Post on 09-Jul-2020
Huescaplano de laciudad
Monumentos ypuntos másdestacados dentrode la ciudad
1 CATEDRAL-MUSEO DIOCESANO Edificio gótico (s. XIII al XVI). Su retablo mayor, soberbio ejemplo de escultura renacentista española, esculpido en alabastro por Damián Forment entre 1520 y 1534, representa la Pasión de Cristo. Anejo a la Catedral, el Museo Diocesano, construido en la zona de claustros, alberga una importante colección de arte sacro, destacando el Retablo Mayor en alabastro del Castillo-Abadía de Montearagón, realizado por Gil Morlanes el Viejo a principios del siglo XVI.
CATHEDRAL - DIOCESAN MUSEUM. Gothic construction (XIIIth to XVIth). Its high altarpiece, magnificent example of Renaissance Spanish sculpture, sculpted in alabaster by Damián Forment between 1520 and 1534, it represents Christ’s Passion. Next to the Cathedral, the Diocesan Museum, was built in the zone of the cloister, it shelters an important collection of religious art, emphasizing the high altarpiece in alabaster of Montearagón´s Castle-Abbey, sculpted by Gil Morlanes “el Viejo” at the beginning of the 16th century.
CATHÉDRALE - MUSÉE DIOCÉSAIN. Bâtiment gotique (entre le XIIIème et le XVIème siècle). Son retable principal, superbe exemple de la sculpture de la Renaissance en Espagne, sculpté en albâtre par Damian Forment, représente la Passion du Christ. Attenant à la Cathédrale, le Musée Diocésain, placé au site des cloîtres, abrite une importante collection d´art sacre, en détachant le retable en albâtre du château-abbaye de Montearagón, sculpté par Gil Morlanes el Viejo au début du XVIe siècle.
2 IGLESIA Y CLAUSTRO DE SAN PEDRO EL VIEJOConstruidos en el siglo XII, constituyen uno de los conjuntos más im-portantes del románico aragonés. La portada está decorada con un hermoso crismón, símbolo trinitario característico de este estilo ar-quitectónico. En uno de los flancos del edificio se alza una imponente torre hexagonal. De este antiguo monasterio se conserva el claustro románico que a su vez alberga el panteón de los reyes Alfonso I, el Batallador, y Ramiro II, el Monje.
SAN PEDRO “EL VIEJO”: CHURCH AND CLOISTER. Constructed in the 12th Century, it constitutes one of the most important buildings of the Aragonese Romanesque. Its main front shows a beautiful chrismon, the monogram of Christ characteristic of the Aragonese Romanesque churches. In one of the flanks of the building an important hexagonal tower raises. The cloister is the best remain of the ancient Monastery, this cloister also shelters a Royal burial place, with the tombs of kings Alfonso I “the Fighter” and Ramiro II “the Monk”.
ÉGLISE ET CLOÎTRE DE SAN PEDRO EL VIEJO. Construites au XIIème siècle, forment l´un des ensembles les plus importants de l´art roman aragonais. Le portail est décoré avec un beau tympan et le symbole trinitaire caractéristique de ce style architectonique. Une imposante tour hexagonale se dresse dans l´un des ailes du temple. On conserve de cet ancien monastère le cloître roman, que abrite le panthéon des rois Alfonso I le Batailleur et Ramiro II le Moine.
5 CASINOEdificio de planta rectangular, flanqueado por dos torres. El edificio del Círculo Oscense, construido a principios del siglo XX, destaca como una de las muestras emblemáticas del Modernismo oscense. Además de su espectacular fachada, destaca su bello portón de entra-da que data de 1905 y en el interior el vestíbulo, la escalera principal y los salones Rojo y Azul.
CASINO. Building of rectangular plant, flanked by two towers. Círculo Oscense building, constructed at the beginning of the 20th century, stands out as one of the emblematic samples of the Modernism in Huesca. Besides his spectacular front, stands out his beautiful main door dated in 1905, in the interior the hall, the staircase and the lounges Red and Blue.
CASINO. Bâtiment de plante rectangulaire, flanqué par deux tours. L´édifice du Circle Oscense, construit au début du XXème siècle, se détache comme un des lieux emblématiques du Modernisme à la ville de Huesca. En plus de sa façade distinguée, se singularise la belle porte de rentrée que date de 1905 et à l´intérieur le vestibule, l´escalier principale et les salons Rouge et Bleu.
6 TEATRO OLIMPIAInaugurado en junio de 1925. Su fachada principal está proyectada bajo órdenes clásicos, recordando un templo griego, cuenta con seis columnas estriadas de orden jónico y frontón decorado. En el año 2005 comenzó una profunda rehabilitación auspiciada por la Funda-ción Anselmo Pié. En la actualidad acoge todo tipo de representacio-nes culturales relacionadas con el arte escénico.
OLIMPIA THEATRE. Inaugurated in June, 1925. Its main face is projected under classic orders, remembering a Greek temple, it has six fluted columns of ionic order and decorated pediment. In the year 2005 the theatre suffered a deep rehabilitation supported by the Foundation Anselmo Pie. At present it receives all kinds of cultural representations related to the scenic art.
THÉÂTRE OLIMPIA. Inauguré au mois de juin de 1925. La façade principale est projetée sous les ordres classiques, en rappelant un temple grec, dispose de six colonnes striées d´ordre ionique et fronton décoré. En 2005 on a commencé une réhabilitation profonde patronnée par la Fondation Anselmo Pie. Il accueille actuellement toute sorte de représentations culturelles rattachées à l´art scénique.
7 PARQUE MIGUEL SERVETEspacio natural situado en el centro de la ciudad en el que se puede disfrutar de una variada flora y un amplio conjunto de esculturas. El auge de la zona ajardinada pertenece a los años veinte y cuenta con más de ochenta especies arbóreas diferentes, que conviven con espe-cies arbustivas y acuáticas en los estanques. Las zonas más destaca-das del Parque son La Rosaleda, el Quiosco de la Música, la Casita de Blancanieves y el paseo de las Pajaritas.
CONFERENCE CENTRE OF HUESCA. Opened in July 2008, it’s a multipurpose building ready to host congresses, conventions, fairs, exhibitions and stage shows. It has large exhibition spaces, meeting rooms and auditorium for 782 people. The facade of the Conference Centre in metallic black tones, offers during the day different shades of color. At night, the lights that adorn the facade, simulate celestial constellations.
PALAIS DE CONGRÈS DE HUESCA. Inauguré au mois de juillet 2008. C´est un édifice polyvalent qui este préparé pour accueillir des congrès, des conventions, des foires, des expositions ainsi que des spectacles scéniques. Il dispose d´amples espaces d´expositions, salles de réunion et un auditoire d´une capacité de 782 personnes. La façade, de couleurs noires métallisées, offre pendant le jour plusieurs nuances. Pendant la nuit, les leds qui décorent la façade simulent constellations célestes.
10 PALACIO DE DEPORTESEdificio singular, muy nombrado en el mundo de la arquitectura por su complejidad. Fue diseñado por el famoso arquitecto Enric Miralles. Se inició su construcción en 1990, modificándose en algunos aspectos su di-seño original en el transcurso de su puesta en pie. La obra fue finalizada en 1994. Tiene una capacidad de 4906 espectadores para eventos depor-tivos y de 5500 para eventos escénicos.
SPORTS CENTRE. Unique building, well known at the world of architecture by its complexity. It was designed by the famous architect Enric Miralles. Construction began in 1990, modified in some respects the original design during start-up. The work was completed in 1994. It has a capacity of 4906 spectators for sporting events and 5500 for stage events.
PALAIS D´ESPORTS DE HUESCA. Édifice singulier, très renommé dans le monde de l´architecture par son complexité. Il a été dessiné par le prestigieux architecte Enric Miralles. On a commencé sa construction en 1990 et le dessin original a été modifié en 1994. Il a une capacité de 4906 spectateurs pour des évènements sportifs et de 5500 pour des évènements scéniques.
11 BASÍLICA DE SAN LORENZOTemplo barroco construido entre 1608 y 1703, sobre iglesia gótica. La falta de recursos económicos motivó en ocasiones que los ciudadanos y trabajadores levantaran el templo con sus jornales sin pedir recompensa alguna. Su retablo mayor, tallado en 1678 por Sebastián de Ruesta y de-corado por Bartolomé Vicente, es una joya artística del Barroco. La obra escultórica más importante de la basílica es el busto relicario de San Lo-renzo, patrón de la ciudad.
BASILICA OF ST. LAWRENCE. Baroque church built between 1608 and 1703 on Gothic church. The lack of money motivated sometimes that citizens and workers raise the temple with their wages without seeking reward. Altarpiece, carved in 1678 by Sebastian de Ruesta and decorated by Bartholomew Vincent, is a jewel of Baroque art. The most important
ÉGLISE DE SANTO DOMINGO ET SAN MARTÍN. Église baroque du XVIIème siècle, qui a appartenu à l´ancien couvent des dominicains. La sobriété de sa façade en brique contraste avec la décoration profuse à l´intérieur, où le plus grand retable se fait remarquer, oeuvre baroque du XVIIIème siècle, de Pedro Nolivos, dont le centre détache la peinture “l´Assomption de la Vierge”, de Vicente Berdusán. Le plan est de croix latine, nef unique avec chapelles latérales, communiquées entre elles - même et avec une coupole imposante dans le transept. On doit détacher la chapelle de Notre Dame du Rosario, qui semble une autre église à l´intérieur de la principale.
14 CONVENTO DE SAN MIGUELMás conocida como “Las Miguelas” data de 1110 y en su exterior des-taca la esbelta torre románica y el ábside gótico. El edificio conventual es del s. XVII, habitado desde entonces por religiosas carmelitas, encar-gadas del cuidado de las dependencias. Su interior alberga numerosos retablos de estilo barroco y el órgano del coro, que data de 1852. Muy cerca, el puente de San Miguel, sobre el río Isuela, data de 1912 y fue uno de los primeros puentes colgados del país.
SAN MIGUEL CONVENT. Better known as “The Miguelas” dates form 1110 and on the outside highlights the slender Romanesque tower and the Gothic apse. The convent building is the s. XVII, inhabited since then by Carmelite nuns, who care for dependencies. It houses numerous altarpieces of baroque style and the choir organ, dating from 1852. Nearby, the San Miguel bridge over the river Isuela, dates from 1912 and was of the first bridges hanging from the country.
COUVENT DE SAN MIGUEL. Plus connue sous le nom de «Las Miguelas» Il date de 1110. Se détachent à l´extérieur la tour romane et l´abside gothique. L´édifice conventuel remonte au XVIIème siècle. Il reste habité depuis lors par religieuses carmélites, responsables du soin des dépendances. L´intérieur abrite des nombreux retables de style baroque et l´organe du chœur, qui date de 1852. Tout près, le pont de Saint-Michel, sur la rivière Isuela. Il a été construit en 1912 et il fut l´un des premiers ponts pendus du pays.
15 MUSEO PEDAGÓGICO DE ARAGÓNUbicado en la plaza López Allué, comparte edificio con la Oficina de Turismo de Huesca. En él están expuestos antiguos libros, juguetes, mapamundis, cuadernos, pizarras y en general todo tipo de material didáctico antiguo procedente de diversas escuelas de la provincia de Huesca. Además, cuenta con la recreación de aulas con montajes audio-visuales que permiten ver como estudiaban nuestros padres y abuelos.
PEDAGOGIC MUSEUM OF ARAGON. Located in the Lopez Allué square, shares a building with the Tourist Office of Huesca. It exposes ancient books, toys, world maps, books, blackboards and in general all kinds of old materials from various schools in the province of Huesca. It also has a recreation of classrooms with audiovisual presentations that allow to see how our parents and grandparents studied.
3 MUSEO ARQUEOLÓGICO PROVINCIALUbicado en lo que fue Universidad Sertoriana, fundada por Pedro IV en 1354, fue residencia de los reyes de Aragón. Actualmente expone valiosos vestigios de las culturas que habitaron la provincia, así como una interesante muestra de la creación artística aragonesa, con men-ción especial a la figura de Goya. Del antiguo Palacio Real se conserva el Salón del Trono, la Sala de Doña Petronila y la Sala de la Campana, escenario de la leyenda de “La Campana de Huesca”.
ARCHAEOLOGICAL PROVINCIAL MUSEUM. Located in the former University “Sertoriana” founded by Pedro IV in 1354, it was a residence of the kings of Aragón. Nowadays it exposes valuable vestiges of the cultures that lived in the region, as well as an interesting sample of the artistic Aragonese creation, with special mention to the figure of Goya. The former Royal Palace preserves three remaining rooms: the Lounge of the Throne, Doña Petronila´s Room and the Room of the Bell, scene of the medieval legend of “The Bell of Huesca”.
MUSÉE ARQUEOLOGIQUE PROVINCIAL. Ménagé à l´Université Sertoriana, fondée par Pierre IV en 1354, était résidence des rois d´Aragón. Il expose actuellement des vestiges précieux correspondant aux cultures qui ont habité la province, ainsi que une frappante représentation de la création artistique aragonaise, avec une mention particulaire a la figure de Goya. De l´ancien Palais Royal on conserve la Salle du Trône, la Salle de Madame Petronila et la Salle de la Cloche, lieu de la légende connue sous le nom de «La Cloche de Huesca».
4 AYUNTAMIENTOPalacio renacentista aragonés del s. XVI con torres en sus extremos y una galería protegida por alero volado de madera. En el Patio encon-tramos una techumbre de madera, que se repite en El Salón del Justi-cia, donde se alberga el lienzo de Casado del Alisal “La Campana de Huesca” de 1880. Anejo a la Casa Consistorial se encuentra el Colegio Imperial de Santiago, que fue el más prestigioso de la Universidad de Huesca durante más de trescientos años.
TOWN HALL. Aragonese Renaissance palace of the 16th century with two squared towers in its extremes and a gallery below a beautiful wooden eaves. In the hall we find a roof of wood, wich repeats itself in the Lounge of the “Justicia” where is the picture of “The Bell of Huesca” by Casado del Alisal (1880). Next to the Town Hall is the “Colegio Imperial de Santiago”, which was the most prestigious college of the University of Huesca for over three hundred years.
MAIRIE. Palais de la Renaissance aragonais du XVIème siècle, avec tours dans les ailes et une galerie protégée par un avant-toit saillant en bois. Au cour nous trouvons un plafond à caissons et un autre plafond lambrissé à la Salle du Justicier, où on conserve la peinture de Casado del Alisal «La Cloche de Huesca» de 1880. Attenant à l´Hòtel de Ville on trouve le Collègue Impérial de Santiago, qui a été le plus prestigieux de la Université de Huesca pendant plus de 300 ans.
MIGUEL SERVET PARK. Natural area located in the center of the city in which you can enjoy a varied flora and a wide range of sculptures. The rise of the gardens belongs to the twenties and has more than eighty different tree species, which coexist with shrubs and aquatic ponds. The most outstanding areas of the park are the Rose Garden, The Music Kiosk, the Little House of Snow White and the walk of Origami Birds.
PARC MIGUEL SERVET. Espace naturel, boisé, situé en plein centre de la ville dont on peut jouir d´une flore variée et d´un vaste ensemble de sculptures. L´essor de la zone aménagée en espace vert correspond aux ans vingt et dispose de plus de quatre vingt espèces arborescentes différentes, que cohabitent avec plantes arbustives et aquatiques aux étangs. Les lieux les plus importants du Parc sont la Roseraie, le Kiosque de la Musique, la Maison de Blanche-Neige et le coin des cocottes.
8 CDANEl edificio, obra de Rafael Moneo, es concebido por el autor como un “volumen ondulado y fluido”. La construcción explota la idea de la forma inesperada que da el tiempo al paisaje, como sucede en el pai-saje oscense que inspiró al arquitecto. El Centro de Arte y Naturaleza propone un programa regular de actividades centradas en la naturale-za, el espacio público, la creación artística y la cultura contemporánea apostando por introducir nuevas tendencias.
CDAN. The building, designed by Rafael Moneo, is conceived by the author as a “rolling and fluid volume.” The construction exploits the idea of unexpectedly giving time to the landscape, as in the landscape from Huesca that inspired to the architect. The Art and Nature Center offers a regular program of activities focusing on nature, public spaces, fine art and contemporary culture going for introducing new trends.
CDAN. L´édifice, œuvre de Rafael Moneo, est conçu par l´auteur comme un «volume ondulé et fluide». La construction exploite l´idée de la forme inespérée que donne le temps au paysage, comme survient au paysage de Huesca qui a inspiré à l´architecte. Le Centre d´Art et Nature propose un programme régulier d´activités pointées sur la nature, l´espace public, la création artistique et la culture contemporaine en pariant pour introduire de nouvelles tendances.
9 PALACIO DE CONGRESOS DE HUESCAInaugurado en julio de 2008, es un edificio polivalente preparado para acoger congresos, convenciones, ferias, exposiciones y espectáculos escénicos. Cuenta con amplios espacios de exposición, salas de reu-niones y auditorio con capacidad para 782 personas. La fachada del Palacio de Congresos, en tonos negros metalizados, ofrece durante el día diferentes matices de color. Por la noche, los leds que adornan la fachada, simulan constelaciones celestes.
sculpture of the basilica is the reliquary bust of St. Lawrence, patron of the city.
BASILIQUE DE SAINT LAURENT. Temple baroque construit entre 1608 et 1703, sur une église gothique. Le manque de ressources économiques motivait parfois que les citoyens et travailleurs levaient le temple avec ses journées sans demander aucune récompense. Le plus grand retable, taillé en 1678 par Sebastián de Ruesta et décoré par Bartolomé Vicente, est un bijou artistique du baroque. L´œuvre sculpturale la plus importante de la basilique est le buste reliquaire de Saint Laurent, patron de la ville.
12 IGLESIA DE SAN VICENTE EL REALConocida popularmente como “la Compañía” por pertenecer desde el si-glo XVII a la orden religiosa de la Compañía de Jesús. La actual iglesia, de fachada de ladrillo caravista, fue construida a mediados del siglo XVIII. En este lugar, se dice que nació San Vicente, copatrón de Huesca. En la facha-da, una imagen representa al santo y en su decoración interior predomina el estilo barroco.
ST. VINCENT THE REAL CHURCH. Popularly known as “the Company” for membership since the seventeenth century to the religious order of the Society of Jesus. The present church, face brick facade, was built in the mid eighteenth century. Here, it is said that St. Vincent was born, copatrón of Huesca. On the facade, an image representing the holy and interior decoration Baroque style predominates.
ÉGLISE DE SAINT VINCENT EL REAL. Connue populairement comme la Compagnie par appartenir depuis le XVIIème siècle à l´ordre religieux de la Compagnie de Jesús. L´actuelle église, d´une façade en brique, fut construite au milieu du XVIIIème siècle. Dans ce lieu on dit que Saint Vincent est né, deuxième patron de Huesca. Dans la façade une image représente au saint et dans sa décoration intérieure prédomine le style baroque.
13 IGLESIA DE SANTO DOMINGO Y SAN MARTÍNIglesia barroca del s. XVII, perteneció al antiguo convento de los Domini-cos. La sobriedad de su fachada de ladrillo contrasta con la profusa deco-ración de su interior, donde destaca el retablo mayor, obra barroca del s. XVIII de Pedro Nolivos, en cuyo centro destaca el lienzo, la Asunción de la Virgen, de Vicente Berdusán”. Su planta es de cruz latina, nave única con capillas laterales comunicadas entre sí e imponente cúpula en su crucero. A destacar la capilla de Nuestra Señora del Rosario, por sí misma una igle-sia dentro de la principal.
SANTO DOMINGO AND SAN MARTIN CHURCH. Baroque church of s. XVII, belonged to the ancient convent of the Dominicans. The sobriety of its brick facade contrasts with the profuse decoration of its interior, which highlights the main altarpiece, baroque work of the XVIIIth century, by Pedro Nolivos, in whose center stands out the picture “The Assumption of the Virgin” by Vicente Berdusán. Its plant is a Latin cross, nave with side chapels interconnecting and imposing dome on its transept. Do not miss the Chapel of Our Lady of the Rosary, it is itself a church in the main.
MUSÉE PEDAGOGIQUE D´ARAGÓN. Situé à la place López Allué, Il partage l´édifice avec l´Office de Tourisme de la ville de Huesca. Des livres anciens, des jouets, des mappemondes, des cahiers, des ardoises et en général toute sorte de matériel didactique antique, originaire de diverses écoles de la province de Huesca sont exposés à l´intérieur. De plus, il compte avec la récréation de salles avec des montages audiovisuels qui permettent de voir comme étudiaient nos parents et grands-pères.
16 MURALLA-TORREÓNLa Muralla de Huesca, de la cual hoy en día se conservan algunos restos, fue construida hacia el siglo IX por los musulmanes. La construcción original contaba con casi 100 torres de vigilancia. En la actualidad so-lamente queda en pie el torreón del Amparo. El acceso al recinto amu-rallado contaba con nueve puertas. Actualmente se conserva sólo la de Montearagón o de San Agustín, más conocida como “La Porteta”.
WALL-TOWER. The Wall of Huesca, which today are still some remains, was built by the ninth century by the Muslims. The original building had almost 100 watchtowers. Today only the tower of Amparo remains standing. The access to the walled enclosure had nine doors. Currently held only Montearagón or St. Augustine, known as “The Porteta”.
MURAILLE-TOUR. La muraille de Huesca, dont on ne conserve que quelques réstes, fut construite ver le IXème siècle par les musulmans. La construction originale disposait de presque 100 tours de surveillance. Actuellement seulement la tour de l´Amparo reste debout. L´accès a l´enceinte entourée de murailles disposait de neuf portes. Aujourd´hui on conserve celle-là dite de Montearagón ou de Saint Augustín.
17 DIPUTACIÓN PROVINCIAL DE HUESCAEl edificio de la Diputación fue construido a mediados de la década de 1980 sobre los restos de un antiguo convento franciscano del cual aún quedan vestigios en la sala del sótano. El techo de una de las salas de su interior fue decorado en 1987 por el pintor oscense Antonio Saura con un gran mural titulado “Elegía”. La superficie decorada es de unos 200 metros cuadrados.
HUESCA COUNTY COUNCIL. The building of the County was built in the mid-1980s on the remains of an old Franciscan monastery, which traces remain in the room in the basement. The roof of one of the rooms inside was decorated in 1987 by the Huesca painter Antonio Saura with a large mural entitled Elegy. The decorated surface is about 200 square meters.
DÉPUTATION PROVINCIAL DE HUESCA. L´édifice de la Députation a été construit au milieu de la décade de 1980 sur les restes d´un ancien couvent franciscaine duquel restent toujours des vestiges à la salle du sous-sol. Le toit d´une des salles de l´intérieur a été décoré par le peintre de Huesca Antonio Saura avec une grande fresque intitulé «Elegía». La surface décorée est d´environ 200 mètres carrés.
www.huescaturismo.com
Oficina de TurismoPlaza Luis López Allué, s/n.
Tel.: 974 292 170oficinaturismo@huesca.es
T
T
T
T
T
1
2
3
4
5
6
7
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
1920
21
22
23 24
25 26
27
28
29 30
31
32
33
34
35
36
37
8
COLEGIOJUAN XXIII
COMISARÍA
DE POLICÍA
CLÍNICA
VIAMED
SANTIAGO
POLICLÍNICA
ALTOARAGÓN
BIBLIOTECA
PUBLICA
COLEGIO SANTA ROSA
P. P. GUARA
CANAL DEBERDÚN
CRUZ ROJA
PARR
OQUI
AM
ª AUX
ILIA
DORA
CONVENTOSAN MIGUEL
COLEGIO
SANTA ANA
IGLESIA
SANTIAGO
COLEGIO
SAN VIATOR
G. IN
FANT
.
OBISPADO
MUSEODIOCESANO
CATEDRAL
PZA. MOSÉN
DEMETRIO
SEGURA
ANTIGUOSEMINARIO
MURALLA ÁRABE
CONV
ENTO
ASUN
CIÓN
SANIDAD
F.C. HUMANASY EDUCACIÓN
MUSEOPEDAGÓGICO
R. TRANS
BOMBEROS
ESCUELAIDIOMAS
HOSPITAL SAGRADO
CORAZÓN DE JESÚS
RESIDENCIAS. FAMILIA
PARQUE JOAQUÍN ROIG
BIBLIOTECA
ARCHIVOHISTORICO
IGLESIASTO DOMINGO
COLEGIOS. RAMIREZ
INSALUD O.N.
C.E.
INST.
EST
UDIO
S
ALTO
ARAG
ONES
ES
HACIENDA
I.N.E.M.
COM
ENA
COM
ENA
POLIDE-
PORTIVO
PARQUE MUNICIPAL
“MIGUEL SERVET”
LAS
PAJARITAS
CASI
NO
PLAZA DE
EUROPA
PLAZA
CERVANTES
SERVICIOS
MULTIPLES
D.G.A.
D.
CARRE-
TERAS
I.E.S.
RAMÓN
Y CAJAL
I.E.S.
RAMÓN
Y CAJAL
CAMPING
CAMPO DEPORTES
SAN JORGE
PARROQUIA
DE LA
ENCARNACION
URGENCIAS
HOSPITAL
SAN JORGE
COLEGIO
CAMPSA
RESI
DENC
IAAN
CIAN
OSDE
SAM
PAR
ADOS
CÁMARACOMERCIOE INDUSTRIA
CONVENTOSANTACLARA
I.E.S.SIERRA GUARA
I.E.S.LUCAS MALLADA
COLEGIOPEDRO J.RUBIO
COLEGIOPEDROJ.RUBIO RECINTO
FERIAL
SEBASTIÁN MARTÍN RETORTILLO Y BAQUER
PASAJE PINTORA FRIDA KAHLO
JULIO ALEJANDRO
ALCALDE MARIANOPONZ PIEDRAFITA
CASTRO CARDÚS
AEROPUERTO
A FRANCIAPOR
SALLENT
A PAMPLONA
GRANJADIPUTACIÓN
RONDA
DE
LA
INDUSTRIA
CALLEDE
LAMINERÍA
CARR
ETER
A DE
API
ES H
U-32
4
COM
ERCI
O
CORDELEROS
A HUERRIOS Y BANARIES HU-V-5231
AVEN
IDA
DE
LA
MAR
INA
ESPA
ÑOLA
AVENIDA DEL
SANTO CRISTO
DE
LOS MILAGROS
ESCUELADE ARTE
ESTRECHO
QUINTOVIOLETA
CLAVEL
DEL NARDOLA
ALBAHACALA ROSA
MON
S. A
RNUL
FO R
OMER
O
FRAGA
FRAG
A
FRAG
A
CALL
E AS
TURI
AS
CALL
E CA
NTAB
RIA
CALL
E
MAD
RID
CALLE MURCIA
CALLE
DE
AGUSTÍN VIÑUALES PARDO
C. F. LAFUENTE
MONZÓN
TAMARITE
VOL. DE SANTIAGO
OBISPO JAVIER OSES FLAMARIQUE
ALCALDE EMILIO
DÍEZ MIRAVÉ
JOSÉ ANTONIO LLANAS ALMUDÉVAR
MARÍA MOLINER
ANA ABARCA DE BOLEA
PILAR LORENGAR
P. GRATAL
S. CRISTÓBAL
SARIÑENA
SARIÑENA
AVENIDA DE LOS PIRINEOS
PLAZA
LUIS BUÑUEL
P. A. CARRERAS
P. MONREPOS
P. V. BERRIDES
PASAJE PICO DELAGUILA
P. RUISEÑORES
P. GOLONDRINAS
P. JILGUEROS
JACA
SABIÑANIGO
T. N.S. BEGOÑALA
PAZ
DE
SAN JUAN BOSCO
AVENIDA M
ONREAL
PEDRO SOPENA JOAQ
UÍN
COS
TA
JOAQUÍN
COSTA
AGRI
CULT
URA
LA M
AGAN
TINA
LA A
RTES
ANÍA
RONDAMIRADOR
MONTEARAGÓN
SELLAN OTEIZA
NTRA
. SRA
.CILL
ASPE
DRO
IV
PEDR
O IV
LA ZUDA
GENE
RAL
ALSI
NA
PZA.
UNIVE
RSID
ADP. SAN JUAN
DE LA PEÑA MISERICORDIA
PASEO
LUCAS
ESC.UNIVERS.
CUES
TA D
E LAS
MÁR
TIRES
JOAQUÍN ROIG
CALL
E
FORN
ILLO
S
MIGUEL FLETA
MIGUEL FLETACALLE
SAN
VICENTE
PAUL
C. V
ALLE
HEC
HO
C. V
ALLE
ANS
O
RÍO
ISÁB
ENA
P. RÍ
O GA
LLEG
O
P. RÍ
O AR
A
P. RÍ
O GU
ARGA
GIBR
ALTA
R
GIBR
ALTA
R
GIBR
ALTA
R
MAESTRO ROVIRA
MALLADA
ROND
A AG
USTI
NOSRONDA
P. S. VICENTE
LEÓN
FORMENT
ROMERO
ESCALINATA
ACAC
IA
PALACIOPETRONILA
ZARZA
SERT
ORIO
DORMER
SANTIAGO
M.B
OYRE
PZA. S.BERNARDO QUIN
TO
CORT
ES
CORT
ESLA
S
LAS
SUSPIRO
P. LIZANA
RICAFORT
ASUNCIÓNGASTÓN
CALLE
MARÍA AUXILIADORA
ZAVACEQUIAS
CIPRIÁN
SAN
PEDRO I
RECTORSICHAR
CAPUCHINAS
MESNADEROS
CALLE
DEL
AVDA
.
RICARDO
DEL
ARCO
RICARDO
DEL
ARCO
CALLE
GENERAL
LASHERAS
JORGE
ECHETO
VIAT
OR
C. E. BARA
RAFAEL
GIL
FELIPE COSCOLLA
PASAJE COSME BLASCO
CALLE
MENENDEZ
PIDAL
PASEO DE LAS AUT ONOM
IAS
PZA.
EXTREMADURA
PZA.
ANDALUCÍA
PZA.
CATALUÑA
PZA.
PAÍS
VASCO
PJE.
C. LA
MANCHA
PJE. CANARIAS
PJE. C. LEON
PJE. BALEARES
INGENIERO MONTANER
SAN JORGE
CALLE
OFICINA
INAEM
SAN
FUENTE
DEL ÁNGEL
JUAN
XXIII
LA
FUENTE
DELDEL
CALLE
MANUEL
ÁNGEL
JOTAARAGONESA
AVENIDA
SANTO GRIAL
CALLE LASCIENCIAS
SATURININOBAQUER
PARQUE
PZA.INMACULADA
COSO
ALTO
C. V. CARDERERA
LORETO
MIGUEL SERVET
AÍNSAAÍNSA
SANCHO
ABARCA
LASTANOSA
IGLESIA
CORREOSAUDIENCIAMOYA
AZARA
P. ARISTASAN SALVADOR
P. SANPEDRO
CUATRO REYES
P. L. ALLUÉ
PLAZ
AFU
EROS
ARAG
ÓN
CASTILLA
ZARANDIA
P. URRIÉS
ALFONSO I ARAGÓN
SANTOS JUSTO
P.LATRE
P.TE
MPL
E
TEMPLARIOS
Y PASTOR
T. CONQUISTA
T. MOZÁ-
RABES
VILL
AHER
MOS
A
VIDANIA
EL MONJE
GOYA
RAMIRO I
ARTIGA
COSO BAJO COSO
BAJO
PELIGROS
CANELLAS
CANELLAS
DESENGAÑO
DESENGAÑO
ZALMEDINA
LA P
ALM
A
T. NEVERIA
O.P. INSERSO
PERENAHEREDIA
PZA.
UNI
DAD
NACI
ONAL
CAM
ILA
GR
ACIA
LUIS
M
UR
VE
NTUR
A
ARNA
L C
AVER
O
ARNAL CAVERO
PARQUE UNIVERSIDAD
PORC
HES
DE G
ALIC
IA
S.JOSÉ DE CALASANZ
CALLE ALCORAZ
CÁVIA
PLAZA
NAVARRA
BALT
ASAR
GRA
CIÁN
RIOJA AVEL
LANA
S
PASA
JE
BERENGUERSAN ORENCIO
PLAZACONCEPCIÓNARENAL
CASP
EPL
AZA
SAN
ANTO
NIO BOLTAÑA
BARBASTRO
CAMPO
ENRIQUE CAPELLA
ALCALDE SENDER
INGENIERO
LAFIGUERA
INGENIERO
BELLO
C. BIELSA
LA ENCARNACION
INGENIERO
PANO
LASALA
CAJALINGENIERO
SUSÍN
INGENIERO
SUSÍN
IBÓN AVEN
IDA
FERRER CALLE VICENTE
VELASCO
GRUPO UNIÓN
OSCENSE
(VILLA ISABEL)
CALL
E ALC
ALDE
CAR
DERE
RA
C. FIDEL SERAL
C. ALMOGAVARES
ZARA
GOZA
CALLEPADRE
T. VA
LDES T.
ATAR
ES
T. LIRIO
P. S.LORENZO
SANCHO
RAMÍREZ
P. URREAS
SANTAPACIENCIAESPINOSAMONTEROSPZA.
BATALLADOR
FATÁS ARGENSOLA
LA MERCED
PLAZA
SALAS PJE. SALAS
JAZMÍN
C. JOSÉ GIL CÁVEZ
CABESTANY
CABESTANYHUESCA
ROLD
ÁN
MANUEL BESCOS
BENA
BARR
E
MOR
DE
FUEN
TES
SAN LORENZO
OBISP
O RA
M
TORRE MENDOZA
LAS FLORES
DUDACLERIGUECH
P. SANFÉLIX
PLAZASAN VOTO
TRAVESÍABALLESTEROS
SEND
ERJO
SÉRA
MÓN
JOSÉ
MAR
ÍA
LA
CASA
LAS
HUER
TAS
CAM
PANA
DE
HUES
CA
SOBR
ARBE
DEL
OLM
O P
LAZA
DEL
JUST
ICIA
PLAZ
AM
ONTE
ARAG
ON
LANUZALANUZA
DANZ
ANTE
S
DE
HUES
CA
RONDA DE SALAS
PR-HU 143
CAMINO
DE
SALAS
RONDA DEL
ISUELA
BALSAS DE CHIRÍN
BALSAS DE CHIRÍN
BALS
AS D
E CH
IRÍN
ALFAREROS
NTRA
. SRA
. DE
LA H
UERT
A
GARDETA
VALENTÍN
C. R. SALILLAS
MARTÍN CORONAS
HERMANO
DANI
EL M
ONTO
RIO
PASEO RAMÓN Y CAJAL
PASEO RAMÓN Y CAJAL
PIO XII
GREG
ORIO
CAM
PAÑA
ZACARÍASMARTÍNEZ
VALE
NCIA
VALE
NCIA
ARAG
ÓN
ARAG
ÓN
NIÁGARA
VELÓDROMO
FEDERICO MAYO
P. R
IOES
ERA
P. R
IO C
INCA
P. RI
O ALC
ANAD
RE
P. RI
O GU
ATIZA
LEM
A
P. RI
O FL
UMEN
AVENIDA
FIDEL PAGÉS MIRAVÉ
MARTÍNEZ
DE
CALLE BINÉFAR
CALLE
ALCAÑIZ
CALLEALBELDA
CALLE
ALGASCAR
CALLE
ALCUBIERRE
CALLE
BADALONA
CALLEBALLOBAR
CALLE
BADAJOZ
CALL
EAL
CAM
PEL
CALLE
ALMUDÉVAR
TARBES
TARBES
SATURNINO LÓPEZ NOVOA
CASADODEL
ALISAL
CALLE
TERUEL
LEÓN
ABA
DÍA
LEÓN
ABA
DÍA
ARCO
IRIS
DOÑA
SANC
HA
DOÑA
SANC
HA
DOÑA
SANC
HA
DOÑA
SANC
HA
PASA
JE
DEL
LUC
ERO
CALL
EDR
.CA
RDUS
LLAN
AS
CALL
E
SILO
ROND
A D
E LA
EST
ACIO
N
CALLE SAN URBEZ
PLAZASANTA CLARA
LLAN
AS
ESTA
ÚN
LOS OLIVOS
LOS OLIVOS
PEDRO ALFONSO
JOSÉ CASTÁN TOBEÑAS
JOSÉ CASTÁN TOBEÑAS
CALLE OBISPO PINTADO
CALL
E
LOS
DE
AVENIDA
RAFA
EL A
YERB
E
ALFONSO II DE ARAGÓN
BIBLIOTECA
MUNICIPAL
DURÁN GUDIOL
MONASTERIO DE SIGENA
CALATAYUD
AINELLE
FEDERICO
CLAR
A
CAM
POAM
OR
AZOR
ÍN
MAR
ÍA
ZAM
BRAN
O
IREN
E
IZAR
BEZ
BALAGUER
PABLO LUIS MAZA
CALATAYUD
ALCAÑIZ
ALCAÑIZ
ALCAÑIZ
ALCAÑIZ
ALCAÑIZ
MAT
EO
CAMINO
DE
LAS
CRUCES
RÍO ISUELA
RÍO ISUELA
CIUDADDEPORTIVAMUNICIPAL
ALBERGUEDEPEREGRINOS
DE S
ENA
COLEGIOPÍO XII
I.N.E
.M.
TENERÍAS
ARAN
DA
T. ESPINO
AZLORT.URREAS
CISN
E
CEDRO
ARNE
DO
P.MONEDA
T. L
ATRE
MAR
TIRE
S
CORTES
LUNA
COST
ANIL
LA
P.C. LOARRE
P. BONES
ZUERA DE
AVENIDA
LOSM
ONEGROS
MONEGROS
LOSDE
AVENIDA
SAN JORGE
CPIFPSAN LORENZO
CAMPO DEFÚTBOLALCORAZ
CALL
E CE
RRO
SAN
JORG
E
INGENIERO
PANO
SUSP
IRO
TRAV.
S. BER
NARDO
CASA AMPARO
DESENGAÑO
CENT
RO C
ÍVIC
OIN
FOCE
NTRO
AMISTAD
PARROQUIAP. SOCORRO
SANT
O ÁG
EL D
E LA
GUA
RDA
SANT
O ÁG
EL
DE L
A GU
ARDA
PASAJE DE LAS
MIGUELAS
P. DEJARA
TRAV. LAUREL
CENTRO CULTURAL
Antiguo Matadero
CONSERVATORIO
DE MÚSICA
ESCUELA
INFANTIL
MUNICIPAL
PASAJE
ALMÉRIZ
Simply
Guardia Civil
Coso Real
POLICIALOCAL
COLEGIOS. VICENTE
D.G.A.
CULTURA
Y TURISMO
PISCINAS
ESCUELA DERESTAURACIÓN
CONSULTORIOS.SOCIAL/INSS
MULTICINES
PISCINA
IGLESIASAN JOSÉ
ESTA
CIÓN
INTE
RMOD
AL
ALCORAZ
INSALUD
JUZGADOS
TEATRO
OLIMPIA
COLEGIO
EL PARQUE
SUBDELEGACIÓN DEL
GOBIERNO CIVIL
RÍO ISUELA
N-330
COLEGIO
S. RAMÍREZ
A S
ALTO
DE
ROLD
ÁN
PISCINAS
A GRAÑÉN Y SARIÑENA
AVENIDA DE LOS PIRINEOS
PISCINA
CUBIERTA
ALMÉRIZ
POLIDEPORTIVO
UNIVERSITARIO
PALCIO MUNICIPALDE LOS DEPORTES
ERMITASAN JORGE
E.U. ENFERMERÍA
PARQUEPADRE
QUERBES
INEExtranjería
CENTRO DEARCHIVODOCUMENTALY DE LA IMAGENDE LA DPH
JARDÍNBOTÁNICO
CENTRODE SALUD
F.C. SALUD Y DEPORTELICENCIATURAODONTOLOGÍA
PLAZADE TOROS
IGLESIASTA. M.
IN FORIS
PLAZA DE LA
CONSTITUCIÓN
E.U. EMPRESARIALESE.U. GESTIÓN Y A.P.
MUSEODE HUESCA
INSERSOC. BASE
INAEM
COLEGIOSALESIANO
AVENIDA DOCTOR ARTERO
PR-HU 140 Y 146
ERMITANTRA. SRA.DE SALAS
PR-HU 142
CRUZ
DEL
SUR
PASA
JE D
E BU
RGOS
COLEGIOPIRINEOSPYRÉNÉES
ANSELMO
PIE SOPENA
CORONA DE ARAGÓN
PALACIO DEEXPOSICIONESY CONGRESOS
FERIA DE SAN ANDRÉS
IGLESIA SANLORENZO
DIV
ISIÓ
N 52
DIV
ISIÓ
N 52
CUARTELINFANTERÍA
SIDERURGIA
SIDERURGIA
RONDA DE LA IN
DUSTRIA
RONDA DE LA INDUSTRIA
RONDA DE LA INDUSTRIA
CRISTALEROS
CAMINO CRUZ DEL PALMO
PLAZA
TARRAGONAPLAZALÉRIDA
INSSTGSS
CDANMUSEO DE ARTEY NATURALEZA
AYUNTA-MIENTO
PZA.
CATE
DRAL
IGLESIAS. PEDRO
DIPU
TACI
ÓNPR
OVIN
CIAL
PALA
CIO
VILL
AHER
MOS
A
CENTRODE SALUD
PR-HU 141
PR-HU 141
COLEGIOSANTA ANA
M. DELPILAR
A PAMPLONApor Ayerbe
A JACA, SABIÑÁNIGO,ZARAGOZA, FRANCIA
A JACA, SABIÑÁNIGO,ZARAGOZA, FRANCIA
A WALQA, PLHUS
IES PIRÁMIDE
Espacio 0.42
A ZARAGOZA
A GRAÑÉNY SARIÑENA
A BARBASTROY LÉRIDA
PEDRO
COLEGIO MAYOR“RAMÓN ACÍN”
P. SANTODOMINGO
ERMITA DELAS MÁRTIRES
Catedral-Museo Diocesano Cathedral - Diocesan MuseumCathédrale - Musée Diocésain
1
CasinoCasinoCasino
5
Museo Arqueológico ProvincialArchaeological Provincial MuseumMusée Arqueologique Provincial
3
Parque Miguel ServetMiguel Servet ParkParc Miguel Servet
7
Palacio de DeportesSports CentrePalais D´Esports De Huesca
10
11
13
15
12
14
16
17
Iglesia y Claustro de San Pedro El ViejoSan Pedro “El Viejo”: Church and CloisterÉglise et Cloître de San Pedro El Viejo
2
Teatro OlimpiaOlimpia TheatreThéâtre Olimpia
6
Palacio de Congresos de HuescaConference Centre Of HuescaPalais De Congrès De Huesca
9
AyuntamientoTown HallMairie
4
Centro de Arte y Naturaleza. CDANArt and Nature Center. CDANCentre d’art et nature. CDAN
8
Basilica de San LorenzoBasilica of St. LawrenceBasilique de Saint Laurent
Iglesia de Santo Domingo y San MartínSanto Domingo and San Martin ChurchÉglise de Santo Domingo et San Martín
Museo Pedagógico de AragónPedagogic Museum of AragonMusée Pedagogique d´Aragón
Iglesia de San Vicente El RealSt. Vincent the Real ChurchÉglise de Saint Vincent El Real
Convento de San MiguelSan Miguel ConventCouvent de San Miguel
Muralla-TorreónWall-TowerMuraille-Tour
Diputación Provincial de HuescaHuesca County CouncilDéputation Provincial de Huesca
18 Hotel Abba Huesca ****19 Hotel Sancho Abarca ****20 Hotel Pedro I de Aragón ***21 La Posada de la Luna ***22 Hotel Montearagón ***23 Aparthotel Huesca ***24 Hostal Alfonso I25 Hostal Alviz26 Hostal Centro27 Hostal Jaime I28 Hostal Un Punto Chic29 Hostal Lizana 130 Hostal Lizana 231 Hostal Nuevo Esperanza32 Hostal Ordesa33 Hostal Rugaca34 Hostal San Marcos35 Pensión Bandrés36 Pensión La Paz37 Camping San Jorge
Parking
Parada autobús
Hospital / Centro de Salud
Farmacia
Parada TAXI
Estación de Servicio
Zona peatonal
LEYENDA
Sendero
Edificio representativo
T