlaca Yece inic los indiacutegenas son muy grande gente pobre Empero para
yuhqui mochihuaz quiqualcuizque in inteopixcahuan asiacute se haraacute la llevaraacuten los sus curas
(nozo P Cura nozo P Vicario) ce amatontli o Padre Cura o Padre Vicario un papelito (receta)
Inic centlamantli in momatiz ca quenin Por esto primera cosa que se sabraacute es como
motocayoz inin paht1i Motoca 10 Tepitontepoztlaxcalli se nombraraacute esta medicina Se llama tortillitas (pastillas) de fierro
castillancopa Pastillas de tierra en castellano pastillas de fierro
In aquin mococoa hue1itiz omilhuitica nozo Cuando alguien se enferma podraacute durante dos diacuteas o
yeilhuitica quicuaz ome nozo yei Tepoztlaxcaltzintli tres diacuteas 10 comeraacute dos o tres pastillas de fierro
quenamic ihuan iexclquin quinequiz Yece de esta manera y asiacute los requeriraacute Sin embargo
iquacon ahmo quiquiz 11 in xochiqualli xococ ahmo mientras no 10 tomaraacute la fruta cruda no
no quiconiz coztIacutec octli ahmo no tambieacuten 10 tomaraacute amarillo pulque no tambieacuten
co pastillas de fierro tomin vicario En el documento se encuentran varios neoshylogismos complejos que dan la impresi6n que sirven maacutes que nada para evitar el uso de preacutestamos por ejemplo
tepitontepoztlaxcalli pastillas de fierro tepatiliznamacoyan botica tepatiliztzontequililinime jueces de medicina Mexicatlatocayonetechpacholiztli en el Reino de Meacutexico El uso de pocos preacutestamos junto con el uso de estos neologismos tan raros
puede ser una evidencia maacutes que el autor del documento no era hablante nativo del naacutehuatl sino alguien que habia estudiado el naacutehuatl o maacutes bien el naacutehuatl claacutesico y que impuso esta tendencia purista en la redaccioacuten del documento Veacutease tambieacuten nota 3
10 Veacutease nota 3 de este articulo 11 quiquiz debe ser quicuiz otro error del traductor
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 281
tlachiqui pulque no fermentado
ahmo no
no caxtillantIailli tambieacuten bebida de castilla
aguardiente nozo ehinguirito aguardiente ni cantildea no refinada
ahmo no mezealli no tambieacuten mezcal
ihuan zatIatzoneo ahmo qureoniz mochi in tIein y finalmente no lo beberaacute todo lo que
tetlehuanaltia ipampad calienta a la gente porque (emborracha)
iniquaeon ahmo mientras no
tepatiz ca zan oc aehi miee tecocoz curaraacute a la gente es soacutelo auacuten maacutes mucho dantildearaacute
lnic ontlamantli in quimatizque in Maeehualtin Asi segunda cosa que la sabraacuten los indiacutegenas
ca yehuatlin ca inin tepatiliztli qualli yez iniquae es esto es esta medicina buena seraacute cuando
inteeheoeoa inyolloixco ipampa ahuel les duele su abdomen superior porque no poder
quitemohuizque lo bajaraacuten (digerir)
in tlaqualli la comida
=
lnic quiteocihuizque iniquac mimati Asiacute tendraacuten ganas de comer cuando estaacute mejorando
ipampa ye aehto huel mococotieatea porque ya al principio muy estaban enfermos
InIacutec Para que
quimpatizque (las pastillas) les curaraacuten
iniquae tetetzilquiza cuando tienen escalofriacuteos
ahnozo atonahuia = lnie quimpatizque o tienen fiebres Para que (las pastillas) les curaraacuten
neoshyevitar
iniquac mochi in intlalnacayo cuando toda la su carne terrestre (cuerpo)
pozahua estaacute hinchado
xayacacoztia amiqui ihuan ahuel maxixa se vuelve amarilla la cara tienen sed y no poder orinan
ahuel atl quinoquia = no poder agua lo derraman
lnic Para que
quimpatizque (pastillas) les curaraacuten
lmquac (quac) cuando (cuando)
in tlaocoyallizcocoliztli la enfermedad de tristeza
quipia = la tienen
lnic Para que
quimpatizque (pastillas) les curaraacuten
iniquac quipia cuando la tienen
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 281
tlachiqui ahmo no caxtillantIailli pulque no fermentado no tambieacuten bebida de castilla
aguardiente nozo ehinguirito ahmo no mezealli aguardiente ni cantildea no refinada no tambieacuten mezcal
ihuan zatIatzoneo ahmo qukoniz mochi in tIein y finalmente no lo beberaacute todo lo que
tetlehuanaltia ipampad calienta a la gente porque ( emborracha)
iniquaeon ahmo mientras no
tepatiz ca zan oc aehi miee tecocoz curaraacute a la gente es soacutelo auacuten maacutes mucho dantildearaacute
lnic ontlamantli in quimatizque in Maeehualtin Asi segunda cosa que la sabraacuten los indiacutegenas
ca yehuatlin ca inin tepatiliztli qualli yez iniquae es esto es esta medicina buena seraacute cuando
inteeheoeoa inyolloixco ipampa ahuel les duele su abdomen superior porque no poder
quitemohuizque in tlaqualli = lo bajaraacuten (digerir) la comida
lnic quiteocihuizque iniquac mimati Asiacute tendraacuten ganas de comer cuando estaacute mejorando
ipampa ye aehto huel mococotieatea InIacutec porque ya al principio muy estaban enfermos Para que
quimpatizque iniquae tetetzilquiza (las pastillas) les curaraacuten cuando tienen escalofriacuteos
ahnozo atonahuia = lnie quimpatizque o tienen fiebres Para que (las pastillas) les curaraacuten
iniquac mochi in intlalnacayo pozahua cuando toda la su carne terrestre (cuerpo) estaacute hinchado
xayacacoztia amiqui ihuan ahuel maxixa se vuelve amarilla la cara tienen sed y no poder orinan
ahuel atl quinoquia = lnic quimpatizque no poder agua lo derraman Para que (pastillas) les curaraacuten
lmquac (quac ) in tlaocoyallizcocoliztli cuando (cuando) la enfermedad de tristeza
lnic quimpatizque iniquac quipia
quipia = la tienen
Para que (pastillas) les curaraacuten cuando la tienen
282 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
in inxillanneapitzaliz = Qualli yez inin tepatiliztli la su diarrea Buena seraacute esta medicina
inie in cihua quiquazque iniquac inyolloixco para que las mujeres la comeraacuten cuando en su abdomen superior
qUlpm miec in tetecuicaliztli yece la(s) tiene mucha(s) la(s) pulsaciones (latido) sin embargo
niman ahmo quiquazque lnIquac qUlpm innemetzhuiliz entonces no la comeraacuten cuando la tienen su regla
cihuacocolli Noihuan qualli yez enfermedad de mujer (menstruaci6n) Tambieacuten bueno seraacute
IUlC quimpatizque inihuicpa in oc para que (pastillas) les curaraacuten contra ellas las auacuten
miec in nepapan cocoliztli In nican ahmo micuiloa muchas las diversas enfermedad(es) que aquiacute no se apuntan
ipampaca in Macehualtin cocoxque ahmo qualli quiximatizque porque los indiacutegenas enfermos no bueno las conoceraacuten
lnic etlamantli in nican ye xonexca ye tlamatzoa Asiacute tercera cosa que aquiacute ya se avisa ya se advierte
ca inin ca iniquac Aca quinequi quiquaz es esto es cuando alguien lo quiere la(s) comeraacute
in tepuztlaxcaltonth qualli yez ca achtopa estas pastillas de lierra bueno seraacute que primero
quittaz ce qualli tlamatini Ticitl Tepatiani lo veraacute un buen sabio Doctor uno que cura
(intla azo ompa in laltepeuh onca) iexclhuan si quizaacutes allaacute el su pueblo hay y
quitladaniz inda hueliti nozo ahmo quiceliz inon le preguntaraacute si puede o no la tomaraacute esa
tepatiloni Vece huel monequi in quimatizque medicina Sin embargo bien es necesario que lo sabraacuten
ca niman ahmo quiquazque inda que entonces no la(s) comeraacuten (pastillas) si
huel eezoticate iexclhuan intla in imixtellolo mucho estaacuten sangrando y si los sus ojos
huel tlaztalehualtica nozo huel totonia ahnozo muy estaacuten rojos o muy tienen calentura o
qUlpla tlepachihuiliztli ahnozo in imelpan 10 tienen fiebres altas o los sus est6magos
LOS C(
xocoya agrios (bilis)
lnie nauhtlamantli Asiacute cuarta cosa
ca iniquac Aca es cuando alguien
iniquacon mozauht mientras estaacute en a
qualli yez ca achl bueno seraacute que prin
almendraschiahuaca aceite de almendras
coztic ca zan hUE amarillo es s610 mu~
quipiez 10 tendraacute
Auh zatepan lmc y finalmente asiacute
ca macahmo quicel es que no la tom
in aquiquein quich los los que la ese
cohuaciuhque1S
gotosos
in immacue10a los que sus manos te
in tlalpan hue los que al suelo caer
apopozoquillotl qui flema la e
In monequi In
que es necesaria que
inic quinIpatizlt para que (pastillas)
12 Veacutease nota 3 13 Este teacutermino
282 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
in inxillanneapitzaliz = Qualli yez inin tepatiliztli la su diarrea Buena seraacute esta medicina
inie in cihua quiquazque iniquac inyolloixco para que las mujeres la comeraacuten cuando en su abdomen superior
qUlpm miec in tetecuicaliztli yece la(s) tiene mucha(s) la(s) pulsaciones (latido) sin embargo
niman ahmo quiquazque lnIquac qUlpm innemetzhuiliz entonces no la comeraacuten cuando la tienen su regla
cihuacocolli Noihuan qualli yez enfermedad de mujer (menstruaci6n) Tambieacuten bueno seraacute
IUlC quimpatizque inihuicpa in oc para que (pastillas) les curaraacuten contra ellas las auacuten
miec in nepapan cocoliztli In nican ahmo micuiloa muchas las diversas enfermedad(es) que aquiacute no se apuntan
ipampaca in Macehualtin cocoxque ahmo qualli quiximatizque porque los indiacutegenas enfermos no bueno las conoceraacuten
lnic etlamantli in nican ye xonexca ye tlamatzoa Asiacute tercera cosa que aquiacute ya se avisa ya se advierte
ca inin ca iniquac Aca quinequi quiquaz es esto es cuando alguien lo quiere la(s) comeraacute
in tepuztlaxcaltonth qualli yez ca achtopa estas pastillas de tierra bueno seraacute que primero
quittaz ce qualli tlamatini Ticitl Tepatiani lo veraacute un buen sabio Doctor uno que cura
(intla azo ompa in laltepeuh onca) iexclhuan si quizaacutes allaacute el su pueblo hay y
quitladaniz inda hueliti nozo ahmo quiceliz inon le preguntaraacute si puede o no la tomaraacute esa
tepatiloni Vece huel monequi in quimatizque medicina Sin embargo bien es necesario que lo sabraacuten
ca niman ahmo quiquazque inda que entonces no la(s) comeraacuten (pastillas) si
huel eezoticate iexclhuan intla in imixtellolo mucho estaacuten sangrando y si los sus ojos
huel tlaztalehualtica nozo huel totonia ahnozo muy estaacuten rojos o muy tienen calentura o
qUlpla tlepachihuiliztli ahnozo in imelpan 10 tienen fiebres altas o los sus est6magos
283 LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE
xoeoya agrios (bilis)
Inie nauhtlamantli In quimatizque ca yehuatl Asiacute cuarta cosa que lo sabraacuten es esto
ca iniquac Aca quiquaznequi inin Tepatiliztli auh es cuando alguien la quiere comer esta medicina pero
iniquaeon mozauhtiea nozo iltle quipia in iyolloixeo mientras estaacute en ayunas o nada lo tiene el su abdomen
qualli yez ca aehtopa quiconiz tepitzin bueno seraacute que primero lo tomaraacute uno poco
almendraschiahuacayotl tzopelic ahmo ixpuxcauhqui ahmo aceite de almendras dulce no rancio no
coztic ca zan hu el chipahuac muan huel in mueliliz amarillo es s610 muy claro y bien el su poder
quipiez lo tendraacute
Auh zatepan inie maeuilamantli 12 in quimatizque ca inin y finalmente asiacute quinta cosa que lo sabraacuten es esto
ca macahmo quieeliean in tepatiloni in es que no la tomen la medicina esta
in aquiquein quiehicha inimezo ahmo no in los los que la escupen su sangre no tambieacuten los
cohuaciuhque13
gotosos
In irnmacueloa imi ( e) xicueloa los que sus manos torcidas sus pies torcidos
in tlalpan huetzi ihuan miec yztlactli miec los que al suelo caen y mucha baba mucha
apopozoquillotl quiehicha Nican ontlami in temaehtiliztM flema la escupen Aquiacute termina la instruccioacuten
in monequi in quimatizque in Maeehualtin que es necesaria que la sabraacuten los indiacutegenas
inie quimpatizque Ma in Totecuiyotzin Dios para que (pastillas) les curaraacuten Que el Nuestro Sentildeor Dios
12 Veacutease nota 3 de este artiacuteculo 1amp Este teacutermino tambieacuten se refiere a elefancia o lepra
20
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 283
xoeoya agrios (bilis)
Inie nauhtlamantli In quimatizque ca yehuatl Asiacute cuarta cosa que lo sabraacuten es esto
ca iniquac Aca quiquaznequi inin Tepatiliztli auh es cuando alguien la quiere comer esta medicina pero
iniquaeon mozauhtiea nozo iltle quipia in iyolloixeo mientras estaacute en ayunas o nada lo tiene el su abdomen
qualli yez ca aehtopa quiconiz tepitzin bueno seraacute que primero lo tomaraacute uno poco
almendraschiahuacayotl tzopelic ahmo ixpuxcauhqui ahmo aceite de almendras dulce no rancio no
coztic ca zan hu el chipahuac muan huel in mueliliz amarillo es s610 muy claro y bien el su poder
quipiez lo tendraacute
Auh zatepan inie maeuilamantli 12 in quimatizque ca inin y finalmente asiacute quinta cosa que lo sabraacuten es esto
ca macahmo quieeliean in tepatiloni in es que no la tomen la medicina esta
in aquiquein quiehicha inimezo ahmo no in los los que la escupen su sangre no tambieacuten los
cohuaciuhque13
gotosos
In irnmacueloa imi ( e) xicueloa los que sus manos torcidas sus pies torcidos
in tlalpan huetzi ihuan miec yztlactli miec los que al suelo caen y mucha baba mucha
apopozoquillotl quiehicha Nican ontlami in temaehtiliztM flema la escupen Aquiacute termina la instruccioacuten
in monequi in quimatizque in Maeehualtin que es necesaria que la sabraacuten los indiacutegenas
inie quimpatizque Ma in Totecuiyotzin Dios para que (pastillas) les curaraacuten Que el Nuestro Sentildeor Dios
12 Veacutease nota 3 de este artiacuteculo 1amp Este teacutermino tambieacuten se refiere a elefancia o lepra
20
284 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
quimonequilti ca inin Tepatiloni huel tlaontequixtilU le desea que esta medicina bien utilizada
yez ihuan quimpalehuiz in icnotlaeatzitzintin seraacute y les ayudaraacute las personas pobrecitas
quenamic quelehuia in Temaehtiani Bartolaehe como lo desea mucho el Profesor Bartolache
in quipia initepatilizmaehtiloyan nieanmiddot el que la tiene su cliacutenica aquf
Mexicatlatocayoneteehpacholiztli in iexclpan caxtolilhuitl in en el Reino de Meacutexico el en el diacutea quince el
Metzli Agosto in iteehpohui in xihuitl in mopohua mes agosto la su fecha el antildeo la se cuenta
Nauhtzontli ipan maeuilpoalli cuatro por cuatro cientos maacutes cinco cuentas (5 X 20)
ipan yeipoalli ipan matlaetlionaui 1774 maacutes tres cuentas (3 X 20) maacutes diez y cuatro 1774
RES
LOS
Esta medicina e biraacuten protecci61 fcrmedades Pru dicina ya le fUi Protomeacutedicos ql venderaacute en la be de la Casa de 1 la medicina sen bargo para qU(
Por lo tanto la medicina Se tillas de fierro pastillas de fierr Sin embargo n fruta cruda ni aguardiente ni decir no debe curacioacuten no fur
El segundo que esta medicIacuteI superior del abe hambre cuando enfermos Las 1 Tambieacuten cuIad cia sed y a los curaraacuten a los qu Esta medicina ( pitaciones (el ] no la deben tOl] fermedad de las
284 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
quimonequilti ca inin Tepatiloni huel tlaontequixtilU le desea que esta medicina bien utilizada
yez ihuan quimpalehuiz in icnotlaeatzitzintin seraacute y les ayudaraacute las personas pobrecitas
quenamic quelehuia in Temaehtiani Bartolaehe como lo desea mucho el Profesor Bartolache
in quipia initepatilizmaehtiloyan nieanmiddot el que la tiene su cliacutenica aquf
Mexicatlatocayoneteehpacholiztli in iexclpan caxtolilhuitl in en el Reino de Meacutexico el en el diacutea quince el
Metzli Agosto in iteehpohui in xihuitl in mopohua mes agosto la su fecha el antildeo la se cuenta
Nauhtzontli ipan maeuilpoalli cuatro por cuatro cientos maacutes cinco cuentas (5 X 20)
ipan yeipoalli ipan matlaetlionaui 1774 maacutes tres cuentas (3 X 20) maacutes diez y cuatro 1774
Traduccioacuten libre
INSTRUCCIOacuteN
RESPECTO A UNA NUEVA MEDICINA PARA QUE
LOS INDIacuteGENAS SEPAN COacuteMO y CUAacuteNTO TOMAR
Esta medicina es muy buena porque usaacutendola muchas personas recishybiraacuten proteccioacuten (literalmente seraacuten curados) contra diversas enshyfermedades Para que los indiacutegenas tengan fe en todo esto a la meshydicina ya le fue dada el visto bueno y deben saber que los Sentildeores Protomeacutedicos que viven aquiacute en Meacutexico la vieron y la aprobaron Se venderaacute en la botica en la esquina llamada la Botica Santa Ineacutes enfrente de la Casa de la Moneda donde las monedas se hacen El precio de la medicina seraacute barato porque los indiacutegenas son muy pobres Sin emshybargo para que la tengan acceso deben llevar una receta a sus curas
Por 10 tanto la primera cosa que se debe saber es coacutemo se llama la medicina Se llama pequentildeas tortillas de fierro o en espantildeol Passhytillas de fierro Cuando alguien estaacute enfermo debe tomar dos o tres pastillas de fierro durante dos o tres diacuteas coacutemo y cuando las requiera Sin embargo mientras estaacute tomando las pastillas no debe de comer fruta cruda ni tomar pulque amarillo ni pulque no fermentado ni aguardiente ni chinguirito (cantildea de calidad inferior) ni mezcal Es decir no debe tomar nada que contenga alcohol de otra manera la curacioacuten no funcionaraacute y la gente soacutelo se sentiraacute peor
El segundo punto que los indiacutegenas deben saber es lo siguiente que esta medicina es uacutetil cuando las personas tienen dolores en la parte superior del abdomen por problemas de indigestioacuten Para que tengan hambre cuando esteacuten convaleciendo porque al principio estaban muy enfermos Las pastillas tambieacuten curaraacuten a los que tienen escalofriacuteos Tambieacuten curaraacuten a los cuyos cuerpos estaacuten hinchados tienen icterishycia sed y a los que estaacuten estrentildeidos o que no orinan bien Las pastillas curaraacuten a los que sufren de depresioacuten Curaraacuten a los que tienen diarrea Esta medicina es buena tambieacuten para las mujeres cuando tienen palshypitaciones (el latido) en la parte superior del abdomen Sin embargo no la deben tomar mientras estaacuten menstruando 10 que se llama enshyfermedad de las mujeres Esta medicina tambieacuten le ofreceraacute una cura
Traduccioacuten libre
INSTRUCCIOacuteN
RESPECTO A UNA NUEVA MEDICINA PARA QUE
LOS INDIacuteGENAS SEPAN COacuteMO y CUAacuteNTO TOMAR
Esta medicina es muy buena porque usaacutendola muchas personas recishybiraacuten proteccioacuten (literalmente seraacuten curados) contra diversas enshyfermedades Para que los indiacutegenas tengan fe en todo esto a la meshydicina ya le fue dada el visto bueno y deben saber que los Sentildeores Protomeacutedicos que viven aquiacute en Meacutexico la vieron y la aprobaron Se venderaacute en la botica en la esquina llamada la Botica Santa Ineacutes enfrente de la Casa de la Moneda donde las monedas se hacen El precio de la medicina seraacute barato porque los indiacutegenas son muy pobres Sin emshybargo para que la tengan acceso deben llevar una receta a sus curas
Por 10 tanto la primera cosa que se debe saber es coacutemo se llama la medicina Se llama pequentildeas tortillas de fierro o en espantildeol Passhytillas de fierro Cuando alguien estaacute enfermo debe tomar dos o tres pastillas de fierro durante dos o tres diacuteas coacutemo y cuando las requiera Sin embargo mientras estaacute tomando las pastillas no debe de comer fruta cruda ni tomar pulque amarillo ni pulque no fermentado ni aguardiente ni chinguirito (cantildea de calidad inferior) ni mezcal Es decir no debe tomar nada que contenga alcohol de otra manera la curacioacuten no funcionaraacute y la gente soacutelo se sentiraacute peor
El segundo punto que los indiacutegenas deben saber es lo siguiente que esta medicina es uacutetil cuando las personas tienen dolores en la parte superior del abdomen por problemas de indigestioacuten Para que tengan hambre cuando esteacuten convaleciendo porque al principio estaban muy enfermos Las pastillas tambieacuten curaraacuten a los que tienen escalofriacuteos Tambieacuten curaraacuten a los cuyos cuerpos estaacuten hinchados tienen icterishycia sed y a los que estaacuten estrentildeidos o que no orinan bien Las pastillas curaraacuten a los que sufren de depresioacuten Curaraacuten a los que tienen diarrea Esta medicina es buena tambieacuten para las mujeres cuando tienen palshypitaciones (el latido) en la parte superior del abdomen Sin embargo no la deben tomar mientras estaacuten menstruando 10 que se llama enshyfermedad de las mujeres Esta medicina tambieacuten le ofreceraacute una cura
I 286 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
contra muchas otras enfermedades que no se mencionan aquiacute porque no es bueno que los indiacutegenas enfermos las conozcan
La tercera cosa que ahora se sentildeala y se advierte es lo siguiente cuando alguien desea tomar estas pastillas de fierro primero debe de ir con un meacutedico a un doctor (si es que hay uno en su pueblo) y preguntarle si puede o no tomar las pastillas No obstante deben saber que no deben tomar las pastillas si estaacuten sangrando mucho o si sus ojos estaacuten irritados o si tienen calentura o fiebres altas o si tieshynen bilis
La cuarta cosa que deben saber es esto si alguien quiere tomar esta medicina mientras estaacute ayunando o no ha comido nada antes es mejor que primero tome un poco de aceite de almendras dulces que no esteacute rancio ni amarillo s6lo claro Entonces seraacute muy efectiva
Finalmente la quinta cosa que los indiacutegenas deben saber es esto que los que vomitan sangre tienen gota torceduras o dislocaciones sufren de epilepsia y los que escupen mucha baba y flema no deben tomar esta medicina
Aquiacute terminan las instrucciones las cuales son necesarias para que los indiacutegenas se curen Roguemos que Nuestro Sentildeor Dios desee que esta medicina sea bien utilizada y que pueda ayudar a estos pobrecitos asiacute como tambieacuten lo desea el Profesor Bartolache quien tiene su cliacutenica aquiacute en el Reino de Meacutexico el diacutea quince del mes de abril del antildeo mil setecientos setenta y cuatro
BIBLIOGRAFtA
DICCIONARIO PORRUacuteA 1964 Diccionario Porruacutea historia biografiacuteaj y geografiacutea de Meacutexico
Editorial Porruacutea 4 edicioacuten
EDMONSON Barbara 1977 Nahuatl as a Lingua Franca in Colonial Mexico Tulane Univer
sity Ms
FERNAacuteNDEZ DE CASTILLO Francisco 1964 El Doctor Don Joseacute Ignacio Bartolache meacutedico escritor e innoshy
vador en Memorias del Primer Coloquio Mexicano de Historia de la Ciencia Meacutexico D F del 2 al 7 de septiembre de 1963 p 207-220
LOS
LOCKHART Jame 1976 Nahuatl
Linguis
LOacutePEZ AUSTIN 1975 Textos I
noma eL de los i
1930 Cuerpo huas 2 XlCO
SAHAOUacuteN Fray 1 1979 Historia
por Aacuten~ Sepan
SANTAMARIacuteA Fra 1959 Dicciacuteonl
STILES Neville 1982 Nahuatl
of Lang tic Stud
1985 The C Rabbit the Stat textos d Literatu
286 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
contra muchas otras enfermedades que no se mencionan aquiacute porque no es bueno que los indiacutegenas enfermos las conozcan
La tercera cosa que ahora se sentildeala y se advierte es lo siguiente cuando alguien desea tomar estas pastillas de fierro primero debe de ir con un meacutedico a un doctor (si es que hay uno en su pueblo) y preguntarle si puede o no tomar las pastillas No obstante deben saber que no deben tomar las pastillas si estaacuten sangrando mucho o si sus ojos estaacuten irritados o si tienen calentura o fiebres altas o si tieshynen bilis
La cuarta cosa que deben saber es esto si alguien quiere tomar esta medicina mientras estaacute ayunando o no ha comido nada antes es mejor que primero tome un poco de aceite de almendras dulces que no esteacute rancio ni amarillo s6lo claro Entonces seraacute muy efectiva
Finalmente la quinta cosa que los indiacutegenas deben saber es esto que los que vomitan sangre tienen gota torceduras o dislocaciones sufren de epilepsia y los que escupen mucha baba y flema no deben tomar esta medicina
Aquiacute terminan las instrucciones las cuales son necesarias para que los indiacutegenas se curen Roguemos que Nuestro Sentildeor Dios desee que esta medicina sea bien utilizada y que pueda ayudar a estos pobrecitos asiacute como tambieacuten lo desea el Profesor Bartolache quien tiene su cliacutenica aquiacute en el Reino de Meacutexico el diacutea quince del mes de abril del antildeo mil setecientos setenta y cuatro
BIBLIOGRAFtA
DICCIONARIO PORRUacuteA 1964 Diccionario Porruacutea historia biografiacuteaj y geografiacutea de Meacutexico
Editorial Porruacutea 4 edicioacuten
EOMoNsoN Barbara 1977 Nahuatl as a Lingua Franca in Colonial Mexico Tulane Univer
sity Ms
FERNAacuteNDEZ DE CASTILLO Francisco 1964 El Doctor Don Joseacute Ignacio Bartolache meacutedico escritor e innoshy
vador en Memorias del Primer Coloquio Mexicano de Historia de la Ciencia Meacutexico D F del 2 al 7 de septiembre de 1963 p 207-220
l aquiacute porque
bull lo siguiente primero debe in su pueblo) )stante deben 10 mucho o si altas o si tieshy
quiere tomar o nada antes bndras dulces imuy efectiva ~ber es esto dislocaciones
Ima no deben
~rias para que ~os desee que ~ pobrecitos ~e su cliacutenica ~l del antildeo mi]
I a de Meacutexico
fulane Univer l
I ritor e innoshyo de Historia bre de 1963 ~
I
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 287
LOCKHART James y Frances Karttunen 1976 Nahuatl in the Middle Years University of California Publ in
Linguistics nuacutem 85
LOacutePEZ AUSTIN Alfredo 1975 Textos de medicina naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacuteshy
noma de Meacutexico (Textos histoacutericos con referencia a la medicina de los indiacutegenas nahuas)
1930 Cuerpo humano e ideologiacutea las concepciones de los antiguos nashyhuas 2 tomos Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacuteshyxico
SAHACUacuteN Fray Bernardino de 1979 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea editado con notas
por Aacutengel Mariacutea Garibay Kintana Meacutexico Porruacutea (Coleccioacuten Sepan Cuantos )
SANTAMARIacuteA Francisco J 1959 Diccionario de mejicanismos Meacutexico Editorial Porruacutea S A
STILES Neville 1982 Nahuatl in Huasteca Hidalguense A Case Study in the Sociology
af Language Tesis Doctoral Centre for Latin American Linguisshytic Studies University of Sto Andrews Scotland
1985 The Creation of the Coxtecame The Discovery of Corn The Rabbit and the Moon and other Nahuatl Folk Narratives from the State of Hidalgo Meacutexico Ms Versioacuten revisada de varios textos de Stiles (1982) [En prensa Latiacuten American Indiall Literatures iexcloumal]
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 287
LOCKHART James y Frances Karttunen 1976 Nahuatl in the Middle Years University of California Publ in
Linguistics nuacutem 85
LOacutePEZ AUSTIN Alfredo 1975 Textos de medicina naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacuteshy
noma de Meacutexico (Textos histoacutericos con referencia a la medicina de los indiacutegenas nahuas)
1930 Cuerpo humano e ideologiacutea las concepciones de los antiguos nashyhuas 2 tomos Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacuteshyxico
SAHACUacuteN Fray Bernardino de 1979 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea editado con notas
por Aacutengel Mariacutea Garibay Kintana Meacutexico Porruacutea (Coleccioacuten Sepan Cuantos )
SANTAMARIacuteA Francisco J 1959 Diccionario de mejicanismos Meacutexico Editorial Porruacutea S A
STILES Neville 1982 Nahuatl in Huasteca Hidalguense A Case Study in the Sociology
af Language Tesis Doctoral Centre for Latin American Linguisshytic Studies University of Sto Andrews Scotland
1985 The Creation of the Coxtecame The Discovery of Corn The Rabbit and the Moon and other Nahuatl Folk Narratives from the State of Hidalgo Meacutexico Ms Versioacuten revisada de varios textos de Stiles (1982) [En prensa Latiacuten American Indiall Literatures iexclDurnal]
EL ORIGE MES(
Las notas que a curso dictado po americana en 1~ integrado por n1
anaacutelisis de varia con sus diacuteas die dioses sacerdot~ diversas combina El fin de todo e plas sacerdotes encuenta en lista se confinnaba la existente en Am
Tomaron ell doctorado entre Palerm Joseacute La Nolaseo Merced activos en contr de interpretaci6n (1983) editado 1 Chata del Cms~ ideas sobresalien1 concepto del meacutetl profesor Desde ) tranquilo persu alumnos En cm ellas la de no 2
mental en toda
Nunca he en mos ideas pn
272 N STILE J BURNHAM y J NAUMAN
cumentos se basaron en las plaacuteticas impartidas por el doctor Bartoshylache del 28 al 30 de julio de 1774 en la Universidad Real
Referencias negativas sobre el alcohol en naacutehuatl
No hay referencias al consumo del alcohol en la versioacuten en espantildeol de las instrucciones del doctor Bartolache pero en la versioacuten en naacutehuatl se da la siguiente lista de bebidas locales
NAacuteHUATL ESPANtildeOL
coztic octli pulque amarillo 6
tlachiqui pulque no fermentado iexcl caxtillantlailli aguardien te
chinguirito 7 aguardiente de calidad inferior mezcalli mezcal
Enfermedades en el texto naacutehuatl
Las siguientes enfennedades se encuentran en el documento en naacutehuatl
6 Pulque es preacutestamo en espantildeol de naacutehuatl octli Hay otro teacutermino en naacutehuatl para pulque que es neuctli miel (neuctli en naacutehuatl claacutesico nectli en varios dialectos del naacutehuatl moderno) Pulque es una bebida alcohoacutelica fermentada del maguey El maguey se encuentra comuacutenmente en la regioacuten central de Meacutexico y tiene una historia larga desde los tiempos prehispaacutenicos Con frecuencia se mezcla con una variedad de frutas para hacer maacutes dulce su sabor
T Seguacuten Santamariacutea (1959400) ChinguiTito fue Aguardiente de cantildea el Diccionario (Vocabulario de Mejicanismos de Icazbalteta) escribe CHlNQUIRITO y no es errata porque as lo demuestra el lugar que ocupa la palabra en el orden alfabeacutetico Ignoro su origen El CHlNOUIRITO fue una de las bebidas prohibidas con mayor rigor y su fabricacioacuten clandestina se castigaba con penas severiacutesimas hasta que por el bando del 7 de diciembre de 1796 qued6 permitida aunque grashyvada con subidos derechos En ese bando se dio por abusivo el nombre de CHlNOUlRITO (SEDADO Noticias tomo l p 92) En el comercio no se usa ese nombre sino que se dice aguardiente de cantildea o soacutelo aguardiente Algunos dicen familiarmente chinguiTi Aguardiente comuacuten o bebida alcohoacutelica muy corriente Diacutecese tambieacuten chinguere o chiacutenguiTe El chiacutenguiriacutefO era aguardiente hecho de miel de cantildea Fue muy prohibido por la justicia el chinguirito se publicaron bandos en su contra cargando con muchas y rigurosas penas a consumidores y fabricantes por lo que se elaboraba clandestinamente por temor a la Real Sala del Crimen y a los alcaldes mayores y ordinarios que no cesaban en sus perseshycusiones hubo hasta jueces especiales dedicados a su ixtinci6n (sic) y la gente les llamaba con burla capitanes del chinguiTito (VALLE-ARIzPE Artemio de HistoTia de la ciudad de Meacutexico 1939 p 439) bullbullbull Una fue a buscar chinguirito a la vinateriacutea de la esquina otra a la botica (PAYNO Manuel Los Bandidos de Riacuteo Friacuteo novela naturalista Edit Le6n Saacutenchez vol l p 92 sin fecha)
LOS
intechcocoa in Dolor en el
O gastritis Coml
ahuel quitemohl Se refiere a
en los toacutenicos I
quiteocihuizque Este teacutermin(
tetetzilquiza Escalofriacuteo p
fermedad conta~
atonahuia Escalofriacuteo y
intlalnacayo paZ
Literalmente probablemente d dos que por lo
frecuencia una
ni efecto en este
xayaca coztia Literalmente
muchos casos pi
bilis malignidad
amiqui Literalmente
frecuencia es sm
ahuel maxixa Literalmente
dica o deficienCIacutel
ahuel atl quinoq Parece que se
rio aunque posib
272 N STILE J BURNHAM y J NAUMAN
cumentos se basaron en las plaacuteticas impartidas por el doctor Bartoshylache del 28 al 30 de julio de 1774 en la Universidad Real
Referencias negativas sobre el alcohol en naacutehuatl
No hay referencias al consumo del alcohol en la versioacuten en espantildeol de las instrucciones del doctor Bartolache pero en la versioacuten en naacutehuatl se da la siguiente lista de bebidas locales
NAacuteHUATL
coztic octli tlachiqui caxtillantlailli chinguirito 7
mezcalli
Enfermedades en el texto naacutehuatl
ESPANtildeOL
pulque amarillo 6
pulque no fermentado aguardien te aguardiente de calidad inferior mezcal
Las siguientes enfennedades se encuentran en el documento en naacutehuatl
6 Pulque es preacutestamo en espantildeol de naacutehuatl octli Hay otro teacutermino en naacutehuatl para pulque que es neuctli miel (neuctli en naacutehuatl claacutesico nectli en varios dialectos del naacutehuatl moderno) Pulque es una bebida alcohoacutelica fermentada del maguey El maguey se encuentra comuacutenmente en la regioacuten central de Meacutexico y tiene una historia larga desde los tiempos prehispaacutenicos Con frecuencia se mezcla con una variedad de frutas para hacer maacutes dulce su sabor
T Seguacuten Santamariacutea (1959400) ChinguiTito fue Aguardiente de cantildea el Diccionario (Vocabulario de Mejicanismos de Icazbalteta) escribe CHlNQUIRITO y no es errata porque as lo demuestra el lugar que ocupa la palabra en el orden alfabeacutetico Ignoro su origen El CHlNOUIRITO fue una de las bebidas prohibidas con mayor rigor y su fabricacioacuten clandestina se castigaba con penas severiacutesimas hasta que por el bando del 7 de diciembre de 1796 qued6 permitida aunque grashyvada con subidos derechos En ese bando se dio por abusivo el nombre de CHlNOUlRITO (SEDADO Noticias tomo l p 92) En el comercio no se usa ese nombre sino que se dice aguardiente de cantildea o soacutelo aguardiente Algunos dicen familiarmente chinguiTi Aguardiente comuacuten o bebida alcohoacutelica muy corriente Diacutecese tambieacuten chinguere o chiacutenguiTe El chiacutenguiriacutefO era aguardiente hecho de miel de cantildea Fue muy prohibido por la justicia el chinguirito se publicaron bandos en su contra cargando con muchas y rigurosas penas a consumidores y fabricantes por lo que se elaboraba clandestinamente por temor a la Real Sala del Crimen y a los alcaldes mayores y ordinarios que no cesaban en sus perseshycusiones hubo hasta jueces especiales dedicados a su ixtinci6n (sic) y la gente les llamaba con burla capitanes del chinguiTito (VALLE-ARIzPE Artemio de HistoTia de la ciudad de Meacutexico 1939 p 439) bullbullbull Una fue a buscar chinguirito a la vinateriacutea de la esquina otra a la botica (PAYNO Manuel Los Bandidos de Riacuteo Friacuteo novela naturalista Edit Le6n Saacutenchez vol l p 92 sin fecha)
273
Barto-
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE
intechcocoa inyolloixco Dolor en el epigastrio que con frecuencia indica una uacutelcera peacuteptica
o gastritis Compuestos de fierro con frecuencia provocan irritacioacuten gaacutestrica
ahuel quitemohuizque in tlacualli Se refiere a la indigestioacuten El fierro muchas veces era un ingrediente
en los toacutenicos para mejorar el apetito y la salud general
quiteocihuizque Este teacutermino implica hambre
tetetzilquiza Escalofriacuteo probablemente asociado con fiebre Indicativo de una enshy
fermedad contagiooa y generalmente no afectada con fierro
atonahuia Escalofriacuteo y fiebre
intlalnacayo pozahua~
Literalmente se hincha la carne terrestre Hinchazoacuten del cuerpo probablemente debido a edema una acumulacioacuten del fluido de los tejishydos que por lo general indica falla del corazoacuten o los rintildeones o con menos frecuencia una reaccioacuten aleacutergica severa El fierro no debe tener ni causa ni efecto en este caso
xayaca coztia Literalmente hace la cara amarilla indicando la ictericia Hay
muchos casos particularmente enfermedades del hiacutegado obstruccioacuten de bilis malignidad etc El fierro generalmente no es factor
amiqui Literalmente morir (por falta de) agua tener sed La sed con
frecuencia es siacutentoma de la diabetes
ahuel maxixa Literalmente orinar o defecar con dificultad Probablemente inshy
dica o deficiencia de orina o estrentildeimiento
ahuel atl quinoquia Parece que se refiere a problemas u obstruccioacuten en el sistema urinashy
rio aunque posiblemente indica evacuaciones acuosas 0 diarreas
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 273
intechcocoa inyolloixco Dolor en el epigastrio que con frecuencia indica una uacutelcera peacuteptica
o gastritis Compuestos de fierro con frecuencia provocan irritacioacuten gaacutestrica
ahuel quitemohuizque in tlacualli Se refiere a la indigestioacuten El fierro muchas veces era un ingrediente
en los toacutenicos para mejorar el apetito y la salud general
quiteocihuizque Este teacutermino implica hambre
tetetzilquiza Escalofriacuteo probablemente asociado con fiebre Indicativo de una enshy
fermedad contagiooa y generalmente no afectada con fierro
atonahuia Escalofriacuteo y fiebre
intlalnacayo pozahua~
Literalmente se hincha la carne terrestre Hinchazoacuten del cuerpo probablemente debido a edema una acumulacioacuten del fluido de los tejishydos que por lo general indica falla del corazoacuten o los rintildeones o con menos frecuencia una reaccioacuten aleacutergica severa El fierro no debe tener ni causa ni efecto en este caso
xayaca coztia Literalmente hace la cara amarilla indicando la ictericia Hay
muchos casos particularmente enfermedades del hiacutegado obstruccioacuten de bilis malignidad etc El fierro generalmente no es factor
amiqui Literalmente morir (por falta de) agua tener sed La sed con
frecuencia es siacutentoma de la diabetes
ahuel maxixa Literalmente orinar o defecar con dificultad Probablemente inshy
dica o deficiencia de orina o estrentildeimiento
ahuel atl quinoquia Parece que se refiere a problemas u obstruccioacuten en el sistema urinashy
rio aunque posiblemente indica evacuaciones acuosas 0 diarreas
274 N STlLES J BURNHAM y J NAUMAN
yolloixco quipiacutea miec in tetecuicaliztli Dolor o hinchazoacuten en la parte superior del abdomen ( epigastrio) bull
La hinchazoacuten abdominal puede ser causada por ascitis coleccioacuten de fluishydos asociada con enfermedades del hiacutegado o desnutricioacuten y deficiencia de proteiacutena pero generalmente no estaacute asociada con dolor severo
tlacoyallizcocoliztli Literalmente enfermedad de tristeza probablemente depresioacuten El
fierro quinina y estricnina eran muy usados en estos casos
quipia in inxillanneapitzaliz El verbo pitza en naacutehuatl literalmente significa soplar y en un senshy
tido meacutedico se refiere a la diarrea Xillantli es el hipogastrio (abdomen inferior) neapitzaliztli es una enfermedad de defecacioacuten que se refiere a la diarrea posiblemente con dolores abdominales
huel eexoticate Indica sangrado excesivo de eztli sangre Parece que no habriacutea
motivo para prohibir el fierro en una condicioacuten de sangrado
imixtellolo huel tlaztlalehualtica Literalmente significa sus ojos muy enrojecidos Los ojos inyectados
de sangre indicariacutean conjuntivitis infeccioacuten bacterial o parasitaria en cuyo caso el fierro no ayudariacutea pero tampoco hariacutea dantildeo
huel totonia Literalmente tener mucho calor o sea tener calentura
quipia innemetzhuiliz Se refiere a la menstruacioacuten Metz proviene de metztli Luna que
seguacuten la mitologiacutea azteca desciende a la tierra en forma de conejo para ayudar a la mujer con su primera menstruacioacuten8 Estas creencias todaviacutea aparecen en la literatura oral del naacutehuatl moderno particularmente en la Huasteca de Meacutexico El fierro seriacutea uacutetil en anemia debida a sangrado excesivo aunque el teacutermino no implica menstruacioacuten anormal
cihuacocolli Como el teacutermino anterior eacuteste tambieacuten significa la menstruacioacuten
literalmente enfermedad de la mujer
8 Para maacutes detalles veacutease Stiles (1982328-329) y Stiles (1985 passim)
LOS el
aquique in quichi Esto literalmer
ESputo con sangre
cohuaciuhque Significa gotos
bolismo deficientemiddot
immacueloa Literalmente
una torcedura o I
imixicueloa Este teacutermino p
cedura del pie
tlalpan huetziacute Literalmente si
falling sickness esta descripcioacuten en epilepsia
miacuteec iztlactli Significa mucl
miacuteec apopozoquillo Esto se refiere
comuacuten en la rabia
quipiacutea tlepechihuili Se refiere a fil
tlitl) que significa
Enfermedades en Il
Abortos Probablemente s
No se menciona en
Inapetencia Peacuterdida de apel
274 N STlLES J BURNHAM y J NAUMAN
yolloixco quipiacutea miec in tetecuicaliztli Dolor o hinchazoacuten en la parte superior del abdomen ( epigastrio)
La hinchazoacuten abdominal puede ser causada por ascitis coleccioacuten de fluishydos asociada con enfermedades del hiacutegado o desnutricioacuten y deficiencia de proteiacutena pero generalmente no estaacute asociada con dolor severo
tlacoyallizcocoliztli Literalmente enfermedad de tristeza probablemente depresioacuten El
fierro quinina y estricnina eran muy usados en estos casos
quipia in inxillanneapitzaliz El verbo pitza en naacutehuatl literalmente significa soplar y en un senshy
tido meacutedico se refiere a la diarrea Xillantli es el hipogastrio (abdomen inferior) neapitzaliztli es una enfermedad de defecacioacuten que se refiere a la diarrea posiblemente con dolores abdominales
huel eexoticate Indica sangrado excesivo de eztli sangre Parece que no habriacutea
motivo para prohibir el fierro en una condicioacuten de sangrado
imixtellolo huel tlaztlalehualtica Literalmente significa sus ojos muy enrojecidos Los ojos inyectados
de sangre indicariacutean conjuntivitis infeccioacuten bacterial o parasitaria en cuyo caso el fierro no ayudariacutea pero tampoco hariacutea dantildeo
huel totonia Literalmente tener mucho calor o sea tener calentura
quipia innemetzhuiliz Se refiere a la menstruacioacuten Metz proviene de metztli Luna que
seguacuten la mitologiacutea azteca desciende a la tierra en forma de conejo para ayudar a la mujer con su primera menstruacioacuten8 Estas creencias todaviacutea aparecen en la literatura oral del naacutehuatl moderno particularmente en la Huasteca de Meacutexico El fierro seriacutea uacutetil en anemia debida a sangrado excesivo aunque el teacutermino no implica menstruacioacuten anormal
cihuacocolli Como el teacutermino anterior eacuteste tambieacuten significa la menstruacioacuten
literalmente enfermedad de la mujer
8 Para maacutes detalles veacutease Stiles (1982328-329) y Stiles (1985 passim)
275
strio) e fluishyIacuteencia
oacuten El
In senshydomen refiere
habriacutea
rectados riacutea en
Da que
jo parabulltodaviacutea
)
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE
aquique in quichicha in imezo Esto literalmente se refiere a los que escupen su sangre sentildealando
tsputo con sangre el cual indicariacutea una enfermedad respiratoria
cohuaciuhque Significa gotoso La gota es una enfermedad artriacutetica debida a metashy
bolismo deficiente y a un aumento de aacutecido uacuterico en la sangre es dolorosa
immacueloa Literalmente torcer su mano y por lo tanto probablemente indica
una torcedura o dislocacioacuten
imixicueloa Este teacutermino probablemente debe ser imicxicueloa dislocacioacuten o tormiddot
cedura del pie
tlalpan huetzi Literalmente significa cae al suelo El teacutermino antiguo en ingleacutes
falling sickness (enfermedad de caerse) corresponde bastante bien a esta descripcioacuten en naacutehuatl de la enfermedad que hoy conocemos como epilepsia
miec iztlactli Significa mucha baba o sea babeo excesivo
miec apopozoquillotl quichicha Esto se refiere a mucha espuma en el esputo Espuma en la boca es
comuacuten en la rabia y tambieacuten convulsiones coma y paro cardiacuteaco
quipia tlepechihuiliztli Se reftere a fiebres altas Estaacute incorporado el elemento tle- (tletlj
tlitl) que significa lumbre bull
Enfermedades en el texto en Espantildeol
Abortos Probablemente se refiere a parto complicado y no a aborto inducido
No se menciona en el texto naacutehuatl
Inapetencia Peacuterdida de apetito
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 275
aquique in quichicha in imezo Esto literalmente se refiere a los que escupen su sangre sentildealando
tsputo con sangre el cual indicariacutea una enfermedad respiratoria
cohuaciuhque Significa gotoso La gota es una enfermedad artriacutetica debida a metashy
bolismo deficiente y a un aumento de aacutecido uacuterico en la sangre es dolorosa
immacueloa Literalmente torcer su mano y por lo tanto probablemente indica
una torcedura o dislocacioacuten
imixicueloa Este teacutermino probablemente debe ser imicxicueloa dislocacioacuten o torshy
cedura del pie
tlalpan huetzi Literalmente significa cae al suelo El teacutermino antiguo en ingleacutes
falling sickness (enfermedad de caerse) corresponde bastante bien a esta descripcioacuten en naacutehuatl de la enfermedad que hoy conocemos como epilepsia
miec iztlactli Significa mucha baba o sea babeo excesivo
miec apopozoquillotl quichicha Esto se refiere a mucha espuma en el esputo Espuma en la boca es
comuacuten en la rabia y tambieacuten convulsiones coma y paro cardiacuteaco
quipia tlepechihuiliztli Se reftere a fiebres altas Estaacute incorporado el elemento tle- (tletlj
tlitl) que significa lumbre
Enfermedades en el texto en Espantildeol
Abortos Probablemente se refiere a parto complicado y no a aborto inducido
No se menciona en el texto naacutehuatl
Inapetencia Peacuterdida de apetito
iexcl I I
276 N STILES J BURNBAM y J NAUMAN
Hydropsia anasarca 1
Esto se refiere a edema El teacutermino antiguo en ingleacutes fue dropsy1 y esa fue la condicioacuten para la cual La Andana de Shropshire recetaba
foxglove o digitalis los cuales se usan todaviacutea Edema por lo general indica falla cardiacuteaca o renal
I Agrios de estoacutemago
Gastritis o quizaacutes una uacutelcera y en estos casos el fierro se debe evitar
Palidez con extenuacioacuten No hay referenda a esta condicioacuten en el texto naacutehuatl
Dolores de vientre y estoacutemago con indigestiones Dolores abdominales y del estoacutemago con indigestioacuten Esta condicioacuten
se podriacutea agravar con compuestos del fierro
Diarreacuteas inveteradas Diarreacutea croacutenica
Fluxos blancos y de sangre Esto puede tener referencia a fluxos vaginales
Fiehres intermitentes rebeldes Esto se refiere a fiebres recurrentes y recidivas como las de palushy
dismo dengue y fiebre recurrente debida a organismos llevados por inshysectos aracnoides
Dolores gotosos y reumaacuteticos Veacutease cohuaciuhque en la versioacuten naacutehuatl con referencia a la gota
Hipocondria = mal histeacuterico Hipocondriacutea o histeria Parece que no se encuentran teacuterminos corresshy
pondientes en el texto naacutehuatl
Obstrucciones = escorbuto Escorbuto no debe tener nada que ver con obstrucciones Vitamina
e sena maacutes indicada que el fierro en estos casos
Apoplexiacutea Apoplexiacutea es un teacutermino antiguo para lo que actualmente se llama
embolia hemorragia o coaacutegulo cerebral
LOS ce
Dolor de costado Este dolor pue
rintildeones
viruela Parece que no
Pulmoniacutea Inflamacioacuten de
el texto naacutehuatl
Tabardilla Se refiere a fi
Alfereciacutea Epilepsia
El fierro es el ceacutelulas rojas de liexcl de nutricioacuten a pi ceacutelulas sanguiacuteneas fonna parte de s El frijol tiene un principal de carb
Anteriormente de Ameacuterica en co dad debida tal ve un barril oxidado nedor Es por esa cxidados en el viD bieacuten que en paiacutese tumbran a comer geophagia Este genas nahuas de ]
Finalmente al
conOCer un aspect( tamiento meacutedico e colonial En el do fermedad y a las
276 N STILES J BURNBAM y J NAUMAN
Hydropsia anasarca Esto se refiere a edema El teacutermino antiguo en ingleacutes fue dropsy
y esa fue la condicioacuten para la cual La Andana de Shropshire recetaba foxglove o digitalis los cuales se usan todaviacutea Edema por lo general indica falla cardiacuteaca o renal
Agrios de estoacutemago Gastritis o quizaacutes una uacutelcera y en estos casos el fierro se debe evitar
Palidez con extenuacioacuten No hay referenda a esta condicioacuten en el texto naacutehuatl
Dolores de vientre y estoacutemago con indigestiones Dolores abdominales y del estoacutemago con indigestioacuten Esta condicioacuten
se podriacutea agravar con compuestos del fierro
Diarreacuteas inveteradas Diarreacutea croacutenica
Fluxos blancos y de sangre Esto puede tener referencia a fluxos vaginales
Fiehres intermitentes rebeldes Esto se refiere a fiebres recurrentes y recidivas como las de palushy
dismo dengue y fiebre recurrente debida a organismos llevados por inshysectos aracnoides
Dolores gotosos y reumaacuteticos Veacutease cohuaciuhque en la versioacuten naacutehuatl con referencia a la gota
Hipocondria = mal histeacuterico Hipocondriacutea o histeria Parece que no se encuentran teacuterminos corresshy
pondientes en el texto naacutehuatl
Obstrucciones = escorbuto Escorbuto no debe tener nada que ver con obstrucciones Vitamina
e sena maacutes indicada que el fierro en estos casos
Apoplexiacutea Apoplexiacutea es un teacutermino antiguo para lo que actualmente se llama
embolia hemorragia o coaacutegulo cerebral
277
psy ~taba
nera
vitar
~cioacuten
palushyno in-
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE
Dolor de costado Este dolor puede t~ner muchas causas A veces indica piedras en los
rintildeones
viruela Parece que no hay teacutermino correspondiente en el texto naacutehuatl
Pulmoniacutea Inflamacioacuten de parte del pulmoacuten No hay teacutermino equivalente en
el texto naacutehuatl
Tabardilla Se refiere a fiebre alta
Alfereciacutea Epilepsia
RESUMEN
El fierro es el constituyente importante de la hemoglobina en las ceacutelulas rojas de la sangre La deficiencia puede ser debida a causas de nutricioacuten a peacuterdida croacutenica de sangre o a la destruccioacuten de las ceacutelulas sanguiacuteneas En los alimentos de los indiacutegenas modernos el fierro forma parte de su comida baacutesica compuesta de frijoles y tortillas El frijol tiene un alto contenido de fierro y la tortilla es el suplemento principal de carbohidratos
Anteriormente el fierro ha sido utilizado en los Estados Unidos de Ameacuterica en combinacioacuten con el vino como toacutenico para la debilishydad debida tal vez a la anemia Ademaacutes se ha notado que el vino de un barril oxidado es mejor como toacutenico que un vino de otro conteshynedor Es por esa razoacuten que empezaron a poner clavos y alambres oxidados en el vino para hacerlo maacutes potente en fierro Se sabe tamshybieacuten que en paiacuteses donde hay mucha desnutricioacuten los nintildeos se acosshytumbran a comer tierra lo cual se conoce por los nombres pica o geophagia Este es el caso hoy en diacutea por ejemplo entre los indiacuteshygenas nahuas de la Huasteca Hidalguense
Finalmente ambos documentos el espantildeol y el naacutehuatl dan a conocer un aspecto importante de la historia de la medicina el trashytamiento meacutedico de la poblacioacuten indiacutegena de Meacutexico en el periodo colonial En el documento naacutehuatl se presta maacutes atencioacuten a la enshyfermedad y a las enfermedades femeninas como la menstruacioacuten
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 277
Dolor de costado Este dolor puede t~ner muchas causas A veces indica piedras en los
rintildeones
viruela Parece que no hay teacutermino correspondiente en el texto naacutehuatl
Pulmoniacutea Inflamacioacuten de parte del pulmoacuten No hay teacutermino equivalente en
el texto naacutehuatl
Tabardilla Se refiere a fiebre alta
Alfereciacutea Epilepsia
RESUMEN
El fierro es el constituyente importante de la hemoglobina en las ceacutelulas rojas de la sangre La deficiencia puede ser debida a causas de nutricioacuten a peacuterdida croacutenica de sangre o a la destruccioacuten de las ceacutelulas sanguiacuteneas En los alimentos de los indiacutegenas modernos el fierro forma parte de su comida baacutesica compuesta de frijoles y tortillas El frijol tiene un alto contenido de fierro y la tortilla es el suplemento principal de carbohidratos
Anteriormente el fierro ha sido utilizado en los Estados Unidos de Ameacuterica en combinacioacuten con el vino como toacutenico para la debilishydad debida tal vez a la anemia Ademaacutes se ha notado que el vino de un barril oxidado es mejor como toacutenico que un vino de otro conteshynedor Es por esa razoacuten que empezaron a poner clavos y alambres oxidados en el vino para hacerlo maacutes potente en fierro Se sabe tamshybieacuten que en paiacuteses donde hay mucha desnutricioacuten los nintildeos se acosshytumbran a comer tierra lo cual se conoce por los nombres pica o geophagia Este es el caso hoy en diacutea por ejemplo entre los indiacuteshygenas nahuas de la Huasteca Hidalguense
Finalmente ambos documentos el espantildeol y el naacutehuatl dan a conocer un aspecto importante de la historia de la medicina el trashytamiento meacutedico de la poblacioacuten indiacutegena de Meacutexico en el periodo colonial En el documento naacutehuatl se presta maacutes atencioacuten a la enshyfermedad y a las enfermedades femeninas como la menstruacioacuten
278 ~ STILES J BURNHAM y J NAUMAN
que no aparecen en el documento en espantildeol En verdad parece que e1 mercado para medicinas como las pastillas de fierro era maacutes exshytendido entre la poblacioacuten indiacutegena de Meacutexico que entre la de los descendientes de espantildeoles o inmigrantes La traduccioacuten de la tershyminologiacutea meacutedica debioacute haber causado muchos problemas para Barshytolache o quienquiera que hubiera sido porque requeriacutea conocimientos profundos no solamente de la medicina sino tambieacuten de la lengua naacutehuatl Hay ciertas caracteriacutesticas raras en el lenguaje usado en la traduccioacuten y eacutestas son indicadas en las notas
LUS COl
In 1 techpa in e Acerca de esta una
Macehualtin quim indiacutegenas lo sal
quezqui quieelizqu cuanto la recibiraacuter
Inin pahtli ca h Esta medicina es m
yehuatiea tepatilozl con ella gente se
in nepapan eoeolil las diversas enferm
Macehualtin ca m indiacutegenas es to
meIahuac quimat~ correcto lo sabraacute
in niean Mexieo que aquiacute en Meacutexi(
ca quaIli Auh es que buena Y
inicalnaeazco Botij en la esquina Botic
1) El uso de pal mando en cuenta ql 1976) del mismo 1 espantildeoles Las palabl dras Bartolache Bot
278 ~ STILES J BURNHAM y J NAUMAN
que no aparecen en el documento en espantildeol En verdad parece que e1 mercado para medicinas como las pastillas de fierro era maacutes exshytendido entre la poblacioacuten indiacutegena de Meacutexico que entre la de los descendientes de espantildeoles o inmigrantes La traduccioacuten de la tershyminologiacutea meacutedica debioacute haber causado muchos problemas para Barshytolache o quienquiera que hubiera sido porque requeriacutea conocimientos profundos no solamente de la medicina sino tambieacuten de la lengua naacutehuatl Hay ciertas caracteriacutesticas raras en el lenguaje usado en la traduccioacuten y eacutestas son indicadas en las notas
I
e que laacutes exshyde los la tershy1 Barshynientos lengua
en la
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DR BARTOLACHE SOBRE PASTILLAS DE FIERRO
NETEMACHTILIZTLI
Instruccioacuten
In Iteehpa in 00 yaneuican pahtli inie 10
Acerca de esta una nueva medicina para que los
Maeehualtin quimatizque iquin yeiman quenin muan indiacutegenas 10 sabraacuten asiacute ahora como y
quezqui quieelizque cuanto la recibiraacuten (tomaraacuten)
Inin pahtli ca huel eenca huei qua11i ipampaca Esta medicina es mucho maacutes grande bueno porque es
yehuatica tepatilozque inihuicpa in miee con ella gente se curaraacute contra ellas las muchas
in nepapan eoeoliztli Auh inie quineltoeazque in las diversas enfermedad ( es) Y para que lo creeraacuten los
Maeehualtin ca moehi inin in ye omitto ca indiacutegenas es todo esto cuando ya fue visto es
melahuae quimatizque ca in Tepatiliztzontequililianime correcto lo sabraacuten que los jueces de la medicina
in nican Mexieo nemi oquittaque ihuan oquitoque que aquiacute en Meacutexico viven la vieron y lo dijeron
ca qualli Auh monamaeaz ompa Tepatiliznamacoyan es que buena Y se venderaacute allaacute lugar donde se vende medicina
(Botica)
inicalnacazoo Botica Santa Ines9 inixpan en la esquina Botica Santa Ineacutes enfrente
9 El uso de palabras del espantildeol en el texto naacutehuatl es bastante limitado toshymando en cuenta que en otros documentos en naacutehuatl (Lockhart y Karttunen 1976) del mismo periodo (siglo XVIll) se encuentran muchos maacutes preacutestamos espantildeoles Las palabras de origen espantildeol en este documento son agosto almenshydras Bartolache Botica Santa Ineacutes castillan (copa) cura chinguirito Dios Meacutexishy
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DR BARTOLACHE SOBRE PASTILLAS DE FIERRO
NETEMACHTILIZTLI
Instruccioacuten
In Iteehpa in 00 yaneuican pahtli inie 10
Acerca de esta una nueva medicina para que los
Maeehualtin quimatizque iquin yeiman quenin muan indiacutegenas 10 sabraacuten asiacute ahora como y
quezqui quieelizque cuanto la recibiraacuten (tomaraacuten)
Inin pahtli ca huel eenca huei qua11i ipampaca Esta medicina es mucho maacutes grande bueno porque es
yehuatica tepatilozque inihuicpa in miee con ella gente se curaraacute contra ellas las muchas
in nepapan eoeoliztli Auh inie quineltoeazque in las diversas enfermedad ( es) Y para que lo creeraacuten los
Maeehualtin ca moehi inin in ye omitto ca indiacutegenas es todo esto cuando ya fue visto es
melahuae quimatizque ca in Tepatiliztzontequililianime correcto lo sabraacuten que los jueces de la medicina
in nican Mexieo nemi oquittaque ihuan oquitoque que aquiacute en Meacutexico viven la vieron y lo dijeron
ca qualli Auh monamaeaz ompa Tepatiliznamacoyan es que buena Y se venderaacute allaacute lugar donde se vende medicina
(Botica)
inicalnacazco Botica Santa Ines9 inixpan en la esquina Botica Santa Ineacutes enfrente
9 El uso de palabras del espantildeol en el texto naacutehuatl es bastante limitado toshymando en cuenta que en otros documentos en naacutehuatl (Lockhart y Karttunen 1976) del mismo periodo (siglo XVIll) se encuentran muchos maacutes preacutestamos espantildeoles Las palabras de origen espantildeol en este documento son agosto almenshydras Bartolache Botica Santa Ineacutes castillan (copa) cura chinguirito Dios Meacutexi-
280 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
Tlatocayopancalli campa mochihua edificio con corona (palacio) donde se hace
in tomin Auh in ipatiyo zan yez ahmo tlazotli ipampad el dinero Y el su precio s6lo seraacute no caro porque
in Macehualtin ca huel huei icnotlaca Yece inic los indiacutegenas son muy grande gente pobre Empero para
yuhqui mochihuaz quiqualcuizque in inteopixcahuan asiacute se haraacute la llevaraacuten los sus curas
(nozo P Cura nozo P Vicario) ce amatontli o Padre Cura o Padre Vicario un papelito (receta)
Inic centlamantli in momatiz ca quenin Por esto primera cosa que se sabraacute es como
motocayoz inin paht1i Motoca 10 Tepitontepoztlaxcalli se nombraraacute esta medicina Se llama tortillitas (pastillas) de fierro
castillancopa Pastillas de tierra en ltastellano pastillas de fierro
In aquin mococoa hue1itiz omilhuitica nozo Cuando alguien se enferma podraacute durante dos diacuteas o
yeilhuitica quicuaz ome nozo yei Tepoztlaxcaltzintli tres diacuteas 10 comeraacute dos o tres pastillas de fierro
quenamic ihuan iexclquin quinequiz Yece de esta manera y asiacute los requeriraacute Sin embargo
iquacon ahmo quiquiz 11 in xochiqualli xococ ahmo mientras no 10 tomaraacute la fruta cruda no
no quiconiz coztIacutec octli ahmo no tambieacuten 10 tomaraacute amarillo pulque no tambieacuten
co pastillas de fierro tomin vicario En el documento se encuentran varios neoshylogismos complejos que dan la impresi6n que sirven maacutes que nada para evitar el uso de preacutestamos por ejemplo
tepitontepoztlaxcalli pastillas de fierro tepatiliznamacoyan botica tepatiliztzontequililinime jueces de medicina Mexicatlatocayonetechpacholiztli en el Reino de Meacutexico El uso de pocos preacutestamos junto con el uso de estos neologismos tan raros
puede ser una evidencia maacutes que el autor del documento no era hablante nativo del naacutehuatl sino alguien que habia estudiado el naacutehuatl o maacutes bien el naacutehuatl claacutesico y que impuso esta tendencia purista en la redaccioacuten del documento Veacutease tambieacuten nota 3
10 Veacutease nota 3 de este articulo 11 quiquiz debe ser quicuiz otro error del traductor
LOS e
tlachiqui pulque no fermenta
aguardiente nozo aguardiente ni
ihuan zatlatzonco y finalmente
tetlehuanaltia calienta a la gente ( emborracha)
tepatiz el
curaraacute a la gente el
Inic ontlamantli i Asiacute segunda cosa (
ca yehuatlin ca i es esto es e
intechcocoa inyollo les duele su abd
quitemohuizque 10 bajaraacuten (digerir)
Inic quiteocihuizql Asiacute tendraacuten ganas bull
ipampa ye achto porque ya al princ
quimpatizque (las pastillas) les cu
ahnozo atonahuia o tienen fiebre
iniquac mochi in il cuando toda la 51
xayacacoztia se vuelve amarilla la
ahuel atl quin no poder agua lo de
iniquac (quac) ir cuando ( cuando) la
Inic quimpatiz Para que (pastillas)
280 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
Tlatocayopancalli campa mochihua edificio con corona (palacio) donde se hace
in tomin Auh in ipatiyo zan yez ahmo tlazotli ipampad el dinero Y el su precio s6lo seraacute no caro porque
in Macehualtin ca huel huei icnotlaca Yece inic los indiacutegenas son muy grande gente pobre Empero para
yuhqui mochihuaz quiqualcuizque in inteopixcahuan asiacute se haraacute la llevaraacuten los sus curas
(nozo P Cura nozo P Vicario) ce amatontli o Padre Cura o Padre Vicario un papelito (receta)
Inic centlamantli in momatiz ca quenin Por esto primera cosa que se sabraacute es como
motocayoz inin paht1i Motoca 10 Tepitontepoztlaxcalli se nombraraacute esta medicina Se llama tortillitas (pastillas) de fierro
castillancopa Pastillas de tierra en castellano pastillas de fierro
In aquin mococoa hue1itiz omilhuitica nozo Cuando alguien se enferma podraacute durante dos diacuteas o
yeilhuitica quicuaz ome nozo yei Tepoztlaxcaltzintli tres diacuteas 10 comeraacute dos o tres pastillas de fierro
quenamic ihuan iexclquin quinequiz Yece de esta manera y asiacute los requeriraacute Sin embargo
iquacon ahmo quiquiz 11 in xochiqualli xococ ahmo mientras no 10 tomaraacute la fruta cruda no
no quiconiz coztIacutec octli ahmo no tambieacuten 10 tomaraacute amarillo pulque no tambieacuten
co pastillas de fierro tomin vicario En el documento se encuentran varios neoshylogismos complejos que dan la impresi6n que sirven maacutes que nada para evitar el uso de preacutestamos por ejemplo
tepitontepoztlaxcalli pastillas de fierro tepatiliznamacoyan botica tepatiliztzontequililinime jueces de medicina Mexicatlatocayonetechpacholiztli en el Reino de Meacutexico El uso de pocos preacutestamos junto con el uso de estos neologismos tan raros
puede ser una evidencia maacutes que el autor del documento no era hablante nativo del naacutehuatl sino alguien que habia estudiado el naacutehuatl o maacutes bien el naacutehuatl claacutesico y que impuso esta tendencia purista en la redaccioacuten del documento Veacutease tambieacuten nota 3
10 Veacutease nota 3 de este articulo 11 quiquiz debe ser quicuiz otro error del traductor
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 281
tlachiqui pulque no fermentado
ahmo no
no caxtillantIailli tambieacuten bebida de castilla
aguardiente nozo ehinguirito aguardiente ni cantildea no refinada
ahmo no mezealli no tambieacuten mezcal
ihuan zatIatzoneo ahmo qureoniz mochi in tIein y finalmente no lo beberaacute todo lo que
tetlehuanaltia ipampad calienta a la gente porque (emborracha)
iniquaeon ahmo mientras no
tepatiz ca zan oc aehi miee tecocoz curaraacute a la gente es soacutelo auacuten maacutes mucho dantildearaacute
lnic ontlamantli in quimatizque in Maeehualtin Asi segunda cosa que la sabraacuten los indiacutegenas
ca yehuatlin ca inin tepatiliztli qualli yez iniquae es esto es esta medicina buena seraacute cuando
inteeheoeoa inyolloixco ipampa ahuel les duele su abdomen superior porque no poder
quitemohuizque lo bajaraacuten (digerir)
in tlaqualli la comida
=
lnic quiteocihuizque iniquac mimati Asiacute tendraacuten ganas de comer cuando estaacute mejorando
ipampa ye aehto huel mococotieatea porque ya al principio muy estaban enfermos
InIacutec Para que
quimpatizque (las pastillas) les curaraacuten
iniquae tetetzilquiza cuando tienen escalofriacuteos
ahnozo atonahuia = lnie quimpatizque o tienen fiebres Para que (las pastillas) les curaraacuten
neoshyevitar
iniquac mochi in intlalnacayo cuando toda la su carne terrestre (cuerpo)
pozahua estaacute hinchado
xayacacoztia amiqui ihuan ahuel maxixa se vuelve amarilla la cara tienen sed y no poder orinan
ahuel atl quinoquia = no poder agua lo derraman
lnic Para que
quimpatizque (pastillas) les curaraacuten
lmquac (quac) cuando (cuando)
in tlaocoyallizcocoliztli la enfermedad de tristeza
quipia = la tienen
lnic Para que
quimpatizque (pastillas) les curaraacuten
iniquac quipia cuando la tienen
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 281
tlachiqui ahmo no caxtillantIailli pulque no fermentado no tambieacuten bebida de castilla
aguardiente nozo ehinguirito ahmo no mezealli aguardiente ni cantildea no refinada no tambieacuten mezcal
ihuan zatIatzoneo ahmo qukoniz mochi in tIein y finalmente no lo beberaacute todo lo que
tetlehuanaltia ipampad calienta a la gente porque ( emborracha)
iniquaeon ahmo mientras no
tepatiz ca zan oc aehi miee tecocoz curaraacute a la gente es soacutelo auacuten maacutes mucho dantildearaacute
lnic ontlamantli in quimatizque in Maeehualtin Asi segunda cosa que la sabraacuten los indiacutegenas
ca yehuatlin ca inin tepatiliztli qualli yez iniquae es esto es esta medicina buena seraacute cuando
inteeheoeoa inyolloixco ipampa ahuel les duele su abdomen superior porque no poder
quitemohuizque in tlaqualli = lo bajaraacuten (digerir) la comida
lnic quiteocihuizque iniquac mimati Asiacute tendraacuten ganas de comer cuando estaacute mejorando
ipampa ye aehto huel mococotieatea InIacutec porque ya al principio muy estaban enfermos Para que
quimpatizque iniquae tetetzilquiza (las pastillas) les curaraacuten cuando tienen escalofriacuteos
ahnozo atonahuia = lnie quimpatizque o tienen fiebres Para que (las pastillas) les curaraacuten
iniquac mochi in intlalnacayo pozahua cuando toda la su carne terrestre (cuerpo) estaacute hinchado
xayacacoztia amiqui ihuan ahuel maxixa se vuelve amarilla la cara tienen sed y no poder orinan
ahuel atl quinoquia = lnic quimpatizque no poder agua lo derraman Para que (pastillas) les curaraacuten
lmquac (quac ) in tlaocoyallizcocoliztli cuando (cuando) la enfermedad de tristeza
lnic quimpatizque iniquac quipia
quipia = la tienen
Para que (pastillas) les curaraacuten cuando la tienen
282 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
in inxillanneapitzaliz = Qualli yez inin tepatiliztli la su diarrea Buena seraacute esta medicina
inie in cihua quiquazque iniquac inyolloixco para que las mujeres la comeraacuten cuando en su abdomen superior
qUlpm miec in tetecuicaliztli yece la(s) tiene mucha(s) la(s) pulsaciones (latido) sin embargo
niman ahmo quiquazque lnIquac qUlpm innemetzhuiliz entonces no la comeraacuten cuando la tienen su regla
cihuacocolli Noihuan qualli yez enfermedad de mujer (menstruaci6n) Tambieacuten bueno seraacute
IUlC quimpatizque inihuicpa in oc para que (pastillas) les curaraacuten contra ellas las auacuten
miec in nepapan cocoliztli In nican ahmo micuiloa muchas las diversas enfermedad(es) que aquiacute no se apuntan
ipampaca in Macehualtin cocoxque ahmo qualli quiximatizque porque los indiacutegenas enfermos no bueno las conoceraacuten
lnic etlamantli in nican ye xonexca ye tlamatzoa Asiacute tercera cosa que aquiacute ya se avisa ya se advierte
ca inin ca iniquac Aca quinequi quiquaz es esto es cuando alguien lo quiere la(s) comeraacute
in tepuztlaxcaltonth qualli yez ca achtopa estas pastillas de lierra bueno seraacute que primero
quittaz ce qualli tlamatini Ticitl Tepatiani lo veraacute un buen sabio Doctor uno que cura
(intla azo ompa in laltepeuh onca) iexclhuan si quizaacutes allaacute el su pueblo hay y
quitladaniz inda hueliti nozo ahmo quiceliz inon le preguntaraacute si puede o no la tomaraacute esa
tepatiloni Vece huel monequi in quimatizque medicina Sin embargo bien es necesario que lo sabraacuten
ca niman ahmo quiquazque inda que entonces no la(s) comeraacuten (pastillas) si
huel eezoticate iexclhuan intla in imixtellolo mucho estaacuten sangrando y si los sus ojos
huel tlaztalehualtica nozo huel totonia ahnozo muy estaacuten rojos o muy tienen calentura o
qUlpla tlepachihuiliztli ahnozo in imelpan 10 tienen fiebres altas o los sus est6magos
LOS C(
xocoya agrios (bilis)
lnie nauhtlamantli Asiacute cuarta cosa
ca iniquac Aca es cuando alguien
iniquacon mozauht mientras estaacute en a
qualli yez ca achl bueno seraacute que prin
almendraschiahuaca aceite de almendras
coztic ca zan hUE amarillo es s610 mu~
quipiez 10 tendraacute
Auh zatepan lmc y finalmente asiacute
ca macahmo quicel es que no la tom
in aquiquein quich los los que la ese
cohuaciuhque1S
gotosos
in immacue10a los que sus manos te
in tlalpan hue los que al suelo caer
apopozoquillotl qui flema la e
In monequi In
que es necesaria que
inic quinIpatizlt para que (pastillas)
12 Veacutease nota 3 13 Este teacutermino
282 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
in inxillanneapitzaliz = Qualli yez inin tepatiliztli la su diarrea Buena seraacute esta medicina
inie in cihua quiquazque iniquac inyolloixco para que las mujeres la comeraacuten cuando en su abdomen superior
qUlpm miec in tetecuicaliztli yece la(s) tiene mucha(s) la(s) pulsaciones (latido) sin embargo
niman ahmo quiquazque lnIquac qUlpm innemetzhuiliz entonces no la comeraacuten cuando la tienen su regla
cihuacocolli Noihuan qualli yez enfermedad de mujer (menstruaci6n) Tambieacuten bueno seraacute
IUlC quimpatizque inihuicpa in oc para que (pastillas) les curaraacuten contra ellas las auacuten
miec in nepapan cocoliztli In nican ahmo micuiloa muchas las diversas enfermedad(es) que aquiacute no se apuntan
ipampaca in Macehualtin cocoxque ahmo qualli quiximatizque porque los indiacutegenas enfermos no bueno las conoceraacuten
lnic etlamantli in nican ye xonexca ye tlamatzoa Asiacute tercera cosa que aquiacute ya se avisa ya se advierte
ca inin ca iniquac Aca quinequi quiquaz es esto es cuando alguien lo quiere la(s) comeraacute
in tepuztlaxcaltonth qualli yez ca achtopa estas pastillas de tierra bueno seraacute que primero
quittaz ce qualli tlamatini Ticitl Tepatiani lo veraacute un buen sabio Doctor uno que cura
(intla azo ompa in laltepeuh onca) iexclhuan si quizaacutes allaacute el su pueblo hay y
quitladaniz inda hueliti nozo ahmo quiceliz inon le preguntaraacute si puede o no la tomaraacute esa
tepatiloni Vece huel monequi in quimatizque medicina Sin embargo bien es necesario que lo sabraacuten
ca niman ahmo quiquazque inda que entonces no la(s) comeraacuten (pastillas) si
huel eezoticate iexclhuan intla in imixtellolo mucho estaacuten sangrando y si los sus ojos
huel tlaztalehualtica nozo huel totonia ahnozo muy estaacuten rojos o muy tienen calentura o
qUlpla tlepachihuiliztli ahnozo in imelpan 10 tienen fiebres altas o los sus est6magos
283 LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE
xoeoya agrios (bilis)
Inie nauhtlamantli In quimatizque ca yehuatl Asiacute cuarta cosa que lo sabraacuten es esto
ca iniquac Aca quiquaznequi inin Tepatiliztli auh es cuando alguien la quiere comer esta medicina pero
iniquaeon mozauhtiea nozo iltle quipia in iyolloixeo mientras estaacute en ayunas o nada lo tiene el su abdomen
qualli yez ca aehtopa quiconiz tepitzin bueno seraacute que primero lo tomaraacute uno poco
almendraschiahuacayotl tzopelic ahmo ixpuxcauhqui ahmo aceite de almendras dulce no rancio no
coztic ca zan hu el chipahuac muan huel in mueliliz amarillo es s610 muy claro y bien el su poder
quipiez lo tendraacute
Auh zatepan inie maeuilamantli 12 in quimatizque ca inin y finalmente asiacute quinta cosa que lo sabraacuten es esto
ca macahmo quieeliean in tepatiloni in es que no la tomen la medicina esta
in aquiquein quiehicha inimezo ahmo no in los los que la escupen su sangre no tambieacuten los
cohuaciuhque13
gotosos
In irnmacueloa imi ( e) xicueloa los que sus manos torcidas sus pies torcidos
in tlalpan huetzi ihuan miec yztlactli miec los que al suelo caen y mucha baba mucha
apopozoquillotl quiehicha Nican ontlami in temaehtiliztM flema la escupen Aquiacute termina la instruccioacuten
in monequi in quimatizque in Maeehualtin que es necesaria que la sabraacuten los indiacutegenas
inie quimpatizque Ma in Totecuiyotzin Dios para que (pastillas) les curaraacuten Que el Nuestro Sentildeor Dios
12 Veacutease nota 3 de este artiacuteculo 1amp Este teacutermino tambieacuten se refiere a elefancia o lepra
20
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 283
xoeoya agrios (bilis)
Inie nauhtlamantli In quimatizque ca yehuatl Asiacute cuarta cosa que lo sabraacuten es esto
ca iniquac Aca quiquaznequi inin Tepatiliztli auh es cuando alguien la quiere comer esta medicina pero
iniquaeon mozauhtiea nozo iltle quipia in iyolloixeo mientras estaacute en ayunas o nada lo tiene el su abdomen
qualli yez ca aehtopa quiconiz tepitzin bueno seraacute que primero lo tomaraacute uno poco
almendraschiahuacayotl tzopelic ahmo ixpuxcauhqui ahmo aceite de almendras dulce no rancio no
coztic ca zan hu el chipahuac muan huel in mueliliz amarillo es s610 muy claro y bien el su poder
quipiez lo tendraacute
Auh zatepan inie maeuilamantli 12 in quimatizque ca inin y finalmente asiacute quinta cosa que lo sabraacuten es esto
ca macahmo quieeliean in tepatiloni in es que no la tomen la medicina esta
in aquiquein quiehicha inimezo ahmo no in los los que la escupen su sangre no tambieacuten los
cohuaciuhque13
gotosos
In irnmacueloa imi ( e) xicueloa los que sus manos torcidas sus pies torcidos
in tlalpan huetzi ihuan miec yztlactli miec los que al suelo caen y mucha baba mucha
apopozoquillotl quiehicha Nican ontlami in temaehtiliztM flema la escupen Aquiacute termina la instruccioacuten
in monequi in quimatizque in Maeehualtin que es necesaria que la sabraacuten los indiacutegenas
inie quimpatizque Ma in Totecuiyotzin Dios para que (pastillas) les curaraacuten Que el Nuestro Sentildeor Dios
12 Veacutease nota 3 de este artiacuteculo 1amp Este teacutermino tambieacuten se refiere a elefancia o lepra
20
284 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
quimonequilti ca inin Tepatiloni huel tlaontequixtilU le desea que esta medicina bien utilizada
yez ihuan quimpalehuiz in icnotlaeatzitzintin seraacute y les ayudaraacute las personas pobrecitas
quenamic quelehuia in Temaehtiani Bartolaehe como lo desea mucho el Profesor Bartolache
in quipia initepatilizmaehtiloyan nieanmiddot el que la tiene su cliacutenica aquf
Mexicatlatocayoneteehpacholiztli in iexclpan caxtolilhuitl in en el Reino de Meacutexico el en el diacutea quince el
Metzli Agosto in iteehpohui in xihuitl in mopohua mes agosto la su fecha el antildeo la se cuenta
Nauhtzontli ipan maeuilpoalli cuatro por cuatro cientos maacutes cinco cuentas (5 X 20)
ipan yeipoalli ipan matlaetlionaui 1774 maacutes tres cuentas (3 X 20) maacutes diez y cuatro 1774
RES
LOS
Esta medicina e biraacuten protecci61 fcrmedades Pru dicina ya le fUi Protomeacutedicos ql venderaacute en la be de la Casa de 1 la medicina sen bargo para qU(
Por lo tanto la medicina Se tillas de fierro pastillas de fierr Sin embargo n fruta cruda ni aguardiente ni decir no debe curacioacuten no fur
El segundo que esta medicIacuteI superior del abe hambre cuando enfermos Las 1 Tambieacuten cuIad cia sed y a los curaraacuten a los qu Esta medicina ( pitaciones (el ] no la deben tOl] fermedad de las
284 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
quimonequilti ca inin Tepatiloni huel tlaontequixtilU le desea que esta medicina bien utilizada
yez ihuan quimpalehuiz in icnotlaeatzitzintin seraacute y les ayudaraacute las personas pobrecitas
quenamic quelehuia in Temaehtiani Bartolaehe como lo desea mucho el Profesor Bartolache
in quipia initepatilizmaehtiloyan nieanmiddot el que la tiene su cliacutenica aquf
Mexicatlatocayoneteehpacholiztli in iexclpan caxtolilhuitl in en el Reino de Meacutexico el en el diacutea quince el
Metzli Agosto in iteehpohui in xihuitl in mopohua mes agosto la su fecha el antildeo la se cuenta
Nauhtzontli ipan maeuilpoalli cuatro por cuatro cientos maacutes cinco cuentas (5 X 20)
ipan yeipoalli ipan matlaetlionaui 1774 maacutes tres cuentas (3 X 20) maacutes diez y cuatro 1774
Traduccioacuten libre
INSTRUCCIOacuteN
RESPECTO A UNA NUEVA MEDICINA PARA QUE
LOS INDIacuteGENAS SEPAN COacuteMO y CUAacuteNTO TOMAR
Esta medicina es muy buena porque usaacutendola muchas personas recishybiraacuten proteccioacuten (literalmente seraacuten curados) contra diversas enshyfermedades Para que los indiacutegenas tengan fe en todo esto a la meshydicina ya le fue dada el visto bueno y deben saber que los Sentildeores Protomeacutedicos que viven aquiacute en Meacutexico la vieron y la aprobaron Se venderaacute en la botica en la esquina llamada la Botica Santa Ineacutes enfrente de la Casa de la Moneda donde las monedas se hacen El precio de la medicina seraacute barato porque los indiacutegenas son muy pobres Sin emshybargo para que la tengan acceso deben llevar una receta a sus curas
Por 10 tanto la primera cosa que se debe saber es coacutemo se llama la medicina Se llama pequentildeas tortillas de fierro o en espantildeol Passhytillas de fierro Cuando alguien estaacute enfermo debe tomar dos o tres pastillas de fierro durante dos o tres diacuteas coacutemo y cuando las requiera Sin embargo mientras estaacute tomando las pastillas no debe de comer fruta cruda ni tomar pulque amarillo ni pulque no fermentado ni aguardiente ni chinguirito (cantildea de calidad inferior) ni mezcal Es decir no debe tomar nada que contenga alcohol de otra manera la curacioacuten no funcionaraacute y la gente soacutelo se sentiraacute peor
El segundo punto que los indiacutegenas deben saber es lo siguiente que esta medicina es uacutetil cuando las personas tienen dolores en la parte superior del abdomen por problemas de indigestioacuten Para que tengan hambre cuando esteacuten convaleciendo porque al principio estaban muy enfermos Las pastillas tambieacuten curaraacuten a los que tienen escalofriacuteos Tambieacuten curaraacuten a los cuyos cuerpos estaacuten hinchados tienen icterishycia sed y a los que estaacuten estrentildeidos o que no orinan bien Las pastillas curaraacuten a los que sufren de depresioacuten Curaraacuten a los que tienen diarrea Esta medicina es buena tambieacuten para las mujeres cuando tienen palshypitaciones (el latido) en la parte superior del abdomen Sin embargo no la deben tomar mientras estaacuten menstruando 10 que se llama enshyfermedad de las mujeres Esta medicina tambieacuten le ofreceraacute una cura
Traduccioacuten libre
INSTRUCCIOacuteN
RESPECTO A UNA NUEVA MEDICINA PARA QUE
LOS INDIacuteGENAS SEPAN COacuteMO y CUAacuteNTO TOMAR
Esta medicina es muy buena porque usaacutendola muchas personas recishybiraacuten proteccioacuten (literalmente seraacuten curados) contra diversas enshyfermedades Para que los indiacutegenas tengan fe en todo esto a la meshydicina ya le fue dada el visto bueno y deben saber que los Sentildeores Protomeacutedicos que viven aquiacute en Meacutexico la vieron y la aprobaron Se venderaacute en la botica en la esquina llamada la Botica Santa Ineacutes enfrente de la Casa de la Moneda donde las monedas se hacen El precio de la medicina seraacute barato porque los indiacutegenas son muy pobres Sin emshybargo para que la tengan acceso deben llevar una receta a sus curas
Por 10 tanto la primera cosa que se debe saber es coacutemo se llama la medicina Se llama pequentildeas tortillas de fierro o en espantildeol Passhytillas de fierro Cuando alguien estaacute enfermo debe tomar dos o tres pastillas de fierro durante dos o tres diacuteas coacutemo y cuando las requiera Sin embargo mientras estaacute tomando las pastillas no debe de comer fruta cruda ni tomar pulque amarillo ni pulque no fermentado ni aguardiente ni chinguirito (cantildea de calidad inferior) ni mezcal Es decir no debe tomar nada que contenga alcohol de otra manera la curacioacuten no funcionaraacute y la gente soacutelo se sentiraacute peor
El segundo punto que los indiacutegenas deben saber es lo siguiente que esta medicina es uacutetil cuando las personas tienen dolores en la parte superior del abdomen por problemas de indigestioacuten Para que tengan hambre cuando esteacuten convaleciendo porque al principio estaban muy enfermos Las pastillas tambieacuten curaraacuten a los que tienen escalofriacuteos Tambieacuten curaraacuten a los cuyos cuerpos estaacuten hinchados tienen icterishycia sed y a los que estaacuten estrentildeidos o que no orinan bien Las pastillas curaraacuten a los que sufren de depresioacuten Curaraacuten a los que tienen diarrea Esta medicina es buena tambieacuten para las mujeres cuando tienen palshypitaciones (el latido) en la parte superior del abdomen Sin embargo no la deben tomar mientras estaacuten menstruando 10 que se llama enshyfermedad de las mujeres Esta medicina tambieacuten le ofreceraacute una cura
I 286 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
contra muchas otras enfermedades que no se mencionan aquiacute porque no es bueno que los indiacutegenas enfermos las conozcan
La tercera cosa que ahora se sentildeala y se advierte es lo siguiente cuando alguien desea tomar estas pastillas de fierro primero debe de ir con un meacutedico a un doctor (si es que hay uno en su pueblo) y preguntarle si puede o no tomar las pastillas No obstante deben saber que no deben tomar las pastillas si estaacuten sangrando mucho o si sus ojos estaacuten irritados o si tienen calentura o fiebres altas o si tieshynen bilis
La cuarta cosa que deben saber es esto si alguien quiere tomar esta medicina mientras estaacute ayunando o no ha comido nada antes es mejor que primero tome un poco de aceite de almendras dulces que no esteacute rancio ni amarillo s6lo claro Entonces seraacute muy efectiva
Finalmente la quinta cosa que los indiacutegenas deben saber es esto que los que vomitan sangre tienen gota torceduras o dislocaciones sufren de epilepsia y los que escupen mucha baba y flema no deben tomar esta medicina
Aquiacute terminan las instrucciones las cuales son necesarias para que los indiacutegenas se curen Roguemos que Nuestro Sentildeor Dios desee que esta medicina sea bien utilizada y que pueda ayudar a estos pobrecitos asiacute como tambieacuten lo desea el Profesor Bartolache quien tiene su cliacutenica aquiacute en el Reino de Meacutexico el diacutea quince del mes de abril del antildeo mil setecientos setenta y cuatro
BIBLIOGRAFtA
DICCIONARIO PORRUacuteA 1964 Diccionario Porruacutea historia biografiacuteaj y geografiacutea de Meacutexico
Editorial Porruacutea 4 edicioacuten
EDMONSON Barbara 1977 Nahuatl as a Lingua Franca in Colonial Mexico Tulane Univer
sity Ms
FERNAacuteNDEZ DE CASTILLO Francisco 1964 El Doctor Don Joseacute Ignacio Bartolache meacutedico escritor e innoshy
vador en Memorias del Primer Coloquio Mexicano de Historia de la Ciencia Meacutexico D F del 2 al 7 de septiembre de 1963 p 207-220
LOS
LOCKHART Jame 1976 Nahuatl
Linguis
LOacutePEZ AUSTIN 1975 Textos I
noma eL de los i
1930 Cuerpo huas 2 XlCO
SAHAOUacuteN Fray 1 1979 Historia
por Aacuten~ Sepan
SANTAMARIacuteA Fra 1959 Dicciacuteonl
STILES Neville 1982 Nahuatl
of Lang tic Stud
1985 The C Rabbit the Stat textos d Literatu
286 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
contra muchas otras enfermedades que no se mencionan aquiacute porque no es bueno que los indiacutegenas enfermos las conozcan
La tercera cosa que ahora se sentildeala y se advierte es lo siguiente cuando alguien desea tomar estas pastillas de fierro primero debe de ir con un meacutedico a un doctor (si es que hay uno en su pueblo) y preguntarle si puede o no tomar las pastillas No obstante deben saber que no deben tomar las pastillas si estaacuten sangrando mucho o si sus ojos estaacuten irritados o si tienen calentura o fiebres altas o si tieshynen bilis
La cuarta cosa que deben saber es esto si alguien quiere tomar esta medicina mientras estaacute ayunando o no ha comido nada antes es mejor que primero tome un poco de aceite de almendras dulces que no esteacute rancio ni amarillo s6lo claro Entonces seraacute muy efectiva
Finalmente la quinta cosa que los indiacutegenas deben saber es esto que los que vomitan sangre tienen gota torceduras o dislocaciones sufren de epilepsia y los que escupen mucha baba y flema no deben tomar esta medicina
Aquiacute terminan las instrucciones las cuales son necesarias para que los indiacutegenas se curen Roguemos que Nuestro Sentildeor Dios desee que esta medicina sea bien utilizada y que pueda ayudar a estos pobrecitos asiacute como tambieacuten lo desea el Profesor Bartolache quien tiene su cliacutenica aquiacute en el Reino de Meacutexico el diacutea quince del mes de abril del antildeo mil setecientos setenta y cuatro
BIBLIOGRAFtA
DICCIONARIO PORRUacuteA 1964 Diccionario Porruacutea historia biografiacuteaj y geografiacutea de Meacutexico
Editorial Porruacutea 4 edicioacuten
EOMoNsoN Barbara 1977 Nahuatl as a Lingua Franca in Colonial Mexico Tulane Univer
sity Ms
FERNAacuteNDEZ DE CASTILLO Francisco 1964 El Doctor Don Joseacute Ignacio Bartolache meacutedico escritor e innoshy
vador en Memorias del Primer Coloquio Mexicano de Historia de la Ciencia Meacutexico D F del 2 al 7 de septiembre de 1963 p 207-220
l aquiacute porque
bull lo siguiente primero debe in su pueblo) )stante deben 10 mucho o si altas o si tieshy
quiere tomar o nada antes bndras dulces imuy efectiva ~ber es esto dislocaciones
Ima no deben
~rias para que ~os desee que ~ pobrecitos ~e su cliacutenica ~l del antildeo mi]
I a de Meacutexico
fulane Univer l
I ritor e innoshyo de Historia bre de 1963 ~
I
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 287
LOCKHART James y Frances Karttunen 1976 Nahuatl in the Middle Years University of California Publ in
Linguistics nuacutem 85
LOacutePEZ AUSTIN Alfredo 1975 Textos de medicina naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacuteshy
noma de Meacutexico (Textos histoacutericos con referencia a la medicina de los indiacutegenas nahuas)
1930 Cuerpo humano e ideologiacutea las concepciones de los antiguos nashyhuas 2 tomos Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacuteshyxico
SAHACUacuteN Fray Bernardino de 1979 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea editado con notas
por Aacutengel Mariacutea Garibay Kintana Meacutexico Porruacutea (Coleccioacuten Sepan Cuantos )
SANTAMARIacuteA Francisco J 1959 Diccionario de mejicanismos Meacutexico Editorial Porruacutea S A
STILES Neville 1982 Nahuatl in Huasteca Hidalguense A Case Study in the Sociology
af Language Tesis Doctoral Centre for Latin American Linguisshytic Studies University of Sto Andrews Scotland
1985 The Creation of the Coxtecame The Discovery of Corn The Rabbit and the Moon and other Nahuatl Folk Narratives from the State of Hidalgo Meacutexico Ms Versioacuten revisada de varios textos de Stiles (1982) [En prensa Latiacuten American Indiall Literatures iexcloumal]
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 287
LOCKHART James y Frances Karttunen 1976 Nahuatl in the Middle Years University of California Publ in
Linguistics nuacutem 85
LOacutePEZ AUSTIN Alfredo 1975 Textos de medicina naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacuteshy
noma de Meacutexico (Textos histoacutericos con referencia a la medicina de los indiacutegenas nahuas)
1930 Cuerpo humano e ideologiacutea las concepciones de los antiguos nashyhuas 2 tomos Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacuteshyxico
SAHACUacuteN Fray Bernardino de 1979 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea editado con notas
por Aacutengel Mariacutea Garibay Kintana Meacutexico Porruacutea (Coleccioacuten Sepan Cuantos )
SANTAMARIacuteA Francisco J 1959 Diccionario de mejicanismos Meacutexico Editorial Porruacutea S A
STILES Neville 1982 Nahuatl in Huasteca Hidalguense A Case Study in the Sociology
af Language Tesis Doctoral Centre for Latin American Linguisshytic Studies University of Sto Andrews Scotland
1985 The Creation of the Coxtecame The Discovery of Corn The Rabbit and the Moon and other Nahuatl Folk Narratives from the State of Hidalgo Meacutexico Ms Versioacuten revisada de varios textos de Stiles (1982) [En prensa Latiacuten American Indiall Literatures iexclDurnal]
EL ORIGE MES(
Las notas que a curso dictado po americana en 1~ integrado por n1
anaacutelisis de varia con sus diacuteas die dioses sacerdot~ diversas combina El fin de todo e plas sacerdotes encuenta en lista se confinnaba la existente en Am
Tomaron ell doctorado entre Palerm Joseacute La Nolaseo Merced activos en contr de interpretaci6n (1983) editado 1 Chata del Cms~ ideas sobresalien1 concepto del meacutetl profesor Desde ) tranquilo persu alumnos En cm ellas la de no 2
mental en toda
Nunca he en mos ideas pn
273
Barto-
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE
intechcocoa inyolloixco Dolor en el epigastrio que con frecuencia indica una uacutelcera peacuteptica
o gastritis Compuestos de fierro con frecuencia provocan irritacioacuten gaacutestrica
ahuel quitemohuizque in tlacualli Se refiere a la indigestioacuten El fierro muchas veces era un ingrediente
en los toacutenicos para mejorar el apetito y la salud general
quiteocihuizque Este teacutermino implica hambre
tetetzilquiza Escalofriacuteo probablemente asociado con fiebre Indicativo de una enshy
fermedad contagiooa y generalmente no afectada con fierro
atonahuia Escalofriacuteo y fiebre
intlalnacayo pozahua~
Literalmente se hincha la carne terrestre Hinchazoacuten del cuerpo probablemente debido a edema una acumulacioacuten del fluido de los tejishydos que por lo general indica falla del corazoacuten o los rintildeones o con menos frecuencia una reaccioacuten aleacutergica severa El fierro no debe tener ni causa ni efecto en este caso
xayaca coztia Literalmente hace la cara amarilla indicando la ictericia Hay
muchos casos particularmente enfermedades del hiacutegado obstruccioacuten de bilis malignidad etc El fierro generalmente no es factor
amiqui Literalmente morir (por falta de) agua tener sed La sed con
frecuencia es siacutentoma de la diabetes
ahuel maxixa Literalmente orinar o defecar con dificultad Probablemente inshy
dica o deficiencia de orina o estrentildeimiento
ahuel atl quinoquia Parece que se refiere a problemas u obstruccioacuten en el sistema urinashy
rio aunque posiblemente indica evacuaciones acuosas 0 diarreas
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 273
intechcocoa inyolloixco Dolor en el epigastrio que con frecuencia indica una uacutelcera peacuteptica
o gastritis Compuestos de fierro con frecuencia provocan irritacioacuten gaacutestrica
ahuel quitemohuizque in tlacualli Se refiere a la indigestioacuten El fierro muchas veces era un ingrediente
en los toacutenicos para mejorar el apetito y la salud general
quiteocihuizque Este teacutermino implica hambre
tetetzilquiza Escalofriacuteo probablemente asociado con fiebre Indicativo de una enshy
fermedad contagiooa y generalmente no afectada con fierro
atonahuia Escalofriacuteo y fiebre
intlalnacayo pozahua~
Literalmente se hincha la carne terrestre Hinchazoacuten del cuerpo probablemente debido a edema una acumulacioacuten del fluido de los tejishydos que por lo general indica falla del corazoacuten o los rintildeones o con menos frecuencia una reaccioacuten aleacutergica severa El fierro no debe tener ni causa ni efecto en este caso
xayaca coztia Literalmente hace la cara amarilla indicando la ictericia Hay
muchos casos particularmente enfermedades del hiacutegado obstruccioacuten de bilis malignidad etc El fierro generalmente no es factor
amiqui Literalmente morir (por falta de) agua tener sed La sed con
frecuencia es siacutentoma de la diabetes
ahuel maxixa Literalmente orinar o defecar con dificultad Probablemente inshy
dica o deficiencia de orina o estrentildeimiento
ahuel atl quinoquia Parece que se refiere a problemas u obstruccioacuten en el sistema urinashy
rio aunque posiblemente indica evacuaciones acuosas 0 diarreas
274 N STlLES J BURNHAM y J NAUMAN
yolloixco quipiacutea miec in tetecuicaliztli Dolor o hinchazoacuten en la parte superior del abdomen ( epigastrio) bull
La hinchazoacuten abdominal puede ser causada por ascitis coleccioacuten de fluishydos asociada con enfermedades del hiacutegado o desnutricioacuten y deficiencia de proteiacutena pero generalmente no estaacute asociada con dolor severo
tlacoyallizcocoliztli Literalmente enfermedad de tristeza probablemente depresioacuten El
fierro quinina y estricnina eran muy usados en estos casos
quipia in inxillanneapitzaliz El verbo pitza en naacutehuatl literalmente significa soplar y en un senshy
tido meacutedico se refiere a la diarrea Xillantli es el hipogastrio (abdomen inferior) neapitzaliztli es una enfermedad de defecacioacuten que se refiere a la diarrea posiblemente con dolores abdominales
huel eexoticate Indica sangrado excesivo de eztli sangre Parece que no habriacutea
motivo para prohibir el fierro en una condicioacuten de sangrado
imixtellolo huel tlaztlalehualtica Literalmente significa sus ojos muy enrojecidos Los ojos inyectados
de sangre indicariacutean conjuntivitis infeccioacuten bacterial o parasitaria en cuyo caso el fierro no ayudariacutea pero tampoco hariacutea dantildeo
huel totonia Literalmente tener mucho calor o sea tener calentura
quipia innemetzhuiliz Se refiere a la menstruacioacuten Metz proviene de metztli Luna que
seguacuten la mitologiacutea azteca desciende a la tierra en forma de conejo para ayudar a la mujer con su primera menstruacioacuten8 Estas creencias todaviacutea aparecen en la literatura oral del naacutehuatl moderno particularmente en la Huasteca de Meacutexico El fierro seriacutea uacutetil en anemia debida a sangrado excesivo aunque el teacutermino no implica menstruacioacuten anormal
cihuacocolli Como el teacutermino anterior eacuteste tambieacuten significa la menstruacioacuten
literalmente enfermedad de la mujer
8 Para maacutes detalles veacutease Stiles (1982328-329) y Stiles (1985 passim)
LOS el
aquique in quichi Esto literalmer
ESputo con sangre
cohuaciuhque Significa gotos
bolismo deficientemiddot
immacueloa Literalmente
una torcedura o I
imixicueloa Este teacutermino p
cedura del pie
tlalpan huetziacute Literalmente si
falling sickness esta descripcioacuten en epilepsia
miacuteec iztlactli Significa mucl
miacuteec apopozoquillo Esto se refiere
comuacuten en la rabia
quipiacutea tlepechihuili Se refiere a fil
tlitl) que significa
Enfermedades en Il
Abortos Probablemente s
No se menciona en
Inapetencia Peacuterdida de apel
274 N STlLES J BURNHAM y J NAUMAN
yolloixco quipiacutea miec in tetecuicaliztli Dolor o hinchazoacuten en la parte superior del abdomen ( epigastrio)
La hinchazoacuten abdominal puede ser causada por ascitis coleccioacuten de fluishydos asociada con enfermedades del hiacutegado o desnutricioacuten y deficiencia de proteiacutena pero generalmente no estaacute asociada con dolor severo
tlacoyallizcocoliztli Literalmente enfermedad de tristeza probablemente depresioacuten El
fierro quinina y estricnina eran muy usados en estos casos
quipia in inxillanneapitzaliz El verbo pitza en naacutehuatl literalmente significa soplar y en un senshy
tido meacutedico se refiere a la diarrea Xillantli es el hipogastrio (abdomen inferior) neapitzaliztli es una enfermedad de defecacioacuten que se refiere a la diarrea posiblemente con dolores abdominales
huel eexoticate Indica sangrado excesivo de eztli sangre Parece que no habriacutea
motivo para prohibir el fierro en una condicioacuten de sangrado
imixtellolo huel tlaztlalehualtica Literalmente significa sus ojos muy enrojecidos Los ojos inyectados
de sangre indicariacutean conjuntivitis infeccioacuten bacterial o parasitaria en cuyo caso el fierro no ayudariacutea pero tampoco hariacutea dantildeo
huel totonia Literalmente tener mucho calor o sea tener calentura
quipia innemetzhuiliz Se refiere a la menstruacioacuten Metz proviene de metztli Luna que
seguacuten la mitologiacutea azteca desciende a la tierra en forma de conejo para ayudar a la mujer con su primera menstruacioacuten8 Estas creencias todaviacutea aparecen en la literatura oral del naacutehuatl moderno particularmente en la Huasteca de Meacutexico El fierro seriacutea uacutetil en anemia debida a sangrado excesivo aunque el teacutermino no implica menstruacioacuten anormal
cihuacocolli Como el teacutermino anterior eacuteste tambieacuten significa la menstruacioacuten
literalmente enfermedad de la mujer
8 Para maacutes detalles veacutease Stiles (1982328-329) y Stiles (1985 passim)
275
strio) e fluishyIacuteencia
oacuten El
In senshydomen refiere
habriacutea
rectados riacutea en
Da que
jo parabulltodaviacutea
)
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE
aquique in quichicha in imezo Esto literalmente se refiere a los que escupen su sangre sentildealando
tsputo con sangre el cual indicariacutea una enfermedad respiratoria
cohuaciuhque Significa gotoso La gota es una enfermedad artriacutetica debida a metashy
bolismo deficiente y a un aumento de aacutecido uacuterico en la sangre es dolorosa
immacueloa Literalmente torcer su mano y por lo tanto probablemente indica
una torcedura o dislocacioacuten
imixicueloa Este teacutermino probablemente debe ser imicxicueloa dislocacioacuten o tormiddot
cedura del pie
tlalpan huetzi Literalmente significa cae al suelo El teacutermino antiguo en ingleacutes
falling sickness (enfermedad de caerse) corresponde bastante bien a esta descripcioacuten en naacutehuatl de la enfermedad que hoy conocemos como epilepsia
miec iztlactli Significa mucha baba o sea babeo excesivo
miec apopozoquillotl quichicha Esto se refiere a mucha espuma en el esputo Espuma en la boca es
comuacuten en la rabia y tambieacuten convulsiones coma y paro cardiacuteaco
quipia tlepechihuiliztli Se reftere a fiebres altas Estaacute incorporado el elemento tle- (tletlj
tlitl) que significa lumbre bull
Enfermedades en el texto en Espantildeol
Abortos Probablemente se refiere a parto complicado y no a aborto inducido
No se menciona en el texto naacutehuatl
Inapetencia Peacuterdida de apetito
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 275
aquique in quichicha in imezo Esto literalmente se refiere a los que escupen su sangre sentildealando
tsputo con sangre el cual indicariacutea una enfermedad respiratoria
cohuaciuhque Significa gotoso La gota es una enfermedad artriacutetica debida a metashy
bolismo deficiente y a un aumento de aacutecido uacuterico en la sangre es dolorosa
immacueloa Literalmente torcer su mano y por lo tanto probablemente indica
una torcedura o dislocacioacuten
imixicueloa Este teacutermino probablemente debe ser imicxicueloa dislocacioacuten o torshy
cedura del pie
tlalpan huetzi Literalmente significa cae al suelo El teacutermino antiguo en ingleacutes
falling sickness (enfermedad de caerse) corresponde bastante bien a esta descripcioacuten en naacutehuatl de la enfermedad que hoy conocemos como epilepsia
miec iztlactli Significa mucha baba o sea babeo excesivo
miec apopozoquillotl quichicha Esto se refiere a mucha espuma en el esputo Espuma en la boca es
comuacuten en la rabia y tambieacuten convulsiones coma y paro cardiacuteaco
quipia tlepechihuiliztli Se reftere a fiebres altas Estaacute incorporado el elemento tle- (tletlj
tlitl) que significa lumbre
Enfermedades en el texto en Espantildeol
Abortos Probablemente se refiere a parto complicado y no a aborto inducido
No se menciona en el texto naacutehuatl
Inapetencia Peacuterdida de apetito
iexcl I I
276 N STILES J BURNBAM y J NAUMAN
Hydropsia anasarca 1
Esto se refiere a edema El teacutermino antiguo en ingleacutes fue dropsy1 y esa fue la condicioacuten para la cual La Andana de Shropshire recetaba
foxglove o digitalis los cuales se usan todaviacutea Edema por lo general indica falla cardiacuteaca o renal
I Agrios de estoacutemago
Gastritis o quizaacutes una uacutelcera y en estos casos el fierro se debe evitar
Palidez con extenuacioacuten No hay referenda a esta condicioacuten en el texto naacutehuatl
Dolores de vientre y estoacutemago con indigestiones Dolores abdominales y del estoacutemago con indigestioacuten Esta condicioacuten
se podriacutea agravar con compuestos del fierro
Diarreacuteas inveteradas Diarreacutea croacutenica
Fluxos blancos y de sangre Esto puede tener referencia a fluxos vaginales
Fiehres intermitentes rebeldes Esto se refiere a fiebres recurrentes y recidivas como las de palushy
dismo dengue y fiebre recurrente debida a organismos llevados por inshysectos aracnoides
Dolores gotosos y reumaacuteticos Veacutease cohuaciuhque en la versioacuten naacutehuatl con referencia a la gota
Hipocondria = mal histeacuterico Hipocondriacutea o histeria Parece que no se encuentran teacuterminos corresshy
pondientes en el texto naacutehuatl
Obstrucciones = escorbuto Escorbuto no debe tener nada que ver con obstrucciones Vitamina
e sena maacutes indicada que el fierro en estos casos
Apoplexiacutea Apoplexiacutea es un teacutermino antiguo para lo que actualmente se llama
embolia hemorragia o coaacutegulo cerebral
LOS ce
Dolor de costado Este dolor pue
rintildeones
viruela Parece que no
Pulmoniacutea Inflamacioacuten de
el texto naacutehuatl
Tabardilla Se refiere a fi
Alfereciacutea Epilepsia
El fierro es el ceacutelulas rojas de liexcl de nutricioacuten a pi ceacutelulas sanguiacuteneas fonna parte de s El frijol tiene un principal de carb
Anteriormente de Ameacuterica en co dad debida tal ve un barril oxidado nedor Es por esa cxidados en el viD bieacuten que en paiacutese tumbran a comer geophagia Este genas nahuas de ]
Finalmente al
conOCer un aspect( tamiento meacutedico e colonial En el do fermedad y a las
276 N STILES J BURNBAM y J NAUMAN
Hydropsia anasarca Esto se refiere a edema El teacutermino antiguo en ingleacutes fue dropsy
y esa fue la condicioacuten para la cual La Andana de Shropshire recetaba foxglove o digitalis los cuales se usan todaviacutea Edema por lo general indica falla cardiacuteaca o renal
Agrios de estoacutemago Gastritis o quizaacutes una uacutelcera y en estos casos el fierro se debe evitar
Palidez con extenuacioacuten No hay referenda a esta condicioacuten en el texto naacutehuatl
Dolores de vientre y estoacutemago con indigestiones Dolores abdominales y del estoacutemago con indigestioacuten Esta condicioacuten
se podriacutea agravar con compuestos del fierro
Diarreacuteas inveteradas Diarreacutea croacutenica
Fluxos blancos y de sangre Esto puede tener referencia a fluxos vaginales
Fiehres intermitentes rebeldes Esto se refiere a fiebres recurrentes y recidivas como las de palushy
dismo dengue y fiebre recurrente debida a organismos llevados por inshysectos aracnoides
Dolores gotosos y reumaacuteticos Veacutease cohuaciuhque en la versioacuten naacutehuatl con referencia a la gota
Hipocondria = mal histeacuterico Hipocondriacutea o histeria Parece que no se encuentran teacuterminos corresshy
pondientes en el texto naacutehuatl
Obstrucciones = escorbuto Escorbuto no debe tener nada que ver con obstrucciones Vitamina
e sena maacutes indicada que el fierro en estos casos
Apoplexiacutea Apoplexiacutea es un teacutermino antiguo para lo que actualmente se llama
embolia hemorragia o coaacutegulo cerebral
277
psy ~taba
nera
vitar
~cioacuten
palushyno in-
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE
Dolor de costado Este dolor puede t~ner muchas causas A veces indica piedras en los
rintildeones
viruela Parece que no hay teacutermino correspondiente en el texto naacutehuatl
Pulmoniacutea Inflamacioacuten de parte del pulmoacuten No hay teacutermino equivalente en
el texto naacutehuatl
Tabardilla Se refiere a fiebre alta
Alfereciacutea Epilepsia
RESUMEN
El fierro es el constituyente importante de la hemoglobina en las ceacutelulas rojas de la sangre La deficiencia puede ser debida a causas de nutricioacuten a peacuterdida croacutenica de sangre o a la destruccioacuten de las ceacutelulas sanguiacuteneas En los alimentos de los indiacutegenas modernos el fierro forma parte de su comida baacutesica compuesta de frijoles y tortillas El frijol tiene un alto contenido de fierro y la tortilla es el suplemento principal de carbohidratos
Anteriormente el fierro ha sido utilizado en los Estados Unidos de Ameacuterica en combinacioacuten con el vino como toacutenico para la debilishydad debida tal vez a la anemia Ademaacutes se ha notado que el vino de un barril oxidado es mejor como toacutenico que un vino de otro conteshynedor Es por esa razoacuten que empezaron a poner clavos y alambres oxidados en el vino para hacerlo maacutes potente en fierro Se sabe tamshybieacuten que en paiacuteses donde hay mucha desnutricioacuten los nintildeos se acosshytumbran a comer tierra lo cual se conoce por los nombres pica o geophagia Este es el caso hoy en diacutea por ejemplo entre los indiacuteshygenas nahuas de la Huasteca Hidalguense
Finalmente ambos documentos el espantildeol y el naacutehuatl dan a conocer un aspecto importante de la historia de la medicina el trashytamiento meacutedico de la poblacioacuten indiacutegena de Meacutexico en el periodo colonial En el documento naacutehuatl se presta maacutes atencioacuten a la enshyfermedad y a las enfermedades femeninas como la menstruacioacuten
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 277
Dolor de costado Este dolor puede t~ner muchas causas A veces indica piedras en los
rintildeones
viruela Parece que no hay teacutermino correspondiente en el texto naacutehuatl
Pulmoniacutea Inflamacioacuten de parte del pulmoacuten No hay teacutermino equivalente en
el texto naacutehuatl
Tabardilla Se refiere a fiebre alta
Alfereciacutea Epilepsia
RESUMEN
El fierro es el constituyente importante de la hemoglobina en las ceacutelulas rojas de la sangre La deficiencia puede ser debida a causas de nutricioacuten a peacuterdida croacutenica de sangre o a la destruccioacuten de las ceacutelulas sanguiacuteneas En los alimentos de los indiacutegenas modernos el fierro forma parte de su comida baacutesica compuesta de frijoles y tortillas El frijol tiene un alto contenido de fierro y la tortilla es el suplemento principal de carbohidratos
Anteriormente el fierro ha sido utilizado en los Estados Unidos de Ameacuterica en combinacioacuten con el vino como toacutenico para la debilishydad debida tal vez a la anemia Ademaacutes se ha notado que el vino de un barril oxidado es mejor como toacutenico que un vino de otro conteshynedor Es por esa razoacuten que empezaron a poner clavos y alambres oxidados en el vino para hacerlo maacutes potente en fierro Se sabe tamshybieacuten que en paiacuteses donde hay mucha desnutricioacuten los nintildeos se acosshytumbran a comer tierra lo cual se conoce por los nombres pica o geophagia Este es el caso hoy en diacutea por ejemplo entre los indiacuteshygenas nahuas de la Huasteca Hidalguense
Finalmente ambos documentos el espantildeol y el naacutehuatl dan a conocer un aspecto importante de la historia de la medicina el trashytamiento meacutedico de la poblacioacuten indiacutegena de Meacutexico en el periodo colonial En el documento naacutehuatl se presta maacutes atencioacuten a la enshyfermedad y a las enfermedades femeninas como la menstruacioacuten
278 ~ STILES J BURNHAM y J NAUMAN
que no aparecen en el documento en espantildeol En verdad parece que e1 mercado para medicinas como las pastillas de fierro era maacutes exshytendido entre la poblacioacuten indiacutegena de Meacutexico que entre la de los descendientes de espantildeoles o inmigrantes La traduccioacuten de la tershyminologiacutea meacutedica debioacute haber causado muchos problemas para Barshytolache o quienquiera que hubiera sido porque requeriacutea conocimientos profundos no solamente de la medicina sino tambieacuten de la lengua naacutehuatl Hay ciertas caracteriacutesticas raras en el lenguaje usado en la traduccioacuten y eacutestas son indicadas en las notas
LUS COl
In 1 techpa in e Acerca de esta una
Macehualtin quim indiacutegenas lo sal
quezqui quieelizqu cuanto la recibiraacuter
Inin pahtli ca h Esta medicina es m
yehuatiea tepatilozl con ella gente se
in nepapan eoeolil las diversas enferm
Macehualtin ca m indiacutegenas es to
meIahuac quimat~ correcto lo sabraacute
in niean Mexieo que aquiacute en Meacutexi(
ca quaIli Auh es que buena Y
inicalnaeazco Botij en la esquina Botic
1) El uso de pal mando en cuenta ql 1976) del mismo 1 espantildeoles Las palabl dras Bartolache Bot
278 ~ STILES J BURNHAM y J NAUMAN
que no aparecen en el documento en espantildeol En verdad parece que e1 mercado para medicinas como las pastillas de fierro era maacutes exshytendido entre la poblacioacuten indiacutegena de Meacutexico que entre la de los descendientes de espantildeoles o inmigrantes La traduccioacuten de la tershyminologiacutea meacutedica debioacute haber causado muchos problemas para Barshytolache o quienquiera que hubiera sido porque requeriacutea conocimientos profundos no solamente de la medicina sino tambieacuten de la lengua naacutehuatl Hay ciertas caracteriacutesticas raras en el lenguaje usado en la traduccioacuten y eacutestas son indicadas en las notas
I
e que laacutes exshyde los la tershy1 Barshynientos lengua
en la
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DR BARTOLACHE SOBRE PASTILLAS DE FIERRO
NETEMACHTILIZTLI
Instruccioacuten
In Iteehpa in 00 yaneuican pahtli inie 10
Acerca de esta una nueva medicina para que los
Maeehualtin quimatizque iquin yeiman quenin muan indiacutegenas 10 sabraacuten asiacute ahora como y
quezqui quieelizque cuanto la recibiraacuten (tomaraacuten)
Inin pahtli ca huel eenca huei qua11i ipampaca Esta medicina es mucho maacutes grande bueno porque es
yehuatica tepatilozque inihuicpa in miee con ella gente se curaraacute contra ellas las muchas
in nepapan eoeoliztli Auh inie quineltoeazque in las diversas enfermedad ( es) Y para que lo creeraacuten los
Maeehualtin ca moehi inin in ye omitto ca indiacutegenas es todo esto cuando ya fue visto es
melahuae quimatizque ca in Tepatiliztzontequililianime correcto lo sabraacuten que los jueces de la medicina
in nican Mexieo nemi oquittaque ihuan oquitoque que aquiacute en Meacutexico viven la vieron y lo dijeron
ca qualli Auh monamaeaz ompa Tepatiliznamacoyan es que buena Y se venderaacute allaacute lugar donde se vende medicina
(Botica)
inicalnacazoo Botica Santa Ines9 inixpan en la esquina Botica Santa Ineacutes enfrente
9 El uso de palabras del espantildeol en el texto naacutehuatl es bastante limitado toshymando en cuenta que en otros documentos en naacutehuatl (Lockhart y Karttunen 1976) del mismo periodo (siglo XVIll) se encuentran muchos maacutes preacutestamos espantildeoles Las palabras de origen espantildeol en este documento son agosto almenshydras Bartolache Botica Santa Ineacutes castillan (copa) cura chinguirito Dios Meacutexishy
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DR BARTOLACHE SOBRE PASTILLAS DE FIERRO
NETEMACHTILIZTLI
Instruccioacuten
In Iteehpa in 00 yaneuican pahtli inie 10
Acerca de esta una nueva medicina para que los
Maeehualtin quimatizque iquin yeiman quenin muan indiacutegenas 10 sabraacuten asiacute ahora como y
quezqui quieelizque cuanto la recibiraacuten (tomaraacuten)
Inin pahtli ca huel eenca huei qua11i ipampaca Esta medicina es mucho maacutes grande bueno porque es
yehuatica tepatilozque inihuicpa in miee con ella gente se curaraacute contra ellas las muchas
in nepapan eoeoliztli Auh inie quineltoeazque in las diversas enfermedad ( es) Y para que lo creeraacuten los
Maeehualtin ca moehi inin in ye omitto ca indiacutegenas es todo esto cuando ya fue visto es
melahuae quimatizque ca in Tepatiliztzontequililianime correcto lo sabraacuten que los jueces de la medicina
in nican Mexieo nemi oquittaque ihuan oquitoque que aquiacute en Meacutexico viven la vieron y lo dijeron
ca qualli Auh monamaeaz ompa Tepatiliznamacoyan es que buena Y se venderaacute allaacute lugar donde se vende medicina
(Botica)
inicalnacazco Botica Santa Ines9 inixpan en la esquina Botica Santa Ineacutes enfrente
9 El uso de palabras del espantildeol en el texto naacutehuatl es bastante limitado toshymando en cuenta que en otros documentos en naacutehuatl (Lockhart y Karttunen 1976) del mismo periodo (siglo XVIll) se encuentran muchos maacutes preacutestamos espantildeoles Las palabras de origen espantildeol en este documento son agosto almenshydras Bartolache Botica Santa Ineacutes castillan (copa) cura chinguirito Dios Meacutexi-
280 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
Tlatocayopancalli campa mochihua edificio con corona (palacio) donde se hace
in tomin Auh in ipatiyo zan yez ahmo tlazotli ipampad el dinero Y el su precio s6lo seraacute no caro porque
in Macehualtin ca huel huei icnotlaca Yece inic los indiacutegenas son muy grande gente pobre Empero para
yuhqui mochihuaz quiqualcuizque in inteopixcahuan asiacute se haraacute la llevaraacuten los sus curas
(nozo P Cura nozo P Vicario) ce amatontli o Padre Cura o Padre Vicario un papelito (receta)
Inic centlamantli in momatiz ca quenin Por esto primera cosa que se sabraacute es como
motocayoz inin paht1i Motoca 10 Tepitontepoztlaxcalli se nombraraacute esta medicina Se llama tortillitas (pastillas) de fierro
castillancopa Pastillas de tierra en ltastellano pastillas de fierro
In aquin mococoa hue1itiz omilhuitica nozo Cuando alguien se enferma podraacute durante dos diacuteas o
yeilhuitica quicuaz ome nozo yei Tepoztlaxcaltzintli tres diacuteas 10 comeraacute dos o tres pastillas de fierro
quenamic ihuan iexclquin quinequiz Yece de esta manera y asiacute los requeriraacute Sin embargo
iquacon ahmo quiquiz 11 in xochiqualli xococ ahmo mientras no 10 tomaraacute la fruta cruda no
no quiconiz coztIacutec octli ahmo no tambieacuten 10 tomaraacute amarillo pulque no tambieacuten
co pastillas de fierro tomin vicario En el documento se encuentran varios neoshylogismos complejos que dan la impresi6n que sirven maacutes que nada para evitar el uso de preacutestamos por ejemplo
tepitontepoztlaxcalli pastillas de fierro tepatiliznamacoyan botica tepatiliztzontequililinime jueces de medicina Mexicatlatocayonetechpacholiztli en el Reino de Meacutexico El uso de pocos preacutestamos junto con el uso de estos neologismos tan raros
puede ser una evidencia maacutes que el autor del documento no era hablante nativo del naacutehuatl sino alguien que habia estudiado el naacutehuatl o maacutes bien el naacutehuatl claacutesico y que impuso esta tendencia purista en la redaccioacuten del documento Veacutease tambieacuten nota 3
10 Veacutease nota 3 de este articulo 11 quiquiz debe ser quicuiz otro error del traductor
LOS e
tlachiqui pulque no fermenta
aguardiente nozo aguardiente ni
ihuan zatlatzonco y finalmente
tetlehuanaltia calienta a la gente ( emborracha)
tepatiz el
curaraacute a la gente el
Inic ontlamantli i Asiacute segunda cosa (
ca yehuatlin ca i es esto es e
intechcocoa inyollo les duele su abd
quitemohuizque 10 bajaraacuten (digerir)
Inic quiteocihuizql Asiacute tendraacuten ganas bull
ipampa ye achto porque ya al princ
quimpatizque (las pastillas) les cu
ahnozo atonahuia o tienen fiebre
iniquac mochi in il cuando toda la 51
xayacacoztia se vuelve amarilla la
ahuel atl quin no poder agua lo de
iniquac (quac) ir cuando ( cuando) la
Inic quimpatiz Para que (pastillas)
280 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
Tlatocayopancalli campa mochihua edificio con corona (palacio) donde se hace
in tomin Auh in ipatiyo zan yez ahmo tlazotli ipampad el dinero Y el su precio s6lo seraacute no caro porque
in Macehualtin ca huel huei icnotlaca Yece inic los indiacutegenas son muy grande gente pobre Empero para
yuhqui mochihuaz quiqualcuizque in inteopixcahuan asiacute se haraacute la llevaraacuten los sus curas
(nozo P Cura nozo P Vicario) ce amatontli o Padre Cura o Padre Vicario un papelito (receta)
Inic centlamantli in momatiz ca quenin Por esto primera cosa que se sabraacute es como
motocayoz inin paht1i Motoca 10 Tepitontepoztlaxcalli se nombraraacute esta medicina Se llama tortillitas (pastillas) de fierro
castillancopa Pastillas de tierra en castellano pastillas de fierro
In aquin mococoa hue1itiz omilhuitica nozo Cuando alguien se enferma podraacute durante dos diacuteas o
yeilhuitica quicuaz ome nozo yei Tepoztlaxcaltzintli tres diacuteas 10 comeraacute dos o tres pastillas de fierro
quenamic ihuan iexclquin quinequiz Yece de esta manera y asiacute los requeriraacute Sin embargo
iquacon ahmo quiquiz 11 in xochiqualli xococ ahmo mientras no 10 tomaraacute la fruta cruda no
no quiconiz coztIacutec octli ahmo no tambieacuten 10 tomaraacute amarillo pulque no tambieacuten
co pastillas de fierro tomin vicario En el documento se encuentran varios neoshylogismos complejos que dan la impresi6n que sirven maacutes que nada para evitar el uso de preacutestamos por ejemplo
tepitontepoztlaxcalli pastillas de fierro tepatiliznamacoyan botica tepatiliztzontequililinime jueces de medicina Mexicatlatocayonetechpacholiztli en el Reino de Meacutexico El uso de pocos preacutestamos junto con el uso de estos neologismos tan raros
puede ser una evidencia maacutes que el autor del documento no era hablante nativo del naacutehuatl sino alguien que habia estudiado el naacutehuatl o maacutes bien el naacutehuatl claacutesico y que impuso esta tendencia purista en la redaccioacuten del documento Veacutease tambieacuten nota 3
10 Veacutease nota 3 de este articulo 11 quiquiz debe ser quicuiz otro error del traductor
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 281
tlachiqui pulque no fermentado
ahmo no
no caxtillantIailli tambieacuten bebida de castilla
aguardiente nozo ehinguirito aguardiente ni cantildea no refinada
ahmo no mezealli no tambieacuten mezcal
ihuan zatIatzoneo ahmo qureoniz mochi in tIein y finalmente no lo beberaacute todo lo que
tetlehuanaltia ipampad calienta a la gente porque (emborracha)
iniquaeon ahmo mientras no
tepatiz ca zan oc aehi miee tecocoz curaraacute a la gente es soacutelo auacuten maacutes mucho dantildearaacute
lnic ontlamantli in quimatizque in Maeehualtin Asi segunda cosa que la sabraacuten los indiacutegenas
ca yehuatlin ca inin tepatiliztli qualli yez iniquae es esto es esta medicina buena seraacute cuando
inteeheoeoa inyolloixco ipampa ahuel les duele su abdomen superior porque no poder
quitemohuizque lo bajaraacuten (digerir)
in tlaqualli la comida
=
lnic quiteocihuizque iniquac mimati Asiacute tendraacuten ganas de comer cuando estaacute mejorando
ipampa ye aehto huel mococotieatea porque ya al principio muy estaban enfermos
InIacutec Para que
quimpatizque (las pastillas) les curaraacuten
iniquae tetetzilquiza cuando tienen escalofriacuteos
ahnozo atonahuia = lnie quimpatizque o tienen fiebres Para que (las pastillas) les curaraacuten
neoshyevitar
iniquac mochi in intlalnacayo cuando toda la su carne terrestre (cuerpo)
pozahua estaacute hinchado
xayacacoztia amiqui ihuan ahuel maxixa se vuelve amarilla la cara tienen sed y no poder orinan
ahuel atl quinoquia = no poder agua lo derraman
lnic Para que
quimpatizque (pastillas) les curaraacuten
lmquac (quac) cuando (cuando)
in tlaocoyallizcocoliztli la enfermedad de tristeza
quipia = la tienen
lnic Para que
quimpatizque (pastillas) les curaraacuten
iniquac quipia cuando la tienen
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 281
tlachiqui ahmo no caxtillantIailli pulque no fermentado no tambieacuten bebida de castilla
aguardiente nozo ehinguirito ahmo no mezealli aguardiente ni cantildea no refinada no tambieacuten mezcal
ihuan zatIatzoneo ahmo qukoniz mochi in tIein y finalmente no lo beberaacute todo lo que
tetlehuanaltia ipampad calienta a la gente porque ( emborracha)
iniquaeon ahmo mientras no
tepatiz ca zan oc aehi miee tecocoz curaraacute a la gente es soacutelo auacuten maacutes mucho dantildearaacute
lnic ontlamantli in quimatizque in Maeehualtin Asi segunda cosa que la sabraacuten los indiacutegenas
ca yehuatlin ca inin tepatiliztli qualli yez iniquae es esto es esta medicina buena seraacute cuando
inteeheoeoa inyolloixco ipampa ahuel les duele su abdomen superior porque no poder
quitemohuizque in tlaqualli = lo bajaraacuten (digerir) la comida
lnic quiteocihuizque iniquac mimati Asiacute tendraacuten ganas de comer cuando estaacute mejorando
ipampa ye aehto huel mococotieatea InIacutec porque ya al principio muy estaban enfermos Para que
quimpatizque iniquae tetetzilquiza (las pastillas) les curaraacuten cuando tienen escalofriacuteos
ahnozo atonahuia = lnie quimpatizque o tienen fiebres Para que (las pastillas) les curaraacuten
iniquac mochi in intlalnacayo pozahua cuando toda la su carne terrestre (cuerpo) estaacute hinchado
xayacacoztia amiqui ihuan ahuel maxixa se vuelve amarilla la cara tienen sed y no poder orinan
ahuel atl quinoquia = lnic quimpatizque no poder agua lo derraman Para que (pastillas) les curaraacuten
lmquac (quac ) in tlaocoyallizcocoliztli cuando (cuando) la enfermedad de tristeza
lnic quimpatizque iniquac quipia
quipia = la tienen
Para que (pastillas) les curaraacuten cuando la tienen
282 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
in inxillanneapitzaliz = Qualli yez inin tepatiliztli la su diarrea Buena seraacute esta medicina
inie in cihua quiquazque iniquac inyolloixco para que las mujeres la comeraacuten cuando en su abdomen superior
qUlpm miec in tetecuicaliztli yece la(s) tiene mucha(s) la(s) pulsaciones (latido) sin embargo
niman ahmo quiquazque lnIquac qUlpm innemetzhuiliz entonces no la comeraacuten cuando la tienen su regla
cihuacocolli Noihuan qualli yez enfermedad de mujer (menstruaci6n) Tambieacuten bueno seraacute
IUlC quimpatizque inihuicpa in oc para que (pastillas) les curaraacuten contra ellas las auacuten
miec in nepapan cocoliztli In nican ahmo micuiloa muchas las diversas enfermedad(es) que aquiacute no se apuntan
ipampaca in Macehualtin cocoxque ahmo qualli quiximatizque porque los indiacutegenas enfermos no bueno las conoceraacuten
lnic etlamantli in nican ye xonexca ye tlamatzoa Asiacute tercera cosa que aquiacute ya se avisa ya se advierte
ca inin ca iniquac Aca quinequi quiquaz es esto es cuando alguien lo quiere la(s) comeraacute
in tepuztlaxcaltonth qualli yez ca achtopa estas pastillas de lierra bueno seraacute que primero
quittaz ce qualli tlamatini Ticitl Tepatiani lo veraacute un buen sabio Doctor uno que cura
(intla azo ompa in laltepeuh onca) iexclhuan si quizaacutes allaacute el su pueblo hay y
quitladaniz inda hueliti nozo ahmo quiceliz inon le preguntaraacute si puede o no la tomaraacute esa
tepatiloni Vece huel monequi in quimatizque medicina Sin embargo bien es necesario que lo sabraacuten
ca niman ahmo quiquazque inda que entonces no la(s) comeraacuten (pastillas) si
huel eezoticate iexclhuan intla in imixtellolo mucho estaacuten sangrando y si los sus ojos
huel tlaztalehualtica nozo huel totonia ahnozo muy estaacuten rojos o muy tienen calentura o
qUlpla tlepachihuiliztli ahnozo in imelpan 10 tienen fiebres altas o los sus est6magos
LOS C(
xocoya agrios (bilis)
lnie nauhtlamantli Asiacute cuarta cosa
ca iniquac Aca es cuando alguien
iniquacon mozauht mientras estaacute en a
qualli yez ca achl bueno seraacute que prin
almendraschiahuaca aceite de almendras
coztic ca zan hUE amarillo es s610 mu~
quipiez 10 tendraacute
Auh zatepan lmc y finalmente asiacute
ca macahmo quicel es que no la tom
in aquiquein quich los los que la ese
cohuaciuhque1S
gotosos
in immacue10a los que sus manos te
in tlalpan hue los que al suelo caer
apopozoquillotl qui flema la e
In monequi In
que es necesaria que
inic quinIpatizlt para que (pastillas)
12 Veacutease nota 3 13 Este teacutermino
282 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
in inxillanneapitzaliz = Qualli yez inin tepatiliztli la su diarrea Buena seraacute esta medicina
inie in cihua quiquazque iniquac inyolloixco para que las mujeres la comeraacuten cuando en su abdomen superior
qUlpm miec in tetecuicaliztli yece la(s) tiene mucha(s) la(s) pulsaciones (latido) sin embargo
niman ahmo quiquazque lnIquac qUlpm innemetzhuiliz entonces no la comeraacuten cuando la tienen su regla
cihuacocolli Noihuan qualli yez enfermedad de mujer (menstruaci6n) Tambieacuten bueno seraacute
IUlC quimpatizque inihuicpa in oc para que (pastillas) les curaraacuten contra ellas las auacuten
miec in nepapan cocoliztli In nican ahmo micuiloa muchas las diversas enfermedad(es) que aquiacute no se apuntan
ipampaca in Macehualtin cocoxque ahmo qualli quiximatizque porque los indiacutegenas enfermos no bueno las conoceraacuten
lnic etlamantli in nican ye xonexca ye tlamatzoa Asiacute tercera cosa que aquiacute ya se avisa ya se advierte
ca inin ca iniquac Aca quinequi quiquaz es esto es cuando alguien lo quiere la(s) comeraacute
in tepuztlaxcaltonth qualli yez ca achtopa estas pastillas de tierra bueno seraacute que primero
quittaz ce qualli tlamatini Ticitl Tepatiani lo veraacute un buen sabio Doctor uno que cura
(intla azo ompa in laltepeuh onca) iexclhuan si quizaacutes allaacute el su pueblo hay y
quitladaniz inda hueliti nozo ahmo quiceliz inon le preguntaraacute si puede o no la tomaraacute esa
tepatiloni Vece huel monequi in quimatizque medicina Sin embargo bien es necesario que lo sabraacuten
ca niman ahmo quiquazque inda que entonces no la(s) comeraacuten (pastillas) si
huel eezoticate iexclhuan intla in imixtellolo mucho estaacuten sangrando y si los sus ojos
huel tlaztalehualtica nozo huel totonia ahnozo muy estaacuten rojos o muy tienen calentura o
qUlpla tlepachihuiliztli ahnozo in imelpan 10 tienen fiebres altas o los sus est6magos
283 LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE
xoeoya agrios (bilis)
Inie nauhtlamantli In quimatizque ca yehuatl Asiacute cuarta cosa que lo sabraacuten es esto
ca iniquac Aca quiquaznequi inin Tepatiliztli auh es cuando alguien la quiere comer esta medicina pero
iniquaeon mozauhtiea nozo iltle quipia in iyolloixeo mientras estaacute en ayunas o nada lo tiene el su abdomen
qualli yez ca aehtopa quiconiz tepitzin bueno seraacute que primero lo tomaraacute uno poco
almendraschiahuacayotl tzopelic ahmo ixpuxcauhqui ahmo aceite de almendras dulce no rancio no
coztic ca zan hu el chipahuac muan huel in mueliliz amarillo es s610 muy claro y bien el su poder
quipiez lo tendraacute
Auh zatepan inie maeuilamantli 12 in quimatizque ca inin y finalmente asiacute quinta cosa que lo sabraacuten es esto
ca macahmo quieeliean in tepatiloni in es que no la tomen la medicina esta
in aquiquein quiehicha inimezo ahmo no in los los que la escupen su sangre no tambieacuten los
cohuaciuhque13
gotosos
In irnmacueloa imi ( e) xicueloa los que sus manos torcidas sus pies torcidos
in tlalpan huetzi ihuan miec yztlactli miec los que al suelo caen y mucha baba mucha
apopozoquillotl quiehicha Nican ontlami in temaehtiliztM flema la escupen Aquiacute termina la instruccioacuten
in monequi in quimatizque in Maeehualtin que es necesaria que la sabraacuten los indiacutegenas
inie quimpatizque Ma in Totecuiyotzin Dios para que (pastillas) les curaraacuten Que el Nuestro Sentildeor Dios
12 Veacutease nota 3 de este artiacuteculo 1amp Este teacutermino tambieacuten se refiere a elefancia o lepra
20
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 283
xoeoya agrios (bilis)
Inie nauhtlamantli In quimatizque ca yehuatl Asiacute cuarta cosa que lo sabraacuten es esto
ca iniquac Aca quiquaznequi inin Tepatiliztli auh es cuando alguien la quiere comer esta medicina pero
iniquaeon mozauhtiea nozo iltle quipia in iyolloixeo mientras estaacute en ayunas o nada lo tiene el su abdomen
qualli yez ca aehtopa quiconiz tepitzin bueno seraacute que primero lo tomaraacute uno poco
almendraschiahuacayotl tzopelic ahmo ixpuxcauhqui ahmo aceite de almendras dulce no rancio no
coztic ca zan hu el chipahuac muan huel in mueliliz amarillo es s610 muy claro y bien el su poder
quipiez lo tendraacute
Auh zatepan inie maeuilamantli 12 in quimatizque ca inin y finalmente asiacute quinta cosa que lo sabraacuten es esto
ca macahmo quieeliean in tepatiloni in es que no la tomen la medicina esta
in aquiquein quiehicha inimezo ahmo no in los los que la escupen su sangre no tambieacuten los
cohuaciuhque13
gotosos
In irnmacueloa imi ( e) xicueloa los que sus manos torcidas sus pies torcidos
in tlalpan huetzi ihuan miec yztlactli miec los que al suelo caen y mucha baba mucha
apopozoquillotl quiehicha Nican ontlami in temaehtiliztM flema la escupen Aquiacute termina la instruccioacuten
in monequi in quimatizque in Maeehualtin que es necesaria que la sabraacuten los indiacutegenas
inie quimpatizque Ma in Totecuiyotzin Dios para que (pastillas) les curaraacuten Que el Nuestro Sentildeor Dios
12 Veacutease nota 3 de este artiacuteculo 1amp Este teacutermino tambieacuten se refiere a elefancia o lepra
20
284 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
quimonequilti ca inin Tepatiloni huel tlaontequixtilU le desea que esta medicina bien utilizada
yez ihuan quimpalehuiz in icnotlaeatzitzintin seraacute y les ayudaraacute las personas pobrecitas
quenamic quelehuia in Temaehtiani Bartolaehe como lo desea mucho el Profesor Bartolache
in quipia initepatilizmaehtiloyan nieanmiddot el que la tiene su cliacutenica aquf
Mexicatlatocayoneteehpacholiztli in iexclpan caxtolilhuitl in en el Reino de Meacutexico el en el diacutea quince el
Metzli Agosto in iteehpohui in xihuitl in mopohua mes agosto la su fecha el antildeo la se cuenta
Nauhtzontli ipan maeuilpoalli cuatro por cuatro cientos maacutes cinco cuentas (5 X 20)
ipan yeipoalli ipan matlaetlionaui 1774 maacutes tres cuentas (3 X 20) maacutes diez y cuatro 1774
RES
LOS
Esta medicina e biraacuten protecci61 fcrmedades Pru dicina ya le fUi Protomeacutedicos ql venderaacute en la be de la Casa de 1 la medicina sen bargo para qU(
Por lo tanto la medicina Se tillas de fierro pastillas de fierr Sin embargo n fruta cruda ni aguardiente ni decir no debe curacioacuten no fur
El segundo que esta medicIacuteI superior del abe hambre cuando enfermos Las 1 Tambieacuten cuIad cia sed y a los curaraacuten a los qu Esta medicina ( pitaciones (el ] no la deben tOl] fermedad de las
284 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
quimonequilti ca inin Tepatiloni huel tlaontequixtilU le desea que esta medicina bien utilizada
yez ihuan quimpalehuiz in icnotlaeatzitzintin seraacute y les ayudaraacute las personas pobrecitas
quenamic quelehuia in Temaehtiani Bartolaehe como lo desea mucho el Profesor Bartolache
in quipia initepatilizmaehtiloyan nieanmiddot el que la tiene su cliacutenica aquf
Mexicatlatocayoneteehpacholiztli in iexclpan caxtolilhuitl in en el Reino de Meacutexico el en el diacutea quince el
Metzli Agosto in iteehpohui in xihuitl in mopohua mes agosto la su fecha el antildeo la se cuenta
Nauhtzontli ipan maeuilpoalli cuatro por cuatro cientos maacutes cinco cuentas (5 X 20)
ipan yeipoalli ipan matlaetlionaui 1774 maacutes tres cuentas (3 X 20) maacutes diez y cuatro 1774
Traduccioacuten libre
INSTRUCCIOacuteN
RESPECTO A UNA NUEVA MEDICINA PARA QUE
LOS INDIacuteGENAS SEPAN COacuteMO y CUAacuteNTO TOMAR
Esta medicina es muy buena porque usaacutendola muchas personas recishybiraacuten proteccioacuten (literalmente seraacuten curados) contra diversas enshyfermedades Para que los indiacutegenas tengan fe en todo esto a la meshydicina ya le fue dada el visto bueno y deben saber que los Sentildeores Protomeacutedicos que viven aquiacute en Meacutexico la vieron y la aprobaron Se venderaacute en la botica en la esquina llamada la Botica Santa Ineacutes enfrente de la Casa de la Moneda donde las monedas se hacen El precio de la medicina seraacute barato porque los indiacutegenas son muy pobres Sin emshybargo para que la tengan acceso deben llevar una receta a sus curas
Por 10 tanto la primera cosa que se debe saber es coacutemo se llama la medicina Se llama pequentildeas tortillas de fierro o en espantildeol Passhytillas de fierro Cuando alguien estaacute enfermo debe tomar dos o tres pastillas de fierro durante dos o tres diacuteas coacutemo y cuando las requiera Sin embargo mientras estaacute tomando las pastillas no debe de comer fruta cruda ni tomar pulque amarillo ni pulque no fermentado ni aguardiente ni chinguirito (cantildea de calidad inferior) ni mezcal Es decir no debe tomar nada que contenga alcohol de otra manera la curacioacuten no funcionaraacute y la gente soacutelo se sentiraacute peor
El segundo punto que los indiacutegenas deben saber es lo siguiente que esta medicina es uacutetil cuando las personas tienen dolores en la parte superior del abdomen por problemas de indigestioacuten Para que tengan hambre cuando esteacuten convaleciendo porque al principio estaban muy enfermos Las pastillas tambieacuten curaraacuten a los que tienen escalofriacuteos Tambieacuten curaraacuten a los cuyos cuerpos estaacuten hinchados tienen icterishycia sed y a los que estaacuten estrentildeidos o que no orinan bien Las pastillas curaraacuten a los que sufren de depresioacuten Curaraacuten a los que tienen diarrea Esta medicina es buena tambieacuten para las mujeres cuando tienen palshypitaciones (el latido) en la parte superior del abdomen Sin embargo no la deben tomar mientras estaacuten menstruando 10 que se llama enshyfermedad de las mujeres Esta medicina tambieacuten le ofreceraacute una cura
Traduccioacuten libre
INSTRUCCIOacuteN
RESPECTO A UNA NUEVA MEDICINA PARA QUE
LOS INDIacuteGENAS SEPAN COacuteMO y CUAacuteNTO TOMAR
Esta medicina es muy buena porque usaacutendola muchas personas recishybiraacuten proteccioacuten (literalmente seraacuten curados) contra diversas enshyfermedades Para que los indiacutegenas tengan fe en todo esto a la meshydicina ya le fue dada el visto bueno y deben saber que los Sentildeores Protomeacutedicos que viven aquiacute en Meacutexico la vieron y la aprobaron Se venderaacute en la botica en la esquina llamada la Botica Santa Ineacutes enfrente de la Casa de la Moneda donde las monedas se hacen El precio de la medicina seraacute barato porque los indiacutegenas son muy pobres Sin emshybargo para que la tengan acceso deben llevar una receta a sus curas
Por 10 tanto la primera cosa que se debe saber es coacutemo se llama la medicina Se llama pequentildeas tortillas de fierro o en espantildeol Passhytillas de fierro Cuando alguien estaacute enfermo debe tomar dos o tres pastillas de fierro durante dos o tres diacuteas coacutemo y cuando las requiera Sin embargo mientras estaacute tomando las pastillas no debe de comer fruta cruda ni tomar pulque amarillo ni pulque no fermentado ni aguardiente ni chinguirito (cantildea de calidad inferior) ni mezcal Es decir no debe tomar nada que contenga alcohol de otra manera la curacioacuten no funcionaraacute y la gente soacutelo se sentiraacute peor
El segundo punto que los indiacutegenas deben saber es lo siguiente que esta medicina es uacutetil cuando las personas tienen dolores en la parte superior del abdomen por problemas de indigestioacuten Para que tengan hambre cuando esteacuten convaleciendo porque al principio estaban muy enfermos Las pastillas tambieacuten curaraacuten a los que tienen escalofriacuteos Tambieacuten curaraacuten a los cuyos cuerpos estaacuten hinchados tienen icterishycia sed y a los que estaacuten estrentildeidos o que no orinan bien Las pastillas curaraacuten a los que sufren de depresioacuten Curaraacuten a los que tienen diarrea Esta medicina es buena tambieacuten para las mujeres cuando tienen palshypitaciones (el latido) en la parte superior del abdomen Sin embargo no la deben tomar mientras estaacuten menstruando 10 que se llama enshyfermedad de las mujeres Esta medicina tambieacuten le ofreceraacute una cura
I 286 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
contra muchas otras enfermedades que no se mencionan aquiacute porque no es bueno que los indiacutegenas enfermos las conozcan
La tercera cosa que ahora se sentildeala y se advierte es lo siguiente cuando alguien desea tomar estas pastillas de fierro primero debe de ir con un meacutedico a un doctor (si es que hay uno en su pueblo) y preguntarle si puede o no tomar las pastillas No obstante deben saber que no deben tomar las pastillas si estaacuten sangrando mucho o si sus ojos estaacuten irritados o si tienen calentura o fiebres altas o si tieshynen bilis
La cuarta cosa que deben saber es esto si alguien quiere tomar esta medicina mientras estaacute ayunando o no ha comido nada antes es mejor que primero tome un poco de aceite de almendras dulces que no esteacute rancio ni amarillo s6lo claro Entonces seraacute muy efectiva
Finalmente la quinta cosa que los indiacutegenas deben saber es esto que los que vomitan sangre tienen gota torceduras o dislocaciones sufren de epilepsia y los que escupen mucha baba y flema no deben tomar esta medicina
Aquiacute terminan las instrucciones las cuales son necesarias para que los indiacutegenas se curen Roguemos que Nuestro Sentildeor Dios desee que esta medicina sea bien utilizada y que pueda ayudar a estos pobrecitos asiacute como tambieacuten lo desea el Profesor Bartolache quien tiene su cliacutenica aquiacute en el Reino de Meacutexico el diacutea quince del mes de abril del antildeo mil setecientos setenta y cuatro
BIBLIOGRAFtA
DICCIONARIO PORRUacuteA 1964 Diccionario Porruacutea historia biografiacuteaj y geografiacutea de Meacutexico
Editorial Porruacutea 4 edicioacuten
EDMONSON Barbara 1977 Nahuatl as a Lingua Franca in Colonial Mexico Tulane Univer
sity Ms
FERNAacuteNDEZ DE CASTILLO Francisco 1964 El Doctor Don Joseacute Ignacio Bartolache meacutedico escritor e innoshy
vador en Memorias del Primer Coloquio Mexicano de Historia de la Ciencia Meacutexico D F del 2 al 7 de septiembre de 1963 p 207-220
LOS
LOCKHART Jame 1976 Nahuatl
Linguis
LOacutePEZ AUSTIN 1975 Textos I
noma eL de los i
1930 Cuerpo huas 2 XlCO
SAHAOUacuteN Fray 1 1979 Historia
por Aacuten~ Sepan
SANTAMARIacuteA Fra 1959 Dicciacuteonl
STILES Neville 1982 Nahuatl
of Lang tic Stud
1985 The C Rabbit the Stat textos d Literatu
286 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
contra muchas otras enfermedades que no se mencionan aquiacute porque no es bueno que los indiacutegenas enfermos las conozcan
La tercera cosa que ahora se sentildeala y se advierte es lo siguiente cuando alguien desea tomar estas pastillas de fierro primero debe de ir con un meacutedico a un doctor (si es que hay uno en su pueblo) y preguntarle si puede o no tomar las pastillas No obstante deben saber que no deben tomar las pastillas si estaacuten sangrando mucho o si sus ojos estaacuten irritados o si tienen calentura o fiebres altas o si tieshynen bilis
La cuarta cosa que deben saber es esto si alguien quiere tomar esta medicina mientras estaacute ayunando o no ha comido nada antes es mejor que primero tome un poco de aceite de almendras dulces que no esteacute rancio ni amarillo s6lo claro Entonces seraacute muy efectiva
Finalmente la quinta cosa que los indiacutegenas deben saber es esto que los que vomitan sangre tienen gota torceduras o dislocaciones sufren de epilepsia y los que escupen mucha baba y flema no deben tomar esta medicina
Aquiacute terminan las instrucciones las cuales son necesarias para que los indiacutegenas se curen Roguemos que Nuestro Sentildeor Dios desee que esta medicina sea bien utilizada y que pueda ayudar a estos pobrecitos asiacute como tambieacuten lo desea el Profesor Bartolache quien tiene su cliacutenica aquiacute en el Reino de Meacutexico el diacutea quince del mes de abril del antildeo mil setecientos setenta y cuatro
BIBLIOGRAFtA
DICCIONARIO PORRUacuteA 1964 Diccionario Porruacutea historia biografiacuteaj y geografiacutea de Meacutexico
Editorial Porruacutea 4 edicioacuten
EOMoNsoN Barbara 1977 Nahuatl as a Lingua Franca in Colonial Mexico Tulane Univer
sity Ms
FERNAacuteNDEZ DE CASTILLO Francisco 1964 El Doctor Don Joseacute Ignacio Bartolache meacutedico escritor e innoshy
vador en Memorias del Primer Coloquio Mexicano de Historia de la Ciencia Meacutexico D F del 2 al 7 de septiembre de 1963 p 207-220
l aquiacute porque
bull lo siguiente primero debe in su pueblo) )stante deben 10 mucho o si altas o si tieshy
quiere tomar o nada antes bndras dulces imuy efectiva ~ber es esto dislocaciones
Ima no deben
~rias para que ~os desee que ~ pobrecitos ~e su cliacutenica ~l del antildeo mi]
I a de Meacutexico
fulane Univer l
I ritor e innoshyo de Historia bre de 1963 ~
I
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 287
LOCKHART James y Frances Karttunen 1976 Nahuatl in the Middle Years University of California Publ in
Linguistics nuacutem 85
LOacutePEZ AUSTIN Alfredo 1975 Textos de medicina naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacuteshy
noma de Meacutexico (Textos histoacutericos con referencia a la medicina de los indiacutegenas nahuas)
1930 Cuerpo humano e ideologiacutea las concepciones de los antiguos nashyhuas 2 tomos Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacuteshyxico
SAHACUacuteN Fray Bernardino de 1979 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea editado con notas
por Aacutengel Mariacutea Garibay Kintana Meacutexico Porruacutea (Coleccioacuten Sepan Cuantos )
SANTAMARIacuteA Francisco J 1959 Diccionario de mejicanismos Meacutexico Editorial Porruacutea S A
STILES Neville 1982 Nahuatl in Huasteca Hidalguense A Case Study in the Sociology
af Language Tesis Doctoral Centre for Latin American Linguisshytic Studies University of Sto Andrews Scotland
1985 The Creation of the Coxtecame The Discovery of Corn The Rabbit and the Moon and other Nahuatl Folk Narratives from the State of Hidalgo Meacutexico Ms Versioacuten revisada de varios textos de Stiles (1982) [En prensa Latiacuten American Indiall Literatures iexcloumal]
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 287
LOCKHART James y Frances Karttunen 1976 Nahuatl in the Middle Years University of California Publ in
Linguistics nuacutem 85
LOacutePEZ AUSTIN Alfredo 1975 Textos de medicina naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacuteshy
noma de Meacutexico (Textos histoacutericos con referencia a la medicina de los indiacutegenas nahuas)
1930 Cuerpo humano e ideologiacutea las concepciones de los antiguos nashyhuas 2 tomos Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacuteshyxico
SAHACUacuteN Fray Bernardino de 1979 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea editado con notas
por Aacutengel Mariacutea Garibay Kintana Meacutexico Porruacutea (Coleccioacuten Sepan Cuantos )
SANTAMARIacuteA Francisco J 1959 Diccionario de mejicanismos Meacutexico Editorial Porruacutea S A
STILES Neville 1982 Nahuatl in Huasteca Hidalguense A Case Study in the Sociology
af Language Tesis Doctoral Centre for Latin American Linguisshytic Studies University of Sto Andrews Scotland
1985 The Creation of the Coxtecame The Discovery of Corn The Rabbit and the Moon and other Nahuatl Folk Narratives from the State of Hidalgo Meacutexico Ms Versioacuten revisada de varios textos de Stiles (1982) [En prensa Latiacuten American Indiall Literatures iexclDurnal]
EL ORIGE MES(
Las notas que a curso dictado po americana en 1~ integrado por n1
anaacutelisis de varia con sus diacuteas die dioses sacerdot~ diversas combina El fin de todo e plas sacerdotes encuenta en lista se confinnaba la existente en Am
Tomaron ell doctorado entre Palerm Joseacute La Nolaseo Merced activos en contr de interpretaci6n (1983) editado 1 Chata del Cms~ ideas sobresalien1 concepto del meacutetl profesor Desde ) tranquilo persu alumnos En cm ellas la de no 2
mental en toda
Nunca he en mos ideas pn
274 N STlLES J BURNHAM y J NAUMAN
yolloixco quipiacutea miec in tetecuicaliztli Dolor o hinchazoacuten en la parte superior del abdomen ( epigastrio) bull
La hinchazoacuten abdominal puede ser causada por ascitis coleccioacuten de fluishydos asociada con enfermedades del hiacutegado o desnutricioacuten y deficiencia de proteiacutena pero generalmente no estaacute asociada con dolor severo
tlacoyallizcocoliztli Literalmente enfermedad de tristeza probablemente depresioacuten El
fierro quinina y estricnina eran muy usados en estos casos
quipia in inxillanneapitzaliz El verbo pitza en naacutehuatl literalmente significa soplar y en un senshy
tido meacutedico se refiere a la diarrea Xillantli es el hipogastrio (abdomen inferior) neapitzaliztli es una enfermedad de defecacioacuten que se refiere a la diarrea posiblemente con dolores abdominales
huel eexoticate Indica sangrado excesivo de eztli sangre Parece que no habriacutea
motivo para prohibir el fierro en una condicioacuten de sangrado
imixtellolo huel tlaztlalehualtica Literalmente significa sus ojos muy enrojecidos Los ojos inyectados
de sangre indicariacutean conjuntivitis infeccioacuten bacterial o parasitaria en cuyo caso el fierro no ayudariacutea pero tampoco hariacutea dantildeo
huel totonia Literalmente tener mucho calor o sea tener calentura
quipia innemetzhuiliz Se refiere a la menstruacioacuten Metz proviene de metztli Luna que
seguacuten la mitologiacutea azteca desciende a la tierra en forma de conejo para ayudar a la mujer con su primera menstruacioacuten8 Estas creencias todaviacutea aparecen en la literatura oral del naacutehuatl moderno particularmente en la Huasteca de Meacutexico El fierro seriacutea uacutetil en anemia debida a sangrado excesivo aunque el teacutermino no implica menstruacioacuten anormal
cihuacocolli Como el teacutermino anterior eacuteste tambieacuten significa la menstruacioacuten
literalmente enfermedad de la mujer
8 Para maacutes detalles veacutease Stiles (1982328-329) y Stiles (1985 passim)
LOS el
aquique in quichi Esto literalmer
ESputo con sangre
cohuaciuhque Significa gotos
bolismo deficientemiddot
immacueloa Literalmente
una torcedura o I
imixicueloa Este teacutermino p
cedura del pie
tlalpan huetziacute Literalmente si
falling sickness esta descripcioacuten en epilepsia
miacuteec iztlactli Significa mucl
miacuteec apopozoquillo Esto se refiere
comuacuten en la rabia
quipiacutea tlepechihuili Se refiere a fil
tlitl) que significa
Enfermedades en Il
Abortos Probablemente s
No se menciona en
Inapetencia Peacuterdida de apel
274 N STlLES J BURNHAM y J NAUMAN
yolloixco quipiacutea miec in tetecuicaliztli Dolor o hinchazoacuten en la parte superior del abdomen ( epigastrio)
La hinchazoacuten abdominal puede ser causada por ascitis coleccioacuten de fluishydos asociada con enfermedades del hiacutegado o desnutricioacuten y deficiencia de proteiacutena pero generalmente no estaacute asociada con dolor severo
tlacoyallizcocoliztli Literalmente enfermedad de tristeza probablemente depresioacuten El
fierro quinina y estricnina eran muy usados en estos casos
quipia in inxillanneapitzaliz El verbo pitza en naacutehuatl literalmente significa soplar y en un senshy
tido meacutedico se refiere a la diarrea Xillantli es el hipogastrio (abdomen inferior) neapitzaliztli es una enfermedad de defecacioacuten que se refiere a la diarrea posiblemente con dolores abdominales
huel eexoticate Indica sangrado excesivo de eztli sangre Parece que no habriacutea
motivo para prohibir el fierro en una condicioacuten de sangrado
imixtellolo huel tlaztlalehualtica Literalmente significa sus ojos muy enrojecidos Los ojos inyectados
de sangre indicariacutean conjuntivitis infeccioacuten bacterial o parasitaria en cuyo caso el fierro no ayudariacutea pero tampoco hariacutea dantildeo
huel totonia Literalmente tener mucho calor o sea tener calentura
quipia innemetzhuiliz Se refiere a la menstruacioacuten Metz proviene de metztli Luna que
seguacuten la mitologiacutea azteca desciende a la tierra en forma de conejo para ayudar a la mujer con su primera menstruacioacuten8 Estas creencias todaviacutea aparecen en la literatura oral del naacutehuatl moderno particularmente en la Huasteca de Meacutexico El fierro seriacutea uacutetil en anemia debida a sangrado excesivo aunque el teacutermino no implica menstruacioacuten anormal
cihuacocolli Como el teacutermino anterior eacuteste tambieacuten significa la menstruacioacuten
literalmente enfermedad de la mujer
8 Para maacutes detalles veacutease Stiles (1982328-329) y Stiles (1985 passim)
275
strio) e fluishyIacuteencia
oacuten El
In senshydomen refiere
habriacutea
rectados riacutea en
Da que
jo parabulltodaviacutea
)
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE
aquique in quichicha in imezo Esto literalmente se refiere a los que escupen su sangre sentildealando
tsputo con sangre el cual indicariacutea una enfermedad respiratoria
cohuaciuhque Significa gotoso La gota es una enfermedad artriacutetica debida a metashy
bolismo deficiente y a un aumento de aacutecido uacuterico en la sangre es dolorosa
immacueloa Literalmente torcer su mano y por lo tanto probablemente indica
una torcedura o dislocacioacuten
imixicueloa Este teacutermino probablemente debe ser imicxicueloa dislocacioacuten o tormiddot
cedura del pie
tlalpan huetzi Literalmente significa cae al suelo El teacutermino antiguo en ingleacutes
falling sickness (enfermedad de caerse) corresponde bastante bien a esta descripcioacuten en naacutehuatl de la enfermedad que hoy conocemos como epilepsia
miec iztlactli Significa mucha baba o sea babeo excesivo
miec apopozoquillotl quichicha Esto se refiere a mucha espuma en el esputo Espuma en la boca es
comuacuten en la rabia y tambieacuten convulsiones coma y paro cardiacuteaco
quipia tlepechihuiliztli Se reftere a fiebres altas Estaacute incorporado el elemento tle- (tletlj
tlitl) que significa lumbre bull
Enfermedades en el texto en Espantildeol
Abortos Probablemente se refiere a parto complicado y no a aborto inducido
No se menciona en el texto naacutehuatl
Inapetencia Peacuterdida de apetito
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 275
aquique in quichicha in imezo Esto literalmente se refiere a los que escupen su sangre sentildealando
tsputo con sangre el cual indicariacutea una enfermedad respiratoria
cohuaciuhque Significa gotoso La gota es una enfermedad artriacutetica debida a metashy
bolismo deficiente y a un aumento de aacutecido uacuterico en la sangre es dolorosa
immacueloa Literalmente torcer su mano y por lo tanto probablemente indica
una torcedura o dislocacioacuten
imixicueloa Este teacutermino probablemente debe ser imicxicueloa dislocacioacuten o torshy
cedura del pie
tlalpan huetzi Literalmente significa cae al suelo El teacutermino antiguo en ingleacutes
falling sickness (enfermedad de caerse) corresponde bastante bien a esta descripcioacuten en naacutehuatl de la enfermedad que hoy conocemos como epilepsia
miec iztlactli Significa mucha baba o sea babeo excesivo
miec apopozoquillotl quichicha Esto se refiere a mucha espuma en el esputo Espuma en la boca es
comuacuten en la rabia y tambieacuten convulsiones coma y paro cardiacuteaco
quipia tlepechihuiliztli Se reftere a fiebres altas Estaacute incorporado el elemento tle- (tletlj
tlitl) que significa lumbre
Enfermedades en el texto en Espantildeol
Abortos Probablemente se refiere a parto complicado y no a aborto inducido
No se menciona en el texto naacutehuatl
Inapetencia Peacuterdida de apetito
iexcl I I
276 N STILES J BURNBAM y J NAUMAN
Hydropsia anasarca 1
Esto se refiere a edema El teacutermino antiguo en ingleacutes fue dropsy1 y esa fue la condicioacuten para la cual La Andana de Shropshire recetaba
foxglove o digitalis los cuales se usan todaviacutea Edema por lo general indica falla cardiacuteaca o renal
I Agrios de estoacutemago
Gastritis o quizaacutes una uacutelcera y en estos casos el fierro se debe evitar
Palidez con extenuacioacuten No hay referenda a esta condicioacuten en el texto naacutehuatl
Dolores de vientre y estoacutemago con indigestiones Dolores abdominales y del estoacutemago con indigestioacuten Esta condicioacuten
se podriacutea agravar con compuestos del fierro
Diarreacuteas inveteradas Diarreacutea croacutenica
Fluxos blancos y de sangre Esto puede tener referencia a fluxos vaginales
Fiehres intermitentes rebeldes Esto se refiere a fiebres recurrentes y recidivas como las de palushy
dismo dengue y fiebre recurrente debida a organismos llevados por inshysectos aracnoides
Dolores gotosos y reumaacuteticos Veacutease cohuaciuhque en la versioacuten naacutehuatl con referencia a la gota
Hipocondria = mal histeacuterico Hipocondriacutea o histeria Parece que no se encuentran teacuterminos corresshy
pondientes en el texto naacutehuatl
Obstrucciones = escorbuto Escorbuto no debe tener nada que ver con obstrucciones Vitamina
e sena maacutes indicada que el fierro en estos casos
Apoplexiacutea Apoplexiacutea es un teacutermino antiguo para lo que actualmente se llama
embolia hemorragia o coaacutegulo cerebral
LOS ce
Dolor de costado Este dolor pue
rintildeones
viruela Parece que no
Pulmoniacutea Inflamacioacuten de
el texto naacutehuatl
Tabardilla Se refiere a fi
Alfereciacutea Epilepsia
El fierro es el ceacutelulas rojas de liexcl de nutricioacuten a pi ceacutelulas sanguiacuteneas fonna parte de s El frijol tiene un principal de carb
Anteriormente de Ameacuterica en co dad debida tal ve un barril oxidado nedor Es por esa cxidados en el viD bieacuten que en paiacutese tumbran a comer geophagia Este genas nahuas de ]
Finalmente al
conOCer un aspect( tamiento meacutedico e colonial En el do fermedad y a las
276 N STILES J BURNBAM y J NAUMAN
Hydropsia anasarca Esto se refiere a edema El teacutermino antiguo en ingleacutes fue dropsy
y esa fue la condicioacuten para la cual La Andana de Shropshire recetaba foxglove o digitalis los cuales se usan todaviacutea Edema por lo general indica falla cardiacuteaca o renal
Agrios de estoacutemago Gastritis o quizaacutes una uacutelcera y en estos casos el fierro se debe evitar
Palidez con extenuacioacuten No hay referenda a esta condicioacuten en el texto naacutehuatl
Dolores de vientre y estoacutemago con indigestiones Dolores abdominales y del estoacutemago con indigestioacuten Esta condicioacuten
se podriacutea agravar con compuestos del fierro
Diarreacuteas inveteradas Diarreacutea croacutenica
Fluxos blancos y de sangre Esto puede tener referencia a fluxos vaginales
Fiehres intermitentes rebeldes Esto se refiere a fiebres recurrentes y recidivas como las de palushy
dismo dengue y fiebre recurrente debida a organismos llevados por inshysectos aracnoides
Dolores gotosos y reumaacuteticos Veacutease cohuaciuhque en la versioacuten naacutehuatl con referencia a la gota
Hipocondria = mal histeacuterico Hipocondriacutea o histeria Parece que no se encuentran teacuterminos corresshy
pondientes en el texto naacutehuatl
Obstrucciones = escorbuto Escorbuto no debe tener nada que ver con obstrucciones Vitamina
e sena maacutes indicada que el fierro en estos casos
Apoplexiacutea Apoplexiacutea es un teacutermino antiguo para lo que actualmente se llama
embolia hemorragia o coaacutegulo cerebral
277
psy ~taba
nera
vitar
~cioacuten
palushyno in-
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE
Dolor de costado Este dolor puede t~ner muchas causas A veces indica piedras en los
rintildeones
viruela Parece que no hay teacutermino correspondiente en el texto naacutehuatl
Pulmoniacutea Inflamacioacuten de parte del pulmoacuten No hay teacutermino equivalente en
el texto naacutehuatl
Tabardilla Se refiere a fiebre alta
Alfereciacutea Epilepsia
RESUMEN
El fierro es el constituyente importante de la hemoglobina en las ceacutelulas rojas de la sangre La deficiencia puede ser debida a causas de nutricioacuten a peacuterdida croacutenica de sangre o a la destruccioacuten de las ceacutelulas sanguiacuteneas En los alimentos de los indiacutegenas modernos el fierro forma parte de su comida baacutesica compuesta de frijoles y tortillas El frijol tiene un alto contenido de fierro y la tortilla es el suplemento principal de carbohidratos
Anteriormente el fierro ha sido utilizado en los Estados Unidos de Ameacuterica en combinacioacuten con el vino como toacutenico para la debilishydad debida tal vez a la anemia Ademaacutes se ha notado que el vino de un barril oxidado es mejor como toacutenico que un vino de otro conteshynedor Es por esa razoacuten que empezaron a poner clavos y alambres oxidados en el vino para hacerlo maacutes potente en fierro Se sabe tamshybieacuten que en paiacuteses donde hay mucha desnutricioacuten los nintildeos se acosshytumbran a comer tierra lo cual se conoce por los nombres pica o geophagia Este es el caso hoy en diacutea por ejemplo entre los indiacuteshygenas nahuas de la Huasteca Hidalguense
Finalmente ambos documentos el espantildeol y el naacutehuatl dan a conocer un aspecto importante de la historia de la medicina el trashytamiento meacutedico de la poblacioacuten indiacutegena de Meacutexico en el periodo colonial En el documento naacutehuatl se presta maacutes atencioacuten a la enshyfermedad y a las enfermedades femeninas como la menstruacioacuten
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 277
Dolor de costado Este dolor puede t~ner muchas causas A veces indica piedras en los
rintildeones
viruela Parece que no hay teacutermino correspondiente en el texto naacutehuatl
Pulmoniacutea Inflamacioacuten de parte del pulmoacuten No hay teacutermino equivalente en
el texto naacutehuatl
Tabardilla Se refiere a fiebre alta
Alfereciacutea Epilepsia
RESUMEN
El fierro es el constituyente importante de la hemoglobina en las ceacutelulas rojas de la sangre La deficiencia puede ser debida a causas de nutricioacuten a peacuterdida croacutenica de sangre o a la destruccioacuten de las ceacutelulas sanguiacuteneas En los alimentos de los indiacutegenas modernos el fierro forma parte de su comida baacutesica compuesta de frijoles y tortillas El frijol tiene un alto contenido de fierro y la tortilla es el suplemento principal de carbohidratos
Anteriormente el fierro ha sido utilizado en los Estados Unidos de Ameacuterica en combinacioacuten con el vino como toacutenico para la debilishydad debida tal vez a la anemia Ademaacutes se ha notado que el vino de un barril oxidado es mejor como toacutenico que un vino de otro conteshynedor Es por esa razoacuten que empezaron a poner clavos y alambres oxidados en el vino para hacerlo maacutes potente en fierro Se sabe tamshybieacuten que en paiacuteses donde hay mucha desnutricioacuten los nintildeos se acosshytumbran a comer tierra lo cual se conoce por los nombres pica o geophagia Este es el caso hoy en diacutea por ejemplo entre los indiacuteshygenas nahuas de la Huasteca Hidalguense
Finalmente ambos documentos el espantildeol y el naacutehuatl dan a conocer un aspecto importante de la historia de la medicina el trashytamiento meacutedico de la poblacioacuten indiacutegena de Meacutexico en el periodo colonial En el documento naacutehuatl se presta maacutes atencioacuten a la enshyfermedad y a las enfermedades femeninas como la menstruacioacuten
278 ~ STILES J BURNHAM y J NAUMAN
que no aparecen en el documento en espantildeol En verdad parece que e1 mercado para medicinas como las pastillas de fierro era maacutes exshytendido entre la poblacioacuten indiacutegena de Meacutexico que entre la de los descendientes de espantildeoles o inmigrantes La traduccioacuten de la tershyminologiacutea meacutedica debioacute haber causado muchos problemas para Barshytolache o quienquiera que hubiera sido porque requeriacutea conocimientos profundos no solamente de la medicina sino tambieacuten de la lengua naacutehuatl Hay ciertas caracteriacutesticas raras en el lenguaje usado en la traduccioacuten y eacutestas son indicadas en las notas
LUS COl
In 1 techpa in e Acerca de esta una
Macehualtin quim indiacutegenas lo sal
quezqui quieelizqu cuanto la recibiraacuter
Inin pahtli ca h Esta medicina es m
yehuatiea tepatilozl con ella gente se
in nepapan eoeolil las diversas enferm
Macehualtin ca m indiacutegenas es to
meIahuac quimat~ correcto lo sabraacute
in niean Mexieo que aquiacute en Meacutexi(
ca quaIli Auh es que buena Y
inicalnaeazco Botij en la esquina Botic
1) El uso de pal mando en cuenta ql 1976) del mismo 1 espantildeoles Las palabl dras Bartolache Bot
278 ~ STILES J BURNHAM y J NAUMAN
que no aparecen en el documento en espantildeol En verdad parece que e1 mercado para medicinas como las pastillas de fierro era maacutes exshytendido entre la poblacioacuten indiacutegena de Meacutexico que entre la de los descendientes de espantildeoles o inmigrantes La traduccioacuten de la tershyminologiacutea meacutedica debioacute haber causado muchos problemas para Barshytolache o quienquiera que hubiera sido porque requeriacutea conocimientos profundos no solamente de la medicina sino tambieacuten de la lengua naacutehuatl Hay ciertas caracteriacutesticas raras en el lenguaje usado en la traduccioacuten y eacutestas son indicadas en las notas
I
e que laacutes exshyde los la tershy1 Barshynientos lengua
en la
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DR BARTOLACHE SOBRE PASTILLAS DE FIERRO
NETEMACHTILIZTLI
Instruccioacuten
In Iteehpa in 00 yaneuican pahtli inie 10
Acerca de esta una nueva medicina para que los
Maeehualtin quimatizque iquin yeiman quenin muan indiacutegenas 10 sabraacuten asiacute ahora como y
quezqui quieelizque cuanto la recibiraacuten (tomaraacuten)
Inin pahtli ca huel eenca huei qua11i ipampaca Esta medicina es mucho maacutes grande bueno porque es
yehuatica tepatilozque inihuicpa in miee con ella gente se curaraacute contra ellas las muchas
in nepapan eoeoliztli Auh inie quineltoeazque in las diversas enfermedad ( es) Y para que lo creeraacuten los
Maeehualtin ca moehi inin in ye omitto ca indiacutegenas es todo esto cuando ya fue visto es
melahuae quimatizque ca in Tepatiliztzontequililianime correcto lo sabraacuten que los jueces de la medicina
in nican Mexieo nemi oquittaque ihuan oquitoque que aquiacute en Meacutexico viven la vieron y lo dijeron
ca qualli Auh monamaeaz ompa Tepatiliznamacoyan es que buena Y se venderaacute allaacute lugar donde se vende medicina
(Botica)
inicalnacazoo Botica Santa Ines9 inixpan en la esquina Botica Santa Ineacutes enfrente
9 El uso de palabras del espantildeol en el texto naacutehuatl es bastante limitado toshymando en cuenta que en otros documentos en naacutehuatl (Lockhart y Karttunen 1976) del mismo periodo (siglo XVIll) se encuentran muchos maacutes preacutestamos espantildeoles Las palabras de origen espantildeol en este documento son agosto almenshydras Bartolache Botica Santa Ineacutes castillan (copa) cura chinguirito Dios Meacutexishy
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DR BARTOLACHE SOBRE PASTILLAS DE FIERRO
NETEMACHTILIZTLI
Instruccioacuten
In Iteehpa in 00 yaneuican pahtli inie 10
Acerca de esta una nueva medicina para que los
Maeehualtin quimatizque iquin yeiman quenin muan indiacutegenas 10 sabraacuten asiacute ahora como y
quezqui quieelizque cuanto la recibiraacuten (tomaraacuten)
Inin pahtli ca huel eenca huei qua11i ipampaca Esta medicina es mucho maacutes grande bueno porque es
yehuatica tepatilozque inihuicpa in miee con ella gente se curaraacute contra ellas las muchas
in nepapan eoeoliztli Auh inie quineltoeazque in las diversas enfermedad ( es) Y para que lo creeraacuten los
Maeehualtin ca moehi inin in ye omitto ca indiacutegenas es todo esto cuando ya fue visto es
melahuae quimatizque ca in Tepatiliztzontequililianime correcto lo sabraacuten que los jueces de la medicina
in nican Mexieo nemi oquittaque ihuan oquitoque que aquiacute en Meacutexico viven la vieron y lo dijeron
ca qualli Auh monamaeaz ompa Tepatiliznamacoyan es que buena Y se venderaacute allaacute lugar donde se vende medicina
(Botica)
inicalnacazco Botica Santa Ines9 inixpan en la esquina Botica Santa Ineacutes enfrente
9 El uso de palabras del espantildeol en el texto naacutehuatl es bastante limitado toshymando en cuenta que en otros documentos en naacutehuatl (Lockhart y Karttunen 1976) del mismo periodo (siglo XVIll) se encuentran muchos maacutes preacutestamos espantildeoles Las palabras de origen espantildeol en este documento son agosto almenshydras Bartolache Botica Santa Ineacutes castillan (copa) cura chinguirito Dios Meacutexi-
280 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
Tlatocayopancalli campa mochihua edificio con corona (palacio) donde se hace
in tomin Auh in ipatiyo zan yez ahmo tlazotli ipampad el dinero Y el su precio s6lo seraacute no caro porque
in Macehualtin ca huel huei icnotlaca Yece inic los indiacutegenas son muy grande gente pobre Empero para
yuhqui mochihuaz quiqualcuizque in inteopixcahuan asiacute se haraacute la llevaraacuten los sus curas
(nozo P Cura nozo P Vicario) ce amatontli o Padre Cura o Padre Vicario un papelito (receta)
Inic centlamantli in momatiz ca quenin Por esto primera cosa que se sabraacute es como
motocayoz inin paht1i Motoca 10 Tepitontepoztlaxcalli se nombraraacute esta medicina Se llama tortillitas (pastillas) de fierro
castillancopa Pastillas de tierra en ltastellano pastillas de fierro
In aquin mococoa hue1itiz omilhuitica nozo Cuando alguien se enferma podraacute durante dos diacuteas o
yeilhuitica quicuaz ome nozo yei Tepoztlaxcaltzintli tres diacuteas 10 comeraacute dos o tres pastillas de fierro
quenamic ihuan iexclquin quinequiz Yece de esta manera y asiacute los requeriraacute Sin embargo
iquacon ahmo quiquiz 11 in xochiqualli xococ ahmo mientras no 10 tomaraacute la fruta cruda no
no quiconiz coztIacutec octli ahmo no tambieacuten 10 tomaraacute amarillo pulque no tambieacuten
co pastillas de fierro tomin vicario En el documento se encuentran varios neoshylogismos complejos que dan la impresi6n que sirven maacutes que nada para evitar el uso de preacutestamos por ejemplo
tepitontepoztlaxcalli pastillas de fierro tepatiliznamacoyan botica tepatiliztzontequililinime jueces de medicina Mexicatlatocayonetechpacholiztli en el Reino de Meacutexico El uso de pocos preacutestamos junto con el uso de estos neologismos tan raros
puede ser una evidencia maacutes que el autor del documento no era hablante nativo del naacutehuatl sino alguien que habia estudiado el naacutehuatl o maacutes bien el naacutehuatl claacutesico y que impuso esta tendencia purista en la redaccioacuten del documento Veacutease tambieacuten nota 3
10 Veacutease nota 3 de este articulo 11 quiquiz debe ser quicuiz otro error del traductor
LOS e
tlachiqui pulque no fermenta
aguardiente nozo aguardiente ni
ihuan zatlatzonco y finalmente
tetlehuanaltia calienta a la gente ( emborracha)
tepatiz el
curaraacute a la gente el
Inic ontlamantli i Asiacute segunda cosa (
ca yehuatlin ca i es esto es e
intechcocoa inyollo les duele su abd
quitemohuizque 10 bajaraacuten (digerir)
Inic quiteocihuizql Asiacute tendraacuten ganas bull
ipampa ye achto porque ya al princ
quimpatizque (las pastillas) les cu
ahnozo atonahuia o tienen fiebre
iniquac mochi in il cuando toda la 51
xayacacoztia se vuelve amarilla la
ahuel atl quin no poder agua lo de
iniquac (quac) ir cuando ( cuando) la
Inic quimpatiz Para que (pastillas)
280 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
Tlatocayopancalli campa mochihua edificio con corona (palacio) donde se hace
in tomin Auh in ipatiyo zan yez ahmo tlazotli ipampad el dinero Y el su precio s6lo seraacute no caro porque
in Macehualtin ca huel huei icnotlaca Yece inic los indiacutegenas son muy grande gente pobre Empero para
yuhqui mochihuaz quiqualcuizque in inteopixcahuan asiacute se haraacute la llevaraacuten los sus curas
(nozo P Cura nozo P Vicario) ce amatontli o Padre Cura o Padre Vicario un papelito (receta)
Inic centlamantli in momatiz ca quenin Por esto primera cosa que se sabraacute es como
motocayoz inin paht1i Motoca 10 Tepitontepoztlaxcalli se nombraraacute esta medicina Se llama tortillitas (pastillas) de fierro
castillancopa Pastillas de tierra en castellano pastillas de fierro
In aquin mococoa hue1itiz omilhuitica nozo Cuando alguien se enferma podraacute durante dos diacuteas o
yeilhuitica quicuaz ome nozo yei Tepoztlaxcaltzintli tres diacuteas 10 comeraacute dos o tres pastillas de fierro
quenamic ihuan iexclquin quinequiz Yece de esta manera y asiacute los requeriraacute Sin embargo
iquacon ahmo quiquiz 11 in xochiqualli xococ ahmo mientras no 10 tomaraacute la fruta cruda no
no quiconiz coztIacutec octli ahmo no tambieacuten 10 tomaraacute amarillo pulque no tambieacuten
co pastillas de fierro tomin vicario En el documento se encuentran varios neoshylogismos complejos que dan la impresi6n que sirven maacutes que nada para evitar el uso de preacutestamos por ejemplo
tepitontepoztlaxcalli pastillas de fierro tepatiliznamacoyan botica tepatiliztzontequililinime jueces de medicina Mexicatlatocayonetechpacholiztli en el Reino de Meacutexico El uso de pocos preacutestamos junto con el uso de estos neologismos tan raros
puede ser una evidencia maacutes que el autor del documento no era hablante nativo del naacutehuatl sino alguien que habia estudiado el naacutehuatl o maacutes bien el naacutehuatl claacutesico y que impuso esta tendencia purista en la redaccioacuten del documento Veacutease tambieacuten nota 3
10 Veacutease nota 3 de este articulo 11 quiquiz debe ser quicuiz otro error del traductor
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 281
tlachiqui pulque no fermentado
ahmo no
no caxtillantIailli tambieacuten bebida de castilla
aguardiente nozo ehinguirito aguardiente ni cantildea no refinada
ahmo no mezealli no tambieacuten mezcal
ihuan zatIatzoneo ahmo qureoniz mochi in tIein y finalmente no lo beberaacute todo lo que
tetlehuanaltia ipampad calienta a la gente porque (emborracha)
iniquaeon ahmo mientras no
tepatiz ca zan oc aehi miee tecocoz curaraacute a la gente es soacutelo auacuten maacutes mucho dantildearaacute
lnic ontlamantli in quimatizque in Maeehualtin Asi segunda cosa que la sabraacuten los indiacutegenas
ca yehuatlin ca inin tepatiliztli qualli yez iniquae es esto es esta medicina buena seraacute cuando
inteeheoeoa inyolloixco ipampa ahuel les duele su abdomen superior porque no poder
quitemohuizque lo bajaraacuten (digerir)
in tlaqualli la comida
=
lnic quiteocihuizque iniquac mimati Asiacute tendraacuten ganas de comer cuando estaacute mejorando
ipampa ye aehto huel mococotieatea porque ya al principio muy estaban enfermos
InIacutec Para que
quimpatizque (las pastillas) les curaraacuten
iniquae tetetzilquiza cuando tienen escalofriacuteos
ahnozo atonahuia = lnie quimpatizque o tienen fiebres Para que (las pastillas) les curaraacuten
neoshyevitar
iniquac mochi in intlalnacayo cuando toda la su carne terrestre (cuerpo)
pozahua estaacute hinchado
xayacacoztia amiqui ihuan ahuel maxixa se vuelve amarilla la cara tienen sed y no poder orinan
ahuel atl quinoquia = no poder agua lo derraman
lnic Para que
quimpatizque (pastillas) les curaraacuten
lmquac (quac) cuando (cuando)
in tlaocoyallizcocoliztli la enfermedad de tristeza
quipia = la tienen
lnic Para que
quimpatizque (pastillas) les curaraacuten
iniquac quipia cuando la tienen
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 281
tlachiqui ahmo no caxtillantIailli pulque no fermentado no tambieacuten bebida de castilla
aguardiente nozo ehinguirito ahmo no mezealli aguardiente ni cantildea no refinada no tambieacuten mezcal
ihuan zatIatzoneo ahmo qukoniz mochi in tIein y finalmente no lo beberaacute todo lo que
tetlehuanaltia ipampad calienta a la gente porque ( emborracha)
iniquaeon ahmo mientras no
tepatiz ca zan oc aehi miee tecocoz curaraacute a la gente es soacutelo auacuten maacutes mucho dantildearaacute
lnic ontlamantli in quimatizque in Maeehualtin Asi segunda cosa que la sabraacuten los indiacutegenas
ca yehuatlin ca inin tepatiliztli qualli yez iniquae es esto es esta medicina buena seraacute cuando
inteeheoeoa inyolloixco ipampa ahuel les duele su abdomen superior porque no poder
quitemohuizque in tlaqualli = lo bajaraacuten (digerir) la comida
lnic quiteocihuizque iniquac mimati Asiacute tendraacuten ganas de comer cuando estaacute mejorando
ipampa ye aehto huel mococotieatea InIacutec porque ya al principio muy estaban enfermos Para que
quimpatizque iniquae tetetzilquiza (las pastillas) les curaraacuten cuando tienen escalofriacuteos
ahnozo atonahuia = lnie quimpatizque o tienen fiebres Para que (las pastillas) les curaraacuten
iniquac mochi in intlalnacayo pozahua cuando toda la su carne terrestre (cuerpo) estaacute hinchado
xayacacoztia amiqui ihuan ahuel maxixa se vuelve amarilla la cara tienen sed y no poder orinan
ahuel atl quinoquia = lnic quimpatizque no poder agua lo derraman Para que (pastillas) les curaraacuten
lmquac (quac ) in tlaocoyallizcocoliztli cuando (cuando) la enfermedad de tristeza
lnic quimpatizque iniquac quipia
quipia = la tienen
Para que (pastillas) les curaraacuten cuando la tienen
282 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
in inxillanneapitzaliz = Qualli yez inin tepatiliztli la su diarrea Buena seraacute esta medicina
inie in cihua quiquazque iniquac inyolloixco para que las mujeres la comeraacuten cuando en su abdomen superior
qUlpm miec in tetecuicaliztli yece la(s) tiene mucha(s) la(s) pulsaciones (latido) sin embargo
niman ahmo quiquazque lnIquac qUlpm innemetzhuiliz entonces no la comeraacuten cuando la tienen su regla
cihuacocolli Noihuan qualli yez enfermedad de mujer (menstruaci6n) Tambieacuten bueno seraacute
IUlC quimpatizque inihuicpa in oc para que (pastillas) les curaraacuten contra ellas las auacuten
miec in nepapan cocoliztli In nican ahmo micuiloa muchas las diversas enfermedad(es) que aquiacute no se apuntan
ipampaca in Macehualtin cocoxque ahmo qualli quiximatizque porque los indiacutegenas enfermos no bueno las conoceraacuten
lnic etlamantli in nican ye xonexca ye tlamatzoa Asiacute tercera cosa que aquiacute ya se avisa ya se advierte
ca inin ca iniquac Aca quinequi quiquaz es esto es cuando alguien lo quiere la(s) comeraacute
in tepuztlaxcaltonth qualli yez ca achtopa estas pastillas de lierra bueno seraacute que primero
quittaz ce qualli tlamatini Ticitl Tepatiani lo veraacute un buen sabio Doctor uno que cura
(intla azo ompa in laltepeuh onca) iexclhuan si quizaacutes allaacute el su pueblo hay y
quitladaniz inda hueliti nozo ahmo quiceliz inon le preguntaraacute si puede o no la tomaraacute esa
tepatiloni Vece huel monequi in quimatizque medicina Sin embargo bien es necesario que lo sabraacuten
ca niman ahmo quiquazque inda que entonces no la(s) comeraacuten (pastillas) si
huel eezoticate iexclhuan intla in imixtellolo mucho estaacuten sangrando y si los sus ojos
huel tlaztalehualtica nozo huel totonia ahnozo muy estaacuten rojos o muy tienen calentura o
qUlpla tlepachihuiliztli ahnozo in imelpan 10 tienen fiebres altas o los sus est6magos
LOS C(
xocoya agrios (bilis)
lnie nauhtlamantli Asiacute cuarta cosa
ca iniquac Aca es cuando alguien
iniquacon mozauht mientras estaacute en a
qualli yez ca achl bueno seraacute que prin
almendraschiahuaca aceite de almendras
coztic ca zan hUE amarillo es s610 mu~
quipiez 10 tendraacute
Auh zatepan lmc y finalmente asiacute
ca macahmo quicel es que no la tom
in aquiquein quich los los que la ese
cohuaciuhque1S
gotosos
in immacue10a los que sus manos te
in tlalpan hue los que al suelo caer
apopozoquillotl qui flema la e
In monequi In
que es necesaria que
inic quinIpatizlt para que (pastillas)
12 Veacutease nota 3 13 Este teacutermino
282 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
in inxillanneapitzaliz = Qualli yez inin tepatiliztli la su diarrea Buena seraacute esta medicina
inie in cihua quiquazque iniquac inyolloixco para que las mujeres la comeraacuten cuando en su abdomen superior
qUlpm miec in tetecuicaliztli yece la(s) tiene mucha(s) la(s) pulsaciones (latido) sin embargo
niman ahmo quiquazque lnIquac qUlpm innemetzhuiliz entonces no la comeraacuten cuando la tienen su regla
cihuacocolli Noihuan qualli yez enfermedad de mujer (menstruaci6n) Tambieacuten bueno seraacute
IUlC quimpatizque inihuicpa in oc para que (pastillas) les curaraacuten contra ellas las auacuten
miec in nepapan cocoliztli In nican ahmo micuiloa muchas las diversas enfermedad(es) que aquiacute no se apuntan
ipampaca in Macehualtin cocoxque ahmo qualli quiximatizque porque los indiacutegenas enfermos no bueno las conoceraacuten
lnic etlamantli in nican ye xonexca ye tlamatzoa Asiacute tercera cosa que aquiacute ya se avisa ya se advierte
ca inin ca iniquac Aca quinequi quiquaz es esto es cuando alguien lo quiere la(s) comeraacute
in tepuztlaxcaltonth qualli yez ca achtopa estas pastillas de tierra bueno seraacute que primero
quittaz ce qualli tlamatini Ticitl Tepatiani lo veraacute un buen sabio Doctor uno que cura
(intla azo ompa in laltepeuh onca) iexclhuan si quizaacutes allaacute el su pueblo hay y
quitladaniz inda hueliti nozo ahmo quiceliz inon le preguntaraacute si puede o no la tomaraacute esa
tepatiloni Vece huel monequi in quimatizque medicina Sin embargo bien es necesario que lo sabraacuten
ca niman ahmo quiquazque inda que entonces no la(s) comeraacuten (pastillas) si
huel eezoticate iexclhuan intla in imixtellolo mucho estaacuten sangrando y si los sus ojos
huel tlaztalehualtica nozo huel totonia ahnozo muy estaacuten rojos o muy tienen calentura o
qUlpla tlepachihuiliztli ahnozo in imelpan 10 tienen fiebres altas o los sus est6magos
283 LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE
xoeoya agrios (bilis)
Inie nauhtlamantli In quimatizque ca yehuatl Asiacute cuarta cosa que lo sabraacuten es esto
ca iniquac Aca quiquaznequi inin Tepatiliztli auh es cuando alguien la quiere comer esta medicina pero
iniquaeon mozauhtiea nozo iltle quipia in iyolloixeo mientras estaacute en ayunas o nada lo tiene el su abdomen
qualli yez ca aehtopa quiconiz tepitzin bueno seraacute que primero lo tomaraacute uno poco
almendraschiahuacayotl tzopelic ahmo ixpuxcauhqui ahmo aceite de almendras dulce no rancio no
coztic ca zan hu el chipahuac muan huel in mueliliz amarillo es s610 muy claro y bien el su poder
quipiez lo tendraacute
Auh zatepan inie maeuilamantli 12 in quimatizque ca inin y finalmente asiacute quinta cosa que lo sabraacuten es esto
ca macahmo quieeliean in tepatiloni in es que no la tomen la medicina esta
in aquiquein quiehicha inimezo ahmo no in los los que la escupen su sangre no tambieacuten los
cohuaciuhque13
gotosos
In irnmacueloa imi ( e) xicueloa los que sus manos torcidas sus pies torcidos
in tlalpan huetzi ihuan miec yztlactli miec los que al suelo caen y mucha baba mucha
apopozoquillotl quiehicha Nican ontlami in temaehtiliztM flema la escupen Aquiacute termina la instruccioacuten
in monequi in quimatizque in Maeehualtin que es necesaria que la sabraacuten los indiacutegenas
inie quimpatizque Ma in Totecuiyotzin Dios para que (pastillas) les curaraacuten Que el Nuestro Sentildeor Dios
12 Veacutease nota 3 de este artiacuteculo 1amp Este teacutermino tambieacuten se refiere a elefancia o lepra
20
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 283
xoeoya agrios (bilis)
Inie nauhtlamantli In quimatizque ca yehuatl Asiacute cuarta cosa que lo sabraacuten es esto
ca iniquac Aca quiquaznequi inin Tepatiliztli auh es cuando alguien la quiere comer esta medicina pero
iniquaeon mozauhtiea nozo iltle quipia in iyolloixeo mientras estaacute en ayunas o nada lo tiene el su abdomen
qualli yez ca aehtopa quiconiz tepitzin bueno seraacute que primero lo tomaraacute uno poco
almendraschiahuacayotl tzopelic ahmo ixpuxcauhqui ahmo aceite de almendras dulce no rancio no
coztic ca zan hu el chipahuac muan huel in mueliliz amarillo es s610 muy claro y bien el su poder
quipiez lo tendraacute
Auh zatepan inie maeuilamantli 12 in quimatizque ca inin y finalmente asiacute quinta cosa que lo sabraacuten es esto
ca macahmo quieeliean in tepatiloni in es que no la tomen la medicina esta
in aquiquein quiehicha inimezo ahmo no in los los que la escupen su sangre no tambieacuten los
cohuaciuhque13
gotosos
In irnmacueloa imi ( e) xicueloa los que sus manos torcidas sus pies torcidos
in tlalpan huetzi ihuan miec yztlactli miec los que al suelo caen y mucha baba mucha
apopozoquillotl quiehicha Nican ontlami in temaehtiliztM flema la escupen Aquiacute termina la instruccioacuten
in monequi in quimatizque in Maeehualtin que es necesaria que la sabraacuten los indiacutegenas
inie quimpatizque Ma in Totecuiyotzin Dios para que (pastillas) les curaraacuten Que el Nuestro Sentildeor Dios
12 Veacutease nota 3 de este artiacuteculo 1amp Este teacutermino tambieacuten se refiere a elefancia o lepra
20
284 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
quimonequilti ca inin Tepatiloni huel tlaontequixtilU le desea que esta medicina bien utilizada
yez ihuan quimpalehuiz in icnotlaeatzitzintin seraacute y les ayudaraacute las personas pobrecitas
quenamic quelehuia in Temaehtiani Bartolaehe como lo desea mucho el Profesor Bartolache
in quipia initepatilizmaehtiloyan nieanmiddot el que la tiene su cliacutenica aquf
Mexicatlatocayoneteehpacholiztli in iexclpan caxtolilhuitl in en el Reino de Meacutexico el en el diacutea quince el
Metzli Agosto in iteehpohui in xihuitl in mopohua mes agosto la su fecha el antildeo la se cuenta
Nauhtzontli ipan maeuilpoalli cuatro por cuatro cientos maacutes cinco cuentas (5 X 20)
ipan yeipoalli ipan matlaetlionaui 1774 maacutes tres cuentas (3 X 20) maacutes diez y cuatro 1774
RES
LOS
Esta medicina e biraacuten protecci61 fcrmedades Pru dicina ya le fUi Protomeacutedicos ql venderaacute en la be de la Casa de 1 la medicina sen bargo para qU(
Por lo tanto la medicina Se tillas de fierro pastillas de fierr Sin embargo n fruta cruda ni aguardiente ni decir no debe curacioacuten no fur
El segundo que esta medicIacuteI superior del abe hambre cuando enfermos Las 1 Tambieacuten cuIad cia sed y a los curaraacuten a los qu Esta medicina ( pitaciones (el ] no la deben tOl] fermedad de las
284 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
quimonequilti ca inin Tepatiloni huel tlaontequixtilU le desea que esta medicina bien utilizada
yez ihuan quimpalehuiz in icnotlaeatzitzintin seraacute y les ayudaraacute las personas pobrecitas
quenamic quelehuia in Temaehtiani Bartolaehe como lo desea mucho el Profesor Bartolache
in quipia initepatilizmaehtiloyan nieanmiddot el que la tiene su cliacutenica aquf
Mexicatlatocayoneteehpacholiztli in iexclpan caxtolilhuitl in en el Reino de Meacutexico el en el diacutea quince el
Metzli Agosto in iteehpohui in xihuitl in mopohua mes agosto la su fecha el antildeo la se cuenta
Nauhtzontli ipan maeuilpoalli cuatro por cuatro cientos maacutes cinco cuentas (5 X 20)
ipan yeipoalli ipan matlaetlionaui 1774 maacutes tres cuentas (3 X 20) maacutes diez y cuatro 1774
Traduccioacuten libre
INSTRUCCIOacuteN
RESPECTO A UNA NUEVA MEDICINA PARA QUE
LOS INDIacuteGENAS SEPAN COacuteMO y CUAacuteNTO TOMAR
Esta medicina es muy buena porque usaacutendola muchas personas recishybiraacuten proteccioacuten (literalmente seraacuten curados) contra diversas enshyfermedades Para que los indiacutegenas tengan fe en todo esto a la meshydicina ya le fue dada el visto bueno y deben saber que los Sentildeores Protomeacutedicos que viven aquiacute en Meacutexico la vieron y la aprobaron Se venderaacute en la botica en la esquina llamada la Botica Santa Ineacutes enfrente de la Casa de la Moneda donde las monedas se hacen El precio de la medicina seraacute barato porque los indiacutegenas son muy pobres Sin emshybargo para que la tengan acceso deben llevar una receta a sus curas
Por 10 tanto la primera cosa que se debe saber es coacutemo se llama la medicina Se llama pequentildeas tortillas de fierro o en espantildeol Passhytillas de fierro Cuando alguien estaacute enfermo debe tomar dos o tres pastillas de fierro durante dos o tres diacuteas coacutemo y cuando las requiera Sin embargo mientras estaacute tomando las pastillas no debe de comer fruta cruda ni tomar pulque amarillo ni pulque no fermentado ni aguardiente ni chinguirito (cantildea de calidad inferior) ni mezcal Es decir no debe tomar nada que contenga alcohol de otra manera la curacioacuten no funcionaraacute y la gente soacutelo se sentiraacute peor
El segundo punto que los indiacutegenas deben saber es lo siguiente que esta medicina es uacutetil cuando las personas tienen dolores en la parte superior del abdomen por problemas de indigestioacuten Para que tengan hambre cuando esteacuten convaleciendo porque al principio estaban muy enfermos Las pastillas tambieacuten curaraacuten a los que tienen escalofriacuteos Tambieacuten curaraacuten a los cuyos cuerpos estaacuten hinchados tienen icterishycia sed y a los que estaacuten estrentildeidos o que no orinan bien Las pastillas curaraacuten a los que sufren de depresioacuten Curaraacuten a los que tienen diarrea Esta medicina es buena tambieacuten para las mujeres cuando tienen palshypitaciones (el latido) en la parte superior del abdomen Sin embargo no la deben tomar mientras estaacuten menstruando 10 que se llama enshyfermedad de las mujeres Esta medicina tambieacuten le ofreceraacute una cura
Traduccioacuten libre
INSTRUCCIOacuteN
RESPECTO A UNA NUEVA MEDICINA PARA QUE
LOS INDIacuteGENAS SEPAN COacuteMO y CUAacuteNTO TOMAR
Esta medicina es muy buena porque usaacutendola muchas personas recishybiraacuten proteccioacuten (literalmente seraacuten curados) contra diversas enshyfermedades Para que los indiacutegenas tengan fe en todo esto a la meshydicina ya le fue dada el visto bueno y deben saber que los Sentildeores Protomeacutedicos que viven aquiacute en Meacutexico la vieron y la aprobaron Se venderaacute en la botica en la esquina llamada la Botica Santa Ineacutes enfrente de la Casa de la Moneda donde las monedas se hacen El precio de la medicina seraacute barato porque los indiacutegenas son muy pobres Sin emshybargo para que la tengan acceso deben llevar una receta a sus curas
Por 10 tanto la primera cosa que se debe saber es coacutemo se llama la medicina Se llama pequentildeas tortillas de fierro o en espantildeol Passhytillas de fierro Cuando alguien estaacute enfermo debe tomar dos o tres pastillas de fierro durante dos o tres diacuteas coacutemo y cuando las requiera Sin embargo mientras estaacute tomando las pastillas no debe de comer fruta cruda ni tomar pulque amarillo ni pulque no fermentado ni aguardiente ni chinguirito (cantildea de calidad inferior) ni mezcal Es decir no debe tomar nada que contenga alcohol de otra manera la curacioacuten no funcionaraacute y la gente soacutelo se sentiraacute peor
El segundo punto que los indiacutegenas deben saber es lo siguiente que esta medicina es uacutetil cuando las personas tienen dolores en la parte superior del abdomen por problemas de indigestioacuten Para que tengan hambre cuando esteacuten convaleciendo porque al principio estaban muy enfermos Las pastillas tambieacuten curaraacuten a los que tienen escalofriacuteos Tambieacuten curaraacuten a los cuyos cuerpos estaacuten hinchados tienen icterishycia sed y a los que estaacuten estrentildeidos o que no orinan bien Las pastillas curaraacuten a los que sufren de depresioacuten Curaraacuten a los que tienen diarrea Esta medicina es buena tambieacuten para las mujeres cuando tienen palshypitaciones (el latido) en la parte superior del abdomen Sin embargo no la deben tomar mientras estaacuten menstruando 10 que se llama enshyfermedad de las mujeres Esta medicina tambieacuten le ofreceraacute una cura
I 286 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
contra muchas otras enfermedades que no se mencionan aquiacute porque no es bueno que los indiacutegenas enfermos las conozcan
La tercera cosa que ahora se sentildeala y se advierte es lo siguiente cuando alguien desea tomar estas pastillas de fierro primero debe de ir con un meacutedico a un doctor (si es que hay uno en su pueblo) y preguntarle si puede o no tomar las pastillas No obstante deben saber que no deben tomar las pastillas si estaacuten sangrando mucho o si sus ojos estaacuten irritados o si tienen calentura o fiebres altas o si tieshynen bilis
La cuarta cosa que deben saber es esto si alguien quiere tomar esta medicina mientras estaacute ayunando o no ha comido nada antes es mejor que primero tome un poco de aceite de almendras dulces que no esteacute rancio ni amarillo s6lo claro Entonces seraacute muy efectiva
Finalmente la quinta cosa que los indiacutegenas deben saber es esto que los que vomitan sangre tienen gota torceduras o dislocaciones sufren de epilepsia y los que escupen mucha baba y flema no deben tomar esta medicina
Aquiacute terminan las instrucciones las cuales son necesarias para que los indiacutegenas se curen Roguemos que Nuestro Sentildeor Dios desee que esta medicina sea bien utilizada y que pueda ayudar a estos pobrecitos asiacute como tambieacuten lo desea el Profesor Bartolache quien tiene su cliacutenica aquiacute en el Reino de Meacutexico el diacutea quince del mes de abril del antildeo mil setecientos setenta y cuatro
BIBLIOGRAFtA
DICCIONARIO PORRUacuteA 1964 Diccionario Porruacutea historia biografiacuteaj y geografiacutea de Meacutexico
Editorial Porruacutea 4 edicioacuten
EDMONSON Barbara 1977 Nahuatl as a Lingua Franca in Colonial Mexico Tulane Univer
sity Ms
FERNAacuteNDEZ DE CASTILLO Francisco 1964 El Doctor Don Joseacute Ignacio Bartolache meacutedico escritor e innoshy
vador en Memorias del Primer Coloquio Mexicano de Historia de la Ciencia Meacutexico D F del 2 al 7 de septiembre de 1963 p 207-220
LOS
LOCKHART Jame 1976 Nahuatl
Linguis
LOacutePEZ AUSTIN 1975 Textos I
noma eL de los i
1930 Cuerpo huas 2 XlCO
SAHAOUacuteN Fray 1 1979 Historia
por Aacuten~ Sepan
SANTAMARIacuteA Fra 1959 Dicciacuteonl
STILES Neville 1982 Nahuatl
of Lang tic Stud
1985 The C Rabbit the Stat textos d Literatu
286 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
contra muchas otras enfermedades que no se mencionan aquiacute porque no es bueno que los indiacutegenas enfermos las conozcan
La tercera cosa que ahora se sentildeala y se advierte es lo siguiente cuando alguien desea tomar estas pastillas de fierro primero debe de ir con un meacutedico a un doctor (si es que hay uno en su pueblo) y preguntarle si puede o no tomar las pastillas No obstante deben saber que no deben tomar las pastillas si estaacuten sangrando mucho o si sus ojos estaacuten irritados o si tienen calentura o fiebres altas o si tieshynen bilis
La cuarta cosa que deben saber es esto si alguien quiere tomar esta medicina mientras estaacute ayunando o no ha comido nada antes es mejor que primero tome un poco de aceite de almendras dulces que no esteacute rancio ni amarillo s6lo claro Entonces seraacute muy efectiva
Finalmente la quinta cosa que los indiacutegenas deben saber es esto que los que vomitan sangre tienen gota torceduras o dislocaciones sufren de epilepsia y los que escupen mucha baba y flema no deben tomar esta medicina
Aquiacute terminan las instrucciones las cuales son necesarias para que los indiacutegenas se curen Roguemos que Nuestro Sentildeor Dios desee que esta medicina sea bien utilizada y que pueda ayudar a estos pobrecitos asiacute como tambieacuten lo desea el Profesor Bartolache quien tiene su cliacutenica aquiacute en el Reino de Meacutexico el diacutea quince del mes de abril del antildeo mil setecientos setenta y cuatro
BIBLIOGRAFtA
DICCIONARIO PORRUacuteA 1964 Diccionario Porruacutea historia biografiacuteaj y geografiacutea de Meacutexico
Editorial Porruacutea 4 edicioacuten
EOMoNsoN Barbara 1977 Nahuatl as a Lingua Franca in Colonial Mexico Tulane Univer
sity Ms
FERNAacuteNDEZ DE CASTILLO Francisco 1964 El Doctor Don Joseacute Ignacio Bartolache meacutedico escritor e innoshy
vador en Memorias del Primer Coloquio Mexicano de Historia de la Ciencia Meacutexico D F del 2 al 7 de septiembre de 1963 p 207-220
l aquiacute porque
bull lo siguiente primero debe in su pueblo) )stante deben 10 mucho o si altas o si tieshy
quiere tomar o nada antes bndras dulces imuy efectiva ~ber es esto dislocaciones
Ima no deben
~rias para que ~os desee que ~ pobrecitos ~e su cliacutenica ~l del antildeo mi]
I a de Meacutexico
fulane Univer l
I ritor e innoshyo de Historia bre de 1963 ~
I
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 287
LOCKHART James y Frances Karttunen 1976 Nahuatl in the Middle Years University of California Publ in
Linguistics nuacutem 85
LOacutePEZ AUSTIN Alfredo 1975 Textos de medicina naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacuteshy
noma de Meacutexico (Textos histoacutericos con referencia a la medicina de los indiacutegenas nahuas)
1930 Cuerpo humano e ideologiacutea las concepciones de los antiguos nashyhuas 2 tomos Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacuteshyxico
SAHACUacuteN Fray Bernardino de 1979 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea editado con notas
por Aacutengel Mariacutea Garibay Kintana Meacutexico Porruacutea (Coleccioacuten Sepan Cuantos )
SANTAMARIacuteA Francisco J 1959 Diccionario de mejicanismos Meacutexico Editorial Porruacutea S A
STILES Neville 1982 Nahuatl in Huasteca Hidalguense A Case Study in the Sociology
af Language Tesis Doctoral Centre for Latin American Linguisshytic Studies University of Sto Andrews Scotland
1985 The Creation of the Coxtecame The Discovery of Corn The Rabbit and the Moon and other Nahuatl Folk Narratives from the State of Hidalgo Meacutexico Ms Versioacuten revisada de varios textos de Stiles (1982) [En prensa Latiacuten American Indiall Literatures iexcloumal]
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 287
LOCKHART James y Frances Karttunen 1976 Nahuatl in the Middle Years University of California Publ in
Linguistics nuacutem 85
LOacutePEZ AUSTIN Alfredo 1975 Textos de medicina naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacuteshy
noma de Meacutexico (Textos histoacutericos con referencia a la medicina de los indiacutegenas nahuas)
1930 Cuerpo humano e ideologiacutea las concepciones de los antiguos nashyhuas 2 tomos Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacuteshyxico
SAHACUacuteN Fray Bernardino de 1979 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea editado con notas
por Aacutengel Mariacutea Garibay Kintana Meacutexico Porruacutea (Coleccioacuten Sepan Cuantos )
SANTAMARIacuteA Francisco J 1959 Diccionario de mejicanismos Meacutexico Editorial Porruacutea S A
STILES Neville 1982 Nahuatl in Huasteca Hidalguense A Case Study in the Sociology
af Language Tesis Doctoral Centre for Latin American Linguisshytic Studies University of Sto Andrews Scotland
1985 The Creation of the Coxtecame The Discovery of Corn The Rabbit and the Moon and other Nahuatl Folk Narratives from the State of Hidalgo Meacutexico Ms Versioacuten revisada de varios textos de Stiles (1982) [En prensa Latiacuten American Indiall Literatures iexclDurnal]
EL ORIGE MES(
Las notas que a curso dictado po americana en 1~ integrado por n1
anaacutelisis de varia con sus diacuteas die dioses sacerdot~ diversas combina El fin de todo e plas sacerdotes encuenta en lista se confinnaba la existente en Am
Tomaron ell doctorado entre Palerm Joseacute La Nolaseo Merced activos en contr de interpretaci6n (1983) editado 1 Chata del Cms~ ideas sobresalien1 concepto del meacutetl profesor Desde ) tranquilo persu alumnos En cm ellas la de no 2
mental en toda
Nunca he en mos ideas pn
275
strio) e fluishyIacuteencia
oacuten El
In senshydomen refiere
habriacutea
rectados riacutea en
Da que
jo parabulltodaviacutea
)
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE
aquique in quichicha in imezo Esto literalmente se refiere a los que escupen su sangre sentildealando
tsputo con sangre el cual indicariacutea una enfermedad respiratoria
cohuaciuhque Significa gotoso La gota es una enfermedad artriacutetica debida a metashy
bolismo deficiente y a un aumento de aacutecido uacuterico en la sangre es dolorosa
immacueloa Literalmente torcer su mano y por lo tanto probablemente indica
una torcedura o dislocacioacuten
imixicueloa Este teacutermino probablemente debe ser imicxicueloa dislocacioacuten o tormiddot
cedura del pie
tlalpan huetzi Literalmente significa cae al suelo El teacutermino antiguo en ingleacutes
falling sickness (enfermedad de caerse) corresponde bastante bien a esta descripcioacuten en naacutehuatl de la enfermedad que hoy conocemos como epilepsia
miec iztlactli Significa mucha baba o sea babeo excesivo
miec apopozoquillotl quichicha Esto se refiere a mucha espuma en el esputo Espuma en la boca es
comuacuten en la rabia y tambieacuten convulsiones coma y paro cardiacuteaco
quipia tlepechihuiliztli Se reftere a fiebres altas Estaacute incorporado el elemento tle- (tletlj
tlitl) que significa lumbre bull
Enfermedades en el texto en Espantildeol
Abortos Probablemente se refiere a parto complicado y no a aborto inducido
No se menciona en el texto naacutehuatl
Inapetencia Peacuterdida de apetito
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 275
aquique in quichicha in imezo Esto literalmente se refiere a los que escupen su sangre sentildealando
tsputo con sangre el cual indicariacutea una enfermedad respiratoria
cohuaciuhque Significa gotoso La gota es una enfermedad artriacutetica debida a metashy
bolismo deficiente y a un aumento de aacutecido uacuterico en la sangre es dolorosa
immacueloa Literalmente torcer su mano y por lo tanto probablemente indica
una torcedura o dislocacioacuten
imixicueloa Este teacutermino probablemente debe ser imicxicueloa dislocacioacuten o torshy
cedura del pie
tlalpan huetzi Literalmente significa cae al suelo El teacutermino antiguo en ingleacutes
falling sickness (enfermedad de caerse) corresponde bastante bien a esta descripcioacuten en naacutehuatl de la enfermedad que hoy conocemos como epilepsia
miec iztlactli Significa mucha baba o sea babeo excesivo
miec apopozoquillotl quichicha Esto se refiere a mucha espuma en el esputo Espuma en la boca es
comuacuten en la rabia y tambieacuten convulsiones coma y paro cardiacuteaco
quipia tlepechihuiliztli Se reftere a fiebres altas Estaacute incorporado el elemento tle- (tletlj
tlitl) que significa lumbre
Enfermedades en el texto en Espantildeol
Abortos Probablemente se refiere a parto complicado y no a aborto inducido
No se menciona en el texto naacutehuatl
Inapetencia Peacuterdida de apetito
iexcl I I
276 N STILES J BURNBAM y J NAUMAN
Hydropsia anasarca 1
Esto se refiere a edema El teacutermino antiguo en ingleacutes fue dropsy1 y esa fue la condicioacuten para la cual La Andana de Shropshire recetaba
foxglove o digitalis los cuales se usan todaviacutea Edema por lo general indica falla cardiacuteaca o renal
I Agrios de estoacutemago
Gastritis o quizaacutes una uacutelcera y en estos casos el fierro se debe evitar
Palidez con extenuacioacuten No hay referenda a esta condicioacuten en el texto naacutehuatl
Dolores de vientre y estoacutemago con indigestiones Dolores abdominales y del estoacutemago con indigestioacuten Esta condicioacuten
se podriacutea agravar con compuestos del fierro
Diarreacuteas inveteradas Diarreacutea croacutenica
Fluxos blancos y de sangre Esto puede tener referencia a fluxos vaginales
Fiehres intermitentes rebeldes Esto se refiere a fiebres recurrentes y recidivas como las de palushy
dismo dengue y fiebre recurrente debida a organismos llevados por inshysectos aracnoides
Dolores gotosos y reumaacuteticos Veacutease cohuaciuhque en la versioacuten naacutehuatl con referencia a la gota
Hipocondria = mal histeacuterico Hipocondriacutea o histeria Parece que no se encuentran teacuterminos corresshy
pondientes en el texto naacutehuatl
Obstrucciones = escorbuto Escorbuto no debe tener nada que ver con obstrucciones Vitamina
e sena maacutes indicada que el fierro en estos casos
Apoplexiacutea Apoplexiacutea es un teacutermino antiguo para lo que actualmente se llama
embolia hemorragia o coaacutegulo cerebral
LOS ce
Dolor de costado Este dolor pue
rintildeones
viruela Parece que no
Pulmoniacutea Inflamacioacuten de
el texto naacutehuatl
Tabardilla Se refiere a fi
Alfereciacutea Epilepsia
El fierro es el ceacutelulas rojas de liexcl de nutricioacuten a pi ceacutelulas sanguiacuteneas fonna parte de s El frijol tiene un principal de carb
Anteriormente de Ameacuterica en co dad debida tal ve un barril oxidado nedor Es por esa cxidados en el viD bieacuten que en paiacutese tumbran a comer geophagia Este genas nahuas de ]
Finalmente al
conOCer un aspect( tamiento meacutedico e colonial En el do fermedad y a las
276 N STILES J BURNBAM y J NAUMAN
Hydropsia anasarca Esto se refiere a edema El teacutermino antiguo en ingleacutes fue dropsy
y esa fue la condicioacuten para la cual La Andana de Shropshire recetaba foxglove o digitalis los cuales se usan todaviacutea Edema por lo general indica falla cardiacuteaca o renal
Agrios de estoacutemago Gastritis o quizaacutes una uacutelcera y en estos casos el fierro se debe evitar
Palidez con extenuacioacuten No hay referenda a esta condicioacuten en el texto naacutehuatl
Dolores de vientre y estoacutemago con indigestiones Dolores abdominales y del estoacutemago con indigestioacuten Esta condicioacuten
se podriacutea agravar con compuestos del fierro
Diarreacuteas inveteradas Diarreacutea croacutenica
Fluxos blancos y de sangre Esto puede tener referencia a fluxos vaginales
Fiehres intermitentes rebeldes Esto se refiere a fiebres recurrentes y recidivas como las de palushy
dismo dengue y fiebre recurrente debida a organismos llevados por inshysectos aracnoides
Dolores gotosos y reumaacuteticos Veacutease cohuaciuhque en la versioacuten naacutehuatl con referencia a la gota
Hipocondria = mal histeacuterico Hipocondriacutea o histeria Parece que no se encuentran teacuterminos corresshy
pondientes en el texto naacutehuatl
Obstrucciones = escorbuto Escorbuto no debe tener nada que ver con obstrucciones Vitamina
e sena maacutes indicada que el fierro en estos casos
Apoplexiacutea Apoplexiacutea es un teacutermino antiguo para lo que actualmente se llama
embolia hemorragia o coaacutegulo cerebral
277
psy ~taba
nera
vitar
~cioacuten
palushyno in-
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE
Dolor de costado Este dolor puede t~ner muchas causas A veces indica piedras en los
rintildeones
viruela Parece que no hay teacutermino correspondiente en el texto naacutehuatl
Pulmoniacutea Inflamacioacuten de parte del pulmoacuten No hay teacutermino equivalente en
el texto naacutehuatl
Tabardilla Se refiere a fiebre alta
Alfereciacutea Epilepsia
RESUMEN
El fierro es el constituyente importante de la hemoglobina en las ceacutelulas rojas de la sangre La deficiencia puede ser debida a causas de nutricioacuten a peacuterdida croacutenica de sangre o a la destruccioacuten de las ceacutelulas sanguiacuteneas En los alimentos de los indiacutegenas modernos el fierro forma parte de su comida baacutesica compuesta de frijoles y tortillas El frijol tiene un alto contenido de fierro y la tortilla es el suplemento principal de carbohidratos
Anteriormente el fierro ha sido utilizado en los Estados Unidos de Ameacuterica en combinacioacuten con el vino como toacutenico para la debilishydad debida tal vez a la anemia Ademaacutes se ha notado que el vino de un barril oxidado es mejor como toacutenico que un vino de otro conteshynedor Es por esa razoacuten que empezaron a poner clavos y alambres oxidados en el vino para hacerlo maacutes potente en fierro Se sabe tamshybieacuten que en paiacuteses donde hay mucha desnutricioacuten los nintildeos se acosshytumbran a comer tierra lo cual se conoce por los nombres pica o geophagia Este es el caso hoy en diacutea por ejemplo entre los indiacuteshygenas nahuas de la Huasteca Hidalguense
Finalmente ambos documentos el espantildeol y el naacutehuatl dan a conocer un aspecto importante de la historia de la medicina el trashytamiento meacutedico de la poblacioacuten indiacutegena de Meacutexico en el periodo colonial En el documento naacutehuatl se presta maacutes atencioacuten a la enshyfermedad y a las enfermedades femeninas como la menstruacioacuten
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 277
Dolor de costado Este dolor puede t~ner muchas causas A veces indica piedras en los
rintildeones
viruela Parece que no hay teacutermino correspondiente en el texto naacutehuatl
Pulmoniacutea Inflamacioacuten de parte del pulmoacuten No hay teacutermino equivalente en
el texto naacutehuatl
Tabardilla Se refiere a fiebre alta
Alfereciacutea Epilepsia
RESUMEN
El fierro es el constituyente importante de la hemoglobina en las ceacutelulas rojas de la sangre La deficiencia puede ser debida a causas de nutricioacuten a peacuterdida croacutenica de sangre o a la destruccioacuten de las ceacutelulas sanguiacuteneas En los alimentos de los indiacutegenas modernos el fierro forma parte de su comida baacutesica compuesta de frijoles y tortillas El frijol tiene un alto contenido de fierro y la tortilla es el suplemento principal de carbohidratos
Anteriormente el fierro ha sido utilizado en los Estados Unidos de Ameacuterica en combinacioacuten con el vino como toacutenico para la debilishydad debida tal vez a la anemia Ademaacutes se ha notado que el vino de un barril oxidado es mejor como toacutenico que un vino de otro conteshynedor Es por esa razoacuten que empezaron a poner clavos y alambres oxidados en el vino para hacerlo maacutes potente en fierro Se sabe tamshybieacuten que en paiacuteses donde hay mucha desnutricioacuten los nintildeos se acosshytumbran a comer tierra lo cual se conoce por los nombres pica o geophagia Este es el caso hoy en diacutea por ejemplo entre los indiacuteshygenas nahuas de la Huasteca Hidalguense
Finalmente ambos documentos el espantildeol y el naacutehuatl dan a conocer un aspecto importante de la historia de la medicina el trashytamiento meacutedico de la poblacioacuten indiacutegena de Meacutexico en el periodo colonial En el documento naacutehuatl se presta maacutes atencioacuten a la enshyfermedad y a las enfermedades femeninas como la menstruacioacuten
278 ~ STILES J BURNHAM y J NAUMAN
que no aparecen en el documento en espantildeol En verdad parece que e1 mercado para medicinas como las pastillas de fierro era maacutes exshytendido entre la poblacioacuten indiacutegena de Meacutexico que entre la de los descendientes de espantildeoles o inmigrantes La traduccioacuten de la tershyminologiacutea meacutedica debioacute haber causado muchos problemas para Barshytolache o quienquiera que hubiera sido porque requeriacutea conocimientos profundos no solamente de la medicina sino tambieacuten de la lengua naacutehuatl Hay ciertas caracteriacutesticas raras en el lenguaje usado en la traduccioacuten y eacutestas son indicadas en las notas
LUS COl
In 1 techpa in e Acerca de esta una
Macehualtin quim indiacutegenas lo sal
quezqui quieelizqu cuanto la recibiraacuter
Inin pahtli ca h Esta medicina es m
yehuatiea tepatilozl con ella gente se
in nepapan eoeolil las diversas enferm
Macehualtin ca m indiacutegenas es to
meIahuac quimat~ correcto lo sabraacute
in niean Mexieo que aquiacute en Meacutexi(
ca quaIli Auh es que buena Y
inicalnaeazco Botij en la esquina Botic
1) El uso de pal mando en cuenta ql 1976) del mismo 1 espantildeoles Las palabl dras Bartolache Bot
278 ~ STILES J BURNHAM y J NAUMAN
que no aparecen en el documento en espantildeol En verdad parece que e1 mercado para medicinas como las pastillas de fierro era maacutes exshytendido entre la poblacioacuten indiacutegena de Meacutexico que entre la de los descendientes de espantildeoles o inmigrantes La traduccioacuten de la tershyminologiacutea meacutedica debioacute haber causado muchos problemas para Barshytolache o quienquiera que hubiera sido porque requeriacutea conocimientos profundos no solamente de la medicina sino tambieacuten de la lengua naacutehuatl Hay ciertas caracteriacutesticas raras en el lenguaje usado en la traduccioacuten y eacutestas son indicadas en las notas
I
e que laacutes exshyde los la tershy1 Barshynientos lengua
en la
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DR BARTOLACHE SOBRE PASTILLAS DE FIERRO
NETEMACHTILIZTLI
Instruccioacuten
In Iteehpa in 00 yaneuican pahtli inie 10
Acerca de esta una nueva medicina para que los
Maeehualtin quimatizque iquin yeiman quenin muan indiacutegenas 10 sabraacuten asiacute ahora como y
quezqui quieelizque cuanto la recibiraacuten (tomaraacuten)
Inin pahtli ca huel eenca huei qua11i ipampaca Esta medicina es mucho maacutes grande bueno porque es
yehuatica tepatilozque inihuicpa in miee con ella gente se curaraacute contra ellas las muchas
in nepapan eoeoliztli Auh inie quineltoeazque in las diversas enfermedad ( es) Y para que lo creeraacuten los
Maeehualtin ca moehi inin in ye omitto ca indiacutegenas es todo esto cuando ya fue visto es
melahuae quimatizque ca in Tepatiliztzontequililianime correcto lo sabraacuten que los jueces de la medicina
in nican Mexieo nemi oquittaque ihuan oquitoque que aquiacute en Meacutexico viven la vieron y lo dijeron
ca qualli Auh monamaeaz ompa Tepatiliznamacoyan es que buena Y se venderaacute allaacute lugar donde se vende medicina
(Botica)
inicalnacazoo Botica Santa Ines9 inixpan en la esquina Botica Santa Ineacutes enfrente
9 El uso de palabras del espantildeol en el texto naacutehuatl es bastante limitado toshymando en cuenta que en otros documentos en naacutehuatl (Lockhart y Karttunen 1976) del mismo periodo (siglo XVIll) se encuentran muchos maacutes preacutestamos espantildeoles Las palabras de origen espantildeol en este documento son agosto almenshydras Bartolache Botica Santa Ineacutes castillan (copa) cura chinguirito Dios Meacutexishy
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DR BARTOLACHE SOBRE PASTILLAS DE FIERRO
NETEMACHTILIZTLI
Instruccioacuten
In Iteehpa in 00 yaneuican pahtli inie 10
Acerca de esta una nueva medicina para que los
Maeehualtin quimatizque iquin yeiman quenin muan indiacutegenas 10 sabraacuten asiacute ahora como y
quezqui quieelizque cuanto la recibiraacuten (tomaraacuten)
Inin pahtli ca huel eenca huei qua11i ipampaca Esta medicina es mucho maacutes grande bueno porque es
yehuatica tepatilozque inihuicpa in miee con ella gente se curaraacute contra ellas las muchas
in nepapan eoeoliztli Auh inie quineltoeazque in las diversas enfermedad ( es) Y para que lo creeraacuten los
Maeehualtin ca moehi inin in ye omitto ca indiacutegenas es todo esto cuando ya fue visto es
melahuae quimatizque ca in Tepatiliztzontequililianime correcto lo sabraacuten que los jueces de la medicina
in nican Mexieo nemi oquittaque ihuan oquitoque que aquiacute en Meacutexico viven la vieron y lo dijeron
ca qualli Auh monamaeaz ompa Tepatiliznamacoyan es que buena Y se venderaacute allaacute lugar donde se vende medicina
(Botica)
inicalnacazco Botica Santa Ines9 inixpan en la esquina Botica Santa Ineacutes enfrente
9 El uso de palabras del espantildeol en el texto naacutehuatl es bastante limitado toshymando en cuenta que en otros documentos en naacutehuatl (Lockhart y Karttunen 1976) del mismo periodo (siglo XVIll) se encuentran muchos maacutes preacutestamos espantildeoles Las palabras de origen espantildeol en este documento son agosto almenshydras Bartolache Botica Santa Ineacutes castillan (copa) cura chinguirito Dios Meacutexi-
280 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
Tlatocayopancalli campa mochihua edificio con corona (palacio) donde se hace
in tomin Auh in ipatiyo zan yez ahmo tlazotli ipampad el dinero Y el su precio s6lo seraacute no caro porque
in Macehualtin ca huel huei icnotlaca Yece inic los indiacutegenas son muy grande gente pobre Empero para
yuhqui mochihuaz quiqualcuizque in inteopixcahuan asiacute se haraacute la llevaraacuten los sus curas
(nozo P Cura nozo P Vicario) ce amatontli o Padre Cura o Padre Vicario un papelito (receta)
Inic centlamantli in momatiz ca quenin Por esto primera cosa que se sabraacute es como
motocayoz inin paht1i Motoca 10 Tepitontepoztlaxcalli se nombraraacute esta medicina Se llama tortillitas (pastillas) de fierro
castillancopa Pastillas de tierra en ltastellano pastillas de fierro
In aquin mococoa hue1itiz omilhuitica nozo Cuando alguien se enferma podraacute durante dos diacuteas o
yeilhuitica quicuaz ome nozo yei Tepoztlaxcaltzintli tres diacuteas 10 comeraacute dos o tres pastillas de fierro
quenamic ihuan iexclquin quinequiz Yece de esta manera y asiacute los requeriraacute Sin embargo
iquacon ahmo quiquiz 11 in xochiqualli xococ ahmo mientras no 10 tomaraacute la fruta cruda no
no quiconiz coztIacutec octli ahmo no tambieacuten 10 tomaraacute amarillo pulque no tambieacuten
co pastillas de fierro tomin vicario En el documento se encuentran varios neoshylogismos complejos que dan la impresi6n que sirven maacutes que nada para evitar el uso de preacutestamos por ejemplo
tepitontepoztlaxcalli pastillas de fierro tepatiliznamacoyan botica tepatiliztzontequililinime jueces de medicina Mexicatlatocayonetechpacholiztli en el Reino de Meacutexico El uso de pocos preacutestamos junto con el uso de estos neologismos tan raros
puede ser una evidencia maacutes que el autor del documento no era hablante nativo del naacutehuatl sino alguien que habia estudiado el naacutehuatl o maacutes bien el naacutehuatl claacutesico y que impuso esta tendencia purista en la redaccioacuten del documento Veacutease tambieacuten nota 3
10 Veacutease nota 3 de este articulo 11 quiquiz debe ser quicuiz otro error del traductor
LOS e
tlachiqui pulque no fermenta
aguardiente nozo aguardiente ni
ihuan zatlatzonco y finalmente
tetlehuanaltia calienta a la gente ( emborracha)
tepatiz el
curaraacute a la gente el
Inic ontlamantli i Asiacute segunda cosa (
ca yehuatlin ca i es esto es e
intechcocoa inyollo les duele su abd
quitemohuizque 10 bajaraacuten (digerir)
Inic quiteocihuizql Asiacute tendraacuten ganas bull
ipampa ye achto porque ya al princ
quimpatizque (las pastillas) les cu
ahnozo atonahuia o tienen fiebre
iniquac mochi in il cuando toda la 51
xayacacoztia se vuelve amarilla la
ahuel atl quin no poder agua lo de
iniquac (quac) ir cuando ( cuando) la
Inic quimpatiz Para que (pastillas)
280 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
Tlatocayopancalli campa mochihua edificio con corona (palacio) donde se hace
in tomin Auh in ipatiyo zan yez ahmo tlazotli ipampad el dinero Y el su precio s6lo seraacute no caro porque
in Macehualtin ca huel huei icnotlaca Yece inic los indiacutegenas son muy grande gente pobre Empero para
yuhqui mochihuaz quiqualcuizque in inteopixcahuan asiacute se haraacute la llevaraacuten los sus curas
(nozo P Cura nozo P Vicario) ce amatontli o Padre Cura o Padre Vicario un papelito (receta)
Inic centlamantli in momatiz ca quenin Por esto primera cosa que se sabraacute es como
motocayoz inin paht1i Motoca 10 Tepitontepoztlaxcalli se nombraraacute esta medicina Se llama tortillitas (pastillas) de fierro
castillancopa Pastillas de tierra en castellano pastillas de fierro
In aquin mococoa hue1itiz omilhuitica nozo Cuando alguien se enferma podraacute durante dos diacuteas o
yeilhuitica quicuaz ome nozo yei Tepoztlaxcaltzintli tres diacuteas 10 comeraacute dos o tres pastillas de fierro
quenamic ihuan iexclquin quinequiz Yece de esta manera y asiacute los requeriraacute Sin embargo
iquacon ahmo quiquiz 11 in xochiqualli xococ ahmo mientras no 10 tomaraacute la fruta cruda no
no quiconiz coztIacutec octli ahmo no tambieacuten 10 tomaraacute amarillo pulque no tambieacuten
co pastillas de fierro tomin vicario En el documento se encuentran varios neoshylogismos complejos que dan la impresi6n que sirven maacutes que nada para evitar el uso de preacutestamos por ejemplo
tepitontepoztlaxcalli pastillas de fierro tepatiliznamacoyan botica tepatiliztzontequililinime jueces de medicina Mexicatlatocayonetechpacholiztli en el Reino de Meacutexico El uso de pocos preacutestamos junto con el uso de estos neologismos tan raros
puede ser una evidencia maacutes que el autor del documento no era hablante nativo del naacutehuatl sino alguien que habia estudiado el naacutehuatl o maacutes bien el naacutehuatl claacutesico y que impuso esta tendencia purista en la redaccioacuten del documento Veacutease tambieacuten nota 3
10 Veacutease nota 3 de este articulo 11 quiquiz debe ser quicuiz otro error del traductor
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 281
tlachiqui pulque no fermentado
ahmo no
no caxtillantIailli tambieacuten bebida de castilla
aguardiente nozo ehinguirito aguardiente ni cantildea no refinada
ahmo no mezealli no tambieacuten mezcal
ihuan zatIatzoneo ahmo qureoniz mochi in tIein y finalmente no lo beberaacute todo lo que
tetlehuanaltia ipampad calienta a la gente porque (emborracha)
iniquaeon ahmo mientras no
tepatiz ca zan oc aehi miee tecocoz curaraacute a la gente es soacutelo auacuten maacutes mucho dantildearaacute
lnic ontlamantli in quimatizque in Maeehualtin Asi segunda cosa que la sabraacuten los indiacutegenas
ca yehuatlin ca inin tepatiliztli qualli yez iniquae es esto es esta medicina buena seraacute cuando
inteeheoeoa inyolloixco ipampa ahuel les duele su abdomen superior porque no poder
quitemohuizque lo bajaraacuten (digerir)
in tlaqualli la comida
=
lnic quiteocihuizque iniquac mimati Asiacute tendraacuten ganas de comer cuando estaacute mejorando
ipampa ye aehto huel mococotieatea porque ya al principio muy estaban enfermos
InIacutec Para que
quimpatizque (las pastillas) les curaraacuten
iniquae tetetzilquiza cuando tienen escalofriacuteos
ahnozo atonahuia = lnie quimpatizque o tienen fiebres Para que (las pastillas) les curaraacuten
neoshyevitar
iniquac mochi in intlalnacayo cuando toda la su carne terrestre (cuerpo)
pozahua estaacute hinchado
xayacacoztia amiqui ihuan ahuel maxixa se vuelve amarilla la cara tienen sed y no poder orinan
ahuel atl quinoquia = no poder agua lo derraman
lnic Para que
quimpatizque (pastillas) les curaraacuten
lmquac (quac) cuando (cuando)
in tlaocoyallizcocoliztli la enfermedad de tristeza
quipia = la tienen
lnic Para que
quimpatizque (pastillas) les curaraacuten
iniquac quipia cuando la tienen
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 281
tlachiqui ahmo no caxtillantIailli pulque no fermentado no tambieacuten bebida de castilla
aguardiente nozo ehinguirito ahmo no mezealli aguardiente ni cantildea no refinada no tambieacuten mezcal
ihuan zatIatzoneo ahmo qukoniz mochi in tIein y finalmente no lo beberaacute todo lo que
tetlehuanaltia ipampad calienta a la gente porque ( emborracha)
iniquaeon ahmo mientras no
tepatiz ca zan oc aehi miee tecocoz curaraacute a la gente es soacutelo auacuten maacutes mucho dantildearaacute
lnic ontlamantli in quimatizque in Maeehualtin Asi segunda cosa que la sabraacuten los indiacutegenas
ca yehuatlin ca inin tepatiliztli qualli yez iniquae es esto es esta medicina buena seraacute cuando
inteeheoeoa inyolloixco ipampa ahuel les duele su abdomen superior porque no poder
quitemohuizque in tlaqualli = lo bajaraacuten (digerir) la comida
lnic quiteocihuizque iniquac mimati Asiacute tendraacuten ganas de comer cuando estaacute mejorando
ipampa ye aehto huel mococotieatea InIacutec porque ya al principio muy estaban enfermos Para que
quimpatizque iniquae tetetzilquiza (las pastillas) les curaraacuten cuando tienen escalofriacuteos
ahnozo atonahuia = lnie quimpatizque o tienen fiebres Para que (las pastillas) les curaraacuten
iniquac mochi in intlalnacayo pozahua cuando toda la su carne terrestre (cuerpo) estaacute hinchado
xayacacoztia amiqui ihuan ahuel maxixa se vuelve amarilla la cara tienen sed y no poder orinan
ahuel atl quinoquia = lnic quimpatizque no poder agua lo derraman Para que (pastillas) les curaraacuten
lmquac (quac ) in tlaocoyallizcocoliztli cuando (cuando) la enfermedad de tristeza
lnic quimpatizque iniquac quipia
quipia = la tienen
Para que (pastillas) les curaraacuten cuando la tienen
282 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
in inxillanneapitzaliz = Qualli yez inin tepatiliztli la su diarrea Buena seraacute esta medicina
inie in cihua quiquazque iniquac inyolloixco para que las mujeres la comeraacuten cuando en su abdomen superior
qUlpm miec in tetecuicaliztli yece la(s) tiene mucha(s) la(s) pulsaciones (latido) sin embargo
niman ahmo quiquazque lnIquac qUlpm innemetzhuiliz entonces no la comeraacuten cuando la tienen su regla
cihuacocolli Noihuan qualli yez enfermedad de mujer (menstruaci6n) Tambieacuten bueno seraacute
IUlC quimpatizque inihuicpa in oc para que (pastillas) les curaraacuten contra ellas las auacuten
miec in nepapan cocoliztli In nican ahmo micuiloa muchas las diversas enfermedad(es) que aquiacute no se apuntan
ipampaca in Macehualtin cocoxque ahmo qualli quiximatizque porque los indiacutegenas enfermos no bueno las conoceraacuten
lnic etlamantli in nican ye xonexca ye tlamatzoa Asiacute tercera cosa que aquiacute ya se avisa ya se advierte
ca inin ca iniquac Aca quinequi quiquaz es esto es cuando alguien lo quiere la(s) comeraacute
in tepuztlaxcaltonth qualli yez ca achtopa estas pastillas de lierra bueno seraacute que primero
quittaz ce qualli tlamatini Ticitl Tepatiani lo veraacute un buen sabio Doctor uno que cura
(intla azo ompa in laltepeuh onca) iexclhuan si quizaacutes allaacute el su pueblo hay y
quitladaniz inda hueliti nozo ahmo quiceliz inon le preguntaraacute si puede o no la tomaraacute esa
tepatiloni Vece huel monequi in quimatizque medicina Sin embargo bien es necesario que lo sabraacuten
ca niman ahmo quiquazque inda que entonces no la(s) comeraacuten (pastillas) si
huel eezoticate iexclhuan intla in imixtellolo mucho estaacuten sangrando y si los sus ojos
huel tlaztalehualtica nozo huel totonia ahnozo muy estaacuten rojos o muy tienen calentura o
qUlpla tlepachihuiliztli ahnozo in imelpan 10 tienen fiebres altas o los sus est6magos
LOS C(
xocoya agrios (bilis)
lnie nauhtlamantli Asiacute cuarta cosa
ca iniquac Aca es cuando alguien
iniquacon mozauht mientras estaacute en a
qualli yez ca achl bueno seraacute que prin
almendraschiahuaca aceite de almendras
coztic ca zan hUE amarillo es s610 mu~
quipiez 10 tendraacute
Auh zatepan lmc y finalmente asiacute
ca macahmo quicel es que no la tom
in aquiquein quich los los que la ese
cohuaciuhque1S
gotosos
in immacue10a los que sus manos te
in tlalpan hue los que al suelo caer
apopozoquillotl qui flema la e
In monequi In
que es necesaria que
inic quinIpatizlt para que (pastillas)
12 Veacutease nota 3 13 Este teacutermino
282 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
in inxillanneapitzaliz = Qualli yez inin tepatiliztli la su diarrea Buena seraacute esta medicina
inie in cihua quiquazque iniquac inyolloixco para que las mujeres la comeraacuten cuando en su abdomen superior
qUlpm miec in tetecuicaliztli yece la(s) tiene mucha(s) la(s) pulsaciones (latido) sin embargo
niman ahmo quiquazque lnIquac qUlpm innemetzhuiliz entonces no la comeraacuten cuando la tienen su regla
cihuacocolli Noihuan qualli yez enfermedad de mujer (menstruaci6n) Tambieacuten bueno seraacute
IUlC quimpatizque inihuicpa in oc para que (pastillas) les curaraacuten contra ellas las auacuten
miec in nepapan cocoliztli In nican ahmo micuiloa muchas las diversas enfermedad(es) que aquiacute no se apuntan
ipampaca in Macehualtin cocoxque ahmo qualli quiximatizque porque los indiacutegenas enfermos no bueno las conoceraacuten
lnic etlamantli in nican ye xonexca ye tlamatzoa Asiacute tercera cosa que aquiacute ya se avisa ya se advierte
ca inin ca iniquac Aca quinequi quiquaz es esto es cuando alguien lo quiere la(s) comeraacute
in tepuztlaxcaltonth qualli yez ca achtopa estas pastillas de tierra bueno seraacute que primero
quittaz ce qualli tlamatini Ticitl Tepatiani lo veraacute un buen sabio Doctor uno que cura
(intla azo ompa in laltepeuh onca) iexclhuan si quizaacutes allaacute el su pueblo hay y
quitladaniz inda hueliti nozo ahmo quiceliz inon le preguntaraacute si puede o no la tomaraacute esa
tepatiloni Vece huel monequi in quimatizque medicina Sin embargo bien es necesario que lo sabraacuten
ca niman ahmo quiquazque inda que entonces no la(s) comeraacuten (pastillas) si
huel eezoticate iexclhuan intla in imixtellolo mucho estaacuten sangrando y si los sus ojos
huel tlaztalehualtica nozo huel totonia ahnozo muy estaacuten rojos o muy tienen calentura o
qUlpla tlepachihuiliztli ahnozo in imelpan 10 tienen fiebres altas o los sus est6magos
283 LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE
xoeoya agrios (bilis)
Inie nauhtlamantli In quimatizque ca yehuatl Asiacute cuarta cosa que lo sabraacuten es esto
ca iniquac Aca quiquaznequi inin Tepatiliztli auh es cuando alguien la quiere comer esta medicina pero
iniquaeon mozauhtiea nozo iltle quipia in iyolloixeo mientras estaacute en ayunas o nada lo tiene el su abdomen
qualli yez ca aehtopa quiconiz tepitzin bueno seraacute que primero lo tomaraacute uno poco
almendraschiahuacayotl tzopelic ahmo ixpuxcauhqui ahmo aceite de almendras dulce no rancio no
coztic ca zan hu el chipahuac muan huel in mueliliz amarillo es s610 muy claro y bien el su poder
quipiez lo tendraacute
Auh zatepan inie maeuilamantli 12 in quimatizque ca inin y finalmente asiacute quinta cosa que lo sabraacuten es esto
ca macahmo quieeliean in tepatiloni in es que no la tomen la medicina esta
in aquiquein quiehicha inimezo ahmo no in los los que la escupen su sangre no tambieacuten los
cohuaciuhque13
gotosos
In irnmacueloa imi ( e) xicueloa los que sus manos torcidas sus pies torcidos
in tlalpan huetzi ihuan miec yztlactli miec los que al suelo caen y mucha baba mucha
apopozoquillotl quiehicha Nican ontlami in temaehtiliztM flema la escupen Aquiacute termina la instruccioacuten
in monequi in quimatizque in Maeehualtin que es necesaria que la sabraacuten los indiacutegenas
inie quimpatizque Ma in Totecuiyotzin Dios para que (pastillas) les curaraacuten Que el Nuestro Sentildeor Dios
12 Veacutease nota 3 de este artiacuteculo 1amp Este teacutermino tambieacuten se refiere a elefancia o lepra
20
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 283
xoeoya agrios (bilis)
Inie nauhtlamantli In quimatizque ca yehuatl Asiacute cuarta cosa que lo sabraacuten es esto
ca iniquac Aca quiquaznequi inin Tepatiliztli auh es cuando alguien la quiere comer esta medicina pero
iniquaeon mozauhtiea nozo iltle quipia in iyolloixeo mientras estaacute en ayunas o nada lo tiene el su abdomen
qualli yez ca aehtopa quiconiz tepitzin bueno seraacute que primero lo tomaraacute uno poco
almendraschiahuacayotl tzopelic ahmo ixpuxcauhqui ahmo aceite de almendras dulce no rancio no
coztic ca zan hu el chipahuac muan huel in mueliliz amarillo es s610 muy claro y bien el su poder
quipiez lo tendraacute
Auh zatepan inie maeuilamantli 12 in quimatizque ca inin y finalmente asiacute quinta cosa que lo sabraacuten es esto
ca macahmo quieeliean in tepatiloni in es que no la tomen la medicina esta
in aquiquein quiehicha inimezo ahmo no in los los que la escupen su sangre no tambieacuten los
cohuaciuhque13
gotosos
In irnmacueloa imi ( e) xicueloa los que sus manos torcidas sus pies torcidos
in tlalpan huetzi ihuan miec yztlactli miec los que al suelo caen y mucha baba mucha
apopozoquillotl quiehicha Nican ontlami in temaehtiliztM flema la escupen Aquiacute termina la instruccioacuten
in monequi in quimatizque in Maeehualtin que es necesaria que la sabraacuten los indiacutegenas
inie quimpatizque Ma in Totecuiyotzin Dios para que (pastillas) les curaraacuten Que el Nuestro Sentildeor Dios
12 Veacutease nota 3 de este artiacuteculo 1amp Este teacutermino tambieacuten se refiere a elefancia o lepra
20
284 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
quimonequilti ca inin Tepatiloni huel tlaontequixtilU le desea que esta medicina bien utilizada
yez ihuan quimpalehuiz in icnotlaeatzitzintin seraacute y les ayudaraacute las personas pobrecitas
quenamic quelehuia in Temaehtiani Bartolaehe como lo desea mucho el Profesor Bartolache
in quipia initepatilizmaehtiloyan nieanmiddot el que la tiene su cliacutenica aquf
Mexicatlatocayoneteehpacholiztli in iexclpan caxtolilhuitl in en el Reino de Meacutexico el en el diacutea quince el
Metzli Agosto in iteehpohui in xihuitl in mopohua mes agosto la su fecha el antildeo la se cuenta
Nauhtzontli ipan maeuilpoalli cuatro por cuatro cientos maacutes cinco cuentas (5 X 20)
ipan yeipoalli ipan matlaetlionaui 1774 maacutes tres cuentas (3 X 20) maacutes diez y cuatro 1774
RES
LOS
Esta medicina e biraacuten protecci61 fcrmedades Pru dicina ya le fUi Protomeacutedicos ql venderaacute en la be de la Casa de 1 la medicina sen bargo para qU(
Por lo tanto la medicina Se tillas de fierro pastillas de fierr Sin embargo n fruta cruda ni aguardiente ni decir no debe curacioacuten no fur
El segundo que esta medicIacuteI superior del abe hambre cuando enfermos Las 1 Tambieacuten cuIad cia sed y a los curaraacuten a los qu Esta medicina ( pitaciones (el ] no la deben tOl] fermedad de las
284 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
quimonequilti ca inin Tepatiloni huel tlaontequixtilU le desea que esta medicina bien utilizada
yez ihuan quimpalehuiz in icnotlaeatzitzintin seraacute y les ayudaraacute las personas pobrecitas
quenamic quelehuia in Temaehtiani Bartolaehe como lo desea mucho el Profesor Bartolache
in quipia initepatilizmaehtiloyan nieanmiddot el que la tiene su cliacutenica aquf
Mexicatlatocayoneteehpacholiztli in iexclpan caxtolilhuitl in en el Reino de Meacutexico el en el diacutea quince el
Metzli Agosto in iteehpohui in xihuitl in mopohua mes agosto la su fecha el antildeo la se cuenta
Nauhtzontli ipan maeuilpoalli cuatro por cuatro cientos maacutes cinco cuentas (5 X 20)
ipan yeipoalli ipan matlaetlionaui 1774 maacutes tres cuentas (3 X 20) maacutes diez y cuatro 1774
Traduccioacuten libre
INSTRUCCIOacuteN
RESPECTO A UNA NUEVA MEDICINA PARA QUE
LOS INDIacuteGENAS SEPAN COacuteMO y CUAacuteNTO TOMAR
Esta medicina es muy buena porque usaacutendola muchas personas recishybiraacuten proteccioacuten (literalmente seraacuten curados) contra diversas enshyfermedades Para que los indiacutegenas tengan fe en todo esto a la meshydicina ya le fue dada el visto bueno y deben saber que los Sentildeores Protomeacutedicos que viven aquiacute en Meacutexico la vieron y la aprobaron Se venderaacute en la botica en la esquina llamada la Botica Santa Ineacutes enfrente de la Casa de la Moneda donde las monedas se hacen El precio de la medicina seraacute barato porque los indiacutegenas son muy pobres Sin emshybargo para que la tengan acceso deben llevar una receta a sus curas
Por 10 tanto la primera cosa que se debe saber es coacutemo se llama la medicina Se llama pequentildeas tortillas de fierro o en espantildeol Passhytillas de fierro Cuando alguien estaacute enfermo debe tomar dos o tres pastillas de fierro durante dos o tres diacuteas coacutemo y cuando las requiera Sin embargo mientras estaacute tomando las pastillas no debe de comer fruta cruda ni tomar pulque amarillo ni pulque no fermentado ni aguardiente ni chinguirito (cantildea de calidad inferior) ni mezcal Es decir no debe tomar nada que contenga alcohol de otra manera la curacioacuten no funcionaraacute y la gente soacutelo se sentiraacute peor
El segundo punto que los indiacutegenas deben saber es lo siguiente que esta medicina es uacutetil cuando las personas tienen dolores en la parte superior del abdomen por problemas de indigestioacuten Para que tengan hambre cuando esteacuten convaleciendo porque al principio estaban muy enfermos Las pastillas tambieacuten curaraacuten a los que tienen escalofriacuteos Tambieacuten curaraacuten a los cuyos cuerpos estaacuten hinchados tienen icterishycia sed y a los que estaacuten estrentildeidos o que no orinan bien Las pastillas curaraacuten a los que sufren de depresioacuten Curaraacuten a los que tienen diarrea Esta medicina es buena tambieacuten para las mujeres cuando tienen palshypitaciones (el latido) en la parte superior del abdomen Sin embargo no la deben tomar mientras estaacuten menstruando 10 que se llama enshyfermedad de las mujeres Esta medicina tambieacuten le ofreceraacute una cura
Traduccioacuten libre
INSTRUCCIOacuteN
RESPECTO A UNA NUEVA MEDICINA PARA QUE
LOS INDIacuteGENAS SEPAN COacuteMO y CUAacuteNTO TOMAR
Esta medicina es muy buena porque usaacutendola muchas personas recishybiraacuten proteccioacuten (literalmente seraacuten curados) contra diversas enshyfermedades Para que los indiacutegenas tengan fe en todo esto a la meshydicina ya le fue dada el visto bueno y deben saber que los Sentildeores Protomeacutedicos que viven aquiacute en Meacutexico la vieron y la aprobaron Se venderaacute en la botica en la esquina llamada la Botica Santa Ineacutes enfrente de la Casa de la Moneda donde las monedas se hacen El precio de la medicina seraacute barato porque los indiacutegenas son muy pobres Sin emshybargo para que la tengan acceso deben llevar una receta a sus curas
Por 10 tanto la primera cosa que se debe saber es coacutemo se llama la medicina Se llama pequentildeas tortillas de fierro o en espantildeol Passhytillas de fierro Cuando alguien estaacute enfermo debe tomar dos o tres pastillas de fierro durante dos o tres diacuteas coacutemo y cuando las requiera Sin embargo mientras estaacute tomando las pastillas no debe de comer fruta cruda ni tomar pulque amarillo ni pulque no fermentado ni aguardiente ni chinguirito (cantildea de calidad inferior) ni mezcal Es decir no debe tomar nada que contenga alcohol de otra manera la curacioacuten no funcionaraacute y la gente soacutelo se sentiraacute peor
El segundo punto que los indiacutegenas deben saber es lo siguiente que esta medicina es uacutetil cuando las personas tienen dolores en la parte superior del abdomen por problemas de indigestioacuten Para que tengan hambre cuando esteacuten convaleciendo porque al principio estaban muy enfermos Las pastillas tambieacuten curaraacuten a los que tienen escalofriacuteos Tambieacuten curaraacuten a los cuyos cuerpos estaacuten hinchados tienen icterishycia sed y a los que estaacuten estrentildeidos o que no orinan bien Las pastillas curaraacuten a los que sufren de depresioacuten Curaraacuten a los que tienen diarrea Esta medicina es buena tambieacuten para las mujeres cuando tienen palshypitaciones (el latido) en la parte superior del abdomen Sin embargo no la deben tomar mientras estaacuten menstruando 10 que se llama enshyfermedad de las mujeres Esta medicina tambieacuten le ofreceraacute una cura
I 286 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
contra muchas otras enfermedades que no se mencionan aquiacute porque no es bueno que los indiacutegenas enfermos las conozcan
La tercera cosa que ahora se sentildeala y se advierte es lo siguiente cuando alguien desea tomar estas pastillas de fierro primero debe de ir con un meacutedico a un doctor (si es que hay uno en su pueblo) y preguntarle si puede o no tomar las pastillas No obstante deben saber que no deben tomar las pastillas si estaacuten sangrando mucho o si sus ojos estaacuten irritados o si tienen calentura o fiebres altas o si tieshynen bilis
La cuarta cosa que deben saber es esto si alguien quiere tomar esta medicina mientras estaacute ayunando o no ha comido nada antes es mejor que primero tome un poco de aceite de almendras dulces que no esteacute rancio ni amarillo s6lo claro Entonces seraacute muy efectiva
Finalmente la quinta cosa que los indiacutegenas deben saber es esto que los que vomitan sangre tienen gota torceduras o dislocaciones sufren de epilepsia y los que escupen mucha baba y flema no deben tomar esta medicina
Aquiacute terminan las instrucciones las cuales son necesarias para que los indiacutegenas se curen Roguemos que Nuestro Sentildeor Dios desee que esta medicina sea bien utilizada y que pueda ayudar a estos pobrecitos asiacute como tambieacuten lo desea el Profesor Bartolache quien tiene su cliacutenica aquiacute en el Reino de Meacutexico el diacutea quince del mes de abril del antildeo mil setecientos setenta y cuatro
BIBLIOGRAFtA
DICCIONARIO PORRUacuteA 1964 Diccionario Porruacutea historia biografiacuteaj y geografiacutea de Meacutexico
Editorial Porruacutea 4 edicioacuten
EDMONSON Barbara 1977 Nahuatl as a Lingua Franca in Colonial Mexico Tulane Univer
sity Ms
FERNAacuteNDEZ DE CASTILLO Francisco 1964 El Doctor Don Joseacute Ignacio Bartolache meacutedico escritor e innoshy
vador en Memorias del Primer Coloquio Mexicano de Historia de la Ciencia Meacutexico D F del 2 al 7 de septiembre de 1963 p 207-220
LOS
LOCKHART Jame 1976 Nahuatl
Linguis
LOacutePEZ AUSTIN 1975 Textos I
noma eL de los i
1930 Cuerpo huas 2 XlCO
SAHAOUacuteN Fray 1 1979 Historia
por Aacuten~ Sepan
SANTAMARIacuteA Fra 1959 Dicciacuteonl
STILES Neville 1982 Nahuatl
of Lang tic Stud
1985 The C Rabbit the Stat textos d Literatu
286 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
contra muchas otras enfermedades que no se mencionan aquiacute porque no es bueno que los indiacutegenas enfermos las conozcan
La tercera cosa que ahora se sentildeala y se advierte es lo siguiente cuando alguien desea tomar estas pastillas de fierro primero debe de ir con un meacutedico a un doctor (si es que hay uno en su pueblo) y preguntarle si puede o no tomar las pastillas No obstante deben saber que no deben tomar las pastillas si estaacuten sangrando mucho o si sus ojos estaacuten irritados o si tienen calentura o fiebres altas o si tieshynen bilis
La cuarta cosa que deben saber es esto si alguien quiere tomar esta medicina mientras estaacute ayunando o no ha comido nada antes es mejor que primero tome un poco de aceite de almendras dulces que no esteacute rancio ni amarillo s6lo claro Entonces seraacute muy efectiva
Finalmente la quinta cosa que los indiacutegenas deben saber es esto que los que vomitan sangre tienen gota torceduras o dislocaciones sufren de epilepsia y los que escupen mucha baba y flema no deben tomar esta medicina
Aquiacute terminan las instrucciones las cuales son necesarias para que los indiacutegenas se curen Roguemos que Nuestro Sentildeor Dios desee que esta medicina sea bien utilizada y que pueda ayudar a estos pobrecitos asiacute como tambieacuten lo desea el Profesor Bartolache quien tiene su cliacutenica aquiacute en el Reino de Meacutexico el diacutea quince del mes de abril del antildeo mil setecientos setenta y cuatro
BIBLIOGRAFtA
DICCIONARIO PORRUacuteA 1964 Diccionario Porruacutea historia biografiacuteaj y geografiacutea de Meacutexico
Editorial Porruacutea 4 edicioacuten
EOMoNsoN Barbara 1977 Nahuatl as a Lingua Franca in Colonial Mexico Tulane Univer
sity Ms
FERNAacuteNDEZ DE CASTILLO Francisco 1964 El Doctor Don Joseacute Ignacio Bartolache meacutedico escritor e innoshy
vador en Memorias del Primer Coloquio Mexicano de Historia de la Ciencia Meacutexico D F del 2 al 7 de septiembre de 1963 p 207-220
l aquiacute porque
bull lo siguiente primero debe in su pueblo) )stante deben 10 mucho o si altas o si tieshy
quiere tomar o nada antes bndras dulces imuy efectiva ~ber es esto dislocaciones
Ima no deben
~rias para que ~os desee que ~ pobrecitos ~e su cliacutenica ~l del antildeo mi]
I a de Meacutexico
fulane Univer l
I ritor e innoshyo de Historia bre de 1963 ~
I
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 287
LOCKHART James y Frances Karttunen 1976 Nahuatl in the Middle Years University of California Publ in
Linguistics nuacutem 85
LOacutePEZ AUSTIN Alfredo 1975 Textos de medicina naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacuteshy
noma de Meacutexico (Textos histoacutericos con referencia a la medicina de los indiacutegenas nahuas)
1930 Cuerpo humano e ideologiacutea las concepciones de los antiguos nashyhuas 2 tomos Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacuteshyxico
SAHACUacuteN Fray Bernardino de 1979 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea editado con notas
por Aacutengel Mariacutea Garibay Kintana Meacutexico Porruacutea (Coleccioacuten Sepan Cuantos )
SANTAMARIacuteA Francisco J 1959 Diccionario de mejicanismos Meacutexico Editorial Porruacutea S A
STILES Neville 1982 Nahuatl in Huasteca Hidalguense A Case Study in the Sociology
af Language Tesis Doctoral Centre for Latin American Linguisshytic Studies University of Sto Andrews Scotland
1985 The Creation of the Coxtecame The Discovery of Corn The Rabbit and the Moon and other Nahuatl Folk Narratives from the State of Hidalgo Meacutexico Ms Versioacuten revisada de varios textos de Stiles (1982) [En prensa Latiacuten American Indiall Literatures iexcloumal]
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 287
LOCKHART James y Frances Karttunen 1976 Nahuatl in the Middle Years University of California Publ in
Linguistics nuacutem 85
LOacutePEZ AUSTIN Alfredo 1975 Textos de medicina naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacuteshy
noma de Meacutexico (Textos histoacutericos con referencia a la medicina de los indiacutegenas nahuas)
1930 Cuerpo humano e ideologiacutea las concepciones de los antiguos nashyhuas 2 tomos Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacuteshyxico
SAHACUacuteN Fray Bernardino de 1979 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea editado con notas
por Aacutengel Mariacutea Garibay Kintana Meacutexico Porruacutea (Coleccioacuten Sepan Cuantos )
SANTAMARIacuteA Francisco J 1959 Diccionario de mejicanismos Meacutexico Editorial Porruacutea S A
STILES Neville 1982 Nahuatl in Huasteca Hidalguense A Case Study in the Sociology
af Language Tesis Doctoral Centre for Latin American Linguisshytic Studies University of Sto Andrews Scotland
1985 The Creation of the Coxtecame The Discovery of Corn The Rabbit and the Moon and other Nahuatl Folk Narratives from the State of Hidalgo Meacutexico Ms Versioacuten revisada de varios textos de Stiles (1982) [En prensa Latiacuten American Indiall Literatures iexclDurnal]
EL ORIGE MES(
Las notas que a curso dictado po americana en 1~ integrado por n1
anaacutelisis de varia con sus diacuteas die dioses sacerdot~ diversas combina El fin de todo e plas sacerdotes encuenta en lista se confinnaba la existente en Am
Tomaron ell doctorado entre Palerm Joseacute La Nolaseo Merced activos en contr de interpretaci6n (1983) editado 1 Chata del Cms~ ideas sobresalien1 concepto del meacutetl profesor Desde ) tranquilo persu alumnos En cm ellas la de no 2
mental en toda
Nunca he en mos ideas pn
iexcl I I
276 N STILES J BURNBAM y J NAUMAN
Hydropsia anasarca 1
Esto se refiere a edema El teacutermino antiguo en ingleacutes fue dropsy1 y esa fue la condicioacuten para la cual La Andana de Shropshire recetaba
foxglove o digitalis los cuales se usan todaviacutea Edema por lo general indica falla cardiacuteaca o renal
I Agrios de estoacutemago
Gastritis o quizaacutes una uacutelcera y en estos casos el fierro se debe evitar
Palidez con extenuacioacuten No hay referenda a esta condicioacuten en el texto naacutehuatl
Dolores de vientre y estoacutemago con indigestiones Dolores abdominales y del estoacutemago con indigestioacuten Esta condicioacuten
se podriacutea agravar con compuestos del fierro
Diarreacuteas inveteradas Diarreacutea croacutenica
Fluxos blancos y de sangre Esto puede tener referencia a fluxos vaginales
Fiehres intermitentes rebeldes Esto se refiere a fiebres recurrentes y recidivas como las de palushy
dismo dengue y fiebre recurrente debida a organismos llevados por inshysectos aracnoides
Dolores gotosos y reumaacuteticos Veacutease cohuaciuhque en la versioacuten naacutehuatl con referencia a la gota
Hipocondria = mal histeacuterico Hipocondriacutea o histeria Parece que no se encuentran teacuterminos corresshy
pondientes en el texto naacutehuatl
Obstrucciones = escorbuto Escorbuto no debe tener nada que ver con obstrucciones Vitamina
e sena maacutes indicada que el fierro en estos casos
Apoplexiacutea Apoplexiacutea es un teacutermino antiguo para lo que actualmente se llama
embolia hemorragia o coaacutegulo cerebral
LOS ce
Dolor de costado Este dolor pue
rintildeones
viruela Parece que no
Pulmoniacutea Inflamacioacuten de
el texto naacutehuatl
Tabardilla Se refiere a fi
Alfereciacutea Epilepsia
El fierro es el ceacutelulas rojas de liexcl de nutricioacuten a pi ceacutelulas sanguiacuteneas fonna parte de s El frijol tiene un principal de carb
Anteriormente de Ameacuterica en co dad debida tal ve un barril oxidado nedor Es por esa cxidados en el viD bieacuten que en paiacutese tumbran a comer geophagia Este genas nahuas de ]
Finalmente al
conOCer un aspect( tamiento meacutedico e colonial En el do fermedad y a las
276 N STILES J BURNBAM y J NAUMAN
Hydropsia anasarca Esto se refiere a edema El teacutermino antiguo en ingleacutes fue dropsy
y esa fue la condicioacuten para la cual La Andana de Shropshire recetaba foxglove o digitalis los cuales se usan todaviacutea Edema por lo general indica falla cardiacuteaca o renal
Agrios de estoacutemago Gastritis o quizaacutes una uacutelcera y en estos casos el fierro se debe evitar
Palidez con extenuacioacuten No hay referenda a esta condicioacuten en el texto naacutehuatl
Dolores de vientre y estoacutemago con indigestiones Dolores abdominales y del estoacutemago con indigestioacuten Esta condicioacuten
se podriacutea agravar con compuestos del fierro
Diarreacuteas inveteradas Diarreacutea croacutenica
Fluxos blancos y de sangre Esto puede tener referencia a fluxos vaginales
Fiehres intermitentes rebeldes Esto se refiere a fiebres recurrentes y recidivas como las de palushy
dismo dengue y fiebre recurrente debida a organismos llevados por inshysectos aracnoides
Dolores gotosos y reumaacuteticos Veacutease cohuaciuhque en la versioacuten naacutehuatl con referencia a la gota
Hipocondria = mal histeacuterico Hipocondriacutea o histeria Parece que no se encuentran teacuterminos corresshy
pondientes en el texto naacutehuatl
Obstrucciones = escorbuto Escorbuto no debe tener nada que ver con obstrucciones Vitamina
e sena maacutes indicada que el fierro en estos casos
Apoplexiacutea Apoplexiacutea es un teacutermino antiguo para lo que actualmente se llama
embolia hemorragia o coaacutegulo cerebral
277
psy ~taba
nera
vitar
~cioacuten
palushyno in-
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE
Dolor de costado Este dolor puede t~ner muchas causas A veces indica piedras en los
rintildeones
viruela Parece que no hay teacutermino correspondiente en el texto naacutehuatl
Pulmoniacutea Inflamacioacuten de parte del pulmoacuten No hay teacutermino equivalente en
el texto naacutehuatl
Tabardilla Se refiere a fiebre alta
Alfereciacutea Epilepsia
RESUMEN
El fierro es el constituyente importante de la hemoglobina en las ceacutelulas rojas de la sangre La deficiencia puede ser debida a causas de nutricioacuten a peacuterdida croacutenica de sangre o a la destruccioacuten de las ceacutelulas sanguiacuteneas En los alimentos de los indiacutegenas modernos el fierro forma parte de su comida baacutesica compuesta de frijoles y tortillas El frijol tiene un alto contenido de fierro y la tortilla es el suplemento principal de carbohidratos
Anteriormente el fierro ha sido utilizado en los Estados Unidos de Ameacuterica en combinacioacuten con el vino como toacutenico para la debilishydad debida tal vez a la anemia Ademaacutes se ha notado que el vino de un barril oxidado es mejor como toacutenico que un vino de otro conteshynedor Es por esa razoacuten que empezaron a poner clavos y alambres oxidados en el vino para hacerlo maacutes potente en fierro Se sabe tamshybieacuten que en paiacuteses donde hay mucha desnutricioacuten los nintildeos se acosshytumbran a comer tierra lo cual se conoce por los nombres pica o geophagia Este es el caso hoy en diacutea por ejemplo entre los indiacuteshygenas nahuas de la Huasteca Hidalguense
Finalmente ambos documentos el espantildeol y el naacutehuatl dan a conocer un aspecto importante de la historia de la medicina el trashytamiento meacutedico de la poblacioacuten indiacutegena de Meacutexico en el periodo colonial En el documento naacutehuatl se presta maacutes atencioacuten a la enshyfermedad y a las enfermedades femeninas como la menstruacioacuten
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 277
Dolor de costado Este dolor puede t~ner muchas causas A veces indica piedras en los
rintildeones
viruela Parece que no hay teacutermino correspondiente en el texto naacutehuatl
Pulmoniacutea Inflamacioacuten de parte del pulmoacuten No hay teacutermino equivalente en
el texto naacutehuatl
Tabardilla Se refiere a fiebre alta
Alfereciacutea Epilepsia
RESUMEN
El fierro es el constituyente importante de la hemoglobina en las ceacutelulas rojas de la sangre La deficiencia puede ser debida a causas de nutricioacuten a peacuterdida croacutenica de sangre o a la destruccioacuten de las ceacutelulas sanguiacuteneas En los alimentos de los indiacutegenas modernos el fierro forma parte de su comida baacutesica compuesta de frijoles y tortillas El frijol tiene un alto contenido de fierro y la tortilla es el suplemento principal de carbohidratos
Anteriormente el fierro ha sido utilizado en los Estados Unidos de Ameacuterica en combinacioacuten con el vino como toacutenico para la debilishydad debida tal vez a la anemia Ademaacutes se ha notado que el vino de un barril oxidado es mejor como toacutenico que un vino de otro conteshynedor Es por esa razoacuten que empezaron a poner clavos y alambres oxidados en el vino para hacerlo maacutes potente en fierro Se sabe tamshybieacuten que en paiacuteses donde hay mucha desnutricioacuten los nintildeos se acosshytumbran a comer tierra lo cual se conoce por los nombres pica o geophagia Este es el caso hoy en diacutea por ejemplo entre los indiacuteshygenas nahuas de la Huasteca Hidalguense
Finalmente ambos documentos el espantildeol y el naacutehuatl dan a conocer un aspecto importante de la historia de la medicina el trashytamiento meacutedico de la poblacioacuten indiacutegena de Meacutexico en el periodo colonial En el documento naacutehuatl se presta maacutes atencioacuten a la enshyfermedad y a las enfermedades femeninas como la menstruacioacuten
278 ~ STILES J BURNHAM y J NAUMAN
que no aparecen en el documento en espantildeol En verdad parece que e1 mercado para medicinas como las pastillas de fierro era maacutes exshytendido entre la poblacioacuten indiacutegena de Meacutexico que entre la de los descendientes de espantildeoles o inmigrantes La traduccioacuten de la tershyminologiacutea meacutedica debioacute haber causado muchos problemas para Barshytolache o quienquiera que hubiera sido porque requeriacutea conocimientos profundos no solamente de la medicina sino tambieacuten de la lengua naacutehuatl Hay ciertas caracteriacutesticas raras en el lenguaje usado en la traduccioacuten y eacutestas son indicadas en las notas
LUS COl
In 1 techpa in e Acerca de esta una
Macehualtin quim indiacutegenas lo sal
quezqui quieelizqu cuanto la recibiraacuter
Inin pahtli ca h Esta medicina es m
yehuatiea tepatilozl con ella gente se
in nepapan eoeolil las diversas enferm
Macehualtin ca m indiacutegenas es to
meIahuac quimat~ correcto lo sabraacute
in niean Mexieo que aquiacute en Meacutexi(
ca quaIli Auh es que buena Y
inicalnaeazco Botij en la esquina Botic
1) El uso de pal mando en cuenta ql 1976) del mismo 1 espantildeoles Las palabl dras Bartolache Bot
278 ~ STILES J BURNHAM y J NAUMAN
que no aparecen en el documento en espantildeol En verdad parece que e1 mercado para medicinas como las pastillas de fierro era maacutes exshytendido entre la poblacioacuten indiacutegena de Meacutexico que entre la de los descendientes de espantildeoles o inmigrantes La traduccioacuten de la tershyminologiacutea meacutedica debioacute haber causado muchos problemas para Barshytolache o quienquiera que hubiera sido porque requeriacutea conocimientos profundos no solamente de la medicina sino tambieacuten de la lengua naacutehuatl Hay ciertas caracteriacutesticas raras en el lenguaje usado en la traduccioacuten y eacutestas son indicadas en las notas
I
e que laacutes exshyde los la tershy1 Barshynientos lengua
en la
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DR BARTOLACHE SOBRE PASTILLAS DE FIERRO
NETEMACHTILIZTLI
Instruccioacuten
In Iteehpa in 00 yaneuican pahtli inie 10
Acerca de esta una nueva medicina para que los
Maeehualtin quimatizque iquin yeiman quenin muan indiacutegenas 10 sabraacuten asiacute ahora como y
quezqui quieelizque cuanto la recibiraacuten (tomaraacuten)
Inin pahtli ca huel eenca huei qua11i ipampaca Esta medicina es mucho maacutes grande bueno porque es
yehuatica tepatilozque inihuicpa in miee con ella gente se curaraacute contra ellas las muchas
in nepapan eoeoliztli Auh inie quineltoeazque in las diversas enfermedad ( es) Y para que lo creeraacuten los
Maeehualtin ca moehi inin in ye omitto ca indiacutegenas es todo esto cuando ya fue visto es
melahuae quimatizque ca in Tepatiliztzontequililianime correcto lo sabraacuten que los jueces de la medicina
in nican Mexieo nemi oquittaque ihuan oquitoque que aquiacute en Meacutexico viven la vieron y lo dijeron
ca qualli Auh monamaeaz ompa Tepatiliznamacoyan es que buena Y se venderaacute allaacute lugar donde se vende medicina
(Botica)
inicalnacazoo Botica Santa Ines9 inixpan en la esquina Botica Santa Ineacutes enfrente
9 El uso de palabras del espantildeol en el texto naacutehuatl es bastante limitado toshymando en cuenta que en otros documentos en naacutehuatl (Lockhart y Karttunen 1976) del mismo periodo (siglo XVIll) se encuentran muchos maacutes preacutestamos espantildeoles Las palabras de origen espantildeol en este documento son agosto almenshydras Bartolache Botica Santa Ineacutes castillan (copa) cura chinguirito Dios Meacutexishy
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DR BARTOLACHE SOBRE PASTILLAS DE FIERRO
NETEMACHTILIZTLI
Instruccioacuten
In Iteehpa in 00 yaneuican pahtli inie 10
Acerca de esta una nueva medicina para que los
Maeehualtin quimatizque iquin yeiman quenin muan indiacutegenas 10 sabraacuten asiacute ahora como y
quezqui quieelizque cuanto la recibiraacuten (tomaraacuten)
Inin pahtli ca huel eenca huei qua11i ipampaca Esta medicina es mucho maacutes grande bueno porque es
yehuatica tepatilozque inihuicpa in miee con ella gente se curaraacute contra ellas las muchas
in nepapan eoeoliztli Auh inie quineltoeazque in las diversas enfermedad ( es) Y para que lo creeraacuten los
Maeehualtin ca moehi inin in ye omitto ca indiacutegenas es todo esto cuando ya fue visto es
melahuae quimatizque ca in Tepatiliztzontequililianime correcto lo sabraacuten que los jueces de la medicina
in nican Mexieo nemi oquittaque ihuan oquitoque que aquiacute en Meacutexico viven la vieron y lo dijeron
ca qualli Auh monamaeaz ompa Tepatiliznamacoyan es que buena Y se venderaacute allaacute lugar donde se vende medicina
(Botica)
inicalnacazco Botica Santa Ines9 inixpan en la esquina Botica Santa Ineacutes enfrente
9 El uso de palabras del espantildeol en el texto naacutehuatl es bastante limitado toshymando en cuenta que en otros documentos en naacutehuatl (Lockhart y Karttunen 1976) del mismo periodo (siglo XVIll) se encuentran muchos maacutes preacutestamos espantildeoles Las palabras de origen espantildeol en este documento son agosto almenshydras Bartolache Botica Santa Ineacutes castillan (copa) cura chinguirito Dios Meacutexi-
280 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
Tlatocayopancalli campa mochihua edificio con corona (palacio) donde se hace
in tomin Auh in ipatiyo zan yez ahmo tlazotli ipampad el dinero Y el su precio s6lo seraacute no caro porque
in Macehualtin ca huel huei icnotlaca Yece inic los indiacutegenas son muy grande gente pobre Empero para
yuhqui mochihuaz quiqualcuizque in inteopixcahuan asiacute se haraacute la llevaraacuten los sus curas
(nozo P Cura nozo P Vicario) ce amatontli o Padre Cura o Padre Vicario un papelito (receta)
Inic centlamantli in momatiz ca quenin Por esto primera cosa que se sabraacute es como
motocayoz inin paht1i Motoca 10 Tepitontepoztlaxcalli se nombraraacute esta medicina Se llama tortillitas (pastillas) de fierro
castillancopa Pastillas de tierra en ltastellano pastillas de fierro
In aquin mococoa hue1itiz omilhuitica nozo Cuando alguien se enferma podraacute durante dos diacuteas o
yeilhuitica quicuaz ome nozo yei Tepoztlaxcaltzintli tres diacuteas 10 comeraacute dos o tres pastillas de fierro
quenamic ihuan iexclquin quinequiz Yece de esta manera y asiacute los requeriraacute Sin embargo
iquacon ahmo quiquiz 11 in xochiqualli xococ ahmo mientras no 10 tomaraacute la fruta cruda no
no quiconiz coztIacutec octli ahmo no tambieacuten 10 tomaraacute amarillo pulque no tambieacuten
co pastillas de fierro tomin vicario En el documento se encuentran varios neoshylogismos complejos que dan la impresi6n que sirven maacutes que nada para evitar el uso de preacutestamos por ejemplo
tepitontepoztlaxcalli pastillas de fierro tepatiliznamacoyan botica tepatiliztzontequililinime jueces de medicina Mexicatlatocayonetechpacholiztli en el Reino de Meacutexico El uso de pocos preacutestamos junto con el uso de estos neologismos tan raros
puede ser una evidencia maacutes que el autor del documento no era hablante nativo del naacutehuatl sino alguien que habia estudiado el naacutehuatl o maacutes bien el naacutehuatl claacutesico y que impuso esta tendencia purista en la redaccioacuten del documento Veacutease tambieacuten nota 3
10 Veacutease nota 3 de este articulo 11 quiquiz debe ser quicuiz otro error del traductor
LOS e
tlachiqui pulque no fermenta
aguardiente nozo aguardiente ni
ihuan zatlatzonco y finalmente
tetlehuanaltia calienta a la gente ( emborracha)
tepatiz el
curaraacute a la gente el
Inic ontlamantli i Asiacute segunda cosa (
ca yehuatlin ca i es esto es e
intechcocoa inyollo les duele su abd
quitemohuizque 10 bajaraacuten (digerir)
Inic quiteocihuizql Asiacute tendraacuten ganas bull
ipampa ye achto porque ya al princ
quimpatizque (las pastillas) les cu
ahnozo atonahuia o tienen fiebre
iniquac mochi in il cuando toda la 51
xayacacoztia se vuelve amarilla la
ahuel atl quin no poder agua lo de
iniquac (quac) ir cuando ( cuando) la
Inic quimpatiz Para que (pastillas)
280 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
Tlatocayopancalli campa mochihua edificio con corona (palacio) donde se hace
in tomin Auh in ipatiyo zan yez ahmo tlazotli ipampad el dinero Y el su precio s6lo seraacute no caro porque
in Macehualtin ca huel huei icnotlaca Yece inic los indiacutegenas son muy grande gente pobre Empero para
yuhqui mochihuaz quiqualcuizque in inteopixcahuan asiacute se haraacute la llevaraacuten los sus curas
(nozo P Cura nozo P Vicario) ce amatontli o Padre Cura o Padre Vicario un papelito (receta)
Inic centlamantli in momatiz ca quenin Por esto primera cosa que se sabraacute es como
motocayoz inin paht1i Motoca 10 Tepitontepoztlaxcalli se nombraraacute esta medicina Se llama tortillitas (pastillas) de fierro
castillancopa Pastillas de tierra en castellano pastillas de fierro
In aquin mococoa hue1itiz omilhuitica nozo Cuando alguien se enferma podraacute durante dos diacuteas o
yeilhuitica quicuaz ome nozo yei Tepoztlaxcaltzintli tres diacuteas 10 comeraacute dos o tres pastillas de fierro
quenamic ihuan iexclquin quinequiz Yece de esta manera y asiacute los requeriraacute Sin embargo
iquacon ahmo quiquiz 11 in xochiqualli xococ ahmo mientras no 10 tomaraacute la fruta cruda no
no quiconiz coztIacutec octli ahmo no tambieacuten 10 tomaraacute amarillo pulque no tambieacuten
co pastillas de fierro tomin vicario En el documento se encuentran varios neoshylogismos complejos que dan la impresi6n que sirven maacutes que nada para evitar el uso de preacutestamos por ejemplo
tepitontepoztlaxcalli pastillas de fierro tepatiliznamacoyan botica tepatiliztzontequililinime jueces de medicina Mexicatlatocayonetechpacholiztli en el Reino de Meacutexico El uso de pocos preacutestamos junto con el uso de estos neologismos tan raros
puede ser una evidencia maacutes que el autor del documento no era hablante nativo del naacutehuatl sino alguien que habia estudiado el naacutehuatl o maacutes bien el naacutehuatl claacutesico y que impuso esta tendencia purista en la redaccioacuten del documento Veacutease tambieacuten nota 3
10 Veacutease nota 3 de este articulo 11 quiquiz debe ser quicuiz otro error del traductor
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 281
tlachiqui pulque no fermentado
ahmo no
no caxtillantIailli tambieacuten bebida de castilla
aguardiente nozo ehinguirito aguardiente ni cantildea no refinada
ahmo no mezealli no tambieacuten mezcal
ihuan zatIatzoneo ahmo qureoniz mochi in tIein y finalmente no lo beberaacute todo lo que
tetlehuanaltia ipampad calienta a la gente porque (emborracha)
iniquaeon ahmo mientras no
tepatiz ca zan oc aehi miee tecocoz curaraacute a la gente es soacutelo auacuten maacutes mucho dantildearaacute
lnic ontlamantli in quimatizque in Maeehualtin Asi segunda cosa que la sabraacuten los indiacutegenas
ca yehuatlin ca inin tepatiliztli qualli yez iniquae es esto es esta medicina buena seraacute cuando
inteeheoeoa inyolloixco ipampa ahuel les duele su abdomen superior porque no poder
quitemohuizque lo bajaraacuten (digerir)
in tlaqualli la comida
=
lnic quiteocihuizque iniquac mimati Asiacute tendraacuten ganas de comer cuando estaacute mejorando
ipampa ye aehto huel mococotieatea porque ya al principio muy estaban enfermos
InIacutec Para que
quimpatizque (las pastillas) les curaraacuten
iniquae tetetzilquiza cuando tienen escalofriacuteos
ahnozo atonahuia = lnie quimpatizque o tienen fiebres Para que (las pastillas) les curaraacuten
neoshyevitar
iniquac mochi in intlalnacayo cuando toda la su carne terrestre (cuerpo)
pozahua estaacute hinchado
xayacacoztia amiqui ihuan ahuel maxixa se vuelve amarilla la cara tienen sed y no poder orinan
ahuel atl quinoquia = no poder agua lo derraman
lnic Para que
quimpatizque (pastillas) les curaraacuten
lmquac (quac) cuando (cuando)
in tlaocoyallizcocoliztli la enfermedad de tristeza
quipia = la tienen
lnic Para que
quimpatizque (pastillas) les curaraacuten
iniquac quipia cuando la tienen
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 281
tlachiqui ahmo no caxtillantIailli pulque no fermentado no tambieacuten bebida de castilla
aguardiente nozo ehinguirito ahmo no mezealli aguardiente ni cantildea no refinada no tambieacuten mezcal
ihuan zatIatzoneo ahmo qukoniz mochi in tIein y finalmente no lo beberaacute todo lo que
tetlehuanaltia ipampad calienta a la gente porque ( emborracha)
iniquaeon ahmo mientras no
tepatiz ca zan oc aehi miee tecocoz curaraacute a la gente es soacutelo auacuten maacutes mucho dantildearaacute
lnic ontlamantli in quimatizque in Maeehualtin Asi segunda cosa que la sabraacuten los indiacutegenas
ca yehuatlin ca inin tepatiliztli qualli yez iniquae es esto es esta medicina buena seraacute cuando
inteeheoeoa inyolloixco ipampa ahuel les duele su abdomen superior porque no poder
quitemohuizque in tlaqualli = lo bajaraacuten (digerir) la comida
lnic quiteocihuizque iniquac mimati Asiacute tendraacuten ganas de comer cuando estaacute mejorando
ipampa ye aehto huel mococotieatea InIacutec porque ya al principio muy estaban enfermos Para que
quimpatizque iniquae tetetzilquiza (las pastillas) les curaraacuten cuando tienen escalofriacuteos
ahnozo atonahuia = lnie quimpatizque o tienen fiebres Para que (las pastillas) les curaraacuten
iniquac mochi in intlalnacayo pozahua cuando toda la su carne terrestre (cuerpo) estaacute hinchado
xayacacoztia amiqui ihuan ahuel maxixa se vuelve amarilla la cara tienen sed y no poder orinan
ahuel atl quinoquia = lnic quimpatizque no poder agua lo derraman Para que (pastillas) les curaraacuten
lmquac (quac ) in tlaocoyallizcocoliztli cuando (cuando) la enfermedad de tristeza
lnic quimpatizque iniquac quipia
quipia = la tienen
Para que (pastillas) les curaraacuten cuando la tienen
282 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
in inxillanneapitzaliz = Qualli yez inin tepatiliztli la su diarrea Buena seraacute esta medicina
inie in cihua quiquazque iniquac inyolloixco para que las mujeres la comeraacuten cuando en su abdomen superior
qUlpm miec in tetecuicaliztli yece la(s) tiene mucha(s) la(s) pulsaciones (latido) sin embargo
niman ahmo quiquazque lnIquac qUlpm innemetzhuiliz entonces no la comeraacuten cuando la tienen su regla
cihuacocolli Noihuan qualli yez enfermedad de mujer (menstruaci6n) Tambieacuten bueno seraacute
IUlC quimpatizque inihuicpa in oc para que (pastillas) les curaraacuten contra ellas las auacuten
miec in nepapan cocoliztli In nican ahmo micuiloa muchas las diversas enfermedad(es) que aquiacute no se apuntan
ipampaca in Macehualtin cocoxque ahmo qualli quiximatizque porque los indiacutegenas enfermos no bueno las conoceraacuten
lnic etlamantli in nican ye xonexca ye tlamatzoa Asiacute tercera cosa que aquiacute ya se avisa ya se advierte
ca inin ca iniquac Aca quinequi quiquaz es esto es cuando alguien lo quiere la(s) comeraacute
in tepuztlaxcaltonth qualli yez ca achtopa estas pastillas de lierra bueno seraacute que primero
quittaz ce qualli tlamatini Ticitl Tepatiani lo veraacute un buen sabio Doctor uno que cura
(intla azo ompa in laltepeuh onca) iexclhuan si quizaacutes allaacute el su pueblo hay y
quitladaniz inda hueliti nozo ahmo quiceliz inon le preguntaraacute si puede o no la tomaraacute esa
tepatiloni Vece huel monequi in quimatizque medicina Sin embargo bien es necesario que lo sabraacuten
ca niman ahmo quiquazque inda que entonces no la(s) comeraacuten (pastillas) si
huel eezoticate iexclhuan intla in imixtellolo mucho estaacuten sangrando y si los sus ojos
huel tlaztalehualtica nozo huel totonia ahnozo muy estaacuten rojos o muy tienen calentura o
qUlpla tlepachihuiliztli ahnozo in imelpan 10 tienen fiebres altas o los sus est6magos
LOS C(
xocoya agrios (bilis)
lnie nauhtlamantli Asiacute cuarta cosa
ca iniquac Aca es cuando alguien
iniquacon mozauht mientras estaacute en a
qualli yez ca achl bueno seraacute que prin
almendraschiahuaca aceite de almendras
coztic ca zan hUE amarillo es s610 mu~
quipiez 10 tendraacute
Auh zatepan lmc y finalmente asiacute
ca macahmo quicel es que no la tom
in aquiquein quich los los que la ese
cohuaciuhque1S
gotosos
in immacue10a los que sus manos te
in tlalpan hue los que al suelo caer
apopozoquillotl qui flema la e
In monequi In
que es necesaria que
inic quinIpatizlt para que (pastillas)
12 Veacutease nota 3 13 Este teacutermino
282 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
in inxillanneapitzaliz = Qualli yez inin tepatiliztli la su diarrea Buena seraacute esta medicina
inie in cihua quiquazque iniquac inyolloixco para que las mujeres la comeraacuten cuando en su abdomen superior
qUlpm miec in tetecuicaliztli yece la(s) tiene mucha(s) la(s) pulsaciones (latido) sin embargo
niman ahmo quiquazque lnIquac qUlpm innemetzhuiliz entonces no la comeraacuten cuando la tienen su regla
cihuacocolli Noihuan qualli yez enfermedad de mujer (menstruaci6n) Tambieacuten bueno seraacute
IUlC quimpatizque inihuicpa in oc para que (pastillas) les curaraacuten contra ellas las auacuten
miec in nepapan cocoliztli In nican ahmo micuiloa muchas las diversas enfermedad(es) que aquiacute no se apuntan
ipampaca in Macehualtin cocoxque ahmo qualli quiximatizque porque los indiacutegenas enfermos no bueno las conoceraacuten
lnic etlamantli in nican ye xonexca ye tlamatzoa Asiacute tercera cosa que aquiacute ya se avisa ya se advierte
ca inin ca iniquac Aca quinequi quiquaz es esto es cuando alguien lo quiere la(s) comeraacute
in tepuztlaxcaltonth qualli yez ca achtopa estas pastillas de tierra bueno seraacute que primero
quittaz ce qualli tlamatini Ticitl Tepatiani lo veraacute un buen sabio Doctor uno que cura
(intla azo ompa in laltepeuh onca) iexclhuan si quizaacutes allaacute el su pueblo hay y
quitladaniz inda hueliti nozo ahmo quiceliz inon le preguntaraacute si puede o no la tomaraacute esa
tepatiloni Vece huel monequi in quimatizque medicina Sin embargo bien es necesario que lo sabraacuten
ca niman ahmo quiquazque inda que entonces no la(s) comeraacuten (pastillas) si
huel eezoticate iexclhuan intla in imixtellolo mucho estaacuten sangrando y si los sus ojos
huel tlaztalehualtica nozo huel totonia ahnozo muy estaacuten rojos o muy tienen calentura o
qUlpla tlepachihuiliztli ahnozo in imelpan 10 tienen fiebres altas o los sus est6magos
283 LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE
xoeoya agrios (bilis)
Inie nauhtlamantli In quimatizque ca yehuatl Asiacute cuarta cosa que lo sabraacuten es esto
ca iniquac Aca quiquaznequi inin Tepatiliztli auh es cuando alguien la quiere comer esta medicina pero
iniquaeon mozauhtiea nozo iltle quipia in iyolloixeo mientras estaacute en ayunas o nada lo tiene el su abdomen
qualli yez ca aehtopa quiconiz tepitzin bueno seraacute que primero lo tomaraacute uno poco
almendraschiahuacayotl tzopelic ahmo ixpuxcauhqui ahmo aceite de almendras dulce no rancio no
coztic ca zan hu el chipahuac muan huel in mueliliz amarillo es s610 muy claro y bien el su poder
quipiez lo tendraacute
Auh zatepan inie maeuilamantli 12 in quimatizque ca inin y finalmente asiacute quinta cosa que lo sabraacuten es esto
ca macahmo quieeliean in tepatiloni in es que no la tomen la medicina esta
in aquiquein quiehicha inimezo ahmo no in los los que la escupen su sangre no tambieacuten los
cohuaciuhque13
gotosos
In irnmacueloa imi ( e) xicueloa los que sus manos torcidas sus pies torcidos
in tlalpan huetzi ihuan miec yztlactli miec los que al suelo caen y mucha baba mucha
apopozoquillotl quiehicha Nican ontlami in temaehtiliztM flema la escupen Aquiacute termina la instruccioacuten
in monequi in quimatizque in Maeehualtin que es necesaria que la sabraacuten los indiacutegenas
inie quimpatizque Ma in Totecuiyotzin Dios para que (pastillas) les curaraacuten Que el Nuestro Sentildeor Dios
12 Veacutease nota 3 de este artiacuteculo 1amp Este teacutermino tambieacuten se refiere a elefancia o lepra
20
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 283
xoeoya agrios (bilis)
Inie nauhtlamantli In quimatizque ca yehuatl Asiacute cuarta cosa que lo sabraacuten es esto
ca iniquac Aca quiquaznequi inin Tepatiliztli auh es cuando alguien la quiere comer esta medicina pero
iniquaeon mozauhtiea nozo iltle quipia in iyolloixeo mientras estaacute en ayunas o nada lo tiene el su abdomen
qualli yez ca aehtopa quiconiz tepitzin bueno seraacute que primero lo tomaraacute uno poco
almendraschiahuacayotl tzopelic ahmo ixpuxcauhqui ahmo aceite de almendras dulce no rancio no
coztic ca zan hu el chipahuac muan huel in mueliliz amarillo es s610 muy claro y bien el su poder
quipiez lo tendraacute
Auh zatepan inie maeuilamantli 12 in quimatizque ca inin y finalmente asiacute quinta cosa que lo sabraacuten es esto
ca macahmo quieeliean in tepatiloni in es que no la tomen la medicina esta
in aquiquein quiehicha inimezo ahmo no in los los que la escupen su sangre no tambieacuten los
cohuaciuhque13
gotosos
In irnmacueloa imi ( e) xicueloa los que sus manos torcidas sus pies torcidos
in tlalpan huetzi ihuan miec yztlactli miec los que al suelo caen y mucha baba mucha
apopozoquillotl quiehicha Nican ontlami in temaehtiliztM flema la escupen Aquiacute termina la instruccioacuten
in monequi in quimatizque in Maeehualtin que es necesaria que la sabraacuten los indiacutegenas
inie quimpatizque Ma in Totecuiyotzin Dios para que (pastillas) les curaraacuten Que el Nuestro Sentildeor Dios
12 Veacutease nota 3 de este artiacuteculo 1amp Este teacutermino tambieacuten se refiere a elefancia o lepra
20
284 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
quimonequilti ca inin Tepatiloni huel tlaontequixtilU le desea que esta medicina bien utilizada
yez ihuan quimpalehuiz in icnotlaeatzitzintin seraacute y les ayudaraacute las personas pobrecitas
quenamic quelehuia in Temaehtiani Bartolaehe como lo desea mucho el Profesor Bartolache
in quipia initepatilizmaehtiloyan nieanmiddot el que la tiene su cliacutenica aquf
Mexicatlatocayoneteehpacholiztli in iexclpan caxtolilhuitl in en el Reino de Meacutexico el en el diacutea quince el
Metzli Agosto in iteehpohui in xihuitl in mopohua mes agosto la su fecha el antildeo la se cuenta
Nauhtzontli ipan maeuilpoalli cuatro por cuatro cientos maacutes cinco cuentas (5 X 20)
ipan yeipoalli ipan matlaetlionaui 1774 maacutes tres cuentas (3 X 20) maacutes diez y cuatro 1774
RES
LOS
Esta medicina e biraacuten protecci61 fcrmedades Pru dicina ya le fUi Protomeacutedicos ql venderaacute en la be de la Casa de 1 la medicina sen bargo para qU(
Por lo tanto la medicina Se tillas de fierro pastillas de fierr Sin embargo n fruta cruda ni aguardiente ni decir no debe curacioacuten no fur
El segundo que esta medicIacuteI superior del abe hambre cuando enfermos Las 1 Tambieacuten cuIad cia sed y a los curaraacuten a los qu Esta medicina ( pitaciones (el ] no la deben tOl] fermedad de las
284 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
quimonequilti ca inin Tepatiloni huel tlaontequixtilU le desea que esta medicina bien utilizada
yez ihuan quimpalehuiz in icnotlaeatzitzintin seraacute y les ayudaraacute las personas pobrecitas
quenamic quelehuia in Temaehtiani Bartolaehe como lo desea mucho el Profesor Bartolache
in quipia initepatilizmaehtiloyan nieanmiddot el que la tiene su cliacutenica aquf
Mexicatlatocayoneteehpacholiztli in iexclpan caxtolilhuitl in en el Reino de Meacutexico el en el diacutea quince el
Metzli Agosto in iteehpohui in xihuitl in mopohua mes agosto la su fecha el antildeo la se cuenta
Nauhtzontli ipan maeuilpoalli cuatro por cuatro cientos maacutes cinco cuentas (5 X 20)
ipan yeipoalli ipan matlaetlionaui 1774 maacutes tres cuentas (3 X 20) maacutes diez y cuatro 1774
Traduccioacuten libre
INSTRUCCIOacuteN
RESPECTO A UNA NUEVA MEDICINA PARA QUE
LOS INDIacuteGENAS SEPAN COacuteMO y CUAacuteNTO TOMAR
Esta medicina es muy buena porque usaacutendola muchas personas recishybiraacuten proteccioacuten (literalmente seraacuten curados) contra diversas enshyfermedades Para que los indiacutegenas tengan fe en todo esto a la meshydicina ya le fue dada el visto bueno y deben saber que los Sentildeores Protomeacutedicos que viven aquiacute en Meacutexico la vieron y la aprobaron Se venderaacute en la botica en la esquina llamada la Botica Santa Ineacutes enfrente de la Casa de la Moneda donde las monedas se hacen El precio de la medicina seraacute barato porque los indiacutegenas son muy pobres Sin emshybargo para que la tengan acceso deben llevar una receta a sus curas
Por 10 tanto la primera cosa que se debe saber es coacutemo se llama la medicina Se llama pequentildeas tortillas de fierro o en espantildeol Passhytillas de fierro Cuando alguien estaacute enfermo debe tomar dos o tres pastillas de fierro durante dos o tres diacuteas coacutemo y cuando las requiera Sin embargo mientras estaacute tomando las pastillas no debe de comer fruta cruda ni tomar pulque amarillo ni pulque no fermentado ni aguardiente ni chinguirito (cantildea de calidad inferior) ni mezcal Es decir no debe tomar nada que contenga alcohol de otra manera la curacioacuten no funcionaraacute y la gente soacutelo se sentiraacute peor
El segundo punto que los indiacutegenas deben saber es lo siguiente que esta medicina es uacutetil cuando las personas tienen dolores en la parte superior del abdomen por problemas de indigestioacuten Para que tengan hambre cuando esteacuten convaleciendo porque al principio estaban muy enfermos Las pastillas tambieacuten curaraacuten a los que tienen escalofriacuteos Tambieacuten curaraacuten a los cuyos cuerpos estaacuten hinchados tienen icterishycia sed y a los que estaacuten estrentildeidos o que no orinan bien Las pastillas curaraacuten a los que sufren de depresioacuten Curaraacuten a los que tienen diarrea Esta medicina es buena tambieacuten para las mujeres cuando tienen palshypitaciones (el latido) en la parte superior del abdomen Sin embargo no la deben tomar mientras estaacuten menstruando 10 que se llama enshyfermedad de las mujeres Esta medicina tambieacuten le ofreceraacute una cura
Traduccioacuten libre
INSTRUCCIOacuteN
RESPECTO A UNA NUEVA MEDICINA PARA QUE
LOS INDIacuteGENAS SEPAN COacuteMO y CUAacuteNTO TOMAR
Esta medicina es muy buena porque usaacutendola muchas personas recishybiraacuten proteccioacuten (literalmente seraacuten curados) contra diversas enshyfermedades Para que los indiacutegenas tengan fe en todo esto a la meshydicina ya le fue dada el visto bueno y deben saber que los Sentildeores Protomeacutedicos que viven aquiacute en Meacutexico la vieron y la aprobaron Se venderaacute en la botica en la esquina llamada la Botica Santa Ineacutes enfrente de la Casa de la Moneda donde las monedas se hacen El precio de la medicina seraacute barato porque los indiacutegenas son muy pobres Sin emshybargo para que la tengan acceso deben llevar una receta a sus curas
Por 10 tanto la primera cosa que se debe saber es coacutemo se llama la medicina Se llama pequentildeas tortillas de fierro o en espantildeol Passhytillas de fierro Cuando alguien estaacute enfermo debe tomar dos o tres pastillas de fierro durante dos o tres diacuteas coacutemo y cuando las requiera Sin embargo mientras estaacute tomando las pastillas no debe de comer fruta cruda ni tomar pulque amarillo ni pulque no fermentado ni aguardiente ni chinguirito (cantildea de calidad inferior) ni mezcal Es decir no debe tomar nada que contenga alcohol de otra manera la curacioacuten no funcionaraacute y la gente soacutelo se sentiraacute peor
El segundo punto que los indiacutegenas deben saber es lo siguiente que esta medicina es uacutetil cuando las personas tienen dolores en la parte superior del abdomen por problemas de indigestioacuten Para que tengan hambre cuando esteacuten convaleciendo porque al principio estaban muy enfermos Las pastillas tambieacuten curaraacuten a los que tienen escalofriacuteos Tambieacuten curaraacuten a los cuyos cuerpos estaacuten hinchados tienen icterishycia sed y a los que estaacuten estrentildeidos o que no orinan bien Las pastillas curaraacuten a los que sufren de depresioacuten Curaraacuten a los que tienen diarrea Esta medicina es buena tambieacuten para las mujeres cuando tienen palshypitaciones (el latido) en la parte superior del abdomen Sin embargo no la deben tomar mientras estaacuten menstruando 10 que se llama enshyfermedad de las mujeres Esta medicina tambieacuten le ofreceraacute una cura
I 286 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
contra muchas otras enfermedades que no se mencionan aquiacute porque no es bueno que los indiacutegenas enfermos las conozcan
La tercera cosa que ahora se sentildeala y se advierte es lo siguiente cuando alguien desea tomar estas pastillas de fierro primero debe de ir con un meacutedico a un doctor (si es que hay uno en su pueblo) y preguntarle si puede o no tomar las pastillas No obstante deben saber que no deben tomar las pastillas si estaacuten sangrando mucho o si sus ojos estaacuten irritados o si tienen calentura o fiebres altas o si tieshynen bilis
La cuarta cosa que deben saber es esto si alguien quiere tomar esta medicina mientras estaacute ayunando o no ha comido nada antes es mejor que primero tome un poco de aceite de almendras dulces que no esteacute rancio ni amarillo s6lo claro Entonces seraacute muy efectiva
Finalmente la quinta cosa que los indiacutegenas deben saber es esto que los que vomitan sangre tienen gota torceduras o dislocaciones sufren de epilepsia y los que escupen mucha baba y flema no deben tomar esta medicina
Aquiacute terminan las instrucciones las cuales son necesarias para que los indiacutegenas se curen Roguemos que Nuestro Sentildeor Dios desee que esta medicina sea bien utilizada y que pueda ayudar a estos pobrecitos asiacute como tambieacuten lo desea el Profesor Bartolache quien tiene su cliacutenica aquiacute en el Reino de Meacutexico el diacutea quince del mes de abril del antildeo mil setecientos setenta y cuatro
BIBLIOGRAFtA
DICCIONARIO PORRUacuteA 1964 Diccionario Porruacutea historia biografiacuteaj y geografiacutea de Meacutexico
Editorial Porruacutea 4 edicioacuten
EDMONSON Barbara 1977 Nahuatl as a Lingua Franca in Colonial Mexico Tulane Univer
sity Ms
FERNAacuteNDEZ DE CASTILLO Francisco 1964 El Doctor Don Joseacute Ignacio Bartolache meacutedico escritor e innoshy
vador en Memorias del Primer Coloquio Mexicano de Historia de la Ciencia Meacutexico D F del 2 al 7 de septiembre de 1963 p 207-220
LOS
LOCKHART Jame 1976 Nahuatl
Linguis
LOacutePEZ AUSTIN 1975 Textos I
noma eL de los i
1930 Cuerpo huas 2 XlCO
SAHAOUacuteN Fray 1 1979 Historia
por Aacuten~ Sepan
SANTAMARIacuteA Fra 1959 Dicciacuteonl
STILES Neville 1982 Nahuatl
of Lang tic Stud
1985 The C Rabbit the Stat textos d Literatu
286 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
contra muchas otras enfermedades que no se mencionan aquiacute porque no es bueno que los indiacutegenas enfermos las conozcan
La tercera cosa que ahora se sentildeala y se advierte es lo siguiente cuando alguien desea tomar estas pastillas de fierro primero debe de ir con un meacutedico a un doctor (si es que hay uno en su pueblo) y preguntarle si puede o no tomar las pastillas No obstante deben saber que no deben tomar las pastillas si estaacuten sangrando mucho o si sus ojos estaacuten irritados o si tienen calentura o fiebres altas o si tieshynen bilis
La cuarta cosa que deben saber es esto si alguien quiere tomar esta medicina mientras estaacute ayunando o no ha comido nada antes es mejor que primero tome un poco de aceite de almendras dulces que no esteacute rancio ni amarillo s6lo claro Entonces seraacute muy efectiva
Finalmente la quinta cosa que los indiacutegenas deben saber es esto que los que vomitan sangre tienen gota torceduras o dislocaciones sufren de epilepsia y los que escupen mucha baba y flema no deben tomar esta medicina
Aquiacute terminan las instrucciones las cuales son necesarias para que los indiacutegenas se curen Roguemos que Nuestro Sentildeor Dios desee que esta medicina sea bien utilizada y que pueda ayudar a estos pobrecitos asiacute como tambieacuten lo desea el Profesor Bartolache quien tiene su cliacutenica aquiacute en el Reino de Meacutexico el diacutea quince del mes de abril del antildeo mil setecientos setenta y cuatro
BIBLIOGRAFtA
DICCIONARIO PORRUacuteA 1964 Diccionario Porruacutea historia biografiacuteaj y geografiacutea de Meacutexico
Editorial Porruacutea 4 edicioacuten
EOMoNsoN Barbara 1977 Nahuatl as a Lingua Franca in Colonial Mexico Tulane Univer
sity Ms
FERNAacuteNDEZ DE CASTILLO Francisco 1964 El Doctor Don Joseacute Ignacio Bartolache meacutedico escritor e innoshy
vador en Memorias del Primer Coloquio Mexicano de Historia de la Ciencia Meacutexico D F del 2 al 7 de septiembre de 1963 p 207-220
l aquiacute porque
bull lo siguiente primero debe in su pueblo) )stante deben 10 mucho o si altas o si tieshy
quiere tomar o nada antes bndras dulces imuy efectiva ~ber es esto dislocaciones
Ima no deben
~rias para que ~os desee que ~ pobrecitos ~e su cliacutenica ~l del antildeo mi]
I a de Meacutexico
fulane Univer l
I ritor e innoshyo de Historia bre de 1963 ~
I
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 287
LOCKHART James y Frances Karttunen 1976 Nahuatl in the Middle Years University of California Publ in
Linguistics nuacutem 85
LOacutePEZ AUSTIN Alfredo 1975 Textos de medicina naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacuteshy
noma de Meacutexico (Textos histoacutericos con referencia a la medicina de los indiacutegenas nahuas)
1930 Cuerpo humano e ideologiacutea las concepciones de los antiguos nashyhuas 2 tomos Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacuteshyxico
SAHACUacuteN Fray Bernardino de 1979 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea editado con notas
por Aacutengel Mariacutea Garibay Kintana Meacutexico Porruacutea (Coleccioacuten Sepan Cuantos )
SANTAMARIacuteA Francisco J 1959 Diccionario de mejicanismos Meacutexico Editorial Porruacutea S A
STILES Neville 1982 Nahuatl in Huasteca Hidalguense A Case Study in the Sociology
af Language Tesis Doctoral Centre for Latin American Linguisshytic Studies University of Sto Andrews Scotland
1985 The Creation of the Coxtecame The Discovery of Corn The Rabbit and the Moon and other Nahuatl Folk Narratives from the State of Hidalgo Meacutexico Ms Versioacuten revisada de varios textos de Stiles (1982) [En prensa Latiacuten American Indiall Literatures iexcloumal]
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 287
LOCKHART James y Frances Karttunen 1976 Nahuatl in the Middle Years University of California Publ in
Linguistics nuacutem 85
LOacutePEZ AUSTIN Alfredo 1975 Textos de medicina naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacuteshy
noma de Meacutexico (Textos histoacutericos con referencia a la medicina de los indiacutegenas nahuas)
1930 Cuerpo humano e ideologiacutea las concepciones de los antiguos nashyhuas 2 tomos Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacuteshyxico
SAHACUacuteN Fray Bernardino de 1979 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea editado con notas
por Aacutengel Mariacutea Garibay Kintana Meacutexico Porruacutea (Coleccioacuten Sepan Cuantos )
SANTAMARIacuteA Francisco J 1959 Diccionario de mejicanismos Meacutexico Editorial Porruacutea S A
STILES Neville 1982 Nahuatl in Huasteca Hidalguense A Case Study in the Sociology
af Language Tesis Doctoral Centre for Latin American Linguisshytic Studies University of Sto Andrews Scotland
1985 The Creation of the Coxtecame The Discovery of Corn The Rabbit and the Moon and other Nahuatl Folk Narratives from the State of Hidalgo Meacutexico Ms Versioacuten revisada de varios textos de Stiles (1982) [En prensa Latiacuten American Indiall Literatures iexclDurnal]
EL ORIGE MES(
Las notas que a curso dictado po americana en 1~ integrado por n1
anaacutelisis de varia con sus diacuteas die dioses sacerdot~ diversas combina El fin de todo e plas sacerdotes encuenta en lista se confinnaba la existente en Am
Tomaron ell doctorado entre Palerm Joseacute La Nolaseo Merced activos en contr de interpretaci6n (1983) editado 1 Chata del Cms~ ideas sobresalien1 concepto del meacutetl profesor Desde ) tranquilo persu alumnos En cm ellas la de no 2
mental en toda
Nunca he en mos ideas pn
277
psy ~taba
nera
vitar
~cioacuten
palushyno in-
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE
Dolor de costado Este dolor puede t~ner muchas causas A veces indica piedras en los
rintildeones
viruela Parece que no hay teacutermino correspondiente en el texto naacutehuatl
Pulmoniacutea Inflamacioacuten de parte del pulmoacuten No hay teacutermino equivalente en
el texto naacutehuatl
Tabardilla Se refiere a fiebre alta
Alfereciacutea Epilepsia
RESUMEN
El fierro es el constituyente importante de la hemoglobina en las ceacutelulas rojas de la sangre La deficiencia puede ser debida a causas de nutricioacuten a peacuterdida croacutenica de sangre o a la destruccioacuten de las ceacutelulas sanguiacuteneas En los alimentos de los indiacutegenas modernos el fierro forma parte de su comida baacutesica compuesta de frijoles y tortillas El frijol tiene un alto contenido de fierro y la tortilla es el suplemento principal de carbohidratos
Anteriormente el fierro ha sido utilizado en los Estados Unidos de Ameacuterica en combinacioacuten con el vino como toacutenico para la debilishydad debida tal vez a la anemia Ademaacutes se ha notado que el vino de un barril oxidado es mejor como toacutenico que un vino de otro conteshynedor Es por esa razoacuten que empezaron a poner clavos y alambres oxidados en el vino para hacerlo maacutes potente en fierro Se sabe tamshybieacuten que en paiacuteses donde hay mucha desnutricioacuten los nintildeos se acosshytumbran a comer tierra lo cual se conoce por los nombres pica o geophagia Este es el caso hoy en diacutea por ejemplo entre los indiacuteshygenas nahuas de la Huasteca Hidalguense
Finalmente ambos documentos el espantildeol y el naacutehuatl dan a conocer un aspecto importante de la historia de la medicina el trashytamiento meacutedico de la poblacioacuten indiacutegena de Meacutexico en el periodo colonial En el documento naacutehuatl se presta maacutes atencioacuten a la enshyfermedad y a las enfermedades femeninas como la menstruacioacuten
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 277
Dolor de costado Este dolor puede t~ner muchas causas A veces indica piedras en los
rintildeones
viruela Parece que no hay teacutermino correspondiente en el texto naacutehuatl
Pulmoniacutea Inflamacioacuten de parte del pulmoacuten No hay teacutermino equivalente en
el texto naacutehuatl
Tabardilla Se refiere a fiebre alta
Alfereciacutea Epilepsia
RESUMEN
El fierro es el constituyente importante de la hemoglobina en las ceacutelulas rojas de la sangre La deficiencia puede ser debida a causas de nutricioacuten a peacuterdida croacutenica de sangre o a la destruccioacuten de las ceacutelulas sanguiacuteneas En los alimentos de los indiacutegenas modernos el fierro forma parte de su comida baacutesica compuesta de frijoles y tortillas El frijol tiene un alto contenido de fierro y la tortilla es el suplemento principal de carbohidratos
Anteriormente el fierro ha sido utilizado en los Estados Unidos de Ameacuterica en combinacioacuten con el vino como toacutenico para la debilishydad debida tal vez a la anemia Ademaacutes se ha notado que el vino de un barril oxidado es mejor como toacutenico que un vino de otro conteshynedor Es por esa razoacuten que empezaron a poner clavos y alambres oxidados en el vino para hacerlo maacutes potente en fierro Se sabe tamshybieacuten que en paiacuteses donde hay mucha desnutricioacuten los nintildeos se acosshytumbran a comer tierra lo cual se conoce por los nombres pica o geophagia Este es el caso hoy en diacutea por ejemplo entre los indiacuteshygenas nahuas de la Huasteca Hidalguense
Finalmente ambos documentos el espantildeol y el naacutehuatl dan a conocer un aspecto importante de la historia de la medicina el trashytamiento meacutedico de la poblacioacuten indiacutegena de Meacutexico en el periodo colonial En el documento naacutehuatl se presta maacutes atencioacuten a la enshyfermedad y a las enfermedades femeninas como la menstruacioacuten
278 ~ STILES J BURNHAM y J NAUMAN
que no aparecen en el documento en espantildeol En verdad parece que e1 mercado para medicinas como las pastillas de fierro era maacutes exshytendido entre la poblacioacuten indiacutegena de Meacutexico que entre la de los descendientes de espantildeoles o inmigrantes La traduccioacuten de la tershyminologiacutea meacutedica debioacute haber causado muchos problemas para Barshytolache o quienquiera que hubiera sido porque requeriacutea conocimientos profundos no solamente de la medicina sino tambieacuten de la lengua naacutehuatl Hay ciertas caracteriacutesticas raras en el lenguaje usado en la traduccioacuten y eacutestas son indicadas en las notas
LUS COl
In 1 techpa in e Acerca de esta una
Macehualtin quim indiacutegenas lo sal
quezqui quieelizqu cuanto la recibiraacuter
Inin pahtli ca h Esta medicina es m
yehuatiea tepatilozl con ella gente se
in nepapan eoeolil las diversas enferm
Macehualtin ca m indiacutegenas es to
meIahuac quimat~ correcto lo sabraacute
in niean Mexieo que aquiacute en Meacutexi(
ca quaIli Auh es que buena Y
inicalnaeazco Botij en la esquina Botic
1) El uso de pal mando en cuenta ql 1976) del mismo 1 espantildeoles Las palabl dras Bartolache Bot
278 ~ STILES J BURNHAM y J NAUMAN
que no aparecen en el documento en espantildeol En verdad parece que e1 mercado para medicinas como las pastillas de fierro era maacutes exshytendido entre la poblacioacuten indiacutegena de Meacutexico que entre la de los descendientes de espantildeoles o inmigrantes La traduccioacuten de la tershyminologiacutea meacutedica debioacute haber causado muchos problemas para Barshytolache o quienquiera que hubiera sido porque requeriacutea conocimientos profundos no solamente de la medicina sino tambieacuten de la lengua naacutehuatl Hay ciertas caracteriacutesticas raras en el lenguaje usado en la traduccioacuten y eacutestas son indicadas en las notas
I
e que laacutes exshyde los la tershy1 Barshynientos lengua
en la
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DR BARTOLACHE SOBRE PASTILLAS DE FIERRO
NETEMACHTILIZTLI
Instruccioacuten
In Iteehpa in 00 yaneuican pahtli inie 10
Acerca de esta una nueva medicina para que los
Maeehualtin quimatizque iquin yeiman quenin muan indiacutegenas 10 sabraacuten asiacute ahora como y
quezqui quieelizque cuanto la recibiraacuten (tomaraacuten)
Inin pahtli ca huel eenca huei qua11i ipampaca Esta medicina es mucho maacutes grande bueno porque es
yehuatica tepatilozque inihuicpa in miee con ella gente se curaraacute contra ellas las muchas
in nepapan eoeoliztli Auh inie quineltoeazque in las diversas enfermedad ( es) Y para que lo creeraacuten los
Maeehualtin ca moehi inin in ye omitto ca indiacutegenas es todo esto cuando ya fue visto es
melahuae quimatizque ca in Tepatiliztzontequililianime correcto lo sabraacuten que los jueces de la medicina
in nican Mexieo nemi oquittaque ihuan oquitoque que aquiacute en Meacutexico viven la vieron y lo dijeron
ca qualli Auh monamaeaz ompa Tepatiliznamacoyan es que buena Y se venderaacute allaacute lugar donde se vende medicina
(Botica)
inicalnacazoo Botica Santa Ines9 inixpan en la esquina Botica Santa Ineacutes enfrente
9 El uso de palabras del espantildeol en el texto naacutehuatl es bastante limitado toshymando en cuenta que en otros documentos en naacutehuatl (Lockhart y Karttunen 1976) del mismo periodo (siglo XVIll) se encuentran muchos maacutes preacutestamos espantildeoles Las palabras de origen espantildeol en este documento son agosto almenshydras Bartolache Botica Santa Ineacutes castillan (copa) cura chinguirito Dios Meacutexishy
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DR BARTOLACHE SOBRE PASTILLAS DE FIERRO
NETEMACHTILIZTLI
Instruccioacuten
In Iteehpa in 00 yaneuican pahtli inie 10
Acerca de esta una nueva medicina para que los
Maeehualtin quimatizque iquin yeiman quenin muan indiacutegenas 10 sabraacuten asiacute ahora como y
quezqui quieelizque cuanto la recibiraacuten (tomaraacuten)
Inin pahtli ca huel eenca huei qua11i ipampaca Esta medicina es mucho maacutes grande bueno porque es
yehuatica tepatilozque inihuicpa in miee con ella gente se curaraacute contra ellas las muchas
in nepapan eoeoliztli Auh inie quineltoeazque in las diversas enfermedad ( es) Y para que lo creeraacuten los
Maeehualtin ca moehi inin in ye omitto ca indiacutegenas es todo esto cuando ya fue visto es
melahuae quimatizque ca in Tepatiliztzontequililianime correcto lo sabraacuten que los jueces de la medicina
in nican Mexieo nemi oquittaque ihuan oquitoque que aquiacute en Meacutexico viven la vieron y lo dijeron
ca qualli Auh monamaeaz ompa Tepatiliznamacoyan es que buena Y se venderaacute allaacute lugar donde se vende medicina
(Botica)
inicalnacazco Botica Santa Ines9 inixpan en la esquina Botica Santa Ineacutes enfrente
9 El uso de palabras del espantildeol en el texto naacutehuatl es bastante limitado toshymando en cuenta que en otros documentos en naacutehuatl (Lockhart y Karttunen 1976) del mismo periodo (siglo XVIll) se encuentran muchos maacutes preacutestamos espantildeoles Las palabras de origen espantildeol en este documento son agosto almenshydras Bartolache Botica Santa Ineacutes castillan (copa) cura chinguirito Dios Meacutexi-
280 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
Tlatocayopancalli campa mochihua edificio con corona (palacio) donde se hace
in tomin Auh in ipatiyo zan yez ahmo tlazotli ipampad el dinero Y el su precio s6lo seraacute no caro porque
in Macehualtin ca huel huei icnotlaca Yece inic los indiacutegenas son muy grande gente pobre Empero para
yuhqui mochihuaz quiqualcuizque in inteopixcahuan asiacute se haraacute la llevaraacuten los sus curas
(nozo P Cura nozo P Vicario) ce amatontli o Padre Cura o Padre Vicario un papelito (receta)
Inic centlamantli in momatiz ca quenin Por esto primera cosa que se sabraacute es como
motocayoz inin paht1i Motoca 10 Tepitontepoztlaxcalli se nombraraacute esta medicina Se llama tortillitas (pastillas) de fierro
castillancopa Pastillas de tierra en ltastellano pastillas de fierro
In aquin mococoa hue1itiz omilhuitica nozo Cuando alguien se enferma podraacute durante dos diacuteas o
yeilhuitica quicuaz ome nozo yei Tepoztlaxcaltzintli tres diacuteas 10 comeraacute dos o tres pastillas de fierro
quenamic ihuan iexclquin quinequiz Yece de esta manera y asiacute los requeriraacute Sin embargo
iquacon ahmo quiquiz 11 in xochiqualli xococ ahmo mientras no 10 tomaraacute la fruta cruda no
no quiconiz coztIacutec octli ahmo no tambieacuten 10 tomaraacute amarillo pulque no tambieacuten
co pastillas de fierro tomin vicario En el documento se encuentran varios neoshylogismos complejos que dan la impresi6n que sirven maacutes que nada para evitar el uso de preacutestamos por ejemplo
tepitontepoztlaxcalli pastillas de fierro tepatiliznamacoyan botica tepatiliztzontequililinime jueces de medicina Mexicatlatocayonetechpacholiztli en el Reino de Meacutexico El uso de pocos preacutestamos junto con el uso de estos neologismos tan raros
puede ser una evidencia maacutes que el autor del documento no era hablante nativo del naacutehuatl sino alguien que habia estudiado el naacutehuatl o maacutes bien el naacutehuatl claacutesico y que impuso esta tendencia purista en la redaccioacuten del documento Veacutease tambieacuten nota 3
10 Veacutease nota 3 de este articulo 11 quiquiz debe ser quicuiz otro error del traductor
LOS e
tlachiqui pulque no fermenta
aguardiente nozo aguardiente ni
ihuan zatlatzonco y finalmente
tetlehuanaltia calienta a la gente ( emborracha)
tepatiz el
curaraacute a la gente el
Inic ontlamantli i Asiacute segunda cosa (
ca yehuatlin ca i es esto es e
intechcocoa inyollo les duele su abd
quitemohuizque 10 bajaraacuten (digerir)
Inic quiteocihuizql Asiacute tendraacuten ganas bull
ipampa ye achto porque ya al princ
quimpatizque (las pastillas) les cu
ahnozo atonahuia o tienen fiebre
iniquac mochi in il cuando toda la 51
xayacacoztia se vuelve amarilla la
ahuel atl quin no poder agua lo de
iniquac (quac) ir cuando ( cuando) la
Inic quimpatiz Para que (pastillas)
280 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
Tlatocayopancalli campa mochihua edificio con corona (palacio) donde se hace
in tomin Auh in ipatiyo zan yez ahmo tlazotli ipampad el dinero Y el su precio s6lo seraacute no caro porque
in Macehualtin ca huel huei icnotlaca Yece inic los indiacutegenas son muy grande gente pobre Empero para
yuhqui mochihuaz quiqualcuizque in inteopixcahuan asiacute se haraacute la llevaraacuten los sus curas
(nozo P Cura nozo P Vicario) ce amatontli o Padre Cura o Padre Vicario un papelito (receta)
Inic centlamantli in momatiz ca quenin Por esto primera cosa que se sabraacute es como
motocayoz inin paht1i Motoca 10 Tepitontepoztlaxcalli se nombraraacute esta medicina Se llama tortillitas (pastillas) de fierro
castillancopa Pastillas de tierra en castellano pastillas de fierro
In aquin mococoa hue1itiz omilhuitica nozo Cuando alguien se enferma podraacute durante dos diacuteas o
yeilhuitica quicuaz ome nozo yei Tepoztlaxcaltzintli tres diacuteas 10 comeraacute dos o tres pastillas de fierro
quenamic ihuan iexclquin quinequiz Yece de esta manera y asiacute los requeriraacute Sin embargo
iquacon ahmo quiquiz 11 in xochiqualli xococ ahmo mientras no 10 tomaraacute la fruta cruda no
no quiconiz coztIacutec octli ahmo no tambieacuten 10 tomaraacute amarillo pulque no tambieacuten
co pastillas de fierro tomin vicario En el documento se encuentran varios neoshylogismos complejos que dan la impresi6n que sirven maacutes que nada para evitar el uso de preacutestamos por ejemplo
tepitontepoztlaxcalli pastillas de fierro tepatiliznamacoyan botica tepatiliztzontequililinime jueces de medicina Mexicatlatocayonetechpacholiztli en el Reino de Meacutexico El uso de pocos preacutestamos junto con el uso de estos neologismos tan raros
puede ser una evidencia maacutes que el autor del documento no era hablante nativo del naacutehuatl sino alguien que habia estudiado el naacutehuatl o maacutes bien el naacutehuatl claacutesico y que impuso esta tendencia purista en la redaccioacuten del documento Veacutease tambieacuten nota 3
10 Veacutease nota 3 de este articulo 11 quiquiz debe ser quicuiz otro error del traductor
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 281
tlachiqui pulque no fermentado
ahmo no
no caxtillantIailli tambieacuten bebida de castilla
aguardiente nozo ehinguirito aguardiente ni cantildea no refinada
ahmo no mezealli no tambieacuten mezcal
ihuan zatIatzoneo ahmo qureoniz mochi in tIein y finalmente no lo beberaacute todo lo que
tetlehuanaltia ipampad calienta a la gente porque (emborracha)
iniquaeon ahmo mientras no
tepatiz ca zan oc aehi miee tecocoz curaraacute a la gente es soacutelo auacuten maacutes mucho dantildearaacute
lnic ontlamantli in quimatizque in Maeehualtin Asi segunda cosa que la sabraacuten los indiacutegenas
ca yehuatlin ca inin tepatiliztli qualli yez iniquae es esto es esta medicina buena seraacute cuando
inteeheoeoa inyolloixco ipampa ahuel les duele su abdomen superior porque no poder
quitemohuizque lo bajaraacuten (digerir)
in tlaqualli la comida
=
lnic quiteocihuizque iniquac mimati Asiacute tendraacuten ganas de comer cuando estaacute mejorando
ipampa ye aehto huel mococotieatea porque ya al principio muy estaban enfermos
InIacutec Para que
quimpatizque (las pastillas) les curaraacuten
iniquae tetetzilquiza cuando tienen escalofriacuteos
ahnozo atonahuia = lnie quimpatizque o tienen fiebres Para que (las pastillas) les curaraacuten
neoshyevitar
iniquac mochi in intlalnacayo cuando toda la su carne terrestre (cuerpo)
pozahua estaacute hinchado
xayacacoztia amiqui ihuan ahuel maxixa se vuelve amarilla la cara tienen sed y no poder orinan
ahuel atl quinoquia = no poder agua lo derraman
lnic Para que
quimpatizque (pastillas) les curaraacuten
lmquac (quac) cuando (cuando)
in tlaocoyallizcocoliztli la enfermedad de tristeza
quipia = la tienen
lnic Para que
quimpatizque (pastillas) les curaraacuten
iniquac quipia cuando la tienen
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 281
tlachiqui ahmo no caxtillantIailli pulque no fermentado no tambieacuten bebida de castilla
aguardiente nozo ehinguirito ahmo no mezealli aguardiente ni cantildea no refinada no tambieacuten mezcal
ihuan zatIatzoneo ahmo qukoniz mochi in tIein y finalmente no lo beberaacute todo lo que
tetlehuanaltia ipampad calienta a la gente porque ( emborracha)
iniquaeon ahmo mientras no
tepatiz ca zan oc aehi miee tecocoz curaraacute a la gente es soacutelo auacuten maacutes mucho dantildearaacute
lnic ontlamantli in quimatizque in Maeehualtin Asi segunda cosa que la sabraacuten los indiacutegenas
ca yehuatlin ca inin tepatiliztli qualli yez iniquae es esto es esta medicina buena seraacute cuando
inteeheoeoa inyolloixco ipampa ahuel les duele su abdomen superior porque no poder
quitemohuizque in tlaqualli = lo bajaraacuten (digerir) la comida
lnic quiteocihuizque iniquac mimati Asiacute tendraacuten ganas de comer cuando estaacute mejorando
ipampa ye aehto huel mococotieatea InIacutec porque ya al principio muy estaban enfermos Para que
quimpatizque iniquae tetetzilquiza (las pastillas) les curaraacuten cuando tienen escalofriacuteos
ahnozo atonahuia = lnie quimpatizque o tienen fiebres Para que (las pastillas) les curaraacuten
iniquac mochi in intlalnacayo pozahua cuando toda la su carne terrestre (cuerpo) estaacute hinchado
xayacacoztia amiqui ihuan ahuel maxixa se vuelve amarilla la cara tienen sed y no poder orinan
ahuel atl quinoquia = lnic quimpatizque no poder agua lo derraman Para que (pastillas) les curaraacuten
lmquac (quac ) in tlaocoyallizcocoliztli cuando (cuando) la enfermedad de tristeza
lnic quimpatizque iniquac quipia
quipia = la tienen
Para que (pastillas) les curaraacuten cuando la tienen
282 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
in inxillanneapitzaliz = Qualli yez inin tepatiliztli la su diarrea Buena seraacute esta medicina
inie in cihua quiquazque iniquac inyolloixco para que las mujeres la comeraacuten cuando en su abdomen superior
qUlpm miec in tetecuicaliztli yece la(s) tiene mucha(s) la(s) pulsaciones (latido) sin embargo
niman ahmo quiquazque lnIquac qUlpm innemetzhuiliz entonces no la comeraacuten cuando la tienen su regla
cihuacocolli Noihuan qualli yez enfermedad de mujer (menstruaci6n) Tambieacuten bueno seraacute
IUlC quimpatizque inihuicpa in oc para que (pastillas) les curaraacuten contra ellas las auacuten
miec in nepapan cocoliztli In nican ahmo micuiloa muchas las diversas enfermedad(es) que aquiacute no se apuntan
ipampaca in Macehualtin cocoxque ahmo qualli quiximatizque porque los indiacutegenas enfermos no bueno las conoceraacuten
lnic etlamantli in nican ye xonexca ye tlamatzoa Asiacute tercera cosa que aquiacute ya se avisa ya se advierte
ca inin ca iniquac Aca quinequi quiquaz es esto es cuando alguien lo quiere la(s) comeraacute
in tepuztlaxcaltonth qualli yez ca achtopa estas pastillas de lierra bueno seraacute que primero
quittaz ce qualli tlamatini Ticitl Tepatiani lo veraacute un buen sabio Doctor uno que cura
(intla azo ompa in laltepeuh onca) iexclhuan si quizaacutes allaacute el su pueblo hay y
quitladaniz inda hueliti nozo ahmo quiceliz inon le preguntaraacute si puede o no la tomaraacute esa
tepatiloni Vece huel monequi in quimatizque medicina Sin embargo bien es necesario que lo sabraacuten
ca niman ahmo quiquazque inda que entonces no la(s) comeraacuten (pastillas) si
huel eezoticate iexclhuan intla in imixtellolo mucho estaacuten sangrando y si los sus ojos
huel tlaztalehualtica nozo huel totonia ahnozo muy estaacuten rojos o muy tienen calentura o
qUlpla tlepachihuiliztli ahnozo in imelpan 10 tienen fiebres altas o los sus est6magos
LOS C(
xocoya agrios (bilis)
lnie nauhtlamantli Asiacute cuarta cosa
ca iniquac Aca es cuando alguien
iniquacon mozauht mientras estaacute en a
qualli yez ca achl bueno seraacute que prin
almendraschiahuaca aceite de almendras
coztic ca zan hUE amarillo es s610 mu~
quipiez 10 tendraacute
Auh zatepan lmc y finalmente asiacute
ca macahmo quicel es que no la tom
in aquiquein quich los los que la ese
cohuaciuhque1S
gotosos
in immacue10a los que sus manos te
in tlalpan hue los que al suelo caer
apopozoquillotl qui flema la e
In monequi In
que es necesaria que
inic quinIpatizlt para que (pastillas)
12 Veacutease nota 3 13 Este teacutermino
282 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
in inxillanneapitzaliz = Qualli yez inin tepatiliztli la su diarrea Buena seraacute esta medicina
inie in cihua quiquazque iniquac inyolloixco para que las mujeres la comeraacuten cuando en su abdomen superior
qUlpm miec in tetecuicaliztli yece la(s) tiene mucha(s) la(s) pulsaciones (latido) sin embargo
niman ahmo quiquazque lnIquac qUlpm innemetzhuiliz entonces no la comeraacuten cuando la tienen su regla
cihuacocolli Noihuan qualli yez enfermedad de mujer (menstruaci6n) Tambieacuten bueno seraacute
IUlC quimpatizque inihuicpa in oc para que (pastillas) les curaraacuten contra ellas las auacuten
miec in nepapan cocoliztli In nican ahmo micuiloa muchas las diversas enfermedad(es) que aquiacute no se apuntan
ipampaca in Macehualtin cocoxque ahmo qualli quiximatizque porque los indiacutegenas enfermos no bueno las conoceraacuten
lnic etlamantli in nican ye xonexca ye tlamatzoa Asiacute tercera cosa que aquiacute ya se avisa ya se advierte
ca inin ca iniquac Aca quinequi quiquaz es esto es cuando alguien lo quiere la(s) comeraacute
in tepuztlaxcaltonth qualli yez ca achtopa estas pastillas de tierra bueno seraacute que primero
quittaz ce qualli tlamatini Ticitl Tepatiani lo veraacute un buen sabio Doctor uno que cura
(intla azo ompa in laltepeuh onca) iexclhuan si quizaacutes allaacute el su pueblo hay y
quitladaniz inda hueliti nozo ahmo quiceliz inon le preguntaraacute si puede o no la tomaraacute esa
tepatiloni Vece huel monequi in quimatizque medicina Sin embargo bien es necesario que lo sabraacuten
ca niman ahmo quiquazque inda que entonces no la(s) comeraacuten (pastillas) si
huel eezoticate iexclhuan intla in imixtellolo mucho estaacuten sangrando y si los sus ojos
huel tlaztalehualtica nozo huel totonia ahnozo muy estaacuten rojos o muy tienen calentura o
qUlpla tlepachihuiliztli ahnozo in imelpan 10 tienen fiebres altas o los sus est6magos
283 LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE
xoeoya agrios (bilis)
Inie nauhtlamantli In quimatizque ca yehuatl Asiacute cuarta cosa que lo sabraacuten es esto
ca iniquac Aca quiquaznequi inin Tepatiliztli auh es cuando alguien la quiere comer esta medicina pero
iniquaeon mozauhtiea nozo iltle quipia in iyolloixeo mientras estaacute en ayunas o nada lo tiene el su abdomen
qualli yez ca aehtopa quiconiz tepitzin bueno seraacute que primero lo tomaraacute uno poco
almendraschiahuacayotl tzopelic ahmo ixpuxcauhqui ahmo aceite de almendras dulce no rancio no
coztic ca zan hu el chipahuac muan huel in mueliliz amarillo es s610 muy claro y bien el su poder
quipiez lo tendraacute
Auh zatepan inie maeuilamantli 12 in quimatizque ca inin y finalmente asiacute quinta cosa que lo sabraacuten es esto
ca macahmo quieeliean in tepatiloni in es que no la tomen la medicina esta
in aquiquein quiehicha inimezo ahmo no in los los que la escupen su sangre no tambieacuten los
cohuaciuhque13
gotosos
In irnmacueloa imi ( e) xicueloa los que sus manos torcidas sus pies torcidos
in tlalpan huetzi ihuan miec yztlactli miec los que al suelo caen y mucha baba mucha
apopozoquillotl quiehicha Nican ontlami in temaehtiliztM flema la escupen Aquiacute termina la instruccioacuten
in monequi in quimatizque in Maeehualtin que es necesaria que la sabraacuten los indiacutegenas
inie quimpatizque Ma in Totecuiyotzin Dios para que (pastillas) les curaraacuten Que el Nuestro Sentildeor Dios
12 Veacutease nota 3 de este artiacuteculo 1amp Este teacutermino tambieacuten se refiere a elefancia o lepra
20
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 283
xoeoya agrios (bilis)
Inie nauhtlamantli In quimatizque ca yehuatl Asiacute cuarta cosa que lo sabraacuten es esto
ca iniquac Aca quiquaznequi inin Tepatiliztli auh es cuando alguien la quiere comer esta medicina pero
iniquaeon mozauhtiea nozo iltle quipia in iyolloixeo mientras estaacute en ayunas o nada lo tiene el su abdomen
qualli yez ca aehtopa quiconiz tepitzin bueno seraacute que primero lo tomaraacute uno poco
almendraschiahuacayotl tzopelic ahmo ixpuxcauhqui ahmo aceite de almendras dulce no rancio no
coztic ca zan hu el chipahuac muan huel in mueliliz amarillo es s610 muy claro y bien el su poder
quipiez lo tendraacute
Auh zatepan inie maeuilamantli 12 in quimatizque ca inin y finalmente asiacute quinta cosa que lo sabraacuten es esto
ca macahmo quieeliean in tepatiloni in es que no la tomen la medicina esta
in aquiquein quiehicha inimezo ahmo no in los los que la escupen su sangre no tambieacuten los
cohuaciuhque13
gotosos
In irnmacueloa imi ( e) xicueloa los que sus manos torcidas sus pies torcidos
in tlalpan huetzi ihuan miec yztlactli miec los que al suelo caen y mucha baba mucha
apopozoquillotl quiehicha Nican ontlami in temaehtiliztM flema la escupen Aquiacute termina la instruccioacuten
in monequi in quimatizque in Maeehualtin que es necesaria que la sabraacuten los indiacutegenas
inie quimpatizque Ma in Totecuiyotzin Dios para que (pastillas) les curaraacuten Que el Nuestro Sentildeor Dios
12 Veacutease nota 3 de este artiacuteculo 1amp Este teacutermino tambieacuten se refiere a elefancia o lepra
20
284 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
quimonequilti ca inin Tepatiloni huel tlaontequixtilU le desea que esta medicina bien utilizada
yez ihuan quimpalehuiz in icnotlaeatzitzintin seraacute y les ayudaraacute las personas pobrecitas
quenamic quelehuia in Temaehtiani Bartolaehe como lo desea mucho el Profesor Bartolache
in quipia initepatilizmaehtiloyan nieanmiddot el que la tiene su cliacutenica aquf
Mexicatlatocayoneteehpacholiztli in iexclpan caxtolilhuitl in en el Reino de Meacutexico el en el diacutea quince el
Metzli Agosto in iteehpohui in xihuitl in mopohua mes agosto la su fecha el antildeo la se cuenta
Nauhtzontli ipan maeuilpoalli cuatro por cuatro cientos maacutes cinco cuentas (5 X 20)
ipan yeipoalli ipan matlaetlionaui 1774 maacutes tres cuentas (3 X 20) maacutes diez y cuatro 1774
RES
LOS
Esta medicina e biraacuten protecci61 fcrmedades Pru dicina ya le fUi Protomeacutedicos ql venderaacute en la be de la Casa de 1 la medicina sen bargo para qU(
Por lo tanto la medicina Se tillas de fierro pastillas de fierr Sin embargo n fruta cruda ni aguardiente ni decir no debe curacioacuten no fur
El segundo que esta medicIacuteI superior del abe hambre cuando enfermos Las 1 Tambieacuten cuIad cia sed y a los curaraacuten a los qu Esta medicina ( pitaciones (el ] no la deben tOl] fermedad de las
284 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
quimonequilti ca inin Tepatiloni huel tlaontequixtilU le desea que esta medicina bien utilizada
yez ihuan quimpalehuiz in icnotlaeatzitzintin seraacute y les ayudaraacute las personas pobrecitas
quenamic quelehuia in Temaehtiani Bartolaehe como lo desea mucho el Profesor Bartolache
in quipia initepatilizmaehtiloyan nieanmiddot el que la tiene su cliacutenica aquf
Mexicatlatocayoneteehpacholiztli in iexclpan caxtolilhuitl in en el Reino de Meacutexico el en el diacutea quince el
Metzli Agosto in iteehpohui in xihuitl in mopohua mes agosto la su fecha el antildeo la se cuenta
Nauhtzontli ipan maeuilpoalli cuatro por cuatro cientos maacutes cinco cuentas (5 X 20)
ipan yeipoalli ipan matlaetlionaui 1774 maacutes tres cuentas (3 X 20) maacutes diez y cuatro 1774
Traduccioacuten libre
INSTRUCCIOacuteN
RESPECTO A UNA NUEVA MEDICINA PARA QUE
LOS INDIacuteGENAS SEPAN COacuteMO y CUAacuteNTO TOMAR
Esta medicina es muy buena porque usaacutendola muchas personas recishybiraacuten proteccioacuten (literalmente seraacuten curados) contra diversas enshyfermedades Para que los indiacutegenas tengan fe en todo esto a la meshydicina ya le fue dada el visto bueno y deben saber que los Sentildeores Protomeacutedicos que viven aquiacute en Meacutexico la vieron y la aprobaron Se venderaacute en la botica en la esquina llamada la Botica Santa Ineacutes enfrente de la Casa de la Moneda donde las monedas se hacen El precio de la medicina seraacute barato porque los indiacutegenas son muy pobres Sin emshybargo para que la tengan acceso deben llevar una receta a sus curas
Por 10 tanto la primera cosa que se debe saber es coacutemo se llama la medicina Se llama pequentildeas tortillas de fierro o en espantildeol Passhytillas de fierro Cuando alguien estaacute enfermo debe tomar dos o tres pastillas de fierro durante dos o tres diacuteas coacutemo y cuando las requiera Sin embargo mientras estaacute tomando las pastillas no debe de comer fruta cruda ni tomar pulque amarillo ni pulque no fermentado ni aguardiente ni chinguirito (cantildea de calidad inferior) ni mezcal Es decir no debe tomar nada que contenga alcohol de otra manera la curacioacuten no funcionaraacute y la gente soacutelo se sentiraacute peor
El segundo punto que los indiacutegenas deben saber es lo siguiente que esta medicina es uacutetil cuando las personas tienen dolores en la parte superior del abdomen por problemas de indigestioacuten Para que tengan hambre cuando esteacuten convaleciendo porque al principio estaban muy enfermos Las pastillas tambieacuten curaraacuten a los que tienen escalofriacuteos Tambieacuten curaraacuten a los cuyos cuerpos estaacuten hinchados tienen icterishycia sed y a los que estaacuten estrentildeidos o que no orinan bien Las pastillas curaraacuten a los que sufren de depresioacuten Curaraacuten a los que tienen diarrea Esta medicina es buena tambieacuten para las mujeres cuando tienen palshypitaciones (el latido) en la parte superior del abdomen Sin embargo no la deben tomar mientras estaacuten menstruando 10 que se llama enshyfermedad de las mujeres Esta medicina tambieacuten le ofreceraacute una cura
Traduccioacuten libre
INSTRUCCIOacuteN
RESPECTO A UNA NUEVA MEDICINA PARA QUE
LOS INDIacuteGENAS SEPAN COacuteMO y CUAacuteNTO TOMAR
Esta medicina es muy buena porque usaacutendola muchas personas recishybiraacuten proteccioacuten (literalmente seraacuten curados) contra diversas enshyfermedades Para que los indiacutegenas tengan fe en todo esto a la meshydicina ya le fue dada el visto bueno y deben saber que los Sentildeores Protomeacutedicos que viven aquiacute en Meacutexico la vieron y la aprobaron Se venderaacute en la botica en la esquina llamada la Botica Santa Ineacutes enfrente de la Casa de la Moneda donde las monedas se hacen El precio de la medicina seraacute barato porque los indiacutegenas son muy pobres Sin emshybargo para que la tengan acceso deben llevar una receta a sus curas
Por 10 tanto la primera cosa que se debe saber es coacutemo se llama la medicina Se llama pequentildeas tortillas de fierro o en espantildeol Passhytillas de fierro Cuando alguien estaacute enfermo debe tomar dos o tres pastillas de fierro durante dos o tres diacuteas coacutemo y cuando las requiera Sin embargo mientras estaacute tomando las pastillas no debe de comer fruta cruda ni tomar pulque amarillo ni pulque no fermentado ni aguardiente ni chinguirito (cantildea de calidad inferior) ni mezcal Es decir no debe tomar nada que contenga alcohol de otra manera la curacioacuten no funcionaraacute y la gente soacutelo se sentiraacute peor
El segundo punto que los indiacutegenas deben saber es lo siguiente que esta medicina es uacutetil cuando las personas tienen dolores en la parte superior del abdomen por problemas de indigestioacuten Para que tengan hambre cuando esteacuten convaleciendo porque al principio estaban muy enfermos Las pastillas tambieacuten curaraacuten a los que tienen escalofriacuteos Tambieacuten curaraacuten a los cuyos cuerpos estaacuten hinchados tienen icterishycia sed y a los que estaacuten estrentildeidos o que no orinan bien Las pastillas curaraacuten a los que sufren de depresioacuten Curaraacuten a los que tienen diarrea Esta medicina es buena tambieacuten para las mujeres cuando tienen palshypitaciones (el latido) en la parte superior del abdomen Sin embargo no la deben tomar mientras estaacuten menstruando 10 que se llama enshyfermedad de las mujeres Esta medicina tambieacuten le ofreceraacute una cura
I 286 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
contra muchas otras enfermedades que no se mencionan aquiacute porque no es bueno que los indiacutegenas enfermos las conozcan
La tercera cosa que ahora se sentildeala y se advierte es lo siguiente cuando alguien desea tomar estas pastillas de fierro primero debe de ir con un meacutedico a un doctor (si es que hay uno en su pueblo) y preguntarle si puede o no tomar las pastillas No obstante deben saber que no deben tomar las pastillas si estaacuten sangrando mucho o si sus ojos estaacuten irritados o si tienen calentura o fiebres altas o si tieshynen bilis
La cuarta cosa que deben saber es esto si alguien quiere tomar esta medicina mientras estaacute ayunando o no ha comido nada antes es mejor que primero tome un poco de aceite de almendras dulces que no esteacute rancio ni amarillo s6lo claro Entonces seraacute muy efectiva
Finalmente la quinta cosa que los indiacutegenas deben saber es esto que los que vomitan sangre tienen gota torceduras o dislocaciones sufren de epilepsia y los que escupen mucha baba y flema no deben tomar esta medicina
Aquiacute terminan las instrucciones las cuales son necesarias para que los indiacutegenas se curen Roguemos que Nuestro Sentildeor Dios desee que esta medicina sea bien utilizada y que pueda ayudar a estos pobrecitos asiacute como tambieacuten lo desea el Profesor Bartolache quien tiene su cliacutenica aquiacute en el Reino de Meacutexico el diacutea quince del mes de abril del antildeo mil setecientos setenta y cuatro
BIBLIOGRAFtA
DICCIONARIO PORRUacuteA 1964 Diccionario Porruacutea historia biografiacuteaj y geografiacutea de Meacutexico
Editorial Porruacutea 4 edicioacuten
EDMONSON Barbara 1977 Nahuatl as a Lingua Franca in Colonial Mexico Tulane Univer
sity Ms
FERNAacuteNDEZ DE CASTILLO Francisco 1964 El Doctor Don Joseacute Ignacio Bartolache meacutedico escritor e innoshy
vador en Memorias del Primer Coloquio Mexicano de Historia de la Ciencia Meacutexico D F del 2 al 7 de septiembre de 1963 p 207-220
LOS
LOCKHART Jame 1976 Nahuatl
Linguis
LOacutePEZ AUSTIN 1975 Textos I
noma eL de los i
1930 Cuerpo huas 2 XlCO
SAHAOUacuteN Fray 1 1979 Historia
por Aacuten~ Sepan
SANTAMARIacuteA Fra 1959 Dicciacuteonl
STILES Neville 1982 Nahuatl
of Lang tic Stud
1985 The C Rabbit the Stat textos d Literatu
286 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
contra muchas otras enfermedades que no se mencionan aquiacute porque no es bueno que los indiacutegenas enfermos las conozcan
La tercera cosa que ahora se sentildeala y se advierte es lo siguiente cuando alguien desea tomar estas pastillas de fierro primero debe de ir con un meacutedico a un doctor (si es que hay uno en su pueblo) y preguntarle si puede o no tomar las pastillas No obstante deben saber que no deben tomar las pastillas si estaacuten sangrando mucho o si sus ojos estaacuten irritados o si tienen calentura o fiebres altas o si tieshynen bilis
La cuarta cosa que deben saber es esto si alguien quiere tomar esta medicina mientras estaacute ayunando o no ha comido nada antes es mejor que primero tome un poco de aceite de almendras dulces que no esteacute rancio ni amarillo s6lo claro Entonces seraacute muy efectiva
Finalmente la quinta cosa que los indiacutegenas deben saber es esto que los que vomitan sangre tienen gota torceduras o dislocaciones sufren de epilepsia y los que escupen mucha baba y flema no deben tomar esta medicina
Aquiacute terminan las instrucciones las cuales son necesarias para que los indiacutegenas se curen Roguemos que Nuestro Sentildeor Dios desee que esta medicina sea bien utilizada y que pueda ayudar a estos pobrecitos asiacute como tambieacuten lo desea el Profesor Bartolache quien tiene su cliacutenica aquiacute en el Reino de Meacutexico el diacutea quince del mes de abril del antildeo mil setecientos setenta y cuatro
BIBLIOGRAFtA
DICCIONARIO PORRUacuteA 1964 Diccionario Porruacutea historia biografiacuteaj y geografiacutea de Meacutexico
Editorial Porruacutea 4 edicioacuten
EOMoNsoN Barbara 1977 Nahuatl as a Lingua Franca in Colonial Mexico Tulane Univer
sity Ms
FERNAacuteNDEZ DE CASTILLO Francisco 1964 El Doctor Don Joseacute Ignacio Bartolache meacutedico escritor e innoshy
vador en Memorias del Primer Coloquio Mexicano de Historia de la Ciencia Meacutexico D F del 2 al 7 de septiembre de 1963 p 207-220
l aquiacute porque
bull lo siguiente primero debe in su pueblo) )stante deben 10 mucho o si altas o si tieshy
quiere tomar o nada antes bndras dulces imuy efectiva ~ber es esto dislocaciones
Ima no deben
~rias para que ~os desee que ~ pobrecitos ~e su cliacutenica ~l del antildeo mi]
I a de Meacutexico
fulane Univer l
I ritor e innoshyo de Historia bre de 1963 ~
I
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 287
LOCKHART James y Frances Karttunen 1976 Nahuatl in the Middle Years University of California Publ in
Linguistics nuacutem 85
LOacutePEZ AUSTIN Alfredo 1975 Textos de medicina naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacuteshy
noma de Meacutexico (Textos histoacutericos con referencia a la medicina de los indiacutegenas nahuas)
1930 Cuerpo humano e ideologiacutea las concepciones de los antiguos nashyhuas 2 tomos Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacuteshyxico
SAHACUacuteN Fray Bernardino de 1979 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea editado con notas
por Aacutengel Mariacutea Garibay Kintana Meacutexico Porruacutea (Coleccioacuten Sepan Cuantos )
SANTAMARIacuteA Francisco J 1959 Diccionario de mejicanismos Meacutexico Editorial Porruacutea S A
STILES Neville 1982 Nahuatl in Huasteca Hidalguense A Case Study in the Sociology
af Language Tesis Doctoral Centre for Latin American Linguisshytic Studies University of Sto Andrews Scotland
1985 The Creation of the Coxtecame The Discovery of Corn The Rabbit and the Moon and other Nahuatl Folk Narratives from the State of Hidalgo Meacutexico Ms Versioacuten revisada de varios textos de Stiles (1982) [En prensa Latiacuten American Indiall Literatures iexcloumal]
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 287
LOCKHART James y Frances Karttunen 1976 Nahuatl in the Middle Years University of California Publ in
Linguistics nuacutem 85
LOacutePEZ AUSTIN Alfredo 1975 Textos de medicina naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacuteshy
noma de Meacutexico (Textos histoacutericos con referencia a la medicina de los indiacutegenas nahuas)
1930 Cuerpo humano e ideologiacutea las concepciones de los antiguos nashyhuas 2 tomos Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacuteshyxico
SAHACUacuteN Fray Bernardino de 1979 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea editado con notas
por Aacutengel Mariacutea Garibay Kintana Meacutexico Porruacutea (Coleccioacuten Sepan Cuantos )
SANTAMARIacuteA Francisco J 1959 Diccionario de mejicanismos Meacutexico Editorial Porruacutea S A
STILES Neville 1982 Nahuatl in Huasteca Hidalguense A Case Study in the Sociology
af Language Tesis Doctoral Centre for Latin American Linguisshytic Studies University of Sto Andrews Scotland
1985 The Creation of the Coxtecame The Discovery of Corn The Rabbit and the Moon and other Nahuatl Folk Narratives from the State of Hidalgo Meacutexico Ms Versioacuten revisada de varios textos de Stiles (1982) [En prensa Latiacuten American Indiall Literatures iexclDurnal]
EL ORIGE MES(
Las notas que a curso dictado po americana en 1~ integrado por n1
anaacutelisis de varia con sus diacuteas die dioses sacerdot~ diversas combina El fin de todo e plas sacerdotes encuenta en lista se confinnaba la existente en Am
Tomaron ell doctorado entre Palerm Joseacute La Nolaseo Merced activos en contr de interpretaci6n (1983) editado 1 Chata del Cms~ ideas sobresalien1 concepto del meacutetl profesor Desde ) tranquilo persu alumnos En cm ellas la de no 2
mental en toda
Nunca he en mos ideas pn
278 ~ STILES J BURNHAM y J NAUMAN
que no aparecen en el documento en espantildeol En verdad parece que e1 mercado para medicinas como las pastillas de fierro era maacutes exshytendido entre la poblacioacuten indiacutegena de Meacutexico que entre la de los descendientes de espantildeoles o inmigrantes La traduccioacuten de la tershyminologiacutea meacutedica debioacute haber causado muchos problemas para Barshytolache o quienquiera que hubiera sido porque requeriacutea conocimientos profundos no solamente de la medicina sino tambieacuten de la lengua naacutehuatl Hay ciertas caracteriacutesticas raras en el lenguaje usado en la traduccioacuten y eacutestas son indicadas en las notas
LUS COl
In 1 techpa in e Acerca de esta una
Macehualtin quim indiacutegenas lo sal
quezqui quieelizqu cuanto la recibiraacuter
Inin pahtli ca h Esta medicina es m
yehuatiea tepatilozl con ella gente se
in nepapan eoeolil las diversas enferm
Macehualtin ca m indiacutegenas es to
meIahuac quimat~ correcto lo sabraacute
in niean Mexieo que aquiacute en Meacutexi(
ca quaIli Auh es que buena Y
inicalnaeazco Botij en la esquina Botic
1) El uso de pal mando en cuenta ql 1976) del mismo 1 espantildeoles Las palabl dras Bartolache Bot
278 ~ STILES J BURNHAM y J NAUMAN
que no aparecen en el documento en espantildeol En verdad parece que e1 mercado para medicinas como las pastillas de fierro era maacutes exshytendido entre la poblacioacuten indiacutegena de Meacutexico que entre la de los descendientes de espantildeoles o inmigrantes La traduccioacuten de la tershyminologiacutea meacutedica debioacute haber causado muchos problemas para Barshytolache o quienquiera que hubiera sido porque requeriacutea conocimientos profundos no solamente de la medicina sino tambieacuten de la lengua naacutehuatl Hay ciertas caracteriacutesticas raras en el lenguaje usado en la traduccioacuten y eacutestas son indicadas en las notas
I
e que laacutes exshyde los la tershy1 Barshynientos lengua
en la
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DR BARTOLACHE SOBRE PASTILLAS DE FIERRO
NETEMACHTILIZTLI
Instruccioacuten
In Iteehpa in 00 yaneuican pahtli inie 10
Acerca de esta una nueva medicina para que los
Maeehualtin quimatizque iquin yeiman quenin muan indiacutegenas 10 sabraacuten asiacute ahora como y
quezqui quieelizque cuanto la recibiraacuten (tomaraacuten)
Inin pahtli ca huel eenca huei qua11i ipampaca Esta medicina es mucho maacutes grande bueno porque es
yehuatica tepatilozque inihuicpa in miee con ella gente se curaraacute contra ellas las muchas
in nepapan eoeoliztli Auh inie quineltoeazque in las diversas enfermedad ( es) Y para que lo creeraacuten los
Maeehualtin ca moehi inin in ye omitto ca indiacutegenas es todo esto cuando ya fue visto es
melahuae quimatizque ca in Tepatiliztzontequililianime correcto lo sabraacuten que los jueces de la medicina
in nican Mexieo nemi oquittaque ihuan oquitoque que aquiacute en Meacutexico viven la vieron y lo dijeron
ca qualli Auh monamaeaz ompa Tepatiliznamacoyan es que buena Y se venderaacute allaacute lugar donde se vende medicina
(Botica)
inicalnacazoo Botica Santa Ines9 inixpan en la esquina Botica Santa Ineacutes enfrente
9 El uso de palabras del espantildeol en el texto naacutehuatl es bastante limitado toshymando en cuenta que en otros documentos en naacutehuatl (Lockhart y Karttunen 1976) del mismo periodo (siglo XVIll) se encuentran muchos maacutes preacutestamos espantildeoles Las palabras de origen espantildeol en este documento son agosto almenshydras Bartolache Botica Santa Ineacutes castillan (copa) cura chinguirito Dios Meacutexishy
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DR BARTOLACHE SOBRE PASTILLAS DE FIERRO
NETEMACHTILIZTLI
Instruccioacuten
In Iteehpa in 00 yaneuican pahtli inie 10
Acerca de esta una nueva medicina para que los
Maeehualtin quimatizque iquin yeiman quenin muan indiacutegenas 10 sabraacuten asiacute ahora como y
quezqui quieelizque cuanto la recibiraacuten (tomaraacuten)
Inin pahtli ca huel eenca huei qua11i ipampaca Esta medicina es mucho maacutes grande bueno porque es
yehuatica tepatilozque inihuicpa in miee con ella gente se curaraacute contra ellas las muchas
in nepapan eoeoliztli Auh inie quineltoeazque in las diversas enfermedad ( es) Y para que lo creeraacuten los
Maeehualtin ca moehi inin in ye omitto ca indiacutegenas es todo esto cuando ya fue visto es
melahuae quimatizque ca in Tepatiliztzontequililianime correcto lo sabraacuten que los jueces de la medicina
in nican Mexieo nemi oquittaque ihuan oquitoque que aquiacute en Meacutexico viven la vieron y lo dijeron
ca qualli Auh monamaeaz ompa Tepatiliznamacoyan es que buena Y se venderaacute allaacute lugar donde se vende medicina
(Botica)
inicalnacazco Botica Santa Ines9 inixpan en la esquina Botica Santa Ineacutes enfrente
9 El uso de palabras del espantildeol en el texto naacutehuatl es bastante limitado toshymando en cuenta que en otros documentos en naacutehuatl (Lockhart y Karttunen 1976) del mismo periodo (siglo XVIll) se encuentran muchos maacutes preacutestamos espantildeoles Las palabras de origen espantildeol en este documento son agosto almenshydras Bartolache Botica Santa Ineacutes castillan (copa) cura chinguirito Dios Meacutexi-
280 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
Tlatocayopancalli campa mochihua edificio con corona (palacio) donde se hace
in tomin Auh in ipatiyo zan yez ahmo tlazotli ipampad el dinero Y el su precio s6lo seraacute no caro porque
in Macehualtin ca huel huei icnotlaca Yece inic los indiacutegenas son muy grande gente pobre Empero para
yuhqui mochihuaz quiqualcuizque in inteopixcahuan asiacute se haraacute la llevaraacuten los sus curas
(nozo P Cura nozo P Vicario) ce amatontli o Padre Cura o Padre Vicario un papelito (receta)
Inic centlamantli in momatiz ca quenin Por esto primera cosa que se sabraacute es como
motocayoz inin paht1i Motoca 10 Tepitontepoztlaxcalli se nombraraacute esta medicina Se llama tortillitas (pastillas) de fierro
castillancopa Pastillas de tierra en ltastellano pastillas de fierro
In aquin mococoa hue1itiz omilhuitica nozo Cuando alguien se enferma podraacute durante dos diacuteas o
yeilhuitica quicuaz ome nozo yei Tepoztlaxcaltzintli tres diacuteas 10 comeraacute dos o tres pastillas de fierro
quenamic ihuan iexclquin quinequiz Yece de esta manera y asiacute los requeriraacute Sin embargo
iquacon ahmo quiquiz 11 in xochiqualli xococ ahmo mientras no 10 tomaraacute la fruta cruda no
no quiconiz coztIacutec octli ahmo no tambieacuten 10 tomaraacute amarillo pulque no tambieacuten
co pastillas de fierro tomin vicario En el documento se encuentran varios neoshylogismos complejos que dan la impresi6n que sirven maacutes que nada para evitar el uso de preacutestamos por ejemplo
tepitontepoztlaxcalli pastillas de fierro tepatiliznamacoyan botica tepatiliztzontequililinime jueces de medicina Mexicatlatocayonetechpacholiztli en el Reino de Meacutexico El uso de pocos preacutestamos junto con el uso de estos neologismos tan raros
puede ser una evidencia maacutes que el autor del documento no era hablante nativo del naacutehuatl sino alguien que habia estudiado el naacutehuatl o maacutes bien el naacutehuatl claacutesico y que impuso esta tendencia purista en la redaccioacuten del documento Veacutease tambieacuten nota 3
10 Veacutease nota 3 de este articulo 11 quiquiz debe ser quicuiz otro error del traductor
LOS e
tlachiqui pulque no fermenta
aguardiente nozo aguardiente ni
ihuan zatlatzonco y finalmente
tetlehuanaltia calienta a la gente ( emborracha)
tepatiz el
curaraacute a la gente el
Inic ontlamantli i Asiacute segunda cosa (
ca yehuatlin ca i es esto es e
intechcocoa inyollo les duele su abd
quitemohuizque 10 bajaraacuten (digerir)
Inic quiteocihuizql Asiacute tendraacuten ganas bull
ipampa ye achto porque ya al princ
quimpatizque (las pastillas) les cu
ahnozo atonahuia o tienen fiebre
iniquac mochi in il cuando toda la 51
xayacacoztia se vuelve amarilla la
ahuel atl quin no poder agua lo de
iniquac (quac) ir cuando ( cuando) la
Inic quimpatiz Para que (pastillas)
280 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
Tlatocayopancalli campa mochihua edificio con corona (palacio) donde se hace
in tomin Auh in ipatiyo zan yez ahmo tlazotli ipampad el dinero Y el su precio s6lo seraacute no caro porque
in Macehualtin ca huel huei icnotlaca Yece inic los indiacutegenas son muy grande gente pobre Empero para
yuhqui mochihuaz quiqualcuizque in inteopixcahuan asiacute se haraacute la llevaraacuten los sus curas
(nozo P Cura nozo P Vicario) ce amatontli o Padre Cura o Padre Vicario un papelito (receta)
Inic centlamantli in momatiz ca quenin Por esto primera cosa que se sabraacute es como
motocayoz inin paht1i Motoca 10 Tepitontepoztlaxcalli se nombraraacute esta medicina Se llama tortillitas (pastillas) de fierro
castillancopa Pastillas de tierra en castellano pastillas de fierro
In aquin mococoa hue1itiz omilhuitica nozo Cuando alguien se enferma podraacute durante dos diacuteas o
yeilhuitica quicuaz ome nozo yei Tepoztlaxcaltzintli tres diacuteas 10 comeraacute dos o tres pastillas de fierro
quenamic ihuan iexclquin quinequiz Yece de esta manera y asiacute los requeriraacute Sin embargo
iquacon ahmo quiquiz 11 in xochiqualli xococ ahmo mientras no 10 tomaraacute la fruta cruda no
no quiconiz coztIacutec octli ahmo no tambieacuten 10 tomaraacute amarillo pulque no tambieacuten
co pastillas de fierro tomin vicario En el documento se encuentran varios neoshylogismos complejos que dan la impresi6n que sirven maacutes que nada para evitar el uso de preacutestamos por ejemplo
tepitontepoztlaxcalli pastillas de fierro tepatiliznamacoyan botica tepatiliztzontequililinime jueces de medicina Mexicatlatocayonetechpacholiztli en el Reino de Meacutexico El uso de pocos preacutestamos junto con el uso de estos neologismos tan raros
puede ser una evidencia maacutes que el autor del documento no era hablante nativo del naacutehuatl sino alguien que habia estudiado el naacutehuatl o maacutes bien el naacutehuatl claacutesico y que impuso esta tendencia purista en la redaccioacuten del documento Veacutease tambieacuten nota 3
10 Veacutease nota 3 de este articulo 11 quiquiz debe ser quicuiz otro error del traductor
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 281
tlachiqui pulque no fermentado
ahmo no
no caxtillantIailli tambieacuten bebida de castilla
aguardiente nozo ehinguirito aguardiente ni cantildea no refinada
ahmo no mezealli no tambieacuten mezcal
ihuan zatIatzoneo ahmo qureoniz mochi in tIein y finalmente no lo beberaacute todo lo que
tetlehuanaltia ipampad calienta a la gente porque (emborracha)
iniquaeon ahmo mientras no
tepatiz ca zan oc aehi miee tecocoz curaraacute a la gente es soacutelo auacuten maacutes mucho dantildearaacute
lnic ontlamantli in quimatizque in Maeehualtin Asi segunda cosa que la sabraacuten los indiacutegenas
ca yehuatlin ca inin tepatiliztli qualli yez iniquae es esto es esta medicina buena seraacute cuando
inteeheoeoa inyolloixco ipampa ahuel les duele su abdomen superior porque no poder
quitemohuizque lo bajaraacuten (digerir)
in tlaqualli la comida
=
lnic quiteocihuizque iniquac mimati Asiacute tendraacuten ganas de comer cuando estaacute mejorando
ipampa ye aehto huel mococotieatea porque ya al principio muy estaban enfermos
InIacutec Para que
quimpatizque (las pastillas) les curaraacuten
iniquae tetetzilquiza cuando tienen escalofriacuteos
ahnozo atonahuia = lnie quimpatizque o tienen fiebres Para que (las pastillas) les curaraacuten
neoshyevitar
iniquac mochi in intlalnacayo cuando toda la su carne terrestre (cuerpo)
pozahua estaacute hinchado
xayacacoztia amiqui ihuan ahuel maxixa se vuelve amarilla la cara tienen sed y no poder orinan
ahuel atl quinoquia = no poder agua lo derraman
lnic Para que
quimpatizque (pastillas) les curaraacuten
lmquac (quac) cuando (cuando)
in tlaocoyallizcocoliztli la enfermedad de tristeza
quipia = la tienen
lnic Para que
quimpatizque (pastillas) les curaraacuten
iniquac quipia cuando la tienen
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 281
tlachiqui ahmo no caxtillantIailli pulque no fermentado no tambieacuten bebida de castilla
aguardiente nozo ehinguirito ahmo no mezealli aguardiente ni cantildea no refinada no tambieacuten mezcal
ihuan zatIatzoneo ahmo qukoniz mochi in tIein y finalmente no lo beberaacute todo lo que
tetlehuanaltia ipampad calienta a la gente porque ( emborracha)
iniquaeon ahmo mientras no
tepatiz ca zan oc aehi miee tecocoz curaraacute a la gente es soacutelo auacuten maacutes mucho dantildearaacute
lnic ontlamantli in quimatizque in Maeehualtin Asi segunda cosa que la sabraacuten los indiacutegenas
ca yehuatlin ca inin tepatiliztli qualli yez iniquae es esto es esta medicina buena seraacute cuando
inteeheoeoa inyolloixco ipampa ahuel les duele su abdomen superior porque no poder
quitemohuizque in tlaqualli = lo bajaraacuten (digerir) la comida
lnic quiteocihuizque iniquac mimati Asiacute tendraacuten ganas de comer cuando estaacute mejorando
ipampa ye aehto huel mococotieatea InIacutec porque ya al principio muy estaban enfermos Para que
quimpatizque iniquae tetetzilquiza (las pastillas) les curaraacuten cuando tienen escalofriacuteos
ahnozo atonahuia = lnie quimpatizque o tienen fiebres Para que (las pastillas) les curaraacuten
iniquac mochi in intlalnacayo pozahua cuando toda la su carne terrestre (cuerpo) estaacute hinchado
xayacacoztia amiqui ihuan ahuel maxixa se vuelve amarilla la cara tienen sed y no poder orinan
ahuel atl quinoquia = lnic quimpatizque no poder agua lo derraman Para que (pastillas) les curaraacuten
lmquac (quac ) in tlaocoyallizcocoliztli cuando (cuando) la enfermedad de tristeza
lnic quimpatizque iniquac quipia
quipia = la tienen
Para que (pastillas) les curaraacuten cuando la tienen
282 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
in inxillanneapitzaliz = Qualli yez inin tepatiliztli la su diarrea Buena seraacute esta medicina
inie in cihua quiquazque iniquac inyolloixco para que las mujeres la comeraacuten cuando en su abdomen superior
qUlpm miec in tetecuicaliztli yece la(s) tiene mucha(s) la(s) pulsaciones (latido) sin embargo
niman ahmo quiquazque lnIquac qUlpm innemetzhuiliz entonces no la comeraacuten cuando la tienen su regla
cihuacocolli Noihuan qualli yez enfermedad de mujer (menstruaci6n) Tambieacuten bueno seraacute
IUlC quimpatizque inihuicpa in oc para que (pastillas) les curaraacuten contra ellas las auacuten
miec in nepapan cocoliztli In nican ahmo micuiloa muchas las diversas enfermedad(es) que aquiacute no se apuntan
ipampaca in Macehualtin cocoxque ahmo qualli quiximatizque porque los indiacutegenas enfermos no bueno las conoceraacuten
lnic etlamantli in nican ye xonexca ye tlamatzoa Asiacute tercera cosa que aquiacute ya se avisa ya se advierte
ca inin ca iniquac Aca quinequi quiquaz es esto es cuando alguien lo quiere la(s) comeraacute
in tepuztlaxcaltonth qualli yez ca achtopa estas pastillas de lierra bueno seraacute que primero
quittaz ce qualli tlamatini Ticitl Tepatiani lo veraacute un buen sabio Doctor uno que cura
(intla azo ompa in laltepeuh onca) iexclhuan si quizaacutes allaacute el su pueblo hay y
quitladaniz inda hueliti nozo ahmo quiceliz inon le preguntaraacute si puede o no la tomaraacute esa
tepatiloni Vece huel monequi in quimatizque medicina Sin embargo bien es necesario que lo sabraacuten
ca niman ahmo quiquazque inda que entonces no la(s) comeraacuten (pastillas) si
huel eezoticate iexclhuan intla in imixtellolo mucho estaacuten sangrando y si los sus ojos
huel tlaztalehualtica nozo huel totonia ahnozo muy estaacuten rojos o muy tienen calentura o
qUlpla tlepachihuiliztli ahnozo in imelpan 10 tienen fiebres altas o los sus est6magos
LOS C(
xocoya agrios (bilis)
lnie nauhtlamantli Asiacute cuarta cosa
ca iniquac Aca es cuando alguien
iniquacon mozauht mientras estaacute en a
qualli yez ca achl bueno seraacute que prin
almendraschiahuaca aceite de almendras
coztic ca zan hUE amarillo es s610 mu~
quipiez 10 tendraacute
Auh zatepan lmc y finalmente asiacute
ca macahmo quicel es que no la tom
in aquiquein quich los los que la ese
cohuaciuhque1S
gotosos
in immacue10a los que sus manos te
in tlalpan hue los que al suelo caer
apopozoquillotl qui flema la e
In monequi In
que es necesaria que
inic quinIpatizlt para que (pastillas)
12 Veacutease nota 3 13 Este teacutermino
282 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
in inxillanneapitzaliz = Qualli yez inin tepatiliztli la su diarrea Buena seraacute esta medicina
inie in cihua quiquazque iniquac inyolloixco para que las mujeres la comeraacuten cuando en su abdomen superior
qUlpm miec in tetecuicaliztli yece la(s) tiene mucha(s) la(s) pulsaciones (latido) sin embargo
niman ahmo quiquazque lnIquac qUlpm innemetzhuiliz entonces no la comeraacuten cuando la tienen su regla
cihuacocolli Noihuan qualli yez enfermedad de mujer (menstruaci6n) Tambieacuten bueno seraacute
IUlC quimpatizque inihuicpa in oc para que (pastillas) les curaraacuten contra ellas las auacuten
miec in nepapan cocoliztli In nican ahmo micuiloa muchas las diversas enfermedad(es) que aquiacute no se apuntan
ipampaca in Macehualtin cocoxque ahmo qualli quiximatizque porque los indiacutegenas enfermos no bueno las conoceraacuten
lnic etlamantli in nican ye xonexca ye tlamatzoa Asiacute tercera cosa que aquiacute ya se avisa ya se advierte
ca inin ca iniquac Aca quinequi quiquaz es esto es cuando alguien lo quiere la(s) comeraacute
in tepuztlaxcaltonth qualli yez ca achtopa estas pastillas de tierra bueno seraacute que primero
quittaz ce qualli tlamatini Ticitl Tepatiani lo veraacute un buen sabio Doctor uno que cura
(intla azo ompa in laltepeuh onca) iexclhuan si quizaacutes allaacute el su pueblo hay y
quitladaniz inda hueliti nozo ahmo quiceliz inon le preguntaraacute si puede o no la tomaraacute esa
tepatiloni Vece huel monequi in quimatizque medicina Sin embargo bien es necesario que lo sabraacuten
ca niman ahmo quiquazque inda que entonces no la(s) comeraacuten (pastillas) si
huel eezoticate iexclhuan intla in imixtellolo mucho estaacuten sangrando y si los sus ojos
huel tlaztalehualtica nozo huel totonia ahnozo muy estaacuten rojos o muy tienen calentura o
qUlpla tlepachihuiliztli ahnozo in imelpan 10 tienen fiebres altas o los sus est6magos
283 LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE
xoeoya agrios (bilis)
Inie nauhtlamantli In quimatizque ca yehuatl Asiacute cuarta cosa que lo sabraacuten es esto
ca iniquac Aca quiquaznequi inin Tepatiliztli auh es cuando alguien la quiere comer esta medicina pero
iniquaeon mozauhtiea nozo iltle quipia in iyolloixeo mientras estaacute en ayunas o nada lo tiene el su abdomen
qualli yez ca aehtopa quiconiz tepitzin bueno seraacute que primero lo tomaraacute uno poco
almendraschiahuacayotl tzopelic ahmo ixpuxcauhqui ahmo aceite de almendras dulce no rancio no
coztic ca zan hu el chipahuac muan huel in mueliliz amarillo es s610 muy claro y bien el su poder
quipiez lo tendraacute
Auh zatepan inie maeuilamantli 12 in quimatizque ca inin y finalmente asiacute quinta cosa que lo sabraacuten es esto
ca macahmo quieeliean in tepatiloni in es que no la tomen la medicina esta
in aquiquein quiehicha inimezo ahmo no in los los que la escupen su sangre no tambieacuten los
cohuaciuhque13
gotosos
In irnmacueloa imi ( e) xicueloa los que sus manos torcidas sus pies torcidos
in tlalpan huetzi ihuan miec yztlactli miec los que al suelo caen y mucha baba mucha
apopozoquillotl quiehicha Nican ontlami in temaehtiliztM flema la escupen Aquiacute termina la instruccioacuten
in monequi in quimatizque in Maeehualtin que es necesaria que la sabraacuten los indiacutegenas
inie quimpatizque Ma in Totecuiyotzin Dios para que (pastillas) les curaraacuten Que el Nuestro Sentildeor Dios
12 Veacutease nota 3 de este artiacuteculo 1amp Este teacutermino tambieacuten se refiere a elefancia o lepra
20
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 283
xoeoya agrios (bilis)
Inie nauhtlamantli In quimatizque ca yehuatl Asiacute cuarta cosa que lo sabraacuten es esto
ca iniquac Aca quiquaznequi inin Tepatiliztli auh es cuando alguien la quiere comer esta medicina pero
iniquaeon mozauhtiea nozo iltle quipia in iyolloixeo mientras estaacute en ayunas o nada lo tiene el su abdomen
qualli yez ca aehtopa quiconiz tepitzin bueno seraacute que primero lo tomaraacute uno poco
almendraschiahuacayotl tzopelic ahmo ixpuxcauhqui ahmo aceite de almendras dulce no rancio no
coztic ca zan hu el chipahuac muan huel in mueliliz amarillo es s610 muy claro y bien el su poder
quipiez lo tendraacute
Auh zatepan inie maeuilamantli 12 in quimatizque ca inin y finalmente asiacute quinta cosa que lo sabraacuten es esto
ca macahmo quieeliean in tepatiloni in es que no la tomen la medicina esta
in aquiquein quiehicha inimezo ahmo no in los los que la escupen su sangre no tambieacuten los
cohuaciuhque13
gotosos
In irnmacueloa imi ( e) xicueloa los que sus manos torcidas sus pies torcidos
in tlalpan huetzi ihuan miec yztlactli miec los que al suelo caen y mucha baba mucha
apopozoquillotl quiehicha Nican ontlami in temaehtiliztM flema la escupen Aquiacute termina la instruccioacuten
in monequi in quimatizque in Maeehualtin que es necesaria que la sabraacuten los indiacutegenas
inie quimpatizque Ma in Totecuiyotzin Dios para que (pastillas) les curaraacuten Que el Nuestro Sentildeor Dios
12 Veacutease nota 3 de este artiacuteculo 1amp Este teacutermino tambieacuten se refiere a elefancia o lepra
20
284 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
quimonequilti ca inin Tepatiloni huel tlaontequixtilU le desea que esta medicina bien utilizada
yez ihuan quimpalehuiz in icnotlaeatzitzintin seraacute y les ayudaraacute las personas pobrecitas
quenamic quelehuia in Temaehtiani Bartolaehe como lo desea mucho el Profesor Bartolache
in quipia initepatilizmaehtiloyan nieanmiddot el que la tiene su cliacutenica aquf
Mexicatlatocayoneteehpacholiztli in iexclpan caxtolilhuitl in en el Reino de Meacutexico el en el diacutea quince el
Metzli Agosto in iteehpohui in xihuitl in mopohua mes agosto la su fecha el antildeo la se cuenta
Nauhtzontli ipan maeuilpoalli cuatro por cuatro cientos maacutes cinco cuentas (5 X 20)
ipan yeipoalli ipan matlaetlionaui 1774 maacutes tres cuentas (3 X 20) maacutes diez y cuatro 1774
RES
LOS
Esta medicina e biraacuten protecci61 fcrmedades Pru dicina ya le fUi Protomeacutedicos ql venderaacute en la be de la Casa de 1 la medicina sen bargo para qU(
Por lo tanto la medicina Se tillas de fierro pastillas de fierr Sin embargo n fruta cruda ni aguardiente ni decir no debe curacioacuten no fur
El segundo que esta medicIacuteI superior del abe hambre cuando enfermos Las 1 Tambieacuten cuIad cia sed y a los curaraacuten a los qu Esta medicina ( pitaciones (el ] no la deben tOl] fermedad de las
284 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
quimonequilti ca inin Tepatiloni huel tlaontequixtilU le desea que esta medicina bien utilizada
yez ihuan quimpalehuiz in icnotlaeatzitzintin seraacute y les ayudaraacute las personas pobrecitas
quenamic quelehuia in Temaehtiani Bartolaehe como lo desea mucho el Profesor Bartolache
in quipia initepatilizmaehtiloyan nieanmiddot el que la tiene su cliacutenica aquf
Mexicatlatocayoneteehpacholiztli in iexclpan caxtolilhuitl in en el Reino de Meacutexico el en el diacutea quince el
Metzli Agosto in iteehpohui in xihuitl in mopohua mes agosto la su fecha el antildeo la se cuenta
Nauhtzontli ipan maeuilpoalli cuatro por cuatro cientos maacutes cinco cuentas (5 X 20)
ipan yeipoalli ipan matlaetlionaui 1774 maacutes tres cuentas (3 X 20) maacutes diez y cuatro 1774
Traduccioacuten libre
INSTRUCCIOacuteN
RESPECTO A UNA NUEVA MEDICINA PARA QUE
LOS INDIacuteGENAS SEPAN COacuteMO y CUAacuteNTO TOMAR
Esta medicina es muy buena porque usaacutendola muchas personas recishybiraacuten proteccioacuten (literalmente seraacuten curados) contra diversas enshyfermedades Para que los indiacutegenas tengan fe en todo esto a la meshydicina ya le fue dada el visto bueno y deben saber que los Sentildeores Protomeacutedicos que viven aquiacute en Meacutexico la vieron y la aprobaron Se venderaacute en la botica en la esquina llamada la Botica Santa Ineacutes enfrente de la Casa de la Moneda donde las monedas se hacen El precio de la medicina seraacute barato porque los indiacutegenas son muy pobres Sin emshybargo para que la tengan acceso deben llevar una receta a sus curas
Por 10 tanto la primera cosa que se debe saber es coacutemo se llama la medicina Se llama pequentildeas tortillas de fierro o en espantildeol Passhytillas de fierro Cuando alguien estaacute enfermo debe tomar dos o tres pastillas de fierro durante dos o tres diacuteas coacutemo y cuando las requiera Sin embargo mientras estaacute tomando las pastillas no debe de comer fruta cruda ni tomar pulque amarillo ni pulque no fermentado ni aguardiente ni chinguirito (cantildea de calidad inferior) ni mezcal Es decir no debe tomar nada que contenga alcohol de otra manera la curacioacuten no funcionaraacute y la gente soacutelo se sentiraacute peor
El segundo punto que los indiacutegenas deben saber es lo siguiente que esta medicina es uacutetil cuando las personas tienen dolores en la parte superior del abdomen por problemas de indigestioacuten Para que tengan hambre cuando esteacuten convaleciendo porque al principio estaban muy enfermos Las pastillas tambieacuten curaraacuten a los que tienen escalofriacuteos Tambieacuten curaraacuten a los cuyos cuerpos estaacuten hinchados tienen icterishycia sed y a los que estaacuten estrentildeidos o que no orinan bien Las pastillas curaraacuten a los que sufren de depresioacuten Curaraacuten a los que tienen diarrea Esta medicina es buena tambieacuten para las mujeres cuando tienen palshypitaciones (el latido) en la parte superior del abdomen Sin embargo no la deben tomar mientras estaacuten menstruando 10 que se llama enshyfermedad de las mujeres Esta medicina tambieacuten le ofreceraacute una cura
Traduccioacuten libre
INSTRUCCIOacuteN
RESPECTO A UNA NUEVA MEDICINA PARA QUE
LOS INDIacuteGENAS SEPAN COacuteMO y CUAacuteNTO TOMAR
Esta medicina es muy buena porque usaacutendola muchas personas recishybiraacuten proteccioacuten (literalmente seraacuten curados) contra diversas enshyfermedades Para que los indiacutegenas tengan fe en todo esto a la meshydicina ya le fue dada el visto bueno y deben saber que los Sentildeores Protomeacutedicos que viven aquiacute en Meacutexico la vieron y la aprobaron Se venderaacute en la botica en la esquina llamada la Botica Santa Ineacutes enfrente de la Casa de la Moneda donde las monedas se hacen El precio de la medicina seraacute barato porque los indiacutegenas son muy pobres Sin emshybargo para que la tengan acceso deben llevar una receta a sus curas
Por 10 tanto la primera cosa que se debe saber es coacutemo se llama la medicina Se llama pequentildeas tortillas de fierro o en espantildeol Passhytillas de fierro Cuando alguien estaacute enfermo debe tomar dos o tres pastillas de fierro durante dos o tres diacuteas coacutemo y cuando las requiera Sin embargo mientras estaacute tomando las pastillas no debe de comer fruta cruda ni tomar pulque amarillo ni pulque no fermentado ni aguardiente ni chinguirito (cantildea de calidad inferior) ni mezcal Es decir no debe tomar nada que contenga alcohol de otra manera la curacioacuten no funcionaraacute y la gente soacutelo se sentiraacute peor
El segundo punto que los indiacutegenas deben saber es lo siguiente que esta medicina es uacutetil cuando las personas tienen dolores en la parte superior del abdomen por problemas de indigestioacuten Para que tengan hambre cuando esteacuten convaleciendo porque al principio estaban muy enfermos Las pastillas tambieacuten curaraacuten a los que tienen escalofriacuteos Tambieacuten curaraacuten a los cuyos cuerpos estaacuten hinchados tienen icterishycia sed y a los que estaacuten estrentildeidos o que no orinan bien Las pastillas curaraacuten a los que sufren de depresioacuten Curaraacuten a los que tienen diarrea Esta medicina es buena tambieacuten para las mujeres cuando tienen palshypitaciones (el latido) en la parte superior del abdomen Sin embargo no la deben tomar mientras estaacuten menstruando 10 que se llama enshyfermedad de las mujeres Esta medicina tambieacuten le ofreceraacute una cura
I 286 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
contra muchas otras enfermedades que no se mencionan aquiacute porque no es bueno que los indiacutegenas enfermos las conozcan
La tercera cosa que ahora se sentildeala y se advierte es lo siguiente cuando alguien desea tomar estas pastillas de fierro primero debe de ir con un meacutedico a un doctor (si es que hay uno en su pueblo) y preguntarle si puede o no tomar las pastillas No obstante deben saber que no deben tomar las pastillas si estaacuten sangrando mucho o si sus ojos estaacuten irritados o si tienen calentura o fiebres altas o si tieshynen bilis
La cuarta cosa que deben saber es esto si alguien quiere tomar esta medicina mientras estaacute ayunando o no ha comido nada antes es mejor que primero tome un poco de aceite de almendras dulces que no esteacute rancio ni amarillo s6lo claro Entonces seraacute muy efectiva
Finalmente la quinta cosa que los indiacutegenas deben saber es esto que los que vomitan sangre tienen gota torceduras o dislocaciones sufren de epilepsia y los que escupen mucha baba y flema no deben tomar esta medicina
Aquiacute terminan las instrucciones las cuales son necesarias para que los indiacutegenas se curen Roguemos que Nuestro Sentildeor Dios desee que esta medicina sea bien utilizada y que pueda ayudar a estos pobrecitos asiacute como tambieacuten lo desea el Profesor Bartolache quien tiene su cliacutenica aquiacute en el Reino de Meacutexico el diacutea quince del mes de abril del antildeo mil setecientos setenta y cuatro
BIBLIOGRAFtA
DICCIONARIO PORRUacuteA 1964 Diccionario Porruacutea historia biografiacuteaj y geografiacutea de Meacutexico
Editorial Porruacutea 4 edicioacuten
EDMONSON Barbara 1977 Nahuatl as a Lingua Franca in Colonial Mexico Tulane Univer
sity Ms
FERNAacuteNDEZ DE CASTILLO Francisco 1964 El Doctor Don Joseacute Ignacio Bartolache meacutedico escritor e innoshy
vador en Memorias del Primer Coloquio Mexicano de Historia de la Ciencia Meacutexico D F del 2 al 7 de septiembre de 1963 p 207-220
LOS
LOCKHART Jame 1976 Nahuatl
Linguis
LOacutePEZ AUSTIN 1975 Textos I
noma eL de los i
1930 Cuerpo huas 2 XlCO
SAHAOUacuteN Fray 1 1979 Historia
por Aacuten~ Sepan
SANTAMARIacuteA Fra 1959 Dicciacuteonl
STILES Neville 1982 Nahuatl
of Lang tic Stud
1985 The C Rabbit the Stat textos d Literatu
286 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
contra muchas otras enfermedades que no se mencionan aquiacute porque no es bueno que los indiacutegenas enfermos las conozcan
La tercera cosa que ahora se sentildeala y se advierte es lo siguiente cuando alguien desea tomar estas pastillas de fierro primero debe de ir con un meacutedico a un doctor (si es que hay uno en su pueblo) y preguntarle si puede o no tomar las pastillas No obstante deben saber que no deben tomar las pastillas si estaacuten sangrando mucho o si sus ojos estaacuten irritados o si tienen calentura o fiebres altas o si tieshynen bilis
La cuarta cosa que deben saber es esto si alguien quiere tomar esta medicina mientras estaacute ayunando o no ha comido nada antes es mejor que primero tome un poco de aceite de almendras dulces que no esteacute rancio ni amarillo s6lo claro Entonces seraacute muy efectiva
Finalmente la quinta cosa que los indiacutegenas deben saber es esto que los que vomitan sangre tienen gota torceduras o dislocaciones sufren de epilepsia y los que escupen mucha baba y flema no deben tomar esta medicina
Aquiacute terminan las instrucciones las cuales son necesarias para que los indiacutegenas se curen Roguemos que Nuestro Sentildeor Dios desee que esta medicina sea bien utilizada y que pueda ayudar a estos pobrecitos asiacute como tambieacuten lo desea el Profesor Bartolache quien tiene su cliacutenica aquiacute en el Reino de Meacutexico el diacutea quince del mes de abril del antildeo mil setecientos setenta y cuatro
BIBLIOGRAFtA
DICCIONARIO PORRUacuteA 1964 Diccionario Porruacutea historia biografiacuteaj y geografiacutea de Meacutexico
Editorial Porruacutea 4 edicioacuten
EOMoNsoN Barbara 1977 Nahuatl as a Lingua Franca in Colonial Mexico Tulane Univer
sity Ms
FERNAacuteNDEZ DE CASTILLO Francisco 1964 El Doctor Don Joseacute Ignacio Bartolache meacutedico escritor e innoshy
vador en Memorias del Primer Coloquio Mexicano de Historia de la Ciencia Meacutexico D F del 2 al 7 de septiembre de 1963 p 207-220
l aquiacute porque
bull lo siguiente primero debe in su pueblo) )stante deben 10 mucho o si altas o si tieshy
quiere tomar o nada antes bndras dulces imuy efectiva ~ber es esto dislocaciones
Ima no deben
~rias para que ~os desee que ~ pobrecitos ~e su cliacutenica ~l del antildeo mi]
I a de Meacutexico
fulane Univer l
I ritor e innoshyo de Historia bre de 1963 ~
I
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 287
LOCKHART James y Frances Karttunen 1976 Nahuatl in the Middle Years University of California Publ in
Linguistics nuacutem 85
LOacutePEZ AUSTIN Alfredo 1975 Textos de medicina naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacuteshy
noma de Meacutexico (Textos histoacutericos con referencia a la medicina de los indiacutegenas nahuas)
1930 Cuerpo humano e ideologiacutea las concepciones de los antiguos nashyhuas 2 tomos Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacuteshyxico
SAHACUacuteN Fray Bernardino de 1979 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea editado con notas
por Aacutengel Mariacutea Garibay Kintana Meacutexico Porruacutea (Coleccioacuten Sepan Cuantos )
SANTAMARIacuteA Francisco J 1959 Diccionario de mejicanismos Meacutexico Editorial Porruacutea S A
STILES Neville 1982 Nahuatl in Huasteca Hidalguense A Case Study in the Sociology
af Language Tesis Doctoral Centre for Latin American Linguisshytic Studies University of Sto Andrews Scotland
1985 The Creation of the Coxtecame The Discovery of Corn The Rabbit and the Moon and other Nahuatl Folk Narratives from the State of Hidalgo Meacutexico Ms Versioacuten revisada de varios textos de Stiles (1982) [En prensa Latiacuten American Indiall Literatures iexcloumal]
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 287
LOCKHART James y Frances Karttunen 1976 Nahuatl in the Middle Years University of California Publ in
Linguistics nuacutem 85
LOacutePEZ AUSTIN Alfredo 1975 Textos de medicina naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacuteshy
noma de Meacutexico (Textos histoacutericos con referencia a la medicina de los indiacutegenas nahuas)
1930 Cuerpo humano e ideologiacutea las concepciones de los antiguos nashyhuas 2 tomos Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacuteshyxico
SAHACUacuteN Fray Bernardino de 1979 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea editado con notas
por Aacutengel Mariacutea Garibay Kintana Meacutexico Porruacutea (Coleccioacuten Sepan Cuantos )
SANTAMARIacuteA Francisco J 1959 Diccionario de mejicanismos Meacutexico Editorial Porruacutea S A
STILES Neville 1982 Nahuatl in Huasteca Hidalguense A Case Study in the Sociology
af Language Tesis Doctoral Centre for Latin American Linguisshytic Studies University of Sto Andrews Scotland
1985 The Creation of the Coxtecame The Discovery of Corn The Rabbit and the Moon and other Nahuatl Folk Narratives from the State of Hidalgo Meacutexico Ms Versioacuten revisada de varios textos de Stiles (1982) [En prensa Latiacuten American Indiall Literatures iexclDurnal]
EL ORIGE MES(
Las notas que a curso dictado po americana en 1~ integrado por n1
anaacutelisis de varia con sus diacuteas die dioses sacerdot~ diversas combina El fin de todo e plas sacerdotes encuenta en lista se confinnaba la existente en Am
Tomaron ell doctorado entre Palerm Joseacute La Nolaseo Merced activos en contr de interpretaci6n (1983) editado 1 Chata del Cms~ ideas sobresalien1 concepto del meacutetl profesor Desde ) tranquilo persu alumnos En cm ellas la de no 2
mental en toda
Nunca he en mos ideas pn
I
e que laacutes exshyde los la tershy1 Barshynientos lengua
en la
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DR BARTOLACHE SOBRE PASTILLAS DE FIERRO
NETEMACHTILIZTLI
Instruccioacuten
In Iteehpa in 00 yaneuican pahtli inie 10
Acerca de esta una nueva medicina para que los
Maeehualtin quimatizque iquin yeiman quenin muan indiacutegenas 10 sabraacuten asiacute ahora como y
quezqui quieelizque cuanto la recibiraacuten (tomaraacuten)
Inin pahtli ca huel eenca huei qua11i ipampaca Esta medicina es mucho maacutes grande bueno porque es
yehuatica tepatilozque inihuicpa in miee con ella gente se curaraacute contra ellas las muchas
in nepapan eoeoliztli Auh inie quineltoeazque in las diversas enfermedad ( es) Y para que lo creeraacuten los
Maeehualtin ca moehi inin in ye omitto ca indiacutegenas es todo esto cuando ya fue visto es
melahuae quimatizque ca in Tepatiliztzontequililianime correcto lo sabraacuten que los jueces de la medicina
in nican Mexieo nemi oquittaque ihuan oquitoque que aquiacute en Meacutexico viven la vieron y lo dijeron
ca qualli Auh monamaeaz ompa Tepatiliznamacoyan es que buena Y se venderaacute allaacute lugar donde se vende medicina
(Botica)
inicalnacazoo Botica Santa Ines9 inixpan en la esquina Botica Santa Ineacutes enfrente
9 El uso de palabras del espantildeol en el texto naacutehuatl es bastante limitado toshymando en cuenta que en otros documentos en naacutehuatl (Lockhart y Karttunen 1976) del mismo periodo (siglo XVIll) se encuentran muchos maacutes preacutestamos espantildeoles Las palabras de origen espantildeol en este documento son agosto almenshydras Bartolache Botica Santa Ineacutes castillan (copa) cura chinguirito Dios Meacutexishy
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DR BARTOLACHE SOBRE PASTILLAS DE FIERRO
NETEMACHTILIZTLI
Instruccioacuten
In Iteehpa in 00 yaneuican pahtli inie 10
Acerca de esta una nueva medicina para que los
Maeehualtin quimatizque iquin yeiman quenin muan indiacutegenas 10 sabraacuten asiacute ahora como y
quezqui quieelizque cuanto la recibiraacuten (tomaraacuten)
Inin pahtli ca huel eenca huei qua11i ipampaca Esta medicina es mucho maacutes grande bueno porque es
yehuatica tepatilozque inihuicpa in miee con ella gente se curaraacute contra ellas las muchas
in nepapan eoeoliztli Auh inie quineltoeazque in las diversas enfermedad ( es) Y para que lo creeraacuten los
Maeehualtin ca moehi inin in ye omitto ca indiacutegenas es todo esto cuando ya fue visto es
melahuae quimatizque ca in Tepatiliztzontequililianime correcto lo sabraacuten que los jueces de la medicina
in nican Mexieo nemi oquittaque ihuan oquitoque que aquiacute en Meacutexico viven la vieron y lo dijeron
ca qualli Auh monamaeaz ompa Tepatiliznamacoyan es que buena Y se venderaacute allaacute lugar donde se vende medicina
(Botica)
inicalnacazco Botica Santa Ines9 inixpan en la esquina Botica Santa Ineacutes enfrente
9 El uso de palabras del espantildeol en el texto naacutehuatl es bastante limitado toshymando en cuenta que en otros documentos en naacutehuatl (Lockhart y Karttunen 1976) del mismo periodo (siglo XVIll) se encuentran muchos maacutes preacutestamos espantildeoles Las palabras de origen espantildeol en este documento son agosto almenshydras Bartolache Botica Santa Ineacutes castillan (copa) cura chinguirito Dios Meacutexi-
280 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
Tlatocayopancalli campa mochihua edificio con corona (palacio) donde se hace
in tomin Auh in ipatiyo zan yez ahmo tlazotli ipampad el dinero Y el su precio s6lo seraacute no caro porque
in Macehualtin ca huel huei icnotlaca Yece inic los indiacutegenas son muy grande gente pobre Empero para
yuhqui mochihuaz quiqualcuizque in inteopixcahuan asiacute se haraacute la llevaraacuten los sus curas
(nozo P Cura nozo P Vicario) ce amatontli o Padre Cura o Padre Vicario un papelito (receta)
Inic centlamantli in momatiz ca quenin Por esto primera cosa que se sabraacute es como
motocayoz inin paht1i Motoca 10 Tepitontepoztlaxcalli se nombraraacute esta medicina Se llama tortillitas (pastillas) de fierro
castillancopa Pastillas de tierra en ltastellano pastillas de fierro
In aquin mococoa hue1itiz omilhuitica nozo Cuando alguien se enferma podraacute durante dos diacuteas o
yeilhuitica quicuaz ome nozo yei Tepoztlaxcaltzintli tres diacuteas 10 comeraacute dos o tres pastillas de fierro
quenamic ihuan iexclquin quinequiz Yece de esta manera y asiacute los requeriraacute Sin embargo
iquacon ahmo quiquiz 11 in xochiqualli xococ ahmo mientras no 10 tomaraacute la fruta cruda no
no quiconiz coztIacutec octli ahmo no tambieacuten 10 tomaraacute amarillo pulque no tambieacuten
co pastillas de fierro tomin vicario En el documento se encuentran varios neoshylogismos complejos que dan la impresi6n que sirven maacutes que nada para evitar el uso de preacutestamos por ejemplo
tepitontepoztlaxcalli pastillas de fierro tepatiliznamacoyan botica tepatiliztzontequililinime jueces de medicina Mexicatlatocayonetechpacholiztli en el Reino de Meacutexico El uso de pocos preacutestamos junto con el uso de estos neologismos tan raros
puede ser una evidencia maacutes que el autor del documento no era hablante nativo del naacutehuatl sino alguien que habia estudiado el naacutehuatl o maacutes bien el naacutehuatl claacutesico y que impuso esta tendencia purista en la redaccioacuten del documento Veacutease tambieacuten nota 3
10 Veacutease nota 3 de este articulo 11 quiquiz debe ser quicuiz otro error del traductor
LOS e
tlachiqui pulque no fermenta
aguardiente nozo aguardiente ni
ihuan zatlatzonco y finalmente
tetlehuanaltia calienta a la gente ( emborracha)
tepatiz el
curaraacute a la gente el
Inic ontlamantli i Asiacute segunda cosa (
ca yehuatlin ca i es esto es e
intechcocoa inyollo les duele su abd
quitemohuizque 10 bajaraacuten (digerir)
Inic quiteocihuizql Asiacute tendraacuten ganas bull
ipampa ye achto porque ya al princ
quimpatizque (las pastillas) les cu
ahnozo atonahuia o tienen fiebre
iniquac mochi in il cuando toda la 51
xayacacoztia se vuelve amarilla la
ahuel atl quin no poder agua lo de
iniquac (quac) ir cuando ( cuando) la
Inic quimpatiz Para que (pastillas)
280 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
Tlatocayopancalli campa mochihua edificio con corona (palacio) donde se hace
in tomin Auh in ipatiyo zan yez ahmo tlazotli ipampad el dinero Y el su precio s6lo seraacute no caro porque
in Macehualtin ca huel huei icnotlaca Yece inic los indiacutegenas son muy grande gente pobre Empero para
yuhqui mochihuaz quiqualcuizque in inteopixcahuan asiacute se haraacute la llevaraacuten los sus curas
(nozo P Cura nozo P Vicario) ce amatontli o Padre Cura o Padre Vicario un papelito (receta)
Inic centlamantli in momatiz ca quenin Por esto primera cosa que se sabraacute es como
motocayoz inin paht1i Motoca 10 Tepitontepoztlaxcalli se nombraraacute esta medicina Se llama tortillitas (pastillas) de fierro
castillancopa Pastillas de tierra en castellano pastillas de fierro
In aquin mococoa hue1itiz omilhuitica nozo Cuando alguien se enferma podraacute durante dos diacuteas o
yeilhuitica quicuaz ome nozo yei Tepoztlaxcaltzintli tres diacuteas 10 comeraacute dos o tres pastillas de fierro
quenamic ihuan iexclquin quinequiz Yece de esta manera y asiacute los requeriraacute Sin embargo
iquacon ahmo quiquiz 11 in xochiqualli xococ ahmo mientras no 10 tomaraacute la fruta cruda no
no quiconiz coztIacutec octli ahmo no tambieacuten 10 tomaraacute amarillo pulque no tambieacuten
co pastillas de fierro tomin vicario En el documento se encuentran varios neoshylogismos complejos que dan la impresi6n que sirven maacutes que nada para evitar el uso de preacutestamos por ejemplo
tepitontepoztlaxcalli pastillas de fierro tepatiliznamacoyan botica tepatiliztzontequililinime jueces de medicina Mexicatlatocayonetechpacholiztli en el Reino de Meacutexico El uso de pocos preacutestamos junto con el uso de estos neologismos tan raros
puede ser una evidencia maacutes que el autor del documento no era hablante nativo del naacutehuatl sino alguien que habia estudiado el naacutehuatl o maacutes bien el naacutehuatl claacutesico y que impuso esta tendencia purista en la redaccioacuten del documento Veacutease tambieacuten nota 3
10 Veacutease nota 3 de este articulo 11 quiquiz debe ser quicuiz otro error del traductor
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 281
tlachiqui pulque no fermentado
ahmo no
no caxtillantIailli tambieacuten bebida de castilla
aguardiente nozo ehinguirito aguardiente ni cantildea no refinada
ahmo no mezealli no tambieacuten mezcal
ihuan zatIatzoneo ahmo qureoniz mochi in tIein y finalmente no lo beberaacute todo lo que
tetlehuanaltia ipampad calienta a la gente porque (emborracha)
iniquaeon ahmo mientras no
tepatiz ca zan oc aehi miee tecocoz curaraacute a la gente es soacutelo auacuten maacutes mucho dantildearaacute
lnic ontlamantli in quimatizque in Maeehualtin Asi segunda cosa que la sabraacuten los indiacutegenas
ca yehuatlin ca inin tepatiliztli qualli yez iniquae es esto es esta medicina buena seraacute cuando
inteeheoeoa inyolloixco ipampa ahuel les duele su abdomen superior porque no poder
quitemohuizque lo bajaraacuten (digerir)
in tlaqualli la comida
=
lnic quiteocihuizque iniquac mimati Asiacute tendraacuten ganas de comer cuando estaacute mejorando
ipampa ye aehto huel mococotieatea porque ya al principio muy estaban enfermos
InIacutec Para que
quimpatizque (las pastillas) les curaraacuten
iniquae tetetzilquiza cuando tienen escalofriacuteos
ahnozo atonahuia = lnie quimpatizque o tienen fiebres Para que (las pastillas) les curaraacuten
neoshyevitar
iniquac mochi in intlalnacayo cuando toda la su carne terrestre (cuerpo)
pozahua estaacute hinchado
xayacacoztia amiqui ihuan ahuel maxixa se vuelve amarilla la cara tienen sed y no poder orinan
ahuel atl quinoquia = no poder agua lo derraman
lnic Para que
quimpatizque (pastillas) les curaraacuten
lmquac (quac) cuando (cuando)
in tlaocoyallizcocoliztli la enfermedad de tristeza
quipia = la tienen
lnic Para que
quimpatizque (pastillas) les curaraacuten
iniquac quipia cuando la tienen
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 281
tlachiqui ahmo no caxtillantIailli pulque no fermentado no tambieacuten bebida de castilla
aguardiente nozo ehinguirito ahmo no mezealli aguardiente ni cantildea no refinada no tambieacuten mezcal
ihuan zatIatzoneo ahmo qukoniz mochi in tIein y finalmente no lo beberaacute todo lo que
tetlehuanaltia ipampad calienta a la gente porque ( emborracha)
iniquaeon ahmo mientras no
tepatiz ca zan oc aehi miee tecocoz curaraacute a la gente es soacutelo auacuten maacutes mucho dantildearaacute
lnic ontlamantli in quimatizque in Maeehualtin Asi segunda cosa que la sabraacuten los indiacutegenas
ca yehuatlin ca inin tepatiliztli qualli yez iniquae es esto es esta medicina buena seraacute cuando
inteeheoeoa inyolloixco ipampa ahuel les duele su abdomen superior porque no poder
quitemohuizque in tlaqualli = lo bajaraacuten (digerir) la comida
lnic quiteocihuizque iniquac mimati Asiacute tendraacuten ganas de comer cuando estaacute mejorando
ipampa ye aehto huel mococotieatea InIacutec porque ya al principio muy estaban enfermos Para que
quimpatizque iniquae tetetzilquiza (las pastillas) les curaraacuten cuando tienen escalofriacuteos
ahnozo atonahuia = lnie quimpatizque o tienen fiebres Para que (las pastillas) les curaraacuten
iniquac mochi in intlalnacayo pozahua cuando toda la su carne terrestre (cuerpo) estaacute hinchado
xayacacoztia amiqui ihuan ahuel maxixa se vuelve amarilla la cara tienen sed y no poder orinan
ahuel atl quinoquia = lnic quimpatizque no poder agua lo derraman Para que (pastillas) les curaraacuten
lmquac (quac ) in tlaocoyallizcocoliztli cuando (cuando) la enfermedad de tristeza
lnic quimpatizque iniquac quipia
quipia = la tienen
Para que (pastillas) les curaraacuten cuando la tienen
282 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
in inxillanneapitzaliz = Qualli yez inin tepatiliztli la su diarrea Buena seraacute esta medicina
inie in cihua quiquazque iniquac inyolloixco para que las mujeres la comeraacuten cuando en su abdomen superior
qUlpm miec in tetecuicaliztli yece la(s) tiene mucha(s) la(s) pulsaciones (latido) sin embargo
niman ahmo quiquazque lnIquac qUlpm innemetzhuiliz entonces no la comeraacuten cuando la tienen su regla
cihuacocolli Noihuan qualli yez enfermedad de mujer (menstruaci6n) Tambieacuten bueno seraacute
IUlC quimpatizque inihuicpa in oc para que (pastillas) les curaraacuten contra ellas las auacuten
miec in nepapan cocoliztli In nican ahmo micuiloa muchas las diversas enfermedad(es) que aquiacute no se apuntan
ipampaca in Macehualtin cocoxque ahmo qualli quiximatizque porque los indiacutegenas enfermos no bueno las conoceraacuten
lnic etlamantli in nican ye xonexca ye tlamatzoa Asiacute tercera cosa que aquiacute ya se avisa ya se advierte
ca inin ca iniquac Aca quinequi quiquaz es esto es cuando alguien lo quiere la(s) comeraacute
in tepuztlaxcaltonth qualli yez ca achtopa estas pastillas de lierra bueno seraacute que primero
quittaz ce qualli tlamatini Ticitl Tepatiani lo veraacute un buen sabio Doctor uno que cura
(intla azo ompa in laltepeuh onca) iexclhuan si quizaacutes allaacute el su pueblo hay y
quitladaniz inda hueliti nozo ahmo quiceliz inon le preguntaraacute si puede o no la tomaraacute esa
tepatiloni Vece huel monequi in quimatizque medicina Sin embargo bien es necesario que lo sabraacuten
ca niman ahmo quiquazque inda que entonces no la(s) comeraacuten (pastillas) si
huel eezoticate iexclhuan intla in imixtellolo mucho estaacuten sangrando y si los sus ojos
huel tlaztalehualtica nozo huel totonia ahnozo muy estaacuten rojos o muy tienen calentura o
qUlpla tlepachihuiliztli ahnozo in imelpan 10 tienen fiebres altas o los sus est6magos
LOS C(
xocoya agrios (bilis)
lnie nauhtlamantli Asiacute cuarta cosa
ca iniquac Aca es cuando alguien
iniquacon mozauht mientras estaacute en a
qualli yez ca achl bueno seraacute que prin
almendraschiahuaca aceite de almendras
coztic ca zan hUE amarillo es s610 mu~
quipiez 10 tendraacute
Auh zatepan lmc y finalmente asiacute
ca macahmo quicel es que no la tom
in aquiquein quich los los que la ese
cohuaciuhque1S
gotosos
in immacue10a los que sus manos te
in tlalpan hue los que al suelo caer
apopozoquillotl qui flema la e
In monequi In
que es necesaria que
inic quinIpatizlt para que (pastillas)
12 Veacutease nota 3 13 Este teacutermino
282 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
in inxillanneapitzaliz = Qualli yez inin tepatiliztli la su diarrea Buena seraacute esta medicina
inie in cihua quiquazque iniquac inyolloixco para que las mujeres la comeraacuten cuando en su abdomen superior
qUlpm miec in tetecuicaliztli yece la(s) tiene mucha(s) la(s) pulsaciones (latido) sin embargo
niman ahmo quiquazque lnIquac qUlpm innemetzhuiliz entonces no la comeraacuten cuando la tienen su regla
cihuacocolli Noihuan qualli yez enfermedad de mujer (menstruaci6n) Tambieacuten bueno seraacute
IUlC quimpatizque inihuicpa in oc para que (pastillas) les curaraacuten contra ellas las auacuten
miec in nepapan cocoliztli In nican ahmo micuiloa muchas las diversas enfermedad(es) que aquiacute no se apuntan
ipampaca in Macehualtin cocoxque ahmo qualli quiximatizque porque los indiacutegenas enfermos no bueno las conoceraacuten
lnic etlamantli in nican ye xonexca ye tlamatzoa Asiacute tercera cosa que aquiacute ya se avisa ya se advierte
ca inin ca iniquac Aca quinequi quiquaz es esto es cuando alguien lo quiere la(s) comeraacute
in tepuztlaxcaltonth qualli yez ca achtopa estas pastillas de tierra bueno seraacute que primero
quittaz ce qualli tlamatini Ticitl Tepatiani lo veraacute un buen sabio Doctor uno que cura
(intla azo ompa in laltepeuh onca) iexclhuan si quizaacutes allaacute el su pueblo hay y
quitladaniz inda hueliti nozo ahmo quiceliz inon le preguntaraacute si puede o no la tomaraacute esa
tepatiloni Vece huel monequi in quimatizque medicina Sin embargo bien es necesario que lo sabraacuten
ca niman ahmo quiquazque inda que entonces no la(s) comeraacuten (pastillas) si
huel eezoticate iexclhuan intla in imixtellolo mucho estaacuten sangrando y si los sus ojos
huel tlaztalehualtica nozo huel totonia ahnozo muy estaacuten rojos o muy tienen calentura o
qUlpla tlepachihuiliztli ahnozo in imelpan 10 tienen fiebres altas o los sus est6magos
283 LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE
xoeoya agrios (bilis)
Inie nauhtlamantli In quimatizque ca yehuatl Asiacute cuarta cosa que lo sabraacuten es esto
ca iniquac Aca quiquaznequi inin Tepatiliztli auh es cuando alguien la quiere comer esta medicina pero
iniquaeon mozauhtiea nozo iltle quipia in iyolloixeo mientras estaacute en ayunas o nada lo tiene el su abdomen
qualli yez ca aehtopa quiconiz tepitzin bueno seraacute que primero lo tomaraacute uno poco
almendraschiahuacayotl tzopelic ahmo ixpuxcauhqui ahmo aceite de almendras dulce no rancio no
coztic ca zan hu el chipahuac muan huel in mueliliz amarillo es s610 muy claro y bien el su poder
quipiez lo tendraacute
Auh zatepan inie maeuilamantli 12 in quimatizque ca inin y finalmente asiacute quinta cosa que lo sabraacuten es esto
ca macahmo quieeliean in tepatiloni in es que no la tomen la medicina esta
in aquiquein quiehicha inimezo ahmo no in los los que la escupen su sangre no tambieacuten los
cohuaciuhque13
gotosos
In irnmacueloa imi ( e) xicueloa los que sus manos torcidas sus pies torcidos
in tlalpan huetzi ihuan miec yztlactli miec los que al suelo caen y mucha baba mucha
apopozoquillotl quiehicha Nican ontlami in temaehtiliztM flema la escupen Aquiacute termina la instruccioacuten
in monequi in quimatizque in Maeehualtin que es necesaria que la sabraacuten los indiacutegenas
inie quimpatizque Ma in Totecuiyotzin Dios para que (pastillas) les curaraacuten Que el Nuestro Sentildeor Dios
12 Veacutease nota 3 de este artiacuteculo 1amp Este teacutermino tambieacuten se refiere a elefancia o lepra
20
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 283
xoeoya agrios (bilis)
Inie nauhtlamantli In quimatizque ca yehuatl Asiacute cuarta cosa que lo sabraacuten es esto
ca iniquac Aca quiquaznequi inin Tepatiliztli auh es cuando alguien la quiere comer esta medicina pero
iniquaeon mozauhtiea nozo iltle quipia in iyolloixeo mientras estaacute en ayunas o nada lo tiene el su abdomen
qualli yez ca aehtopa quiconiz tepitzin bueno seraacute que primero lo tomaraacute uno poco
almendraschiahuacayotl tzopelic ahmo ixpuxcauhqui ahmo aceite de almendras dulce no rancio no
coztic ca zan hu el chipahuac muan huel in mueliliz amarillo es s610 muy claro y bien el su poder
quipiez lo tendraacute
Auh zatepan inie maeuilamantli 12 in quimatizque ca inin y finalmente asiacute quinta cosa que lo sabraacuten es esto
ca macahmo quieeliean in tepatiloni in es que no la tomen la medicina esta
in aquiquein quiehicha inimezo ahmo no in los los que la escupen su sangre no tambieacuten los
cohuaciuhque13
gotosos
In irnmacueloa imi ( e) xicueloa los que sus manos torcidas sus pies torcidos
in tlalpan huetzi ihuan miec yztlactli miec los que al suelo caen y mucha baba mucha
apopozoquillotl quiehicha Nican ontlami in temaehtiliztM flema la escupen Aquiacute termina la instruccioacuten
in monequi in quimatizque in Maeehualtin que es necesaria que la sabraacuten los indiacutegenas
inie quimpatizque Ma in Totecuiyotzin Dios para que (pastillas) les curaraacuten Que el Nuestro Sentildeor Dios
12 Veacutease nota 3 de este artiacuteculo 1amp Este teacutermino tambieacuten se refiere a elefancia o lepra
20
284 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
quimonequilti ca inin Tepatiloni huel tlaontequixtilU le desea que esta medicina bien utilizada
yez ihuan quimpalehuiz in icnotlaeatzitzintin seraacute y les ayudaraacute las personas pobrecitas
quenamic quelehuia in Temaehtiani Bartolaehe como lo desea mucho el Profesor Bartolache
in quipia initepatilizmaehtiloyan nieanmiddot el que la tiene su cliacutenica aquf
Mexicatlatocayoneteehpacholiztli in iexclpan caxtolilhuitl in en el Reino de Meacutexico el en el diacutea quince el
Metzli Agosto in iteehpohui in xihuitl in mopohua mes agosto la su fecha el antildeo la se cuenta
Nauhtzontli ipan maeuilpoalli cuatro por cuatro cientos maacutes cinco cuentas (5 X 20)
ipan yeipoalli ipan matlaetlionaui 1774 maacutes tres cuentas (3 X 20) maacutes diez y cuatro 1774
RES
LOS
Esta medicina e biraacuten protecci61 fcrmedades Pru dicina ya le fUi Protomeacutedicos ql venderaacute en la be de la Casa de 1 la medicina sen bargo para qU(
Por lo tanto la medicina Se tillas de fierro pastillas de fierr Sin embargo n fruta cruda ni aguardiente ni decir no debe curacioacuten no fur
El segundo que esta medicIacuteI superior del abe hambre cuando enfermos Las 1 Tambieacuten cuIad cia sed y a los curaraacuten a los qu Esta medicina ( pitaciones (el ] no la deben tOl] fermedad de las
284 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
quimonequilti ca inin Tepatiloni huel tlaontequixtilU le desea que esta medicina bien utilizada
yez ihuan quimpalehuiz in icnotlaeatzitzintin seraacute y les ayudaraacute las personas pobrecitas
quenamic quelehuia in Temaehtiani Bartolaehe como lo desea mucho el Profesor Bartolache
in quipia initepatilizmaehtiloyan nieanmiddot el que la tiene su cliacutenica aquf
Mexicatlatocayoneteehpacholiztli in iexclpan caxtolilhuitl in en el Reino de Meacutexico el en el diacutea quince el
Metzli Agosto in iteehpohui in xihuitl in mopohua mes agosto la su fecha el antildeo la se cuenta
Nauhtzontli ipan maeuilpoalli cuatro por cuatro cientos maacutes cinco cuentas (5 X 20)
ipan yeipoalli ipan matlaetlionaui 1774 maacutes tres cuentas (3 X 20) maacutes diez y cuatro 1774
Traduccioacuten libre
INSTRUCCIOacuteN
RESPECTO A UNA NUEVA MEDICINA PARA QUE
LOS INDIacuteGENAS SEPAN COacuteMO y CUAacuteNTO TOMAR
Esta medicina es muy buena porque usaacutendola muchas personas recishybiraacuten proteccioacuten (literalmente seraacuten curados) contra diversas enshyfermedades Para que los indiacutegenas tengan fe en todo esto a la meshydicina ya le fue dada el visto bueno y deben saber que los Sentildeores Protomeacutedicos que viven aquiacute en Meacutexico la vieron y la aprobaron Se venderaacute en la botica en la esquina llamada la Botica Santa Ineacutes enfrente de la Casa de la Moneda donde las monedas se hacen El precio de la medicina seraacute barato porque los indiacutegenas son muy pobres Sin emshybargo para que la tengan acceso deben llevar una receta a sus curas
Por 10 tanto la primera cosa que se debe saber es coacutemo se llama la medicina Se llama pequentildeas tortillas de fierro o en espantildeol Passhytillas de fierro Cuando alguien estaacute enfermo debe tomar dos o tres pastillas de fierro durante dos o tres diacuteas coacutemo y cuando las requiera Sin embargo mientras estaacute tomando las pastillas no debe de comer fruta cruda ni tomar pulque amarillo ni pulque no fermentado ni aguardiente ni chinguirito (cantildea de calidad inferior) ni mezcal Es decir no debe tomar nada que contenga alcohol de otra manera la curacioacuten no funcionaraacute y la gente soacutelo se sentiraacute peor
El segundo punto que los indiacutegenas deben saber es lo siguiente que esta medicina es uacutetil cuando las personas tienen dolores en la parte superior del abdomen por problemas de indigestioacuten Para que tengan hambre cuando esteacuten convaleciendo porque al principio estaban muy enfermos Las pastillas tambieacuten curaraacuten a los que tienen escalofriacuteos Tambieacuten curaraacuten a los cuyos cuerpos estaacuten hinchados tienen icterishycia sed y a los que estaacuten estrentildeidos o que no orinan bien Las pastillas curaraacuten a los que sufren de depresioacuten Curaraacuten a los que tienen diarrea Esta medicina es buena tambieacuten para las mujeres cuando tienen palshypitaciones (el latido) en la parte superior del abdomen Sin embargo no la deben tomar mientras estaacuten menstruando 10 que se llama enshyfermedad de las mujeres Esta medicina tambieacuten le ofreceraacute una cura
Traduccioacuten libre
INSTRUCCIOacuteN
RESPECTO A UNA NUEVA MEDICINA PARA QUE
LOS INDIacuteGENAS SEPAN COacuteMO y CUAacuteNTO TOMAR
Esta medicina es muy buena porque usaacutendola muchas personas recishybiraacuten proteccioacuten (literalmente seraacuten curados) contra diversas enshyfermedades Para que los indiacutegenas tengan fe en todo esto a la meshydicina ya le fue dada el visto bueno y deben saber que los Sentildeores Protomeacutedicos que viven aquiacute en Meacutexico la vieron y la aprobaron Se venderaacute en la botica en la esquina llamada la Botica Santa Ineacutes enfrente de la Casa de la Moneda donde las monedas se hacen El precio de la medicina seraacute barato porque los indiacutegenas son muy pobres Sin emshybargo para que la tengan acceso deben llevar una receta a sus curas
Por 10 tanto la primera cosa que se debe saber es coacutemo se llama la medicina Se llama pequentildeas tortillas de fierro o en espantildeol Passhytillas de fierro Cuando alguien estaacute enfermo debe tomar dos o tres pastillas de fierro durante dos o tres diacuteas coacutemo y cuando las requiera Sin embargo mientras estaacute tomando las pastillas no debe de comer fruta cruda ni tomar pulque amarillo ni pulque no fermentado ni aguardiente ni chinguirito (cantildea de calidad inferior) ni mezcal Es decir no debe tomar nada que contenga alcohol de otra manera la curacioacuten no funcionaraacute y la gente soacutelo se sentiraacute peor
El segundo punto que los indiacutegenas deben saber es lo siguiente que esta medicina es uacutetil cuando las personas tienen dolores en la parte superior del abdomen por problemas de indigestioacuten Para que tengan hambre cuando esteacuten convaleciendo porque al principio estaban muy enfermos Las pastillas tambieacuten curaraacuten a los que tienen escalofriacuteos Tambieacuten curaraacuten a los cuyos cuerpos estaacuten hinchados tienen icterishycia sed y a los que estaacuten estrentildeidos o que no orinan bien Las pastillas curaraacuten a los que sufren de depresioacuten Curaraacuten a los que tienen diarrea Esta medicina es buena tambieacuten para las mujeres cuando tienen palshypitaciones (el latido) en la parte superior del abdomen Sin embargo no la deben tomar mientras estaacuten menstruando 10 que se llama enshyfermedad de las mujeres Esta medicina tambieacuten le ofreceraacute una cura
I 286 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
contra muchas otras enfermedades que no se mencionan aquiacute porque no es bueno que los indiacutegenas enfermos las conozcan
La tercera cosa que ahora se sentildeala y se advierte es lo siguiente cuando alguien desea tomar estas pastillas de fierro primero debe de ir con un meacutedico a un doctor (si es que hay uno en su pueblo) y preguntarle si puede o no tomar las pastillas No obstante deben saber que no deben tomar las pastillas si estaacuten sangrando mucho o si sus ojos estaacuten irritados o si tienen calentura o fiebres altas o si tieshynen bilis
La cuarta cosa que deben saber es esto si alguien quiere tomar esta medicina mientras estaacute ayunando o no ha comido nada antes es mejor que primero tome un poco de aceite de almendras dulces que no esteacute rancio ni amarillo s6lo claro Entonces seraacute muy efectiva
Finalmente la quinta cosa que los indiacutegenas deben saber es esto que los que vomitan sangre tienen gota torceduras o dislocaciones sufren de epilepsia y los que escupen mucha baba y flema no deben tomar esta medicina
Aquiacute terminan las instrucciones las cuales son necesarias para que los indiacutegenas se curen Roguemos que Nuestro Sentildeor Dios desee que esta medicina sea bien utilizada y que pueda ayudar a estos pobrecitos asiacute como tambieacuten lo desea el Profesor Bartolache quien tiene su cliacutenica aquiacute en el Reino de Meacutexico el diacutea quince del mes de abril del antildeo mil setecientos setenta y cuatro
BIBLIOGRAFtA
DICCIONARIO PORRUacuteA 1964 Diccionario Porruacutea historia biografiacuteaj y geografiacutea de Meacutexico
Editorial Porruacutea 4 edicioacuten
EDMONSON Barbara 1977 Nahuatl as a Lingua Franca in Colonial Mexico Tulane Univer
sity Ms
FERNAacuteNDEZ DE CASTILLO Francisco 1964 El Doctor Don Joseacute Ignacio Bartolache meacutedico escritor e innoshy
vador en Memorias del Primer Coloquio Mexicano de Historia de la Ciencia Meacutexico D F del 2 al 7 de septiembre de 1963 p 207-220
LOS
LOCKHART Jame 1976 Nahuatl
Linguis
LOacutePEZ AUSTIN 1975 Textos I
noma eL de los i
1930 Cuerpo huas 2 XlCO
SAHAOUacuteN Fray 1 1979 Historia
por Aacuten~ Sepan
SANTAMARIacuteA Fra 1959 Dicciacuteonl
STILES Neville 1982 Nahuatl
of Lang tic Stud
1985 The C Rabbit the Stat textos d Literatu
286 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
contra muchas otras enfermedades que no se mencionan aquiacute porque no es bueno que los indiacutegenas enfermos las conozcan
La tercera cosa que ahora se sentildeala y se advierte es lo siguiente cuando alguien desea tomar estas pastillas de fierro primero debe de ir con un meacutedico a un doctor (si es que hay uno en su pueblo) y preguntarle si puede o no tomar las pastillas No obstante deben saber que no deben tomar las pastillas si estaacuten sangrando mucho o si sus ojos estaacuten irritados o si tienen calentura o fiebres altas o si tieshynen bilis
La cuarta cosa que deben saber es esto si alguien quiere tomar esta medicina mientras estaacute ayunando o no ha comido nada antes es mejor que primero tome un poco de aceite de almendras dulces que no esteacute rancio ni amarillo s6lo claro Entonces seraacute muy efectiva
Finalmente la quinta cosa que los indiacutegenas deben saber es esto que los que vomitan sangre tienen gota torceduras o dislocaciones sufren de epilepsia y los que escupen mucha baba y flema no deben tomar esta medicina
Aquiacute terminan las instrucciones las cuales son necesarias para que los indiacutegenas se curen Roguemos que Nuestro Sentildeor Dios desee que esta medicina sea bien utilizada y que pueda ayudar a estos pobrecitos asiacute como tambieacuten lo desea el Profesor Bartolache quien tiene su cliacutenica aquiacute en el Reino de Meacutexico el diacutea quince del mes de abril del antildeo mil setecientos setenta y cuatro
BIBLIOGRAFtA
DICCIONARIO PORRUacuteA 1964 Diccionario Porruacutea historia biografiacuteaj y geografiacutea de Meacutexico
Editorial Porruacutea 4 edicioacuten
EOMoNsoN Barbara 1977 Nahuatl as a Lingua Franca in Colonial Mexico Tulane Univer
sity Ms
FERNAacuteNDEZ DE CASTILLO Francisco 1964 El Doctor Don Joseacute Ignacio Bartolache meacutedico escritor e innoshy
vador en Memorias del Primer Coloquio Mexicano de Historia de la Ciencia Meacutexico D F del 2 al 7 de septiembre de 1963 p 207-220
l aquiacute porque
bull lo siguiente primero debe in su pueblo) )stante deben 10 mucho o si altas o si tieshy
quiere tomar o nada antes bndras dulces imuy efectiva ~ber es esto dislocaciones
Ima no deben
~rias para que ~os desee que ~ pobrecitos ~e su cliacutenica ~l del antildeo mi]
I a de Meacutexico
fulane Univer l
I ritor e innoshyo de Historia bre de 1963 ~
I
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 287
LOCKHART James y Frances Karttunen 1976 Nahuatl in the Middle Years University of California Publ in
Linguistics nuacutem 85
LOacutePEZ AUSTIN Alfredo 1975 Textos de medicina naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacuteshy
noma de Meacutexico (Textos histoacutericos con referencia a la medicina de los indiacutegenas nahuas)
1930 Cuerpo humano e ideologiacutea las concepciones de los antiguos nashyhuas 2 tomos Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacuteshyxico
SAHACUacuteN Fray Bernardino de 1979 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea editado con notas
por Aacutengel Mariacutea Garibay Kintana Meacutexico Porruacutea (Coleccioacuten Sepan Cuantos )
SANTAMARIacuteA Francisco J 1959 Diccionario de mejicanismos Meacutexico Editorial Porruacutea S A
STILES Neville 1982 Nahuatl in Huasteca Hidalguense A Case Study in the Sociology
af Language Tesis Doctoral Centre for Latin American Linguisshytic Studies University of Sto Andrews Scotland
1985 The Creation of the Coxtecame The Discovery of Corn The Rabbit and the Moon and other Nahuatl Folk Narratives from the State of Hidalgo Meacutexico Ms Versioacuten revisada de varios textos de Stiles (1982) [En prensa Latiacuten American Indiall Literatures iexcloumal]
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 287
LOCKHART James y Frances Karttunen 1976 Nahuatl in the Middle Years University of California Publ in
Linguistics nuacutem 85
LOacutePEZ AUSTIN Alfredo 1975 Textos de medicina naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacuteshy
noma de Meacutexico (Textos histoacutericos con referencia a la medicina de los indiacutegenas nahuas)
1930 Cuerpo humano e ideologiacutea las concepciones de los antiguos nashyhuas 2 tomos Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacuteshyxico
SAHACUacuteN Fray Bernardino de 1979 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea editado con notas
por Aacutengel Mariacutea Garibay Kintana Meacutexico Porruacutea (Coleccioacuten Sepan Cuantos )
SANTAMARIacuteA Francisco J 1959 Diccionario de mejicanismos Meacutexico Editorial Porruacutea S A
STILES Neville 1982 Nahuatl in Huasteca Hidalguense A Case Study in the Sociology
af Language Tesis Doctoral Centre for Latin American Linguisshytic Studies University of Sto Andrews Scotland
1985 The Creation of the Coxtecame The Discovery of Corn The Rabbit and the Moon and other Nahuatl Folk Narratives from the State of Hidalgo Meacutexico Ms Versioacuten revisada de varios textos de Stiles (1982) [En prensa Latiacuten American Indiall Literatures iexclDurnal]
EL ORIGE MES(
Las notas que a curso dictado po americana en 1~ integrado por n1
anaacutelisis de varia con sus diacuteas die dioses sacerdot~ diversas combina El fin de todo e plas sacerdotes encuenta en lista se confinnaba la existente en Am
Tomaron ell doctorado entre Palerm Joseacute La Nolaseo Merced activos en contr de interpretaci6n (1983) editado 1 Chata del Cms~ ideas sobresalien1 concepto del meacutetl profesor Desde ) tranquilo persu alumnos En cm ellas la de no 2
mental en toda
Nunca he en mos ideas pn
280 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
Tlatocayopancalli campa mochihua edificio con corona (palacio) donde se hace
in tomin Auh in ipatiyo zan yez ahmo tlazotli ipampad el dinero Y el su precio s6lo seraacute no caro porque
in Macehualtin ca huel huei icnotlaca Yece inic los indiacutegenas son muy grande gente pobre Empero para
yuhqui mochihuaz quiqualcuizque in inteopixcahuan asiacute se haraacute la llevaraacuten los sus curas
(nozo P Cura nozo P Vicario) ce amatontli o Padre Cura o Padre Vicario un papelito (receta)
Inic centlamantli in momatiz ca quenin Por esto primera cosa que se sabraacute es como
motocayoz inin paht1i Motoca 10 Tepitontepoztlaxcalli se nombraraacute esta medicina Se llama tortillitas (pastillas) de fierro
castillancopa Pastillas de tierra en ltastellano pastillas de fierro
In aquin mococoa hue1itiz omilhuitica nozo Cuando alguien se enferma podraacute durante dos diacuteas o
yeilhuitica quicuaz ome nozo yei Tepoztlaxcaltzintli tres diacuteas 10 comeraacute dos o tres pastillas de fierro
quenamic ihuan iexclquin quinequiz Yece de esta manera y asiacute los requeriraacute Sin embargo
iquacon ahmo quiquiz 11 in xochiqualli xococ ahmo mientras no 10 tomaraacute la fruta cruda no
no quiconiz coztIacutec octli ahmo no tambieacuten 10 tomaraacute amarillo pulque no tambieacuten
co pastillas de fierro tomin vicario En el documento se encuentran varios neoshylogismos complejos que dan la impresi6n que sirven maacutes que nada para evitar el uso de preacutestamos por ejemplo
tepitontepoztlaxcalli pastillas de fierro tepatiliznamacoyan botica tepatiliztzontequililinime jueces de medicina Mexicatlatocayonetechpacholiztli en el Reino de Meacutexico El uso de pocos preacutestamos junto con el uso de estos neologismos tan raros
puede ser una evidencia maacutes que el autor del documento no era hablante nativo del naacutehuatl sino alguien que habia estudiado el naacutehuatl o maacutes bien el naacutehuatl claacutesico y que impuso esta tendencia purista en la redaccioacuten del documento Veacutease tambieacuten nota 3
10 Veacutease nota 3 de este articulo 11 quiquiz debe ser quicuiz otro error del traductor
LOS e
tlachiqui pulque no fermenta
aguardiente nozo aguardiente ni
ihuan zatlatzonco y finalmente
tetlehuanaltia calienta a la gente ( emborracha)
tepatiz el
curaraacute a la gente el
Inic ontlamantli i Asiacute segunda cosa (
ca yehuatlin ca i es esto es e
intechcocoa inyollo les duele su abd
quitemohuizque 10 bajaraacuten (digerir)
Inic quiteocihuizql Asiacute tendraacuten ganas bull
ipampa ye achto porque ya al princ
quimpatizque (las pastillas) les cu
ahnozo atonahuia o tienen fiebre
iniquac mochi in il cuando toda la 51
xayacacoztia se vuelve amarilla la
ahuel atl quin no poder agua lo de
iniquac (quac) ir cuando ( cuando) la
Inic quimpatiz Para que (pastillas)
280 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
Tlatocayopancalli campa mochihua edificio con corona (palacio) donde se hace
in tomin Auh in ipatiyo zan yez ahmo tlazotli ipampad el dinero Y el su precio s6lo seraacute no caro porque
in Macehualtin ca huel huei icnotlaca Yece inic los indiacutegenas son muy grande gente pobre Empero para
yuhqui mochihuaz quiqualcuizque in inteopixcahuan asiacute se haraacute la llevaraacuten los sus curas
(nozo P Cura nozo P Vicario) ce amatontli o Padre Cura o Padre Vicario un papelito (receta)
Inic centlamantli in momatiz ca quenin Por esto primera cosa que se sabraacute es como
motocayoz inin paht1i Motoca 10 Tepitontepoztlaxcalli se nombraraacute esta medicina Se llama tortillitas (pastillas) de fierro
castillancopa Pastillas de tierra en castellano pastillas de fierro
In aquin mococoa hue1itiz omilhuitica nozo Cuando alguien se enferma podraacute durante dos diacuteas o
yeilhuitica quicuaz ome nozo yei Tepoztlaxcaltzintli tres diacuteas 10 comeraacute dos o tres pastillas de fierro
quenamic ihuan iexclquin quinequiz Yece de esta manera y asiacute los requeriraacute Sin embargo
iquacon ahmo quiquiz 11 in xochiqualli xococ ahmo mientras no 10 tomaraacute la fruta cruda no
no quiconiz coztIacutec octli ahmo no tambieacuten 10 tomaraacute amarillo pulque no tambieacuten
co pastillas de fierro tomin vicario En el documento se encuentran varios neoshylogismos complejos que dan la impresi6n que sirven maacutes que nada para evitar el uso de preacutestamos por ejemplo
tepitontepoztlaxcalli pastillas de fierro tepatiliznamacoyan botica tepatiliztzontequililinime jueces de medicina Mexicatlatocayonetechpacholiztli en el Reino de Meacutexico El uso de pocos preacutestamos junto con el uso de estos neologismos tan raros
puede ser una evidencia maacutes que el autor del documento no era hablante nativo del naacutehuatl sino alguien que habia estudiado el naacutehuatl o maacutes bien el naacutehuatl claacutesico y que impuso esta tendencia purista en la redaccioacuten del documento Veacutease tambieacuten nota 3
10 Veacutease nota 3 de este articulo 11 quiquiz debe ser quicuiz otro error del traductor
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 281
tlachiqui pulque no fermentado
ahmo no
no caxtillantIailli tambieacuten bebida de castilla
aguardiente nozo ehinguirito aguardiente ni cantildea no refinada
ahmo no mezealli no tambieacuten mezcal
ihuan zatIatzoneo ahmo qureoniz mochi in tIein y finalmente no lo beberaacute todo lo que
tetlehuanaltia ipampad calienta a la gente porque (emborracha)
iniquaeon ahmo mientras no
tepatiz ca zan oc aehi miee tecocoz curaraacute a la gente es soacutelo auacuten maacutes mucho dantildearaacute
lnic ontlamantli in quimatizque in Maeehualtin Asi segunda cosa que la sabraacuten los indiacutegenas
ca yehuatlin ca inin tepatiliztli qualli yez iniquae es esto es esta medicina buena seraacute cuando
inteeheoeoa inyolloixco ipampa ahuel les duele su abdomen superior porque no poder
quitemohuizque lo bajaraacuten (digerir)
in tlaqualli la comida
=
lnic quiteocihuizque iniquac mimati Asiacute tendraacuten ganas de comer cuando estaacute mejorando
ipampa ye aehto huel mococotieatea porque ya al principio muy estaban enfermos
InIacutec Para que
quimpatizque (las pastillas) les curaraacuten
iniquae tetetzilquiza cuando tienen escalofriacuteos
ahnozo atonahuia = lnie quimpatizque o tienen fiebres Para que (las pastillas) les curaraacuten
neoshyevitar
iniquac mochi in intlalnacayo cuando toda la su carne terrestre (cuerpo)
pozahua estaacute hinchado
xayacacoztia amiqui ihuan ahuel maxixa se vuelve amarilla la cara tienen sed y no poder orinan
ahuel atl quinoquia = no poder agua lo derraman
lnic Para que
quimpatizque (pastillas) les curaraacuten
lmquac (quac) cuando (cuando)
in tlaocoyallizcocoliztli la enfermedad de tristeza
quipia = la tienen
lnic Para que
quimpatizque (pastillas) les curaraacuten
iniquac quipia cuando la tienen
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 281
tlachiqui ahmo no caxtillantIailli pulque no fermentado no tambieacuten bebida de castilla
aguardiente nozo ehinguirito ahmo no mezealli aguardiente ni cantildea no refinada no tambieacuten mezcal
ihuan zatIatzoneo ahmo qukoniz mochi in tIein y finalmente no lo beberaacute todo lo que
tetlehuanaltia ipampad calienta a la gente porque ( emborracha)
iniquaeon ahmo mientras no
tepatiz ca zan oc aehi miee tecocoz curaraacute a la gente es soacutelo auacuten maacutes mucho dantildearaacute
lnic ontlamantli in quimatizque in Maeehualtin Asi segunda cosa que la sabraacuten los indiacutegenas
ca yehuatlin ca inin tepatiliztli qualli yez iniquae es esto es esta medicina buena seraacute cuando
inteeheoeoa inyolloixco ipampa ahuel les duele su abdomen superior porque no poder
quitemohuizque in tlaqualli = lo bajaraacuten (digerir) la comida
lnic quiteocihuizque iniquac mimati Asiacute tendraacuten ganas de comer cuando estaacute mejorando
ipampa ye aehto huel mococotieatea InIacutec porque ya al principio muy estaban enfermos Para que
quimpatizque iniquae tetetzilquiza (las pastillas) les curaraacuten cuando tienen escalofriacuteos
ahnozo atonahuia = lnie quimpatizque o tienen fiebres Para que (las pastillas) les curaraacuten
iniquac mochi in intlalnacayo pozahua cuando toda la su carne terrestre (cuerpo) estaacute hinchado
xayacacoztia amiqui ihuan ahuel maxixa se vuelve amarilla la cara tienen sed y no poder orinan
ahuel atl quinoquia = lnic quimpatizque no poder agua lo derraman Para que (pastillas) les curaraacuten
lmquac (quac ) in tlaocoyallizcocoliztli cuando (cuando) la enfermedad de tristeza
lnic quimpatizque iniquac quipia
quipia = la tienen
Para que (pastillas) les curaraacuten cuando la tienen
282 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
in inxillanneapitzaliz = Qualli yez inin tepatiliztli la su diarrea Buena seraacute esta medicina
inie in cihua quiquazque iniquac inyolloixco para que las mujeres la comeraacuten cuando en su abdomen superior
qUlpm miec in tetecuicaliztli yece la(s) tiene mucha(s) la(s) pulsaciones (latido) sin embargo
niman ahmo quiquazque lnIquac qUlpm innemetzhuiliz entonces no la comeraacuten cuando la tienen su regla
cihuacocolli Noihuan qualli yez enfermedad de mujer (menstruaci6n) Tambieacuten bueno seraacute
IUlC quimpatizque inihuicpa in oc para que (pastillas) les curaraacuten contra ellas las auacuten
miec in nepapan cocoliztli In nican ahmo micuiloa muchas las diversas enfermedad(es) que aquiacute no se apuntan
ipampaca in Macehualtin cocoxque ahmo qualli quiximatizque porque los indiacutegenas enfermos no bueno las conoceraacuten
lnic etlamantli in nican ye xonexca ye tlamatzoa Asiacute tercera cosa que aquiacute ya se avisa ya se advierte
ca inin ca iniquac Aca quinequi quiquaz es esto es cuando alguien lo quiere la(s) comeraacute
in tepuztlaxcaltonth qualli yez ca achtopa estas pastillas de lierra bueno seraacute que primero
quittaz ce qualli tlamatini Ticitl Tepatiani lo veraacute un buen sabio Doctor uno que cura
(intla azo ompa in laltepeuh onca) iexclhuan si quizaacutes allaacute el su pueblo hay y
quitladaniz inda hueliti nozo ahmo quiceliz inon le preguntaraacute si puede o no la tomaraacute esa
tepatiloni Vece huel monequi in quimatizque medicina Sin embargo bien es necesario que lo sabraacuten
ca niman ahmo quiquazque inda que entonces no la(s) comeraacuten (pastillas) si
huel eezoticate iexclhuan intla in imixtellolo mucho estaacuten sangrando y si los sus ojos
huel tlaztalehualtica nozo huel totonia ahnozo muy estaacuten rojos o muy tienen calentura o
qUlpla tlepachihuiliztli ahnozo in imelpan 10 tienen fiebres altas o los sus est6magos
LOS C(
xocoya agrios (bilis)
lnie nauhtlamantli Asiacute cuarta cosa
ca iniquac Aca es cuando alguien
iniquacon mozauht mientras estaacute en a
qualli yez ca achl bueno seraacute que prin
almendraschiahuaca aceite de almendras
coztic ca zan hUE amarillo es s610 mu~
quipiez 10 tendraacute
Auh zatepan lmc y finalmente asiacute
ca macahmo quicel es que no la tom
in aquiquein quich los los que la ese
cohuaciuhque1S
gotosos
in immacue10a los que sus manos te
in tlalpan hue los que al suelo caer
apopozoquillotl qui flema la e
In monequi In
que es necesaria que
inic quinIpatizlt para que (pastillas)
12 Veacutease nota 3 13 Este teacutermino
282 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
in inxillanneapitzaliz = Qualli yez inin tepatiliztli la su diarrea Buena seraacute esta medicina
inie in cihua quiquazque iniquac inyolloixco para que las mujeres la comeraacuten cuando en su abdomen superior
qUlpm miec in tetecuicaliztli yece la(s) tiene mucha(s) la(s) pulsaciones (latido) sin embargo
niman ahmo quiquazque lnIquac qUlpm innemetzhuiliz entonces no la comeraacuten cuando la tienen su regla
cihuacocolli Noihuan qualli yez enfermedad de mujer (menstruaci6n) Tambieacuten bueno seraacute
IUlC quimpatizque inihuicpa in oc para que (pastillas) les curaraacuten contra ellas las auacuten
miec in nepapan cocoliztli In nican ahmo micuiloa muchas las diversas enfermedad(es) que aquiacute no se apuntan
ipampaca in Macehualtin cocoxque ahmo qualli quiximatizque porque los indiacutegenas enfermos no bueno las conoceraacuten
lnic etlamantli in nican ye xonexca ye tlamatzoa Asiacute tercera cosa que aquiacute ya se avisa ya se advierte
ca inin ca iniquac Aca quinequi quiquaz es esto es cuando alguien lo quiere la(s) comeraacute
in tepuztlaxcaltonth qualli yez ca achtopa estas pastillas de tierra bueno seraacute que primero
quittaz ce qualli tlamatini Ticitl Tepatiani lo veraacute un buen sabio Doctor uno que cura
(intla azo ompa in laltepeuh onca) iexclhuan si quizaacutes allaacute el su pueblo hay y
quitladaniz inda hueliti nozo ahmo quiceliz inon le preguntaraacute si puede o no la tomaraacute esa
tepatiloni Vece huel monequi in quimatizque medicina Sin embargo bien es necesario que lo sabraacuten
ca niman ahmo quiquazque inda que entonces no la(s) comeraacuten (pastillas) si
huel eezoticate iexclhuan intla in imixtellolo mucho estaacuten sangrando y si los sus ojos
huel tlaztalehualtica nozo huel totonia ahnozo muy estaacuten rojos o muy tienen calentura o
qUlpla tlepachihuiliztli ahnozo in imelpan 10 tienen fiebres altas o los sus est6magos
283 LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE
xoeoya agrios (bilis)
Inie nauhtlamantli In quimatizque ca yehuatl Asiacute cuarta cosa que lo sabraacuten es esto
ca iniquac Aca quiquaznequi inin Tepatiliztli auh es cuando alguien la quiere comer esta medicina pero
iniquaeon mozauhtiea nozo iltle quipia in iyolloixeo mientras estaacute en ayunas o nada lo tiene el su abdomen
qualli yez ca aehtopa quiconiz tepitzin bueno seraacute que primero lo tomaraacute uno poco
almendraschiahuacayotl tzopelic ahmo ixpuxcauhqui ahmo aceite de almendras dulce no rancio no
coztic ca zan hu el chipahuac muan huel in mueliliz amarillo es s610 muy claro y bien el su poder
quipiez lo tendraacute
Auh zatepan inie maeuilamantli 12 in quimatizque ca inin y finalmente asiacute quinta cosa que lo sabraacuten es esto
ca macahmo quieeliean in tepatiloni in es que no la tomen la medicina esta
in aquiquein quiehicha inimezo ahmo no in los los que la escupen su sangre no tambieacuten los
cohuaciuhque13
gotosos
In irnmacueloa imi ( e) xicueloa los que sus manos torcidas sus pies torcidos
in tlalpan huetzi ihuan miec yztlactli miec los que al suelo caen y mucha baba mucha
apopozoquillotl quiehicha Nican ontlami in temaehtiliztM flema la escupen Aquiacute termina la instruccioacuten
in monequi in quimatizque in Maeehualtin que es necesaria que la sabraacuten los indiacutegenas
inie quimpatizque Ma in Totecuiyotzin Dios para que (pastillas) les curaraacuten Que el Nuestro Sentildeor Dios
12 Veacutease nota 3 de este artiacuteculo 1amp Este teacutermino tambieacuten se refiere a elefancia o lepra
20
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 283
xoeoya agrios (bilis)
Inie nauhtlamantli In quimatizque ca yehuatl Asiacute cuarta cosa que lo sabraacuten es esto
ca iniquac Aca quiquaznequi inin Tepatiliztli auh es cuando alguien la quiere comer esta medicina pero
iniquaeon mozauhtiea nozo iltle quipia in iyolloixeo mientras estaacute en ayunas o nada lo tiene el su abdomen
qualli yez ca aehtopa quiconiz tepitzin bueno seraacute que primero lo tomaraacute uno poco
almendraschiahuacayotl tzopelic ahmo ixpuxcauhqui ahmo aceite de almendras dulce no rancio no
coztic ca zan hu el chipahuac muan huel in mueliliz amarillo es s610 muy claro y bien el su poder
quipiez lo tendraacute
Auh zatepan inie maeuilamantli 12 in quimatizque ca inin y finalmente asiacute quinta cosa que lo sabraacuten es esto
ca macahmo quieeliean in tepatiloni in es que no la tomen la medicina esta
in aquiquein quiehicha inimezo ahmo no in los los que la escupen su sangre no tambieacuten los
cohuaciuhque13
gotosos
In irnmacueloa imi ( e) xicueloa los que sus manos torcidas sus pies torcidos
in tlalpan huetzi ihuan miec yztlactli miec los que al suelo caen y mucha baba mucha
apopozoquillotl quiehicha Nican ontlami in temaehtiliztM flema la escupen Aquiacute termina la instruccioacuten
in monequi in quimatizque in Maeehualtin que es necesaria que la sabraacuten los indiacutegenas
inie quimpatizque Ma in Totecuiyotzin Dios para que (pastillas) les curaraacuten Que el Nuestro Sentildeor Dios
12 Veacutease nota 3 de este artiacuteculo 1amp Este teacutermino tambieacuten se refiere a elefancia o lepra
20
284 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
quimonequilti ca inin Tepatiloni huel tlaontequixtilU le desea que esta medicina bien utilizada
yez ihuan quimpalehuiz in icnotlaeatzitzintin seraacute y les ayudaraacute las personas pobrecitas
quenamic quelehuia in Temaehtiani Bartolaehe como lo desea mucho el Profesor Bartolache
in quipia initepatilizmaehtiloyan nieanmiddot el que la tiene su cliacutenica aquf
Mexicatlatocayoneteehpacholiztli in iexclpan caxtolilhuitl in en el Reino de Meacutexico el en el diacutea quince el
Metzli Agosto in iteehpohui in xihuitl in mopohua mes agosto la su fecha el antildeo la se cuenta
Nauhtzontli ipan maeuilpoalli cuatro por cuatro cientos maacutes cinco cuentas (5 X 20)
ipan yeipoalli ipan matlaetlionaui 1774 maacutes tres cuentas (3 X 20) maacutes diez y cuatro 1774
RES
LOS
Esta medicina e biraacuten protecci61 fcrmedades Pru dicina ya le fUi Protomeacutedicos ql venderaacute en la be de la Casa de 1 la medicina sen bargo para qU(
Por lo tanto la medicina Se tillas de fierro pastillas de fierr Sin embargo n fruta cruda ni aguardiente ni decir no debe curacioacuten no fur
El segundo que esta medicIacuteI superior del abe hambre cuando enfermos Las 1 Tambieacuten cuIad cia sed y a los curaraacuten a los qu Esta medicina ( pitaciones (el ] no la deben tOl] fermedad de las
284 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
quimonequilti ca inin Tepatiloni huel tlaontequixtilU le desea que esta medicina bien utilizada
yez ihuan quimpalehuiz in icnotlaeatzitzintin seraacute y les ayudaraacute las personas pobrecitas
quenamic quelehuia in Temaehtiani Bartolaehe como lo desea mucho el Profesor Bartolache
in quipia initepatilizmaehtiloyan nieanmiddot el que la tiene su cliacutenica aquf
Mexicatlatocayoneteehpacholiztli in iexclpan caxtolilhuitl in en el Reino de Meacutexico el en el diacutea quince el
Metzli Agosto in iteehpohui in xihuitl in mopohua mes agosto la su fecha el antildeo la se cuenta
Nauhtzontli ipan maeuilpoalli cuatro por cuatro cientos maacutes cinco cuentas (5 X 20)
ipan yeipoalli ipan matlaetlionaui 1774 maacutes tres cuentas (3 X 20) maacutes diez y cuatro 1774
Traduccioacuten libre
INSTRUCCIOacuteN
RESPECTO A UNA NUEVA MEDICINA PARA QUE
LOS INDIacuteGENAS SEPAN COacuteMO y CUAacuteNTO TOMAR
Esta medicina es muy buena porque usaacutendola muchas personas recishybiraacuten proteccioacuten (literalmente seraacuten curados) contra diversas enshyfermedades Para que los indiacutegenas tengan fe en todo esto a la meshydicina ya le fue dada el visto bueno y deben saber que los Sentildeores Protomeacutedicos que viven aquiacute en Meacutexico la vieron y la aprobaron Se venderaacute en la botica en la esquina llamada la Botica Santa Ineacutes enfrente de la Casa de la Moneda donde las monedas se hacen El precio de la medicina seraacute barato porque los indiacutegenas son muy pobres Sin emshybargo para que la tengan acceso deben llevar una receta a sus curas
Por 10 tanto la primera cosa que se debe saber es coacutemo se llama la medicina Se llama pequentildeas tortillas de fierro o en espantildeol Passhytillas de fierro Cuando alguien estaacute enfermo debe tomar dos o tres pastillas de fierro durante dos o tres diacuteas coacutemo y cuando las requiera Sin embargo mientras estaacute tomando las pastillas no debe de comer fruta cruda ni tomar pulque amarillo ni pulque no fermentado ni aguardiente ni chinguirito (cantildea de calidad inferior) ni mezcal Es decir no debe tomar nada que contenga alcohol de otra manera la curacioacuten no funcionaraacute y la gente soacutelo se sentiraacute peor
El segundo punto que los indiacutegenas deben saber es lo siguiente que esta medicina es uacutetil cuando las personas tienen dolores en la parte superior del abdomen por problemas de indigestioacuten Para que tengan hambre cuando esteacuten convaleciendo porque al principio estaban muy enfermos Las pastillas tambieacuten curaraacuten a los que tienen escalofriacuteos Tambieacuten curaraacuten a los cuyos cuerpos estaacuten hinchados tienen icterishycia sed y a los que estaacuten estrentildeidos o que no orinan bien Las pastillas curaraacuten a los que sufren de depresioacuten Curaraacuten a los que tienen diarrea Esta medicina es buena tambieacuten para las mujeres cuando tienen palshypitaciones (el latido) en la parte superior del abdomen Sin embargo no la deben tomar mientras estaacuten menstruando 10 que se llama enshyfermedad de las mujeres Esta medicina tambieacuten le ofreceraacute una cura
Traduccioacuten libre
INSTRUCCIOacuteN
RESPECTO A UNA NUEVA MEDICINA PARA QUE
LOS INDIacuteGENAS SEPAN COacuteMO y CUAacuteNTO TOMAR
Esta medicina es muy buena porque usaacutendola muchas personas recishybiraacuten proteccioacuten (literalmente seraacuten curados) contra diversas enshyfermedades Para que los indiacutegenas tengan fe en todo esto a la meshydicina ya le fue dada el visto bueno y deben saber que los Sentildeores Protomeacutedicos que viven aquiacute en Meacutexico la vieron y la aprobaron Se venderaacute en la botica en la esquina llamada la Botica Santa Ineacutes enfrente de la Casa de la Moneda donde las monedas se hacen El precio de la medicina seraacute barato porque los indiacutegenas son muy pobres Sin emshybargo para que la tengan acceso deben llevar una receta a sus curas
Por 10 tanto la primera cosa que se debe saber es coacutemo se llama la medicina Se llama pequentildeas tortillas de fierro o en espantildeol Passhytillas de fierro Cuando alguien estaacute enfermo debe tomar dos o tres pastillas de fierro durante dos o tres diacuteas coacutemo y cuando las requiera Sin embargo mientras estaacute tomando las pastillas no debe de comer fruta cruda ni tomar pulque amarillo ni pulque no fermentado ni aguardiente ni chinguirito (cantildea de calidad inferior) ni mezcal Es decir no debe tomar nada que contenga alcohol de otra manera la curacioacuten no funcionaraacute y la gente soacutelo se sentiraacute peor
El segundo punto que los indiacutegenas deben saber es lo siguiente que esta medicina es uacutetil cuando las personas tienen dolores en la parte superior del abdomen por problemas de indigestioacuten Para que tengan hambre cuando esteacuten convaleciendo porque al principio estaban muy enfermos Las pastillas tambieacuten curaraacuten a los que tienen escalofriacuteos Tambieacuten curaraacuten a los cuyos cuerpos estaacuten hinchados tienen icterishycia sed y a los que estaacuten estrentildeidos o que no orinan bien Las pastillas curaraacuten a los que sufren de depresioacuten Curaraacuten a los que tienen diarrea Esta medicina es buena tambieacuten para las mujeres cuando tienen palshypitaciones (el latido) en la parte superior del abdomen Sin embargo no la deben tomar mientras estaacuten menstruando 10 que se llama enshyfermedad de las mujeres Esta medicina tambieacuten le ofreceraacute una cura
I 286 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
contra muchas otras enfermedades que no se mencionan aquiacute porque no es bueno que los indiacutegenas enfermos las conozcan
La tercera cosa que ahora se sentildeala y se advierte es lo siguiente cuando alguien desea tomar estas pastillas de fierro primero debe de ir con un meacutedico a un doctor (si es que hay uno en su pueblo) y preguntarle si puede o no tomar las pastillas No obstante deben saber que no deben tomar las pastillas si estaacuten sangrando mucho o si sus ojos estaacuten irritados o si tienen calentura o fiebres altas o si tieshynen bilis
La cuarta cosa que deben saber es esto si alguien quiere tomar esta medicina mientras estaacute ayunando o no ha comido nada antes es mejor que primero tome un poco de aceite de almendras dulces que no esteacute rancio ni amarillo s6lo claro Entonces seraacute muy efectiva
Finalmente la quinta cosa que los indiacutegenas deben saber es esto que los que vomitan sangre tienen gota torceduras o dislocaciones sufren de epilepsia y los que escupen mucha baba y flema no deben tomar esta medicina
Aquiacute terminan las instrucciones las cuales son necesarias para que los indiacutegenas se curen Roguemos que Nuestro Sentildeor Dios desee que esta medicina sea bien utilizada y que pueda ayudar a estos pobrecitos asiacute como tambieacuten lo desea el Profesor Bartolache quien tiene su cliacutenica aquiacute en el Reino de Meacutexico el diacutea quince del mes de abril del antildeo mil setecientos setenta y cuatro
BIBLIOGRAFtA
DICCIONARIO PORRUacuteA 1964 Diccionario Porruacutea historia biografiacuteaj y geografiacutea de Meacutexico
Editorial Porruacutea 4 edicioacuten
EDMONSON Barbara 1977 Nahuatl as a Lingua Franca in Colonial Mexico Tulane Univer
sity Ms
FERNAacuteNDEZ DE CASTILLO Francisco 1964 El Doctor Don Joseacute Ignacio Bartolache meacutedico escritor e innoshy
vador en Memorias del Primer Coloquio Mexicano de Historia de la Ciencia Meacutexico D F del 2 al 7 de septiembre de 1963 p 207-220
LOS
LOCKHART Jame 1976 Nahuatl
Linguis
LOacutePEZ AUSTIN 1975 Textos I
noma eL de los i
1930 Cuerpo huas 2 XlCO
SAHAOUacuteN Fray 1 1979 Historia
por Aacuten~ Sepan
SANTAMARIacuteA Fra 1959 Dicciacuteonl
STILES Neville 1982 Nahuatl
of Lang tic Stud
1985 The C Rabbit the Stat textos d Literatu
286 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
contra muchas otras enfermedades que no se mencionan aquiacute porque no es bueno que los indiacutegenas enfermos las conozcan
La tercera cosa que ahora se sentildeala y se advierte es lo siguiente cuando alguien desea tomar estas pastillas de fierro primero debe de ir con un meacutedico a un doctor (si es que hay uno en su pueblo) y preguntarle si puede o no tomar las pastillas No obstante deben saber que no deben tomar las pastillas si estaacuten sangrando mucho o si sus ojos estaacuten irritados o si tienen calentura o fiebres altas o si tieshynen bilis
La cuarta cosa que deben saber es esto si alguien quiere tomar esta medicina mientras estaacute ayunando o no ha comido nada antes es mejor que primero tome un poco de aceite de almendras dulces que no esteacute rancio ni amarillo s6lo claro Entonces seraacute muy efectiva
Finalmente la quinta cosa que los indiacutegenas deben saber es esto que los que vomitan sangre tienen gota torceduras o dislocaciones sufren de epilepsia y los que escupen mucha baba y flema no deben tomar esta medicina
Aquiacute terminan las instrucciones las cuales son necesarias para que los indiacutegenas se curen Roguemos que Nuestro Sentildeor Dios desee que esta medicina sea bien utilizada y que pueda ayudar a estos pobrecitos asiacute como tambieacuten lo desea el Profesor Bartolache quien tiene su cliacutenica aquiacute en el Reino de Meacutexico el diacutea quince del mes de abril del antildeo mil setecientos setenta y cuatro
BIBLIOGRAFtA
DICCIONARIO PORRUacuteA 1964 Diccionario Porruacutea historia biografiacuteaj y geografiacutea de Meacutexico
Editorial Porruacutea 4 edicioacuten
EOMoNsoN Barbara 1977 Nahuatl as a Lingua Franca in Colonial Mexico Tulane Univer
sity Ms
FERNAacuteNDEZ DE CASTILLO Francisco 1964 El Doctor Don Joseacute Ignacio Bartolache meacutedico escritor e innoshy
vador en Memorias del Primer Coloquio Mexicano de Historia de la Ciencia Meacutexico D F del 2 al 7 de septiembre de 1963 p 207-220
l aquiacute porque
bull lo siguiente primero debe in su pueblo) )stante deben 10 mucho o si altas o si tieshy
quiere tomar o nada antes bndras dulces imuy efectiva ~ber es esto dislocaciones
Ima no deben
~rias para que ~os desee que ~ pobrecitos ~e su cliacutenica ~l del antildeo mi]
I a de Meacutexico
fulane Univer l
I ritor e innoshyo de Historia bre de 1963 ~
I
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 287
LOCKHART James y Frances Karttunen 1976 Nahuatl in the Middle Years University of California Publ in
Linguistics nuacutem 85
LOacutePEZ AUSTIN Alfredo 1975 Textos de medicina naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacuteshy
noma de Meacutexico (Textos histoacutericos con referencia a la medicina de los indiacutegenas nahuas)
1930 Cuerpo humano e ideologiacutea las concepciones de los antiguos nashyhuas 2 tomos Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacuteshyxico
SAHACUacuteN Fray Bernardino de 1979 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea editado con notas
por Aacutengel Mariacutea Garibay Kintana Meacutexico Porruacutea (Coleccioacuten Sepan Cuantos )
SANTAMARIacuteA Francisco J 1959 Diccionario de mejicanismos Meacutexico Editorial Porruacutea S A
STILES Neville 1982 Nahuatl in Huasteca Hidalguense A Case Study in the Sociology
af Language Tesis Doctoral Centre for Latin American Linguisshytic Studies University of Sto Andrews Scotland
1985 The Creation of the Coxtecame The Discovery of Corn The Rabbit and the Moon and other Nahuatl Folk Narratives from the State of Hidalgo Meacutexico Ms Versioacuten revisada de varios textos de Stiles (1982) [En prensa Latiacuten American Indiall Literatures iexcloumal]
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 287
LOCKHART James y Frances Karttunen 1976 Nahuatl in the Middle Years University of California Publ in
Linguistics nuacutem 85
LOacutePEZ AUSTIN Alfredo 1975 Textos de medicina naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacuteshy
noma de Meacutexico (Textos histoacutericos con referencia a la medicina de los indiacutegenas nahuas)
1930 Cuerpo humano e ideologiacutea las concepciones de los antiguos nashyhuas 2 tomos Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacuteshyxico
SAHACUacuteN Fray Bernardino de 1979 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea editado con notas
por Aacutengel Mariacutea Garibay Kintana Meacutexico Porruacutea (Coleccioacuten Sepan Cuantos )
SANTAMARIacuteA Francisco J 1959 Diccionario de mejicanismos Meacutexico Editorial Porruacutea S A
STILES Neville 1982 Nahuatl in Huasteca Hidalguense A Case Study in the Sociology
af Language Tesis Doctoral Centre for Latin American Linguisshytic Studies University of Sto Andrews Scotland
1985 The Creation of the Coxtecame The Discovery of Corn The Rabbit and the Moon and other Nahuatl Folk Narratives from the State of Hidalgo Meacutexico Ms Versioacuten revisada de varios textos de Stiles (1982) [En prensa Latiacuten American Indiall Literatures iexclDurnal]
EL ORIGE MES(
Las notas que a curso dictado po americana en 1~ integrado por n1
anaacutelisis de varia con sus diacuteas die dioses sacerdot~ diversas combina El fin de todo e plas sacerdotes encuenta en lista se confinnaba la existente en Am
Tomaron ell doctorado entre Palerm Joseacute La Nolaseo Merced activos en contr de interpretaci6n (1983) editado 1 Chata del Cms~ ideas sobresalien1 concepto del meacutetl profesor Desde ) tranquilo persu alumnos En cm ellas la de no 2
mental en toda
Nunca he en mos ideas pn
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 281
tlachiqui pulque no fermentado
ahmo no
no caxtillantIailli tambieacuten bebida de castilla
aguardiente nozo ehinguirito aguardiente ni cantildea no refinada
ahmo no mezealli no tambieacuten mezcal
ihuan zatIatzoneo ahmo qureoniz mochi in tIein y finalmente no lo beberaacute todo lo que
tetlehuanaltia ipampad calienta a la gente porque (emborracha)
iniquaeon ahmo mientras no
tepatiz ca zan oc aehi miee tecocoz curaraacute a la gente es soacutelo auacuten maacutes mucho dantildearaacute
lnic ontlamantli in quimatizque in Maeehualtin Asi segunda cosa que la sabraacuten los indiacutegenas
ca yehuatlin ca inin tepatiliztli qualli yez iniquae es esto es esta medicina buena seraacute cuando
inteeheoeoa inyolloixco ipampa ahuel les duele su abdomen superior porque no poder
quitemohuizque lo bajaraacuten (digerir)
in tlaqualli la comida
=
lnic quiteocihuizque iniquac mimati Asiacute tendraacuten ganas de comer cuando estaacute mejorando
ipampa ye aehto huel mococotieatea porque ya al principio muy estaban enfermos
InIacutec Para que
quimpatizque (las pastillas) les curaraacuten
iniquae tetetzilquiza cuando tienen escalofriacuteos
ahnozo atonahuia = lnie quimpatizque o tienen fiebres Para que (las pastillas) les curaraacuten
neoshyevitar
iniquac mochi in intlalnacayo cuando toda la su carne terrestre (cuerpo)
pozahua estaacute hinchado
xayacacoztia amiqui ihuan ahuel maxixa se vuelve amarilla la cara tienen sed y no poder orinan
ahuel atl quinoquia = no poder agua lo derraman
lnic Para que
quimpatizque (pastillas) les curaraacuten
lmquac (quac) cuando (cuando)
in tlaocoyallizcocoliztli la enfermedad de tristeza
quipia = la tienen
lnic Para que
quimpatizque (pastillas) les curaraacuten
iniquac quipia cuando la tienen
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 281
tlachiqui ahmo no caxtillantIailli pulque no fermentado no tambieacuten bebida de castilla
aguardiente nozo ehinguirito ahmo no mezealli aguardiente ni cantildea no refinada no tambieacuten mezcal
ihuan zatIatzoneo ahmo qukoniz mochi in tIein y finalmente no lo beberaacute todo lo que
tetlehuanaltia ipampad calienta a la gente porque ( emborracha)
iniquaeon ahmo mientras no
tepatiz ca zan oc aehi miee tecocoz curaraacute a la gente es soacutelo auacuten maacutes mucho dantildearaacute
lnic ontlamantli in quimatizque in Maeehualtin Asi segunda cosa que la sabraacuten los indiacutegenas
ca yehuatlin ca inin tepatiliztli qualli yez iniquae es esto es esta medicina buena seraacute cuando
inteeheoeoa inyolloixco ipampa ahuel les duele su abdomen superior porque no poder
quitemohuizque in tlaqualli = lo bajaraacuten (digerir) la comida
lnic quiteocihuizque iniquac mimati Asiacute tendraacuten ganas de comer cuando estaacute mejorando
ipampa ye aehto huel mococotieatea InIacutec porque ya al principio muy estaban enfermos Para que
quimpatizque iniquae tetetzilquiza (las pastillas) les curaraacuten cuando tienen escalofriacuteos
ahnozo atonahuia = lnie quimpatizque o tienen fiebres Para que (las pastillas) les curaraacuten
iniquac mochi in intlalnacayo pozahua cuando toda la su carne terrestre (cuerpo) estaacute hinchado
xayacacoztia amiqui ihuan ahuel maxixa se vuelve amarilla la cara tienen sed y no poder orinan
ahuel atl quinoquia = lnic quimpatizque no poder agua lo derraman Para que (pastillas) les curaraacuten
lmquac (quac ) in tlaocoyallizcocoliztli cuando (cuando) la enfermedad de tristeza
lnic quimpatizque iniquac quipia
quipia = la tienen
Para que (pastillas) les curaraacuten cuando la tienen
282 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
in inxillanneapitzaliz = Qualli yez inin tepatiliztli la su diarrea Buena seraacute esta medicina
inie in cihua quiquazque iniquac inyolloixco para que las mujeres la comeraacuten cuando en su abdomen superior
qUlpm miec in tetecuicaliztli yece la(s) tiene mucha(s) la(s) pulsaciones (latido) sin embargo
niman ahmo quiquazque lnIquac qUlpm innemetzhuiliz entonces no la comeraacuten cuando la tienen su regla
cihuacocolli Noihuan qualli yez enfermedad de mujer (menstruaci6n) Tambieacuten bueno seraacute
IUlC quimpatizque inihuicpa in oc para que (pastillas) les curaraacuten contra ellas las auacuten
miec in nepapan cocoliztli In nican ahmo micuiloa muchas las diversas enfermedad(es) que aquiacute no se apuntan
ipampaca in Macehualtin cocoxque ahmo qualli quiximatizque porque los indiacutegenas enfermos no bueno las conoceraacuten
lnic etlamantli in nican ye xonexca ye tlamatzoa Asiacute tercera cosa que aquiacute ya se avisa ya se advierte
ca inin ca iniquac Aca quinequi quiquaz es esto es cuando alguien lo quiere la(s) comeraacute
in tepuztlaxcaltonth qualli yez ca achtopa estas pastillas de lierra bueno seraacute que primero
quittaz ce qualli tlamatini Ticitl Tepatiani lo veraacute un buen sabio Doctor uno que cura
(intla azo ompa in laltepeuh onca) iexclhuan si quizaacutes allaacute el su pueblo hay y
quitladaniz inda hueliti nozo ahmo quiceliz inon le preguntaraacute si puede o no la tomaraacute esa
tepatiloni Vece huel monequi in quimatizque medicina Sin embargo bien es necesario que lo sabraacuten
ca niman ahmo quiquazque inda que entonces no la(s) comeraacuten (pastillas) si
huel eezoticate iexclhuan intla in imixtellolo mucho estaacuten sangrando y si los sus ojos
huel tlaztalehualtica nozo huel totonia ahnozo muy estaacuten rojos o muy tienen calentura o
qUlpla tlepachihuiliztli ahnozo in imelpan 10 tienen fiebres altas o los sus est6magos
LOS C(
xocoya agrios (bilis)
lnie nauhtlamantli Asiacute cuarta cosa
ca iniquac Aca es cuando alguien
iniquacon mozauht mientras estaacute en a
qualli yez ca achl bueno seraacute que prin
almendraschiahuaca aceite de almendras
coztic ca zan hUE amarillo es s610 mu~
quipiez 10 tendraacute
Auh zatepan lmc y finalmente asiacute
ca macahmo quicel es que no la tom
in aquiquein quich los los que la ese
cohuaciuhque1S
gotosos
in immacue10a los que sus manos te
in tlalpan hue los que al suelo caer
apopozoquillotl qui flema la e
In monequi In
que es necesaria que
inic quinIpatizlt para que (pastillas)
12 Veacutease nota 3 13 Este teacutermino
282 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
in inxillanneapitzaliz = Qualli yez inin tepatiliztli la su diarrea Buena seraacute esta medicina
inie in cihua quiquazque iniquac inyolloixco para que las mujeres la comeraacuten cuando en su abdomen superior
qUlpm miec in tetecuicaliztli yece la(s) tiene mucha(s) la(s) pulsaciones (latido) sin embargo
niman ahmo quiquazque lnIquac qUlpm innemetzhuiliz entonces no la comeraacuten cuando la tienen su regla
cihuacocolli Noihuan qualli yez enfermedad de mujer (menstruaci6n) Tambieacuten bueno seraacute
IUlC quimpatizque inihuicpa in oc para que (pastillas) les curaraacuten contra ellas las auacuten
miec in nepapan cocoliztli In nican ahmo micuiloa muchas las diversas enfermedad(es) que aquiacute no se apuntan
ipampaca in Macehualtin cocoxque ahmo qualli quiximatizque porque los indiacutegenas enfermos no bueno las conoceraacuten
lnic etlamantli in nican ye xonexca ye tlamatzoa Asiacute tercera cosa que aquiacute ya se avisa ya se advierte
ca inin ca iniquac Aca quinequi quiquaz es esto es cuando alguien lo quiere la(s) comeraacute
in tepuztlaxcaltonth qualli yez ca achtopa estas pastillas de tierra bueno seraacute que primero
quittaz ce qualli tlamatini Ticitl Tepatiani lo veraacute un buen sabio Doctor uno que cura
(intla azo ompa in laltepeuh onca) iexclhuan si quizaacutes allaacute el su pueblo hay y
quitladaniz inda hueliti nozo ahmo quiceliz inon le preguntaraacute si puede o no la tomaraacute esa
tepatiloni Vece huel monequi in quimatizque medicina Sin embargo bien es necesario que lo sabraacuten
ca niman ahmo quiquazque inda que entonces no la(s) comeraacuten (pastillas) si
huel eezoticate iexclhuan intla in imixtellolo mucho estaacuten sangrando y si los sus ojos
huel tlaztalehualtica nozo huel totonia ahnozo muy estaacuten rojos o muy tienen calentura o
qUlpla tlepachihuiliztli ahnozo in imelpan 10 tienen fiebres altas o los sus est6magos
283 LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE
xoeoya agrios (bilis)
Inie nauhtlamantli In quimatizque ca yehuatl Asiacute cuarta cosa que lo sabraacuten es esto
ca iniquac Aca quiquaznequi inin Tepatiliztli auh es cuando alguien la quiere comer esta medicina pero
iniquaeon mozauhtiea nozo iltle quipia in iyolloixeo mientras estaacute en ayunas o nada lo tiene el su abdomen
qualli yez ca aehtopa quiconiz tepitzin bueno seraacute que primero lo tomaraacute uno poco
almendraschiahuacayotl tzopelic ahmo ixpuxcauhqui ahmo aceite de almendras dulce no rancio no
coztic ca zan hu el chipahuac muan huel in mueliliz amarillo es s610 muy claro y bien el su poder
quipiez lo tendraacute
Auh zatepan inie maeuilamantli 12 in quimatizque ca inin y finalmente asiacute quinta cosa que lo sabraacuten es esto
ca macahmo quieeliean in tepatiloni in es que no la tomen la medicina esta
in aquiquein quiehicha inimezo ahmo no in los los que la escupen su sangre no tambieacuten los
cohuaciuhque13
gotosos
In irnmacueloa imi ( e) xicueloa los que sus manos torcidas sus pies torcidos
in tlalpan huetzi ihuan miec yztlactli miec los que al suelo caen y mucha baba mucha
apopozoquillotl quiehicha Nican ontlami in temaehtiliztM flema la escupen Aquiacute termina la instruccioacuten
in monequi in quimatizque in Maeehualtin que es necesaria que la sabraacuten los indiacutegenas
inie quimpatizque Ma in Totecuiyotzin Dios para que (pastillas) les curaraacuten Que el Nuestro Sentildeor Dios
12 Veacutease nota 3 de este artiacuteculo 1amp Este teacutermino tambieacuten se refiere a elefancia o lepra
20
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 283
xoeoya agrios (bilis)
Inie nauhtlamantli In quimatizque ca yehuatl Asiacute cuarta cosa que lo sabraacuten es esto
ca iniquac Aca quiquaznequi inin Tepatiliztli auh es cuando alguien la quiere comer esta medicina pero
iniquaeon mozauhtiea nozo iltle quipia in iyolloixeo mientras estaacute en ayunas o nada lo tiene el su abdomen
qualli yez ca aehtopa quiconiz tepitzin bueno seraacute que primero lo tomaraacute uno poco
almendraschiahuacayotl tzopelic ahmo ixpuxcauhqui ahmo aceite de almendras dulce no rancio no
coztic ca zan hu el chipahuac muan huel in mueliliz amarillo es s610 muy claro y bien el su poder
quipiez lo tendraacute
Auh zatepan inie maeuilamantli 12 in quimatizque ca inin y finalmente asiacute quinta cosa que lo sabraacuten es esto
ca macahmo quieeliean in tepatiloni in es que no la tomen la medicina esta
in aquiquein quiehicha inimezo ahmo no in los los que la escupen su sangre no tambieacuten los
cohuaciuhque13
gotosos
In irnmacueloa imi ( e) xicueloa los que sus manos torcidas sus pies torcidos
in tlalpan huetzi ihuan miec yztlactli miec los que al suelo caen y mucha baba mucha
apopozoquillotl quiehicha Nican ontlami in temaehtiliztM flema la escupen Aquiacute termina la instruccioacuten
in monequi in quimatizque in Maeehualtin que es necesaria que la sabraacuten los indiacutegenas
inie quimpatizque Ma in Totecuiyotzin Dios para que (pastillas) les curaraacuten Que el Nuestro Sentildeor Dios
12 Veacutease nota 3 de este artiacuteculo 1amp Este teacutermino tambieacuten se refiere a elefancia o lepra
20
284 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
quimonequilti ca inin Tepatiloni huel tlaontequixtilU le desea que esta medicina bien utilizada
yez ihuan quimpalehuiz in icnotlaeatzitzintin seraacute y les ayudaraacute las personas pobrecitas
quenamic quelehuia in Temaehtiani Bartolaehe como lo desea mucho el Profesor Bartolache
in quipia initepatilizmaehtiloyan nieanmiddot el que la tiene su cliacutenica aquf
Mexicatlatocayoneteehpacholiztli in iexclpan caxtolilhuitl in en el Reino de Meacutexico el en el diacutea quince el
Metzli Agosto in iteehpohui in xihuitl in mopohua mes agosto la su fecha el antildeo la se cuenta
Nauhtzontli ipan maeuilpoalli cuatro por cuatro cientos maacutes cinco cuentas (5 X 20)
ipan yeipoalli ipan matlaetlionaui 1774 maacutes tres cuentas (3 X 20) maacutes diez y cuatro 1774
RES
LOS
Esta medicina e biraacuten protecci61 fcrmedades Pru dicina ya le fUi Protomeacutedicos ql venderaacute en la be de la Casa de 1 la medicina sen bargo para qU(
Por lo tanto la medicina Se tillas de fierro pastillas de fierr Sin embargo n fruta cruda ni aguardiente ni decir no debe curacioacuten no fur
El segundo que esta medicIacuteI superior del abe hambre cuando enfermos Las 1 Tambieacuten cuIad cia sed y a los curaraacuten a los qu Esta medicina ( pitaciones (el ] no la deben tOl] fermedad de las
284 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
quimonequilti ca inin Tepatiloni huel tlaontequixtilU le desea que esta medicina bien utilizada
yez ihuan quimpalehuiz in icnotlaeatzitzintin seraacute y les ayudaraacute las personas pobrecitas
quenamic quelehuia in Temaehtiani Bartolaehe como lo desea mucho el Profesor Bartolache
in quipia initepatilizmaehtiloyan nieanmiddot el que la tiene su cliacutenica aquf
Mexicatlatocayoneteehpacholiztli in iexclpan caxtolilhuitl in en el Reino de Meacutexico el en el diacutea quince el
Metzli Agosto in iteehpohui in xihuitl in mopohua mes agosto la su fecha el antildeo la se cuenta
Nauhtzontli ipan maeuilpoalli cuatro por cuatro cientos maacutes cinco cuentas (5 X 20)
ipan yeipoalli ipan matlaetlionaui 1774 maacutes tres cuentas (3 X 20) maacutes diez y cuatro 1774
Traduccioacuten libre
INSTRUCCIOacuteN
RESPECTO A UNA NUEVA MEDICINA PARA QUE
LOS INDIacuteGENAS SEPAN COacuteMO y CUAacuteNTO TOMAR
Esta medicina es muy buena porque usaacutendola muchas personas recishybiraacuten proteccioacuten (literalmente seraacuten curados) contra diversas enshyfermedades Para que los indiacutegenas tengan fe en todo esto a la meshydicina ya le fue dada el visto bueno y deben saber que los Sentildeores Protomeacutedicos que viven aquiacute en Meacutexico la vieron y la aprobaron Se venderaacute en la botica en la esquina llamada la Botica Santa Ineacutes enfrente de la Casa de la Moneda donde las monedas se hacen El precio de la medicina seraacute barato porque los indiacutegenas son muy pobres Sin emshybargo para que la tengan acceso deben llevar una receta a sus curas
Por 10 tanto la primera cosa que se debe saber es coacutemo se llama la medicina Se llama pequentildeas tortillas de fierro o en espantildeol Passhytillas de fierro Cuando alguien estaacute enfermo debe tomar dos o tres pastillas de fierro durante dos o tres diacuteas coacutemo y cuando las requiera Sin embargo mientras estaacute tomando las pastillas no debe de comer fruta cruda ni tomar pulque amarillo ni pulque no fermentado ni aguardiente ni chinguirito (cantildea de calidad inferior) ni mezcal Es decir no debe tomar nada que contenga alcohol de otra manera la curacioacuten no funcionaraacute y la gente soacutelo se sentiraacute peor
El segundo punto que los indiacutegenas deben saber es lo siguiente que esta medicina es uacutetil cuando las personas tienen dolores en la parte superior del abdomen por problemas de indigestioacuten Para que tengan hambre cuando esteacuten convaleciendo porque al principio estaban muy enfermos Las pastillas tambieacuten curaraacuten a los que tienen escalofriacuteos Tambieacuten curaraacuten a los cuyos cuerpos estaacuten hinchados tienen icterishycia sed y a los que estaacuten estrentildeidos o que no orinan bien Las pastillas curaraacuten a los que sufren de depresioacuten Curaraacuten a los que tienen diarrea Esta medicina es buena tambieacuten para las mujeres cuando tienen palshypitaciones (el latido) en la parte superior del abdomen Sin embargo no la deben tomar mientras estaacuten menstruando 10 que se llama enshyfermedad de las mujeres Esta medicina tambieacuten le ofreceraacute una cura
Traduccioacuten libre
INSTRUCCIOacuteN
RESPECTO A UNA NUEVA MEDICINA PARA QUE
LOS INDIacuteGENAS SEPAN COacuteMO y CUAacuteNTO TOMAR
Esta medicina es muy buena porque usaacutendola muchas personas recishybiraacuten proteccioacuten (literalmente seraacuten curados) contra diversas enshyfermedades Para que los indiacutegenas tengan fe en todo esto a la meshydicina ya le fue dada el visto bueno y deben saber que los Sentildeores Protomeacutedicos que viven aquiacute en Meacutexico la vieron y la aprobaron Se venderaacute en la botica en la esquina llamada la Botica Santa Ineacutes enfrente de la Casa de la Moneda donde las monedas se hacen El precio de la medicina seraacute barato porque los indiacutegenas son muy pobres Sin emshybargo para que la tengan acceso deben llevar una receta a sus curas
Por 10 tanto la primera cosa que se debe saber es coacutemo se llama la medicina Se llama pequentildeas tortillas de fierro o en espantildeol Passhytillas de fierro Cuando alguien estaacute enfermo debe tomar dos o tres pastillas de fierro durante dos o tres diacuteas coacutemo y cuando las requiera Sin embargo mientras estaacute tomando las pastillas no debe de comer fruta cruda ni tomar pulque amarillo ni pulque no fermentado ni aguardiente ni chinguirito (cantildea de calidad inferior) ni mezcal Es decir no debe tomar nada que contenga alcohol de otra manera la curacioacuten no funcionaraacute y la gente soacutelo se sentiraacute peor
El segundo punto que los indiacutegenas deben saber es lo siguiente que esta medicina es uacutetil cuando las personas tienen dolores en la parte superior del abdomen por problemas de indigestioacuten Para que tengan hambre cuando esteacuten convaleciendo porque al principio estaban muy enfermos Las pastillas tambieacuten curaraacuten a los que tienen escalofriacuteos Tambieacuten curaraacuten a los cuyos cuerpos estaacuten hinchados tienen icterishycia sed y a los que estaacuten estrentildeidos o que no orinan bien Las pastillas curaraacuten a los que sufren de depresioacuten Curaraacuten a los que tienen diarrea Esta medicina es buena tambieacuten para las mujeres cuando tienen palshypitaciones (el latido) en la parte superior del abdomen Sin embargo no la deben tomar mientras estaacuten menstruando 10 que se llama enshyfermedad de las mujeres Esta medicina tambieacuten le ofreceraacute una cura
I 286 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
contra muchas otras enfermedades que no se mencionan aquiacute porque no es bueno que los indiacutegenas enfermos las conozcan
La tercera cosa que ahora se sentildeala y se advierte es lo siguiente cuando alguien desea tomar estas pastillas de fierro primero debe de ir con un meacutedico a un doctor (si es que hay uno en su pueblo) y preguntarle si puede o no tomar las pastillas No obstante deben saber que no deben tomar las pastillas si estaacuten sangrando mucho o si sus ojos estaacuten irritados o si tienen calentura o fiebres altas o si tieshynen bilis
La cuarta cosa que deben saber es esto si alguien quiere tomar esta medicina mientras estaacute ayunando o no ha comido nada antes es mejor que primero tome un poco de aceite de almendras dulces que no esteacute rancio ni amarillo s6lo claro Entonces seraacute muy efectiva
Finalmente la quinta cosa que los indiacutegenas deben saber es esto que los que vomitan sangre tienen gota torceduras o dislocaciones sufren de epilepsia y los que escupen mucha baba y flema no deben tomar esta medicina
Aquiacute terminan las instrucciones las cuales son necesarias para que los indiacutegenas se curen Roguemos que Nuestro Sentildeor Dios desee que esta medicina sea bien utilizada y que pueda ayudar a estos pobrecitos asiacute como tambieacuten lo desea el Profesor Bartolache quien tiene su cliacutenica aquiacute en el Reino de Meacutexico el diacutea quince del mes de abril del antildeo mil setecientos setenta y cuatro
BIBLIOGRAFtA
DICCIONARIO PORRUacuteA 1964 Diccionario Porruacutea historia biografiacuteaj y geografiacutea de Meacutexico
Editorial Porruacutea 4 edicioacuten
EDMONSON Barbara 1977 Nahuatl as a Lingua Franca in Colonial Mexico Tulane Univer
sity Ms
FERNAacuteNDEZ DE CASTILLO Francisco 1964 El Doctor Don Joseacute Ignacio Bartolache meacutedico escritor e innoshy
vador en Memorias del Primer Coloquio Mexicano de Historia de la Ciencia Meacutexico D F del 2 al 7 de septiembre de 1963 p 207-220
LOS
LOCKHART Jame 1976 Nahuatl
Linguis
LOacutePEZ AUSTIN 1975 Textos I
noma eL de los i
1930 Cuerpo huas 2 XlCO
SAHAOUacuteN Fray 1 1979 Historia
por Aacuten~ Sepan
SANTAMARIacuteA Fra 1959 Dicciacuteonl
STILES Neville 1982 Nahuatl
of Lang tic Stud
1985 The C Rabbit the Stat textos d Literatu
286 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
contra muchas otras enfermedades que no se mencionan aquiacute porque no es bueno que los indiacutegenas enfermos las conozcan
La tercera cosa que ahora se sentildeala y se advierte es lo siguiente cuando alguien desea tomar estas pastillas de fierro primero debe de ir con un meacutedico a un doctor (si es que hay uno en su pueblo) y preguntarle si puede o no tomar las pastillas No obstante deben saber que no deben tomar las pastillas si estaacuten sangrando mucho o si sus ojos estaacuten irritados o si tienen calentura o fiebres altas o si tieshynen bilis
La cuarta cosa que deben saber es esto si alguien quiere tomar esta medicina mientras estaacute ayunando o no ha comido nada antes es mejor que primero tome un poco de aceite de almendras dulces que no esteacute rancio ni amarillo s6lo claro Entonces seraacute muy efectiva
Finalmente la quinta cosa que los indiacutegenas deben saber es esto que los que vomitan sangre tienen gota torceduras o dislocaciones sufren de epilepsia y los que escupen mucha baba y flema no deben tomar esta medicina
Aquiacute terminan las instrucciones las cuales son necesarias para que los indiacutegenas se curen Roguemos que Nuestro Sentildeor Dios desee que esta medicina sea bien utilizada y que pueda ayudar a estos pobrecitos asiacute como tambieacuten lo desea el Profesor Bartolache quien tiene su cliacutenica aquiacute en el Reino de Meacutexico el diacutea quince del mes de abril del antildeo mil setecientos setenta y cuatro
BIBLIOGRAFtA
DICCIONARIO PORRUacuteA 1964 Diccionario Porruacutea historia biografiacuteaj y geografiacutea de Meacutexico
Editorial Porruacutea 4 edicioacuten
EOMoNsoN Barbara 1977 Nahuatl as a Lingua Franca in Colonial Mexico Tulane Univer
sity Ms
FERNAacuteNDEZ DE CASTILLO Francisco 1964 El Doctor Don Joseacute Ignacio Bartolache meacutedico escritor e innoshy
vador en Memorias del Primer Coloquio Mexicano de Historia de la Ciencia Meacutexico D F del 2 al 7 de septiembre de 1963 p 207-220
l aquiacute porque
bull lo siguiente primero debe in su pueblo) )stante deben 10 mucho o si altas o si tieshy
quiere tomar o nada antes bndras dulces imuy efectiva ~ber es esto dislocaciones
Ima no deben
~rias para que ~os desee que ~ pobrecitos ~e su cliacutenica ~l del antildeo mi]
I a de Meacutexico
fulane Univer l
I ritor e innoshyo de Historia bre de 1963 ~
I
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 287
LOCKHART James y Frances Karttunen 1976 Nahuatl in the Middle Years University of California Publ in
Linguistics nuacutem 85
LOacutePEZ AUSTIN Alfredo 1975 Textos de medicina naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacuteshy
noma de Meacutexico (Textos histoacutericos con referencia a la medicina de los indiacutegenas nahuas)
1930 Cuerpo humano e ideologiacutea las concepciones de los antiguos nashyhuas 2 tomos Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacuteshyxico
SAHACUacuteN Fray Bernardino de 1979 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea editado con notas
por Aacutengel Mariacutea Garibay Kintana Meacutexico Porruacutea (Coleccioacuten Sepan Cuantos )
SANTAMARIacuteA Francisco J 1959 Diccionario de mejicanismos Meacutexico Editorial Porruacutea S A
STILES Neville 1982 Nahuatl in Huasteca Hidalguense A Case Study in the Sociology
af Language Tesis Doctoral Centre for Latin American Linguisshytic Studies University of Sto Andrews Scotland
1985 The Creation of the Coxtecame The Discovery of Corn The Rabbit and the Moon and other Nahuatl Folk Narratives from the State of Hidalgo Meacutexico Ms Versioacuten revisada de varios textos de Stiles (1982) [En prensa Latiacuten American Indiall Literatures iexcloumal]
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 287
LOCKHART James y Frances Karttunen 1976 Nahuatl in the Middle Years University of California Publ in
Linguistics nuacutem 85
LOacutePEZ AUSTIN Alfredo 1975 Textos de medicina naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacuteshy
noma de Meacutexico (Textos histoacutericos con referencia a la medicina de los indiacutegenas nahuas)
1930 Cuerpo humano e ideologiacutea las concepciones de los antiguos nashyhuas 2 tomos Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacuteshyxico
SAHACUacuteN Fray Bernardino de 1979 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea editado con notas
por Aacutengel Mariacutea Garibay Kintana Meacutexico Porruacutea (Coleccioacuten Sepan Cuantos )
SANTAMARIacuteA Francisco J 1959 Diccionario de mejicanismos Meacutexico Editorial Porruacutea S A
STILES Neville 1982 Nahuatl in Huasteca Hidalguense A Case Study in the Sociology
af Language Tesis Doctoral Centre for Latin American Linguisshytic Studies University of Sto Andrews Scotland
1985 The Creation of the Coxtecame The Discovery of Corn The Rabbit and the Moon and other Nahuatl Folk Narratives from the State of Hidalgo Meacutexico Ms Versioacuten revisada de varios textos de Stiles (1982) [En prensa Latiacuten American Indiall Literatures iexclDurnal]
EL ORIGE MES(
Las notas que a curso dictado po americana en 1~ integrado por n1
anaacutelisis de varia con sus diacuteas die dioses sacerdot~ diversas combina El fin de todo e plas sacerdotes encuenta en lista se confinnaba la existente en Am
Tomaron ell doctorado entre Palerm Joseacute La Nolaseo Merced activos en contr de interpretaci6n (1983) editado 1 Chata del Cms~ ideas sobresalien1 concepto del meacutetl profesor Desde ) tranquilo persu alumnos En cm ellas la de no 2
mental en toda
Nunca he en mos ideas pn
282 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
in inxillanneapitzaliz = Qualli yez inin tepatiliztli la su diarrea Buena seraacute esta medicina
inie in cihua quiquazque iniquac inyolloixco para que las mujeres la comeraacuten cuando en su abdomen superior
qUlpm miec in tetecuicaliztli yece la(s) tiene mucha(s) la(s) pulsaciones (latido) sin embargo
niman ahmo quiquazque lnIquac qUlpm innemetzhuiliz entonces no la comeraacuten cuando la tienen su regla
cihuacocolli Noihuan qualli yez enfermedad de mujer (menstruaci6n) Tambieacuten bueno seraacute
IUlC quimpatizque inihuicpa in oc para que (pastillas) les curaraacuten contra ellas las auacuten
miec in nepapan cocoliztli In nican ahmo micuiloa muchas las diversas enfermedad(es) que aquiacute no se apuntan
ipampaca in Macehualtin cocoxque ahmo qualli quiximatizque porque los indiacutegenas enfermos no bueno las conoceraacuten
lnic etlamantli in nican ye xonexca ye tlamatzoa Asiacute tercera cosa que aquiacute ya se avisa ya se advierte
ca inin ca iniquac Aca quinequi quiquaz es esto es cuando alguien lo quiere la(s) comeraacute
in tepuztlaxcaltonth qualli yez ca achtopa estas pastillas de lierra bueno seraacute que primero
quittaz ce qualli tlamatini Ticitl Tepatiani lo veraacute un buen sabio Doctor uno que cura
(intla azo ompa in laltepeuh onca) iexclhuan si quizaacutes allaacute el su pueblo hay y
quitladaniz inda hueliti nozo ahmo quiceliz inon le preguntaraacute si puede o no la tomaraacute esa
tepatiloni Vece huel monequi in quimatizque medicina Sin embargo bien es necesario que lo sabraacuten
ca niman ahmo quiquazque inda que entonces no la(s) comeraacuten (pastillas) si
huel eezoticate iexclhuan intla in imixtellolo mucho estaacuten sangrando y si los sus ojos
huel tlaztalehualtica nozo huel totonia ahnozo muy estaacuten rojos o muy tienen calentura o
qUlpla tlepachihuiliztli ahnozo in imelpan 10 tienen fiebres altas o los sus est6magos
LOS C(
xocoya agrios (bilis)
lnie nauhtlamantli Asiacute cuarta cosa
ca iniquac Aca es cuando alguien
iniquacon mozauht mientras estaacute en a
qualli yez ca achl bueno seraacute que prin
almendraschiahuaca aceite de almendras
coztic ca zan hUE amarillo es s610 mu~
quipiez 10 tendraacute
Auh zatepan lmc y finalmente asiacute
ca macahmo quicel es que no la tom
in aquiquein quich los los que la ese
cohuaciuhque1S
gotosos
in immacue10a los que sus manos te
in tlalpan hue los que al suelo caer
apopozoquillotl qui flema la e
In monequi In
que es necesaria que
inic quinIpatizlt para que (pastillas)
12 Veacutease nota 3 13 Este teacutermino
282 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
in inxillanneapitzaliz = Qualli yez inin tepatiliztli la su diarrea Buena seraacute esta medicina
inie in cihua quiquazque iniquac inyolloixco para que las mujeres la comeraacuten cuando en su abdomen superior
qUlpm miec in tetecuicaliztli yece la(s) tiene mucha(s) la(s) pulsaciones (latido) sin embargo
niman ahmo quiquazque lnIquac qUlpm innemetzhuiliz entonces no la comeraacuten cuando la tienen su regla
cihuacocolli Noihuan qualli yez enfermedad de mujer (menstruaci6n) Tambieacuten bueno seraacute
IUlC quimpatizque inihuicpa in oc para que (pastillas) les curaraacuten contra ellas las auacuten
miec in nepapan cocoliztli In nican ahmo micuiloa muchas las diversas enfermedad(es) que aquiacute no se apuntan
ipampaca in Macehualtin cocoxque ahmo qualli quiximatizque porque los indiacutegenas enfermos no bueno las conoceraacuten
lnic etlamantli in nican ye xonexca ye tlamatzoa Asiacute tercera cosa que aquiacute ya se avisa ya se advierte
ca inin ca iniquac Aca quinequi quiquaz es esto es cuando alguien lo quiere la(s) comeraacute
in tepuztlaxcaltonth qualli yez ca achtopa estas pastillas de tierra bueno seraacute que primero
quittaz ce qualli tlamatini Ticitl Tepatiani lo veraacute un buen sabio Doctor uno que cura
(intla azo ompa in laltepeuh onca) iexclhuan si quizaacutes allaacute el su pueblo hay y
quitladaniz inda hueliti nozo ahmo quiceliz inon le preguntaraacute si puede o no la tomaraacute esa
tepatiloni Vece huel monequi in quimatizque medicina Sin embargo bien es necesario que lo sabraacuten
ca niman ahmo quiquazque inda que entonces no la(s) comeraacuten (pastillas) si
huel eezoticate iexclhuan intla in imixtellolo mucho estaacuten sangrando y si los sus ojos
huel tlaztalehualtica nozo huel totonia ahnozo muy estaacuten rojos o muy tienen calentura o
qUlpla tlepachihuiliztli ahnozo in imelpan 10 tienen fiebres altas o los sus est6magos
283 LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE
xoeoya agrios (bilis)
Inie nauhtlamantli In quimatizque ca yehuatl Asiacute cuarta cosa que lo sabraacuten es esto
ca iniquac Aca quiquaznequi inin Tepatiliztli auh es cuando alguien la quiere comer esta medicina pero
iniquaeon mozauhtiea nozo iltle quipia in iyolloixeo mientras estaacute en ayunas o nada lo tiene el su abdomen
qualli yez ca aehtopa quiconiz tepitzin bueno seraacute que primero lo tomaraacute uno poco
almendraschiahuacayotl tzopelic ahmo ixpuxcauhqui ahmo aceite de almendras dulce no rancio no
coztic ca zan hu el chipahuac muan huel in mueliliz amarillo es s610 muy claro y bien el su poder
quipiez lo tendraacute
Auh zatepan inie maeuilamantli 12 in quimatizque ca inin y finalmente asiacute quinta cosa que lo sabraacuten es esto
ca macahmo quieeliean in tepatiloni in es que no la tomen la medicina esta
in aquiquein quiehicha inimezo ahmo no in los los que la escupen su sangre no tambieacuten los
cohuaciuhque13
gotosos
In irnmacueloa imi ( e) xicueloa los que sus manos torcidas sus pies torcidos
in tlalpan huetzi ihuan miec yztlactli miec los que al suelo caen y mucha baba mucha
apopozoquillotl quiehicha Nican ontlami in temaehtiliztM flema la escupen Aquiacute termina la instruccioacuten
in monequi in quimatizque in Maeehualtin que es necesaria que la sabraacuten los indiacutegenas
inie quimpatizque Ma in Totecuiyotzin Dios para que (pastillas) les curaraacuten Que el Nuestro Sentildeor Dios
12 Veacutease nota 3 de este artiacuteculo 1amp Este teacutermino tambieacuten se refiere a elefancia o lepra
20
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 283
xoeoya agrios (bilis)
Inie nauhtlamantli In quimatizque ca yehuatl Asiacute cuarta cosa que lo sabraacuten es esto
ca iniquac Aca quiquaznequi inin Tepatiliztli auh es cuando alguien la quiere comer esta medicina pero
iniquaeon mozauhtiea nozo iltle quipia in iyolloixeo mientras estaacute en ayunas o nada lo tiene el su abdomen
qualli yez ca aehtopa quiconiz tepitzin bueno seraacute que primero lo tomaraacute uno poco
almendraschiahuacayotl tzopelic ahmo ixpuxcauhqui ahmo aceite de almendras dulce no rancio no
coztic ca zan hu el chipahuac muan huel in mueliliz amarillo es s610 muy claro y bien el su poder
quipiez lo tendraacute
Auh zatepan inie maeuilamantli 12 in quimatizque ca inin y finalmente asiacute quinta cosa que lo sabraacuten es esto
ca macahmo quieeliean in tepatiloni in es que no la tomen la medicina esta
in aquiquein quiehicha inimezo ahmo no in los los que la escupen su sangre no tambieacuten los
cohuaciuhque13
gotosos
In irnmacueloa imi ( e) xicueloa los que sus manos torcidas sus pies torcidos
in tlalpan huetzi ihuan miec yztlactli miec los que al suelo caen y mucha baba mucha
apopozoquillotl quiehicha Nican ontlami in temaehtiliztM flema la escupen Aquiacute termina la instruccioacuten
in monequi in quimatizque in Maeehualtin que es necesaria que la sabraacuten los indiacutegenas
inie quimpatizque Ma in Totecuiyotzin Dios para que (pastillas) les curaraacuten Que el Nuestro Sentildeor Dios
12 Veacutease nota 3 de este artiacuteculo 1amp Este teacutermino tambieacuten se refiere a elefancia o lepra
20
284 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
quimonequilti ca inin Tepatiloni huel tlaontequixtilU le desea que esta medicina bien utilizada
yez ihuan quimpalehuiz in icnotlaeatzitzintin seraacute y les ayudaraacute las personas pobrecitas
quenamic quelehuia in Temaehtiani Bartolaehe como lo desea mucho el Profesor Bartolache
in quipia initepatilizmaehtiloyan nieanmiddot el que la tiene su cliacutenica aquf
Mexicatlatocayoneteehpacholiztli in iexclpan caxtolilhuitl in en el Reino de Meacutexico el en el diacutea quince el
Metzli Agosto in iteehpohui in xihuitl in mopohua mes agosto la su fecha el antildeo la se cuenta
Nauhtzontli ipan maeuilpoalli cuatro por cuatro cientos maacutes cinco cuentas (5 X 20)
ipan yeipoalli ipan matlaetlionaui 1774 maacutes tres cuentas (3 X 20) maacutes diez y cuatro 1774
RES
LOS
Esta medicina e biraacuten protecci61 fcrmedades Pru dicina ya le fUi Protomeacutedicos ql venderaacute en la be de la Casa de 1 la medicina sen bargo para qU(
Por lo tanto la medicina Se tillas de fierro pastillas de fierr Sin embargo n fruta cruda ni aguardiente ni decir no debe curacioacuten no fur
El segundo que esta medicIacuteI superior del abe hambre cuando enfermos Las 1 Tambieacuten cuIad cia sed y a los curaraacuten a los qu Esta medicina ( pitaciones (el ] no la deben tOl] fermedad de las
284 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
quimonequilti ca inin Tepatiloni huel tlaontequixtilU le desea que esta medicina bien utilizada
yez ihuan quimpalehuiz in icnotlaeatzitzintin seraacute y les ayudaraacute las personas pobrecitas
quenamic quelehuia in Temaehtiani Bartolaehe como lo desea mucho el Profesor Bartolache
in quipia initepatilizmaehtiloyan nieanmiddot el que la tiene su cliacutenica aquf
Mexicatlatocayoneteehpacholiztli in iexclpan caxtolilhuitl in en el Reino de Meacutexico el en el diacutea quince el
Metzli Agosto in iteehpohui in xihuitl in mopohua mes agosto la su fecha el antildeo la se cuenta
Nauhtzontli ipan maeuilpoalli cuatro por cuatro cientos maacutes cinco cuentas (5 X 20)
ipan yeipoalli ipan matlaetlionaui 1774 maacutes tres cuentas (3 X 20) maacutes diez y cuatro 1774
Traduccioacuten libre
INSTRUCCIOacuteN
RESPECTO A UNA NUEVA MEDICINA PARA QUE
LOS INDIacuteGENAS SEPAN COacuteMO y CUAacuteNTO TOMAR
Esta medicina es muy buena porque usaacutendola muchas personas recishybiraacuten proteccioacuten (literalmente seraacuten curados) contra diversas enshyfermedades Para que los indiacutegenas tengan fe en todo esto a la meshydicina ya le fue dada el visto bueno y deben saber que los Sentildeores Protomeacutedicos que viven aquiacute en Meacutexico la vieron y la aprobaron Se venderaacute en la botica en la esquina llamada la Botica Santa Ineacutes enfrente de la Casa de la Moneda donde las monedas se hacen El precio de la medicina seraacute barato porque los indiacutegenas son muy pobres Sin emshybargo para que la tengan acceso deben llevar una receta a sus curas
Por 10 tanto la primera cosa que se debe saber es coacutemo se llama la medicina Se llama pequentildeas tortillas de fierro o en espantildeol Passhytillas de fierro Cuando alguien estaacute enfermo debe tomar dos o tres pastillas de fierro durante dos o tres diacuteas coacutemo y cuando las requiera Sin embargo mientras estaacute tomando las pastillas no debe de comer fruta cruda ni tomar pulque amarillo ni pulque no fermentado ni aguardiente ni chinguirito (cantildea de calidad inferior) ni mezcal Es decir no debe tomar nada que contenga alcohol de otra manera la curacioacuten no funcionaraacute y la gente soacutelo se sentiraacute peor
El segundo punto que los indiacutegenas deben saber es lo siguiente que esta medicina es uacutetil cuando las personas tienen dolores en la parte superior del abdomen por problemas de indigestioacuten Para que tengan hambre cuando esteacuten convaleciendo porque al principio estaban muy enfermos Las pastillas tambieacuten curaraacuten a los que tienen escalofriacuteos Tambieacuten curaraacuten a los cuyos cuerpos estaacuten hinchados tienen icterishycia sed y a los que estaacuten estrentildeidos o que no orinan bien Las pastillas curaraacuten a los que sufren de depresioacuten Curaraacuten a los que tienen diarrea Esta medicina es buena tambieacuten para las mujeres cuando tienen palshypitaciones (el latido) en la parte superior del abdomen Sin embargo no la deben tomar mientras estaacuten menstruando 10 que se llama enshyfermedad de las mujeres Esta medicina tambieacuten le ofreceraacute una cura
Traduccioacuten libre
INSTRUCCIOacuteN
RESPECTO A UNA NUEVA MEDICINA PARA QUE
LOS INDIacuteGENAS SEPAN COacuteMO y CUAacuteNTO TOMAR
Esta medicina es muy buena porque usaacutendola muchas personas recishybiraacuten proteccioacuten (literalmente seraacuten curados) contra diversas enshyfermedades Para que los indiacutegenas tengan fe en todo esto a la meshydicina ya le fue dada el visto bueno y deben saber que los Sentildeores Protomeacutedicos que viven aquiacute en Meacutexico la vieron y la aprobaron Se venderaacute en la botica en la esquina llamada la Botica Santa Ineacutes enfrente de la Casa de la Moneda donde las monedas se hacen El precio de la medicina seraacute barato porque los indiacutegenas son muy pobres Sin emshybargo para que la tengan acceso deben llevar una receta a sus curas
Por 10 tanto la primera cosa que se debe saber es coacutemo se llama la medicina Se llama pequentildeas tortillas de fierro o en espantildeol Passhytillas de fierro Cuando alguien estaacute enfermo debe tomar dos o tres pastillas de fierro durante dos o tres diacuteas coacutemo y cuando las requiera Sin embargo mientras estaacute tomando las pastillas no debe de comer fruta cruda ni tomar pulque amarillo ni pulque no fermentado ni aguardiente ni chinguirito (cantildea de calidad inferior) ni mezcal Es decir no debe tomar nada que contenga alcohol de otra manera la curacioacuten no funcionaraacute y la gente soacutelo se sentiraacute peor
El segundo punto que los indiacutegenas deben saber es lo siguiente que esta medicina es uacutetil cuando las personas tienen dolores en la parte superior del abdomen por problemas de indigestioacuten Para que tengan hambre cuando esteacuten convaleciendo porque al principio estaban muy enfermos Las pastillas tambieacuten curaraacuten a los que tienen escalofriacuteos Tambieacuten curaraacuten a los cuyos cuerpos estaacuten hinchados tienen icterishycia sed y a los que estaacuten estrentildeidos o que no orinan bien Las pastillas curaraacuten a los que sufren de depresioacuten Curaraacuten a los que tienen diarrea Esta medicina es buena tambieacuten para las mujeres cuando tienen palshypitaciones (el latido) en la parte superior del abdomen Sin embargo no la deben tomar mientras estaacuten menstruando 10 que se llama enshyfermedad de las mujeres Esta medicina tambieacuten le ofreceraacute una cura
I 286 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
contra muchas otras enfermedades que no se mencionan aquiacute porque no es bueno que los indiacutegenas enfermos las conozcan
La tercera cosa que ahora se sentildeala y se advierte es lo siguiente cuando alguien desea tomar estas pastillas de fierro primero debe de ir con un meacutedico a un doctor (si es que hay uno en su pueblo) y preguntarle si puede o no tomar las pastillas No obstante deben saber que no deben tomar las pastillas si estaacuten sangrando mucho o si sus ojos estaacuten irritados o si tienen calentura o fiebres altas o si tieshynen bilis
La cuarta cosa que deben saber es esto si alguien quiere tomar esta medicina mientras estaacute ayunando o no ha comido nada antes es mejor que primero tome un poco de aceite de almendras dulces que no esteacute rancio ni amarillo s6lo claro Entonces seraacute muy efectiva
Finalmente la quinta cosa que los indiacutegenas deben saber es esto que los que vomitan sangre tienen gota torceduras o dislocaciones sufren de epilepsia y los que escupen mucha baba y flema no deben tomar esta medicina
Aquiacute terminan las instrucciones las cuales son necesarias para que los indiacutegenas se curen Roguemos que Nuestro Sentildeor Dios desee que esta medicina sea bien utilizada y que pueda ayudar a estos pobrecitos asiacute como tambieacuten lo desea el Profesor Bartolache quien tiene su cliacutenica aquiacute en el Reino de Meacutexico el diacutea quince del mes de abril del antildeo mil setecientos setenta y cuatro
BIBLIOGRAFtA
DICCIONARIO PORRUacuteA 1964 Diccionario Porruacutea historia biografiacuteaj y geografiacutea de Meacutexico
Editorial Porruacutea 4 edicioacuten
EDMONSON Barbara 1977 Nahuatl as a Lingua Franca in Colonial Mexico Tulane Univer
sity Ms
FERNAacuteNDEZ DE CASTILLO Francisco 1964 El Doctor Don Joseacute Ignacio Bartolache meacutedico escritor e innoshy
vador en Memorias del Primer Coloquio Mexicano de Historia de la Ciencia Meacutexico D F del 2 al 7 de septiembre de 1963 p 207-220
LOS
LOCKHART Jame 1976 Nahuatl
Linguis
LOacutePEZ AUSTIN 1975 Textos I
noma eL de los i
1930 Cuerpo huas 2 XlCO
SAHAOUacuteN Fray 1 1979 Historia
por Aacuten~ Sepan
SANTAMARIacuteA Fra 1959 Dicciacuteonl
STILES Neville 1982 Nahuatl
of Lang tic Stud
1985 The C Rabbit the Stat textos d Literatu
286 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
contra muchas otras enfermedades que no se mencionan aquiacute porque no es bueno que los indiacutegenas enfermos las conozcan
La tercera cosa que ahora se sentildeala y se advierte es lo siguiente cuando alguien desea tomar estas pastillas de fierro primero debe de ir con un meacutedico a un doctor (si es que hay uno en su pueblo) y preguntarle si puede o no tomar las pastillas No obstante deben saber que no deben tomar las pastillas si estaacuten sangrando mucho o si sus ojos estaacuten irritados o si tienen calentura o fiebres altas o si tieshynen bilis
La cuarta cosa que deben saber es esto si alguien quiere tomar esta medicina mientras estaacute ayunando o no ha comido nada antes es mejor que primero tome un poco de aceite de almendras dulces que no esteacute rancio ni amarillo s6lo claro Entonces seraacute muy efectiva
Finalmente la quinta cosa que los indiacutegenas deben saber es esto que los que vomitan sangre tienen gota torceduras o dislocaciones sufren de epilepsia y los que escupen mucha baba y flema no deben tomar esta medicina
Aquiacute terminan las instrucciones las cuales son necesarias para que los indiacutegenas se curen Roguemos que Nuestro Sentildeor Dios desee que esta medicina sea bien utilizada y que pueda ayudar a estos pobrecitos asiacute como tambieacuten lo desea el Profesor Bartolache quien tiene su cliacutenica aquiacute en el Reino de Meacutexico el diacutea quince del mes de abril del antildeo mil setecientos setenta y cuatro
BIBLIOGRAFtA
DICCIONARIO PORRUacuteA 1964 Diccionario Porruacutea historia biografiacuteaj y geografiacutea de Meacutexico
Editorial Porruacutea 4 edicioacuten
EOMoNsoN Barbara 1977 Nahuatl as a Lingua Franca in Colonial Mexico Tulane Univer
sity Ms
FERNAacuteNDEZ DE CASTILLO Francisco 1964 El Doctor Don Joseacute Ignacio Bartolache meacutedico escritor e innoshy
vador en Memorias del Primer Coloquio Mexicano de Historia de la Ciencia Meacutexico D F del 2 al 7 de septiembre de 1963 p 207-220
l aquiacute porque
bull lo siguiente primero debe in su pueblo) )stante deben 10 mucho o si altas o si tieshy
quiere tomar o nada antes bndras dulces imuy efectiva ~ber es esto dislocaciones
Ima no deben
~rias para que ~os desee que ~ pobrecitos ~e su cliacutenica ~l del antildeo mi]
I a de Meacutexico
fulane Univer l
I ritor e innoshyo de Historia bre de 1963 ~
I
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 287
LOCKHART James y Frances Karttunen 1976 Nahuatl in the Middle Years University of California Publ in
Linguistics nuacutem 85
LOacutePEZ AUSTIN Alfredo 1975 Textos de medicina naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacuteshy
noma de Meacutexico (Textos histoacutericos con referencia a la medicina de los indiacutegenas nahuas)
1930 Cuerpo humano e ideologiacutea las concepciones de los antiguos nashyhuas 2 tomos Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacuteshyxico
SAHACUacuteN Fray Bernardino de 1979 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea editado con notas
por Aacutengel Mariacutea Garibay Kintana Meacutexico Porruacutea (Coleccioacuten Sepan Cuantos )
SANTAMARIacuteA Francisco J 1959 Diccionario de mejicanismos Meacutexico Editorial Porruacutea S A
STILES Neville 1982 Nahuatl in Huasteca Hidalguense A Case Study in the Sociology
af Language Tesis Doctoral Centre for Latin American Linguisshytic Studies University of Sto Andrews Scotland
1985 The Creation of the Coxtecame The Discovery of Corn The Rabbit and the Moon and other Nahuatl Folk Narratives from the State of Hidalgo Meacutexico Ms Versioacuten revisada de varios textos de Stiles (1982) [En prensa Latiacuten American Indiall Literatures iexcloumal]
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 287
LOCKHART James y Frances Karttunen 1976 Nahuatl in the Middle Years University of California Publ in
Linguistics nuacutem 85
LOacutePEZ AUSTIN Alfredo 1975 Textos de medicina naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacuteshy
noma de Meacutexico (Textos histoacutericos con referencia a la medicina de los indiacutegenas nahuas)
1930 Cuerpo humano e ideologiacutea las concepciones de los antiguos nashyhuas 2 tomos Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacuteshyxico
SAHACUacuteN Fray Bernardino de 1979 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea editado con notas
por Aacutengel Mariacutea Garibay Kintana Meacutexico Porruacutea (Coleccioacuten Sepan Cuantos )
SANTAMARIacuteA Francisco J 1959 Diccionario de mejicanismos Meacutexico Editorial Porruacutea S A
STILES Neville 1982 Nahuatl in Huasteca Hidalguense A Case Study in the Sociology
af Language Tesis Doctoral Centre for Latin American Linguisshytic Studies University of Sto Andrews Scotland
1985 The Creation of the Coxtecame The Discovery of Corn The Rabbit and the Moon and other Nahuatl Folk Narratives from the State of Hidalgo Meacutexico Ms Versioacuten revisada de varios textos de Stiles (1982) [En prensa Latiacuten American Indiall Literatures iexclDurnal]
EL ORIGE MES(
Las notas que a curso dictado po americana en 1~ integrado por n1
anaacutelisis de varia con sus diacuteas die dioses sacerdot~ diversas combina El fin de todo e plas sacerdotes encuenta en lista se confinnaba la existente en Am
Tomaron ell doctorado entre Palerm Joseacute La Nolaseo Merced activos en contr de interpretaci6n (1983) editado 1 Chata del Cms~ ideas sobresalien1 concepto del meacutetl profesor Desde ) tranquilo persu alumnos En cm ellas la de no 2
mental en toda
Nunca he en mos ideas pn
283 LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE
xoeoya agrios (bilis)
Inie nauhtlamantli In quimatizque ca yehuatl Asiacute cuarta cosa que lo sabraacuten es esto
ca iniquac Aca quiquaznequi inin Tepatiliztli auh es cuando alguien la quiere comer esta medicina pero
iniquaeon mozauhtiea nozo iltle quipia in iyolloixeo mientras estaacute en ayunas o nada lo tiene el su abdomen
qualli yez ca aehtopa quiconiz tepitzin bueno seraacute que primero lo tomaraacute uno poco
almendraschiahuacayotl tzopelic ahmo ixpuxcauhqui ahmo aceite de almendras dulce no rancio no
coztic ca zan hu el chipahuac muan huel in mueliliz amarillo es s610 muy claro y bien el su poder
quipiez lo tendraacute
Auh zatepan inie maeuilamantli 12 in quimatizque ca inin y finalmente asiacute quinta cosa que lo sabraacuten es esto
ca macahmo quieeliean in tepatiloni in es que no la tomen la medicina esta
in aquiquein quiehicha inimezo ahmo no in los los que la escupen su sangre no tambieacuten los
cohuaciuhque13
gotosos
In irnmacueloa imi ( e) xicueloa los que sus manos torcidas sus pies torcidos
in tlalpan huetzi ihuan miec yztlactli miec los que al suelo caen y mucha baba mucha
apopozoquillotl quiehicha Nican ontlami in temaehtiliztM flema la escupen Aquiacute termina la instruccioacuten
in monequi in quimatizque in Maeehualtin que es necesaria que la sabraacuten los indiacutegenas
inie quimpatizque Ma in Totecuiyotzin Dios para que (pastillas) les curaraacuten Que el Nuestro Sentildeor Dios
12 Veacutease nota 3 de este artiacuteculo 1amp Este teacutermino tambieacuten se refiere a elefancia o lepra
20
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 283
xoeoya agrios (bilis)
Inie nauhtlamantli In quimatizque ca yehuatl Asiacute cuarta cosa que lo sabraacuten es esto
ca iniquac Aca quiquaznequi inin Tepatiliztli auh es cuando alguien la quiere comer esta medicina pero
iniquaeon mozauhtiea nozo iltle quipia in iyolloixeo mientras estaacute en ayunas o nada lo tiene el su abdomen
qualli yez ca aehtopa quiconiz tepitzin bueno seraacute que primero lo tomaraacute uno poco
almendraschiahuacayotl tzopelic ahmo ixpuxcauhqui ahmo aceite de almendras dulce no rancio no
coztic ca zan hu el chipahuac muan huel in mueliliz amarillo es s610 muy claro y bien el su poder
quipiez lo tendraacute
Auh zatepan inie maeuilamantli 12 in quimatizque ca inin y finalmente asiacute quinta cosa que lo sabraacuten es esto
ca macahmo quieeliean in tepatiloni in es que no la tomen la medicina esta
in aquiquein quiehicha inimezo ahmo no in los los que la escupen su sangre no tambieacuten los
cohuaciuhque13
gotosos
In irnmacueloa imi ( e) xicueloa los que sus manos torcidas sus pies torcidos
in tlalpan huetzi ihuan miec yztlactli miec los que al suelo caen y mucha baba mucha
apopozoquillotl quiehicha Nican ontlami in temaehtiliztM flema la escupen Aquiacute termina la instruccioacuten
in monequi in quimatizque in Maeehualtin que es necesaria que la sabraacuten los indiacutegenas
inie quimpatizque Ma in Totecuiyotzin Dios para que (pastillas) les curaraacuten Que el Nuestro Sentildeor Dios
12 Veacutease nota 3 de este artiacuteculo 1amp Este teacutermino tambieacuten se refiere a elefancia o lepra
20
284 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
quimonequilti ca inin Tepatiloni huel tlaontequixtilU le desea que esta medicina bien utilizada
yez ihuan quimpalehuiz in icnotlaeatzitzintin seraacute y les ayudaraacute las personas pobrecitas
quenamic quelehuia in Temaehtiani Bartolaehe como lo desea mucho el Profesor Bartolache
in quipia initepatilizmaehtiloyan nieanmiddot el que la tiene su cliacutenica aquf
Mexicatlatocayoneteehpacholiztli in iexclpan caxtolilhuitl in en el Reino de Meacutexico el en el diacutea quince el
Metzli Agosto in iteehpohui in xihuitl in mopohua mes agosto la su fecha el antildeo la se cuenta
Nauhtzontli ipan maeuilpoalli cuatro por cuatro cientos maacutes cinco cuentas (5 X 20)
ipan yeipoalli ipan matlaetlionaui 1774 maacutes tres cuentas (3 X 20) maacutes diez y cuatro 1774
RES
LOS
Esta medicina e biraacuten protecci61 fcrmedades Pru dicina ya le fUi Protomeacutedicos ql venderaacute en la be de la Casa de 1 la medicina sen bargo para qU(
Por lo tanto la medicina Se tillas de fierro pastillas de fierr Sin embargo n fruta cruda ni aguardiente ni decir no debe curacioacuten no fur
El segundo que esta medicIacuteI superior del abe hambre cuando enfermos Las 1 Tambieacuten cuIad cia sed y a los curaraacuten a los qu Esta medicina ( pitaciones (el ] no la deben tOl] fermedad de las
284 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
quimonequilti ca inin Tepatiloni huel tlaontequixtilU le desea que esta medicina bien utilizada
yez ihuan quimpalehuiz in icnotlaeatzitzintin seraacute y les ayudaraacute las personas pobrecitas
quenamic quelehuia in Temaehtiani Bartolaehe como lo desea mucho el Profesor Bartolache
in quipia initepatilizmaehtiloyan nieanmiddot el que la tiene su cliacutenica aquf
Mexicatlatocayoneteehpacholiztli in iexclpan caxtolilhuitl in en el Reino de Meacutexico el en el diacutea quince el
Metzli Agosto in iteehpohui in xihuitl in mopohua mes agosto la su fecha el antildeo la se cuenta
Nauhtzontli ipan maeuilpoalli cuatro por cuatro cientos maacutes cinco cuentas (5 X 20)
ipan yeipoalli ipan matlaetlionaui 1774 maacutes tres cuentas (3 X 20) maacutes diez y cuatro 1774
Traduccioacuten libre
INSTRUCCIOacuteN
RESPECTO A UNA NUEVA MEDICINA PARA QUE
LOS INDIacuteGENAS SEPAN COacuteMO y CUAacuteNTO TOMAR
Esta medicina es muy buena porque usaacutendola muchas personas recishybiraacuten proteccioacuten (literalmente seraacuten curados) contra diversas enshyfermedades Para que los indiacutegenas tengan fe en todo esto a la meshydicina ya le fue dada el visto bueno y deben saber que los Sentildeores Protomeacutedicos que viven aquiacute en Meacutexico la vieron y la aprobaron Se venderaacute en la botica en la esquina llamada la Botica Santa Ineacutes enfrente de la Casa de la Moneda donde las monedas se hacen El precio de la medicina seraacute barato porque los indiacutegenas son muy pobres Sin emshybargo para que la tengan acceso deben llevar una receta a sus curas
Por 10 tanto la primera cosa que se debe saber es coacutemo se llama la medicina Se llama pequentildeas tortillas de fierro o en espantildeol Passhytillas de fierro Cuando alguien estaacute enfermo debe tomar dos o tres pastillas de fierro durante dos o tres diacuteas coacutemo y cuando las requiera Sin embargo mientras estaacute tomando las pastillas no debe de comer fruta cruda ni tomar pulque amarillo ni pulque no fermentado ni aguardiente ni chinguirito (cantildea de calidad inferior) ni mezcal Es decir no debe tomar nada que contenga alcohol de otra manera la curacioacuten no funcionaraacute y la gente soacutelo se sentiraacute peor
El segundo punto que los indiacutegenas deben saber es lo siguiente que esta medicina es uacutetil cuando las personas tienen dolores en la parte superior del abdomen por problemas de indigestioacuten Para que tengan hambre cuando esteacuten convaleciendo porque al principio estaban muy enfermos Las pastillas tambieacuten curaraacuten a los que tienen escalofriacuteos Tambieacuten curaraacuten a los cuyos cuerpos estaacuten hinchados tienen icterishycia sed y a los que estaacuten estrentildeidos o que no orinan bien Las pastillas curaraacuten a los que sufren de depresioacuten Curaraacuten a los que tienen diarrea Esta medicina es buena tambieacuten para las mujeres cuando tienen palshypitaciones (el latido) en la parte superior del abdomen Sin embargo no la deben tomar mientras estaacuten menstruando 10 que se llama enshyfermedad de las mujeres Esta medicina tambieacuten le ofreceraacute una cura
Traduccioacuten libre
INSTRUCCIOacuteN
RESPECTO A UNA NUEVA MEDICINA PARA QUE
LOS INDIacuteGENAS SEPAN COacuteMO y CUAacuteNTO TOMAR
Esta medicina es muy buena porque usaacutendola muchas personas recishybiraacuten proteccioacuten (literalmente seraacuten curados) contra diversas enshyfermedades Para que los indiacutegenas tengan fe en todo esto a la meshydicina ya le fue dada el visto bueno y deben saber que los Sentildeores Protomeacutedicos que viven aquiacute en Meacutexico la vieron y la aprobaron Se venderaacute en la botica en la esquina llamada la Botica Santa Ineacutes enfrente de la Casa de la Moneda donde las monedas se hacen El precio de la medicina seraacute barato porque los indiacutegenas son muy pobres Sin emshybargo para que la tengan acceso deben llevar una receta a sus curas
Por 10 tanto la primera cosa que se debe saber es coacutemo se llama la medicina Se llama pequentildeas tortillas de fierro o en espantildeol Passhytillas de fierro Cuando alguien estaacute enfermo debe tomar dos o tres pastillas de fierro durante dos o tres diacuteas coacutemo y cuando las requiera Sin embargo mientras estaacute tomando las pastillas no debe de comer fruta cruda ni tomar pulque amarillo ni pulque no fermentado ni aguardiente ni chinguirito (cantildea de calidad inferior) ni mezcal Es decir no debe tomar nada que contenga alcohol de otra manera la curacioacuten no funcionaraacute y la gente soacutelo se sentiraacute peor
El segundo punto que los indiacutegenas deben saber es lo siguiente que esta medicina es uacutetil cuando las personas tienen dolores en la parte superior del abdomen por problemas de indigestioacuten Para que tengan hambre cuando esteacuten convaleciendo porque al principio estaban muy enfermos Las pastillas tambieacuten curaraacuten a los que tienen escalofriacuteos Tambieacuten curaraacuten a los cuyos cuerpos estaacuten hinchados tienen icterishycia sed y a los que estaacuten estrentildeidos o que no orinan bien Las pastillas curaraacuten a los que sufren de depresioacuten Curaraacuten a los que tienen diarrea Esta medicina es buena tambieacuten para las mujeres cuando tienen palshypitaciones (el latido) en la parte superior del abdomen Sin embargo no la deben tomar mientras estaacuten menstruando 10 que se llama enshyfermedad de las mujeres Esta medicina tambieacuten le ofreceraacute una cura
I 286 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
contra muchas otras enfermedades que no se mencionan aquiacute porque no es bueno que los indiacutegenas enfermos las conozcan
La tercera cosa que ahora se sentildeala y se advierte es lo siguiente cuando alguien desea tomar estas pastillas de fierro primero debe de ir con un meacutedico a un doctor (si es que hay uno en su pueblo) y preguntarle si puede o no tomar las pastillas No obstante deben saber que no deben tomar las pastillas si estaacuten sangrando mucho o si sus ojos estaacuten irritados o si tienen calentura o fiebres altas o si tieshynen bilis
La cuarta cosa que deben saber es esto si alguien quiere tomar esta medicina mientras estaacute ayunando o no ha comido nada antes es mejor que primero tome un poco de aceite de almendras dulces que no esteacute rancio ni amarillo s6lo claro Entonces seraacute muy efectiva
Finalmente la quinta cosa que los indiacutegenas deben saber es esto que los que vomitan sangre tienen gota torceduras o dislocaciones sufren de epilepsia y los que escupen mucha baba y flema no deben tomar esta medicina
Aquiacute terminan las instrucciones las cuales son necesarias para que los indiacutegenas se curen Roguemos que Nuestro Sentildeor Dios desee que esta medicina sea bien utilizada y que pueda ayudar a estos pobrecitos asiacute como tambieacuten lo desea el Profesor Bartolache quien tiene su cliacutenica aquiacute en el Reino de Meacutexico el diacutea quince del mes de abril del antildeo mil setecientos setenta y cuatro
BIBLIOGRAFtA
DICCIONARIO PORRUacuteA 1964 Diccionario Porruacutea historia biografiacuteaj y geografiacutea de Meacutexico
Editorial Porruacutea 4 edicioacuten
EDMONSON Barbara 1977 Nahuatl as a Lingua Franca in Colonial Mexico Tulane Univer
sity Ms
FERNAacuteNDEZ DE CASTILLO Francisco 1964 El Doctor Don Joseacute Ignacio Bartolache meacutedico escritor e innoshy
vador en Memorias del Primer Coloquio Mexicano de Historia de la Ciencia Meacutexico D F del 2 al 7 de septiembre de 1963 p 207-220
LOS
LOCKHART Jame 1976 Nahuatl
Linguis
LOacutePEZ AUSTIN 1975 Textos I
noma eL de los i
1930 Cuerpo huas 2 XlCO
SAHAOUacuteN Fray 1 1979 Historia
por Aacuten~ Sepan
SANTAMARIacuteA Fra 1959 Dicciacuteonl
STILES Neville 1982 Nahuatl
of Lang tic Stud
1985 The C Rabbit the Stat textos d Literatu
286 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
contra muchas otras enfermedades que no se mencionan aquiacute porque no es bueno que los indiacutegenas enfermos las conozcan
La tercera cosa que ahora se sentildeala y se advierte es lo siguiente cuando alguien desea tomar estas pastillas de fierro primero debe de ir con un meacutedico a un doctor (si es que hay uno en su pueblo) y preguntarle si puede o no tomar las pastillas No obstante deben saber que no deben tomar las pastillas si estaacuten sangrando mucho o si sus ojos estaacuten irritados o si tienen calentura o fiebres altas o si tieshynen bilis
La cuarta cosa que deben saber es esto si alguien quiere tomar esta medicina mientras estaacute ayunando o no ha comido nada antes es mejor que primero tome un poco de aceite de almendras dulces que no esteacute rancio ni amarillo s6lo claro Entonces seraacute muy efectiva
Finalmente la quinta cosa que los indiacutegenas deben saber es esto que los que vomitan sangre tienen gota torceduras o dislocaciones sufren de epilepsia y los que escupen mucha baba y flema no deben tomar esta medicina
Aquiacute terminan las instrucciones las cuales son necesarias para que los indiacutegenas se curen Roguemos que Nuestro Sentildeor Dios desee que esta medicina sea bien utilizada y que pueda ayudar a estos pobrecitos asiacute como tambieacuten lo desea el Profesor Bartolache quien tiene su cliacutenica aquiacute en el Reino de Meacutexico el diacutea quince del mes de abril del antildeo mil setecientos setenta y cuatro
BIBLIOGRAFtA
DICCIONARIO PORRUacuteA 1964 Diccionario Porruacutea historia biografiacuteaj y geografiacutea de Meacutexico
Editorial Porruacutea 4 edicioacuten
EOMoNsoN Barbara 1977 Nahuatl as a Lingua Franca in Colonial Mexico Tulane Univer
sity Ms
FERNAacuteNDEZ DE CASTILLO Francisco 1964 El Doctor Don Joseacute Ignacio Bartolache meacutedico escritor e innoshy
vador en Memorias del Primer Coloquio Mexicano de Historia de la Ciencia Meacutexico D F del 2 al 7 de septiembre de 1963 p 207-220
l aquiacute porque
bull lo siguiente primero debe in su pueblo) )stante deben 10 mucho o si altas o si tieshy
quiere tomar o nada antes bndras dulces imuy efectiva ~ber es esto dislocaciones
Ima no deben
~rias para que ~os desee que ~ pobrecitos ~e su cliacutenica ~l del antildeo mi]
I a de Meacutexico
fulane Univer l
I ritor e innoshyo de Historia bre de 1963 ~
I
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 287
LOCKHART James y Frances Karttunen 1976 Nahuatl in the Middle Years University of California Publ in
Linguistics nuacutem 85
LOacutePEZ AUSTIN Alfredo 1975 Textos de medicina naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacuteshy
noma de Meacutexico (Textos histoacutericos con referencia a la medicina de los indiacutegenas nahuas)
1930 Cuerpo humano e ideologiacutea las concepciones de los antiguos nashyhuas 2 tomos Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacuteshyxico
SAHACUacuteN Fray Bernardino de 1979 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea editado con notas
por Aacutengel Mariacutea Garibay Kintana Meacutexico Porruacutea (Coleccioacuten Sepan Cuantos )
SANTAMARIacuteA Francisco J 1959 Diccionario de mejicanismos Meacutexico Editorial Porruacutea S A
STILES Neville 1982 Nahuatl in Huasteca Hidalguense A Case Study in the Sociology
af Language Tesis Doctoral Centre for Latin American Linguisshytic Studies University of Sto Andrews Scotland
1985 The Creation of the Coxtecame The Discovery of Corn The Rabbit and the Moon and other Nahuatl Folk Narratives from the State of Hidalgo Meacutexico Ms Versioacuten revisada de varios textos de Stiles (1982) [En prensa Latiacuten American Indiall Literatures iexcloumal]
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 287
LOCKHART James y Frances Karttunen 1976 Nahuatl in the Middle Years University of California Publ in
Linguistics nuacutem 85
LOacutePEZ AUSTIN Alfredo 1975 Textos de medicina naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacuteshy
noma de Meacutexico (Textos histoacutericos con referencia a la medicina de los indiacutegenas nahuas)
1930 Cuerpo humano e ideologiacutea las concepciones de los antiguos nashyhuas 2 tomos Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacuteshyxico
SAHACUacuteN Fray Bernardino de 1979 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea editado con notas
por Aacutengel Mariacutea Garibay Kintana Meacutexico Porruacutea (Coleccioacuten Sepan Cuantos )
SANTAMARIacuteA Francisco J 1959 Diccionario de mejicanismos Meacutexico Editorial Porruacutea S A
STILES Neville 1982 Nahuatl in Huasteca Hidalguense A Case Study in the Sociology
af Language Tesis Doctoral Centre for Latin American Linguisshytic Studies University of Sto Andrews Scotland
1985 The Creation of the Coxtecame The Discovery of Corn The Rabbit and the Moon and other Nahuatl Folk Narratives from the State of Hidalgo Meacutexico Ms Versioacuten revisada de varios textos de Stiles (1982) [En prensa Latiacuten American Indiall Literatures iexclDurnal]
EL ORIGE MES(
Las notas que a curso dictado po americana en 1~ integrado por n1
anaacutelisis de varia con sus diacuteas die dioses sacerdot~ diversas combina El fin de todo e plas sacerdotes encuenta en lista se confinnaba la existente en Am
Tomaron ell doctorado entre Palerm Joseacute La Nolaseo Merced activos en contr de interpretaci6n (1983) editado 1 Chata del Cms~ ideas sobresalien1 concepto del meacutetl profesor Desde ) tranquilo persu alumnos En cm ellas la de no 2
mental en toda
Nunca he en mos ideas pn
284 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
quimonequilti ca inin Tepatiloni huel tlaontequixtilU le desea que esta medicina bien utilizada
yez ihuan quimpalehuiz in icnotlaeatzitzintin seraacute y les ayudaraacute las personas pobrecitas
quenamic quelehuia in Temaehtiani Bartolaehe como lo desea mucho el Profesor Bartolache
in quipia initepatilizmaehtiloyan nieanmiddot el que la tiene su cliacutenica aquf
Mexicatlatocayoneteehpacholiztli in iexclpan caxtolilhuitl in en el Reino de Meacutexico el en el diacutea quince el
Metzli Agosto in iteehpohui in xihuitl in mopohua mes agosto la su fecha el antildeo la se cuenta
Nauhtzontli ipan maeuilpoalli cuatro por cuatro cientos maacutes cinco cuentas (5 X 20)
ipan yeipoalli ipan matlaetlionaui 1774 maacutes tres cuentas (3 X 20) maacutes diez y cuatro 1774
RES
LOS
Esta medicina e biraacuten protecci61 fcrmedades Pru dicina ya le fUi Protomeacutedicos ql venderaacute en la be de la Casa de 1 la medicina sen bargo para qU(
Por lo tanto la medicina Se tillas de fierro pastillas de fierr Sin embargo n fruta cruda ni aguardiente ni decir no debe curacioacuten no fur
El segundo que esta medicIacuteI superior del abe hambre cuando enfermos Las 1 Tambieacuten cuIad cia sed y a los curaraacuten a los qu Esta medicina ( pitaciones (el ] no la deben tOl] fermedad de las
284 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
quimonequilti ca inin Tepatiloni huel tlaontequixtilU le desea que esta medicina bien utilizada
yez ihuan quimpalehuiz in icnotlaeatzitzintin seraacute y les ayudaraacute las personas pobrecitas
quenamic quelehuia in Temaehtiani Bartolaehe como lo desea mucho el Profesor Bartolache
in quipia initepatilizmaehtiloyan nieanmiddot el que la tiene su cliacutenica aquf
Mexicatlatocayoneteehpacholiztli in iexclpan caxtolilhuitl in en el Reino de Meacutexico el en el diacutea quince el
Metzli Agosto in iteehpohui in xihuitl in mopohua mes agosto la su fecha el antildeo la se cuenta
Nauhtzontli ipan maeuilpoalli cuatro por cuatro cientos maacutes cinco cuentas (5 X 20)
ipan yeipoalli ipan matlaetlionaui 1774 maacutes tres cuentas (3 X 20) maacutes diez y cuatro 1774
Traduccioacuten libre
INSTRUCCIOacuteN
RESPECTO A UNA NUEVA MEDICINA PARA QUE
LOS INDIacuteGENAS SEPAN COacuteMO y CUAacuteNTO TOMAR
Esta medicina es muy buena porque usaacutendola muchas personas recishybiraacuten proteccioacuten (literalmente seraacuten curados) contra diversas enshyfermedades Para que los indiacutegenas tengan fe en todo esto a la meshydicina ya le fue dada el visto bueno y deben saber que los Sentildeores Protomeacutedicos que viven aquiacute en Meacutexico la vieron y la aprobaron Se venderaacute en la botica en la esquina llamada la Botica Santa Ineacutes enfrente de la Casa de la Moneda donde las monedas se hacen El precio de la medicina seraacute barato porque los indiacutegenas son muy pobres Sin emshybargo para que la tengan acceso deben llevar una receta a sus curas
Por 10 tanto la primera cosa que se debe saber es coacutemo se llama la medicina Se llama pequentildeas tortillas de fierro o en espantildeol Passhytillas de fierro Cuando alguien estaacute enfermo debe tomar dos o tres pastillas de fierro durante dos o tres diacuteas coacutemo y cuando las requiera Sin embargo mientras estaacute tomando las pastillas no debe de comer fruta cruda ni tomar pulque amarillo ni pulque no fermentado ni aguardiente ni chinguirito (cantildea de calidad inferior) ni mezcal Es decir no debe tomar nada que contenga alcohol de otra manera la curacioacuten no funcionaraacute y la gente soacutelo se sentiraacute peor
El segundo punto que los indiacutegenas deben saber es lo siguiente que esta medicina es uacutetil cuando las personas tienen dolores en la parte superior del abdomen por problemas de indigestioacuten Para que tengan hambre cuando esteacuten convaleciendo porque al principio estaban muy enfermos Las pastillas tambieacuten curaraacuten a los que tienen escalofriacuteos Tambieacuten curaraacuten a los cuyos cuerpos estaacuten hinchados tienen icterishycia sed y a los que estaacuten estrentildeidos o que no orinan bien Las pastillas curaraacuten a los que sufren de depresioacuten Curaraacuten a los que tienen diarrea Esta medicina es buena tambieacuten para las mujeres cuando tienen palshypitaciones (el latido) en la parte superior del abdomen Sin embargo no la deben tomar mientras estaacuten menstruando 10 que se llama enshyfermedad de las mujeres Esta medicina tambieacuten le ofreceraacute una cura
Traduccioacuten libre
INSTRUCCIOacuteN
RESPECTO A UNA NUEVA MEDICINA PARA QUE
LOS INDIacuteGENAS SEPAN COacuteMO y CUAacuteNTO TOMAR
Esta medicina es muy buena porque usaacutendola muchas personas recishybiraacuten proteccioacuten (literalmente seraacuten curados) contra diversas enshyfermedades Para que los indiacutegenas tengan fe en todo esto a la meshydicina ya le fue dada el visto bueno y deben saber que los Sentildeores Protomeacutedicos que viven aquiacute en Meacutexico la vieron y la aprobaron Se venderaacute en la botica en la esquina llamada la Botica Santa Ineacutes enfrente de la Casa de la Moneda donde las monedas se hacen El precio de la medicina seraacute barato porque los indiacutegenas son muy pobres Sin emshybargo para que la tengan acceso deben llevar una receta a sus curas
Por 10 tanto la primera cosa que se debe saber es coacutemo se llama la medicina Se llama pequentildeas tortillas de fierro o en espantildeol Passhytillas de fierro Cuando alguien estaacute enfermo debe tomar dos o tres pastillas de fierro durante dos o tres diacuteas coacutemo y cuando las requiera Sin embargo mientras estaacute tomando las pastillas no debe de comer fruta cruda ni tomar pulque amarillo ni pulque no fermentado ni aguardiente ni chinguirito (cantildea de calidad inferior) ni mezcal Es decir no debe tomar nada que contenga alcohol de otra manera la curacioacuten no funcionaraacute y la gente soacutelo se sentiraacute peor
El segundo punto que los indiacutegenas deben saber es lo siguiente que esta medicina es uacutetil cuando las personas tienen dolores en la parte superior del abdomen por problemas de indigestioacuten Para que tengan hambre cuando esteacuten convaleciendo porque al principio estaban muy enfermos Las pastillas tambieacuten curaraacuten a los que tienen escalofriacuteos Tambieacuten curaraacuten a los cuyos cuerpos estaacuten hinchados tienen icterishycia sed y a los que estaacuten estrentildeidos o que no orinan bien Las pastillas curaraacuten a los que sufren de depresioacuten Curaraacuten a los que tienen diarrea Esta medicina es buena tambieacuten para las mujeres cuando tienen palshypitaciones (el latido) en la parte superior del abdomen Sin embargo no la deben tomar mientras estaacuten menstruando 10 que se llama enshyfermedad de las mujeres Esta medicina tambieacuten le ofreceraacute una cura
I 286 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
contra muchas otras enfermedades que no se mencionan aquiacute porque no es bueno que los indiacutegenas enfermos las conozcan
La tercera cosa que ahora se sentildeala y se advierte es lo siguiente cuando alguien desea tomar estas pastillas de fierro primero debe de ir con un meacutedico a un doctor (si es que hay uno en su pueblo) y preguntarle si puede o no tomar las pastillas No obstante deben saber que no deben tomar las pastillas si estaacuten sangrando mucho o si sus ojos estaacuten irritados o si tienen calentura o fiebres altas o si tieshynen bilis
La cuarta cosa que deben saber es esto si alguien quiere tomar esta medicina mientras estaacute ayunando o no ha comido nada antes es mejor que primero tome un poco de aceite de almendras dulces que no esteacute rancio ni amarillo s6lo claro Entonces seraacute muy efectiva
Finalmente la quinta cosa que los indiacutegenas deben saber es esto que los que vomitan sangre tienen gota torceduras o dislocaciones sufren de epilepsia y los que escupen mucha baba y flema no deben tomar esta medicina
Aquiacute terminan las instrucciones las cuales son necesarias para que los indiacutegenas se curen Roguemos que Nuestro Sentildeor Dios desee que esta medicina sea bien utilizada y que pueda ayudar a estos pobrecitos asiacute como tambieacuten lo desea el Profesor Bartolache quien tiene su cliacutenica aquiacute en el Reino de Meacutexico el diacutea quince del mes de abril del antildeo mil setecientos setenta y cuatro
BIBLIOGRAFtA
DICCIONARIO PORRUacuteA 1964 Diccionario Porruacutea historia biografiacuteaj y geografiacutea de Meacutexico
Editorial Porruacutea 4 edicioacuten
EDMONSON Barbara 1977 Nahuatl as a Lingua Franca in Colonial Mexico Tulane Univer
sity Ms
FERNAacuteNDEZ DE CASTILLO Francisco 1964 El Doctor Don Joseacute Ignacio Bartolache meacutedico escritor e innoshy
vador en Memorias del Primer Coloquio Mexicano de Historia de la Ciencia Meacutexico D F del 2 al 7 de septiembre de 1963 p 207-220
LOS
LOCKHART Jame 1976 Nahuatl
Linguis
LOacutePEZ AUSTIN 1975 Textos I
noma eL de los i
1930 Cuerpo huas 2 XlCO
SAHAOUacuteN Fray 1 1979 Historia
por Aacuten~ Sepan
SANTAMARIacuteA Fra 1959 Dicciacuteonl
STILES Neville 1982 Nahuatl
of Lang tic Stud
1985 The C Rabbit the Stat textos d Literatu
286 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
contra muchas otras enfermedades que no se mencionan aquiacute porque no es bueno que los indiacutegenas enfermos las conozcan
La tercera cosa que ahora se sentildeala y se advierte es lo siguiente cuando alguien desea tomar estas pastillas de fierro primero debe de ir con un meacutedico a un doctor (si es que hay uno en su pueblo) y preguntarle si puede o no tomar las pastillas No obstante deben saber que no deben tomar las pastillas si estaacuten sangrando mucho o si sus ojos estaacuten irritados o si tienen calentura o fiebres altas o si tieshynen bilis
La cuarta cosa que deben saber es esto si alguien quiere tomar esta medicina mientras estaacute ayunando o no ha comido nada antes es mejor que primero tome un poco de aceite de almendras dulces que no esteacute rancio ni amarillo s6lo claro Entonces seraacute muy efectiva
Finalmente la quinta cosa que los indiacutegenas deben saber es esto que los que vomitan sangre tienen gota torceduras o dislocaciones sufren de epilepsia y los que escupen mucha baba y flema no deben tomar esta medicina
Aquiacute terminan las instrucciones las cuales son necesarias para que los indiacutegenas se curen Roguemos que Nuestro Sentildeor Dios desee que esta medicina sea bien utilizada y que pueda ayudar a estos pobrecitos asiacute como tambieacuten lo desea el Profesor Bartolache quien tiene su cliacutenica aquiacute en el Reino de Meacutexico el diacutea quince del mes de abril del antildeo mil setecientos setenta y cuatro
BIBLIOGRAFtA
DICCIONARIO PORRUacuteA 1964 Diccionario Porruacutea historia biografiacuteaj y geografiacutea de Meacutexico
Editorial Porruacutea 4 edicioacuten
EOMoNsoN Barbara 1977 Nahuatl as a Lingua Franca in Colonial Mexico Tulane Univer
sity Ms
FERNAacuteNDEZ DE CASTILLO Francisco 1964 El Doctor Don Joseacute Ignacio Bartolache meacutedico escritor e innoshy
vador en Memorias del Primer Coloquio Mexicano de Historia de la Ciencia Meacutexico D F del 2 al 7 de septiembre de 1963 p 207-220
l aquiacute porque
bull lo siguiente primero debe in su pueblo) )stante deben 10 mucho o si altas o si tieshy
quiere tomar o nada antes bndras dulces imuy efectiva ~ber es esto dislocaciones
Ima no deben
~rias para que ~os desee que ~ pobrecitos ~e su cliacutenica ~l del antildeo mi]
I a de Meacutexico
fulane Univer l
I ritor e innoshyo de Historia bre de 1963 ~
I
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 287
LOCKHART James y Frances Karttunen 1976 Nahuatl in the Middle Years University of California Publ in
Linguistics nuacutem 85
LOacutePEZ AUSTIN Alfredo 1975 Textos de medicina naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacuteshy
noma de Meacutexico (Textos histoacutericos con referencia a la medicina de los indiacutegenas nahuas)
1930 Cuerpo humano e ideologiacutea las concepciones de los antiguos nashyhuas 2 tomos Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacuteshyxico
SAHACUacuteN Fray Bernardino de 1979 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea editado con notas
por Aacutengel Mariacutea Garibay Kintana Meacutexico Porruacutea (Coleccioacuten Sepan Cuantos )
SANTAMARIacuteA Francisco J 1959 Diccionario de mejicanismos Meacutexico Editorial Porruacutea S A
STILES Neville 1982 Nahuatl in Huasteca Hidalguense A Case Study in the Sociology
af Language Tesis Doctoral Centre for Latin American Linguisshytic Studies University of Sto Andrews Scotland
1985 The Creation of the Coxtecame The Discovery of Corn The Rabbit and the Moon and other Nahuatl Folk Narratives from the State of Hidalgo Meacutexico Ms Versioacuten revisada de varios textos de Stiles (1982) [En prensa Latiacuten American Indiall Literatures iexcloumal]
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 287
LOCKHART James y Frances Karttunen 1976 Nahuatl in the Middle Years University of California Publ in
Linguistics nuacutem 85
LOacutePEZ AUSTIN Alfredo 1975 Textos de medicina naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacuteshy
noma de Meacutexico (Textos histoacutericos con referencia a la medicina de los indiacutegenas nahuas)
1930 Cuerpo humano e ideologiacutea las concepciones de los antiguos nashyhuas 2 tomos Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacuteshyxico
SAHACUacuteN Fray Bernardino de 1979 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea editado con notas
por Aacutengel Mariacutea Garibay Kintana Meacutexico Porruacutea (Coleccioacuten Sepan Cuantos )
SANTAMARIacuteA Francisco J 1959 Diccionario de mejicanismos Meacutexico Editorial Porruacutea S A
STILES Neville 1982 Nahuatl in Huasteca Hidalguense A Case Study in the Sociology
af Language Tesis Doctoral Centre for Latin American Linguisshytic Studies University of Sto Andrews Scotland
1985 The Creation of the Coxtecame The Discovery of Corn The Rabbit and the Moon and other Nahuatl Folk Narratives from the State of Hidalgo Meacutexico Ms Versioacuten revisada de varios textos de Stiles (1982) [En prensa Latiacuten American Indiall Literatures iexclDurnal]
EL ORIGE MES(
Las notas que a curso dictado po americana en 1~ integrado por n1
anaacutelisis de varia con sus diacuteas die dioses sacerdot~ diversas combina El fin de todo e plas sacerdotes encuenta en lista se confinnaba la existente en Am
Tomaron ell doctorado entre Palerm Joseacute La Nolaseo Merced activos en contr de interpretaci6n (1983) editado 1 Chata del Cms~ ideas sobresalien1 concepto del meacutetl profesor Desde ) tranquilo persu alumnos En cm ellas la de no 2
mental en toda
Nunca he en mos ideas pn
Traduccioacuten libre
INSTRUCCIOacuteN
RESPECTO A UNA NUEVA MEDICINA PARA QUE
LOS INDIacuteGENAS SEPAN COacuteMO y CUAacuteNTO TOMAR
Esta medicina es muy buena porque usaacutendola muchas personas recishybiraacuten proteccioacuten (literalmente seraacuten curados) contra diversas enshyfermedades Para que los indiacutegenas tengan fe en todo esto a la meshydicina ya le fue dada el visto bueno y deben saber que los Sentildeores Protomeacutedicos que viven aquiacute en Meacutexico la vieron y la aprobaron Se venderaacute en la botica en la esquina llamada la Botica Santa Ineacutes enfrente de la Casa de la Moneda donde las monedas se hacen El precio de la medicina seraacute barato porque los indiacutegenas son muy pobres Sin emshybargo para que la tengan acceso deben llevar una receta a sus curas
Por 10 tanto la primera cosa que se debe saber es coacutemo se llama la medicina Se llama pequentildeas tortillas de fierro o en espantildeol Passhytillas de fierro Cuando alguien estaacute enfermo debe tomar dos o tres pastillas de fierro durante dos o tres diacuteas coacutemo y cuando las requiera Sin embargo mientras estaacute tomando las pastillas no debe de comer fruta cruda ni tomar pulque amarillo ni pulque no fermentado ni aguardiente ni chinguirito (cantildea de calidad inferior) ni mezcal Es decir no debe tomar nada que contenga alcohol de otra manera la curacioacuten no funcionaraacute y la gente soacutelo se sentiraacute peor
El segundo punto que los indiacutegenas deben saber es lo siguiente que esta medicina es uacutetil cuando las personas tienen dolores en la parte superior del abdomen por problemas de indigestioacuten Para que tengan hambre cuando esteacuten convaleciendo porque al principio estaban muy enfermos Las pastillas tambieacuten curaraacuten a los que tienen escalofriacuteos Tambieacuten curaraacuten a los cuyos cuerpos estaacuten hinchados tienen icterishycia sed y a los que estaacuten estrentildeidos o que no orinan bien Las pastillas curaraacuten a los que sufren de depresioacuten Curaraacuten a los que tienen diarrea Esta medicina es buena tambieacuten para las mujeres cuando tienen palshypitaciones (el latido) en la parte superior del abdomen Sin embargo no la deben tomar mientras estaacuten menstruando 10 que se llama enshyfermedad de las mujeres Esta medicina tambieacuten le ofreceraacute una cura
Traduccioacuten libre
INSTRUCCIOacuteN
RESPECTO A UNA NUEVA MEDICINA PARA QUE
LOS INDIacuteGENAS SEPAN COacuteMO y CUAacuteNTO TOMAR
Esta medicina es muy buena porque usaacutendola muchas personas recishybiraacuten proteccioacuten (literalmente seraacuten curados) contra diversas enshyfermedades Para que los indiacutegenas tengan fe en todo esto a la meshydicina ya le fue dada el visto bueno y deben saber que los Sentildeores Protomeacutedicos que viven aquiacute en Meacutexico la vieron y la aprobaron Se venderaacute en la botica en la esquina llamada la Botica Santa Ineacutes enfrente de la Casa de la Moneda donde las monedas se hacen El precio de la medicina seraacute barato porque los indiacutegenas son muy pobres Sin emshybargo para que la tengan acceso deben llevar una receta a sus curas
Por 10 tanto la primera cosa que se debe saber es coacutemo se llama la medicina Se llama pequentildeas tortillas de fierro o en espantildeol Passhytillas de fierro Cuando alguien estaacute enfermo debe tomar dos o tres pastillas de fierro durante dos o tres diacuteas coacutemo y cuando las requiera Sin embargo mientras estaacute tomando las pastillas no debe de comer fruta cruda ni tomar pulque amarillo ni pulque no fermentado ni aguardiente ni chinguirito (cantildea de calidad inferior) ni mezcal Es decir no debe tomar nada que contenga alcohol de otra manera la curacioacuten no funcionaraacute y la gente soacutelo se sentiraacute peor
El segundo punto que los indiacutegenas deben saber es lo siguiente que esta medicina es uacutetil cuando las personas tienen dolores en la parte superior del abdomen por problemas de indigestioacuten Para que tengan hambre cuando esteacuten convaleciendo porque al principio estaban muy enfermos Las pastillas tambieacuten curaraacuten a los que tienen escalofriacuteos Tambieacuten curaraacuten a los cuyos cuerpos estaacuten hinchados tienen icterishycia sed y a los que estaacuten estrentildeidos o que no orinan bien Las pastillas curaraacuten a los que sufren de depresioacuten Curaraacuten a los que tienen diarrea Esta medicina es buena tambieacuten para las mujeres cuando tienen palshypitaciones (el latido) en la parte superior del abdomen Sin embargo no la deben tomar mientras estaacuten menstruando 10 que se llama enshyfermedad de las mujeres Esta medicina tambieacuten le ofreceraacute una cura
I 286 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
contra muchas otras enfermedades que no se mencionan aquiacute porque no es bueno que los indiacutegenas enfermos las conozcan
La tercera cosa que ahora se sentildeala y se advierte es lo siguiente cuando alguien desea tomar estas pastillas de fierro primero debe de ir con un meacutedico a un doctor (si es que hay uno en su pueblo) y preguntarle si puede o no tomar las pastillas No obstante deben saber que no deben tomar las pastillas si estaacuten sangrando mucho o si sus ojos estaacuten irritados o si tienen calentura o fiebres altas o si tieshynen bilis
La cuarta cosa que deben saber es esto si alguien quiere tomar esta medicina mientras estaacute ayunando o no ha comido nada antes es mejor que primero tome un poco de aceite de almendras dulces que no esteacute rancio ni amarillo s6lo claro Entonces seraacute muy efectiva
Finalmente la quinta cosa que los indiacutegenas deben saber es esto que los que vomitan sangre tienen gota torceduras o dislocaciones sufren de epilepsia y los que escupen mucha baba y flema no deben tomar esta medicina
Aquiacute terminan las instrucciones las cuales son necesarias para que los indiacutegenas se curen Roguemos que Nuestro Sentildeor Dios desee que esta medicina sea bien utilizada y que pueda ayudar a estos pobrecitos asiacute como tambieacuten lo desea el Profesor Bartolache quien tiene su cliacutenica aquiacute en el Reino de Meacutexico el diacutea quince del mes de abril del antildeo mil setecientos setenta y cuatro
BIBLIOGRAFtA
DICCIONARIO PORRUacuteA 1964 Diccionario Porruacutea historia biografiacuteaj y geografiacutea de Meacutexico
Editorial Porruacutea 4 edicioacuten
EDMONSON Barbara 1977 Nahuatl as a Lingua Franca in Colonial Mexico Tulane Univer
sity Ms
FERNAacuteNDEZ DE CASTILLO Francisco 1964 El Doctor Don Joseacute Ignacio Bartolache meacutedico escritor e innoshy
vador en Memorias del Primer Coloquio Mexicano de Historia de la Ciencia Meacutexico D F del 2 al 7 de septiembre de 1963 p 207-220
LOS
LOCKHART Jame 1976 Nahuatl
Linguis
LOacutePEZ AUSTIN 1975 Textos I
noma eL de los i
1930 Cuerpo huas 2 XlCO
SAHAOUacuteN Fray 1 1979 Historia
por Aacuten~ Sepan
SANTAMARIacuteA Fra 1959 Dicciacuteonl
STILES Neville 1982 Nahuatl
of Lang tic Stud
1985 The C Rabbit the Stat textos d Literatu
286 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
contra muchas otras enfermedades que no se mencionan aquiacute porque no es bueno que los indiacutegenas enfermos las conozcan
La tercera cosa que ahora se sentildeala y se advierte es lo siguiente cuando alguien desea tomar estas pastillas de fierro primero debe de ir con un meacutedico a un doctor (si es que hay uno en su pueblo) y preguntarle si puede o no tomar las pastillas No obstante deben saber que no deben tomar las pastillas si estaacuten sangrando mucho o si sus ojos estaacuten irritados o si tienen calentura o fiebres altas o si tieshynen bilis
La cuarta cosa que deben saber es esto si alguien quiere tomar esta medicina mientras estaacute ayunando o no ha comido nada antes es mejor que primero tome un poco de aceite de almendras dulces que no esteacute rancio ni amarillo s6lo claro Entonces seraacute muy efectiva
Finalmente la quinta cosa que los indiacutegenas deben saber es esto que los que vomitan sangre tienen gota torceduras o dislocaciones sufren de epilepsia y los que escupen mucha baba y flema no deben tomar esta medicina
Aquiacute terminan las instrucciones las cuales son necesarias para que los indiacutegenas se curen Roguemos que Nuestro Sentildeor Dios desee que esta medicina sea bien utilizada y que pueda ayudar a estos pobrecitos asiacute como tambieacuten lo desea el Profesor Bartolache quien tiene su cliacutenica aquiacute en el Reino de Meacutexico el diacutea quince del mes de abril del antildeo mil setecientos setenta y cuatro
BIBLIOGRAFtA
DICCIONARIO PORRUacuteA 1964 Diccionario Porruacutea historia biografiacuteaj y geografiacutea de Meacutexico
Editorial Porruacutea 4 edicioacuten
EOMoNsoN Barbara 1977 Nahuatl as a Lingua Franca in Colonial Mexico Tulane Univer
sity Ms
FERNAacuteNDEZ DE CASTILLO Francisco 1964 El Doctor Don Joseacute Ignacio Bartolache meacutedico escritor e innoshy
vador en Memorias del Primer Coloquio Mexicano de Historia de la Ciencia Meacutexico D F del 2 al 7 de septiembre de 1963 p 207-220
l aquiacute porque
bull lo siguiente primero debe in su pueblo) )stante deben 10 mucho o si altas o si tieshy
quiere tomar o nada antes bndras dulces imuy efectiva ~ber es esto dislocaciones
Ima no deben
~rias para que ~os desee que ~ pobrecitos ~e su cliacutenica ~l del antildeo mi]
I a de Meacutexico
fulane Univer l
I ritor e innoshyo de Historia bre de 1963 ~
I
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 287
LOCKHART James y Frances Karttunen 1976 Nahuatl in the Middle Years University of California Publ in
Linguistics nuacutem 85
LOacutePEZ AUSTIN Alfredo 1975 Textos de medicina naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacuteshy
noma de Meacutexico (Textos histoacutericos con referencia a la medicina de los indiacutegenas nahuas)
1930 Cuerpo humano e ideologiacutea las concepciones de los antiguos nashyhuas 2 tomos Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacuteshyxico
SAHACUacuteN Fray Bernardino de 1979 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea editado con notas
por Aacutengel Mariacutea Garibay Kintana Meacutexico Porruacutea (Coleccioacuten Sepan Cuantos )
SANTAMARIacuteA Francisco J 1959 Diccionario de mejicanismos Meacutexico Editorial Porruacutea S A
STILES Neville 1982 Nahuatl in Huasteca Hidalguense A Case Study in the Sociology
af Language Tesis Doctoral Centre for Latin American Linguisshytic Studies University of Sto Andrews Scotland
1985 The Creation of the Coxtecame The Discovery of Corn The Rabbit and the Moon and other Nahuatl Folk Narratives from the State of Hidalgo Meacutexico Ms Versioacuten revisada de varios textos de Stiles (1982) [En prensa Latiacuten American Indiall Literatures iexcloumal]
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 287
LOCKHART James y Frances Karttunen 1976 Nahuatl in the Middle Years University of California Publ in
Linguistics nuacutem 85
LOacutePEZ AUSTIN Alfredo 1975 Textos de medicina naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacuteshy
noma de Meacutexico (Textos histoacutericos con referencia a la medicina de los indiacutegenas nahuas)
1930 Cuerpo humano e ideologiacutea las concepciones de los antiguos nashyhuas 2 tomos Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacuteshyxico
SAHACUacuteN Fray Bernardino de 1979 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea editado con notas
por Aacutengel Mariacutea Garibay Kintana Meacutexico Porruacutea (Coleccioacuten Sepan Cuantos )
SANTAMARIacuteA Francisco J 1959 Diccionario de mejicanismos Meacutexico Editorial Porruacutea S A
STILES Neville 1982 Nahuatl in Huasteca Hidalguense A Case Study in the Sociology
af Language Tesis Doctoral Centre for Latin American Linguisshytic Studies University of Sto Andrews Scotland
1985 The Creation of the Coxtecame The Discovery of Corn The Rabbit and the Moon and other Nahuatl Folk Narratives from the State of Hidalgo Meacutexico Ms Versioacuten revisada de varios textos de Stiles (1982) [En prensa Latiacuten American Indiall Literatures iexclDurnal]
EL ORIGE MES(
Las notas que a curso dictado po americana en 1~ integrado por n1
anaacutelisis de varia con sus diacuteas die dioses sacerdot~ diversas combina El fin de todo e plas sacerdotes encuenta en lista se confinnaba la existente en Am
Tomaron ell doctorado entre Palerm Joseacute La Nolaseo Merced activos en contr de interpretaci6n (1983) editado 1 Chata del Cms~ ideas sobresalien1 concepto del meacutetl profesor Desde ) tranquilo persu alumnos En cm ellas la de no 2
mental en toda
Nunca he en mos ideas pn
I 286 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
contra muchas otras enfermedades que no se mencionan aquiacute porque no es bueno que los indiacutegenas enfermos las conozcan
La tercera cosa que ahora se sentildeala y se advierte es lo siguiente cuando alguien desea tomar estas pastillas de fierro primero debe de ir con un meacutedico a un doctor (si es que hay uno en su pueblo) y preguntarle si puede o no tomar las pastillas No obstante deben saber que no deben tomar las pastillas si estaacuten sangrando mucho o si sus ojos estaacuten irritados o si tienen calentura o fiebres altas o si tieshynen bilis
La cuarta cosa que deben saber es esto si alguien quiere tomar esta medicina mientras estaacute ayunando o no ha comido nada antes es mejor que primero tome un poco de aceite de almendras dulces que no esteacute rancio ni amarillo s6lo claro Entonces seraacute muy efectiva
Finalmente la quinta cosa que los indiacutegenas deben saber es esto que los que vomitan sangre tienen gota torceduras o dislocaciones sufren de epilepsia y los que escupen mucha baba y flema no deben tomar esta medicina
Aquiacute terminan las instrucciones las cuales son necesarias para que los indiacutegenas se curen Roguemos que Nuestro Sentildeor Dios desee que esta medicina sea bien utilizada y que pueda ayudar a estos pobrecitos asiacute como tambieacuten lo desea el Profesor Bartolache quien tiene su cliacutenica aquiacute en el Reino de Meacutexico el diacutea quince del mes de abril del antildeo mil setecientos setenta y cuatro
BIBLIOGRAFtA
DICCIONARIO PORRUacuteA 1964 Diccionario Porruacutea historia biografiacuteaj y geografiacutea de Meacutexico
Editorial Porruacutea 4 edicioacuten
EDMONSON Barbara 1977 Nahuatl as a Lingua Franca in Colonial Mexico Tulane Univer
sity Ms
FERNAacuteNDEZ DE CASTILLO Francisco 1964 El Doctor Don Joseacute Ignacio Bartolache meacutedico escritor e innoshy
vador en Memorias del Primer Coloquio Mexicano de Historia de la Ciencia Meacutexico D F del 2 al 7 de septiembre de 1963 p 207-220
LOS
LOCKHART Jame 1976 Nahuatl
Linguis
LOacutePEZ AUSTIN 1975 Textos I
noma eL de los i
1930 Cuerpo huas 2 XlCO
SAHAOUacuteN Fray 1 1979 Historia
por Aacuten~ Sepan
SANTAMARIacuteA Fra 1959 Dicciacuteonl
STILES Neville 1982 Nahuatl
of Lang tic Stud
1985 The C Rabbit the Stat textos d Literatu
286 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN
contra muchas otras enfermedades que no se mencionan aquiacute porque no es bueno que los indiacutegenas enfermos las conozcan
La tercera cosa que ahora se sentildeala y se advierte es lo siguiente cuando alguien desea tomar estas pastillas de fierro primero debe de ir con un meacutedico a un doctor (si es que hay uno en su pueblo) y preguntarle si puede o no tomar las pastillas No obstante deben saber que no deben tomar las pastillas si estaacuten sangrando mucho o si sus ojos estaacuten irritados o si tienen calentura o fiebres altas o si tieshynen bilis
La cuarta cosa que deben saber es esto si alguien quiere tomar esta medicina mientras estaacute ayunando o no ha comido nada antes es mejor que primero tome un poco de aceite de almendras dulces que no esteacute rancio ni amarillo s6lo claro Entonces seraacute muy efectiva
Finalmente la quinta cosa que los indiacutegenas deben saber es esto que los que vomitan sangre tienen gota torceduras o dislocaciones sufren de epilepsia y los que escupen mucha baba y flema no deben tomar esta medicina
Aquiacute terminan las instrucciones las cuales son necesarias para que los indiacutegenas se curen Roguemos que Nuestro Sentildeor Dios desee que esta medicina sea bien utilizada y que pueda ayudar a estos pobrecitos asiacute como tambieacuten lo desea el Profesor Bartolache quien tiene su cliacutenica aquiacute en el Reino de Meacutexico el diacutea quince del mes de abril del antildeo mil setecientos setenta y cuatro
BIBLIOGRAFtA
DICCIONARIO PORRUacuteA 1964 Diccionario Porruacutea historia biografiacuteaj y geografiacutea de Meacutexico
Editorial Porruacutea 4 edicioacuten
EOMoNsoN Barbara 1977 Nahuatl as a Lingua Franca in Colonial Mexico Tulane Univer
sity Ms
FERNAacuteNDEZ DE CASTILLO Francisco 1964 El Doctor Don Joseacute Ignacio Bartolache meacutedico escritor e innoshy
vador en Memorias del Primer Coloquio Mexicano de Historia de la Ciencia Meacutexico D F del 2 al 7 de septiembre de 1963 p 207-220
l aquiacute porque
bull lo siguiente primero debe in su pueblo) )stante deben 10 mucho o si altas o si tieshy
quiere tomar o nada antes bndras dulces imuy efectiva ~ber es esto dislocaciones
Ima no deben
~rias para que ~os desee que ~ pobrecitos ~e su cliacutenica ~l del antildeo mi]
I a de Meacutexico
fulane Univer l
I ritor e innoshyo de Historia bre de 1963 ~
I
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 287
LOCKHART James y Frances Karttunen 1976 Nahuatl in the Middle Years University of California Publ in
Linguistics nuacutem 85
LOacutePEZ AUSTIN Alfredo 1975 Textos de medicina naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacuteshy
noma de Meacutexico (Textos histoacutericos con referencia a la medicina de los indiacutegenas nahuas)
1930 Cuerpo humano e ideologiacutea las concepciones de los antiguos nashyhuas 2 tomos Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacuteshyxico
SAHACUacuteN Fray Bernardino de 1979 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea editado con notas
por Aacutengel Mariacutea Garibay Kintana Meacutexico Porruacutea (Coleccioacuten Sepan Cuantos )
SANTAMARIacuteA Francisco J 1959 Diccionario de mejicanismos Meacutexico Editorial Porruacutea S A
STILES Neville 1982 Nahuatl in Huasteca Hidalguense A Case Study in the Sociology
af Language Tesis Doctoral Centre for Latin American Linguisshytic Studies University of Sto Andrews Scotland
1985 The Creation of the Coxtecame The Discovery of Corn The Rabbit and the Moon and other Nahuatl Folk Narratives from the State of Hidalgo Meacutexico Ms Versioacuten revisada de varios textos de Stiles (1982) [En prensa Latiacuten American Indiall Literatures iexcloumal]
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 287
LOCKHART James y Frances Karttunen 1976 Nahuatl in the Middle Years University of California Publ in
Linguistics nuacutem 85
LOacutePEZ AUSTIN Alfredo 1975 Textos de medicina naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacuteshy
noma de Meacutexico (Textos histoacutericos con referencia a la medicina de los indiacutegenas nahuas)
1930 Cuerpo humano e ideologiacutea las concepciones de los antiguos nashyhuas 2 tomos Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacuteshyxico
SAHACUacuteN Fray Bernardino de 1979 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea editado con notas
por Aacutengel Mariacutea Garibay Kintana Meacutexico Porruacutea (Coleccioacuten Sepan Cuantos )
SANTAMARIacuteA Francisco J 1959 Diccionario de mejicanismos Meacutexico Editorial Porruacutea S A
STILES Neville 1982 Nahuatl in Huasteca Hidalguense A Case Study in the Sociology
af Language Tesis Doctoral Centre for Latin American Linguisshytic Studies University of Sto Andrews Scotland
1985 The Creation of the Coxtecame The Discovery of Corn The Rabbit and the Moon and other Nahuatl Folk Narratives from the State of Hidalgo Meacutexico Ms Versioacuten revisada de varios textos de Stiles (1982) [En prensa Latiacuten American Indiall Literatures iexclDurnal]
EL ORIGE MES(
Las notas que a curso dictado po americana en 1~ integrado por n1
anaacutelisis de varia con sus diacuteas die dioses sacerdot~ diversas combina El fin de todo e plas sacerdotes encuenta en lista se confinnaba la existente en Am
Tomaron ell doctorado entre Palerm Joseacute La Nolaseo Merced activos en contr de interpretaci6n (1983) editado 1 Chata del Cms~ ideas sobresalien1 concepto del meacutetl profesor Desde ) tranquilo persu alumnos En cm ellas la de no 2
mental en toda
Nunca he en mos ideas pn
l aquiacute porque
bull lo siguiente primero debe in su pueblo) )stante deben 10 mucho o si altas o si tieshy
quiere tomar o nada antes bndras dulces imuy efectiva ~ber es esto dislocaciones
Ima no deben
~rias para que ~os desee que ~ pobrecitos ~e su cliacutenica ~l del antildeo mi]
I a de Meacutexico
fulane Univer l
I ritor e innoshyo de Historia bre de 1963 ~
I
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 287
LOCKHART James y Frances Karttunen 1976 Nahuatl in the Middle Years University of California Publ in
Linguistics nuacutem 85
LOacutePEZ AUSTIN Alfredo 1975 Textos de medicina naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacuteshy
noma de Meacutexico (Textos histoacutericos con referencia a la medicina de los indiacutegenas nahuas)
1930 Cuerpo humano e ideologiacutea las concepciones de los antiguos nashyhuas 2 tomos Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacuteshyxico
SAHACUacuteN Fray Bernardino de 1979 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea editado con notas
por Aacutengel Mariacutea Garibay Kintana Meacutexico Porruacutea (Coleccioacuten Sepan Cuantos )
SANTAMARIacuteA Francisco J 1959 Diccionario de mejicanismos Meacutexico Editorial Porruacutea S A
STILES Neville 1982 Nahuatl in Huasteca Hidalguense A Case Study in the Sociology
af Language Tesis Doctoral Centre for Latin American Linguisshytic Studies University of Sto Andrews Scotland
1985 The Creation of the Coxtecame The Discovery of Corn The Rabbit and the Moon and other Nahuatl Folk Narratives from the State of Hidalgo Meacutexico Ms Versioacuten revisada de varios textos de Stiles (1982) [En prensa Latiacuten American Indiall Literatures iexcloumal]
LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 287
LOCKHART James y Frances Karttunen 1976 Nahuatl in the Middle Years University of California Publ in
Linguistics nuacutem 85
LOacutePEZ AUSTIN Alfredo 1975 Textos de medicina naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacuteshy
noma de Meacutexico (Textos histoacutericos con referencia a la medicina de los indiacutegenas nahuas)
1930 Cuerpo humano e ideologiacutea las concepciones de los antiguos nashyhuas 2 tomos Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacuteshyxico
SAHACUacuteN Fray Bernardino de 1979 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea editado con notas
por Aacutengel Mariacutea Garibay Kintana Meacutexico Porruacutea (Coleccioacuten Sepan Cuantos )
SANTAMARIacuteA Francisco J 1959 Diccionario de mejicanismos Meacutexico Editorial Porruacutea S A
STILES Neville 1982 Nahuatl in Huasteca Hidalguense A Case Study in the Sociology
af Language Tesis Doctoral Centre for Latin American Linguisshytic Studies University of Sto Andrews Scotland
1985 The Creation of the Coxtecame The Discovery of Corn The Rabbit and the Moon and other Nahuatl Folk Narratives from the State of Hidalgo Meacutexico Ms Versioacuten revisada de varios textos de Stiles (1982) [En prensa Latiacuten American Indiall Literatures iexclDurnal]
EL ORIGE MES(
Las notas que a curso dictado po americana en 1~ integrado por n1
anaacutelisis de varia con sus diacuteas die dioses sacerdot~ diversas combina El fin de todo e plas sacerdotes encuenta en lista se confinnaba la existente en Am
Tomaron ell doctorado entre Palerm Joseacute La Nolaseo Merced activos en contr de interpretaci6n (1983) editado 1 Chata del Cms~ ideas sobresalien1 concepto del meacutetl profesor Desde ) tranquilo persu alumnos En cm ellas la de no 2
mental en toda
Nunca he en mos ideas pn
EL ORIGE MES(
Las notas que a curso dictado po americana en 1~ integrado por n1
anaacutelisis de varia con sus diacuteas die dioses sacerdot~ diversas combina El fin de todo e plas sacerdotes encuenta en lista se confinnaba la existente en Am
Tomaron ell doctorado entre Palerm Joseacute La Nolaseo Merced activos en contr de interpretaci6n (1983) editado 1 Chata del Cms~ ideas sobresalien1 concepto del meacutetl profesor Desde ) tranquilo persu alumnos En cm ellas la de no 2
mental en toda
Nunca he en mos ideas pn