ldian - UNAM Instituto de Investigaciones Históricas · J EFF BURNHAM . JAMES NAUMAN ....

20
LOS CONSEJOS MÉDICOS DEL DR. BARTOLACHE SOBRE LAS PASTILLAS DE FIERRO: UN DOCUMENTO COLONIAL EN EL NÁHUATL DEL SIGLO XVIII * NEVILLE STILES J EFF BURNHAM JAMES NAUMAN Introducción al texto Existe una abundancia de documentos de los periodos posteriores a la Conquista y coloniales con referencia a la medicina tradicional en Mé- xico, de la cual hay cierta cantidad que se refiere al uso de la medicina tradicional de los indígenas y sus prácticas curativas. Parte de esta informaci6n ha sido investigada en círculos académicos a través de los escritos de los misioneros, como fray Bernardino de Sahagún,t en la lengua de los aztecas, el náhuatl. Esta documentación generalmente se concentra en el uso de hierbas en la medicina indígena. No es común entonces encontrar un documento del siglo xvm como el del doctor Bartolache, 2 escrito en náhuatl y relativo a una medicina * Agradecemos al Wellcome Institute for the History Medicine, Londres, el cual posee el documento original en náhuatI en la Colecci6n Americana (M, 12), Y a Robín Price. Bibliotecario y Curador de la Colecci6n Americana, el cual nos proporcion6 este documento para analizarlo. La versi6n original en español pOl José Ignacio Bartolache y Diaz Posadas se titula: Instrucci6n para el buen uso de las pastillas marciales, México 1774, y también se encuentra en la Colecci6n Ameri. cana del WelIcome Institute. También queremos agradecer a las profesoras Zarina Estrada y a María Sonora por sus comentarios útiles y a la señora Susana Oscoy, de la Biblioteca Hist6rica de la Facultad de Medicina, Universidad Nacional Autónoma de México. 1 Véase por ejemplo Sahagún (1979), Libro x. :2 Según Femández de Castillo (1964: 207) el doctor Bartolache y Díaz de Posada nació el 30 de marzo de 1739, en Guanajuato, de padres pobres. Estudi6 en la Facultad de Medicina de la Real Universidad, y en su primer documento -una petici6n al Rector- dice que "padece casi habitualmente de la cabeza y conoce que no podrá llevar peluquín sin grave incomodidad ••• " Recibió el grado de Bachiller en Medicina en el año 1766, y los de licenciado y doctor en 1772. (Ibid: 208). En la introducci6n de su tesis que fue dedicada a la Virgen de Gua· dalupe, dice: "para que a los indios, raza humilde, agreste, ruda, bárbaros por su ferocidad e incultura, desordenados de costumbres, los ennobleciera, instruyera, suavizara y humanizara; para que destruidos los ídolos, ya no se profesara ni un LOS CONSEJOS MÉDICOS DEL DR. BARTOLACHE SOBRE LAS PASTILLAS DE FIERRO: UN DOCUMENTO COLONIAL EN EL NÁHUATL DEL SIGLO XVIII * Introducción al texto NEVILLE STILES J EFF BURNHAM JAMES NAUMAN Existe una abundancia de documentos de los periodos posteriores a la Conquista y coloniales con referencia a la medicina tradicional en Mé- xico, de la cual hay cierta cantidad que se refiere al uso de la medicina tradicional de los indígenas y sus prácticas curativas. Parte de esta informaci6n ha sido investigada en círculos académicos a través de los escritos de los misioneros, como fray Bernardino de Sahagún,t en la lengua de los aztecas, el náhuatl. Esta documentación generalmente se concentra en el uso de hierbas en la medicina indígena. No es común entonces encontrar un documento del siglo xvm como el del doctor Bartolache, 2 escrito en náhuatl y relativo a una medicina * Agradecemos al Wellcome Institute for the History Medicine, Londres, el cual posee el documento original en náhuatI en la Colecci6n Americana (M, 12), Y a Robín Price. Bibliotecario y Curador de la Colecci6n Americana, el cual nos proporcion6 este documento para analizarlo. La versi6n original en español pOl José Ignacio Bartolache y Diaz Posadas se titula: Instrucci6n para el buen uso de las pastillas marciales, México 1774, y tanlbién se encuentra en la Colecci6n Ameri. cana del WelIcome Institute. Tanlbién queremos agradecer a las profesoras Zarina Estrada y a María Sonora por sus comentarios útiles y a la señora Susana Oscoy, de la Biblioteca Hist6rica de la Facultad de Medicina, Universidad Nacional Autónoma de México. 1 Véase por ejemplo Sahagún (1979), Libro x. :2 Según Femández de Castillo (1964: 207) el doctor Bartolache y Díaz de Posada nació el 30 de marzo de 1739, en Guanajuato, de padres pobres. Estudi6 en la Facultad de Medicina de la Real Universidad, y en su primer documento -una petici6n al Rector- dice que "padece casi habitualmente de la cabeza y conoce que no podrá llevar peluquín sin grave incomodidad ••• " Recibió el grado de Bachiller en Medicina en el año 1766, y los de licenciado y doctor en 1772. (Ibid: 208). En la introducci6n de su tesis que fue dedicada a la Virgen de Gua· dalupe, dice: "para que a los indios, raza humilde, agreste, ruda, bárbaros por su ferocidad e incultura, desordenados de costumbres, los ennobleciera, instruyera, suavizara y humanizara; para que destruidos los ídolos, ya no se profesara ni un

Transcript of ldian - UNAM Instituto de Investigaciones Históricas · J EFF BURNHAM . JAMES NAUMAN ....

ldian

ador weet xico

ntildedad

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DR BARTOLACHE SOBRE LAS PASTILLAS DE FIERRO UN DOCUMENTO

COLONIAL EN EL NAacuteHUATL DEL SIGLO XVIII

NEVILLE STILES

J EFF BURNHAM

JAMES NAUMAN

Introduccioacuten al texto

Existe una abundancia de documentos de los periodos posteriores a la Conquista y coloniales con referencia a la medicina tradicional en Meacuteshyxico de la cual hay cierta cantidad que se refiere al uso de la medicina tradicional de los indiacutegenas y sus praacutecticas curativas Parte de esta informaci6n ha sido investigada en ciacuterculos acadeacutemicos a traveacutes de los escritos de los misioneros como fray Bernardino de Sahaguacutent en la lengua de los aztecas el naacutehuatl Esta documentacioacuten generalmente se concentra en el uso de hierbas en la medicina indiacutegena

No es comuacuten entonces encontrar un documento del siglo xvm como el del doctor Bartolache2 escrito en naacutehuatl y relativo a una medicina

Agradecemos al Wellcome Institute for the History oiacute Medicine Londres el cual posee el documento original en naacutehuatI en la Colecci6n Americana (M 12) Y a Robiacuten Price Bibliotecario y Curador de la Colecci6n Americana el cual nos proporcion6 este documento para analizarlo La versi6n original en espantildeol pOl

Joseacute Ignacio Bartolache y Diaz Posadas se titula Instrucci6n para el buen uso de las pastillas marciales Meacutexico 1774 y tambieacuten se encuentra en la Colecci6n Ameri cana del WelIcome Institute Tambieacuten queremos agradecer a las profesoras Zarina Estrada y a Mariacutea Sonora por sus comentarios uacutetiles y a la sentildeora Susana Oscoy de la Biblioteca Hist6rica de la Facultad de Medicina Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico

1 Veacutease por ejemplo Sahaguacuten (1979) Libro x 2 Seguacuten Femaacutendez de Castillo (1964 207) el doctor Bartolache y Diacuteaz de

Posada nacioacute el 30 de marzo de 1739 en Guanajuato de padres pobres Estudi6 en la Facultad de Medicina de la Real Universidad y en su primer documento -una petici6n al Rector- dice que padece casi habitualmente de la cabeza y conoce que no podraacute llevar peluquiacuten sin grave incomodidad bullbullbull Recibioacute el grado de Bachiller en Medicina en el antildeo 1766 y los de licenciado y doctor en 1772 (Ibid 208) En la introducci6n de su tesis que fue dedicada a la Virgen de Guamiddot dalupe dice para que a los indios raza humilde agreste ruda baacuterbaros por su ferocidad e incultura desordenados de costumbres los ennobleciera instruyera suavizara y humanizara para que destruidos los iacutedolos ya no se profesara ni un

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DR BARTOLACHE SOBRE LAS PASTILLAS DE FIERRO UN DOCUMENTO

COLONIAL EN EL NAacuteHUATL DEL SIGLO XVIII

Introduccioacuten al texto

NEVILLE STILES

J EFF BURNHAM

JAMES NAUMAN

Existe una abundancia de documentos de los periodos posteriores a la Conquista y coloniales con referencia a la medicina tradicional en Meacuteshyxico de la cual hay cierta cantidad que se refiere al uso de la medicina tradicional de los indiacutegenas y sus praacutecticas curativas Parte de esta informaci6n ha sido investigada en ciacuterculos acadeacutemicos a traveacutes de los escritos de los misioneros como fray Bernardino de Sahaguacutent en la lengua de los aztecas el naacutehuatl Esta documentacioacuten generalmente se concentra en el uso de hierbas en la medicina indiacutegena

No es comuacuten entonces encontrar un documento del siglo xvm como el del doctor Bartolache2 escrito en naacutehuatl y relativo a una medicina

Agradecemos al Wellcome Institute for the History oiacute Medicine Londres el cual posee el documento original en naacutehuatI en la Colecci6n Americana (M 12) Y a Robiacuten Price Bibliotecario y Curador de la Colecci6n Americana el cual nos proporcion6 este documento para analizarlo La versi6n original en espantildeol pOl

Joseacute Ignacio Bartolache y Diaz Posadas se titula Instrucci6n para el buen uso de las pastillas marciales Meacutexico 1774 y tanlbieacuten se encuentra en la Colecci6n Ameri cana del WelIcome Institute Tanlbieacuten queremos agradecer a las profesoras Zarina Estrada y a Mariacutea Sonora por sus comentarios uacutetiles y a la sentildeora Susana Oscoy de la Biblioteca Hist6rica de la Facultad de Medicina Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico

1 Veacutease por ejemplo Sahaguacuten (1979) Libro x 2 Seguacuten Femaacutendez de Castillo (1964 207) el doctor Bartolache y Diacuteaz de

Posada nacioacute el 30 de marzo de 1739 en Guanajuato de padres pobres Estudi6 en la Facultad de Medicina de la Real Universidad y en su primer documento -una petici6n al Rector- dice que padece casi habitualmente de la cabeza y conoce que no podraacute llevar peluquiacuten sin grave incomodidad bullbullbull Recibioacute el grado de Bachiller en Medicina en el antildeo 1766 y los de licenciado y doctor en 1772 (Ibid 208) En la introducci6n de su tesis que fue dedicada a la Virgen de Guamiddot dalupe dice para que a los indios raza humilde agreste ruda baacuterbaros por su ferocidad e incultura desordenados de costumbres los ennobleciera instruyera suavizara y humanizara para que destruidos los iacutedolos ya no se profesara ni un

270 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

presentada en forma de pastillas Parece que este documento naacutehuatl se hizo por un verdadero intereacutes en la salud de los indiacutegenas y no por motivos econoacutemicos Esto se ve claramente al comparar la versioacuten naacutehuatl con la original en espantildeol eacutesta dice que el costo de la pastilla de fierro seriacutea a peso la onza mientras que en la primera los indIacuteshygenas hablantes de naacutehuatl fueron informados que el costo seriacutea auacuten menos para ellos

Se debe notar que el documento naacutehuatl no esmiddot en ninguacuten sentido una traduccioacuten directa de la versioacuten espantildeola Al contrario cada una estaacute dirigida a una audiencia particular con distintas formaciones culshyturales La versioacuten espantildeola presume que el lector u oyente tiene cierto nivel de educacioacuten formal o por lo menos intenta impresionar al puacute blico de habla espantildeola con una terminologiacutea elaborada Este no es el caso con la versioacuten naacutehuatl en la cual hay un aspecto superiorshyinferior en el texto En la posterior el indiacutegena se considera de un bajo desarrollo cultural propenso a excesos en el consumo de alcohol por lo que se indica estar prohibido beber mientras se estaacuten tomando las pastillas de fierro El texto naacutehllatl es maacutes reducido en su contenido y algo didaacutectico en su orientacioacuten

resto de idolatriacutea sino que quedara vencida humillada desecha bullbull (Ibid209) Por los antildeos 70 del siglo xvm Bartolache habia escrito una pequentildea obra de las maacutes mportantes en Meacutexico bull y que hoy constituye una curiosidad bibliograacutefica LtJcctoes Matemaacuteticas que en la Real Universidad de Meacutexico dictaba don loseacute IgnacIO Bartolache (Ibid 211) Bartolache emprendioacute la costosa y difiacutecil avenshytura editorial de publicar El Mercurio Volante primera revista meacutedica en el Conshytin~nte Americano (Ibid212) El inquieto Bartolache quien de estudiante no qUIso tocarse con l peluca usada por sus contemporaacuteneos cuando se hizo doctor provocaba una sene de problemas en las reuniones del casi siempre tranquilo claustro universitario Si habiacutea vacantes en las caacutetedras se presentaba a oposicioshynes ganaba por su inteligencia pero alguacuten incidente le impediacutea tomar posesioacuten de la plaza (Ibid214) La situacioacuten econoacutemica de Bartolache era angustiosa Su eacutexito como meacutedico fue miacutenimo La publicacioacuten del Mercurio Volante fue una aventura desastrosa para el editor bullbull sus intenciones eran ir a ejercer a Meteshypec (Ibid215) bullel meacutedico genoveacutes (Jacinto Gibelli) habiacutea preparado y vendiacutea como secreto meacutedico las piacuteldoras marciales gibelinas o del fierro sutil Bartolache pudo preparar las famosas piacuteldoras y mandoacute fijar un impreso El docshytor B~rtolache procurando ser uacutetil al suyo (paiacutes) ha salido despueacutes de muchas tentatIVas con el mtento de saber preparar las Pastillas Marciales Gibellinas o de Fierro Sutil de buen color olor y sabor el que pondraacute a disposici6n de sus compantildeeros los meacutedicos en la botica esquina de Santa Ineacutes bull (Ibid216) No hay ninguna referencia al documento naacutehuatl del doctor Bartolache el cual se presenta aquiacute El documento naacutehuatl siacute estaacute mencionado en el Diccionario Porrliacutea entre los datos biograacuteficos de Bartolache En 1774 tuvo la habilidad de saber preparar unas pastillas feacuterricas capaces de ser administradas con eacutexito por viacutea oral y con ese motivo publicoacute dos noticias anunciando su producto y sus excelencias una en idioma mexicano titulada Netemachtiliztli y la otra en castellano Noticia plausible paTa sanos y enfermosbullbull (1964 233)

LOS e

El document que debioacute haber Bartolache3 Dai para pastillas dlt tontepoztlaxcalli tortillas de fiem

Es muy prob con la intencioacuten los frailes o misi( sumiblemente el existente) El n~

de la conquista 4

los primeros mis Finalmente I

la versioacuten en naacute en espantildeol salioacute

s Hay varios e que el traductor de Por ejemplo yanclI traductor agregoacute el nuevo que a nue nificar aquiacute como traducirse como el correcto por error nombre) Ipamp~ y ca no se enCUeI Particulannente con to se emplea (por aunque en realidad o (del marcador d correcta coniz lo I tlamantli (cosa) qu pueacutes de eliminar iexclshypalabras macuillamtl

Se debe mencia el uso de los diacrl (seguacuten la convenci6 esporaacutedica e inconsi tillo en el docum~ un grave problema les en naacutehuatl no consistente

4 Las tortillas I

principal de los iniexcl maacutes de cincuenta 1 riacutea a algo metaacutelico 1m teacutennino loacutegico 1

() Veacutease por eje

270 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

presentada en forma de pastillas Parece que este documento naacutehuatl se hizo por un verdadero intereacutes en la salud de los indiacutegenas y no por motivos econoacutemicos Esto se ve claramente al comparar la versioacuten naacutehuatl con la original en espantildeol eacutesta dice que el costo de la pastilla de fierro seriacutea a peso la onza mientras que en la primera los indIacuteshygenas hablantes de naacutehuatl fueron informados que el costo seriacutea auacuten menos para ellos

Se debe notar que el documento naacutehuatl no esmiddot en ninguacuten sentido una traduccioacuten directa de la versioacuten espantildeola Al contrario cada una estaacute dirigida a una audiencia particular con distintas formaciones culshyturales La versioacuten espantildeola presume que el lector u oyente tiene cierto nivel de educacioacuten formal o por lo menos intenta impresionar al puacute blico de habla espantildeola con una terminologiacutea elaborada Este no es el caso con la versioacuten naacutehuatl en la cual hay un aspecto superiorshyinferior en el texto En la posterior el indiacutegena se considera de un bajo desarrollo cultural propenso a excesos en el consumo de alcohol por lo que se indica estar prohibido beber mientras se estaacuten tomando las pastillas de fierro El texto naacutehllatl es maacutes reducido en su contenido y algo didaacutectico en su orientacioacuten

resto de idolatriacutea sino que quedara vencida humillada desecha bullbull (Ibid209) Por los antildeos 70 del siglo xvm Bartolache habia escrito una pequentildea obra de las maacutes importantes en Meacutexico bull y que hoy constituye una curiosidad bibliograacutefica Lecciones Matemaacuteticas que en la Real Universidad de Meacutexico dictaba don loseacute Ignacio Bartolache (Ibid 211) Bartolache emprendioacute la costosa y difiacutecil avenshytura editorial de publicar El Mercurio Volante primera revista meacutedica en el Conshytinente Americano (Ibid212) El inquieto Bartolache quien de estudiante no quiso tocarse con la peluca usada por sus contemporaacuteneos cuando se hizo doctor provocaba una serie de problemas en las reuniones del casi siempre tranquilo claustro universitario Si habiacutea vacantes en las caacutetedras se presentaba a oposicioshynes ganaba por su inteligencia pero alguacuten incidente le impediacutea tomar posesioacuten de la plaza (Ibid214) La situacioacuten econoacutemica de Bartolache era angustiosa Su eacutexito como meacutedico fue miacutenimo La publicacioacuten del Mercurio Volante fue una aventura desastrosa para el editor bullbull sus intenciones eran ir a ejercer a Meteshypec (Ibid215) bull el meacutedico genoveacutes (Jacinto Gibelli) habiacutea preparado y vendiacutea como secreto meacutedico las piacuteldoras marciales gibelinas o del fierro sutil Bartolache pudo preparar las famosas pildoras y mandoacute fijar un impreso El docshytor Bartolache procurando ser uacutetil al suyo (paiacutes) ha salido despueacutes de muchas tentativas con el intento de saber preparar las Pastillas Marciales Gibellinas o de Fierro Sutil de buen color olor y sabor el que pondraacute a disposici6n de sus compantildeeros los meacutedicos en la botica esquina de Santa Ineacutes bull (Ibid216) No hay ninguna referencia al documento naacutehuatl del doctor Bartolache el cual se presenta aquiacute El documento naacutehuatl siacute estaacute mencionado en el Diccionario Porrliacutea entre los datos biograacuteficos de Bartolache En 1774 tuvo la habilidad de saber preparar unas pastillas feacuterricas capaces de ser administradas con eacutexito por viacutea oral y con ese motivo publicoacute dos noticias anunciando su producto y sus excelencias una en idioma mexicano titulada Netemachtiliztli y la otra en castellano Noticia plausible paTa sanos y enfermos bullbull (1964 233)

271 LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE

El documento no revela el origen del traductor aunque parece laacutehuatl que debioacute haber sido del centromiddot de Meacutexico y pudo haber sido el mismo y no Bartolache3 Dado que los indiacutegenas nahuas no teniacutean una palabraversioacuten para pastillas de fierro un neologismo fue creado en su lengua tepishypastilla tontepoztlaxcalli el cual literalmente significa pedazos pequentildeos de

IS indiacuteshytortillas de fierro 4

o seria Es muy probable que este documento haya sido escrito en naacutehuatl

con la intencioacuten de ser dicho en puacuteblico quizaacutes como un sermoacuten por sentido los frailes o misioneros que trabajaban con los indiacutegenas (ya que preshyla una sumiblemente el alfabetismo entre los indiacutegenas fue praacutecticamente inshyles culshyexistente) El naacutehuatl habiacutea sido la lingua franca en Meacutexico antes ~ cierto de la conquista espantildeola y fue utilizada con propoacutesitos similares por al puacute los primeros misioneros que llegaron al Nuevo Mundo6

no es Finalmente hay una diferencia en las fechas de las dos versiones perlorshy

la versioacuten en naacutehuatl aparecioacute el 15 de agosto de 1774 y la versioacuten de un en espantildeol salioacute cuatro diacuteas despueacutes el diacutea 19 Parece que ambos do-Ilcohol

mando 3 Hay varios errores linguumliacutesticos 1m la versioacuten naacutehuatl que podrian sentildealar

ntenido que el traductor del documento fue hablante nativo del espantildeol y no del naacutehuatl Por ejemplo yancuic es el adjetivo comuacuten en naacutehuatl para nuevo pero este traductor agregoacute el sufijo locativo -can (yancuican) refirieacutendose maacutes a lugar nuevo que a nueva medicina Motoca (tu nombre en naacutehuatl) parece sigshy

id209) nificar aquiacute como verbo reflexivo tercera persona singular que realmente debe a de las traducirse como elella se entierra Si el prefijo posesivo del sustantivo es inshyiograacutefica correcto por error entonces debe decir itoca su nombre (de i- su y tocayotlon ]osJ nombre) lpampaca se da por lo general como dos formas separadas iexclpampa~il avenshy y ca no se encuentra como compuesta Yehuatlin tambieacuten debe ser yehuatl inel Conshy Particularmente con el verbo tomar (i en naacutehuatl) un marcador doble del objeshy

iexclante no to se emplea (por ejemplo) quiconiz qui y e son ambos marcadores de objeto p doctor aunque en realidad s610 uno se necesita y en vista de la presencia de una vocaltranquilo o (del marcador direccional -on-) en teorla debe ser solo c- dando la formaIoposicioshy correcta coniz lo beberaacute Finalmente macuilamantli viene de macuilli (cinco) yiexclposesioacuten tlamantli (cosa) que al ser compuesta sufre un proceso morfofoneacutemico y ltl- (desshyiexclgustiosa pueacutes de eliminar i- en posici6n final en macuilli) debe producir -ll- en otras ~te fue palabras macuillamantlia Metemiddot Se debe mencionar tambieacuten que el documento tiene aspectos ortograacuteficos rarosiexclarado y el uso de los diacriacuteticos ~ sobre vocales presumiblemente para indicar saltillor() sutil (seguacuten la convencioacuten de Carochi para indicar oclusiva glotal) se ve en una forma ~ El docmiddot esporaacutedica e inconsistente en el documento Hay muchas palabras que tienen salfmuchas tillo en el documento pero no llevan los diacrlticos Pero eacuteste realmente no es Iillinas o un grave problema porque la mayoriacutea de los escribanos de documentos coloniashy~ de sus les en naacutehuatl no indicaron ni sal tillo ni cantidad vocaacutelica en una forma

consistente~~~~ 4 Las tortillas en Meacutexico se hacen de maiacutez y forman con los frijoles la dietaPoma principal de los indiacutegenas quienes actualmente son maacutes de -4 millones y hablan middot e saber maacutes de cincuenta lenguas indiacutegenas diferentes TepQz(tU) con frecuencia se refemiddotvia oral riacutea a algo metaacutelico o de fierro y tlaxcalli redonda y llana en forma hubiera sido

lenCiast 1m teacutermino loacutegico para pastilla V eacuteae Stiles (1982 70)

Notuacuteia II Veacutease por ejemplo Edmonson (1977 passim)r

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 271

El documento no revela el origen del traductor aunque parece que debioacute haber sido del centromiddot de Meacutexico y pudo haber sido el mismo Bartolache3 Dado que los indiacutegenas nahuas no teniacutean una palabra para pastillas de fierro un neologismo fue creado en su lengua tepishytontepoztlaxcalli el cual literalmente significa pedazos pequentildeos de tortillas de fierro 4

Es muy probable que este documento haya sido escrito en naacutehuatl con la intencioacuten de ser dicho en puacuteblico quizaacutes como un sermoacuten por los frailes o misioneros que trabajaban con los indiacutegenas (ya que preshysumiblemente el alfabetismo entre los indiacutegenas fue praacutecticamente inshyexistente) El naacutehuatl habiacutea sido la lingua franca en Meacutexico antes de la conquista espantildeola y fue utilizada con propoacutesitos similares por los primeros misioneros que llegaron al Nuevo Mundo6

Finalmente hay una diferencia en las fechas de las dos versiones la versioacuten en naacutehuatl aparecioacute el 15 de agosto de 1774 y la versioacuten en espantildeol salioacute cuatro diacuteas despueacutes el diacutea 19 Parece que ambos do-

3 Hay varios errores linguumliacutesticos 1m la versioacuten naacutehuatl que podriacutean sentildealar que el traductor del documento fue hablante nativo del espantildeol y no del naacutehuatl Por ejemplo yancuic es el adjetivo comuacuten en naacutehuatl para nuevo pero este traductor agregoacute el sufiacutejo locativo -can (yancuican) refiriacuteeacutendose maacutes a lugar nuevo que a nueva medicina Motoca (tu nombre en naacutehuatl) parece sigshynificar aquiacute como verbo reflexivo tercera persona singular que realmente debe traducirse como elella se entierra Si el prefijo posesivo del sustantivo es inshycorrecto por error entonces debe decir itoca su nombre (de i- su y tocayotl nombre) lpampaca se da por lo general como dos formas separadas iexclpampa y ca no se encuentra como compuesta Yehuatlin tambieacuten debe ser yehuatl in Particularmente con el verbo tomar (i en naacutehuatl) un marcador doble del objeshyto se emplea (por ejemplo) quieoniz qui y e son ambos marcadores de objeto aunque en realidad s610 uno se necesita y en vista de la presencia de una vocal o (del marcador direccional -on-) en teoriacutea debe ser solo e- dando la forma correcta eoniz lo beberaacute Finalmente maeuilamantli viene de maeuilli (cinco) y tlamantli (cosa) que al ser compuesta sufre un proceso monofoneacutemico y ltl- (desshypueacutes de eliminar i- en posici6n final en maeuilli) debe producir -ll- en otras palabras maeuillamantli

Se debe mencionar tambieacuten que el documento tiene aspectos ortograacuteficos raros el uso de los diacriacuteticos ~ sobre vocales presumiblemente para indicar saltillo (seguacuten la convencioacuten de Carochi para indicar oclusiva glotal) se ve en una forma esporaacutedica e inconsistente en el documento Hay muchas palabras que tienen salshytillo en el documento pero no llevan los diacriacuteticos Pero eacuteste realmente no es un grave problema porque la mayoriacutea de los escribanos de documentos coloniashyles en naacutehuatl no indicaron ni sal tillo ni cantidad vocaacutelica en una forma consistente

4 Las tortillas en Meacutexico se hacen de maiacutez y forman con los frijoles la dieta principal de los indiacutegenas quienes actualmente son maacutes de -4 millones y hablan maacutes de cincuenta lenguas indiacutegenas diferentes TepQz(tU) con frecuencia se refeshyriacutea a algo metaacutelico o de fierro y tlaxealli redonda y llana en forma hubiera sido 1m teacutermino loacutegico para pastilla V eacuteae Stiles (1982 70)

II Veacutease por ejemplo Edmonson (1977 passim)

272 N STILE J BURNHAM y J NAUMAN

cumentos se basaron en las plaacuteticas impartidas por el doctor Bartoshylache del 28 al 30 de julio de 1774 en la Universidad Real

Referencias negativas sobre el alcohol en naacutehuatl

No hay referencias al consumo del alcohol en la versioacuten en espantildeol de las instrucciones del doctor Bartolache pero en la versioacuten en naacutehuatl se da la siguiente lista de bebidas locales

NAacuteHUATL ESPANtildeOL

coztic octli pulque amarillo 6

tlachiqui pulque no fermentado iexcl caxtillantlailli aguardien te

chinguirito 7 aguardiente de calidad inferior mezcalli mezcal

Enfermedades en el texto naacutehuatl

Las siguientes enfennedades se encuentran en el documento en naacutehuatl

6 Pulque es preacutestamo en espantildeol de naacutehuatl octli Hay otro teacutermino en naacutehuatl para pulque que es neuctli miel (neuctli en naacutehuatl claacutesico nectli en varios dialectos del naacutehuatl moderno) Pulque es una bebida alcohoacutelica fermentada del maguey El maguey se encuentra comuacutenmente en la regioacuten central de Meacutexico y tiene una historia larga desde los tiempos prehispaacutenicos Con frecuencia se mezcla con una variedad de frutas para hacer maacutes dulce su sabor

T Seguacuten Santamariacutea (1959400) ChinguiTito fue Aguardiente de cantildea el Diccionario (Vocabulario de Mejicanismos de Icazbalteta) escribe CHlNQUIRITO y no es errata porque as lo demuestra el lugar que ocupa la palabra en el orden alfabeacutetico Ignoro su origen El CHlNOUIRITO fue una de las bebidas prohibidas con mayor rigor y su fabricacioacuten clandestina se castigaba con penas severiacutesimas hasta que por el bando del 7 de diciembre de 1796 qued6 permitida aunque grashyvada con subidos derechos En ese bando se dio por abusivo el nombre de CHlNOUlRITO (SEDADO Noticias tomo l p 92) En el comercio no se usa ese nombre sino que se dice aguardiente de cantildea o soacutelo aguardiente Algunos dicen familiarmente chinguiTi Aguardiente comuacuten o bebida alcohoacutelica muy corriente Diacutecese tambieacuten chinguere o chiacutenguiTe El chiacutenguiriacutefO era aguardiente hecho de miel de cantildea Fue muy prohibido por la justicia el chinguirito se publicaron bandos en su contra cargando con muchas y rigurosas penas a consumidores y fabricantes por lo que se elaboraba clandestinamente por temor a la Real Sala del Crimen y a los alcaldes mayores y ordinarios que no cesaban en sus perseshycusiones hubo hasta jueces especiales dedicados a su ixtinci6n (sic) y la gente les llamaba con burla capitanes del chinguiTito (VALLE-ARIzPE Artemio de HistoTia de la ciudad de Meacutexico 1939 p 439) bullbullbull Una fue a buscar chinguirito a la vinateriacutea de la esquina otra a la botica (PAYNO Manuel Los Bandidos de Riacuteo Friacuteo novela naturalista Edit Le6n Saacutenchez vol l p 92 sin fecha)

LOS

intechcocoa in Dolor en el

O gastritis Coml

ahuel quitemohl Se refiere a

en los toacutenicos I

quiteocihuizque Este teacutermin(

tetetzilquiza Escalofriacuteo p

fermedad conta~

atonahuia Escalofriacuteo y

intlalnacayo paZ

Literalmente probablemente d dos que por lo

frecuencia una

ni efecto en este

xayaca coztia Literalmente

muchos casos pi

bilis malignidad

amiqui Literalmente

frecuencia es sm

ahuel maxixa Literalmente

dica o deficienCIacutel

ahuel atl quinoq Parece que se

rio aunque posib

272 N STILE J BURNHAM y J NAUMAN

cumentos se basaron en las plaacuteticas impartidas por el doctor Bartoshylache del 28 al 30 de julio de 1774 en la Universidad Real

Referencias negativas sobre el alcohol en naacutehuatl

No hay referencias al consumo del alcohol en la versioacuten en espantildeol de las instrucciones del doctor Bartolache pero en la versioacuten en naacutehuatl se da la siguiente lista de bebidas locales

NAacuteHUATL

coztic octli tlachiqui caxtillantlailli chinguirito 7

mezcalli

Enfermedades en el texto naacutehuatl

ESPANtildeOL

pulque amarillo 6

pulque no fermentado aguardien te aguardiente de calidad inferior mezcal

Las siguientes enfennedades se encuentran en el documento en naacutehuatl

6 Pulque es preacutestamo en espantildeol de naacutehuatl octli Hay otro teacutermino en naacutehuatl para pulque que es neuctli miel (neuctli en naacutehuatl claacutesico nectli en varios dialectos del naacutehuatl moderno) Pulque es una bebida alcohoacutelica fermentada del maguey El maguey se encuentra comuacutenmente en la regioacuten central de Meacutexico y tiene una historia larga desde los tiempos prehispaacutenicos Con frecuencia se mezcla con una variedad de frutas para hacer maacutes dulce su sabor

T Seguacuten Santamariacutea (1959400) ChinguiTito fue Aguardiente de cantildea el Diccionario (Vocabulario de Mejicanismos de Icazbalteta) escribe CHlNQUIRITO y no es errata porque as lo demuestra el lugar que ocupa la palabra en el orden alfabeacutetico Ignoro su origen El CHlNOUIRITO fue una de las bebidas prohibidas con mayor rigor y su fabricacioacuten clandestina se castigaba con penas severiacutesimas hasta que por el bando del 7 de diciembre de 1796 qued6 permitida aunque grashyvada con subidos derechos En ese bando se dio por abusivo el nombre de CHlNOUlRITO (SEDADO Noticias tomo l p 92) En el comercio no se usa ese nombre sino que se dice aguardiente de cantildea o soacutelo aguardiente Algunos dicen familiarmente chinguiTi Aguardiente comuacuten o bebida alcohoacutelica muy corriente Diacutecese tambieacuten chinguere o chiacutenguiTe El chiacutenguiriacutefO era aguardiente hecho de miel de cantildea Fue muy prohibido por la justicia el chinguirito se publicaron bandos en su contra cargando con muchas y rigurosas penas a consumidores y fabricantes por lo que se elaboraba clandestinamente por temor a la Real Sala del Crimen y a los alcaldes mayores y ordinarios que no cesaban en sus perseshycusiones hubo hasta jueces especiales dedicados a su ixtinci6n (sic) y la gente les llamaba con burla capitanes del chinguiTito (VALLE-ARIzPE Artemio de HistoTia de la ciudad de Meacutexico 1939 p 439) bullbullbull Una fue a buscar chinguirito a la vinateriacutea de la esquina otra a la botica (PAYNO Manuel Los Bandidos de Riacuteo Friacuteo novela naturalista Edit Le6n Saacutenchez vol l p 92 sin fecha)

273

Barto-

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE

intechcocoa inyolloixco Dolor en el epigastrio que con frecuencia indica una uacutelcera peacuteptica

o gastritis Compuestos de fierro con frecuencia provocan irritacioacuten gaacutestrica

ahuel quitemohuizque in tlacualli Se refiere a la indigestioacuten El fierro muchas veces era un ingrediente

en los toacutenicos para mejorar el apetito y la salud general

quiteocihuizque Este teacutermino implica hambre

tetetzilquiza Escalofriacuteo probablemente asociado con fiebre Indicativo de una enshy

fermedad contagiooa y generalmente no afectada con fierro

atonahuia Escalofriacuteo y fiebre

intlalnacayo pozahua~

Literalmente se hincha la carne terrestre Hinchazoacuten del cuerpo probablemente debido a edema una acumulacioacuten del fluido de los tejishydos que por lo general indica falla del corazoacuten o los rintildeones o con menos frecuencia una reaccioacuten aleacutergica severa El fierro no debe tener ni causa ni efecto en este caso

xayaca coztia Literalmente hace la cara amarilla indicando la ictericia Hay

muchos casos particularmente enfermedades del hiacutegado obstruccioacuten de bilis malignidad etc El fierro generalmente no es factor

amiqui Literalmente morir (por falta de) agua tener sed La sed con

frecuencia es siacutentoma de la diabetes

ahuel maxixa Literalmente orinar o defecar con dificultad Probablemente inshy

dica o deficiencia de orina o estrentildeimiento

ahuel atl quinoquia Parece que se refiere a problemas u obstruccioacuten en el sistema urinashy

rio aunque posiblemente indica evacuaciones acuosas 0 diarreas

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 273

intechcocoa inyolloixco Dolor en el epigastrio que con frecuencia indica una uacutelcera peacuteptica

o gastritis Compuestos de fierro con frecuencia provocan irritacioacuten gaacutestrica

ahuel quitemohuizque in tlacualli Se refiere a la indigestioacuten El fierro muchas veces era un ingrediente

en los toacutenicos para mejorar el apetito y la salud general

quiteocihuizque Este teacutermino implica hambre

tetetzilquiza Escalofriacuteo probablemente asociado con fiebre Indicativo de una enshy

fermedad contagiooa y generalmente no afectada con fierro

atonahuia Escalofriacuteo y fiebre

intlalnacayo pozahua~

Literalmente se hincha la carne terrestre Hinchazoacuten del cuerpo probablemente debido a edema una acumulacioacuten del fluido de los tejishydos que por lo general indica falla del corazoacuten o los rintildeones o con menos frecuencia una reaccioacuten aleacutergica severa El fierro no debe tener ni causa ni efecto en este caso

xayaca coztia Literalmente hace la cara amarilla indicando la ictericia Hay

muchos casos particularmente enfermedades del hiacutegado obstruccioacuten de bilis malignidad etc El fierro generalmente no es factor

amiqui Literalmente morir (por falta de) agua tener sed La sed con

frecuencia es siacutentoma de la diabetes

ahuel maxixa Literalmente orinar o defecar con dificultad Probablemente inshy

dica o deficiencia de orina o estrentildeimiento

ahuel atl quinoquia Parece que se refiere a problemas u obstruccioacuten en el sistema urinashy

rio aunque posiblemente indica evacuaciones acuosas 0 diarreas

274 N STlLES J BURNHAM y J NAUMAN

yolloixco quipiacutea miec in tetecuicaliztli Dolor o hinchazoacuten en la parte superior del abdomen ( epigastrio) bull

La hinchazoacuten abdominal puede ser causada por ascitis coleccioacuten de fluishydos asociada con enfermedades del hiacutegado o desnutricioacuten y deficiencia de proteiacutena pero generalmente no estaacute asociada con dolor severo

tlacoyallizcocoliztli Literalmente enfermedad de tristeza probablemente depresioacuten El

fierro quinina y estricnina eran muy usados en estos casos

quipia in inxillanneapitzaliz El verbo pitza en naacutehuatl literalmente significa soplar y en un senshy

tido meacutedico se refiere a la diarrea Xillantli es el hipogastrio (abdomen inferior) neapitzaliztli es una enfermedad de defecacioacuten que se refiere a la diarrea posiblemente con dolores abdominales

huel eexoticate Indica sangrado excesivo de eztli sangre Parece que no habriacutea

motivo para prohibir el fierro en una condicioacuten de sangrado

imixtellolo huel tlaztlalehualtica Literalmente significa sus ojos muy enrojecidos Los ojos inyectados

de sangre indicariacutean conjuntivitis infeccioacuten bacterial o parasitaria en cuyo caso el fierro no ayudariacutea pero tampoco hariacutea dantildeo

huel totonia Literalmente tener mucho calor o sea tener calentura

quipia innemetzhuiliz Se refiere a la menstruacioacuten Metz proviene de metztli Luna que

seguacuten la mitologiacutea azteca desciende a la tierra en forma de conejo para ayudar a la mujer con su primera menstruacioacuten8 Estas creencias todaviacutea aparecen en la literatura oral del naacutehuatl moderno particularmente en la Huasteca de Meacutexico El fierro seriacutea uacutetil en anemia debida a sangrado excesivo aunque el teacutermino no implica menstruacioacuten anormal

cihuacocolli Como el teacutermino anterior eacuteste tambieacuten significa la menstruacioacuten

literalmente enfermedad de la mujer

8 Para maacutes detalles veacutease Stiles (1982328-329) y Stiles (1985 passim)

LOS el

aquique in quichi Esto literalmer

ESputo con sangre

cohuaciuhque Significa gotos

bolismo deficientemiddot

immacueloa Literalmente

una torcedura o I

imixicueloa Este teacutermino p

cedura del pie

tlalpan huetziacute Literalmente si

falling sickness esta descripcioacuten en epilepsia

miacuteec iztlactli Significa mucl

miacuteec apopozoquillo Esto se refiere

comuacuten en la rabia

quipiacutea tlepechihuili Se refiere a fil

tlitl) que significa

Enfermedades en Il

Abortos Probablemente s

No se menciona en

Inapetencia Peacuterdida de apel

274 N STlLES J BURNHAM y J NAUMAN

yolloixco quipiacutea miec in tetecuicaliztli Dolor o hinchazoacuten en la parte superior del abdomen ( epigastrio)

La hinchazoacuten abdominal puede ser causada por ascitis coleccioacuten de fluishydos asociada con enfermedades del hiacutegado o desnutricioacuten y deficiencia de proteiacutena pero generalmente no estaacute asociada con dolor severo

tlacoyallizcocoliztli Literalmente enfermedad de tristeza probablemente depresioacuten El

fierro quinina y estricnina eran muy usados en estos casos

quipia in inxillanneapitzaliz El verbo pitza en naacutehuatl literalmente significa soplar y en un senshy

tido meacutedico se refiere a la diarrea Xillantli es el hipogastrio (abdomen inferior) neapitzaliztli es una enfermedad de defecacioacuten que se refiere a la diarrea posiblemente con dolores abdominales

huel eexoticate Indica sangrado excesivo de eztli sangre Parece que no habriacutea

motivo para prohibir el fierro en una condicioacuten de sangrado

imixtellolo huel tlaztlalehualtica Literalmente significa sus ojos muy enrojecidos Los ojos inyectados

de sangre indicariacutean conjuntivitis infeccioacuten bacterial o parasitaria en cuyo caso el fierro no ayudariacutea pero tampoco hariacutea dantildeo

huel totonia Literalmente tener mucho calor o sea tener calentura

quipia innemetzhuiliz Se refiere a la menstruacioacuten Metz proviene de metztli Luna que

seguacuten la mitologiacutea azteca desciende a la tierra en forma de conejo para ayudar a la mujer con su primera menstruacioacuten8 Estas creencias todaviacutea aparecen en la literatura oral del naacutehuatl moderno particularmente en la Huasteca de Meacutexico El fierro seriacutea uacutetil en anemia debida a sangrado excesivo aunque el teacutermino no implica menstruacioacuten anormal

cihuacocolli Como el teacutermino anterior eacuteste tambieacuten significa la menstruacioacuten

literalmente enfermedad de la mujer

8 Para maacutes detalles veacutease Stiles (1982328-329) y Stiles (1985 passim)

275

strio) e fluishyIacuteencia

oacuten El

In senshydomen refiere

habriacutea

rectados riacutea en

Da que

jo parabulltodaviacutea

)

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE

aquique in quichicha in imezo Esto literalmente se refiere a los que escupen su sangre sentildealando

tsputo con sangre el cual indicariacutea una enfermedad respiratoria

cohuaciuhque Significa gotoso La gota es una enfermedad artriacutetica debida a metashy

bolismo deficiente y a un aumento de aacutecido uacuterico en la sangre es dolorosa

immacueloa Literalmente torcer su mano y por lo tanto probablemente indica

una torcedura o dislocacioacuten

imixicueloa Este teacutermino probablemente debe ser imicxicueloa dislocacioacuten o tormiddot

cedura del pie

tlalpan huetzi Literalmente significa cae al suelo El teacutermino antiguo en ingleacutes

falling sickness (enfermedad de caerse) corresponde bastante bien a esta descripcioacuten en naacutehuatl de la enfermedad que hoy conocemos como epilepsia

miec iztlactli Significa mucha baba o sea babeo excesivo

miec apopozoquillotl quichicha Esto se refiere a mucha espuma en el esputo Espuma en la boca es

comuacuten en la rabia y tambieacuten convulsiones coma y paro cardiacuteaco

quipia tlepechihuiliztli Se reftere a fiebres altas Estaacute incorporado el elemento tle- (tletlj

tlitl) que significa lumbre bull

Enfermedades en el texto en Espantildeol

Abortos Probablemente se refiere a parto complicado y no a aborto inducido

No se menciona en el texto naacutehuatl

Inapetencia Peacuterdida de apetito

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 275

aquique in quichicha in imezo Esto literalmente se refiere a los que escupen su sangre sentildealando

tsputo con sangre el cual indicariacutea una enfermedad respiratoria

cohuaciuhque Significa gotoso La gota es una enfermedad artriacutetica debida a metashy

bolismo deficiente y a un aumento de aacutecido uacuterico en la sangre es dolorosa

immacueloa Literalmente torcer su mano y por lo tanto probablemente indica

una torcedura o dislocacioacuten

imixicueloa Este teacutermino probablemente debe ser imicxicueloa dislocacioacuten o torshy

cedura del pie

tlalpan huetzi Literalmente significa cae al suelo El teacutermino antiguo en ingleacutes

falling sickness (enfermedad de caerse) corresponde bastante bien a esta descripcioacuten en naacutehuatl de la enfermedad que hoy conocemos como epilepsia

miec iztlactli Significa mucha baba o sea babeo excesivo

miec apopozoquillotl quichicha Esto se refiere a mucha espuma en el esputo Espuma en la boca es

comuacuten en la rabia y tambieacuten convulsiones coma y paro cardiacuteaco

quipia tlepechihuiliztli Se reftere a fiebres altas Estaacute incorporado el elemento tle- (tletlj

tlitl) que significa lumbre

Enfermedades en el texto en Espantildeol

Abortos Probablemente se refiere a parto complicado y no a aborto inducido

No se menciona en el texto naacutehuatl

Inapetencia Peacuterdida de apetito

iexcl I I

276 N STILES J BURNBAM y J NAUMAN

Hydropsia anasarca 1

Esto se refiere a edema El teacutermino antiguo en ingleacutes fue dropsy1 y esa fue la condicioacuten para la cual La Andana de Shropshire recetaba

foxglove o digitalis los cuales se usan todaviacutea Edema por lo general indica falla cardiacuteaca o renal

I Agrios de estoacutemago

Gastritis o quizaacutes una uacutelcera y en estos casos el fierro se debe evitar

Palidez con extenuacioacuten No hay referenda a esta condicioacuten en el texto naacutehuatl

Dolores de vientre y estoacutemago con indigestiones Dolores abdominales y del estoacutemago con indigestioacuten Esta condicioacuten

se podriacutea agravar con compuestos del fierro

Diarreacuteas inveteradas Diarreacutea croacutenica

Fluxos blancos y de sangre Esto puede tener referencia a fluxos vaginales

Fiehres intermitentes rebeldes Esto se refiere a fiebres recurrentes y recidivas como las de palushy

dismo dengue y fiebre recurrente debida a organismos llevados por inshysectos aracnoides

Dolores gotosos y reumaacuteticos Veacutease cohuaciuhque en la versioacuten naacutehuatl con referencia a la gota

Hipocondria = mal histeacuterico Hipocondriacutea o histeria Parece que no se encuentran teacuterminos corresshy

pondientes en el texto naacutehuatl

Obstrucciones = escorbuto Escorbuto no debe tener nada que ver con obstrucciones Vitamina

e sena maacutes indicada que el fierro en estos casos

Apoplexiacutea Apoplexiacutea es un teacutermino antiguo para lo que actualmente se llama

embolia hemorragia o coaacutegulo cerebral

LOS ce

Dolor de costado Este dolor pue

rintildeones

viruela Parece que no

Pulmoniacutea Inflamacioacuten de

el texto naacutehuatl

Tabardilla Se refiere a fi

Alfereciacutea Epilepsia

El fierro es el ceacutelulas rojas de liexcl de nutricioacuten a pi ceacutelulas sanguiacuteneas fonna parte de s El frijol tiene un principal de carb

Anteriormente de Ameacuterica en co dad debida tal ve un barril oxidado nedor Es por esa cxidados en el viD bieacuten que en paiacutese tumbran a comer geophagia Este genas nahuas de ]

Finalmente al

conOCer un aspect( tamiento meacutedico e colonial En el do fermedad y a las

276 N STILES J BURNBAM y J NAUMAN

Hydropsia anasarca Esto se refiere a edema El teacutermino antiguo en ingleacutes fue dropsy

y esa fue la condicioacuten para la cual La Andana de Shropshire recetaba foxglove o digitalis los cuales se usan todaviacutea Edema por lo general indica falla cardiacuteaca o renal

Agrios de estoacutemago Gastritis o quizaacutes una uacutelcera y en estos casos el fierro se debe evitar

Palidez con extenuacioacuten No hay referenda a esta condicioacuten en el texto naacutehuatl

Dolores de vientre y estoacutemago con indigestiones Dolores abdominales y del estoacutemago con indigestioacuten Esta condicioacuten

se podriacutea agravar con compuestos del fierro

Diarreacuteas inveteradas Diarreacutea croacutenica

Fluxos blancos y de sangre Esto puede tener referencia a fluxos vaginales

Fiehres intermitentes rebeldes Esto se refiere a fiebres recurrentes y recidivas como las de palushy

dismo dengue y fiebre recurrente debida a organismos llevados por inshysectos aracnoides

Dolores gotosos y reumaacuteticos Veacutease cohuaciuhque en la versioacuten naacutehuatl con referencia a la gota

Hipocondria = mal histeacuterico Hipocondriacutea o histeria Parece que no se encuentran teacuterminos corresshy

pondientes en el texto naacutehuatl

Obstrucciones = escorbuto Escorbuto no debe tener nada que ver con obstrucciones Vitamina

e sena maacutes indicada que el fierro en estos casos

Apoplexiacutea Apoplexiacutea es un teacutermino antiguo para lo que actualmente se llama

embolia hemorragia o coaacutegulo cerebral

277

psy ~taba

nera

vitar

~cioacuten

palushyno in-

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE

Dolor de costado Este dolor puede t~ner muchas causas A veces indica piedras en los

rintildeones

viruela Parece que no hay teacutermino correspondiente en el texto naacutehuatl

Pulmoniacutea Inflamacioacuten de parte del pulmoacuten No hay teacutermino equivalente en

el texto naacutehuatl

Tabardilla Se refiere a fiebre alta

Alfereciacutea Epilepsia

RESUMEN

El fierro es el constituyente importante de la hemoglobina en las ceacutelulas rojas de la sangre La deficiencia puede ser debida a causas de nutricioacuten a peacuterdida croacutenica de sangre o a la destruccioacuten de las ceacutelulas sanguiacuteneas En los alimentos de los indiacutegenas modernos el fierro forma parte de su comida baacutesica compuesta de frijoles y tortillas El frijol tiene un alto contenido de fierro y la tortilla es el suplemento principal de carbohidratos

Anteriormente el fierro ha sido utilizado en los Estados Unidos de Ameacuterica en combinacioacuten con el vino como toacutenico para la debilishydad debida tal vez a la anemia Ademaacutes se ha notado que el vino de un barril oxidado es mejor como toacutenico que un vino de otro conteshynedor Es por esa razoacuten que empezaron a poner clavos y alambres oxidados en el vino para hacerlo maacutes potente en fierro Se sabe tamshybieacuten que en paiacuteses donde hay mucha desnutricioacuten los nintildeos se acosshytumbran a comer tierra lo cual se conoce por los nombres pica o geophagia Este es el caso hoy en diacutea por ejemplo entre los indiacuteshygenas nahuas de la Huasteca Hidalguense

Finalmente ambos documentos el espantildeol y el naacutehuatl dan a conocer un aspecto importante de la historia de la medicina el trashytamiento meacutedico de la poblacioacuten indiacutegena de Meacutexico en el periodo colonial En el documento naacutehuatl se presta maacutes atencioacuten a la enshyfermedad y a las enfermedades femeninas como la menstruacioacuten

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 277

Dolor de costado Este dolor puede t~ner muchas causas A veces indica piedras en los

rintildeones

viruela Parece que no hay teacutermino correspondiente en el texto naacutehuatl

Pulmoniacutea Inflamacioacuten de parte del pulmoacuten No hay teacutermino equivalente en

el texto naacutehuatl

Tabardilla Se refiere a fiebre alta

Alfereciacutea Epilepsia

RESUMEN

El fierro es el constituyente importante de la hemoglobina en las ceacutelulas rojas de la sangre La deficiencia puede ser debida a causas de nutricioacuten a peacuterdida croacutenica de sangre o a la destruccioacuten de las ceacutelulas sanguiacuteneas En los alimentos de los indiacutegenas modernos el fierro forma parte de su comida baacutesica compuesta de frijoles y tortillas El frijol tiene un alto contenido de fierro y la tortilla es el suplemento principal de carbohidratos

Anteriormente el fierro ha sido utilizado en los Estados Unidos de Ameacuterica en combinacioacuten con el vino como toacutenico para la debilishydad debida tal vez a la anemia Ademaacutes se ha notado que el vino de un barril oxidado es mejor como toacutenico que un vino de otro conteshynedor Es por esa razoacuten que empezaron a poner clavos y alambres oxidados en el vino para hacerlo maacutes potente en fierro Se sabe tamshybieacuten que en paiacuteses donde hay mucha desnutricioacuten los nintildeos se acosshytumbran a comer tierra lo cual se conoce por los nombres pica o geophagia Este es el caso hoy en diacutea por ejemplo entre los indiacuteshygenas nahuas de la Huasteca Hidalguense

Finalmente ambos documentos el espantildeol y el naacutehuatl dan a conocer un aspecto importante de la historia de la medicina el trashytamiento meacutedico de la poblacioacuten indiacutegena de Meacutexico en el periodo colonial En el documento naacutehuatl se presta maacutes atencioacuten a la enshyfermedad y a las enfermedades femeninas como la menstruacioacuten

278 ~ STILES J BURNHAM y J NAUMAN

que no aparecen en el documento en espantildeol En verdad parece que e1 mercado para medicinas como las pastillas de fierro era maacutes exshytendido entre la poblacioacuten indiacutegena de Meacutexico que entre la de los descendientes de espantildeoles o inmigrantes La traduccioacuten de la tershyminologiacutea meacutedica debioacute haber causado muchos problemas para Barshytolache o quienquiera que hubiera sido porque requeriacutea conocimientos profundos no solamente de la medicina sino tambieacuten de la lengua naacutehuatl Hay ciertas caracteriacutesticas raras en el lenguaje usado en la traduccioacuten y eacutestas son indicadas en las notas

LUS COl

In 1 techpa in e Acerca de esta una

Macehualtin quim indiacutegenas lo sal

quezqui quieelizqu cuanto la recibiraacuter

Inin pahtli ca h Esta medicina es m

yehuatiea tepatilozl con ella gente se

in nepapan eoeolil las diversas enferm

Macehualtin ca m indiacutegenas es to

meIahuac quimat~ correcto lo sabraacute

in niean Mexieo que aquiacute en Meacutexi(

ca quaIli Auh es que buena Y

inicalnaeazco Botij en la esquina Botic

1) El uso de pal mando en cuenta ql 1976) del mismo 1 espantildeoles Las palabl dras Bartolache Bot

278 ~ STILES J BURNHAM y J NAUMAN

que no aparecen en el documento en espantildeol En verdad parece que e1 mercado para medicinas como las pastillas de fierro era maacutes exshytendido entre la poblacioacuten indiacutegena de Meacutexico que entre la de los descendientes de espantildeoles o inmigrantes La traduccioacuten de la tershyminologiacutea meacutedica debioacute haber causado muchos problemas para Barshytolache o quienquiera que hubiera sido porque requeriacutea conocimientos profundos no solamente de la medicina sino tambieacuten de la lengua naacutehuatl Hay ciertas caracteriacutesticas raras en el lenguaje usado en la traduccioacuten y eacutestas son indicadas en las notas

I

e que laacutes exshyde los la tershy1 Barshynientos lengua

en la

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DR BARTOLACHE SOBRE PASTILLAS DE FIERRO

NETEMACHTILIZTLI

Instruccioacuten

In Iteehpa in 00 yaneuican pahtli inie 10

Acerca de esta una nueva medicina para que los

Maeehualtin quimatizque iquin yeiman quenin muan indiacutegenas 10 sabraacuten asiacute ahora como y

quezqui quieelizque cuanto la recibiraacuten (tomaraacuten)

Inin pahtli ca huel eenca huei qua11i ipampaca Esta medicina es mucho maacutes grande bueno porque es

yehuatica tepatilozque inihuicpa in miee con ella gente se curaraacute contra ellas las muchas

in nepapan eoeoliztli Auh inie quineltoeazque in las diversas enfermedad ( es) Y para que lo creeraacuten los

Maeehualtin ca moehi inin in ye omitto ca indiacutegenas es todo esto cuando ya fue visto es

melahuae quimatizque ca in Tepatiliztzontequililianime correcto lo sabraacuten que los jueces de la medicina

in nican Mexieo nemi oquittaque ihuan oquitoque que aquiacute en Meacutexico viven la vieron y lo dijeron

ca qualli Auh monamaeaz ompa Tepatiliznamacoyan es que buena Y se venderaacute allaacute lugar donde se vende medicina

(Botica)

inicalnacazoo Botica Santa Ines9 inixpan en la esquina Botica Santa Ineacutes enfrente

9 El uso de palabras del espantildeol en el texto naacutehuatl es bastante limitado toshymando en cuenta que en otros documentos en naacutehuatl (Lockhart y Karttunen 1976) del mismo periodo (siglo XVIll) se encuentran muchos maacutes preacutestamos espantildeoles Las palabras de origen espantildeol en este documento son agosto almenshydras Bartolache Botica Santa Ineacutes castillan (copa) cura chinguirito Dios Meacutexishy

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DR BARTOLACHE SOBRE PASTILLAS DE FIERRO

NETEMACHTILIZTLI

Instruccioacuten

In Iteehpa in 00 yaneuican pahtli inie 10

Acerca de esta una nueva medicina para que los

Maeehualtin quimatizque iquin yeiman quenin muan indiacutegenas 10 sabraacuten asiacute ahora como y

quezqui quieelizque cuanto la recibiraacuten (tomaraacuten)

Inin pahtli ca huel eenca huei qua11i ipampaca Esta medicina es mucho maacutes grande bueno porque es

yehuatica tepatilozque inihuicpa in miee con ella gente se curaraacute contra ellas las muchas

in nepapan eoeoliztli Auh inie quineltoeazque in las diversas enfermedad ( es) Y para que lo creeraacuten los

Maeehualtin ca moehi inin in ye omitto ca indiacutegenas es todo esto cuando ya fue visto es

melahuae quimatizque ca in Tepatiliztzontequililianime correcto lo sabraacuten que los jueces de la medicina

in nican Mexieo nemi oquittaque ihuan oquitoque que aquiacute en Meacutexico viven la vieron y lo dijeron

ca qualli Auh monamaeaz ompa Tepatiliznamacoyan es que buena Y se venderaacute allaacute lugar donde se vende medicina

(Botica)

inicalnacazco Botica Santa Ines9 inixpan en la esquina Botica Santa Ineacutes enfrente

9 El uso de palabras del espantildeol en el texto naacutehuatl es bastante limitado toshymando en cuenta que en otros documentos en naacutehuatl (Lockhart y Karttunen 1976) del mismo periodo (siglo XVIll) se encuentran muchos maacutes preacutestamos espantildeoles Las palabras de origen espantildeol en este documento son agosto almenshydras Bartolache Botica Santa Ineacutes castillan (copa) cura chinguirito Dios Meacutexi-

280 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

Tlatocayopancalli campa mochihua edificio con corona (palacio) donde se hace

in tomin Auh in ipatiyo zan yez ahmo tlazotli ipampad el dinero Y el su precio s6lo seraacute no caro porque

in Macehualtin ca huel huei icnotlaca Yece inic los indiacutegenas son muy grande gente pobre Empero para

yuhqui mochihuaz quiqualcuizque in inteopixcahuan asiacute se haraacute la llevaraacuten los sus curas

(nozo P Cura nozo P Vicario) ce amatontli o Padre Cura o Padre Vicario un papelito (receta)

Inic centlamantli in momatiz ca quenin Por esto primera cosa que se sabraacute es como

motocayoz inin paht1i Motoca 10 Tepitontepoztlaxcalli se nombraraacute esta medicina Se llama tortillitas (pastillas) de fierro

castillancopa Pastillas de tierra en ltastellano pastillas de fierro

In aquin mococoa hue1itiz omilhuitica nozo Cuando alguien se enferma podraacute durante dos diacuteas o

yeilhuitica quicuaz ome nozo yei Tepoztlaxcaltzintli tres diacuteas 10 comeraacute dos o tres pastillas de fierro

quenamic ihuan iexclquin quinequiz Yece de esta manera y asiacute los requeriraacute Sin embargo

iquacon ahmo quiquiz 11 in xochiqualli xococ ahmo mientras no 10 tomaraacute la fruta cruda no

no quiconiz coztIacutec octli ahmo no tambieacuten 10 tomaraacute amarillo pulque no tambieacuten

co pastillas de fierro tomin vicario En el documento se encuentran varios neoshylogismos complejos que dan la impresi6n que sirven maacutes que nada para evitar el uso de preacutestamos por ejemplo

tepitontepoztlaxcalli pastillas de fierro tepatiliznamacoyan botica tepatiliztzontequililinime jueces de medicina Mexicatlatocayonetechpacholiztli en el Reino de Meacutexico El uso de pocos preacutestamos junto con el uso de estos neologismos tan raros

puede ser una evidencia maacutes que el autor del documento no era hablante nativo del naacutehuatl sino alguien que habia estudiado el naacutehuatl o maacutes bien el naacutehuatl claacutesico y que impuso esta tendencia purista en la redaccioacuten del documento Veacutease tambieacuten nota 3

10 Veacutease nota 3 de este articulo 11 quiquiz debe ser quicuiz otro error del traductor

LOS e

tlachiqui pulque no fermenta

aguardiente nozo aguardiente ni

ihuan zatlatzonco y finalmente

tetlehuanaltia calienta a la gente ( emborracha)

tepatiz el

curaraacute a la gente el

Inic ontlamantli i Asiacute segunda cosa (

ca yehuatlin ca i es esto es e

intechcocoa inyollo les duele su abd

quitemohuizque 10 bajaraacuten (digerir)

Inic quiteocihuizql Asiacute tendraacuten ganas bull

ipampa ye achto porque ya al princ

quimpatizque (las pastillas) les cu

ahnozo atonahuia o tienen fiebre

iniquac mochi in il cuando toda la 51

xayacacoztia se vuelve amarilla la

ahuel atl quin no poder agua lo de

iniquac (quac) ir cuando ( cuando) la

Inic quimpatiz Para que (pastillas)

280 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

Tlatocayopancalli campa mochihua edificio con corona (palacio) donde se hace

in tomin Auh in ipatiyo zan yez ahmo tlazotli ipampad el dinero Y el su precio s6lo seraacute no caro porque

in Macehualtin ca huel huei icnotlaca Yece inic los indiacutegenas son muy grande gente pobre Empero para

yuhqui mochihuaz quiqualcuizque in inteopixcahuan asiacute se haraacute la llevaraacuten los sus curas

(nozo P Cura nozo P Vicario) ce amatontli o Padre Cura o Padre Vicario un papelito (receta)

Inic centlamantli in momatiz ca quenin Por esto primera cosa que se sabraacute es como

motocayoz inin paht1i Motoca 10 Tepitontepoztlaxcalli se nombraraacute esta medicina Se llama tortillitas (pastillas) de fierro

castillancopa Pastillas de tierra en castellano pastillas de fierro

In aquin mococoa hue1itiz omilhuitica nozo Cuando alguien se enferma podraacute durante dos diacuteas o

yeilhuitica quicuaz ome nozo yei Tepoztlaxcaltzintli tres diacuteas 10 comeraacute dos o tres pastillas de fierro

quenamic ihuan iexclquin quinequiz Yece de esta manera y asiacute los requeriraacute Sin embargo

iquacon ahmo quiquiz 11 in xochiqualli xococ ahmo mientras no 10 tomaraacute la fruta cruda no

no quiconiz coztIacutec octli ahmo no tambieacuten 10 tomaraacute amarillo pulque no tambieacuten

co pastillas de fierro tomin vicario En el documento se encuentran varios neoshylogismos complejos que dan la impresi6n que sirven maacutes que nada para evitar el uso de preacutestamos por ejemplo

tepitontepoztlaxcalli pastillas de fierro tepatiliznamacoyan botica tepatiliztzontequililinime jueces de medicina Mexicatlatocayonetechpacholiztli en el Reino de Meacutexico El uso de pocos preacutestamos junto con el uso de estos neologismos tan raros

puede ser una evidencia maacutes que el autor del documento no era hablante nativo del naacutehuatl sino alguien que habia estudiado el naacutehuatl o maacutes bien el naacutehuatl claacutesico y que impuso esta tendencia purista en la redaccioacuten del documento Veacutease tambieacuten nota 3

10 Veacutease nota 3 de este articulo 11 quiquiz debe ser quicuiz otro error del traductor

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 281

tlachiqui pulque no fermentado

ahmo no

no caxtillantIailli tambieacuten bebida de castilla

aguardiente nozo ehinguirito aguardiente ni cantildea no refinada

ahmo no mezealli no tambieacuten mezcal

ihuan zatIatzoneo ahmo qureoniz mochi in tIein y finalmente no lo beberaacute todo lo que

tetlehuanaltia ipampad calienta a la gente porque (emborracha)

iniquaeon ahmo mientras no

tepatiz ca zan oc aehi miee tecocoz curaraacute a la gente es soacutelo auacuten maacutes mucho dantildearaacute

lnic ontlamantli in quimatizque in Maeehualtin Asi segunda cosa que la sabraacuten los indiacutegenas

ca yehuatlin ca inin tepatiliztli qualli yez iniquae es esto es esta medicina buena seraacute cuando

inteeheoeoa inyolloixco ipampa ahuel les duele su abdomen superior porque no poder

quitemohuizque lo bajaraacuten (digerir)

in tlaqualli la comida

=

lnic quiteocihuizque iniquac mimati Asiacute tendraacuten ganas de comer cuando estaacute mejorando

ipampa ye aehto huel mococotieatea porque ya al principio muy estaban enfermos

InIacutec Para que

quimpatizque (las pastillas) les curaraacuten

iniquae tetetzilquiza cuando tienen escalofriacuteos

ahnozo atonahuia = lnie quimpatizque o tienen fiebres Para que (las pastillas) les curaraacuten

neoshyevitar

iniquac mochi in intlalnacayo cuando toda la su carne terrestre (cuerpo)

pozahua estaacute hinchado

xayacacoztia amiqui ihuan ahuel maxixa se vuelve amarilla la cara tienen sed y no poder orinan

ahuel atl quinoquia = no poder agua lo derraman

lnic Para que

quimpatizque (pastillas) les curaraacuten

lmquac (quac) cuando (cuando)

in tlaocoyallizcocoliztli la enfermedad de tristeza

quipia = la tienen

lnic Para que

quimpatizque (pastillas) les curaraacuten

iniquac quipia cuando la tienen

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 281

tlachiqui ahmo no caxtillantIailli pulque no fermentado no tambieacuten bebida de castilla

aguardiente nozo ehinguirito ahmo no mezealli aguardiente ni cantildea no refinada no tambieacuten mezcal

ihuan zatIatzoneo ahmo qukoniz mochi in tIein y finalmente no lo beberaacute todo lo que

tetlehuanaltia ipampad calienta a la gente porque ( emborracha)

iniquaeon ahmo mientras no

tepatiz ca zan oc aehi miee tecocoz curaraacute a la gente es soacutelo auacuten maacutes mucho dantildearaacute

lnic ontlamantli in quimatizque in Maeehualtin Asi segunda cosa que la sabraacuten los indiacutegenas

ca yehuatlin ca inin tepatiliztli qualli yez iniquae es esto es esta medicina buena seraacute cuando

inteeheoeoa inyolloixco ipampa ahuel les duele su abdomen superior porque no poder

quitemohuizque in tlaqualli = lo bajaraacuten (digerir) la comida

lnic quiteocihuizque iniquac mimati Asiacute tendraacuten ganas de comer cuando estaacute mejorando

ipampa ye aehto huel mococotieatea InIacutec porque ya al principio muy estaban enfermos Para que

quimpatizque iniquae tetetzilquiza (las pastillas) les curaraacuten cuando tienen escalofriacuteos

ahnozo atonahuia = lnie quimpatizque o tienen fiebres Para que (las pastillas) les curaraacuten

iniquac mochi in intlalnacayo pozahua cuando toda la su carne terrestre (cuerpo) estaacute hinchado

xayacacoztia amiqui ihuan ahuel maxixa se vuelve amarilla la cara tienen sed y no poder orinan

ahuel atl quinoquia = lnic quimpatizque no poder agua lo derraman Para que (pastillas) les curaraacuten

lmquac (quac ) in tlaocoyallizcocoliztli cuando (cuando) la enfermedad de tristeza

lnic quimpatizque iniquac quipia

quipia = la tienen

Para que (pastillas) les curaraacuten cuando la tienen

282 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

in inxillanneapitzaliz = Qualli yez inin tepatiliztli la su diarrea Buena seraacute esta medicina

inie in cihua quiquazque iniquac inyolloixco para que las mujeres la comeraacuten cuando en su abdomen superior

qUlpm miec in tetecuicaliztli yece la(s) tiene mucha(s) la(s) pulsaciones (latido) sin embargo

niman ahmo quiquazque lnIquac qUlpm innemetzhuiliz entonces no la comeraacuten cuando la tienen su regla

cihuacocolli Noihuan qualli yez enfermedad de mujer (menstruaci6n) Tambieacuten bueno seraacute

IUlC quimpatizque inihuicpa in oc para que (pastillas) les curaraacuten contra ellas las auacuten

miec in nepapan cocoliztli In nican ahmo micuiloa muchas las diversas enfermedad(es) que aquiacute no se apuntan

ipampaca in Macehualtin cocoxque ahmo qualli quiximatizque porque los indiacutegenas enfermos no bueno las conoceraacuten

lnic etlamantli in nican ye xonexca ye tlamatzoa Asiacute tercera cosa que aquiacute ya se avisa ya se advierte

ca inin ca iniquac Aca quinequi quiquaz es esto es cuando alguien lo quiere la(s) comeraacute

in tepuztlaxcaltonth qualli yez ca achtopa estas pastillas de lierra bueno seraacute que primero

quittaz ce qualli tlamatini Ticitl Tepatiani lo veraacute un buen sabio Doctor uno que cura

(intla azo ompa in laltepeuh onca) iexclhuan si quizaacutes allaacute el su pueblo hay y

quitladaniz inda hueliti nozo ahmo quiceliz inon le preguntaraacute si puede o no la tomaraacute esa

tepatiloni Vece huel monequi in quimatizque medicina Sin embargo bien es necesario que lo sabraacuten

ca niman ahmo quiquazque inda que entonces no la(s) comeraacuten (pastillas) si

huel eezoticate iexclhuan intla in imixtellolo mucho estaacuten sangrando y si los sus ojos

huel tlaztalehualtica nozo huel totonia ahnozo muy estaacuten rojos o muy tienen calentura o

qUlpla tlepachihuiliztli ahnozo in imelpan 10 tienen fiebres altas o los sus est6magos

LOS C(

xocoya agrios (bilis)

lnie nauhtlamantli Asiacute cuarta cosa

ca iniquac Aca es cuando alguien

iniquacon mozauht mientras estaacute en a

qualli yez ca achl bueno seraacute que prin

almendraschiahuaca aceite de almendras

coztic ca zan hUE amarillo es s610 mu~

quipiez 10 tendraacute

Auh zatepan lmc y finalmente asiacute

ca macahmo quicel es que no la tom

in aquiquein quich los los que la ese

cohuaciuhque1S

gotosos

in immacue10a los que sus manos te

in tlalpan hue los que al suelo caer

apopozoquillotl qui flema la e

In monequi In

que es necesaria que

inic quinIpatizlt para que (pastillas)

12 Veacutease nota 3 13 Este teacutermino

282 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

in inxillanneapitzaliz = Qualli yez inin tepatiliztli la su diarrea Buena seraacute esta medicina

inie in cihua quiquazque iniquac inyolloixco para que las mujeres la comeraacuten cuando en su abdomen superior

qUlpm miec in tetecuicaliztli yece la(s) tiene mucha(s) la(s) pulsaciones (latido) sin embargo

niman ahmo quiquazque lnIquac qUlpm innemetzhuiliz entonces no la comeraacuten cuando la tienen su regla

cihuacocolli Noihuan qualli yez enfermedad de mujer (menstruaci6n) Tambieacuten bueno seraacute

IUlC quimpatizque inihuicpa in oc para que (pastillas) les curaraacuten contra ellas las auacuten

miec in nepapan cocoliztli In nican ahmo micuiloa muchas las diversas enfermedad(es) que aquiacute no se apuntan

ipampaca in Macehualtin cocoxque ahmo qualli quiximatizque porque los indiacutegenas enfermos no bueno las conoceraacuten

lnic etlamantli in nican ye xonexca ye tlamatzoa Asiacute tercera cosa que aquiacute ya se avisa ya se advierte

ca inin ca iniquac Aca quinequi quiquaz es esto es cuando alguien lo quiere la(s) comeraacute

in tepuztlaxcaltonth qualli yez ca achtopa estas pastillas de tierra bueno seraacute que primero

quittaz ce qualli tlamatini Ticitl Tepatiani lo veraacute un buen sabio Doctor uno que cura

(intla azo ompa in laltepeuh onca) iexclhuan si quizaacutes allaacute el su pueblo hay y

quitladaniz inda hueliti nozo ahmo quiceliz inon le preguntaraacute si puede o no la tomaraacute esa

tepatiloni Vece huel monequi in quimatizque medicina Sin embargo bien es necesario que lo sabraacuten

ca niman ahmo quiquazque inda que entonces no la(s) comeraacuten (pastillas) si

huel eezoticate iexclhuan intla in imixtellolo mucho estaacuten sangrando y si los sus ojos

huel tlaztalehualtica nozo huel totonia ahnozo muy estaacuten rojos o muy tienen calentura o

qUlpla tlepachihuiliztli ahnozo in imelpan 10 tienen fiebres altas o los sus est6magos

283 LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE

xoeoya agrios (bilis)

Inie nauhtlamantli In quimatizque ca yehuatl Asiacute cuarta cosa que lo sabraacuten es esto

ca iniquac Aca quiquaznequi inin Tepatiliztli auh es cuando alguien la quiere comer esta medicina pero

iniquaeon mozauhtiea nozo iltle quipia in iyolloixeo mientras estaacute en ayunas o nada lo tiene el su abdomen

qualli yez ca aehtopa quiconiz tepitzin bueno seraacute que primero lo tomaraacute uno poco

almendraschiahuacayotl tzopelic ahmo ixpuxcauhqui ahmo aceite de almendras dulce no rancio no

coztic ca zan hu el chipahuac muan huel in mueliliz amarillo es s610 muy claro y bien el su poder

quipiez lo tendraacute

Auh zatepan inie maeuilamantli 12 in quimatizque ca inin y finalmente asiacute quinta cosa que lo sabraacuten es esto

ca macahmo quieeliean in tepatiloni in es que no la tomen la medicina esta

in aquiquein quiehicha inimezo ahmo no in los los que la escupen su sangre no tambieacuten los

cohuaciuhque13

gotosos

In irnmacueloa imi ( e) xicueloa los que sus manos torcidas sus pies torcidos

in tlalpan huetzi ihuan miec yztlactli miec los que al suelo caen y mucha baba mucha

apopozoquillotl quiehicha Nican ontlami in temaehtiliztM flema la escupen Aquiacute termina la instruccioacuten

in monequi in quimatizque in Maeehualtin que es necesaria que la sabraacuten los indiacutegenas

inie quimpatizque Ma in Totecuiyotzin Dios para que (pastillas) les curaraacuten Que el Nuestro Sentildeor Dios

12 Veacutease nota 3 de este artiacuteculo 1amp Este teacutermino tambieacuten se refiere a elefancia o lepra

20

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 283

xoeoya agrios (bilis)

Inie nauhtlamantli In quimatizque ca yehuatl Asiacute cuarta cosa que lo sabraacuten es esto

ca iniquac Aca quiquaznequi inin Tepatiliztli auh es cuando alguien la quiere comer esta medicina pero

iniquaeon mozauhtiea nozo iltle quipia in iyolloixeo mientras estaacute en ayunas o nada lo tiene el su abdomen

qualli yez ca aehtopa quiconiz tepitzin bueno seraacute que primero lo tomaraacute uno poco

almendraschiahuacayotl tzopelic ahmo ixpuxcauhqui ahmo aceite de almendras dulce no rancio no

coztic ca zan hu el chipahuac muan huel in mueliliz amarillo es s610 muy claro y bien el su poder

quipiez lo tendraacute

Auh zatepan inie maeuilamantli 12 in quimatizque ca inin y finalmente asiacute quinta cosa que lo sabraacuten es esto

ca macahmo quieeliean in tepatiloni in es que no la tomen la medicina esta

in aquiquein quiehicha inimezo ahmo no in los los que la escupen su sangre no tambieacuten los

cohuaciuhque13

gotosos

In irnmacueloa imi ( e) xicueloa los que sus manos torcidas sus pies torcidos

in tlalpan huetzi ihuan miec yztlactli miec los que al suelo caen y mucha baba mucha

apopozoquillotl quiehicha Nican ontlami in temaehtiliztM flema la escupen Aquiacute termina la instruccioacuten

in monequi in quimatizque in Maeehualtin que es necesaria que la sabraacuten los indiacutegenas

inie quimpatizque Ma in Totecuiyotzin Dios para que (pastillas) les curaraacuten Que el Nuestro Sentildeor Dios

12 Veacutease nota 3 de este artiacuteculo 1amp Este teacutermino tambieacuten se refiere a elefancia o lepra

20

284 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

quimonequilti ca inin Tepatiloni huel tlaontequixtilU le desea que esta medicina bien utilizada

yez ihuan quimpalehuiz in icnotlaeatzitzintin seraacute y les ayudaraacute las personas pobrecitas

quenamic quelehuia in Temaehtiani Bartolaehe como lo desea mucho el Profesor Bartolache

in quipia initepatilizmaehtiloyan nieanmiddot el que la tiene su cliacutenica aquf

Mexicatlatocayoneteehpacholiztli in iexclpan caxtolilhuitl in en el Reino de Meacutexico el en el diacutea quince el

Metzli Agosto in iteehpohui in xihuitl in mopohua mes agosto la su fecha el antildeo la se cuenta

Nauhtzontli ipan maeuilpoalli cuatro por cuatro cientos maacutes cinco cuentas (5 X 20)

ipan yeipoalli ipan matlaetlionaui 1774 maacutes tres cuentas (3 X 20) maacutes diez y cuatro 1774

RES

LOS

Esta medicina e biraacuten protecci61 fcrmedades Pru dicina ya le fUi Protomeacutedicos ql venderaacute en la be de la Casa de 1 la medicina sen bargo para qU(

Por lo tanto la medicina Se tillas de fierro pastillas de fierr Sin embargo n fruta cruda ni aguardiente ni decir no debe curacioacuten no fur

El segundo que esta medicIacuteI superior del abe hambre cuando enfermos Las 1 Tambieacuten cuIad cia sed y a los curaraacuten a los qu Esta medicina ( pitaciones (el ] no la deben tOl] fermedad de las

284 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

quimonequilti ca inin Tepatiloni huel tlaontequixtilU le desea que esta medicina bien utilizada

yez ihuan quimpalehuiz in icnotlaeatzitzintin seraacute y les ayudaraacute las personas pobrecitas

quenamic quelehuia in Temaehtiani Bartolaehe como lo desea mucho el Profesor Bartolache

in quipia initepatilizmaehtiloyan nieanmiddot el que la tiene su cliacutenica aquf

Mexicatlatocayoneteehpacholiztli in iexclpan caxtolilhuitl in en el Reino de Meacutexico el en el diacutea quince el

Metzli Agosto in iteehpohui in xihuitl in mopohua mes agosto la su fecha el antildeo la se cuenta

Nauhtzontli ipan maeuilpoalli cuatro por cuatro cientos maacutes cinco cuentas (5 X 20)

ipan yeipoalli ipan matlaetlionaui 1774 maacutes tres cuentas (3 X 20) maacutes diez y cuatro 1774

Traduccioacuten libre

INSTRUCCIOacuteN

RESPECTO A UNA NUEVA MEDICINA PARA QUE

LOS INDIacuteGENAS SEPAN COacuteMO y CUAacuteNTO TOMAR

Esta medicina es muy buena porque usaacutendola muchas personas recishybiraacuten proteccioacuten (literalmente seraacuten curados) contra diversas enshyfermedades Para que los indiacutegenas tengan fe en todo esto a la meshydicina ya le fue dada el visto bueno y deben saber que los Sentildeores Protomeacutedicos que viven aquiacute en Meacutexico la vieron y la aprobaron Se venderaacute en la botica en la esquina llamada la Botica Santa Ineacutes enfrente de la Casa de la Moneda donde las monedas se hacen El precio de la medicina seraacute barato porque los indiacutegenas son muy pobres Sin emshybargo para que la tengan acceso deben llevar una receta a sus curas

Por 10 tanto la primera cosa que se debe saber es coacutemo se llama la medicina Se llama pequentildeas tortillas de fierro o en espantildeol Passhytillas de fierro Cuando alguien estaacute enfermo debe tomar dos o tres pastillas de fierro durante dos o tres diacuteas coacutemo y cuando las requiera Sin embargo mientras estaacute tomando las pastillas no debe de comer fruta cruda ni tomar pulque amarillo ni pulque no fermentado ni aguardiente ni chinguirito (cantildea de calidad inferior) ni mezcal Es decir no debe tomar nada que contenga alcohol de otra manera la curacioacuten no funcionaraacute y la gente soacutelo se sentiraacute peor

El segundo punto que los indiacutegenas deben saber es lo siguiente que esta medicina es uacutetil cuando las personas tienen dolores en la parte superior del abdomen por problemas de indigestioacuten Para que tengan hambre cuando esteacuten convaleciendo porque al principio estaban muy enfermos Las pastillas tambieacuten curaraacuten a los que tienen escalofriacuteos Tambieacuten curaraacuten a los cuyos cuerpos estaacuten hinchados tienen icterishycia sed y a los que estaacuten estrentildeidos o que no orinan bien Las pastillas curaraacuten a los que sufren de depresioacuten Curaraacuten a los que tienen diarrea Esta medicina es buena tambieacuten para las mujeres cuando tienen palshypitaciones (el latido) en la parte superior del abdomen Sin embargo no la deben tomar mientras estaacuten menstruando 10 que se llama enshyfermedad de las mujeres Esta medicina tambieacuten le ofreceraacute una cura

Traduccioacuten libre

INSTRUCCIOacuteN

RESPECTO A UNA NUEVA MEDICINA PARA QUE

LOS INDIacuteGENAS SEPAN COacuteMO y CUAacuteNTO TOMAR

Esta medicina es muy buena porque usaacutendola muchas personas recishybiraacuten proteccioacuten (literalmente seraacuten curados) contra diversas enshyfermedades Para que los indiacutegenas tengan fe en todo esto a la meshydicina ya le fue dada el visto bueno y deben saber que los Sentildeores Protomeacutedicos que viven aquiacute en Meacutexico la vieron y la aprobaron Se venderaacute en la botica en la esquina llamada la Botica Santa Ineacutes enfrente de la Casa de la Moneda donde las monedas se hacen El precio de la medicina seraacute barato porque los indiacutegenas son muy pobres Sin emshybargo para que la tengan acceso deben llevar una receta a sus curas

Por 10 tanto la primera cosa que se debe saber es coacutemo se llama la medicina Se llama pequentildeas tortillas de fierro o en espantildeol Passhytillas de fierro Cuando alguien estaacute enfermo debe tomar dos o tres pastillas de fierro durante dos o tres diacuteas coacutemo y cuando las requiera Sin embargo mientras estaacute tomando las pastillas no debe de comer fruta cruda ni tomar pulque amarillo ni pulque no fermentado ni aguardiente ni chinguirito (cantildea de calidad inferior) ni mezcal Es decir no debe tomar nada que contenga alcohol de otra manera la curacioacuten no funcionaraacute y la gente soacutelo se sentiraacute peor

El segundo punto que los indiacutegenas deben saber es lo siguiente que esta medicina es uacutetil cuando las personas tienen dolores en la parte superior del abdomen por problemas de indigestioacuten Para que tengan hambre cuando esteacuten convaleciendo porque al principio estaban muy enfermos Las pastillas tambieacuten curaraacuten a los que tienen escalofriacuteos Tambieacuten curaraacuten a los cuyos cuerpos estaacuten hinchados tienen icterishycia sed y a los que estaacuten estrentildeidos o que no orinan bien Las pastillas curaraacuten a los que sufren de depresioacuten Curaraacuten a los que tienen diarrea Esta medicina es buena tambieacuten para las mujeres cuando tienen palshypitaciones (el latido) en la parte superior del abdomen Sin embargo no la deben tomar mientras estaacuten menstruando 10 que se llama enshyfermedad de las mujeres Esta medicina tambieacuten le ofreceraacute una cura

I 286 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

contra muchas otras enfermedades que no se mencionan aquiacute porque no es bueno que los indiacutegenas enfermos las conozcan

La tercera cosa que ahora se sentildeala y se advierte es lo siguiente cuando alguien desea tomar estas pastillas de fierro primero debe de ir con un meacutedico a un doctor (si es que hay uno en su pueblo) y preguntarle si puede o no tomar las pastillas No obstante deben saber que no deben tomar las pastillas si estaacuten sangrando mucho o si sus ojos estaacuten irritados o si tienen calentura o fiebres altas o si tieshynen bilis

La cuarta cosa que deben saber es esto si alguien quiere tomar esta medicina mientras estaacute ayunando o no ha comido nada antes es mejor que primero tome un poco de aceite de almendras dulces que no esteacute rancio ni amarillo s6lo claro Entonces seraacute muy efectiva

Finalmente la quinta cosa que los indiacutegenas deben saber es esto que los que vomitan sangre tienen gota torceduras o dislocaciones sufren de epilepsia y los que escupen mucha baba y flema no deben tomar esta medicina

Aquiacute terminan las instrucciones las cuales son necesarias para que los indiacutegenas se curen Roguemos que Nuestro Sentildeor Dios desee que esta medicina sea bien utilizada y que pueda ayudar a estos pobrecitos asiacute como tambieacuten lo desea el Profesor Bartolache quien tiene su cliacutenica aquiacute en el Reino de Meacutexico el diacutea quince del mes de abril del antildeo mil setecientos setenta y cuatro

BIBLIOGRAFtA

DICCIONARIO PORRUacuteA 1964 Diccionario Porruacutea historia biografiacuteaj y geografiacutea de Meacutexico

Editorial Porruacutea 4 edicioacuten

EDMONSON Barbara 1977 Nahuatl as a Lingua Franca in Colonial Mexico Tulane Univer

sity Ms

FERNAacuteNDEZ DE CASTILLO Francisco 1964 El Doctor Don Joseacute Ignacio Bartolache meacutedico escritor e innoshy

vador en Memorias del Primer Coloquio Mexicano de Historia de la Ciencia Meacutexico D F del 2 al 7 de septiembre de 1963 p 207-220

LOS

LOCKHART Jame 1976 Nahuatl

Linguis

LOacutePEZ AUSTIN 1975 Textos I

noma eL de los i

1930 Cuerpo huas 2 XlCO

SAHAOUacuteN Fray 1 1979 Historia

por Aacuten~ Sepan

SANTAMARIacuteA Fra 1959 Dicciacuteonl

STILES Neville 1982 Nahuatl

of Lang tic Stud

1985 The C Rabbit the Stat textos d Literatu

286 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

contra muchas otras enfermedades que no se mencionan aquiacute porque no es bueno que los indiacutegenas enfermos las conozcan

La tercera cosa que ahora se sentildeala y se advierte es lo siguiente cuando alguien desea tomar estas pastillas de fierro primero debe de ir con un meacutedico a un doctor (si es que hay uno en su pueblo) y preguntarle si puede o no tomar las pastillas No obstante deben saber que no deben tomar las pastillas si estaacuten sangrando mucho o si sus ojos estaacuten irritados o si tienen calentura o fiebres altas o si tieshynen bilis

La cuarta cosa que deben saber es esto si alguien quiere tomar esta medicina mientras estaacute ayunando o no ha comido nada antes es mejor que primero tome un poco de aceite de almendras dulces que no esteacute rancio ni amarillo s6lo claro Entonces seraacute muy efectiva

Finalmente la quinta cosa que los indiacutegenas deben saber es esto que los que vomitan sangre tienen gota torceduras o dislocaciones sufren de epilepsia y los que escupen mucha baba y flema no deben tomar esta medicina

Aquiacute terminan las instrucciones las cuales son necesarias para que los indiacutegenas se curen Roguemos que Nuestro Sentildeor Dios desee que esta medicina sea bien utilizada y que pueda ayudar a estos pobrecitos asiacute como tambieacuten lo desea el Profesor Bartolache quien tiene su cliacutenica aquiacute en el Reino de Meacutexico el diacutea quince del mes de abril del antildeo mil setecientos setenta y cuatro

BIBLIOGRAFtA

DICCIONARIO PORRUacuteA 1964 Diccionario Porruacutea historia biografiacuteaj y geografiacutea de Meacutexico

Editorial Porruacutea 4 edicioacuten

EOMoNsoN Barbara 1977 Nahuatl as a Lingua Franca in Colonial Mexico Tulane Univer

sity Ms

FERNAacuteNDEZ DE CASTILLO Francisco 1964 El Doctor Don Joseacute Ignacio Bartolache meacutedico escritor e innoshy

vador en Memorias del Primer Coloquio Mexicano de Historia de la Ciencia Meacutexico D F del 2 al 7 de septiembre de 1963 p 207-220

l aquiacute porque

bull lo siguiente primero debe in su pueblo) )stante deben 10 mucho o si altas o si tieshy

quiere tomar o nada antes bndras dulces imuy efectiva ~ber es esto dislocaciones

Ima no deben

~rias para que ~os desee que ~ pobrecitos ~e su cliacutenica ~l del antildeo mi]

I a de Meacutexico

fulane Univer l

I ritor e innoshyo de Historia bre de 1963 ~

I

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 287

LOCKHART James y Frances Karttunen 1976 Nahuatl in the Middle Years University of California Publ in

Linguistics nuacutem 85

LOacutePEZ AUSTIN Alfredo 1975 Textos de medicina naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacuteshy

noma de Meacutexico (Textos histoacutericos con referencia a la medicina de los indiacutegenas nahuas)

1930 Cuerpo humano e ideologiacutea las concepciones de los antiguos nashyhuas 2 tomos Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacuteshyxico

SAHACUacuteN Fray Bernardino de 1979 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea editado con notas

por Aacutengel Mariacutea Garibay Kintana Meacutexico Porruacutea (Coleccioacuten Sepan Cuantos )

SANTAMARIacuteA Francisco J 1959 Diccionario de mejicanismos Meacutexico Editorial Porruacutea S A

STILES Neville 1982 Nahuatl in Huasteca Hidalguense A Case Study in the Sociology

af Language Tesis Doctoral Centre for Latin American Linguisshytic Studies University of Sto Andrews Scotland

1985 The Creation of the Coxtecame The Discovery of Corn The Rabbit and the Moon and other Nahuatl Folk Narratives from the State of Hidalgo Meacutexico Ms Versioacuten revisada de varios textos de Stiles (1982) [En prensa Latiacuten American Indiall Literatures iexcloumal]

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 287

LOCKHART James y Frances Karttunen 1976 Nahuatl in the Middle Years University of California Publ in

Linguistics nuacutem 85

LOacutePEZ AUSTIN Alfredo 1975 Textos de medicina naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacuteshy

noma de Meacutexico (Textos histoacutericos con referencia a la medicina de los indiacutegenas nahuas)

1930 Cuerpo humano e ideologiacutea las concepciones de los antiguos nashyhuas 2 tomos Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacuteshyxico

SAHACUacuteN Fray Bernardino de 1979 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea editado con notas

por Aacutengel Mariacutea Garibay Kintana Meacutexico Porruacutea (Coleccioacuten Sepan Cuantos )

SANTAMARIacuteA Francisco J 1959 Diccionario de mejicanismos Meacutexico Editorial Porruacutea S A

STILES Neville 1982 Nahuatl in Huasteca Hidalguense A Case Study in the Sociology

af Language Tesis Doctoral Centre for Latin American Linguisshytic Studies University of Sto Andrews Scotland

1985 The Creation of the Coxtecame The Discovery of Corn The Rabbit and the Moon and other Nahuatl Folk Narratives from the State of Hidalgo Meacutexico Ms Versioacuten revisada de varios textos de Stiles (1982) [En prensa Latiacuten American Indiall Literatures iexclDurnal]

EL ORIGE MES(

Las notas que a curso dictado po americana en 1~ integrado por n1

anaacutelisis de varia con sus diacuteas die dioses sacerdot~ diversas combina El fin de todo e plas sacerdotes encuenta en lista se confinnaba la existente en Am

Tomaron ell doctorado entre Palerm Joseacute La Nolaseo Merced activos en contr de interpretaci6n (1983) editado 1 Chata del Cms~ ideas sobresalien1 concepto del meacutetl profesor Desde ) tranquilo persu alumnos En cm ellas la de no 2

mental en toda

Nunca he en mos ideas pn

270 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

presentada en forma de pastillas Parece que este documento naacutehuatl se hizo por un verdadero intereacutes en la salud de los indiacutegenas y no por motivos econoacutemicos Esto se ve claramente al comparar la versioacuten naacutehuatl con la original en espantildeol eacutesta dice que el costo de la pastilla de fierro seriacutea a peso la onza mientras que en la primera los indIacuteshygenas hablantes de naacutehuatl fueron informados que el costo seriacutea auacuten menos para ellos

Se debe notar que el documento naacutehuatl no esmiddot en ninguacuten sentido una traduccioacuten directa de la versioacuten espantildeola Al contrario cada una estaacute dirigida a una audiencia particular con distintas formaciones culshyturales La versioacuten espantildeola presume que el lector u oyente tiene cierto nivel de educacioacuten formal o por lo menos intenta impresionar al puacute blico de habla espantildeola con una terminologiacutea elaborada Este no es el caso con la versioacuten naacutehuatl en la cual hay un aspecto superiorshyinferior en el texto En la posterior el indiacutegena se considera de un bajo desarrollo cultural propenso a excesos en el consumo de alcohol por lo que se indica estar prohibido beber mientras se estaacuten tomando las pastillas de fierro El texto naacutehllatl es maacutes reducido en su contenido y algo didaacutectico en su orientacioacuten

resto de idolatriacutea sino que quedara vencida humillada desecha bullbull (Ibid209) Por los antildeos 70 del siglo xvm Bartolache habia escrito una pequentildea obra de las maacutes mportantes en Meacutexico bull y que hoy constituye una curiosidad bibliograacutefica LtJcctoes Matemaacuteticas que en la Real Universidad de Meacutexico dictaba don loseacute IgnacIO Bartolache (Ibid 211) Bartolache emprendioacute la costosa y difiacutecil avenshytura editorial de publicar El Mercurio Volante primera revista meacutedica en el Conshytin~nte Americano (Ibid212) El inquieto Bartolache quien de estudiante no qUIso tocarse con l peluca usada por sus contemporaacuteneos cuando se hizo doctor provocaba una sene de problemas en las reuniones del casi siempre tranquilo claustro universitario Si habiacutea vacantes en las caacutetedras se presentaba a oposicioshynes ganaba por su inteligencia pero alguacuten incidente le impediacutea tomar posesioacuten de la plaza (Ibid214) La situacioacuten econoacutemica de Bartolache era angustiosa Su eacutexito como meacutedico fue miacutenimo La publicacioacuten del Mercurio Volante fue una aventura desastrosa para el editor bullbull sus intenciones eran ir a ejercer a Meteshypec (Ibid215) bullel meacutedico genoveacutes (Jacinto Gibelli) habiacutea preparado y vendiacutea como secreto meacutedico las piacuteldoras marciales gibelinas o del fierro sutil Bartolache pudo preparar las famosas piacuteldoras y mandoacute fijar un impreso El docshytor B~rtolache procurando ser uacutetil al suyo (paiacutes) ha salido despueacutes de muchas tentatIVas con el mtento de saber preparar las Pastillas Marciales Gibellinas o de Fierro Sutil de buen color olor y sabor el que pondraacute a disposici6n de sus compantildeeros los meacutedicos en la botica esquina de Santa Ineacutes bull (Ibid216) No hay ninguna referencia al documento naacutehuatl del doctor Bartolache el cual se presenta aquiacute El documento naacutehuatl siacute estaacute mencionado en el Diccionario Porrliacutea entre los datos biograacuteficos de Bartolache En 1774 tuvo la habilidad de saber preparar unas pastillas feacuterricas capaces de ser administradas con eacutexito por viacutea oral y con ese motivo publicoacute dos noticias anunciando su producto y sus excelencias una en idioma mexicano titulada Netemachtiliztli y la otra en castellano Noticia plausible paTa sanos y enfermosbullbull (1964 233)

LOS e

El document que debioacute haber Bartolache3 Dai para pastillas dlt tontepoztlaxcalli tortillas de fiem

Es muy prob con la intencioacuten los frailes o misi( sumiblemente el existente) El n~

de la conquista 4

los primeros mis Finalmente I

la versioacuten en naacute en espantildeol salioacute

s Hay varios e que el traductor de Por ejemplo yanclI traductor agregoacute el nuevo que a nue nificar aquiacute como traducirse como el correcto por error nombre) Ipamp~ y ca no se enCUeI Particulannente con to se emplea (por aunque en realidad o (del marcador d correcta coniz lo I tlamantli (cosa) qu pueacutes de eliminar iexclshypalabras macuillamtl

Se debe mencia el uso de los diacrl (seguacuten la convenci6 esporaacutedica e inconsi tillo en el docum~ un grave problema les en naacutehuatl no consistente

4 Las tortillas I

principal de los iniexcl maacutes de cincuenta 1 riacutea a algo metaacutelico 1m teacutennino loacutegico 1

() Veacutease por eje

270 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

presentada en forma de pastillas Parece que este documento naacutehuatl se hizo por un verdadero intereacutes en la salud de los indiacutegenas y no por motivos econoacutemicos Esto se ve claramente al comparar la versioacuten naacutehuatl con la original en espantildeol eacutesta dice que el costo de la pastilla de fierro seriacutea a peso la onza mientras que en la primera los indIacuteshygenas hablantes de naacutehuatl fueron informados que el costo seriacutea auacuten menos para ellos

Se debe notar que el documento naacutehuatl no esmiddot en ninguacuten sentido una traduccioacuten directa de la versioacuten espantildeola Al contrario cada una estaacute dirigida a una audiencia particular con distintas formaciones culshyturales La versioacuten espantildeola presume que el lector u oyente tiene cierto nivel de educacioacuten formal o por lo menos intenta impresionar al puacute blico de habla espantildeola con una terminologiacutea elaborada Este no es el caso con la versioacuten naacutehuatl en la cual hay un aspecto superiorshyinferior en el texto En la posterior el indiacutegena se considera de un bajo desarrollo cultural propenso a excesos en el consumo de alcohol por lo que se indica estar prohibido beber mientras se estaacuten tomando las pastillas de fierro El texto naacutehllatl es maacutes reducido en su contenido y algo didaacutectico en su orientacioacuten

resto de idolatriacutea sino que quedara vencida humillada desecha bullbull (Ibid209) Por los antildeos 70 del siglo xvm Bartolache habia escrito una pequentildea obra de las maacutes importantes en Meacutexico bull y que hoy constituye una curiosidad bibliograacutefica Lecciones Matemaacuteticas que en la Real Universidad de Meacutexico dictaba don loseacute Ignacio Bartolache (Ibid 211) Bartolache emprendioacute la costosa y difiacutecil avenshytura editorial de publicar El Mercurio Volante primera revista meacutedica en el Conshytinente Americano (Ibid212) El inquieto Bartolache quien de estudiante no quiso tocarse con la peluca usada por sus contemporaacuteneos cuando se hizo doctor provocaba una serie de problemas en las reuniones del casi siempre tranquilo claustro universitario Si habiacutea vacantes en las caacutetedras se presentaba a oposicioshynes ganaba por su inteligencia pero alguacuten incidente le impediacutea tomar posesioacuten de la plaza (Ibid214) La situacioacuten econoacutemica de Bartolache era angustiosa Su eacutexito como meacutedico fue miacutenimo La publicacioacuten del Mercurio Volante fue una aventura desastrosa para el editor bullbull sus intenciones eran ir a ejercer a Meteshypec (Ibid215) bull el meacutedico genoveacutes (Jacinto Gibelli) habiacutea preparado y vendiacutea como secreto meacutedico las piacuteldoras marciales gibelinas o del fierro sutil Bartolache pudo preparar las famosas pildoras y mandoacute fijar un impreso El docshytor Bartolache procurando ser uacutetil al suyo (paiacutes) ha salido despueacutes de muchas tentativas con el intento de saber preparar las Pastillas Marciales Gibellinas o de Fierro Sutil de buen color olor y sabor el que pondraacute a disposici6n de sus compantildeeros los meacutedicos en la botica esquina de Santa Ineacutes bull (Ibid216) No hay ninguna referencia al documento naacutehuatl del doctor Bartolache el cual se presenta aquiacute El documento naacutehuatl siacute estaacute mencionado en el Diccionario Porrliacutea entre los datos biograacuteficos de Bartolache En 1774 tuvo la habilidad de saber preparar unas pastillas feacuterricas capaces de ser administradas con eacutexito por viacutea oral y con ese motivo publicoacute dos noticias anunciando su producto y sus excelencias una en idioma mexicano titulada Netemachtiliztli y la otra en castellano Noticia plausible paTa sanos y enfermos bullbull (1964 233)

271 LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE

El documento no revela el origen del traductor aunque parece laacutehuatl que debioacute haber sido del centromiddot de Meacutexico y pudo haber sido el mismo y no Bartolache3 Dado que los indiacutegenas nahuas no teniacutean una palabraversioacuten para pastillas de fierro un neologismo fue creado en su lengua tepishypastilla tontepoztlaxcalli el cual literalmente significa pedazos pequentildeos de

IS indiacuteshytortillas de fierro 4

o seria Es muy probable que este documento haya sido escrito en naacutehuatl

con la intencioacuten de ser dicho en puacuteblico quizaacutes como un sermoacuten por sentido los frailes o misioneros que trabajaban con los indiacutegenas (ya que preshyla una sumiblemente el alfabetismo entre los indiacutegenas fue praacutecticamente inshyles culshyexistente) El naacutehuatl habiacutea sido la lingua franca en Meacutexico antes ~ cierto de la conquista espantildeola y fue utilizada con propoacutesitos similares por al puacute los primeros misioneros que llegaron al Nuevo Mundo6

no es Finalmente hay una diferencia en las fechas de las dos versiones perlorshy

la versioacuten en naacutehuatl aparecioacute el 15 de agosto de 1774 y la versioacuten de un en espantildeol salioacute cuatro diacuteas despueacutes el diacutea 19 Parece que ambos do-Ilcohol

mando 3 Hay varios errores linguumliacutesticos 1m la versioacuten naacutehuatl que podrian sentildealar

ntenido que el traductor del documento fue hablante nativo del espantildeol y no del naacutehuatl Por ejemplo yancuic es el adjetivo comuacuten en naacutehuatl para nuevo pero este traductor agregoacute el sufijo locativo -can (yancuican) refirieacutendose maacutes a lugar nuevo que a nueva medicina Motoca (tu nombre en naacutehuatl) parece sigshy

id209) nificar aquiacute como verbo reflexivo tercera persona singular que realmente debe a de las traducirse como elella se entierra Si el prefijo posesivo del sustantivo es inshyiograacutefica correcto por error entonces debe decir itoca su nombre (de i- su y tocayotlon ]osJ nombre) lpampaca se da por lo general como dos formas separadas iexclpampa~il avenshy y ca no se encuentra como compuesta Yehuatlin tambieacuten debe ser yehuatl inel Conshy Particularmente con el verbo tomar (i en naacutehuatl) un marcador doble del objeshy

iexclante no to se emplea (por ejemplo) quiconiz qui y e son ambos marcadores de objeto p doctor aunque en realidad s610 uno se necesita y en vista de la presencia de una vocaltranquilo o (del marcador direccional -on-) en teorla debe ser solo c- dando la formaIoposicioshy correcta coniz lo beberaacute Finalmente macuilamantli viene de macuilli (cinco) yiexclposesioacuten tlamantli (cosa) que al ser compuesta sufre un proceso morfofoneacutemico y ltl- (desshyiexclgustiosa pueacutes de eliminar i- en posici6n final en macuilli) debe producir -ll- en otras ~te fue palabras macuillamantlia Metemiddot Se debe mencionar tambieacuten que el documento tiene aspectos ortograacuteficos rarosiexclarado y el uso de los diacriacuteticos ~ sobre vocales presumiblemente para indicar saltillor() sutil (seguacuten la convencioacuten de Carochi para indicar oclusiva glotal) se ve en una forma ~ El docmiddot esporaacutedica e inconsistente en el documento Hay muchas palabras que tienen salfmuchas tillo en el documento pero no llevan los diacrlticos Pero eacuteste realmente no es Iillinas o un grave problema porque la mayoriacutea de los escribanos de documentos coloniashy~ de sus les en naacutehuatl no indicaron ni sal tillo ni cantidad vocaacutelica en una forma

consistente~~~~ 4 Las tortillas en Meacutexico se hacen de maiacutez y forman con los frijoles la dietaPoma principal de los indiacutegenas quienes actualmente son maacutes de -4 millones y hablan middot e saber maacutes de cincuenta lenguas indiacutegenas diferentes TepQz(tU) con frecuencia se refemiddotvia oral riacutea a algo metaacutelico o de fierro y tlaxcalli redonda y llana en forma hubiera sido

lenCiast 1m teacutermino loacutegico para pastilla V eacuteae Stiles (1982 70)

Notuacuteia II Veacutease por ejemplo Edmonson (1977 passim)r

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 271

El documento no revela el origen del traductor aunque parece que debioacute haber sido del centromiddot de Meacutexico y pudo haber sido el mismo Bartolache3 Dado que los indiacutegenas nahuas no teniacutean una palabra para pastillas de fierro un neologismo fue creado en su lengua tepishytontepoztlaxcalli el cual literalmente significa pedazos pequentildeos de tortillas de fierro 4

Es muy probable que este documento haya sido escrito en naacutehuatl con la intencioacuten de ser dicho en puacuteblico quizaacutes como un sermoacuten por los frailes o misioneros que trabajaban con los indiacutegenas (ya que preshysumiblemente el alfabetismo entre los indiacutegenas fue praacutecticamente inshyexistente) El naacutehuatl habiacutea sido la lingua franca en Meacutexico antes de la conquista espantildeola y fue utilizada con propoacutesitos similares por los primeros misioneros que llegaron al Nuevo Mundo6

Finalmente hay una diferencia en las fechas de las dos versiones la versioacuten en naacutehuatl aparecioacute el 15 de agosto de 1774 y la versioacuten en espantildeol salioacute cuatro diacuteas despueacutes el diacutea 19 Parece que ambos do-

3 Hay varios errores linguumliacutesticos 1m la versioacuten naacutehuatl que podriacutean sentildealar que el traductor del documento fue hablante nativo del espantildeol y no del naacutehuatl Por ejemplo yancuic es el adjetivo comuacuten en naacutehuatl para nuevo pero este traductor agregoacute el sufiacutejo locativo -can (yancuican) refiriacuteeacutendose maacutes a lugar nuevo que a nueva medicina Motoca (tu nombre en naacutehuatl) parece sigshynificar aquiacute como verbo reflexivo tercera persona singular que realmente debe traducirse como elella se entierra Si el prefijo posesivo del sustantivo es inshycorrecto por error entonces debe decir itoca su nombre (de i- su y tocayotl nombre) lpampaca se da por lo general como dos formas separadas iexclpampa y ca no se encuentra como compuesta Yehuatlin tambieacuten debe ser yehuatl in Particularmente con el verbo tomar (i en naacutehuatl) un marcador doble del objeshyto se emplea (por ejemplo) quieoniz qui y e son ambos marcadores de objeto aunque en realidad s610 uno se necesita y en vista de la presencia de una vocal o (del marcador direccional -on-) en teoriacutea debe ser solo e- dando la forma correcta eoniz lo beberaacute Finalmente maeuilamantli viene de maeuilli (cinco) y tlamantli (cosa) que al ser compuesta sufre un proceso monofoneacutemico y ltl- (desshypueacutes de eliminar i- en posici6n final en maeuilli) debe producir -ll- en otras palabras maeuillamantli

Se debe mencionar tambieacuten que el documento tiene aspectos ortograacuteficos raros el uso de los diacriacuteticos ~ sobre vocales presumiblemente para indicar saltillo (seguacuten la convencioacuten de Carochi para indicar oclusiva glotal) se ve en una forma esporaacutedica e inconsistente en el documento Hay muchas palabras que tienen salshytillo en el documento pero no llevan los diacriacuteticos Pero eacuteste realmente no es un grave problema porque la mayoriacutea de los escribanos de documentos coloniashyles en naacutehuatl no indicaron ni sal tillo ni cantidad vocaacutelica en una forma consistente

4 Las tortillas en Meacutexico se hacen de maiacutez y forman con los frijoles la dieta principal de los indiacutegenas quienes actualmente son maacutes de -4 millones y hablan maacutes de cincuenta lenguas indiacutegenas diferentes TepQz(tU) con frecuencia se refeshyriacutea a algo metaacutelico o de fierro y tlaxealli redonda y llana en forma hubiera sido 1m teacutermino loacutegico para pastilla V eacuteae Stiles (1982 70)

II Veacutease por ejemplo Edmonson (1977 passim)

272 N STILE J BURNHAM y J NAUMAN

cumentos se basaron en las plaacuteticas impartidas por el doctor Bartoshylache del 28 al 30 de julio de 1774 en la Universidad Real

Referencias negativas sobre el alcohol en naacutehuatl

No hay referencias al consumo del alcohol en la versioacuten en espantildeol de las instrucciones del doctor Bartolache pero en la versioacuten en naacutehuatl se da la siguiente lista de bebidas locales

NAacuteHUATL ESPANtildeOL

coztic octli pulque amarillo 6

tlachiqui pulque no fermentado iexcl caxtillantlailli aguardien te

chinguirito 7 aguardiente de calidad inferior mezcalli mezcal

Enfermedades en el texto naacutehuatl

Las siguientes enfennedades se encuentran en el documento en naacutehuatl

6 Pulque es preacutestamo en espantildeol de naacutehuatl octli Hay otro teacutermino en naacutehuatl para pulque que es neuctli miel (neuctli en naacutehuatl claacutesico nectli en varios dialectos del naacutehuatl moderno) Pulque es una bebida alcohoacutelica fermentada del maguey El maguey se encuentra comuacutenmente en la regioacuten central de Meacutexico y tiene una historia larga desde los tiempos prehispaacutenicos Con frecuencia se mezcla con una variedad de frutas para hacer maacutes dulce su sabor

T Seguacuten Santamariacutea (1959400) ChinguiTito fue Aguardiente de cantildea el Diccionario (Vocabulario de Mejicanismos de Icazbalteta) escribe CHlNQUIRITO y no es errata porque as lo demuestra el lugar que ocupa la palabra en el orden alfabeacutetico Ignoro su origen El CHlNOUIRITO fue una de las bebidas prohibidas con mayor rigor y su fabricacioacuten clandestina se castigaba con penas severiacutesimas hasta que por el bando del 7 de diciembre de 1796 qued6 permitida aunque grashyvada con subidos derechos En ese bando se dio por abusivo el nombre de CHlNOUlRITO (SEDADO Noticias tomo l p 92) En el comercio no se usa ese nombre sino que se dice aguardiente de cantildea o soacutelo aguardiente Algunos dicen familiarmente chinguiTi Aguardiente comuacuten o bebida alcohoacutelica muy corriente Diacutecese tambieacuten chinguere o chiacutenguiTe El chiacutenguiriacutefO era aguardiente hecho de miel de cantildea Fue muy prohibido por la justicia el chinguirito se publicaron bandos en su contra cargando con muchas y rigurosas penas a consumidores y fabricantes por lo que se elaboraba clandestinamente por temor a la Real Sala del Crimen y a los alcaldes mayores y ordinarios que no cesaban en sus perseshycusiones hubo hasta jueces especiales dedicados a su ixtinci6n (sic) y la gente les llamaba con burla capitanes del chinguiTito (VALLE-ARIzPE Artemio de HistoTia de la ciudad de Meacutexico 1939 p 439) bullbullbull Una fue a buscar chinguirito a la vinateriacutea de la esquina otra a la botica (PAYNO Manuel Los Bandidos de Riacuteo Friacuteo novela naturalista Edit Le6n Saacutenchez vol l p 92 sin fecha)

LOS

intechcocoa in Dolor en el

O gastritis Coml

ahuel quitemohl Se refiere a

en los toacutenicos I

quiteocihuizque Este teacutermin(

tetetzilquiza Escalofriacuteo p

fermedad conta~

atonahuia Escalofriacuteo y

intlalnacayo paZ

Literalmente probablemente d dos que por lo

frecuencia una

ni efecto en este

xayaca coztia Literalmente

muchos casos pi

bilis malignidad

amiqui Literalmente

frecuencia es sm

ahuel maxixa Literalmente

dica o deficienCIacutel

ahuel atl quinoq Parece que se

rio aunque posib

272 N STILE J BURNHAM y J NAUMAN

cumentos se basaron en las plaacuteticas impartidas por el doctor Bartoshylache del 28 al 30 de julio de 1774 en la Universidad Real

Referencias negativas sobre el alcohol en naacutehuatl

No hay referencias al consumo del alcohol en la versioacuten en espantildeol de las instrucciones del doctor Bartolache pero en la versioacuten en naacutehuatl se da la siguiente lista de bebidas locales

NAacuteHUATL

coztic octli tlachiqui caxtillantlailli chinguirito 7

mezcalli

Enfermedades en el texto naacutehuatl

ESPANtildeOL

pulque amarillo 6

pulque no fermentado aguardien te aguardiente de calidad inferior mezcal

Las siguientes enfennedades se encuentran en el documento en naacutehuatl

6 Pulque es preacutestamo en espantildeol de naacutehuatl octli Hay otro teacutermino en naacutehuatl para pulque que es neuctli miel (neuctli en naacutehuatl claacutesico nectli en varios dialectos del naacutehuatl moderno) Pulque es una bebida alcohoacutelica fermentada del maguey El maguey se encuentra comuacutenmente en la regioacuten central de Meacutexico y tiene una historia larga desde los tiempos prehispaacutenicos Con frecuencia se mezcla con una variedad de frutas para hacer maacutes dulce su sabor

T Seguacuten Santamariacutea (1959400) ChinguiTito fue Aguardiente de cantildea el Diccionario (Vocabulario de Mejicanismos de Icazbalteta) escribe CHlNQUIRITO y no es errata porque as lo demuestra el lugar que ocupa la palabra en el orden alfabeacutetico Ignoro su origen El CHlNOUIRITO fue una de las bebidas prohibidas con mayor rigor y su fabricacioacuten clandestina se castigaba con penas severiacutesimas hasta que por el bando del 7 de diciembre de 1796 qued6 permitida aunque grashyvada con subidos derechos En ese bando se dio por abusivo el nombre de CHlNOUlRITO (SEDADO Noticias tomo l p 92) En el comercio no se usa ese nombre sino que se dice aguardiente de cantildea o soacutelo aguardiente Algunos dicen familiarmente chinguiTi Aguardiente comuacuten o bebida alcohoacutelica muy corriente Diacutecese tambieacuten chinguere o chiacutenguiTe El chiacutenguiriacutefO era aguardiente hecho de miel de cantildea Fue muy prohibido por la justicia el chinguirito se publicaron bandos en su contra cargando con muchas y rigurosas penas a consumidores y fabricantes por lo que se elaboraba clandestinamente por temor a la Real Sala del Crimen y a los alcaldes mayores y ordinarios que no cesaban en sus perseshycusiones hubo hasta jueces especiales dedicados a su ixtinci6n (sic) y la gente les llamaba con burla capitanes del chinguiTito (VALLE-ARIzPE Artemio de HistoTia de la ciudad de Meacutexico 1939 p 439) bullbullbull Una fue a buscar chinguirito a la vinateriacutea de la esquina otra a la botica (PAYNO Manuel Los Bandidos de Riacuteo Friacuteo novela naturalista Edit Le6n Saacutenchez vol l p 92 sin fecha)

273

Barto-

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE

intechcocoa inyolloixco Dolor en el epigastrio que con frecuencia indica una uacutelcera peacuteptica

o gastritis Compuestos de fierro con frecuencia provocan irritacioacuten gaacutestrica

ahuel quitemohuizque in tlacualli Se refiere a la indigestioacuten El fierro muchas veces era un ingrediente

en los toacutenicos para mejorar el apetito y la salud general

quiteocihuizque Este teacutermino implica hambre

tetetzilquiza Escalofriacuteo probablemente asociado con fiebre Indicativo de una enshy

fermedad contagiooa y generalmente no afectada con fierro

atonahuia Escalofriacuteo y fiebre

intlalnacayo pozahua~

Literalmente se hincha la carne terrestre Hinchazoacuten del cuerpo probablemente debido a edema una acumulacioacuten del fluido de los tejishydos que por lo general indica falla del corazoacuten o los rintildeones o con menos frecuencia una reaccioacuten aleacutergica severa El fierro no debe tener ni causa ni efecto en este caso

xayaca coztia Literalmente hace la cara amarilla indicando la ictericia Hay

muchos casos particularmente enfermedades del hiacutegado obstruccioacuten de bilis malignidad etc El fierro generalmente no es factor

amiqui Literalmente morir (por falta de) agua tener sed La sed con

frecuencia es siacutentoma de la diabetes

ahuel maxixa Literalmente orinar o defecar con dificultad Probablemente inshy

dica o deficiencia de orina o estrentildeimiento

ahuel atl quinoquia Parece que se refiere a problemas u obstruccioacuten en el sistema urinashy

rio aunque posiblemente indica evacuaciones acuosas 0 diarreas

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 273

intechcocoa inyolloixco Dolor en el epigastrio que con frecuencia indica una uacutelcera peacuteptica

o gastritis Compuestos de fierro con frecuencia provocan irritacioacuten gaacutestrica

ahuel quitemohuizque in tlacualli Se refiere a la indigestioacuten El fierro muchas veces era un ingrediente

en los toacutenicos para mejorar el apetito y la salud general

quiteocihuizque Este teacutermino implica hambre

tetetzilquiza Escalofriacuteo probablemente asociado con fiebre Indicativo de una enshy

fermedad contagiooa y generalmente no afectada con fierro

atonahuia Escalofriacuteo y fiebre

intlalnacayo pozahua~

Literalmente se hincha la carne terrestre Hinchazoacuten del cuerpo probablemente debido a edema una acumulacioacuten del fluido de los tejishydos que por lo general indica falla del corazoacuten o los rintildeones o con menos frecuencia una reaccioacuten aleacutergica severa El fierro no debe tener ni causa ni efecto en este caso

xayaca coztia Literalmente hace la cara amarilla indicando la ictericia Hay

muchos casos particularmente enfermedades del hiacutegado obstruccioacuten de bilis malignidad etc El fierro generalmente no es factor

amiqui Literalmente morir (por falta de) agua tener sed La sed con

frecuencia es siacutentoma de la diabetes

ahuel maxixa Literalmente orinar o defecar con dificultad Probablemente inshy

dica o deficiencia de orina o estrentildeimiento

ahuel atl quinoquia Parece que se refiere a problemas u obstruccioacuten en el sistema urinashy

rio aunque posiblemente indica evacuaciones acuosas 0 diarreas

274 N STlLES J BURNHAM y J NAUMAN

yolloixco quipiacutea miec in tetecuicaliztli Dolor o hinchazoacuten en la parte superior del abdomen ( epigastrio) bull

La hinchazoacuten abdominal puede ser causada por ascitis coleccioacuten de fluishydos asociada con enfermedades del hiacutegado o desnutricioacuten y deficiencia de proteiacutena pero generalmente no estaacute asociada con dolor severo

tlacoyallizcocoliztli Literalmente enfermedad de tristeza probablemente depresioacuten El

fierro quinina y estricnina eran muy usados en estos casos

quipia in inxillanneapitzaliz El verbo pitza en naacutehuatl literalmente significa soplar y en un senshy

tido meacutedico se refiere a la diarrea Xillantli es el hipogastrio (abdomen inferior) neapitzaliztli es una enfermedad de defecacioacuten que se refiere a la diarrea posiblemente con dolores abdominales

huel eexoticate Indica sangrado excesivo de eztli sangre Parece que no habriacutea

motivo para prohibir el fierro en una condicioacuten de sangrado

imixtellolo huel tlaztlalehualtica Literalmente significa sus ojos muy enrojecidos Los ojos inyectados

de sangre indicariacutean conjuntivitis infeccioacuten bacterial o parasitaria en cuyo caso el fierro no ayudariacutea pero tampoco hariacutea dantildeo

huel totonia Literalmente tener mucho calor o sea tener calentura

quipia innemetzhuiliz Se refiere a la menstruacioacuten Metz proviene de metztli Luna que

seguacuten la mitologiacutea azteca desciende a la tierra en forma de conejo para ayudar a la mujer con su primera menstruacioacuten8 Estas creencias todaviacutea aparecen en la literatura oral del naacutehuatl moderno particularmente en la Huasteca de Meacutexico El fierro seriacutea uacutetil en anemia debida a sangrado excesivo aunque el teacutermino no implica menstruacioacuten anormal

cihuacocolli Como el teacutermino anterior eacuteste tambieacuten significa la menstruacioacuten

literalmente enfermedad de la mujer

8 Para maacutes detalles veacutease Stiles (1982328-329) y Stiles (1985 passim)

LOS el

aquique in quichi Esto literalmer

ESputo con sangre

cohuaciuhque Significa gotos

bolismo deficientemiddot

immacueloa Literalmente

una torcedura o I

imixicueloa Este teacutermino p

cedura del pie

tlalpan huetziacute Literalmente si

falling sickness esta descripcioacuten en epilepsia

miacuteec iztlactli Significa mucl

miacuteec apopozoquillo Esto se refiere

comuacuten en la rabia

quipiacutea tlepechihuili Se refiere a fil

tlitl) que significa

Enfermedades en Il

Abortos Probablemente s

No se menciona en

Inapetencia Peacuterdida de apel

274 N STlLES J BURNHAM y J NAUMAN

yolloixco quipiacutea miec in tetecuicaliztli Dolor o hinchazoacuten en la parte superior del abdomen ( epigastrio)

La hinchazoacuten abdominal puede ser causada por ascitis coleccioacuten de fluishydos asociada con enfermedades del hiacutegado o desnutricioacuten y deficiencia de proteiacutena pero generalmente no estaacute asociada con dolor severo

tlacoyallizcocoliztli Literalmente enfermedad de tristeza probablemente depresioacuten El

fierro quinina y estricnina eran muy usados en estos casos

quipia in inxillanneapitzaliz El verbo pitza en naacutehuatl literalmente significa soplar y en un senshy

tido meacutedico se refiere a la diarrea Xillantli es el hipogastrio (abdomen inferior) neapitzaliztli es una enfermedad de defecacioacuten que se refiere a la diarrea posiblemente con dolores abdominales

huel eexoticate Indica sangrado excesivo de eztli sangre Parece que no habriacutea

motivo para prohibir el fierro en una condicioacuten de sangrado

imixtellolo huel tlaztlalehualtica Literalmente significa sus ojos muy enrojecidos Los ojos inyectados

de sangre indicariacutean conjuntivitis infeccioacuten bacterial o parasitaria en cuyo caso el fierro no ayudariacutea pero tampoco hariacutea dantildeo

huel totonia Literalmente tener mucho calor o sea tener calentura

quipia innemetzhuiliz Se refiere a la menstruacioacuten Metz proviene de metztli Luna que

seguacuten la mitologiacutea azteca desciende a la tierra en forma de conejo para ayudar a la mujer con su primera menstruacioacuten8 Estas creencias todaviacutea aparecen en la literatura oral del naacutehuatl moderno particularmente en la Huasteca de Meacutexico El fierro seriacutea uacutetil en anemia debida a sangrado excesivo aunque el teacutermino no implica menstruacioacuten anormal

cihuacocolli Como el teacutermino anterior eacuteste tambieacuten significa la menstruacioacuten

literalmente enfermedad de la mujer

8 Para maacutes detalles veacutease Stiles (1982328-329) y Stiles (1985 passim)

275

strio) e fluishyIacuteencia

oacuten El

In senshydomen refiere

habriacutea

rectados riacutea en

Da que

jo parabulltodaviacutea

)

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE

aquique in quichicha in imezo Esto literalmente se refiere a los que escupen su sangre sentildealando

tsputo con sangre el cual indicariacutea una enfermedad respiratoria

cohuaciuhque Significa gotoso La gota es una enfermedad artriacutetica debida a metashy

bolismo deficiente y a un aumento de aacutecido uacuterico en la sangre es dolorosa

immacueloa Literalmente torcer su mano y por lo tanto probablemente indica

una torcedura o dislocacioacuten

imixicueloa Este teacutermino probablemente debe ser imicxicueloa dislocacioacuten o tormiddot

cedura del pie

tlalpan huetzi Literalmente significa cae al suelo El teacutermino antiguo en ingleacutes

falling sickness (enfermedad de caerse) corresponde bastante bien a esta descripcioacuten en naacutehuatl de la enfermedad que hoy conocemos como epilepsia

miec iztlactli Significa mucha baba o sea babeo excesivo

miec apopozoquillotl quichicha Esto se refiere a mucha espuma en el esputo Espuma en la boca es

comuacuten en la rabia y tambieacuten convulsiones coma y paro cardiacuteaco

quipia tlepechihuiliztli Se reftere a fiebres altas Estaacute incorporado el elemento tle- (tletlj

tlitl) que significa lumbre bull

Enfermedades en el texto en Espantildeol

Abortos Probablemente se refiere a parto complicado y no a aborto inducido

No se menciona en el texto naacutehuatl

Inapetencia Peacuterdida de apetito

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 275

aquique in quichicha in imezo Esto literalmente se refiere a los que escupen su sangre sentildealando

tsputo con sangre el cual indicariacutea una enfermedad respiratoria

cohuaciuhque Significa gotoso La gota es una enfermedad artriacutetica debida a metashy

bolismo deficiente y a un aumento de aacutecido uacuterico en la sangre es dolorosa

immacueloa Literalmente torcer su mano y por lo tanto probablemente indica

una torcedura o dislocacioacuten

imixicueloa Este teacutermino probablemente debe ser imicxicueloa dislocacioacuten o torshy

cedura del pie

tlalpan huetzi Literalmente significa cae al suelo El teacutermino antiguo en ingleacutes

falling sickness (enfermedad de caerse) corresponde bastante bien a esta descripcioacuten en naacutehuatl de la enfermedad que hoy conocemos como epilepsia

miec iztlactli Significa mucha baba o sea babeo excesivo

miec apopozoquillotl quichicha Esto se refiere a mucha espuma en el esputo Espuma en la boca es

comuacuten en la rabia y tambieacuten convulsiones coma y paro cardiacuteaco

quipia tlepechihuiliztli Se reftere a fiebres altas Estaacute incorporado el elemento tle- (tletlj

tlitl) que significa lumbre

Enfermedades en el texto en Espantildeol

Abortos Probablemente se refiere a parto complicado y no a aborto inducido

No se menciona en el texto naacutehuatl

Inapetencia Peacuterdida de apetito

iexcl I I

276 N STILES J BURNBAM y J NAUMAN

Hydropsia anasarca 1

Esto se refiere a edema El teacutermino antiguo en ingleacutes fue dropsy1 y esa fue la condicioacuten para la cual La Andana de Shropshire recetaba

foxglove o digitalis los cuales se usan todaviacutea Edema por lo general indica falla cardiacuteaca o renal

I Agrios de estoacutemago

Gastritis o quizaacutes una uacutelcera y en estos casos el fierro se debe evitar

Palidez con extenuacioacuten No hay referenda a esta condicioacuten en el texto naacutehuatl

Dolores de vientre y estoacutemago con indigestiones Dolores abdominales y del estoacutemago con indigestioacuten Esta condicioacuten

se podriacutea agravar con compuestos del fierro

Diarreacuteas inveteradas Diarreacutea croacutenica

Fluxos blancos y de sangre Esto puede tener referencia a fluxos vaginales

Fiehres intermitentes rebeldes Esto se refiere a fiebres recurrentes y recidivas como las de palushy

dismo dengue y fiebre recurrente debida a organismos llevados por inshysectos aracnoides

Dolores gotosos y reumaacuteticos Veacutease cohuaciuhque en la versioacuten naacutehuatl con referencia a la gota

Hipocondria = mal histeacuterico Hipocondriacutea o histeria Parece que no se encuentran teacuterminos corresshy

pondientes en el texto naacutehuatl

Obstrucciones = escorbuto Escorbuto no debe tener nada que ver con obstrucciones Vitamina

e sena maacutes indicada que el fierro en estos casos

Apoplexiacutea Apoplexiacutea es un teacutermino antiguo para lo que actualmente se llama

embolia hemorragia o coaacutegulo cerebral

LOS ce

Dolor de costado Este dolor pue

rintildeones

viruela Parece que no

Pulmoniacutea Inflamacioacuten de

el texto naacutehuatl

Tabardilla Se refiere a fi

Alfereciacutea Epilepsia

El fierro es el ceacutelulas rojas de liexcl de nutricioacuten a pi ceacutelulas sanguiacuteneas fonna parte de s El frijol tiene un principal de carb

Anteriormente de Ameacuterica en co dad debida tal ve un barril oxidado nedor Es por esa cxidados en el viD bieacuten que en paiacutese tumbran a comer geophagia Este genas nahuas de ]

Finalmente al

conOCer un aspect( tamiento meacutedico e colonial En el do fermedad y a las

276 N STILES J BURNBAM y J NAUMAN

Hydropsia anasarca Esto se refiere a edema El teacutermino antiguo en ingleacutes fue dropsy

y esa fue la condicioacuten para la cual La Andana de Shropshire recetaba foxglove o digitalis los cuales se usan todaviacutea Edema por lo general indica falla cardiacuteaca o renal

Agrios de estoacutemago Gastritis o quizaacutes una uacutelcera y en estos casos el fierro se debe evitar

Palidez con extenuacioacuten No hay referenda a esta condicioacuten en el texto naacutehuatl

Dolores de vientre y estoacutemago con indigestiones Dolores abdominales y del estoacutemago con indigestioacuten Esta condicioacuten

se podriacutea agravar con compuestos del fierro

Diarreacuteas inveteradas Diarreacutea croacutenica

Fluxos blancos y de sangre Esto puede tener referencia a fluxos vaginales

Fiehres intermitentes rebeldes Esto se refiere a fiebres recurrentes y recidivas como las de palushy

dismo dengue y fiebre recurrente debida a organismos llevados por inshysectos aracnoides

Dolores gotosos y reumaacuteticos Veacutease cohuaciuhque en la versioacuten naacutehuatl con referencia a la gota

Hipocondria = mal histeacuterico Hipocondriacutea o histeria Parece que no se encuentran teacuterminos corresshy

pondientes en el texto naacutehuatl

Obstrucciones = escorbuto Escorbuto no debe tener nada que ver con obstrucciones Vitamina

e sena maacutes indicada que el fierro en estos casos

Apoplexiacutea Apoplexiacutea es un teacutermino antiguo para lo que actualmente se llama

embolia hemorragia o coaacutegulo cerebral

277

psy ~taba

nera

vitar

~cioacuten

palushyno in-

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE

Dolor de costado Este dolor puede t~ner muchas causas A veces indica piedras en los

rintildeones

viruela Parece que no hay teacutermino correspondiente en el texto naacutehuatl

Pulmoniacutea Inflamacioacuten de parte del pulmoacuten No hay teacutermino equivalente en

el texto naacutehuatl

Tabardilla Se refiere a fiebre alta

Alfereciacutea Epilepsia

RESUMEN

El fierro es el constituyente importante de la hemoglobina en las ceacutelulas rojas de la sangre La deficiencia puede ser debida a causas de nutricioacuten a peacuterdida croacutenica de sangre o a la destruccioacuten de las ceacutelulas sanguiacuteneas En los alimentos de los indiacutegenas modernos el fierro forma parte de su comida baacutesica compuesta de frijoles y tortillas El frijol tiene un alto contenido de fierro y la tortilla es el suplemento principal de carbohidratos

Anteriormente el fierro ha sido utilizado en los Estados Unidos de Ameacuterica en combinacioacuten con el vino como toacutenico para la debilishydad debida tal vez a la anemia Ademaacutes se ha notado que el vino de un barril oxidado es mejor como toacutenico que un vino de otro conteshynedor Es por esa razoacuten que empezaron a poner clavos y alambres oxidados en el vino para hacerlo maacutes potente en fierro Se sabe tamshybieacuten que en paiacuteses donde hay mucha desnutricioacuten los nintildeos se acosshytumbran a comer tierra lo cual se conoce por los nombres pica o geophagia Este es el caso hoy en diacutea por ejemplo entre los indiacuteshygenas nahuas de la Huasteca Hidalguense

Finalmente ambos documentos el espantildeol y el naacutehuatl dan a conocer un aspecto importante de la historia de la medicina el trashytamiento meacutedico de la poblacioacuten indiacutegena de Meacutexico en el periodo colonial En el documento naacutehuatl se presta maacutes atencioacuten a la enshyfermedad y a las enfermedades femeninas como la menstruacioacuten

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 277

Dolor de costado Este dolor puede t~ner muchas causas A veces indica piedras en los

rintildeones

viruela Parece que no hay teacutermino correspondiente en el texto naacutehuatl

Pulmoniacutea Inflamacioacuten de parte del pulmoacuten No hay teacutermino equivalente en

el texto naacutehuatl

Tabardilla Se refiere a fiebre alta

Alfereciacutea Epilepsia

RESUMEN

El fierro es el constituyente importante de la hemoglobina en las ceacutelulas rojas de la sangre La deficiencia puede ser debida a causas de nutricioacuten a peacuterdida croacutenica de sangre o a la destruccioacuten de las ceacutelulas sanguiacuteneas En los alimentos de los indiacutegenas modernos el fierro forma parte de su comida baacutesica compuesta de frijoles y tortillas El frijol tiene un alto contenido de fierro y la tortilla es el suplemento principal de carbohidratos

Anteriormente el fierro ha sido utilizado en los Estados Unidos de Ameacuterica en combinacioacuten con el vino como toacutenico para la debilishydad debida tal vez a la anemia Ademaacutes se ha notado que el vino de un barril oxidado es mejor como toacutenico que un vino de otro conteshynedor Es por esa razoacuten que empezaron a poner clavos y alambres oxidados en el vino para hacerlo maacutes potente en fierro Se sabe tamshybieacuten que en paiacuteses donde hay mucha desnutricioacuten los nintildeos se acosshytumbran a comer tierra lo cual se conoce por los nombres pica o geophagia Este es el caso hoy en diacutea por ejemplo entre los indiacuteshygenas nahuas de la Huasteca Hidalguense

Finalmente ambos documentos el espantildeol y el naacutehuatl dan a conocer un aspecto importante de la historia de la medicina el trashytamiento meacutedico de la poblacioacuten indiacutegena de Meacutexico en el periodo colonial En el documento naacutehuatl se presta maacutes atencioacuten a la enshyfermedad y a las enfermedades femeninas como la menstruacioacuten

278 ~ STILES J BURNHAM y J NAUMAN

que no aparecen en el documento en espantildeol En verdad parece que e1 mercado para medicinas como las pastillas de fierro era maacutes exshytendido entre la poblacioacuten indiacutegena de Meacutexico que entre la de los descendientes de espantildeoles o inmigrantes La traduccioacuten de la tershyminologiacutea meacutedica debioacute haber causado muchos problemas para Barshytolache o quienquiera que hubiera sido porque requeriacutea conocimientos profundos no solamente de la medicina sino tambieacuten de la lengua naacutehuatl Hay ciertas caracteriacutesticas raras en el lenguaje usado en la traduccioacuten y eacutestas son indicadas en las notas

LUS COl

In 1 techpa in e Acerca de esta una

Macehualtin quim indiacutegenas lo sal

quezqui quieelizqu cuanto la recibiraacuter

Inin pahtli ca h Esta medicina es m

yehuatiea tepatilozl con ella gente se

in nepapan eoeolil las diversas enferm

Macehualtin ca m indiacutegenas es to

meIahuac quimat~ correcto lo sabraacute

in niean Mexieo que aquiacute en Meacutexi(

ca quaIli Auh es que buena Y

inicalnaeazco Botij en la esquina Botic

1) El uso de pal mando en cuenta ql 1976) del mismo 1 espantildeoles Las palabl dras Bartolache Bot

278 ~ STILES J BURNHAM y J NAUMAN

que no aparecen en el documento en espantildeol En verdad parece que e1 mercado para medicinas como las pastillas de fierro era maacutes exshytendido entre la poblacioacuten indiacutegena de Meacutexico que entre la de los descendientes de espantildeoles o inmigrantes La traduccioacuten de la tershyminologiacutea meacutedica debioacute haber causado muchos problemas para Barshytolache o quienquiera que hubiera sido porque requeriacutea conocimientos profundos no solamente de la medicina sino tambieacuten de la lengua naacutehuatl Hay ciertas caracteriacutesticas raras en el lenguaje usado en la traduccioacuten y eacutestas son indicadas en las notas

I

e que laacutes exshyde los la tershy1 Barshynientos lengua

en la

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DR BARTOLACHE SOBRE PASTILLAS DE FIERRO

NETEMACHTILIZTLI

Instruccioacuten

In Iteehpa in 00 yaneuican pahtli inie 10

Acerca de esta una nueva medicina para que los

Maeehualtin quimatizque iquin yeiman quenin muan indiacutegenas 10 sabraacuten asiacute ahora como y

quezqui quieelizque cuanto la recibiraacuten (tomaraacuten)

Inin pahtli ca huel eenca huei qua11i ipampaca Esta medicina es mucho maacutes grande bueno porque es

yehuatica tepatilozque inihuicpa in miee con ella gente se curaraacute contra ellas las muchas

in nepapan eoeoliztli Auh inie quineltoeazque in las diversas enfermedad ( es) Y para que lo creeraacuten los

Maeehualtin ca moehi inin in ye omitto ca indiacutegenas es todo esto cuando ya fue visto es

melahuae quimatizque ca in Tepatiliztzontequililianime correcto lo sabraacuten que los jueces de la medicina

in nican Mexieo nemi oquittaque ihuan oquitoque que aquiacute en Meacutexico viven la vieron y lo dijeron

ca qualli Auh monamaeaz ompa Tepatiliznamacoyan es que buena Y se venderaacute allaacute lugar donde se vende medicina

(Botica)

inicalnacazoo Botica Santa Ines9 inixpan en la esquina Botica Santa Ineacutes enfrente

9 El uso de palabras del espantildeol en el texto naacutehuatl es bastante limitado toshymando en cuenta que en otros documentos en naacutehuatl (Lockhart y Karttunen 1976) del mismo periodo (siglo XVIll) se encuentran muchos maacutes preacutestamos espantildeoles Las palabras de origen espantildeol en este documento son agosto almenshydras Bartolache Botica Santa Ineacutes castillan (copa) cura chinguirito Dios Meacutexishy

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DR BARTOLACHE SOBRE PASTILLAS DE FIERRO

NETEMACHTILIZTLI

Instruccioacuten

In Iteehpa in 00 yaneuican pahtli inie 10

Acerca de esta una nueva medicina para que los

Maeehualtin quimatizque iquin yeiman quenin muan indiacutegenas 10 sabraacuten asiacute ahora como y

quezqui quieelizque cuanto la recibiraacuten (tomaraacuten)

Inin pahtli ca huel eenca huei qua11i ipampaca Esta medicina es mucho maacutes grande bueno porque es

yehuatica tepatilozque inihuicpa in miee con ella gente se curaraacute contra ellas las muchas

in nepapan eoeoliztli Auh inie quineltoeazque in las diversas enfermedad ( es) Y para que lo creeraacuten los

Maeehualtin ca moehi inin in ye omitto ca indiacutegenas es todo esto cuando ya fue visto es

melahuae quimatizque ca in Tepatiliztzontequililianime correcto lo sabraacuten que los jueces de la medicina

in nican Mexieo nemi oquittaque ihuan oquitoque que aquiacute en Meacutexico viven la vieron y lo dijeron

ca qualli Auh monamaeaz ompa Tepatiliznamacoyan es que buena Y se venderaacute allaacute lugar donde se vende medicina

(Botica)

inicalnacazco Botica Santa Ines9 inixpan en la esquina Botica Santa Ineacutes enfrente

9 El uso de palabras del espantildeol en el texto naacutehuatl es bastante limitado toshymando en cuenta que en otros documentos en naacutehuatl (Lockhart y Karttunen 1976) del mismo periodo (siglo XVIll) se encuentran muchos maacutes preacutestamos espantildeoles Las palabras de origen espantildeol en este documento son agosto almenshydras Bartolache Botica Santa Ineacutes castillan (copa) cura chinguirito Dios Meacutexi-

280 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

Tlatocayopancalli campa mochihua edificio con corona (palacio) donde se hace

in tomin Auh in ipatiyo zan yez ahmo tlazotli ipampad el dinero Y el su precio s6lo seraacute no caro porque

in Macehualtin ca huel huei icnotlaca Yece inic los indiacutegenas son muy grande gente pobre Empero para

yuhqui mochihuaz quiqualcuizque in inteopixcahuan asiacute se haraacute la llevaraacuten los sus curas

(nozo P Cura nozo P Vicario) ce amatontli o Padre Cura o Padre Vicario un papelito (receta)

Inic centlamantli in momatiz ca quenin Por esto primera cosa que se sabraacute es como

motocayoz inin paht1i Motoca 10 Tepitontepoztlaxcalli se nombraraacute esta medicina Se llama tortillitas (pastillas) de fierro

castillancopa Pastillas de tierra en ltastellano pastillas de fierro

In aquin mococoa hue1itiz omilhuitica nozo Cuando alguien se enferma podraacute durante dos diacuteas o

yeilhuitica quicuaz ome nozo yei Tepoztlaxcaltzintli tres diacuteas 10 comeraacute dos o tres pastillas de fierro

quenamic ihuan iexclquin quinequiz Yece de esta manera y asiacute los requeriraacute Sin embargo

iquacon ahmo quiquiz 11 in xochiqualli xococ ahmo mientras no 10 tomaraacute la fruta cruda no

no quiconiz coztIacutec octli ahmo no tambieacuten 10 tomaraacute amarillo pulque no tambieacuten

co pastillas de fierro tomin vicario En el documento se encuentran varios neoshylogismos complejos que dan la impresi6n que sirven maacutes que nada para evitar el uso de preacutestamos por ejemplo

tepitontepoztlaxcalli pastillas de fierro tepatiliznamacoyan botica tepatiliztzontequililinime jueces de medicina Mexicatlatocayonetechpacholiztli en el Reino de Meacutexico El uso de pocos preacutestamos junto con el uso de estos neologismos tan raros

puede ser una evidencia maacutes que el autor del documento no era hablante nativo del naacutehuatl sino alguien que habia estudiado el naacutehuatl o maacutes bien el naacutehuatl claacutesico y que impuso esta tendencia purista en la redaccioacuten del documento Veacutease tambieacuten nota 3

10 Veacutease nota 3 de este articulo 11 quiquiz debe ser quicuiz otro error del traductor

LOS e

tlachiqui pulque no fermenta

aguardiente nozo aguardiente ni

ihuan zatlatzonco y finalmente

tetlehuanaltia calienta a la gente ( emborracha)

tepatiz el

curaraacute a la gente el

Inic ontlamantli i Asiacute segunda cosa (

ca yehuatlin ca i es esto es e

intechcocoa inyollo les duele su abd

quitemohuizque 10 bajaraacuten (digerir)

Inic quiteocihuizql Asiacute tendraacuten ganas bull

ipampa ye achto porque ya al princ

quimpatizque (las pastillas) les cu

ahnozo atonahuia o tienen fiebre

iniquac mochi in il cuando toda la 51

xayacacoztia se vuelve amarilla la

ahuel atl quin no poder agua lo de

iniquac (quac) ir cuando ( cuando) la

Inic quimpatiz Para que (pastillas)

280 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

Tlatocayopancalli campa mochihua edificio con corona (palacio) donde se hace

in tomin Auh in ipatiyo zan yez ahmo tlazotli ipampad el dinero Y el su precio s6lo seraacute no caro porque

in Macehualtin ca huel huei icnotlaca Yece inic los indiacutegenas son muy grande gente pobre Empero para

yuhqui mochihuaz quiqualcuizque in inteopixcahuan asiacute se haraacute la llevaraacuten los sus curas

(nozo P Cura nozo P Vicario) ce amatontli o Padre Cura o Padre Vicario un papelito (receta)

Inic centlamantli in momatiz ca quenin Por esto primera cosa que se sabraacute es como

motocayoz inin paht1i Motoca 10 Tepitontepoztlaxcalli se nombraraacute esta medicina Se llama tortillitas (pastillas) de fierro

castillancopa Pastillas de tierra en castellano pastillas de fierro

In aquin mococoa hue1itiz omilhuitica nozo Cuando alguien se enferma podraacute durante dos diacuteas o

yeilhuitica quicuaz ome nozo yei Tepoztlaxcaltzintli tres diacuteas 10 comeraacute dos o tres pastillas de fierro

quenamic ihuan iexclquin quinequiz Yece de esta manera y asiacute los requeriraacute Sin embargo

iquacon ahmo quiquiz 11 in xochiqualli xococ ahmo mientras no 10 tomaraacute la fruta cruda no

no quiconiz coztIacutec octli ahmo no tambieacuten 10 tomaraacute amarillo pulque no tambieacuten

co pastillas de fierro tomin vicario En el documento se encuentran varios neoshylogismos complejos que dan la impresi6n que sirven maacutes que nada para evitar el uso de preacutestamos por ejemplo

tepitontepoztlaxcalli pastillas de fierro tepatiliznamacoyan botica tepatiliztzontequililinime jueces de medicina Mexicatlatocayonetechpacholiztli en el Reino de Meacutexico El uso de pocos preacutestamos junto con el uso de estos neologismos tan raros

puede ser una evidencia maacutes que el autor del documento no era hablante nativo del naacutehuatl sino alguien que habia estudiado el naacutehuatl o maacutes bien el naacutehuatl claacutesico y que impuso esta tendencia purista en la redaccioacuten del documento Veacutease tambieacuten nota 3

10 Veacutease nota 3 de este articulo 11 quiquiz debe ser quicuiz otro error del traductor

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 281

tlachiqui pulque no fermentado

ahmo no

no caxtillantIailli tambieacuten bebida de castilla

aguardiente nozo ehinguirito aguardiente ni cantildea no refinada

ahmo no mezealli no tambieacuten mezcal

ihuan zatIatzoneo ahmo qureoniz mochi in tIein y finalmente no lo beberaacute todo lo que

tetlehuanaltia ipampad calienta a la gente porque (emborracha)

iniquaeon ahmo mientras no

tepatiz ca zan oc aehi miee tecocoz curaraacute a la gente es soacutelo auacuten maacutes mucho dantildearaacute

lnic ontlamantli in quimatizque in Maeehualtin Asi segunda cosa que la sabraacuten los indiacutegenas

ca yehuatlin ca inin tepatiliztli qualli yez iniquae es esto es esta medicina buena seraacute cuando

inteeheoeoa inyolloixco ipampa ahuel les duele su abdomen superior porque no poder

quitemohuizque lo bajaraacuten (digerir)

in tlaqualli la comida

=

lnic quiteocihuizque iniquac mimati Asiacute tendraacuten ganas de comer cuando estaacute mejorando

ipampa ye aehto huel mococotieatea porque ya al principio muy estaban enfermos

InIacutec Para que

quimpatizque (las pastillas) les curaraacuten

iniquae tetetzilquiza cuando tienen escalofriacuteos

ahnozo atonahuia = lnie quimpatizque o tienen fiebres Para que (las pastillas) les curaraacuten

neoshyevitar

iniquac mochi in intlalnacayo cuando toda la su carne terrestre (cuerpo)

pozahua estaacute hinchado

xayacacoztia amiqui ihuan ahuel maxixa se vuelve amarilla la cara tienen sed y no poder orinan

ahuel atl quinoquia = no poder agua lo derraman

lnic Para que

quimpatizque (pastillas) les curaraacuten

lmquac (quac) cuando (cuando)

in tlaocoyallizcocoliztli la enfermedad de tristeza

quipia = la tienen

lnic Para que

quimpatizque (pastillas) les curaraacuten

iniquac quipia cuando la tienen

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 281

tlachiqui ahmo no caxtillantIailli pulque no fermentado no tambieacuten bebida de castilla

aguardiente nozo ehinguirito ahmo no mezealli aguardiente ni cantildea no refinada no tambieacuten mezcal

ihuan zatIatzoneo ahmo qukoniz mochi in tIein y finalmente no lo beberaacute todo lo que

tetlehuanaltia ipampad calienta a la gente porque ( emborracha)

iniquaeon ahmo mientras no

tepatiz ca zan oc aehi miee tecocoz curaraacute a la gente es soacutelo auacuten maacutes mucho dantildearaacute

lnic ontlamantli in quimatizque in Maeehualtin Asi segunda cosa que la sabraacuten los indiacutegenas

ca yehuatlin ca inin tepatiliztli qualli yez iniquae es esto es esta medicina buena seraacute cuando

inteeheoeoa inyolloixco ipampa ahuel les duele su abdomen superior porque no poder

quitemohuizque in tlaqualli = lo bajaraacuten (digerir) la comida

lnic quiteocihuizque iniquac mimati Asiacute tendraacuten ganas de comer cuando estaacute mejorando

ipampa ye aehto huel mococotieatea InIacutec porque ya al principio muy estaban enfermos Para que

quimpatizque iniquae tetetzilquiza (las pastillas) les curaraacuten cuando tienen escalofriacuteos

ahnozo atonahuia = lnie quimpatizque o tienen fiebres Para que (las pastillas) les curaraacuten

iniquac mochi in intlalnacayo pozahua cuando toda la su carne terrestre (cuerpo) estaacute hinchado

xayacacoztia amiqui ihuan ahuel maxixa se vuelve amarilla la cara tienen sed y no poder orinan

ahuel atl quinoquia = lnic quimpatizque no poder agua lo derraman Para que (pastillas) les curaraacuten

lmquac (quac ) in tlaocoyallizcocoliztli cuando (cuando) la enfermedad de tristeza

lnic quimpatizque iniquac quipia

quipia = la tienen

Para que (pastillas) les curaraacuten cuando la tienen

282 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

in inxillanneapitzaliz = Qualli yez inin tepatiliztli la su diarrea Buena seraacute esta medicina

inie in cihua quiquazque iniquac inyolloixco para que las mujeres la comeraacuten cuando en su abdomen superior

qUlpm miec in tetecuicaliztli yece la(s) tiene mucha(s) la(s) pulsaciones (latido) sin embargo

niman ahmo quiquazque lnIquac qUlpm innemetzhuiliz entonces no la comeraacuten cuando la tienen su regla

cihuacocolli Noihuan qualli yez enfermedad de mujer (menstruaci6n) Tambieacuten bueno seraacute

IUlC quimpatizque inihuicpa in oc para que (pastillas) les curaraacuten contra ellas las auacuten

miec in nepapan cocoliztli In nican ahmo micuiloa muchas las diversas enfermedad(es) que aquiacute no se apuntan

ipampaca in Macehualtin cocoxque ahmo qualli quiximatizque porque los indiacutegenas enfermos no bueno las conoceraacuten

lnic etlamantli in nican ye xonexca ye tlamatzoa Asiacute tercera cosa que aquiacute ya se avisa ya se advierte

ca inin ca iniquac Aca quinequi quiquaz es esto es cuando alguien lo quiere la(s) comeraacute

in tepuztlaxcaltonth qualli yez ca achtopa estas pastillas de lierra bueno seraacute que primero

quittaz ce qualli tlamatini Ticitl Tepatiani lo veraacute un buen sabio Doctor uno que cura

(intla azo ompa in laltepeuh onca) iexclhuan si quizaacutes allaacute el su pueblo hay y

quitladaniz inda hueliti nozo ahmo quiceliz inon le preguntaraacute si puede o no la tomaraacute esa

tepatiloni Vece huel monequi in quimatizque medicina Sin embargo bien es necesario que lo sabraacuten

ca niman ahmo quiquazque inda que entonces no la(s) comeraacuten (pastillas) si

huel eezoticate iexclhuan intla in imixtellolo mucho estaacuten sangrando y si los sus ojos

huel tlaztalehualtica nozo huel totonia ahnozo muy estaacuten rojos o muy tienen calentura o

qUlpla tlepachihuiliztli ahnozo in imelpan 10 tienen fiebres altas o los sus est6magos

LOS C(

xocoya agrios (bilis)

lnie nauhtlamantli Asiacute cuarta cosa

ca iniquac Aca es cuando alguien

iniquacon mozauht mientras estaacute en a

qualli yez ca achl bueno seraacute que prin

almendraschiahuaca aceite de almendras

coztic ca zan hUE amarillo es s610 mu~

quipiez 10 tendraacute

Auh zatepan lmc y finalmente asiacute

ca macahmo quicel es que no la tom

in aquiquein quich los los que la ese

cohuaciuhque1S

gotosos

in immacue10a los que sus manos te

in tlalpan hue los que al suelo caer

apopozoquillotl qui flema la e

In monequi In

que es necesaria que

inic quinIpatizlt para que (pastillas)

12 Veacutease nota 3 13 Este teacutermino

282 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

in inxillanneapitzaliz = Qualli yez inin tepatiliztli la su diarrea Buena seraacute esta medicina

inie in cihua quiquazque iniquac inyolloixco para que las mujeres la comeraacuten cuando en su abdomen superior

qUlpm miec in tetecuicaliztli yece la(s) tiene mucha(s) la(s) pulsaciones (latido) sin embargo

niman ahmo quiquazque lnIquac qUlpm innemetzhuiliz entonces no la comeraacuten cuando la tienen su regla

cihuacocolli Noihuan qualli yez enfermedad de mujer (menstruaci6n) Tambieacuten bueno seraacute

IUlC quimpatizque inihuicpa in oc para que (pastillas) les curaraacuten contra ellas las auacuten

miec in nepapan cocoliztli In nican ahmo micuiloa muchas las diversas enfermedad(es) que aquiacute no se apuntan

ipampaca in Macehualtin cocoxque ahmo qualli quiximatizque porque los indiacutegenas enfermos no bueno las conoceraacuten

lnic etlamantli in nican ye xonexca ye tlamatzoa Asiacute tercera cosa que aquiacute ya se avisa ya se advierte

ca inin ca iniquac Aca quinequi quiquaz es esto es cuando alguien lo quiere la(s) comeraacute

in tepuztlaxcaltonth qualli yez ca achtopa estas pastillas de tierra bueno seraacute que primero

quittaz ce qualli tlamatini Ticitl Tepatiani lo veraacute un buen sabio Doctor uno que cura

(intla azo ompa in laltepeuh onca) iexclhuan si quizaacutes allaacute el su pueblo hay y

quitladaniz inda hueliti nozo ahmo quiceliz inon le preguntaraacute si puede o no la tomaraacute esa

tepatiloni Vece huel monequi in quimatizque medicina Sin embargo bien es necesario que lo sabraacuten

ca niman ahmo quiquazque inda que entonces no la(s) comeraacuten (pastillas) si

huel eezoticate iexclhuan intla in imixtellolo mucho estaacuten sangrando y si los sus ojos

huel tlaztalehualtica nozo huel totonia ahnozo muy estaacuten rojos o muy tienen calentura o

qUlpla tlepachihuiliztli ahnozo in imelpan 10 tienen fiebres altas o los sus est6magos

283 LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE

xoeoya agrios (bilis)

Inie nauhtlamantli In quimatizque ca yehuatl Asiacute cuarta cosa que lo sabraacuten es esto

ca iniquac Aca quiquaznequi inin Tepatiliztli auh es cuando alguien la quiere comer esta medicina pero

iniquaeon mozauhtiea nozo iltle quipia in iyolloixeo mientras estaacute en ayunas o nada lo tiene el su abdomen

qualli yez ca aehtopa quiconiz tepitzin bueno seraacute que primero lo tomaraacute uno poco

almendraschiahuacayotl tzopelic ahmo ixpuxcauhqui ahmo aceite de almendras dulce no rancio no

coztic ca zan hu el chipahuac muan huel in mueliliz amarillo es s610 muy claro y bien el su poder

quipiez lo tendraacute

Auh zatepan inie maeuilamantli 12 in quimatizque ca inin y finalmente asiacute quinta cosa que lo sabraacuten es esto

ca macahmo quieeliean in tepatiloni in es que no la tomen la medicina esta

in aquiquein quiehicha inimezo ahmo no in los los que la escupen su sangre no tambieacuten los

cohuaciuhque13

gotosos

In irnmacueloa imi ( e) xicueloa los que sus manos torcidas sus pies torcidos

in tlalpan huetzi ihuan miec yztlactli miec los que al suelo caen y mucha baba mucha

apopozoquillotl quiehicha Nican ontlami in temaehtiliztM flema la escupen Aquiacute termina la instruccioacuten

in monequi in quimatizque in Maeehualtin que es necesaria que la sabraacuten los indiacutegenas

inie quimpatizque Ma in Totecuiyotzin Dios para que (pastillas) les curaraacuten Que el Nuestro Sentildeor Dios

12 Veacutease nota 3 de este artiacuteculo 1amp Este teacutermino tambieacuten se refiere a elefancia o lepra

20

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 283

xoeoya agrios (bilis)

Inie nauhtlamantli In quimatizque ca yehuatl Asiacute cuarta cosa que lo sabraacuten es esto

ca iniquac Aca quiquaznequi inin Tepatiliztli auh es cuando alguien la quiere comer esta medicina pero

iniquaeon mozauhtiea nozo iltle quipia in iyolloixeo mientras estaacute en ayunas o nada lo tiene el su abdomen

qualli yez ca aehtopa quiconiz tepitzin bueno seraacute que primero lo tomaraacute uno poco

almendraschiahuacayotl tzopelic ahmo ixpuxcauhqui ahmo aceite de almendras dulce no rancio no

coztic ca zan hu el chipahuac muan huel in mueliliz amarillo es s610 muy claro y bien el su poder

quipiez lo tendraacute

Auh zatepan inie maeuilamantli 12 in quimatizque ca inin y finalmente asiacute quinta cosa que lo sabraacuten es esto

ca macahmo quieeliean in tepatiloni in es que no la tomen la medicina esta

in aquiquein quiehicha inimezo ahmo no in los los que la escupen su sangre no tambieacuten los

cohuaciuhque13

gotosos

In irnmacueloa imi ( e) xicueloa los que sus manos torcidas sus pies torcidos

in tlalpan huetzi ihuan miec yztlactli miec los que al suelo caen y mucha baba mucha

apopozoquillotl quiehicha Nican ontlami in temaehtiliztM flema la escupen Aquiacute termina la instruccioacuten

in monequi in quimatizque in Maeehualtin que es necesaria que la sabraacuten los indiacutegenas

inie quimpatizque Ma in Totecuiyotzin Dios para que (pastillas) les curaraacuten Que el Nuestro Sentildeor Dios

12 Veacutease nota 3 de este artiacuteculo 1amp Este teacutermino tambieacuten se refiere a elefancia o lepra

20

284 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

quimonequilti ca inin Tepatiloni huel tlaontequixtilU le desea que esta medicina bien utilizada

yez ihuan quimpalehuiz in icnotlaeatzitzintin seraacute y les ayudaraacute las personas pobrecitas

quenamic quelehuia in Temaehtiani Bartolaehe como lo desea mucho el Profesor Bartolache

in quipia initepatilizmaehtiloyan nieanmiddot el que la tiene su cliacutenica aquf

Mexicatlatocayoneteehpacholiztli in iexclpan caxtolilhuitl in en el Reino de Meacutexico el en el diacutea quince el

Metzli Agosto in iteehpohui in xihuitl in mopohua mes agosto la su fecha el antildeo la se cuenta

Nauhtzontli ipan maeuilpoalli cuatro por cuatro cientos maacutes cinco cuentas (5 X 20)

ipan yeipoalli ipan matlaetlionaui 1774 maacutes tres cuentas (3 X 20) maacutes diez y cuatro 1774

RES

LOS

Esta medicina e biraacuten protecci61 fcrmedades Pru dicina ya le fUi Protomeacutedicos ql venderaacute en la be de la Casa de 1 la medicina sen bargo para qU(

Por lo tanto la medicina Se tillas de fierro pastillas de fierr Sin embargo n fruta cruda ni aguardiente ni decir no debe curacioacuten no fur

El segundo que esta medicIacuteI superior del abe hambre cuando enfermos Las 1 Tambieacuten cuIad cia sed y a los curaraacuten a los qu Esta medicina ( pitaciones (el ] no la deben tOl] fermedad de las

284 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

quimonequilti ca inin Tepatiloni huel tlaontequixtilU le desea que esta medicina bien utilizada

yez ihuan quimpalehuiz in icnotlaeatzitzintin seraacute y les ayudaraacute las personas pobrecitas

quenamic quelehuia in Temaehtiani Bartolaehe como lo desea mucho el Profesor Bartolache

in quipia initepatilizmaehtiloyan nieanmiddot el que la tiene su cliacutenica aquf

Mexicatlatocayoneteehpacholiztli in iexclpan caxtolilhuitl in en el Reino de Meacutexico el en el diacutea quince el

Metzli Agosto in iteehpohui in xihuitl in mopohua mes agosto la su fecha el antildeo la se cuenta

Nauhtzontli ipan maeuilpoalli cuatro por cuatro cientos maacutes cinco cuentas (5 X 20)

ipan yeipoalli ipan matlaetlionaui 1774 maacutes tres cuentas (3 X 20) maacutes diez y cuatro 1774

Traduccioacuten libre

INSTRUCCIOacuteN

RESPECTO A UNA NUEVA MEDICINA PARA QUE

LOS INDIacuteGENAS SEPAN COacuteMO y CUAacuteNTO TOMAR

Esta medicina es muy buena porque usaacutendola muchas personas recishybiraacuten proteccioacuten (literalmente seraacuten curados) contra diversas enshyfermedades Para que los indiacutegenas tengan fe en todo esto a la meshydicina ya le fue dada el visto bueno y deben saber que los Sentildeores Protomeacutedicos que viven aquiacute en Meacutexico la vieron y la aprobaron Se venderaacute en la botica en la esquina llamada la Botica Santa Ineacutes enfrente de la Casa de la Moneda donde las monedas se hacen El precio de la medicina seraacute barato porque los indiacutegenas son muy pobres Sin emshybargo para que la tengan acceso deben llevar una receta a sus curas

Por 10 tanto la primera cosa que se debe saber es coacutemo se llama la medicina Se llama pequentildeas tortillas de fierro o en espantildeol Passhytillas de fierro Cuando alguien estaacute enfermo debe tomar dos o tres pastillas de fierro durante dos o tres diacuteas coacutemo y cuando las requiera Sin embargo mientras estaacute tomando las pastillas no debe de comer fruta cruda ni tomar pulque amarillo ni pulque no fermentado ni aguardiente ni chinguirito (cantildea de calidad inferior) ni mezcal Es decir no debe tomar nada que contenga alcohol de otra manera la curacioacuten no funcionaraacute y la gente soacutelo se sentiraacute peor

El segundo punto que los indiacutegenas deben saber es lo siguiente que esta medicina es uacutetil cuando las personas tienen dolores en la parte superior del abdomen por problemas de indigestioacuten Para que tengan hambre cuando esteacuten convaleciendo porque al principio estaban muy enfermos Las pastillas tambieacuten curaraacuten a los que tienen escalofriacuteos Tambieacuten curaraacuten a los cuyos cuerpos estaacuten hinchados tienen icterishycia sed y a los que estaacuten estrentildeidos o que no orinan bien Las pastillas curaraacuten a los que sufren de depresioacuten Curaraacuten a los que tienen diarrea Esta medicina es buena tambieacuten para las mujeres cuando tienen palshypitaciones (el latido) en la parte superior del abdomen Sin embargo no la deben tomar mientras estaacuten menstruando 10 que se llama enshyfermedad de las mujeres Esta medicina tambieacuten le ofreceraacute una cura

Traduccioacuten libre

INSTRUCCIOacuteN

RESPECTO A UNA NUEVA MEDICINA PARA QUE

LOS INDIacuteGENAS SEPAN COacuteMO y CUAacuteNTO TOMAR

Esta medicina es muy buena porque usaacutendola muchas personas recishybiraacuten proteccioacuten (literalmente seraacuten curados) contra diversas enshyfermedades Para que los indiacutegenas tengan fe en todo esto a la meshydicina ya le fue dada el visto bueno y deben saber que los Sentildeores Protomeacutedicos que viven aquiacute en Meacutexico la vieron y la aprobaron Se venderaacute en la botica en la esquina llamada la Botica Santa Ineacutes enfrente de la Casa de la Moneda donde las monedas se hacen El precio de la medicina seraacute barato porque los indiacutegenas son muy pobres Sin emshybargo para que la tengan acceso deben llevar una receta a sus curas

Por 10 tanto la primera cosa que se debe saber es coacutemo se llama la medicina Se llama pequentildeas tortillas de fierro o en espantildeol Passhytillas de fierro Cuando alguien estaacute enfermo debe tomar dos o tres pastillas de fierro durante dos o tres diacuteas coacutemo y cuando las requiera Sin embargo mientras estaacute tomando las pastillas no debe de comer fruta cruda ni tomar pulque amarillo ni pulque no fermentado ni aguardiente ni chinguirito (cantildea de calidad inferior) ni mezcal Es decir no debe tomar nada que contenga alcohol de otra manera la curacioacuten no funcionaraacute y la gente soacutelo se sentiraacute peor

El segundo punto que los indiacutegenas deben saber es lo siguiente que esta medicina es uacutetil cuando las personas tienen dolores en la parte superior del abdomen por problemas de indigestioacuten Para que tengan hambre cuando esteacuten convaleciendo porque al principio estaban muy enfermos Las pastillas tambieacuten curaraacuten a los que tienen escalofriacuteos Tambieacuten curaraacuten a los cuyos cuerpos estaacuten hinchados tienen icterishycia sed y a los que estaacuten estrentildeidos o que no orinan bien Las pastillas curaraacuten a los que sufren de depresioacuten Curaraacuten a los que tienen diarrea Esta medicina es buena tambieacuten para las mujeres cuando tienen palshypitaciones (el latido) en la parte superior del abdomen Sin embargo no la deben tomar mientras estaacuten menstruando 10 que se llama enshyfermedad de las mujeres Esta medicina tambieacuten le ofreceraacute una cura

I 286 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

contra muchas otras enfermedades que no se mencionan aquiacute porque no es bueno que los indiacutegenas enfermos las conozcan

La tercera cosa que ahora se sentildeala y se advierte es lo siguiente cuando alguien desea tomar estas pastillas de fierro primero debe de ir con un meacutedico a un doctor (si es que hay uno en su pueblo) y preguntarle si puede o no tomar las pastillas No obstante deben saber que no deben tomar las pastillas si estaacuten sangrando mucho o si sus ojos estaacuten irritados o si tienen calentura o fiebres altas o si tieshynen bilis

La cuarta cosa que deben saber es esto si alguien quiere tomar esta medicina mientras estaacute ayunando o no ha comido nada antes es mejor que primero tome un poco de aceite de almendras dulces que no esteacute rancio ni amarillo s6lo claro Entonces seraacute muy efectiva

Finalmente la quinta cosa que los indiacutegenas deben saber es esto que los que vomitan sangre tienen gota torceduras o dislocaciones sufren de epilepsia y los que escupen mucha baba y flema no deben tomar esta medicina

Aquiacute terminan las instrucciones las cuales son necesarias para que los indiacutegenas se curen Roguemos que Nuestro Sentildeor Dios desee que esta medicina sea bien utilizada y que pueda ayudar a estos pobrecitos asiacute como tambieacuten lo desea el Profesor Bartolache quien tiene su cliacutenica aquiacute en el Reino de Meacutexico el diacutea quince del mes de abril del antildeo mil setecientos setenta y cuatro

BIBLIOGRAFtA

DICCIONARIO PORRUacuteA 1964 Diccionario Porruacutea historia biografiacuteaj y geografiacutea de Meacutexico

Editorial Porruacutea 4 edicioacuten

EDMONSON Barbara 1977 Nahuatl as a Lingua Franca in Colonial Mexico Tulane Univer

sity Ms

FERNAacuteNDEZ DE CASTILLO Francisco 1964 El Doctor Don Joseacute Ignacio Bartolache meacutedico escritor e innoshy

vador en Memorias del Primer Coloquio Mexicano de Historia de la Ciencia Meacutexico D F del 2 al 7 de septiembre de 1963 p 207-220

LOS

LOCKHART Jame 1976 Nahuatl

Linguis

LOacutePEZ AUSTIN 1975 Textos I

noma eL de los i

1930 Cuerpo huas 2 XlCO

SAHAOUacuteN Fray 1 1979 Historia

por Aacuten~ Sepan

SANTAMARIacuteA Fra 1959 Dicciacuteonl

STILES Neville 1982 Nahuatl

of Lang tic Stud

1985 The C Rabbit the Stat textos d Literatu

286 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

contra muchas otras enfermedades que no se mencionan aquiacute porque no es bueno que los indiacutegenas enfermos las conozcan

La tercera cosa que ahora se sentildeala y se advierte es lo siguiente cuando alguien desea tomar estas pastillas de fierro primero debe de ir con un meacutedico a un doctor (si es que hay uno en su pueblo) y preguntarle si puede o no tomar las pastillas No obstante deben saber que no deben tomar las pastillas si estaacuten sangrando mucho o si sus ojos estaacuten irritados o si tienen calentura o fiebres altas o si tieshynen bilis

La cuarta cosa que deben saber es esto si alguien quiere tomar esta medicina mientras estaacute ayunando o no ha comido nada antes es mejor que primero tome un poco de aceite de almendras dulces que no esteacute rancio ni amarillo s6lo claro Entonces seraacute muy efectiva

Finalmente la quinta cosa que los indiacutegenas deben saber es esto que los que vomitan sangre tienen gota torceduras o dislocaciones sufren de epilepsia y los que escupen mucha baba y flema no deben tomar esta medicina

Aquiacute terminan las instrucciones las cuales son necesarias para que los indiacutegenas se curen Roguemos que Nuestro Sentildeor Dios desee que esta medicina sea bien utilizada y que pueda ayudar a estos pobrecitos asiacute como tambieacuten lo desea el Profesor Bartolache quien tiene su cliacutenica aquiacute en el Reino de Meacutexico el diacutea quince del mes de abril del antildeo mil setecientos setenta y cuatro

BIBLIOGRAFtA

DICCIONARIO PORRUacuteA 1964 Diccionario Porruacutea historia biografiacuteaj y geografiacutea de Meacutexico

Editorial Porruacutea 4 edicioacuten

EOMoNsoN Barbara 1977 Nahuatl as a Lingua Franca in Colonial Mexico Tulane Univer

sity Ms

FERNAacuteNDEZ DE CASTILLO Francisco 1964 El Doctor Don Joseacute Ignacio Bartolache meacutedico escritor e innoshy

vador en Memorias del Primer Coloquio Mexicano de Historia de la Ciencia Meacutexico D F del 2 al 7 de septiembre de 1963 p 207-220

l aquiacute porque

bull lo siguiente primero debe in su pueblo) )stante deben 10 mucho o si altas o si tieshy

quiere tomar o nada antes bndras dulces imuy efectiva ~ber es esto dislocaciones

Ima no deben

~rias para que ~os desee que ~ pobrecitos ~e su cliacutenica ~l del antildeo mi]

I a de Meacutexico

fulane Univer l

I ritor e innoshyo de Historia bre de 1963 ~

I

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 287

LOCKHART James y Frances Karttunen 1976 Nahuatl in the Middle Years University of California Publ in

Linguistics nuacutem 85

LOacutePEZ AUSTIN Alfredo 1975 Textos de medicina naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacuteshy

noma de Meacutexico (Textos histoacutericos con referencia a la medicina de los indiacutegenas nahuas)

1930 Cuerpo humano e ideologiacutea las concepciones de los antiguos nashyhuas 2 tomos Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacuteshyxico

SAHACUacuteN Fray Bernardino de 1979 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea editado con notas

por Aacutengel Mariacutea Garibay Kintana Meacutexico Porruacutea (Coleccioacuten Sepan Cuantos )

SANTAMARIacuteA Francisco J 1959 Diccionario de mejicanismos Meacutexico Editorial Porruacutea S A

STILES Neville 1982 Nahuatl in Huasteca Hidalguense A Case Study in the Sociology

af Language Tesis Doctoral Centre for Latin American Linguisshytic Studies University of Sto Andrews Scotland

1985 The Creation of the Coxtecame The Discovery of Corn The Rabbit and the Moon and other Nahuatl Folk Narratives from the State of Hidalgo Meacutexico Ms Versioacuten revisada de varios textos de Stiles (1982) [En prensa Latiacuten American Indiall Literatures iexcloumal]

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 287

LOCKHART James y Frances Karttunen 1976 Nahuatl in the Middle Years University of California Publ in

Linguistics nuacutem 85

LOacutePEZ AUSTIN Alfredo 1975 Textos de medicina naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacuteshy

noma de Meacutexico (Textos histoacutericos con referencia a la medicina de los indiacutegenas nahuas)

1930 Cuerpo humano e ideologiacutea las concepciones de los antiguos nashyhuas 2 tomos Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacuteshyxico

SAHACUacuteN Fray Bernardino de 1979 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea editado con notas

por Aacutengel Mariacutea Garibay Kintana Meacutexico Porruacutea (Coleccioacuten Sepan Cuantos )

SANTAMARIacuteA Francisco J 1959 Diccionario de mejicanismos Meacutexico Editorial Porruacutea S A

STILES Neville 1982 Nahuatl in Huasteca Hidalguense A Case Study in the Sociology

af Language Tesis Doctoral Centre for Latin American Linguisshytic Studies University of Sto Andrews Scotland

1985 The Creation of the Coxtecame The Discovery of Corn The Rabbit and the Moon and other Nahuatl Folk Narratives from the State of Hidalgo Meacutexico Ms Versioacuten revisada de varios textos de Stiles (1982) [En prensa Latiacuten American Indiall Literatures iexclDurnal]

EL ORIGE MES(

Las notas que a curso dictado po americana en 1~ integrado por n1

anaacutelisis de varia con sus diacuteas die dioses sacerdot~ diversas combina El fin de todo e plas sacerdotes encuenta en lista se confinnaba la existente en Am

Tomaron ell doctorado entre Palerm Joseacute La Nolaseo Merced activos en contr de interpretaci6n (1983) editado 1 Chata del Cms~ ideas sobresalien1 concepto del meacutetl profesor Desde ) tranquilo persu alumnos En cm ellas la de no 2

mental en toda

Nunca he en mos ideas pn

271 LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE

El documento no revela el origen del traductor aunque parece laacutehuatl que debioacute haber sido del centromiddot de Meacutexico y pudo haber sido el mismo y no Bartolache3 Dado que los indiacutegenas nahuas no teniacutean una palabraversioacuten para pastillas de fierro un neologismo fue creado en su lengua tepishypastilla tontepoztlaxcalli el cual literalmente significa pedazos pequentildeos de

IS indiacuteshytortillas de fierro 4

o seria Es muy probable que este documento haya sido escrito en naacutehuatl

con la intencioacuten de ser dicho en puacuteblico quizaacutes como un sermoacuten por sentido los frailes o misioneros que trabajaban con los indiacutegenas (ya que preshyla una sumiblemente el alfabetismo entre los indiacutegenas fue praacutecticamente inshyles culshyexistente) El naacutehuatl habiacutea sido la lingua franca en Meacutexico antes ~ cierto de la conquista espantildeola y fue utilizada con propoacutesitos similares por al puacute los primeros misioneros que llegaron al Nuevo Mundo6

no es Finalmente hay una diferencia en las fechas de las dos versiones perlorshy

la versioacuten en naacutehuatl aparecioacute el 15 de agosto de 1774 y la versioacuten de un en espantildeol salioacute cuatro diacuteas despueacutes el diacutea 19 Parece que ambos do-Ilcohol

mando 3 Hay varios errores linguumliacutesticos 1m la versioacuten naacutehuatl que podrian sentildealar

ntenido que el traductor del documento fue hablante nativo del espantildeol y no del naacutehuatl Por ejemplo yancuic es el adjetivo comuacuten en naacutehuatl para nuevo pero este traductor agregoacute el sufijo locativo -can (yancuican) refirieacutendose maacutes a lugar nuevo que a nueva medicina Motoca (tu nombre en naacutehuatl) parece sigshy

id209) nificar aquiacute como verbo reflexivo tercera persona singular que realmente debe a de las traducirse como elella se entierra Si el prefijo posesivo del sustantivo es inshyiograacutefica correcto por error entonces debe decir itoca su nombre (de i- su y tocayotlon ]osJ nombre) lpampaca se da por lo general como dos formas separadas iexclpampa~il avenshy y ca no se encuentra como compuesta Yehuatlin tambieacuten debe ser yehuatl inel Conshy Particularmente con el verbo tomar (i en naacutehuatl) un marcador doble del objeshy

iexclante no to se emplea (por ejemplo) quiconiz qui y e son ambos marcadores de objeto p doctor aunque en realidad s610 uno se necesita y en vista de la presencia de una vocaltranquilo o (del marcador direccional -on-) en teorla debe ser solo c- dando la formaIoposicioshy correcta coniz lo beberaacute Finalmente macuilamantli viene de macuilli (cinco) yiexclposesioacuten tlamantli (cosa) que al ser compuesta sufre un proceso morfofoneacutemico y ltl- (desshyiexclgustiosa pueacutes de eliminar i- en posici6n final en macuilli) debe producir -ll- en otras ~te fue palabras macuillamantlia Metemiddot Se debe mencionar tambieacuten que el documento tiene aspectos ortograacuteficos rarosiexclarado y el uso de los diacriacuteticos ~ sobre vocales presumiblemente para indicar saltillor() sutil (seguacuten la convencioacuten de Carochi para indicar oclusiva glotal) se ve en una forma ~ El docmiddot esporaacutedica e inconsistente en el documento Hay muchas palabras que tienen salfmuchas tillo en el documento pero no llevan los diacrlticos Pero eacuteste realmente no es Iillinas o un grave problema porque la mayoriacutea de los escribanos de documentos coloniashy~ de sus les en naacutehuatl no indicaron ni sal tillo ni cantidad vocaacutelica en una forma

consistente~~~~ 4 Las tortillas en Meacutexico se hacen de maiacutez y forman con los frijoles la dietaPoma principal de los indiacutegenas quienes actualmente son maacutes de -4 millones y hablan middot e saber maacutes de cincuenta lenguas indiacutegenas diferentes TepQz(tU) con frecuencia se refemiddotvia oral riacutea a algo metaacutelico o de fierro y tlaxcalli redonda y llana en forma hubiera sido

lenCiast 1m teacutermino loacutegico para pastilla V eacuteae Stiles (1982 70)

Notuacuteia II Veacutease por ejemplo Edmonson (1977 passim)r

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 271

El documento no revela el origen del traductor aunque parece que debioacute haber sido del centromiddot de Meacutexico y pudo haber sido el mismo Bartolache3 Dado que los indiacutegenas nahuas no teniacutean una palabra para pastillas de fierro un neologismo fue creado en su lengua tepishytontepoztlaxcalli el cual literalmente significa pedazos pequentildeos de tortillas de fierro 4

Es muy probable que este documento haya sido escrito en naacutehuatl con la intencioacuten de ser dicho en puacuteblico quizaacutes como un sermoacuten por los frailes o misioneros que trabajaban con los indiacutegenas (ya que preshysumiblemente el alfabetismo entre los indiacutegenas fue praacutecticamente inshyexistente) El naacutehuatl habiacutea sido la lingua franca en Meacutexico antes de la conquista espantildeola y fue utilizada con propoacutesitos similares por los primeros misioneros que llegaron al Nuevo Mundo6

Finalmente hay una diferencia en las fechas de las dos versiones la versioacuten en naacutehuatl aparecioacute el 15 de agosto de 1774 y la versioacuten en espantildeol salioacute cuatro diacuteas despueacutes el diacutea 19 Parece que ambos do-

3 Hay varios errores linguumliacutesticos 1m la versioacuten naacutehuatl que podriacutean sentildealar que el traductor del documento fue hablante nativo del espantildeol y no del naacutehuatl Por ejemplo yancuic es el adjetivo comuacuten en naacutehuatl para nuevo pero este traductor agregoacute el sufiacutejo locativo -can (yancuican) refiriacuteeacutendose maacutes a lugar nuevo que a nueva medicina Motoca (tu nombre en naacutehuatl) parece sigshynificar aquiacute como verbo reflexivo tercera persona singular que realmente debe traducirse como elella se entierra Si el prefijo posesivo del sustantivo es inshycorrecto por error entonces debe decir itoca su nombre (de i- su y tocayotl nombre) lpampaca se da por lo general como dos formas separadas iexclpampa y ca no se encuentra como compuesta Yehuatlin tambieacuten debe ser yehuatl in Particularmente con el verbo tomar (i en naacutehuatl) un marcador doble del objeshyto se emplea (por ejemplo) quieoniz qui y e son ambos marcadores de objeto aunque en realidad s610 uno se necesita y en vista de la presencia de una vocal o (del marcador direccional -on-) en teoriacutea debe ser solo e- dando la forma correcta eoniz lo beberaacute Finalmente maeuilamantli viene de maeuilli (cinco) y tlamantli (cosa) que al ser compuesta sufre un proceso monofoneacutemico y ltl- (desshypueacutes de eliminar i- en posici6n final en maeuilli) debe producir -ll- en otras palabras maeuillamantli

Se debe mencionar tambieacuten que el documento tiene aspectos ortograacuteficos raros el uso de los diacriacuteticos ~ sobre vocales presumiblemente para indicar saltillo (seguacuten la convencioacuten de Carochi para indicar oclusiva glotal) se ve en una forma esporaacutedica e inconsistente en el documento Hay muchas palabras que tienen salshytillo en el documento pero no llevan los diacriacuteticos Pero eacuteste realmente no es un grave problema porque la mayoriacutea de los escribanos de documentos coloniashyles en naacutehuatl no indicaron ni sal tillo ni cantidad vocaacutelica en una forma consistente

4 Las tortillas en Meacutexico se hacen de maiacutez y forman con los frijoles la dieta principal de los indiacutegenas quienes actualmente son maacutes de -4 millones y hablan maacutes de cincuenta lenguas indiacutegenas diferentes TepQz(tU) con frecuencia se refeshyriacutea a algo metaacutelico o de fierro y tlaxealli redonda y llana en forma hubiera sido 1m teacutermino loacutegico para pastilla V eacuteae Stiles (1982 70)

II Veacutease por ejemplo Edmonson (1977 passim)

272 N STILE J BURNHAM y J NAUMAN

cumentos se basaron en las plaacuteticas impartidas por el doctor Bartoshylache del 28 al 30 de julio de 1774 en la Universidad Real

Referencias negativas sobre el alcohol en naacutehuatl

No hay referencias al consumo del alcohol en la versioacuten en espantildeol de las instrucciones del doctor Bartolache pero en la versioacuten en naacutehuatl se da la siguiente lista de bebidas locales

NAacuteHUATL ESPANtildeOL

coztic octli pulque amarillo 6

tlachiqui pulque no fermentado iexcl caxtillantlailli aguardien te

chinguirito 7 aguardiente de calidad inferior mezcalli mezcal

Enfermedades en el texto naacutehuatl

Las siguientes enfennedades se encuentran en el documento en naacutehuatl

6 Pulque es preacutestamo en espantildeol de naacutehuatl octli Hay otro teacutermino en naacutehuatl para pulque que es neuctli miel (neuctli en naacutehuatl claacutesico nectli en varios dialectos del naacutehuatl moderno) Pulque es una bebida alcohoacutelica fermentada del maguey El maguey se encuentra comuacutenmente en la regioacuten central de Meacutexico y tiene una historia larga desde los tiempos prehispaacutenicos Con frecuencia se mezcla con una variedad de frutas para hacer maacutes dulce su sabor

T Seguacuten Santamariacutea (1959400) ChinguiTito fue Aguardiente de cantildea el Diccionario (Vocabulario de Mejicanismos de Icazbalteta) escribe CHlNQUIRITO y no es errata porque as lo demuestra el lugar que ocupa la palabra en el orden alfabeacutetico Ignoro su origen El CHlNOUIRITO fue una de las bebidas prohibidas con mayor rigor y su fabricacioacuten clandestina se castigaba con penas severiacutesimas hasta que por el bando del 7 de diciembre de 1796 qued6 permitida aunque grashyvada con subidos derechos En ese bando se dio por abusivo el nombre de CHlNOUlRITO (SEDADO Noticias tomo l p 92) En el comercio no se usa ese nombre sino que se dice aguardiente de cantildea o soacutelo aguardiente Algunos dicen familiarmente chinguiTi Aguardiente comuacuten o bebida alcohoacutelica muy corriente Diacutecese tambieacuten chinguere o chiacutenguiTe El chiacutenguiriacutefO era aguardiente hecho de miel de cantildea Fue muy prohibido por la justicia el chinguirito se publicaron bandos en su contra cargando con muchas y rigurosas penas a consumidores y fabricantes por lo que se elaboraba clandestinamente por temor a la Real Sala del Crimen y a los alcaldes mayores y ordinarios que no cesaban en sus perseshycusiones hubo hasta jueces especiales dedicados a su ixtinci6n (sic) y la gente les llamaba con burla capitanes del chinguiTito (VALLE-ARIzPE Artemio de HistoTia de la ciudad de Meacutexico 1939 p 439) bullbullbull Una fue a buscar chinguirito a la vinateriacutea de la esquina otra a la botica (PAYNO Manuel Los Bandidos de Riacuteo Friacuteo novela naturalista Edit Le6n Saacutenchez vol l p 92 sin fecha)

LOS

intechcocoa in Dolor en el

O gastritis Coml

ahuel quitemohl Se refiere a

en los toacutenicos I

quiteocihuizque Este teacutermin(

tetetzilquiza Escalofriacuteo p

fermedad conta~

atonahuia Escalofriacuteo y

intlalnacayo paZ

Literalmente probablemente d dos que por lo

frecuencia una

ni efecto en este

xayaca coztia Literalmente

muchos casos pi

bilis malignidad

amiqui Literalmente

frecuencia es sm

ahuel maxixa Literalmente

dica o deficienCIacutel

ahuel atl quinoq Parece que se

rio aunque posib

272 N STILE J BURNHAM y J NAUMAN

cumentos se basaron en las plaacuteticas impartidas por el doctor Bartoshylache del 28 al 30 de julio de 1774 en la Universidad Real

Referencias negativas sobre el alcohol en naacutehuatl

No hay referencias al consumo del alcohol en la versioacuten en espantildeol de las instrucciones del doctor Bartolache pero en la versioacuten en naacutehuatl se da la siguiente lista de bebidas locales

NAacuteHUATL

coztic octli tlachiqui caxtillantlailli chinguirito 7

mezcalli

Enfermedades en el texto naacutehuatl

ESPANtildeOL

pulque amarillo 6

pulque no fermentado aguardien te aguardiente de calidad inferior mezcal

Las siguientes enfennedades se encuentran en el documento en naacutehuatl

6 Pulque es preacutestamo en espantildeol de naacutehuatl octli Hay otro teacutermino en naacutehuatl para pulque que es neuctli miel (neuctli en naacutehuatl claacutesico nectli en varios dialectos del naacutehuatl moderno) Pulque es una bebida alcohoacutelica fermentada del maguey El maguey se encuentra comuacutenmente en la regioacuten central de Meacutexico y tiene una historia larga desde los tiempos prehispaacutenicos Con frecuencia se mezcla con una variedad de frutas para hacer maacutes dulce su sabor

T Seguacuten Santamariacutea (1959400) ChinguiTito fue Aguardiente de cantildea el Diccionario (Vocabulario de Mejicanismos de Icazbalteta) escribe CHlNQUIRITO y no es errata porque as lo demuestra el lugar que ocupa la palabra en el orden alfabeacutetico Ignoro su origen El CHlNOUIRITO fue una de las bebidas prohibidas con mayor rigor y su fabricacioacuten clandestina se castigaba con penas severiacutesimas hasta que por el bando del 7 de diciembre de 1796 qued6 permitida aunque grashyvada con subidos derechos En ese bando se dio por abusivo el nombre de CHlNOUlRITO (SEDADO Noticias tomo l p 92) En el comercio no se usa ese nombre sino que se dice aguardiente de cantildea o soacutelo aguardiente Algunos dicen familiarmente chinguiTi Aguardiente comuacuten o bebida alcohoacutelica muy corriente Diacutecese tambieacuten chinguere o chiacutenguiTe El chiacutenguiriacutefO era aguardiente hecho de miel de cantildea Fue muy prohibido por la justicia el chinguirito se publicaron bandos en su contra cargando con muchas y rigurosas penas a consumidores y fabricantes por lo que se elaboraba clandestinamente por temor a la Real Sala del Crimen y a los alcaldes mayores y ordinarios que no cesaban en sus perseshycusiones hubo hasta jueces especiales dedicados a su ixtinci6n (sic) y la gente les llamaba con burla capitanes del chinguiTito (VALLE-ARIzPE Artemio de HistoTia de la ciudad de Meacutexico 1939 p 439) bullbullbull Una fue a buscar chinguirito a la vinateriacutea de la esquina otra a la botica (PAYNO Manuel Los Bandidos de Riacuteo Friacuteo novela naturalista Edit Le6n Saacutenchez vol l p 92 sin fecha)

273

Barto-

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE

intechcocoa inyolloixco Dolor en el epigastrio que con frecuencia indica una uacutelcera peacuteptica

o gastritis Compuestos de fierro con frecuencia provocan irritacioacuten gaacutestrica

ahuel quitemohuizque in tlacualli Se refiere a la indigestioacuten El fierro muchas veces era un ingrediente

en los toacutenicos para mejorar el apetito y la salud general

quiteocihuizque Este teacutermino implica hambre

tetetzilquiza Escalofriacuteo probablemente asociado con fiebre Indicativo de una enshy

fermedad contagiooa y generalmente no afectada con fierro

atonahuia Escalofriacuteo y fiebre

intlalnacayo pozahua~

Literalmente se hincha la carne terrestre Hinchazoacuten del cuerpo probablemente debido a edema una acumulacioacuten del fluido de los tejishydos que por lo general indica falla del corazoacuten o los rintildeones o con menos frecuencia una reaccioacuten aleacutergica severa El fierro no debe tener ni causa ni efecto en este caso

xayaca coztia Literalmente hace la cara amarilla indicando la ictericia Hay

muchos casos particularmente enfermedades del hiacutegado obstruccioacuten de bilis malignidad etc El fierro generalmente no es factor

amiqui Literalmente morir (por falta de) agua tener sed La sed con

frecuencia es siacutentoma de la diabetes

ahuel maxixa Literalmente orinar o defecar con dificultad Probablemente inshy

dica o deficiencia de orina o estrentildeimiento

ahuel atl quinoquia Parece que se refiere a problemas u obstruccioacuten en el sistema urinashy

rio aunque posiblemente indica evacuaciones acuosas 0 diarreas

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 273

intechcocoa inyolloixco Dolor en el epigastrio que con frecuencia indica una uacutelcera peacuteptica

o gastritis Compuestos de fierro con frecuencia provocan irritacioacuten gaacutestrica

ahuel quitemohuizque in tlacualli Se refiere a la indigestioacuten El fierro muchas veces era un ingrediente

en los toacutenicos para mejorar el apetito y la salud general

quiteocihuizque Este teacutermino implica hambre

tetetzilquiza Escalofriacuteo probablemente asociado con fiebre Indicativo de una enshy

fermedad contagiooa y generalmente no afectada con fierro

atonahuia Escalofriacuteo y fiebre

intlalnacayo pozahua~

Literalmente se hincha la carne terrestre Hinchazoacuten del cuerpo probablemente debido a edema una acumulacioacuten del fluido de los tejishydos que por lo general indica falla del corazoacuten o los rintildeones o con menos frecuencia una reaccioacuten aleacutergica severa El fierro no debe tener ni causa ni efecto en este caso

xayaca coztia Literalmente hace la cara amarilla indicando la ictericia Hay

muchos casos particularmente enfermedades del hiacutegado obstruccioacuten de bilis malignidad etc El fierro generalmente no es factor

amiqui Literalmente morir (por falta de) agua tener sed La sed con

frecuencia es siacutentoma de la diabetes

ahuel maxixa Literalmente orinar o defecar con dificultad Probablemente inshy

dica o deficiencia de orina o estrentildeimiento

ahuel atl quinoquia Parece que se refiere a problemas u obstruccioacuten en el sistema urinashy

rio aunque posiblemente indica evacuaciones acuosas 0 diarreas

274 N STlLES J BURNHAM y J NAUMAN

yolloixco quipiacutea miec in tetecuicaliztli Dolor o hinchazoacuten en la parte superior del abdomen ( epigastrio) bull

La hinchazoacuten abdominal puede ser causada por ascitis coleccioacuten de fluishydos asociada con enfermedades del hiacutegado o desnutricioacuten y deficiencia de proteiacutena pero generalmente no estaacute asociada con dolor severo

tlacoyallizcocoliztli Literalmente enfermedad de tristeza probablemente depresioacuten El

fierro quinina y estricnina eran muy usados en estos casos

quipia in inxillanneapitzaliz El verbo pitza en naacutehuatl literalmente significa soplar y en un senshy

tido meacutedico se refiere a la diarrea Xillantli es el hipogastrio (abdomen inferior) neapitzaliztli es una enfermedad de defecacioacuten que se refiere a la diarrea posiblemente con dolores abdominales

huel eexoticate Indica sangrado excesivo de eztli sangre Parece que no habriacutea

motivo para prohibir el fierro en una condicioacuten de sangrado

imixtellolo huel tlaztlalehualtica Literalmente significa sus ojos muy enrojecidos Los ojos inyectados

de sangre indicariacutean conjuntivitis infeccioacuten bacterial o parasitaria en cuyo caso el fierro no ayudariacutea pero tampoco hariacutea dantildeo

huel totonia Literalmente tener mucho calor o sea tener calentura

quipia innemetzhuiliz Se refiere a la menstruacioacuten Metz proviene de metztli Luna que

seguacuten la mitologiacutea azteca desciende a la tierra en forma de conejo para ayudar a la mujer con su primera menstruacioacuten8 Estas creencias todaviacutea aparecen en la literatura oral del naacutehuatl moderno particularmente en la Huasteca de Meacutexico El fierro seriacutea uacutetil en anemia debida a sangrado excesivo aunque el teacutermino no implica menstruacioacuten anormal

cihuacocolli Como el teacutermino anterior eacuteste tambieacuten significa la menstruacioacuten

literalmente enfermedad de la mujer

8 Para maacutes detalles veacutease Stiles (1982328-329) y Stiles (1985 passim)

LOS el

aquique in quichi Esto literalmer

ESputo con sangre

cohuaciuhque Significa gotos

bolismo deficientemiddot

immacueloa Literalmente

una torcedura o I

imixicueloa Este teacutermino p

cedura del pie

tlalpan huetziacute Literalmente si

falling sickness esta descripcioacuten en epilepsia

miacuteec iztlactli Significa mucl

miacuteec apopozoquillo Esto se refiere

comuacuten en la rabia

quipiacutea tlepechihuili Se refiere a fil

tlitl) que significa

Enfermedades en Il

Abortos Probablemente s

No se menciona en

Inapetencia Peacuterdida de apel

274 N STlLES J BURNHAM y J NAUMAN

yolloixco quipiacutea miec in tetecuicaliztli Dolor o hinchazoacuten en la parte superior del abdomen ( epigastrio)

La hinchazoacuten abdominal puede ser causada por ascitis coleccioacuten de fluishydos asociada con enfermedades del hiacutegado o desnutricioacuten y deficiencia de proteiacutena pero generalmente no estaacute asociada con dolor severo

tlacoyallizcocoliztli Literalmente enfermedad de tristeza probablemente depresioacuten El

fierro quinina y estricnina eran muy usados en estos casos

quipia in inxillanneapitzaliz El verbo pitza en naacutehuatl literalmente significa soplar y en un senshy

tido meacutedico se refiere a la diarrea Xillantli es el hipogastrio (abdomen inferior) neapitzaliztli es una enfermedad de defecacioacuten que se refiere a la diarrea posiblemente con dolores abdominales

huel eexoticate Indica sangrado excesivo de eztli sangre Parece que no habriacutea

motivo para prohibir el fierro en una condicioacuten de sangrado

imixtellolo huel tlaztlalehualtica Literalmente significa sus ojos muy enrojecidos Los ojos inyectados

de sangre indicariacutean conjuntivitis infeccioacuten bacterial o parasitaria en cuyo caso el fierro no ayudariacutea pero tampoco hariacutea dantildeo

huel totonia Literalmente tener mucho calor o sea tener calentura

quipia innemetzhuiliz Se refiere a la menstruacioacuten Metz proviene de metztli Luna que

seguacuten la mitologiacutea azteca desciende a la tierra en forma de conejo para ayudar a la mujer con su primera menstruacioacuten8 Estas creencias todaviacutea aparecen en la literatura oral del naacutehuatl moderno particularmente en la Huasteca de Meacutexico El fierro seriacutea uacutetil en anemia debida a sangrado excesivo aunque el teacutermino no implica menstruacioacuten anormal

cihuacocolli Como el teacutermino anterior eacuteste tambieacuten significa la menstruacioacuten

literalmente enfermedad de la mujer

8 Para maacutes detalles veacutease Stiles (1982328-329) y Stiles (1985 passim)

275

strio) e fluishyIacuteencia

oacuten El

In senshydomen refiere

habriacutea

rectados riacutea en

Da que

jo parabulltodaviacutea

)

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE

aquique in quichicha in imezo Esto literalmente se refiere a los que escupen su sangre sentildealando

tsputo con sangre el cual indicariacutea una enfermedad respiratoria

cohuaciuhque Significa gotoso La gota es una enfermedad artriacutetica debida a metashy

bolismo deficiente y a un aumento de aacutecido uacuterico en la sangre es dolorosa

immacueloa Literalmente torcer su mano y por lo tanto probablemente indica

una torcedura o dislocacioacuten

imixicueloa Este teacutermino probablemente debe ser imicxicueloa dislocacioacuten o tormiddot

cedura del pie

tlalpan huetzi Literalmente significa cae al suelo El teacutermino antiguo en ingleacutes

falling sickness (enfermedad de caerse) corresponde bastante bien a esta descripcioacuten en naacutehuatl de la enfermedad que hoy conocemos como epilepsia

miec iztlactli Significa mucha baba o sea babeo excesivo

miec apopozoquillotl quichicha Esto se refiere a mucha espuma en el esputo Espuma en la boca es

comuacuten en la rabia y tambieacuten convulsiones coma y paro cardiacuteaco

quipia tlepechihuiliztli Se reftere a fiebres altas Estaacute incorporado el elemento tle- (tletlj

tlitl) que significa lumbre bull

Enfermedades en el texto en Espantildeol

Abortos Probablemente se refiere a parto complicado y no a aborto inducido

No se menciona en el texto naacutehuatl

Inapetencia Peacuterdida de apetito

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 275

aquique in quichicha in imezo Esto literalmente se refiere a los que escupen su sangre sentildealando

tsputo con sangre el cual indicariacutea una enfermedad respiratoria

cohuaciuhque Significa gotoso La gota es una enfermedad artriacutetica debida a metashy

bolismo deficiente y a un aumento de aacutecido uacuterico en la sangre es dolorosa

immacueloa Literalmente torcer su mano y por lo tanto probablemente indica

una torcedura o dislocacioacuten

imixicueloa Este teacutermino probablemente debe ser imicxicueloa dislocacioacuten o torshy

cedura del pie

tlalpan huetzi Literalmente significa cae al suelo El teacutermino antiguo en ingleacutes

falling sickness (enfermedad de caerse) corresponde bastante bien a esta descripcioacuten en naacutehuatl de la enfermedad que hoy conocemos como epilepsia

miec iztlactli Significa mucha baba o sea babeo excesivo

miec apopozoquillotl quichicha Esto se refiere a mucha espuma en el esputo Espuma en la boca es

comuacuten en la rabia y tambieacuten convulsiones coma y paro cardiacuteaco

quipia tlepechihuiliztli Se reftere a fiebres altas Estaacute incorporado el elemento tle- (tletlj

tlitl) que significa lumbre

Enfermedades en el texto en Espantildeol

Abortos Probablemente se refiere a parto complicado y no a aborto inducido

No se menciona en el texto naacutehuatl

Inapetencia Peacuterdida de apetito

iexcl I I

276 N STILES J BURNBAM y J NAUMAN

Hydropsia anasarca 1

Esto se refiere a edema El teacutermino antiguo en ingleacutes fue dropsy1 y esa fue la condicioacuten para la cual La Andana de Shropshire recetaba

foxglove o digitalis los cuales se usan todaviacutea Edema por lo general indica falla cardiacuteaca o renal

I Agrios de estoacutemago

Gastritis o quizaacutes una uacutelcera y en estos casos el fierro se debe evitar

Palidez con extenuacioacuten No hay referenda a esta condicioacuten en el texto naacutehuatl

Dolores de vientre y estoacutemago con indigestiones Dolores abdominales y del estoacutemago con indigestioacuten Esta condicioacuten

se podriacutea agravar con compuestos del fierro

Diarreacuteas inveteradas Diarreacutea croacutenica

Fluxos blancos y de sangre Esto puede tener referencia a fluxos vaginales

Fiehres intermitentes rebeldes Esto se refiere a fiebres recurrentes y recidivas como las de palushy

dismo dengue y fiebre recurrente debida a organismos llevados por inshysectos aracnoides

Dolores gotosos y reumaacuteticos Veacutease cohuaciuhque en la versioacuten naacutehuatl con referencia a la gota

Hipocondria = mal histeacuterico Hipocondriacutea o histeria Parece que no se encuentran teacuterminos corresshy

pondientes en el texto naacutehuatl

Obstrucciones = escorbuto Escorbuto no debe tener nada que ver con obstrucciones Vitamina

e sena maacutes indicada que el fierro en estos casos

Apoplexiacutea Apoplexiacutea es un teacutermino antiguo para lo que actualmente se llama

embolia hemorragia o coaacutegulo cerebral

LOS ce

Dolor de costado Este dolor pue

rintildeones

viruela Parece que no

Pulmoniacutea Inflamacioacuten de

el texto naacutehuatl

Tabardilla Se refiere a fi

Alfereciacutea Epilepsia

El fierro es el ceacutelulas rojas de liexcl de nutricioacuten a pi ceacutelulas sanguiacuteneas fonna parte de s El frijol tiene un principal de carb

Anteriormente de Ameacuterica en co dad debida tal ve un barril oxidado nedor Es por esa cxidados en el viD bieacuten que en paiacutese tumbran a comer geophagia Este genas nahuas de ]

Finalmente al

conOCer un aspect( tamiento meacutedico e colonial En el do fermedad y a las

276 N STILES J BURNBAM y J NAUMAN

Hydropsia anasarca Esto se refiere a edema El teacutermino antiguo en ingleacutes fue dropsy

y esa fue la condicioacuten para la cual La Andana de Shropshire recetaba foxglove o digitalis los cuales se usan todaviacutea Edema por lo general indica falla cardiacuteaca o renal

Agrios de estoacutemago Gastritis o quizaacutes una uacutelcera y en estos casos el fierro se debe evitar

Palidez con extenuacioacuten No hay referenda a esta condicioacuten en el texto naacutehuatl

Dolores de vientre y estoacutemago con indigestiones Dolores abdominales y del estoacutemago con indigestioacuten Esta condicioacuten

se podriacutea agravar con compuestos del fierro

Diarreacuteas inveteradas Diarreacutea croacutenica

Fluxos blancos y de sangre Esto puede tener referencia a fluxos vaginales

Fiehres intermitentes rebeldes Esto se refiere a fiebres recurrentes y recidivas como las de palushy

dismo dengue y fiebre recurrente debida a organismos llevados por inshysectos aracnoides

Dolores gotosos y reumaacuteticos Veacutease cohuaciuhque en la versioacuten naacutehuatl con referencia a la gota

Hipocondria = mal histeacuterico Hipocondriacutea o histeria Parece que no se encuentran teacuterminos corresshy

pondientes en el texto naacutehuatl

Obstrucciones = escorbuto Escorbuto no debe tener nada que ver con obstrucciones Vitamina

e sena maacutes indicada que el fierro en estos casos

Apoplexiacutea Apoplexiacutea es un teacutermino antiguo para lo que actualmente se llama

embolia hemorragia o coaacutegulo cerebral

277

psy ~taba

nera

vitar

~cioacuten

palushyno in-

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE

Dolor de costado Este dolor puede t~ner muchas causas A veces indica piedras en los

rintildeones

viruela Parece que no hay teacutermino correspondiente en el texto naacutehuatl

Pulmoniacutea Inflamacioacuten de parte del pulmoacuten No hay teacutermino equivalente en

el texto naacutehuatl

Tabardilla Se refiere a fiebre alta

Alfereciacutea Epilepsia

RESUMEN

El fierro es el constituyente importante de la hemoglobina en las ceacutelulas rojas de la sangre La deficiencia puede ser debida a causas de nutricioacuten a peacuterdida croacutenica de sangre o a la destruccioacuten de las ceacutelulas sanguiacuteneas En los alimentos de los indiacutegenas modernos el fierro forma parte de su comida baacutesica compuesta de frijoles y tortillas El frijol tiene un alto contenido de fierro y la tortilla es el suplemento principal de carbohidratos

Anteriormente el fierro ha sido utilizado en los Estados Unidos de Ameacuterica en combinacioacuten con el vino como toacutenico para la debilishydad debida tal vez a la anemia Ademaacutes se ha notado que el vino de un barril oxidado es mejor como toacutenico que un vino de otro conteshynedor Es por esa razoacuten que empezaron a poner clavos y alambres oxidados en el vino para hacerlo maacutes potente en fierro Se sabe tamshybieacuten que en paiacuteses donde hay mucha desnutricioacuten los nintildeos se acosshytumbran a comer tierra lo cual se conoce por los nombres pica o geophagia Este es el caso hoy en diacutea por ejemplo entre los indiacuteshygenas nahuas de la Huasteca Hidalguense

Finalmente ambos documentos el espantildeol y el naacutehuatl dan a conocer un aspecto importante de la historia de la medicina el trashytamiento meacutedico de la poblacioacuten indiacutegena de Meacutexico en el periodo colonial En el documento naacutehuatl se presta maacutes atencioacuten a la enshyfermedad y a las enfermedades femeninas como la menstruacioacuten

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 277

Dolor de costado Este dolor puede t~ner muchas causas A veces indica piedras en los

rintildeones

viruela Parece que no hay teacutermino correspondiente en el texto naacutehuatl

Pulmoniacutea Inflamacioacuten de parte del pulmoacuten No hay teacutermino equivalente en

el texto naacutehuatl

Tabardilla Se refiere a fiebre alta

Alfereciacutea Epilepsia

RESUMEN

El fierro es el constituyente importante de la hemoglobina en las ceacutelulas rojas de la sangre La deficiencia puede ser debida a causas de nutricioacuten a peacuterdida croacutenica de sangre o a la destruccioacuten de las ceacutelulas sanguiacuteneas En los alimentos de los indiacutegenas modernos el fierro forma parte de su comida baacutesica compuesta de frijoles y tortillas El frijol tiene un alto contenido de fierro y la tortilla es el suplemento principal de carbohidratos

Anteriormente el fierro ha sido utilizado en los Estados Unidos de Ameacuterica en combinacioacuten con el vino como toacutenico para la debilishydad debida tal vez a la anemia Ademaacutes se ha notado que el vino de un barril oxidado es mejor como toacutenico que un vino de otro conteshynedor Es por esa razoacuten que empezaron a poner clavos y alambres oxidados en el vino para hacerlo maacutes potente en fierro Se sabe tamshybieacuten que en paiacuteses donde hay mucha desnutricioacuten los nintildeos se acosshytumbran a comer tierra lo cual se conoce por los nombres pica o geophagia Este es el caso hoy en diacutea por ejemplo entre los indiacuteshygenas nahuas de la Huasteca Hidalguense

Finalmente ambos documentos el espantildeol y el naacutehuatl dan a conocer un aspecto importante de la historia de la medicina el trashytamiento meacutedico de la poblacioacuten indiacutegena de Meacutexico en el periodo colonial En el documento naacutehuatl se presta maacutes atencioacuten a la enshyfermedad y a las enfermedades femeninas como la menstruacioacuten

278 ~ STILES J BURNHAM y J NAUMAN

que no aparecen en el documento en espantildeol En verdad parece que e1 mercado para medicinas como las pastillas de fierro era maacutes exshytendido entre la poblacioacuten indiacutegena de Meacutexico que entre la de los descendientes de espantildeoles o inmigrantes La traduccioacuten de la tershyminologiacutea meacutedica debioacute haber causado muchos problemas para Barshytolache o quienquiera que hubiera sido porque requeriacutea conocimientos profundos no solamente de la medicina sino tambieacuten de la lengua naacutehuatl Hay ciertas caracteriacutesticas raras en el lenguaje usado en la traduccioacuten y eacutestas son indicadas en las notas

LUS COl

In 1 techpa in e Acerca de esta una

Macehualtin quim indiacutegenas lo sal

quezqui quieelizqu cuanto la recibiraacuter

Inin pahtli ca h Esta medicina es m

yehuatiea tepatilozl con ella gente se

in nepapan eoeolil las diversas enferm

Macehualtin ca m indiacutegenas es to

meIahuac quimat~ correcto lo sabraacute

in niean Mexieo que aquiacute en Meacutexi(

ca quaIli Auh es que buena Y

inicalnaeazco Botij en la esquina Botic

1) El uso de pal mando en cuenta ql 1976) del mismo 1 espantildeoles Las palabl dras Bartolache Bot

278 ~ STILES J BURNHAM y J NAUMAN

que no aparecen en el documento en espantildeol En verdad parece que e1 mercado para medicinas como las pastillas de fierro era maacutes exshytendido entre la poblacioacuten indiacutegena de Meacutexico que entre la de los descendientes de espantildeoles o inmigrantes La traduccioacuten de la tershyminologiacutea meacutedica debioacute haber causado muchos problemas para Barshytolache o quienquiera que hubiera sido porque requeriacutea conocimientos profundos no solamente de la medicina sino tambieacuten de la lengua naacutehuatl Hay ciertas caracteriacutesticas raras en el lenguaje usado en la traduccioacuten y eacutestas son indicadas en las notas

I

e que laacutes exshyde los la tershy1 Barshynientos lengua

en la

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DR BARTOLACHE SOBRE PASTILLAS DE FIERRO

NETEMACHTILIZTLI

Instruccioacuten

In Iteehpa in 00 yaneuican pahtli inie 10

Acerca de esta una nueva medicina para que los

Maeehualtin quimatizque iquin yeiman quenin muan indiacutegenas 10 sabraacuten asiacute ahora como y

quezqui quieelizque cuanto la recibiraacuten (tomaraacuten)

Inin pahtli ca huel eenca huei qua11i ipampaca Esta medicina es mucho maacutes grande bueno porque es

yehuatica tepatilozque inihuicpa in miee con ella gente se curaraacute contra ellas las muchas

in nepapan eoeoliztli Auh inie quineltoeazque in las diversas enfermedad ( es) Y para que lo creeraacuten los

Maeehualtin ca moehi inin in ye omitto ca indiacutegenas es todo esto cuando ya fue visto es

melahuae quimatizque ca in Tepatiliztzontequililianime correcto lo sabraacuten que los jueces de la medicina

in nican Mexieo nemi oquittaque ihuan oquitoque que aquiacute en Meacutexico viven la vieron y lo dijeron

ca qualli Auh monamaeaz ompa Tepatiliznamacoyan es que buena Y se venderaacute allaacute lugar donde se vende medicina

(Botica)

inicalnacazoo Botica Santa Ines9 inixpan en la esquina Botica Santa Ineacutes enfrente

9 El uso de palabras del espantildeol en el texto naacutehuatl es bastante limitado toshymando en cuenta que en otros documentos en naacutehuatl (Lockhart y Karttunen 1976) del mismo periodo (siglo XVIll) se encuentran muchos maacutes preacutestamos espantildeoles Las palabras de origen espantildeol en este documento son agosto almenshydras Bartolache Botica Santa Ineacutes castillan (copa) cura chinguirito Dios Meacutexishy

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DR BARTOLACHE SOBRE PASTILLAS DE FIERRO

NETEMACHTILIZTLI

Instruccioacuten

In Iteehpa in 00 yaneuican pahtli inie 10

Acerca de esta una nueva medicina para que los

Maeehualtin quimatizque iquin yeiman quenin muan indiacutegenas 10 sabraacuten asiacute ahora como y

quezqui quieelizque cuanto la recibiraacuten (tomaraacuten)

Inin pahtli ca huel eenca huei qua11i ipampaca Esta medicina es mucho maacutes grande bueno porque es

yehuatica tepatilozque inihuicpa in miee con ella gente se curaraacute contra ellas las muchas

in nepapan eoeoliztli Auh inie quineltoeazque in las diversas enfermedad ( es) Y para que lo creeraacuten los

Maeehualtin ca moehi inin in ye omitto ca indiacutegenas es todo esto cuando ya fue visto es

melahuae quimatizque ca in Tepatiliztzontequililianime correcto lo sabraacuten que los jueces de la medicina

in nican Mexieo nemi oquittaque ihuan oquitoque que aquiacute en Meacutexico viven la vieron y lo dijeron

ca qualli Auh monamaeaz ompa Tepatiliznamacoyan es que buena Y se venderaacute allaacute lugar donde se vende medicina

(Botica)

inicalnacazco Botica Santa Ines9 inixpan en la esquina Botica Santa Ineacutes enfrente

9 El uso de palabras del espantildeol en el texto naacutehuatl es bastante limitado toshymando en cuenta que en otros documentos en naacutehuatl (Lockhart y Karttunen 1976) del mismo periodo (siglo XVIll) se encuentran muchos maacutes preacutestamos espantildeoles Las palabras de origen espantildeol en este documento son agosto almenshydras Bartolache Botica Santa Ineacutes castillan (copa) cura chinguirito Dios Meacutexi-

280 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

Tlatocayopancalli campa mochihua edificio con corona (palacio) donde se hace

in tomin Auh in ipatiyo zan yez ahmo tlazotli ipampad el dinero Y el su precio s6lo seraacute no caro porque

in Macehualtin ca huel huei icnotlaca Yece inic los indiacutegenas son muy grande gente pobre Empero para

yuhqui mochihuaz quiqualcuizque in inteopixcahuan asiacute se haraacute la llevaraacuten los sus curas

(nozo P Cura nozo P Vicario) ce amatontli o Padre Cura o Padre Vicario un papelito (receta)

Inic centlamantli in momatiz ca quenin Por esto primera cosa que se sabraacute es como

motocayoz inin paht1i Motoca 10 Tepitontepoztlaxcalli se nombraraacute esta medicina Se llama tortillitas (pastillas) de fierro

castillancopa Pastillas de tierra en ltastellano pastillas de fierro

In aquin mococoa hue1itiz omilhuitica nozo Cuando alguien se enferma podraacute durante dos diacuteas o

yeilhuitica quicuaz ome nozo yei Tepoztlaxcaltzintli tres diacuteas 10 comeraacute dos o tres pastillas de fierro

quenamic ihuan iexclquin quinequiz Yece de esta manera y asiacute los requeriraacute Sin embargo

iquacon ahmo quiquiz 11 in xochiqualli xococ ahmo mientras no 10 tomaraacute la fruta cruda no

no quiconiz coztIacutec octli ahmo no tambieacuten 10 tomaraacute amarillo pulque no tambieacuten

co pastillas de fierro tomin vicario En el documento se encuentran varios neoshylogismos complejos que dan la impresi6n que sirven maacutes que nada para evitar el uso de preacutestamos por ejemplo

tepitontepoztlaxcalli pastillas de fierro tepatiliznamacoyan botica tepatiliztzontequililinime jueces de medicina Mexicatlatocayonetechpacholiztli en el Reino de Meacutexico El uso de pocos preacutestamos junto con el uso de estos neologismos tan raros

puede ser una evidencia maacutes que el autor del documento no era hablante nativo del naacutehuatl sino alguien que habia estudiado el naacutehuatl o maacutes bien el naacutehuatl claacutesico y que impuso esta tendencia purista en la redaccioacuten del documento Veacutease tambieacuten nota 3

10 Veacutease nota 3 de este articulo 11 quiquiz debe ser quicuiz otro error del traductor

LOS e

tlachiqui pulque no fermenta

aguardiente nozo aguardiente ni

ihuan zatlatzonco y finalmente

tetlehuanaltia calienta a la gente ( emborracha)

tepatiz el

curaraacute a la gente el

Inic ontlamantli i Asiacute segunda cosa (

ca yehuatlin ca i es esto es e

intechcocoa inyollo les duele su abd

quitemohuizque 10 bajaraacuten (digerir)

Inic quiteocihuizql Asiacute tendraacuten ganas bull

ipampa ye achto porque ya al princ

quimpatizque (las pastillas) les cu

ahnozo atonahuia o tienen fiebre

iniquac mochi in il cuando toda la 51

xayacacoztia se vuelve amarilla la

ahuel atl quin no poder agua lo de

iniquac (quac) ir cuando ( cuando) la

Inic quimpatiz Para que (pastillas)

280 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

Tlatocayopancalli campa mochihua edificio con corona (palacio) donde se hace

in tomin Auh in ipatiyo zan yez ahmo tlazotli ipampad el dinero Y el su precio s6lo seraacute no caro porque

in Macehualtin ca huel huei icnotlaca Yece inic los indiacutegenas son muy grande gente pobre Empero para

yuhqui mochihuaz quiqualcuizque in inteopixcahuan asiacute se haraacute la llevaraacuten los sus curas

(nozo P Cura nozo P Vicario) ce amatontli o Padre Cura o Padre Vicario un papelito (receta)

Inic centlamantli in momatiz ca quenin Por esto primera cosa que se sabraacute es como

motocayoz inin paht1i Motoca 10 Tepitontepoztlaxcalli se nombraraacute esta medicina Se llama tortillitas (pastillas) de fierro

castillancopa Pastillas de tierra en castellano pastillas de fierro

In aquin mococoa hue1itiz omilhuitica nozo Cuando alguien se enferma podraacute durante dos diacuteas o

yeilhuitica quicuaz ome nozo yei Tepoztlaxcaltzintli tres diacuteas 10 comeraacute dos o tres pastillas de fierro

quenamic ihuan iexclquin quinequiz Yece de esta manera y asiacute los requeriraacute Sin embargo

iquacon ahmo quiquiz 11 in xochiqualli xococ ahmo mientras no 10 tomaraacute la fruta cruda no

no quiconiz coztIacutec octli ahmo no tambieacuten 10 tomaraacute amarillo pulque no tambieacuten

co pastillas de fierro tomin vicario En el documento se encuentran varios neoshylogismos complejos que dan la impresi6n que sirven maacutes que nada para evitar el uso de preacutestamos por ejemplo

tepitontepoztlaxcalli pastillas de fierro tepatiliznamacoyan botica tepatiliztzontequililinime jueces de medicina Mexicatlatocayonetechpacholiztli en el Reino de Meacutexico El uso de pocos preacutestamos junto con el uso de estos neologismos tan raros

puede ser una evidencia maacutes que el autor del documento no era hablante nativo del naacutehuatl sino alguien que habia estudiado el naacutehuatl o maacutes bien el naacutehuatl claacutesico y que impuso esta tendencia purista en la redaccioacuten del documento Veacutease tambieacuten nota 3

10 Veacutease nota 3 de este articulo 11 quiquiz debe ser quicuiz otro error del traductor

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 281

tlachiqui pulque no fermentado

ahmo no

no caxtillantIailli tambieacuten bebida de castilla

aguardiente nozo ehinguirito aguardiente ni cantildea no refinada

ahmo no mezealli no tambieacuten mezcal

ihuan zatIatzoneo ahmo qureoniz mochi in tIein y finalmente no lo beberaacute todo lo que

tetlehuanaltia ipampad calienta a la gente porque (emborracha)

iniquaeon ahmo mientras no

tepatiz ca zan oc aehi miee tecocoz curaraacute a la gente es soacutelo auacuten maacutes mucho dantildearaacute

lnic ontlamantli in quimatizque in Maeehualtin Asi segunda cosa que la sabraacuten los indiacutegenas

ca yehuatlin ca inin tepatiliztli qualli yez iniquae es esto es esta medicina buena seraacute cuando

inteeheoeoa inyolloixco ipampa ahuel les duele su abdomen superior porque no poder

quitemohuizque lo bajaraacuten (digerir)

in tlaqualli la comida

=

lnic quiteocihuizque iniquac mimati Asiacute tendraacuten ganas de comer cuando estaacute mejorando

ipampa ye aehto huel mococotieatea porque ya al principio muy estaban enfermos

InIacutec Para que

quimpatizque (las pastillas) les curaraacuten

iniquae tetetzilquiza cuando tienen escalofriacuteos

ahnozo atonahuia = lnie quimpatizque o tienen fiebres Para que (las pastillas) les curaraacuten

neoshyevitar

iniquac mochi in intlalnacayo cuando toda la su carne terrestre (cuerpo)

pozahua estaacute hinchado

xayacacoztia amiqui ihuan ahuel maxixa se vuelve amarilla la cara tienen sed y no poder orinan

ahuel atl quinoquia = no poder agua lo derraman

lnic Para que

quimpatizque (pastillas) les curaraacuten

lmquac (quac) cuando (cuando)

in tlaocoyallizcocoliztli la enfermedad de tristeza

quipia = la tienen

lnic Para que

quimpatizque (pastillas) les curaraacuten

iniquac quipia cuando la tienen

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 281

tlachiqui ahmo no caxtillantIailli pulque no fermentado no tambieacuten bebida de castilla

aguardiente nozo ehinguirito ahmo no mezealli aguardiente ni cantildea no refinada no tambieacuten mezcal

ihuan zatIatzoneo ahmo qukoniz mochi in tIein y finalmente no lo beberaacute todo lo que

tetlehuanaltia ipampad calienta a la gente porque ( emborracha)

iniquaeon ahmo mientras no

tepatiz ca zan oc aehi miee tecocoz curaraacute a la gente es soacutelo auacuten maacutes mucho dantildearaacute

lnic ontlamantli in quimatizque in Maeehualtin Asi segunda cosa que la sabraacuten los indiacutegenas

ca yehuatlin ca inin tepatiliztli qualli yez iniquae es esto es esta medicina buena seraacute cuando

inteeheoeoa inyolloixco ipampa ahuel les duele su abdomen superior porque no poder

quitemohuizque in tlaqualli = lo bajaraacuten (digerir) la comida

lnic quiteocihuizque iniquac mimati Asiacute tendraacuten ganas de comer cuando estaacute mejorando

ipampa ye aehto huel mococotieatea InIacutec porque ya al principio muy estaban enfermos Para que

quimpatizque iniquae tetetzilquiza (las pastillas) les curaraacuten cuando tienen escalofriacuteos

ahnozo atonahuia = lnie quimpatizque o tienen fiebres Para que (las pastillas) les curaraacuten

iniquac mochi in intlalnacayo pozahua cuando toda la su carne terrestre (cuerpo) estaacute hinchado

xayacacoztia amiqui ihuan ahuel maxixa se vuelve amarilla la cara tienen sed y no poder orinan

ahuel atl quinoquia = lnic quimpatizque no poder agua lo derraman Para que (pastillas) les curaraacuten

lmquac (quac ) in tlaocoyallizcocoliztli cuando (cuando) la enfermedad de tristeza

lnic quimpatizque iniquac quipia

quipia = la tienen

Para que (pastillas) les curaraacuten cuando la tienen

282 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

in inxillanneapitzaliz = Qualli yez inin tepatiliztli la su diarrea Buena seraacute esta medicina

inie in cihua quiquazque iniquac inyolloixco para que las mujeres la comeraacuten cuando en su abdomen superior

qUlpm miec in tetecuicaliztli yece la(s) tiene mucha(s) la(s) pulsaciones (latido) sin embargo

niman ahmo quiquazque lnIquac qUlpm innemetzhuiliz entonces no la comeraacuten cuando la tienen su regla

cihuacocolli Noihuan qualli yez enfermedad de mujer (menstruaci6n) Tambieacuten bueno seraacute

IUlC quimpatizque inihuicpa in oc para que (pastillas) les curaraacuten contra ellas las auacuten

miec in nepapan cocoliztli In nican ahmo micuiloa muchas las diversas enfermedad(es) que aquiacute no se apuntan

ipampaca in Macehualtin cocoxque ahmo qualli quiximatizque porque los indiacutegenas enfermos no bueno las conoceraacuten

lnic etlamantli in nican ye xonexca ye tlamatzoa Asiacute tercera cosa que aquiacute ya se avisa ya se advierte

ca inin ca iniquac Aca quinequi quiquaz es esto es cuando alguien lo quiere la(s) comeraacute

in tepuztlaxcaltonth qualli yez ca achtopa estas pastillas de lierra bueno seraacute que primero

quittaz ce qualli tlamatini Ticitl Tepatiani lo veraacute un buen sabio Doctor uno que cura

(intla azo ompa in laltepeuh onca) iexclhuan si quizaacutes allaacute el su pueblo hay y

quitladaniz inda hueliti nozo ahmo quiceliz inon le preguntaraacute si puede o no la tomaraacute esa

tepatiloni Vece huel monequi in quimatizque medicina Sin embargo bien es necesario que lo sabraacuten

ca niman ahmo quiquazque inda que entonces no la(s) comeraacuten (pastillas) si

huel eezoticate iexclhuan intla in imixtellolo mucho estaacuten sangrando y si los sus ojos

huel tlaztalehualtica nozo huel totonia ahnozo muy estaacuten rojos o muy tienen calentura o

qUlpla tlepachihuiliztli ahnozo in imelpan 10 tienen fiebres altas o los sus est6magos

LOS C(

xocoya agrios (bilis)

lnie nauhtlamantli Asiacute cuarta cosa

ca iniquac Aca es cuando alguien

iniquacon mozauht mientras estaacute en a

qualli yez ca achl bueno seraacute que prin

almendraschiahuaca aceite de almendras

coztic ca zan hUE amarillo es s610 mu~

quipiez 10 tendraacute

Auh zatepan lmc y finalmente asiacute

ca macahmo quicel es que no la tom

in aquiquein quich los los que la ese

cohuaciuhque1S

gotosos

in immacue10a los que sus manos te

in tlalpan hue los que al suelo caer

apopozoquillotl qui flema la e

In monequi In

que es necesaria que

inic quinIpatizlt para que (pastillas)

12 Veacutease nota 3 13 Este teacutermino

282 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

in inxillanneapitzaliz = Qualli yez inin tepatiliztli la su diarrea Buena seraacute esta medicina

inie in cihua quiquazque iniquac inyolloixco para que las mujeres la comeraacuten cuando en su abdomen superior

qUlpm miec in tetecuicaliztli yece la(s) tiene mucha(s) la(s) pulsaciones (latido) sin embargo

niman ahmo quiquazque lnIquac qUlpm innemetzhuiliz entonces no la comeraacuten cuando la tienen su regla

cihuacocolli Noihuan qualli yez enfermedad de mujer (menstruaci6n) Tambieacuten bueno seraacute

IUlC quimpatizque inihuicpa in oc para que (pastillas) les curaraacuten contra ellas las auacuten

miec in nepapan cocoliztli In nican ahmo micuiloa muchas las diversas enfermedad(es) que aquiacute no se apuntan

ipampaca in Macehualtin cocoxque ahmo qualli quiximatizque porque los indiacutegenas enfermos no bueno las conoceraacuten

lnic etlamantli in nican ye xonexca ye tlamatzoa Asiacute tercera cosa que aquiacute ya se avisa ya se advierte

ca inin ca iniquac Aca quinequi quiquaz es esto es cuando alguien lo quiere la(s) comeraacute

in tepuztlaxcaltonth qualli yez ca achtopa estas pastillas de tierra bueno seraacute que primero

quittaz ce qualli tlamatini Ticitl Tepatiani lo veraacute un buen sabio Doctor uno que cura

(intla azo ompa in laltepeuh onca) iexclhuan si quizaacutes allaacute el su pueblo hay y

quitladaniz inda hueliti nozo ahmo quiceliz inon le preguntaraacute si puede o no la tomaraacute esa

tepatiloni Vece huel monequi in quimatizque medicina Sin embargo bien es necesario que lo sabraacuten

ca niman ahmo quiquazque inda que entonces no la(s) comeraacuten (pastillas) si

huel eezoticate iexclhuan intla in imixtellolo mucho estaacuten sangrando y si los sus ojos

huel tlaztalehualtica nozo huel totonia ahnozo muy estaacuten rojos o muy tienen calentura o

qUlpla tlepachihuiliztli ahnozo in imelpan 10 tienen fiebres altas o los sus est6magos

283 LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE

xoeoya agrios (bilis)

Inie nauhtlamantli In quimatizque ca yehuatl Asiacute cuarta cosa que lo sabraacuten es esto

ca iniquac Aca quiquaznequi inin Tepatiliztli auh es cuando alguien la quiere comer esta medicina pero

iniquaeon mozauhtiea nozo iltle quipia in iyolloixeo mientras estaacute en ayunas o nada lo tiene el su abdomen

qualli yez ca aehtopa quiconiz tepitzin bueno seraacute que primero lo tomaraacute uno poco

almendraschiahuacayotl tzopelic ahmo ixpuxcauhqui ahmo aceite de almendras dulce no rancio no

coztic ca zan hu el chipahuac muan huel in mueliliz amarillo es s610 muy claro y bien el su poder

quipiez lo tendraacute

Auh zatepan inie maeuilamantli 12 in quimatizque ca inin y finalmente asiacute quinta cosa que lo sabraacuten es esto

ca macahmo quieeliean in tepatiloni in es que no la tomen la medicina esta

in aquiquein quiehicha inimezo ahmo no in los los que la escupen su sangre no tambieacuten los

cohuaciuhque13

gotosos

In irnmacueloa imi ( e) xicueloa los que sus manos torcidas sus pies torcidos

in tlalpan huetzi ihuan miec yztlactli miec los que al suelo caen y mucha baba mucha

apopozoquillotl quiehicha Nican ontlami in temaehtiliztM flema la escupen Aquiacute termina la instruccioacuten

in monequi in quimatizque in Maeehualtin que es necesaria que la sabraacuten los indiacutegenas

inie quimpatizque Ma in Totecuiyotzin Dios para que (pastillas) les curaraacuten Que el Nuestro Sentildeor Dios

12 Veacutease nota 3 de este artiacuteculo 1amp Este teacutermino tambieacuten se refiere a elefancia o lepra

20

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 283

xoeoya agrios (bilis)

Inie nauhtlamantli In quimatizque ca yehuatl Asiacute cuarta cosa que lo sabraacuten es esto

ca iniquac Aca quiquaznequi inin Tepatiliztli auh es cuando alguien la quiere comer esta medicina pero

iniquaeon mozauhtiea nozo iltle quipia in iyolloixeo mientras estaacute en ayunas o nada lo tiene el su abdomen

qualli yez ca aehtopa quiconiz tepitzin bueno seraacute que primero lo tomaraacute uno poco

almendraschiahuacayotl tzopelic ahmo ixpuxcauhqui ahmo aceite de almendras dulce no rancio no

coztic ca zan hu el chipahuac muan huel in mueliliz amarillo es s610 muy claro y bien el su poder

quipiez lo tendraacute

Auh zatepan inie maeuilamantli 12 in quimatizque ca inin y finalmente asiacute quinta cosa que lo sabraacuten es esto

ca macahmo quieeliean in tepatiloni in es que no la tomen la medicina esta

in aquiquein quiehicha inimezo ahmo no in los los que la escupen su sangre no tambieacuten los

cohuaciuhque13

gotosos

In irnmacueloa imi ( e) xicueloa los que sus manos torcidas sus pies torcidos

in tlalpan huetzi ihuan miec yztlactli miec los que al suelo caen y mucha baba mucha

apopozoquillotl quiehicha Nican ontlami in temaehtiliztM flema la escupen Aquiacute termina la instruccioacuten

in monequi in quimatizque in Maeehualtin que es necesaria que la sabraacuten los indiacutegenas

inie quimpatizque Ma in Totecuiyotzin Dios para que (pastillas) les curaraacuten Que el Nuestro Sentildeor Dios

12 Veacutease nota 3 de este artiacuteculo 1amp Este teacutermino tambieacuten se refiere a elefancia o lepra

20

284 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

quimonequilti ca inin Tepatiloni huel tlaontequixtilU le desea que esta medicina bien utilizada

yez ihuan quimpalehuiz in icnotlaeatzitzintin seraacute y les ayudaraacute las personas pobrecitas

quenamic quelehuia in Temaehtiani Bartolaehe como lo desea mucho el Profesor Bartolache

in quipia initepatilizmaehtiloyan nieanmiddot el que la tiene su cliacutenica aquf

Mexicatlatocayoneteehpacholiztli in iexclpan caxtolilhuitl in en el Reino de Meacutexico el en el diacutea quince el

Metzli Agosto in iteehpohui in xihuitl in mopohua mes agosto la su fecha el antildeo la se cuenta

Nauhtzontli ipan maeuilpoalli cuatro por cuatro cientos maacutes cinco cuentas (5 X 20)

ipan yeipoalli ipan matlaetlionaui 1774 maacutes tres cuentas (3 X 20) maacutes diez y cuatro 1774

RES

LOS

Esta medicina e biraacuten protecci61 fcrmedades Pru dicina ya le fUi Protomeacutedicos ql venderaacute en la be de la Casa de 1 la medicina sen bargo para qU(

Por lo tanto la medicina Se tillas de fierro pastillas de fierr Sin embargo n fruta cruda ni aguardiente ni decir no debe curacioacuten no fur

El segundo que esta medicIacuteI superior del abe hambre cuando enfermos Las 1 Tambieacuten cuIad cia sed y a los curaraacuten a los qu Esta medicina ( pitaciones (el ] no la deben tOl] fermedad de las

284 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

quimonequilti ca inin Tepatiloni huel tlaontequixtilU le desea que esta medicina bien utilizada

yez ihuan quimpalehuiz in icnotlaeatzitzintin seraacute y les ayudaraacute las personas pobrecitas

quenamic quelehuia in Temaehtiani Bartolaehe como lo desea mucho el Profesor Bartolache

in quipia initepatilizmaehtiloyan nieanmiddot el que la tiene su cliacutenica aquf

Mexicatlatocayoneteehpacholiztli in iexclpan caxtolilhuitl in en el Reino de Meacutexico el en el diacutea quince el

Metzli Agosto in iteehpohui in xihuitl in mopohua mes agosto la su fecha el antildeo la se cuenta

Nauhtzontli ipan maeuilpoalli cuatro por cuatro cientos maacutes cinco cuentas (5 X 20)

ipan yeipoalli ipan matlaetlionaui 1774 maacutes tres cuentas (3 X 20) maacutes diez y cuatro 1774

Traduccioacuten libre

INSTRUCCIOacuteN

RESPECTO A UNA NUEVA MEDICINA PARA QUE

LOS INDIacuteGENAS SEPAN COacuteMO y CUAacuteNTO TOMAR

Esta medicina es muy buena porque usaacutendola muchas personas recishybiraacuten proteccioacuten (literalmente seraacuten curados) contra diversas enshyfermedades Para que los indiacutegenas tengan fe en todo esto a la meshydicina ya le fue dada el visto bueno y deben saber que los Sentildeores Protomeacutedicos que viven aquiacute en Meacutexico la vieron y la aprobaron Se venderaacute en la botica en la esquina llamada la Botica Santa Ineacutes enfrente de la Casa de la Moneda donde las monedas se hacen El precio de la medicina seraacute barato porque los indiacutegenas son muy pobres Sin emshybargo para que la tengan acceso deben llevar una receta a sus curas

Por 10 tanto la primera cosa que se debe saber es coacutemo se llama la medicina Se llama pequentildeas tortillas de fierro o en espantildeol Passhytillas de fierro Cuando alguien estaacute enfermo debe tomar dos o tres pastillas de fierro durante dos o tres diacuteas coacutemo y cuando las requiera Sin embargo mientras estaacute tomando las pastillas no debe de comer fruta cruda ni tomar pulque amarillo ni pulque no fermentado ni aguardiente ni chinguirito (cantildea de calidad inferior) ni mezcal Es decir no debe tomar nada que contenga alcohol de otra manera la curacioacuten no funcionaraacute y la gente soacutelo se sentiraacute peor

El segundo punto que los indiacutegenas deben saber es lo siguiente que esta medicina es uacutetil cuando las personas tienen dolores en la parte superior del abdomen por problemas de indigestioacuten Para que tengan hambre cuando esteacuten convaleciendo porque al principio estaban muy enfermos Las pastillas tambieacuten curaraacuten a los que tienen escalofriacuteos Tambieacuten curaraacuten a los cuyos cuerpos estaacuten hinchados tienen icterishycia sed y a los que estaacuten estrentildeidos o que no orinan bien Las pastillas curaraacuten a los que sufren de depresioacuten Curaraacuten a los que tienen diarrea Esta medicina es buena tambieacuten para las mujeres cuando tienen palshypitaciones (el latido) en la parte superior del abdomen Sin embargo no la deben tomar mientras estaacuten menstruando 10 que se llama enshyfermedad de las mujeres Esta medicina tambieacuten le ofreceraacute una cura

Traduccioacuten libre

INSTRUCCIOacuteN

RESPECTO A UNA NUEVA MEDICINA PARA QUE

LOS INDIacuteGENAS SEPAN COacuteMO y CUAacuteNTO TOMAR

Esta medicina es muy buena porque usaacutendola muchas personas recishybiraacuten proteccioacuten (literalmente seraacuten curados) contra diversas enshyfermedades Para que los indiacutegenas tengan fe en todo esto a la meshydicina ya le fue dada el visto bueno y deben saber que los Sentildeores Protomeacutedicos que viven aquiacute en Meacutexico la vieron y la aprobaron Se venderaacute en la botica en la esquina llamada la Botica Santa Ineacutes enfrente de la Casa de la Moneda donde las monedas se hacen El precio de la medicina seraacute barato porque los indiacutegenas son muy pobres Sin emshybargo para que la tengan acceso deben llevar una receta a sus curas

Por 10 tanto la primera cosa que se debe saber es coacutemo se llama la medicina Se llama pequentildeas tortillas de fierro o en espantildeol Passhytillas de fierro Cuando alguien estaacute enfermo debe tomar dos o tres pastillas de fierro durante dos o tres diacuteas coacutemo y cuando las requiera Sin embargo mientras estaacute tomando las pastillas no debe de comer fruta cruda ni tomar pulque amarillo ni pulque no fermentado ni aguardiente ni chinguirito (cantildea de calidad inferior) ni mezcal Es decir no debe tomar nada que contenga alcohol de otra manera la curacioacuten no funcionaraacute y la gente soacutelo se sentiraacute peor

El segundo punto que los indiacutegenas deben saber es lo siguiente que esta medicina es uacutetil cuando las personas tienen dolores en la parte superior del abdomen por problemas de indigestioacuten Para que tengan hambre cuando esteacuten convaleciendo porque al principio estaban muy enfermos Las pastillas tambieacuten curaraacuten a los que tienen escalofriacuteos Tambieacuten curaraacuten a los cuyos cuerpos estaacuten hinchados tienen icterishycia sed y a los que estaacuten estrentildeidos o que no orinan bien Las pastillas curaraacuten a los que sufren de depresioacuten Curaraacuten a los que tienen diarrea Esta medicina es buena tambieacuten para las mujeres cuando tienen palshypitaciones (el latido) en la parte superior del abdomen Sin embargo no la deben tomar mientras estaacuten menstruando 10 que se llama enshyfermedad de las mujeres Esta medicina tambieacuten le ofreceraacute una cura

I 286 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

contra muchas otras enfermedades que no se mencionan aquiacute porque no es bueno que los indiacutegenas enfermos las conozcan

La tercera cosa que ahora se sentildeala y se advierte es lo siguiente cuando alguien desea tomar estas pastillas de fierro primero debe de ir con un meacutedico a un doctor (si es que hay uno en su pueblo) y preguntarle si puede o no tomar las pastillas No obstante deben saber que no deben tomar las pastillas si estaacuten sangrando mucho o si sus ojos estaacuten irritados o si tienen calentura o fiebres altas o si tieshynen bilis

La cuarta cosa que deben saber es esto si alguien quiere tomar esta medicina mientras estaacute ayunando o no ha comido nada antes es mejor que primero tome un poco de aceite de almendras dulces que no esteacute rancio ni amarillo s6lo claro Entonces seraacute muy efectiva

Finalmente la quinta cosa que los indiacutegenas deben saber es esto que los que vomitan sangre tienen gota torceduras o dislocaciones sufren de epilepsia y los que escupen mucha baba y flema no deben tomar esta medicina

Aquiacute terminan las instrucciones las cuales son necesarias para que los indiacutegenas se curen Roguemos que Nuestro Sentildeor Dios desee que esta medicina sea bien utilizada y que pueda ayudar a estos pobrecitos asiacute como tambieacuten lo desea el Profesor Bartolache quien tiene su cliacutenica aquiacute en el Reino de Meacutexico el diacutea quince del mes de abril del antildeo mil setecientos setenta y cuatro

BIBLIOGRAFtA

DICCIONARIO PORRUacuteA 1964 Diccionario Porruacutea historia biografiacuteaj y geografiacutea de Meacutexico

Editorial Porruacutea 4 edicioacuten

EDMONSON Barbara 1977 Nahuatl as a Lingua Franca in Colonial Mexico Tulane Univer

sity Ms

FERNAacuteNDEZ DE CASTILLO Francisco 1964 El Doctor Don Joseacute Ignacio Bartolache meacutedico escritor e innoshy

vador en Memorias del Primer Coloquio Mexicano de Historia de la Ciencia Meacutexico D F del 2 al 7 de septiembre de 1963 p 207-220

LOS

LOCKHART Jame 1976 Nahuatl

Linguis

LOacutePEZ AUSTIN 1975 Textos I

noma eL de los i

1930 Cuerpo huas 2 XlCO

SAHAOUacuteN Fray 1 1979 Historia

por Aacuten~ Sepan

SANTAMARIacuteA Fra 1959 Dicciacuteonl

STILES Neville 1982 Nahuatl

of Lang tic Stud

1985 The C Rabbit the Stat textos d Literatu

286 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

contra muchas otras enfermedades que no se mencionan aquiacute porque no es bueno que los indiacutegenas enfermos las conozcan

La tercera cosa que ahora se sentildeala y se advierte es lo siguiente cuando alguien desea tomar estas pastillas de fierro primero debe de ir con un meacutedico a un doctor (si es que hay uno en su pueblo) y preguntarle si puede o no tomar las pastillas No obstante deben saber que no deben tomar las pastillas si estaacuten sangrando mucho o si sus ojos estaacuten irritados o si tienen calentura o fiebres altas o si tieshynen bilis

La cuarta cosa que deben saber es esto si alguien quiere tomar esta medicina mientras estaacute ayunando o no ha comido nada antes es mejor que primero tome un poco de aceite de almendras dulces que no esteacute rancio ni amarillo s6lo claro Entonces seraacute muy efectiva

Finalmente la quinta cosa que los indiacutegenas deben saber es esto que los que vomitan sangre tienen gota torceduras o dislocaciones sufren de epilepsia y los que escupen mucha baba y flema no deben tomar esta medicina

Aquiacute terminan las instrucciones las cuales son necesarias para que los indiacutegenas se curen Roguemos que Nuestro Sentildeor Dios desee que esta medicina sea bien utilizada y que pueda ayudar a estos pobrecitos asiacute como tambieacuten lo desea el Profesor Bartolache quien tiene su cliacutenica aquiacute en el Reino de Meacutexico el diacutea quince del mes de abril del antildeo mil setecientos setenta y cuatro

BIBLIOGRAFtA

DICCIONARIO PORRUacuteA 1964 Diccionario Porruacutea historia biografiacuteaj y geografiacutea de Meacutexico

Editorial Porruacutea 4 edicioacuten

EOMoNsoN Barbara 1977 Nahuatl as a Lingua Franca in Colonial Mexico Tulane Univer

sity Ms

FERNAacuteNDEZ DE CASTILLO Francisco 1964 El Doctor Don Joseacute Ignacio Bartolache meacutedico escritor e innoshy

vador en Memorias del Primer Coloquio Mexicano de Historia de la Ciencia Meacutexico D F del 2 al 7 de septiembre de 1963 p 207-220

l aquiacute porque

bull lo siguiente primero debe in su pueblo) )stante deben 10 mucho o si altas o si tieshy

quiere tomar o nada antes bndras dulces imuy efectiva ~ber es esto dislocaciones

Ima no deben

~rias para que ~os desee que ~ pobrecitos ~e su cliacutenica ~l del antildeo mi]

I a de Meacutexico

fulane Univer l

I ritor e innoshyo de Historia bre de 1963 ~

I

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 287

LOCKHART James y Frances Karttunen 1976 Nahuatl in the Middle Years University of California Publ in

Linguistics nuacutem 85

LOacutePEZ AUSTIN Alfredo 1975 Textos de medicina naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacuteshy

noma de Meacutexico (Textos histoacutericos con referencia a la medicina de los indiacutegenas nahuas)

1930 Cuerpo humano e ideologiacutea las concepciones de los antiguos nashyhuas 2 tomos Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacuteshyxico

SAHACUacuteN Fray Bernardino de 1979 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea editado con notas

por Aacutengel Mariacutea Garibay Kintana Meacutexico Porruacutea (Coleccioacuten Sepan Cuantos )

SANTAMARIacuteA Francisco J 1959 Diccionario de mejicanismos Meacutexico Editorial Porruacutea S A

STILES Neville 1982 Nahuatl in Huasteca Hidalguense A Case Study in the Sociology

af Language Tesis Doctoral Centre for Latin American Linguisshytic Studies University of Sto Andrews Scotland

1985 The Creation of the Coxtecame The Discovery of Corn The Rabbit and the Moon and other Nahuatl Folk Narratives from the State of Hidalgo Meacutexico Ms Versioacuten revisada de varios textos de Stiles (1982) [En prensa Latiacuten American Indiall Literatures iexcloumal]

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 287

LOCKHART James y Frances Karttunen 1976 Nahuatl in the Middle Years University of California Publ in

Linguistics nuacutem 85

LOacutePEZ AUSTIN Alfredo 1975 Textos de medicina naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacuteshy

noma de Meacutexico (Textos histoacutericos con referencia a la medicina de los indiacutegenas nahuas)

1930 Cuerpo humano e ideologiacutea las concepciones de los antiguos nashyhuas 2 tomos Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacuteshyxico

SAHACUacuteN Fray Bernardino de 1979 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea editado con notas

por Aacutengel Mariacutea Garibay Kintana Meacutexico Porruacutea (Coleccioacuten Sepan Cuantos )

SANTAMARIacuteA Francisco J 1959 Diccionario de mejicanismos Meacutexico Editorial Porruacutea S A

STILES Neville 1982 Nahuatl in Huasteca Hidalguense A Case Study in the Sociology

af Language Tesis Doctoral Centre for Latin American Linguisshytic Studies University of Sto Andrews Scotland

1985 The Creation of the Coxtecame The Discovery of Corn The Rabbit and the Moon and other Nahuatl Folk Narratives from the State of Hidalgo Meacutexico Ms Versioacuten revisada de varios textos de Stiles (1982) [En prensa Latiacuten American Indiall Literatures iexclDurnal]

EL ORIGE MES(

Las notas que a curso dictado po americana en 1~ integrado por n1

anaacutelisis de varia con sus diacuteas die dioses sacerdot~ diversas combina El fin de todo e plas sacerdotes encuenta en lista se confinnaba la existente en Am

Tomaron ell doctorado entre Palerm Joseacute La Nolaseo Merced activos en contr de interpretaci6n (1983) editado 1 Chata del Cms~ ideas sobresalien1 concepto del meacutetl profesor Desde ) tranquilo persu alumnos En cm ellas la de no 2

mental en toda

Nunca he en mos ideas pn

272 N STILE J BURNHAM y J NAUMAN

cumentos se basaron en las plaacuteticas impartidas por el doctor Bartoshylache del 28 al 30 de julio de 1774 en la Universidad Real

Referencias negativas sobre el alcohol en naacutehuatl

No hay referencias al consumo del alcohol en la versioacuten en espantildeol de las instrucciones del doctor Bartolache pero en la versioacuten en naacutehuatl se da la siguiente lista de bebidas locales

NAacuteHUATL ESPANtildeOL

coztic octli pulque amarillo 6

tlachiqui pulque no fermentado iexcl caxtillantlailli aguardien te

chinguirito 7 aguardiente de calidad inferior mezcalli mezcal

Enfermedades en el texto naacutehuatl

Las siguientes enfennedades se encuentran en el documento en naacutehuatl

6 Pulque es preacutestamo en espantildeol de naacutehuatl octli Hay otro teacutermino en naacutehuatl para pulque que es neuctli miel (neuctli en naacutehuatl claacutesico nectli en varios dialectos del naacutehuatl moderno) Pulque es una bebida alcohoacutelica fermentada del maguey El maguey se encuentra comuacutenmente en la regioacuten central de Meacutexico y tiene una historia larga desde los tiempos prehispaacutenicos Con frecuencia se mezcla con una variedad de frutas para hacer maacutes dulce su sabor

T Seguacuten Santamariacutea (1959400) ChinguiTito fue Aguardiente de cantildea el Diccionario (Vocabulario de Mejicanismos de Icazbalteta) escribe CHlNQUIRITO y no es errata porque as lo demuestra el lugar que ocupa la palabra en el orden alfabeacutetico Ignoro su origen El CHlNOUIRITO fue una de las bebidas prohibidas con mayor rigor y su fabricacioacuten clandestina se castigaba con penas severiacutesimas hasta que por el bando del 7 de diciembre de 1796 qued6 permitida aunque grashyvada con subidos derechos En ese bando se dio por abusivo el nombre de CHlNOUlRITO (SEDADO Noticias tomo l p 92) En el comercio no se usa ese nombre sino que se dice aguardiente de cantildea o soacutelo aguardiente Algunos dicen familiarmente chinguiTi Aguardiente comuacuten o bebida alcohoacutelica muy corriente Diacutecese tambieacuten chinguere o chiacutenguiTe El chiacutenguiriacutefO era aguardiente hecho de miel de cantildea Fue muy prohibido por la justicia el chinguirito se publicaron bandos en su contra cargando con muchas y rigurosas penas a consumidores y fabricantes por lo que se elaboraba clandestinamente por temor a la Real Sala del Crimen y a los alcaldes mayores y ordinarios que no cesaban en sus perseshycusiones hubo hasta jueces especiales dedicados a su ixtinci6n (sic) y la gente les llamaba con burla capitanes del chinguiTito (VALLE-ARIzPE Artemio de HistoTia de la ciudad de Meacutexico 1939 p 439) bullbullbull Una fue a buscar chinguirito a la vinateriacutea de la esquina otra a la botica (PAYNO Manuel Los Bandidos de Riacuteo Friacuteo novela naturalista Edit Le6n Saacutenchez vol l p 92 sin fecha)

LOS

intechcocoa in Dolor en el

O gastritis Coml

ahuel quitemohl Se refiere a

en los toacutenicos I

quiteocihuizque Este teacutermin(

tetetzilquiza Escalofriacuteo p

fermedad conta~

atonahuia Escalofriacuteo y

intlalnacayo paZ

Literalmente probablemente d dos que por lo

frecuencia una

ni efecto en este

xayaca coztia Literalmente

muchos casos pi

bilis malignidad

amiqui Literalmente

frecuencia es sm

ahuel maxixa Literalmente

dica o deficienCIacutel

ahuel atl quinoq Parece que se

rio aunque posib

272 N STILE J BURNHAM y J NAUMAN

cumentos se basaron en las plaacuteticas impartidas por el doctor Bartoshylache del 28 al 30 de julio de 1774 en la Universidad Real

Referencias negativas sobre el alcohol en naacutehuatl

No hay referencias al consumo del alcohol en la versioacuten en espantildeol de las instrucciones del doctor Bartolache pero en la versioacuten en naacutehuatl se da la siguiente lista de bebidas locales

NAacuteHUATL

coztic octli tlachiqui caxtillantlailli chinguirito 7

mezcalli

Enfermedades en el texto naacutehuatl

ESPANtildeOL

pulque amarillo 6

pulque no fermentado aguardien te aguardiente de calidad inferior mezcal

Las siguientes enfennedades se encuentran en el documento en naacutehuatl

6 Pulque es preacutestamo en espantildeol de naacutehuatl octli Hay otro teacutermino en naacutehuatl para pulque que es neuctli miel (neuctli en naacutehuatl claacutesico nectli en varios dialectos del naacutehuatl moderno) Pulque es una bebida alcohoacutelica fermentada del maguey El maguey se encuentra comuacutenmente en la regioacuten central de Meacutexico y tiene una historia larga desde los tiempos prehispaacutenicos Con frecuencia se mezcla con una variedad de frutas para hacer maacutes dulce su sabor

T Seguacuten Santamariacutea (1959400) ChinguiTito fue Aguardiente de cantildea el Diccionario (Vocabulario de Mejicanismos de Icazbalteta) escribe CHlNQUIRITO y no es errata porque as lo demuestra el lugar que ocupa la palabra en el orden alfabeacutetico Ignoro su origen El CHlNOUIRITO fue una de las bebidas prohibidas con mayor rigor y su fabricacioacuten clandestina se castigaba con penas severiacutesimas hasta que por el bando del 7 de diciembre de 1796 qued6 permitida aunque grashyvada con subidos derechos En ese bando se dio por abusivo el nombre de CHlNOUlRITO (SEDADO Noticias tomo l p 92) En el comercio no se usa ese nombre sino que se dice aguardiente de cantildea o soacutelo aguardiente Algunos dicen familiarmente chinguiTi Aguardiente comuacuten o bebida alcohoacutelica muy corriente Diacutecese tambieacuten chinguere o chiacutenguiTe El chiacutenguiriacutefO era aguardiente hecho de miel de cantildea Fue muy prohibido por la justicia el chinguirito se publicaron bandos en su contra cargando con muchas y rigurosas penas a consumidores y fabricantes por lo que se elaboraba clandestinamente por temor a la Real Sala del Crimen y a los alcaldes mayores y ordinarios que no cesaban en sus perseshycusiones hubo hasta jueces especiales dedicados a su ixtinci6n (sic) y la gente les llamaba con burla capitanes del chinguiTito (VALLE-ARIzPE Artemio de HistoTia de la ciudad de Meacutexico 1939 p 439) bullbullbull Una fue a buscar chinguirito a la vinateriacutea de la esquina otra a la botica (PAYNO Manuel Los Bandidos de Riacuteo Friacuteo novela naturalista Edit Le6n Saacutenchez vol l p 92 sin fecha)

273

Barto-

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE

intechcocoa inyolloixco Dolor en el epigastrio que con frecuencia indica una uacutelcera peacuteptica

o gastritis Compuestos de fierro con frecuencia provocan irritacioacuten gaacutestrica

ahuel quitemohuizque in tlacualli Se refiere a la indigestioacuten El fierro muchas veces era un ingrediente

en los toacutenicos para mejorar el apetito y la salud general

quiteocihuizque Este teacutermino implica hambre

tetetzilquiza Escalofriacuteo probablemente asociado con fiebre Indicativo de una enshy

fermedad contagiooa y generalmente no afectada con fierro

atonahuia Escalofriacuteo y fiebre

intlalnacayo pozahua~

Literalmente se hincha la carne terrestre Hinchazoacuten del cuerpo probablemente debido a edema una acumulacioacuten del fluido de los tejishydos que por lo general indica falla del corazoacuten o los rintildeones o con menos frecuencia una reaccioacuten aleacutergica severa El fierro no debe tener ni causa ni efecto en este caso

xayaca coztia Literalmente hace la cara amarilla indicando la ictericia Hay

muchos casos particularmente enfermedades del hiacutegado obstruccioacuten de bilis malignidad etc El fierro generalmente no es factor

amiqui Literalmente morir (por falta de) agua tener sed La sed con

frecuencia es siacutentoma de la diabetes

ahuel maxixa Literalmente orinar o defecar con dificultad Probablemente inshy

dica o deficiencia de orina o estrentildeimiento

ahuel atl quinoquia Parece que se refiere a problemas u obstruccioacuten en el sistema urinashy

rio aunque posiblemente indica evacuaciones acuosas 0 diarreas

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 273

intechcocoa inyolloixco Dolor en el epigastrio que con frecuencia indica una uacutelcera peacuteptica

o gastritis Compuestos de fierro con frecuencia provocan irritacioacuten gaacutestrica

ahuel quitemohuizque in tlacualli Se refiere a la indigestioacuten El fierro muchas veces era un ingrediente

en los toacutenicos para mejorar el apetito y la salud general

quiteocihuizque Este teacutermino implica hambre

tetetzilquiza Escalofriacuteo probablemente asociado con fiebre Indicativo de una enshy

fermedad contagiooa y generalmente no afectada con fierro

atonahuia Escalofriacuteo y fiebre

intlalnacayo pozahua~

Literalmente se hincha la carne terrestre Hinchazoacuten del cuerpo probablemente debido a edema una acumulacioacuten del fluido de los tejishydos que por lo general indica falla del corazoacuten o los rintildeones o con menos frecuencia una reaccioacuten aleacutergica severa El fierro no debe tener ni causa ni efecto en este caso

xayaca coztia Literalmente hace la cara amarilla indicando la ictericia Hay

muchos casos particularmente enfermedades del hiacutegado obstruccioacuten de bilis malignidad etc El fierro generalmente no es factor

amiqui Literalmente morir (por falta de) agua tener sed La sed con

frecuencia es siacutentoma de la diabetes

ahuel maxixa Literalmente orinar o defecar con dificultad Probablemente inshy

dica o deficiencia de orina o estrentildeimiento

ahuel atl quinoquia Parece que se refiere a problemas u obstruccioacuten en el sistema urinashy

rio aunque posiblemente indica evacuaciones acuosas 0 diarreas

274 N STlLES J BURNHAM y J NAUMAN

yolloixco quipiacutea miec in tetecuicaliztli Dolor o hinchazoacuten en la parte superior del abdomen ( epigastrio) bull

La hinchazoacuten abdominal puede ser causada por ascitis coleccioacuten de fluishydos asociada con enfermedades del hiacutegado o desnutricioacuten y deficiencia de proteiacutena pero generalmente no estaacute asociada con dolor severo

tlacoyallizcocoliztli Literalmente enfermedad de tristeza probablemente depresioacuten El

fierro quinina y estricnina eran muy usados en estos casos

quipia in inxillanneapitzaliz El verbo pitza en naacutehuatl literalmente significa soplar y en un senshy

tido meacutedico se refiere a la diarrea Xillantli es el hipogastrio (abdomen inferior) neapitzaliztli es una enfermedad de defecacioacuten que se refiere a la diarrea posiblemente con dolores abdominales

huel eexoticate Indica sangrado excesivo de eztli sangre Parece que no habriacutea

motivo para prohibir el fierro en una condicioacuten de sangrado

imixtellolo huel tlaztlalehualtica Literalmente significa sus ojos muy enrojecidos Los ojos inyectados

de sangre indicariacutean conjuntivitis infeccioacuten bacterial o parasitaria en cuyo caso el fierro no ayudariacutea pero tampoco hariacutea dantildeo

huel totonia Literalmente tener mucho calor o sea tener calentura

quipia innemetzhuiliz Se refiere a la menstruacioacuten Metz proviene de metztli Luna que

seguacuten la mitologiacutea azteca desciende a la tierra en forma de conejo para ayudar a la mujer con su primera menstruacioacuten8 Estas creencias todaviacutea aparecen en la literatura oral del naacutehuatl moderno particularmente en la Huasteca de Meacutexico El fierro seriacutea uacutetil en anemia debida a sangrado excesivo aunque el teacutermino no implica menstruacioacuten anormal

cihuacocolli Como el teacutermino anterior eacuteste tambieacuten significa la menstruacioacuten

literalmente enfermedad de la mujer

8 Para maacutes detalles veacutease Stiles (1982328-329) y Stiles (1985 passim)

LOS el

aquique in quichi Esto literalmer

ESputo con sangre

cohuaciuhque Significa gotos

bolismo deficientemiddot

immacueloa Literalmente

una torcedura o I

imixicueloa Este teacutermino p

cedura del pie

tlalpan huetziacute Literalmente si

falling sickness esta descripcioacuten en epilepsia

miacuteec iztlactli Significa mucl

miacuteec apopozoquillo Esto se refiere

comuacuten en la rabia

quipiacutea tlepechihuili Se refiere a fil

tlitl) que significa

Enfermedades en Il

Abortos Probablemente s

No se menciona en

Inapetencia Peacuterdida de apel

274 N STlLES J BURNHAM y J NAUMAN

yolloixco quipiacutea miec in tetecuicaliztli Dolor o hinchazoacuten en la parte superior del abdomen ( epigastrio)

La hinchazoacuten abdominal puede ser causada por ascitis coleccioacuten de fluishydos asociada con enfermedades del hiacutegado o desnutricioacuten y deficiencia de proteiacutena pero generalmente no estaacute asociada con dolor severo

tlacoyallizcocoliztli Literalmente enfermedad de tristeza probablemente depresioacuten El

fierro quinina y estricnina eran muy usados en estos casos

quipia in inxillanneapitzaliz El verbo pitza en naacutehuatl literalmente significa soplar y en un senshy

tido meacutedico se refiere a la diarrea Xillantli es el hipogastrio (abdomen inferior) neapitzaliztli es una enfermedad de defecacioacuten que se refiere a la diarrea posiblemente con dolores abdominales

huel eexoticate Indica sangrado excesivo de eztli sangre Parece que no habriacutea

motivo para prohibir el fierro en una condicioacuten de sangrado

imixtellolo huel tlaztlalehualtica Literalmente significa sus ojos muy enrojecidos Los ojos inyectados

de sangre indicariacutean conjuntivitis infeccioacuten bacterial o parasitaria en cuyo caso el fierro no ayudariacutea pero tampoco hariacutea dantildeo

huel totonia Literalmente tener mucho calor o sea tener calentura

quipia innemetzhuiliz Se refiere a la menstruacioacuten Metz proviene de metztli Luna que

seguacuten la mitologiacutea azteca desciende a la tierra en forma de conejo para ayudar a la mujer con su primera menstruacioacuten8 Estas creencias todaviacutea aparecen en la literatura oral del naacutehuatl moderno particularmente en la Huasteca de Meacutexico El fierro seriacutea uacutetil en anemia debida a sangrado excesivo aunque el teacutermino no implica menstruacioacuten anormal

cihuacocolli Como el teacutermino anterior eacuteste tambieacuten significa la menstruacioacuten

literalmente enfermedad de la mujer

8 Para maacutes detalles veacutease Stiles (1982328-329) y Stiles (1985 passim)

275

strio) e fluishyIacuteencia

oacuten El

In senshydomen refiere

habriacutea

rectados riacutea en

Da que

jo parabulltodaviacutea

)

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE

aquique in quichicha in imezo Esto literalmente se refiere a los que escupen su sangre sentildealando

tsputo con sangre el cual indicariacutea una enfermedad respiratoria

cohuaciuhque Significa gotoso La gota es una enfermedad artriacutetica debida a metashy

bolismo deficiente y a un aumento de aacutecido uacuterico en la sangre es dolorosa

immacueloa Literalmente torcer su mano y por lo tanto probablemente indica

una torcedura o dislocacioacuten

imixicueloa Este teacutermino probablemente debe ser imicxicueloa dislocacioacuten o tormiddot

cedura del pie

tlalpan huetzi Literalmente significa cae al suelo El teacutermino antiguo en ingleacutes

falling sickness (enfermedad de caerse) corresponde bastante bien a esta descripcioacuten en naacutehuatl de la enfermedad que hoy conocemos como epilepsia

miec iztlactli Significa mucha baba o sea babeo excesivo

miec apopozoquillotl quichicha Esto se refiere a mucha espuma en el esputo Espuma en la boca es

comuacuten en la rabia y tambieacuten convulsiones coma y paro cardiacuteaco

quipia tlepechihuiliztli Se reftere a fiebres altas Estaacute incorporado el elemento tle- (tletlj

tlitl) que significa lumbre bull

Enfermedades en el texto en Espantildeol

Abortos Probablemente se refiere a parto complicado y no a aborto inducido

No se menciona en el texto naacutehuatl

Inapetencia Peacuterdida de apetito

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 275

aquique in quichicha in imezo Esto literalmente se refiere a los que escupen su sangre sentildealando

tsputo con sangre el cual indicariacutea una enfermedad respiratoria

cohuaciuhque Significa gotoso La gota es una enfermedad artriacutetica debida a metashy

bolismo deficiente y a un aumento de aacutecido uacuterico en la sangre es dolorosa

immacueloa Literalmente torcer su mano y por lo tanto probablemente indica

una torcedura o dislocacioacuten

imixicueloa Este teacutermino probablemente debe ser imicxicueloa dislocacioacuten o torshy

cedura del pie

tlalpan huetzi Literalmente significa cae al suelo El teacutermino antiguo en ingleacutes

falling sickness (enfermedad de caerse) corresponde bastante bien a esta descripcioacuten en naacutehuatl de la enfermedad que hoy conocemos como epilepsia

miec iztlactli Significa mucha baba o sea babeo excesivo

miec apopozoquillotl quichicha Esto se refiere a mucha espuma en el esputo Espuma en la boca es

comuacuten en la rabia y tambieacuten convulsiones coma y paro cardiacuteaco

quipia tlepechihuiliztli Se reftere a fiebres altas Estaacute incorporado el elemento tle- (tletlj

tlitl) que significa lumbre

Enfermedades en el texto en Espantildeol

Abortos Probablemente se refiere a parto complicado y no a aborto inducido

No se menciona en el texto naacutehuatl

Inapetencia Peacuterdida de apetito

iexcl I I

276 N STILES J BURNBAM y J NAUMAN

Hydropsia anasarca 1

Esto se refiere a edema El teacutermino antiguo en ingleacutes fue dropsy1 y esa fue la condicioacuten para la cual La Andana de Shropshire recetaba

foxglove o digitalis los cuales se usan todaviacutea Edema por lo general indica falla cardiacuteaca o renal

I Agrios de estoacutemago

Gastritis o quizaacutes una uacutelcera y en estos casos el fierro se debe evitar

Palidez con extenuacioacuten No hay referenda a esta condicioacuten en el texto naacutehuatl

Dolores de vientre y estoacutemago con indigestiones Dolores abdominales y del estoacutemago con indigestioacuten Esta condicioacuten

se podriacutea agravar con compuestos del fierro

Diarreacuteas inveteradas Diarreacutea croacutenica

Fluxos blancos y de sangre Esto puede tener referencia a fluxos vaginales

Fiehres intermitentes rebeldes Esto se refiere a fiebres recurrentes y recidivas como las de palushy

dismo dengue y fiebre recurrente debida a organismos llevados por inshysectos aracnoides

Dolores gotosos y reumaacuteticos Veacutease cohuaciuhque en la versioacuten naacutehuatl con referencia a la gota

Hipocondria = mal histeacuterico Hipocondriacutea o histeria Parece que no se encuentran teacuterminos corresshy

pondientes en el texto naacutehuatl

Obstrucciones = escorbuto Escorbuto no debe tener nada que ver con obstrucciones Vitamina

e sena maacutes indicada que el fierro en estos casos

Apoplexiacutea Apoplexiacutea es un teacutermino antiguo para lo que actualmente se llama

embolia hemorragia o coaacutegulo cerebral

LOS ce

Dolor de costado Este dolor pue

rintildeones

viruela Parece que no

Pulmoniacutea Inflamacioacuten de

el texto naacutehuatl

Tabardilla Se refiere a fi

Alfereciacutea Epilepsia

El fierro es el ceacutelulas rojas de liexcl de nutricioacuten a pi ceacutelulas sanguiacuteneas fonna parte de s El frijol tiene un principal de carb

Anteriormente de Ameacuterica en co dad debida tal ve un barril oxidado nedor Es por esa cxidados en el viD bieacuten que en paiacutese tumbran a comer geophagia Este genas nahuas de ]

Finalmente al

conOCer un aspect( tamiento meacutedico e colonial En el do fermedad y a las

276 N STILES J BURNBAM y J NAUMAN

Hydropsia anasarca Esto se refiere a edema El teacutermino antiguo en ingleacutes fue dropsy

y esa fue la condicioacuten para la cual La Andana de Shropshire recetaba foxglove o digitalis los cuales se usan todaviacutea Edema por lo general indica falla cardiacuteaca o renal

Agrios de estoacutemago Gastritis o quizaacutes una uacutelcera y en estos casos el fierro se debe evitar

Palidez con extenuacioacuten No hay referenda a esta condicioacuten en el texto naacutehuatl

Dolores de vientre y estoacutemago con indigestiones Dolores abdominales y del estoacutemago con indigestioacuten Esta condicioacuten

se podriacutea agravar con compuestos del fierro

Diarreacuteas inveteradas Diarreacutea croacutenica

Fluxos blancos y de sangre Esto puede tener referencia a fluxos vaginales

Fiehres intermitentes rebeldes Esto se refiere a fiebres recurrentes y recidivas como las de palushy

dismo dengue y fiebre recurrente debida a organismos llevados por inshysectos aracnoides

Dolores gotosos y reumaacuteticos Veacutease cohuaciuhque en la versioacuten naacutehuatl con referencia a la gota

Hipocondria = mal histeacuterico Hipocondriacutea o histeria Parece que no se encuentran teacuterminos corresshy

pondientes en el texto naacutehuatl

Obstrucciones = escorbuto Escorbuto no debe tener nada que ver con obstrucciones Vitamina

e sena maacutes indicada que el fierro en estos casos

Apoplexiacutea Apoplexiacutea es un teacutermino antiguo para lo que actualmente se llama

embolia hemorragia o coaacutegulo cerebral

277

psy ~taba

nera

vitar

~cioacuten

palushyno in-

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE

Dolor de costado Este dolor puede t~ner muchas causas A veces indica piedras en los

rintildeones

viruela Parece que no hay teacutermino correspondiente en el texto naacutehuatl

Pulmoniacutea Inflamacioacuten de parte del pulmoacuten No hay teacutermino equivalente en

el texto naacutehuatl

Tabardilla Se refiere a fiebre alta

Alfereciacutea Epilepsia

RESUMEN

El fierro es el constituyente importante de la hemoglobina en las ceacutelulas rojas de la sangre La deficiencia puede ser debida a causas de nutricioacuten a peacuterdida croacutenica de sangre o a la destruccioacuten de las ceacutelulas sanguiacuteneas En los alimentos de los indiacutegenas modernos el fierro forma parte de su comida baacutesica compuesta de frijoles y tortillas El frijol tiene un alto contenido de fierro y la tortilla es el suplemento principal de carbohidratos

Anteriormente el fierro ha sido utilizado en los Estados Unidos de Ameacuterica en combinacioacuten con el vino como toacutenico para la debilishydad debida tal vez a la anemia Ademaacutes se ha notado que el vino de un barril oxidado es mejor como toacutenico que un vino de otro conteshynedor Es por esa razoacuten que empezaron a poner clavos y alambres oxidados en el vino para hacerlo maacutes potente en fierro Se sabe tamshybieacuten que en paiacuteses donde hay mucha desnutricioacuten los nintildeos se acosshytumbran a comer tierra lo cual se conoce por los nombres pica o geophagia Este es el caso hoy en diacutea por ejemplo entre los indiacuteshygenas nahuas de la Huasteca Hidalguense

Finalmente ambos documentos el espantildeol y el naacutehuatl dan a conocer un aspecto importante de la historia de la medicina el trashytamiento meacutedico de la poblacioacuten indiacutegena de Meacutexico en el periodo colonial En el documento naacutehuatl se presta maacutes atencioacuten a la enshyfermedad y a las enfermedades femeninas como la menstruacioacuten

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 277

Dolor de costado Este dolor puede t~ner muchas causas A veces indica piedras en los

rintildeones

viruela Parece que no hay teacutermino correspondiente en el texto naacutehuatl

Pulmoniacutea Inflamacioacuten de parte del pulmoacuten No hay teacutermino equivalente en

el texto naacutehuatl

Tabardilla Se refiere a fiebre alta

Alfereciacutea Epilepsia

RESUMEN

El fierro es el constituyente importante de la hemoglobina en las ceacutelulas rojas de la sangre La deficiencia puede ser debida a causas de nutricioacuten a peacuterdida croacutenica de sangre o a la destruccioacuten de las ceacutelulas sanguiacuteneas En los alimentos de los indiacutegenas modernos el fierro forma parte de su comida baacutesica compuesta de frijoles y tortillas El frijol tiene un alto contenido de fierro y la tortilla es el suplemento principal de carbohidratos

Anteriormente el fierro ha sido utilizado en los Estados Unidos de Ameacuterica en combinacioacuten con el vino como toacutenico para la debilishydad debida tal vez a la anemia Ademaacutes se ha notado que el vino de un barril oxidado es mejor como toacutenico que un vino de otro conteshynedor Es por esa razoacuten que empezaron a poner clavos y alambres oxidados en el vino para hacerlo maacutes potente en fierro Se sabe tamshybieacuten que en paiacuteses donde hay mucha desnutricioacuten los nintildeos se acosshytumbran a comer tierra lo cual se conoce por los nombres pica o geophagia Este es el caso hoy en diacutea por ejemplo entre los indiacuteshygenas nahuas de la Huasteca Hidalguense

Finalmente ambos documentos el espantildeol y el naacutehuatl dan a conocer un aspecto importante de la historia de la medicina el trashytamiento meacutedico de la poblacioacuten indiacutegena de Meacutexico en el periodo colonial En el documento naacutehuatl se presta maacutes atencioacuten a la enshyfermedad y a las enfermedades femeninas como la menstruacioacuten

278 ~ STILES J BURNHAM y J NAUMAN

que no aparecen en el documento en espantildeol En verdad parece que e1 mercado para medicinas como las pastillas de fierro era maacutes exshytendido entre la poblacioacuten indiacutegena de Meacutexico que entre la de los descendientes de espantildeoles o inmigrantes La traduccioacuten de la tershyminologiacutea meacutedica debioacute haber causado muchos problemas para Barshytolache o quienquiera que hubiera sido porque requeriacutea conocimientos profundos no solamente de la medicina sino tambieacuten de la lengua naacutehuatl Hay ciertas caracteriacutesticas raras en el lenguaje usado en la traduccioacuten y eacutestas son indicadas en las notas

LUS COl

In 1 techpa in e Acerca de esta una

Macehualtin quim indiacutegenas lo sal

quezqui quieelizqu cuanto la recibiraacuter

Inin pahtli ca h Esta medicina es m

yehuatiea tepatilozl con ella gente se

in nepapan eoeolil las diversas enferm

Macehualtin ca m indiacutegenas es to

meIahuac quimat~ correcto lo sabraacute

in niean Mexieo que aquiacute en Meacutexi(

ca quaIli Auh es que buena Y

inicalnaeazco Botij en la esquina Botic

1) El uso de pal mando en cuenta ql 1976) del mismo 1 espantildeoles Las palabl dras Bartolache Bot

278 ~ STILES J BURNHAM y J NAUMAN

que no aparecen en el documento en espantildeol En verdad parece que e1 mercado para medicinas como las pastillas de fierro era maacutes exshytendido entre la poblacioacuten indiacutegena de Meacutexico que entre la de los descendientes de espantildeoles o inmigrantes La traduccioacuten de la tershyminologiacutea meacutedica debioacute haber causado muchos problemas para Barshytolache o quienquiera que hubiera sido porque requeriacutea conocimientos profundos no solamente de la medicina sino tambieacuten de la lengua naacutehuatl Hay ciertas caracteriacutesticas raras en el lenguaje usado en la traduccioacuten y eacutestas son indicadas en las notas

I

e que laacutes exshyde los la tershy1 Barshynientos lengua

en la

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DR BARTOLACHE SOBRE PASTILLAS DE FIERRO

NETEMACHTILIZTLI

Instruccioacuten

In Iteehpa in 00 yaneuican pahtli inie 10

Acerca de esta una nueva medicina para que los

Maeehualtin quimatizque iquin yeiman quenin muan indiacutegenas 10 sabraacuten asiacute ahora como y

quezqui quieelizque cuanto la recibiraacuten (tomaraacuten)

Inin pahtli ca huel eenca huei qua11i ipampaca Esta medicina es mucho maacutes grande bueno porque es

yehuatica tepatilozque inihuicpa in miee con ella gente se curaraacute contra ellas las muchas

in nepapan eoeoliztli Auh inie quineltoeazque in las diversas enfermedad ( es) Y para que lo creeraacuten los

Maeehualtin ca moehi inin in ye omitto ca indiacutegenas es todo esto cuando ya fue visto es

melahuae quimatizque ca in Tepatiliztzontequililianime correcto lo sabraacuten que los jueces de la medicina

in nican Mexieo nemi oquittaque ihuan oquitoque que aquiacute en Meacutexico viven la vieron y lo dijeron

ca qualli Auh monamaeaz ompa Tepatiliznamacoyan es que buena Y se venderaacute allaacute lugar donde se vende medicina

(Botica)

inicalnacazoo Botica Santa Ines9 inixpan en la esquina Botica Santa Ineacutes enfrente

9 El uso de palabras del espantildeol en el texto naacutehuatl es bastante limitado toshymando en cuenta que en otros documentos en naacutehuatl (Lockhart y Karttunen 1976) del mismo periodo (siglo XVIll) se encuentran muchos maacutes preacutestamos espantildeoles Las palabras de origen espantildeol en este documento son agosto almenshydras Bartolache Botica Santa Ineacutes castillan (copa) cura chinguirito Dios Meacutexishy

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DR BARTOLACHE SOBRE PASTILLAS DE FIERRO

NETEMACHTILIZTLI

Instruccioacuten

In Iteehpa in 00 yaneuican pahtli inie 10

Acerca de esta una nueva medicina para que los

Maeehualtin quimatizque iquin yeiman quenin muan indiacutegenas 10 sabraacuten asiacute ahora como y

quezqui quieelizque cuanto la recibiraacuten (tomaraacuten)

Inin pahtli ca huel eenca huei qua11i ipampaca Esta medicina es mucho maacutes grande bueno porque es

yehuatica tepatilozque inihuicpa in miee con ella gente se curaraacute contra ellas las muchas

in nepapan eoeoliztli Auh inie quineltoeazque in las diversas enfermedad ( es) Y para que lo creeraacuten los

Maeehualtin ca moehi inin in ye omitto ca indiacutegenas es todo esto cuando ya fue visto es

melahuae quimatizque ca in Tepatiliztzontequililianime correcto lo sabraacuten que los jueces de la medicina

in nican Mexieo nemi oquittaque ihuan oquitoque que aquiacute en Meacutexico viven la vieron y lo dijeron

ca qualli Auh monamaeaz ompa Tepatiliznamacoyan es que buena Y se venderaacute allaacute lugar donde se vende medicina

(Botica)

inicalnacazco Botica Santa Ines9 inixpan en la esquina Botica Santa Ineacutes enfrente

9 El uso de palabras del espantildeol en el texto naacutehuatl es bastante limitado toshymando en cuenta que en otros documentos en naacutehuatl (Lockhart y Karttunen 1976) del mismo periodo (siglo XVIll) se encuentran muchos maacutes preacutestamos espantildeoles Las palabras de origen espantildeol en este documento son agosto almenshydras Bartolache Botica Santa Ineacutes castillan (copa) cura chinguirito Dios Meacutexi-

280 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

Tlatocayopancalli campa mochihua edificio con corona (palacio) donde se hace

in tomin Auh in ipatiyo zan yez ahmo tlazotli ipampad el dinero Y el su precio s6lo seraacute no caro porque

in Macehualtin ca huel huei icnotlaca Yece inic los indiacutegenas son muy grande gente pobre Empero para

yuhqui mochihuaz quiqualcuizque in inteopixcahuan asiacute se haraacute la llevaraacuten los sus curas

(nozo P Cura nozo P Vicario) ce amatontli o Padre Cura o Padre Vicario un papelito (receta)

Inic centlamantli in momatiz ca quenin Por esto primera cosa que se sabraacute es como

motocayoz inin paht1i Motoca 10 Tepitontepoztlaxcalli se nombraraacute esta medicina Se llama tortillitas (pastillas) de fierro

castillancopa Pastillas de tierra en ltastellano pastillas de fierro

In aquin mococoa hue1itiz omilhuitica nozo Cuando alguien se enferma podraacute durante dos diacuteas o

yeilhuitica quicuaz ome nozo yei Tepoztlaxcaltzintli tres diacuteas 10 comeraacute dos o tres pastillas de fierro

quenamic ihuan iexclquin quinequiz Yece de esta manera y asiacute los requeriraacute Sin embargo

iquacon ahmo quiquiz 11 in xochiqualli xococ ahmo mientras no 10 tomaraacute la fruta cruda no

no quiconiz coztIacutec octli ahmo no tambieacuten 10 tomaraacute amarillo pulque no tambieacuten

co pastillas de fierro tomin vicario En el documento se encuentran varios neoshylogismos complejos que dan la impresi6n que sirven maacutes que nada para evitar el uso de preacutestamos por ejemplo

tepitontepoztlaxcalli pastillas de fierro tepatiliznamacoyan botica tepatiliztzontequililinime jueces de medicina Mexicatlatocayonetechpacholiztli en el Reino de Meacutexico El uso de pocos preacutestamos junto con el uso de estos neologismos tan raros

puede ser una evidencia maacutes que el autor del documento no era hablante nativo del naacutehuatl sino alguien que habia estudiado el naacutehuatl o maacutes bien el naacutehuatl claacutesico y que impuso esta tendencia purista en la redaccioacuten del documento Veacutease tambieacuten nota 3

10 Veacutease nota 3 de este articulo 11 quiquiz debe ser quicuiz otro error del traductor

LOS e

tlachiqui pulque no fermenta

aguardiente nozo aguardiente ni

ihuan zatlatzonco y finalmente

tetlehuanaltia calienta a la gente ( emborracha)

tepatiz el

curaraacute a la gente el

Inic ontlamantli i Asiacute segunda cosa (

ca yehuatlin ca i es esto es e

intechcocoa inyollo les duele su abd

quitemohuizque 10 bajaraacuten (digerir)

Inic quiteocihuizql Asiacute tendraacuten ganas bull

ipampa ye achto porque ya al princ

quimpatizque (las pastillas) les cu

ahnozo atonahuia o tienen fiebre

iniquac mochi in il cuando toda la 51

xayacacoztia se vuelve amarilla la

ahuel atl quin no poder agua lo de

iniquac (quac) ir cuando ( cuando) la

Inic quimpatiz Para que (pastillas)

280 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

Tlatocayopancalli campa mochihua edificio con corona (palacio) donde se hace

in tomin Auh in ipatiyo zan yez ahmo tlazotli ipampad el dinero Y el su precio s6lo seraacute no caro porque

in Macehualtin ca huel huei icnotlaca Yece inic los indiacutegenas son muy grande gente pobre Empero para

yuhqui mochihuaz quiqualcuizque in inteopixcahuan asiacute se haraacute la llevaraacuten los sus curas

(nozo P Cura nozo P Vicario) ce amatontli o Padre Cura o Padre Vicario un papelito (receta)

Inic centlamantli in momatiz ca quenin Por esto primera cosa que se sabraacute es como

motocayoz inin paht1i Motoca 10 Tepitontepoztlaxcalli se nombraraacute esta medicina Se llama tortillitas (pastillas) de fierro

castillancopa Pastillas de tierra en castellano pastillas de fierro

In aquin mococoa hue1itiz omilhuitica nozo Cuando alguien se enferma podraacute durante dos diacuteas o

yeilhuitica quicuaz ome nozo yei Tepoztlaxcaltzintli tres diacuteas 10 comeraacute dos o tres pastillas de fierro

quenamic ihuan iexclquin quinequiz Yece de esta manera y asiacute los requeriraacute Sin embargo

iquacon ahmo quiquiz 11 in xochiqualli xococ ahmo mientras no 10 tomaraacute la fruta cruda no

no quiconiz coztIacutec octli ahmo no tambieacuten 10 tomaraacute amarillo pulque no tambieacuten

co pastillas de fierro tomin vicario En el documento se encuentran varios neoshylogismos complejos que dan la impresi6n que sirven maacutes que nada para evitar el uso de preacutestamos por ejemplo

tepitontepoztlaxcalli pastillas de fierro tepatiliznamacoyan botica tepatiliztzontequililinime jueces de medicina Mexicatlatocayonetechpacholiztli en el Reino de Meacutexico El uso de pocos preacutestamos junto con el uso de estos neologismos tan raros

puede ser una evidencia maacutes que el autor del documento no era hablante nativo del naacutehuatl sino alguien que habia estudiado el naacutehuatl o maacutes bien el naacutehuatl claacutesico y que impuso esta tendencia purista en la redaccioacuten del documento Veacutease tambieacuten nota 3

10 Veacutease nota 3 de este articulo 11 quiquiz debe ser quicuiz otro error del traductor

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 281

tlachiqui pulque no fermentado

ahmo no

no caxtillantIailli tambieacuten bebida de castilla

aguardiente nozo ehinguirito aguardiente ni cantildea no refinada

ahmo no mezealli no tambieacuten mezcal

ihuan zatIatzoneo ahmo qureoniz mochi in tIein y finalmente no lo beberaacute todo lo que

tetlehuanaltia ipampad calienta a la gente porque (emborracha)

iniquaeon ahmo mientras no

tepatiz ca zan oc aehi miee tecocoz curaraacute a la gente es soacutelo auacuten maacutes mucho dantildearaacute

lnic ontlamantli in quimatizque in Maeehualtin Asi segunda cosa que la sabraacuten los indiacutegenas

ca yehuatlin ca inin tepatiliztli qualli yez iniquae es esto es esta medicina buena seraacute cuando

inteeheoeoa inyolloixco ipampa ahuel les duele su abdomen superior porque no poder

quitemohuizque lo bajaraacuten (digerir)

in tlaqualli la comida

=

lnic quiteocihuizque iniquac mimati Asiacute tendraacuten ganas de comer cuando estaacute mejorando

ipampa ye aehto huel mococotieatea porque ya al principio muy estaban enfermos

InIacutec Para que

quimpatizque (las pastillas) les curaraacuten

iniquae tetetzilquiza cuando tienen escalofriacuteos

ahnozo atonahuia = lnie quimpatizque o tienen fiebres Para que (las pastillas) les curaraacuten

neoshyevitar

iniquac mochi in intlalnacayo cuando toda la su carne terrestre (cuerpo)

pozahua estaacute hinchado

xayacacoztia amiqui ihuan ahuel maxixa se vuelve amarilla la cara tienen sed y no poder orinan

ahuel atl quinoquia = no poder agua lo derraman

lnic Para que

quimpatizque (pastillas) les curaraacuten

lmquac (quac) cuando (cuando)

in tlaocoyallizcocoliztli la enfermedad de tristeza

quipia = la tienen

lnic Para que

quimpatizque (pastillas) les curaraacuten

iniquac quipia cuando la tienen

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 281

tlachiqui ahmo no caxtillantIailli pulque no fermentado no tambieacuten bebida de castilla

aguardiente nozo ehinguirito ahmo no mezealli aguardiente ni cantildea no refinada no tambieacuten mezcal

ihuan zatIatzoneo ahmo qukoniz mochi in tIein y finalmente no lo beberaacute todo lo que

tetlehuanaltia ipampad calienta a la gente porque ( emborracha)

iniquaeon ahmo mientras no

tepatiz ca zan oc aehi miee tecocoz curaraacute a la gente es soacutelo auacuten maacutes mucho dantildearaacute

lnic ontlamantli in quimatizque in Maeehualtin Asi segunda cosa que la sabraacuten los indiacutegenas

ca yehuatlin ca inin tepatiliztli qualli yez iniquae es esto es esta medicina buena seraacute cuando

inteeheoeoa inyolloixco ipampa ahuel les duele su abdomen superior porque no poder

quitemohuizque in tlaqualli = lo bajaraacuten (digerir) la comida

lnic quiteocihuizque iniquac mimati Asiacute tendraacuten ganas de comer cuando estaacute mejorando

ipampa ye aehto huel mococotieatea InIacutec porque ya al principio muy estaban enfermos Para que

quimpatizque iniquae tetetzilquiza (las pastillas) les curaraacuten cuando tienen escalofriacuteos

ahnozo atonahuia = lnie quimpatizque o tienen fiebres Para que (las pastillas) les curaraacuten

iniquac mochi in intlalnacayo pozahua cuando toda la su carne terrestre (cuerpo) estaacute hinchado

xayacacoztia amiqui ihuan ahuel maxixa se vuelve amarilla la cara tienen sed y no poder orinan

ahuel atl quinoquia = lnic quimpatizque no poder agua lo derraman Para que (pastillas) les curaraacuten

lmquac (quac ) in tlaocoyallizcocoliztli cuando (cuando) la enfermedad de tristeza

lnic quimpatizque iniquac quipia

quipia = la tienen

Para que (pastillas) les curaraacuten cuando la tienen

282 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

in inxillanneapitzaliz = Qualli yez inin tepatiliztli la su diarrea Buena seraacute esta medicina

inie in cihua quiquazque iniquac inyolloixco para que las mujeres la comeraacuten cuando en su abdomen superior

qUlpm miec in tetecuicaliztli yece la(s) tiene mucha(s) la(s) pulsaciones (latido) sin embargo

niman ahmo quiquazque lnIquac qUlpm innemetzhuiliz entonces no la comeraacuten cuando la tienen su regla

cihuacocolli Noihuan qualli yez enfermedad de mujer (menstruaci6n) Tambieacuten bueno seraacute

IUlC quimpatizque inihuicpa in oc para que (pastillas) les curaraacuten contra ellas las auacuten

miec in nepapan cocoliztli In nican ahmo micuiloa muchas las diversas enfermedad(es) que aquiacute no se apuntan

ipampaca in Macehualtin cocoxque ahmo qualli quiximatizque porque los indiacutegenas enfermos no bueno las conoceraacuten

lnic etlamantli in nican ye xonexca ye tlamatzoa Asiacute tercera cosa que aquiacute ya se avisa ya se advierte

ca inin ca iniquac Aca quinequi quiquaz es esto es cuando alguien lo quiere la(s) comeraacute

in tepuztlaxcaltonth qualli yez ca achtopa estas pastillas de lierra bueno seraacute que primero

quittaz ce qualli tlamatini Ticitl Tepatiani lo veraacute un buen sabio Doctor uno que cura

(intla azo ompa in laltepeuh onca) iexclhuan si quizaacutes allaacute el su pueblo hay y

quitladaniz inda hueliti nozo ahmo quiceliz inon le preguntaraacute si puede o no la tomaraacute esa

tepatiloni Vece huel monequi in quimatizque medicina Sin embargo bien es necesario que lo sabraacuten

ca niman ahmo quiquazque inda que entonces no la(s) comeraacuten (pastillas) si

huel eezoticate iexclhuan intla in imixtellolo mucho estaacuten sangrando y si los sus ojos

huel tlaztalehualtica nozo huel totonia ahnozo muy estaacuten rojos o muy tienen calentura o

qUlpla tlepachihuiliztli ahnozo in imelpan 10 tienen fiebres altas o los sus est6magos

LOS C(

xocoya agrios (bilis)

lnie nauhtlamantli Asiacute cuarta cosa

ca iniquac Aca es cuando alguien

iniquacon mozauht mientras estaacute en a

qualli yez ca achl bueno seraacute que prin

almendraschiahuaca aceite de almendras

coztic ca zan hUE amarillo es s610 mu~

quipiez 10 tendraacute

Auh zatepan lmc y finalmente asiacute

ca macahmo quicel es que no la tom

in aquiquein quich los los que la ese

cohuaciuhque1S

gotosos

in immacue10a los que sus manos te

in tlalpan hue los que al suelo caer

apopozoquillotl qui flema la e

In monequi In

que es necesaria que

inic quinIpatizlt para que (pastillas)

12 Veacutease nota 3 13 Este teacutermino

282 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

in inxillanneapitzaliz = Qualli yez inin tepatiliztli la su diarrea Buena seraacute esta medicina

inie in cihua quiquazque iniquac inyolloixco para que las mujeres la comeraacuten cuando en su abdomen superior

qUlpm miec in tetecuicaliztli yece la(s) tiene mucha(s) la(s) pulsaciones (latido) sin embargo

niman ahmo quiquazque lnIquac qUlpm innemetzhuiliz entonces no la comeraacuten cuando la tienen su regla

cihuacocolli Noihuan qualli yez enfermedad de mujer (menstruaci6n) Tambieacuten bueno seraacute

IUlC quimpatizque inihuicpa in oc para que (pastillas) les curaraacuten contra ellas las auacuten

miec in nepapan cocoliztli In nican ahmo micuiloa muchas las diversas enfermedad(es) que aquiacute no se apuntan

ipampaca in Macehualtin cocoxque ahmo qualli quiximatizque porque los indiacutegenas enfermos no bueno las conoceraacuten

lnic etlamantli in nican ye xonexca ye tlamatzoa Asiacute tercera cosa que aquiacute ya se avisa ya se advierte

ca inin ca iniquac Aca quinequi quiquaz es esto es cuando alguien lo quiere la(s) comeraacute

in tepuztlaxcaltonth qualli yez ca achtopa estas pastillas de tierra bueno seraacute que primero

quittaz ce qualli tlamatini Ticitl Tepatiani lo veraacute un buen sabio Doctor uno que cura

(intla azo ompa in laltepeuh onca) iexclhuan si quizaacutes allaacute el su pueblo hay y

quitladaniz inda hueliti nozo ahmo quiceliz inon le preguntaraacute si puede o no la tomaraacute esa

tepatiloni Vece huel monequi in quimatizque medicina Sin embargo bien es necesario que lo sabraacuten

ca niman ahmo quiquazque inda que entonces no la(s) comeraacuten (pastillas) si

huel eezoticate iexclhuan intla in imixtellolo mucho estaacuten sangrando y si los sus ojos

huel tlaztalehualtica nozo huel totonia ahnozo muy estaacuten rojos o muy tienen calentura o

qUlpla tlepachihuiliztli ahnozo in imelpan 10 tienen fiebres altas o los sus est6magos

283 LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE

xoeoya agrios (bilis)

Inie nauhtlamantli In quimatizque ca yehuatl Asiacute cuarta cosa que lo sabraacuten es esto

ca iniquac Aca quiquaznequi inin Tepatiliztli auh es cuando alguien la quiere comer esta medicina pero

iniquaeon mozauhtiea nozo iltle quipia in iyolloixeo mientras estaacute en ayunas o nada lo tiene el su abdomen

qualli yez ca aehtopa quiconiz tepitzin bueno seraacute que primero lo tomaraacute uno poco

almendraschiahuacayotl tzopelic ahmo ixpuxcauhqui ahmo aceite de almendras dulce no rancio no

coztic ca zan hu el chipahuac muan huel in mueliliz amarillo es s610 muy claro y bien el su poder

quipiez lo tendraacute

Auh zatepan inie maeuilamantli 12 in quimatizque ca inin y finalmente asiacute quinta cosa que lo sabraacuten es esto

ca macahmo quieeliean in tepatiloni in es que no la tomen la medicina esta

in aquiquein quiehicha inimezo ahmo no in los los que la escupen su sangre no tambieacuten los

cohuaciuhque13

gotosos

In irnmacueloa imi ( e) xicueloa los que sus manos torcidas sus pies torcidos

in tlalpan huetzi ihuan miec yztlactli miec los que al suelo caen y mucha baba mucha

apopozoquillotl quiehicha Nican ontlami in temaehtiliztM flema la escupen Aquiacute termina la instruccioacuten

in monequi in quimatizque in Maeehualtin que es necesaria que la sabraacuten los indiacutegenas

inie quimpatizque Ma in Totecuiyotzin Dios para que (pastillas) les curaraacuten Que el Nuestro Sentildeor Dios

12 Veacutease nota 3 de este artiacuteculo 1amp Este teacutermino tambieacuten se refiere a elefancia o lepra

20

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 283

xoeoya agrios (bilis)

Inie nauhtlamantli In quimatizque ca yehuatl Asiacute cuarta cosa que lo sabraacuten es esto

ca iniquac Aca quiquaznequi inin Tepatiliztli auh es cuando alguien la quiere comer esta medicina pero

iniquaeon mozauhtiea nozo iltle quipia in iyolloixeo mientras estaacute en ayunas o nada lo tiene el su abdomen

qualli yez ca aehtopa quiconiz tepitzin bueno seraacute que primero lo tomaraacute uno poco

almendraschiahuacayotl tzopelic ahmo ixpuxcauhqui ahmo aceite de almendras dulce no rancio no

coztic ca zan hu el chipahuac muan huel in mueliliz amarillo es s610 muy claro y bien el su poder

quipiez lo tendraacute

Auh zatepan inie maeuilamantli 12 in quimatizque ca inin y finalmente asiacute quinta cosa que lo sabraacuten es esto

ca macahmo quieeliean in tepatiloni in es que no la tomen la medicina esta

in aquiquein quiehicha inimezo ahmo no in los los que la escupen su sangre no tambieacuten los

cohuaciuhque13

gotosos

In irnmacueloa imi ( e) xicueloa los que sus manos torcidas sus pies torcidos

in tlalpan huetzi ihuan miec yztlactli miec los que al suelo caen y mucha baba mucha

apopozoquillotl quiehicha Nican ontlami in temaehtiliztM flema la escupen Aquiacute termina la instruccioacuten

in monequi in quimatizque in Maeehualtin que es necesaria que la sabraacuten los indiacutegenas

inie quimpatizque Ma in Totecuiyotzin Dios para que (pastillas) les curaraacuten Que el Nuestro Sentildeor Dios

12 Veacutease nota 3 de este artiacuteculo 1amp Este teacutermino tambieacuten se refiere a elefancia o lepra

20

284 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

quimonequilti ca inin Tepatiloni huel tlaontequixtilU le desea que esta medicina bien utilizada

yez ihuan quimpalehuiz in icnotlaeatzitzintin seraacute y les ayudaraacute las personas pobrecitas

quenamic quelehuia in Temaehtiani Bartolaehe como lo desea mucho el Profesor Bartolache

in quipia initepatilizmaehtiloyan nieanmiddot el que la tiene su cliacutenica aquf

Mexicatlatocayoneteehpacholiztli in iexclpan caxtolilhuitl in en el Reino de Meacutexico el en el diacutea quince el

Metzli Agosto in iteehpohui in xihuitl in mopohua mes agosto la su fecha el antildeo la se cuenta

Nauhtzontli ipan maeuilpoalli cuatro por cuatro cientos maacutes cinco cuentas (5 X 20)

ipan yeipoalli ipan matlaetlionaui 1774 maacutes tres cuentas (3 X 20) maacutes diez y cuatro 1774

RES

LOS

Esta medicina e biraacuten protecci61 fcrmedades Pru dicina ya le fUi Protomeacutedicos ql venderaacute en la be de la Casa de 1 la medicina sen bargo para qU(

Por lo tanto la medicina Se tillas de fierro pastillas de fierr Sin embargo n fruta cruda ni aguardiente ni decir no debe curacioacuten no fur

El segundo que esta medicIacuteI superior del abe hambre cuando enfermos Las 1 Tambieacuten cuIad cia sed y a los curaraacuten a los qu Esta medicina ( pitaciones (el ] no la deben tOl] fermedad de las

284 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

quimonequilti ca inin Tepatiloni huel tlaontequixtilU le desea que esta medicina bien utilizada

yez ihuan quimpalehuiz in icnotlaeatzitzintin seraacute y les ayudaraacute las personas pobrecitas

quenamic quelehuia in Temaehtiani Bartolaehe como lo desea mucho el Profesor Bartolache

in quipia initepatilizmaehtiloyan nieanmiddot el que la tiene su cliacutenica aquf

Mexicatlatocayoneteehpacholiztli in iexclpan caxtolilhuitl in en el Reino de Meacutexico el en el diacutea quince el

Metzli Agosto in iteehpohui in xihuitl in mopohua mes agosto la su fecha el antildeo la se cuenta

Nauhtzontli ipan maeuilpoalli cuatro por cuatro cientos maacutes cinco cuentas (5 X 20)

ipan yeipoalli ipan matlaetlionaui 1774 maacutes tres cuentas (3 X 20) maacutes diez y cuatro 1774

Traduccioacuten libre

INSTRUCCIOacuteN

RESPECTO A UNA NUEVA MEDICINA PARA QUE

LOS INDIacuteGENAS SEPAN COacuteMO y CUAacuteNTO TOMAR

Esta medicina es muy buena porque usaacutendola muchas personas recishybiraacuten proteccioacuten (literalmente seraacuten curados) contra diversas enshyfermedades Para que los indiacutegenas tengan fe en todo esto a la meshydicina ya le fue dada el visto bueno y deben saber que los Sentildeores Protomeacutedicos que viven aquiacute en Meacutexico la vieron y la aprobaron Se venderaacute en la botica en la esquina llamada la Botica Santa Ineacutes enfrente de la Casa de la Moneda donde las monedas se hacen El precio de la medicina seraacute barato porque los indiacutegenas son muy pobres Sin emshybargo para que la tengan acceso deben llevar una receta a sus curas

Por 10 tanto la primera cosa que se debe saber es coacutemo se llama la medicina Se llama pequentildeas tortillas de fierro o en espantildeol Passhytillas de fierro Cuando alguien estaacute enfermo debe tomar dos o tres pastillas de fierro durante dos o tres diacuteas coacutemo y cuando las requiera Sin embargo mientras estaacute tomando las pastillas no debe de comer fruta cruda ni tomar pulque amarillo ni pulque no fermentado ni aguardiente ni chinguirito (cantildea de calidad inferior) ni mezcal Es decir no debe tomar nada que contenga alcohol de otra manera la curacioacuten no funcionaraacute y la gente soacutelo se sentiraacute peor

El segundo punto que los indiacutegenas deben saber es lo siguiente que esta medicina es uacutetil cuando las personas tienen dolores en la parte superior del abdomen por problemas de indigestioacuten Para que tengan hambre cuando esteacuten convaleciendo porque al principio estaban muy enfermos Las pastillas tambieacuten curaraacuten a los que tienen escalofriacuteos Tambieacuten curaraacuten a los cuyos cuerpos estaacuten hinchados tienen icterishycia sed y a los que estaacuten estrentildeidos o que no orinan bien Las pastillas curaraacuten a los que sufren de depresioacuten Curaraacuten a los que tienen diarrea Esta medicina es buena tambieacuten para las mujeres cuando tienen palshypitaciones (el latido) en la parte superior del abdomen Sin embargo no la deben tomar mientras estaacuten menstruando 10 que se llama enshyfermedad de las mujeres Esta medicina tambieacuten le ofreceraacute una cura

Traduccioacuten libre

INSTRUCCIOacuteN

RESPECTO A UNA NUEVA MEDICINA PARA QUE

LOS INDIacuteGENAS SEPAN COacuteMO y CUAacuteNTO TOMAR

Esta medicina es muy buena porque usaacutendola muchas personas recishybiraacuten proteccioacuten (literalmente seraacuten curados) contra diversas enshyfermedades Para que los indiacutegenas tengan fe en todo esto a la meshydicina ya le fue dada el visto bueno y deben saber que los Sentildeores Protomeacutedicos que viven aquiacute en Meacutexico la vieron y la aprobaron Se venderaacute en la botica en la esquina llamada la Botica Santa Ineacutes enfrente de la Casa de la Moneda donde las monedas se hacen El precio de la medicina seraacute barato porque los indiacutegenas son muy pobres Sin emshybargo para que la tengan acceso deben llevar una receta a sus curas

Por 10 tanto la primera cosa que se debe saber es coacutemo se llama la medicina Se llama pequentildeas tortillas de fierro o en espantildeol Passhytillas de fierro Cuando alguien estaacute enfermo debe tomar dos o tres pastillas de fierro durante dos o tres diacuteas coacutemo y cuando las requiera Sin embargo mientras estaacute tomando las pastillas no debe de comer fruta cruda ni tomar pulque amarillo ni pulque no fermentado ni aguardiente ni chinguirito (cantildea de calidad inferior) ni mezcal Es decir no debe tomar nada que contenga alcohol de otra manera la curacioacuten no funcionaraacute y la gente soacutelo se sentiraacute peor

El segundo punto que los indiacutegenas deben saber es lo siguiente que esta medicina es uacutetil cuando las personas tienen dolores en la parte superior del abdomen por problemas de indigestioacuten Para que tengan hambre cuando esteacuten convaleciendo porque al principio estaban muy enfermos Las pastillas tambieacuten curaraacuten a los que tienen escalofriacuteos Tambieacuten curaraacuten a los cuyos cuerpos estaacuten hinchados tienen icterishycia sed y a los que estaacuten estrentildeidos o que no orinan bien Las pastillas curaraacuten a los que sufren de depresioacuten Curaraacuten a los que tienen diarrea Esta medicina es buena tambieacuten para las mujeres cuando tienen palshypitaciones (el latido) en la parte superior del abdomen Sin embargo no la deben tomar mientras estaacuten menstruando 10 que se llama enshyfermedad de las mujeres Esta medicina tambieacuten le ofreceraacute una cura

I 286 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

contra muchas otras enfermedades que no se mencionan aquiacute porque no es bueno que los indiacutegenas enfermos las conozcan

La tercera cosa que ahora se sentildeala y se advierte es lo siguiente cuando alguien desea tomar estas pastillas de fierro primero debe de ir con un meacutedico a un doctor (si es que hay uno en su pueblo) y preguntarle si puede o no tomar las pastillas No obstante deben saber que no deben tomar las pastillas si estaacuten sangrando mucho o si sus ojos estaacuten irritados o si tienen calentura o fiebres altas o si tieshynen bilis

La cuarta cosa que deben saber es esto si alguien quiere tomar esta medicina mientras estaacute ayunando o no ha comido nada antes es mejor que primero tome un poco de aceite de almendras dulces que no esteacute rancio ni amarillo s6lo claro Entonces seraacute muy efectiva

Finalmente la quinta cosa que los indiacutegenas deben saber es esto que los que vomitan sangre tienen gota torceduras o dislocaciones sufren de epilepsia y los que escupen mucha baba y flema no deben tomar esta medicina

Aquiacute terminan las instrucciones las cuales son necesarias para que los indiacutegenas se curen Roguemos que Nuestro Sentildeor Dios desee que esta medicina sea bien utilizada y que pueda ayudar a estos pobrecitos asiacute como tambieacuten lo desea el Profesor Bartolache quien tiene su cliacutenica aquiacute en el Reino de Meacutexico el diacutea quince del mes de abril del antildeo mil setecientos setenta y cuatro

BIBLIOGRAFtA

DICCIONARIO PORRUacuteA 1964 Diccionario Porruacutea historia biografiacuteaj y geografiacutea de Meacutexico

Editorial Porruacutea 4 edicioacuten

EDMONSON Barbara 1977 Nahuatl as a Lingua Franca in Colonial Mexico Tulane Univer

sity Ms

FERNAacuteNDEZ DE CASTILLO Francisco 1964 El Doctor Don Joseacute Ignacio Bartolache meacutedico escritor e innoshy

vador en Memorias del Primer Coloquio Mexicano de Historia de la Ciencia Meacutexico D F del 2 al 7 de septiembre de 1963 p 207-220

LOS

LOCKHART Jame 1976 Nahuatl

Linguis

LOacutePEZ AUSTIN 1975 Textos I

noma eL de los i

1930 Cuerpo huas 2 XlCO

SAHAOUacuteN Fray 1 1979 Historia

por Aacuten~ Sepan

SANTAMARIacuteA Fra 1959 Dicciacuteonl

STILES Neville 1982 Nahuatl

of Lang tic Stud

1985 The C Rabbit the Stat textos d Literatu

286 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

contra muchas otras enfermedades que no se mencionan aquiacute porque no es bueno que los indiacutegenas enfermos las conozcan

La tercera cosa que ahora se sentildeala y se advierte es lo siguiente cuando alguien desea tomar estas pastillas de fierro primero debe de ir con un meacutedico a un doctor (si es que hay uno en su pueblo) y preguntarle si puede o no tomar las pastillas No obstante deben saber que no deben tomar las pastillas si estaacuten sangrando mucho o si sus ojos estaacuten irritados o si tienen calentura o fiebres altas o si tieshynen bilis

La cuarta cosa que deben saber es esto si alguien quiere tomar esta medicina mientras estaacute ayunando o no ha comido nada antes es mejor que primero tome un poco de aceite de almendras dulces que no esteacute rancio ni amarillo s6lo claro Entonces seraacute muy efectiva

Finalmente la quinta cosa que los indiacutegenas deben saber es esto que los que vomitan sangre tienen gota torceduras o dislocaciones sufren de epilepsia y los que escupen mucha baba y flema no deben tomar esta medicina

Aquiacute terminan las instrucciones las cuales son necesarias para que los indiacutegenas se curen Roguemos que Nuestro Sentildeor Dios desee que esta medicina sea bien utilizada y que pueda ayudar a estos pobrecitos asiacute como tambieacuten lo desea el Profesor Bartolache quien tiene su cliacutenica aquiacute en el Reino de Meacutexico el diacutea quince del mes de abril del antildeo mil setecientos setenta y cuatro

BIBLIOGRAFtA

DICCIONARIO PORRUacuteA 1964 Diccionario Porruacutea historia biografiacuteaj y geografiacutea de Meacutexico

Editorial Porruacutea 4 edicioacuten

EOMoNsoN Barbara 1977 Nahuatl as a Lingua Franca in Colonial Mexico Tulane Univer

sity Ms

FERNAacuteNDEZ DE CASTILLO Francisco 1964 El Doctor Don Joseacute Ignacio Bartolache meacutedico escritor e innoshy

vador en Memorias del Primer Coloquio Mexicano de Historia de la Ciencia Meacutexico D F del 2 al 7 de septiembre de 1963 p 207-220

l aquiacute porque

bull lo siguiente primero debe in su pueblo) )stante deben 10 mucho o si altas o si tieshy

quiere tomar o nada antes bndras dulces imuy efectiva ~ber es esto dislocaciones

Ima no deben

~rias para que ~os desee que ~ pobrecitos ~e su cliacutenica ~l del antildeo mi]

I a de Meacutexico

fulane Univer l

I ritor e innoshyo de Historia bre de 1963 ~

I

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 287

LOCKHART James y Frances Karttunen 1976 Nahuatl in the Middle Years University of California Publ in

Linguistics nuacutem 85

LOacutePEZ AUSTIN Alfredo 1975 Textos de medicina naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacuteshy

noma de Meacutexico (Textos histoacutericos con referencia a la medicina de los indiacutegenas nahuas)

1930 Cuerpo humano e ideologiacutea las concepciones de los antiguos nashyhuas 2 tomos Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacuteshyxico

SAHACUacuteN Fray Bernardino de 1979 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea editado con notas

por Aacutengel Mariacutea Garibay Kintana Meacutexico Porruacutea (Coleccioacuten Sepan Cuantos )

SANTAMARIacuteA Francisco J 1959 Diccionario de mejicanismos Meacutexico Editorial Porruacutea S A

STILES Neville 1982 Nahuatl in Huasteca Hidalguense A Case Study in the Sociology

af Language Tesis Doctoral Centre for Latin American Linguisshytic Studies University of Sto Andrews Scotland

1985 The Creation of the Coxtecame The Discovery of Corn The Rabbit and the Moon and other Nahuatl Folk Narratives from the State of Hidalgo Meacutexico Ms Versioacuten revisada de varios textos de Stiles (1982) [En prensa Latiacuten American Indiall Literatures iexcloumal]

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 287

LOCKHART James y Frances Karttunen 1976 Nahuatl in the Middle Years University of California Publ in

Linguistics nuacutem 85

LOacutePEZ AUSTIN Alfredo 1975 Textos de medicina naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacuteshy

noma de Meacutexico (Textos histoacutericos con referencia a la medicina de los indiacutegenas nahuas)

1930 Cuerpo humano e ideologiacutea las concepciones de los antiguos nashyhuas 2 tomos Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacuteshyxico

SAHACUacuteN Fray Bernardino de 1979 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea editado con notas

por Aacutengel Mariacutea Garibay Kintana Meacutexico Porruacutea (Coleccioacuten Sepan Cuantos )

SANTAMARIacuteA Francisco J 1959 Diccionario de mejicanismos Meacutexico Editorial Porruacutea S A

STILES Neville 1982 Nahuatl in Huasteca Hidalguense A Case Study in the Sociology

af Language Tesis Doctoral Centre for Latin American Linguisshytic Studies University of Sto Andrews Scotland

1985 The Creation of the Coxtecame The Discovery of Corn The Rabbit and the Moon and other Nahuatl Folk Narratives from the State of Hidalgo Meacutexico Ms Versioacuten revisada de varios textos de Stiles (1982) [En prensa Latiacuten American Indiall Literatures iexclDurnal]

EL ORIGE MES(

Las notas que a curso dictado po americana en 1~ integrado por n1

anaacutelisis de varia con sus diacuteas die dioses sacerdot~ diversas combina El fin de todo e plas sacerdotes encuenta en lista se confinnaba la existente en Am

Tomaron ell doctorado entre Palerm Joseacute La Nolaseo Merced activos en contr de interpretaci6n (1983) editado 1 Chata del Cms~ ideas sobresalien1 concepto del meacutetl profesor Desde ) tranquilo persu alumnos En cm ellas la de no 2

mental en toda

Nunca he en mos ideas pn

273

Barto-

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE

intechcocoa inyolloixco Dolor en el epigastrio que con frecuencia indica una uacutelcera peacuteptica

o gastritis Compuestos de fierro con frecuencia provocan irritacioacuten gaacutestrica

ahuel quitemohuizque in tlacualli Se refiere a la indigestioacuten El fierro muchas veces era un ingrediente

en los toacutenicos para mejorar el apetito y la salud general

quiteocihuizque Este teacutermino implica hambre

tetetzilquiza Escalofriacuteo probablemente asociado con fiebre Indicativo de una enshy

fermedad contagiooa y generalmente no afectada con fierro

atonahuia Escalofriacuteo y fiebre

intlalnacayo pozahua~

Literalmente se hincha la carne terrestre Hinchazoacuten del cuerpo probablemente debido a edema una acumulacioacuten del fluido de los tejishydos que por lo general indica falla del corazoacuten o los rintildeones o con menos frecuencia una reaccioacuten aleacutergica severa El fierro no debe tener ni causa ni efecto en este caso

xayaca coztia Literalmente hace la cara amarilla indicando la ictericia Hay

muchos casos particularmente enfermedades del hiacutegado obstruccioacuten de bilis malignidad etc El fierro generalmente no es factor

amiqui Literalmente morir (por falta de) agua tener sed La sed con

frecuencia es siacutentoma de la diabetes

ahuel maxixa Literalmente orinar o defecar con dificultad Probablemente inshy

dica o deficiencia de orina o estrentildeimiento

ahuel atl quinoquia Parece que se refiere a problemas u obstruccioacuten en el sistema urinashy

rio aunque posiblemente indica evacuaciones acuosas 0 diarreas

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 273

intechcocoa inyolloixco Dolor en el epigastrio que con frecuencia indica una uacutelcera peacuteptica

o gastritis Compuestos de fierro con frecuencia provocan irritacioacuten gaacutestrica

ahuel quitemohuizque in tlacualli Se refiere a la indigestioacuten El fierro muchas veces era un ingrediente

en los toacutenicos para mejorar el apetito y la salud general

quiteocihuizque Este teacutermino implica hambre

tetetzilquiza Escalofriacuteo probablemente asociado con fiebre Indicativo de una enshy

fermedad contagiooa y generalmente no afectada con fierro

atonahuia Escalofriacuteo y fiebre

intlalnacayo pozahua~

Literalmente se hincha la carne terrestre Hinchazoacuten del cuerpo probablemente debido a edema una acumulacioacuten del fluido de los tejishydos que por lo general indica falla del corazoacuten o los rintildeones o con menos frecuencia una reaccioacuten aleacutergica severa El fierro no debe tener ni causa ni efecto en este caso

xayaca coztia Literalmente hace la cara amarilla indicando la ictericia Hay

muchos casos particularmente enfermedades del hiacutegado obstruccioacuten de bilis malignidad etc El fierro generalmente no es factor

amiqui Literalmente morir (por falta de) agua tener sed La sed con

frecuencia es siacutentoma de la diabetes

ahuel maxixa Literalmente orinar o defecar con dificultad Probablemente inshy

dica o deficiencia de orina o estrentildeimiento

ahuel atl quinoquia Parece que se refiere a problemas u obstruccioacuten en el sistema urinashy

rio aunque posiblemente indica evacuaciones acuosas 0 diarreas

274 N STlLES J BURNHAM y J NAUMAN

yolloixco quipiacutea miec in tetecuicaliztli Dolor o hinchazoacuten en la parte superior del abdomen ( epigastrio) bull

La hinchazoacuten abdominal puede ser causada por ascitis coleccioacuten de fluishydos asociada con enfermedades del hiacutegado o desnutricioacuten y deficiencia de proteiacutena pero generalmente no estaacute asociada con dolor severo

tlacoyallizcocoliztli Literalmente enfermedad de tristeza probablemente depresioacuten El

fierro quinina y estricnina eran muy usados en estos casos

quipia in inxillanneapitzaliz El verbo pitza en naacutehuatl literalmente significa soplar y en un senshy

tido meacutedico se refiere a la diarrea Xillantli es el hipogastrio (abdomen inferior) neapitzaliztli es una enfermedad de defecacioacuten que se refiere a la diarrea posiblemente con dolores abdominales

huel eexoticate Indica sangrado excesivo de eztli sangre Parece que no habriacutea

motivo para prohibir el fierro en una condicioacuten de sangrado

imixtellolo huel tlaztlalehualtica Literalmente significa sus ojos muy enrojecidos Los ojos inyectados

de sangre indicariacutean conjuntivitis infeccioacuten bacterial o parasitaria en cuyo caso el fierro no ayudariacutea pero tampoco hariacutea dantildeo

huel totonia Literalmente tener mucho calor o sea tener calentura

quipia innemetzhuiliz Se refiere a la menstruacioacuten Metz proviene de metztli Luna que

seguacuten la mitologiacutea azteca desciende a la tierra en forma de conejo para ayudar a la mujer con su primera menstruacioacuten8 Estas creencias todaviacutea aparecen en la literatura oral del naacutehuatl moderno particularmente en la Huasteca de Meacutexico El fierro seriacutea uacutetil en anemia debida a sangrado excesivo aunque el teacutermino no implica menstruacioacuten anormal

cihuacocolli Como el teacutermino anterior eacuteste tambieacuten significa la menstruacioacuten

literalmente enfermedad de la mujer

8 Para maacutes detalles veacutease Stiles (1982328-329) y Stiles (1985 passim)

LOS el

aquique in quichi Esto literalmer

ESputo con sangre

cohuaciuhque Significa gotos

bolismo deficientemiddot

immacueloa Literalmente

una torcedura o I

imixicueloa Este teacutermino p

cedura del pie

tlalpan huetziacute Literalmente si

falling sickness esta descripcioacuten en epilepsia

miacuteec iztlactli Significa mucl

miacuteec apopozoquillo Esto se refiere

comuacuten en la rabia

quipiacutea tlepechihuili Se refiere a fil

tlitl) que significa

Enfermedades en Il

Abortos Probablemente s

No se menciona en

Inapetencia Peacuterdida de apel

274 N STlLES J BURNHAM y J NAUMAN

yolloixco quipiacutea miec in tetecuicaliztli Dolor o hinchazoacuten en la parte superior del abdomen ( epigastrio)

La hinchazoacuten abdominal puede ser causada por ascitis coleccioacuten de fluishydos asociada con enfermedades del hiacutegado o desnutricioacuten y deficiencia de proteiacutena pero generalmente no estaacute asociada con dolor severo

tlacoyallizcocoliztli Literalmente enfermedad de tristeza probablemente depresioacuten El

fierro quinina y estricnina eran muy usados en estos casos

quipia in inxillanneapitzaliz El verbo pitza en naacutehuatl literalmente significa soplar y en un senshy

tido meacutedico se refiere a la diarrea Xillantli es el hipogastrio (abdomen inferior) neapitzaliztli es una enfermedad de defecacioacuten que se refiere a la diarrea posiblemente con dolores abdominales

huel eexoticate Indica sangrado excesivo de eztli sangre Parece que no habriacutea

motivo para prohibir el fierro en una condicioacuten de sangrado

imixtellolo huel tlaztlalehualtica Literalmente significa sus ojos muy enrojecidos Los ojos inyectados

de sangre indicariacutean conjuntivitis infeccioacuten bacterial o parasitaria en cuyo caso el fierro no ayudariacutea pero tampoco hariacutea dantildeo

huel totonia Literalmente tener mucho calor o sea tener calentura

quipia innemetzhuiliz Se refiere a la menstruacioacuten Metz proviene de metztli Luna que

seguacuten la mitologiacutea azteca desciende a la tierra en forma de conejo para ayudar a la mujer con su primera menstruacioacuten8 Estas creencias todaviacutea aparecen en la literatura oral del naacutehuatl moderno particularmente en la Huasteca de Meacutexico El fierro seriacutea uacutetil en anemia debida a sangrado excesivo aunque el teacutermino no implica menstruacioacuten anormal

cihuacocolli Como el teacutermino anterior eacuteste tambieacuten significa la menstruacioacuten

literalmente enfermedad de la mujer

8 Para maacutes detalles veacutease Stiles (1982328-329) y Stiles (1985 passim)

275

strio) e fluishyIacuteencia

oacuten El

In senshydomen refiere

habriacutea

rectados riacutea en

Da que

jo parabulltodaviacutea

)

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE

aquique in quichicha in imezo Esto literalmente se refiere a los que escupen su sangre sentildealando

tsputo con sangre el cual indicariacutea una enfermedad respiratoria

cohuaciuhque Significa gotoso La gota es una enfermedad artriacutetica debida a metashy

bolismo deficiente y a un aumento de aacutecido uacuterico en la sangre es dolorosa

immacueloa Literalmente torcer su mano y por lo tanto probablemente indica

una torcedura o dislocacioacuten

imixicueloa Este teacutermino probablemente debe ser imicxicueloa dislocacioacuten o tormiddot

cedura del pie

tlalpan huetzi Literalmente significa cae al suelo El teacutermino antiguo en ingleacutes

falling sickness (enfermedad de caerse) corresponde bastante bien a esta descripcioacuten en naacutehuatl de la enfermedad que hoy conocemos como epilepsia

miec iztlactli Significa mucha baba o sea babeo excesivo

miec apopozoquillotl quichicha Esto se refiere a mucha espuma en el esputo Espuma en la boca es

comuacuten en la rabia y tambieacuten convulsiones coma y paro cardiacuteaco

quipia tlepechihuiliztli Se reftere a fiebres altas Estaacute incorporado el elemento tle- (tletlj

tlitl) que significa lumbre bull

Enfermedades en el texto en Espantildeol

Abortos Probablemente se refiere a parto complicado y no a aborto inducido

No se menciona en el texto naacutehuatl

Inapetencia Peacuterdida de apetito

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 275

aquique in quichicha in imezo Esto literalmente se refiere a los que escupen su sangre sentildealando

tsputo con sangre el cual indicariacutea una enfermedad respiratoria

cohuaciuhque Significa gotoso La gota es una enfermedad artriacutetica debida a metashy

bolismo deficiente y a un aumento de aacutecido uacuterico en la sangre es dolorosa

immacueloa Literalmente torcer su mano y por lo tanto probablemente indica

una torcedura o dislocacioacuten

imixicueloa Este teacutermino probablemente debe ser imicxicueloa dislocacioacuten o torshy

cedura del pie

tlalpan huetzi Literalmente significa cae al suelo El teacutermino antiguo en ingleacutes

falling sickness (enfermedad de caerse) corresponde bastante bien a esta descripcioacuten en naacutehuatl de la enfermedad que hoy conocemos como epilepsia

miec iztlactli Significa mucha baba o sea babeo excesivo

miec apopozoquillotl quichicha Esto se refiere a mucha espuma en el esputo Espuma en la boca es

comuacuten en la rabia y tambieacuten convulsiones coma y paro cardiacuteaco

quipia tlepechihuiliztli Se reftere a fiebres altas Estaacute incorporado el elemento tle- (tletlj

tlitl) que significa lumbre

Enfermedades en el texto en Espantildeol

Abortos Probablemente se refiere a parto complicado y no a aborto inducido

No se menciona en el texto naacutehuatl

Inapetencia Peacuterdida de apetito

iexcl I I

276 N STILES J BURNBAM y J NAUMAN

Hydropsia anasarca 1

Esto se refiere a edema El teacutermino antiguo en ingleacutes fue dropsy1 y esa fue la condicioacuten para la cual La Andana de Shropshire recetaba

foxglove o digitalis los cuales se usan todaviacutea Edema por lo general indica falla cardiacuteaca o renal

I Agrios de estoacutemago

Gastritis o quizaacutes una uacutelcera y en estos casos el fierro se debe evitar

Palidez con extenuacioacuten No hay referenda a esta condicioacuten en el texto naacutehuatl

Dolores de vientre y estoacutemago con indigestiones Dolores abdominales y del estoacutemago con indigestioacuten Esta condicioacuten

se podriacutea agravar con compuestos del fierro

Diarreacuteas inveteradas Diarreacutea croacutenica

Fluxos blancos y de sangre Esto puede tener referencia a fluxos vaginales

Fiehres intermitentes rebeldes Esto se refiere a fiebres recurrentes y recidivas como las de palushy

dismo dengue y fiebre recurrente debida a organismos llevados por inshysectos aracnoides

Dolores gotosos y reumaacuteticos Veacutease cohuaciuhque en la versioacuten naacutehuatl con referencia a la gota

Hipocondria = mal histeacuterico Hipocondriacutea o histeria Parece que no se encuentran teacuterminos corresshy

pondientes en el texto naacutehuatl

Obstrucciones = escorbuto Escorbuto no debe tener nada que ver con obstrucciones Vitamina

e sena maacutes indicada que el fierro en estos casos

Apoplexiacutea Apoplexiacutea es un teacutermino antiguo para lo que actualmente se llama

embolia hemorragia o coaacutegulo cerebral

LOS ce

Dolor de costado Este dolor pue

rintildeones

viruela Parece que no

Pulmoniacutea Inflamacioacuten de

el texto naacutehuatl

Tabardilla Se refiere a fi

Alfereciacutea Epilepsia

El fierro es el ceacutelulas rojas de liexcl de nutricioacuten a pi ceacutelulas sanguiacuteneas fonna parte de s El frijol tiene un principal de carb

Anteriormente de Ameacuterica en co dad debida tal ve un barril oxidado nedor Es por esa cxidados en el viD bieacuten que en paiacutese tumbran a comer geophagia Este genas nahuas de ]

Finalmente al

conOCer un aspect( tamiento meacutedico e colonial En el do fermedad y a las

276 N STILES J BURNBAM y J NAUMAN

Hydropsia anasarca Esto se refiere a edema El teacutermino antiguo en ingleacutes fue dropsy

y esa fue la condicioacuten para la cual La Andana de Shropshire recetaba foxglove o digitalis los cuales se usan todaviacutea Edema por lo general indica falla cardiacuteaca o renal

Agrios de estoacutemago Gastritis o quizaacutes una uacutelcera y en estos casos el fierro se debe evitar

Palidez con extenuacioacuten No hay referenda a esta condicioacuten en el texto naacutehuatl

Dolores de vientre y estoacutemago con indigestiones Dolores abdominales y del estoacutemago con indigestioacuten Esta condicioacuten

se podriacutea agravar con compuestos del fierro

Diarreacuteas inveteradas Diarreacutea croacutenica

Fluxos blancos y de sangre Esto puede tener referencia a fluxos vaginales

Fiehres intermitentes rebeldes Esto se refiere a fiebres recurrentes y recidivas como las de palushy

dismo dengue y fiebre recurrente debida a organismos llevados por inshysectos aracnoides

Dolores gotosos y reumaacuteticos Veacutease cohuaciuhque en la versioacuten naacutehuatl con referencia a la gota

Hipocondria = mal histeacuterico Hipocondriacutea o histeria Parece que no se encuentran teacuterminos corresshy

pondientes en el texto naacutehuatl

Obstrucciones = escorbuto Escorbuto no debe tener nada que ver con obstrucciones Vitamina

e sena maacutes indicada que el fierro en estos casos

Apoplexiacutea Apoplexiacutea es un teacutermino antiguo para lo que actualmente se llama

embolia hemorragia o coaacutegulo cerebral

277

psy ~taba

nera

vitar

~cioacuten

palushyno in-

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE

Dolor de costado Este dolor puede t~ner muchas causas A veces indica piedras en los

rintildeones

viruela Parece que no hay teacutermino correspondiente en el texto naacutehuatl

Pulmoniacutea Inflamacioacuten de parte del pulmoacuten No hay teacutermino equivalente en

el texto naacutehuatl

Tabardilla Se refiere a fiebre alta

Alfereciacutea Epilepsia

RESUMEN

El fierro es el constituyente importante de la hemoglobina en las ceacutelulas rojas de la sangre La deficiencia puede ser debida a causas de nutricioacuten a peacuterdida croacutenica de sangre o a la destruccioacuten de las ceacutelulas sanguiacuteneas En los alimentos de los indiacutegenas modernos el fierro forma parte de su comida baacutesica compuesta de frijoles y tortillas El frijol tiene un alto contenido de fierro y la tortilla es el suplemento principal de carbohidratos

Anteriormente el fierro ha sido utilizado en los Estados Unidos de Ameacuterica en combinacioacuten con el vino como toacutenico para la debilishydad debida tal vez a la anemia Ademaacutes se ha notado que el vino de un barril oxidado es mejor como toacutenico que un vino de otro conteshynedor Es por esa razoacuten que empezaron a poner clavos y alambres oxidados en el vino para hacerlo maacutes potente en fierro Se sabe tamshybieacuten que en paiacuteses donde hay mucha desnutricioacuten los nintildeos se acosshytumbran a comer tierra lo cual se conoce por los nombres pica o geophagia Este es el caso hoy en diacutea por ejemplo entre los indiacuteshygenas nahuas de la Huasteca Hidalguense

Finalmente ambos documentos el espantildeol y el naacutehuatl dan a conocer un aspecto importante de la historia de la medicina el trashytamiento meacutedico de la poblacioacuten indiacutegena de Meacutexico en el periodo colonial En el documento naacutehuatl se presta maacutes atencioacuten a la enshyfermedad y a las enfermedades femeninas como la menstruacioacuten

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 277

Dolor de costado Este dolor puede t~ner muchas causas A veces indica piedras en los

rintildeones

viruela Parece que no hay teacutermino correspondiente en el texto naacutehuatl

Pulmoniacutea Inflamacioacuten de parte del pulmoacuten No hay teacutermino equivalente en

el texto naacutehuatl

Tabardilla Se refiere a fiebre alta

Alfereciacutea Epilepsia

RESUMEN

El fierro es el constituyente importante de la hemoglobina en las ceacutelulas rojas de la sangre La deficiencia puede ser debida a causas de nutricioacuten a peacuterdida croacutenica de sangre o a la destruccioacuten de las ceacutelulas sanguiacuteneas En los alimentos de los indiacutegenas modernos el fierro forma parte de su comida baacutesica compuesta de frijoles y tortillas El frijol tiene un alto contenido de fierro y la tortilla es el suplemento principal de carbohidratos

Anteriormente el fierro ha sido utilizado en los Estados Unidos de Ameacuterica en combinacioacuten con el vino como toacutenico para la debilishydad debida tal vez a la anemia Ademaacutes se ha notado que el vino de un barril oxidado es mejor como toacutenico que un vino de otro conteshynedor Es por esa razoacuten que empezaron a poner clavos y alambres oxidados en el vino para hacerlo maacutes potente en fierro Se sabe tamshybieacuten que en paiacuteses donde hay mucha desnutricioacuten los nintildeos se acosshytumbran a comer tierra lo cual se conoce por los nombres pica o geophagia Este es el caso hoy en diacutea por ejemplo entre los indiacuteshygenas nahuas de la Huasteca Hidalguense

Finalmente ambos documentos el espantildeol y el naacutehuatl dan a conocer un aspecto importante de la historia de la medicina el trashytamiento meacutedico de la poblacioacuten indiacutegena de Meacutexico en el periodo colonial En el documento naacutehuatl se presta maacutes atencioacuten a la enshyfermedad y a las enfermedades femeninas como la menstruacioacuten

278 ~ STILES J BURNHAM y J NAUMAN

que no aparecen en el documento en espantildeol En verdad parece que e1 mercado para medicinas como las pastillas de fierro era maacutes exshytendido entre la poblacioacuten indiacutegena de Meacutexico que entre la de los descendientes de espantildeoles o inmigrantes La traduccioacuten de la tershyminologiacutea meacutedica debioacute haber causado muchos problemas para Barshytolache o quienquiera que hubiera sido porque requeriacutea conocimientos profundos no solamente de la medicina sino tambieacuten de la lengua naacutehuatl Hay ciertas caracteriacutesticas raras en el lenguaje usado en la traduccioacuten y eacutestas son indicadas en las notas

LUS COl

In 1 techpa in e Acerca de esta una

Macehualtin quim indiacutegenas lo sal

quezqui quieelizqu cuanto la recibiraacuter

Inin pahtli ca h Esta medicina es m

yehuatiea tepatilozl con ella gente se

in nepapan eoeolil las diversas enferm

Macehualtin ca m indiacutegenas es to

meIahuac quimat~ correcto lo sabraacute

in niean Mexieo que aquiacute en Meacutexi(

ca quaIli Auh es que buena Y

inicalnaeazco Botij en la esquina Botic

1) El uso de pal mando en cuenta ql 1976) del mismo 1 espantildeoles Las palabl dras Bartolache Bot

278 ~ STILES J BURNHAM y J NAUMAN

que no aparecen en el documento en espantildeol En verdad parece que e1 mercado para medicinas como las pastillas de fierro era maacutes exshytendido entre la poblacioacuten indiacutegena de Meacutexico que entre la de los descendientes de espantildeoles o inmigrantes La traduccioacuten de la tershyminologiacutea meacutedica debioacute haber causado muchos problemas para Barshytolache o quienquiera que hubiera sido porque requeriacutea conocimientos profundos no solamente de la medicina sino tambieacuten de la lengua naacutehuatl Hay ciertas caracteriacutesticas raras en el lenguaje usado en la traduccioacuten y eacutestas son indicadas en las notas

I

e que laacutes exshyde los la tershy1 Barshynientos lengua

en la

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DR BARTOLACHE SOBRE PASTILLAS DE FIERRO

NETEMACHTILIZTLI

Instruccioacuten

In Iteehpa in 00 yaneuican pahtli inie 10

Acerca de esta una nueva medicina para que los

Maeehualtin quimatizque iquin yeiman quenin muan indiacutegenas 10 sabraacuten asiacute ahora como y

quezqui quieelizque cuanto la recibiraacuten (tomaraacuten)

Inin pahtli ca huel eenca huei qua11i ipampaca Esta medicina es mucho maacutes grande bueno porque es

yehuatica tepatilozque inihuicpa in miee con ella gente se curaraacute contra ellas las muchas

in nepapan eoeoliztli Auh inie quineltoeazque in las diversas enfermedad ( es) Y para que lo creeraacuten los

Maeehualtin ca moehi inin in ye omitto ca indiacutegenas es todo esto cuando ya fue visto es

melahuae quimatizque ca in Tepatiliztzontequililianime correcto lo sabraacuten que los jueces de la medicina

in nican Mexieo nemi oquittaque ihuan oquitoque que aquiacute en Meacutexico viven la vieron y lo dijeron

ca qualli Auh monamaeaz ompa Tepatiliznamacoyan es que buena Y se venderaacute allaacute lugar donde se vende medicina

(Botica)

inicalnacazoo Botica Santa Ines9 inixpan en la esquina Botica Santa Ineacutes enfrente

9 El uso de palabras del espantildeol en el texto naacutehuatl es bastante limitado toshymando en cuenta que en otros documentos en naacutehuatl (Lockhart y Karttunen 1976) del mismo periodo (siglo XVIll) se encuentran muchos maacutes preacutestamos espantildeoles Las palabras de origen espantildeol en este documento son agosto almenshydras Bartolache Botica Santa Ineacutes castillan (copa) cura chinguirito Dios Meacutexishy

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DR BARTOLACHE SOBRE PASTILLAS DE FIERRO

NETEMACHTILIZTLI

Instruccioacuten

In Iteehpa in 00 yaneuican pahtli inie 10

Acerca de esta una nueva medicina para que los

Maeehualtin quimatizque iquin yeiman quenin muan indiacutegenas 10 sabraacuten asiacute ahora como y

quezqui quieelizque cuanto la recibiraacuten (tomaraacuten)

Inin pahtli ca huel eenca huei qua11i ipampaca Esta medicina es mucho maacutes grande bueno porque es

yehuatica tepatilozque inihuicpa in miee con ella gente se curaraacute contra ellas las muchas

in nepapan eoeoliztli Auh inie quineltoeazque in las diversas enfermedad ( es) Y para que lo creeraacuten los

Maeehualtin ca moehi inin in ye omitto ca indiacutegenas es todo esto cuando ya fue visto es

melahuae quimatizque ca in Tepatiliztzontequililianime correcto lo sabraacuten que los jueces de la medicina

in nican Mexieo nemi oquittaque ihuan oquitoque que aquiacute en Meacutexico viven la vieron y lo dijeron

ca qualli Auh monamaeaz ompa Tepatiliznamacoyan es que buena Y se venderaacute allaacute lugar donde se vende medicina

(Botica)

inicalnacazco Botica Santa Ines9 inixpan en la esquina Botica Santa Ineacutes enfrente

9 El uso de palabras del espantildeol en el texto naacutehuatl es bastante limitado toshymando en cuenta que en otros documentos en naacutehuatl (Lockhart y Karttunen 1976) del mismo periodo (siglo XVIll) se encuentran muchos maacutes preacutestamos espantildeoles Las palabras de origen espantildeol en este documento son agosto almenshydras Bartolache Botica Santa Ineacutes castillan (copa) cura chinguirito Dios Meacutexi-

280 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

Tlatocayopancalli campa mochihua edificio con corona (palacio) donde se hace

in tomin Auh in ipatiyo zan yez ahmo tlazotli ipampad el dinero Y el su precio s6lo seraacute no caro porque

in Macehualtin ca huel huei icnotlaca Yece inic los indiacutegenas son muy grande gente pobre Empero para

yuhqui mochihuaz quiqualcuizque in inteopixcahuan asiacute se haraacute la llevaraacuten los sus curas

(nozo P Cura nozo P Vicario) ce amatontli o Padre Cura o Padre Vicario un papelito (receta)

Inic centlamantli in momatiz ca quenin Por esto primera cosa que se sabraacute es como

motocayoz inin paht1i Motoca 10 Tepitontepoztlaxcalli se nombraraacute esta medicina Se llama tortillitas (pastillas) de fierro

castillancopa Pastillas de tierra en ltastellano pastillas de fierro

In aquin mococoa hue1itiz omilhuitica nozo Cuando alguien se enferma podraacute durante dos diacuteas o

yeilhuitica quicuaz ome nozo yei Tepoztlaxcaltzintli tres diacuteas 10 comeraacute dos o tres pastillas de fierro

quenamic ihuan iexclquin quinequiz Yece de esta manera y asiacute los requeriraacute Sin embargo

iquacon ahmo quiquiz 11 in xochiqualli xococ ahmo mientras no 10 tomaraacute la fruta cruda no

no quiconiz coztIacutec octli ahmo no tambieacuten 10 tomaraacute amarillo pulque no tambieacuten

co pastillas de fierro tomin vicario En el documento se encuentran varios neoshylogismos complejos que dan la impresi6n que sirven maacutes que nada para evitar el uso de preacutestamos por ejemplo

tepitontepoztlaxcalli pastillas de fierro tepatiliznamacoyan botica tepatiliztzontequililinime jueces de medicina Mexicatlatocayonetechpacholiztli en el Reino de Meacutexico El uso de pocos preacutestamos junto con el uso de estos neologismos tan raros

puede ser una evidencia maacutes que el autor del documento no era hablante nativo del naacutehuatl sino alguien que habia estudiado el naacutehuatl o maacutes bien el naacutehuatl claacutesico y que impuso esta tendencia purista en la redaccioacuten del documento Veacutease tambieacuten nota 3

10 Veacutease nota 3 de este articulo 11 quiquiz debe ser quicuiz otro error del traductor

LOS e

tlachiqui pulque no fermenta

aguardiente nozo aguardiente ni

ihuan zatlatzonco y finalmente

tetlehuanaltia calienta a la gente ( emborracha)

tepatiz el

curaraacute a la gente el

Inic ontlamantli i Asiacute segunda cosa (

ca yehuatlin ca i es esto es e

intechcocoa inyollo les duele su abd

quitemohuizque 10 bajaraacuten (digerir)

Inic quiteocihuizql Asiacute tendraacuten ganas bull

ipampa ye achto porque ya al princ

quimpatizque (las pastillas) les cu

ahnozo atonahuia o tienen fiebre

iniquac mochi in il cuando toda la 51

xayacacoztia se vuelve amarilla la

ahuel atl quin no poder agua lo de

iniquac (quac) ir cuando ( cuando) la

Inic quimpatiz Para que (pastillas)

280 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

Tlatocayopancalli campa mochihua edificio con corona (palacio) donde se hace

in tomin Auh in ipatiyo zan yez ahmo tlazotli ipampad el dinero Y el su precio s6lo seraacute no caro porque

in Macehualtin ca huel huei icnotlaca Yece inic los indiacutegenas son muy grande gente pobre Empero para

yuhqui mochihuaz quiqualcuizque in inteopixcahuan asiacute se haraacute la llevaraacuten los sus curas

(nozo P Cura nozo P Vicario) ce amatontli o Padre Cura o Padre Vicario un papelito (receta)

Inic centlamantli in momatiz ca quenin Por esto primera cosa que se sabraacute es como

motocayoz inin paht1i Motoca 10 Tepitontepoztlaxcalli se nombraraacute esta medicina Se llama tortillitas (pastillas) de fierro

castillancopa Pastillas de tierra en castellano pastillas de fierro

In aquin mococoa hue1itiz omilhuitica nozo Cuando alguien se enferma podraacute durante dos diacuteas o

yeilhuitica quicuaz ome nozo yei Tepoztlaxcaltzintli tres diacuteas 10 comeraacute dos o tres pastillas de fierro

quenamic ihuan iexclquin quinequiz Yece de esta manera y asiacute los requeriraacute Sin embargo

iquacon ahmo quiquiz 11 in xochiqualli xococ ahmo mientras no 10 tomaraacute la fruta cruda no

no quiconiz coztIacutec octli ahmo no tambieacuten 10 tomaraacute amarillo pulque no tambieacuten

co pastillas de fierro tomin vicario En el documento se encuentran varios neoshylogismos complejos que dan la impresi6n que sirven maacutes que nada para evitar el uso de preacutestamos por ejemplo

tepitontepoztlaxcalli pastillas de fierro tepatiliznamacoyan botica tepatiliztzontequililinime jueces de medicina Mexicatlatocayonetechpacholiztli en el Reino de Meacutexico El uso de pocos preacutestamos junto con el uso de estos neologismos tan raros

puede ser una evidencia maacutes que el autor del documento no era hablante nativo del naacutehuatl sino alguien que habia estudiado el naacutehuatl o maacutes bien el naacutehuatl claacutesico y que impuso esta tendencia purista en la redaccioacuten del documento Veacutease tambieacuten nota 3

10 Veacutease nota 3 de este articulo 11 quiquiz debe ser quicuiz otro error del traductor

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 281

tlachiqui pulque no fermentado

ahmo no

no caxtillantIailli tambieacuten bebida de castilla

aguardiente nozo ehinguirito aguardiente ni cantildea no refinada

ahmo no mezealli no tambieacuten mezcal

ihuan zatIatzoneo ahmo qureoniz mochi in tIein y finalmente no lo beberaacute todo lo que

tetlehuanaltia ipampad calienta a la gente porque (emborracha)

iniquaeon ahmo mientras no

tepatiz ca zan oc aehi miee tecocoz curaraacute a la gente es soacutelo auacuten maacutes mucho dantildearaacute

lnic ontlamantli in quimatizque in Maeehualtin Asi segunda cosa que la sabraacuten los indiacutegenas

ca yehuatlin ca inin tepatiliztli qualli yez iniquae es esto es esta medicina buena seraacute cuando

inteeheoeoa inyolloixco ipampa ahuel les duele su abdomen superior porque no poder

quitemohuizque lo bajaraacuten (digerir)

in tlaqualli la comida

=

lnic quiteocihuizque iniquac mimati Asiacute tendraacuten ganas de comer cuando estaacute mejorando

ipampa ye aehto huel mococotieatea porque ya al principio muy estaban enfermos

InIacutec Para que

quimpatizque (las pastillas) les curaraacuten

iniquae tetetzilquiza cuando tienen escalofriacuteos

ahnozo atonahuia = lnie quimpatizque o tienen fiebres Para que (las pastillas) les curaraacuten

neoshyevitar

iniquac mochi in intlalnacayo cuando toda la su carne terrestre (cuerpo)

pozahua estaacute hinchado

xayacacoztia amiqui ihuan ahuel maxixa se vuelve amarilla la cara tienen sed y no poder orinan

ahuel atl quinoquia = no poder agua lo derraman

lnic Para que

quimpatizque (pastillas) les curaraacuten

lmquac (quac) cuando (cuando)

in tlaocoyallizcocoliztli la enfermedad de tristeza

quipia = la tienen

lnic Para que

quimpatizque (pastillas) les curaraacuten

iniquac quipia cuando la tienen

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 281

tlachiqui ahmo no caxtillantIailli pulque no fermentado no tambieacuten bebida de castilla

aguardiente nozo ehinguirito ahmo no mezealli aguardiente ni cantildea no refinada no tambieacuten mezcal

ihuan zatIatzoneo ahmo qukoniz mochi in tIein y finalmente no lo beberaacute todo lo que

tetlehuanaltia ipampad calienta a la gente porque ( emborracha)

iniquaeon ahmo mientras no

tepatiz ca zan oc aehi miee tecocoz curaraacute a la gente es soacutelo auacuten maacutes mucho dantildearaacute

lnic ontlamantli in quimatizque in Maeehualtin Asi segunda cosa que la sabraacuten los indiacutegenas

ca yehuatlin ca inin tepatiliztli qualli yez iniquae es esto es esta medicina buena seraacute cuando

inteeheoeoa inyolloixco ipampa ahuel les duele su abdomen superior porque no poder

quitemohuizque in tlaqualli = lo bajaraacuten (digerir) la comida

lnic quiteocihuizque iniquac mimati Asiacute tendraacuten ganas de comer cuando estaacute mejorando

ipampa ye aehto huel mococotieatea InIacutec porque ya al principio muy estaban enfermos Para que

quimpatizque iniquae tetetzilquiza (las pastillas) les curaraacuten cuando tienen escalofriacuteos

ahnozo atonahuia = lnie quimpatizque o tienen fiebres Para que (las pastillas) les curaraacuten

iniquac mochi in intlalnacayo pozahua cuando toda la su carne terrestre (cuerpo) estaacute hinchado

xayacacoztia amiqui ihuan ahuel maxixa se vuelve amarilla la cara tienen sed y no poder orinan

ahuel atl quinoquia = lnic quimpatizque no poder agua lo derraman Para que (pastillas) les curaraacuten

lmquac (quac ) in tlaocoyallizcocoliztli cuando (cuando) la enfermedad de tristeza

lnic quimpatizque iniquac quipia

quipia = la tienen

Para que (pastillas) les curaraacuten cuando la tienen

282 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

in inxillanneapitzaliz = Qualli yez inin tepatiliztli la su diarrea Buena seraacute esta medicina

inie in cihua quiquazque iniquac inyolloixco para que las mujeres la comeraacuten cuando en su abdomen superior

qUlpm miec in tetecuicaliztli yece la(s) tiene mucha(s) la(s) pulsaciones (latido) sin embargo

niman ahmo quiquazque lnIquac qUlpm innemetzhuiliz entonces no la comeraacuten cuando la tienen su regla

cihuacocolli Noihuan qualli yez enfermedad de mujer (menstruaci6n) Tambieacuten bueno seraacute

IUlC quimpatizque inihuicpa in oc para que (pastillas) les curaraacuten contra ellas las auacuten

miec in nepapan cocoliztli In nican ahmo micuiloa muchas las diversas enfermedad(es) que aquiacute no se apuntan

ipampaca in Macehualtin cocoxque ahmo qualli quiximatizque porque los indiacutegenas enfermos no bueno las conoceraacuten

lnic etlamantli in nican ye xonexca ye tlamatzoa Asiacute tercera cosa que aquiacute ya se avisa ya se advierte

ca inin ca iniquac Aca quinequi quiquaz es esto es cuando alguien lo quiere la(s) comeraacute

in tepuztlaxcaltonth qualli yez ca achtopa estas pastillas de lierra bueno seraacute que primero

quittaz ce qualli tlamatini Ticitl Tepatiani lo veraacute un buen sabio Doctor uno que cura

(intla azo ompa in laltepeuh onca) iexclhuan si quizaacutes allaacute el su pueblo hay y

quitladaniz inda hueliti nozo ahmo quiceliz inon le preguntaraacute si puede o no la tomaraacute esa

tepatiloni Vece huel monequi in quimatizque medicina Sin embargo bien es necesario que lo sabraacuten

ca niman ahmo quiquazque inda que entonces no la(s) comeraacuten (pastillas) si

huel eezoticate iexclhuan intla in imixtellolo mucho estaacuten sangrando y si los sus ojos

huel tlaztalehualtica nozo huel totonia ahnozo muy estaacuten rojos o muy tienen calentura o

qUlpla tlepachihuiliztli ahnozo in imelpan 10 tienen fiebres altas o los sus est6magos

LOS C(

xocoya agrios (bilis)

lnie nauhtlamantli Asiacute cuarta cosa

ca iniquac Aca es cuando alguien

iniquacon mozauht mientras estaacute en a

qualli yez ca achl bueno seraacute que prin

almendraschiahuaca aceite de almendras

coztic ca zan hUE amarillo es s610 mu~

quipiez 10 tendraacute

Auh zatepan lmc y finalmente asiacute

ca macahmo quicel es que no la tom

in aquiquein quich los los que la ese

cohuaciuhque1S

gotosos

in immacue10a los que sus manos te

in tlalpan hue los que al suelo caer

apopozoquillotl qui flema la e

In monequi In

que es necesaria que

inic quinIpatizlt para que (pastillas)

12 Veacutease nota 3 13 Este teacutermino

282 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

in inxillanneapitzaliz = Qualli yez inin tepatiliztli la su diarrea Buena seraacute esta medicina

inie in cihua quiquazque iniquac inyolloixco para que las mujeres la comeraacuten cuando en su abdomen superior

qUlpm miec in tetecuicaliztli yece la(s) tiene mucha(s) la(s) pulsaciones (latido) sin embargo

niman ahmo quiquazque lnIquac qUlpm innemetzhuiliz entonces no la comeraacuten cuando la tienen su regla

cihuacocolli Noihuan qualli yez enfermedad de mujer (menstruaci6n) Tambieacuten bueno seraacute

IUlC quimpatizque inihuicpa in oc para que (pastillas) les curaraacuten contra ellas las auacuten

miec in nepapan cocoliztli In nican ahmo micuiloa muchas las diversas enfermedad(es) que aquiacute no se apuntan

ipampaca in Macehualtin cocoxque ahmo qualli quiximatizque porque los indiacutegenas enfermos no bueno las conoceraacuten

lnic etlamantli in nican ye xonexca ye tlamatzoa Asiacute tercera cosa que aquiacute ya se avisa ya se advierte

ca inin ca iniquac Aca quinequi quiquaz es esto es cuando alguien lo quiere la(s) comeraacute

in tepuztlaxcaltonth qualli yez ca achtopa estas pastillas de tierra bueno seraacute que primero

quittaz ce qualli tlamatini Ticitl Tepatiani lo veraacute un buen sabio Doctor uno que cura

(intla azo ompa in laltepeuh onca) iexclhuan si quizaacutes allaacute el su pueblo hay y

quitladaniz inda hueliti nozo ahmo quiceliz inon le preguntaraacute si puede o no la tomaraacute esa

tepatiloni Vece huel monequi in quimatizque medicina Sin embargo bien es necesario que lo sabraacuten

ca niman ahmo quiquazque inda que entonces no la(s) comeraacuten (pastillas) si

huel eezoticate iexclhuan intla in imixtellolo mucho estaacuten sangrando y si los sus ojos

huel tlaztalehualtica nozo huel totonia ahnozo muy estaacuten rojos o muy tienen calentura o

qUlpla tlepachihuiliztli ahnozo in imelpan 10 tienen fiebres altas o los sus est6magos

283 LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE

xoeoya agrios (bilis)

Inie nauhtlamantli In quimatizque ca yehuatl Asiacute cuarta cosa que lo sabraacuten es esto

ca iniquac Aca quiquaznequi inin Tepatiliztli auh es cuando alguien la quiere comer esta medicina pero

iniquaeon mozauhtiea nozo iltle quipia in iyolloixeo mientras estaacute en ayunas o nada lo tiene el su abdomen

qualli yez ca aehtopa quiconiz tepitzin bueno seraacute que primero lo tomaraacute uno poco

almendraschiahuacayotl tzopelic ahmo ixpuxcauhqui ahmo aceite de almendras dulce no rancio no

coztic ca zan hu el chipahuac muan huel in mueliliz amarillo es s610 muy claro y bien el su poder

quipiez lo tendraacute

Auh zatepan inie maeuilamantli 12 in quimatizque ca inin y finalmente asiacute quinta cosa que lo sabraacuten es esto

ca macahmo quieeliean in tepatiloni in es que no la tomen la medicina esta

in aquiquein quiehicha inimezo ahmo no in los los que la escupen su sangre no tambieacuten los

cohuaciuhque13

gotosos

In irnmacueloa imi ( e) xicueloa los que sus manos torcidas sus pies torcidos

in tlalpan huetzi ihuan miec yztlactli miec los que al suelo caen y mucha baba mucha

apopozoquillotl quiehicha Nican ontlami in temaehtiliztM flema la escupen Aquiacute termina la instruccioacuten

in monequi in quimatizque in Maeehualtin que es necesaria que la sabraacuten los indiacutegenas

inie quimpatizque Ma in Totecuiyotzin Dios para que (pastillas) les curaraacuten Que el Nuestro Sentildeor Dios

12 Veacutease nota 3 de este artiacuteculo 1amp Este teacutermino tambieacuten se refiere a elefancia o lepra

20

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 283

xoeoya agrios (bilis)

Inie nauhtlamantli In quimatizque ca yehuatl Asiacute cuarta cosa que lo sabraacuten es esto

ca iniquac Aca quiquaznequi inin Tepatiliztli auh es cuando alguien la quiere comer esta medicina pero

iniquaeon mozauhtiea nozo iltle quipia in iyolloixeo mientras estaacute en ayunas o nada lo tiene el su abdomen

qualli yez ca aehtopa quiconiz tepitzin bueno seraacute que primero lo tomaraacute uno poco

almendraschiahuacayotl tzopelic ahmo ixpuxcauhqui ahmo aceite de almendras dulce no rancio no

coztic ca zan hu el chipahuac muan huel in mueliliz amarillo es s610 muy claro y bien el su poder

quipiez lo tendraacute

Auh zatepan inie maeuilamantli 12 in quimatizque ca inin y finalmente asiacute quinta cosa que lo sabraacuten es esto

ca macahmo quieeliean in tepatiloni in es que no la tomen la medicina esta

in aquiquein quiehicha inimezo ahmo no in los los que la escupen su sangre no tambieacuten los

cohuaciuhque13

gotosos

In irnmacueloa imi ( e) xicueloa los que sus manos torcidas sus pies torcidos

in tlalpan huetzi ihuan miec yztlactli miec los que al suelo caen y mucha baba mucha

apopozoquillotl quiehicha Nican ontlami in temaehtiliztM flema la escupen Aquiacute termina la instruccioacuten

in monequi in quimatizque in Maeehualtin que es necesaria que la sabraacuten los indiacutegenas

inie quimpatizque Ma in Totecuiyotzin Dios para que (pastillas) les curaraacuten Que el Nuestro Sentildeor Dios

12 Veacutease nota 3 de este artiacuteculo 1amp Este teacutermino tambieacuten se refiere a elefancia o lepra

20

284 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

quimonequilti ca inin Tepatiloni huel tlaontequixtilU le desea que esta medicina bien utilizada

yez ihuan quimpalehuiz in icnotlaeatzitzintin seraacute y les ayudaraacute las personas pobrecitas

quenamic quelehuia in Temaehtiani Bartolaehe como lo desea mucho el Profesor Bartolache

in quipia initepatilizmaehtiloyan nieanmiddot el que la tiene su cliacutenica aquf

Mexicatlatocayoneteehpacholiztli in iexclpan caxtolilhuitl in en el Reino de Meacutexico el en el diacutea quince el

Metzli Agosto in iteehpohui in xihuitl in mopohua mes agosto la su fecha el antildeo la se cuenta

Nauhtzontli ipan maeuilpoalli cuatro por cuatro cientos maacutes cinco cuentas (5 X 20)

ipan yeipoalli ipan matlaetlionaui 1774 maacutes tres cuentas (3 X 20) maacutes diez y cuatro 1774

RES

LOS

Esta medicina e biraacuten protecci61 fcrmedades Pru dicina ya le fUi Protomeacutedicos ql venderaacute en la be de la Casa de 1 la medicina sen bargo para qU(

Por lo tanto la medicina Se tillas de fierro pastillas de fierr Sin embargo n fruta cruda ni aguardiente ni decir no debe curacioacuten no fur

El segundo que esta medicIacuteI superior del abe hambre cuando enfermos Las 1 Tambieacuten cuIad cia sed y a los curaraacuten a los qu Esta medicina ( pitaciones (el ] no la deben tOl] fermedad de las

284 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

quimonequilti ca inin Tepatiloni huel tlaontequixtilU le desea que esta medicina bien utilizada

yez ihuan quimpalehuiz in icnotlaeatzitzintin seraacute y les ayudaraacute las personas pobrecitas

quenamic quelehuia in Temaehtiani Bartolaehe como lo desea mucho el Profesor Bartolache

in quipia initepatilizmaehtiloyan nieanmiddot el que la tiene su cliacutenica aquf

Mexicatlatocayoneteehpacholiztli in iexclpan caxtolilhuitl in en el Reino de Meacutexico el en el diacutea quince el

Metzli Agosto in iteehpohui in xihuitl in mopohua mes agosto la su fecha el antildeo la se cuenta

Nauhtzontli ipan maeuilpoalli cuatro por cuatro cientos maacutes cinco cuentas (5 X 20)

ipan yeipoalli ipan matlaetlionaui 1774 maacutes tres cuentas (3 X 20) maacutes diez y cuatro 1774

Traduccioacuten libre

INSTRUCCIOacuteN

RESPECTO A UNA NUEVA MEDICINA PARA QUE

LOS INDIacuteGENAS SEPAN COacuteMO y CUAacuteNTO TOMAR

Esta medicina es muy buena porque usaacutendola muchas personas recishybiraacuten proteccioacuten (literalmente seraacuten curados) contra diversas enshyfermedades Para que los indiacutegenas tengan fe en todo esto a la meshydicina ya le fue dada el visto bueno y deben saber que los Sentildeores Protomeacutedicos que viven aquiacute en Meacutexico la vieron y la aprobaron Se venderaacute en la botica en la esquina llamada la Botica Santa Ineacutes enfrente de la Casa de la Moneda donde las monedas se hacen El precio de la medicina seraacute barato porque los indiacutegenas son muy pobres Sin emshybargo para que la tengan acceso deben llevar una receta a sus curas

Por 10 tanto la primera cosa que se debe saber es coacutemo se llama la medicina Se llama pequentildeas tortillas de fierro o en espantildeol Passhytillas de fierro Cuando alguien estaacute enfermo debe tomar dos o tres pastillas de fierro durante dos o tres diacuteas coacutemo y cuando las requiera Sin embargo mientras estaacute tomando las pastillas no debe de comer fruta cruda ni tomar pulque amarillo ni pulque no fermentado ni aguardiente ni chinguirito (cantildea de calidad inferior) ni mezcal Es decir no debe tomar nada que contenga alcohol de otra manera la curacioacuten no funcionaraacute y la gente soacutelo se sentiraacute peor

El segundo punto que los indiacutegenas deben saber es lo siguiente que esta medicina es uacutetil cuando las personas tienen dolores en la parte superior del abdomen por problemas de indigestioacuten Para que tengan hambre cuando esteacuten convaleciendo porque al principio estaban muy enfermos Las pastillas tambieacuten curaraacuten a los que tienen escalofriacuteos Tambieacuten curaraacuten a los cuyos cuerpos estaacuten hinchados tienen icterishycia sed y a los que estaacuten estrentildeidos o que no orinan bien Las pastillas curaraacuten a los que sufren de depresioacuten Curaraacuten a los que tienen diarrea Esta medicina es buena tambieacuten para las mujeres cuando tienen palshypitaciones (el latido) en la parte superior del abdomen Sin embargo no la deben tomar mientras estaacuten menstruando 10 que se llama enshyfermedad de las mujeres Esta medicina tambieacuten le ofreceraacute una cura

Traduccioacuten libre

INSTRUCCIOacuteN

RESPECTO A UNA NUEVA MEDICINA PARA QUE

LOS INDIacuteGENAS SEPAN COacuteMO y CUAacuteNTO TOMAR

Esta medicina es muy buena porque usaacutendola muchas personas recishybiraacuten proteccioacuten (literalmente seraacuten curados) contra diversas enshyfermedades Para que los indiacutegenas tengan fe en todo esto a la meshydicina ya le fue dada el visto bueno y deben saber que los Sentildeores Protomeacutedicos que viven aquiacute en Meacutexico la vieron y la aprobaron Se venderaacute en la botica en la esquina llamada la Botica Santa Ineacutes enfrente de la Casa de la Moneda donde las monedas se hacen El precio de la medicina seraacute barato porque los indiacutegenas son muy pobres Sin emshybargo para que la tengan acceso deben llevar una receta a sus curas

Por 10 tanto la primera cosa que se debe saber es coacutemo se llama la medicina Se llama pequentildeas tortillas de fierro o en espantildeol Passhytillas de fierro Cuando alguien estaacute enfermo debe tomar dos o tres pastillas de fierro durante dos o tres diacuteas coacutemo y cuando las requiera Sin embargo mientras estaacute tomando las pastillas no debe de comer fruta cruda ni tomar pulque amarillo ni pulque no fermentado ni aguardiente ni chinguirito (cantildea de calidad inferior) ni mezcal Es decir no debe tomar nada que contenga alcohol de otra manera la curacioacuten no funcionaraacute y la gente soacutelo se sentiraacute peor

El segundo punto que los indiacutegenas deben saber es lo siguiente que esta medicina es uacutetil cuando las personas tienen dolores en la parte superior del abdomen por problemas de indigestioacuten Para que tengan hambre cuando esteacuten convaleciendo porque al principio estaban muy enfermos Las pastillas tambieacuten curaraacuten a los que tienen escalofriacuteos Tambieacuten curaraacuten a los cuyos cuerpos estaacuten hinchados tienen icterishycia sed y a los que estaacuten estrentildeidos o que no orinan bien Las pastillas curaraacuten a los que sufren de depresioacuten Curaraacuten a los que tienen diarrea Esta medicina es buena tambieacuten para las mujeres cuando tienen palshypitaciones (el latido) en la parte superior del abdomen Sin embargo no la deben tomar mientras estaacuten menstruando 10 que se llama enshyfermedad de las mujeres Esta medicina tambieacuten le ofreceraacute una cura

I 286 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

contra muchas otras enfermedades que no se mencionan aquiacute porque no es bueno que los indiacutegenas enfermos las conozcan

La tercera cosa que ahora se sentildeala y se advierte es lo siguiente cuando alguien desea tomar estas pastillas de fierro primero debe de ir con un meacutedico a un doctor (si es que hay uno en su pueblo) y preguntarle si puede o no tomar las pastillas No obstante deben saber que no deben tomar las pastillas si estaacuten sangrando mucho o si sus ojos estaacuten irritados o si tienen calentura o fiebres altas o si tieshynen bilis

La cuarta cosa que deben saber es esto si alguien quiere tomar esta medicina mientras estaacute ayunando o no ha comido nada antes es mejor que primero tome un poco de aceite de almendras dulces que no esteacute rancio ni amarillo s6lo claro Entonces seraacute muy efectiva

Finalmente la quinta cosa que los indiacutegenas deben saber es esto que los que vomitan sangre tienen gota torceduras o dislocaciones sufren de epilepsia y los que escupen mucha baba y flema no deben tomar esta medicina

Aquiacute terminan las instrucciones las cuales son necesarias para que los indiacutegenas se curen Roguemos que Nuestro Sentildeor Dios desee que esta medicina sea bien utilizada y que pueda ayudar a estos pobrecitos asiacute como tambieacuten lo desea el Profesor Bartolache quien tiene su cliacutenica aquiacute en el Reino de Meacutexico el diacutea quince del mes de abril del antildeo mil setecientos setenta y cuatro

BIBLIOGRAFtA

DICCIONARIO PORRUacuteA 1964 Diccionario Porruacutea historia biografiacuteaj y geografiacutea de Meacutexico

Editorial Porruacutea 4 edicioacuten

EDMONSON Barbara 1977 Nahuatl as a Lingua Franca in Colonial Mexico Tulane Univer

sity Ms

FERNAacuteNDEZ DE CASTILLO Francisco 1964 El Doctor Don Joseacute Ignacio Bartolache meacutedico escritor e innoshy

vador en Memorias del Primer Coloquio Mexicano de Historia de la Ciencia Meacutexico D F del 2 al 7 de septiembre de 1963 p 207-220

LOS

LOCKHART Jame 1976 Nahuatl

Linguis

LOacutePEZ AUSTIN 1975 Textos I

noma eL de los i

1930 Cuerpo huas 2 XlCO

SAHAOUacuteN Fray 1 1979 Historia

por Aacuten~ Sepan

SANTAMARIacuteA Fra 1959 Dicciacuteonl

STILES Neville 1982 Nahuatl

of Lang tic Stud

1985 The C Rabbit the Stat textos d Literatu

286 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

contra muchas otras enfermedades que no se mencionan aquiacute porque no es bueno que los indiacutegenas enfermos las conozcan

La tercera cosa que ahora se sentildeala y se advierte es lo siguiente cuando alguien desea tomar estas pastillas de fierro primero debe de ir con un meacutedico a un doctor (si es que hay uno en su pueblo) y preguntarle si puede o no tomar las pastillas No obstante deben saber que no deben tomar las pastillas si estaacuten sangrando mucho o si sus ojos estaacuten irritados o si tienen calentura o fiebres altas o si tieshynen bilis

La cuarta cosa que deben saber es esto si alguien quiere tomar esta medicina mientras estaacute ayunando o no ha comido nada antes es mejor que primero tome un poco de aceite de almendras dulces que no esteacute rancio ni amarillo s6lo claro Entonces seraacute muy efectiva

Finalmente la quinta cosa que los indiacutegenas deben saber es esto que los que vomitan sangre tienen gota torceduras o dislocaciones sufren de epilepsia y los que escupen mucha baba y flema no deben tomar esta medicina

Aquiacute terminan las instrucciones las cuales son necesarias para que los indiacutegenas se curen Roguemos que Nuestro Sentildeor Dios desee que esta medicina sea bien utilizada y que pueda ayudar a estos pobrecitos asiacute como tambieacuten lo desea el Profesor Bartolache quien tiene su cliacutenica aquiacute en el Reino de Meacutexico el diacutea quince del mes de abril del antildeo mil setecientos setenta y cuatro

BIBLIOGRAFtA

DICCIONARIO PORRUacuteA 1964 Diccionario Porruacutea historia biografiacuteaj y geografiacutea de Meacutexico

Editorial Porruacutea 4 edicioacuten

EOMoNsoN Barbara 1977 Nahuatl as a Lingua Franca in Colonial Mexico Tulane Univer

sity Ms

FERNAacuteNDEZ DE CASTILLO Francisco 1964 El Doctor Don Joseacute Ignacio Bartolache meacutedico escritor e innoshy

vador en Memorias del Primer Coloquio Mexicano de Historia de la Ciencia Meacutexico D F del 2 al 7 de septiembre de 1963 p 207-220

l aquiacute porque

bull lo siguiente primero debe in su pueblo) )stante deben 10 mucho o si altas o si tieshy

quiere tomar o nada antes bndras dulces imuy efectiva ~ber es esto dislocaciones

Ima no deben

~rias para que ~os desee que ~ pobrecitos ~e su cliacutenica ~l del antildeo mi]

I a de Meacutexico

fulane Univer l

I ritor e innoshyo de Historia bre de 1963 ~

I

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 287

LOCKHART James y Frances Karttunen 1976 Nahuatl in the Middle Years University of California Publ in

Linguistics nuacutem 85

LOacutePEZ AUSTIN Alfredo 1975 Textos de medicina naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacuteshy

noma de Meacutexico (Textos histoacutericos con referencia a la medicina de los indiacutegenas nahuas)

1930 Cuerpo humano e ideologiacutea las concepciones de los antiguos nashyhuas 2 tomos Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacuteshyxico

SAHACUacuteN Fray Bernardino de 1979 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea editado con notas

por Aacutengel Mariacutea Garibay Kintana Meacutexico Porruacutea (Coleccioacuten Sepan Cuantos )

SANTAMARIacuteA Francisco J 1959 Diccionario de mejicanismos Meacutexico Editorial Porruacutea S A

STILES Neville 1982 Nahuatl in Huasteca Hidalguense A Case Study in the Sociology

af Language Tesis Doctoral Centre for Latin American Linguisshytic Studies University of Sto Andrews Scotland

1985 The Creation of the Coxtecame The Discovery of Corn The Rabbit and the Moon and other Nahuatl Folk Narratives from the State of Hidalgo Meacutexico Ms Versioacuten revisada de varios textos de Stiles (1982) [En prensa Latiacuten American Indiall Literatures iexcloumal]

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 287

LOCKHART James y Frances Karttunen 1976 Nahuatl in the Middle Years University of California Publ in

Linguistics nuacutem 85

LOacutePEZ AUSTIN Alfredo 1975 Textos de medicina naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacuteshy

noma de Meacutexico (Textos histoacutericos con referencia a la medicina de los indiacutegenas nahuas)

1930 Cuerpo humano e ideologiacutea las concepciones de los antiguos nashyhuas 2 tomos Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacuteshyxico

SAHACUacuteN Fray Bernardino de 1979 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea editado con notas

por Aacutengel Mariacutea Garibay Kintana Meacutexico Porruacutea (Coleccioacuten Sepan Cuantos )

SANTAMARIacuteA Francisco J 1959 Diccionario de mejicanismos Meacutexico Editorial Porruacutea S A

STILES Neville 1982 Nahuatl in Huasteca Hidalguense A Case Study in the Sociology

af Language Tesis Doctoral Centre for Latin American Linguisshytic Studies University of Sto Andrews Scotland

1985 The Creation of the Coxtecame The Discovery of Corn The Rabbit and the Moon and other Nahuatl Folk Narratives from the State of Hidalgo Meacutexico Ms Versioacuten revisada de varios textos de Stiles (1982) [En prensa Latiacuten American Indiall Literatures iexclDurnal]

EL ORIGE MES(

Las notas que a curso dictado po americana en 1~ integrado por n1

anaacutelisis de varia con sus diacuteas die dioses sacerdot~ diversas combina El fin de todo e plas sacerdotes encuenta en lista se confinnaba la existente en Am

Tomaron ell doctorado entre Palerm Joseacute La Nolaseo Merced activos en contr de interpretaci6n (1983) editado 1 Chata del Cms~ ideas sobresalien1 concepto del meacutetl profesor Desde ) tranquilo persu alumnos En cm ellas la de no 2

mental en toda

Nunca he en mos ideas pn

274 N STlLES J BURNHAM y J NAUMAN

yolloixco quipiacutea miec in tetecuicaliztli Dolor o hinchazoacuten en la parte superior del abdomen ( epigastrio) bull

La hinchazoacuten abdominal puede ser causada por ascitis coleccioacuten de fluishydos asociada con enfermedades del hiacutegado o desnutricioacuten y deficiencia de proteiacutena pero generalmente no estaacute asociada con dolor severo

tlacoyallizcocoliztli Literalmente enfermedad de tristeza probablemente depresioacuten El

fierro quinina y estricnina eran muy usados en estos casos

quipia in inxillanneapitzaliz El verbo pitza en naacutehuatl literalmente significa soplar y en un senshy

tido meacutedico se refiere a la diarrea Xillantli es el hipogastrio (abdomen inferior) neapitzaliztli es una enfermedad de defecacioacuten que se refiere a la diarrea posiblemente con dolores abdominales

huel eexoticate Indica sangrado excesivo de eztli sangre Parece que no habriacutea

motivo para prohibir el fierro en una condicioacuten de sangrado

imixtellolo huel tlaztlalehualtica Literalmente significa sus ojos muy enrojecidos Los ojos inyectados

de sangre indicariacutean conjuntivitis infeccioacuten bacterial o parasitaria en cuyo caso el fierro no ayudariacutea pero tampoco hariacutea dantildeo

huel totonia Literalmente tener mucho calor o sea tener calentura

quipia innemetzhuiliz Se refiere a la menstruacioacuten Metz proviene de metztli Luna que

seguacuten la mitologiacutea azteca desciende a la tierra en forma de conejo para ayudar a la mujer con su primera menstruacioacuten8 Estas creencias todaviacutea aparecen en la literatura oral del naacutehuatl moderno particularmente en la Huasteca de Meacutexico El fierro seriacutea uacutetil en anemia debida a sangrado excesivo aunque el teacutermino no implica menstruacioacuten anormal

cihuacocolli Como el teacutermino anterior eacuteste tambieacuten significa la menstruacioacuten

literalmente enfermedad de la mujer

8 Para maacutes detalles veacutease Stiles (1982328-329) y Stiles (1985 passim)

LOS el

aquique in quichi Esto literalmer

ESputo con sangre

cohuaciuhque Significa gotos

bolismo deficientemiddot

immacueloa Literalmente

una torcedura o I

imixicueloa Este teacutermino p

cedura del pie

tlalpan huetziacute Literalmente si

falling sickness esta descripcioacuten en epilepsia

miacuteec iztlactli Significa mucl

miacuteec apopozoquillo Esto se refiere

comuacuten en la rabia

quipiacutea tlepechihuili Se refiere a fil

tlitl) que significa

Enfermedades en Il

Abortos Probablemente s

No se menciona en

Inapetencia Peacuterdida de apel

274 N STlLES J BURNHAM y J NAUMAN

yolloixco quipiacutea miec in tetecuicaliztli Dolor o hinchazoacuten en la parte superior del abdomen ( epigastrio)

La hinchazoacuten abdominal puede ser causada por ascitis coleccioacuten de fluishydos asociada con enfermedades del hiacutegado o desnutricioacuten y deficiencia de proteiacutena pero generalmente no estaacute asociada con dolor severo

tlacoyallizcocoliztli Literalmente enfermedad de tristeza probablemente depresioacuten El

fierro quinina y estricnina eran muy usados en estos casos

quipia in inxillanneapitzaliz El verbo pitza en naacutehuatl literalmente significa soplar y en un senshy

tido meacutedico se refiere a la diarrea Xillantli es el hipogastrio (abdomen inferior) neapitzaliztli es una enfermedad de defecacioacuten que se refiere a la diarrea posiblemente con dolores abdominales

huel eexoticate Indica sangrado excesivo de eztli sangre Parece que no habriacutea

motivo para prohibir el fierro en una condicioacuten de sangrado

imixtellolo huel tlaztlalehualtica Literalmente significa sus ojos muy enrojecidos Los ojos inyectados

de sangre indicariacutean conjuntivitis infeccioacuten bacterial o parasitaria en cuyo caso el fierro no ayudariacutea pero tampoco hariacutea dantildeo

huel totonia Literalmente tener mucho calor o sea tener calentura

quipia innemetzhuiliz Se refiere a la menstruacioacuten Metz proviene de metztli Luna que

seguacuten la mitologiacutea azteca desciende a la tierra en forma de conejo para ayudar a la mujer con su primera menstruacioacuten8 Estas creencias todaviacutea aparecen en la literatura oral del naacutehuatl moderno particularmente en la Huasteca de Meacutexico El fierro seriacutea uacutetil en anemia debida a sangrado excesivo aunque el teacutermino no implica menstruacioacuten anormal

cihuacocolli Como el teacutermino anterior eacuteste tambieacuten significa la menstruacioacuten

literalmente enfermedad de la mujer

8 Para maacutes detalles veacutease Stiles (1982328-329) y Stiles (1985 passim)

275

strio) e fluishyIacuteencia

oacuten El

In senshydomen refiere

habriacutea

rectados riacutea en

Da que

jo parabulltodaviacutea

)

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE

aquique in quichicha in imezo Esto literalmente se refiere a los que escupen su sangre sentildealando

tsputo con sangre el cual indicariacutea una enfermedad respiratoria

cohuaciuhque Significa gotoso La gota es una enfermedad artriacutetica debida a metashy

bolismo deficiente y a un aumento de aacutecido uacuterico en la sangre es dolorosa

immacueloa Literalmente torcer su mano y por lo tanto probablemente indica

una torcedura o dislocacioacuten

imixicueloa Este teacutermino probablemente debe ser imicxicueloa dislocacioacuten o tormiddot

cedura del pie

tlalpan huetzi Literalmente significa cae al suelo El teacutermino antiguo en ingleacutes

falling sickness (enfermedad de caerse) corresponde bastante bien a esta descripcioacuten en naacutehuatl de la enfermedad que hoy conocemos como epilepsia

miec iztlactli Significa mucha baba o sea babeo excesivo

miec apopozoquillotl quichicha Esto se refiere a mucha espuma en el esputo Espuma en la boca es

comuacuten en la rabia y tambieacuten convulsiones coma y paro cardiacuteaco

quipia tlepechihuiliztli Se reftere a fiebres altas Estaacute incorporado el elemento tle- (tletlj

tlitl) que significa lumbre bull

Enfermedades en el texto en Espantildeol

Abortos Probablemente se refiere a parto complicado y no a aborto inducido

No se menciona en el texto naacutehuatl

Inapetencia Peacuterdida de apetito

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 275

aquique in quichicha in imezo Esto literalmente se refiere a los que escupen su sangre sentildealando

tsputo con sangre el cual indicariacutea una enfermedad respiratoria

cohuaciuhque Significa gotoso La gota es una enfermedad artriacutetica debida a metashy

bolismo deficiente y a un aumento de aacutecido uacuterico en la sangre es dolorosa

immacueloa Literalmente torcer su mano y por lo tanto probablemente indica

una torcedura o dislocacioacuten

imixicueloa Este teacutermino probablemente debe ser imicxicueloa dislocacioacuten o torshy

cedura del pie

tlalpan huetzi Literalmente significa cae al suelo El teacutermino antiguo en ingleacutes

falling sickness (enfermedad de caerse) corresponde bastante bien a esta descripcioacuten en naacutehuatl de la enfermedad que hoy conocemos como epilepsia

miec iztlactli Significa mucha baba o sea babeo excesivo

miec apopozoquillotl quichicha Esto se refiere a mucha espuma en el esputo Espuma en la boca es

comuacuten en la rabia y tambieacuten convulsiones coma y paro cardiacuteaco

quipia tlepechihuiliztli Se reftere a fiebres altas Estaacute incorporado el elemento tle- (tletlj

tlitl) que significa lumbre

Enfermedades en el texto en Espantildeol

Abortos Probablemente se refiere a parto complicado y no a aborto inducido

No se menciona en el texto naacutehuatl

Inapetencia Peacuterdida de apetito

iexcl I I

276 N STILES J BURNBAM y J NAUMAN

Hydropsia anasarca 1

Esto se refiere a edema El teacutermino antiguo en ingleacutes fue dropsy1 y esa fue la condicioacuten para la cual La Andana de Shropshire recetaba

foxglove o digitalis los cuales se usan todaviacutea Edema por lo general indica falla cardiacuteaca o renal

I Agrios de estoacutemago

Gastritis o quizaacutes una uacutelcera y en estos casos el fierro se debe evitar

Palidez con extenuacioacuten No hay referenda a esta condicioacuten en el texto naacutehuatl

Dolores de vientre y estoacutemago con indigestiones Dolores abdominales y del estoacutemago con indigestioacuten Esta condicioacuten

se podriacutea agravar con compuestos del fierro

Diarreacuteas inveteradas Diarreacutea croacutenica

Fluxos blancos y de sangre Esto puede tener referencia a fluxos vaginales

Fiehres intermitentes rebeldes Esto se refiere a fiebres recurrentes y recidivas como las de palushy

dismo dengue y fiebre recurrente debida a organismos llevados por inshysectos aracnoides

Dolores gotosos y reumaacuteticos Veacutease cohuaciuhque en la versioacuten naacutehuatl con referencia a la gota

Hipocondria = mal histeacuterico Hipocondriacutea o histeria Parece que no se encuentran teacuterminos corresshy

pondientes en el texto naacutehuatl

Obstrucciones = escorbuto Escorbuto no debe tener nada que ver con obstrucciones Vitamina

e sena maacutes indicada que el fierro en estos casos

Apoplexiacutea Apoplexiacutea es un teacutermino antiguo para lo que actualmente se llama

embolia hemorragia o coaacutegulo cerebral

LOS ce

Dolor de costado Este dolor pue

rintildeones

viruela Parece que no

Pulmoniacutea Inflamacioacuten de

el texto naacutehuatl

Tabardilla Se refiere a fi

Alfereciacutea Epilepsia

El fierro es el ceacutelulas rojas de liexcl de nutricioacuten a pi ceacutelulas sanguiacuteneas fonna parte de s El frijol tiene un principal de carb

Anteriormente de Ameacuterica en co dad debida tal ve un barril oxidado nedor Es por esa cxidados en el viD bieacuten que en paiacutese tumbran a comer geophagia Este genas nahuas de ]

Finalmente al

conOCer un aspect( tamiento meacutedico e colonial En el do fermedad y a las

276 N STILES J BURNBAM y J NAUMAN

Hydropsia anasarca Esto se refiere a edema El teacutermino antiguo en ingleacutes fue dropsy

y esa fue la condicioacuten para la cual La Andana de Shropshire recetaba foxglove o digitalis los cuales se usan todaviacutea Edema por lo general indica falla cardiacuteaca o renal

Agrios de estoacutemago Gastritis o quizaacutes una uacutelcera y en estos casos el fierro se debe evitar

Palidez con extenuacioacuten No hay referenda a esta condicioacuten en el texto naacutehuatl

Dolores de vientre y estoacutemago con indigestiones Dolores abdominales y del estoacutemago con indigestioacuten Esta condicioacuten

se podriacutea agravar con compuestos del fierro

Diarreacuteas inveteradas Diarreacutea croacutenica

Fluxos blancos y de sangre Esto puede tener referencia a fluxos vaginales

Fiehres intermitentes rebeldes Esto se refiere a fiebres recurrentes y recidivas como las de palushy

dismo dengue y fiebre recurrente debida a organismos llevados por inshysectos aracnoides

Dolores gotosos y reumaacuteticos Veacutease cohuaciuhque en la versioacuten naacutehuatl con referencia a la gota

Hipocondria = mal histeacuterico Hipocondriacutea o histeria Parece que no se encuentran teacuterminos corresshy

pondientes en el texto naacutehuatl

Obstrucciones = escorbuto Escorbuto no debe tener nada que ver con obstrucciones Vitamina

e sena maacutes indicada que el fierro en estos casos

Apoplexiacutea Apoplexiacutea es un teacutermino antiguo para lo que actualmente se llama

embolia hemorragia o coaacutegulo cerebral

277

psy ~taba

nera

vitar

~cioacuten

palushyno in-

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE

Dolor de costado Este dolor puede t~ner muchas causas A veces indica piedras en los

rintildeones

viruela Parece que no hay teacutermino correspondiente en el texto naacutehuatl

Pulmoniacutea Inflamacioacuten de parte del pulmoacuten No hay teacutermino equivalente en

el texto naacutehuatl

Tabardilla Se refiere a fiebre alta

Alfereciacutea Epilepsia

RESUMEN

El fierro es el constituyente importante de la hemoglobina en las ceacutelulas rojas de la sangre La deficiencia puede ser debida a causas de nutricioacuten a peacuterdida croacutenica de sangre o a la destruccioacuten de las ceacutelulas sanguiacuteneas En los alimentos de los indiacutegenas modernos el fierro forma parte de su comida baacutesica compuesta de frijoles y tortillas El frijol tiene un alto contenido de fierro y la tortilla es el suplemento principal de carbohidratos

Anteriormente el fierro ha sido utilizado en los Estados Unidos de Ameacuterica en combinacioacuten con el vino como toacutenico para la debilishydad debida tal vez a la anemia Ademaacutes se ha notado que el vino de un barril oxidado es mejor como toacutenico que un vino de otro conteshynedor Es por esa razoacuten que empezaron a poner clavos y alambres oxidados en el vino para hacerlo maacutes potente en fierro Se sabe tamshybieacuten que en paiacuteses donde hay mucha desnutricioacuten los nintildeos se acosshytumbran a comer tierra lo cual se conoce por los nombres pica o geophagia Este es el caso hoy en diacutea por ejemplo entre los indiacuteshygenas nahuas de la Huasteca Hidalguense

Finalmente ambos documentos el espantildeol y el naacutehuatl dan a conocer un aspecto importante de la historia de la medicina el trashytamiento meacutedico de la poblacioacuten indiacutegena de Meacutexico en el periodo colonial En el documento naacutehuatl se presta maacutes atencioacuten a la enshyfermedad y a las enfermedades femeninas como la menstruacioacuten

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 277

Dolor de costado Este dolor puede t~ner muchas causas A veces indica piedras en los

rintildeones

viruela Parece que no hay teacutermino correspondiente en el texto naacutehuatl

Pulmoniacutea Inflamacioacuten de parte del pulmoacuten No hay teacutermino equivalente en

el texto naacutehuatl

Tabardilla Se refiere a fiebre alta

Alfereciacutea Epilepsia

RESUMEN

El fierro es el constituyente importante de la hemoglobina en las ceacutelulas rojas de la sangre La deficiencia puede ser debida a causas de nutricioacuten a peacuterdida croacutenica de sangre o a la destruccioacuten de las ceacutelulas sanguiacuteneas En los alimentos de los indiacutegenas modernos el fierro forma parte de su comida baacutesica compuesta de frijoles y tortillas El frijol tiene un alto contenido de fierro y la tortilla es el suplemento principal de carbohidratos

Anteriormente el fierro ha sido utilizado en los Estados Unidos de Ameacuterica en combinacioacuten con el vino como toacutenico para la debilishydad debida tal vez a la anemia Ademaacutes se ha notado que el vino de un barril oxidado es mejor como toacutenico que un vino de otro conteshynedor Es por esa razoacuten que empezaron a poner clavos y alambres oxidados en el vino para hacerlo maacutes potente en fierro Se sabe tamshybieacuten que en paiacuteses donde hay mucha desnutricioacuten los nintildeos se acosshytumbran a comer tierra lo cual se conoce por los nombres pica o geophagia Este es el caso hoy en diacutea por ejemplo entre los indiacuteshygenas nahuas de la Huasteca Hidalguense

Finalmente ambos documentos el espantildeol y el naacutehuatl dan a conocer un aspecto importante de la historia de la medicina el trashytamiento meacutedico de la poblacioacuten indiacutegena de Meacutexico en el periodo colonial En el documento naacutehuatl se presta maacutes atencioacuten a la enshyfermedad y a las enfermedades femeninas como la menstruacioacuten

278 ~ STILES J BURNHAM y J NAUMAN

que no aparecen en el documento en espantildeol En verdad parece que e1 mercado para medicinas como las pastillas de fierro era maacutes exshytendido entre la poblacioacuten indiacutegena de Meacutexico que entre la de los descendientes de espantildeoles o inmigrantes La traduccioacuten de la tershyminologiacutea meacutedica debioacute haber causado muchos problemas para Barshytolache o quienquiera que hubiera sido porque requeriacutea conocimientos profundos no solamente de la medicina sino tambieacuten de la lengua naacutehuatl Hay ciertas caracteriacutesticas raras en el lenguaje usado en la traduccioacuten y eacutestas son indicadas en las notas

LUS COl

In 1 techpa in e Acerca de esta una

Macehualtin quim indiacutegenas lo sal

quezqui quieelizqu cuanto la recibiraacuter

Inin pahtli ca h Esta medicina es m

yehuatiea tepatilozl con ella gente se

in nepapan eoeolil las diversas enferm

Macehualtin ca m indiacutegenas es to

meIahuac quimat~ correcto lo sabraacute

in niean Mexieo que aquiacute en Meacutexi(

ca quaIli Auh es que buena Y

inicalnaeazco Botij en la esquina Botic

1) El uso de pal mando en cuenta ql 1976) del mismo 1 espantildeoles Las palabl dras Bartolache Bot

278 ~ STILES J BURNHAM y J NAUMAN

que no aparecen en el documento en espantildeol En verdad parece que e1 mercado para medicinas como las pastillas de fierro era maacutes exshytendido entre la poblacioacuten indiacutegena de Meacutexico que entre la de los descendientes de espantildeoles o inmigrantes La traduccioacuten de la tershyminologiacutea meacutedica debioacute haber causado muchos problemas para Barshytolache o quienquiera que hubiera sido porque requeriacutea conocimientos profundos no solamente de la medicina sino tambieacuten de la lengua naacutehuatl Hay ciertas caracteriacutesticas raras en el lenguaje usado en la traduccioacuten y eacutestas son indicadas en las notas

I

e que laacutes exshyde los la tershy1 Barshynientos lengua

en la

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DR BARTOLACHE SOBRE PASTILLAS DE FIERRO

NETEMACHTILIZTLI

Instruccioacuten

In Iteehpa in 00 yaneuican pahtli inie 10

Acerca de esta una nueva medicina para que los

Maeehualtin quimatizque iquin yeiman quenin muan indiacutegenas 10 sabraacuten asiacute ahora como y

quezqui quieelizque cuanto la recibiraacuten (tomaraacuten)

Inin pahtli ca huel eenca huei qua11i ipampaca Esta medicina es mucho maacutes grande bueno porque es

yehuatica tepatilozque inihuicpa in miee con ella gente se curaraacute contra ellas las muchas

in nepapan eoeoliztli Auh inie quineltoeazque in las diversas enfermedad ( es) Y para que lo creeraacuten los

Maeehualtin ca moehi inin in ye omitto ca indiacutegenas es todo esto cuando ya fue visto es

melahuae quimatizque ca in Tepatiliztzontequililianime correcto lo sabraacuten que los jueces de la medicina

in nican Mexieo nemi oquittaque ihuan oquitoque que aquiacute en Meacutexico viven la vieron y lo dijeron

ca qualli Auh monamaeaz ompa Tepatiliznamacoyan es que buena Y se venderaacute allaacute lugar donde se vende medicina

(Botica)

inicalnacazoo Botica Santa Ines9 inixpan en la esquina Botica Santa Ineacutes enfrente

9 El uso de palabras del espantildeol en el texto naacutehuatl es bastante limitado toshymando en cuenta que en otros documentos en naacutehuatl (Lockhart y Karttunen 1976) del mismo periodo (siglo XVIll) se encuentran muchos maacutes preacutestamos espantildeoles Las palabras de origen espantildeol en este documento son agosto almenshydras Bartolache Botica Santa Ineacutes castillan (copa) cura chinguirito Dios Meacutexishy

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DR BARTOLACHE SOBRE PASTILLAS DE FIERRO

NETEMACHTILIZTLI

Instruccioacuten

In Iteehpa in 00 yaneuican pahtli inie 10

Acerca de esta una nueva medicina para que los

Maeehualtin quimatizque iquin yeiman quenin muan indiacutegenas 10 sabraacuten asiacute ahora como y

quezqui quieelizque cuanto la recibiraacuten (tomaraacuten)

Inin pahtli ca huel eenca huei qua11i ipampaca Esta medicina es mucho maacutes grande bueno porque es

yehuatica tepatilozque inihuicpa in miee con ella gente se curaraacute contra ellas las muchas

in nepapan eoeoliztli Auh inie quineltoeazque in las diversas enfermedad ( es) Y para que lo creeraacuten los

Maeehualtin ca moehi inin in ye omitto ca indiacutegenas es todo esto cuando ya fue visto es

melahuae quimatizque ca in Tepatiliztzontequililianime correcto lo sabraacuten que los jueces de la medicina

in nican Mexieo nemi oquittaque ihuan oquitoque que aquiacute en Meacutexico viven la vieron y lo dijeron

ca qualli Auh monamaeaz ompa Tepatiliznamacoyan es que buena Y se venderaacute allaacute lugar donde se vende medicina

(Botica)

inicalnacazco Botica Santa Ines9 inixpan en la esquina Botica Santa Ineacutes enfrente

9 El uso de palabras del espantildeol en el texto naacutehuatl es bastante limitado toshymando en cuenta que en otros documentos en naacutehuatl (Lockhart y Karttunen 1976) del mismo periodo (siglo XVIll) se encuentran muchos maacutes preacutestamos espantildeoles Las palabras de origen espantildeol en este documento son agosto almenshydras Bartolache Botica Santa Ineacutes castillan (copa) cura chinguirito Dios Meacutexi-

280 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

Tlatocayopancalli campa mochihua edificio con corona (palacio) donde se hace

in tomin Auh in ipatiyo zan yez ahmo tlazotli ipampad el dinero Y el su precio s6lo seraacute no caro porque

in Macehualtin ca huel huei icnotlaca Yece inic los indiacutegenas son muy grande gente pobre Empero para

yuhqui mochihuaz quiqualcuizque in inteopixcahuan asiacute se haraacute la llevaraacuten los sus curas

(nozo P Cura nozo P Vicario) ce amatontli o Padre Cura o Padre Vicario un papelito (receta)

Inic centlamantli in momatiz ca quenin Por esto primera cosa que se sabraacute es como

motocayoz inin paht1i Motoca 10 Tepitontepoztlaxcalli se nombraraacute esta medicina Se llama tortillitas (pastillas) de fierro

castillancopa Pastillas de tierra en ltastellano pastillas de fierro

In aquin mococoa hue1itiz omilhuitica nozo Cuando alguien se enferma podraacute durante dos diacuteas o

yeilhuitica quicuaz ome nozo yei Tepoztlaxcaltzintli tres diacuteas 10 comeraacute dos o tres pastillas de fierro

quenamic ihuan iexclquin quinequiz Yece de esta manera y asiacute los requeriraacute Sin embargo

iquacon ahmo quiquiz 11 in xochiqualli xococ ahmo mientras no 10 tomaraacute la fruta cruda no

no quiconiz coztIacutec octli ahmo no tambieacuten 10 tomaraacute amarillo pulque no tambieacuten

co pastillas de fierro tomin vicario En el documento se encuentran varios neoshylogismos complejos que dan la impresi6n que sirven maacutes que nada para evitar el uso de preacutestamos por ejemplo

tepitontepoztlaxcalli pastillas de fierro tepatiliznamacoyan botica tepatiliztzontequililinime jueces de medicina Mexicatlatocayonetechpacholiztli en el Reino de Meacutexico El uso de pocos preacutestamos junto con el uso de estos neologismos tan raros

puede ser una evidencia maacutes que el autor del documento no era hablante nativo del naacutehuatl sino alguien que habia estudiado el naacutehuatl o maacutes bien el naacutehuatl claacutesico y que impuso esta tendencia purista en la redaccioacuten del documento Veacutease tambieacuten nota 3

10 Veacutease nota 3 de este articulo 11 quiquiz debe ser quicuiz otro error del traductor

LOS e

tlachiqui pulque no fermenta

aguardiente nozo aguardiente ni

ihuan zatlatzonco y finalmente

tetlehuanaltia calienta a la gente ( emborracha)

tepatiz el

curaraacute a la gente el

Inic ontlamantli i Asiacute segunda cosa (

ca yehuatlin ca i es esto es e

intechcocoa inyollo les duele su abd

quitemohuizque 10 bajaraacuten (digerir)

Inic quiteocihuizql Asiacute tendraacuten ganas bull

ipampa ye achto porque ya al princ

quimpatizque (las pastillas) les cu

ahnozo atonahuia o tienen fiebre

iniquac mochi in il cuando toda la 51

xayacacoztia se vuelve amarilla la

ahuel atl quin no poder agua lo de

iniquac (quac) ir cuando ( cuando) la

Inic quimpatiz Para que (pastillas)

280 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

Tlatocayopancalli campa mochihua edificio con corona (palacio) donde se hace

in tomin Auh in ipatiyo zan yez ahmo tlazotli ipampad el dinero Y el su precio s6lo seraacute no caro porque

in Macehualtin ca huel huei icnotlaca Yece inic los indiacutegenas son muy grande gente pobre Empero para

yuhqui mochihuaz quiqualcuizque in inteopixcahuan asiacute se haraacute la llevaraacuten los sus curas

(nozo P Cura nozo P Vicario) ce amatontli o Padre Cura o Padre Vicario un papelito (receta)

Inic centlamantli in momatiz ca quenin Por esto primera cosa que se sabraacute es como

motocayoz inin paht1i Motoca 10 Tepitontepoztlaxcalli se nombraraacute esta medicina Se llama tortillitas (pastillas) de fierro

castillancopa Pastillas de tierra en castellano pastillas de fierro

In aquin mococoa hue1itiz omilhuitica nozo Cuando alguien se enferma podraacute durante dos diacuteas o

yeilhuitica quicuaz ome nozo yei Tepoztlaxcaltzintli tres diacuteas 10 comeraacute dos o tres pastillas de fierro

quenamic ihuan iexclquin quinequiz Yece de esta manera y asiacute los requeriraacute Sin embargo

iquacon ahmo quiquiz 11 in xochiqualli xococ ahmo mientras no 10 tomaraacute la fruta cruda no

no quiconiz coztIacutec octli ahmo no tambieacuten 10 tomaraacute amarillo pulque no tambieacuten

co pastillas de fierro tomin vicario En el documento se encuentran varios neoshylogismos complejos que dan la impresi6n que sirven maacutes que nada para evitar el uso de preacutestamos por ejemplo

tepitontepoztlaxcalli pastillas de fierro tepatiliznamacoyan botica tepatiliztzontequililinime jueces de medicina Mexicatlatocayonetechpacholiztli en el Reino de Meacutexico El uso de pocos preacutestamos junto con el uso de estos neologismos tan raros

puede ser una evidencia maacutes que el autor del documento no era hablante nativo del naacutehuatl sino alguien que habia estudiado el naacutehuatl o maacutes bien el naacutehuatl claacutesico y que impuso esta tendencia purista en la redaccioacuten del documento Veacutease tambieacuten nota 3

10 Veacutease nota 3 de este articulo 11 quiquiz debe ser quicuiz otro error del traductor

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 281

tlachiqui pulque no fermentado

ahmo no

no caxtillantIailli tambieacuten bebida de castilla

aguardiente nozo ehinguirito aguardiente ni cantildea no refinada

ahmo no mezealli no tambieacuten mezcal

ihuan zatIatzoneo ahmo qureoniz mochi in tIein y finalmente no lo beberaacute todo lo que

tetlehuanaltia ipampad calienta a la gente porque (emborracha)

iniquaeon ahmo mientras no

tepatiz ca zan oc aehi miee tecocoz curaraacute a la gente es soacutelo auacuten maacutes mucho dantildearaacute

lnic ontlamantli in quimatizque in Maeehualtin Asi segunda cosa que la sabraacuten los indiacutegenas

ca yehuatlin ca inin tepatiliztli qualli yez iniquae es esto es esta medicina buena seraacute cuando

inteeheoeoa inyolloixco ipampa ahuel les duele su abdomen superior porque no poder

quitemohuizque lo bajaraacuten (digerir)

in tlaqualli la comida

=

lnic quiteocihuizque iniquac mimati Asiacute tendraacuten ganas de comer cuando estaacute mejorando

ipampa ye aehto huel mococotieatea porque ya al principio muy estaban enfermos

InIacutec Para que

quimpatizque (las pastillas) les curaraacuten

iniquae tetetzilquiza cuando tienen escalofriacuteos

ahnozo atonahuia = lnie quimpatizque o tienen fiebres Para que (las pastillas) les curaraacuten

neoshyevitar

iniquac mochi in intlalnacayo cuando toda la su carne terrestre (cuerpo)

pozahua estaacute hinchado

xayacacoztia amiqui ihuan ahuel maxixa se vuelve amarilla la cara tienen sed y no poder orinan

ahuel atl quinoquia = no poder agua lo derraman

lnic Para que

quimpatizque (pastillas) les curaraacuten

lmquac (quac) cuando (cuando)

in tlaocoyallizcocoliztli la enfermedad de tristeza

quipia = la tienen

lnic Para que

quimpatizque (pastillas) les curaraacuten

iniquac quipia cuando la tienen

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 281

tlachiqui ahmo no caxtillantIailli pulque no fermentado no tambieacuten bebida de castilla

aguardiente nozo ehinguirito ahmo no mezealli aguardiente ni cantildea no refinada no tambieacuten mezcal

ihuan zatIatzoneo ahmo qukoniz mochi in tIein y finalmente no lo beberaacute todo lo que

tetlehuanaltia ipampad calienta a la gente porque ( emborracha)

iniquaeon ahmo mientras no

tepatiz ca zan oc aehi miee tecocoz curaraacute a la gente es soacutelo auacuten maacutes mucho dantildearaacute

lnic ontlamantli in quimatizque in Maeehualtin Asi segunda cosa que la sabraacuten los indiacutegenas

ca yehuatlin ca inin tepatiliztli qualli yez iniquae es esto es esta medicina buena seraacute cuando

inteeheoeoa inyolloixco ipampa ahuel les duele su abdomen superior porque no poder

quitemohuizque in tlaqualli = lo bajaraacuten (digerir) la comida

lnic quiteocihuizque iniquac mimati Asiacute tendraacuten ganas de comer cuando estaacute mejorando

ipampa ye aehto huel mococotieatea InIacutec porque ya al principio muy estaban enfermos Para que

quimpatizque iniquae tetetzilquiza (las pastillas) les curaraacuten cuando tienen escalofriacuteos

ahnozo atonahuia = lnie quimpatizque o tienen fiebres Para que (las pastillas) les curaraacuten

iniquac mochi in intlalnacayo pozahua cuando toda la su carne terrestre (cuerpo) estaacute hinchado

xayacacoztia amiqui ihuan ahuel maxixa se vuelve amarilla la cara tienen sed y no poder orinan

ahuel atl quinoquia = lnic quimpatizque no poder agua lo derraman Para que (pastillas) les curaraacuten

lmquac (quac ) in tlaocoyallizcocoliztli cuando (cuando) la enfermedad de tristeza

lnic quimpatizque iniquac quipia

quipia = la tienen

Para que (pastillas) les curaraacuten cuando la tienen

282 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

in inxillanneapitzaliz = Qualli yez inin tepatiliztli la su diarrea Buena seraacute esta medicina

inie in cihua quiquazque iniquac inyolloixco para que las mujeres la comeraacuten cuando en su abdomen superior

qUlpm miec in tetecuicaliztli yece la(s) tiene mucha(s) la(s) pulsaciones (latido) sin embargo

niman ahmo quiquazque lnIquac qUlpm innemetzhuiliz entonces no la comeraacuten cuando la tienen su regla

cihuacocolli Noihuan qualli yez enfermedad de mujer (menstruaci6n) Tambieacuten bueno seraacute

IUlC quimpatizque inihuicpa in oc para que (pastillas) les curaraacuten contra ellas las auacuten

miec in nepapan cocoliztli In nican ahmo micuiloa muchas las diversas enfermedad(es) que aquiacute no se apuntan

ipampaca in Macehualtin cocoxque ahmo qualli quiximatizque porque los indiacutegenas enfermos no bueno las conoceraacuten

lnic etlamantli in nican ye xonexca ye tlamatzoa Asiacute tercera cosa que aquiacute ya se avisa ya se advierte

ca inin ca iniquac Aca quinequi quiquaz es esto es cuando alguien lo quiere la(s) comeraacute

in tepuztlaxcaltonth qualli yez ca achtopa estas pastillas de lierra bueno seraacute que primero

quittaz ce qualli tlamatini Ticitl Tepatiani lo veraacute un buen sabio Doctor uno que cura

(intla azo ompa in laltepeuh onca) iexclhuan si quizaacutes allaacute el su pueblo hay y

quitladaniz inda hueliti nozo ahmo quiceliz inon le preguntaraacute si puede o no la tomaraacute esa

tepatiloni Vece huel monequi in quimatizque medicina Sin embargo bien es necesario que lo sabraacuten

ca niman ahmo quiquazque inda que entonces no la(s) comeraacuten (pastillas) si

huel eezoticate iexclhuan intla in imixtellolo mucho estaacuten sangrando y si los sus ojos

huel tlaztalehualtica nozo huel totonia ahnozo muy estaacuten rojos o muy tienen calentura o

qUlpla tlepachihuiliztli ahnozo in imelpan 10 tienen fiebres altas o los sus est6magos

LOS C(

xocoya agrios (bilis)

lnie nauhtlamantli Asiacute cuarta cosa

ca iniquac Aca es cuando alguien

iniquacon mozauht mientras estaacute en a

qualli yez ca achl bueno seraacute que prin

almendraschiahuaca aceite de almendras

coztic ca zan hUE amarillo es s610 mu~

quipiez 10 tendraacute

Auh zatepan lmc y finalmente asiacute

ca macahmo quicel es que no la tom

in aquiquein quich los los que la ese

cohuaciuhque1S

gotosos

in immacue10a los que sus manos te

in tlalpan hue los que al suelo caer

apopozoquillotl qui flema la e

In monequi In

que es necesaria que

inic quinIpatizlt para que (pastillas)

12 Veacutease nota 3 13 Este teacutermino

282 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

in inxillanneapitzaliz = Qualli yez inin tepatiliztli la su diarrea Buena seraacute esta medicina

inie in cihua quiquazque iniquac inyolloixco para que las mujeres la comeraacuten cuando en su abdomen superior

qUlpm miec in tetecuicaliztli yece la(s) tiene mucha(s) la(s) pulsaciones (latido) sin embargo

niman ahmo quiquazque lnIquac qUlpm innemetzhuiliz entonces no la comeraacuten cuando la tienen su regla

cihuacocolli Noihuan qualli yez enfermedad de mujer (menstruaci6n) Tambieacuten bueno seraacute

IUlC quimpatizque inihuicpa in oc para que (pastillas) les curaraacuten contra ellas las auacuten

miec in nepapan cocoliztli In nican ahmo micuiloa muchas las diversas enfermedad(es) que aquiacute no se apuntan

ipampaca in Macehualtin cocoxque ahmo qualli quiximatizque porque los indiacutegenas enfermos no bueno las conoceraacuten

lnic etlamantli in nican ye xonexca ye tlamatzoa Asiacute tercera cosa que aquiacute ya se avisa ya se advierte

ca inin ca iniquac Aca quinequi quiquaz es esto es cuando alguien lo quiere la(s) comeraacute

in tepuztlaxcaltonth qualli yez ca achtopa estas pastillas de tierra bueno seraacute que primero

quittaz ce qualli tlamatini Ticitl Tepatiani lo veraacute un buen sabio Doctor uno que cura

(intla azo ompa in laltepeuh onca) iexclhuan si quizaacutes allaacute el su pueblo hay y

quitladaniz inda hueliti nozo ahmo quiceliz inon le preguntaraacute si puede o no la tomaraacute esa

tepatiloni Vece huel monequi in quimatizque medicina Sin embargo bien es necesario que lo sabraacuten

ca niman ahmo quiquazque inda que entonces no la(s) comeraacuten (pastillas) si

huel eezoticate iexclhuan intla in imixtellolo mucho estaacuten sangrando y si los sus ojos

huel tlaztalehualtica nozo huel totonia ahnozo muy estaacuten rojos o muy tienen calentura o

qUlpla tlepachihuiliztli ahnozo in imelpan 10 tienen fiebres altas o los sus est6magos

283 LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE

xoeoya agrios (bilis)

Inie nauhtlamantli In quimatizque ca yehuatl Asiacute cuarta cosa que lo sabraacuten es esto

ca iniquac Aca quiquaznequi inin Tepatiliztli auh es cuando alguien la quiere comer esta medicina pero

iniquaeon mozauhtiea nozo iltle quipia in iyolloixeo mientras estaacute en ayunas o nada lo tiene el su abdomen

qualli yez ca aehtopa quiconiz tepitzin bueno seraacute que primero lo tomaraacute uno poco

almendraschiahuacayotl tzopelic ahmo ixpuxcauhqui ahmo aceite de almendras dulce no rancio no

coztic ca zan hu el chipahuac muan huel in mueliliz amarillo es s610 muy claro y bien el su poder

quipiez lo tendraacute

Auh zatepan inie maeuilamantli 12 in quimatizque ca inin y finalmente asiacute quinta cosa que lo sabraacuten es esto

ca macahmo quieeliean in tepatiloni in es que no la tomen la medicina esta

in aquiquein quiehicha inimezo ahmo no in los los que la escupen su sangre no tambieacuten los

cohuaciuhque13

gotosos

In irnmacueloa imi ( e) xicueloa los que sus manos torcidas sus pies torcidos

in tlalpan huetzi ihuan miec yztlactli miec los que al suelo caen y mucha baba mucha

apopozoquillotl quiehicha Nican ontlami in temaehtiliztM flema la escupen Aquiacute termina la instruccioacuten

in monequi in quimatizque in Maeehualtin que es necesaria que la sabraacuten los indiacutegenas

inie quimpatizque Ma in Totecuiyotzin Dios para que (pastillas) les curaraacuten Que el Nuestro Sentildeor Dios

12 Veacutease nota 3 de este artiacuteculo 1amp Este teacutermino tambieacuten se refiere a elefancia o lepra

20

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 283

xoeoya agrios (bilis)

Inie nauhtlamantli In quimatizque ca yehuatl Asiacute cuarta cosa que lo sabraacuten es esto

ca iniquac Aca quiquaznequi inin Tepatiliztli auh es cuando alguien la quiere comer esta medicina pero

iniquaeon mozauhtiea nozo iltle quipia in iyolloixeo mientras estaacute en ayunas o nada lo tiene el su abdomen

qualli yez ca aehtopa quiconiz tepitzin bueno seraacute que primero lo tomaraacute uno poco

almendraschiahuacayotl tzopelic ahmo ixpuxcauhqui ahmo aceite de almendras dulce no rancio no

coztic ca zan hu el chipahuac muan huel in mueliliz amarillo es s610 muy claro y bien el su poder

quipiez lo tendraacute

Auh zatepan inie maeuilamantli 12 in quimatizque ca inin y finalmente asiacute quinta cosa que lo sabraacuten es esto

ca macahmo quieeliean in tepatiloni in es que no la tomen la medicina esta

in aquiquein quiehicha inimezo ahmo no in los los que la escupen su sangre no tambieacuten los

cohuaciuhque13

gotosos

In irnmacueloa imi ( e) xicueloa los que sus manos torcidas sus pies torcidos

in tlalpan huetzi ihuan miec yztlactli miec los que al suelo caen y mucha baba mucha

apopozoquillotl quiehicha Nican ontlami in temaehtiliztM flema la escupen Aquiacute termina la instruccioacuten

in monequi in quimatizque in Maeehualtin que es necesaria que la sabraacuten los indiacutegenas

inie quimpatizque Ma in Totecuiyotzin Dios para que (pastillas) les curaraacuten Que el Nuestro Sentildeor Dios

12 Veacutease nota 3 de este artiacuteculo 1amp Este teacutermino tambieacuten se refiere a elefancia o lepra

20

284 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

quimonequilti ca inin Tepatiloni huel tlaontequixtilU le desea que esta medicina bien utilizada

yez ihuan quimpalehuiz in icnotlaeatzitzintin seraacute y les ayudaraacute las personas pobrecitas

quenamic quelehuia in Temaehtiani Bartolaehe como lo desea mucho el Profesor Bartolache

in quipia initepatilizmaehtiloyan nieanmiddot el que la tiene su cliacutenica aquf

Mexicatlatocayoneteehpacholiztli in iexclpan caxtolilhuitl in en el Reino de Meacutexico el en el diacutea quince el

Metzli Agosto in iteehpohui in xihuitl in mopohua mes agosto la su fecha el antildeo la se cuenta

Nauhtzontli ipan maeuilpoalli cuatro por cuatro cientos maacutes cinco cuentas (5 X 20)

ipan yeipoalli ipan matlaetlionaui 1774 maacutes tres cuentas (3 X 20) maacutes diez y cuatro 1774

RES

LOS

Esta medicina e biraacuten protecci61 fcrmedades Pru dicina ya le fUi Protomeacutedicos ql venderaacute en la be de la Casa de 1 la medicina sen bargo para qU(

Por lo tanto la medicina Se tillas de fierro pastillas de fierr Sin embargo n fruta cruda ni aguardiente ni decir no debe curacioacuten no fur

El segundo que esta medicIacuteI superior del abe hambre cuando enfermos Las 1 Tambieacuten cuIad cia sed y a los curaraacuten a los qu Esta medicina ( pitaciones (el ] no la deben tOl] fermedad de las

284 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

quimonequilti ca inin Tepatiloni huel tlaontequixtilU le desea que esta medicina bien utilizada

yez ihuan quimpalehuiz in icnotlaeatzitzintin seraacute y les ayudaraacute las personas pobrecitas

quenamic quelehuia in Temaehtiani Bartolaehe como lo desea mucho el Profesor Bartolache

in quipia initepatilizmaehtiloyan nieanmiddot el que la tiene su cliacutenica aquf

Mexicatlatocayoneteehpacholiztli in iexclpan caxtolilhuitl in en el Reino de Meacutexico el en el diacutea quince el

Metzli Agosto in iteehpohui in xihuitl in mopohua mes agosto la su fecha el antildeo la se cuenta

Nauhtzontli ipan maeuilpoalli cuatro por cuatro cientos maacutes cinco cuentas (5 X 20)

ipan yeipoalli ipan matlaetlionaui 1774 maacutes tres cuentas (3 X 20) maacutes diez y cuatro 1774

Traduccioacuten libre

INSTRUCCIOacuteN

RESPECTO A UNA NUEVA MEDICINA PARA QUE

LOS INDIacuteGENAS SEPAN COacuteMO y CUAacuteNTO TOMAR

Esta medicina es muy buena porque usaacutendola muchas personas recishybiraacuten proteccioacuten (literalmente seraacuten curados) contra diversas enshyfermedades Para que los indiacutegenas tengan fe en todo esto a la meshydicina ya le fue dada el visto bueno y deben saber que los Sentildeores Protomeacutedicos que viven aquiacute en Meacutexico la vieron y la aprobaron Se venderaacute en la botica en la esquina llamada la Botica Santa Ineacutes enfrente de la Casa de la Moneda donde las monedas se hacen El precio de la medicina seraacute barato porque los indiacutegenas son muy pobres Sin emshybargo para que la tengan acceso deben llevar una receta a sus curas

Por 10 tanto la primera cosa que se debe saber es coacutemo se llama la medicina Se llama pequentildeas tortillas de fierro o en espantildeol Passhytillas de fierro Cuando alguien estaacute enfermo debe tomar dos o tres pastillas de fierro durante dos o tres diacuteas coacutemo y cuando las requiera Sin embargo mientras estaacute tomando las pastillas no debe de comer fruta cruda ni tomar pulque amarillo ni pulque no fermentado ni aguardiente ni chinguirito (cantildea de calidad inferior) ni mezcal Es decir no debe tomar nada que contenga alcohol de otra manera la curacioacuten no funcionaraacute y la gente soacutelo se sentiraacute peor

El segundo punto que los indiacutegenas deben saber es lo siguiente que esta medicina es uacutetil cuando las personas tienen dolores en la parte superior del abdomen por problemas de indigestioacuten Para que tengan hambre cuando esteacuten convaleciendo porque al principio estaban muy enfermos Las pastillas tambieacuten curaraacuten a los que tienen escalofriacuteos Tambieacuten curaraacuten a los cuyos cuerpos estaacuten hinchados tienen icterishycia sed y a los que estaacuten estrentildeidos o que no orinan bien Las pastillas curaraacuten a los que sufren de depresioacuten Curaraacuten a los que tienen diarrea Esta medicina es buena tambieacuten para las mujeres cuando tienen palshypitaciones (el latido) en la parte superior del abdomen Sin embargo no la deben tomar mientras estaacuten menstruando 10 que se llama enshyfermedad de las mujeres Esta medicina tambieacuten le ofreceraacute una cura

Traduccioacuten libre

INSTRUCCIOacuteN

RESPECTO A UNA NUEVA MEDICINA PARA QUE

LOS INDIacuteGENAS SEPAN COacuteMO y CUAacuteNTO TOMAR

Esta medicina es muy buena porque usaacutendola muchas personas recishybiraacuten proteccioacuten (literalmente seraacuten curados) contra diversas enshyfermedades Para que los indiacutegenas tengan fe en todo esto a la meshydicina ya le fue dada el visto bueno y deben saber que los Sentildeores Protomeacutedicos que viven aquiacute en Meacutexico la vieron y la aprobaron Se venderaacute en la botica en la esquina llamada la Botica Santa Ineacutes enfrente de la Casa de la Moneda donde las monedas se hacen El precio de la medicina seraacute barato porque los indiacutegenas son muy pobres Sin emshybargo para que la tengan acceso deben llevar una receta a sus curas

Por 10 tanto la primera cosa que se debe saber es coacutemo se llama la medicina Se llama pequentildeas tortillas de fierro o en espantildeol Passhytillas de fierro Cuando alguien estaacute enfermo debe tomar dos o tres pastillas de fierro durante dos o tres diacuteas coacutemo y cuando las requiera Sin embargo mientras estaacute tomando las pastillas no debe de comer fruta cruda ni tomar pulque amarillo ni pulque no fermentado ni aguardiente ni chinguirito (cantildea de calidad inferior) ni mezcal Es decir no debe tomar nada que contenga alcohol de otra manera la curacioacuten no funcionaraacute y la gente soacutelo se sentiraacute peor

El segundo punto que los indiacutegenas deben saber es lo siguiente que esta medicina es uacutetil cuando las personas tienen dolores en la parte superior del abdomen por problemas de indigestioacuten Para que tengan hambre cuando esteacuten convaleciendo porque al principio estaban muy enfermos Las pastillas tambieacuten curaraacuten a los que tienen escalofriacuteos Tambieacuten curaraacuten a los cuyos cuerpos estaacuten hinchados tienen icterishycia sed y a los que estaacuten estrentildeidos o que no orinan bien Las pastillas curaraacuten a los que sufren de depresioacuten Curaraacuten a los que tienen diarrea Esta medicina es buena tambieacuten para las mujeres cuando tienen palshypitaciones (el latido) en la parte superior del abdomen Sin embargo no la deben tomar mientras estaacuten menstruando 10 que se llama enshyfermedad de las mujeres Esta medicina tambieacuten le ofreceraacute una cura

I 286 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

contra muchas otras enfermedades que no se mencionan aquiacute porque no es bueno que los indiacutegenas enfermos las conozcan

La tercera cosa que ahora se sentildeala y se advierte es lo siguiente cuando alguien desea tomar estas pastillas de fierro primero debe de ir con un meacutedico a un doctor (si es que hay uno en su pueblo) y preguntarle si puede o no tomar las pastillas No obstante deben saber que no deben tomar las pastillas si estaacuten sangrando mucho o si sus ojos estaacuten irritados o si tienen calentura o fiebres altas o si tieshynen bilis

La cuarta cosa que deben saber es esto si alguien quiere tomar esta medicina mientras estaacute ayunando o no ha comido nada antes es mejor que primero tome un poco de aceite de almendras dulces que no esteacute rancio ni amarillo s6lo claro Entonces seraacute muy efectiva

Finalmente la quinta cosa que los indiacutegenas deben saber es esto que los que vomitan sangre tienen gota torceduras o dislocaciones sufren de epilepsia y los que escupen mucha baba y flema no deben tomar esta medicina

Aquiacute terminan las instrucciones las cuales son necesarias para que los indiacutegenas se curen Roguemos que Nuestro Sentildeor Dios desee que esta medicina sea bien utilizada y que pueda ayudar a estos pobrecitos asiacute como tambieacuten lo desea el Profesor Bartolache quien tiene su cliacutenica aquiacute en el Reino de Meacutexico el diacutea quince del mes de abril del antildeo mil setecientos setenta y cuatro

BIBLIOGRAFtA

DICCIONARIO PORRUacuteA 1964 Diccionario Porruacutea historia biografiacuteaj y geografiacutea de Meacutexico

Editorial Porruacutea 4 edicioacuten

EDMONSON Barbara 1977 Nahuatl as a Lingua Franca in Colonial Mexico Tulane Univer

sity Ms

FERNAacuteNDEZ DE CASTILLO Francisco 1964 El Doctor Don Joseacute Ignacio Bartolache meacutedico escritor e innoshy

vador en Memorias del Primer Coloquio Mexicano de Historia de la Ciencia Meacutexico D F del 2 al 7 de septiembre de 1963 p 207-220

LOS

LOCKHART Jame 1976 Nahuatl

Linguis

LOacutePEZ AUSTIN 1975 Textos I

noma eL de los i

1930 Cuerpo huas 2 XlCO

SAHAOUacuteN Fray 1 1979 Historia

por Aacuten~ Sepan

SANTAMARIacuteA Fra 1959 Dicciacuteonl

STILES Neville 1982 Nahuatl

of Lang tic Stud

1985 The C Rabbit the Stat textos d Literatu

286 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

contra muchas otras enfermedades que no se mencionan aquiacute porque no es bueno que los indiacutegenas enfermos las conozcan

La tercera cosa que ahora se sentildeala y se advierte es lo siguiente cuando alguien desea tomar estas pastillas de fierro primero debe de ir con un meacutedico a un doctor (si es que hay uno en su pueblo) y preguntarle si puede o no tomar las pastillas No obstante deben saber que no deben tomar las pastillas si estaacuten sangrando mucho o si sus ojos estaacuten irritados o si tienen calentura o fiebres altas o si tieshynen bilis

La cuarta cosa que deben saber es esto si alguien quiere tomar esta medicina mientras estaacute ayunando o no ha comido nada antes es mejor que primero tome un poco de aceite de almendras dulces que no esteacute rancio ni amarillo s6lo claro Entonces seraacute muy efectiva

Finalmente la quinta cosa que los indiacutegenas deben saber es esto que los que vomitan sangre tienen gota torceduras o dislocaciones sufren de epilepsia y los que escupen mucha baba y flema no deben tomar esta medicina

Aquiacute terminan las instrucciones las cuales son necesarias para que los indiacutegenas se curen Roguemos que Nuestro Sentildeor Dios desee que esta medicina sea bien utilizada y que pueda ayudar a estos pobrecitos asiacute como tambieacuten lo desea el Profesor Bartolache quien tiene su cliacutenica aquiacute en el Reino de Meacutexico el diacutea quince del mes de abril del antildeo mil setecientos setenta y cuatro

BIBLIOGRAFtA

DICCIONARIO PORRUacuteA 1964 Diccionario Porruacutea historia biografiacuteaj y geografiacutea de Meacutexico

Editorial Porruacutea 4 edicioacuten

EOMoNsoN Barbara 1977 Nahuatl as a Lingua Franca in Colonial Mexico Tulane Univer

sity Ms

FERNAacuteNDEZ DE CASTILLO Francisco 1964 El Doctor Don Joseacute Ignacio Bartolache meacutedico escritor e innoshy

vador en Memorias del Primer Coloquio Mexicano de Historia de la Ciencia Meacutexico D F del 2 al 7 de septiembre de 1963 p 207-220

l aquiacute porque

bull lo siguiente primero debe in su pueblo) )stante deben 10 mucho o si altas o si tieshy

quiere tomar o nada antes bndras dulces imuy efectiva ~ber es esto dislocaciones

Ima no deben

~rias para que ~os desee que ~ pobrecitos ~e su cliacutenica ~l del antildeo mi]

I a de Meacutexico

fulane Univer l

I ritor e innoshyo de Historia bre de 1963 ~

I

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 287

LOCKHART James y Frances Karttunen 1976 Nahuatl in the Middle Years University of California Publ in

Linguistics nuacutem 85

LOacutePEZ AUSTIN Alfredo 1975 Textos de medicina naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacuteshy

noma de Meacutexico (Textos histoacutericos con referencia a la medicina de los indiacutegenas nahuas)

1930 Cuerpo humano e ideologiacutea las concepciones de los antiguos nashyhuas 2 tomos Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacuteshyxico

SAHACUacuteN Fray Bernardino de 1979 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea editado con notas

por Aacutengel Mariacutea Garibay Kintana Meacutexico Porruacutea (Coleccioacuten Sepan Cuantos )

SANTAMARIacuteA Francisco J 1959 Diccionario de mejicanismos Meacutexico Editorial Porruacutea S A

STILES Neville 1982 Nahuatl in Huasteca Hidalguense A Case Study in the Sociology

af Language Tesis Doctoral Centre for Latin American Linguisshytic Studies University of Sto Andrews Scotland

1985 The Creation of the Coxtecame The Discovery of Corn The Rabbit and the Moon and other Nahuatl Folk Narratives from the State of Hidalgo Meacutexico Ms Versioacuten revisada de varios textos de Stiles (1982) [En prensa Latiacuten American Indiall Literatures iexcloumal]

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 287

LOCKHART James y Frances Karttunen 1976 Nahuatl in the Middle Years University of California Publ in

Linguistics nuacutem 85

LOacutePEZ AUSTIN Alfredo 1975 Textos de medicina naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacuteshy

noma de Meacutexico (Textos histoacutericos con referencia a la medicina de los indiacutegenas nahuas)

1930 Cuerpo humano e ideologiacutea las concepciones de los antiguos nashyhuas 2 tomos Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacuteshyxico

SAHACUacuteN Fray Bernardino de 1979 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea editado con notas

por Aacutengel Mariacutea Garibay Kintana Meacutexico Porruacutea (Coleccioacuten Sepan Cuantos )

SANTAMARIacuteA Francisco J 1959 Diccionario de mejicanismos Meacutexico Editorial Porruacutea S A

STILES Neville 1982 Nahuatl in Huasteca Hidalguense A Case Study in the Sociology

af Language Tesis Doctoral Centre for Latin American Linguisshytic Studies University of Sto Andrews Scotland

1985 The Creation of the Coxtecame The Discovery of Corn The Rabbit and the Moon and other Nahuatl Folk Narratives from the State of Hidalgo Meacutexico Ms Versioacuten revisada de varios textos de Stiles (1982) [En prensa Latiacuten American Indiall Literatures iexclDurnal]

EL ORIGE MES(

Las notas que a curso dictado po americana en 1~ integrado por n1

anaacutelisis de varia con sus diacuteas die dioses sacerdot~ diversas combina El fin de todo e plas sacerdotes encuenta en lista se confinnaba la existente en Am

Tomaron ell doctorado entre Palerm Joseacute La Nolaseo Merced activos en contr de interpretaci6n (1983) editado 1 Chata del Cms~ ideas sobresalien1 concepto del meacutetl profesor Desde ) tranquilo persu alumnos En cm ellas la de no 2

mental en toda

Nunca he en mos ideas pn

275

strio) e fluishyIacuteencia

oacuten El

In senshydomen refiere

habriacutea

rectados riacutea en

Da que

jo parabulltodaviacutea

)

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE

aquique in quichicha in imezo Esto literalmente se refiere a los que escupen su sangre sentildealando

tsputo con sangre el cual indicariacutea una enfermedad respiratoria

cohuaciuhque Significa gotoso La gota es una enfermedad artriacutetica debida a metashy

bolismo deficiente y a un aumento de aacutecido uacuterico en la sangre es dolorosa

immacueloa Literalmente torcer su mano y por lo tanto probablemente indica

una torcedura o dislocacioacuten

imixicueloa Este teacutermino probablemente debe ser imicxicueloa dislocacioacuten o tormiddot

cedura del pie

tlalpan huetzi Literalmente significa cae al suelo El teacutermino antiguo en ingleacutes

falling sickness (enfermedad de caerse) corresponde bastante bien a esta descripcioacuten en naacutehuatl de la enfermedad que hoy conocemos como epilepsia

miec iztlactli Significa mucha baba o sea babeo excesivo

miec apopozoquillotl quichicha Esto se refiere a mucha espuma en el esputo Espuma en la boca es

comuacuten en la rabia y tambieacuten convulsiones coma y paro cardiacuteaco

quipia tlepechihuiliztli Se reftere a fiebres altas Estaacute incorporado el elemento tle- (tletlj

tlitl) que significa lumbre bull

Enfermedades en el texto en Espantildeol

Abortos Probablemente se refiere a parto complicado y no a aborto inducido

No se menciona en el texto naacutehuatl

Inapetencia Peacuterdida de apetito

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 275

aquique in quichicha in imezo Esto literalmente se refiere a los que escupen su sangre sentildealando

tsputo con sangre el cual indicariacutea una enfermedad respiratoria

cohuaciuhque Significa gotoso La gota es una enfermedad artriacutetica debida a metashy

bolismo deficiente y a un aumento de aacutecido uacuterico en la sangre es dolorosa

immacueloa Literalmente torcer su mano y por lo tanto probablemente indica

una torcedura o dislocacioacuten

imixicueloa Este teacutermino probablemente debe ser imicxicueloa dislocacioacuten o torshy

cedura del pie

tlalpan huetzi Literalmente significa cae al suelo El teacutermino antiguo en ingleacutes

falling sickness (enfermedad de caerse) corresponde bastante bien a esta descripcioacuten en naacutehuatl de la enfermedad que hoy conocemos como epilepsia

miec iztlactli Significa mucha baba o sea babeo excesivo

miec apopozoquillotl quichicha Esto se refiere a mucha espuma en el esputo Espuma en la boca es

comuacuten en la rabia y tambieacuten convulsiones coma y paro cardiacuteaco

quipia tlepechihuiliztli Se reftere a fiebres altas Estaacute incorporado el elemento tle- (tletlj

tlitl) que significa lumbre

Enfermedades en el texto en Espantildeol

Abortos Probablemente se refiere a parto complicado y no a aborto inducido

No se menciona en el texto naacutehuatl

Inapetencia Peacuterdida de apetito

iexcl I I

276 N STILES J BURNBAM y J NAUMAN

Hydropsia anasarca 1

Esto se refiere a edema El teacutermino antiguo en ingleacutes fue dropsy1 y esa fue la condicioacuten para la cual La Andana de Shropshire recetaba

foxglove o digitalis los cuales se usan todaviacutea Edema por lo general indica falla cardiacuteaca o renal

I Agrios de estoacutemago

Gastritis o quizaacutes una uacutelcera y en estos casos el fierro se debe evitar

Palidez con extenuacioacuten No hay referenda a esta condicioacuten en el texto naacutehuatl

Dolores de vientre y estoacutemago con indigestiones Dolores abdominales y del estoacutemago con indigestioacuten Esta condicioacuten

se podriacutea agravar con compuestos del fierro

Diarreacuteas inveteradas Diarreacutea croacutenica

Fluxos blancos y de sangre Esto puede tener referencia a fluxos vaginales

Fiehres intermitentes rebeldes Esto se refiere a fiebres recurrentes y recidivas como las de palushy

dismo dengue y fiebre recurrente debida a organismos llevados por inshysectos aracnoides

Dolores gotosos y reumaacuteticos Veacutease cohuaciuhque en la versioacuten naacutehuatl con referencia a la gota

Hipocondria = mal histeacuterico Hipocondriacutea o histeria Parece que no se encuentran teacuterminos corresshy

pondientes en el texto naacutehuatl

Obstrucciones = escorbuto Escorbuto no debe tener nada que ver con obstrucciones Vitamina

e sena maacutes indicada que el fierro en estos casos

Apoplexiacutea Apoplexiacutea es un teacutermino antiguo para lo que actualmente se llama

embolia hemorragia o coaacutegulo cerebral

LOS ce

Dolor de costado Este dolor pue

rintildeones

viruela Parece que no

Pulmoniacutea Inflamacioacuten de

el texto naacutehuatl

Tabardilla Se refiere a fi

Alfereciacutea Epilepsia

El fierro es el ceacutelulas rojas de liexcl de nutricioacuten a pi ceacutelulas sanguiacuteneas fonna parte de s El frijol tiene un principal de carb

Anteriormente de Ameacuterica en co dad debida tal ve un barril oxidado nedor Es por esa cxidados en el viD bieacuten que en paiacutese tumbran a comer geophagia Este genas nahuas de ]

Finalmente al

conOCer un aspect( tamiento meacutedico e colonial En el do fermedad y a las

276 N STILES J BURNBAM y J NAUMAN

Hydropsia anasarca Esto se refiere a edema El teacutermino antiguo en ingleacutes fue dropsy

y esa fue la condicioacuten para la cual La Andana de Shropshire recetaba foxglove o digitalis los cuales se usan todaviacutea Edema por lo general indica falla cardiacuteaca o renal

Agrios de estoacutemago Gastritis o quizaacutes una uacutelcera y en estos casos el fierro se debe evitar

Palidez con extenuacioacuten No hay referenda a esta condicioacuten en el texto naacutehuatl

Dolores de vientre y estoacutemago con indigestiones Dolores abdominales y del estoacutemago con indigestioacuten Esta condicioacuten

se podriacutea agravar con compuestos del fierro

Diarreacuteas inveteradas Diarreacutea croacutenica

Fluxos blancos y de sangre Esto puede tener referencia a fluxos vaginales

Fiehres intermitentes rebeldes Esto se refiere a fiebres recurrentes y recidivas como las de palushy

dismo dengue y fiebre recurrente debida a organismos llevados por inshysectos aracnoides

Dolores gotosos y reumaacuteticos Veacutease cohuaciuhque en la versioacuten naacutehuatl con referencia a la gota

Hipocondria = mal histeacuterico Hipocondriacutea o histeria Parece que no se encuentran teacuterminos corresshy

pondientes en el texto naacutehuatl

Obstrucciones = escorbuto Escorbuto no debe tener nada que ver con obstrucciones Vitamina

e sena maacutes indicada que el fierro en estos casos

Apoplexiacutea Apoplexiacutea es un teacutermino antiguo para lo que actualmente se llama

embolia hemorragia o coaacutegulo cerebral

277

psy ~taba

nera

vitar

~cioacuten

palushyno in-

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE

Dolor de costado Este dolor puede t~ner muchas causas A veces indica piedras en los

rintildeones

viruela Parece que no hay teacutermino correspondiente en el texto naacutehuatl

Pulmoniacutea Inflamacioacuten de parte del pulmoacuten No hay teacutermino equivalente en

el texto naacutehuatl

Tabardilla Se refiere a fiebre alta

Alfereciacutea Epilepsia

RESUMEN

El fierro es el constituyente importante de la hemoglobina en las ceacutelulas rojas de la sangre La deficiencia puede ser debida a causas de nutricioacuten a peacuterdida croacutenica de sangre o a la destruccioacuten de las ceacutelulas sanguiacuteneas En los alimentos de los indiacutegenas modernos el fierro forma parte de su comida baacutesica compuesta de frijoles y tortillas El frijol tiene un alto contenido de fierro y la tortilla es el suplemento principal de carbohidratos

Anteriormente el fierro ha sido utilizado en los Estados Unidos de Ameacuterica en combinacioacuten con el vino como toacutenico para la debilishydad debida tal vez a la anemia Ademaacutes se ha notado que el vino de un barril oxidado es mejor como toacutenico que un vino de otro conteshynedor Es por esa razoacuten que empezaron a poner clavos y alambres oxidados en el vino para hacerlo maacutes potente en fierro Se sabe tamshybieacuten que en paiacuteses donde hay mucha desnutricioacuten los nintildeos se acosshytumbran a comer tierra lo cual se conoce por los nombres pica o geophagia Este es el caso hoy en diacutea por ejemplo entre los indiacuteshygenas nahuas de la Huasteca Hidalguense

Finalmente ambos documentos el espantildeol y el naacutehuatl dan a conocer un aspecto importante de la historia de la medicina el trashytamiento meacutedico de la poblacioacuten indiacutegena de Meacutexico en el periodo colonial En el documento naacutehuatl se presta maacutes atencioacuten a la enshyfermedad y a las enfermedades femeninas como la menstruacioacuten

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 277

Dolor de costado Este dolor puede t~ner muchas causas A veces indica piedras en los

rintildeones

viruela Parece que no hay teacutermino correspondiente en el texto naacutehuatl

Pulmoniacutea Inflamacioacuten de parte del pulmoacuten No hay teacutermino equivalente en

el texto naacutehuatl

Tabardilla Se refiere a fiebre alta

Alfereciacutea Epilepsia

RESUMEN

El fierro es el constituyente importante de la hemoglobina en las ceacutelulas rojas de la sangre La deficiencia puede ser debida a causas de nutricioacuten a peacuterdida croacutenica de sangre o a la destruccioacuten de las ceacutelulas sanguiacuteneas En los alimentos de los indiacutegenas modernos el fierro forma parte de su comida baacutesica compuesta de frijoles y tortillas El frijol tiene un alto contenido de fierro y la tortilla es el suplemento principal de carbohidratos

Anteriormente el fierro ha sido utilizado en los Estados Unidos de Ameacuterica en combinacioacuten con el vino como toacutenico para la debilishydad debida tal vez a la anemia Ademaacutes se ha notado que el vino de un barril oxidado es mejor como toacutenico que un vino de otro conteshynedor Es por esa razoacuten que empezaron a poner clavos y alambres oxidados en el vino para hacerlo maacutes potente en fierro Se sabe tamshybieacuten que en paiacuteses donde hay mucha desnutricioacuten los nintildeos se acosshytumbran a comer tierra lo cual se conoce por los nombres pica o geophagia Este es el caso hoy en diacutea por ejemplo entre los indiacuteshygenas nahuas de la Huasteca Hidalguense

Finalmente ambos documentos el espantildeol y el naacutehuatl dan a conocer un aspecto importante de la historia de la medicina el trashytamiento meacutedico de la poblacioacuten indiacutegena de Meacutexico en el periodo colonial En el documento naacutehuatl se presta maacutes atencioacuten a la enshyfermedad y a las enfermedades femeninas como la menstruacioacuten

278 ~ STILES J BURNHAM y J NAUMAN

que no aparecen en el documento en espantildeol En verdad parece que e1 mercado para medicinas como las pastillas de fierro era maacutes exshytendido entre la poblacioacuten indiacutegena de Meacutexico que entre la de los descendientes de espantildeoles o inmigrantes La traduccioacuten de la tershyminologiacutea meacutedica debioacute haber causado muchos problemas para Barshytolache o quienquiera que hubiera sido porque requeriacutea conocimientos profundos no solamente de la medicina sino tambieacuten de la lengua naacutehuatl Hay ciertas caracteriacutesticas raras en el lenguaje usado en la traduccioacuten y eacutestas son indicadas en las notas

LUS COl

In 1 techpa in e Acerca de esta una

Macehualtin quim indiacutegenas lo sal

quezqui quieelizqu cuanto la recibiraacuter

Inin pahtli ca h Esta medicina es m

yehuatiea tepatilozl con ella gente se

in nepapan eoeolil las diversas enferm

Macehualtin ca m indiacutegenas es to

meIahuac quimat~ correcto lo sabraacute

in niean Mexieo que aquiacute en Meacutexi(

ca quaIli Auh es que buena Y

inicalnaeazco Botij en la esquina Botic

1) El uso de pal mando en cuenta ql 1976) del mismo 1 espantildeoles Las palabl dras Bartolache Bot

278 ~ STILES J BURNHAM y J NAUMAN

que no aparecen en el documento en espantildeol En verdad parece que e1 mercado para medicinas como las pastillas de fierro era maacutes exshytendido entre la poblacioacuten indiacutegena de Meacutexico que entre la de los descendientes de espantildeoles o inmigrantes La traduccioacuten de la tershyminologiacutea meacutedica debioacute haber causado muchos problemas para Barshytolache o quienquiera que hubiera sido porque requeriacutea conocimientos profundos no solamente de la medicina sino tambieacuten de la lengua naacutehuatl Hay ciertas caracteriacutesticas raras en el lenguaje usado en la traduccioacuten y eacutestas son indicadas en las notas

I

e que laacutes exshyde los la tershy1 Barshynientos lengua

en la

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DR BARTOLACHE SOBRE PASTILLAS DE FIERRO

NETEMACHTILIZTLI

Instruccioacuten

In Iteehpa in 00 yaneuican pahtli inie 10

Acerca de esta una nueva medicina para que los

Maeehualtin quimatizque iquin yeiman quenin muan indiacutegenas 10 sabraacuten asiacute ahora como y

quezqui quieelizque cuanto la recibiraacuten (tomaraacuten)

Inin pahtli ca huel eenca huei qua11i ipampaca Esta medicina es mucho maacutes grande bueno porque es

yehuatica tepatilozque inihuicpa in miee con ella gente se curaraacute contra ellas las muchas

in nepapan eoeoliztli Auh inie quineltoeazque in las diversas enfermedad ( es) Y para que lo creeraacuten los

Maeehualtin ca moehi inin in ye omitto ca indiacutegenas es todo esto cuando ya fue visto es

melahuae quimatizque ca in Tepatiliztzontequililianime correcto lo sabraacuten que los jueces de la medicina

in nican Mexieo nemi oquittaque ihuan oquitoque que aquiacute en Meacutexico viven la vieron y lo dijeron

ca qualli Auh monamaeaz ompa Tepatiliznamacoyan es que buena Y se venderaacute allaacute lugar donde se vende medicina

(Botica)

inicalnacazoo Botica Santa Ines9 inixpan en la esquina Botica Santa Ineacutes enfrente

9 El uso de palabras del espantildeol en el texto naacutehuatl es bastante limitado toshymando en cuenta que en otros documentos en naacutehuatl (Lockhart y Karttunen 1976) del mismo periodo (siglo XVIll) se encuentran muchos maacutes preacutestamos espantildeoles Las palabras de origen espantildeol en este documento son agosto almenshydras Bartolache Botica Santa Ineacutes castillan (copa) cura chinguirito Dios Meacutexishy

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DR BARTOLACHE SOBRE PASTILLAS DE FIERRO

NETEMACHTILIZTLI

Instruccioacuten

In Iteehpa in 00 yaneuican pahtli inie 10

Acerca de esta una nueva medicina para que los

Maeehualtin quimatizque iquin yeiman quenin muan indiacutegenas 10 sabraacuten asiacute ahora como y

quezqui quieelizque cuanto la recibiraacuten (tomaraacuten)

Inin pahtli ca huel eenca huei qua11i ipampaca Esta medicina es mucho maacutes grande bueno porque es

yehuatica tepatilozque inihuicpa in miee con ella gente se curaraacute contra ellas las muchas

in nepapan eoeoliztli Auh inie quineltoeazque in las diversas enfermedad ( es) Y para que lo creeraacuten los

Maeehualtin ca moehi inin in ye omitto ca indiacutegenas es todo esto cuando ya fue visto es

melahuae quimatizque ca in Tepatiliztzontequililianime correcto lo sabraacuten que los jueces de la medicina

in nican Mexieo nemi oquittaque ihuan oquitoque que aquiacute en Meacutexico viven la vieron y lo dijeron

ca qualli Auh monamaeaz ompa Tepatiliznamacoyan es que buena Y se venderaacute allaacute lugar donde se vende medicina

(Botica)

inicalnacazco Botica Santa Ines9 inixpan en la esquina Botica Santa Ineacutes enfrente

9 El uso de palabras del espantildeol en el texto naacutehuatl es bastante limitado toshymando en cuenta que en otros documentos en naacutehuatl (Lockhart y Karttunen 1976) del mismo periodo (siglo XVIll) se encuentran muchos maacutes preacutestamos espantildeoles Las palabras de origen espantildeol en este documento son agosto almenshydras Bartolache Botica Santa Ineacutes castillan (copa) cura chinguirito Dios Meacutexi-

280 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

Tlatocayopancalli campa mochihua edificio con corona (palacio) donde se hace

in tomin Auh in ipatiyo zan yez ahmo tlazotli ipampad el dinero Y el su precio s6lo seraacute no caro porque

in Macehualtin ca huel huei icnotlaca Yece inic los indiacutegenas son muy grande gente pobre Empero para

yuhqui mochihuaz quiqualcuizque in inteopixcahuan asiacute se haraacute la llevaraacuten los sus curas

(nozo P Cura nozo P Vicario) ce amatontli o Padre Cura o Padre Vicario un papelito (receta)

Inic centlamantli in momatiz ca quenin Por esto primera cosa que se sabraacute es como

motocayoz inin paht1i Motoca 10 Tepitontepoztlaxcalli se nombraraacute esta medicina Se llama tortillitas (pastillas) de fierro

castillancopa Pastillas de tierra en ltastellano pastillas de fierro

In aquin mococoa hue1itiz omilhuitica nozo Cuando alguien se enferma podraacute durante dos diacuteas o

yeilhuitica quicuaz ome nozo yei Tepoztlaxcaltzintli tres diacuteas 10 comeraacute dos o tres pastillas de fierro

quenamic ihuan iexclquin quinequiz Yece de esta manera y asiacute los requeriraacute Sin embargo

iquacon ahmo quiquiz 11 in xochiqualli xococ ahmo mientras no 10 tomaraacute la fruta cruda no

no quiconiz coztIacutec octli ahmo no tambieacuten 10 tomaraacute amarillo pulque no tambieacuten

co pastillas de fierro tomin vicario En el documento se encuentran varios neoshylogismos complejos que dan la impresi6n que sirven maacutes que nada para evitar el uso de preacutestamos por ejemplo

tepitontepoztlaxcalli pastillas de fierro tepatiliznamacoyan botica tepatiliztzontequililinime jueces de medicina Mexicatlatocayonetechpacholiztli en el Reino de Meacutexico El uso de pocos preacutestamos junto con el uso de estos neologismos tan raros

puede ser una evidencia maacutes que el autor del documento no era hablante nativo del naacutehuatl sino alguien que habia estudiado el naacutehuatl o maacutes bien el naacutehuatl claacutesico y que impuso esta tendencia purista en la redaccioacuten del documento Veacutease tambieacuten nota 3

10 Veacutease nota 3 de este articulo 11 quiquiz debe ser quicuiz otro error del traductor

LOS e

tlachiqui pulque no fermenta

aguardiente nozo aguardiente ni

ihuan zatlatzonco y finalmente

tetlehuanaltia calienta a la gente ( emborracha)

tepatiz el

curaraacute a la gente el

Inic ontlamantli i Asiacute segunda cosa (

ca yehuatlin ca i es esto es e

intechcocoa inyollo les duele su abd

quitemohuizque 10 bajaraacuten (digerir)

Inic quiteocihuizql Asiacute tendraacuten ganas bull

ipampa ye achto porque ya al princ

quimpatizque (las pastillas) les cu

ahnozo atonahuia o tienen fiebre

iniquac mochi in il cuando toda la 51

xayacacoztia se vuelve amarilla la

ahuel atl quin no poder agua lo de

iniquac (quac) ir cuando ( cuando) la

Inic quimpatiz Para que (pastillas)

280 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

Tlatocayopancalli campa mochihua edificio con corona (palacio) donde se hace

in tomin Auh in ipatiyo zan yez ahmo tlazotli ipampad el dinero Y el su precio s6lo seraacute no caro porque

in Macehualtin ca huel huei icnotlaca Yece inic los indiacutegenas son muy grande gente pobre Empero para

yuhqui mochihuaz quiqualcuizque in inteopixcahuan asiacute se haraacute la llevaraacuten los sus curas

(nozo P Cura nozo P Vicario) ce amatontli o Padre Cura o Padre Vicario un papelito (receta)

Inic centlamantli in momatiz ca quenin Por esto primera cosa que se sabraacute es como

motocayoz inin paht1i Motoca 10 Tepitontepoztlaxcalli se nombraraacute esta medicina Se llama tortillitas (pastillas) de fierro

castillancopa Pastillas de tierra en castellano pastillas de fierro

In aquin mococoa hue1itiz omilhuitica nozo Cuando alguien se enferma podraacute durante dos diacuteas o

yeilhuitica quicuaz ome nozo yei Tepoztlaxcaltzintli tres diacuteas 10 comeraacute dos o tres pastillas de fierro

quenamic ihuan iexclquin quinequiz Yece de esta manera y asiacute los requeriraacute Sin embargo

iquacon ahmo quiquiz 11 in xochiqualli xococ ahmo mientras no 10 tomaraacute la fruta cruda no

no quiconiz coztIacutec octli ahmo no tambieacuten 10 tomaraacute amarillo pulque no tambieacuten

co pastillas de fierro tomin vicario En el documento se encuentran varios neoshylogismos complejos que dan la impresi6n que sirven maacutes que nada para evitar el uso de preacutestamos por ejemplo

tepitontepoztlaxcalli pastillas de fierro tepatiliznamacoyan botica tepatiliztzontequililinime jueces de medicina Mexicatlatocayonetechpacholiztli en el Reino de Meacutexico El uso de pocos preacutestamos junto con el uso de estos neologismos tan raros

puede ser una evidencia maacutes que el autor del documento no era hablante nativo del naacutehuatl sino alguien que habia estudiado el naacutehuatl o maacutes bien el naacutehuatl claacutesico y que impuso esta tendencia purista en la redaccioacuten del documento Veacutease tambieacuten nota 3

10 Veacutease nota 3 de este articulo 11 quiquiz debe ser quicuiz otro error del traductor

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 281

tlachiqui pulque no fermentado

ahmo no

no caxtillantIailli tambieacuten bebida de castilla

aguardiente nozo ehinguirito aguardiente ni cantildea no refinada

ahmo no mezealli no tambieacuten mezcal

ihuan zatIatzoneo ahmo qureoniz mochi in tIein y finalmente no lo beberaacute todo lo que

tetlehuanaltia ipampad calienta a la gente porque (emborracha)

iniquaeon ahmo mientras no

tepatiz ca zan oc aehi miee tecocoz curaraacute a la gente es soacutelo auacuten maacutes mucho dantildearaacute

lnic ontlamantli in quimatizque in Maeehualtin Asi segunda cosa que la sabraacuten los indiacutegenas

ca yehuatlin ca inin tepatiliztli qualli yez iniquae es esto es esta medicina buena seraacute cuando

inteeheoeoa inyolloixco ipampa ahuel les duele su abdomen superior porque no poder

quitemohuizque lo bajaraacuten (digerir)

in tlaqualli la comida

=

lnic quiteocihuizque iniquac mimati Asiacute tendraacuten ganas de comer cuando estaacute mejorando

ipampa ye aehto huel mococotieatea porque ya al principio muy estaban enfermos

InIacutec Para que

quimpatizque (las pastillas) les curaraacuten

iniquae tetetzilquiza cuando tienen escalofriacuteos

ahnozo atonahuia = lnie quimpatizque o tienen fiebres Para que (las pastillas) les curaraacuten

neoshyevitar

iniquac mochi in intlalnacayo cuando toda la su carne terrestre (cuerpo)

pozahua estaacute hinchado

xayacacoztia amiqui ihuan ahuel maxixa se vuelve amarilla la cara tienen sed y no poder orinan

ahuel atl quinoquia = no poder agua lo derraman

lnic Para que

quimpatizque (pastillas) les curaraacuten

lmquac (quac) cuando (cuando)

in tlaocoyallizcocoliztli la enfermedad de tristeza

quipia = la tienen

lnic Para que

quimpatizque (pastillas) les curaraacuten

iniquac quipia cuando la tienen

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 281

tlachiqui ahmo no caxtillantIailli pulque no fermentado no tambieacuten bebida de castilla

aguardiente nozo ehinguirito ahmo no mezealli aguardiente ni cantildea no refinada no tambieacuten mezcal

ihuan zatIatzoneo ahmo qukoniz mochi in tIein y finalmente no lo beberaacute todo lo que

tetlehuanaltia ipampad calienta a la gente porque ( emborracha)

iniquaeon ahmo mientras no

tepatiz ca zan oc aehi miee tecocoz curaraacute a la gente es soacutelo auacuten maacutes mucho dantildearaacute

lnic ontlamantli in quimatizque in Maeehualtin Asi segunda cosa que la sabraacuten los indiacutegenas

ca yehuatlin ca inin tepatiliztli qualli yez iniquae es esto es esta medicina buena seraacute cuando

inteeheoeoa inyolloixco ipampa ahuel les duele su abdomen superior porque no poder

quitemohuizque in tlaqualli = lo bajaraacuten (digerir) la comida

lnic quiteocihuizque iniquac mimati Asiacute tendraacuten ganas de comer cuando estaacute mejorando

ipampa ye aehto huel mococotieatea InIacutec porque ya al principio muy estaban enfermos Para que

quimpatizque iniquae tetetzilquiza (las pastillas) les curaraacuten cuando tienen escalofriacuteos

ahnozo atonahuia = lnie quimpatizque o tienen fiebres Para que (las pastillas) les curaraacuten

iniquac mochi in intlalnacayo pozahua cuando toda la su carne terrestre (cuerpo) estaacute hinchado

xayacacoztia amiqui ihuan ahuel maxixa se vuelve amarilla la cara tienen sed y no poder orinan

ahuel atl quinoquia = lnic quimpatizque no poder agua lo derraman Para que (pastillas) les curaraacuten

lmquac (quac ) in tlaocoyallizcocoliztli cuando (cuando) la enfermedad de tristeza

lnic quimpatizque iniquac quipia

quipia = la tienen

Para que (pastillas) les curaraacuten cuando la tienen

282 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

in inxillanneapitzaliz = Qualli yez inin tepatiliztli la su diarrea Buena seraacute esta medicina

inie in cihua quiquazque iniquac inyolloixco para que las mujeres la comeraacuten cuando en su abdomen superior

qUlpm miec in tetecuicaliztli yece la(s) tiene mucha(s) la(s) pulsaciones (latido) sin embargo

niman ahmo quiquazque lnIquac qUlpm innemetzhuiliz entonces no la comeraacuten cuando la tienen su regla

cihuacocolli Noihuan qualli yez enfermedad de mujer (menstruaci6n) Tambieacuten bueno seraacute

IUlC quimpatizque inihuicpa in oc para que (pastillas) les curaraacuten contra ellas las auacuten

miec in nepapan cocoliztli In nican ahmo micuiloa muchas las diversas enfermedad(es) que aquiacute no se apuntan

ipampaca in Macehualtin cocoxque ahmo qualli quiximatizque porque los indiacutegenas enfermos no bueno las conoceraacuten

lnic etlamantli in nican ye xonexca ye tlamatzoa Asiacute tercera cosa que aquiacute ya se avisa ya se advierte

ca inin ca iniquac Aca quinequi quiquaz es esto es cuando alguien lo quiere la(s) comeraacute

in tepuztlaxcaltonth qualli yez ca achtopa estas pastillas de lierra bueno seraacute que primero

quittaz ce qualli tlamatini Ticitl Tepatiani lo veraacute un buen sabio Doctor uno que cura

(intla azo ompa in laltepeuh onca) iexclhuan si quizaacutes allaacute el su pueblo hay y

quitladaniz inda hueliti nozo ahmo quiceliz inon le preguntaraacute si puede o no la tomaraacute esa

tepatiloni Vece huel monequi in quimatizque medicina Sin embargo bien es necesario que lo sabraacuten

ca niman ahmo quiquazque inda que entonces no la(s) comeraacuten (pastillas) si

huel eezoticate iexclhuan intla in imixtellolo mucho estaacuten sangrando y si los sus ojos

huel tlaztalehualtica nozo huel totonia ahnozo muy estaacuten rojos o muy tienen calentura o

qUlpla tlepachihuiliztli ahnozo in imelpan 10 tienen fiebres altas o los sus est6magos

LOS C(

xocoya agrios (bilis)

lnie nauhtlamantli Asiacute cuarta cosa

ca iniquac Aca es cuando alguien

iniquacon mozauht mientras estaacute en a

qualli yez ca achl bueno seraacute que prin

almendraschiahuaca aceite de almendras

coztic ca zan hUE amarillo es s610 mu~

quipiez 10 tendraacute

Auh zatepan lmc y finalmente asiacute

ca macahmo quicel es que no la tom

in aquiquein quich los los que la ese

cohuaciuhque1S

gotosos

in immacue10a los que sus manos te

in tlalpan hue los que al suelo caer

apopozoquillotl qui flema la e

In monequi In

que es necesaria que

inic quinIpatizlt para que (pastillas)

12 Veacutease nota 3 13 Este teacutermino

282 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

in inxillanneapitzaliz = Qualli yez inin tepatiliztli la su diarrea Buena seraacute esta medicina

inie in cihua quiquazque iniquac inyolloixco para que las mujeres la comeraacuten cuando en su abdomen superior

qUlpm miec in tetecuicaliztli yece la(s) tiene mucha(s) la(s) pulsaciones (latido) sin embargo

niman ahmo quiquazque lnIquac qUlpm innemetzhuiliz entonces no la comeraacuten cuando la tienen su regla

cihuacocolli Noihuan qualli yez enfermedad de mujer (menstruaci6n) Tambieacuten bueno seraacute

IUlC quimpatizque inihuicpa in oc para que (pastillas) les curaraacuten contra ellas las auacuten

miec in nepapan cocoliztli In nican ahmo micuiloa muchas las diversas enfermedad(es) que aquiacute no se apuntan

ipampaca in Macehualtin cocoxque ahmo qualli quiximatizque porque los indiacutegenas enfermos no bueno las conoceraacuten

lnic etlamantli in nican ye xonexca ye tlamatzoa Asiacute tercera cosa que aquiacute ya se avisa ya se advierte

ca inin ca iniquac Aca quinequi quiquaz es esto es cuando alguien lo quiere la(s) comeraacute

in tepuztlaxcaltonth qualli yez ca achtopa estas pastillas de tierra bueno seraacute que primero

quittaz ce qualli tlamatini Ticitl Tepatiani lo veraacute un buen sabio Doctor uno que cura

(intla azo ompa in laltepeuh onca) iexclhuan si quizaacutes allaacute el su pueblo hay y

quitladaniz inda hueliti nozo ahmo quiceliz inon le preguntaraacute si puede o no la tomaraacute esa

tepatiloni Vece huel monequi in quimatizque medicina Sin embargo bien es necesario que lo sabraacuten

ca niman ahmo quiquazque inda que entonces no la(s) comeraacuten (pastillas) si

huel eezoticate iexclhuan intla in imixtellolo mucho estaacuten sangrando y si los sus ojos

huel tlaztalehualtica nozo huel totonia ahnozo muy estaacuten rojos o muy tienen calentura o

qUlpla tlepachihuiliztli ahnozo in imelpan 10 tienen fiebres altas o los sus est6magos

283 LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE

xoeoya agrios (bilis)

Inie nauhtlamantli In quimatizque ca yehuatl Asiacute cuarta cosa que lo sabraacuten es esto

ca iniquac Aca quiquaznequi inin Tepatiliztli auh es cuando alguien la quiere comer esta medicina pero

iniquaeon mozauhtiea nozo iltle quipia in iyolloixeo mientras estaacute en ayunas o nada lo tiene el su abdomen

qualli yez ca aehtopa quiconiz tepitzin bueno seraacute que primero lo tomaraacute uno poco

almendraschiahuacayotl tzopelic ahmo ixpuxcauhqui ahmo aceite de almendras dulce no rancio no

coztic ca zan hu el chipahuac muan huel in mueliliz amarillo es s610 muy claro y bien el su poder

quipiez lo tendraacute

Auh zatepan inie maeuilamantli 12 in quimatizque ca inin y finalmente asiacute quinta cosa que lo sabraacuten es esto

ca macahmo quieeliean in tepatiloni in es que no la tomen la medicina esta

in aquiquein quiehicha inimezo ahmo no in los los que la escupen su sangre no tambieacuten los

cohuaciuhque13

gotosos

In irnmacueloa imi ( e) xicueloa los que sus manos torcidas sus pies torcidos

in tlalpan huetzi ihuan miec yztlactli miec los que al suelo caen y mucha baba mucha

apopozoquillotl quiehicha Nican ontlami in temaehtiliztM flema la escupen Aquiacute termina la instruccioacuten

in monequi in quimatizque in Maeehualtin que es necesaria que la sabraacuten los indiacutegenas

inie quimpatizque Ma in Totecuiyotzin Dios para que (pastillas) les curaraacuten Que el Nuestro Sentildeor Dios

12 Veacutease nota 3 de este artiacuteculo 1amp Este teacutermino tambieacuten se refiere a elefancia o lepra

20

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 283

xoeoya agrios (bilis)

Inie nauhtlamantli In quimatizque ca yehuatl Asiacute cuarta cosa que lo sabraacuten es esto

ca iniquac Aca quiquaznequi inin Tepatiliztli auh es cuando alguien la quiere comer esta medicina pero

iniquaeon mozauhtiea nozo iltle quipia in iyolloixeo mientras estaacute en ayunas o nada lo tiene el su abdomen

qualli yez ca aehtopa quiconiz tepitzin bueno seraacute que primero lo tomaraacute uno poco

almendraschiahuacayotl tzopelic ahmo ixpuxcauhqui ahmo aceite de almendras dulce no rancio no

coztic ca zan hu el chipahuac muan huel in mueliliz amarillo es s610 muy claro y bien el su poder

quipiez lo tendraacute

Auh zatepan inie maeuilamantli 12 in quimatizque ca inin y finalmente asiacute quinta cosa que lo sabraacuten es esto

ca macahmo quieeliean in tepatiloni in es que no la tomen la medicina esta

in aquiquein quiehicha inimezo ahmo no in los los que la escupen su sangre no tambieacuten los

cohuaciuhque13

gotosos

In irnmacueloa imi ( e) xicueloa los que sus manos torcidas sus pies torcidos

in tlalpan huetzi ihuan miec yztlactli miec los que al suelo caen y mucha baba mucha

apopozoquillotl quiehicha Nican ontlami in temaehtiliztM flema la escupen Aquiacute termina la instruccioacuten

in monequi in quimatizque in Maeehualtin que es necesaria que la sabraacuten los indiacutegenas

inie quimpatizque Ma in Totecuiyotzin Dios para que (pastillas) les curaraacuten Que el Nuestro Sentildeor Dios

12 Veacutease nota 3 de este artiacuteculo 1amp Este teacutermino tambieacuten se refiere a elefancia o lepra

20

284 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

quimonequilti ca inin Tepatiloni huel tlaontequixtilU le desea que esta medicina bien utilizada

yez ihuan quimpalehuiz in icnotlaeatzitzintin seraacute y les ayudaraacute las personas pobrecitas

quenamic quelehuia in Temaehtiani Bartolaehe como lo desea mucho el Profesor Bartolache

in quipia initepatilizmaehtiloyan nieanmiddot el que la tiene su cliacutenica aquf

Mexicatlatocayoneteehpacholiztli in iexclpan caxtolilhuitl in en el Reino de Meacutexico el en el diacutea quince el

Metzli Agosto in iteehpohui in xihuitl in mopohua mes agosto la su fecha el antildeo la se cuenta

Nauhtzontli ipan maeuilpoalli cuatro por cuatro cientos maacutes cinco cuentas (5 X 20)

ipan yeipoalli ipan matlaetlionaui 1774 maacutes tres cuentas (3 X 20) maacutes diez y cuatro 1774

RES

LOS

Esta medicina e biraacuten protecci61 fcrmedades Pru dicina ya le fUi Protomeacutedicos ql venderaacute en la be de la Casa de 1 la medicina sen bargo para qU(

Por lo tanto la medicina Se tillas de fierro pastillas de fierr Sin embargo n fruta cruda ni aguardiente ni decir no debe curacioacuten no fur

El segundo que esta medicIacuteI superior del abe hambre cuando enfermos Las 1 Tambieacuten cuIad cia sed y a los curaraacuten a los qu Esta medicina ( pitaciones (el ] no la deben tOl] fermedad de las

284 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

quimonequilti ca inin Tepatiloni huel tlaontequixtilU le desea que esta medicina bien utilizada

yez ihuan quimpalehuiz in icnotlaeatzitzintin seraacute y les ayudaraacute las personas pobrecitas

quenamic quelehuia in Temaehtiani Bartolaehe como lo desea mucho el Profesor Bartolache

in quipia initepatilizmaehtiloyan nieanmiddot el que la tiene su cliacutenica aquf

Mexicatlatocayoneteehpacholiztli in iexclpan caxtolilhuitl in en el Reino de Meacutexico el en el diacutea quince el

Metzli Agosto in iteehpohui in xihuitl in mopohua mes agosto la su fecha el antildeo la se cuenta

Nauhtzontli ipan maeuilpoalli cuatro por cuatro cientos maacutes cinco cuentas (5 X 20)

ipan yeipoalli ipan matlaetlionaui 1774 maacutes tres cuentas (3 X 20) maacutes diez y cuatro 1774

Traduccioacuten libre

INSTRUCCIOacuteN

RESPECTO A UNA NUEVA MEDICINA PARA QUE

LOS INDIacuteGENAS SEPAN COacuteMO y CUAacuteNTO TOMAR

Esta medicina es muy buena porque usaacutendola muchas personas recishybiraacuten proteccioacuten (literalmente seraacuten curados) contra diversas enshyfermedades Para que los indiacutegenas tengan fe en todo esto a la meshydicina ya le fue dada el visto bueno y deben saber que los Sentildeores Protomeacutedicos que viven aquiacute en Meacutexico la vieron y la aprobaron Se venderaacute en la botica en la esquina llamada la Botica Santa Ineacutes enfrente de la Casa de la Moneda donde las monedas se hacen El precio de la medicina seraacute barato porque los indiacutegenas son muy pobres Sin emshybargo para que la tengan acceso deben llevar una receta a sus curas

Por 10 tanto la primera cosa que se debe saber es coacutemo se llama la medicina Se llama pequentildeas tortillas de fierro o en espantildeol Passhytillas de fierro Cuando alguien estaacute enfermo debe tomar dos o tres pastillas de fierro durante dos o tres diacuteas coacutemo y cuando las requiera Sin embargo mientras estaacute tomando las pastillas no debe de comer fruta cruda ni tomar pulque amarillo ni pulque no fermentado ni aguardiente ni chinguirito (cantildea de calidad inferior) ni mezcal Es decir no debe tomar nada que contenga alcohol de otra manera la curacioacuten no funcionaraacute y la gente soacutelo se sentiraacute peor

El segundo punto que los indiacutegenas deben saber es lo siguiente que esta medicina es uacutetil cuando las personas tienen dolores en la parte superior del abdomen por problemas de indigestioacuten Para que tengan hambre cuando esteacuten convaleciendo porque al principio estaban muy enfermos Las pastillas tambieacuten curaraacuten a los que tienen escalofriacuteos Tambieacuten curaraacuten a los cuyos cuerpos estaacuten hinchados tienen icterishycia sed y a los que estaacuten estrentildeidos o que no orinan bien Las pastillas curaraacuten a los que sufren de depresioacuten Curaraacuten a los que tienen diarrea Esta medicina es buena tambieacuten para las mujeres cuando tienen palshypitaciones (el latido) en la parte superior del abdomen Sin embargo no la deben tomar mientras estaacuten menstruando 10 que se llama enshyfermedad de las mujeres Esta medicina tambieacuten le ofreceraacute una cura

Traduccioacuten libre

INSTRUCCIOacuteN

RESPECTO A UNA NUEVA MEDICINA PARA QUE

LOS INDIacuteGENAS SEPAN COacuteMO y CUAacuteNTO TOMAR

Esta medicina es muy buena porque usaacutendola muchas personas recishybiraacuten proteccioacuten (literalmente seraacuten curados) contra diversas enshyfermedades Para que los indiacutegenas tengan fe en todo esto a la meshydicina ya le fue dada el visto bueno y deben saber que los Sentildeores Protomeacutedicos que viven aquiacute en Meacutexico la vieron y la aprobaron Se venderaacute en la botica en la esquina llamada la Botica Santa Ineacutes enfrente de la Casa de la Moneda donde las monedas se hacen El precio de la medicina seraacute barato porque los indiacutegenas son muy pobres Sin emshybargo para que la tengan acceso deben llevar una receta a sus curas

Por 10 tanto la primera cosa que se debe saber es coacutemo se llama la medicina Se llama pequentildeas tortillas de fierro o en espantildeol Passhytillas de fierro Cuando alguien estaacute enfermo debe tomar dos o tres pastillas de fierro durante dos o tres diacuteas coacutemo y cuando las requiera Sin embargo mientras estaacute tomando las pastillas no debe de comer fruta cruda ni tomar pulque amarillo ni pulque no fermentado ni aguardiente ni chinguirito (cantildea de calidad inferior) ni mezcal Es decir no debe tomar nada que contenga alcohol de otra manera la curacioacuten no funcionaraacute y la gente soacutelo se sentiraacute peor

El segundo punto que los indiacutegenas deben saber es lo siguiente que esta medicina es uacutetil cuando las personas tienen dolores en la parte superior del abdomen por problemas de indigestioacuten Para que tengan hambre cuando esteacuten convaleciendo porque al principio estaban muy enfermos Las pastillas tambieacuten curaraacuten a los que tienen escalofriacuteos Tambieacuten curaraacuten a los cuyos cuerpos estaacuten hinchados tienen icterishycia sed y a los que estaacuten estrentildeidos o que no orinan bien Las pastillas curaraacuten a los que sufren de depresioacuten Curaraacuten a los que tienen diarrea Esta medicina es buena tambieacuten para las mujeres cuando tienen palshypitaciones (el latido) en la parte superior del abdomen Sin embargo no la deben tomar mientras estaacuten menstruando 10 que se llama enshyfermedad de las mujeres Esta medicina tambieacuten le ofreceraacute una cura

I 286 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

contra muchas otras enfermedades que no se mencionan aquiacute porque no es bueno que los indiacutegenas enfermos las conozcan

La tercera cosa que ahora se sentildeala y se advierte es lo siguiente cuando alguien desea tomar estas pastillas de fierro primero debe de ir con un meacutedico a un doctor (si es que hay uno en su pueblo) y preguntarle si puede o no tomar las pastillas No obstante deben saber que no deben tomar las pastillas si estaacuten sangrando mucho o si sus ojos estaacuten irritados o si tienen calentura o fiebres altas o si tieshynen bilis

La cuarta cosa que deben saber es esto si alguien quiere tomar esta medicina mientras estaacute ayunando o no ha comido nada antes es mejor que primero tome un poco de aceite de almendras dulces que no esteacute rancio ni amarillo s6lo claro Entonces seraacute muy efectiva

Finalmente la quinta cosa que los indiacutegenas deben saber es esto que los que vomitan sangre tienen gota torceduras o dislocaciones sufren de epilepsia y los que escupen mucha baba y flema no deben tomar esta medicina

Aquiacute terminan las instrucciones las cuales son necesarias para que los indiacutegenas se curen Roguemos que Nuestro Sentildeor Dios desee que esta medicina sea bien utilizada y que pueda ayudar a estos pobrecitos asiacute como tambieacuten lo desea el Profesor Bartolache quien tiene su cliacutenica aquiacute en el Reino de Meacutexico el diacutea quince del mes de abril del antildeo mil setecientos setenta y cuatro

BIBLIOGRAFtA

DICCIONARIO PORRUacuteA 1964 Diccionario Porruacutea historia biografiacuteaj y geografiacutea de Meacutexico

Editorial Porruacutea 4 edicioacuten

EDMONSON Barbara 1977 Nahuatl as a Lingua Franca in Colonial Mexico Tulane Univer

sity Ms

FERNAacuteNDEZ DE CASTILLO Francisco 1964 El Doctor Don Joseacute Ignacio Bartolache meacutedico escritor e innoshy

vador en Memorias del Primer Coloquio Mexicano de Historia de la Ciencia Meacutexico D F del 2 al 7 de septiembre de 1963 p 207-220

LOS

LOCKHART Jame 1976 Nahuatl

Linguis

LOacutePEZ AUSTIN 1975 Textos I

noma eL de los i

1930 Cuerpo huas 2 XlCO

SAHAOUacuteN Fray 1 1979 Historia

por Aacuten~ Sepan

SANTAMARIacuteA Fra 1959 Dicciacuteonl

STILES Neville 1982 Nahuatl

of Lang tic Stud

1985 The C Rabbit the Stat textos d Literatu

286 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

contra muchas otras enfermedades que no se mencionan aquiacute porque no es bueno que los indiacutegenas enfermos las conozcan

La tercera cosa que ahora se sentildeala y se advierte es lo siguiente cuando alguien desea tomar estas pastillas de fierro primero debe de ir con un meacutedico a un doctor (si es que hay uno en su pueblo) y preguntarle si puede o no tomar las pastillas No obstante deben saber que no deben tomar las pastillas si estaacuten sangrando mucho o si sus ojos estaacuten irritados o si tienen calentura o fiebres altas o si tieshynen bilis

La cuarta cosa que deben saber es esto si alguien quiere tomar esta medicina mientras estaacute ayunando o no ha comido nada antes es mejor que primero tome un poco de aceite de almendras dulces que no esteacute rancio ni amarillo s6lo claro Entonces seraacute muy efectiva

Finalmente la quinta cosa que los indiacutegenas deben saber es esto que los que vomitan sangre tienen gota torceduras o dislocaciones sufren de epilepsia y los que escupen mucha baba y flema no deben tomar esta medicina

Aquiacute terminan las instrucciones las cuales son necesarias para que los indiacutegenas se curen Roguemos que Nuestro Sentildeor Dios desee que esta medicina sea bien utilizada y que pueda ayudar a estos pobrecitos asiacute como tambieacuten lo desea el Profesor Bartolache quien tiene su cliacutenica aquiacute en el Reino de Meacutexico el diacutea quince del mes de abril del antildeo mil setecientos setenta y cuatro

BIBLIOGRAFtA

DICCIONARIO PORRUacuteA 1964 Diccionario Porruacutea historia biografiacuteaj y geografiacutea de Meacutexico

Editorial Porruacutea 4 edicioacuten

EOMoNsoN Barbara 1977 Nahuatl as a Lingua Franca in Colonial Mexico Tulane Univer

sity Ms

FERNAacuteNDEZ DE CASTILLO Francisco 1964 El Doctor Don Joseacute Ignacio Bartolache meacutedico escritor e innoshy

vador en Memorias del Primer Coloquio Mexicano de Historia de la Ciencia Meacutexico D F del 2 al 7 de septiembre de 1963 p 207-220

l aquiacute porque

bull lo siguiente primero debe in su pueblo) )stante deben 10 mucho o si altas o si tieshy

quiere tomar o nada antes bndras dulces imuy efectiva ~ber es esto dislocaciones

Ima no deben

~rias para que ~os desee que ~ pobrecitos ~e su cliacutenica ~l del antildeo mi]

I a de Meacutexico

fulane Univer l

I ritor e innoshyo de Historia bre de 1963 ~

I

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 287

LOCKHART James y Frances Karttunen 1976 Nahuatl in the Middle Years University of California Publ in

Linguistics nuacutem 85

LOacutePEZ AUSTIN Alfredo 1975 Textos de medicina naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacuteshy

noma de Meacutexico (Textos histoacutericos con referencia a la medicina de los indiacutegenas nahuas)

1930 Cuerpo humano e ideologiacutea las concepciones de los antiguos nashyhuas 2 tomos Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacuteshyxico

SAHACUacuteN Fray Bernardino de 1979 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea editado con notas

por Aacutengel Mariacutea Garibay Kintana Meacutexico Porruacutea (Coleccioacuten Sepan Cuantos )

SANTAMARIacuteA Francisco J 1959 Diccionario de mejicanismos Meacutexico Editorial Porruacutea S A

STILES Neville 1982 Nahuatl in Huasteca Hidalguense A Case Study in the Sociology

af Language Tesis Doctoral Centre for Latin American Linguisshytic Studies University of Sto Andrews Scotland

1985 The Creation of the Coxtecame The Discovery of Corn The Rabbit and the Moon and other Nahuatl Folk Narratives from the State of Hidalgo Meacutexico Ms Versioacuten revisada de varios textos de Stiles (1982) [En prensa Latiacuten American Indiall Literatures iexcloumal]

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 287

LOCKHART James y Frances Karttunen 1976 Nahuatl in the Middle Years University of California Publ in

Linguistics nuacutem 85

LOacutePEZ AUSTIN Alfredo 1975 Textos de medicina naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacuteshy

noma de Meacutexico (Textos histoacutericos con referencia a la medicina de los indiacutegenas nahuas)

1930 Cuerpo humano e ideologiacutea las concepciones de los antiguos nashyhuas 2 tomos Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacuteshyxico

SAHACUacuteN Fray Bernardino de 1979 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea editado con notas

por Aacutengel Mariacutea Garibay Kintana Meacutexico Porruacutea (Coleccioacuten Sepan Cuantos )

SANTAMARIacuteA Francisco J 1959 Diccionario de mejicanismos Meacutexico Editorial Porruacutea S A

STILES Neville 1982 Nahuatl in Huasteca Hidalguense A Case Study in the Sociology

af Language Tesis Doctoral Centre for Latin American Linguisshytic Studies University of Sto Andrews Scotland

1985 The Creation of the Coxtecame The Discovery of Corn The Rabbit and the Moon and other Nahuatl Folk Narratives from the State of Hidalgo Meacutexico Ms Versioacuten revisada de varios textos de Stiles (1982) [En prensa Latiacuten American Indiall Literatures iexclDurnal]

EL ORIGE MES(

Las notas que a curso dictado po americana en 1~ integrado por n1

anaacutelisis de varia con sus diacuteas die dioses sacerdot~ diversas combina El fin de todo e plas sacerdotes encuenta en lista se confinnaba la existente en Am

Tomaron ell doctorado entre Palerm Joseacute La Nolaseo Merced activos en contr de interpretaci6n (1983) editado 1 Chata del Cms~ ideas sobresalien1 concepto del meacutetl profesor Desde ) tranquilo persu alumnos En cm ellas la de no 2

mental en toda

Nunca he en mos ideas pn

iexcl I I

276 N STILES J BURNBAM y J NAUMAN

Hydropsia anasarca 1

Esto se refiere a edema El teacutermino antiguo en ingleacutes fue dropsy1 y esa fue la condicioacuten para la cual La Andana de Shropshire recetaba

foxglove o digitalis los cuales se usan todaviacutea Edema por lo general indica falla cardiacuteaca o renal

I Agrios de estoacutemago

Gastritis o quizaacutes una uacutelcera y en estos casos el fierro se debe evitar

Palidez con extenuacioacuten No hay referenda a esta condicioacuten en el texto naacutehuatl

Dolores de vientre y estoacutemago con indigestiones Dolores abdominales y del estoacutemago con indigestioacuten Esta condicioacuten

se podriacutea agravar con compuestos del fierro

Diarreacuteas inveteradas Diarreacutea croacutenica

Fluxos blancos y de sangre Esto puede tener referencia a fluxos vaginales

Fiehres intermitentes rebeldes Esto se refiere a fiebres recurrentes y recidivas como las de palushy

dismo dengue y fiebre recurrente debida a organismos llevados por inshysectos aracnoides

Dolores gotosos y reumaacuteticos Veacutease cohuaciuhque en la versioacuten naacutehuatl con referencia a la gota

Hipocondria = mal histeacuterico Hipocondriacutea o histeria Parece que no se encuentran teacuterminos corresshy

pondientes en el texto naacutehuatl

Obstrucciones = escorbuto Escorbuto no debe tener nada que ver con obstrucciones Vitamina

e sena maacutes indicada que el fierro en estos casos

Apoplexiacutea Apoplexiacutea es un teacutermino antiguo para lo que actualmente se llama

embolia hemorragia o coaacutegulo cerebral

LOS ce

Dolor de costado Este dolor pue

rintildeones

viruela Parece que no

Pulmoniacutea Inflamacioacuten de

el texto naacutehuatl

Tabardilla Se refiere a fi

Alfereciacutea Epilepsia

El fierro es el ceacutelulas rojas de liexcl de nutricioacuten a pi ceacutelulas sanguiacuteneas fonna parte de s El frijol tiene un principal de carb

Anteriormente de Ameacuterica en co dad debida tal ve un barril oxidado nedor Es por esa cxidados en el viD bieacuten que en paiacutese tumbran a comer geophagia Este genas nahuas de ]

Finalmente al

conOCer un aspect( tamiento meacutedico e colonial En el do fermedad y a las

276 N STILES J BURNBAM y J NAUMAN

Hydropsia anasarca Esto se refiere a edema El teacutermino antiguo en ingleacutes fue dropsy

y esa fue la condicioacuten para la cual La Andana de Shropshire recetaba foxglove o digitalis los cuales se usan todaviacutea Edema por lo general indica falla cardiacuteaca o renal

Agrios de estoacutemago Gastritis o quizaacutes una uacutelcera y en estos casos el fierro se debe evitar

Palidez con extenuacioacuten No hay referenda a esta condicioacuten en el texto naacutehuatl

Dolores de vientre y estoacutemago con indigestiones Dolores abdominales y del estoacutemago con indigestioacuten Esta condicioacuten

se podriacutea agravar con compuestos del fierro

Diarreacuteas inveteradas Diarreacutea croacutenica

Fluxos blancos y de sangre Esto puede tener referencia a fluxos vaginales

Fiehres intermitentes rebeldes Esto se refiere a fiebres recurrentes y recidivas como las de palushy

dismo dengue y fiebre recurrente debida a organismos llevados por inshysectos aracnoides

Dolores gotosos y reumaacuteticos Veacutease cohuaciuhque en la versioacuten naacutehuatl con referencia a la gota

Hipocondria = mal histeacuterico Hipocondriacutea o histeria Parece que no se encuentran teacuterminos corresshy

pondientes en el texto naacutehuatl

Obstrucciones = escorbuto Escorbuto no debe tener nada que ver con obstrucciones Vitamina

e sena maacutes indicada que el fierro en estos casos

Apoplexiacutea Apoplexiacutea es un teacutermino antiguo para lo que actualmente se llama

embolia hemorragia o coaacutegulo cerebral

277

psy ~taba

nera

vitar

~cioacuten

palushyno in-

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE

Dolor de costado Este dolor puede t~ner muchas causas A veces indica piedras en los

rintildeones

viruela Parece que no hay teacutermino correspondiente en el texto naacutehuatl

Pulmoniacutea Inflamacioacuten de parte del pulmoacuten No hay teacutermino equivalente en

el texto naacutehuatl

Tabardilla Se refiere a fiebre alta

Alfereciacutea Epilepsia

RESUMEN

El fierro es el constituyente importante de la hemoglobina en las ceacutelulas rojas de la sangre La deficiencia puede ser debida a causas de nutricioacuten a peacuterdida croacutenica de sangre o a la destruccioacuten de las ceacutelulas sanguiacuteneas En los alimentos de los indiacutegenas modernos el fierro forma parte de su comida baacutesica compuesta de frijoles y tortillas El frijol tiene un alto contenido de fierro y la tortilla es el suplemento principal de carbohidratos

Anteriormente el fierro ha sido utilizado en los Estados Unidos de Ameacuterica en combinacioacuten con el vino como toacutenico para la debilishydad debida tal vez a la anemia Ademaacutes se ha notado que el vino de un barril oxidado es mejor como toacutenico que un vino de otro conteshynedor Es por esa razoacuten que empezaron a poner clavos y alambres oxidados en el vino para hacerlo maacutes potente en fierro Se sabe tamshybieacuten que en paiacuteses donde hay mucha desnutricioacuten los nintildeos se acosshytumbran a comer tierra lo cual se conoce por los nombres pica o geophagia Este es el caso hoy en diacutea por ejemplo entre los indiacuteshygenas nahuas de la Huasteca Hidalguense

Finalmente ambos documentos el espantildeol y el naacutehuatl dan a conocer un aspecto importante de la historia de la medicina el trashytamiento meacutedico de la poblacioacuten indiacutegena de Meacutexico en el periodo colonial En el documento naacutehuatl se presta maacutes atencioacuten a la enshyfermedad y a las enfermedades femeninas como la menstruacioacuten

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 277

Dolor de costado Este dolor puede t~ner muchas causas A veces indica piedras en los

rintildeones

viruela Parece que no hay teacutermino correspondiente en el texto naacutehuatl

Pulmoniacutea Inflamacioacuten de parte del pulmoacuten No hay teacutermino equivalente en

el texto naacutehuatl

Tabardilla Se refiere a fiebre alta

Alfereciacutea Epilepsia

RESUMEN

El fierro es el constituyente importante de la hemoglobina en las ceacutelulas rojas de la sangre La deficiencia puede ser debida a causas de nutricioacuten a peacuterdida croacutenica de sangre o a la destruccioacuten de las ceacutelulas sanguiacuteneas En los alimentos de los indiacutegenas modernos el fierro forma parte de su comida baacutesica compuesta de frijoles y tortillas El frijol tiene un alto contenido de fierro y la tortilla es el suplemento principal de carbohidratos

Anteriormente el fierro ha sido utilizado en los Estados Unidos de Ameacuterica en combinacioacuten con el vino como toacutenico para la debilishydad debida tal vez a la anemia Ademaacutes se ha notado que el vino de un barril oxidado es mejor como toacutenico que un vino de otro conteshynedor Es por esa razoacuten que empezaron a poner clavos y alambres oxidados en el vino para hacerlo maacutes potente en fierro Se sabe tamshybieacuten que en paiacuteses donde hay mucha desnutricioacuten los nintildeos se acosshytumbran a comer tierra lo cual se conoce por los nombres pica o geophagia Este es el caso hoy en diacutea por ejemplo entre los indiacuteshygenas nahuas de la Huasteca Hidalguense

Finalmente ambos documentos el espantildeol y el naacutehuatl dan a conocer un aspecto importante de la historia de la medicina el trashytamiento meacutedico de la poblacioacuten indiacutegena de Meacutexico en el periodo colonial En el documento naacutehuatl se presta maacutes atencioacuten a la enshyfermedad y a las enfermedades femeninas como la menstruacioacuten

278 ~ STILES J BURNHAM y J NAUMAN

que no aparecen en el documento en espantildeol En verdad parece que e1 mercado para medicinas como las pastillas de fierro era maacutes exshytendido entre la poblacioacuten indiacutegena de Meacutexico que entre la de los descendientes de espantildeoles o inmigrantes La traduccioacuten de la tershyminologiacutea meacutedica debioacute haber causado muchos problemas para Barshytolache o quienquiera que hubiera sido porque requeriacutea conocimientos profundos no solamente de la medicina sino tambieacuten de la lengua naacutehuatl Hay ciertas caracteriacutesticas raras en el lenguaje usado en la traduccioacuten y eacutestas son indicadas en las notas

LUS COl

In 1 techpa in e Acerca de esta una

Macehualtin quim indiacutegenas lo sal

quezqui quieelizqu cuanto la recibiraacuter

Inin pahtli ca h Esta medicina es m

yehuatiea tepatilozl con ella gente se

in nepapan eoeolil las diversas enferm

Macehualtin ca m indiacutegenas es to

meIahuac quimat~ correcto lo sabraacute

in niean Mexieo que aquiacute en Meacutexi(

ca quaIli Auh es que buena Y

inicalnaeazco Botij en la esquina Botic

1) El uso de pal mando en cuenta ql 1976) del mismo 1 espantildeoles Las palabl dras Bartolache Bot

278 ~ STILES J BURNHAM y J NAUMAN

que no aparecen en el documento en espantildeol En verdad parece que e1 mercado para medicinas como las pastillas de fierro era maacutes exshytendido entre la poblacioacuten indiacutegena de Meacutexico que entre la de los descendientes de espantildeoles o inmigrantes La traduccioacuten de la tershyminologiacutea meacutedica debioacute haber causado muchos problemas para Barshytolache o quienquiera que hubiera sido porque requeriacutea conocimientos profundos no solamente de la medicina sino tambieacuten de la lengua naacutehuatl Hay ciertas caracteriacutesticas raras en el lenguaje usado en la traduccioacuten y eacutestas son indicadas en las notas

I

e que laacutes exshyde los la tershy1 Barshynientos lengua

en la

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DR BARTOLACHE SOBRE PASTILLAS DE FIERRO

NETEMACHTILIZTLI

Instruccioacuten

In Iteehpa in 00 yaneuican pahtli inie 10

Acerca de esta una nueva medicina para que los

Maeehualtin quimatizque iquin yeiman quenin muan indiacutegenas 10 sabraacuten asiacute ahora como y

quezqui quieelizque cuanto la recibiraacuten (tomaraacuten)

Inin pahtli ca huel eenca huei qua11i ipampaca Esta medicina es mucho maacutes grande bueno porque es

yehuatica tepatilozque inihuicpa in miee con ella gente se curaraacute contra ellas las muchas

in nepapan eoeoliztli Auh inie quineltoeazque in las diversas enfermedad ( es) Y para que lo creeraacuten los

Maeehualtin ca moehi inin in ye omitto ca indiacutegenas es todo esto cuando ya fue visto es

melahuae quimatizque ca in Tepatiliztzontequililianime correcto lo sabraacuten que los jueces de la medicina

in nican Mexieo nemi oquittaque ihuan oquitoque que aquiacute en Meacutexico viven la vieron y lo dijeron

ca qualli Auh monamaeaz ompa Tepatiliznamacoyan es que buena Y se venderaacute allaacute lugar donde se vende medicina

(Botica)

inicalnacazoo Botica Santa Ines9 inixpan en la esquina Botica Santa Ineacutes enfrente

9 El uso de palabras del espantildeol en el texto naacutehuatl es bastante limitado toshymando en cuenta que en otros documentos en naacutehuatl (Lockhart y Karttunen 1976) del mismo periodo (siglo XVIll) se encuentran muchos maacutes preacutestamos espantildeoles Las palabras de origen espantildeol en este documento son agosto almenshydras Bartolache Botica Santa Ineacutes castillan (copa) cura chinguirito Dios Meacutexishy

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DR BARTOLACHE SOBRE PASTILLAS DE FIERRO

NETEMACHTILIZTLI

Instruccioacuten

In Iteehpa in 00 yaneuican pahtli inie 10

Acerca de esta una nueva medicina para que los

Maeehualtin quimatizque iquin yeiman quenin muan indiacutegenas 10 sabraacuten asiacute ahora como y

quezqui quieelizque cuanto la recibiraacuten (tomaraacuten)

Inin pahtli ca huel eenca huei qua11i ipampaca Esta medicina es mucho maacutes grande bueno porque es

yehuatica tepatilozque inihuicpa in miee con ella gente se curaraacute contra ellas las muchas

in nepapan eoeoliztli Auh inie quineltoeazque in las diversas enfermedad ( es) Y para que lo creeraacuten los

Maeehualtin ca moehi inin in ye omitto ca indiacutegenas es todo esto cuando ya fue visto es

melahuae quimatizque ca in Tepatiliztzontequililianime correcto lo sabraacuten que los jueces de la medicina

in nican Mexieo nemi oquittaque ihuan oquitoque que aquiacute en Meacutexico viven la vieron y lo dijeron

ca qualli Auh monamaeaz ompa Tepatiliznamacoyan es que buena Y se venderaacute allaacute lugar donde se vende medicina

(Botica)

inicalnacazco Botica Santa Ines9 inixpan en la esquina Botica Santa Ineacutes enfrente

9 El uso de palabras del espantildeol en el texto naacutehuatl es bastante limitado toshymando en cuenta que en otros documentos en naacutehuatl (Lockhart y Karttunen 1976) del mismo periodo (siglo XVIll) se encuentran muchos maacutes preacutestamos espantildeoles Las palabras de origen espantildeol en este documento son agosto almenshydras Bartolache Botica Santa Ineacutes castillan (copa) cura chinguirito Dios Meacutexi-

280 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

Tlatocayopancalli campa mochihua edificio con corona (palacio) donde se hace

in tomin Auh in ipatiyo zan yez ahmo tlazotli ipampad el dinero Y el su precio s6lo seraacute no caro porque

in Macehualtin ca huel huei icnotlaca Yece inic los indiacutegenas son muy grande gente pobre Empero para

yuhqui mochihuaz quiqualcuizque in inteopixcahuan asiacute se haraacute la llevaraacuten los sus curas

(nozo P Cura nozo P Vicario) ce amatontli o Padre Cura o Padre Vicario un papelito (receta)

Inic centlamantli in momatiz ca quenin Por esto primera cosa que se sabraacute es como

motocayoz inin paht1i Motoca 10 Tepitontepoztlaxcalli se nombraraacute esta medicina Se llama tortillitas (pastillas) de fierro

castillancopa Pastillas de tierra en ltastellano pastillas de fierro

In aquin mococoa hue1itiz omilhuitica nozo Cuando alguien se enferma podraacute durante dos diacuteas o

yeilhuitica quicuaz ome nozo yei Tepoztlaxcaltzintli tres diacuteas 10 comeraacute dos o tres pastillas de fierro

quenamic ihuan iexclquin quinequiz Yece de esta manera y asiacute los requeriraacute Sin embargo

iquacon ahmo quiquiz 11 in xochiqualli xococ ahmo mientras no 10 tomaraacute la fruta cruda no

no quiconiz coztIacutec octli ahmo no tambieacuten 10 tomaraacute amarillo pulque no tambieacuten

co pastillas de fierro tomin vicario En el documento se encuentran varios neoshylogismos complejos que dan la impresi6n que sirven maacutes que nada para evitar el uso de preacutestamos por ejemplo

tepitontepoztlaxcalli pastillas de fierro tepatiliznamacoyan botica tepatiliztzontequililinime jueces de medicina Mexicatlatocayonetechpacholiztli en el Reino de Meacutexico El uso de pocos preacutestamos junto con el uso de estos neologismos tan raros

puede ser una evidencia maacutes que el autor del documento no era hablante nativo del naacutehuatl sino alguien que habia estudiado el naacutehuatl o maacutes bien el naacutehuatl claacutesico y que impuso esta tendencia purista en la redaccioacuten del documento Veacutease tambieacuten nota 3

10 Veacutease nota 3 de este articulo 11 quiquiz debe ser quicuiz otro error del traductor

LOS e

tlachiqui pulque no fermenta

aguardiente nozo aguardiente ni

ihuan zatlatzonco y finalmente

tetlehuanaltia calienta a la gente ( emborracha)

tepatiz el

curaraacute a la gente el

Inic ontlamantli i Asiacute segunda cosa (

ca yehuatlin ca i es esto es e

intechcocoa inyollo les duele su abd

quitemohuizque 10 bajaraacuten (digerir)

Inic quiteocihuizql Asiacute tendraacuten ganas bull

ipampa ye achto porque ya al princ

quimpatizque (las pastillas) les cu

ahnozo atonahuia o tienen fiebre

iniquac mochi in il cuando toda la 51

xayacacoztia se vuelve amarilla la

ahuel atl quin no poder agua lo de

iniquac (quac) ir cuando ( cuando) la

Inic quimpatiz Para que (pastillas)

280 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

Tlatocayopancalli campa mochihua edificio con corona (palacio) donde se hace

in tomin Auh in ipatiyo zan yez ahmo tlazotli ipampad el dinero Y el su precio s6lo seraacute no caro porque

in Macehualtin ca huel huei icnotlaca Yece inic los indiacutegenas son muy grande gente pobre Empero para

yuhqui mochihuaz quiqualcuizque in inteopixcahuan asiacute se haraacute la llevaraacuten los sus curas

(nozo P Cura nozo P Vicario) ce amatontli o Padre Cura o Padre Vicario un papelito (receta)

Inic centlamantli in momatiz ca quenin Por esto primera cosa que se sabraacute es como

motocayoz inin paht1i Motoca 10 Tepitontepoztlaxcalli se nombraraacute esta medicina Se llama tortillitas (pastillas) de fierro

castillancopa Pastillas de tierra en castellano pastillas de fierro

In aquin mococoa hue1itiz omilhuitica nozo Cuando alguien se enferma podraacute durante dos diacuteas o

yeilhuitica quicuaz ome nozo yei Tepoztlaxcaltzintli tres diacuteas 10 comeraacute dos o tres pastillas de fierro

quenamic ihuan iexclquin quinequiz Yece de esta manera y asiacute los requeriraacute Sin embargo

iquacon ahmo quiquiz 11 in xochiqualli xococ ahmo mientras no 10 tomaraacute la fruta cruda no

no quiconiz coztIacutec octli ahmo no tambieacuten 10 tomaraacute amarillo pulque no tambieacuten

co pastillas de fierro tomin vicario En el documento se encuentran varios neoshylogismos complejos que dan la impresi6n que sirven maacutes que nada para evitar el uso de preacutestamos por ejemplo

tepitontepoztlaxcalli pastillas de fierro tepatiliznamacoyan botica tepatiliztzontequililinime jueces de medicina Mexicatlatocayonetechpacholiztli en el Reino de Meacutexico El uso de pocos preacutestamos junto con el uso de estos neologismos tan raros

puede ser una evidencia maacutes que el autor del documento no era hablante nativo del naacutehuatl sino alguien que habia estudiado el naacutehuatl o maacutes bien el naacutehuatl claacutesico y que impuso esta tendencia purista en la redaccioacuten del documento Veacutease tambieacuten nota 3

10 Veacutease nota 3 de este articulo 11 quiquiz debe ser quicuiz otro error del traductor

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 281

tlachiqui pulque no fermentado

ahmo no

no caxtillantIailli tambieacuten bebida de castilla

aguardiente nozo ehinguirito aguardiente ni cantildea no refinada

ahmo no mezealli no tambieacuten mezcal

ihuan zatIatzoneo ahmo qureoniz mochi in tIein y finalmente no lo beberaacute todo lo que

tetlehuanaltia ipampad calienta a la gente porque (emborracha)

iniquaeon ahmo mientras no

tepatiz ca zan oc aehi miee tecocoz curaraacute a la gente es soacutelo auacuten maacutes mucho dantildearaacute

lnic ontlamantli in quimatizque in Maeehualtin Asi segunda cosa que la sabraacuten los indiacutegenas

ca yehuatlin ca inin tepatiliztli qualli yez iniquae es esto es esta medicina buena seraacute cuando

inteeheoeoa inyolloixco ipampa ahuel les duele su abdomen superior porque no poder

quitemohuizque lo bajaraacuten (digerir)

in tlaqualli la comida

=

lnic quiteocihuizque iniquac mimati Asiacute tendraacuten ganas de comer cuando estaacute mejorando

ipampa ye aehto huel mococotieatea porque ya al principio muy estaban enfermos

InIacutec Para que

quimpatizque (las pastillas) les curaraacuten

iniquae tetetzilquiza cuando tienen escalofriacuteos

ahnozo atonahuia = lnie quimpatizque o tienen fiebres Para que (las pastillas) les curaraacuten

neoshyevitar

iniquac mochi in intlalnacayo cuando toda la su carne terrestre (cuerpo)

pozahua estaacute hinchado

xayacacoztia amiqui ihuan ahuel maxixa se vuelve amarilla la cara tienen sed y no poder orinan

ahuel atl quinoquia = no poder agua lo derraman

lnic Para que

quimpatizque (pastillas) les curaraacuten

lmquac (quac) cuando (cuando)

in tlaocoyallizcocoliztli la enfermedad de tristeza

quipia = la tienen

lnic Para que

quimpatizque (pastillas) les curaraacuten

iniquac quipia cuando la tienen

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 281

tlachiqui ahmo no caxtillantIailli pulque no fermentado no tambieacuten bebida de castilla

aguardiente nozo ehinguirito ahmo no mezealli aguardiente ni cantildea no refinada no tambieacuten mezcal

ihuan zatIatzoneo ahmo qukoniz mochi in tIein y finalmente no lo beberaacute todo lo que

tetlehuanaltia ipampad calienta a la gente porque ( emborracha)

iniquaeon ahmo mientras no

tepatiz ca zan oc aehi miee tecocoz curaraacute a la gente es soacutelo auacuten maacutes mucho dantildearaacute

lnic ontlamantli in quimatizque in Maeehualtin Asi segunda cosa que la sabraacuten los indiacutegenas

ca yehuatlin ca inin tepatiliztli qualli yez iniquae es esto es esta medicina buena seraacute cuando

inteeheoeoa inyolloixco ipampa ahuel les duele su abdomen superior porque no poder

quitemohuizque in tlaqualli = lo bajaraacuten (digerir) la comida

lnic quiteocihuizque iniquac mimati Asiacute tendraacuten ganas de comer cuando estaacute mejorando

ipampa ye aehto huel mococotieatea InIacutec porque ya al principio muy estaban enfermos Para que

quimpatizque iniquae tetetzilquiza (las pastillas) les curaraacuten cuando tienen escalofriacuteos

ahnozo atonahuia = lnie quimpatizque o tienen fiebres Para que (las pastillas) les curaraacuten

iniquac mochi in intlalnacayo pozahua cuando toda la su carne terrestre (cuerpo) estaacute hinchado

xayacacoztia amiqui ihuan ahuel maxixa se vuelve amarilla la cara tienen sed y no poder orinan

ahuel atl quinoquia = lnic quimpatizque no poder agua lo derraman Para que (pastillas) les curaraacuten

lmquac (quac ) in tlaocoyallizcocoliztli cuando (cuando) la enfermedad de tristeza

lnic quimpatizque iniquac quipia

quipia = la tienen

Para que (pastillas) les curaraacuten cuando la tienen

282 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

in inxillanneapitzaliz = Qualli yez inin tepatiliztli la su diarrea Buena seraacute esta medicina

inie in cihua quiquazque iniquac inyolloixco para que las mujeres la comeraacuten cuando en su abdomen superior

qUlpm miec in tetecuicaliztli yece la(s) tiene mucha(s) la(s) pulsaciones (latido) sin embargo

niman ahmo quiquazque lnIquac qUlpm innemetzhuiliz entonces no la comeraacuten cuando la tienen su regla

cihuacocolli Noihuan qualli yez enfermedad de mujer (menstruaci6n) Tambieacuten bueno seraacute

IUlC quimpatizque inihuicpa in oc para que (pastillas) les curaraacuten contra ellas las auacuten

miec in nepapan cocoliztli In nican ahmo micuiloa muchas las diversas enfermedad(es) que aquiacute no se apuntan

ipampaca in Macehualtin cocoxque ahmo qualli quiximatizque porque los indiacutegenas enfermos no bueno las conoceraacuten

lnic etlamantli in nican ye xonexca ye tlamatzoa Asiacute tercera cosa que aquiacute ya se avisa ya se advierte

ca inin ca iniquac Aca quinequi quiquaz es esto es cuando alguien lo quiere la(s) comeraacute

in tepuztlaxcaltonth qualli yez ca achtopa estas pastillas de lierra bueno seraacute que primero

quittaz ce qualli tlamatini Ticitl Tepatiani lo veraacute un buen sabio Doctor uno que cura

(intla azo ompa in laltepeuh onca) iexclhuan si quizaacutes allaacute el su pueblo hay y

quitladaniz inda hueliti nozo ahmo quiceliz inon le preguntaraacute si puede o no la tomaraacute esa

tepatiloni Vece huel monequi in quimatizque medicina Sin embargo bien es necesario que lo sabraacuten

ca niman ahmo quiquazque inda que entonces no la(s) comeraacuten (pastillas) si

huel eezoticate iexclhuan intla in imixtellolo mucho estaacuten sangrando y si los sus ojos

huel tlaztalehualtica nozo huel totonia ahnozo muy estaacuten rojos o muy tienen calentura o

qUlpla tlepachihuiliztli ahnozo in imelpan 10 tienen fiebres altas o los sus est6magos

LOS C(

xocoya agrios (bilis)

lnie nauhtlamantli Asiacute cuarta cosa

ca iniquac Aca es cuando alguien

iniquacon mozauht mientras estaacute en a

qualli yez ca achl bueno seraacute que prin

almendraschiahuaca aceite de almendras

coztic ca zan hUE amarillo es s610 mu~

quipiez 10 tendraacute

Auh zatepan lmc y finalmente asiacute

ca macahmo quicel es que no la tom

in aquiquein quich los los que la ese

cohuaciuhque1S

gotosos

in immacue10a los que sus manos te

in tlalpan hue los que al suelo caer

apopozoquillotl qui flema la e

In monequi In

que es necesaria que

inic quinIpatizlt para que (pastillas)

12 Veacutease nota 3 13 Este teacutermino

282 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

in inxillanneapitzaliz = Qualli yez inin tepatiliztli la su diarrea Buena seraacute esta medicina

inie in cihua quiquazque iniquac inyolloixco para que las mujeres la comeraacuten cuando en su abdomen superior

qUlpm miec in tetecuicaliztli yece la(s) tiene mucha(s) la(s) pulsaciones (latido) sin embargo

niman ahmo quiquazque lnIquac qUlpm innemetzhuiliz entonces no la comeraacuten cuando la tienen su regla

cihuacocolli Noihuan qualli yez enfermedad de mujer (menstruaci6n) Tambieacuten bueno seraacute

IUlC quimpatizque inihuicpa in oc para que (pastillas) les curaraacuten contra ellas las auacuten

miec in nepapan cocoliztli In nican ahmo micuiloa muchas las diversas enfermedad(es) que aquiacute no se apuntan

ipampaca in Macehualtin cocoxque ahmo qualli quiximatizque porque los indiacutegenas enfermos no bueno las conoceraacuten

lnic etlamantli in nican ye xonexca ye tlamatzoa Asiacute tercera cosa que aquiacute ya se avisa ya se advierte

ca inin ca iniquac Aca quinequi quiquaz es esto es cuando alguien lo quiere la(s) comeraacute

in tepuztlaxcaltonth qualli yez ca achtopa estas pastillas de tierra bueno seraacute que primero

quittaz ce qualli tlamatini Ticitl Tepatiani lo veraacute un buen sabio Doctor uno que cura

(intla azo ompa in laltepeuh onca) iexclhuan si quizaacutes allaacute el su pueblo hay y

quitladaniz inda hueliti nozo ahmo quiceliz inon le preguntaraacute si puede o no la tomaraacute esa

tepatiloni Vece huel monequi in quimatizque medicina Sin embargo bien es necesario que lo sabraacuten

ca niman ahmo quiquazque inda que entonces no la(s) comeraacuten (pastillas) si

huel eezoticate iexclhuan intla in imixtellolo mucho estaacuten sangrando y si los sus ojos

huel tlaztalehualtica nozo huel totonia ahnozo muy estaacuten rojos o muy tienen calentura o

qUlpla tlepachihuiliztli ahnozo in imelpan 10 tienen fiebres altas o los sus est6magos

283 LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE

xoeoya agrios (bilis)

Inie nauhtlamantli In quimatizque ca yehuatl Asiacute cuarta cosa que lo sabraacuten es esto

ca iniquac Aca quiquaznequi inin Tepatiliztli auh es cuando alguien la quiere comer esta medicina pero

iniquaeon mozauhtiea nozo iltle quipia in iyolloixeo mientras estaacute en ayunas o nada lo tiene el su abdomen

qualli yez ca aehtopa quiconiz tepitzin bueno seraacute que primero lo tomaraacute uno poco

almendraschiahuacayotl tzopelic ahmo ixpuxcauhqui ahmo aceite de almendras dulce no rancio no

coztic ca zan hu el chipahuac muan huel in mueliliz amarillo es s610 muy claro y bien el su poder

quipiez lo tendraacute

Auh zatepan inie maeuilamantli 12 in quimatizque ca inin y finalmente asiacute quinta cosa que lo sabraacuten es esto

ca macahmo quieeliean in tepatiloni in es que no la tomen la medicina esta

in aquiquein quiehicha inimezo ahmo no in los los que la escupen su sangre no tambieacuten los

cohuaciuhque13

gotosos

In irnmacueloa imi ( e) xicueloa los que sus manos torcidas sus pies torcidos

in tlalpan huetzi ihuan miec yztlactli miec los que al suelo caen y mucha baba mucha

apopozoquillotl quiehicha Nican ontlami in temaehtiliztM flema la escupen Aquiacute termina la instruccioacuten

in monequi in quimatizque in Maeehualtin que es necesaria que la sabraacuten los indiacutegenas

inie quimpatizque Ma in Totecuiyotzin Dios para que (pastillas) les curaraacuten Que el Nuestro Sentildeor Dios

12 Veacutease nota 3 de este artiacuteculo 1amp Este teacutermino tambieacuten se refiere a elefancia o lepra

20

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 283

xoeoya agrios (bilis)

Inie nauhtlamantli In quimatizque ca yehuatl Asiacute cuarta cosa que lo sabraacuten es esto

ca iniquac Aca quiquaznequi inin Tepatiliztli auh es cuando alguien la quiere comer esta medicina pero

iniquaeon mozauhtiea nozo iltle quipia in iyolloixeo mientras estaacute en ayunas o nada lo tiene el su abdomen

qualli yez ca aehtopa quiconiz tepitzin bueno seraacute que primero lo tomaraacute uno poco

almendraschiahuacayotl tzopelic ahmo ixpuxcauhqui ahmo aceite de almendras dulce no rancio no

coztic ca zan hu el chipahuac muan huel in mueliliz amarillo es s610 muy claro y bien el su poder

quipiez lo tendraacute

Auh zatepan inie maeuilamantli 12 in quimatizque ca inin y finalmente asiacute quinta cosa que lo sabraacuten es esto

ca macahmo quieeliean in tepatiloni in es que no la tomen la medicina esta

in aquiquein quiehicha inimezo ahmo no in los los que la escupen su sangre no tambieacuten los

cohuaciuhque13

gotosos

In irnmacueloa imi ( e) xicueloa los que sus manos torcidas sus pies torcidos

in tlalpan huetzi ihuan miec yztlactli miec los que al suelo caen y mucha baba mucha

apopozoquillotl quiehicha Nican ontlami in temaehtiliztM flema la escupen Aquiacute termina la instruccioacuten

in monequi in quimatizque in Maeehualtin que es necesaria que la sabraacuten los indiacutegenas

inie quimpatizque Ma in Totecuiyotzin Dios para que (pastillas) les curaraacuten Que el Nuestro Sentildeor Dios

12 Veacutease nota 3 de este artiacuteculo 1amp Este teacutermino tambieacuten se refiere a elefancia o lepra

20

284 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

quimonequilti ca inin Tepatiloni huel tlaontequixtilU le desea que esta medicina bien utilizada

yez ihuan quimpalehuiz in icnotlaeatzitzintin seraacute y les ayudaraacute las personas pobrecitas

quenamic quelehuia in Temaehtiani Bartolaehe como lo desea mucho el Profesor Bartolache

in quipia initepatilizmaehtiloyan nieanmiddot el que la tiene su cliacutenica aquf

Mexicatlatocayoneteehpacholiztli in iexclpan caxtolilhuitl in en el Reino de Meacutexico el en el diacutea quince el

Metzli Agosto in iteehpohui in xihuitl in mopohua mes agosto la su fecha el antildeo la se cuenta

Nauhtzontli ipan maeuilpoalli cuatro por cuatro cientos maacutes cinco cuentas (5 X 20)

ipan yeipoalli ipan matlaetlionaui 1774 maacutes tres cuentas (3 X 20) maacutes diez y cuatro 1774

RES

LOS

Esta medicina e biraacuten protecci61 fcrmedades Pru dicina ya le fUi Protomeacutedicos ql venderaacute en la be de la Casa de 1 la medicina sen bargo para qU(

Por lo tanto la medicina Se tillas de fierro pastillas de fierr Sin embargo n fruta cruda ni aguardiente ni decir no debe curacioacuten no fur

El segundo que esta medicIacuteI superior del abe hambre cuando enfermos Las 1 Tambieacuten cuIad cia sed y a los curaraacuten a los qu Esta medicina ( pitaciones (el ] no la deben tOl] fermedad de las

284 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

quimonequilti ca inin Tepatiloni huel tlaontequixtilU le desea que esta medicina bien utilizada

yez ihuan quimpalehuiz in icnotlaeatzitzintin seraacute y les ayudaraacute las personas pobrecitas

quenamic quelehuia in Temaehtiani Bartolaehe como lo desea mucho el Profesor Bartolache

in quipia initepatilizmaehtiloyan nieanmiddot el que la tiene su cliacutenica aquf

Mexicatlatocayoneteehpacholiztli in iexclpan caxtolilhuitl in en el Reino de Meacutexico el en el diacutea quince el

Metzli Agosto in iteehpohui in xihuitl in mopohua mes agosto la su fecha el antildeo la se cuenta

Nauhtzontli ipan maeuilpoalli cuatro por cuatro cientos maacutes cinco cuentas (5 X 20)

ipan yeipoalli ipan matlaetlionaui 1774 maacutes tres cuentas (3 X 20) maacutes diez y cuatro 1774

Traduccioacuten libre

INSTRUCCIOacuteN

RESPECTO A UNA NUEVA MEDICINA PARA QUE

LOS INDIacuteGENAS SEPAN COacuteMO y CUAacuteNTO TOMAR

Esta medicina es muy buena porque usaacutendola muchas personas recishybiraacuten proteccioacuten (literalmente seraacuten curados) contra diversas enshyfermedades Para que los indiacutegenas tengan fe en todo esto a la meshydicina ya le fue dada el visto bueno y deben saber que los Sentildeores Protomeacutedicos que viven aquiacute en Meacutexico la vieron y la aprobaron Se venderaacute en la botica en la esquina llamada la Botica Santa Ineacutes enfrente de la Casa de la Moneda donde las monedas se hacen El precio de la medicina seraacute barato porque los indiacutegenas son muy pobres Sin emshybargo para que la tengan acceso deben llevar una receta a sus curas

Por 10 tanto la primera cosa que se debe saber es coacutemo se llama la medicina Se llama pequentildeas tortillas de fierro o en espantildeol Passhytillas de fierro Cuando alguien estaacute enfermo debe tomar dos o tres pastillas de fierro durante dos o tres diacuteas coacutemo y cuando las requiera Sin embargo mientras estaacute tomando las pastillas no debe de comer fruta cruda ni tomar pulque amarillo ni pulque no fermentado ni aguardiente ni chinguirito (cantildea de calidad inferior) ni mezcal Es decir no debe tomar nada que contenga alcohol de otra manera la curacioacuten no funcionaraacute y la gente soacutelo se sentiraacute peor

El segundo punto que los indiacutegenas deben saber es lo siguiente que esta medicina es uacutetil cuando las personas tienen dolores en la parte superior del abdomen por problemas de indigestioacuten Para que tengan hambre cuando esteacuten convaleciendo porque al principio estaban muy enfermos Las pastillas tambieacuten curaraacuten a los que tienen escalofriacuteos Tambieacuten curaraacuten a los cuyos cuerpos estaacuten hinchados tienen icterishycia sed y a los que estaacuten estrentildeidos o que no orinan bien Las pastillas curaraacuten a los que sufren de depresioacuten Curaraacuten a los que tienen diarrea Esta medicina es buena tambieacuten para las mujeres cuando tienen palshypitaciones (el latido) en la parte superior del abdomen Sin embargo no la deben tomar mientras estaacuten menstruando 10 que se llama enshyfermedad de las mujeres Esta medicina tambieacuten le ofreceraacute una cura

Traduccioacuten libre

INSTRUCCIOacuteN

RESPECTO A UNA NUEVA MEDICINA PARA QUE

LOS INDIacuteGENAS SEPAN COacuteMO y CUAacuteNTO TOMAR

Esta medicina es muy buena porque usaacutendola muchas personas recishybiraacuten proteccioacuten (literalmente seraacuten curados) contra diversas enshyfermedades Para que los indiacutegenas tengan fe en todo esto a la meshydicina ya le fue dada el visto bueno y deben saber que los Sentildeores Protomeacutedicos que viven aquiacute en Meacutexico la vieron y la aprobaron Se venderaacute en la botica en la esquina llamada la Botica Santa Ineacutes enfrente de la Casa de la Moneda donde las monedas se hacen El precio de la medicina seraacute barato porque los indiacutegenas son muy pobres Sin emshybargo para que la tengan acceso deben llevar una receta a sus curas

Por 10 tanto la primera cosa que se debe saber es coacutemo se llama la medicina Se llama pequentildeas tortillas de fierro o en espantildeol Passhytillas de fierro Cuando alguien estaacute enfermo debe tomar dos o tres pastillas de fierro durante dos o tres diacuteas coacutemo y cuando las requiera Sin embargo mientras estaacute tomando las pastillas no debe de comer fruta cruda ni tomar pulque amarillo ni pulque no fermentado ni aguardiente ni chinguirito (cantildea de calidad inferior) ni mezcal Es decir no debe tomar nada que contenga alcohol de otra manera la curacioacuten no funcionaraacute y la gente soacutelo se sentiraacute peor

El segundo punto que los indiacutegenas deben saber es lo siguiente que esta medicina es uacutetil cuando las personas tienen dolores en la parte superior del abdomen por problemas de indigestioacuten Para que tengan hambre cuando esteacuten convaleciendo porque al principio estaban muy enfermos Las pastillas tambieacuten curaraacuten a los que tienen escalofriacuteos Tambieacuten curaraacuten a los cuyos cuerpos estaacuten hinchados tienen icterishycia sed y a los que estaacuten estrentildeidos o que no orinan bien Las pastillas curaraacuten a los que sufren de depresioacuten Curaraacuten a los que tienen diarrea Esta medicina es buena tambieacuten para las mujeres cuando tienen palshypitaciones (el latido) en la parte superior del abdomen Sin embargo no la deben tomar mientras estaacuten menstruando 10 que se llama enshyfermedad de las mujeres Esta medicina tambieacuten le ofreceraacute una cura

I 286 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

contra muchas otras enfermedades que no se mencionan aquiacute porque no es bueno que los indiacutegenas enfermos las conozcan

La tercera cosa que ahora se sentildeala y se advierte es lo siguiente cuando alguien desea tomar estas pastillas de fierro primero debe de ir con un meacutedico a un doctor (si es que hay uno en su pueblo) y preguntarle si puede o no tomar las pastillas No obstante deben saber que no deben tomar las pastillas si estaacuten sangrando mucho o si sus ojos estaacuten irritados o si tienen calentura o fiebres altas o si tieshynen bilis

La cuarta cosa que deben saber es esto si alguien quiere tomar esta medicina mientras estaacute ayunando o no ha comido nada antes es mejor que primero tome un poco de aceite de almendras dulces que no esteacute rancio ni amarillo s6lo claro Entonces seraacute muy efectiva

Finalmente la quinta cosa que los indiacutegenas deben saber es esto que los que vomitan sangre tienen gota torceduras o dislocaciones sufren de epilepsia y los que escupen mucha baba y flema no deben tomar esta medicina

Aquiacute terminan las instrucciones las cuales son necesarias para que los indiacutegenas se curen Roguemos que Nuestro Sentildeor Dios desee que esta medicina sea bien utilizada y que pueda ayudar a estos pobrecitos asiacute como tambieacuten lo desea el Profesor Bartolache quien tiene su cliacutenica aquiacute en el Reino de Meacutexico el diacutea quince del mes de abril del antildeo mil setecientos setenta y cuatro

BIBLIOGRAFtA

DICCIONARIO PORRUacuteA 1964 Diccionario Porruacutea historia biografiacuteaj y geografiacutea de Meacutexico

Editorial Porruacutea 4 edicioacuten

EDMONSON Barbara 1977 Nahuatl as a Lingua Franca in Colonial Mexico Tulane Univer

sity Ms

FERNAacuteNDEZ DE CASTILLO Francisco 1964 El Doctor Don Joseacute Ignacio Bartolache meacutedico escritor e innoshy

vador en Memorias del Primer Coloquio Mexicano de Historia de la Ciencia Meacutexico D F del 2 al 7 de septiembre de 1963 p 207-220

LOS

LOCKHART Jame 1976 Nahuatl

Linguis

LOacutePEZ AUSTIN 1975 Textos I

noma eL de los i

1930 Cuerpo huas 2 XlCO

SAHAOUacuteN Fray 1 1979 Historia

por Aacuten~ Sepan

SANTAMARIacuteA Fra 1959 Dicciacuteonl

STILES Neville 1982 Nahuatl

of Lang tic Stud

1985 The C Rabbit the Stat textos d Literatu

286 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

contra muchas otras enfermedades que no se mencionan aquiacute porque no es bueno que los indiacutegenas enfermos las conozcan

La tercera cosa que ahora se sentildeala y se advierte es lo siguiente cuando alguien desea tomar estas pastillas de fierro primero debe de ir con un meacutedico a un doctor (si es que hay uno en su pueblo) y preguntarle si puede o no tomar las pastillas No obstante deben saber que no deben tomar las pastillas si estaacuten sangrando mucho o si sus ojos estaacuten irritados o si tienen calentura o fiebres altas o si tieshynen bilis

La cuarta cosa que deben saber es esto si alguien quiere tomar esta medicina mientras estaacute ayunando o no ha comido nada antes es mejor que primero tome un poco de aceite de almendras dulces que no esteacute rancio ni amarillo s6lo claro Entonces seraacute muy efectiva

Finalmente la quinta cosa que los indiacutegenas deben saber es esto que los que vomitan sangre tienen gota torceduras o dislocaciones sufren de epilepsia y los que escupen mucha baba y flema no deben tomar esta medicina

Aquiacute terminan las instrucciones las cuales son necesarias para que los indiacutegenas se curen Roguemos que Nuestro Sentildeor Dios desee que esta medicina sea bien utilizada y que pueda ayudar a estos pobrecitos asiacute como tambieacuten lo desea el Profesor Bartolache quien tiene su cliacutenica aquiacute en el Reino de Meacutexico el diacutea quince del mes de abril del antildeo mil setecientos setenta y cuatro

BIBLIOGRAFtA

DICCIONARIO PORRUacuteA 1964 Diccionario Porruacutea historia biografiacuteaj y geografiacutea de Meacutexico

Editorial Porruacutea 4 edicioacuten

EOMoNsoN Barbara 1977 Nahuatl as a Lingua Franca in Colonial Mexico Tulane Univer

sity Ms

FERNAacuteNDEZ DE CASTILLO Francisco 1964 El Doctor Don Joseacute Ignacio Bartolache meacutedico escritor e innoshy

vador en Memorias del Primer Coloquio Mexicano de Historia de la Ciencia Meacutexico D F del 2 al 7 de septiembre de 1963 p 207-220

l aquiacute porque

bull lo siguiente primero debe in su pueblo) )stante deben 10 mucho o si altas o si tieshy

quiere tomar o nada antes bndras dulces imuy efectiva ~ber es esto dislocaciones

Ima no deben

~rias para que ~os desee que ~ pobrecitos ~e su cliacutenica ~l del antildeo mi]

I a de Meacutexico

fulane Univer l

I ritor e innoshyo de Historia bre de 1963 ~

I

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 287

LOCKHART James y Frances Karttunen 1976 Nahuatl in the Middle Years University of California Publ in

Linguistics nuacutem 85

LOacutePEZ AUSTIN Alfredo 1975 Textos de medicina naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacuteshy

noma de Meacutexico (Textos histoacutericos con referencia a la medicina de los indiacutegenas nahuas)

1930 Cuerpo humano e ideologiacutea las concepciones de los antiguos nashyhuas 2 tomos Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacuteshyxico

SAHACUacuteN Fray Bernardino de 1979 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea editado con notas

por Aacutengel Mariacutea Garibay Kintana Meacutexico Porruacutea (Coleccioacuten Sepan Cuantos )

SANTAMARIacuteA Francisco J 1959 Diccionario de mejicanismos Meacutexico Editorial Porruacutea S A

STILES Neville 1982 Nahuatl in Huasteca Hidalguense A Case Study in the Sociology

af Language Tesis Doctoral Centre for Latin American Linguisshytic Studies University of Sto Andrews Scotland

1985 The Creation of the Coxtecame The Discovery of Corn The Rabbit and the Moon and other Nahuatl Folk Narratives from the State of Hidalgo Meacutexico Ms Versioacuten revisada de varios textos de Stiles (1982) [En prensa Latiacuten American Indiall Literatures iexcloumal]

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 287

LOCKHART James y Frances Karttunen 1976 Nahuatl in the Middle Years University of California Publ in

Linguistics nuacutem 85

LOacutePEZ AUSTIN Alfredo 1975 Textos de medicina naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacuteshy

noma de Meacutexico (Textos histoacutericos con referencia a la medicina de los indiacutegenas nahuas)

1930 Cuerpo humano e ideologiacutea las concepciones de los antiguos nashyhuas 2 tomos Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacuteshyxico

SAHACUacuteN Fray Bernardino de 1979 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea editado con notas

por Aacutengel Mariacutea Garibay Kintana Meacutexico Porruacutea (Coleccioacuten Sepan Cuantos )

SANTAMARIacuteA Francisco J 1959 Diccionario de mejicanismos Meacutexico Editorial Porruacutea S A

STILES Neville 1982 Nahuatl in Huasteca Hidalguense A Case Study in the Sociology

af Language Tesis Doctoral Centre for Latin American Linguisshytic Studies University of Sto Andrews Scotland

1985 The Creation of the Coxtecame The Discovery of Corn The Rabbit and the Moon and other Nahuatl Folk Narratives from the State of Hidalgo Meacutexico Ms Versioacuten revisada de varios textos de Stiles (1982) [En prensa Latiacuten American Indiall Literatures iexclDurnal]

EL ORIGE MES(

Las notas que a curso dictado po americana en 1~ integrado por n1

anaacutelisis de varia con sus diacuteas die dioses sacerdot~ diversas combina El fin de todo e plas sacerdotes encuenta en lista se confinnaba la existente en Am

Tomaron ell doctorado entre Palerm Joseacute La Nolaseo Merced activos en contr de interpretaci6n (1983) editado 1 Chata del Cms~ ideas sobresalien1 concepto del meacutetl profesor Desde ) tranquilo persu alumnos En cm ellas la de no 2

mental en toda

Nunca he en mos ideas pn

277

psy ~taba

nera

vitar

~cioacuten

palushyno in-

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE

Dolor de costado Este dolor puede t~ner muchas causas A veces indica piedras en los

rintildeones

viruela Parece que no hay teacutermino correspondiente en el texto naacutehuatl

Pulmoniacutea Inflamacioacuten de parte del pulmoacuten No hay teacutermino equivalente en

el texto naacutehuatl

Tabardilla Se refiere a fiebre alta

Alfereciacutea Epilepsia

RESUMEN

El fierro es el constituyente importante de la hemoglobina en las ceacutelulas rojas de la sangre La deficiencia puede ser debida a causas de nutricioacuten a peacuterdida croacutenica de sangre o a la destruccioacuten de las ceacutelulas sanguiacuteneas En los alimentos de los indiacutegenas modernos el fierro forma parte de su comida baacutesica compuesta de frijoles y tortillas El frijol tiene un alto contenido de fierro y la tortilla es el suplemento principal de carbohidratos

Anteriormente el fierro ha sido utilizado en los Estados Unidos de Ameacuterica en combinacioacuten con el vino como toacutenico para la debilishydad debida tal vez a la anemia Ademaacutes se ha notado que el vino de un barril oxidado es mejor como toacutenico que un vino de otro conteshynedor Es por esa razoacuten que empezaron a poner clavos y alambres oxidados en el vino para hacerlo maacutes potente en fierro Se sabe tamshybieacuten que en paiacuteses donde hay mucha desnutricioacuten los nintildeos se acosshytumbran a comer tierra lo cual se conoce por los nombres pica o geophagia Este es el caso hoy en diacutea por ejemplo entre los indiacuteshygenas nahuas de la Huasteca Hidalguense

Finalmente ambos documentos el espantildeol y el naacutehuatl dan a conocer un aspecto importante de la historia de la medicina el trashytamiento meacutedico de la poblacioacuten indiacutegena de Meacutexico en el periodo colonial En el documento naacutehuatl se presta maacutes atencioacuten a la enshyfermedad y a las enfermedades femeninas como la menstruacioacuten

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 277

Dolor de costado Este dolor puede t~ner muchas causas A veces indica piedras en los

rintildeones

viruela Parece que no hay teacutermino correspondiente en el texto naacutehuatl

Pulmoniacutea Inflamacioacuten de parte del pulmoacuten No hay teacutermino equivalente en

el texto naacutehuatl

Tabardilla Se refiere a fiebre alta

Alfereciacutea Epilepsia

RESUMEN

El fierro es el constituyente importante de la hemoglobina en las ceacutelulas rojas de la sangre La deficiencia puede ser debida a causas de nutricioacuten a peacuterdida croacutenica de sangre o a la destruccioacuten de las ceacutelulas sanguiacuteneas En los alimentos de los indiacutegenas modernos el fierro forma parte de su comida baacutesica compuesta de frijoles y tortillas El frijol tiene un alto contenido de fierro y la tortilla es el suplemento principal de carbohidratos

Anteriormente el fierro ha sido utilizado en los Estados Unidos de Ameacuterica en combinacioacuten con el vino como toacutenico para la debilishydad debida tal vez a la anemia Ademaacutes se ha notado que el vino de un barril oxidado es mejor como toacutenico que un vino de otro conteshynedor Es por esa razoacuten que empezaron a poner clavos y alambres oxidados en el vino para hacerlo maacutes potente en fierro Se sabe tamshybieacuten que en paiacuteses donde hay mucha desnutricioacuten los nintildeos se acosshytumbran a comer tierra lo cual se conoce por los nombres pica o geophagia Este es el caso hoy en diacutea por ejemplo entre los indiacuteshygenas nahuas de la Huasteca Hidalguense

Finalmente ambos documentos el espantildeol y el naacutehuatl dan a conocer un aspecto importante de la historia de la medicina el trashytamiento meacutedico de la poblacioacuten indiacutegena de Meacutexico en el periodo colonial En el documento naacutehuatl se presta maacutes atencioacuten a la enshyfermedad y a las enfermedades femeninas como la menstruacioacuten

278 ~ STILES J BURNHAM y J NAUMAN

que no aparecen en el documento en espantildeol En verdad parece que e1 mercado para medicinas como las pastillas de fierro era maacutes exshytendido entre la poblacioacuten indiacutegena de Meacutexico que entre la de los descendientes de espantildeoles o inmigrantes La traduccioacuten de la tershyminologiacutea meacutedica debioacute haber causado muchos problemas para Barshytolache o quienquiera que hubiera sido porque requeriacutea conocimientos profundos no solamente de la medicina sino tambieacuten de la lengua naacutehuatl Hay ciertas caracteriacutesticas raras en el lenguaje usado en la traduccioacuten y eacutestas son indicadas en las notas

LUS COl

In 1 techpa in e Acerca de esta una

Macehualtin quim indiacutegenas lo sal

quezqui quieelizqu cuanto la recibiraacuter

Inin pahtli ca h Esta medicina es m

yehuatiea tepatilozl con ella gente se

in nepapan eoeolil las diversas enferm

Macehualtin ca m indiacutegenas es to

meIahuac quimat~ correcto lo sabraacute

in niean Mexieo que aquiacute en Meacutexi(

ca quaIli Auh es que buena Y

inicalnaeazco Botij en la esquina Botic

1) El uso de pal mando en cuenta ql 1976) del mismo 1 espantildeoles Las palabl dras Bartolache Bot

278 ~ STILES J BURNHAM y J NAUMAN

que no aparecen en el documento en espantildeol En verdad parece que e1 mercado para medicinas como las pastillas de fierro era maacutes exshytendido entre la poblacioacuten indiacutegena de Meacutexico que entre la de los descendientes de espantildeoles o inmigrantes La traduccioacuten de la tershyminologiacutea meacutedica debioacute haber causado muchos problemas para Barshytolache o quienquiera que hubiera sido porque requeriacutea conocimientos profundos no solamente de la medicina sino tambieacuten de la lengua naacutehuatl Hay ciertas caracteriacutesticas raras en el lenguaje usado en la traduccioacuten y eacutestas son indicadas en las notas

I

e que laacutes exshyde los la tershy1 Barshynientos lengua

en la

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DR BARTOLACHE SOBRE PASTILLAS DE FIERRO

NETEMACHTILIZTLI

Instruccioacuten

In Iteehpa in 00 yaneuican pahtli inie 10

Acerca de esta una nueva medicina para que los

Maeehualtin quimatizque iquin yeiman quenin muan indiacutegenas 10 sabraacuten asiacute ahora como y

quezqui quieelizque cuanto la recibiraacuten (tomaraacuten)

Inin pahtli ca huel eenca huei qua11i ipampaca Esta medicina es mucho maacutes grande bueno porque es

yehuatica tepatilozque inihuicpa in miee con ella gente se curaraacute contra ellas las muchas

in nepapan eoeoliztli Auh inie quineltoeazque in las diversas enfermedad ( es) Y para que lo creeraacuten los

Maeehualtin ca moehi inin in ye omitto ca indiacutegenas es todo esto cuando ya fue visto es

melahuae quimatizque ca in Tepatiliztzontequililianime correcto lo sabraacuten que los jueces de la medicina

in nican Mexieo nemi oquittaque ihuan oquitoque que aquiacute en Meacutexico viven la vieron y lo dijeron

ca qualli Auh monamaeaz ompa Tepatiliznamacoyan es que buena Y se venderaacute allaacute lugar donde se vende medicina

(Botica)

inicalnacazoo Botica Santa Ines9 inixpan en la esquina Botica Santa Ineacutes enfrente

9 El uso de palabras del espantildeol en el texto naacutehuatl es bastante limitado toshymando en cuenta que en otros documentos en naacutehuatl (Lockhart y Karttunen 1976) del mismo periodo (siglo XVIll) se encuentran muchos maacutes preacutestamos espantildeoles Las palabras de origen espantildeol en este documento son agosto almenshydras Bartolache Botica Santa Ineacutes castillan (copa) cura chinguirito Dios Meacutexishy

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DR BARTOLACHE SOBRE PASTILLAS DE FIERRO

NETEMACHTILIZTLI

Instruccioacuten

In Iteehpa in 00 yaneuican pahtli inie 10

Acerca de esta una nueva medicina para que los

Maeehualtin quimatizque iquin yeiman quenin muan indiacutegenas 10 sabraacuten asiacute ahora como y

quezqui quieelizque cuanto la recibiraacuten (tomaraacuten)

Inin pahtli ca huel eenca huei qua11i ipampaca Esta medicina es mucho maacutes grande bueno porque es

yehuatica tepatilozque inihuicpa in miee con ella gente se curaraacute contra ellas las muchas

in nepapan eoeoliztli Auh inie quineltoeazque in las diversas enfermedad ( es) Y para que lo creeraacuten los

Maeehualtin ca moehi inin in ye omitto ca indiacutegenas es todo esto cuando ya fue visto es

melahuae quimatizque ca in Tepatiliztzontequililianime correcto lo sabraacuten que los jueces de la medicina

in nican Mexieo nemi oquittaque ihuan oquitoque que aquiacute en Meacutexico viven la vieron y lo dijeron

ca qualli Auh monamaeaz ompa Tepatiliznamacoyan es que buena Y se venderaacute allaacute lugar donde se vende medicina

(Botica)

inicalnacazco Botica Santa Ines9 inixpan en la esquina Botica Santa Ineacutes enfrente

9 El uso de palabras del espantildeol en el texto naacutehuatl es bastante limitado toshymando en cuenta que en otros documentos en naacutehuatl (Lockhart y Karttunen 1976) del mismo periodo (siglo XVIll) se encuentran muchos maacutes preacutestamos espantildeoles Las palabras de origen espantildeol en este documento son agosto almenshydras Bartolache Botica Santa Ineacutes castillan (copa) cura chinguirito Dios Meacutexi-

280 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

Tlatocayopancalli campa mochihua edificio con corona (palacio) donde se hace

in tomin Auh in ipatiyo zan yez ahmo tlazotli ipampad el dinero Y el su precio s6lo seraacute no caro porque

in Macehualtin ca huel huei icnotlaca Yece inic los indiacutegenas son muy grande gente pobre Empero para

yuhqui mochihuaz quiqualcuizque in inteopixcahuan asiacute se haraacute la llevaraacuten los sus curas

(nozo P Cura nozo P Vicario) ce amatontli o Padre Cura o Padre Vicario un papelito (receta)

Inic centlamantli in momatiz ca quenin Por esto primera cosa que se sabraacute es como

motocayoz inin paht1i Motoca 10 Tepitontepoztlaxcalli se nombraraacute esta medicina Se llama tortillitas (pastillas) de fierro

castillancopa Pastillas de tierra en ltastellano pastillas de fierro

In aquin mococoa hue1itiz omilhuitica nozo Cuando alguien se enferma podraacute durante dos diacuteas o

yeilhuitica quicuaz ome nozo yei Tepoztlaxcaltzintli tres diacuteas 10 comeraacute dos o tres pastillas de fierro

quenamic ihuan iexclquin quinequiz Yece de esta manera y asiacute los requeriraacute Sin embargo

iquacon ahmo quiquiz 11 in xochiqualli xococ ahmo mientras no 10 tomaraacute la fruta cruda no

no quiconiz coztIacutec octli ahmo no tambieacuten 10 tomaraacute amarillo pulque no tambieacuten

co pastillas de fierro tomin vicario En el documento se encuentran varios neoshylogismos complejos que dan la impresi6n que sirven maacutes que nada para evitar el uso de preacutestamos por ejemplo

tepitontepoztlaxcalli pastillas de fierro tepatiliznamacoyan botica tepatiliztzontequililinime jueces de medicina Mexicatlatocayonetechpacholiztli en el Reino de Meacutexico El uso de pocos preacutestamos junto con el uso de estos neologismos tan raros

puede ser una evidencia maacutes que el autor del documento no era hablante nativo del naacutehuatl sino alguien que habia estudiado el naacutehuatl o maacutes bien el naacutehuatl claacutesico y que impuso esta tendencia purista en la redaccioacuten del documento Veacutease tambieacuten nota 3

10 Veacutease nota 3 de este articulo 11 quiquiz debe ser quicuiz otro error del traductor

LOS e

tlachiqui pulque no fermenta

aguardiente nozo aguardiente ni

ihuan zatlatzonco y finalmente

tetlehuanaltia calienta a la gente ( emborracha)

tepatiz el

curaraacute a la gente el

Inic ontlamantli i Asiacute segunda cosa (

ca yehuatlin ca i es esto es e

intechcocoa inyollo les duele su abd

quitemohuizque 10 bajaraacuten (digerir)

Inic quiteocihuizql Asiacute tendraacuten ganas bull

ipampa ye achto porque ya al princ

quimpatizque (las pastillas) les cu

ahnozo atonahuia o tienen fiebre

iniquac mochi in il cuando toda la 51

xayacacoztia se vuelve amarilla la

ahuel atl quin no poder agua lo de

iniquac (quac) ir cuando ( cuando) la

Inic quimpatiz Para que (pastillas)

280 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

Tlatocayopancalli campa mochihua edificio con corona (palacio) donde se hace

in tomin Auh in ipatiyo zan yez ahmo tlazotli ipampad el dinero Y el su precio s6lo seraacute no caro porque

in Macehualtin ca huel huei icnotlaca Yece inic los indiacutegenas son muy grande gente pobre Empero para

yuhqui mochihuaz quiqualcuizque in inteopixcahuan asiacute se haraacute la llevaraacuten los sus curas

(nozo P Cura nozo P Vicario) ce amatontli o Padre Cura o Padre Vicario un papelito (receta)

Inic centlamantli in momatiz ca quenin Por esto primera cosa que se sabraacute es como

motocayoz inin paht1i Motoca 10 Tepitontepoztlaxcalli se nombraraacute esta medicina Se llama tortillitas (pastillas) de fierro

castillancopa Pastillas de tierra en castellano pastillas de fierro

In aquin mococoa hue1itiz omilhuitica nozo Cuando alguien se enferma podraacute durante dos diacuteas o

yeilhuitica quicuaz ome nozo yei Tepoztlaxcaltzintli tres diacuteas 10 comeraacute dos o tres pastillas de fierro

quenamic ihuan iexclquin quinequiz Yece de esta manera y asiacute los requeriraacute Sin embargo

iquacon ahmo quiquiz 11 in xochiqualli xococ ahmo mientras no 10 tomaraacute la fruta cruda no

no quiconiz coztIacutec octli ahmo no tambieacuten 10 tomaraacute amarillo pulque no tambieacuten

co pastillas de fierro tomin vicario En el documento se encuentran varios neoshylogismos complejos que dan la impresi6n que sirven maacutes que nada para evitar el uso de preacutestamos por ejemplo

tepitontepoztlaxcalli pastillas de fierro tepatiliznamacoyan botica tepatiliztzontequililinime jueces de medicina Mexicatlatocayonetechpacholiztli en el Reino de Meacutexico El uso de pocos preacutestamos junto con el uso de estos neologismos tan raros

puede ser una evidencia maacutes que el autor del documento no era hablante nativo del naacutehuatl sino alguien que habia estudiado el naacutehuatl o maacutes bien el naacutehuatl claacutesico y que impuso esta tendencia purista en la redaccioacuten del documento Veacutease tambieacuten nota 3

10 Veacutease nota 3 de este articulo 11 quiquiz debe ser quicuiz otro error del traductor

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 281

tlachiqui pulque no fermentado

ahmo no

no caxtillantIailli tambieacuten bebida de castilla

aguardiente nozo ehinguirito aguardiente ni cantildea no refinada

ahmo no mezealli no tambieacuten mezcal

ihuan zatIatzoneo ahmo qureoniz mochi in tIein y finalmente no lo beberaacute todo lo que

tetlehuanaltia ipampad calienta a la gente porque (emborracha)

iniquaeon ahmo mientras no

tepatiz ca zan oc aehi miee tecocoz curaraacute a la gente es soacutelo auacuten maacutes mucho dantildearaacute

lnic ontlamantli in quimatizque in Maeehualtin Asi segunda cosa que la sabraacuten los indiacutegenas

ca yehuatlin ca inin tepatiliztli qualli yez iniquae es esto es esta medicina buena seraacute cuando

inteeheoeoa inyolloixco ipampa ahuel les duele su abdomen superior porque no poder

quitemohuizque lo bajaraacuten (digerir)

in tlaqualli la comida

=

lnic quiteocihuizque iniquac mimati Asiacute tendraacuten ganas de comer cuando estaacute mejorando

ipampa ye aehto huel mococotieatea porque ya al principio muy estaban enfermos

InIacutec Para que

quimpatizque (las pastillas) les curaraacuten

iniquae tetetzilquiza cuando tienen escalofriacuteos

ahnozo atonahuia = lnie quimpatizque o tienen fiebres Para que (las pastillas) les curaraacuten

neoshyevitar

iniquac mochi in intlalnacayo cuando toda la su carne terrestre (cuerpo)

pozahua estaacute hinchado

xayacacoztia amiqui ihuan ahuel maxixa se vuelve amarilla la cara tienen sed y no poder orinan

ahuel atl quinoquia = no poder agua lo derraman

lnic Para que

quimpatizque (pastillas) les curaraacuten

lmquac (quac) cuando (cuando)

in tlaocoyallizcocoliztli la enfermedad de tristeza

quipia = la tienen

lnic Para que

quimpatizque (pastillas) les curaraacuten

iniquac quipia cuando la tienen

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 281

tlachiqui ahmo no caxtillantIailli pulque no fermentado no tambieacuten bebida de castilla

aguardiente nozo ehinguirito ahmo no mezealli aguardiente ni cantildea no refinada no tambieacuten mezcal

ihuan zatIatzoneo ahmo qukoniz mochi in tIein y finalmente no lo beberaacute todo lo que

tetlehuanaltia ipampad calienta a la gente porque ( emborracha)

iniquaeon ahmo mientras no

tepatiz ca zan oc aehi miee tecocoz curaraacute a la gente es soacutelo auacuten maacutes mucho dantildearaacute

lnic ontlamantli in quimatizque in Maeehualtin Asi segunda cosa que la sabraacuten los indiacutegenas

ca yehuatlin ca inin tepatiliztli qualli yez iniquae es esto es esta medicina buena seraacute cuando

inteeheoeoa inyolloixco ipampa ahuel les duele su abdomen superior porque no poder

quitemohuizque in tlaqualli = lo bajaraacuten (digerir) la comida

lnic quiteocihuizque iniquac mimati Asiacute tendraacuten ganas de comer cuando estaacute mejorando

ipampa ye aehto huel mococotieatea InIacutec porque ya al principio muy estaban enfermos Para que

quimpatizque iniquae tetetzilquiza (las pastillas) les curaraacuten cuando tienen escalofriacuteos

ahnozo atonahuia = lnie quimpatizque o tienen fiebres Para que (las pastillas) les curaraacuten

iniquac mochi in intlalnacayo pozahua cuando toda la su carne terrestre (cuerpo) estaacute hinchado

xayacacoztia amiqui ihuan ahuel maxixa se vuelve amarilla la cara tienen sed y no poder orinan

ahuel atl quinoquia = lnic quimpatizque no poder agua lo derraman Para que (pastillas) les curaraacuten

lmquac (quac ) in tlaocoyallizcocoliztli cuando (cuando) la enfermedad de tristeza

lnic quimpatizque iniquac quipia

quipia = la tienen

Para que (pastillas) les curaraacuten cuando la tienen

282 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

in inxillanneapitzaliz = Qualli yez inin tepatiliztli la su diarrea Buena seraacute esta medicina

inie in cihua quiquazque iniquac inyolloixco para que las mujeres la comeraacuten cuando en su abdomen superior

qUlpm miec in tetecuicaliztli yece la(s) tiene mucha(s) la(s) pulsaciones (latido) sin embargo

niman ahmo quiquazque lnIquac qUlpm innemetzhuiliz entonces no la comeraacuten cuando la tienen su regla

cihuacocolli Noihuan qualli yez enfermedad de mujer (menstruaci6n) Tambieacuten bueno seraacute

IUlC quimpatizque inihuicpa in oc para que (pastillas) les curaraacuten contra ellas las auacuten

miec in nepapan cocoliztli In nican ahmo micuiloa muchas las diversas enfermedad(es) que aquiacute no se apuntan

ipampaca in Macehualtin cocoxque ahmo qualli quiximatizque porque los indiacutegenas enfermos no bueno las conoceraacuten

lnic etlamantli in nican ye xonexca ye tlamatzoa Asiacute tercera cosa que aquiacute ya se avisa ya se advierte

ca inin ca iniquac Aca quinequi quiquaz es esto es cuando alguien lo quiere la(s) comeraacute

in tepuztlaxcaltonth qualli yez ca achtopa estas pastillas de lierra bueno seraacute que primero

quittaz ce qualli tlamatini Ticitl Tepatiani lo veraacute un buen sabio Doctor uno que cura

(intla azo ompa in laltepeuh onca) iexclhuan si quizaacutes allaacute el su pueblo hay y

quitladaniz inda hueliti nozo ahmo quiceliz inon le preguntaraacute si puede o no la tomaraacute esa

tepatiloni Vece huel monequi in quimatizque medicina Sin embargo bien es necesario que lo sabraacuten

ca niman ahmo quiquazque inda que entonces no la(s) comeraacuten (pastillas) si

huel eezoticate iexclhuan intla in imixtellolo mucho estaacuten sangrando y si los sus ojos

huel tlaztalehualtica nozo huel totonia ahnozo muy estaacuten rojos o muy tienen calentura o

qUlpla tlepachihuiliztli ahnozo in imelpan 10 tienen fiebres altas o los sus est6magos

LOS C(

xocoya agrios (bilis)

lnie nauhtlamantli Asiacute cuarta cosa

ca iniquac Aca es cuando alguien

iniquacon mozauht mientras estaacute en a

qualli yez ca achl bueno seraacute que prin

almendraschiahuaca aceite de almendras

coztic ca zan hUE amarillo es s610 mu~

quipiez 10 tendraacute

Auh zatepan lmc y finalmente asiacute

ca macahmo quicel es que no la tom

in aquiquein quich los los que la ese

cohuaciuhque1S

gotosos

in immacue10a los que sus manos te

in tlalpan hue los que al suelo caer

apopozoquillotl qui flema la e

In monequi In

que es necesaria que

inic quinIpatizlt para que (pastillas)

12 Veacutease nota 3 13 Este teacutermino

282 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

in inxillanneapitzaliz = Qualli yez inin tepatiliztli la su diarrea Buena seraacute esta medicina

inie in cihua quiquazque iniquac inyolloixco para que las mujeres la comeraacuten cuando en su abdomen superior

qUlpm miec in tetecuicaliztli yece la(s) tiene mucha(s) la(s) pulsaciones (latido) sin embargo

niman ahmo quiquazque lnIquac qUlpm innemetzhuiliz entonces no la comeraacuten cuando la tienen su regla

cihuacocolli Noihuan qualli yez enfermedad de mujer (menstruaci6n) Tambieacuten bueno seraacute

IUlC quimpatizque inihuicpa in oc para que (pastillas) les curaraacuten contra ellas las auacuten

miec in nepapan cocoliztli In nican ahmo micuiloa muchas las diversas enfermedad(es) que aquiacute no se apuntan

ipampaca in Macehualtin cocoxque ahmo qualli quiximatizque porque los indiacutegenas enfermos no bueno las conoceraacuten

lnic etlamantli in nican ye xonexca ye tlamatzoa Asiacute tercera cosa que aquiacute ya se avisa ya se advierte

ca inin ca iniquac Aca quinequi quiquaz es esto es cuando alguien lo quiere la(s) comeraacute

in tepuztlaxcaltonth qualli yez ca achtopa estas pastillas de tierra bueno seraacute que primero

quittaz ce qualli tlamatini Ticitl Tepatiani lo veraacute un buen sabio Doctor uno que cura

(intla azo ompa in laltepeuh onca) iexclhuan si quizaacutes allaacute el su pueblo hay y

quitladaniz inda hueliti nozo ahmo quiceliz inon le preguntaraacute si puede o no la tomaraacute esa

tepatiloni Vece huel monequi in quimatizque medicina Sin embargo bien es necesario que lo sabraacuten

ca niman ahmo quiquazque inda que entonces no la(s) comeraacuten (pastillas) si

huel eezoticate iexclhuan intla in imixtellolo mucho estaacuten sangrando y si los sus ojos

huel tlaztalehualtica nozo huel totonia ahnozo muy estaacuten rojos o muy tienen calentura o

qUlpla tlepachihuiliztli ahnozo in imelpan 10 tienen fiebres altas o los sus est6magos

283 LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE

xoeoya agrios (bilis)

Inie nauhtlamantli In quimatizque ca yehuatl Asiacute cuarta cosa que lo sabraacuten es esto

ca iniquac Aca quiquaznequi inin Tepatiliztli auh es cuando alguien la quiere comer esta medicina pero

iniquaeon mozauhtiea nozo iltle quipia in iyolloixeo mientras estaacute en ayunas o nada lo tiene el su abdomen

qualli yez ca aehtopa quiconiz tepitzin bueno seraacute que primero lo tomaraacute uno poco

almendraschiahuacayotl tzopelic ahmo ixpuxcauhqui ahmo aceite de almendras dulce no rancio no

coztic ca zan hu el chipahuac muan huel in mueliliz amarillo es s610 muy claro y bien el su poder

quipiez lo tendraacute

Auh zatepan inie maeuilamantli 12 in quimatizque ca inin y finalmente asiacute quinta cosa que lo sabraacuten es esto

ca macahmo quieeliean in tepatiloni in es que no la tomen la medicina esta

in aquiquein quiehicha inimezo ahmo no in los los que la escupen su sangre no tambieacuten los

cohuaciuhque13

gotosos

In irnmacueloa imi ( e) xicueloa los que sus manos torcidas sus pies torcidos

in tlalpan huetzi ihuan miec yztlactli miec los que al suelo caen y mucha baba mucha

apopozoquillotl quiehicha Nican ontlami in temaehtiliztM flema la escupen Aquiacute termina la instruccioacuten

in monequi in quimatizque in Maeehualtin que es necesaria que la sabraacuten los indiacutegenas

inie quimpatizque Ma in Totecuiyotzin Dios para que (pastillas) les curaraacuten Que el Nuestro Sentildeor Dios

12 Veacutease nota 3 de este artiacuteculo 1amp Este teacutermino tambieacuten se refiere a elefancia o lepra

20

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 283

xoeoya agrios (bilis)

Inie nauhtlamantli In quimatizque ca yehuatl Asiacute cuarta cosa que lo sabraacuten es esto

ca iniquac Aca quiquaznequi inin Tepatiliztli auh es cuando alguien la quiere comer esta medicina pero

iniquaeon mozauhtiea nozo iltle quipia in iyolloixeo mientras estaacute en ayunas o nada lo tiene el su abdomen

qualli yez ca aehtopa quiconiz tepitzin bueno seraacute que primero lo tomaraacute uno poco

almendraschiahuacayotl tzopelic ahmo ixpuxcauhqui ahmo aceite de almendras dulce no rancio no

coztic ca zan hu el chipahuac muan huel in mueliliz amarillo es s610 muy claro y bien el su poder

quipiez lo tendraacute

Auh zatepan inie maeuilamantli 12 in quimatizque ca inin y finalmente asiacute quinta cosa que lo sabraacuten es esto

ca macahmo quieeliean in tepatiloni in es que no la tomen la medicina esta

in aquiquein quiehicha inimezo ahmo no in los los que la escupen su sangre no tambieacuten los

cohuaciuhque13

gotosos

In irnmacueloa imi ( e) xicueloa los que sus manos torcidas sus pies torcidos

in tlalpan huetzi ihuan miec yztlactli miec los que al suelo caen y mucha baba mucha

apopozoquillotl quiehicha Nican ontlami in temaehtiliztM flema la escupen Aquiacute termina la instruccioacuten

in monequi in quimatizque in Maeehualtin que es necesaria que la sabraacuten los indiacutegenas

inie quimpatizque Ma in Totecuiyotzin Dios para que (pastillas) les curaraacuten Que el Nuestro Sentildeor Dios

12 Veacutease nota 3 de este artiacuteculo 1amp Este teacutermino tambieacuten se refiere a elefancia o lepra

20

284 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

quimonequilti ca inin Tepatiloni huel tlaontequixtilU le desea que esta medicina bien utilizada

yez ihuan quimpalehuiz in icnotlaeatzitzintin seraacute y les ayudaraacute las personas pobrecitas

quenamic quelehuia in Temaehtiani Bartolaehe como lo desea mucho el Profesor Bartolache

in quipia initepatilizmaehtiloyan nieanmiddot el que la tiene su cliacutenica aquf

Mexicatlatocayoneteehpacholiztli in iexclpan caxtolilhuitl in en el Reino de Meacutexico el en el diacutea quince el

Metzli Agosto in iteehpohui in xihuitl in mopohua mes agosto la su fecha el antildeo la se cuenta

Nauhtzontli ipan maeuilpoalli cuatro por cuatro cientos maacutes cinco cuentas (5 X 20)

ipan yeipoalli ipan matlaetlionaui 1774 maacutes tres cuentas (3 X 20) maacutes diez y cuatro 1774

RES

LOS

Esta medicina e biraacuten protecci61 fcrmedades Pru dicina ya le fUi Protomeacutedicos ql venderaacute en la be de la Casa de 1 la medicina sen bargo para qU(

Por lo tanto la medicina Se tillas de fierro pastillas de fierr Sin embargo n fruta cruda ni aguardiente ni decir no debe curacioacuten no fur

El segundo que esta medicIacuteI superior del abe hambre cuando enfermos Las 1 Tambieacuten cuIad cia sed y a los curaraacuten a los qu Esta medicina ( pitaciones (el ] no la deben tOl] fermedad de las

284 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

quimonequilti ca inin Tepatiloni huel tlaontequixtilU le desea que esta medicina bien utilizada

yez ihuan quimpalehuiz in icnotlaeatzitzintin seraacute y les ayudaraacute las personas pobrecitas

quenamic quelehuia in Temaehtiani Bartolaehe como lo desea mucho el Profesor Bartolache

in quipia initepatilizmaehtiloyan nieanmiddot el que la tiene su cliacutenica aquf

Mexicatlatocayoneteehpacholiztli in iexclpan caxtolilhuitl in en el Reino de Meacutexico el en el diacutea quince el

Metzli Agosto in iteehpohui in xihuitl in mopohua mes agosto la su fecha el antildeo la se cuenta

Nauhtzontli ipan maeuilpoalli cuatro por cuatro cientos maacutes cinco cuentas (5 X 20)

ipan yeipoalli ipan matlaetlionaui 1774 maacutes tres cuentas (3 X 20) maacutes diez y cuatro 1774

Traduccioacuten libre

INSTRUCCIOacuteN

RESPECTO A UNA NUEVA MEDICINA PARA QUE

LOS INDIacuteGENAS SEPAN COacuteMO y CUAacuteNTO TOMAR

Esta medicina es muy buena porque usaacutendola muchas personas recishybiraacuten proteccioacuten (literalmente seraacuten curados) contra diversas enshyfermedades Para que los indiacutegenas tengan fe en todo esto a la meshydicina ya le fue dada el visto bueno y deben saber que los Sentildeores Protomeacutedicos que viven aquiacute en Meacutexico la vieron y la aprobaron Se venderaacute en la botica en la esquina llamada la Botica Santa Ineacutes enfrente de la Casa de la Moneda donde las monedas se hacen El precio de la medicina seraacute barato porque los indiacutegenas son muy pobres Sin emshybargo para que la tengan acceso deben llevar una receta a sus curas

Por 10 tanto la primera cosa que se debe saber es coacutemo se llama la medicina Se llama pequentildeas tortillas de fierro o en espantildeol Passhytillas de fierro Cuando alguien estaacute enfermo debe tomar dos o tres pastillas de fierro durante dos o tres diacuteas coacutemo y cuando las requiera Sin embargo mientras estaacute tomando las pastillas no debe de comer fruta cruda ni tomar pulque amarillo ni pulque no fermentado ni aguardiente ni chinguirito (cantildea de calidad inferior) ni mezcal Es decir no debe tomar nada que contenga alcohol de otra manera la curacioacuten no funcionaraacute y la gente soacutelo se sentiraacute peor

El segundo punto que los indiacutegenas deben saber es lo siguiente que esta medicina es uacutetil cuando las personas tienen dolores en la parte superior del abdomen por problemas de indigestioacuten Para que tengan hambre cuando esteacuten convaleciendo porque al principio estaban muy enfermos Las pastillas tambieacuten curaraacuten a los que tienen escalofriacuteos Tambieacuten curaraacuten a los cuyos cuerpos estaacuten hinchados tienen icterishycia sed y a los que estaacuten estrentildeidos o que no orinan bien Las pastillas curaraacuten a los que sufren de depresioacuten Curaraacuten a los que tienen diarrea Esta medicina es buena tambieacuten para las mujeres cuando tienen palshypitaciones (el latido) en la parte superior del abdomen Sin embargo no la deben tomar mientras estaacuten menstruando 10 que se llama enshyfermedad de las mujeres Esta medicina tambieacuten le ofreceraacute una cura

Traduccioacuten libre

INSTRUCCIOacuteN

RESPECTO A UNA NUEVA MEDICINA PARA QUE

LOS INDIacuteGENAS SEPAN COacuteMO y CUAacuteNTO TOMAR

Esta medicina es muy buena porque usaacutendola muchas personas recishybiraacuten proteccioacuten (literalmente seraacuten curados) contra diversas enshyfermedades Para que los indiacutegenas tengan fe en todo esto a la meshydicina ya le fue dada el visto bueno y deben saber que los Sentildeores Protomeacutedicos que viven aquiacute en Meacutexico la vieron y la aprobaron Se venderaacute en la botica en la esquina llamada la Botica Santa Ineacutes enfrente de la Casa de la Moneda donde las monedas se hacen El precio de la medicina seraacute barato porque los indiacutegenas son muy pobres Sin emshybargo para que la tengan acceso deben llevar una receta a sus curas

Por 10 tanto la primera cosa que se debe saber es coacutemo se llama la medicina Se llama pequentildeas tortillas de fierro o en espantildeol Passhytillas de fierro Cuando alguien estaacute enfermo debe tomar dos o tres pastillas de fierro durante dos o tres diacuteas coacutemo y cuando las requiera Sin embargo mientras estaacute tomando las pastillas no debe de comer fruta cruda ni tomar pulque amarillo ni pulque no fermentado ni aguardiente ni chinguirito (cantildea de calidad inferior) ni mezcal Es decir no debe tomar nada que contenga alcohol de otra manera la curacioacuten no funcionaraacute y la gente soacutelo se sentiraacute peor

El segundo punto que los indiacutegenas deben saber es lo siguiente que esta medicina es uacutetil cuando las personas tienen dolores en la parte superior del abdomen por problemas de indigestioacuten Para que tengan hambre cuando esteacuten convaleciendo porque al principio estaban muy enfermos Las pastillas tambieacuten curaraacuten a los que tienen escalofriacuteos Tambieacuten curaraacuten a los cuyos cuerpos estaacuten hinchados tienen icterishycia sed y a los que estaacuten estrentildeidos o que no orinan bien Las pastillas curaraacuten a los que sufren de depresioacuten Curaraacuten a los que tienen diarrea Esta medicina es buena tambieacuten para las mujeres cuando tienen palshypitaciones (el latido) en la parte superior del abdomen Sin embargo no la deben tomar mientras estaacuten menstruando 10 que se llama enshyfermedad de las mujeres Esta medicina tambieacuten le ofreceraacute una cura

I 286 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

contra muchas otras enfermedades que no se mencionan aquiacute porque no es bueno que los indiacutegenas enfermos las conozcan

La tercera cosa que ahora se sentildeala y se advierte es lo siguiente cuando alguien desea tomar estas pastillas de fierro primero debe de ir con un meacutedico a un doctor (si es que hay uno en su pueblo) y preguntarle si puede o no tomar las pastillas No obstante deben saber que no deben tomar las pastillas si estaacuten sangrando mucho o si sus ojos estaacuten irritados o si tienen calentura o fiebres altas o si tieshynen bilis

La cuarta cosa que deben saber es esto si alguien quiere tomar esta medicina mientras estaacute ayunando o no ha comido nada antes es mejor que primero tome un poco de aceite de almendras dulces que no esteacute rancio ni amarillo s6lo claro Entonces seraacute muy efectiva

Finalmente la quinta cosa que los indiacutegenas deben saber es esto que los que vomitan sangre tienen gota torceduras o dislocaciones sufren de epilepsia y los que escupen mucha baba y flema no deben tomar esta medicina

Aquiacute terminan las instrucciones las cuales son necesarias para que los indiacutegenas se curen Roguemos que Nuestro Sentildeor Dios desee que esta medicina sea bien utilizada y que pueda ayudar a estos pobrecitos asiacute como tambieacuten lo desea el Profesor Bartolache quien tiene su cliacutenica aquiacute en el Reino de Meacutexico el diacutea quince del mes de abril del antildeo mil setecientos setenta y cuatro

BIBLIOGRAFtA

DICCIONARIO PORRUacuteA 1964 Diccionario Porruacutea historia biografiacuteaj y geografiacutea de Meacutexico

Editorial Porruacutea 4 edicioacuten

EDMONSON Barbara 1977 Nahuatl as a Lingua Franca in Colonial Mexico Tulane Univer

sity Ms

FERNAacuteNDEZ DE CASTILLO Francisco 1964 El Doctor Don Joseacute Ignacio Bartolache meacutedico escritor e innoshy

vador en Memorias del Primer Coloquio Mexicano de Historia de la Ciencia Meacutexico D F del 2 al 7 de septiembre de 1963 p 207-220

LOS

LOCKHART Jame 1976 Nahuatl

Linguis

LOacutePEZ AUSTIN 1975 Textos I

noma eL de los i

1930 Cuerpo huas 2 XlCO

SAHAOUacuteN Fray 1 1979 Historia

por Aacuten~ Sepan

SANTAMARIacuteA Fra 1959 Dicciacuteonl

STILES Neville 1982 Nahuatl

of Lang tic Stud

1985 The C Rabbit the Stat textos d Literatu

286 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

contra muchas otras enfermedades que no se mencionan aquiacute porque no es bueno que los indiacutegenas enfermos las conozcan

La tercera cosa que ahora se sentildeala y se advierte es lo siguiente cuando alguien desea tomar estas pastillas de fierro primero debe de ir con un meacutedico a un doctor (si es que hay uno en su pueblo) y preguntarle si puede o no tomar las pastillas No obstante deben saber que no deben tomar las pastillas si estaacuten sangrando mucho o si sus ojos estaacuten irritados o si tienen calentura o fiebres altas o si tieshynen bilis

La cuarta cosa que deben saber es esto si alguien quiere tomar esta medicina mientras estaacute ayunando o no ha comido nada antes es mejor que primero tome un poco de aceite de almendras dulces que no esteacute rancio ni amarillo s6lo claro Entonces seraacute muy efectiva

Finalmente la quinta cosa que los indiacutegenas deben saber es esto que los que vomitan sangre tienen gota torceduras o dislocaciones sufren de epilepsia y los que escupen mucha baba y flema no deben tomar esta medicina

Aquiacute terminan las instrucciones las cuales son necesarias para que los indiacutegenas se curen Roguemos que Nuestro Sentildeor Dios desee que esta medicina sea bien utilizada y que pueda ayudar a estos pobrecitos asiacute como tambieacuten lo desea el Profesor Bartolache quien tiene su cliacutenica aquiacute en el Reino de Meacutexico el diacutea quince del mes de abril del antildeo mil setecientos setenta y cuatro

BIBLIOGRAFtA

DICCIONARIO PORRUacuteA 1964 Diccionario Porruacutea historia biografiacuteaj y geografiacutea de Meacutexico

Editorial Porruacutea 4 edicioacuten

EOMoNsoN Barbara 1977 Nahuatl as a Lingua Franca in Colonial Mexico Tulane Univer

sity Ms

FERNAacuteNDEZ DE CASTILLO Francisco 1964 El Doctor Don Joseacute Ignacio Bartolache meacutedico escritor e innoshy

vador en Memorias del Primer Coloquio Mexicano de Historia de la Ciencia Meacutexico D F del 2 al 7 de septiembre de 1963 p 207-220

l aquiacute porque

bull lo siguiente primero debe in su pueblo) )stante deben 10 mucho o si altas o si tieshy

quiere tomar o nada antes bndras dulces imuy efectiva ~ber es esto dislocaciones

Ima no deben

~rias para que ~os desee que ~ pobrecitos ~e su cliacutenica ~l del antildeo mi]

I a de Meacutexico

fulane Univer l

I ritor e innoshyo de Historia bre de 1963 ~

I

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 287

LOCKHART James y Frances Karttunen 1976 Nahuatl in the Middle Years University of California Publ in

Linguistics nuacutem 85

LOacutePEZ AUSTIN Alfredo 1975 Textos de medicina naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacuteshy

noma de Meacutexico (Textos histoacutericos con referencia a la medicina de los indiacutegenas nahuas)

1930 Cuerpo humano e ideologiacutea las concepciones de los antiguos nashyhuas 2 tomos Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacuteshyxico

SAHACUacuteN Fray Bernardino de 1979 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea editado con notas

por Aacutengel Mariacutea Garibay Kintana Meacutexico Porruacutea (Coleccioacuten Sepan Cuantos )

SANTAMARIacuteA Francisco J 1959 Diccionario de mejicanismos Meacutexico Editorial Porruacutea S A

STILES Neville 1982 Nahuatl in Huasteca Hidalguense A Case Study in the Sociology

af Language Tesis Doctoral Centre for Latin American Linguisshytic Studies University of Sto Andrews Scotland

1985 The Creation of the Coxtecame The Discovery of Corn The Rabbit and the Moon and other Nahuatl Folk Narratives from the State of Hidalgo Meacutexico Ms Versioacuten revisada de varios textos de Stiles (1982) [En prensa Latiacuten American Indiall Literatures iexcloumal]

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 287

LOCKHART James y Frances Karttunen 1976 Nahuatl in the Middle Years University of California Publ in

Linguistics nuacutem 85

LOacutePEZ AUSTIN Alfredo 1975 Textos de medicina naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacuteshy

noma de Meacutexico (Textos histoacutericos con referencia a la medicina de los indiacutegenas nahuas)

1930 Cuerpo humano e ideologiacutea las concepciones de los antiguos nashyhuas 2 tomos Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacuteshyxico

SAHACUacuteN Fray Bernardino de 1979 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea editado con notas

por Aacutengel Mariacutea Garibay Kintana Meacutexico Porruacutea (Coleccioacuten Sepan Cuantos )

SANTAMARIacuteA Francisco J 1959 Diccionario de mejicanismos Meacutexico Editorial Porruacutea S A

STILES Neville 1982 Nahuatl in Huasteca Hidalguense A Case Study in the Sociology

af Language Tesis Doctoral Centre for Latin American Linguisshytic Studies University of Sto Andrews Scotland

1985 The Creation of the Coxtecame The Discovery of Corn The Rabbit and the Moon and other Nahuatl Folk Narratives from the State of Hidalgo Meacutexico Ms Versioacuten revisada de varios textos de Stiles (1982) [En prensa Latiacuten American Indiall Literatures iexclDurnal]

EL ORIGE MES(

Las notas que a curso dictado po americana en 1~ integrado por n1

anaacutelisis de varia con sus diacuteas die dioses sacerdot~ diversas combina El fin de todo e plas sacerdotes encuenta en lista se confinnaba la existente en Am

Tomaron ell doctorado entre Palerm Joseacute La Nolaseo Merced activos en contr de interpretaci6n (1983) editado 1 Chata del Cms~ ideas sobresalien1 concepto del meacutetl profesor Desde ) tranquilo persu alumnos En cm ellas la de no 2

mental en toda

Nunca he en mos ideas pn

278 ~ STILES J BURNHAM y J NAUMAN

que no aparecen en el documento en espantildeol En verdad parece que e1 mercado para medicinas como las pastillas de fierro era maacutes exshytendido entre la poblacioacuten indiacutegena de Meacutexico que entre la de los descendientes de espantildeoles o inmigrantes La traduccioacuten de la tershyminologiacutea meacutedica debioacute haber causado muchos problemas para Barshytolache o quienquiera que hubiera sido porque requeriacutea conocimientos profundos no solamente de la medicina sino tambieacuten de la lengua naacutehuatl Hay ciertas caracteriacutesticas raras en el lenguaje usado en la traduccioacuten y eacutestas son indicadas en las notas

LUS COl

In 1 techpa in e Acerca de esta una

Macehualtin quim indiacutegenas lo sal

quezqui quieelizqu cuanto la recibiraacuter

Inin pahtli ca h Esta medicina es m

yehuatiea tepatilozl con ella gente se

in nepapan eoeolil las diversas enferm

Macehualtin ca m indiacutegenas es to

meIahuac quimat~ correcto lo sabraacute

in niean Mexieo que aquiacute en Meacutexi(

ca quaIli Auh es que buena Y

inicalnaeazco Botij en la esquina Botic

1) El uso de pal mando en cuenta ql 1976) del mismo 1 espantildeoles Las palabl dras Bartolache Bot

278 ~ STILES J BURNHAM y J NAUMAN

que no aparecen en el documento en espantildeol En verdad parece que e1 mercado para medicinas como las pastillas de fierro era maacutes exshytendido entre la poblacioacuten indiacutegena de Meacutexico que entre la de los descendientes de espantildeoles o inmigrantes La traduccioacuten de la tershyminologiacutea meacutedica debioacute haber causado muchos problemas para Barshytolache o quienquiera que hubiera sido porque requeriacutea conocimientos profundos no solamente de la medicina sino tambieacuten de la lengua naacutehuatl Hay ciertas caracteriacutesticas raras en el lenguaje usado en la traduccioacuten y eacutestas son indicadas en las notas

I

e que laacutes exshyde los la tershy1 Barshynientos lengua

en la

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DR BARTOLACHE SOBRE PASTILLAS DE FIERRO

NETEMACHTILIZTLI

Instruccioacuten

In Iteehpa in 00 yaneuican pahtli inie 10

Acerca de esta una nueva medicina para que los

Maeehualtin quimatizque iquin yeiman quenin muan indiacutegenas 10 sabraacuten asiacute ahora como y

quezqui quieelizque cuanto la recibiraacuten (tomaraacuten)

Inin pahtli ca huel eenca huei qua11i ipampaca Esta medicina es mucho maacutes grande bueno porque es

yehuatica tepatilozque inihuicpa in miee con ella gente se curaraacute contra ellas las muchas

in nepapan eoeoliztli Auh inie quineltoeazque in las diversas enfermedad ( es) Y para que lo creeraacuten los

Maeehualtin ca moehi inin in ye omitto ca indiacutegenas es todo esto cuando ya fue visto es

melahuae quimatizque ca in Tepatiliztzontequililianime correcto lo sabraacuten que los jueces de la medicina

in nican Mexieo nemi oquittaque ihuan oquitoque que aquiacute en Meacutexico viven la vieron y lo dijeron

ca qualli Auh monamaeaz ompa Tepatiliznamacoyan es que buena Y se venderaacute allaacute lugar donde se vende medicina

(Botica)

inicalnacazoo Botica Santa Ines9 inixpan en la esquina Botica Santa Ineacutes enfrente

9 El uso de palabras del espantildeol en el texto naacutehuatl es bastante limitado toshymando en cuenta que en otros documentos en naacutehuatl (Lockhart y Karttunen 1976) del mismo periodo (siglo XVIll) se encuentran muchos maacutes preacutestamos espantildeoles Las palabras de origen espantildeol en este documento son agosto almenshydras Bartolache Botica Santa Ineacutes castillan (copa) cura chinguirito Dios Meacutexishy

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DR BARTOLACHE SOBRE PASTILLAS DE FIERRO

NETEMACHTILIZTLI

Instruccioacuten

In Iteehpa in 00 yaneuican pahtli inie 10

Acerca de esta una nueva medicina para que los

Maeehualtin quimatizque iquin yeiman quenin muan indiacutegenas 10 sabraacuten asiacute ahora como y

quezqui quieelizque cuanto la recibiraacuten (tomaraacuten)

Inin pahtli ca huel eenca huei qua11i ipampaca Esta medicina es mucho maacutes grande bueno porque es

yehuatica tepatilozque inihuicpa in miee con ella gente se curaraacute contra ellas las muchas

in nepapan eoeoliztli Auh inie quineltoeazque in las diversas enfermedad ( es) Y para que lo creeraacuten los

Maeehualtin ca moehi inin in ye omitto ca indiacutegenas es todo esto cuando ya fue visto es

melahuae quimatizque ca in Tepatiliztzontequililianime correcto lo sabraacuten que los jueces de la medicina

in nican Mexieo nemi oquittaque ihuan oquitoque que aquiacute en Meacutexico viven la vieron y lo dijeron

ca qualli Auh monamaeaz ompa Tepatiliznamacoyan es que buena Y se venderaacute allaacute lugar donde se vende medicina

(Botica)

inicalnacazco Botica Santa Ines9 inixpan en la esquina Botica Santa Ineacutes enfrente

9 El uso de palabras del espantildeol en el texto naacutehuatl es bastante limitado toshymando en cuenta que en otros documentos en naacutehuatl (Lockhart y Karttunen 1976) del mismo periodo (siglo XVIll) se encuentran muchos maacutes preacutestamos espantildeoles Las palabras de origen espantildeol en este documento son agosto almenshydras Bartolache Botica Santa Ineacutes castillan (copa) cura chinguirito Dios Meacutexi-

280 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

Tlatocayopancalli campa mochihua edificio con corona (palacio) donde se hace

in tomin Auh in ipatiyo zan yez ahmo tlazotli ipampad el dinero Y el su precio s6lo seraacute no caro porque

in Macehualtin ca huel huei icnotlaca Yece inic los indiacutegenas son muy grande gente pobre Empero para

yuhqui mochihuaz quiqualcuizque in inteopixcahuan asiacute se haraacute la llevaraacuten los sus curas

(nozo P Cura nozo P Vicario) ce amatontli o Padre Cura o Padre Vicario un papelito (receta)

Inic centlamantli in momatiz ca quenin Por esto primera cosa que se sabraacute es como

motocayoz inin paht1i Motoca 10 Tepitontepoztlaxcalli se nombraraacute esta medicina Se llama tortillitas (pastillas) de fierro

castillancopa Pastillas de tierra en ltastellano pastillas de fierro

In aquin mococoa hue1itiz omilhuitica nozo Cuando alguien se enferma podraacute durante dos diacuteas o

yeilhuitica quicuaz ome nozo yei Tepoztlaxcaltzintli tres diacuteas 10 comeraacute dos o tres pastillas de fierro

quenamic ihuan iexclquin quinequiz Yece de esta manera y asiacute los requeriraacute Sin embargo

iquacon ahmo quiquiz 11 in xochiqualli xococ ahmo mientras no 10 tomaraacute la fruta cruda no

no quiconiz coztIacutec octli ahmo no tambieacuten 10 tomaraacute amarillo pulque no tambieacuten

co pastillas de fierro tomin vicario En el documento se encuentran varios neoshylogismos complejos que dan la impresi6n que sirven maacutes que nada para evitar el uso de preacutestamos por ejemplo

tepitontepoztlaxcalli pastillas de fierro tepatiliznamacoyan botica tepatiliztzontequililinime jueces de medicina Mexicatlatocayonetechpacholiztli en el Reino de Meacutexico El uso de pocos preacutestamos junto con el uso de estos neologismos tan raros

puede ser una evidencia maacutes que el autor del documento no era hablante nativo del naacutehuatl sino alguien que habia estudiado el naacutehuatl o maacutes bien el naacutehuatl claacutesico y que impuso esta tendencia purista en la redaccioacuten del documento Veacutease tambieacuten nota 3

10 Veacutease nota 3 de este articulo 11 quiquiz debe ser quicuiz otro error del traductor

LOS e

tlachiqui pulque no fermenta

aguardiente nozo aguardiente ni

ihuan zatlatzonco y finalmente

tetlehuanaltia calienta a la gente ( emborracha)

tepatiz el

curaraacute a la gente el

Inic ontlamantli i Asiacute segunda cosa (

ca yehuatlin ca i es esto es e

intechcocoa inyollo les duele su abd

quitemohuizque 10 bajaraacuten (digerir)

Inic quiteocihuizql Asiacute tendraacuten ganas bull

ipampa ye achto porque ya al princ

quimpatizque (las pastillas) les cu

ahnozo atonahuia o tienen fiebre

iniquac mochi in il cuando toda la 51

xayacacoztia se vuelve amarilla la

ahuel atl quin no poder agua lo de

iniquac (quac) ir cuando ( cuando) la

Inic quimpatiz Para que (pastillas)

280 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

Tlatocayopancalli campa mochihua edificio con corona (palacio) donde se hace

in tomin Auh in ipatiyo zan yez ahmo tlazotli ipampad el dinero Y el su precio s6lo seraacute no caro porque

in Macehualtin ca huel huei icnotlaca Yece inic los indiacutegenas son muy grande gente pobre Empero para

yuhqui mochihuaz quiqualcuizque in inteopixcahuan asiacute se haraacute la llevaraacuten los sus curas

(nozo P Cura nozo P Vicario) ce amatontli o Padre Cura o Padre Vicario un papelito (receta)

Inic centlamantli in momatiz ca quenin Por esto primera cosa que se sabraacute es como

motocayoz inin paht1i Motoca 10 Tepitontepoztlaxcalli se nombraraacute esta medicina Se llama tortillitas (pastillas) de fierro

castillancopa Pastillas de tierra en castellano pastillas de fierro

In aquin mococoa hue1itiz omilhuitica nozo Cuando alguien se enferma podraacute durante dos diacuteas o

yeilhuitica quicuaz ome nozo yei Tepoztlaxcaltzintli tres diacuteas 10 comeraacute dos o tres pastillas de fierro

quenamic ihuan iexclquin quinequiz Yece de esta manera y asiacute los requeriraacute Sin embargo

iquacon ahmo quiquiz 11 in xochiqualli xococ ahmo mientras no 10 tomaraacute la fruta cruda no

no quiconiz coztIacutec octli ahmo no tambieacuten 10 tomaraacute amarillo pulque no tambieacuten

co pastillas de fierro tomin vicario En el documento se encuentran varios neoshylogismos complejos que dan la impresi6n que sirven maacutes que nada para evitar el uso de preacutestamos por ejemplo

tepitontepoztlaxcalli pastillas de fierro tepatiliznamacoyan botica tepatiliztzontequililinime jueces de medicina Mexicatlatocayonetechpacholiztli en el Reino de Meacutexico El uso de pocos preacutestamos junto con el uso de estos neologismos tan raros

puede ser una evidencia maacutes que el autor del documento no era hablante nativo del naacutehuatl sino alguien que habia estudiado el naacutehuatl o maacutes bien el naacutehuatl claacutesico y que impuso esta tendencia purista en la redaccioacuten del documento Veacutease tambieacuten nota 3

10 Veacutease nota 3 de este articulo 11 quiquiz debe ser quicuiz otro error del traductor

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 281

tlachiqui pulque no fermentado

ahmo no

no caxtillantIailli tambieacuten bebida de castilla

aguardiente nozo ehinguirito aguardiente ni cantildea no refinada

ahmo no mezealli no tambieacuten mezcal

ihuan zatIatzoneo ahmo qureoniz mochi in tIein y finalmente no lo beberaacute todo lo que

tetlehuanaltia ipampad calienta a la gente porque (emborracha)

iniquaeon ahmo mientras no

tepatiz ca zan oc aehi miee tecocoz curaraacute a la gente es soacutelo auacuten maacutes mucho dantildearaacute

lnic ontlamantli in quimatizque in Maeehualtin Asi segunda cosa que la sabraacuten los indiacutegenas

ca yehuatlin ca inin tepatiliztli qualli yez iniquae es esto es esta medicina buena seraacute cuando

inteeheoeoa inyolloixco ipampa ahuel les duele su abdomen superior porque no poder

quitemohuizque lo bajaraacuten (digerir)

in tlaqualli la comida

=

lnic quiteocihuizque iniquac mimati Asiacute tendraacuten ganas de comer cuando estaacute mejorando

ipampa ye aehto huel mococotieatea porque ya al principio muy estaban enfermos

InIacutec Para que

quimpatizque (las pastillas) les curaraacuten

iniquae tetetzilquiza cuando tienen escalofriacuteos

ahnozo atonahuia = lnie quimpatizque o tienen fiebres Para que (las pastillas) les curaraacuten

neoshyevitar

iniquac mochi in intlalnacayo cuando toda la su carne terrestre (cuerpo)

pozahua estaacute hinchado

xayacacoztia amiqui ihuan ahuel maxixa se vuelve amarilla la cara tienen sed y no poder orinan

ahuel atl quinoquia = no poder agua lo derraman

lnic Para que

quimpatizque (pastillas) les curaraacuten

lmquac (quac) cuando (cuando)

in tlaocoyallizcocoliztli la enfermedad de tristeza

quipia = la tienen

lnic Para que

quimpatizque (pastillas) les curaraacuten

iniquac quipia cuando la tienen

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 281

tlachiqui ahmo no caxtillantIailli pulque no fermentado no tambieacuten bebida de castilla

aguardiente nozo ehinguirito ahmo no mezealli aguardiente ni cantildea no refinada no tambieacuten mezcal

ihuan zatIatzoneo ahmo qukoniz mochi in tIein y finalmente no lo beberaacute todo lo que

tetlehuanaltia ipampad calienta a la gente porque ( emborracha)

iniquaeon ahmo mientras no

tepatiz ca zan oc aehi miee tecocoz curaraacute a la gente es soacutelo auacuten maacutes mucho dantildearaacute

lnic ontlamantli in quimatizque in Maeehualtin Asi segunda cosa que la sabraacuten los indiacutegenas

ca yehuatlin ca inin tepatiliztli qualli yez iniquae es esto es esta medicina buena seraacute cuando

inteeheoeoa inyolloixco ipampa ahuel les duele su abdomen superior porque no poder

quitemohuizque in tlaqualli = lo bajaraacuten (digerir) la comida

lnic quiteocihuizque iniquac mimati Asiacute tendraacuten ganas de comer cuando estaacute mejorando

ipampa ye aehto huel mococotieatea InIacutec porque ya al principio muy estaban enfermos Para que

quimpatizque iniquae tetetzilquiza (las pastillas) les curaraacuten cuando tienen escalofriacuteos

ahnozo atonahuia = lnie quimpatizque o tienen fiebres Para que (las pastillas) les curaraacuten

iniquac mochi in intlalnacayo pozahua cuando toda la su carne terrestre (cuerpo) estaacute hinchado

xayacacoztia amiqui ihuan ahuel maxixa se vuelve amarilla la cara tienen sed y no poder orinan

ahuel atl quinoquia = lnic quimpatizque no poder agua lo derraman Para que (pastillas) les curaraacuten

lmquac (quac ) in tlaocoyallizcocoliztli cuando (cuando) la enfermedad de tristeza

lnic quimpatizque iniquac quipia

quipia = la tienen

Para que (pastillas) les curaraacuten cuando la tienen

282 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

in inxillanneapitzaliz = Qualli yez inin tepatiliztli la su diarrea Buena seraacute esta medicina

inie in cihua quiquazque iniquac inyolloixco para que las mujeres la comeraacuten cuando en su abdomen superior

qUlpm miec in tetecuicaliztli yece la(s) tiene mucha(s) la(s) pulsaciones (latido) sin embargo

niman ahmo quiquazque lnIquac qUlpm innemetzhuiliz entonces no la comeraacuten cuando la tienen su regla

cihuacocolli Noihuan qualli yez enfermedad de mujer (menstruaci6n) Tambieacuten bueno seraacute

IUlC quimpatizque inihuicpa in oc para que (pastillas) les curaraacuten contra ellas las auacuten

miec in nepapan cocoliztli In nican ahmo micuiloa muchas las diversas enfermedad(es) que aquiacute no se apuntan

ipampaca in Macehualtin cocoxque ahmo qualli quiximatizque porque los indiacutegenas enfermos no bueno las conoceraacuten

lnic etlamantli in nican ye xonexca ye tlamatzoa Asiacute tercera cosa que aquiacute ya se avisa ya se advierte

ca inin ca iniquac Aca quinequi quiquaz es esto es cuando alguien lo quiere la(s) comeraacute

in tepuztlaxcaltonth qualli yez ca achtopa estas pastillas de lierra bueno seraacute que primero

quittaz ce qualli tlamatini Ticitl Tepatiani lo veraacute un buen sabio Doctor uno que cura

(intla azo ompa in laltepeuh onca) iexclhuan si quizaacutes allaacute el su pueblo hay y

quitladaniz inda hueliti nozo ahmo quiceliz inon le preguntaraacute si puede o no la tomaraacute esa

tepatiloni Vece huel monequi in quimatizque medicina Sin embargo bien es necesario que lo sabraacuten

ca niman ahmo quiquazque inda que entonces no la(s) comeraacuten (pastillas) si

huel eezoticate iexclhuan intla in imixtellolo mucho estaacuten sangrando y si los sus ojos

huel tlaztalehualtica nozo huel totonia ahnozo muy estaacuten rojos o muy tienen calentura o

qUlpla tlepachihuiliztli ahnozo in imelpan 10 tienen fiebres altas o los sus est6magos

LOS C(

xocoya agrios (bilis)

lnie nauhtlamantli Asiacute cuarta cosa

ca iniquac Aca es cuando alguien

iniquacon mozauht mientras estaacute en a

qualli yez ca achl bueno seraacute que prin

almendraschiahuaca aceite de almendras

coztic ca zan hUE amarillo es s610 mu~

quipiez 10 tendraacute

Auh zatepan lmc y finalmente asiacute

ca macahmo quicel es que no la tom

in aquiquein quich los los que la ese

cohuaciuhque1S

gotosos

in immacue10a los que sus manos te

in tlalpan hue los que al suelo caer

apopozoquillotl qui flema la e

In monequi In

que es necesaria que

inic quinIpatizlt para que (pastillas)

12 Veacutease nota 3 13 Este teacutermino

282 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

in inxillanneapitzaliz = Qualli yez inin tepatiliztli la su diarrea Buena seraacute esta medicina

inie in cihua quiquazque iniquac inyolloixco para que las mujeres la comeraacuten cuando en su abdomen superior

qUlpm miec in tetecuicaliztli yece la(s) tiene mucha(s) la(s) pulsaciones (latido) sin embargo

niman ahmo quiquazque lnIquac qUlpm innemetzhuiliz entonces no la comeraacuten cuando la tienen su regla

cihuacocolli Noihuan qualli yez enfermedad de mujer (menstruaci6n) Tambieacuten bueno seraacute

IUlC quimpatizque inihuicpa in oc para que (pastillas) les curaraacuten contra ellas las auacuten

miec in nepapan cocoliztli In nican ahmo micuiloa muchas las diversas enfermedad(es) que aquiacute no se apuntan

ipampaca in Macehualtin cocoxque ahmo qualli quiximatizque porque los indiacutegenas enfermos no bueno las conoceraacuten

lnic etlamantli in nican ye xonexca ye tlamatzoa Asiacute tercera cosa que aquiacute ya se avisa ya se advierte

ca inin ca iniquac Aca quinequi quiquaz es esto es cuando alguien lo quiere la(s) comeraacute

in tepuztlaxcaltonth qualli yez ca achtopa estas pastillas de tierra bueno seraacute que primero

quittaz ce qualli tlamatini Ticitl Tepatiani lo veraacute un buen sabio Doctor uno que cura

(intla azo ompa in laltepeuh onca) iexclhuan si quizaacutes allaacute el su pueblo hay y

quitladaniz inda hueliti nozo ahmo quiceliz inon le preguntaraacute si puede o no la tomaraacute esa

tepatiloni Vece huel monequi in quimatizque medicina Sin embargo bien es necesario que lo sabraacuten

ca niman ahmo quiquazque inda que entonces no la(s) comeraacuten (pastillas) si

huel eezoticate iexclhuan intla in imixtellolo mucho estaacuten sangrando y si los sus ojos

huel tlaztalehualtica nozo huel totonia ahnozo muy estaacuten rojos o muy tienen calentura o

qUlpla tlepachihuiliztli ahnozo in imelpan 10 tienen fiebres altas o los sus est6magos

283 LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE

xoeoya agrios (bilis)

Inie nauhtlamantli In quimatizque ca yehuatl Asiacute cuarta cosa que lo sabraacuten es esto

ca iniquac Aca quiquaznequi inin Tepatiliztli auh es cuando alguien la quiere comer esta medicina pero

iniquaeon mozauhtiea nozo iltle quipia in iyolloixeo mientras estaacute en ayunas o nada lo tiene el su abdomen

qualli yez ca aehtopa quiconiz tepitzin bueno seraacute que primero lo tomaraacute uno poco

almendraschiahuacayotl tzopelic ahmo ixpuxcauhqui ahmo aceite de almendras dulce no rancio no

coztic ca zan hu el chipahuac muan huel in mueliliz amarillo es s610 muy claro y bien el su poder

quipiez lo tendraacute

Auh zatepan inie maeuilamantli 12 in quimatizque ca inin y finalmente asiacute quinta cosa que lo sabraacuten es esto

ca macahmo quieeliean in tepatiloni in es que no la tomen la medicina esta

in aquiquein quiehicha inimezo ahmo no in los los que la escupen su sangre no tambieacuten los

cohuaciuhque13

gotosos

In irnmacueloa imi ( e) xicueloa los que sus manos torcidas sus pies torcidos

in tlalpan huetzi ihuan miec yztlactli miec los que al suelo caen y mucha baba mucha

apopozoquillotl quiehicha Nican ontlami in temaehtiliztM flema la escupen Aquiacute termina la instruccioacuten

in monequi in quimatizque in Maeehualtin que es necesaria que la sabraacuten los indiacutegenas

inie quimpatizque Ma in Totecuiyotzin Dios para que (pastillas) les curaraacuten Que el Nuestro Sentildeor Dios

12 Veacutease nota 3 de este artiacuteculo 1amp Este teacutermino tambieacuten se refiere a elefancia o lepra

20

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 283

xoeoya agrios (bilis)

Inie nauhtlamantli In quimatizque ca yehuatl Asiacute cuarta cosa que lo sabraacuten es esto

ca iniquac Aca quiquaznequi inin Tepatiliztli auh es cuando alguien la quiere comer esta medicina pero

iniquaeon mozauhtiea nozo iltle quipia in iyolloixeo mientras estaacute en ayunas o nada lo tiene el su abdomen

qualli yez ca aehtopa quiconiz tepitzin bueno seraacute que primero lo tomaraacute uno poco

almendraschiahuacayotl tzopelic ahmo ixpuxcauhqui ahmo aceite de almendras dulce no rancio no

coztic ca zan hu el chipahuac muan huel in mueliliz amarillo es s610 muy claro y bien el su poder

quipiez lo tendraacute

Auh zatepan inie maeuilamantli 12 in quimatizque ca inin y finalmente asiacute quinta cosa que lo sabraacuten es esto

ca macahmo quieeliean in tepatiloni in es que no la tomen la medicina esta

in aquiquein quiehicha inimezo ahmo no in los los que la escupen su sangre no tambieacuten los

cohuaciuhque13

gotosos

In irnmacueloa imi ( e) xicueloa los que sus manos torcidas sus pies torcidos

in tlalpan huetzi ihuan miec yztlactli miec los que al suelo caen y mucha baba mucha

apopozoquillotl quiehicha Nican ontlami in temaehtiliztM flema la escupen Aquiacute termina la instruccioacuten

in monequi in quimatizque in Maeehualtin que es necesaria que la sabraacuten los indiacutegenas

inie quimpatizque Ma in Totecuiyotzin Dios para que (pastillas) les curaraacuten Que el Nuestro Sentildeor Dios

12 Veacutease nota 3 de este artiacuteculo 1amp Este teacutermino tambieacuten se refiere a elefancia o lepra

20

284 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

quimonequilti ca inin Tepatiloni huel tlaontequixtilU le desea que esta medicina bien utilizada

yez ihuan quimpalehuiz in icnotlaeatzitzintin seraacute y les ayudaraacute las personas pobrecitas

quenamic quelehuia in Temaehtiani Bartolaehe como lo desea mucho el Profesor Bartolache

in quipia initepatilizmaehtiloyan nieanmiddot el que la tiene su cliacutenica aquf

Mexicatlatocayoneteehpacholiztli in iexclpan caxtolilhuitl in en el Reino de Meacutexico el en el diacutea quince el

Metzli Agosto in iteehpohui in xihuitl in mopohua mes agosto la su fecha el antildeo la se cuenta

Nauhtzontli ipan maeuilpoalli cuatro por cuatro cientos maacutes cinco cuentas (5 X 20)

ipan yeipoalli ipan matlaetlionaui 1774 maacutes tres cuentas (3 X 20) maacutes diez y cuatro 1774

RES

LOS

Esta medicina e biraacuten protecci61 fcrmedades Pru dicina ya le fUi Protomeacutedicos ql venderaacute en la be de la Casa de 1 la medicina sen bargo para qU(

Por lo tanto la medicina Se tillas de fierro pastillas de fierr Sin embargo n fruta cruda ni aguardiente ni decir no debe curacioacuten no fur

El segundo que esta medicIacuteI superior del abe hambre cuando enfermos Las 1 Tambieacuten cuIad cia sed y a los curaraacuten a los qu Esta medicina ( pitaciones (el ] no la deben tOl] fermedad de las

284 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

quimonequilti ca inin Tepatiloni huel tlaontequixtilU le desea que esta medicina bien utilizada

yez ihuan quimpalehuiz in icnotlaeatzitzintin seraacute y les ayudaraacute las personas pobrecitas

quenamic quelehuia in Temaehtiani Bartolaehe como lo desea mucho el Profesor Bartolache

in quipia initepatilizmaehtiloyan nieanmiddot el que la tiene su cliacutenica aquf

Mexicatlatocayoneteehpacholiztli in iexclpan caxtolilhuitl in en el Reino de Meacutexico el en el diacutea quince el

Metzli Agosto in iteehpohui in xihuitl in mopohua mes agosto la su fecha el antildeo la se cuenta

Nauhtzontli ipan maeuilpoalli cuatro por cuatro cientos maacutes cinco cuentas (5 X 20)

ipan yeipoalli ipan matlaetlionaui 1774 maacutes tres cuentas (3 X 20) maacutes diez y cuatro 1774

Traduccioacuten libre

INSTRUCCIOacuteN

RESPECTO A UNA NUEVA MEDICINA PARA QUE

LOS INDIacuteGENAS SEPAN COacuteMO y CUAacuteNTO TOMAR

Esta medicina es muy buena porque usaacutendola muchas personas recishybiraacuten proteccioacuten (literalmente seraacuten curados) contra diversas enshyfermedades Para que los indiacutegenas tengan fe en todo esto a la meshydicina ya le fue dada el visto bueno y deben saber que los Sentildeores Protomeacutedicos que viven aquiacute en Meacutexico la vieron y la aprobaron Se venderaacute en la botica en la esquina llamada la Botica Santa Ineacutes enfrente de la Casa de la Moneda donde las monedas se hacen El precio de la medicina seraacute barato porque los indiacutegenas son muy pobres Sin emshybargo para que la tengan acceso deben llevar una receta a sus curas

Por 10 tanto la primera cosa que se debe saber es coacutemo se llama la medicina Se llama pequentildeas tortillas de fierro o en espantildeol Passhytillas de fierro Cuando alguien estaacute enfermo debe tomar dos o tres pastillas de fierro durante dos o tres diacuteas coacutemo y cuando las requiera Sin embargo mientras estaacute tomando las pastillas no debe de comer fruta cruda ni tomar pulque amarillo ni pulque no fermentado ni aguardiente ni chinguirito (cantildea de calidad inferior) ni mezcal Es decir no debe tomar nada que contenga alcohol de otra manera la curacioacuten no funcionaraacute y la gente soacutelo se sentiraacute peor

El segundo punto que los indiacutegenas deben saber es lo siguiente que esta medicina es uacutetil cuando las personas tienen dolores en la parte superior del abdomen por problemas de indigestioacuten Para que tengan hambre cuando esteacuten convaleciendo porque al principio estaban muy enfermos Las pastillas tambieacuten curaraacuten a los que tienen escalofriacuteos Tambieacuten curaraacuten a los cuyos cuerpos estaacuten hinchados tienen icterishycia sed y a los que estaacuten estrentildeidos o que no orinan bien Las pastillas curaraacuten a los que sufren de depresioacuten Curaraacuten a los que tienen diarrea Esta medicina es buena tambieacuten para las mujeres cuando tienen palshypitaciones (el latido) en la parte superior del abdomen Sin embargo no la deben tomar mientras estaacuten menstruando 10 que se llama enshyfermedad de las mujeres Esta medicina tambieacuten le ofreceraacute una cura

Traduccioacuten libre

INSTRUCCIOacuteN

RESPECTO A UNA NUEVA MEDICINA PARA QUE

LOS INDIacuteGENAS SEPAN COacuteMO y CUAacuteNTO TOMAR

Esta medicina es muy buena porque usaacutendola muchas personas recishybiraacuten proteccioacuten (literalmente seraacuten curados) contra diversas enshyfermedades Para que los indiacutegenas tengan fe en todo esto a la meshydicina ya le fue dada el visto bueno y deben saber que los Sentildeores Protomeacutedicos que viven aquiacute en Meacutexico la vieron y la aprobaron Se venderaacute en la botica en la esquina llamada la Botica Santa Ineacutes enfrente de la Casa de la Moneda donde las monedas se hacen El precio de la medicina seraacute barato porque los indiacutegenas son muy pobres Sin emshybargo para que la tengan acceso deben llevar una receta a sus curas

Por 10 tanto la primera cosa que se debe saber es coacutemo se llama la medicina Se llama pequentildeas tortillas de fierro o en espantildeol Passhytillas de fierro Cuando alguien estaacute enfermo debe tomar dos o tres pastillas de fierro durante dos o tres diacuteas coacutemo y cuando las requiera Sin embargo mientras estaacute tomando las pastillas no debe de comer fruta cruda ni tomar pulque amarillo ni pulque no fermentado ni aguardiente ni chinguirito (cantildea de calidad inferior) ni mezcal Es decir no debe tomar nada que contenga alcohol de otra manera la curacioacuten no funcionaraacute y la gente soacutelo se sentiraacute peor

El segundo punto que los indiacutegenas deben saber es lo siguiente que esta medicina es uacutetil cuando las personas tienen dolores en la parte superior del abdomen por problemas de indigestioacuten Para que tengan hambre cuando esteacuten convaleciendo porque al principio estaban muy enfermos Las pastillas tambieacuten curaraacuten a los que tienen escalofriacuteos Tambieacuten curaraacuten a los cuyos cuerpos estaacuten hinchados tienen icterishycia sed y a los que estaacuten estrentildeidos o que no orinan bien Las pastillas curaraacuten a los que sufren de depresioacuten Curaraacuten a los que tienen diarrea Esta medicina es buena tambieacuten para las mujeres cuando tienen palshypitaciones (el latido) en la parte superior del abdomen Sin embargo no la deben tomar mientras estaacuten menstruando 10 que se llama enshyfermedad de las mujeres Esta medicina tambieacuten le ofreceraacute una cura

I 286 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

contra muchas otras enfermedades que no se mencionan aquiacute porque no es bueno que los indiacutegenas enfermos las conozcan

La tercera cosa que ahora se sentildeala y se advierte es lo siguiente cuando alguien desea tomar estas pastillas de fierro primero debe de ir con un meacutedico a un doctor (si es que hay uno en su pueblo) y preguntarle si puede o no tomar las pastillas No obstante deben saber que no deben tomar las pastillas si estaacuten sangrando mucho o si sus ojos estaacuten irritados o si tienen calentura o fiebres altas o si tieshynen bilis

La cuarta cosa que deben saber es esto si alguien quiere tomar esta medicina mientras estaacute ayunando o no ha comido nada antes es mejor que primero tome un poco de aceite de almendras dulces que no esteacute rancio ni amarillo s6lo claro Entonces seraacute muy efectiva

Finalmente la quinta cosa que los indiacutegenas deben saber es esto que los que vomitan sangre tienen gota torceduras o dislocaciones sufren de epilepsia y los que escupen mucha baba y flema no deben tomar esta medicina

Aquiacute terminan las instrucciones las cuales son necesarias para que los indiacutegenas se curen Roguemos que Nuestro Sentildeor Dios desee que esta medicina sea bien utilizada y que pueda ayudar a estos pobrecitos asiacute como tambieacuten lo desea el Profesor Bartolache quien tiene su cliacutenica aquiacute en el Reino de Meacutexico el diacutea quince del mes de abril del antildeo mil setecientos setenta y cuatro

BIBLIOGRAFtA

DICCIONARIO PORRUacuteA 1964 Diccionario Porruacutea historia biografiacuteaj y geografiacutea de Meacutexico

Editorial Porruacutea 4 edicioacuten

EDMONSON Barbara 1977 Nahuatl as a Lingua Franca in Colonial Mexico Tulane Univer

sity Ms

FERNAacuteNDEZ DE CASTILLO Francisco 1964 El Doctor Don Joseacute Ignacio Bartolache meacutedico escritor e innoshy

vador en Memorias del Primer Coloquio Mexicano de Historia de la Ciencia Meacutexico D F del 2 al 7 de septiembre de 1963 p 207-220

LOS

LOCKHART Jame 1976 Nahuatl

Linguis

LOacutePEZ AUSTIN 1975 Textos I

noma eL de los i

1930 Cuerpo huas 2 XlCO

SAHAOUacuteN Fray 1 1979 Historia

por Aacuten~ Sepan

SANTAMARIacuteA Fra 1959 Dicciacuteonl

STILES Neville 1982 Nahuatl

of Lang tic Stud

1985 The C Rabbit the Stat textos d Literatu

286 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

contra muchas otras enfermedades que no se mencionan aquiacute porque no es bueno que los indiacutegenas enfermos las conozcan

La tercera cosa que ahora se sentildeala y se advierte es lo siguiente cuando alguien desea tomar estas pastillas de fierro primero debe de ir con un meacutedico a un doctor (si es que hay uno en su pueblo) y preguntarle si puede o no tomar las pastillas No obstante deben saber que no deben tomar las pastillas si estaacuten sangrando mucho o si sus ojos estaacuten irritados o si tienen calentura o fiebres altas o si tieshynen bilis

La cuarta cosa que deben saber es esto si alguien quiere tomar esta medicina mientras estaacute ayunando o no ha comido nada antes es mejor que primero tome un poco de aceite de almendras dulces que no esteacute rancio ni amarillo s6lo claro Entonces seraacute muy efectiva

Finalmente la quinta cosa que los indiacutegenas deben saber es esto que los que vomitan sangre tienen gota torceduras o dislocaciones sufren de epilepsia y los que escupen mucha baba y flema no deben tomar esta medicina

Aquiacute terminan las instrucciones las cuales son necesarias para que los indiacutegenas se curen Roguemos que Nuestro Sentildeor Dios desee que esta medicina sea bien utilizada y que pueda ayudar a estos pobrecitos asiacute como tambieacuten lo desea el Profesor Bartolache quien tiene su cliacutenica aquiacute en el Reino de Meacutexico el diacutea quince del mes de abril del antildeo mil setecientos setenta y cuatro

BIBLIOGRAFtA

DICCIONARIO PORRUacuteA 1964 Diccionario Porruacutea historia biografiacuteaj y geografiacutea de Meacutexico

Editorial Porruacutea 4 edicioacuten

EOMoNsoN Barbara 1977 Nahuatl as a Lingua Franca in Colonial Mexico Tulane Univer

sity Ms

FERNAacuteNDEZ DE CASTILLO Francisco 1964 El Doctor Don Joseacute Ignacio Bartolache meacutedico escritor e innoshy

vador en Memorias del Primer Coloquio Mexicano de Historia de la Ciencia Meacutexico D F del 2 al 7 de septiembre de 1963 p 207-220

l aquiacute porque

bull lo siguiente primero debe in su pueblo) )stante deben 10 mucho o si altas o si tieshy

quiere tomar o nada antes bndras dulces imuy efectiva ~ber es esto dislocaciones

Ima no deben

~rias para que ~os desee que ~ pobrecitos ~e su cliacutenica ~l del antildeo mi]

I a de Meacutexico

fulane Univer l

I ritor e innoshyo de Historia bre de 1963 ~

I

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 287

LOCKHART James y Frances Karttunen 1976 Nahuatl in the Middle Years University of California Publ in

Linguistics nuacutem 85

LOacutePEZ AUSTIN Alfredo 1975 Textos de medicina naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacuteshy

noma de Meacutexico (Textos histoacutericos con referencia a la medicina de los indiacutegenas nahuas)

1930 Cuerpo humano e ideologiacutea las concepciones de los antiguos nashyhuas 2 tomos Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacuteshyxico

SAHACUacuteN Fray Bernardino de 1979 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea editado con notas

por Aacutengel Mariacutea Garibay Kintana Meacutexico Porruacutea (Coleccioacuten Sepan Cuantos )

SANTAMARIacuteA Francisco J 1959 Diccionario de mejicanismos Meacutexico Editorial Porruacutea S A

STILES Neville 1982 Nahuatl in Huasteca Hidalguense A Case Study in the Sociology

af Language Tesis Doctoral Centre for Latin American Linguisshytic Studies University of Sto Andrews Scotland

1985 The Creation of the Coxtecame The Discovery of Corn The Rabbit and the Moon and other Nahuatl Folk Narratives from the State of Hidalgo Meacutexico Ms Versioacuten revisada de varios textos de Stiles (1982) [En prensa Latiacuten American Indiall Literatures iexcloumal]

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 287

LOCKHART James y Frances Karttunen 1976 Nahuatl in the Middle Years University of California Publ in

Linguistics nuacutem 85

LOacutePEZ AUSTIN Alfredo 1975 Textos de medicina naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacuteshy

noma de Meacutexico (Textos histoacutericos con referencia a la medicina de los indiacutegenas nahuas)

1930 Cuerpo humano e ideologiacutea las concepciones de los antiguos nashyhuas 2 tomos Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacuteshyxico

SAHACUacuteN Fray Bernardino de 1979 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea editado con notas

por Aacutengel Mariacutea Garibay Kintana Meacutexico Porruacutea (Coleccioacuten Sepan Cuantos )

SANTAMARIacuteA Francisco J 1959 Diccionario de mejicanismos Meacutexico Editorial Porruacutea S A

STILES Neville 1982 Nahuatl in Huasteca Hidalguense A Case Study in the Sociology

af Language Tesis Doctoral Centre for Latin American Linguisshytic Studies University of Sto Andrews Scotland

1985 The Creation of the Coxtecame The Discovery of Corn The Rabbit and the Moon and other Nahuatl Folk Narratives from the State of Hidalgo Meacutexico Ms Versioacuten revisada de varios textos de Stiles (1982) [En prensa Latiacuten American Indiall Literatures iexclDurnal]

EL ORIGE MES(

Las notas que a curso dictado po americana en 1~ integrado por n1

anaacutelisis de varia con sus diacuteas die dioses sacerdot~ diversas combina El fin de todo e plas sacerdotes encuenta en lista se confinnaba la existente en Am

Tomaron ell doctorado entre Palerm Joseacute La Nolaseo Merced activos en contr de interpretaci6n (1983) editado 1 Chata del Cms~ ideas sobresalien1 concepto del meacutetl profesor Desde ) tranquilo persu alumnos En cm ellas la de no 2

mental en toda

Nunca he en mos ideas pn

I

e que laacutes exshyde los la tershy1 Barshynientos lengua

en la

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DR BARTOLACHE SOBRE PASTILLAS DE FIERRO

NETEMACHTILIZTLI

Instruccioacuten

In Iteehpa in 00 yaneuican pahtli inie 10

Acerca de esta una nueva medicina para que los

Maeehualtin quimatizque iquin yeiman quenin muan indiacutegenas 10 sabraacuten asiacute ahora como y

quezqui quieelizque cuanto la recibiraacuten (tomaraacuten)

Inin pahtli ca huel eenca huei qua11i ipampaca Esta medicina es mucho maacutes grande bueno porque es

yehuatica tepatilozque inihuicpa in miee con ella gente se curaraacute contra ellas las muchas

in nepapan eoeoliztli Auh inie quineltoeazque in las diversas enfermedad ( es) Y para que lo creeraacuten los

Maeehualtin ca moehi inin in ye omitto ca indiacutegenas es todo esto cuando ya fue visto es

melahuae quimatizque ca in Tepatiliztzontequililianime correcto lo sabraacuten que los jueces de la medicina

in nican Mexieo nemi oquittaque ihuan oquitoque que aquiacute en Meacutexico viven la vieron y lo dijeron

ca qualli Auh monamaeaz ompa Tepatiliznamacoyan es que buena Y se venderaacute allaacute lugar donde se vende medicina

(Botica)

inicalnacazoo Botica Santa Ines9 inixpan en la esquina Botica Santa Ineacutes enfrente

9 El uso de palabras del espantildeol en el texto naacutehuatl es bastante limitado toshymando en cuenta que en otros documentos en naacutehuatl (Lockhart y Karttunen 1976) del mismo periodo (siglo XVIll) se encuentran muchos maacutes preacutestamos espantildeoles Las palabras de origen espantildeol en este documento son agosto almenshydras Bartolache Botica Santa Ineacutes castillan (copa) cura chinguirito Dios Meacutexishy

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DR BARTOLACHE SOBRE PASTILLAS DE FIERRO

NETEMACHTILIZTLI

Instruccioacuten

In Iteehpa in 00 yaneuican pahtli inie 10

Acerca de esta una nueva medicina para que los

Maeehualtin quimatizque iquin yeiman quenin muan indiacutegenas 10 sabraacuten asiacute ahora como y

quezqui quieelizque cuanto la recibiraacuten (tomaraacuten)

Inin pahtli ca huel eenca huei qua11i ipampaca Esta medicina es mucho maacutes grande bueno porque es

yehuatica tepatilozque inihuicpa in miee con ella gente se curaraacute contra ellas las muchas

in nepapan eoeoliztli Auh inie quineltoeazque in las diversas enfermedad ( es) Y para que lo creeraacuten los

Maeehualtin ca moehi inin in ye omitto ca indiacutegenas es todo esto cuando ya fue visto es

melahuae quimatizque ca in Tepatiliztzontequililianime correcto lo sabraacuten que los jueces de la medicina

in nican Mexieo nemi oquittaque ihuan oquitoque que aquiacute en Meacutexico viven la vieron y lo dijeron

ca qualli Auh monamaeaz ompa Tepatiliznamacoyan es que buena Y se venderaacute allaacute lugar donde se vende medicina

(Botica)

inicalnacazco Botica Santa Ines9 inixpan en la esquina Botica Santa Ineacutes enfrente

9 El uso de palabras del espantildeol en el texto naacutehuatl es bastante limitado toshymando en cuenta que en otros documentos en naacutehuatl (Lockhart y Karttunen 1976) del mismo periodo (siglo XVIll) se encuentran muchos maacutes preacutestamos espantildeoles Las palabras de origen espantildeol en este documento son agosto almenshydras Bartolache Botica Santa Ineacutes castillan (copa) cura chinguirito Dios Meacutexi-

280 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

Tlatocayopancalli campa mochihua edificio con corona (palacio) donde se hace

in tomin Auh in ipatiyo zan yez ahmo tlazotli ipampad el dinero Y el su precio s6lo seraacute no caro porque

in Macehualtin ca huel huei icnotlaca Yece inic los indiacutegenas son muy grande gente pobre Empero para

yuhqui mochihuaz quiqualcuizque in inteopixcahuan asiacute se haraacute la llevaraacuten los sus curas

(nozo P Cura nozo P Vicario) ce amatontli o Padre Cura o Padre Vicario un papelito (receta)

Inic centlamantli in momatiz ca quenin Por esto primera cosa que se sabraacute es como

motocayoz inin paht1i Motoca 10 Tepitontepoztlaxcalli se nombraraacute esta medicina Se llama tortillitas (pastillas) de fierro

castillancopa Pastillas de tierra en ltastellano pastillas de fierro

In aquin mococoa hue1itiz omilhuitica nozo Cuando alguien se enferma podraacute durante dos diacuteas o

yeilhuitica quicuaz ome nozo yei Tepoztlaxcaltzintli tres diacuteas 10 comeraacute dos o tres pastillas de fierro

quenamic ihuan iexclquin quinequiz Yece de esta manera y asiacute los requeriraacute Sin embargo

iquacon ahmo quiquiz 11 in xochiqualli xococ ahmo mientras no 10 tomaraacute la fruta cruda no

no quiconiz coztIacutec octli ahmo no tambieacuten 10 tomaraacute amarillo pulque no tambieacuten

co pastillas de fierro tomin vicario En el documento se encuentran varios neoshylogismos complejos que dan la impresi6n que sirven maacutes que nada para evitar el uso de preacutestamos por ejemplo

tepitontepoztlaxcalli pastillas de fierro tepatiliznamacoyan botica tepatiliztzontequililinime jueces de medicina Mexicatlatocayonetechpacholiztli en el Reino de Meacutexico El uso de pocos preacutestamos junto con el uso de estos neologismos tan raros

puede ser una evidencia maacutes que el autor del documento no era hablante nativo del naacutehuatl sino alguien que habia estudiado el naacutehuatl o maacutes bien el naacutehuatl claacutesico y que impuso esta tendencia purista en la redaccioacuten del documento Veacutease tambieacuten nota 3

10 Veacutease nota 3 de este articulo 11 quiquiz debe ser quicuiz otro error del traductor

LOS e

tlachiqui pulque no fermenta

aguardiente nozo aguardiente ni

ihuan zatlatzonco y finalmente

tetlehuanaltia calienta a la gente ( emborracha)

tepatiz el

curaraacute a la gente el

Inic ontlamantli i Asiacute segunda cosa (

ca yehuatlin ca i es esto es e

intechcocoa inyollo les duele su abd

quitemohuizque 10 bajaraacuten (digerir)

Inic quiteocihuizql Asiacute tendraacuten ganas bull

ipampa ye achto porque ya al princ

quimpatizque (las pastillas) les cu

ahnozo atonahuia o tienen fiebre

iniquac mochi in il cuando toda la 51

xayacacoztia se vuelve amarilla la

ahuel atl quin no poder agua lo de

iniquac (quac) ir cuando ( cuando) la

Inic quimpatiz Para que (pastillas)

280 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

Tlatocayopancalli campa mochihua edificio con corona (palacio) donde se hace

in tomin Auh in ipatiyo zan yez ahmo tlazotli ipampad el dinero Y el su precio s6lo seraacute no caro porque

in Macehualtin ca huel huei icnotlaca Yece inic los indiacutegenas son muy grande gente pobre Empero para

yuhqui mochihuaz quiqualcuizque in inteopixcahuan asiacute se haraacute la llevaraacuten los sus curas

(nozo P Cura nozo P Vicario) ce amatontli o Padre Cura o Padre Vicario un papelito (receta)

Inic centlamantli in momatiz ca quenin Por esto primera cosa que se sabraacute es como

motocayoz inin paht1i Motoca 10 Tepitontepoztlaxcalli se nombraraacute esta medicina Se llama tortillitas (pastillas) de fierro

castillancopa Pastillas de tierra en castellano pastillas de fierro

In aquin mococoa hue1itiz omilhuitica nozo Cuando alguien se enferma podraacute durante dos diacuteas o

yeilhuitica quicuaz ome nozo yei Tepoztlaxcaltzintli tres diacuteas 10 comeraacute dos o tres pastillas de fierro

quenamic ihuan iexclquin quinequiz Yece de esta manera y asiacute los requeriraacute Sin embargo

iquacon ahmo quiquiz 11 in xochiqualli xococ ahmo mientras no 10 tomaraacute la fruta cruda no

no quiconiz coztIacutec octli ahmo no tambieacuten 10 tomaraacute amarillo pulque no tambieacuten

co pastillas de fierro tomin vicario En el documento se encuentran varios neoshylogismos complejos que dan la impresi6n que sirven maacutes que nada para evitar el uso de preacutestamos por ejemplo

tepitontepoztlaxcalli pastillas de fierro tepatiliznamacoyan botica tepatiliztzontequililinime jueces de medicina Mexicatlatocayonetechpacholiztli en el Reino de Meacutexico El uso de pocos preacutestamos junto con el uso de estos neologismos tan raros

puede ser una evidencia maacutes que el autor del documento no era hablante nativo del naacutehuatl sino alguien que habia estudiado el naacutehuatl o maacutes bien el naacutehuatl claacutesico y que impuso esta tendencia purista en la redaccioacuten del documento Veacutease tambieacuten nota 3

10 Veacutease nota 3 de este articulo 11 quiquiz debe ser quicuiz otro error del traductor

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 281

tlachiqui pulque no fermentado

ahmo no

no caxtillantIailli tambieacuten bebida de castilla

aguardiente nozo ehinguirito aguardiente ni cantildea no refinada

ahmo no mezealli no tambieacuten mezcal

ihuan zatIatzoneo ahmo qureoniz mochi in tIein y finalmente no lo beberaacute todo lo que

tetlehuanaltia ipampad calienta a la gente porque (emborracha)

iniquaeon ahmo mientras no

tepatiz ca zan oc aehi miee tecocoz curaraacute a la gente es soacutelo auacuten maacutes mucho dantildearaacute

lnic ontlamantli in quimatizque in Maeehualtin Asi segunda cosa que la sabraacuten los indiacutegenas

ca yehuatlin ca inin tepatiliztli qualli yez iniquae es esto es esta medicina buena seraacute cuando

inteeheoeoa inyolloixco ipampa ahuel les duele su abdomen superior porque no poder

quitemohuizque lo bajaraacuten (digerir)

in tlaqualli la comida

=

lnic quiteocihuizque iniquac mimati Asiacute tendraacuten ganas de comer cuando estaacute mejorando

ipampa ye aehto huel mococotieatea porque ya al principio muy estaban enfermos

InIacutec Para que

quimpatizque (las pastillas) les curaraacuten

iniquae tetetzilquiza cuando tienen escalofriacuteos

ahnozo atonahuia = lnie quimpatizque o tienen fiebres Para que (las pastillas) les curaraacuten

neoshyevitar

iniquac mochi in intlalnacayo cuando toda la su carne terrestre (cuerpo)

pozahua estaacute hinchado

xayacacoztia amiqui ihuan ahuel maxixa se vuelve amarilla la cara tienen sed y no poder orinan

ahuel atl quinoquia = no poder agua lo derraman

lnic Para que

quimpatizque (pastillas) les curaraacuten

lmquac (quac) cuando (cuando)

in tlaocoyallizcocoliztli la enfermedad de tristeza

quipia = la tienen

lnic Para que

quimpatizque (pastillas) les curaraacuten

iniquac quipia cuando la tienen

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 281

tlachiqui ahmo no caxtillantIailli pulque no fermentado no tambieacuten bebida de castilla

aguardiente nozo ehinguirito ahmo no mezealli aguardiente ni cantildea no refinada no tambieacuten mezcal

ihuan zatIatzoneo ahmo qukoniz mochi in tIein y finalmente no lo beberaacute todo lo que

tetlehuanaltia ipampad calienta a la gente porque ( emborracha)

iniquaeon ahmo mientras no

tepatiz ca zan oc aehi miee tecocoz curaraacute a la gente es soacutelo auacuten maacutes mucho dantildearaacute

lnic ontlamantli in quimatizque in Maeehualtin Asi segunda cosa que la sabraacuten los indiacutegenas

ca yehuatlin ca inin tepatiliztli qualli yez iniquae es esto es esta medicina buena seraacute cuando

inteeheoeoa inyolloixco ipampa ahuel les duele su abdomen superior porque no poder

quitemohuizque in tlaqualli = lo bajaraacuten (digerir) la comida

lnic quiteocihuizque iniquac mimati Asiacute tendraacuten ganas de comer cuando estaacute mejorando

ipampa ye aehto huel mococotieatea InIacutec porque ya al principio muy estaban enfermos Para que

quimpatizque iniquae tetetzilquiza (las pastillas) les curaraacuten cuando tienen escalofriacuteos

ahnozo atonahuia = lnie quimpatizque o tienen fiebres Para que (las pastillas) les curaraacuten

iniquac mochi in intlalnacayo pozahua cuando toda la su carne terrestre (cuerpo) estaacute hinchado

xayacacoztia amiqui ihuan ahuel maxixa se vuelve amarilla la cara tienen sed y no poder orinan

ahuel atl quinoquia = lnic quimpatizque no poder agua lo derraman Para que (pastillas) les curaraacuten

lmquac (quac ) in tlaocoyallizcocoliztli cuando (cuando) la enfermedad de tristeza

lnic quimpatizque iniquac quipia

quipia = la tienen

Para que (pastillas) les curaraacuten cuando la tienen

282 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

in inxillanneapitzaliz = Qualli yez inin tepatiliztli la su diarrea Buena seraacute esta medicina

inie in cihua quiquazque iniquac inyolloixco para que las mujeres la comeraacuten cuando en su abdomen superior

qUlpm miec in tetecuicaliztli yece la(s) tiene mucha(s) la(s) pulsaciones (latido) sin embargo

niman ahmo quiquazque lnIquac qUlpm innemetzhuiliz entonces no la comeraacuten cuando la tienen su regla

cihuacocolli Noihuan qualli yez enfermedad de mujer (menstruaci6n) Tambieacuten bueno seraacute

IUlC quimpatizque inihuicpa in oc para que (pastillas) les curaraacuten contra ellas las auacuten

miec in nepapan cocoliztli In nican ahmo micuiloa muchas las diversas enfermedad(es) que aquiacute no se apuntan

ipampaca in Macehualtin cocoxque ahmo qualli quiximatizque porque los indiacutegenas enfermos no bueno las conoceraacuten

lnic etlamantli in nican ye xonexca ye tlamatzoa Asiacute tercera cosa que aquiacute ya se avisa ya se advierte

ca inin ca iniquac Aca quinequi quiquaz es esto es cuando alguien lo quiere la(s) comeraacute

in tepuztlaxcaltonth qualli yez ca achtopa estas pastillas de lierra bueno seraacute que primero

quittaz ce qualli tlamatini Ticitl Tepatiani lo veraacute un buen sabio Doctor uno que cura

(intla azo ompa in laltepeuh onca) iexclhuan si quizaacutes allaacute el su pueblo hay y

quitladaniz inda hueliti nozo ahmo quiceliz inon le preguntaraacute si puede o no la tomaraacute esa

tepatiloni Vece huel monequi in quimatizque medicina Sin embargo bien es necesario que lo sabraacuten

ca niman ahmo quiquazque inda que entonces no la(s) comeraacuten (pastillas) si

huel eezoticate iexclhuan intla in imixtellolo mucho estaacuten sangrando y si los sus ojos

huel tlaztalehualtica nozo huel totonia ahnozo muy estaacuten rojos o muy tienen calentura o

qUlpla tlepachihuiliztli ahnozo in imelpan 10 tienen fiebres altas o los sus est6magos

LOS C(

xocoya agrios (bilis)

lnie nauhtlamantli Asiacute cuarta cosa

ca iniquac Aca es cuando alguien

iniquacon mozauht mientras estaacute en a

qualli yez ca achl bueno seraacute que prin

almendraschiahuaca aceite de almendras

coztic ca zan hUE amarillo es s610 mu~

quipiez 10 tendraacute

Auh zatepan lmc y finalmente asiacute

ca macahmo quicel es que no la tom

in aquiquein quich los los que la ese

cohuaciuhque1S

gotosos

in immacue10a los que sus manos te

in tlalpan hue los que al suelo caer

apopozoquillotl qui flema la e

In monequi In

que es necesaria que

inic quinIpatizlt para que (pastillas)

12 Veacutease nota 3 13 Este teacutermino

282 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

in inxillanneapitzaliz = Qualli yez inin tepatiliztli la su diarrea Buena seraacute esta medicina

inie in cihua quiquazque iniquac inyolloixco para que las mujeres la comeraacuten cuando en su abdomen superior

qUlpm miec in tetecuicaliztli yece la(s) tiene mucha(s) la(s) pulsaciones (latido) sin embargo

niman ahmo quiquazque lnIquac qUlpm innemetzhuiliz entonces no la comeraacuten cuando la tienen su regla

cihuacocolli Noihuan qualli yez enfermedad de mujer (menstruaci6n) Tambieacuten bueno seraacute

IUlC quimpatizque inihuicpa in oc para que (pastillas) les curaraacuten contra ellas las auacuten

miec in nepapan cocoliztli In nican ahmo micuiloa muchas las diversas enfermedad(es) que aquiacute no se apuntan

ipampaca in Macehualtin cocoxque ahmo qualli quiximatizque porque los indiacutegenas enfermos no bueno las conoceraacuten

lnic etlamantli in nican ye xonexca ye tlamatzoa Asiacute tercera cosa que aquiacute ya se avisa ya se advierte

ca inin ca iniquac Aca quinequi quiquaz es esto es cuando alguien lo quiere la(s) comeraacute

in tepuztlaxcaltonth qualli yez ca achtopa estas pastillas de tierra bueno seraacute que primero

quittaz ce qualli tlamatini Ticitl Tepatiani lo veraacute un buen sabio Doctor uno que cura

(intla azo ompa in laltepeuh onca) iexclhuan si quizaacutes allaacute el su pueblo hay y

quitladaniz inda hueliti nozo ahmo quiceliz inon le preguntaraacute si puede o no la tomaraacute esa

tepatiloni Vece huel monequi in quimatizque medicina Sin embargo bien es necesario que lo sabraacuten

ca niman ahmo quiquazque inda que entonces no la(s) comeraacuten (pastillas) si

huel eezoticate iexclhuan intla in imixtellolo mucho estaacuten sangrando y si los sus ojos

huel tlaztalehualtica nozo huel totonia ahnozo muy estaacuten rojos o muy tienen calentura o

qUlpla tlepachihuiliztli ahnozo in imelpan 10 tienen fiebres altas o los sus est6magos

283 LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE

xoeoya agrios (bilis)

Inie nauhtlamantli In quimatizque ca yehuatl Asiacute cuarta cosa que lo sabraacuten es esto

ca iniquac Aca quiquaznequi inin Tepatiliztli auh es cuando alguien la quiere comer esta medicina pero

iniquaeon mozauhtiea nozo iltle quipia in iyolloixeo mientras estaacute en ayunas o nada lo tiene el su abdomen

qualli yez ca aehtopa quiconiz tepitzin bueno seraacute que primero lo tomaraacute uno poco

almendraschiahuacayotl tzopelic ahmo ixpuxcauhqui ahmo aceite de almendras dulce no rancio no

coztic ca zan hu el chipahuac muan huel in mueliliz amarillo es s610 muy claro y bien el su poder

quipiez lo tendraacute

Auh zatepan inie maeuilamantli 12 in quimatizque ca inin y finalmente asiacute quinta cosa que lo sabraacuten es esto

ca macahmo quieeliean in tepatiloni in es que no la tomen la medicina esta

in aquiquein quiehicha inimezo ahmo no in los los que la escupen su sangre no tambieacuten los

cohuaciuhque13

gotosos

In irnmacueloa imi ( e) xicueloa los que sus manos torcidas sus pies torcidos

in tlalpan huetzi ihuan miec yztlactli miec los que al suelo caen y mucha baba mucha

apopozoquillotl quiehicha Nican ontlami in temaehtiliztM flema la escupen Aquiacute termina la instruccioacuten

in monequi in quimatizque in Maeehualtin que es necesaria que la sabraacuten los indiacutegenas

inie quimpatizque Ma in Totecuiyotzin Dios para que (pastillas) les curaraacuten Que el Nuestro Sentildeor Dios

12 Veacutease nota 3 de este artiacuteculo 1amp Este teacutermino tambieacuten se refiere a elefancia o lepra

20

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 283

xoeoya agrios (bilis)

Inie nauhtlamantli In quimatizque ca yehuatl Asiacute cuarta cosa que lo sabraacuten es esto

ca iniquac Aca quiquaznequi inin Tepatiliztli auh es cuando alguien la quiere comer esta medicina pero

iniquaeon mozauhtiea nozo iltle quipia in iyolloixeo mientras estaacute en ayunas o nada lo tiene el su abdomen

qualli yez ca aehtopa quiconiz tepitzin bueno seraacute que primero lo tomaraacute uno poco

almendraschiahuacayotl tzopelic ahmo ixpuxcauhqui ahmo aceite de almendras dulce no rancio no

coztic ca zan hu el chipahuac muan huel in mueliliz amarillo es s610 muy claro y bien el su poder

quipiez lo tendraacute

Auh zatepan inie maeuilamantli 12 in quimatizque ca inin y finalmente asiacute quinta cosa que lo sabraacuten es esto

ca macahmo quieeliean in tepatiloni in es que no la tomen la medicina esta

in aquiquein quiehicha inimezo ahmo no in los los que la escupen su sangre no tambieacuten los

cohuaciuhque13

gotosos

In irnmacueloa imi ( e) xicueloa los que sus manos torcidas sus pies torcidos

in tlalpan huetzi ihuan miec yztlactli miec los que al suelo caen y mucha baba mucha

apopozoquillotl quiehicha Nican ontlami in temaehtiliztM flema la escupen Aquiacute termina la instruccioacuten

in monequi in quimatizque in Maeehualtin que es necesaria que la sabraacuten los indiacutegenas

inie quimpatizque Ma in Totecuiyotzin Dios para que (pastillas) les curaraacuten Que el Nuestro Sentildeor Dios

12 Veacutease nota 3 de este artiacuteculo 1amp Este teacutermino tambieacuten se refiere a elefancia o lepra

20

284 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

quimonequilti ca inin Tepatiloni huel tlaontequixtilU le desea que esta medicina bien utilizada

yez ihuan quimpalehuiz in icnotlaeatzitzintin seraacute y les ayudaraacute las personas pobrecitas

quenamic quelehuia in Temaehtiani Bartolaehe como lo desea mucho el Profesor Bartolache

in quipia initepatilizmaehtiloyan nieanmiddot el que la tiene su cliacutenica aquf

Mexicatlatocayoneteehpacholiztli in iexclpan caxtolilhuitl in en el Reino de Meacutexico el en el diacutea quince el

Metzli Agosto in iteehpohui in xihuitl in mopohua mes agosto la su fecha el antildeo la se cuenta

Nauhtzontli ipan maeuilpoalli cuatro por cuatro cientos maacutes cinco cuentas (5 X 20)

ipan yeipoalli ipan matlaetlionaui 1774 maacutes tres cuentas (3 X 20) maacutes diez y cuatro 1774

RES

LOS

Esta medicina e biraacuten protecci61 fcrmedades Pru dicina ya le fUi Protomeacutedicos ql venderaacute en la be de la Casa de 1 la medicina sen bargo para qU(

Por lo tanto la medicina Se tillas de fierro pastillas de fierr Sin embargo n fruta cruda ni aguardiente ni decir no debe curacioacuten no fur

El segundo que esta medicIacuteI superior del abe hambre cuando enfermos Las 1 Tambieacuten cuIad cia sed y a los curaraacuten a los qu Esta medicina ( pitaciones (el ] no la deben tOl] fermedad de las

284 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

quimonequilti ca inin Tepatiloni huel tlaontequixtilU le desea que esta medicina bien utilizada

yez ihuan quimpalehuiz in icnotlaeatzitzintin seraacute y les ayudaraacute las personas pobrecitas

quenamic quelehuia in Temaehtiani Bartolaehe como lo desea mucho el Profesor Bartolache

in quipia initepatilizmaehtiloyan nieanmiddot el que la tiene su cliacutenica aquf

Mexicatlatocayoneteehpacholiztli in iexclpan caxtolilhuitl in en el Reino de Meacutexico el en el diacutea quince el

Metzli Agosto in iteehpohui in xihuitl in mopohua mes agosto la su fecha el antildeo la se cuenta

Nauhtzontli ipan maeuilpoalli cuatro por cuatro cientos maacutes cinco cuentas (5 X 20)

ipan yeipoalli ipan matlaetlionaui 1774 maacutes tres cuentas (3 X 20) maacutes diez y cuatro 1774

Traduccioacuten libre

INSTRUCCIOacuteN

RESPECTO A UNA NUEVA MEDICINA PARA QUE

LOS INDIacuteGENAS SEPAN COacuteMO y CUAacuteNTO TOMAR

Esta medicina es muy buena porque usaacutendola muchas personas recishybiraacuten proteccioacuten (literalmente seraacuten curados) contra diversas enshyfermedades Para que los indiacutegenas tengan fe en todo esto a la meshydicina ya le fue dada el visto bueno y deben saber que los Sentildeores Protomeacutedicos que viven aquiacute en Meacutexico la vieron y la aprobaron Se venderaacute en la botica en la esquina llamada la Botica Santa Ineacutes enfrente de la Casa de la Moneda donde las monedas se hacen El precio de la medicina seraacute barato porque los indiacutegenas son muy pobres Sin emshybargo para que la tengan acceso deben llevar una receta a sus curas

Por 10 tanto la primera cosa que se debe saber es coacutemo se llama la medicina Se llama pequentildeas tortillas de fierro o en espantildeol Passhytillas de fierro Cuando alguien estaacute enfermo debe tomar dos o tres pastillas de fierro durante dos o tres diacuteas coacutemo y cuando las requiera Sin embargo mientras estaacute tomando las pastillas no debe de comer fruta cruda ni tomar pulque amarillo ni pulque no fermentado ni aguardiente ni chinguirito (cantildea de calidad inferior) ni mezcal Es decir no debe tomar nada que contenga alcohol de otra manera la curacioacuten no funcionaraacute y la gente soacutelo se sentiraacute peor

El segundo punto que los indiacutegenas deben saber es lo siguiente que esta medicina es uacutetil cuando las personas tienen dolores en la parte superior del abdomen por problemas de indigestioacuten Para que tengan hambre cuando esteacuten convaleciendo porque al principio estaban muy enfermos Las pastillas tambieacuten curaraacuten a los que tienen escalofriacuteos Tambieacuten curaraacuten a los cuyos cuerpos estaacuten hinchados tienen icterishycia sed y a los que estaacuten estrentildeidos o que no orinan bien Las pastillas curaraacuten a los que sufren de depresioacuten Curaraacuten a los que tienen diarrea Esta medicina es buena tambieacuten para las mujeres cuando tienen palshypitaciones (el latido) en la parte superior del abdomen Sin embargo no la deben tomar mientras estaacuten menstruando 10 que se llama enshyfermedad de las mujeres Esta medicina tambieacuten le ofreceraacute una cura

Traduccioacuten libre

INSTRUCCIOacuteN

RESPECTO A UNA NUEVA MEDICINA PARA QUE

LOS INDIacuteGENAS SEPAN COacuteMO y CUAacuteNTO TOMAR

Esta medicina es muy buena porque usaacutendola muchas personas recishybiraacuten proteccioacuten (literalmente seraacuten curados) contra diversas enshyfermedades Para que los indiacutegenas tengan fe en todo esto a la meshydicina ya le fue dada el visto bueno y deben saber que los Sentildeores Protomeacutedicos que viven aquiacute en Meacutexico la vieron y la aprobaron Se venderaacute en la botica en la esquina llamada la Botica Santa Ineacutes enfrente de la Casa de la Moneda donde las monedas se hacen El precio de la medicina seraacute barato porque los indiacutegenas son muy pobres Sin emshybargo para que la tengan acceso deben llevar una receta a sus curas

Por 10 tanto la primera cosa que se debe saber es coacutemo se llama la medicina Se llama pequentildeas tortillas de fierro o en espantildeol Passhytillas de fierro Cuando alguien estaacute enfermo debe tomar dos o tres pastillas de fierro durante dos o tres diacuteas coacutemo y cuando las requiera Sin embargo mientras estaacute tomando las pastillas no debe de comer fruta cruda ni tomar pulque amarillo ni pulque no fermentado ni aguardiente ni chinguirito (cantildea de calidad inferior) ni mezcal Es decir no debe tomar nada que contenga alcohol de otra manera la curacioacuten no funcionaraacute y la gente soacutelo se sentiraacute peor

El segundo punto que los indiacutegenas deben saber es lo siguiente que esta medicina es uacutetil cuando las personas tienen dolores en la parte superior del abdomen por problemas de indigestioacuten Para que tengan hambre cuando esteacuten convaleciendo porque al principio estaban muy enfermos Las pastillas tambieacuten curaraacuten a los que tienen escalofriacuteos Tambieacuten curaraacuten a los cuyos cuerpos estaacuten hinchados tienen icterishycia sed y a los que estaacuten estrentildeidos o que no orinan bien Las pastillas curaraacuten a los que sufren de depresioacuten Curaraacuten a los que tienen diarrea Esta medicina es buena tambieacuten para las mujeres cuando tienen palshypitaciones (el latido) en la parte superior del abdomen Sin embargo no la deben tomar mientras estaacuten menstruando 10 que se llama enshyfermedad de las mujeres Esta medicina tambieacuten le ofreceraacute una cura

I 286 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

contra muchas otras enfermedades que no se mencionan aquiacute porque no es bueno que los indiacutegenas enfermos las conozcan

La tercera cosa que ahora se sentildeala y se advierte es lo siguiente cuando alguien desea tomar estas pastillas de fierro primero debe de ir con un meacutedico a un doctor (si es que hay uno en su pueblo) y preguntarle si puede o no tomar las pastillas No obstante deben saber que no deben tomar las pastillas si estaacuten sangrando mucho o si sus ojos estaacuten irritados o si tienen calentura o fiebres altas o si tieshynen bilis

La cuarta cosa que deben saber es esto si alguien quiere tomar esta medicina mientras estaacute ayunando o no ha comido nada antes es mejor que primero tome un poco de aceite de almendras dulces que no esteacute rancio ni amarillo s6lo claro Entonces seraacute muy efectiva

Finalmente la quinta cosa que los indiacutegenas deben saber es esto que los que vomitan sangre tienen gota torceduras o dislocaciones sufren de epilepsia y los que escupen mucha baba y flema no deben tomar esta medicina

Aquiacute terminan las instrucciones las cuales son necesarias para que los indiacutegenas se curen Roguemos que Nuestro Sentildeor Dios desee que esta medicina sea bien utilizada y que pueda ayudar a estos pobrecitos asiacute como tambieacuten lo desea el Profesor Bartolache quien tiene su cliacutenica aquiacute en el Reino de Meacutexico el diacutea quince del mes de abril del antildeo mil setecientos setenta y cuatro

BIBLIOGRAFtA

DICCIONARIO PORRUacuteA 1964 Diccionario Porruacutea historia biografiacuteaj y geografiacutea de Meacutexico

Editorial Porruacutea 4 edicioacuten

EDMONSON Barbara 1977 Nahuatl as a Lingua Franca in Colonial Mexico Tulane Univer

sity Ms

FERNAacuteNDEZ DE CASTILLO Francisco 1964 El Doctor Don Joseacute Ignacio Bartolache meacutedico escritor e innoshy

vador en Memorias del Primer Coloquio Mexicano de Historia de la Ciencia Meacutexico D F del 2 al 7 de septiembre de 1963 p 207-220

LOS

LOCKHART Jame 1976 Nahuatl

Linguis

LOacutePEZ AUSTIN 1975 Textos I

noma eL de los i

1930 Cuerpo huas 2 XlCO

SAHAOUacuteN Fray 1 1979 Historia

por Aacuten~ Sepan

SANTAMARIacuteA Fra 1959 Dicciacuteonl

STILES Neville 1982 Nahuatl

of Lang tic Stud

1985 The C Rabbit the Stat textos d Literatu

286 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

contra muchas otras enfermedades que no se mencionan aquiacute porque no es bueno que los indiacutegenas enfermos las conozcan

La tercera cosa que ahora se sentildeala y se advierte es lo siguiente cuando alguien desea tomar estas pastillas de fierro primero debe de ir con un meacutedico a un doctor (si es que hay uno en su pueblo) y preguntarle si puede o no tomar las pastillas No obstante deben saber que no deben tomar las pastillas si estaacuten sangrando mucho o si sus ojos estaacuten irritados o si tienen calentura o fiebres altas o si tieshynen bilis

La cuarta cosa que deben saber es esto si alguien quiere tomar esta medicina mientras estaacute ayunando o no ha comido nada antes es mejor que primero tome un poco de aceite de almendras dulces que no esteacute rancio ni amarillo s6lo claro Entonces seraacute muy efectiva

Finalmente la quinta cosa que los indiacutegenas deben saber es esto que los que vomitan sangre tienen gota torceduras o dislocaciones sufren de epilepsia y los que escupen mucha baba y flema no deben tomar esta medicina

Aquiacute terminan las instrucciones las cuales son necesarias para que los indiacutegenas se curen Roguemos que Nuestro Sentildeor Dios desee que esta medicina sea bien utilizada y que pueda ayudar a estos pobrecitos asiacute como tambieacuten lo desea el Profesor Bartolache quien tiene su cliacutenica aquiacute en el Reino de Meacutexico el diacutea quince del mes de abril del antildeo mil setecientos setenta y cuatro

BIBLIOGRAFtA

DICCIONARIO PORRUacuteA 1964 Diccionario Porruacutea historia biografiacuteaj y geografiacutea de Meacutexico

Editorial Porruacutea 4 edicioacuten

EOMoNsoN Barbara 1977 Nahuatl as a Lingua Franca in Colonial Mexico Tulane Univer

sity Ms

FERNAacuteNDEZ DE CASTILLO Francisco 1964 El Doctor Don Joseacute Ignacio Bartolache meacutedico escritor e innoshy

vador en Memorias del Primer Coloquio Mexicano de Historia de la Ciencia Meacutexico D F del 2 al 7 de septiembre de 1963 p 207-220

l aquiacute porque

bull lo siguiente primero debe in su pueblo) )stante deben 10 mucho o si altas o si tieshy

quiere tomar o nada antes bndras dulces imuy efectiva ~ber es esto dislocaciones

Ima no deben

~rias para que ~os desee que ~ pobrecitos ~e su cliacutenica ~l del antildeo mi]

I a de Meacutexico

fulane Univer l

I ritor e innoshyo de Historia bre de 1963 ~

I

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 287

LOCKHART James y Frances Karttunen 1976 Nahuatl in the Middle Years University of California Publ in

Linguistics nuacutem 85

LOacutePEZ AUSTIN Alfredo 1975 Textos de medicina naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacuteshy

noma de Meacutexico (Textos histoacutericos con referencia a la medicina de los indiacutegenas nahuas)

1930 Cuerpo humano e ideologiacutea las concepciones de los antiguos nashyhuas 2 tomos Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacuteshyxico

SAHACUacuteN Fray Bernardino de 1979 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea editado con notas

por Aacutengel Mariacutea Garibay Kintana Meacutexico Porruacutea (Coleccioacuten Sepan Cuantos )

SANTAMARIacuteA Francisco J 1959 Diccionario de mejicanismos Meacutexico Editorial Porruacutea S A

STILES Neville 1982 Nahuatl in Huasteca Hidalguense A Case Study in the Sociology

af Language Tesis Doctoral Centre for Latin American Linguisshytic Studies University of Sto Andrews Scotland

1985 The Creation of the Coxtecame The Discovery of Corn The Rabbit and the Moon and other Nahuatl Folk Narratives from the State of Hidalgo Meacutexico Ms Versioacuten revisada de varios textos de Stiles (1982) [En prensa Latiacuten American Indiall Literatures iexcloumal]

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 287

LOCKHART James y Frances Karttunen 1976 Nahuatl in the Middle Years University of California Publ in

Linguistics nuacutem 85

LOacutePEZ AUSTIN Alfredo 1975 Textos de medicina naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacuteshy

noma de Meacutexico (Textos histoacutericos con referencia a la medicina de los indiacutegenas nahuas)

1930 Cuerpo humano e ideologiacutea las concepciones de los antiguos nashyhuas 2 tomos Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacuteshyxico

SAHACUacuteN Fray Bernardino de 1979 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea editado con notas

por Aacutengel Mariacutea Garibay Kintana Meacutexico Porruacutea (Coleccioacuten Sepan Cuantos )

SANTAMARIacuteA Francisco J 1959 Diccionario de mejicanismos Meacutexico Editorial Porruacutea S A

STILES Neville 1982 Nahuatl in Huasteca Hidalguense A Case Study in the Sociology

af Language Tesis Doctoral Centre for Latin American Linguisshytic Studies University of Sto Andrews Scotland

1985 The Creation of the Coxtecame The Discovery of Corn The Rabbit and the Moon and other Nahuatl Folk Narratives from the State of Hidalgo Meacutexico Ms Versioacuten revisada de varios textos de Stiles (1982) [En prensa Latiacuten American Indiall Literatures iexclDurnal]

EL ORIGE MES(

Las notas que a curso dictado po americana en 1~ integrado por n1

anaacutelisis de varia con sus diacuteas die dioses sacerdot~ diversas combina El fin de todo e plas sacerdotes encuenta en lista se confinnaba la existente en Am

Tomaron ell doctorado entre Palerm Joseacute La Nolaseo Merced activos en contr de interpretaci6n (1983) editado 1 Chata del Cms~ ideas sobresalien1 concepto del meacutetl profesor Desde ) tranquilo persu alumnos En cm ellas la de no 2

mental en toda

Nunca he en mos ideas pn

280 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

Tlatocayopancalli campa mochihua edificio con corona (palacio) donde se hace

in tomin Auh in ipatiyo zan yez ahmo tlazotli ipampad el dinero Y el su precio s6lo seraacute no caro porque

in Macehualtin ca huel huei icnotlaca Yece inic los indiacutegenas son muy grande gente pobre Empero para

yuhqui mochihuaz quiqualcuizque in inteopixcahuan asiacute se haraacute la llevaraacuten los sus curas

(nozo P Cura nozo P Vicario) ce amatontli o Padre Cura o Padre Vicario un papelito (receta)

Inic centlamantli in momatiz ca quenin Por esto primera cosa que se sabraacute es como

motocayoz inin paht1i Motoca 10 Tepitontepoztlaxcalli se nombraraacute esta medicina Se llama tortillitas (pastillas) de fierro

castillancopa Pastillas de tierra en ltastellano pastillas de fierro

In aquin mococoa hue1itiz omilhuitica nozo Cuando alguien se enferma podraacute durante dos diacuteas o

yeilhuitica quicuaz ome nozo yei Tepoztlaxcaltzintli tres diacuteas 10 comeraacute dos o tres pastillas de fierro

quenamic ihuan iexclquin quinequiz Yece de esta manera y asiacute los requeriraacute Sin embargo

iquacon ahmo quiquiz 11 in xochiqualli xococ ahmo mientras no 10 tomaraacute la fruta cruda no

no quiconiz coztIacutec octli ahmo no tambieacuten 10 tomaraacute amarillo pulque no tambieacuten

co pastillas de fierro tomin vicario En el documento se encuentran varios neoshylogismos complejos que dan la impresi6n que sirven maacutes que nada para evitar el uso de preacutestamos por ejemplo

tepitontepoztlaxcalli pastillas de fierro tepatiliznamacoyan botica tepatiliztzontequililinime jueces de medicina Mexicatlatocayonetechpacholiztli en el Reino de Meacutexico El uso de pocos preacutestamos junto con el uso de estos neologismos tan raros

puede ser una evidencia maacutes que el autor del documento no era hablante nativo del naacutehuatl sino alguien que habia estudiado el naacutehuatl o maacutes bien el naacutehuatl claacutesico y que impuso esta tendencia purista en la redaccioacuten del documento Veacutease tambieacuten nota 3

10 Veacutease nota 3 de este articulo 11 quiquiz debe ser quicuiz otro error del traductor

LOS e

tlachiqui pulque no fermenta

aguardiente nozo aguardiente ni

ihuan zatlatzonco y finalmente

tetlehuanaltia calienta a la gente ( emborracha)

tepatiz el

curaraacute a la gente el

Inic ontlamantli i Asiacute segunda cosa (

ca yehuatlin ca i es esto es e

intechcocoa inyollo les duele su abd

quitemohuizque 10 bajaraacuten (digerir)

Inic quiteocihuizql Asiacute tendraacuten ganas bull

ipampa ye achto porque ya al princ

quimpatizque (las pastillas) les cu

ahnozo atonahuia o tienen fiebre

iniquac mochi in il cuando toda la 51

xayacacoztia se vuelve amarilla la

ahuel atl quin no poder agua lo de

iniquac (quac) ir cuando ( cuando) la

Inic quimpatiz Para que (pastillas)

280 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

Tlatocayopancalli campa mochihua edificio con corona (palacio) donde se hace

in tomin Auh in ipatiyo zan yez ahmo tlazotli ipampad el dinero Y el su precio s6lo seraacute no caro porque

in Macehualtin ca huel huei icnotlaca Yece inic los indiacutegenas son muy grande gente pobre Empero para

yuhqui mochihuaz quiqualcuizque in inteopixcahuan asiacute se haraacute la llevaraacuten los sus curas

(nozo P Cura nozo P Vicario) ce amatontli o Padre Cura o Padre Vicario un papelito (receta)

Inic centlamantli in momatiz ca quenin Por esto primera cosa que se sabraacute es como

motocayoz inin paht1i Motoca 10 Tepitontepoztlaxcalli se nombraraacute esta medicina Se llama tortillitas (pastillas) de fierro

castillancopa Pastillas de tierra en castellano pastillas de fierro

In aquin mococoa hue1itiz omilhuitica nozo Cuando alguien se enferma podraacute durante dos diacuteas o

yeilhuitica quicuaz ome nozo yei Tepoztlaxcaltzintli tres diacuteas 10 comeraacute dos o tres pastillas de fierro

quenamic ihuan iexclquin quinequiz Yece de esta manera y asiacute los requeriraacute Sin embargo

iquacon ahmo quiquiz 11 in xochiqualli xococ ahmo mientras no 10 tomaraacute la fruta cruda no

no quiconiz coztIacutec octli ahmo no tambieacuten 10 tomaraacute amarillo pulque no tambieacuten

co pastillas de fierro tomin vicario En el documento se encuentran varios neoshylogismos complejos que dan la impresi6n que sirven maacutes que nada para evitar el uso de preacutestamos por ejemplo

tepitontepoztlaxcalli pastillas de fierro tepatiliznamacoyan botica tepatiliztzontequililinime jueces de medicina Mexicatlatocayonetechpacholiztli en el Reino de Meacutexico El uso de pocos preacutestamos junto con el uso de estos neologismos tan raros

puede ser una evidencia maacutes que el autor del documento no era hablante nativo del naacutehuatl sino alguien que habia estudiado el naacutehuatl o maacutes bien el naacutehuatl claacutesico y que impuso esta tendencia purista en la redaccioacuten del documento Veacutease tambieacuten nota 3

10 Veacutease nota 3 de este articulo 11 quiquiz debe ser quicuiz otro error del traductor

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 281

tlachiqui pulque no fermentado

ahmo no

no caxtillantIailli tambieacuten bebida de castilla

aguardiente nozo ehinguirito aguardiente ni cantildea no refinada

ahmo no mezealli no tambieacuten mezcal

ihuan zatIatzoneo ahmo qureoniz mochi in tIein y finalmente no lo beberaacute todo lo que

tetlehuanaltia ipampad calienta a la gente porque (emborracha)

iniquaeon ahmo mientras no

tepatiz ca zan oc aehi miee tecocoz curaraacute a la gente es soacutelo auacuten maacutes mucho dantildearaacute

lnic ontlamantli in quimatizque in Maeehualtin Asi segunda cosa que la sabraacuten los indiacutegenas

ca yehuatlin ca inin tepatiliztli qualli yez iniquae es esto es esta medicina buena seraacute cuando

inteeheoeoa inyolloixco ipampa ahuel les duele su abdomen superior porque no poder

quitemohuizque lo bajaraacuten (digerir)

in tlaqualli la comida

=

lnic quiteocihuizque iniquac mimati Asiacute tendraacuten ganas de comer cuando estaacute mejorando

ipampa ye aehto huel mococotieatea porque ya al principio muy estaban enfermos

InIacutec Para que

quimpatizque (las pastillas) les curaraacuten

iniquae tetetzilquiza cuando tienen escalofriacuteos

ahnozo atonahuia = lnie quimpatizque o tienen fiebres Para que (las pastillas) les curaraacuten

neoshyevitar

iniquac mochi in intlalnacayo cuando toda la su carne terrestre (cuerpo)

pozahua estaacute hinchado

xayacacoztia amiqui ihuan ahuel maxixa se vuelve amarilla la cara tienen sed y no poder orinan

ahuel atl quinoquia = no poder agua lo derraman

lnic Para que

quimpatizque (pastillas) les curaraacuten

lmquac (quac) cuando (cuando)

in tlaocoyallizcocoliztli la enfermedad de tristeza

quipia = la tienen

lnic Para que

quimpatizque (pastillas) les curaraacuten

iniquac quipia cuando la tienen

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 281

tlachiqui ahmo no caxtillantIailli pulque no fermentado no tambieacuten bebida de castilla

aguardiente nozo ehinguirito ahmo no mezealli aguardiente ni cantildea no refinada no tambieacuten mezcal

ihuan zatIatzoneo ahmo qukoniz mochi in tIein y finalmente no lo beberaacute todo lo que

tetlehuanaltia ipampad calienta a la gente porque ( emborracha)

iniquaeon ahmo mientras no

tepatiz ca zan oc aehi miee tecocoz curaraacute a la gente es soacutelo auacuten maacutes mucho dantildearaacute

lnic ontlamantli in quimatizque in Maeehualtin Asi segunda cosa que la sabraacuten los indiacutegenas

ca yehuatlin ca inin tepatiliztli qualli yez iniquae es esto es esta medicina buena seraacute cuando

inteeheoeoa inyolloixco ipampa ahuel les duele su abdomen superior porque no poder

quitemohuizque in tlaqualli = lo bajaraacuten (digerir) la comida

lnic quiteocihuizque iniquac mimati Asiacute tendraacuten ganas de comer cuando estaacute mejorando

ipampa ye aehto huel mococotieatea InIacutec porque ya al principio muy estaban enfermos Para que

quimpatizque iniquae tetetzilquiza (las pastillas) les curaraacuten cuando tienen escalofriacuteos

ahnozo atonahuia = lnie quimpatizque o tienen fiebres Para que (las pastillas) les curaraacuten

iniquac mochi in intlalnacayo pozahua cuando toda la su carne terrestre (cuerpo) estaacute hinchado

xayacacoztia amiqui ihuan ahuel maxixa se vuelve amarilla la cara tienen sed y no poder orinan

ahuel atl quinoquia = lnic quimpatizque no poder agua lo derraman Para que (pastillas) les curaraacuten

lmquac (quac ) in tlaocoyallizcocoliztli cuando (cuando) la enfermedad de tristeza

lnic quimpatizque iniquac quipia

quipia = la tienen

Para que (pastillas) les curaraacuten cuando la tienen

282 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

in inxillanneapitzaliz = Qualli yez inin tepatiliztli la su diarrea Buena seraacute esta medicina

inie in cihua quiquazque iniquac inyolloixco para que las mujeres la comeraacuten cuando en su abdomen superior

qUlpm miec in tetecuicaliztli yece la(s) tiene mucha(s) la(s) pulsaciones (latido) sin embargo

niman ahmo quiquazque lnIquac qUlpm innemetzhuiliz entonces no la comeraacuten cuando la tienen su regla

cihuacocolli Noihuan qualli yez enfermedad de mujer (menstruaci6n) Tambieacuten bueno seraacute

IUlC quimpatizque inihuicpa in oc para que (pastillas) les curaraacuten contra ellas las auacuten

miec in nepapan cocoliztli In nican ahmo micuiloa muchas las diversas enfermedad(es) que aquiacute no se apuntan

ipampaca in Macehualtin cocoxque ahmo qualli quiximatizque porque los indiacutegenas enfermos no bueno las conoceraacuten

lnic etlamantli in nican ye xonexca ye tlamatzoa Asiacute tercera cosa que aquiacute ya se avisa ya se advierte

ca inin ca iniquac Aca quinequi quiquaz es esto es cuando alguien lo quiere la(s) comeraacute

in tepuztlaxcaltonth qualli yez ca achtopa estas pastillas de lierra bueno seraacute que primero

quittaz ce qualli tlamatini Ticitl Tepatiani lo veraacute un buen sabio Doctor uno que cura

(intla azo ompa in laltepeuh onca) iexclhuan si quizaacutes allaacute el su pueblo hay y

quitladaniz inda hueliti nozo ahmo quiceliz inon le preguntaraacute si puede o no la tomaraacute esa

tepatiloni Vece huel monequi in quimatizque medicina Sin embargo bien es necesario que lo sabraacuten

ca niman ahmo quiquazque inda que entonces no la(s) comeraacuten (pastillas) si

huel eezoticate iexclhuan intla in imixtellolo mucho estaacuten sangrando y si los sus ojos

huel tlaztalehualtica nozo huel totonia ahnozo muy estaacuten rojos o muy tienen calentura o

qUlpla tlepachihuiliztli ahnozo in imelpan 10 tienen fiebres altas o los sus est6magos

LOS C(

xocoya agrios (bilis)

lnie nauhtlamantli Asiacute cuarta cosa

ca iniquac Aca es cuando alguien

iniquacon mozauht mientras estaacute en a

qualli yez ca achl bueno seraacute que prin

almendraschiahuaca aceite de almendras

coztic ca zan hUE amarillo es s610 mu~

quipiez 10 tendraacute

Auh zatepan lmc y finalmente asiacute

ca macahmo quicel es que no la tom

in aquiquein quich los los que la ese

cohuaciuhque1S

gotosos

in immacue10a los que sus manos te

in tlalpan hue los que al suelo caer

apopozoquillotl qui flema la e

In monequi In

que es necesaria que

inic quinIpatizlt para que (pastillas)

12 Veacutease nota 3 13 Este teacutermino

282 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

in inxillanneapitzaliz = Qualli yez inin tepatiliztli la su diarrea Buena seraacute esta medicina

inie in cihua quiquazque iniquac inyolloixco para que las mujeres la comeraacuten cuando en su abdomen superior

qUlpm miec in tetecuicaliztli yece la(s) tiene mucha(s) la(s) pulsaciones (latido) sin embargo

niman ahmo quiquazque lnIquac qUlpm innemetzhuiliz entonces no la comeraacuten cuando la tienen su regla

cihuacocolli Noihuan qualli yez enfermedad de mujer (menstruaci6n) Tambieacuten bueno seraacute

IUlC quimpatizque inihuicpa in oc para que (pastillas) les curaraacuten contra ellas las auacuten

miec in nepapan cocoliztli In nican ahmo micuiloa muchas las diversas enfermedad(es) que aquiacute no se apuntan

ipampaca in Macehualtin cocoxque ahmo qualli quiximatizque porque los indiacutegenas enfermos no bueno las conoceraacuten

lnic etlamantli in nican ye xonexca ye tlamatzoa Asiacute tercera cosa que aquiacute ya se avisa ya se advierte

ca inin ca iniquac Aca quinequi quiquaz es esto es cuando alguien lo quiere la(s) comeraacute

in tepuztlaxcaltonth qualli yez ca achtopa estas pastillas de tierra bueno seraacute que primero

quittaz ce qualli tlamatini Ticitl Tepatiani lo veraacute un buen sabio Doctor uno que cura

(intla azo ompa in laltepeuh onca) iexclhuan si quizaacutes allaacute el su pueblo hay y

quitladaniz inda hueliti nozo ahmo quiceliz inon le preguntaraacute si puede o no la tomaraacute esa

tepatiloni Vece huel monequi in quimatizque medicina Sin embargo bien es necesario que lo sabraacuten

ca niman ahmo quiquazque inda que entonces no la(s) comeraacuten (pastillas) si

huel eezoticate iexclhuan intla in imixtellolo mucho estaacuten sangrando y si los sus ojos

huel tlaztalehualtica nozo huel totonia ahnozo muy estaacuten rojos o muy tienen calentura o

qUlpla tlepachihuiliztli ahnozo in imelpan 10 tienen fiebres altas o los sus est6magos

283 LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE

xoeoya agrios (bilis)

Inie nauhtlamantli In quimatizque ca yehuatl Asiacute cuarta cosa que lo sabraacuten es esto

ca iniquac Aca quiquaznequi inin Tepatiliztli auh es cuando alguien la quiere comer esta medicina pero

iniquaeon mozauhtiea nozo iltle quipia in iyolloixeo mientras estaacute en ayunas o nada lo tiene el su abdomen

qualli yez ca aehtopa quiconiz tepitzin bueno seraacute que primero lo tomaraacute uno poco

almendraschiahuacayotl tzopelic ahmo ixpuxcauhqui ahmo aceite de almendras dulce no rancio no

coztic ca zan hu el chipahuac muan huel in mueliliz amarillo es s610 muy claro y bien el su poder

quipiez lo tendraacute

Auh zatepan inie maeuilamantli 12 in quimatizque ca inin y finalmente asiacute quinta cosa que lo sabraacuten es esto

ca macahmo quieeliean in tepatiloni in es que no la tomen la medicina esta

in aquiquein quiehicha inimezo ahmo no in los los que la escupen su sangre no tambieacuten los

cohuaciuhque13

gotosos

In irnmacueloa imi ( e) xicueloa los que sus manos torcidas sus pies torcidos

in tlalpan huetzi ihuan miec yztlactli miec los que al suelo caen y mucha baba mucha

apopozoquillotl quiehicha Nican ontlami in temaehtiliztM flema la escupen Aquiacute termina la instruccioacuten

in monequi in quimatizque in Maeehualtin que es necesaria que la sabraacuten los indiacutegenas

inie quimpatizque Ma in Totecuiyotzin Dios para que (pastillas) les curaraacuten Que el Nuestro Sentildeor Dios

12 Veacutease nota 3 de este artiacuteculo 1amp Este teacutermino tambieacuten se refiere a elefancia o lepra

20

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 283

xoeoya agrios (bilis)

Inie nauhtlamantli In quimatizque ca yehuatl Asiacute cuarta cosa que lo sabraacuten es esto

ca iniquac Aca quiquaznequi inin Tepatiliztli auh es cuando alguien la quiere comer esta medicina pero

iniquaeon mozauhtiea nozo iltle quipia in iyolloixeo mientras estaacute en ayunas o nada lo tiene el su abdomen

qualli yez ca aehtopa quiconiz tepitzin bueno seraacute que primero lo tomaraacute uno poco

almendraschiahuacayotl tzopelic ahmo ixpuxcauhqui ahmo aceite de almendras dulce no rancio no

coztic ca zan hu el chipahuac muan huel in mueliliz amarillo es s610 muy claro y bien el su poder

quipiez lo tendraacute

Auh zatepan inie maeuilamantli 12 in quimatizque ca inin y finalmente asiacute quinta cosa que lo sabraacuten es esto

ca macahmo quieeliean in tepatiloni in es que no la tomen la medicina esta

in aquiquein quiehicha inimezo ahmo no in los los que la escupen su sangre no tambieacuten los

cohuaciuhque13

gotosos

In irnmacueloa imi ( e) xicueloa los que sus manos torcidas sus pies torcidos

in tlalpan huetzi ihuan miec yztlactli miec los que al suelo caen y mucha baba mucha

apopozoquillotl quiehicha Nican ontlami in temaehtiliztM flema la escupen Aquiacute termina la instruccioacuten

in monequi in quimatizque in Maeehualtin que es necesaria que la sabraacuten los indiacutegenas

inie quimpatizque Ma in Totecuiyotzin Dios para que (pastillas) les curaraacuten Que el Nuestro Sentildeor Dios

12 Veacutease nota 3 de este artiacuteculo 1amp Este teacutermino tambieacuten se refiere a elefancia o lepra

20

284 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

quimonequilti ca inin Tepatiloni huel tlaontequixtilU le desea que esta medicina bien utilizada

yez ihuan quimpalehuiz in icnotlaeatzitzintin seraacute y les ayudaraacute las personas pobrecitas

quenamic quelehuia in Temaehtiani Bartolaehe como lo desea mucho el Profesor Bartolache

in quipia initepatilizmaehtiloyan nieanmiddot el que la tiene su cliacutenica aquf

Mexicatlatocayoneteehpacholiztli in iexclpan caxtolilhuitl in en el Reino de Meacutexico el en el diacutea quince el

Metzli Agosto in iteehpohui in xihuitl in mopohua mes agosto la su fecha el antildeo la se cuenta

Nauhtzontli ipan maeuilpoalli cuatro por cuatro cientos maacutes cinco cuentas (5 X 20)

ipan yeipoalli ipan matlaetlionaui 1774 maacutes tres cuentas (3 X 20) maacutes diez y cuatro 1774

RES

LOS

Esta medicina e biraacuten protecci61 fcrmedades Pru dicina ya le fUi Protomeacutedicos ql venderaacute en la be de la Casa de 1 la medicina sen bargo para qU(

Por lo tanto la medicina Se tillas de fierro pastillas de fierr Sin embargo n fruta cruda ni aguardiente ni decir no debe curacioacuten no fur

El segundo que esta medicIacuteI superior del abe hambre cuando enfermos Las 1 Tambieacuten cuIad cia sed y a los curaraacuten a los qu Esta medicina ( pitaciones (el ] no la deben tOl] fermedad de las

284 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

quimonequilti ca inin Tepatiloni huel tlaontequixtilU le desea que esta medicina bien utilizada

yez ihuan quimpalehuiz in icnotlaeatzitzintin seraacute y les ayudaraacute las personas pobrecitas

quenamic quelehuia in Temaehtiani Bartolaehe como lo desea mucho el Profesor Bartolache

in quipia initepatilizmaehtiloyan nieanmiddot el que la tiene su cliacutenica aquf

Mexicatlatocayoneteehpacholiztli in iexclpan caxtolilhuitl in en el Reino de Meacutexico el en el diacutea quince el

Metzli Agosto in iteehpohui in xihuitl in mopohua mes agosto la su fecha el antildeo la se cuenta

Nauhtzontli ipan maeuilpoalli cuatro por cuatro cientos maacutes cinco cuentas (5 X 20)

ipan yeipoalli ipan matlaetlionaui 1774 maacutes tres cuentas (3 X 20) maacutes diez y cuatro 1774

Traduccioacuten libre

INSTRUCCIOacuteN

RESPECTO A UNA NUEVA MEDICINA PARA QUE

LOS INDIacuteGENAS SEPAN COacuteMO y CUAacuteNTO TOMAR

Esta medicina es muy buena porque usaacutendola muchas personas recishybiraacuten proteccioacuten (literalmente seraacuten curados) contra diversas enshyfermedades Para que los indiacutegenas tengan fe en todo esto a la meshydicina ya le fue dada el visto bueno y deben saber que los Sentildeores Protomeacutedicos que viven aquiacute en Meacutexico la vieron y la aprobaron Se venderaacute en la botica en la esquina llamada la Botica Santa Ineacutes enfrente de la Casa de la Moneda donde las monedas se hacen El precio de la medicina seraacute barato porque los indiacutegenas son muy pobres Sin emshybargo para que la tengan acceso deben llevar una receta a sus curas

Por 10 tanto la primera cosa que se debe saber es coacutemo se llama la medicina Se llama pequentildeas tortillas de fierro o en espantildeol Passhytillas de fierro Cuando alguien estaacute enfermo debe tomar dos o tres pastillas de fierro durante dos o tres diacuteas coacutemo y cuando las requiera Sin embargo mientras estaacute tomando las pastillas no debe de comer fruta cruda ni tomar pulque amarillo ni pulque no fermentado ni aguardiente ni chinguirito (cantildea de calidad inferior) ni mezcal Es decir no debe tomar nada que contenga alcohol de otra manera la curacioacuten no funcionaraacute y la gente soacutelo se sentiraacute peor

El segundo punto que los indiacutegenas deben saber es lo siguiente que esta medicina es uacutetil cuando las personas tienen dolores en la parte superior del abdomen por problemas de indigestioacuten Para que tengan hambre cuando esteacuten convaleciendo porque al principio estaban muy enfermos Las pastillas tambieacuten curaraacuten a los que tienen escalofriacuteos Tambieacuten curaraacuten a los cuyos cuerpos estaacuten hinchados tienen icterishycia sed y a los que estaacuten estrentildeidos o que no orinan bien Las pastillas curaraacuten a los que sufren de depresioacuten Curaraacuten a los que tienen diarrea Esta medicina es buena tambieacuten para las mujeres cuando tienen palshypitaciones (el latido) en la parte superior del abdomen Sin embargo no la deben tomar mientras estaacuten menstruando 10 que se llama enshyfermedad de las mujeres Esta medicina tambieacuten le ofreceraacute una cura

Traduccioacuten libre

INSTRUCCIOacuteN

RESPECTO A UNA NUEVA MEDICINA PARA QUE

LOS INDIacuteGENAS SEPAN COacuteMO y CUAacuteNTO TOMAR

Esta medicina es muy buena porque usaacutendola muchas personas recishybiraacuten proteccioacuten (literalmente seraacuten curados) contra diversas enshyfermedades Para que los indiacutegenas tengan fe en todo esto a la meshydicina ya le fue dada el visto bueno y deben saber que los Sentildeores Protomeacutedicos que viven aquiacute en Meacutexico la vieron y la aprobaron Se venderaacute en la botica en la esquina llamada la Botica Santa Ineacutes enfrente de la Casa de la Moneda donde las monedas se hacen El precio de la medicina seraacute barato porque los indiacutegenas son muy pobres Sin emshybargo para que la tengan acceso deben llevar una receta a sus curas

Por 10 tanto la primera cosa que se debe saber es coacutemo se llama la medicina Se llama pequentildeas tortillas de fierro o en espantildeol Passhytillas de fierro Cuando alguien estaacute enfermo debe tomar dos o tres pastillas de fierro durante dos o tres diacuteas coacutemo y cuando las requiera Sin embargo mientras estaacute tomando las pastillas no debe de comer fruta cruda ni tomar pulque amarillo ni pulque no fermentado ni aguardiente ni chinguirito (cantildea de calidad inferior) ni mezcal Es decir no debe tomar nada que contenga alcohol de otra manera la curacioacuten no funcionaraacute y la gente soacutelo se sentiraacute peor

El segundo punto que los indiacutegenas deben saber es lo siguiente que esta medicina es uacutetil cuando las personas tienen dolores en la parte superior del abdomen por problemas de indigestioacuten Para que tengan hambre cuando esteacuten convaleciendo porque al principio estaban muy enfermos Las pastillas tambieacuten curaraacuten a los que tienen escalofriacuteos Tambieacuten curaraacuten a los cuyos cuerpos estaacuten hinchados tienen icterishycia sed y a los que estaacuten estrentildeidos o que no orinan bien Las pastillas curaraacuten a los que sufren de depresioacuten Curaraacuten a los que tienen diarrea Esta medicina es buena tambieacuten para las mujeres cuando tienen palshypitaciones (el latido) en la parte superior del abdomen Sin embargo no la deben tomar mientras estaacuten menstruando 10 que se llama enshyfermedad de las mujeres Esta medicina tambieacuten le ofreceraacute una cura

I 286 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

contra muchas otras enfermedades que no se mencionan aquiacute porque no es bueno que los indiacutegenas enfermos las conozcan

La tercera cosa que ahora se sentildeala y se advierte es lo siguiente cuando alguien desea tomar estas pastillas de fierro primero debe de ir con un meacutedico a un doctor (si es que hay uno en su pueblo) y preguntarle si puede o no tomar las pastillas No obstante deben saber que no deben tomar las pastillas si estaacuten sangrando mucho o si sus ojos estaacuten irritados o si tienen calentura o fiebres altas o si tieshynen bilis

La cuarta cosa que deben saber es esto si alguien quiere tomar esta medicina mientras estaacute ayunando o no ha comido nada antes es mejor que primero tome un poco de aceite de almendras dulces que no esteacute rancio ni amarillo s6lo claro Entonces seraacute muy efectiva

Finalmente la quinta cosa que los indiacutegenas deben saber es esto que los que vomitan sangre tienen gota torceduras o dislocaciones sufren de epilepsia y los que escupen mucha baba y flema no deben tomar esta medicina

Aquiacute terminan las instrucciones las cuales son necesarias para que los indiacutegenas se curen Roguemos que Nuestro Sentildeor Dios desee que esta medicina sea bien utilizada y que pueda ayudar a estos pobrecitos asiacute como tambieacuten lo desea el Profesor Bartolache quien tiene su cliacutenica aquiacute en el Reino de Meacutexico el diacutea quince del mes de abril del antildeo mil setecientos setenta y cuatro

BIBLIOGRAFtA

DICCIONARIO PORRUacuteA 1964 Diccionario Porruacutea historia biografiacuteaj y geografiacutea de Meacutexico

Editorial Porruacutea 4 edicioacuten

EDMONSON Barbara 1977 Nahuatl as a Lingua Franca in Colonial Mexico Tulane Univer

sity Ms

FERNAacuteNDEZ DE CASTILLO Francisco 1964 El Doctor Don Joseacute Ignacio Bartolache meacutedico escritor e innoshy

vador en Memorias del Primer Coloquio Mexicano de Historia de la Ciencia Meacutexico D F del 2 al 7 de septiembre de 1963 p 207-220

LOS

LOCKHART Jame 1976 Nahuatl

Linguis

LOacutePEZ AUSTIN 1975 Textos I

noma eL de los i

1930 Cuerpo huas 2 XlCO

SAHAOUacuteN Fray 1 1979 Historia

por Aacuten~ Sepan

SANTAMARIacuteA Fra 1959 Dicciacuteonl

STILES Neville 1982 Nahuatl

of Lang tic Stud

1985 The C Rabbit the Stat textos d Literatu

286 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

contra muchas otras enfermedades que no se mencionan aquiacute porque no es bueno que los indiacutegenas enfermos las conozcan

La tercera cosa que ahora se sentildeala y se advierte es lo siguiente cuando alguien desea tomar estas pastillas de fierro primero debe de ir con un meacutedico a un doctor (si es que hay uno en su pueblo) y preguntarle si puede o no tomar las pastillas No obstante deben saber que no deben tomar las pastillas si estaacuten sangrando mucho o si sus ojos estaacuten irritados o si tienen calentura o fiebres altas o si tieshynen bilis

La cuarta cosa que deben saber es esto si alguien quiere tomar esta medicina mientras estaacute ayunando o no ha comido nada antes es mejor que primero tome un poco de aceite de almendras dulces que no esteacute rancio ni amarillo s6lo claro Entonces seraacute muy efectiva

Finalmente la quinta cosa que los indiacutegenas deben saber es esto que los que vomitan sangre tienen gota torceduras o dislocaciones sufren de epilepsia y los que escupen mucha baba y flema no deben tomar esta medicina

Aquiacute terminan las instrucciones las cuales son necesarias para que los indiacutegenas se curen Roguemos que Nuestro Sentildeor Dios desee que esta medicina sea bien utilizada y que pueda ayudar a estos pobrecitos asiacute como tambieacuten lo desea el Profesor Bartolache quien tiene su cliacutenica aquiacute en el Reino de Meacutexico el diacutea quince del mes de abril del antildeo mil setecientos setenta y cuatro

BIBLIOGRAFtA

DICCIONARIO PORRUacuteA 1964 Diccionario Porruacutea historia biografiacuteaj y geografiacutea de Meacutexico

Editorial Porruacutea 4 edicioacuten

EOMoNsoN Barbara 1977 Nahuatl as a Lingua Franca in Colonial Mexico Tulane Univer

sity Ms

FERNAacuteNDEZ DE CASTILLO Francisco 1964 El Doctor Don Joseacute Ignacio Bartolache meacutedico escritor e innoshy

vador en Memorias del Primer Coloquio Mexicano de Historia de la Ciencia Meacutexico D F del 2 al 7 de septiembre de 1963 p 207-220

l aquiacute porque

bull lo siguiente primero debe in su pueblo) )stante deben 10 mucho o si altas o si tieshy

quiere tomar o nada antes bndras dulces imuy efectiva ~ber es esto dislocaciones

Ima no deben

~rias para que ~os desee que ~ pobrecitos ~e su cliacutenica ~l del antildeo mi]

I a de Meacutexico

fulane Univer l

I ritor e innoshyo de Historia bre de 1963 ~

I

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 287

LOCKHART James y Frances Karttunen 1976 Nahuatl in the Middle Years University of California Publ in

Linguistics nuacutem 85

LOacutePEZ AUSTIN Alfredo 1975 Textos de medicina naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacuteshy

noma de Meacutexico (Textos histoacutericos con referencia a la medicina de los indiacutegenas nahuas)

1930 Cuerpo humano e ideologiacutea las concepciones de los antiguos nashyhuas 2 tomos Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacuteshyxico

SAHACUacuteN Fray Bernardino de 1979 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea editado con notas

por Aacutengel Mariacutea Garibay Kintana Meacutexico Porruacutea (Coleccioacuten Sepan Cuantos )

SANTAMARIacuteA Francisco J 1959 Diccionario de mejicanismos Meacutexico Editorial Porruacutea S A

STILES Neville 1982 Nahuatl in Huasteca Hidalguense A Case Study in the Sociology

af Language Tesis Doctoral Centre for Latin American Linguisshytic Studies University of Sto Andrews Scotland

1985 The Creation of the Coxtecame The Discovery of Corn The Rabbit and the Moon and other Nahuatl Folk Narratives from the State of Hidalgo Meacutexico Ms Versioacuten revisada de varios textos de Stiles (1982) [En prensa Latiacuten American Indiall Literatures iexcloumal]

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 287

LOCKHART James y Frances Karttunen 1976 Nahuatl in the Middle Years University of California Publ in

Linguistics nuacutem 85

LOacutePEZ AUSTIN Alfredo 1975 Textos de medicina naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacuteshy

noma de Meacutexico (Textos histoacutericos con referencia a la medicina de los indiacutegenas nahuas)

1930 Cuerpo humano e ideologiacutea las concepciones de los antiguos nashyhuas 2 tomos Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacuteshyxico

SAHACUacuteN Fray Bernardino de 1979 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea editado con notas

por Aacutengel Mariacutea Garibay Kintana Meacutexico Porruacutea (Coleccioacuten Sepan Cuantos )

SANTAMARIacuteA Francisco J 1959 Diccionario de mejicanismos Meacutexico Editorial Porruacutea S A

STILES Neville 1982 Nahuatl in Huasteca Hidalguense A Case Study in the Sociology

af Language Tesis Doctoral Centre for Latin American Linguisshytic Studies University of Sto Andrews Scotland

1985 The Creation of the Coxtecame The Discovery of Corn The Rabbit and the Moon and other Nahuatl Folk Narratives from the State of Hidalgo Meacutexico Ms Versioacuten revisada de varios textos de Stiles (1982) [En prensa Latiacuten American Indiall Literatures iexclDurnal]

EL ORIGE MES(

Las notas que a curso dictado po americana en 1~ integrado por n1

anaacutelisis de varia con sus diacuteas die dioses sacerdot~ diversas combina El fin de todo e plas sacerdotes encuenta en lista se confinnaba la existente en Am

Tomaron ell doctorado entre Palerm Joseacute La Nolaseo Merced activos en contr de interpretaci6n (1983) editado 1 Chata del Cms~ ideas sobresalien1 concepto del meacutetl profesor Desde ) tranquilo persu alumnos En cm ellas la de no 2

mental en toda

Nunca he en mos ideas pn

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 281

tlachiqui pulque no fermentado

ahmo no

no caxtillantIailli tambieacuten bebida de castilla

aguardiente nozo ehinguirito aguardiente ni cantildea no refinada

ahmo no mezealli no tambieacuten mezcal

ihuan zatIatzoneo ahmo qureoniz mochi in tIein y finalmente no lo beberaacute todo lo que

tetlehuanaltia ipampad calienta a la gente porque (emborracha)

iniquaeon ahmo mientras no

tepatiz ca zan oc aehi miee tecocoz curaraacute a la gente es soacutelo auacuten maacutes mucho dantildearaacute

lnic ontlamantli in quimatizque in Maeehualtin Asi segunda cosa que la sabraacuten los indiacutegenas

ca yehuatlin ca inin tepatiliztli qualli yez iniquae es esto es esta medicina buena seraacute cuando

inteeheoeoa inyolloixco ipampa ahuel les duele su abdomen superior porque no poder

quitemohuizque lo bajaraacuten (digerir)

in tlaqualli la comida

=

lnic quiteocihuizque iniquac mimati Asiacute tendraacuten ganas de comer cuando estaacute mejorando

ipampa ye aehto huel mococotieatea porque ya al principio muy estaban enfermos

InIacutec Para que

quimpatizque (las pastillas) les curaraacuten

iniquae tetetzilquiza cuando tienen escalofriacuteos

ahnozo atonahuia = lnie quimpatizque o tienen fiebres Para que (las pastillas) les curaraacuten

neoshyevitar

iniquac mochi in intlalnacayo cuando toda la su carne terrestre (cuerpo)

pozahua estaacute hinchado

xayacacoztia amiqui ihuan ahuel maxixa se vuelve amarilla la cara tienen sed y no poder orinan

ahuel atl quinoquia = no poder agua lo derraman

lnic Para que

quimpatizque (pastillas) les curaraacuten

lmquac (quac) cuando (cuando)

in tlaocoyallizcocoliztli la enfermedad de tristeza

quipia = la tienen

lnic Para que

quimpatizque (pastillas) les curaraacuten

iniquac quipia cuando la tienen

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 281

tlachiqui ahmo no caxtillantIailli pulque no fermentado no tambieacuten bebida de castilla

aguardiente nozo ehinguirito ahmo no mezealli aguardiente ni cantildea no refinada no tambieacuten mezcal

ihuan zatIatzoneo ahmo qukoniz mochi in tIein y finalmente no lo beberaacute todo lo que

tetlehuanaltia ipampad calienta a la gente porque ( emborracha)

iniquaeon ahmo mientras no

tepatiz ca zan oc aehi miee tecocoz curaraacute a la gente es soacutelo auacuten maacutes mucho dantildearaacute

lnic ontlamantli in quimatizque in Maeehualtin Asi segunda cosa que la sabraacuten los indiacutegenas

ca yehuatlin ca inin tepatiliztli qualli yez iniquae es esto es esta medicina buena seraacute cuando

inteeheoeoa inyolloixco ipampa ahuel les duele su abdomen superior porque no poder

quitemohuizque in tlaqualli = lo bajaraacuten (digerir) la comida

lnic quiteocihuizque iniquac mimati Asiacute tendraacuten ganas de comer cuando estaacute mejorando

ipampa ye aehto huel mococotieatea InIacutec porque ya al principio muy estaban enfermos Para que

quimpatizque iniquae tetetzilquiza (las pastillas) les curaraacuten cuando tienen escalofriacuteos

ahnozo atonahuia = lnie quimpatizque o tienen fiebres Para que (las pastillas) les curaraacuten

iniquac mochi in intlalnacayo pozahua cuando toda la su carne terrestre (cuerpo) estaacute hinchado

xayacacoztia amiqui ihuan ahuel maxixa se vuelve amarilla la cara tienen sed y no poder orinan

ahuel atl quinoquia = lnic quimpatizque no poder agua lo derraman Para que (pastillas) les curaraacuten

lmquac (quac ) in tlaocoyallizcocoliztli cuando (cuando) la enfermedad de tristeza

lnic quimpatizque iniquac quipia

quipia = la tienen

Para que (pastillas) les curaraacuten cuando la tienen

282 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

in inxillanneapitzaliz = Qualli yez inin tepatiliztli la su diarrea Buena seraacute esta medicina

inie in cihua quiquazque iniquac inyolloixco para que las mujeres la comeraacuten cuando en su abdomen superior

qUlpm miec in tetecuicaliztli yece la(s) tiene mucha(s) la(s) pulsaciones (latido) sin embargo

niman ahmo quiquazque lnIquac qUlpm innemetzhuiliz entonces no la comeraacuten cuando la tienen su regla

cihuacocolli Noihuan qualli yez enfermedad de mujer (menstruaci6n) Tambieacuten bueno seraacute

IUlC quimpatizque inihuicpa in oc para que (pastillas) les curaraacuten contra ellas las auacuten

miec in nepapan cocoliztli In nican ahmo micuiloa muchas las diversas enfermedad(es) que aquiacute no se apuntan

ipampaca in Macehualtin cocoxque ahmo qualli quiximatizque porque los indiacutegenas enfermos no bueno las conoceraacuten

lnic etlamantli in nican ye xonexca ye tlamatzoa Asiacute tercera cosa que aquiacute ya se avisa ya se advierte

ca inin ca iniquac Aca quinequi quiquaz es esto es cuando alguien lo quiere la(s) comeraacute

in tepuztlaxcaltonth qualli yez ca achtopa estas pastillas de lierra bueno seraacute que primero

quittaz ce qualli tlamatini Ticitl Tepatiani lo veraacute un buen sabio Doctor uno que cura

(intla azo ompa in laltepeuh onca) iexclhuan si quizaacutes allaacute el su pueblo hay y

quitladaniz inda hueliti nozo ahmo quiceliz inon le preguntaraacute si puede o no la tomaraacute esa

tepatiloni Vece huel monequi in quimatizque medicina Sin embargo bien es necesario que lo sabraacuten

ca niman ahmo quiquazque inda que entonces no la(s) comeraacuten (pastillas) si

huel eezoticate iexclhuan intla in imixtellolo mucho estaacuten sangrando y si los sus ojos

huel tlaztalehualtica nozo huel totonia ahnozo muy estaacuten rojos o muy tienen calentura o

qUlpla tlepachihuiliztli ahnozo in imelpan 10 tienen fiebres altas o los sus est6magos

LOS C(

xocoya agrios (bilis)

lnie nauhtlamantli Asiacute cuarta cosa

ca iniquac Aca es cuando alguien

iniquacon mozauht mientras estaacute en a

qualli yez ca achl bueno seraacute que prin

almendraschiahuaca aceite de almendras

coztic ca zan hUE amarillo es s610 mu~

quipiez 10 tendraacute

Auh zatepan lmc y finalmente asiacute

ca macahmo quicel es que no la tom

in aquiquein quich los los que la ese

cohuaciuhque1S

gotosos

in immacue10a los que sus manos te

in tlalpan hue los que al suelo caer

apopozoquillotl qui flema la e

In monequi In

que es necesaria que

inic quinIpatizlt para que (pastillas)

12 Veacutease nota 3 13 Este teacutermino

282 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

in inxillanneapitzaliz = Qualli yez inin tepatiliztli la su diarrea Buena seraacute esta medicina

inie in cihua quiquazque iniquac inyolloixco para que las mujeres la comeraacuten cuando en su abdomen superior

qUlpm miec in tetecuicaliztli yece la(s) tiene mucha(s) la(s) pulsaciones (latido) sin embargo

niman ahmo quiquazque lnIquac qUlpm innemetzhuiliz entonces no la comeraacuten cuando la tienen su regla

cihuacocolli Noihuan qualli yez enfermedad de mujer (menstruaci6n) Tambieacuten bueno seraacute

IUlC quimpatizque inihuicpa in oc para que (pastillas) les curaraacuten contra ellas las auacuten

miec in nepapan cocoliztli In nican ahmo micuiloa muchas las diversas enfermedad(es) que aquiacute no se apuntan

ipampaca in Macehualtin cocoxque ahmo qualli quiximatizque porque los indiacutegenas enfermos no bueno las conoceraacuten

lnic etlamantli in nican ye xonexca ye tlamatzoa Asiacute tercera cosa que aquiacute ya se avisa ya se advierte

ca inin ca iniquac Aca quinequi quiquaz es esto es cuando alguien lo quiere la(s) comeraacute

in tepuztlaxcaltonth qualli yez ca achtopa estas pastillas de tierra bueno seraacute que primero

quittaz ce qualli tlamatini Ticitl Tepatiani lo veraacute un buen sabio Doctor uno que cura

(intla azo ompa in laltepeuh onca) iexclhuan si quizaacutes allaacute el su pueblo hay y

quitladaniz inda hueliti nozo ahmo quiceliz inon le preguntaraacute si puede o no la tomaraacute esa

tepatiloni Vece huel monequi in quimatizque medicina Sin embargo bien es necesario que lo sabraacuten

ca niman ahmo quiquazque inda que entonces no la(s) comeraacuten (pastillas) si

huel eezoticate iexclhuan intla in imixtellolo mucho estaacuten sangrando y si los sus ojos

huel tlaztalehualtica nozo huel totonia ahnozo muy estaacuten rojos o muy tienen calentura o

qUlpla tlepachihuiliztli ahnozo in imelpan 10 tienen fiebres altas o los sus est6magos

283 LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE

xoeoya agrios (bilis)

Inie nauhtlamantli In quimatizque ca yehuatl Asiacute cuarta cosa que lo sabraacuten es esto

ca iniquac Aca quiquaznequi inin Tepatiliztli auh es cuando alguien la quiere comer esta medicina pero

iniquaeon mozauhtiea nozo iltle quipia in iyolloixeo mientras estaacute en ayunas o nada lo tiene el su abdomen

qualli yez ca aehtopa quiconiz tepitzin bueno seraacute que primero lo tomaraacute uno poco

almendraschiahuacayotl tzopelic ahmo ixpuxcauhqui ahmo aceite de almendras dulce no rancio no

coztic ca zan hu el chipahuac muan huel in mueliliz amarillo es s610 muy claro y bien el su poder

quipiez lo tendraacute

Auh zatepan inie maeuilamantli 12 in quimatizque ca inin y finalmente asiacute quinta cosa que lo sabraacuten es esto

ca macahmo quieeliean in tepatiloni in es que no la tomen la medicina esta

in aquiquein quiehicha inimezo ahmo no in los los que la escupen su sangre no tambieacuten los

cohuaciuhque13

gotosos

In irnmacueloa imi ( e) xicueloa los que sus manos torcidas sus pies torcidos

in tlalpan huetzi ihuan miec yztlactli miec los que al suelo caen y mucha baba mucha

apopozoquillotl quiehicha Nican ontlami in temaehtiliztM flema la escupen Aquiacute termina la instruccioacuten

in monequi in quimatizque in Maeehualtin que es necesaria que la sabraacuten los indiacutegenas

inie quimpatizque Ma in Totecuiyotzin Dios para que (pastillas) les curaraacuten Que el Nuestro Sentildeor Dios

12 Veacutease nota 3 de este artiacuteculo 1amp Este teacutermino tambieacuten se refiere a elefancia o lepra

20

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 283

xoeoya agrios (bilis)

Inie nauhtlamantli In quimatizque ca yehuatl Asiacute cuarta cosa que lo sabraacuten es esto

ca iniquac Aca quiquaznequi inin Tepatiliztli auh es cuando alguien la quiere comer esta medicina pero

iniquaeon mozauhtiea nozo iltle quipia in iyolloixeo mientras estaacute en ayunas o nada lo tiene el su abdomen

qualli yez ca aehtopa quiconiz tepitzin bueno seraacute que primero lo tomaraacute uno poco

almendraschiahuacayotl tzopelic ahmo ixpuxcauhqui ahmo aceite de almendras dulce no rancio no

coztic ca zan hu el chipahuac muan huel in mueliliz amarillo es s610 muy claro y bien el su poder

quipiez lo tendraacute

Auh zatepan inie maeuilamantli 12 in quimatizque ca inin y finalmente asiacute quinta cosa que lo sabraacuten es esto

ca macahmo quieeliean in tepatiloni in es que no la tomen la medicina esta

in aquiquein quiehicha inimezo ahmo no in los los que la escupen su sangre no tambieacuten los

cohuaciuhque13

gotosos

In irnmacueloa imi ( e) xicueloa los que sus manos torcidas sus pies torcidos

in tlalpan huetzi ihuan miec yztlactli miec los que al suelo caen y mucha baba mucha

apopozoquillotl quiehicha Nican ontlami in temaehtiliztM flema la escupen Aquiacute termina la instruccioacuten

in monequi in quimatizque in Maeehualtin que es necesaria que la sabraacuten los indiacutegenas

inie quimpatizque Ma in Totecuiyotzin Dios para que (pastillas) les curaraacuten Que el Nuestro Sentildeor Dios

12 Veacutease nota 3 de este artiacuteculo 1amp Este teacutermino tambieacuten se refiere a elefancia o lepra

20

284 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

quimonequilti ca inin Tepatiloni huel tlaontequixtilU le desea que esta medicina bien utilizada

yez ihuan quimpalehuiz in icnotlaeatzitzintin seraacute y les ayudaraacute las personas pobrecitas

quenamic quelehuia in Temaehtiani Bartolaehe como lo desea mucho el Profesor Bartolache

in quipia initepatilizmaehtiloyan nieanmiddot el que la tiene su cliacutenica aquf

Mexicatlatocayoneteehpacholiztli in iexclpan caxtolilhuitl in en el Reino de Meacutexico el en el diacutea quince el

Metzli Agosto in iteehpohui in xihuitl in mopohua mes agosto la su fecha el antildeo la se cuenta

Nauhtzontli ipan maeuilpoalli cuatro por cuatro cientos maacutes cinco cuentas (5 X 20)

ipan yeipoalli ipan matlaetlionaui 1774 maacutes tres cuentas (3 X 20) maacutes diez y cuatro 1774

RES

LOS

Esta medicina e biraacuten protecci61 fcrmedades Pru dicina ya le fUi Protomeacutedicos ql venderaacute en la be de la Casa de 1 la medicina sen bargo para qU(

Por lo tanto la medicina Se tillas de fierro pastillas de fierr Sin embargo n fruta cruda ni aguardiente ni decir no debe curacioacuten no fur

El segundo que esta medicIacuteI superior del abe hambre cuando enfermos Las 1 Tambieacuten cuIad cia sed y a los curaraacuten a los qu Esta medicina ( pitaciones (el ] no la deben tOl] fermedad de las

284 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

quimonequilti ca inin Tepatiloni huel tlaontequixtilU le desea que esta medicina bien utilizada

yez ihuan quimpalehuiz in icnotlaeatzitzintin seraacute y les ayudaraacute las personas pobrecitas

quenamic quelehuia in Temaehtiani Bartolaehe como lo desea mucho el Profesor Bartolache

in quipia initepatilizmaehtiloyan nieanmiddot el que la tiene su cliacutenica aquf

Mexicatlatocayoneteehpacholiztli in iexclpan caxtolilhuitl in en el Reino de Meacutexico el en el diacutea quince el

Metzli Agosto in iteehpohui in xihuitl in mopohua mes agosto la su fecha el antildeo la se cuenta

Nauhtzontli ipan maeuilpoalli cuatro por cuatro cientos maacutes cinco cuentas (5 X 20)

ipan yeipoalli ipan matlaetlionaui 1774 maacutes tres cuentas (3 X 20) maacutes diez y cuatro 1774

Traduccioacuten libre

INSTRUCCIOacuteN

RESPECTO A UNA NUEVA MEDICINA PARA QUE

LOS INDIacuteGENAS SEPAN COacuteMO y CUAacuteNTO TOMAR

Esta medicina es muy buena porque usaacutendola muchas personas recishybiraacuten proteccioacuten (literalmente seraacuten curados) contra diversas enshyfermedades Para que los indiacutegenas tengan fe en todo esto a la meshydicina ya le fue dada el visto bueno y deben saber que los Sentildeores Protomeacutedicos que viven aquiacute en Meacutexico la vieron y la aprobaron Se venderaacute en la botica en la esquina llamada la Botica Santa Ineacutes enfrente de la Casa de la Moneda donde las monedas se hacen El precio de la medicina seraacute barato porque los indiacutegenas son muy pobres Sin emshybargo para que la tengan acceso deben llevar una receta a sus curas

Por 10 tanto la primera cosa que se debe saber es coacutemo se llama la medicina Se llama pequentildeas tortillas de fierro o en espantildeol Passhytillas de fierro Cuando alguien estaacute enfermo debe tomar dos o tres pastillas de fierro durante dos o tres diacuteas coacutemo y cuando las requiera Sin embargo mientras estaacute tomando las pastillas no debe de comer fruta cruda ni tomar pulque amarillo ni pulque no fermentado ni aguardiente ni chinguirito (cantildea de calidad inferior) ni mezcal Es decir no debe tomar nada que contenga alcohol de otra manera la curacioacuten no funcionaraacute y la gente soacutelo se sentiraacute peor

El segundo punto que los indiacutegenas deben saber es lo siguiente que esta medicina es uacutetil cuando las personas tienen dolores en la parte superior del abdomen por problemas de indigestioacuten Para que tengan hambre cuando esteacuten convaleciendo porque al principio estaban muy enfermos Las pastillas tambieacuten curaraacuten a los que tienen escalofriacuteos Tambieacuten curaraacuten a los cuyos cuerpos estaacuten hinchados tienen icterishycia sed y a los que estaacuten estrentildeidos o que no orinan bien Las pastillas curaraacuten a los que sufren de depresioacuten Curaraacuten a los que tienen diarrea Esta medicina es buena tambieacuten para las mujeres cuando tienen palshypitaciones (el latido) en la parte superior del abdomen Sin embargo no la deben tomar mientras estaacuten menstruando 10 que se llama enshyfermedad de las mujeres Esta medicina tambieacuten le ofreceraacute una cura

Traduccioacuten libre

INSTRUCCIOacuteN

RESPECTO A UNA NUEVA MEDICINA PARA QUE

LOS INDIacuteGENAS SEPAN COacuteMO y CUAacuteNTO TOMAR

Esta medicina es muy buena porque usaacutendola muchas personas recishybiraacuten proteccioacuten (literalmente seraacuten curados) contra diversas enshyfermedades Para que los indiacutegenas tengan fe en todo esto a la meshydicina ya le fue dada el visto bueno y deben saber que los Sentildeores Protomeacutedicos que viven aquiacute en Meacutexico la vieron y la aprobaron Se venderaacute en la botica en la esquina llamada la Botica Santa Ineacutes enfrente de la Casa de la Moneda donde las monedas se hacen El precio de la medicina seraacute barato porque los indiacutegenas son muy pobres Sin emshybargo para que la tengan acceso deben llevar una receta a sus curas

Por 10 tanto la primera cosa que se debe saber es coacutemo se llama la medicina Se llama pequentildeas tortillas de fierro o en espantildeol Passhytillas de fierro Cuando alguien estaacute enfermo debe tomar dos o tres pastillas de fierro durante dos o tres diacuteas coacutemo y cuando las requiera Sin embargo mientras estaacute tomando las pastillas no debe de comer fruta cruda ni tomar pulque amarillo ni pulque no fermentado ni aguardiente ni chinguirito (cantildea de calidad inferior) ni mezcal Es decir no debe tomar nada que contenga alcohol de otra manera la curacioacuten no funcionaraacute y la gente soacutelo se sentiraacute peor

El segundo punto que los indiacutegenas deben saber es lo siguiente que esta medicina es uacutetil cuando las personas tienen dolores en la parte superior del abdomen por problemas de indigestioacuten Para que tengan hambre cuando esteacuten convaleciendo porque al principio estaban muy enfermos Las pastillas tambieacuten curaraacuten a los que tienen escalofriacuteos Tambieacuten curaraacuten a los cuyos cuerpos estaacuten hinchados tienen icterishycia sed y a los que estaacuten estrentildeidos o que no orinan bien Las pastillas curaraacuten a los que sufren de depresioacuten Curaraacuten a los que tienen diarrea Esta medicina es buena tambieacuten para las mujeres cuando tienen palshypitaciones (el latido) en la parte superior del abdomen Sin embargo no la deben tomar mientras estaacuten menstruando 10 que se llama enshyfermedad de las mujeres Esta medicina tambieacuten le ofreceraacute una cura

I 286 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

contra muchas otras enfermedades que no se mencionan aquiacute porque no es bueno que los indiacutegenas enfermos las conozcan

La tercera cosa que ahora se sentildeala y se advierte es lo siguiente cuando alguien desea tomar estas pastillas de fierro primero debe de ir con un meacutedico a un doctor (si es que hay uno en su pueblo) y preguntarle si puede o no tomar las pastillas No obstante deben saber que no deben tomar las pastillas si estaacuten sangrando mucho o si sus ojos estaacuten irritados o si tienen calentura o fiebres altas o si tieshynen bilis

La cuarta cosa que deben saber es esto si alguien quiere tomar esta medicina mientras estaacute ayunando o no ha comido nada antes es mejor que primero tome un poco de aceite de almendras dulces que no esteacute rancio ni amarillo s6lo claro Entonces seraacute muy efectiva

Finalmente la quinta cosa que los indiacutegenas deben saber es esto que los que vomitan sangre tienen gota torceduras o dislocaciones sufren de epilepsia y los que escupen mucha baba y flema no deben tomar esta medicina

Aquiacute terminan las instrucciones las cuales son necesarias para que los indiacutegenas se curen Roguemos que Nuestro Sentildeor Dios desee que esta medicina sea bien utilizada y que pueda ayudar a estos pobrecitos asiacute como tambieacuten lo desea el Profesor Bartolache quien tiene su cliacutenica aquiacute en el Reino de Meacutexico el diacutea quince del mes de abril del antildeo mil setecientos setenta y cuatro

BIBLIOGRAFtA

DICCIONARIO PORRUacuteA 1964 Diccionario Porruacutea historia biografiacuteaj y geografiacutea de Meacutexico

Editorial Porruacutea 4 edicioacuten

EDMONSON Barbara 1977 Nahuatl as a Lingua Franca in Colonial Mexico Tulane Univer

sity Ms

FERNAacuteNDEZ DE CASTILLO Francisco 1964 El Doctor Don Joseacute Ignacio Bartolache meacutedico escritor e innoshy

vador en Memorias del Primer Coloquio Mexicano de Historia de la Ciencia Meacutexico D F del 2 al 7 de septiembre de 1963 p 207-220

LOS

LOCKHART Jame 1976 Nahuatl

Linguis

LOacutePEZ AUSTIN 1975 Textos I

noma eL de los i

1930 Cuerpo huas 2 XlCO

SAHAOUacuteN Fray 1 1979 Historia

por Aacuten~ Sepan

SANTAMARIacuteA Fra 1959 Dicciacuteonl

STILES Neville 1982 Nahuatl

of Lang tic Stud

1985 The C Rabbit the Stat textos d Literatu

286 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

contra muchas otras enfermedades que no se mencionan aquiacute porque no es bueno que los indiacutegenas enfermos las conozcan

La tercera cosa que ahora se sentildeala y se advierte es lo siguiente cuando alguien desea tomar estas pastillas de fierro primero debe de ir con un meacutedico a un doctor (si es que hay uno en su pueblo) y preguntarle si puede o no tomar las pastillas No obstante deben saber que no deben tomar las pastillas si estaacuten sangrando mucho o si sus ojos estaacuten irritados o si tienen calentura o fiebres altas o si tieshynen bilis

La cuarta cosa que deben saber es esto si alguien quiere tomar esta medicina mientras estaacute ayunando o no ha comido nada antes es mejor que primero tome un poco de aceite de almendras dulces que no esteacute rancio ni amarillo s6lo claro Entonces seraacute muy efectiva

Finalmente la quinta cosa que los indiacutegenas deben saber es esto que los que vomitan sangre tienen gota torceduras o dislocaciones sufren de epilepsia y los que escupen mucha baba y flema no deben tomar esta medicina

Aquiacute terminan las instrucciones las cuales son necesarias para que los indiacutegenas se curen Roguemos que Nuestro Sentildeor Dios desee que esta medicina sea bien utilizada y que pueda ayudar a estos pobrecitos asiacute como tambieacuten lo desea el Profesor Bartolache quien tiene su cliacutenica aquiacute en el Reino de Meacutexico el diacutea quince del mes de abril del antildeo mil setecientos setenta y cuatro

BIBLIOGRAFtA

DICCIONARIO PORRUacuteA 1964 Diccionario Porruacutea historia biografiacuteaj y geografiacutea de Meacutexico

Editorial Porruacutea 4 edicioacuten

EOMoNsoN Barbara 1977 Nahuatl as a Lingua Franca in Colonial Mexico Tulane Univer

sity Ms

FERNAacuteNDEZ DE CASTILLO Francisco 1964 El Doctor Don Joseacute Ignacio Bartolache meacutedico escritor e innoshy

vador en Memorias del Primer Coloquio Mexicano de Historia de la Ciencia Meacutexico D F del 2 al 7 de septiembre de 1963 p 207-220

l aquiacute porque

bull lo siguiente primero debe in su pueblo) )stante deben 10 mucho o si altas o si tieshy

quiere tomar o nada antes bndras dulces imuy efectiva ~ber es esto dislocaciones

Ima no deben

~rias para que ~os desee que ~ pobrecitos ~e su cliacutenica ~l del antildeo mi]

I a de Meacutexico

fulane Univer l

I ritor e innoshyo de Historia bre de 1963 ~

I

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 287

LOCKHART James y Frances Karttunen 1976 Nahuatl in the Middle Years University of California Publ in

Linguistics nuacutem 85

LOacutePEZ AUSTIN Alfredo 1975 Textos de medicina naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacuteshy

noma de Meacutexico (Textos histoacutericos con referencia a la medicina de los indiacutegenas nahuas)

1930 Cuerpo humano e ideologiacutea las concepciones de los antiguos nashyhuas 2 tomos Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacuteshyxico

SAHACUacuteN Fray Bernardino de 1979 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea editado con notas

por Aacutengel Mariacutea Garibay Kintana Meacutexico Porruacutea (Coleccioacuten Sepan Cuantos )

SANTAMARIacuteA Francisco J 1959 Diccionario de mejicanismos Meacutexico Editorial Porruacutea S A

STILES Neville 1982 Nahuatl in Huasteca Hidalguense A Case Study in the Sociology

af Language Tesis Doctoral Centre for Latin American Linguisshytic Studies University of Sto Andrews Scotland

1985 The Creation of the Coxtecame The Discovery of Corn The Rabbit and the Moon and other Nahuatl Folk Narratives from the State of Hidalgo Meacutexico Ms Versioacuten revisada de varios textos de Stiles (1982) [En prensa Latiacuten American Indiall Literatures iexcloumal]

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 287

LOCKHART James y Frances Karttunen 1976 Nahuatl in the Middle Years University of California Publ in

Linguistics nuacutem 85

LOacutePEZ AUSTIN Alfredo 1975 Textos de medicina naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacuteshy

noma de Meacutexico (Textos histoacutericos con referencia a la medicina de los indiacutegenas nahuas)

1930 Cuerpo humano e ideologiacutea las concepciones de los antiguos nashyhuas 2 tomos Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacuteshyxico

SAHACUacuteN Fray Bernardino de 1979 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea editado con notas

por Aacutengel Mariacutea Garibay Kintana Meacutexico Porruacutea (Coleccioacuten Sepan Cuantos )

SANTAMARIacuteA Francisco J 1959 Diccionario de mejicanismos Meacutexico Editorial Porruacutea S A

STILES Neville 1982 Nahuatl in Huasteca Hidalguense A Case Study in the Sociology

af Language Tesis Doctoral Centre for Latin American Linguisshytic Studies University of Sto Andrews Scotland

1985 The Creation of the Coxtecame The Discovery of Corn The Rabbit and the Moon and other Nahuatl Folk Narratives from the State of Hidalgo Meacutexico Ms Versioacuten revisada de varios textos de Stiles (1982) [En prensa Latiacuten American Indiall Literatures iexclDurnal]

EL ORIGE MES(

Las notas que a curso dictado po americana en 1~ integrado por n1

anaacutelisis de varia con sus diacuteas die dioses sacerdot~ diversas combina El fin de todo e plas sacerdotes encuenta en lista se confinnaba la existente en Am

Tomaron ell doctorado entre Palerm Joseacute La Nolaseo Merced activos en contr de interpretaci6n (1983) editado 1 Chata del Cms~ ideas sobresalien1 concepto del meacutetl profesor Desde ) tranquilo persu alumnos En cm ellas la de no 2

mental en toda

Nunca he en mos ideas pn

282 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

in inxillanneapitzaliz = Qualli yez inin tepatiliztli la su diarrea Buena seraacute esta medicina

inie in cihua quiquazque iniquac inyolloixco para que las mujeres la comeraacuten cuando en su abdomen superior

qUlpm miec in tetecuicaliztli yece la(s) tiene mucha(s) la(s) pulsaciones (latido) sin embargo

niman ahmo quiquazque lnIquac qUlpm innemetzhuiliz entonces no la comeraacuten cuando la tienen su regla

cihuacocolli Noihuan qualli yez enfermedad de mujer (menstruaci6n) Tambieacuten bueno seraacute

IUlC quimpatizque inihuicpa in oc para que (pastillas) les curaraacuten contra ellas las auacuten

miec in nepapan cocoliztli In nican ahmo micuiloa muchas las diversas enfermedad(es) que aquiacute no se apuntan

ipampaca in Macehualtin cocoxque ahmo qualli quiximatizque porque los indiacutegenas enfermos no bueno las conoceraacuten

lnic etlamantli in nican ye xonexca ye tlamatzoa Asiacute tercera cosa que aquiacute ya se avisa ya se advierte

ca inin ca iniquac Aca quinequi quiquaz es esto es cuando alguien lo quiere la(s) comeraacute

in tepuztlaxcaltonth qualli yez ca achtopa estas pastillas de lierra bueno seraacute que primero

quittaz ce qualli tlamatini Ticitl Tepatiani lo veraacute un buen sabio Doctor uno que cura

(intla azo ompa in laltepeuh onca) iexclhuan si quizaacutes allaacute el su pueblo hay y

quitladaniz inda hueliti nozo ahmo quiceliz inon le preguntaraacute si puede o no la tomaraacute esa

tepatiloni Vece huel monequi in quimatizque medicina Sin embargo bien es necesario que lo sabraacuten

ca niman ahmo quiquazque inda que entonces no la(s) comeraacuten (pastillas) si

huel eezoticate iexclhuan intla in imixtellolo mucho estaacuten sangrando y si los sus ojos

huel tlaztalehualtica nozo huel totonia ahnozo muy estaacuten rojos o muy tienen calentura o

qUlpla tlepachihuiliztli ahnozo in imelpan 10 tienen fiebres altas o los sus est6magos

LOS C(

xocoya agrios (bilis)

lnie nauhtlamantli Asiacute cuarta cosa

ca iniquac Aca es cuando alguien

iniquacon mozauht mientras estaacute en a

qualli yez ca achl bueno seraacute que prin

almendraschiahuaca aceite de almendras

coztic ca zan hUE amarillo es s610 mu~

quipiez 10 tendraacute

Auh zatepan lmc y finalmente asiacute

ca macahmo quicel es que no la tom

in aquiquein quich los los que la ese

cohuaciuhque1S

gotosos

in immacue10a los que sus manos te

in tlalpan hue los que al suelo caer

apopozoquillotl qui flema la e

In monequi In

que es necesaria que

inic quinIpatizlt para que (pastillas)

12 Veacutease nota 3 13 Este teacutermino

282 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

in inxillanneapitzaliz = Qualli yez inin tepatiliztli la su diarrea Buena seraacute esta medicina

inie in cihua quiquazque iniquac inyolloixco para que las mujeres la comeraacuten cuando en su abdomen superior

qUlpm miec in tetecuicaliztli yece la(s) tiene mucha(s) la(s) pulsaciones (latido) sin embargo

niman ahmo quiquazque lnIquac qUlpm innemetzhuiliz entonces no la comeraacuten cuando la tienen su regla

cihuacocolli Noihuan qualli yez enfermedad de mujer (menstruaci6n) Tambieacuten bueno seraacute

IUlC quimpatizque inihuicpa in oc para que (pastillas) les curaraacuten contra ellas las auacuten

miec in nepapan cocoliztli In nican ahmo micuiloa muchas las diversas enfermedad(es) que aquiacute no se apuntan

ipampaca in Macehualtin cocoxque ahmo qualli quiximatizque porque los indiacutegenas enfermos no bueno las conoceraacuten

lnic etlamantli in nican ye xonexca ye tlamatzoa Asiacute tercera cosa que aquiacute ya se avisa ya se advierte

ca inin ca iniquac Aca quinequi quiquaz es esto es cuando alguien lo quiere la(s) comeraacute

in tepuztlaxcaltonth qualli yez ca achtopa estas pastillas de tierra bueno seraacute que primero

quittaz ce qualli tlamatini Ticitl Tepatiani lo veraacute un buen sabio Doctor uno que cura

(intla azo ompa in laltepeuh onca) iexclhuan si quizaacutes allaacute el su pueblo hay y

quitladaniz inda hueliti nozo ahmo quiceliz inon le preguntaraacute si puede o no la tomaraacute esa

tepatiloni Vece huel monequi in quimatizque medicina Sin embargo bien es necesario que lo sabraacuten

ca niman ahmo quiquazque inda que entonces no la(s) comeraacuten (pastillas) si

huel eezoticate iexclhuan intla in imixtellolo mucho estaacuten sangrando y si los sus ojos

huel tlaztalehualtica nozo huel totonia ahnozo muy estaacuten rojos o muy tienen calentura o

qUlpla tlepachihuiliztli ahnozo in imelpan 10 tienen fiebres altas o los sus est6magos

283 LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE

xoeoya agrios (bilis)

Inie nauhtlamantli In quimatizque ca yehuatl Asiacute cuarta cosa que lo sabraacuten es esto

ca iniquac Aca quiquaznequi inin Tepatiliztli auh es cuando alguien la quiere comer esta medicina pero

iniquaeon mozauhtiea nozo iltle quipia in iyolloixeo mientras estaacute en ayunas o nada lo tiene el su abdomen

qualli yez ca aehtopa quiconiz tepitzin bueno seraacute que primero lo tomaraacute uno poco

almendraschiahuacayotl tzopelic ahmo ixpuxcauhqui ahmo aceite de almendras dulce no rancio no

coztic ca zan hu el chipahuac muan huel in mueliliz amarillo es s610 muy claro y bien el su poder

quipiez lo tendraacute

Auh zatepan inie maeuilamantli 12 in quimatizque ca inin y finalmente asiacute quinta cosa que lo sabraacuten es esto

ca macahmo quieeliean in tepatiloni in es que no la tomen la medicina esta

in aquiquein quiehicha inimezo ahmo no in los los que la escupen su sangre no tambieacuten los

cohuaciuhque13

gotosos

In irnmacueloa imi ( e) xicueloa los que sus manos torcidas sus pies torcidos

in tlalpan huetzi ihuan miec yztlactli miec los que al suelo caen y mucha baba mucha

apopozoquillotl quiehicha Nican ontlami in temaehtiliztM flema la escupen Aquiacute termina la instruccioacuten

in monequi in quimatizque in Maeehualtin que es necesaria que la sabraacuten los indiacutegenas

inie quimpatizque Ma in Totecuiyotzin Dios para que (pastillas) les curaraacuten Que el Nuestro Sentildeor Dios

12 Veacutease nota 3 de este artiacuteculo 1amp Este teacutermino tambieacuten se refiere a elefancia o lepra

20

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 283

xoeoya agrios (bilis)

Inie nauhtlamantli In quimatizque ca yehuatl Asiacute cuarta cosa que lo sabraacuten es esto

ca iniquac Aca quiquaznequi inin Tepatiliztli auh es cuando alguien la quiere comer esta medicina pero

iniquaeon mozauhtiea nozo iltle quipia in iyolloixeo mientras estaacute en ayunas o nada lo tiene el su abdomen

qualli yez ca aehtopa quiconiz tepitzin bueno seraacute que primero lo tomaraacute uno poco

almendraschiahuacayotl tzopelic ahmo ixpuxcauhqui ahmo aceite de almendras dulce no rancio no

coztic ca zan hu el chipahuac muan huel in mueliliz amarillo es s610 muy claro y bien el su poder

quipiez lo tendraacute

Auh zatepan inie maeuilamantli 12 in quimatizque ca inin y finalmente asiacute quinta cosa que lo sabraacuten es esto

ca macahmo quieeliean in tepatiloni in es que no la tomen la medicina esta

in aquiquein quiehicha inimezo ahmo no in los los que la escupen su sangre no tambieacuten los

cohuaciuhque13

gotosos

In irnmacueloa imi ( e) xicueloa los que sus manos torcidas sus pies torcidos

in tlalpan huetzi ihuan miec yztlactli miec los que al suelo caen y mucha baba mucha

apopozoquillotl quiehicha Nican ontlami in temaehtiliztM flema la escupen Aquiacute termina la instruccioacuten

in monequi in quimatizque in Maeehualtin que es necesaria que la sabraacuten los indiacutegenas

inie quimpatizque Ma in Totecuiyotzin Dios para que (pastillas) les curaraacuten Que el Nuestro Sentildeor Dios

12 Veacutease nota 3 de este artiacuteculo 1amp Este teacutermino tambieacuten se refiere a elefancia o lepra

20

284 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

quimonequilti ca inin Tepatiloni huel tlaontequixtilU le desea que esta medicina bien utilizada

yez ihuan quimpalehuiz in icnotlaeatzitzintin seraacute y les ayudaraacute las personas pobrecitas

quenamic quelehuia in Temaehtiani Bartolaehe como lo desea mucho el Profesor Bartolache

in quipia initepatilizmaehtiloyan nieanmiddot el que la tiene su cliacutenica aquf

Mexicatlatocayoneteehpacholiztli in iexclpan caxtolilhuitl in en el Reino de Meacutexico el en el diacutea quince el

Metzli Agosto in iteehpohui in xihuitl in mopohua mes agosto la su fecha el antildeo la se cuenta

Nauhtzontli ipan maeuilpoalli cuatro por cuatro cientos maacutes cinco cuentas (5 X 20)

ipan yeipoalli ipan matlaetlionaui 1774 maacutes tres cuentas (3 X 20) maacutes diez y cuatro 1774

RES

LOS

Esta medicina e biraacuten protecci61 fcrmedades Pru dicina ya le fUi Protomeacutedicos ql venderaacute en la be de la Casa de 1 la medicina sen bargo para qU(

Por lo tanto la medicina Se tillas de fierro pastillas de fierr Sin embargo n fruta cruda ni aguardiente ni decir no debe curacioacuten no fur

El segundo que esta medicIacuteI superior del abe hambre cuando enfermos Las 1 Tambieacuten cuIad cia sed y a los curaraacuten a los qu Esta medicina ( pitaciones (el ] no la deben tOl] fermedad de las

284 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

quimonequilti ca inin Tepatiloni huel tlaontequixtilU le desea que esta medicina bien utilizada

yez ihuan quimpalehuiz in icnotlaeatzitzintin seraacute y les ayudaraacute las personas pobrecitas

quenamic quelehuia in Temaehtiani Bartolaehe como lo desea mucho el Profesor Bartolache

in quipia initepatilizmaehtiloyan nieanmiddot el que la tiene su cliacutenica aquf

Mexicatlatocayoneteehpacholiztli in iexclpan caxtolilhuitl in en el Reino de Meacutexico el en el diacutea quince el

Metzli Agosto in iteehpohui in xihuitl in mopohua mes agosto la su fecha el antildeo la se cuenta

Nauhtzontli ipan maeuilpoalli cuatro por cuatro cientos maacutes cinco cuentas (5 X 20)

ipan yeipoalli ipan matlaetlionaui 1774 maacutes tres cuentas (3 X 20) maacutes diez y cuatro 1774

Traduccioacuten libre

INSTRUCCIOacuteN

RESPECTO A UNA NUEVA MEDICINA PARA QUE

LOS INDIacuteGENAS SEPAN COacuteMO y CUAacuteNTO TOMAR

Esta medicina es muy buena porque usaacutendola muchas personas recishybiraacuten proteccioacuten (literalmente seraacuten curados) contra diversas enshyfermedades Para que los indiacutegenas tengan fe en todo esto a la meshydicina ya le fue dada el visto bueno y deben saber que los Sentildeores Protomeacutedicos que viven aquiacute en Meacutexico la vieron y la aprobaron Se venderaacute en la botica en la esquina llamada la Botica Santa Ineacutes enfrente de la Casa de la Moneda donde las monedas se hacen El precio de la medicina seraacute barato porque los indiacutegenas son muy pobres Sin emshybargo para que la tengan acceso deben llevar una receta a sus curas

Por 10 tanto la primera cosa que se debe saber es coacutemo se llama la medicina Se llama pequentildeas tortillas de fierro o en espantildeol Passhytillas de fierro Cuando alguien estaacute enfermo debe tomar dos o tres pastillas de fierro durante dos o tres diacuteas coacutemo y cuando las requiera Sin embargo mientras estaacute tomando las pastillas no debe de comer fruta cruda ni tomar pulque amarillo ni pulque no fermentado ni aguardiente ni chinguirito (cantildea de calidad inferior) ni mezcal Es decir no debe tomar nada que contenga alcohol de otra manera la curacioacuten no funcionaraacute y la gente soacutelo se sentiraacute peor

El segundo punto que los indiacutegenas deben saber es lo siguiente que esta medicina es uacutetil cuando las personas tienen dolores en la parte superior del abdomen por problemas de indigestioacuten Para que tengan hambre cuando esteacuten convaleciendo porque al principio estaban muy enfermos Las pastillas tambieacuten curaraacuten a los que tienen escalofriacuteos Tambieacuten curaraacuten a los cuyos cuerpos estaacuten hinchados tienen icterishycia sed y a los que estaacuten estrentildeidos o que no orinan bien Las pastillas curaraacuten a los que sufren de depresioacuten Curaraacuten a los que tienen diarrea Esta medicina es buena tambieacuten para las mujeres cuando tienen palshypitaciones (el latido) en la parte superior del abdomen Sin embargo no la deben tomar mientras estaacuten menstruando 10 que se llama enshyfermedad de las mujeres Esta medicina tambieacuten le ofreceraacute una cura

Traduccioacuten libre

INSTRUCCIOacuteN

RESPECTO A UNA NUEVA MEDICINA PARA QUE

LOS INDIacuteGENAS SEPAN COacuteMO y CUAacuteNTO TOMAR

Esta medicina es muy buena porque usaacutendola muchas personas recishybiraacuten proteccioacuten (literalmente seraacuten curados) contra diversas enshyfermedades Para que los indiacutegenas tengan fe en todo esto a la meshydicina ya le fue dada el visto bueno y deben saber que los Sentildeores Protomeacutedicos que viven aquiacute en Meacutexico la vieron y la aprobaron Se venderaacute en la botica en la esquina llamada la Botica Santa Ineacutes enfrente de la Casa de la Moneda donde las monedas se hacen El precio de la medicina seraacute barato porque los indiacutegenas son muy pobres Sin emshybargo para que la tengan acceso deben llevar una receta a sus curas

Por 10 tanto la primera cosa que se debe saber es coacutemo se llama la medicina Se llama pequentildeas tortillas de fierro o en espantildeol Passhytillas de fierro Cuando alguien estaacute enfermo debe tomar dos o tres pastillas de fierro durante dos o tres diacuteas coacutemo y cuando las requiera Sin embargo mientras estaacute tomando las pastillas no debe de comer fruta cruda ni tomar pulque amarillo ni pulque no fermentado ni aguardiente ni chinguirito (cantildea de calidad inferior) ni mezcal Es decir no debe tomar nada que contenga alcohol de otra manera la curacioacuten no funcionaraacute y la gente soacutelo se sentiraacute peor

El segundo punto que los indiacutegenas deben saber es lo siguiente que esta medicina es uacutetil cuando las personas tienen dolores en la parte superior del abdomen por problemas de indigestioacuten Para que tengan hambre cuando esteacuten convaleciendo porque al principio estaban muy enfermos Las pastillas tambieacuten curaraacuten a los que tienen escalofriacuteos Tambieacuten curaraacuten a los cuyos cuerpos estaacuten hinchados tienen icterishycia sed y a los que estaacuten estrentildeidos o que no orinan bien Las pastillas curaraacuten a los que sufren de depresioacuten Curaraacuten a los que tienen diarrea Esta medicina es buena tambieacuten para las mujeres cuando tienen palshypitaciones (el latido) en la parte superior del abdomen Sin embargo no la deben tomar mientras estaacuten menstruando 10 que se llama enshyfermedad de las mujeres Esta medicina tambieacuten le ofreceraacute una cura

I 286 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

contra muchas otras enfermedades que no se mencionan aquiacute porque no es bueno que los indiacutegenas enfermos las conozcan

La tercera cosa que ahora se sentildeala y se advierte es lo siguiente cuando alguien desea tomar estas pastillas de fierro primero debe de ir con un meacutedico a un doctor (si es que hay uno en su pueblo) y preguntarle si puede o no tomar las pastillas No obstante deben saber que no deben tomar las pastillas si estaacuten sangrando mucho o si sus ojos estaacuten irritados o si tienen calentura o fiebres altas o si tieshynen bilis

La cuarta cosa que deben saber es esto si alguien quiere tomar esta medicina mientras estaacute ayunando o no ha comido nada antes es mejor que primero tome un poco de aceite de almendras dulces que no esteacute rancio ni amarillo s6lo claro Entonces seraacute muy efectiva

Finalmente la quinta cosa que los indiacutegenas deben saber es esto que los que vomitan sangre tienen gota torceduras o dislocaciones sufren de epilepsia y los que escupen mucha baba y flema no deben tomar esta medicina

Aquiacute terminan las instrucciones las cuales son necesarias para que los indiacutegenas se curen Roguemos que Nuestro Sentildeor Dios desee que esta medicina sea bien utilizada y que pueda ayudar a estos pobrecitos asiacute como tambieacuten lo desea el Profesor Bartolache quien tiene su cliacutenica aquiacute en el Reino de Meacutexico el diacutea quince del mes de abril del antildeo mil setecientos setenta y cuatro

BIBLIOGRAFtA

DICCIONARIO PORRUacuteA 1964 Diccionario Porruacutea historia biografiacuteaj y geografiacutea de Meacutexico

Editorial Porruacutea 4 edicioacuten

EDMONSON Barbara 1977 Nahuatl as a Lingua Franca in Colonial Mexico Tulane Univer

sity Ms

FERNAacuteNDEZ DE CASTILLO Francisco 1964 El Doctor Don Joseacute Ignacio Bartolache meacutedico escritor e innoshy

vador en Memorias del Primer Coloquio Mexicano de Historia de la Ciencia Meacutexico D F del 2 al 7 de septiembre de 1963 p 207-220

LOS

LOCKHART Jame 1976 Nahuatl

Linguis

LOacutePEZ AUSTIN 1975 Textos I

noma eL de los i

1930 Cuerpo huas 2 XlCO

SAHAOUacuteN Fray 1 1979 Historia

por Aacuten~ Sepan

SANTAMARIacuteA Fra 1959 Dicciacuteonl

STILES Neville 1982 Nahuatl

of Lang tic Stud

1985 The C Rabbit the Stat textos d Literatu

286 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

contra muchas otras enfermedades que no se mencionan aquiacute porque no es bueno que los indiacutegenas enfermos las conozcan

La tercera cosa que ahora se sentildeala y se advierte es lo siguiente cuando alguien desea tomar estas pastillas de fierro primero debe de ir con un meacutedico a un doctor (si es que hay uno en su pueblo) y preguntarle si puede o no tomar las pastillas No obstante deben saber que no deben tomar las pastillas si estaacuten sangrando mucho o si sus ojos estaacuten irritados o si tienen calentura o fiebres altas o si tieshynen bilis

La cuarta cosa que deben saber es esto si alguien quiere tomar esta medicina mientras estaacute ayunando o no ha comido nada antes es mejor que primero tome un poco de aceite de almendras dulces que no esteacute rancio ni amarillo s6lo claro Entonces seraacute muy efectiva

Finalmente la quinta cosa que los indiacutegenas deben saber es esto que los que vomitan sangre tienen gota torceduras o dislocaciones sufren de epilepsia y los que escupen mucha baba y flema no deben tomar esta medicina

Aquiacute terminan las instrucciones las cuales son necesarias para que los indiacutegenas se curen Roguemos que Nuestro Sentildeor Dios desee que esta medicina sea bien utilizada y que pueda ayudar a estos pobrecitos asiacute como tambieacuten lo desea el Profesor Bartolache quien tiene su cliacutenica aquiacute en el Reino de Meacutexico el diacutea quince del mes de abril del antildeo mil setecientos setenta y cuatro

BIBLIOGRAFtA

DICCIONARIO PORRUacuteA 1964 Diccionario Porruacutea historia biografiacuteaj y geografiacutea de Meacutexico

Editorial Porruacutea 4 edicioacuten

EOMoNsoN Barbara 1977 Nahuatl as a Lingua Franca in Colonial Mexico Tulane Univer

sity Ms

FERNAacuteNDEZ DE CASTILLO Francisco 1964 El Doctor Don Joseacute Ignacio Bartolache meacutedico escritor e innoshy

vador en Memorias del Primer Coloquio Mexicano de Historia de la Ciencia Meacutexico D F del 2 al 7 de septiembre de 1963 p 207-220

l aquiacute porque

bull lo siguiente primero debe in su pueblo) )stante deben 10 mucho o si altas o si tieshy

quiere tomar o nada antes bndras dulces imuy efectiva ~ber es esto dislocaciones

Ima no deben

~rias para que ~os desee que ~ pobrecitos ~e su cliacutenica ~l del antildeo mi]

I a de Meacutexico

fulane Univer l

I ritor e innoshyo de Historia bre de 1963 ~

I

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 287

LOCKHART James y Frances Karttunen 1976 Nahuatl in the Middle Years University of California Publ in

Linguistics nuacutem 85

LOacutePEZ AUSTIN Alfredo 1975 Textos de medicina naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacuteshy

noma de Meacutexico (Textos histoacutericos con referencia a la medicina de los indiacutegenas nahuas)

1930 Cuerpo humano e ideologiacutea las concepciones de los antiguos nashyhuas 2 tomos Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacuteshyxico

SAHACUacuteN Fray Bernardino de 1979 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea editado con notas

por Aacutengel Mariacutea Garibay Kintana Meacutexico Porruacutea (Coleccioacuten Sepan Cuantos )

SANTAMARIacuteA Francisco J 1959 Diccionario de mejicanismos Meacutexico Editorial Porruacutea S A

STILES Neville 1982 Nahuatl in Huasteca Hidalguense A Case Study in the Sociology

af Language Tesis Doctoral Centre for Latin American Linguisshytic Studies University of Sto Andrews Scotland

1985 The Creation of the Coxtecame The Discovery of Corn The Rabbit and the Moon and other Nahuatl Folk Narratives from the State of Hidalgo Meacutexico Ms Versioacuten revisada de varios textos de Stiles (1982) [En prensa Latiacuten American Indiall Literatures iexcloumal]

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 287

LOCKHART James y Frances Karttunen 1976 Nahuatl in the Middle Years University of California Publ in

Linguistics nuacutem 85

LOacutePEZ AUSTIN Alfredo 1975 Textos de medicina naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacuteshy

noma de Meacutexico (Textos histoacutericos con referencia a la medicina de los indiacutegenas nahuas)

1930 Cuerpo humano e ideologiacutea las concepciones de los antiguos nashyhuas 2 tomos Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacuteshyxico

SAHACUacuteN Fray Bernardino de 1979 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea editado con notas

por Aacutengel Mariacutea Garibay Kintana Meacutexico Porruacutea (Coleccioacuten Sepan Cuantos )

SANTAMARIacuteA Francisco J 1959 Diccionario de mejicanismos Meacutexico Editorial Porruacutea S A

STILES Neville 1982 Nahuatl in Huasteca Hidalguense A Case Study in the Sociology

af Language Tesis Doctoral Centre for Latin American Linguisshytic Studies University of Sto Andrews Scotland

1985 The Creation of the Coxtecame The Discovery of Corn The Rabbit and the Moon and other Nahuatl Folk Narratives from the State of Hidalgo Meacutexico Ms Versioacuten revisada de varios textos de Stiles (1982) [En prensa Latiacuten American Indiall Literatures iexclDurnal]

EL ORIGE MES(

Las notas que a curso dictado po americana en 1~ integrado por n1

anaacutelisis de varia con sus diacuteas die dioses sacerdot~ diversas combina El fin de todo e plas sacerdotes encuenta en lista se confinnaba la existente en Am

Tomaron ell doctorado entre Palerm Joseacute La Nolaseo Merced activos en contr de interpretaci6n (1983) editado 1 Chata del Cms~ ideas sobresalien1 concepto del meacutetl profesor Desde ) tranquilo persu alumnos En cm ellas la de no 2

mental en toda

Nunca he en mos ideas pn

283 LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE

xoeoya agrios (bilis)

Inie nauhtlamantli In quimatizque ca yehuatl Asiacute cuarta cosa que lo sabraacuten es esto

ca iniquac Aca quiquaznequi inin Tepatiliztli auh es cuando alguien la quiere comer esta medicina pero

iniquaeon mozauhtiea nozo iltle quipia in iyolloixeo mientras estaacute en ayunas o nada lo tiene el su abdomen

qualli yez ca aehtopa quiconiz tepitzin bueno seraacute que primero lo tomaraacute uno poco

almendraschiahuacayotl tzopelic ahmo ixpuxcauhqui ahmo aceite de almendras dulce no rancio no

coztic ca zan hu el chipahuac muan huel in mueliliz amarillo es s610 muy claro y bien el su poder

quipiez lo tendraacute

Auh zatepan inie maeuilamantli 12 in quimatizque ca inin y finalmente asiacute quinta cosa que lo sabraacuten es esto

ca macahmo quieeliean in tepatiloni in es que no la tomen la medicina esta

in aquiquein quiehicha inimezo ahmo no in los los que la escupen su sangre no tambieacuten los

cohuaciuhque13

gotosos

In irnmacueloa imi ( e) xicueloa los que sus manos torcidas sus pies torcidos

in tlalpan huetzi ihuan miec yztlactli miec los que al suelo caen y mucha baba mucha

apopozoquillotl quiehicha Nican ontlami in temaehtiliztM flema la escupen Aquiacute termina la instruccioacuten

in monequi in quimatizque in Maeehualtin que es necesaria que la sabraacuten los indiacutegenas

inie quimpatizque Ma in Totecuiyotzin Dios para que (pastillas) les curaraacuten Que el Nuestro Sentildeor Dios

12 Veacutease nota 3 de este artiacuteculo 1amp Este teacutermino tambieacuten se refiere a elefancia o lepra

20

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 283

xoeoya agrios (bilis)

Inie nauhtlamantli In quimatizque ca yehuatl Asiacute cuarta cosa que lo sabraacuten es esto

ca iniquac Aca quiquaznequi inin Tepatiliztli auh es cuando alguien la quiere comer esta medicina pero

iniquaeon mozauhtiea nozo iltle quipia in iyolloixeo mientras estaacute en ayunas o nada lo tiene el su abdomen

qualli yez ca aehtopa quiconiz tepitzin bueno seraacute que primero lo tomaraacute uno poco

almendraschiahuacayotl tzopelic ahmo ixpuxcauhqui ahmo aceite de almendras dulce no rancio no

coztic ca zan hu el chipahuac muan huel in mueliliz amarillo es s610 muy claro y bien el su poder

quipiez lo tendraacute

Auh zatepan inie maeuilamantli 12 in quimatizque ca inin y finalmente asiacute quinta cosa que lo sabraacuten es esto

ca macahmo quieeliean in tepatiloni in es que no la tomen la medicina esta

in aquiquein quiehicha inimezo ahmo no in los los que la escupen su sangre no tambieacuten los

cohuaciuhque13

gotosos

In irnmacueloa imi ( e) xicueloa los que sus manos torcidas sus pies torcidos

in tlalpan huetzi ihuan miec yztlactli miec los que al suelo caen y mucha baba mucha

apopozoquillotl quiehicha Nican ontlami in temaehtiliztM flema la escupen Aquiacute termina la instruccioacuten

in monequi in quimatizque in Maeehualtin que es necesaria que la sabraacuten los indiacutegenas

inie quimpatizque Ma in Totecuiyotzin Dios para que (pastillas) les curaraacuten Que el Nuestro Sentildeor Dios

12 Veacutease nota 3 de este artiacuteculo 1amp Este teacutermino tambieacuten se refiere a elefancia o lepra

20

284 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

quimonequilti ca inin Tepatiloni huel tlaontequixtilU le desea que esta medicina bien utilizada

yez ihuan quimpalehuiz in icnotlaeatzitzintin seraacute y les ayudaraacute las personas pobrecitas

quenamic quelehuia in Temaehtiani Bartolaehe como lo desea mucho el Profesor Bartolache

in quipia initepatilizmaehtiloyan nieanmiddot el que la tiene su cliacutenica aquf

Mexicatlatocayoneteehpacholiztli in iexclpan caxtolilhuitl in en el Reino de Meacutexico el en el diacutea quince el

Metzli Agosto in iteehpohui in xihuitl in mopohua mes agosto la su fecha el antildeo la se cuenta

Nauhtzontli ipan maeuilpoalli cuatro por cuatro cientos maacutes cinco cuentas (5 X 20)

ipan yeipoalli ipan matlaetlionaui 1774 maacutes tres cuentas (3 X 20) maacutes diez y cuatro 1774

RES

LOS

Esta medicina e biraacuten protecci61 fcrmedades Pru dicina ya le fUi Protomeacutedicos ql venderaacute en la be de la Casa de 1 la medicina sen bargo para qU(

Por lo tanto la medicina Se tillas de fierro pastillas de fierr Sin embargo n fruta cruda ni aguardiente ni decir no debe curacioacuten no fur

El segundo que esta medicIacuteI superior del abe hambre cuando enfermos Las 1 Tambieacuten cuIad cia sed y a los curaraacuten a los qu Esta medicina ( pitaciones (el ] no la deben tOl] fermedad de las

284 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

quimonequilti ca inin Tepatiloni huel tlaontequixtilU le desea que esta medicina bien utilizada

yez ihuan quimpalehuiz in icnotlaeatzitzintin seraacute y les ayudaraacute las personas pobrecitas

quenamic quelehuia in Temaehtiani Bartolaehe como lo desea mucho el Profesor Bartolache

in quipia initepatilizmaehtiloyan nieanmiddot el que la tiene su cliacutenica aquf

Mexicatlatocayoneteehpacholiztli in iexclpan caxtolilhuitl in en el Reino de Meacutexico el en el diacutea quince el

Metzli Agosto in iteehpohui in xihuitl in mopohua mes agosto la su fecha el antildeo la se cuenta

Nauhtzontli ipan maeuilpoalli cuatro por cuatro cientos maacutes cinco cuentas (5 X 20)

ipan yeipoalli ipan matlaetlionaui 1774 maacutes tres cuentas (3 X 20) maacutes diez y cuatro 1774

Traduccioacuten libre

INSTRUCCIOacuteN

RESPECTO A UNA NUEVA MEDICINA PARA QUE

LOS INDIacuteGENAS SEPAN COacuteMO y CUAacuteNTO TOMAR

Esta medicina es muy buena porque usaacutendola muchas personas recishybiraacuten proteccioacuten (literalmente seraacuten curados) contra diversas enshyfermedades Para que los indiacutegenas tengan fe en todo esto a la meshydicina ya le fue dada el visto bueno y deben saber que los Sentildeores Protomeacutedicos que viven aquiacute en Meacutexico la vieron y la aprobaron Se venderaacute en la botica en la esquina llamada la Botica Santa Ineacutes enfrente de la Casa de la Moneda donde las monedas se hacen El precio de la medicina seraacute barato porque los indiacutegenas son muy pobres Sin emshybargo para que la tengan acceso deben llevar una receta a sus curas

Por 10 tanto la primera cosa que se debe saber es coacutemo se llama la medicina Se llama pequentildeas tortillas de fierro o en espantildeol Passhytillas de fierro Cuando alguien estaacute enfermo debe tomar dos o tres pastillas de fierro durante dos o tres diacuteas coacutemo y cuando las requiera Sin embargo mientras estaacute tomando las pastillas no debe de comer fruta cruda ni tomar pulque amarillo ni pulque no fermentado ni aguardiente ni chinguirito (cantildea de calidad inferior) ni mezcal Es decir no debe tomar nada que contenga alcohol de otra manera la curacioacuten no funcionaraacute y la gente soacutelo se sentiraacute peor

El segundo punto que los indiacutegenas deben saber es lo siguiente que esta medicina es uacutetil cuando las personas tienen dolores en la parte superior del abdomen por problemas de indigestioacuten Para que tengan hambre cuando esteacuten convaleciendo porque al principio estaban muy enfermos Las pastillas tambieacuten curaraacuten a los que tienen escalofriacuteos Tambieacuten curaraacuten a los cuyos cuerpos estaacuten hinchados tienen icterishycia sed y a los que estaacuten estrentildeidos o que no orinan bien Las pastillas curaraacuten a los que sufren de depresioacuten Curaraacuten a los que tienen diarrea Esta medicina es buena tambieacuten para las mujeres cuando tienen palshypitaciones (el latido) en la parte superior del abdomen Sin embargo no la deben tomar mientras estaacuten menstruando 10 que se llama enshyfermedad de las mujeres Esta medicina tambieacuten le ofreceraacute una cura

Traduccioacuten libre

INSTRUCCIOacuteN

RESPECTO A UNA NUEVA MEDICINA PARA QUE

LOS INDIacuteGENAS SEPAN COacuteMO y CUAacuteNTO TOMAR

Esta medicina es muy buena porque usaacutendola muchas personas recishybiraacuten proteccioacuten (literalmente seraacuten curados) contra diversas enshyfermedades Para que los indiacutegenas tengan fe en todo esto a la meshydicina ya le fue dada el visto bueno y deben saber que los Sentildeores Protomeacutedicos que viven aquiacute en Meacutexico la vieron y la aprobaron Se venderaacute en la botica en la esquina llamada la Botica Santa Ineacutes enfrente de la Casa de la Moneda donde las monedas se hacen El precio de la medicina seraacute barato porque los indiacutegenas son muy pobres Sin emshybargo para que la tengan acceso deben llevar una receta a sus curas

Por 10 tanto la primera cosa que se debe saber es coacutemo se llama la medicina Se llama pequentildeas tortillas de fierro o en espantildeol Passhytillas de fierro Cuando alguien estaacute enfermo debe tomar dos o tres pastillas de fierro durante dos o tres diacuteas coacutemo y cuando las requiera Sin embargo mientras estaacute tomando las pastillas no debe de comer fruta cruda ni tomar pulque amarillo ni pulque no fermentado ni aguardiente ni chinguirito (cantildea de calidad inferior) ni mezcal Es decir no debe tomar nada que contenga alcohol de otra manera la curacioacuten no funcionaraacute y la gente soacutelo se sentiraacute peor

El segundo punto que los indiacutegenas deben saber es lo siguiente que esta medicina es uacutetil cuando las personas tienen dolores en la parte superior del abdomen por problemas de indigestioacuten Para que tengan hambre cuando esteacuten convaleciendo porque al principio estaban muy enfermos Las pastillas tambieacuten curaraacuten a los que tienen escalofriacuteos Tambieacuten curaraacuten a los cuyos cuerpos estaacuten hinchados tienen icterishycia sed y a los que estaacuten estrentildeidos o que no orinan bien Las pastillas curaraacuten a los que sufren de depresioacuten Curaraacuten a los que tienen diarrea Esta medicina es buena tambieacuten para las mujeres cuando tienen palshypitaciones (el latido) en la parte superior del abdomen Sin embargo no la deben tomar mientras estaacuten menstruando 10 que se llama enshyfermedad de las mujeres Esta medicina tambieacuten le ofreceraacute una cura

I 286 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

contra muchas otras enfermedades que no se mencionan aquiacute porque no es bueno que los indiacutegenas enfermos las conozcan

La tercera cosa que ahora se sentildeala y se advierte es lo siguiente cuando alguien desea tomar estas pastillas de fierro primero debe de ir con un meacutedico a un doctor (si es que hay uno en su pueblo) y preguntarle si puede o no tomar las pastillas No obstante deben saber que no deben tomar las pastillas si estaacuten sangrando mucho o si sus ojos estaacuten irritados o si tienen calentura o fiebres altas o si tieshynen bilis

La cuarta cosa que deben saber es esto si alguien quiere tomar esta medicina mientras estaacute ayunando o no ha comido nada antes es mejor que primero tome un poco de aceite de almendras dulces que no esteacute rancio ni amarillo s6lo claro Entonces seraacute muy efectiva

Finalmente la quinta cosa que los indiacutegenas deben saber es esto que los que vomitan sangre tienen gota torceduras o dislocaciones sufren de epilepsia y los que escupen mucha baba y flema no deben tomar esta medicina

Aquiacute terminan las instrucciones las cuales son necesarias para que los indiacutegenas se curen Roguemos que Nuestro Sentildeor Dios desee que esta medicina sea bien utilizada y que pueda ayudar a estos pobrecitos asiacute como tambieacuten lo desea el Profesor Bartolache quien tiene su cliacutenica aquiacute en el Reino de Meacutexico el diacutea quince del mes de abril del antildeo mil setecientos setenta y cuatro

BIBLIOGRAFtA

DICCIONARIO PORRUacuteA 1964 Diccionario Porruacutea historia biografiacuteaj y geografiacutea de Meacutexico

Editorial Porruacutea 4 edicioacuten

EDMONSON Barbara 1977 Nahuatl as a Lingua Franca in Colonial Mexico Tulane Univer

sity Ms

FERNAacuteNDEZ DE CASTILLO Francisco 1964 El Doctor Don Joseacute Ignacio Bartolache meacutedico escritor e innoshy

vador en Memorias del Primer Coloquio Mexicano de Historia de la Ciencia Meacutexico D F del 2 al 7 de septiembre de 1963 p 207-220

LOS

LOCKHART Jame 1976 Nahuatl

Linguis

LOacutePEZ AUSTIN 1975 Textos I

noma eL de los i

1930 Cuerpo huas 2 XlCO

SAHAOUacuteN Fray 1 1979 Historia

por Aacuten~ Sepan

SANTAMARIacuteA Fra 1959 Dicciacuteonl

STILES Neville 1982 Nahuatl

of Lang tic Stud

1985 The C Rabbit the Stat textos d Literatu

286 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

contra muchas otras enfermedades que no se mencionan aquiacute porque no es bueno que los indiacutegenas enfermos las conozcan

La tercera cosa que ahora se sentildeala y se advierte es lo siguiente cuando alguien desea tomar estas pastillas de fierro primero debe de ir con un meacutedico a un doctor (si es que hay uno en su pueblo) y preguntarle si puede o no tomar las pastillas No obstante deben saber que no deben tomar las pastillas si estaacuten sangrando mucho o si sus ojos estaacuten irritados o si tienen calentura o fiebres altas o si tieshynen bilis

La cuarta cosa que deben saber es esto si alguien quiere tomar esta medicina mientras estaacute ayunando o no ha comido nada antes es mejor que primero tome un poco de aceite de almendras dulces que no esteacute rancio ni amarillo s6lo claro Entonces seraacute muy efectiva

Finalmente la quinta cosa que los indiacutegenas deben saber es esto que los que vomitan sangre tienen gota torceduras o dislocaciones sufren de epilepsia y los que escupen mucha baba y flema no deben tomar esta medicina

Aquiacute terminan las instrucciones las cuales son necesarias para que los indiacutegenas se curen Roguemos que Nuestro Sentildeor Dios desee que esta medicina sea bien utilizada y que pueda ayudar a estos pobrecitos asiacute como tambieacuten lo desea el Profesor Bartolache quien tiene su cliacutenica aquiacute en el Reino de Meacutexico el diacutea quince del mes de abril del antildeo mil setecientos setenta y cuatro

BIBLIOGRAFtA

DICCIONARIO PORRUacuteA 1964 Diccionario Porruacutea historia biografiacuteaj y geografiacutea de Meacutexico

Editorial Porruacutea 4 edicioacuten

EOMoNsoN Barbara 1977 Nahuatl as a Lingua Franca in Colonial Mexico Tulane Univer

sity Ms

FERNAacuteNDEZ DE CASTILLO Francisco 1964 El Doctor Don Joseacute Ignacio Bartolache meacutedico escritor e innoshy

vador en Memorias del Primer Coloquio Mexicano de Historia de la Ciencia Meacutexico D F del 2 al 7 de septiembre de 1963 p 207-220

l aquiacute porque

bull lo siguiente primero debe in su pueblo) )stante deben 10 mucho o si altas o si tieshy

quiere tomar o nada antes bndras dulces imuy efectiva ~ber es esto dislocaciones

Ima no deben

~rias para que ~os desee que ~ pobrecitos ~e su cliacutenica ~l del antildeo mi]

I a de Meacutexico

fulane Univer l

I ritor e innoshyo de Historia bre de 1963 ~

I

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 287

LOCKHART James y Frances Karttunen 1976 Nahuatl in the Middle Years University of California Publ in

Linguistics nuacutem 85

LOacutePEZ AUSTIN Alfredo 1975 Textos de medicina naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacuteshy

noma de Meacutexico (Textos histoacutericos con referencia a la medicina de los indiacutegenas nahuas)

1930 Cuerpo humano e ideologiacutea las concepciones de los antiguos nashyhuas 2 tomos Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacuteshyxico

SAHACUacuteN Fray Bernardino de 1979 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea editado con notas

por Aacutengel Mariacutea Garibay Kintana Meacutexico Porruacutea (Coleccioacuten Sepan Cuantos )

SANTAMARIacuteA Francisco J 1959 Diccionario de mejicanismos Meacutexico Editorial Porruacutea S A

STILES Neville 1982 Nahuatl in Huasteca Hidalguense A Case Study in the Sociology

af Language Tesis Doctoral Centre for Latin American Linguisshytic Studies University of Sto Andrews Scotland

1985 The Creation of the Coxtecame The Discovery of Corn The Rabbit and the Moon and other Nahuatl Folk Narratives from the State of Hidalgo Meacutexico Ms Versioacuten revisada de varios textos de Stiles (1982) [En prensa Latiacuten American Indiall Literatures iexcloumal]

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 287

LOCKHART James y Frances Karttunen 1976 Nahuatl in the Middle Years University of California Publ in

Linguistics nuacutem 85

LOacutePEZ AUSTIN Alfredo 1975 Textos de medicina naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacuteshy

noma de Meacutexico (Textos histoacutericos con referencia a la medicina de los indiacutegenas nahuas)

1930 Cuerpo humano e ideologiacutea las concepciones de los antiguos nashyhuas 2 tomos Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacuteshyxico

SAHACUacuteN Fray Bernardino de 1979 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea editado con notas

por Aacutengel Mariacutea Garibay Kintana Meacutexico Porruacutea (Coleccioacuten Sepan Cuantos )

SANTAMARIacuteA Francisco J 1959 Diccionario de mejicanismos Meacutexico Editorial Porruacutea S A

STILES Neville 1982 Nahuatl in Huasteca Hidalguense A Case Study in the Sociology

af Language Tesis Doctoral Centre for Latin American Linguisshytic Studies University of Sto Andrews Scotland

1985 The Creation of the Coxtecame The Discovery of Corn The Rabbit and the Moon and other Nahuatl Folk Narratives from the State of Hidalgo Meacutexico Ms Versioacuten revisada de varios textos de Stiles (1982) [En prensa Latiacuten American Indiall Literatures iexclDurnal]

EL ORIGE MES(

Las notas que a curso dictado po americana en 1~ integrado por n1

anaacutelisis de varia con sus diacuteas die dioses sacerdot~ diversas combina El fin de todo e plas sacerdotes encuenta en lista se confinnaba la existente en Am

Tomaron ell doctorado entre Palerm Joseacute La Nolaseo Merced activos en contr de interpretaci6n (1983) editado 1 Chata del Cms~ ideas sobresalien1 concepto del meacutetl profesor Desde ) tranquilo persu alumnos En cm ellas la de no 2

mental en toda

Nunca he en mos ideas pn

284 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

quimonequilti ca inin Tepatiloni huel tlaontequixtilU le desea que esta medicina bien utilizada

yez ihuan quimpalehuiz in icnotlaeatzitzintin seraacute y les ayudaraacute las personas pobrecitas

quenamic quelehuia in Temaehtiani Bartolaehe como lo desea mucho el Profesor Bartolache

in quipia initepatilizmaehtiloyan nieanmiddot el que la tiene su cliacutenica aquf

Mexicatlatocayoneteehpacholiztli in iexclpan caxtolilhuitl in en el Reino de Meacutexico el en el diacutea quince el

Metzli Agosto in iteehpohui in xihuitl in mopohua mes agosto la su fecha el antildeo la se cuenta

Nauhtzontli ipan maeuilpoalli cuatro por cuatro cientos maacutes cinco cuentas (5 X 20)

ipan yeipoalli ipan matlaetlionaui 1774 maacutes tres cuentas (3 X 20) maacutes diez y cuatro 1774

RES

LOS

Esta medicina e biraacuten protecci61 fcrmedades Pru dicina ya le fUi Protomeacutedicos ql venderaacute en la be de la Casa de 1 la medicina sen bargo para qU(

Por lo tanto la medicina Se tillas de fierro pastillas de fierr Sin embargo n fruta cruda ni aguardiente ni decir no debe curacioacuten no fur

El segundo que esta medicIacuteI superior del abe hambre cuando enfermos Las 1 Tambieacuten cuIad cia sed y a los curaraacuten a los qu Esta medicina ( pitaciones (el ] no la deben tOl] fermedad de las

284 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

quimonequilti ca inin Tepatiloni huel tlaontequixtilU le desea que esta medicina bien utilizada

yez ihuan quimpalehuiz in icnotlaeatzitzintin seraacute y les ayudaraacute las personas pobrecitas

quenamic quelehuia in Temaehtiani Bartolaehe como lo desea mucho el Profesor Bartolache

in quipia initepatilizmaehtiloyan nieanmiddot el que la tiene su cliacutenica aquf

Mexicatlatocayoneteehpacholiztli in iexclpan caxtolilhuitl in en el Reino de Meacutexico el en el diacutea quince el

Metzli Agosto in iteehpohui in xihuitl in mopohua mes agosto la su fecha el antildeo la se cuenta

Nauhtzontli ipan maeuilpoalli cuatro por cuatro cientos maacutes cinco cuentas (5 X 20)

ipan yeipoalli ipan matlaetlionaui 1774 maacutes tres cuentas (3 X 20) maacutes diez y cuatro 1774

Traduccioacuten libre

INSTRUCCIOacuteN

RESPECTO A UNA NUEVA MEDICINA PARA QUE

LOS INDIacuteGENAS SEPAN COacuteMO y CUAacuteNTO TOMAR

Esta medicina es muy buena porque usaacutendola muchas personas recishybiraacuten proteccioacuten (literalmente seraacuten curados) contra diversas enshyfermedades Para que los indiacutegenas tengan fe en todo esto a la meshydicina ya le fue dada el visto bueno y deben saber que los Sentildeores Protomeacutedicos que viven aquiacute en Meacutexico la vieron y la aprobaron Se venderaacute en la botica en la esquina llamada la Botica Santa Ineacutes enfrente de la Casa de la Moneda donde las monedas se hacen El precio de la medicina seraacute barato porque los indiacutegenas son muy pobres Sin emshybargo para que la tengan acceso deben llevar una receta a sus curas

Por 10 tanto la primera cosa que se debe saber es coacutemo se llama la medicina Se llama pequentildeas tortillas de fierro o en espantildeol Passhytillas de fierro Cuando alguien estaacute enfermo debe tomar dos o tres pastillas de fierro durante dos o tres diacuteas coacutemo y cuando las requiera Sin embargo mientras estaacute tomando las pastillas no debe de comer fruta cruda ni tomar pulque amarillo ni pulque no fermentado ni aguardiente ni chinguirito (cantildea de calidad inferior) ni mezcal Es decir no debe tomar nada que contenga alcohol de otra manera la curacioacuten no funcionaraacute y la gente soacutelo se sentiraacute peor

El segundo punto que los indiacutegenas deben saber es lo siguiente que esta medicina es uacutetil cuando las personas tienen dolores en la parte superior del abdomen por problemas de indigestioacuten Para que tengan hambre cuando esteacuten convaleciendo porque al principio estaban muy enfermos Las pastillas tambieacuten curaraacuten a los que tienen escalofriacuteos Tambieacuten curaraacuten a los cuyos cuerpos estaacuten hinchados tienen icterishycia sed y a los que estaacuten estrentildeidos o que no orinan bien Las pastillas curaraacuten a los que sufren de depresioacuten Curaraacuten a los que tienen diarrea Esta medicina es buena tambieacuten para las mujeres cuando tienen palshypitaciones (el latido) en la parte superior del abdomen Sin embargo no la deben tomar mientras estaacuten menstruando 10 que se llama enshyfermedad de las mujeres Esta medicina tambieacuten le ofreceraacute una cura

Traduccioacuten libre

INSTRUCCIOacuteN

RESPECTO A UNA NUEVA MEDICINA PARA QUE

LOS INDIacuteGENAS SEPAN COacuteMO y CUAacuteNTO TOMAR

Esta medicina es muy buena porque usaacutendola muchas personas recishybiraacuten proteccioacuten (literalmente seraacuten curados) contra diversas enshyfermedades Para que los indiacutegenas tengan fe en todo esto a la meshydicina ya le fue dada el visto bueno y deben saber que los Sentildeores Protomeacutedicos que viven aquiacute en Meacutexico la vieron y la aprobaron Se venderaacute en la botica en la esquina llamada la Botica Santa Ineacutes enfrente de la Casa de la Moneda donde las monedas se hacen El precio de la medicina seraacute barato porque los indiacutegenas son muy pobres Sin emshybargo para que la tengan acceso deben llevar una receta a sus curas

Por 10 tanto la primera cosa que se debe saber es coacutemo se llama la medicina Se llama pequentildeas tortillas de fierro o en espantildeol Passhytillas de fierro Cuando alguien estaacute enfermo debe tomar dos o tres pastillas de fierro durante dos o tres diacuteas coacutemo y cuando las requiera Sin embargo mientras estaacute tomando las pastillas no debe de comer fruta cruda ni tomar pulque amarillo ni pulque no fermentado ni aguardiente ni chinguirito (cantildea de calidad inferior) ni mezcal Es decir no debe tomar nada que contenga alcohol de otra manera la curacioacuten no funcionaraacute y la gente soacutelo se sentiraacute peor

El segundo punto que los indiacutegenas deben saber es lo siguiente que esta medicina es uacutetil cuando las personas tienen dolores en la parte superior del abdomen por problemas de indigestioacuten Para que tengan hambre cuando esteacuten convaleciendo porque al principio estaban muy enfermos Las pastillas tambieacuten curaraacuten a los que tienen escalofriacuteos Tambieacuten curaraacuten a los cuyos cuerpos estaacuten hinchados tienen icterishycia sed y a los que estaacuten estrentildeidos o que no orinan bien Las pastillas curaraacuten a los que sufren de depresioacuten Curaraacuten a los que tienen diarrea Esta medicina es buena tambieacuten para las mujeres cuando tienen palshypitaciones (el latido) en la parte superior del abdomen Sin embargo no la deben tomar mientras estaacuten menstruando 10 que se llama enshyfermedad de las mujeres Esta medicina tambieacuten le ofreceraacute una cura

I 286 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

contra muchas otras enfermedades que no se mencionan aquiacute porque no es bueno que los indiacutegenas enfermos las conozcan

La tercera cosa que ahora se sentildeala y se advierte es lo siguiente cuando alguien desea tomar estas pastillas de fierro primero debe de ir con un meacutedico a un doctor (si es que hay uno en su pueblo) y preguntarle si puede o no tomar las pastillas No obstante deben saber que no deben tomar las pastillas si estaacuten sangrando mucho o si sus ojos estaacuten irritados o si tienen calentura o fiebres altas o si tieshynen bilis

La cuarta cosa que deben saber es esto si alguien quiere tomar esta medicina mientras estaacute ayunando o no ha comido nada antes es mejor que primero tome un poco de aceite de almendras dulces que no esteacute rancio ni amarillo s6lo claro Entonces seraacute muy efectiva

Finalmente la quinta cosa que los indiacutegenas deben saber es esto que los que vomitan sangre tienen gota torceduras o dislocaciones sufren de epilepsia y los que escupen mucha baba y flema no deben tomar esta medicina

Aquiacute terminan las instrucciones las cuales son necesarias para que los indiacutegenas se curen Roguemos que Nuestro Sentildeor Dios desee que esta medicina sea bien utilizada y que pueda ayudar a estos pobrecitos asiacute como tambieacuten lo desea el Profesor Bartolache quien tiene su cliacutenica aquiacute en el Reino de Meacutexico el diacutea quince del mes de abril del antildeo mil setecientos setenta y cuatro

BIBLIOGRAFtA

DICCIONARIO PORRUacuteA 1964 Diccionario Porruacutea historia biografiacuteaj y geografiacutea de Meacutexico

Editorial Porruacutea 4 edicioacuten

EDMONSON Barbara 1977 Nahuatl as a Lingua Franca in Colonial Mexico Tulane Univer

sity Ms

FERNAacuteNDEZ DE CASTILLO Francisco 1964 El Doctor Don Joseacute Ignacio Bartolache meacutedico escritor e innoshy

vador en Memorias del Primer Coloquio Mexicano de Historia de la Ciencia Meacutexico D F del 2 al 7 de septiembre de 1963 p 207-220

LOS

LOCKHART Jame 1976 Nahuatl

Linguis

LOacutePEZ AUSTIN 1975 Textos I

noma eL de los i

1930 Cuerpo huas 2 XlCO

SAHAOUacuteN Fray 1 1979 Historia

por Aacuten~ Sepan

SANTAMARIacuteA Fra 1959 Dicciacuteonl

STILES Neville 1982 Nahuatl

of Lang tic Stud

1985 The C Rabbit the Stat textos d Literatu

286 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

contra muchas otras enfermedades que no se mencionan aquiacute porque no es bueno que los indiacutegenas enfermos las conozcan

La tercera cosa que ahora se sentildeala y se advierte es lo siguiente cuando alguien desea tomar estas pastillas de fierro primero debe de ir con un meacutedico a un doctor (si es que hay uno en su pueblo) y preguntarle si puede o no tomar las pastillas No obstante deben saber que no deben tomar las pastillas si estaacuten sangrando mucho o si sus ojos estaacuten irritados o si tienen calentura o fiebres altas o si tieshynen bilis

La cuarta cosa que deben saber es esto si alguien quiere tomar esta medicina mientras estaacute ayunando o no ha comido nada antes es mejor que primero tome un poco de aceite de almendras dulces que no esteacute rancio ni amarillo s6lo claro Entonces seraacute muy efectiva

Finalmente la quinta cosa que los indiacutegenas deben saber es esto que los que vomitan sangre tienen gota torceduras o dislocaciones sufren de epilepsia y los que escupen mucha baba y flema no deben tomar esta medicina

Aquiacute terminan las instrucciones las cuales son necesarias para que los indiacutegenas se curen Roguemos que Nuestro Sentildeor Dios desee que esta medicina sea bien utilizada y que pueda ayudar a estos pobrecitos asiacute como tambieacuten lo desea el Profesor Bartolache quien tiene su cliacutenica aquiacute en el Reino de Meacutexico el diacutea quince del mes de abril del antildeo mil setecientos setenta y cuatro

BIBLIOGRAFtA

DICCIONARIO PORRUacuteA 1964 Diccionario Porruacutea historia biografiacuteaj y geografiacutea de Meacutexico

Editorial Porruacutea 4 edicioacuten

EOMoNsoN Barbara 1977 Nahuatl as a Lingua Franca in Colonial Mexico Tulane Univer

sity Ms

FERNAacuteNDEZ DE CASTILLO Francisco 1964 El Doctor Don Joseacute Ignacio Bartolache meacutedico escritor e innoshy

vador en Memorias del Primer Coloquio Mexicano de Historia de la Ciencia Meacutexico D F del 2 al 7 de septiembre de 1963 p 207-220

l aquiacute porque

bull lo siguiente primero debe in su pueblo) )stante deben 10 mucho o si altas o si tieshy

quiere tomar o nada antes bndras dulces imuy efectiva ~ber es esto dislocaciones

Ima no deben

~rias para que ~os desee que ~ pobrecitos ~e su cliacutenica ~l del antildeo mi]

I a de Meacutexico

fulane Univer l

I ritor e innoshyo de Historia bre de 1963 ~

I

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 287

LOCKHART James y Frances Karttunen 1976 Nahuatl in the Middle Years University of California Publ in

Linguistics nuacutem 85

LOacutePEZ AUSTIN Alfredo 1975 Textos de medicina naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacuteshy

noma de Meacutexico (Textos histoacutericos con referencia a la medicina de los indiacutegenas nahuas)

1930 Cuerpo humano e ideologiacutea las concepciones de los antiguos nashyhuas 2 tomos Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacuteshyxico

SAHACUacuteN Fray Bernardino de 1979 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea editado con notas

por Aacutengel Mariacutea Garibay Kintana Meacutexico Porruacutea (Coleccioacuten Sepan Cuantos )

SANTAMARIacuteA Francisco J 1959 Diccionario de mejicanismos Meacutexico Editorial Porruacutea S A

STILES Neville 1982 Nahuatl in Huasteca Hidalguense A Case Study in the Sociology

af Language Tesis Doctoral Centre for Latin American Linguisshytic Studies University of Sto Andrews Scotland

1985 The Creation of the Coxtecame The Discovery of Corn The Rabbit and the Moon and other Nahuatl Folk Narratives from the State of Hidalgo Meacutexico Ms Versioacuten revisada de varios textos de Stiles (1982) [En prensa Latiacuten American Indiall Literatures iexcloumal]

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 287

LOCKHART James y Frances Karttunen 1976 Nahuatl in the Middle Years University of California Publ in

Linguistics nuacutem 85

LOacutePEZ AUSTIN Alfredo 1975 Textos de medicina naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacuteshy

noma de Meacutexico (Textos histoacutericos con referencia a la medicina de los indiacutegenas nahuas)

1930 Cuerpo humano e ideologiacutea las concepciones de los antiguos nashyhuas 2 tomos Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacuteshyxico

SAHACUacuteN Fray Bernardino de 1979 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea editado con notas

por Aacutengel Mariacutea Garibay Kintana Meacutexico Porruacutea (Coleccioacuten Sepan Cuantos )

SANTAMARIacuteA Francisco J 1959 Diccionario de mejicanismos Meacutexico Editorial Porruacutea S A

STILES Neville 1982 Nahuatl in Huasteca Hidalguense A Case Study in the Sociology

af Language Tesis Doctoral Centre for Latin American Linguisshytic Studies University of Sto Andrews Scotland

1985 The Creation of the Coxtecame The Discovery of Corn The Rabbit and the Moon and other Nahuatl Folk Narratives from the State of Hidalgo Meacutexico Ms Versioacuten revisada de varios textos de Stiles (1982) [En prensa Latiacuten American Indiall Literatures iexclDurnal]

EL ORIGE MES(

Las notas que a curso dictado po americana en 1~ integrado por n1

anaacutelisis de varia con sus diacuteas die dioses sacerdot~ diversas combina El fin de todo e plas sacerdotes encuenta en lista se confinnaba la existente en Am

Tomaron ell doctorado entre Palerm Joseacute La Nolaseo Merced activos en contr de interpretaci6n (1983) editado 1 Chata del Cms~ ideas sobresalien1 concepto del meacutetl profesor Desde ) tranquilo persu alumnos En cm ellas la de no 2

mental en toda

Nunca he en mos ideas pn

Traduccioacuten libre

INSTRUCCIOacuteN

RESPECTO A UNA NUEVA MEDICINA PARA QUE

LOS INDIacuteGENAS SEPAN COacuteMO y CUAacuteNTO TOMAR

Esta medicina es muy buena porque usaacutendola muchas personas recishybiraacuten proteccioacuten (literalmente seraacuten curados) contra diversas enshyfermedades Para que los indiacutegenas tengan fe en todo esto a la meshydicina ya le fue dada el visto bueno y deben saber que los Sentildeores Protomeacutedicos que viven aquiacute en Meacutexico la vieron y la aprobaron Se venderaacute en la botica en la esquina llamada la Botica Santa Ineacutes enfrente de la Casa de la Moneda donde las monedas se hacen El precio de la medicina seraacute barato porque los indiacutegenas son muy pobres Sin emshybargo para que la tengan acceso deben llevar una receta a sus curas

Por 10 tanto la primera cosa que se debe saber es coacutemo se llama la medicina Se llama pequentildeas tortillas de fierro o en espantildeol Passhytillas de fierro Cuando alguien estaacute enfermo debe tomar dos o tres pastillas de fierro durante dos o tres diacuteas coacutemo y cuando las requiera Sin embargo mientras estaacute tomando las pastillas no debe de comer fruta cruda ni tomar pulque amarillo ni pulque no fermentado ni aguardiente ni chinguirito (cantildea de calidad inferior) ni mezcal Es decir no debe tomar nada que contenga alcohol de otra manera la curacioacuten no funcionaraacute y la gente soacutelo se sentiraacute peor

El segundo punto que los indiacutegenas deben saber es lo siguiente que esta medicina es uacutetil cuando las personas tienen dolores en la parte superior del abdomen por problemas de indigestioacuten Para que tengan hambre cuando esteacuten convaleciendo porque al principio estaban muy enfermos Las pastillas tambieacuten curaraacuten a los que tienen escalofriacuteos Tambieacuten curaraacuten a los cuyos cuerpos estaacuten hinchados tienen icterishycia sed y a los que estaacuten estrentildeidos o que no orinan bien Las pastillas curaraacuten a los que sufren de depresioacuten Curaraacuten a los que tienen diarrea Esta medicina es buena tambieacuten para las mujeres cuando tienen palshypitaciones (el latido) en la parte superior del abdomen Sin embargo no la deben tomar mientras estaacuten menstruando 10 que se llama enshyfermedad de las mujeres Esta medicina tambieacuten le ofreceraacute una cura

Traduccioacuten libre

INSTRUCCIOacuteN

RESPECTO A UNA NUEVA MEDICINA PARA QUE

LOS INDIacuteGENAS SEPAN COacuteMO y CUAacuteNTO TOMAR

Esta medicina es muy buena porque usaacutendola muchas personas recishybiraacuten proteccioacuten (literalmente seraacuten curados) contra diversas enshyfermedades Para que los indiacutegenas tengan fe en todo esto a la meshydicina ya le fue dada el visto bueno y deben saber que los Sentildeores Protomeacutedicos que viven aquiacute en Meacutexico la vieron y la aprobaron Se venderaacute en la botica en la esquina llamada la Botica Santa Ineacutes enfrente de la Casa de la Moneda donde las monedas se hacen El precio de la medicina seraacute barato porque los indiacutegenas son muy pobres Sin emshybargo para que la tengan acceso deben llevar una receta a sus curas

Por 10 tanto la primera cosa que se debe saber es coacutemo se llama la medicina Se llama pequentildeas tortillas de fierro o en espantildeol Passhytillas de fierro Cuando alguien estaacute enfermo debe tomar dos o tres pastillas de fierro durante dos o tres diacuteas coacutemo y cuando las requiera Sin embargo mientras estaacute tomando las pastillas no debe de comer fruta cruda ni tomar pulque amarillo ni pulque no fermentado ni aguardiente ni chinguirito (cantildea de calidad inferior) ni mezcal Es decir no debe tomar nada que contenga alcohol de otra manera la curacioacuten no funcionaraacute y la gente soacutelo se sentiraacute peor

El segundo punto que los indiacutegenas deben saber es lo siguiente que esta medicina es uacutetil cuando las personas tienen dolores en la parte superior del abdomen por problemas de indigestioacuten Para que tengan hambre cuando esteacuten convaleciendo porque al principio estaban muy enfermos Las pastillas tambieacuten curaraacuten a los que tienen escalofriacuteos Tambieacuten curaraacuten a los cuyos cuerpos estaacuten hinchados tienen icterishycia sed y a los que estaacuten estrentildeidos o que no orinan bien Las pastillas curaraacuten a los que sufren de depresioacuten Curaraacuten a los que tienen diarrea Esta medicina es buena tambieacuten para las mujeres cuando tienen palshypitaciones (el latido) en la parte superior del abdomen Sin embargo no la deben tomar mientras estaacuten menstruando 10 que se llama enshyfermedad de las mujeres Esta medicina tambieacuten le ofreceraacute una cura

I 286 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

contra muchas otras enfermedades que no se mencionan aquiacute porque no es bueno que los indiacutegenas enfermos las conozcan

La tercera cosa que ahora se sentildeala y se advierte es lo siguiente cuando alguien desea tomar estas pastillas de fierro primero debe de ir con un meacutedico a un doctor (si es que hay uno en su pueblo) y preguntarle si puede o no tomar las pastillas No obstante deben saber que no deben tomar las pastillas si estaacuten sangrando mucho o si sus ojos estaacuten irritados o si tienen calentura o fiebres altas o si tieshynen bilis

La cuarta cosa que deben saber es esto si alguien quiere tomar esta medicina mientras estaacute ayunando o no ha comido nada antes es mejor que primero tome un poco de aceite de almendras dulces que no esteacute rancio ni amarillo s6lo claro Entonces seraacute muy efectiva

Finalmente la quinta cosa que los indiacutegenas deben saber es esto que los que vomitan sangre tienen gota torceduras o dislocaciones sufren de epilepsia y los que escupen mucha baba y flema no deben tomar esta medicina

Aquiacute terminan las instrucciones las cuales son necesarias para que los indiacutegenas se curen Roguemos que Nuestro Sentildeor Dios desee que esta medicina sea bien utilizada y que pueda ayudar a estos pobrecitos asiacute como tambieacuten lo desea el Profesor Bartolache quien tiene su cliacutenica aquiacute en el Reino de Meacutexico el diacutea quince del mes de abril del antildeo mil setecientos setenta y cuatro

BIBLIOGRAFtA

DICCIONARIO PORRUacuteA 1964 Diccionario Porruacutea historia biografiacuteaj y geografiacutea de Meacutexico

Editorial Porruacutea 4 edicioacuten

EDMONSON Barbara 1977 Nahuatl as a Lingua Franca in Colonial Mexico Tulane Univer

sity Ms

FERNAacuteNDEZ DE CASTILLO Francisco 1964 El Doctor Don Joseacute Ignacio Bartolache meacutedico escritor e innoshy

vador en Memorias del Primer Coloquio Mexicano de Historia de la Ciencia Meacutexico D F del 2 al 7 de septiembre de 1963 p 207-220

LOS

LOCKHART Jame 1976 Nahuatl

Linguis

LOacutePEZ AUSTIN 1975 Textos I

noma eL de los i

1930 Cuerpo huas 2 XlCO

SAHAOUacuteN Fray 1 1979 Historia

por Aacuten~ Sepan

SANTAMARIacuteA Fra 1959 Dicciacuteonl

STILES Neville 1982 Nahuatl

of Lang tic Stud

1985 The C Rabbit the Stat textos d Literatu

286 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

contra muchas otras enfermedades que no se mencionan aquiacute porque no es bueno que los indiacutegenas enfermos las conozcan

La tercera cosa que ahora se sentildeala y se advierte es lo siguiente cuando alguien desea tomar estas pastillas de fierro primero debe de ir con un meacutedico a un doctor (si es que hay uno en su pueblo) y preguntarle si puede o no tomar las pastillas No obstante deben saber que no deben tomar las pastillas si estaacuten sangrando mucho o si sus ojos estaacuten irritados o si tienen calentura o fiebres altas o si tieshynen bilis

La cuarta cosa que deben saber es esto si alguien quiere tomar esta medicina mientras estaacute ayunando o no ha comido nada antes es mejor que primero tome un poco de aceite de almendras dulces que no esteacute rancio ni amarillo s6lo claro Entonces seraacute muy efectiva

Finalmente la quinta cosa que los indiacutegenas deben saber es esto que los que vomitan sangre tienen gota torceduras o dislocaciones sufren de epilepsia y los que escupen mucha baba y flema no deben tomar esta medicina

Aquiacute terminan las instrucciones las cuales son necesarias para que los indiacutegenas se curen Roguemos que Nuestro Sentildeor Dios desee que esta medicina sea bien utilizada y que pueda ayudar a estos pobrecitos asiacute como tambieacuten lo desea el Profesor Bartolache quien tiene su cliacutenica aquiacute en el Reino de Meacutexico el diacutea quince del mes de abril del antildeo mil setecientos setenta y cuatro

BIBLIOGRAFtA

DICCIONARIO PORRUacuteA 1964 Diccionario Porruacutea historia biografiacuteaj y geografiacutea de Meacutexico

Editorial Porruacutea 4 edicioacuten

EOMoNsoN Barbara 1977 Nahuatl as a Lingua Franca in Colonial Mexico Tulane Univer

sity Ms

FERNAacuteNDEZ DE CASTILLO Francisco 1964 El Doctor Don Joseacute Ignacio Bartolache meacutedico escritor e innoshy

vador en Memorias del Primer Coloquio Mexicano de Historia de la Ciencia Meacutexico D F del 2 al 7 de septiembre de 1963 p 207-220

l aquiacute porque

bull lo siguiente primero debe in su pueblo) )stante deben 10 mucho o si altas o si tieshy

quiere tomar o nada antes bndras dulces imuy efectiva ~ber es esto dislocaciones

Ima no deben

~rias para que ~os desee que ~ pobrecitos ~e su cliacutenica ~l del antildeo mi]

I a de Meacutexico

fulane Univer l

I ritor e innoshyo de Historia bre de 1963 ~

I

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 287

LOCKHART James y Frances Karttunen 1976 Nahuatl in the Middle Years University of California Publ in

Linguistics nuacutem 85

LOacutePEZ AUSTIN Alfredo 1975 Textos de medicina naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacuteshy

noma de Meacutexico (Textos histoacutericos con referencia a la medicina de los indiacutegenas nahuas)

1930 Cuerpo humano e ideologiacutea las concepciones de los antiguos nashyhuas 2 tomos Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacuteshyxico

SAHACUacuteN Fray Bernardino de 1979 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea editado con notas

por Aacutengel Mariacutea Garibay Kintana Meacutexico Porruacutea (Coleccioacuten Sepan Cuantos )

SANTAMARIacuteA Francisco J 1959 Diccionario de mejicanismos Meacutexico Editorial Porruacutea S A

STILES Neville 1982 Nahuatl in Huasteca Hidalguense A Case Study in the Sociology

af Language Tesis Doctoral Centre for Latin American Linguisshytic Studies University of Sto Andrews Scotland

1985 The Creation of the Coxtecame The Discovery of Corn The Rabbit and the Moon and other Nahuatl Folk Narratives from the State of Hidalgo Meacutexico Ms Versioacuten revisada de varios textos de Stiles (1982) [En prensa Latiacuten American Indiall Literatures iexcloumal]

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 287

LOCKHART James y Frances Karttunen 1976 Nahuatl in the Middle Years University of California Publ in

Linguistics nuacutem 85

LOacutePEZ AUSTIN Alfredo 1975 Textos de medicina naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacuteshy

noma de Meacutexico (Textos histoacutericos con referencia a la medicina de los indiacutegenas nahuas)

1930 Cuerpo humano e ideologiacutea las concepciones de los antiguos nashyhuas 2 tomos Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacuteshyxico

SAHACUacuteN Fray Bernardino de 1979 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea editado con notas

por Aacutengel Mariacutea Garibay Kintana Meacutexico Porruacutea (Coleccioacuten Sepan Cuantos )

SANTAMARIacuteA Francisco J 1959 Diccionario de mejicanismos Meacutexico Editorial Porruacutea S A

STILES Neville 1982 Nahuatl in Huasteca Hidalguense A Case Study in the Sociology

af Language Tesis Doctoral Centre for Latin American Linguisshytic Studies University of Sto Andrews Scotland

1985 The Creation of the Coxtecame The Discovery of Corn The Rabbit and the Moon and other Nahuatl Folk Narratives from the State of Hidalgo Meacutexico Ms Versioacuten revisada de varios textos de Stiles (1982) [En prensa Latiacuten American Indiall Literatures iexclDurnal]

EL ORIGE MES(

Las notas que a curso dictado po americana en 1~ integrado por n1

anaacutelisis de varia con sus diacuteas die dioses sacerdot~ diversas combina El fin de todo e plas sacerdotes encuenta en lista se confinnaba la existente en Am

Tomaron ell doctorado entre Palerm Joseacute La Nolaseo Merced activos en contr de interpretaci6n (1983) editado 1 Chata del Cms~ ideas sobresalien1 concepto del meacutetl profesor Desde ) tranquilo persu alumnos En cm ellas la de no 2

mental en toda

Nunca he en mos ideas pn

I 286 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

contra muchas otras enfermedades que no se mencionan aquiacute porque no es bueno que los indiacutegenas enfermos las conozcan

La tercera cosa que ahora se sentildeala y se advierte es lo siguiente cuando alguien desea tomar estas pastillas de fierro primero debe de ir con un meacutedico a un doctor (si es que hay uno en su pueblo) y preguntarle si puede o no tomar las pastillas No obstante deben saber que no deben tomar las pastillas si estaacuten sangrando mucho o si sus ojos estaacuten irritados o si tienen calentura o fiebres altas o si tieshynen bilis

La cuarta cosa que deben saber es esto si alguien quiere tomar esta medicina mientras estaacute ayunando o no ha comido nada antes es mejor que primero tome un poco de aceite de almendras dulces que no esteacute rancio ni amarillo s6lo claro Entonces seraacute muy efectiva

Finalmente la quinta cosa que los indiacutegenas deben saber es esto que los que vomitan sangre tienen gota torceduras o dislocaciones sufren de epilepsia y los que escupen mucha baba y flema no deben tomar esta medicina

Aquiacute terminan las instrucciones las cuales son necesarias para que los indiacutegenas se curen Roguemos que Nuestro Sentildeor Dios desee que esta medicina sea bien utilizada y que pueda ayudar a estos pobrecitos asiacute como tambieacuten lo desea el Profesor Bartolache quien tiene su cliacutenica aquiacute en el Reino de Meacutexico el diacutea quince del mes de abril del antildeo mil setecientos setenta y cuatro

BIBLIOGRAFtA

DICCIONARIO PORRUacuteA 1964 Diccionario Porruacutea historia biografiacuteaj y geografiacutea de Meacutexico

Editorial Porruacutea 4 edicioacuten

EDMONSON Barbara 1977 Nahuatl as a Lingua Franca in Colonial Mexico Tulane Univer

sity Ms

FERNAacuteNDEZ DE CASTILLO Francisco 1964 El Doctor Don Joseacute Ignacio Bartolache meacutedico escritor e innoshy

vador en Memorias del Primer Coloquio Mexicano de Historia de la Ciencia Meacutexico D F del 2 al 7 de septiembre de 1963 p 207-220

LOS

LOCKHART Jame 1976 Nahuatl

Linguis

LOacutePEZ AUSTIN 1975 Textos I

noma eL de los i

1930 Cuerpo huas 2 XlCO

SAHAOUacuteN Fray 1 1979 Historia

por Aacuten~ Sepan

SANTAMARIacuteA Fra 1959 Dicciacuteonl

STILES Neville 1982 Nahuatl

of Lang tic Stud

1985 The C Rabbit the Stat textos d Literatu

286 N STILES J BURNHAM y J NAUMAN

contra muchas otras enfermedades que no se mencionan aquiacute porque no es bueno que los indiacutegenas enfermos las conozcan

La tercera cosa que ahora se sentildeala y se advierte es lo siguiente cuando alguien desea tomar estas pastillas de fierro primero debe de ir con un meacutedico a un doctor (si es que hay uno en su pueblo) y preguntarle si puede o no tomar las pastillas No obstante deben saber que no deben tomar las pastillas si estaacuten sangrando mucho o si sus ojos estaacuten irritados o si tienen calentura o fiebres altas o si tieshynen bilis

La cuarta cosa que deben saber es esto si alguien quiere tomar esta medicina mientras estaacute ayunando o no ha comido nada antes es mejor que primero tome un poco de aceite de almendras dulces que no esteacute rancio ni amarillo s6lo claro Entonces seraacute muy efectiva

Finalmente la quinta cosa que los indiacutegenas deben saber es esto que los que vomitan sangre tienen gota torceduras o dislocaciones sufren de epilepsia y los que escupen mucha baba y flema no deben tomar esta medicina

Aquiacute terminan las instrucciones las cuales son necesarias para que los indiacutegenas se curen Roguemos que Nuestro Sentildeor Dios desee que esta medicina sea bien utilizada y que pueda ayudar a estos pobrecitos asiacute como tambieacuten lo desea el Profesor Bartolache quien tiene su cliacutenica aquiacute en el Reino de Meacutexico el diacutea quince del mes de abril del antildeo mil setecientos setenta y cuatro

BIBLIOGRAFtA

DICCIONARIO PORRUacuteA 1964 Diccionario Porruacutea historia biografiacuteaj y geografiacutea de Meacutexico

Editorial Porruacutea 4 edicioacuten

EOMoNsoN Barbara 1977 Nahuatl as a Lingua Franca in Colonial Mexico Tulane Univer

sity Ms

FERNAacuteNDEZ DE CASTILLO Francisco 1964 El Doctor Don Joseacute Ignacio Bartolache meacutedico escritor e innoshy

vador en Memorias del Primer Coloquio Mexicano de Historia de la Ciencia Meacutexico D F del 2 al 7 de septiembre de 1963 p 207-220

l aquiacute porque

bull lo siguiente primero debe in su pueblo) )stante deben 10 mucho o si altas o si tieshy

quiere tomar o nada antes bndras dulces imuy efectiva ~ber es esto dislocaciones

Ima no deben

~rias para que ~os desee que ~ pobrecitos ~e su cliacutenica ~l del antildeo mi]

I a de Meacutexico

fulane Univer l

I ritor e innoshyo de Historia bre de 1963 ~

I

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 287

LOCKHART James y Frances Karttunen 1976 Nahuatl in the Middle Years University of California Publ in

Linguistics nuacutem 85

LOacutePEZ AUSTIN Alfredo 1975 Textos de medicina naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacuteshy

noma de Meacutexico (Textos histoacutericos con referencia a la medicina de los indiacutegenas nahuas)

1930 Cuerpo humano e ideologiacutea las concepciones de los antiguos nashyhuas 2 tomos Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacuteshyxico

SAHACUacuteN Fray Bernardino de 1979 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea editado con notas

por Aacutengel Mariacutea Garibay Kintana Meacutexico Porruacutea (Coleccioacuten Sepan Cuantos )

SANTAMARIacuteA Francisco J 1959 Diccionario de mejicanismos Meacutexico Editorial Porruacutea S A

STILES Neville 1982 Nahuatl in Huasteca Hidalguense A Case Study in the Sociology

af Language Tesis Doctoral Centre for Latin American Linguisshytic Studies University of Sto Andrews Scotland

1985 The Creation of the Coxtecame The Discovery of Corn The Rabbit and the Moon and other Nahuatl Folk Narratives from the State of Hidalgo Meacutexico Ms Versioacuten revisada de varios textos de Stiles (1982) [En prensa Latiacuten American Indiall Literatures iexcloumal]

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 287

LOCKHART James y Frances Karttunen 1976 Nahuatl in the Middle Years University of California Publ in

Linguistics nuacutem 85

LOacutePEZ AUSTIN Alfredo 1975 Textos de medicina naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacuteshy

noma de Meacutexico (Textos histoacutericos con referencia a la medicina de los indiacutegenas nahuas)

1930 Cuerpo humano e ideologiacutea las concepciones de los antiguos nashyhuas 2 tomos Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacuteshyxico

SAHACUacuteN Fray Bernardino de 1979 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea editado con notas

por Aacutengel Mariacutea Garibay Kintana Meacutexico Porruacutea (Coleccioacuten Sepan Cuantos )

SANTAMARIacuteA Francisco J 1959 Diccionario de mejicanismos Meacutexico Editorial Porruacutea S A

STILES Neville 1982 Nahuatl in Huasteca Hidalguense A Case Study in the Sociology

af Language Tesis Doctoral Centre for Latin American Linguisshytic Studies University of Sto Andrews Scotland

1985 The Creation of the Coxtecame The Discovery of Corn The Rabbit and the Moon and other Nahuatl Folk Narratives from the State of Hidalgo Meacutexico Ms Versioacuten revisada de varios textos de Stiles (1982) [En prensa Latiacuten American Indiall Literatures iexclDurnal]

EL ORIGE MES(

Las notas que a curso dictado po americana en 1~ integrado por n1

anaacutelisis de varia con sus diacuteas die dioses sacerdot~ diversas combina El fin de todo e plas sacerdotes encuenta en lista se confinnaba la existente en Am

Tomaron ell doctorado entre Palerm Joseacute La Nolaseo Merced activos en contr de interpretaci6n (1983) editado 1 Chata del Cms~ ideas sobresalien1 concepto del meacutetl profesor Desde ) tranquilo persu alumnos En cm ellas la de no 2

mental en toda

Nunca he en mos ideas pn

l aquiacute porque

bull lo siguiente primero debe in su pueblo) )stante deben 10 mucho o si altas o si tieshy

quiere tomar o nada antes bndras dulces imuy efectiva ~ber es esto dislocaciones

Ima no deben

~rias para que ~os desee que ~ pobrecitos ~e su cliacutenica ~l del antildeo mi]

I a de Meacutexico

fulane Univer l

I ritor e innoshyo de Historia bre de 1963 ~

I

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 287

LOCKHART James y Frances Karttunen 1976 Nahuatl in the Middle Years University of California Publ in

Linguistics nuacutem 85

LOacutePEZ AUSTIN Alfredo 1975 Textos de medicina naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacuteshy

noma de Meacutexico (Textos histoacutericos con referencia a la medicina de los indiacutegenas nahuas)

1930 Cuerpo humano e ideologiacutea las concepciones de los antiguos nashyhuas 2 tomos Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacuteshyxico

SAHACUacuteN Fray Bernardino de 1979 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea editado con notas

por Aacutengel Mariacutea Garibay Kintana Meacutexico Porruacutea (Coleccioacuten Sepan Cuantos )

SANTAMARIacuteA Francisco J 1959 Diccionario de mejicanismos Meacutexico Editorial Porruacutea S A

STILES Neville 1982 Nahuatl in Huasteca Hidalguense A Case Study in the Sociology

af Language Tesis Doctoral Centre for Latin American Linguisshytic Studies University of Sto Andrews Scotland

1985 The Creation of the Coxtecame The Discovery of Corn The Rabbit and the Moon and other Nahuatl Folk Narratives from the State of Hidalgo Meacutexico Ms Versioacuten revisada de varios textos de Stiles (1982) [En prensa Latiacuten American Indiall Literatures iexcloumal]

LOS CONSEJOS MEacuteDICOS DEL DOCTOR BARTOLACHE 287

LOCKHART James y Frances Karttunen 1976 Nahuatl in the Middle Years University of California Publ in

Linguistics nuacutem 85

LOacutePEZ AUSTIN Alfredo 1975 Textos de medicina naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacuteshy

noma de Meacutexico (Textos histoacutericos con referencia a la medicina de los indiacutegenas nahuas)

1930 Cuerpo humano e ideologiacutea las concepciones de los antiguos nashyhuas 2 tomos Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacuteshyxico

SAHACUacuteN Fray Bernardino de 1979 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea editado con notas

por Aacutengel Mariacutea Garibay Kintana Meacutexico Porruacutea (Coleccioacuten Sepan Cuantos )

SANTAMARIacuteA Francisco J 1959 Diccionario de mejicanismos Meacutexico Editorial Porruacutea S A

STILES Neville 1982 Nahuatl in Huasteca Hidalguense A Case Study in the Sociology

af Language Tesis Doctoral Centre for Latin American Linguisshytic Studies University of Sto Andrews Scotland

1985 The Creation of the Coxtecame The Discovery of Corn The Rabbit and the Moon and other Nahuatl Folk Narratives from the State of Hidalgo Meacutexico Ms Versioacuten revisada de varios textos de Stiles (1982) [En prensa Latiacuten American Indiall Literatures iexclDurnal]

EL ORIGE MES(

Las notas que a curso dictado po americana en 1~ integrado por n1

anaacutelisis de varia con sus diacuteas die dioses sacerdot~ diversas combina El fin de todo e plas sacerdotes encuenta en lista se confinnaba la existente en Am

Tomaron ell doctorado entre Palerm Joseacute La Nolaseo Merced activos en contr de interpretaci6n (1983) editado 1 Chata del Cms~ ideas sobresalien1 concepto del meacutetl profesor Desde ) tranquilo persu alumnos En cm ellas la de no 2

mental en toda

Nunca he en mos ideas pn

EL ORIGE MES(

Las notas que a curso dictado po americana en 1~ integrado por n1

anaacutelisis de varia con sus diacuteas die dioses sacerdot~ diversas combina El fin de todo e plas sacerdotes encuenta en lista se confinnaba la existente en Am

Tomaron ell doctorado entre Palerm Joseacute La Nolaseo Merced activos en contr de interpretaci6n (1983) editado 1 Chata del Cms~ ideas sobresalien1 concepto del meacutetl profesor Desde ) tranquilo persu alumnos En cm ellas la de no 2

mental en toda

Nunca he en mos ideas pn