Post on 27-Oct-2021
Fundamentos praacutecticas y estrategias para la didaacutectica de la intercomprensioacuten en Ameacuterica Latina
Fundamentos praacuteticas e estrateacutegias para a didaacutetica da Intercompreensatildeo na Ameacuterica Latina
Indagacionesen Lenguas
Calvo Del Olmo Francisco | UFPRDegache Christian | UGAMarchiaro Silvana | UNC
Fundamentos praacutecticas y estrategias para la didaacutectica de la intercomprensioacuten de Ameacuterica Latina
Fundamentos praacuteticas e estrateacutegias para a didaacutetica da Intercompreensatildeo na Ameacuterica Latina
posibilidades de navegacioacuten
Los nuacutemeros de paacutegina del iacutendice tienen viacutenculo a cada contenido- Cada portada de eje tiene viacutenculo a los capiacutetulos alliacute incluidos- Al final de cada capiacutetulo hay un viacutenculo a las referencias bibliograacuteficas- Las notas biograacuteficas estaacuten vinculadas a los contenidos de cada autora- El iacutecono situado en la parte inferior izquierda permite navegar por los ejes desde cada portada al iacutendice desde el inicio del capiacutetulo a la portada del eje correspondiente desde el fin de capiacutetulo al iacutendice desde cada paacutegina al inicio del capiacutetulo
Editorial Facultad de Lenguas
Directora de la ColeccioacutenAna Mariacutea Morra
Coordinacioacuten EditorialAngeacutelica Gaido
RevisioacutenAlejandro BallesterosAna FerreyraMariacutea Laura GallianoMassimo PalmieriMariacutea Laura Perassi
DisentildeoPiacutea Reynoso ~ La Vacadragoacuten
Coacuterdoba 2021
Estos contenidos estaacuten reservados bajo una licenciaCreative Commons Atribucioacuten - No Comercial
BYCC
NC
Fundamentos praacutecticas y estrategias para la didaacutectica de la Intercomprensioacuten en Ameacuterica Latina = Fundamen-tos praacuteticas e estrateacutegias para a didaacutetica da Intercompreensatildeo na Ameacuterica Latin Aacutengela Mariacutea Erazo Muntildeoz [et al] editado por Silvana Marchiaro Christian Degache Francisco Calvo del Olmo Coordinacioacuten general de Angelica Gaido - 1a ed - Coacuterdoba Universidad Nacional de Coacuterdoba Facultad de Lenguas 2021 Libro digital PDF - (Indagaciones en Lenguas 2)
Archivo Digital descarga y online ISBN 978-950-33-1640-5
1 Plurilinguumlismo 2 Didaacutectica CDD 4101
Fundamentos praacutecticas y estrategias para la didaacutectica de la intercomprensioacuten de Ameacuterica Latina | 4
Iacutendice
Introduccioacutenndash Pierre Escudeacute 7
EJE 1 Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten 28
Presentacioacuten Eje 1 29
Capiacutetulo 1 A Romania no primeiro quarto do seacuteculo XXI um espaccedilo de comunicaccedilatildeo plural Francisco Calvo del Olmo y Karine Marielly Rocha da Cunha 34
Capiacutetulo 2 A intercompreensatildeo enquanto traduccedilatildeo ferramenta de mediaccedilatildeo linguiacutestica e cultural no acircmbito dos processos migratoacuterios latino-americanos Marta Ingrith Molina Cabrera 48
Capiacutetulo 3 Cheio de nhenhenheacutem despertar para as liacutenguas latino-americanas Fernanda Felix 69
Capiacutetulo 4 Lrsquointercompreacutehension inteacutegreacutee de lrsquointercompreacutehension agrave la construction des savoirs disciplinaires Mariana Fonseca Favre 96
Capiacutetulo 5 Enfoques plurales en el nivel superior una nueva mirada teoacuterico-metodoloacutegica desde la Universidad Nacional de Coacuterdoba Franco Kendziura y Gabriela Diacuteaz Cortez 113
EJE 2 Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten 127
Presentacioacuten del Eje 2 128
Capiacutetulo 6 El enfoque intercomprensivo como vector de la educacioacuten linguumliacutestica implicancias en el desarrollo de las capacidades metalinguumliacutesticas
Silvana Marchiaro y Melina Anahiacute Donalisio 132
Iacutendice
Fundamentos praacutecticas y estrategias para la didaacutectica de la intercomprensioacuten de Ameacuterica Latina | 5
Capiacutetulo 7 Romanofonia e Cinema objetos e dinacircmicas dos diaacutelogos interculturais em um cenaacuterio telecolaborativo em intercompreensatildeo Christian Degache y Regina da Silva 154
Capiacutetulo 8 A Intercompreensatildeo e a formaccedilatildeo pluriliacutengue no meio universitaacuterio um percurso didaacutetico a partir de textos acadecircmicos
Liacutevia Miranda de Paulo 207
Capiacutetulo 9 La intercomprensioacuten en lenguas germaacutenicas para hispanohablantes a traveacutes del ingleacutes investigaciones en la Facultad de Lenguas Coacuterdoba Argentina Patricia Lauriacutea de Gentile y Valeria Ariadna Wilke 234
Capiacutetulo 10 A intercompreensatildeo no ensino-aprendizado do portuguecircs brasileiro elaboraccedilatildeo aplicaccedilatildeo e avaliaccedilatildeo de material didaacutetico no contexto do PBMIHUFPR
Teurra Fernandes Vailatti 253
Capiacutetulo 11 Intercomprensione istruzioni per lrsquouso Sara Valente 275
Capiacutetulo 12 La practique ludique et teacuteleacutecollaborative de lrsquointercompreacutehension en langues romanes Delphine Chazot 293
Capiacutetulo 13 Revisitando la propuesta InterRom desarrollo de estrategias para la lectura plurilinguumle confinesespeciacuteficosenlaformacioacutendecomunicadoressociales
Richard Brunel Matias y Franco Kendziura 312
EJE 3 Poliacuteticas institucionales y proyectos de intercomprensioacuten en el aacutembito latinoamericano 340
Presentacioacuten del Eje 3 341
Capiacutetulo 14 A disciplina de Intercompreensatildeo na USP impactos curriculares no curso de Letras
Mocircnica Ferreira Mayrink Elisabetta Santoro y Heloisa Albuquerque-Costa 344
Capiacutetulo 15 Laintercomprensioacutenenlenguasentreeldiscursooficialylaspraacutecticasdeensentildeanza en la escuela secundaria orientada de la provincia de Coacuterdoba Ana Cecilia Peacuterez 367
Iacutendice
Fundamentos praacutecticas y estrategias para la didaacutectica de la intercomprensioacuten de Ameacuterica Latina | 6
Capiacutetulo 16 Ciudadanos latinoamericanos plurilinguumles en el horizonte de la intercomprensioacuten en lenguas romaacutenicas
Anakelli Gonccedilalves de Carvalho Alberto Leoacuten Henao Montoya Angela Erazo Muntildeoz y Valdilena Rammeacute 388
Capiacutetulo 17 A oferta de liacutenguas estrangeiras no curriacuteculo da educaccedilatildeo baacutesica brasileira Leandro Guimaratildees Ferreira 408
Capiacutetulo 18 Acciones latinoamericanas para una didaacutectica del plurilinguumlismo Ana Cecilia Peacuterez y Silvana Marchiaro 425
A modo de conclusioacuten 445
Entrevista a Maria Helena Arauacutejo e Saacute (Universidade de Aveiro) por Sweder Souza y Francisco Calvo del Olmo 447
Entrevista a Christina Reissner (Universitaumlt des Saarlandes) por Teurra Fernandes Vailatti y Francisco Calvo del Olmo 458
Entrevista a Maddalena De Carlo (Universitagrave di Cassino e del Lazio Meridionale) por Karine Marielly Rocha da Cunha y Francisco Calvo del Olmo 464
Referencias bibliograacuteficas 470
Notas biograacuteficas 521
Introduccioacuten
Las lenguas solo funcionan en interaccioacuten principios y pragmaacutetica de la intercomprensioacuten
Pierre ESCUDEacuteUniversiteacute de Bordeaux ESPE drsquoAquitaine
Traduccioacuten al castellano de Francisco CALVO DEL OLMOUniversidade Federal do Paranaacute
Las lenguas solo funcionan en interaccioacuten principios y pragmaacutetica de la intercomprensioacuten | 8
Introduccioacuten
Agrave Catherine PeacutetillonAgrave la vieille amitieacute de Paul Rivenc debartassaire
Agrave Abel Escudeacute nacido entre las lenguas romaacutenicas
La Primera Jornada Latinoamericana de la Intercomprensioacuten mdashexcelentemente organizada en octubre de 2017 en la UNILA una universidad oficialmente bilinguumle portugueacutes-espantildeol y multicultural situada en la frontera entre tres paiacuteses de Ameacuterica del Sur Brasil Argentina y Paraguaymdash fue la oportunidad de reunirnos y contrastar los trabajos de equipos universi-tarios que vienen estudiando el contacto de lenguas y la intercomprensioacuten Fue una jornada emocionante en cuanto europeo que me permitioacute descubrir in situ la riqueza y la inventiva de los equipos brasilentildeos y argentinos comprometidos desde hace antildeos en algunos casos y desde fechas maacutes recientes en otros con la ampliacioacuten de las bases epistemoloacutegicas y con la puesta en praacutectica de la intercomprensioacuten entre lenguas proacuteximas
1 Aspectos poliacuteticos lenguas y comunidades de hablantes en el contexto latinoamericanoLa intercomprensioacuten entre hablantes de lenguas de un mismo diasistema pertenecientes al mismo continuum linguumliacutestico es una evidencia ante todo poliacutetica Las lenguas oficiales y nacio-nales del continente latinoamericano el portugueacutes el castellano y el franceacutes son idiomas del sistema linguumliacutestico neolatino o romaacutenico Ciertamente la difusioacuten y el nuacutemero de hablantes de cada una de estas lenguas variacutea bastante el portugueacutes es la lengua oficial de Brasil el paiacutes maacutes poblado de Ameacuterica del Sur con maacutes de 210 millones de habitantes mientras que el cas-tellano es la lengua oficial de los 19 paiacuteses hispanoamericanos donde lo hablan maacutes de 400 millones de personas y se adentra tambieacuten en los EE UU maacutes allaacute de muros y fronteras Por su parte el franceacutes es oficial en la Guayana Francesa justamente donde Francia tiene la frontera maacutes larga con un paiacutes limiacutetrofe Brasil ademaacutes ocupa una posicioacuten importante en el espacio caribentildeo con Haitiacute y en varias de las llamadas Antillas Menores (Martinica y Guada-lupe) y es tambieacuten una de las lenguas oficiales de Canadaacute junto al ingleacutes Cabe decir que el
Las lenguas solo funcionan en interaccioacuten principios y pragmaacutetica de la intercomprensioacuten | 9
Introduccioacuten
franceacutes ha jugado un importante papel en la formacioacuten histoacuterica y cultural de Ameacuterica Latina y recordar la presencia de intelectuales franceses en la fundacioacuten de la Universidad de Satildeo Paulo (Fernand Braudel Eacutedouard Bourciez Lucien Febvre Eacutemile Breacutehier Claude Leacutevi-Strauss Pie-rre Monbeig Georges Millardet Jean Mauguumleacute Pierre Hourcade entre otros)
A estas tres lenguas oficiales y hegemoacutenicas en la regioacuten deberiacuteamos agregar el italiano cuyas comunidades de hablantes se encuentran entre las maacutes importantes de la emigracioacuten europea del siglo pasado tanto por el nuacutemero de emigrantes como por la huella que ellos han dejado en la cultura de los paiacuteses de acogida iquestPor queacute no antildeadir aun a este panorama latinoa-mericano otras lenguas romaacutenicas consideradas minoritarias como el talian del sur de Brasil traiacutedo por inmigrantes veacutenetos la presencia de descendientes de gallegos en el Cono Sur o la comunidad occitana originaria de Rodez (Aveyron) que se establecioacute en la deacutecada de 1880 en Piguumleacute una pequentildea localidad de la provincia de Buenos Aires
Una cuestioacuten importante es que la variacioacuten dentro del mismo diasistema comprende tanto las diferentes lenguas que lo componen (variacioacuten interlinguumliacutestica) como la variacioacuten inhe-rente a cada una de ellas (variacioacuten intralinguumliacutestica) Como cualquier otra lengua histoacuterica nuestras lenguas romaacutenicas son sensibles a los fenoacutemenos de variacioacuten variaciones entre el castellano hablado en cada paiacutes de Ameacuterica Latina entre el portugueacutes brasilentildeo y el portu-gueacutes europeo entre el franceacutes de Quebec y el franceacutes hexagonal Ciertamente la variacioacuten geograacutefica tambieacuten aparece dentro de cada paiacutes en la dicotomiacutea entre hablas rurales y norma urbana por ejemplo De igual manera la variacioacuten social es un importante motor de variacioacuten y cambios maacutes auacuten en un continente como el latinoamericano marcado por la desigualdad y la polarizacioacuten social Esta desigualdad genera conflictos al reflejar las relaciones sociales que hacen que los usos de un grupo o que la lengua de un grupo sea la correcta y la de otro incorrecta Emile Benveniste recordoacute que cada acto de habla es uacutenico porque consiste en un triaacutengulo singular y no repetible entre un lugar un tiempo y unos interlocutores Todo ello ayuda a comprender el espacio y el tiempo como ejes sobre los que se desarrolla el funciona-miento del lenguaje
Al hacer este raacutepido recorrido por los paisajes linguumliacutesticos latinoamericanos no podriacuteamos omitir la relacioacuten y la interaccioacuten muchas veces no exenta de violencia entre las lenguas neo-latinas y las lenguas indiacutegenas Aproximadamente ocho millones de personas hablan guaraniacute en el Cono Sur distribuidos entre Paraguay Argentina Brasil y Bolivia Ademaacutes el guaraniacute
Las lenguas solo funcionan en interaccioacuten principios y pragmaacutetica de la intercomprensioacuten | 10
Introduccioacuten
goza de estatus de lengua cooficial en Paraguay en Bolivia en la provincia argentina de Misio-nes en el municipio brasilentildeo de Tacuru del Estado de Mato Grosso do Sul y en el Mercosur Cabe citar otras lenguas amerindias portadoras de importantes tradiciones como el quechua hablado por casi diez millones de personas entre Argentina Bolivia Peruacute Ecuador Colombia el aymara con maacutes de dos millones de hablantes entre Argentina Bolivia y Peruacute y el mapu-dungun lengua de la comunidad mapuche con aproximadamente quinientos mil hablantes entre Chile y Argentina que empieza a ganar estatus oficial en las comunas chilenas de Galva-rino y Padre Las Casas Maacutes allaacute de estas cuatro lenguas que cuentan con comunidades numeacute-ricamente importantes y abarcan espacios geograacuteficos considerables Ameacuterica del Sur acoge muchos otros idiomas de los pueblos ancestrales pertenecientes a otros troncos linguumliacutesticos y con contingentes de locutores bastante maacutes reducidos Igualmente hay que decir que los hablantes de todas estas lenguas no pocas veces han sufrido y auacuten sufren discriminacioacuten por hablarlas o por su pertenencia eacutetnica asiacute como violentos procesos de aculturacioacuten Sobre este tema debemos preguntarnos cuaacutel es el derecho linguumliacutestico que postula que un idioma sea superior a otro Ninguno
Asiacute pues y pese a los mencionados prejuicios las lenguas amerindias siguen formando un mosaico en los territorios latinoamericanos e integran el fondo cultural y linguumliacutestico de la re-gioacuten Por un lado porque son las lenguas ancestrales de estos territorios y las lenguas maternas de una parte todaviacutea significativa del cuerpo social de estas naciones Por otro lado porque como materia prima de la competencia linguumliacutestica latinoamericana estos idiomas expresan las realidades singulares del continente en su geografiacutea fauna flora costumbres ritos gas-tronomiacutea etc Prueba de ello son los innumerables preacutestamos linguumliacutesticos que el espantildeol y el portugueacutes tomaron de las lenguas amerindias y que en no pocas ocasiones pasaron despueacutes al resto de lenguas europeas Digamos por lo tanto que cada idioma interroga la realidad Sin embargo la realidad es la misma para todos pero no habla por siacute misma ldquoimmobile et muet ainsi que la matiegravererdquo como dijo Baudelaire En otras palabras solo se puede acceder a la rea-lidad ponieacutendola en palabras expresaacutendola en la semiosis Por eso cualquier discriminacioacuten cualquier disminucioacuten en un solo idioma disminuye nuestra capacidad general de aprender y comprender la realidad Dicho esto ya hemos entrado en las bases episteacutemicas que sustentan la pragmaacutetica de la intercomprensioacuten
Las lenguas solo funcionan en interaccioacuten principios y pragmaacutetica de la intercomprensioacuten | 11
Introduccioacuten
Hoy el ingleacutes impone su influencia sobre el portugueacutes sobre el espantildeol y sobre praacutectica-mente todas las lenguas de la humanidad y mantildeana iquestseraacute el mandariacuten Eso no tiene ninguacuten sentido La idea poliacutetica de la intercomprensioacuten es que existe la posibilidad de estar juntos manteniendo las diferencias de cada uno superando asiacute el asimilacionismo la diglosia y las relaciones verticales entre lenguas hegemoacutenicas y minorizadas o minoritarias Este cambio de paradigma elimina de los contactos linguumliacutesticos cualquier principio de jerarquiacutea y de poder para abrir una viacutea que supere los conflictos entre lenguas es decir entre los individuos y las comunidades que las hablan Ademaacutes este enfoque no se concibe desde la frontalidad entre lenguas extranjeras En otras palabras el sistema comuacuten de integracioacuten linguumliacutestica formado por nuestras cuatro lenguas (castellano franceacutes italiano portugueacutes) puede ampliarse dentro de los enfoques didaacutecticos intercomprensivos para acoger al catalaacuten al occitano al rumano al criollo haitiano etc y aun al latiacuten e incluso al ingleacutes con el que las lenguas romaacutenicas com-parten innumerables elementos
Asiacute pues podemos afirmar que la intercomprensioacuten tiene un cariz poliacutetico Todas estas lenguas existen a traveacutes de las trayectorias histoacutericas de los movimientos migratorios y de la vida actual de sus hablantes Por lo tanto a traveacutes de los hablantes de los ciudadanos de tales Estados se lleva a cabo la organizacioacuten de cada paiacutes y del continente en su conjunto La intercomprensioacuten hace posible vivir juntos en la ciudad en la polis y maacutes allaacute de la mera convivencia permite actuar juntos construir intercambiar ideas y experiencias Parece loacutegi-co pues pensar que es mejor escucharse comprenderse y dialogar y no permanecer sordos frente a los demaacutes o desconfiar de los vecinos
Ciertamente la intercomprensioacuten como respuesta eacutetica y eficaz en un escenario de contacto entre lenguas debe desarrollarse mediante principios teoacutericos y metodoloacutegicos que intenta-remos presentar en los proacuteximos paacuterrafos
2 Aspectos metodoloacutegicos iquestqueacute se entiende por didaacutectica del contacto linguumliacutesticoEn primer lugar la intercomprensioacuten es la capacidad que tienen los hablantes de diferentes variedades y lenguas pertenecientes a un mismo continuum para interactuar entre siacute La inter-comprensioacuten abarca todas las estrategias que en ciertas condiciones permiten saltar las barre-ras linguumliacutesticas y sociolinguumliacutesticas que separan a los hablantes las comunidades los pueblos y
Las lenguas solo funcionan en interaccioacuten principios y pragmaacutetica de la intercomprensioacuten | 12
Introduccioacuten
los Estados Dicho de otro modo el portugueacutes el italiano el franceacutes el rumano el gallego el catalaacuten el occitano no son idiomas completamente extranjeros para un hispanohablante
Cabe recordar que las investigaciones en intercomprensioacuten proceden de una tradicioacuten secu-lar en la que se destaca la figura del romanista Jules Ronjat quien fuera tambieacuten el corrector de pruebas de Curso de Linguumliacutestica General de Ferdinand de Saussure antes de su publicacioacuten en 1916 En su segunda tesis (la primera trata del desarrollo del lenguaje observado en nintildeos bilinguumles Deacuteveloppement du langage observeacute chez lrsquoenfant bilingue) Ronjat se detiene en el estudio del occitano al que la linguumliacutestica nacionalista francesa se negaba a reconocer la dignidad de lengua por razones ideoloacutegicas y lo relegaba a la categoriacutea de patois dispersos sometidos en uacuteltima instancia a la lengua nacional emanacioacuten de las instituciones acadeacutemicas de Pariacutes Ronjat sigue con las nociones saussurianas de dialectalizacioacuten gobernadas por dos movi-mientos opuestos constantes y simultaacuteneos de un lado el fraccionamiento los particularis-mos que eacutel denomina esprit de clocher del otro la fusioacuten la convergencia denominada force drsquointercourse Ronjat sale del campo ideoloacutegico nacionalista franceacutes para observar la realidad pragmaacutetica de la lengua El occitano como cualquier otro idioma se expone ciertamente a variaciones diatoacutepicas Pero en ausencia de poder poliacutetico difusioacuten literaria o conciencia aca-deacutemica la difraccioacuten dialectal es todopoderosa y no es posible encontrar la unidad o imponer una norma Aquiacute es donde de forma pragmaacutetica Ronjat acuntildea el concepto de intercompren-sioacuten daacutendonos el primer registro del teacutermino La intercomprensioacuten pragmaacutetica responde a la facultad de los hablantes de distintos dialectos para poder comprender y hacerse entender en una negociacioacuten constante un equilibrio fraacutegil pero resistente que integra la force drsquointer-course sin renunciar al esprit de clocher
Les diffeacuterences de phoneacutetique de morphologie de syntaxe et de vocabulaire ne sont pas telles quune personne posseacutedant pratiquement agrave fond un de nos dialectes ne puisse converser dans ce dialecte avec une autre personne parlant un autre dialecte quelle possegravede pratiquement agrave fond(hellip) Jai toujours vu se poursuivre sans difficulteacute entre gens des pays les plus divers les conversations familiegraveres comme les discussions daffaires On a le sentiment tregraves net dune langue commune prononceacutee un peu diffeacuteremment le contexte fait saisir les sons les formes les tournures et les vocables qui embarrasseraient sils eacutetaient isoleacutes tout au plus a-t-on quelquefois agrave reacutepeacuteter ou agrave expliquer un mot ou agrave changer la tournure dune phrase pour ecirctre mieux compris (hellip) Leacutecriture grossit les diffeacuterences dialectales en repreacutesentant des sons voisins
Las lenguas solo funcionan en interaccioacuten principios y pragmaacutetica de la intercomprensioacuten | 13
Introduccioacuten
par des signes dissemblables (hellip) En lisant ou deacutebitant agrave haute voix les gens de culture peu eacutetendue transposent geacuteneacuteralement dans leur dialecte propre les sons et les formes du dialecte dans lequel le morceau lu ou deacutebiteacute est eacutecrit Pour constater ce fait dintercompreacutehension il suffit de posseacuteder pratiquement agrave fond un parler provenccedilal [occitan] quelconque (Ronjat 1913 en Escudeacute 2013 p 42-61 resaltado del autor)
Asiacute pues poseer una de las variedades del diasistema abre la comprensioacuten de otros miem-bros maacutes o menos proacuteximos Para observar la dinaacutemica de la intercomprensioacuten enunciada por Ronjat propongo la lectura de un breve texto en catalaacuten
Tots els eacutessers humans neixen lliures i iguals en dignitat i en drets Soacuten dotats de raoacute i de consciegravencia i han de comportar-se fraternalment els uns amb els altres
Una argentina una brasilentildea o una canadiense francoacutefona que no hayan tenido ninguacuten con-tacto previo con el catalaacuten puede que no entienda nada al leer estas dos liacuteneas Y iquestpor queacute razoacuten Bien podemos considerar el contexto comunicativo (el tiempo y el espacio) asiacute el mensaje podriacutea caer comme un cheveu sur la soupe Ello provoca que el interlocutor no se sienta apelado que sea un extrantildeo en ese acto comunicativo y por tanto que tenga escasa intencio-nalidad de entenderlo La oracioacuten presenta una ortografiacutea desconocida o si es oralizada una serie de sonidos (fonemas) en una extrantildea liacutenea meloacutedica que nuestro destinatario no logra distinguir Ciertamente debe haber palabras (signos linguumliacutesticos) pero no es posible acceder al sentido (a su significado) porque no es posible distinguir su identidad formal (su significante)
Conviene tambieacuten tener en cuenta el canal por el que el mensaje llega a nuestro interlocu-tor en este caso por viacutea escrita y de hecho la intercomprensioacuten se ocupa primeramente de la recepcioacuten lectora como en seguida explicaremos Si ademaacutes de la lectura puedo oralizar el mensaje en una formacioacuten en intercomprensioacuten nuestro interlocutor recibiraacute el mensaje por dos canales oral y escrito
En todo caso volviendo a nuestro ejemplo esta oracioacuten cae como un meteorito en el plane-ta monolinguumle de la lectora compuesto por el uacutenico continente de una lengua estaacutendar unifi-cada purificada de cualquier elemento extrantildeo u oscilante La extrantildeeza provoca inseguridad en el receptor que a lo largo de su vida ha aprendido a hacer una distincioacuten clara y hermeacutetica
Las lenguas solo funcionan en interaccioacuten principios y pragmaacutetica de la intercomprensioacuten | 14
Introduccioacuten
entre su lengua materna (nacional y hegemoacutenica antildeadiriacutea yo) y las lenguas extranjeras de los otros La frontalidad entre la lengua de nuestra hipoteacutetica destinataria (castellano argentino portugueacutes brasilentildeo o franceacutes de Quebec) y este pezzetto de texto en catalaacuten impide cualquier sentido de contiguumlidad y de comunidad entre los dos idiomas uno materno propio conocido y transparente el otro extranjero ajeno desconocido y opaco
Ahora bien un formador en intercomprensioacuten puede y debe contextualizar el discurso ese breve texto corresponde al artiacuteculo primero de la Declaracioacuten Universal de los Derechos Hu-manos de 1948 Ademaacutes puede presentar el mismo mensaje en un nuacutemero representativo de lenguas para que pueda observarse la circulacioacuten de la forma y del significado a traveacutes de los elementos que variacutean Es importante decir que cuantas maacutes lenguas agreguemos maacutes tenue seraacute la transicioacuten de una a otra asiacute ninguna es prescindible o innecesaria La siguiente es una muestra de los miembros de la familia romaacutenica siguiendo el continuo de oeste a este por-tugueacutes criollo caboverdiano gallego castellano catalaacuten occitano franceacutes criollo haitiano italiano romanche friulano y rumano
Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e em direitos Dotados de razatildeo e de consciecircncia devem agir uns para com os outros em espiacuterito de fraternidade
Tudo ser humano na ecircs mundo nacecirc libri e igual na secirc dignidade e na secircs drecircto Na secircs razon e na secircs conceacutenccedila tudo arguem debecirc porcecircdecirc pa co tudo guenti na sprito di fraternidadi
Toacutedo los seres humanos nacen libres e iguais en dignidade e dereitos e dotados como estaacuten de razoacuten e conciencia deacutebense comportar fraternalmente uns cos outros
Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y dotados como estaacuten de razoacuten y conciencia deben comportarse fraternalmente los unos con los otros
Tots els eacutessers humans neixen lliures i iguals en dignitat i en drets Soacuten dotats de raoacute i de consciegravencia i han de comportar-se fraternalment els uns amb els altres
Las lenguas solo funcionan en interaccioacuten principios y pragmaacutetica de la intercomprensioacuten | 15
Introduccioacuten
Totes los egravessers umans naisson liures e egals en dignitat e en dreits Son dotats de razon e de conscieacutencia e debon agir los unes per los autres dins un esperit de fraternitat
Tous les ecirctres humains naissent libres et eacutegaux en digniteacute et en droits Ils sont doueacutes de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraterniteacute
Tout moun fegravet lib egal ego pou diyite kou wegrave dwa Nou gen la rezon ak la konsyans epi nou fegravet pou nou aji youn ak lot ak yon lespri fwategravenite
Tutti gli esseri umani nascono liberi ed eguali in dignitagrave e diritti Essi sono dotati di ragione e di coscienza e devono agire gli uni verso gli altri in spirito di fratellanza
Tut ils umans naschan libers ed eguals en dignitad ed en dretgs Els egraven dotads cun raschun e conscienza e duain agir in vers lrsquoauter en spiert da fraternitad
Ducj i oms a nassin libars e compagns come dignitacirct e derits A an sintiment e cussience e bisugne che si tratin un culaltri come fradis
Toate fiinţele umane se nasc libere şi egale icircn demnitate şi icircn drepturi Ele icircnzestraţe cu raţiune şi conştiinţă şi trebuie să se comporte unii faţă de altele icircn spiritul fraternităţii
Aunque a tiacutetulo informativo hayamos dicho los nombres de esas lenguas no nos interesa aquiacute poner una bandera nacional a cada una Algunas incluso tendriacutean varias banderas En el caso del castellano iquestcuaacutel le pondriacuteamos iquestla argentina la chilena la mexicana la paragua-ya la espantildeolahellip Y para franceacutes iquestelegiriacuteamos la bandera francesa la canadiense la belga la suiza la senegalesa la argelina Otras lenguas consideradas minoritarias podriacutean qui-zaacute tener la bandera de una regioacuten o alguacuten otro siacutembolo histoacuterico En todo caso no son esas etiquetas lo que nos interesaraacute aquiacute sino estrictamente la forma de los textos que revela la
Las lenguas solo funcionan en interaccioacuten principios y pragmaacutetica de la intercomprensioacuten | 16
Introduccioacuten
idea de continuum linguumliacutestico su significante que a traveacutes de la variacioacuten y de la repeticioacuten da acceso a su significado Lo que nos interesa no es la lengua como etiqueta sino como recurso una concepcioacuten del lenguaje que no se entiende como objeto o resultado sino como proceso El filoacutesofo alemaacuten Humboldt habriacutea dicho las lenguas no son ergones objetos fijos congelados sino energeia una energiacutea viva en interaccioacuten y renovacioacuten constante
Al abordar la comparacioacuten de textos escritos en diferentes lenguas es necesario subrayar algunas cuestiones referentes a la escritura o sea
- que permite resistir al paso del tiempo (el registro escrito es perenne esta es sin duda la causa de su invencioacuten hace 6 500 antildeos) Como deciacutean nuestros antepasados latinos uerba uolant scripta manent y occitanos paraula dita es rogravec getat e rogravec getat a pas de coeta una enunciacioacuten se desvanece al acabar de pronunciarse mientras que permanece el rastro de la palabra escrita se puede leer y releer - que resiste a la variacioacuten (un mensaje se escribe de una manera convencional aunque
pueda leerse con mil entonaciones diferentes) Al escribir desaparecen los ruidos parasitarios de diferentes acentos o entonaciones (aunque estos rasgos foneacuteticos y prosoacutedicos tambieacuten aporten significados importantes) - que permite comparar varios fragmentos o producciones al mismo tiempo y por lo tanto
ir maacutes allaacute de una lengua hacia la capacidad de reconocer el sistema global de lenguas proacuteximas
Una vez que el formador en intercomprensioacuten ha escogido las lenguas con las que va a traba-jar en clase puede pedir que los alumnos (del nivel o del contexto que sean) comparen estos idiomas analicen los elementos y formulen hipoacutetesis sobre el funcionamiento de cada uno y sobre el conjunto A continuacioacuten presentamos un cuadro con la primera oracioacuten escrita en siete de las doce lenguas anteriormente presentadas y agregamos el ingleacutes en una columna (la maacutes romaacutenica de las lenguas germaacutenicas debido a la gran cantidad de palabras de origen latino que componen su leacutexico)
Las lenguas solo funcionan en interaccioacuten principios y pragmaacutetica de la intercomprensioacuten | 17
Introduccioacuten
Ingleacutes Portugueacutes Castellano Catalaacuten Occitano Franceacutes Italiano Rumano
1 all todos todos tots totes tous tutti toate
2 humanbeings
os los els los les gli fiinţele
3 seres seres eacutessers egravessers ecirctres esseri
4 humanos humanos humans umans humains umani umane
5 are born nascem nacen neixen naisson naissent nascono se nasc
6 free livres libres lliures liures libres liberi libere
7 and e e i e et ed si
8 equal iguais iguales iguals egals egaux eguali egale
9 in em en en en en in in
10 dignity dignidade dignidad dignitat dignitat digniteacute dignitagrave demnitate
11 rights direitos derechos drets dreits droits diritti drepturi
Usando este cuadro se puede hacer una lectura vertical cada columna representada por una lengua es impermeable a las otras hay asiacute ocho textos diferentes pero tambieacuten se puede proponer una lectura horizontal Para ello es necesario tomarse el cuidado de situar cada uno de estos idiomas en un continuum geolinguumliacutestico Portugal se localiza en el extremo oeste de Europa bantildeado por el Oceacuteano Atlaacutentico mientras que Rumaniacutea estaacute en el este a orillas del Mar Negro dentro de ese continuum distribuido entre la Peniacutensula Itaacutelica la Peniacutensula Ibeacuteri-ca y la regioacuten continental de Francia el binomio occitano-catalaacuten ocupa una posicioacuten central
Las lenguas solo funcionan en interaccioacuten principios y pragmaacutetica de la intercomprensioacuten | 18
Introduccioacuten
y presenta puntos extraordinariamente interesantes para su insercioacuten en nuestras praacutecticas como ya hemos explicado en otros trabajos (Escudeacute y Calvo del Olmo 2019 p 134-136)
El ingleacutes por su parte comparte continuidad geograacutefica con el franceacutes asiacute como una his-toria de influencias comunes a ambas orillas del canal de la Mancha Por ello el ingleacutes sirve como puente de las lenguas germaacutenicas para las lenguas romaacutenicas Tambieacuten el franceacutes ocu-pa una posicioacuten de puente romaacutenico con el mundo germaacutenico Si el extremo norte de la Ro-mania (es decir de los territorios que hablan una o varias lenguas derivadas del latiacuten) viene marcado por la frontera con las lenguas germaacutenicas los territorios del este ocupados por la lengua rumana marcan el encuentro de la matriz romaacutenica con las lenguas eslavas El ruma-no ha introducido un importante nuacutemero de preacutestamos linguumliacutesticos eslavos en su vocabulario a lo largo de los siglos y ademaacutes presenta en su gramaacutetica fenoacutemenos propios de la llamada liga linguumliacutestica balcaacutenica que si bien lo aproximan a otras lenguas habladas en esa peniacutensula (como el albaneacutes el buacutelgaro y el griego moderno) lo alejan de las lenguas romaacutenicas habladas en la Europa occidental
En suma al observar este continuum comprendemos mejor las evoluciones de cada lengua en relacioacuten con las demaacutes los grados de parentesco y los contrastes Asiacute la lectura horizontal transversal permite comparar la forma y el significado de cada texto descubrir los innumera-bles puntos comunes y las especificidades (sintaacutecticzas morfoloacutegicas ortograacuteficas etc) que caracterizan las identidades de cada idioma o de la familia linguumliacutestica en su conjunto Cuan-tos maacutes idiomas diferentes haya en el mismo sistema maacutes claramente apareceraacute la identidad del conjunto menos frontales seraacuten las oposiciones entre ellos y los contrastes apareceraacuten como matices
Esta capacidad de moverse de un idioma a otro a traveacutes de elementos globales de los enun-ciados (construcciones sintaacutecticas) de los elementos singulares de la oracioacuten (unidades leacutexi-cas) de los elementos internos de las unidades (los elementos morfoloacutegicos y los grafemas) constituye una lectura holiacutestica de la misma capacidad del lenguaje de las lenguas como proce-so Cada estudiante es libre de operar en su propio itinerario personal Cada estudiante se daraacute cuenta de que los idiomas dicen lo mismo de manera diferente pero lo dicen de la misma mane-ra con algunas diferencias que hacen que cada uno sea singular y diferente de todos los demaacutes
En un segundo momento de la formacioacuten las observaciones realizadas individualmente por las y los estudiantes se pueden poner en comuacuten y sistematizar de forma maacutes organizada para alcanzar algunas conclusiones que serviraacuten de punto de partida para proacuteximas formaciones
Las lenguas solo funcionan en interaccioacuten principios y pragmaacutetica de la intercomprensioacuten | 19
Introduccioacuten
a) El ingleacutes comparte vocablos con todas las lenguas romances (liacuteneas 4 8-11) pero tam-bieacuten tiene elementos muy distintos (liacuteneas 1-3 5-7) algunos de ellos verbos (liacutenea 5) deter-minantes (liacutenea 1) y conjunciones (liacutenea 7) esto es lo que hace que no sea considerado como una lengua romaacutenica a pesar de los evidentes parecidos
b) De manera general el orden de las palabras en la oracioacuten (la sintaxis) es paralelo entre estos idiomas aunque el ingleacutes y el rumano se desviacuteen del tipo general romaacutenico Asiacute el ingleacutes (como el alemaacuten las demaacutes lenguas germaacutenicas iexcly tambieacuten el latiacuten) presenta el orden adje-tivo + sustantivo mientras que las lenguas romaacutenicas tienen el orden sustantivo + adjetivo (liacuteneas 3-4) Esto no significa sin embargo que en las lenguas romaacutenicas no sea posible el orden adjetivo + sustantivo (una gran mujer le petit prince) En cuanto al rumano coloca el ar-tiacuteculo determinado despueacutes del sustantivo aglutinado en la escritura asiacuteFiinţele es Fiinţe+le ldquolos seresrdquo (liacuteneas 2-3) El nombre del famoso vampiro Draacutecula deriva de drac+ul es decir o dragatildeo el dragoacuten el drac lo drac le dragon il dragone
c) La forma de las palabras resulta globalmente transparente para todas las lenguas romaacuteni-cas si bien el rumano (y el ingleacutes) presentan fenoacutemenos particulares El vocabulario (el leacutexi-co) es por lo tanto inteligible por lo que estas lenguas no aparecen a los ojos del estudiante como extranjeras u opacas No obstante es cierto que la ortografiacutea puede cambiar apreciable-mente (liacuteneas 4) la misma palabra el mismo radical se puede deletrear con o sin la inicial lthgt grafiacutea de caraacutecter etimoloacutegico para aproximar la forma de las lenguas romaacutenicas al eacuteti-mo latino HUMANUS En franceacutes hommehombre humainhumano humaniteacutehumanidad se es-criben con lthgt sin embargo el pronombre personal on se escribe sin lthgt aunque proceda del mismo eacutetimo on procede del nominativo ltHOMO y homme del acusativo ltHOMINEM De las otras lenguas romaacutenicas solo el catalaacuten (hom) y el occitano (ogravem) comparten esta carac-teriacutestica con el franceacutes Estas diferencias nos permiten reflexionar sobre los elementos alea-torios presentes en todas las lenguas altamente estandarizadas pues lo que es una ley fija una norma dentro del sistema acadeacutemico y cultural de una lengua no deja de ser el resultado de una tradicioacuten histoacuterica y en otra puede ser completamente diferente Esto contribuye a desarrollar una conciencia linguumliacutestica criacutetica y a reflexionar sobre las lenguas y el lenguaje de forma no dogmaacutetica
d) El estudio de las marcas de flexioacuten nominal y verbal tambieacuten muestra paralelos intere-santes Por ejemplo en la liacutenea 5 hay un verbo nacen conjugado en la tercera persona del
Las lenguas solo funcionan en interaccioacuten principios y pragmaacutetica de la intercomprensioacuten | 20
Introduccioacuten
plural del presente de indicativo Vemos que la desinencia de esa persona en la mayoriacutea de las lenguas romaacutenicas presenta la vocal n excepto en portugueacutes que usa la grafiacutea ltmgt para indicar la nasalizacioacuten de la vocal (en esa lengua solo las palabras extranjeras pueden terminar en ltngt) por otro lado el rumano ha perdido la desinencia en la tercera persona del plural y presenta el radical verbal puro Esa observacioacuten puede servir para reflexionar sobre los sis-temas de flexioacuten usados por todas las lenguas romaacutenicas y encontrar en los otros miembros del continuum ecos y resonancias de las desinencias de mi lengua materna Una vez sistema-tizada esta informacioacuten puede ser reutilizada como puente para reconocer formas verbales y entender otros textos Igualmente percibimos que si el leacutexico y el orden sintaacutectico serviacutean en buena medida como puente entre las lenguas romaacutenicas y el ingleacutes en el caso de la mor-fologiacutea verbal estos paralelismos no son productivos
Otro ejemplo lo vemos en la flexioacuten de los sustantivos y de los adjetivos para formar el plu-ral en nuestras lenguas romaacutenicas Raacutepidamente nos damos cuenta de que el portugueacutes el castellano el catalaacuten el occitano y el franceacutes forman el plural antildeadiendo una ltsgt a la forma del singular (liacuteneas 3 4 6 8) en franceacutes esta marca a veces puede ser una ltxgt (liacutenea 8) En el caso del italiano y del rumano no vemos ese tipo de marca iquestqueacute elementos se usan enton-ces en esos idiomas para flexionar los sintagmas nominales en plural Debemos suponer que si ambos forman parte del mismo continuum tambieacuten posean flexioacuten nominal pero no de la misma manera Estas lenguas lo hacen mediante la alternancia de la vocal final (en italiano los substantivos terminados en o e cambian esa vocal por i y los terminados en a cam-bian la vocal por e) De hecho la formacioacuten del plural en el sintagma nominal marca una importante isoglosa dentro del continuum de las lenguas romaacutenicas las lenguas occidentales lo forman antildeadiendo s y las lenguas orientales mediante la alternancia de la uacuteltima vocal A esa regla general se suman desarrollos secundarios particulares de cada lengua Por otro lado nuestras lectoras y lectores habraacuten notado que el ingleacutes (aunque pertenezca a la familia ger-maacutenica) tambieacuten marca el plural antildeadiendo una s (liacuteneas 2 3) pero solo a los sustantivos pues en esa lengua los otros elementos del sintagma nominal como adjetivos o artiacuteculos no se flexionan Este conocimiento tambieacuten puede sistematizarse y asiacute servir para reconocer las formas de singular y de plural en otros textos
e) Finalmente dentro de las palabras se puede observar una relacioacuten entre grafema y fone-ma Una palabra como dignidad (liacutenea 10) es transparente en todas las lenguas aunque pre-
Las lenguas solo funcionan en interaccioacuten principios y pragmaacutetica de la intercomprensioacuten | 21
Introduccioacuten
sente una grafiacutea ligeramente distinta En este ejemplo llama la atencioacuten la semejanza entre el portugueacutes dignidade y el rumano demnitate cada una en un extremo opuesto del continuum Esto se explica de acuerdo con los principios de la geografiacutea linguumliacutestica que afirman que las aacutereas perifeacutericas conservan rasgos en comuacuten En otros textos podriacuteamos observar que otras palabras terminadas en -dad o en -tad en espantildeol se comportan de la misma forma en las de-maacutes lenguas Cabe llamar la atencioacuten sobre la existencia de dobletes en ingleacutes uno de origen germaacutenico y otro de origen romaacutenico
10 dignity dignidade dignidad dignitat dignitat digniteacute dignitagrave demnitate
10b libertyfreedom
liberdade libertad llibertat libertat liberteacute libertagrave libertate
10c fraternitybrotherhood
fraternidade fraternidad fraternitat fraternitat fraterniteacute fratellanza frӑţiefraternitate
10d equality igualdade igualdad igualtat igualtat eacutegaliteacute uguaglianza egalitate
En resumen las y los estudiantes van tomando consciencia de los paralelismos constantes No obstante el profesor no debe apuntar la existencia de leyes que gobiernan mecaacutenicamen-te tales paralelismos entre nuestros idiomas y de hecho en esta breve lista el italiano nos da algunos contraejemplos (10c 10d) de cualquier principio de ley El mismo Saussure que formuloacute el concepto de estructura y Leacutevi-Strauss padre del estructuralismo concebiacutean el funcionamiento del lenguaje humano regido por las nociones de orden sisteacutemico y desorden inventivo En el acto del habla la lengua en cuanto proceso en cuanto energeia desarrolla sus potencialidades
La nocioacuten de predictibilidad (preacutedictibiliteacute) constituiraacute uno de los descubrimientos maacutes impor-tantes que permite avanzar en el aprendizaje vinculado a la transferencia de lo aprendido sobre una lengua para otra del continuum cartografiando las caracteriacutesticas comunes y las diferencias la red de influencias mutuas y de contrastes entre todas ellas Asimismo la transferencia de
Las lenguas solo funcionan en interaccioacuten principios y pragmaacutetica de la intercomprensioacuten | 22
Introduccioacuten
aprendizajes se puede producir desde la lengua de referencia del alumnado (lengua materna o lengua de escolarizacioacuten) y se desarrollan asiacute competencias metalinguumliacutesticas pero tambieacuten desde otros idiomas previamente estudiados y se ampliacutean las competencias plurilinguumles
El principio mismo de la intercomprensioacuten nos permite desarrollar competencias cognitivas y metalinguumliacutesticas para comprender el funcionamiento de las lenguas y del lenguaje Conse-cuentemente las y los estudiantes deben proponer hipoacutetesis de manera autoacutenoma para apro-ximarse a los textos escritos (o tambieacuten orales) sabiendo que los paralelismos no se reducen a un mero ejercicio mecaacutenico El papel del formador en ese proceso seraacute mucho maacutes el de un guiacutea que el de una autoridad que posee el saber completo y correcto
3 Aspectos pragmaacuteticos principios de la intercomprensioacutenDe los anaacutelisis y comparaciones que presentamos como ejemplos podemos extraer algunas conclusiones En primer lugar la intercomprensioacuten permite transferir observaciones de un idioma a otro y hacer de cada lengua un puente que permite pasar de mi lengua de partida hacia nuevas lenguas dentro del continuum en uacuteltima instancia cada lengua es al mismo tiempo punto de partida puente de pasaje y punto de llegada pues el conocimiento de otros miembros del continuum aporta nuevos conocimientos sobre la lengua de partida al cambiar el aacutengulo de nuestra perspectiva Esta descentralizacioacuten tiene un efecto exponencial en el apren-dizaje cada lengua no es un elemento monoliacutetico sino una variante maacutes una cristalizacioacuten del diasistema
Esto va maacutes lejos la capacidad para comprender el continuum en su conjunto gracias a la comparacioacuten entre los miembros repercute positivamente en las actividades de produccioacuten textual y en la comprensioacuten oral pues como dijo Ferdinand de Saussure la escritura solo es la fotografiacutea de la lengua pero no su realidad Su realidad sigue siendo oral la invencioacuten con cada acto de habla en cada contexto potencial (hay miles en cada momento) de la capacidad de verbalizar una realidad material o no presente o no
Ademaacutes cada estudiante desarrolla por siacute mismo una actividad de reflexioacuten gramatical que de hecho no consiste en otra cosa sino en pasar de la opacidad hacia la transparencia de la forma y del significado La gramaacutetica es la arquitectura final de todas las hipoacutetesis validadas sobre coacutemo representar por escrito los sonidos (fonemas) y las representaciones escritas de estos sonidos (grafemas) que forman unidades leacutexicas organizadas seguacuten unas reglas morfo-sintaacutecticas (y pragmaacuteticas) para construir asiacute finalmente el enunciado
Las lenguas solo funcionan en interaccioacuten principios y pragmaacutetica de la intercomprensioacuten | 23
Introduccioacuten
En cuarto lugar aproximarse a otra lengua del mismo continuum o incluso aprenderla for-malmente requiere en uacuteltima instancia poco esfuerzo solo hay unos cuantos puntos esen-cialmente diferentes (como fuimos especificando en nuestros ejemplos) ya que la mayoriacutea de las estructuras son comunes al grupo declinaciones del tipo romaacutenico en el caso de las lenguas que aquiacute nos interesan
Asimismo debemos mencionar el papel de la intencionalidad vinculada a la interaccioacuten entre lenguas de una manera auteacutentica y significativa Aprendemos idiomas porque somos activos en esos idiomas porque queremos satisfacer necesidades comunicativas Por eso la intercomprensioacuten integrada (usar la intercomprensioacuten como medio didaacutectico) es sin duda uno de los caminos futuros para adaptarla y adoptarla en la escuela en la universidad y en otros aacutembitos de aprendizaje Una educacioacuten plurilinguumle integrada ya habiacutea sido enunciada y anhelada por el presidente de los EE UU Benjamin Franklin en sus Proposals Relating to the Education of Youth in Pennsylvania de 1749
All intended for Divinity should be taught the Latin and Greek for Physick the Latin Greek and French for Law the Latin and French Merchants the French German and Spanish And though all should not be compelled to learn Latin Greek or the modern foreign Languages yet none that have an ardent Desire to learn them should be refused their English Arithmetick and other Studies absolutely necessary being at the same Time not neglected1
En suma repetimos una vez maacutes que las lenguas solo funcionan en interaccioacuten entre (al menos) dos hablantes entre la capacidad de comprensioacuten y la capacidad de produccioacuten entre el significante (la forma utilizada) y significado (el sentido vinculado a esa forma) La inter-comprensioacuten integra las lenguas de un mismo continuum o familia linguumliacutestica como las capaci-dades de comprensioacuten y de produccioacuten puede y debe ademaacutes integrar lenguas y contenidos disciplinarios (pues la intencionalidad del aprendizaje va mucho maacutes allaacute de la descripcioacuten gramatical) Finalmente podriacutea (o podraacute) integrar planes de estudio y curriacuteculos escolares o universitarios Los trabajos que componen este volumen exploran estas posibilidades y pro-ponen avances en varias direcciones como veremos a continuacioacuten
1 Disponible en httpsarchivesupennedudigitized-resourcesdocs-pubsfranklin-proposals
Las lenguas solo funcionan en interaccioacuten principios y pragmaacutetica de la intercomprensioacuten | 24
Introduccioacuten
4 Hacia la articulacioacuten de una red episteacutemica comuacuten en intercomprensioacuten El intereacutes de la presente obra es mostrar un panorama general de la amplia diversidad de inicia-tivas experiencias y aventuras didaacutecticas llevadas a cabo dentro de los presupuestos teoacutericos y metodoloacutegicos de la intercomprensioacuten en el espacio acadeacutemico latinoamericano Las con-tribuciones que componen la obra estaacuten organizadas en tres ejes El primero titulado Funda-mentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten reuacutene capiacutetulos que tienen como punto en comuacuten ampliar y renovar las bases del enfoque intercomprensivo considerando las realidades acadeacutemicas latinoamericanas El segundo Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten en clase explora precisamente los resultados de diferentes proyectos desarrollados en las uni-versidades argentinas brasilentildeas y mexicanas El tercero por su parte Poliacuteticas institucionales y proyectos de intercomprensioacuten en el aacutembito latinoamericano aborda las posibilidades las dificultades y los liacutemites de la insercioacuten de la intercomprensioacuten en los curriacuteculos escolares universitarios y en la formacioacuten de profesores De manera transversal estos trabajos plantean el tema de la ensentildeanza de lenguas en contextos de migracioacuten y de refugio Asiacute como el contacto entre las lenguas romaacutenicas y las lenguas indiacutegenas o el lugar del ingleacutes y de las lenguas germaacutenicas en su diaacutelogo con la formacioacuten linguumliacutestica de los ciudadanos latinoamericanos El volumen lo cierran tres entrevistas realizadas a las profesoras Helena Arauacutejo e Saacute de la Universidade de Aveiro en Portugal Christina Reissner de la Universitaumlt des Saarlandes en Alemania y Mad-dalena De Carlo de la Universitagrave di Cassino e del Lazio Meridionale en Italia Los testimonios de estas tres profesoras establecen puntos en comuacuten entre las investigaciones desarrolladas por las universidades europeas y las latinoamericanas
Otro elemento que cabe destacar es el caraacutecter multilinguumle de la publicacioacuten con capiacutetu-los escritos en castellano portugueacutes franceacutes e italiano lo que permitiraacute a las lectoras y a los lectores experimentar por siacute mismos la lectura plurilinguumle y desarrollar la intercomprensioacuten
Maacutes allaacute de este hecho observemos tambieacuten que algunos teacuterminos vertebran la obra en su conjunto y forman una cadena episteacutemica comuacuten y dinaacutemica el plurilinguumlismo la ensentildeanza de lenguas las habilidades metalinguumliacutesticas y las integraciones destacan entre ellos
No nos sorprende pues encontrar en los capiacutetulos y en las referencias bibliograacuteficas men-ciones a los principales proyectos de intercomprensioacuten En primer lugar InterRom desarrolla-do por la Universidad Nacional de Coacuterdoba y el proyecto Miriadi A los que suman importan-tes trabajos europeos programas pioneros como Galanet que tuvo su origen en la Universiteacute
Las lenguas solo funcionan en interaccioacuten principios y pragmaacutetica de la intercomprensioacuten | 25
Introduccioacuten
de Grenoble III- Stendhal (actual Universiteacute Grenoble-Alpes) y en el ciacuterculo de la profesora Louise Dabegravene Eurom4 un programa europeo pilotado por la linguumlista Claire Benveniste de la Universidad de Aix-en-Provence y EuroComRom compendio didaacutectico-linguumliacutestico que fue la base de varias capacitaciones resultado del equipo alemaacuten de las universidades de Giessen y Frankfurt Igualmente es pertinente mencionar las creaciones de ldquosegunda generacioacutenrdquo de re-cursos metodoloacutegicos mencionados en varios capiacutetulos del libro por su adaptabilidad a los pla-nes de estudios convencionales Euro-mania wwweuro-maniaorg manual de intercomprensioacuten integrada para escolares de entre 8 y 12 antildeos desarrollado por la Universidad de Toulouse y Eurom5 continuador de Eurom4 producido por un equipo mixto de las universidades de Roma 3 en Italia de Aix-en-Provence en Francia y de Barcelona en CatalunyaEspantildea bajo la direc-cioacuten de la profesora Elisabetta Bonvino para un puacuteblico de estudiantes adultos
Asiacute pues las praacutecticas descritas por Ronjat entre las variedades de un mismo continuum en 1913 se vienen sustanciando como enfoque metodoloacutegico desde finales del siglo xx gracias a los trabajos pioneros de Claire Benveniste y Louise Dabegravene y a la tradicioacuten que los ha se-guido y en la cual se inserta esta obra Esta epistemologiacutea abarca desde Ronjat hasta nuestros actuales equipos y nos aporta un denominador comuacuten para avanzar en nuestras investigacio-nes En ese sentido es importante sentildealar que cualquier ruptura episteacutemica representariacutea una peacuterdida de tiempo y de energiacutea en nuestros trabajos
Dicho esto podemos ver que la creacioacuten de recursos escolares y universitarios en por y para el contexto latinoamericano es un campo de estudios que todaviacutea tiene que explorarse es prio-ritario crear paacuteginas web editar libros de texto que se puedan integrar en los programas escola-res difundirlos invertir en el mundo editorial Sin querer ser un modelo las poliacuteticas linguumliacutes-ticas del Consejo de Europa impulsadas por investigadores como Daniel Coste Marisa Cavalli Michel Candelier y Jean-Claude Beacco pueden servir como antecedente valioso a la hora de pensar programas de capacitacioacuten planes de estudio de maestros y demaacutes recursos didaacutecticos
La posibilidad de una educacioacuten linguumliacutestica democraacutetica transversal e integral en los teacuterminos de Tullio De Mauro fundamenta las acciones del Consejo de Europa y ha tenido repercusio-nes en varios documentos de calado internacional como el famoso Marco Comuacuten Europeo de Re-ferencia para las Lenguas cuyo capiacutetulo introductorio deberiacutea leerse como una buena definicioacuten de lo que es la intercomprensioacuten
Las lenguas solo funcionan en interaccioacuten principios y pragmaacutetica de la intercomprensioacuten | 26
Introduccioacuten
El enfoque plurilinguumle enfatiza el hecho de que conforme se expande la experiencia linguumliacutestica de un individuo en los entornos culturales de una lengua desde el lenguaje familiar hasta el de la sociedad en general y despueacutes hasta las lenguas de otros pueblos (ya sean aprendidas en la escuela o en la universidad o por experiencia directa) el individuo no guarda estas lenguas y culturas en compartimentos mentales estrictamente separados sino que desarrolla una competencia comunicativa a la que contribuyen todos los conocimientos y las experien-cias linguumliacutesticas y en la que las lenguas se relacionan entre siacute e interactuacutean (hellip) Los inter-locutores pueden cambiar de una lengua o un dialecto a otro explotando asiacute la habilidad que tiene cada uno para expresarse en una lengua y para comprender otra Una persona puede recurrir al conocimiento de varias lenguas para dar sentido a un texto escrito e incluso hablado en una lengua previamente ldquodesconocidardquo (hellip) Desde esta perspectiva la finalidad de la educacioacuten en una lengua queda profundamente modificada Ya no se contempla como el simple logro del ldquodominiordquo de una o dos ndasho incluso tres lenguasndash cada una considerada de forma aislada con el ldquohablante nativo idealrdquo como modelo fundamental Por el contrario el objetivo es el desarrollo de un repertorio linguumliacutestico en el que tengan lugar todas las ca-pacidades linguumliacutesticas Esto supone naturalmente que las lenguas que se ofrecen en las insti-tuciones educativas tienen que diversificarse y que a los alumnos debe daacuterseles la posibilidad de desarrollar una competencia plurilinguumle (Consejo de Europa 2002 pp 4-5)
Los veinte antildeos de investigaciones del equipo de la Universidad Nacional de Coacuterdoba mues-tran que es posible construir lazos de confianza y experiencia entre la investigacioacuten universi-taria aplicada y la puesta en praacutectica de poliacuteticas linguumliacutesticas acadeacutemicas Afortunadamente la metodologiacutea de la intercomprensioacuten sigue siendo formulada y esperemos que nunca quede congelada en un uacutenico modelo Las aplicaciones de este enfoque son varias y abarcan desde el despertar a las lenguas (eacuteveil aux langues) hasta la intercomprensioacuten integrada (en el mo-delo de AICLE CLIL EMILE) pasando por la posibilidad de invertir en ciertos moacutedulos el desarrollo de algunas competencias (comprensioacuten escrita aclaracioacuten gramatical) o las apli-caciones en cursos claacutesicos de un determinado idioma Por lo tanto la formacioacuten del profeso-rado y la integracioacuten escolar de la intercomprensioacuten continuacutean siendo campos abiertos para la investigacioacuten y la puesta en praacutectica de experiencias didaacutecticas Me gustariacutea pensar que en el contexto del aprendizaje escolar y universitario la intercomprensioacuten integrada tendraacute un futuro brillante
Las lenguas solo funcionan en interaccioacuten principios y pragmaacutetica de la intercomprensioacuten | 27
Introduccioacuten
Sin embargo debemos mantener juntos la base de una filosofiacutea comuacuten del uso de las len-guas que ha sido regenerada gracias a la intercomprensioacuten De lo contrario este enfoque podriacutea perder su propia sustancia la capacidad de un verdadero plurilinguumlismo maacutes allaacute del peso social o econoacutemico de este o aquel idioma es decir de este o aquel hablante o de esta o de aquella comunidad Construir asiacute las bases de una educacioacuten linguumliacutestica democraacutetica abier-ta a todos frente a un uso perverso de los repertorios linguumliacutesticos que han servido durante demasiado tiempo para discriminar a los hablantes de determinados idiomas y variedades Es hora de gestionar la complejidad de cualquier paisaje linguumliacutestico y habitar en ese mundo complejo donde el plurilinguumlismo es la regla el monolinguumlismo la excepcioacuten en los teacuterminos de Bernard Py y Georg Luumldi (2002)
El uacuteltimo y no por ello menos importante es meacuterito de esta obra mostrar sin pretensiones el nivel real de conocimiento teoacuterico didaacutectico linguumliacutestico en la reflexioacuten y en la praacutectica de las experiencias aquiacute reunidas El conjunto de la obra es un panorama completo que traza el recorrido de la intercomprensioacuten en Ameacuterica Latina el estado actual e incluso propone sendas por las que avanzar en los proacuteximos antildeos Como ya he mencionado el peso de la investigacioacuten desarrollada en las uacuteltimas tres deacutecadas por las universidades europeas y latinoamericanas en pro de la promocioacuten del plurilinguumlismo y de la ensentildeanza de la intercomprensioacuten forma una red de influencias mutuas y de intercambios Y aquiacute reside la mayor esperanza en el vigor la inventiva el pragmatismo y la calidad de los investigadores reunidos en este volumen Los congresos realizados a ambas orillas del oceacuteano Atlaacutentico los proyectos compuestos por equi-pos plurinacionales europeos y latinoamericanos (como el proyecto DIPROliacutenguas coordinado por el profesor Christian Degache) las publicaciones conjuntas son la mejor manera de evitar rupturas episteacutemicas y de completar las lagunas que auacuten hay en esta aacuterea Difundir nuestras investigaciones en las respectivas comunidades acadeacutemicas es otro asunto fundamental para probar la vigencia y la dinaacutemica de la intercomprensioacuten en el espacio latinoamericano en donde desempentildearaacute un papel importante como praacutectica acadeacutemica y social
Para terminar me gustariacutea agradecer a los organizadores Silvana Marchiaro Christian Degache y Francisco Calvo del Olmo el honor que me han brindado al escribir la introduccioacuten de una obra valiosa que presenta una pluralidad de voces experiencias didaacutecticas y puntos de vista teoacute-ricos y metodoloacutegicos iexclLes deseo a las lectoras y a los lectores tanto placer e intereacutes como tuve al leer y releer las contribuciones de este libro
Foz do Iguaccedilu octubre 2017 - Toulouse abril 2020
Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
lt
Presentacioacuten | 29
Presentacioacuten
El eje 1 del libro en sus cinco capiacutetulos los tres primeros en portugueacutes el cuarto en franceacutes y el quinto en espantildeol se propone abordar los fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
Se abre con un capiacutetulo de corte geolinguumliacutestico escrito por Francisco Calvo del Olmo y Karine Marielly da Rocha de la Universidad Federal do Paranaacute UFPR (Curitiba Brasil) en torno de las fuerzas y tendencias que operan en el espacio linguumliacutestico de la Romania en este primer cuarto del siglo xxi El capiacutetulo presenta un panorama general de la divulgacioacuten de las lenguas romaacutenicas que estaacuten actualmente inmersas en un proceso de deslocalizacioacuten del norte hacia el sur de la Romania Antica o Continua hacia la Romania Nova Para apoyar su te-sis los autores consideran aspectos demograacuteficos poliacuteticos sociales y culturales como el nuacutemero de hablantes y su progresioacuten en espantildeol franceacutes y portugueacutes la evolucioacuten de las fronteras linguumliacutesticas el papel de las grandes ciudades con sus concentraciones de pobla-cioacuten asiacute como la situacioacuten y el uso de las tres lenguas en instituciones y organismos inter-nacionales Enfocan asiacute la Romania Nova sus caracteriacutesticas sus fuerzas y debilidades y di-bujan el nuevo contexto de difusioacuten que estas tres lenguas ofrecen mdashy ofreceraacuten cada vez maacutesmdash a iniciativas de poliacutetica linguumliacutestica y educativa como las iniciadas por los tres espacios linguumliacutesticos y como las que colocan la perspectiva del parentesco linguumliacutestico y las posibilida-des de intercomprensioacuten como puerta de entrada y relacioacuten entre los idiomas y por lo tanto como llave de aprendizaje
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
Presentacioacuten | 30
En el Capiacutetulo 2 Marta Ingrid Molina Cabrera de la Universidad de Brasilia (UnB) exa-mina la situacioacuten de comunicacioacuten del migrante en una consulta meacutedica cuando este tie-ne que describir sus siacutentomas a los profesionales de la salud brasilentildeos El objetivo es el de identificar las estrategias de interaccioacuten utilizadas por nueve hablantes de espantildeol como pri-mera lengua para comprender y ser comprendidos en esa situacioacuten iquestUtilizan el portugueacutes el espantildeol una mezcla de los dos otro idioma medios no verbales un traductor En esta con-tribucioacuten la intercomprensioacuten es considerada tanto una meta como un proceso La autora la define como el desarrollo de la capacidad de co-construccioacuten de sentido en el encuentro de lenguas diferentes y como el uso pragmaacutetico de esa capacidad en una situacioacuten comunicativa concreta A traveacutes de este estudio en un contexto sociolinguumliacutestico especiacutefico la autora pone de relieve que la intercomprensioacuten es un recurso dinaacutemico articulado por los participantes que aprovechan la capacidad de entender una lengua sin haberla estudiado formalmente gra-cias a las semejanzas y a pesar de los falsos cognados (llamados aquiacute heterosemaacutenticos) De ese modo lleva a cabo una reflexioacuten sobre la intercomprensioacuten en contextos multiculturales abordaacutendola como una estrategia relacionada con otras a traveacutes de la yuxtaposicioacuten de reglas y teacutecnicas que permiten reconstruir unidades de significado a partir de procesos de coopera-cioacuten entre las partes
En el Capiacutetulo 3 Fernanda Felix de la Universidade Federal do Paranaacute (UFPR) despla-za el foco de atencioacuten hacia las lenguas nativas especialmente el tupiacute y pone en evidencia que muchos repertorios linguumliacutestico-culturales latinoamericanos poseen numerosas palabras y otras marcas procedentes de esta lengua lo cual permitiriacutea viabilizar experiencias de en-sentildeanza y aprendizaje del guaraniacute variante del tupiacute basadas en ciertos principios de la in-tercomprensioacuten en particular el aprovechamiento de los conocimientos previos La autora estructura el texto de manera original utilizando la metaacutefora de tres estaciones del antildeo ex-presadas en guaraniacute La primera Aacutera Yma (lsquoinviernorsquo) representa los tiempos remotos la his-toria del tupiacute-guaraniacute y del portugueacutes brasilentildeo en el continente sudamericano asiacute como el marco sociolinguumliacutestico y las poliacuteticas linguumliacutesticas que derivaron en la situacioacuten que prevalece hoy En la segunda parte denominada Aacutera Pyau (lsquoprimaverarsquo) son analizadas algunas de las complejas relaciones que las lenguas tupiacute y portuguesa mantienen con los territorios y que
Presentacioacuten | 31
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
han permitido que estas lenguas se desarrollen como praacutecticas linguumliacutesticas resistentes En la tercera y principal parte Mbarsquoeapo Aacutera (lsquomomento de la cosecharsquo que debe de asociarse al verano) se exploran algunas experiencias pedagoacutegicas de ensentildeanza-aprendizaje en guaraniacute y portugueacutes brasilentildeo A partir del concepto de glocalidad que toma en consideracioacuten tanto el nivel maacutes local cuanto su relevancia maacutes global el despertar de las lenguas y las orienta-ciones de la didaacutectica de la intercomprensioacuten la autora presenta y explicita varias activida-des sobre el guaraniacute y el portugueacutes brasilentildeo Esas actividades ilustran lo que podriacutea ser una pedagogiacutea de ensentildeanzaaprendizaje basada en los conocimientos previos y el entorno del aprendiz y en su capacidad de observacioacuten y de reflexioacuten El resultado es una educacioacuten lin-guumliacutestica que iriacutea maacutes allaacute de los prejuicios hacia un reconocimiento de la propia identidad plural De esta manera el capiacutetulo ilustra la necesidad de anclar las innovaciones didaacutecti-cas en un marco historiograacutefico y sociolinguumliacutestico en sintoniacutea con los esfuerzos de este libro para elaborar los campos de investigacioacuten de la intercomprensioacuten entre lenguas afines En realidad Fernanda Feacutelix cuestiona los conceptos baacutesicos del campo cuestionamientos cen-trales presentes tambieacuten en el proyecto DIPROlinguas1 en el cual ella participa junto a varios autores del presente libro En efecto su problemaacutetica contempla nociones importantes de dicho proyecto como el lugar del parentesco linguumliacutestico en la percepcioacuten de proximidad el peso de la convivencia histoacuterica espacial cultural en tal percepcioacuten y la relevancia de incluir las lenguas indiacutegenas como lenguas del entorno en la educacioacuten linguumliacutestica en las escuelas latinoamericanas
En el Capiacutetulo 4 escrito en franceacutes por Mariana Fonseca Favre de la Universiteacute de Gegrave-neve Suiza se trata tambieacuten la educacioacuten linguumliacutestica pero en cuanto objetivo secundario ya que el objetivo prioritario de la intercomprensioacuten integrada mdashargumento central del ca-piacutetulomdash son los saberes disciplinares La autora muestra que este enfoque integra no solo las lenguas entre siacute al estar presentes varias lenguas romaacutenicas al mismo tiempo en cada
1 El proyecto DIPROlinguas (2018-2021) DIstacircncia e PROximidade entre Portuguecircs Francecircs e outras Liacutenguas Potencial da Reflexatildeo Comparativa desarrollado en el marco del programa CAPES-COFECUB de fomento a la cooperacioacuten cientiacutefica entre Brasil y Francia httpswwwmiriadinetdiprolinguas
Presentacioacuten | 32
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
unidad e inclusive en cada fase y actividad sino tambieacuten las lenguas y los contenidos de las materias No se trata de aprender lenguas sino de aprender a traveacutes de las lenguas Ademaacutes de la definicioacuten de este enfoque de la descripcioacuten de sus principios metodoloacutegicos y de sus aportaciones pedagoacutegicas Mariana Fonseca presenta sus principales caracteriacutesticas a traveacutes de ejemplos de interaccioacuten didaacutectica en contextos escolares catalaacuten y occitano en escuelas europeas La interaccioacuten es organizada a partir del manual escolar Euro-maniacutea un material plurilinguumle para alumnos de 8 a 11 antildeos de edad que ofrece actividades en torno de conteni-dos disciplinares (de matemaacutetica ciencias historia etc) en siete lenguas romaacutenicas Entre las principales caracteriacutesticas la autora pone en relieve la dinaacutemica entre meso y micro-al-ternancias de lenguas los efectos de la activacioacuten de reflexiones metalinguumliacutesticas las relacio-nes entre aproximacioacuten y modalizacioacuten y finalmente destaca la co-construccioacuten de los cono-cimientos como una dinaacutemica interaccional transversal Esto le permite mostrar que si bien la intercomprensioacuten integrada comparte rasgos comunes con la intercomprensioacuten se distin-gue en particular por su objetivo disciplinar y por una disposicioacuten compleja entre diferentes elementos Como conclusioacuten contempla algunas perspectivas que el enfoque deja entrever para el contexto latinoamericano
En el uacuteltimo capiacutetulo del eje 1 Franco Kendziura y Gabriela Diacuteaz Cortez de la Universi-dad Nacional de Coacuterdoba (UNC) realizan una revisioacuten y resignificacioacuten de sus praacutecticas pe-dagoacutegicas e investigativas orientadas por y para la intercomprensioacuten La intencioacuten es revisi-tar los presupuestos teoacuterico-epistemoloacutegicos que las fundamentan y de este modo renovar el marco de reflexioacuten y de investigacioacuten de la ensentildeanza de la lectura en lenguas extranjeras a estudiantes universitarios de carreras no afines a la linguumliacutestica Dos interrogantes orientan esta contribucioacuten quizaacutes la maacutes alineada con la finalidad del eje 1 de explorar los fundamen-tos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten En primer lugar la cuestioacuten de las perspectivas que puede asumir la ensentildeanza de lenguas con fines acadeacutemicos en el contexto de la ensentildeanza superior desde el enfoque intercomprensivo En segundo lugar la cuestioacuten de la articulacioacuten de los presupuestos teoacuterico-metodoloacutegicos que subyacen a dicho enfoque con las demandas especiacuteficas del contexto universitario Sin omitir recordar los principios en vigor de su enfoque como la comparacioacuten interlinguumliacutestica y la reflexioacuten sobre el lenguaje los
Presentacioacuten | 33
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
autores trazan un amplio panorama para ensanchar los horizontes teoacuterico-metodoloacutegicos de la ensentildeanza de lenguas en su contexto especiacutefico recuperando algunos elementos del en-foque intercomprensivo y proponiendo luego su articulacioacuten con conceptos y herramientas de la gramaacutetica textual del anaacutelisis del discurso y del interaccionismo socio-discursivo Al igual que en el capiacutetulo anterior la problemaacutetica de la integracioacuten de los contenidos especiacute-ficos con los saberes y el saber-hacer linguumliacutesticos y discursivos y las inquietudes de defensa de la diversidad linguumliacutestica y cultural en la educacioacuten linguumliacutestica son el foco de esta contribu-cioacuten que se desplaza esta vez del contexto de la escuela primaria al contexto de ensentildeanza de lenguas con fines especiacuteficas en la Universidad
Capiacutetulo 1
A Romania no primeiro quarto do seacuteculo XXI um espaccedilo de comunicaccedilatildeo plural
Francisco CALVO DEL OLMO Karine Marielly ROCHA DA CUNHA
Universidade Federal do Paranaacute
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
A Romania no primeiro quarto do seacuteculo XXI um espaccedilo de comunicaccedilatildeo plural | 35
IntroduccedilatildeoApoacutes quase dois seacuteculos de histoacuteria a Linguiacutestica Romacircnica continua vigorando nos debates acadecircmicos por fornecer uma abordagem ampla para o estudo do catalatildeo do espanhol do francecircs do friulano do galego do italiano do portuguecircs do romanche do romeno do sardo dos crioulos de base romacircnica e de outras variedades Esta disciplina humaniacutestica disponibiliza um marco comum capaz de reunir as questotildees que de outro modo apareceriam desconectadas uma abordagem que projeta a heranccedila linguiacutestica latina compartilhada pelos membros da famiacutelia e atravessada pelas relaccedilotildees seculares entre eles Igualmente o marco teoacuterico da Romaniacutestica conseguiu articular debates com as vaacuterias abordagens que foram surgindo durante o seacuteculo XX dentro do campo dos Estudos da Linguagem como a sociolinguiacutestica a linguiacutestica aplicada e a aquisiccedilatildeo de liacutenguas (materna e estrangeiras) Essa uacuteltima aacuterea eacute mais amplamente desenvolvida pela abordagem da intercompreensatildeo entre liacutenguas aparentadas a partir da deacutecada de 1990
Dentre as questotildees colocadas pela Linguiacutestica Romacircnica definir e descrever os territoacuterios do continuum ou seja delimitar a Romania foi uma constante desde os fundadores da disciplina como Diez ou Meyer-Luumlbke ateacute os manuais publicados nos uacuteltimos anos como Gargallo Gil e Reina Bastardas (2007) Renzi e Andreose (2007) e Bassetto (2013) Este uacuteltimo caracteriza o percurso histoacuterico da Romania da seguinte maneira
Para a localizaccedilatildeo das liacutenguas romacircnicas no tempo e no espaccedilo os antigos conceitos de Orbis Romanus e Imperium Romanum natildeo satildeo mais adequados dadas as vaacuterias acepccedilotildees atribuiacutedas ao termo ldquoromanordquo() As denominaccedilotildees dos territoacuterios do Impeacuterio Romano satildeo pontos de referecircncia iniciais para a localizaccedilatildeo das liacutenguas e dialetos romacircnicos deslocamentos e modificaccedilotildees posteriores dos pontos de vista eacutetnico poliacutetico e linguiacutestico exigiraacute uma denominaccedilatildeo mais abrangente (Bassetto 2013 p177)
A descriccedilatildeo das coordenadas espaccedilo-temporais foi abordada principalmente dentro de um marco que descreveu as liacutenguas nacionais ou aquelas com ampla tradiccedilatildeo literaacuteria jaacute que apenas essas faziam parte do chamado clube romacircnico apresentado por Posner (1998) De acordo com esta descriccedilatildeo haacute nove liacutenguas romacircnicas espalhadas sobre o territoacuterio europeu do oeste ao leste elas satildeo o portuguecircs o espanhol o catalatildeo o occitano o francecircs o italiano o
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
A Romania no primeiro quarto do seacuteculo XXI um espaccedilo de comunicaccedilatildeo plural | 36
sardo o daacutelmata (extinto) e o romeno Muitos manuais acrescentam a triacuteade de liacutenguas reto-romacircnicas (ladino friulano e romanche) e o franco-provenccedilal cujas especificidades foram descritas em detalhe nos trabalhos de Isaia Ascoli1 Os vastos territoacuterios onde algumas das liacutenguas romacircnicas foram transplantadas satildeo classificados sob o tiacutetulo de Romania Nova mas costumam ocupar uma posiccedilatildeo perifeacuterica nesses mesmos manuais claacutessicos Nestes trabalhos a descriccedilatildeo da Romania reflete uma situaccedilatildeo estaacutevel como se o domiacutenio linguumliacutestico fosse o resultado de um processo jaacute concluiacutedo e consequentemente invariaacutevel
A partir deste estado da arte a nossa exposiccedilatildeo se propotildee a reavaliar a descriccedilatildeo canocircnica do domiacutenio neolatino natildeo em termos antagocircnicos mas acrescentando dados e elementos relacionados com o perfil que as nossas liacutenguas adquiriram nos uacuteltimos dois seacuteculos Em outras palavras sem negar a importacircncia dos estudos que nos precederam levantaremos a necessidade de ampliar o objeto em questatildeo Para tanto faz-se necessaacuterio abrir um diaacutelogo interdisciplinar com outras aacutereas das Ciecircncias Humanas como a Histoacuteria a Geografia a Demografia e ainda estabelecer interfaces com outras disciplinas mais distantes como a Sociologia a Antropologia ou os Estudos Culturais Centraremos a nossa reflexatildeo na Romania Nova um espaccedilo situado no sul global onde historicamente se impuseram variedades neolatinas emanadas de trecircs liacutenguas hegemocircnicas o espanhol o portuguecircs e o francecircs Esse espaccedilo hoje passa por importantes transformaccedilotildees demograacuteficas sociais econocircmicas e culturais que por sua vez estatildeo mudando o perfil glotopoliacutetico das comunidades falantes dos mencionados idiomas
1 O perfil glotopoliacutetico do espanhol portuguecircs e francecircs cifras e fronteiras Como explicamos no paraacutegrafo precedente o objetivo desta seccedilatildeo eacute apresentar alguns elementos que consideramos fundamentais na transformaccedilatildeo do perfil glotopoliacutetico das trecircs liacutenguas romacircnicas que hoje tecircm o nuacutemero mais elevado de falantes Devido agrave exiguidade de espaccedilo natildeo poderemos abordar a situaccedilatildeo de cada uma das liacutenguas de forma aprofundada sendo assim restringimos nossa exposiccedilatildeo apenas agraves questotildees que consideramos principais
1 Saggi ladini publicados no Archivio Glottologico Italiano em 1873 e os Schizzi Francoprovenzali publicados no mesmo Archivio Glottologico Italiano um ano mais tarde
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
A Romania no primeiro quarto do seacuteculo XXI um espaccedilo de comunicaccedilatildeo plural | 37
Ao mesmo tempo estamos cientes das dificuldades de definir e classificar um domiacutenio linguiacutestico em constante transformaccedilatildeo e consequentemente entendemos que satildeo possiacuteveis outras interpretaccedilotildees a partir dos mesmos dados Em todo caso defendemos a importacircncia de estudos desta iacutendole que sirvam para fotografar o estado da arte num momento determinado e observar posteriormente a sua evoluccedilatildeo
De acordo com Bhabha (2010) o modelo dos Estados nacionais foi construiacutedo sobre uma seacuterie de elementos culturais e histoacutericos compartilhados por uma comunidade e transmitido atraveacutes do veiacuteculo da liacutengua nacional A liacutengua francesa que desde a Idade Meacutedia possuiacutea um elevado prestiacutegio cultural e tinha desenvolvido nos seacuteculos XVII e XVIII importantes elementos de padronizaccedilatildeo ndash como dicionaacuterios gramaacuteticas e normas ortograacuteficas ndash deixou de ser a liacutengua do rei com o final do Ancien Reacutegime para se transformar na liacutengua da naccedilatildeo francesa e da Reacutepublique em detrimento das demais liacutenguas do Hexagone reduzidas agrave categoria de patois Sobre este modelo o italiano formado principalmente sobre a base do toscano-fiorentino para servir como liacutengua escrita e de expressatildeo artiacutestica torna-se liacutengua oficial da Italia Unita (De Mauro 2018) O espanhol e o portuguecircs jaacute contavam com uma longa valorizaccedilatildeo servindo como veiacuteculos dos respectivos Estados modernos tanto na Peniacutensula Ibeacuterica quanto nos paiacuteses latino-americanos que tinham alcanccedilado a independecircncia Ainda nesse contexto outros povos romacircnicos tentaram implementar um modelo de liacutengua nacional padronizada como seria o caso da Romecircnia a partir da sua unificaccedilatildeo em 1859 ou mesmo da liacutengua catalatilde em datas mais recentes
Todavia os processos do colonialismo e da descolonizaccedilatildeo nos seacuteculos XIX e XX transformaram o espanhol o francecircs e o portuguecircs em liacutenguas internacionais idiomas hegemocircnicos utilizados em amplas regiotildees do planeta e falados por uma consideraacutevel nuacutemero de pessoas De fato todas as trecircs liacutenguas costumam ocupar os primeiros lugares nas classificaccedilotildees dos idiomas mais falados no mundo
O site Ethnologue considera que o espanhol eacute falado por 524 milhotildees de pessoas o francecircs por 280 milhotildees de pessoas o portuguecircs por 236 milhotildees de pessoas o italiano por 68 milhotildees e o romeno por 24 milhotildees Os nuacutemeros consideram tanto as pessoas que tecircm uma liacutengua romacircnica como liacutengua materna quanto aquelas outras que a usam como segunda liacutengua (L2) No caso do francecircs haacute uma grande diferenccedila numeacuterica entre os falantes de liacutengua materna (77 milhotildees) e os falantes como L2 (203 milhotildees) Cabe relativizar as fontes desses dados mas em todo caso eles
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
A Romania no primeiro quarto do seacuteculo XXI um espaccedilo de comunicaccedilatildeo plural | 38
revelam o peso demograacutefico da famiacutelia das liacutenguas romacircnicas presentes nos cinco continentes (Escudeacute e Calvo del Olmo 2019 p 54)
Esses dados permitem observar o nuacutemero de falantes de liacutenguas romacircnicas romanoacutefonos seja como liacutengua materna ou como segunda liacutengua Esses dados seratildeo contrastados com os de outros organismos para obter uma visatildeo mais plural nas proacuteximas subseccedilotildees
11 Dados e cifras do espanholDe acordo com as cifras do relatoacuterio anual do Instituto Cervantes Elespantildeolunalenguaviva(2019) atualmente o espanhol eacute uma liacutengua plural usada em diversos contextos geograacuteficos culturais e sociais por ndash aproximadamente ndash 483 milhotildees de pessoas que o tecircm como liacutengua materna A esse primeiro ciacuterculo de hispanofalantes pode-se acrescentar um segundo formado por aproximadamente 27 milhotildees de pessoas que o aprenderam durante a infacircncia como segunda liacutengua em paiacuteses onde o espanhol eacute hegemocircnico Este seria o caso dos falantes biliacutengues de Queacutechua ou Aymara na Boliacutevia dos falantes biliacutengues de Guarani no Paraguai ou dos falantes biliacutengues de Catalatildeo Galego ou Euskara na Espanha Ainda haacute 45 milhotildees de pessoas que tecircm o espanhol como liacutengua materna mas cresceram ou vivem em paiacuteses onde essa natildeo eacute hegemocircnica como habitantes do sul dos Estados Unidos e por uacuteltimo as pessoas que adquiriram o espanhol na idade adulta com maior ou menor grau de proficiecircncia estimados estes em mais de 73 milhotildees Em siacutentese somando os diferentes perfis de hispanofalantes
A su vez el grupo de usuarios potenciales de espantildeol en el mundo (cifra que aglutina al Grupo de Dominio Nativo el Grupo de Competencia Limitada y el Grupo de Aprendices de Lengua Extranjera) supera los 580 millones (Instituto Cervantes 2019 p 5)
Aleacutem disso no domiacutenio da liacutengua espanhola podemos distinguir alguns macrodialetos o peninsular o andaluz o canaacuterio o carabenho o mexicano o andino o chileno o rioplatense o guineacute-equatoriano o filipino e o saharawi Estes macrodialetos abrangem normas nacionais bem como as variedades locais e compartilham o guarda-chuva normativo da Associaccedilatildeo de Academias da Liacutengua Espanhola (ASALE) De acordo com Calvo del Olmo (2017) aleacutem dos 21 paiacuteses onde eacute liacutengua oficial e as outras naccedilotildees onde ocupa um papel significativo
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
A Romania no primeiro quarto do seacuteculo XXI um espaccedilo de comunicaccedilatildeo plural | 39
na vida puacuteblica e no ensino o espanhol tambeacutem possui o status de idioma oficial de vaacuterias organizaccedilotildees internacionais como a ONU (onde tambeacutem eacute uma das seis liacutenguas de trabalho) a Uniatildeo Europeia a Unasur a OEA a Celac dentre outras A presenccedila da liacutengua nessas entidades gera grande volume de documentos redigidos ou traduzidos para o castelhano
Por razotildees demograacuteficas acredita-se que a porcentagem de populaccedilatildeo do mundo que fala espanhol como liacutengua materna continue a aumentar nas proacuteximas deacutecadas portanto muito provavelmente ele continuaraacute sendo um veiacuteculo importante de comunicaccedilatildeo e cultura
A forte demografia a diversidade cultural hispana os interesses econocircmicos e a presenccedila oficial em diversas instacircncias satildeo razotildees que justificam o interesse pela aprendizagem desta liacutengua Desde a deacutecada de 80 do seacuteculo XX veio aumentando a procura pelo espanhol acompanhada do desenvolvimento de formaccedilotildees especiacuteficas para ensinaacute-lo natildeo como liacutengua materna mas como liacutengua adquirida (Calvo del Olmo 2017 p 131)
Todavia as poliacuteticas linguiacutesticas coordenadas entre os paiacuteses hispanofalantes e outros paiacuteses natildeo hispanofalantes ajudaratildeo a assegurar um desenvolvimento harmonioso da liacutengua e a democratizaccedilatildeo do acesso aos diversos bens culturais dos seus usuaacuterios
12 Dados e cifras do portuguecircsDe acordo com os dados da Comunidade dos Paiacuteses de Liacutengua Portuguesa ndash CPLP2 o portuguecircs eacute atualmente o idioma oficial de nove paiacuteses espalhados pela Aacutefrica a Ameacuterica do Sul a Europa e a Aacutesia Idioma usado tambeacutem pelas diaacutesporas nos paiacuteses de acolhimento liacutengua oficial de organismos internacionais3 e em diversos graus implementado nos curriacuteculos escolares do Uruguai da Argentina da Espanha da Franccedila da Venezuela da Zacircmbia do Congo do Senegal da Namiacutebia da Suazilacircndia da Costa de Marfim e da Aacutefrica do Sul
O portuguecircs eacute falado aproximadamente por 245 milhotildees de pessoas como primeira ou segunda liacutengua A sua grande maioria vive no hemisfeacuterio sul onde eacute a primeira liacutengua por
2 httpwwwcplporg consultado em 240420203 Basso e Gonccedilalves (2014 p170) oferecem a seguinte lista ldquoUniatildeo Africana Uniatildeo Europeia Unasul (Uniatildeo das Naccedilotildees Sul-Americanas) Mercosul OEA (Organizaccedilatildeo dos Estados Americanos) CPLP e Uniatildeo Latina essa uacuteltima extinta em 2012 Haacute ainda um movimento que reivindica o portuguecircs como liacutengua oficial da ONUrdquo
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
A Romania no primeiro quarto do seacuteculo XXI um espaccedilo de comunicaccedilatildeo plural | 40
nuacutemero de falantes O Brasil concentra 85 deles poreacutem no decorrer do seacuteculo XXI haveraacute um aumento exponencial das populaccedilotildees de Angola e Moccedilambique e as previsotildees estimam que para 2060 nesses dois paiacuteses haveraacute 90 milhotildees de falantes de portuguecircs (Muumlller de Oliveira 2013 p 411) De acordo com Faraco (2016 pp 360-361) nos paiacuteses africanos onde o portuguecircs eacute liacutengua oficial mas natildeo hegemocircnica (chamados de PALOP) prevecirc-se que se ampliaraacute sua presenccedila quer como liacutengua materna quer como segunda liacutengua Desse modo a progressatildeo do portuguecircs como liacutengua vernaacutecula africana pode ser resumida da seguinte forma
A presenccedila da liacutengua portuguesa em Aacutefrica resultou em momentos distintos na formaccedilatildeo de liacutenguas crioulas e de novas variedades do portuguecircs nas antigas coloacutenias portuguesas As variedades africanas do portuguecircs em particular comeccedilaram a consolidar-se sobretudo a partir das independecircncias com a democratizaccedilatildeo do portuguecircs Nas uacuteltimas deacutecadas natildeo soacute o nuacutemero de falantes do portuguecircs tem vindo a aumentar em todos os espaccedilos como tambeacutem se assiste a um ciclo de nativizaccedilatildeo desta liacutengua em Angola Moccedilambique e S Tomeacute e Priacutencipe (Hagemeijer 2016 p 63)
Jaacute no caso das comunidades de imigrantes e das comunidades remanescentes (como por exemplo Goa Malaca e outros enclaves asiaacuteticos) seu futuro eacute incerto Todavia a reintroduccedilatildeo dessa liacutengua como idioma oficial junto ao Teacutetum no Timor Leste apoacutes a independecircncia e o papel de Macau como lugar de encontro entre a China e o mundo lusoacutefono abrem novos espaccedilos de contato em crescimento como aponta Cardoso (2016)
Entretanto essa possiacutevel fotografia oficial de um espaccedilo de convergecircncia transnacional baseado na liacutengua natildeo passaria de mero exerciacutecio tecnocrata se natildeo se propusesse uma problematizaccedilatildeo sobre as condiccedilotildees materiais culturais e linguiacutesticas do grupo em anaacutelise A comunidade de falantes de portuguecircs enfrenta divergecircncias normativas e iacutendices de analfabetismo de maneira geral elevados 48 em Moccedilambique 33 na Angola 9 no Brasil e 5 em Portugal (Faraco 2016 p 362)
Por outro lado dentro do diassistema portuguecircs encontramos duas normas claramente definidas a brasileira e a portuguesa com importantes pontos de divergecircncia nos niacuteveis foneacutetico-fonoloacutegico morfossintaacutetico e lexical Jaacute nos paiacuteses africanos de liacutengua portuguesa (PALOP) essa liacutengua convive com crioulos de base tambeacutem portuguesa (como em Satildeo Tomeacute
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
A Romania no primeiro quarto do seacuteculo XXI um espaccedilo de comunicaccedilatildeo plural | 41
e Priacutencipe Guineacute Bissau e Cabo Verde) ou com liacutenguas bantas e se encontra em processo de vernacularizaccedilatildeo ou seja estaacute se tornando a liacutengua local tendo um crescente nuacutemero de falantes A diversidade assumida pela liacutengua eacute tal que inclusive faz parte dos atuais debates a unidade ou natildeo do idioma A liacutengua portuguesa brasileira apresenta unidade e caracteriacutesticas proacuteprias frente a outras variedades africanas ou europeias Ela reuacutene diversas variedades regionais com a predominacircncia na miacutedia da fala das capitais de Satildeo Paulo e do Rio de Janeiro assim como uma forte polarizaccedilatildeo social nos usos da liacutengua acompanhada de preconceito linguiacutestico O Brasil eacute o principal paiacutes lusoacutefono por nuacutemero de falantes e se perfila como potecircncia regional num mundo multipolar mas eacute tambeacutem um paiacutes com uma sociedade secularmente polarizada entre uma elite branca detentora dos meios de produccedilatildeo e grande parte da populaccedilatildeo negra iacutendia mesticcedila excluiacuteda historicamente da vida puacuteblica Nos uacuteltimos anos o Brasil passou por uma redefiniccedilatildeo da sua identidade que em parte passa pela ampliaccedilatildeo e reformulaccedilatildeo da norma padratildeo mas o processo natildeo estaacute concluiacutedo chocando-se com contrarreformas conservadoras
Contrastando com essas dinacircmicas centriacutefugas algumas accedilotildees empreendidas pelos governos dos paiacuteses lusoacutefonos dirigem-se agrave promoccedilatildeo da unidade do idioma (mediante a imposiccedilatildeo de uma ortografia comum) e agrave aplicaccedilatildeo de poliacuteticas linguiacutesticas consensuais como expressa o Plano de Accedilatildeo de Brasiacutelia para a Promoccedilatildeo a Difusatildeo e a Projeccedilatildeo da Liacutengua Portuguesa formulado na I Conferecircncia Internacional sobre o Futuro do Portuguecircs no Sistema Mundial em 2010
13 Dados e cifras do francecircsO francecircs foi ao longo de toda a sua histoacuteria uma liacutengua de prestiacutegio que desde a sua aacuterea de origem na Ilha de Franccedila se estendeu para o conjunto do hexaacutegono assim como a outros territoacuterios europeus e ultramarinos Os dados do relatoacuterio da Organisation Internationale de la Francophonie (OIF) do ano 2014 cifram em 274 milhotildees os francoacutefonos espalhados no planeta Ora essa cifra conta tanto aqueles que tecircm o francecircs como liacutengua materna quanto os que o utilizam como liacutengua adquirida com maior ou menor grau de proficiecircncia em contextos mais ou menos cotidianos ou pontuais De acordo com a mesma fonte haveria 212 milhotildees de locuteurs quotidiens ou seja pessoas que se servem dessa liacutengua no seu dia a dia A partir desses dados a OIF afirma que o francecircs ocuparia a quinta posiccedilatildeo entre as liacutenguas mais faladas do mundo inclusive acima do portuguecircs A nosso ver consideraccedilotildees metodoloacutegicas
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
A Romania no primeiro quarto do seacuteculo XXI um espaccedilo de comunicaccedilatildeo plural | 42
e estatiacutesticas sobre o perfil ou perfis dos francophones mereceriam estudos especiacuteficos4 Em todo caso o francecircs estaacute tornando-se uma liacutengua franca na Aacutefrica e vivenciando um processo de vernacularizaccedilatildeo naquele continente e acompanha o crescimento das cidades africanas ateacute certo ponto anaacutelogo ao do portuguecircs em Angola e Moccedilambique O informe da OIF salienta que
Avec une augmentation de plus de 11 millions lrsquoAfrique subsaharienne constitue comme nous lrsquoannoncions en 2010 le veacuteritable coeur de la croissance francophone Si lrsquoon considegravere lrsquoensemble du continent africain (avec lrsquoAfrique du Nord) il abrite drsquoores et deacutejagrave plus de la moitieacute des locuteurs qui naissent et vivent en franccedilais (OIF 2014 p 20)5
Confirmando-se as estatiacutesticas o nuacutemero de francoacutefonos atingiraacute os 700 milhotildees ateacute 2050 dos quais 85 moraraacute na Aacutefrica Certamente nesse contexto surgem situaccedilotildees de contato linguiacutestico bilinguismo social diglossia hibridismo linguiacutestico e cultural apropriaccedilatildeo e vernacularizaccedilatildeo da liacutengua herdada do periacuteodo colonial por parte das novas geraccedilotildees africanas Assim haveria no continente africano trecircs espaccedilos francoacutefonos em formaccedilatildeo permeados cada um deles pelas proacuteprias dinacircmicas e tendecircncias o Magrebe a Aacutefrica Subsaariana e as ilhas do Oceano Iacutendico
La situation du franccedilais ou plutocirct des franccedilais en Afrique est complexe et varie drsquoun pays agrave lrsquoautre tant du point de vue de son statut sociopolitique et du rocircle qursquoil joue dans la socieacuteteacute en question parmi les autres langues preacutesentes que du point de vue des usages et des formes qursquoil y a deacutevelo-ppeacutes LrsquoAfrique subsaharienne dans toute sa diversiteacute se distingue profondeacutement de lrsquoAfrique du Nord (Grand Maghreb) et des icircles africaines au sud-est du continent (Diao-Klaeger 2015 p 505)6
4 Nesse sentido pode ser consultado o livro de Maurer (2014) publicado a partir dos resultados do 2deg Seacuteminaire international sur les meacutethodologies dobservation de la langue franccedilaise Tambeacutem os dados fornecidos pelo Observatoire deacutemographique et statistique de lrsquoespace francophone (ODSEF) da Universidade de Laval no Quebec5 Com um aumento de mais de 11 milhotildees a Aacutefrica Subsaariana constitui como anunciado em 2010 o verdadeiro coraccedilatildeo do crescimento do francecircs Se se considera o conjunto do continente africano (incluindo a Aacutefrica do Norte) reuacutene atualmente mais da metade de locutores que nascem e crescem com esse idioma 6 A situaccedilatildeo do francecircs na Aacutefrica eacute complexa e varia de um paiacutes a outro tanto do ponto de vista do seu status soacutecio-poliacutetico quanto do papel que desempenha na sociedade em questatildeo entre as outras liacutenguas presentes bem como do ponto de vista dos usos e formas que desenvolveu A Aacutefrica subsaariana em toda a sua diversidade eacute profundamente distinta da Aacutefrica do Norte (Grande Magrebe) e das ilhas africanas do sudeste do continente
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
A Romania no primeiro quarto do seacuteculo XXI um espaccedilo de comunicaccedilatildeo plural | 43
Entretanto o mesmo informe da OIF chama a atenccedilatildeo para a necessidade de fortalecer os sistemas escolares dos paiacuteses africanos e as poliacuteticas que preservam o papel do francecircs como liacutengua de instruccedilatildeo em detrimento de outros idiomas sejam eles locais (liacutenguas africanas nacionais) ou estrangeiros (jaacute que existe a concorrecircncia do inglecircs como liacutengua hipercentral e fortemente presente em certas regiotildees da Aacutefrica) O acesso aos bens culturais e agrave cidadania por parte dessa populaccedilatildeo tambeacutem deve ser tomado em consideraccedilatildeo
14 Deslocamento geolinguiacutestico um processo em cursoApoacutes termos apresentado de maneira sucinta dados que permitem balizar os perfis do espanhol do portuguecircs e do francecircs nas primeiras duas deacutecadas do seacuteculo XXI podemos observar que os seus respectivos centros demograacuteficos estatildeo se deslocando da Romania Continua ou Romania Antiqua a aacuterea onde as liacutenguas se formaram no Sul da Europa para a Romania Nova Assim o espanhol agora abarca um continum geograacutefico da Patagocircnia agrave Califoacuternia povoado por quase 500 milhotildees de pessoas o francecircs teraacute sua maior comunidade de usuaacuterios na Aacutefrica em 2050 enquanto o portuguecircs jaacute eacute a liacutengua mais falada no hemisfeacuterio sul do planeta reunindo as populaccedilotildees lusoacutefonas alocadas no Brasil em Angola Moccedilambique Satildeo Tomeacute e Priacutencipe e Timor Leste Mudanccedilas demograacuteficas sociais e culturais significativas tecircm um efeito tambeacutem nos centros normativos desses idiomas e na configuraccedilatildeo da Romania como espaccedilo linguiacutestico
A proximidade linguiacutestica e o alto grau de intercompreensatildeo entre as trecircs liacutenguas citadas vecircm chamando a atenccedilatildeo natildeo soacute de estudiosos das aacutereas da linguiacutestica linguiacutestica aplicada e o ensino de liacutenguas mas tambeacutem de outras aacutereas como a comunicaccedilatildeo e a economia Precisamente para aproveitar essas vantagens surgiu a iniciativa dos Tres Espacios Linguumliacutesticos Trecircs Espaccedilos Linguiacutesticos Trois Espaces Linguistiques (TEL) uma rede de cooperaccedilatildeo com o objetivo de reforccedilar os intercacircmbios e promover o plurilinguismo num mundo multipolar ldquoLos Tres Espacios Linguumliacutesticos estaacuten integrados por 103 paiacuteses y 900 millones de hablantes dispersos en los cinco continentes y sus lenguas juegan un papel fundamental en el mundo actualrdquo em palavras de Enrique V Iglesias responsaacutevel pela Secretaria Geral Ibero-americana (SEGIB) da OEI7 Se bem essa proposta precisa se concretizar em poliacuteticas efetivas abre um campo de
7 Disponiacutevel em httpswwwfundeuesnoticiael-espanol-el-frances-y-el-portugues-unidos-en-defensa-del-plurilinguismo-6565 acesso em 24042020
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
A Romania no primeiro quarto do seacuteculo XXI um espaccedilo de comunicaccedilatildeo plural | 44
possibilidades para a aplicaccedilatildeo e implementaccedilatildeo da intercompreensatildeo em liacutenguas romacircnicas nos proacuteximos anos
Voltando agrave nossa exposiccedilatildeo vale dizer que para aleacutem daqueles espaccedilos geograacuteficos onde essas liacutenguas tecircm o status de oficialidade e funcionam como veiacuteculos de comunicaccedilatildeo de massa existe um ciacuterculo formado por regiotildees do mundo onde esses mesmos idiomas convivem com outras liacutenguas e ocupam uma posiccedilatildeo minoritaacuteria ou minorizada sendo utilizadas apenas por determinados grupos sociais em situaccedilotildees muitas vezes natildeo isentas de conflito Assim podemos lembrar o status do Francecircs no Canadaacute (aleacutem do Quebec) no Magrebe e no Liacutebano bem como a do Espanhol nos Estados Unidos
Num mundo cada dia mais globalizado os movimentos migratoacuterios tornaram-se mais frequentes e multidirecionais Por um lado existem as diaacutesporas falantes de alguma liacutengua romacircnica que residem em paiacuteses natildeo romanoacutefonos (como a comunidade portuguesa no Canadaacute a comunidade italiana na Austraacutelia a comunidade brasileira no Japatildeo ou a comunidade moldava na Ruacutessia para citar alguns exemplos) enquanto outras comunidades natildeo romanoacutefonas instalaram-se em paiacuteses latinos (como os japoneses que chegaram ao Brasil no seacuteculo XX ou os araboacutefonos procedentes do Magrebe que residem na Espanha na Franccedila e na Itaacutelia) Desta forma os limites da Romania tornam-se cada vez mais tecircnues e tambeacutem permeaacuteveis Fato que deveraacute ser considerado pelas pesquisas que se propotildeem a estudar o desenvolvimento atual dessas liacutenguas e suas caracteriacutesticas culturais e linguiacutesticas seus contatos com outros grupos linguiacutesticos e as implicaccedilotildees didaacuteticas pedagoacutegicas e poliacuteticas acarretadas por esses fatos
2 O papel das grandes cidades na configuraccedilatildeo do perfil linguiacutestico da Romania NovaComo proacuteximo elemento da nossa anaacutelise vamos examinar o papel das grandes cidades localizadas no espaccedilo da Romania Nova que foi demarcado na seccedilatildeo precedente A cidade eacute uma mateacuteria que pode ser estudada partindo de diferentes marcos teoacutericos urbaniacutesticos arquitetocircnicos sociais histoacutericos etc aqui interessa-nos preferencialmente a caracterizaccedilatildeo das metroacutepoles como centros que concentram grandes massas populacionais e organizam a vida puacuteblica do Estado-naccedilatildeo O entorno urbano pode ser caracterizado por niacuteveis elevados de acesso agrave escolarizaccedilatildeo a presenccedila de instituiccedilotildees culturais (tais como museus universidades oacuteperas teatros cinemas ou editoras) a concentraccedilatildeo da populaccedilatildeo e a organizaccedilatildeo de um tecido social complexo Aleacutem disso as grandes cidades satildeo tambeacutem emissoras de produccedilotildees
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
A Romania no primeiro quarto do seacuteculo XXI um espaccedilo de comunicaccedilatildeo plural | 45
cientiacuteficas literaacuterias e audiovisuais E representam poacutelos de atraccedilatildeo de populaccedilotildees de diferentes origens Tudo isso faz com que as cidades tenham um papel protagonista nas mudanccedilas linguiacutesticas aceitando ou rejeitando determinado uso favorecendo a koinizaccedilatildeo expandindo as inovaccedilotildees e servindo como caldeirotildees onde afluem usuaacuterios de variedades ou de liacutenguas diferentes
De acordo com os censos oficiais dos diferentes paiacuteses Cidade do Meacutexico (com 20 milhotildees de habitantes) Satildeo Paulo (com 19 milhotildees de habitantes) Buenos Aires (com 12 milhotildees de habitantes) Rio de Janeiro (com 11 milhotildees de habitantes) Lima (com quase 10 milhotildees de habitantes) Bogotaacute (com 9 milhotildees de habitantes) Santiago do Chile (com 7 milhotildees de habitantes) e a Caracas (com 6 milhotildees de habitantes) satildeo as oito maiores aacutereas metropolitanas da Ameacuterica Latina Cabe lembrar que todas elas contam com mais de seis milhotildees de habitantes ou seja possuem uma populaccedilatildeo maior que as grandes cidades da Romania Europeia (Paris Madri Barcelona Milatildeo ou Roma) O tamanho atual dessas megapolis eacute o resultado de um intenso processo de urbanizaccedilatildeo que teve lugar na Ameacuterica Latina durante a segunda metade do seacuteculo XX e que transformou o perfil rural desses paiacuteses num perfil preponderantemente urbano
De acordo com os dados de Basso e Gonccedilalves (2014 p 267) a taxa de urbanizaccedilatildeo no Brasil era de 3616 em 1950 em 1970 jaacute tinha superado o 50 da populaccedilatildeo total e em 2007 atingiu 8348 Esses autores acrescentam como fatores para justificar o impressionante crescimento das cidades o aumento da taxa de natalidade durante o periacuteodo especificado e a queda da mortalidade infantil Ademais vinculam os dados da urbanizaccedilatildeo a uma fase de nivelamento do portuguecircs brasileiro
A urbanizaccedilatildeo tem vaacuterios reflexos na linguagem sabemos que as concentraccedilotildees populacionais possibilitam mais dinacircmicas e mudanccedilas linguiacutesticas do que centros isolados com pouco tracircnsito populacional as aacutereas urbanas facilitam o acesso agrave educaccedilatildeo e a transmissatildeo das inovaccedilotildees a exposiccedilatildeo midiaacutetica eacute muito maior em aacutereas urbanas do que nas rurais ndash tudo isso somado vemos que a urbanizaccedilatildeo desempenha um papel de grande importacircncia para o nivelamento de uma norma que podemos chamar de urbana atraveacutes das escolas e da miacutedia mas tambeacutem atraveacutes do tracircnsito de populaccedilotildees de origens diversas no mesmo espaccedilo (Basso e Gonccedilalves 2014 pp 267-268)
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
A Romania no primeiro quarto do seacuteculo XXI um espaccedilo de comunicaccedilatildeo plural | 46
Consideramos que os dados fornecidos pelos autores para a situaccedilatildeo brasileira e as conclusotildees extraiacutedas dos mesmos satildeo vaacutelidas para o conjunto da Ameacuterica Latina Hoje em dia nos paiacuteses africanos haacute tambeacutem um processo de urbanizaccedilatildeo acelerado Assim as capitais atraem populaccedilatildeo de todas as proviacutencias e incorporam nas suas dinacircmicas convergentes pessoas de origens linguiacutesticas e eacutetnicas diferentes
As cidades onde haacute muitos imigrantes favorecem a proliferaccedilatildeo das liacutenguas de contato e tecircm uma populaccedilatildeo jovem diversificada do ponto de vista social e eacutetnico Nessas condiccedilotildees sociais as mudanccedilas linguiacutesticas satildeo mais raacutepidas do que em outros lugares pois interagem as dinacircmicas locais e os movimentos de globalizaccedilatildeo Eacute fato que as cidades africanas satildeo mais plurilingues hoje pois recebem o acreacutescimo das liacutenguas vernaacuteculas urbanas que permitem o acesso agrave cidade e integram o indiviacuteduo no meio (Petter 2015 p 215)
De acordo com as previsotildees demograacuteficas sociais e econocircmicas acredita-se que o processo de urbanizaccedilatildeo se intensificaraacute ao longo do presente seacuteculo assim a populaccedilatildeo africana seraacute maioritariamente urbana para 2100 A vernacularizaccedilatildeo de liacutenguas romacircnicas avanccedila junto agrave expansatildeo econocircmica dos paiacuteses africanos e a ocidentalizaccedilatildeo do modo de vida As cidades desempenham um papel central na formaccedilatildeo e nivelamento de variedades locais de fato nas uacuteltimas deacutecadas vecircm crescendo grandes nuacutecleos lusoacutefonos e francoacutefonos como em Kinshasa-Brazzaville (com mais de 10 milhotildees de habitantes) Luanda (com 5 milhotildees de habitantes) Abidjan (com 47 milhotildees de habitantes) e Casablanca (com 43 milhotildees de habitantes) ou de outros de mediano tamanho como Maputo Dakar Douala Malabo Benguela ou Beira
Gostariacuteamos de concluir esta seccedilatildeo trazendo agrave tona alguns elementos perniciosos do processo em curso e avaliando as suas repercussotildees sociais e linguiacutesticas Como regiotildees perifeacutericas na divisatildeo internacional do trabalho a Ameacuterica Latina e a Aacutefrica se caracterizam pelas enormes desigualdades sociais O acesso agrave norma culta ndash que na maior parte dos casos procede das instituiccedilotildees culturais da antiga metroacutepole ndash serve como separaccedilatildeo entre as elites e o conjunto da populaccedilatildeo privada do acesso a bens materiais e culturais Essa diferenccedila provoca uma polarizaccedilatildeo sociolinguiacutestica Lucchesi (2015) faz uma explanaccedilatildeo aprofundada das relaccedilotildees entre o preconceito linguiacutestico ou desprezo pelas variedades natildeo padratildeo e o que ele qualifica como ldquoapartheid social brasileirordquo O contexto brasileiro apresenta-se novamente aqui como arqueacutetipo que pode ser aplicado agrave realidade dos outros paiacuteses
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
A Romania no primeiro quarto do seacuteculo XXI um espaccedilo de comunicaccedilatildeo plural | 47
No caso dos paiacuteses africanos a vernacularizaccedilatildeo das liacutenguas europeias coloca em risco a transmissatildeo das liacutenguas nacionais e o patrimocircnio cultural linguiacutestico e ecoloacutegico desses povos E de fato a vida cotidiana de muitos deles se desenvolve num contexto de hibridaccedilatildeo cultural e linguiacutestica natildeo isento de conflito linguajares como o nouchi da Costa do Marfim e camfranglais formado por elementos procedentes do inglecircs do francecircs e das liacutenguas locais e falado pela populaccedilatildeo jovem e urbana na Repuacuteblica dos Camarotildees satildeo alguns exemplos
Consideraccedilotildees finaisNestas paacuteginas abordamos alguns fatores poliacuteticos demograacuteficos e culturais envolvidos na configuraccedilatildeo atual das liacutenguas romacircnicas utilizadas fora dos territoacuterios europeus onde a famiacutelia neolatina se formou Esses dados completam de certo modo a descriccedilatildeo da Romania em manuais claacutessicos publicados no seacuteculo passado A soma dos assuntos abordados fornece um retrato multidimensional da Romania espalhada em cinco continentes com trecircs centros principais a Europa Meridional a Ameacuterica Latina e a Aacutefrica subsaariana Todas essas regiotildees apresentam grande variaccedilatildeo natildeo apenas no eixo horizontal ou geograacutefico mas tambeacutem vertical e social vinculado agrave rede de cidades onde se concentra o maior nuacutemero de falantes
Aleacutem disso ao nosso ver a proposta apresentada das aacutereas de ocorrecircncia do espanhol francecircs e portuguecircs oferece uma visatildeo dinacircmica siacutentese de abordagens interdisciplinares e lida com a jaacute mencionada variaccedilatildeo social e geograacutefica a diversidade de contextos em que nossas liacutenguas satildeo faladas e a tensatildeo entre idiomas hegemocircnicos e minorias linguiacutesticas Por esse motivo o texto apresentado mostrou a necessidade de repensar os mapas tradicionais do domiacutenio neolatino e o cacircnone do clube romacircnico para que a linguiacutestica romacircnica se mantenha como um quadro teoacuterico contemporacircneo eficiente e atual para a anaacutelise das nossas liacutenguas e das nossas sociedades Esses estudos repercutem necessariamente na (re)formulaccedilatildeo de poliacuteticas linguiacutesticas e educacionais
Dessa forma podemos traccedilar um paralelo entre a antiga Roma o berccedilo do latim e da Romania e as megaloacutepoles contemporacircneas aqui citadas as novas Romas poacutelos de concentraccedilatildeo de falantes produtores de inovaccedilotildees linguiacutesticas e formadores de padrotildees locais ou regionais que necessariamente redirecionam os centros culturais e linguiacutesticos tradicionais
[ referecircncias bibliograacuteficas ]
Capiacutetulo 2
A intercompreensatildeo enquanto traduccedilatildeo ferramenta de mediaccedilatildeo linguiacutestica e cultural no acircmbito dos processos migratoacuterios latino-americanos
Marta Ingrith MOLINA CABRERA
Universidade de Brasiacutelia
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
A intercompreensatildeo enquanto traduccedilatildeo ferramenta de mediaccedilatildeo linguiacutestica e cultural | 49
IntroduccedilatildeoO capiacutetulo apresenta uma pesquisa1 que indaga sobre as dificuldades comunicativas de migrantes hispanoacutefonos em consulta meacutedica ao ter que descrever sua dor aos profissionais de sauacutede brasileiros e ademais verifica as estrateacutegias de que lanccedilam matildeo para lograr compreender e ser compreendidos nesse espaccedilo A crescente entrada de migrantes no Brasil torna necessaacuterio refletir sobre poliacuteticas e estrateacutegias de acessibilidade linguiacutestica que ajudem a superar as dificuldades provocadas pela necessidade de interaccedilatildeo entre falantes de liacutenguas distintas embora por vezes formalmente muito proacuteximas Para tanto foram analisadas narrativas de nove estudantes-migrantes hispanoacutefonos da Universidade de Brasiacutelia que descreveram a natureza de suas dificuldades comunicacionais nesse espaccedilo de atendimento cliacutenico Trata-se de uma reflexatildeo sobre a forma de superar os obstaacuteculos linguiacutesticos em situaccedilotildees sensiacuteveis por meio de recursos tais como a intercompreensatildeo e a traduccedilatildeo Nessa abordagem sobre a interaccedilatildeo meacutedico-paciente em contextos de migraccedilatildeo a intercompreensatildeo foi definida tal como Maria Filomena Capucho 2013 propotildee como o desenvolvimento da capacidade de co-construccedilatildeo de sentido no encontro de liacutenguas diferentes em uma situaccedilatildeo comunicativa concreta Baseada na semelhanccedila entre as liacutenguas a intercompreensatildeo eacute tanto uma meta como um processo no qual os interlocutores satildeo convidados a usar a liacutengua do outro brincar com o saber sem no entanto abrir matildeo de sua proacutepria liacutengua Por outro lado os estudos da traduccedilatildeo e os da intercompreensatildeo satildeo colocados aqui em diaacutelogo ambos convergindo no propoacutesito de facilitar o caminho de interaccedilatildeo pluriliacutengue entre atores sociais ademais reflete-se sobre a riqueza e a diversidade das liacutenguas a partir de uma perspectiva positiva e integradora das diferenccedilas Assim no espaccedilo sociolinguiacutestico especiacutefico da consulta meacutedica a intercompreensatildeo passa a ser um recurso dinacircmico articulado pelos participantes valendo-se da capacidade de compreender uma liacutengua estrangeira sem havecirc-la aprendido baseando-se na similitude entre duas liacutenguas Destarte a anaacutelise tambeacutem levanta a questatildeo da suposta ldquosemelhanccedilardquo entre liacutenguas ldquoproacuteximasrdquo a fim de evitar os mal-entendidos na interaccedilatildeo provocados pelos heterossemacircnticos Enfim busca-se inaugurar uma reflexatildeo sobre a
1 O presente capiacutetulo baseia-se na pesquisa de mestrado intitulada Migraccedilotildees e impasses no acesso agrave sauacutede Traduzir-se eacute preciso defendida em novembro de 2017 na Universidade de Brasiacutelia sob a orientaccedilatildeo da Profordf Drordf Sabine Gorovitz
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
A intercompreensatildeo enquanto traduccedilatildeo ferramenta de mediaccedilatildeo linguiacutestica e cultural | 50
intercompreensatildeo enquanto estrateacutegia tradutoacuteria em contextos multiculturais por meio da justaposiccedilatildeo de regras e teacutecnicas que possibilitam reconstruir unidades de significado a partir de processos de cooperaccedilatildeo entre as partes
1 Brasiacutelia e a migraccedilatildeo estudantilVivemos em tempos de mobilidades circulares e irregulares de ir e vir ficar e seguir mudar de fase na impermanecircncia do ritmo e do pulso do tempo Nessa labilidade as migraccedilotildees tecircm contribuiacutedo ao longo do tempo com o processo de desenvolvimento econocircmico cultural e cientiacutefico das naccedilotildees enriquecendo a evoluccedilatildeo dos estados e sociedades na vibraccedilatildeo que sustenta e daacute potecircncia agrave vida Brasiacutelia eacute um testemunho vivo desse fenocircmeno social que tem se intensificado nas uacuteltimas deacutecadas devido a conflitos desastres naturais e reorganizaccedilatildeo do esquema de poder global pois desde sua gecircnese foi constituiacuteda por uma diversidade de etnias tradiccedilotildees e costumes Entre traccedilos e curvas emergiu a cidade sonhada por uns planejada por outros e erigida por braccedilos fortes e pernas tortas como as aacutervores do cerrado os candangos ndash operaacuterios em sua maioria nordestinos que trabalharam na construccedilatildeo de Brasiacutelia Sem eles o sonho continuaria a ser apenas uma quimera de boniteza Atraveacutes dos ldquopernas tortasrdquo2 Brasiacutelia a 21 de abril de 1960 saiu do papel alccedilou voo e pulsou no Planalto Central coraccedilatildeo do Brasil Tendo a migraccedilatildeo e a cidade de Brasiacutelia ndash cidade de migrantes ndash como pano de fundo buscou-se compreender o fenocircmeno da experiecircncia plural que eacute migrar e a complexidade da condiccedilatildeo do estar~sendo3 do migrante
A Universidade de Brasiacutelia (UnB) acolhe os estudantes migrantes que de forma anaacuteloga aos que aqui primeiro chegaram vecircm em busca do mesmo sonho melhorar suas condiccedilotildees de vida e ampliar seus horizontes O Campus Universitaacuterio Darcy Ribeiro (UnB) eacute o espaccedilo natildeo soacute fiacutesico mas sobretudo social onde estudantes de diversos lugares do Brasil e de outros continentes se misturam e se influenciam mutuamente tanto intelectual quanto culturalmente
2 Alusatildeo ao poema de Nicolas Behr ldquoNem tudo que eacute torto eacute errado Veja as pernas do Garrincha veja as aacutervores do Cerradordquo3 A expressatildeo estar~sendo surgiu durante o meu processo de escrita ao unir o verbo estar ndash que implica transitoriedade ndash e o geruacutendio do verbo ser (sendo) por meio do sinal graacutefico til (~) ndash que para mim passa uma imagem de movimento eacute como uma onda Busco passar a ideia de processo pensando no movimento de ir e vir do migrante sempre em construccedilatildeo
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
A intercompreensatildeo enquanto traduccedilatildeo ferramenta de mediaccedilatildeo linguiacutestica e cultural | 51
enquanto exercem suas funccedilotildees e papeacuteis sociais de estudantes por um determinado espaccedilo de tempo A UnB fundada em 21 de abril de 1962 fazia parte do Plano Piloto da nova capital do Brasil localizada no Planalto Central coraccedilatildeo do Brasil Ela foi fiada urdida e tecida sob os ideais de uma educaccedilatildeo comprometida integralmente com a transformaccedilatildeo da sociedade brasileira Aliacute as pesquisas e avanccedilos tecnoloacutegicos extrapolariam os muros simboacutelicos da universidade e chegariam agrave populaccedilatildeo inaugurando um diaacutelogo fecundo entre a academia o povo brasileiro e o povo hispano-americano e dessa forma contribuir para a construccedilatildeo de um imaginaacuterio coletivo mais proacuteximo e de integraccedilatildeo entre os americanos do Sul Nesse espaccedilo o intercacircmbio de saberes sempre esteve presente desde sua fundaccedilatildeo ateacute os dias de hoje alternando periacuteodos mais inovadores e feacuterteis com outros mais conservadores e aacuteridos Mediante programas de intercacircmbio acadecircmico a UnB aponta para uma formaccedilatildeo em saberes mais integradores e diversificados culturalmente tanto dos alunos brasileiros quanto dos alunos internacionais por meio de programas de intercacircmbio e de mobilidade discente e docente Hoje a UnB conta com 24 estudantes hispanofalantes de graduaccedilatildeo matriculados entre o ano de 2016 e o primeiro semestre de 2017 Nos programas de poacutes-graduaccedilatildeo mestrado e doutorado haacute 306 estudantes latino-americanos no total sendo que a Colocircmbia eacute o paiacutes com maior representatividade estudantil seguida do Peru Os dados foram fornecidos pela Assessoria de Assuntos Internacionais (INT) poreacutem haacute estudantes que entram por outras vias e que natildeo satildeo contabilizados por esse departamento Os participantes desta pesquisa satildeo estudantes universitaacuterios do programa de poacutes-graduaccedilatildeo oriundos de dois paiacuteses Colocircmbia e Peru nesses paiacuteses os estudos de poacutes-graduaccedilatildeo satildeo de alto custo Essa realidade da instituiccedilatildeo universitaacuteria latino-americano foi assinalada pelos entrevistados como a principal razatildeo para migrar
2 Local das entrevistasAs entrevistas foram realizadas entre os meses de setembro de 2016 e abril de 2017 na Casa do Estudante Universitaacuterio (CEU) situada na Colina Bloco K ndash Campus Universitaacuterio Darcy Ribeiro
O bloco K foi inaugurado em 1994 para dar alojamento aos estudantes de Poacutes-graduaccedilatildeo que natildeo residem em BrasiacuteliaDF durante o periacuteodo que estiverem cursando o mestrado eou doutorado seraacute sua ldquocasardquo seu espaccedilo de aprendizagem na arte de con-viver consigo e com o
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
A intercompreensatildeo enquanto traduccedilatildeo ferramenta de mediaccedilatildeo linguiacutestica e cultural | 52
outro Estatildeo atravessados por mobilidades que perpassam suas memoacuterias e experiecircncias as quais vatildeo (des)construindo os sentidos e significados nas novas praacuteticas cotidianas vivenciadas nos espaccedilos sociais do Campus Darcy Ribeiro
Foram entrevistados cinco homens colombianos trecircs mulheres colombianas e um peruano com idades entre vinte e cinco e trinta e quatro anos Dos nove estudantes dois estavam cursando o doutorado em Desenvolvimento Sustentaacutevel e Engenharia Ambiental Os outros sete estavam cursando o mestrado nas seguintes aacutereas Agronomia Antropologia Biologia Molecular Matemaacutetica Sociologia e dois estavam cursando Sistemas mecatrocircnicos
3 Intercompreensatildeo e traduccedilatildeo no contexto das migraccedilotildees A intercompreensatildeo eacute um novo paradigma dentro do ensino de liacutenguas estrangeiras e teoriza um fenocircmeno natural que se daacute quando nos encontramos em situaccedilotildees multiliacutengues e natildeo conhecemos a liacutengua local e por isso usamos estrateacutegias para alcanccedilar a muacutetua compreensatildeo Essas estrateacutegias espontacircneas foram observadas teorizadas e aplicadas ao ensino de liacutenguas contudo neste capiacutetulo se estabeleceraacute um diaacutelogo com os pontos dessa teoria que possibilitam analisar as taacuteticas que meacutedicos e pacientes aplicam em contextos de migraccedilatildeo para chegar a intercompreender-se
A intercompreensatildeo eacute definida por Maria Filomena Capucho 2013 precursora dos estudos da aacuterea como o desenvolvimento da capacidade de co-construccedilatildeo de sentido no encontro de liacutenguas diferentes e tambeacutem como o uso pragmaacutetico dessa capacidade em uma situaccedilatildeo comunicativa concreta Esse enfoque apresenta uma proposta para desenvolver a competecircncia (pluri)liacutengue e (pluri)cultural oferecendo estrateacutegias para construir e restabelecer a coesatildeo social Eacute um saber ser neste mundo plural que busca a unidade na diversidade
Embora seja uma praacutetica espontacircnea e vivenciada ao longo da histoacuteria em situaccedilotildees nas quais somos confrontados a uma liacutengua estrangeira o interesse de teoacutericos da linguagem por a Intercompreensatildeo eacute elativamente recente Capucho afirma que
Todavia foi necessaacuterio que o plurilinguismo dos cidadatildeos europeus se tornasse uma prioridade poliacutetica para que a noccedilatildeo retivesse a atenccedilatildeo dos investigadores e os primeiros projetos de cooperaccedilatildeo se debruccedilassem sobre esta capacidade ldquonaturalrdquo de utilizar a sua liacutengua e compreender a dos outros no contexto de encontros pluriliacutengues (2013 p 19)
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
A intercompreensatildeo enquanto traduccedilatildeo ferramenta de mediaccedilatildeo linguiacutestica e cultural | 53
Os princiacutepios baacutesicos da intercompreensatildeo expostos por Carlos Chaacutevez Soliacutes e Aacutengela Erazo Muntildeoz (2014) no I Congresso Internacional Ameacuterica Latina e Interculturalidade satildeo os seguintes hierarquizaccedilatildeo dos objetivos de aprendizagem noccedilatildeo de competecircncias parciais utilizaccedilatildeo dos laccedilos de parentesco e conhecimentos preacutevios A partir da narrativa de nossos entrevistados acreditamos que os dois uacuteltimos princiacutepios proporcionam um lugar de reflexatildeo sobre a importacircncia de criar espaccedilos de interaccedilatildeo onde se considere a liacutengua e a cultura do outro tatildeo importante como a proacutepria Esses princiacutepios satildeo
- Utilizaccedilatildeo de laccedilos de parentesco as liacutenguas de uma mesma famiacutelia possuem caracteriacutesticas em comum Satildeo aspectos comuns que se utilizam para lidar melhor com os processos que permitiratildeo uma compreensatildeo pluriliacutengue
- Os conhecimentos preacutevios ldquoA intercompreensatildeo busca conscientizar e aperfeiccediloar os conhecimentos preacutevios que tecircm os aprendentes de tais ou quais temas para assim efetuar transferecircncias de saberes de uma liacutengua a outra(s)rdquo (Chaacutevez e Erazo 2014 p 4 traduccedilatildeo nossa4)
Diante de um cenaacuterio mundial cada vez mais permeado por migrantes dos mais diversos lugares a intercompreensatildeo se ergue como praacutetica de co-construccedilatildeo de sentidos que se assenta na semelhanccedila entre as liacutenguas na habilidade receptiva para escutar e entender o outro Segundo Abram Eksterman a relaccedilatildeo meacutedico-paciente adentra na dimensatildeo auditiva pois ao escutar com respeito e gentileza o outro entramos em contato com a pessoa com sua histoacuteria ldquoescutando o outro se transforma numa pessoa na medida em que se torna um ser histoacutericordquo (1977 p 3)
Acreditamos que nesse espaccedilo social a intercompreensatildeo passa a ser um campo dinacircmico articulado por o quecirc os participantes comunicam entre si atraveacutes de uma escuta atenta e sensiacutevel ao relato alheio valendo-se de um dos princiacutepios da intercompreensatildeo que assinala a capacidade de compreender uma liacutengua estrangeira sem havecirc-la aprendido baseando-se no conhecimento de sua proacutepria liacutengua e no contexto no qual a interaccedilatildeo acontece
4 ldquoLa intercomprensioacuten busca concientizar y perfeccionar los conocimientos previos que tienen los aprendientes de tales o cuales temas para de esa manera efectuar transferencias de saberes de una lengua a otra(s)rdquo (Chaacutevez e Erazo 2014 p 4)
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
A intercompreensatildeo enquanto traduccedilatildeo ferramenta de mediaccedilatildeo linguiacutestica e cultural | 54
Haacute que se levar em consideraccedilatildeo que no niacutevel semacircntico as palavras podem assumir significados diferentes dependendo do contexto pois o leacutexico de uma liacutengua se constroacutei por ldquoseleccedilotildees e convenccedilotildees metafoacutericas ou natildeo que restringem o uso de palavras no ato de comunicaccedilatildeordquo (Alves Magalhatildees e Pagano 2000 p 111) Assim haacute que se atentar para a diferenccedila na semelhanccedila dessas liacutenguas proacuteximas evitando dessa maneira os mal-entendidos (gerados muitas vezes por falsos cognatos5) tatildeo desfavoraacuteveis em qualquer interaccedilatildeo comunicativa mas ainda mais em uma consulta meacutedica
Para tanto ambos os participantes desse diaacutelogo na medida do possiacutevel tiveram que lanccedilar matildeo da intuiccedilatildeo associando e jogando com as palavras para que nesse processo de negociaccedilatildeo se desenvolvesse nos atores sociais envolvidos a boa vontade de se colocar no lugar do outro para chegar a certo entendimento e reconhecimento da complexidade muacutetua De acordo com o Marco de Referencia para los Enfoques Plurales de las Lenguas y de las Culturas (MAREP) a intercompreensatildeo ldquopropotildee um trabalho paralelo sobre vaacuterias liacutenguas de uma mesma famiacutelia () Aproveitando os benefiacutecios mais tangiacuteveis do pertencimento agrave mesma famiacutelia ndash as relativas agrave compreensatildeo ndash que se pretende cultivar sistematicamenterdquo (2007 p 6)
Portanto faz-se necessaacuterio acessar os conhecimentos preacutevios como estrateacutegia de intercompreensatildeo Embora esta natildeo tenha como um dos seus pilares a traduccedilatildeo estabelece um diaacutelogo com as estrateacutegias de traduccedilatildeo que desenvolvem competecircncias que favorecem a resoluccedilatildeo de entraves na comunicaccedilatildeo entre atores sociais de diferentes liacutenguas e culturas Nesse processo eacute possiacutevel comeccedilar a perceber as liacutenguas em seus contextos de uso especiacuteficos com suas caracteriacutesticas e funccedilotildees intriacutensecas Satildeo nesses contextos multiculturais que a traduccedilatildeo estabelece nexos com a intercompreensatildeo justapondo regras e teacutecnicas que possibilitam tecer unidades de significado
Com efeito os estudos sobre traduccedilatildeo regidos por um propoacutesito comunicativo no qual pessoas de culturas e liacutenguas diferentes precisam se comunicar entre si atraveacutes da fala ou de
5 De acordo com o dicionaacuterio Aulete online os falsos cognatos satildeo definidos como ldquo1 Ling Ver Falsos amigos no verbete amigo Falsos amigos 1 Ling Palavras em liacutenguas diferentes que tecircm grafias iguais ou muito semelhantes mas significados totalmente diferentes [Ex embarazada em espanhol significa lsquograacutevidarsquo]rdquo Disponiacutevel em httpwwwauletecombrcognato Acesso em set 2017
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
A intercompreensatildeo enquanto traduccedilatildeo ferramenta de mediaccedilatildeo linguiacutestica e cultural | 55
textos escritos dialogam com os estudos da intercompreensatildeo que se rege por objetivos afins e assim ambas as teorias convergem no propoacutesito de facilitar o caminho de entendimento escrito e oral de uma ou de vaacuterias liacutenguas incitando-nos a refletir sobre a riqueza e diversidade das liacutenguas a partir de uma perspectiva positiva e integradora das diferenccedilas
A traduccedilatildeo tem como um dos seus princiacutepios desnaturalizar o conhecimento linguiacutestico e extralinguiacutestico a fim de desenvolver a consciecircncia de saber fazer ldquoinferecircncias e associaccedilotildees a partir do conhecimento de mundo [] que inclui toda nossa bagagem cultural e o conhecimento procedimental que nos ensina como utilizar o que jaacute conhecemosrdquo (Alves Magalhatildees e Pagano 2000 p 57) por outro lado a intercompreensatildeo tambeacutem ldquobusca conscientizar e otimizar os conhecimentos preacutevios que tecircm os aprendentes de tais ou quais temas para assim efetuar transferecircncias de saberes de uma liacutengua a outra(s)rdquo (Chaacutevez e Erazo 2014 p 4)
Eacute a partir desse conhecimento preacutevio que processamos as informaccedilotildees novas e com base no que jaacute sabemos tecemos inter-relaccedilotildees entre esses elementos Ao buscar o que eacute semelhante construiacutemos novos significados e chegamos a um consenso a um denominador comum Todo esse apoio interno eacute uma habilidade muito importante na praacutetica da traduccedilatildeo jaacute que essa ldquoeacute uma tarefa que decorre principalmente do bom gerenciamento de informaccedilotildees inicialmente compreendidas e posteriormente reproduzidas usando-se para tanto um mecanismo de transferecircncia linguiacutesticardquo (Alves Magalhatildees e Pagano 2000 p 70) ao qual se chega atraveacutes do diaacutelogo e da troca de ideias ldquoA traduccedilatildeo eacute uma negociaccedilatildeo que reflete o desejo de se chegar a um acordo apaziguador atraveacutes da assimilaccedilatildeo do diferenterdquo (Gorovitz 2016)6
A intercompreensatildeo tambeacutem busca canais atraveacutes dos quais possa transformar e adaptar os novos saberes estabelecendo uma relaccedilatildeo constrastiva de diferenciaccedilatildeo e identificaccedilatildeo entre valores semacircnticos na busca do sentido Esse eacute o resultado de uma negociaccedilatildeo entre praacuteticas intersubjetivas em presenccedila do outro rompendo com a dicotomia euoutro para aceitar a existecircncia de diversas leituras de mundo considerando o ponto de vista a percepccedilatildeo de mundo os interesses a liacutengua do outro Eacute ver no outro uma parte de si mesmo que ainda natildeo tinha sido revelada mas que estaacute aiacute presente
6 Fala da Profordf Sabine Gorovitz durante aula da disciplina Sociolinguiacutestica e Traduccedilatildeo ministrada no primeiro semestre de 2016 no departamento de Poacutes-Graduaccedilatildeo em Estudos da Traduccedilatildeo da UnB
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
A intercompreensatildeo enquanto traduccedilatildeo ferramenta de mediaccedilatildeo linguiacutestica e cultural | 56
Traduzir-se uma partena outra partemdash que eacute uma questatildeode vida ou morte mdashSeraacute arteSeraacute arte(Ferreira Gullar)
4 Anaacutelise dos dadosA dor eacute uma experiecircncia individual subjetiva e caracterizada por um vieacutes cultural O relato da dor por um paciente a um meacutedico eacute essencial para a compreensatildeo da dimensatildeo aacutelgica e aplicaccedilatildeo do diagnoacutestico adequado a cada caso Em vista disso buscou-se verificar e compreender quais foram as estrateacutegias utilizadas pelos nove entrevistados hispanofalantes no momento de descrever os seus sintomas a meacutedicos brasileiros quando tiveram que recorrer ao Sistema Uacutenico de Sauacutede - SUS7 ou a outro centro de atenccedilatildeo meacutedica
Para tanto analisou-se o conteuacutedo das entrevistas8 que estavam delineadas em cinco perguntas semi-estruturadas que passamos a apresentar
(1) apresentaccedilatildeo dos entrevistados
(2) razotildees para escolher o Brasil para seguir os estudos
(3) dificuldades na integraccedilatildeo social
(4) narrativa de sua experiecircncia com o SUS ou outro local de atenccedilatildeo meacutedica
7 O Sistema Uacutenico de Sauacutede ndash SUS ndash foi criado pela Constituiccedilatildeo Federal de 1988 e regulamentado pela Lei Nordm 808090 Essa lei define o SUS como ldquoCojunto de accedilotildees e serviccedilos de sauacutede prestados por oacutergatildeos e instituiccedilotildees puacuteblicas federais estaduais e municipais da Administraccedilatildeo direta e indireta e das fundaccedilotildees mantidas pelo Poder Puacuteblicordquo Disponiacutevel em httpswwwsignificadoscombrsus8 As entrevistas foram realizadas em espanhol Optei por natildeo traduzir as falas dos entrevistados para dar ao leitor deste capiacutetulo a possibilidade de perceber como se estabelece a intercompreensatildeo
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
A intercompreensatildeo enquanto traduccedilatildeo ferramenta de mediaccedilatildeo linguiacutestica e cultural | 57
Os dados coletados atraveacutes das entrevistas foram organizados sistematicamente em forma de quadros Esse modo de apresentaccedilatildeo dos dados permite um melhor entendimento dos procedimentos e estrateacutegias utilizadas pelos migrantes para superar as dificuldades de comunicaccedilatildeo no espaccedilo social de uma consulta meacutedica possibilitando tambeacutem averiguar se eacute possiacutevel a construccedilatildeo de um espaccedilo discursivo de intercompreensatildeo
Mediante a anaacutelise de conteuacutedo das entrevistas buscou-se observar a presenccedila ou a ausecircncia de um ou de vaacuterios ldquoindicadores (quantitativos ou natildeo) que permitissem a inferecircncia de conhecimentos relativos agraves condiccedilotildees de produccedilatildeorecepccedilatildeo (variaacuteveis inferidas) destas mensagensrdquo (Bardin 2009 p 44) Para tanto realizou-se uma escuta atenta e minuciosa das entrevistas gravadas na qual se assumiu uma postura aberta e objetiva em busca de sistematizar classificar e categorizar as dificuldades em trecircs quadros que passamos a apresentar logo abaixo
Dos nove estudantes-migrantes que participaram dessa pesquisa oito eram colombianos dos quais trecircs eram do sexo feminino e cinco do sexo masculino e um peruano do sexo masculino
Quadro 21 Dificuldades linguiacutesticas para expressar os sintomas da dor (Fonte da autora 2017)
ATOR SOCIAL
DCC COL FEM X X
MIO COL FEM X X X
JFM COL MASC X X X
PAIacuteS SIMSEXO NAtildeO LEacuteXICOPRONUacuteNCIA
JMG COL FEM X X X
RDS COL MASC X
DDN COL MASC X
ABV PER MASC X X X
DAS COL MASC X X X
JAU COL MASC X X X
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
A intercompreensatildeo enquanto traduccedilatildeo ferramenta de mediaccedilatildeo linguiacutestica e cultural | 58
Desse quadro depreende-se que dos nove entrevistados somente dois declararam natildeo haver encontrado dificuldades para expressar os seus sintomas R D S colombiano mestrando em Mecatrocircnica afirmou natildeo ter encontrado empecilhos para se comunicar com o meacutedico e atribui esse fato agrave caracteriacutestica da lesatildeo que o levou ao SUS luxaccedilatildeo de 2ordm grau em suas palavras la rodilla hablaba por si sola
D D N colombiano e mestrando em Biologia Molecular disse que a proximidade entre o espanhol e o portuguecircs facilitou a comunicaccedilatildeo no contexto meacutedico e que natildeo viu a diferenccedila entre as liacutenguas como barreira mas sim como uma oportunidade de aprender coisas novas de crescer de adicionar o contato com a liacutengua portuguesa ao seu conhecimento de mundo Ambos os informantes tiveram que fazer uso do SUS por causa de lesotildees provocadas ao jogar futebol
Em contrapartida os outros sete informantes afirmaram ter encontrado dificuldades para poder expressar sua dor Embora reconheccedilam a proximidade entre as liacutenguas admitiram ter passado por momentos de confusatildeo por natildeo saber expressar o que estavam sentindo e natildeo entenderem o que as pessoas diziam era muy enredado las personas hablaban muy raacutepido y eso me impediacutea me limitaba mucho no me sentiacutea a gusto para expresar lo que queriacutea declarou M I O colombiana mestranda em Agronomia
A semelhanccedila entre o portuguecircs e o espanhol facilitou a comunicaccedilatildeo em certos aspectos mas prejudicou em outros principalmente no que se refere agrave pronuacutencia si no pronuncias correctamente no te entienden argumentaram os atores sociais Quando tiveram que recorrer ao SUS os entrevistados afirmaram que as dificuldades se acentuaram devido agrave fragilidade do momento D C C colombiana e doutoranda em Engenharia Ambiental afirmou que el dolor ofusca el pensamiento y la comunicacioacuten queda maacutes comprometida y eso es frustrante
Apesar de o portuguecircs e o espanhol serem liacutenguas proacuteximas e irmatildes ndash pertencem agrave mesma famiacutelia linguiacutestica tendo o latim como liacutengua matildee ndash eacute na foneacutetica onde se percebem as diferenccedilas que vatildeo gerar dificuldades na comunicaccedilatildeo O sistema vocaacutelico do espanhol possui cinco vogais orais e o do portuguecircs sete que variam dependendo da acentuaccedilatildeo Um falante nativo do portuguecircs natildeo precisa aprender nenhum som vocaacutelico novo ao estudar o espanhol o seu esforccedilo estaraacute concentrado em eliminar os sons do portuguecircs que natildeo se encontram no espanhol como a nasalizaccedilatildeo e a abertura de sons das vogais meacutedias e e o Por outro lado o falante nativo do espanhol ao entrar em contato com o portuguecircs teraacute que aprender a fazer
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
A intercompreensatildeo enquanto traduccedilatildeo ferramenta de mediaccedilatildeo linguiacutestica e cultural | 59
distinccedilotildees que natildeo existem em seu sistema vocaacutelico Mattoso Cacircmara considera que
Os falantes da liacutengua espanhola tecircm uma grande dificuldade diante do portuguecircs falado justamente por causa da variada gama dos nossos timbres vocaacutelicos em contraste com a relativa simplicidade e consistecircncia do sistema vocaacutelico espanhol Portugueses e brasileiros ao contraacuterio acompanham razoavelmente bem o espanhol falado porque defrontam-se com um jogo de timbres vocaacutelicos muito menos variaacutevel que o seu proacuteprio (Mattoso Cacircmara 1970 p 29)
Apesar da observaccedilatildeo de Mattoso Cacircmara constatou-se o outro lado da moeda quando D A S colombiano e doutorando em Desenvolvimento Sustentaacutevel teve que recorrer ao SUS por problemas no baccedilo O meacutedico natildeo entendia qual era o oacutergatildeo que lhe causava dor D A S dizia me duele el bazo
A partir desse relato se depreende que a dificuldade de compreensatildeo do vocaacutebulo baccedilo se deve a dois fenocircmenos foneacuteticos o primeiro refere-se agrave consoante oclusiva bilabial sonora oral b que no portuguecircs do Brasil sempre se realiza como oclusiva poreacutem no espanhol esse fonema se realiza como alofone fricativo β do fonema b Jaacute a vogal o ao final de siacutelaba no portuguecircs do Brasil se realiza como Ʊ fenocircmeno que natildeo ocorre no espanhol
Esses dois fenocircmenos coadjuvam para que a palavra tenha uma entonaccedilatildeo diferente em ambas as liacutenguas a despeito da proximidade na grafia Segundo a narrativa de D S foi ele quem percebeu a diferenccedila de entonaccedilatildeo e abriu o canal de comunicaccedilatildeo para que a mensagem que precisava ser transmitida chegasse ao receptor de forma clara sem ambiguidade yo fui el que relacioneacute la palabra O estado alerta e vigilante o fez detectar a diferenccedila foneacutetica e apesar da dor abrir-se a criar um espaccedilo onde fosse possiacutevel traduzir-se em outro ritmo outros timbres outro compasso e assim ser bem diagnosticado
Outro aspecto que muitas vezes induz ao ruiacutedo na comunicaccedilatildeo diz respeito aos vocaacutebulos heterotocircnicos que compartilham a forma graacutefica nas duas liacutenguas igual ou muito semelhante contudo apresentam diferenccedilas no acento tocircnico Esse fenocircmeno tambeacutem foi vivenciado por D S yo padezco de una enfermedad que se llama hipercolesterolemia geneacutetico () entonces yo deciacutea trigliCEacuteridos y no me entendiacutean porque en portugueacutes cambia el acento se dice trigliceRIacutedeos y si no pronuncias correctamente no hay caso no te entienden Compreender o ritmo a acentuaccedilatildeo e a cadecircncia diferenciada das liacutenguas em questatildeo eacute muito importante para que se estabeleccedila um
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
A intercompreensatildeo enquanto traduccedilatildeo ferramenta de mediaccedilatildeo linguiacutestica e cultural | 60
canal de comunicaccedilatildeo claro na interaccedilatildeo meacutedico-paciente migrante e para que natildeo se corra o risco de por maacute compreensatildeo ser mal diagnosticado
No quesito ldquoleacutexicordquo os entrevistados apontaram duas dificuldades a primeira tem a ver com o pouco conhecimento da liacutengua portuguesa no momento que tiveram que recorrer ao SUS somado agrave vulnerabilidade da situaccedilatildeo que ofusca el pensamento como disse a colombiana D C C A segunda dificuldade refere-se aos vocaacutebulos heterossemacircnticos Esse grupo eacute composto pelos famosos falsos amigos ou falsos cognatos que podem provocar interferecircncias significativas na comunicaccedilatildeo Os falsos cognatos apresentam semelhanccedilas em sua forma graacutefica eou focircnica mas divergem parcial ou totalmente quanto ao significado em ambas agraves liacutenguas Os termos deacutebil latido e pica foram escolhidos por nossos atores sociais por provocarem interferecircncia e mal-entendidos na comunicaccedilatildeo
Pode-se inferir que a prosoacutedia assim como o ritmo a intensidade o tom a altura e a duraccedilatildeo satildeo caracteriacutesticas discursivas muito importantes no momento de compreender e ser compreendido Desse modo haacute que se criar uma zona de diaacutelogo onde o que se diga faccedila sentido para aquele que ouve pois a dimensatildeo auditiva penetra no mundo subjetivo da pessoa e dali extrai sua narrativa Assim segue o conselho afine o ouvido e diga trinta e trecircs de maneira a ser compreendido aguce-o outra vez para compreender o que lhe seraacute dito Dialogue e negocie significados Atrevam-se
No proacuteximo quadro considerar-se-atildeo as estrateacutegias de que nossos atores sociais lanccedilaram matildeo para superar as dificuldades na interaccedilatildeo meacutedicopaciente-migrante
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
A intercompreensatildeo enquanto traduccedilatildeo ferramenta de mediaccedilatildeo linguiacutestica e cultural | 61
Quadro 22 Estrateacutegias para superar as dificuldades (Fonte da autora 2017)
Analisando os itens acima nota-se que nossos informantes utilizaram a intercompreensatildeo e suas estrateacutegias repeticcedilatildeo e fala mais lenta como o principal recurso para alcanccedilar seu objetivo Com relaccedilatildeo aos subitens repetir e falar mais lento nota-se que estes norteiam a construccedilatildeo do sentido tatildeo importante para os interlocutores no contexto social estudado nesta pesquisa Ressalta-se que ambas as estrateacutegias aqui observadas satildeo acionadas em contextos bimultiliacutengues quando os atores sociais natildeo sabem a liacutengua do outro mas buscam superar os entraves na comunicaccedilatildeo tentando entender-se atraveacutes de estrateacutegias criativas
A fala mais lenta abre um canal de compreensatildeo muacutetua assim como repetir de forma amaacutevel demonstra o reconhecimento da presenccedila do outro diferente contudo proacuteximo Desse modo ao utilizar essas duas estrateacutegias extraem-se significados efetuando uma operaccedilatildeo de matildeo dupla na qual os interlocutores observam na liacutengua do outro traccedilos da sua proacutepria liacutengua
ATOR SOCIAL
DCC COL FEM
MIO COL FEM
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
JFM COL MASC
PAIacuteS SEXO INTERCOMPREENSAtildeO L REPETIR L FALAR
MAIS LENTO
JMG COL FEM
RDS COL MASC
DDN COL MASC
ABV PER MASC
DAS COL MASC
JAU COL MASC
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
A intercompreensatildeo enquanto traduccedilatildeo ferramenta de mediaccedilatildeo linguiacutestica e cultural | 62
A intercompreensatildeo foi a estrateacutegia utilizada pelos atores sociais no momento de narrar as dolecircncias que os afetam em terras longiacutenquas na tentativa de entender o outro tecendo relaccedilotildees entre as liacutenguas em questatildeo Como disse J M G colombiana mestranda em Antropologia uno estaacute en otro paiacutes solo y enfermo no habla el idioma pues es muy difiacutecil Como fazer para escutar de forma ativa a fim de estabelecer relaccedilotildees entre o que se sabe e o que se escuta
Haacute que se dispor a negociar significados a fim de tornar a interaccedilatildeo qualitativamente diferenciada pois ao nos colocarmos no lugar do outro aproximando-nos de sua cultura e liacutengua desenvolvemos a capacidade de co-construccedilatildeo de sentido D C C disse Como muchas cosas son parecidas entonces da para entender lo que el meacutedico te estaacute diciendo y lo que yo le digo Nessa ldquosemelhanccedila das liacutenguasrdquo ambas as partes meacutedico e paciente se dispuseram a alcanccedilar um bom entendimento logrando assim uma interaccedilatildeo sensiacutevel e responsaacutevel
D D N nos contou que CuandotuvequehacerusodelSUSyallevabacasiunantildeoaquiacuteenBrasilyademaacutes en mi aacuterea el portugueacutes que manejo es teacutecnico pues soy de Ciencias Bioloacutegicas entonces no fue tan complicado poder comunicarme porque ya conociacutea muchas palabras muchos conceptos O espanhol e o portuguecircs compartilham muitos vocaacutebulos pois aleacutem de serem liacutenguas aparentadas tambeacutem satildeo muito proacuteximas e essa proximidade oferece subsiacutedios para a muacutetua compreensatildeo Ulsh ldquoestabelece que mais de 85 do vocabulaacuterio portuguecircs possui cognatos no espanholrdquo (1971 apud Almeida Filho 1995 p 14) Portanto haacute que se estar atento a essa expressiva semelhanccedila entre as duas liacutenguas jaacute que isso eacute a condiccedilatildeo para a intercompreensatildeo entre os falantes No entanto eacute preciso considerar as falsas semelhanccedilas lexicais que podem provocar desde pequenas interferecircncias na comunicaccedilatildeo ateacute uma mudanccedila total de significado entre o que se diz e o que se quer dizer
Um dos princiacutepios da intercompreensatildeo eacute considerar a semelhanccedila entre as liacutenguas como o principal suporte para facilitar a comunicaccedilatildeo (Chaacutevez e Erazo 2014) o que fica explicitado no caso acima As palavras e conceitos da aacuterea de estudos de D D N Ciecircncias Bioloacutegicas o favoreceram aleacutem de sua capacidade de acessar os conhecimentos preacutevios como estrateacutegia de intercompreensatildeo entre esses dois coacutedigos
Nos excertos a seguir destacou-se o desejo de criar um espaccedilo de diaacutelogo e de intercompreensatildeo de entender o outro atraveacutes de uma perspectiva positiva e integradora da diferenccedila urdindo fio a fio o significado D S disse los meacutedicos son muy amables y pacientes con uno que es extranjero que no tiene coacutemo explicar muy bien sus siacutentomas Jaacute F J M colombiano mestrando em Matemaacutetica informou unonosesientemuycoacutemodocomocuandohablaespantildeolporqueeslalenguadeunoperome
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
A intercompreensatildeo enquanto traduccedilatildeo ferramenta de mediaccedilatildeo linguiacutestica e cultural | 63
parecioacutequemehiceentenderfuefluidograciasaqueyollevabaunantildeoaquiacuteyentoncesmiportugueacutesnoestan bueno pero siacute para hacerme entender y entender lo que me hablan Tambieacuten depende de quieacuten te escucha conteacute con esa suerte
Corroborando os excertos acima remetemo-nos a Clara Ferratildeo Tavares (2011 p 7 ) que declara que a ldquointercompreensatildeo eacute uma finalidade () Todos procuramos compreender-nos para podermos co-habitar Eacute assim um valor mas que pressupotildee uma atitude ou atitudes de abertura de disponibilidade de prazer em estar com outros certamente diferentesrdquo Desse modo por meio do desejo e da receptividade de traduzir-se e de traduzir o outro pocircde-se criar um espaccedilo de intercompreensatildeo e de negociaccedilatildeo entre praacuteticas intersubjetivas em presenccedila do outro rompendo com a dicotomia euoutro para aceitar a existecircncia de diversas leituras de mundo considerando o ponto de vista a percepccedilatildeo de mundo os interesses e a liacutengua do outro nesse lugar do estar~sendo
No proacuteximo quadro explicitamos outros caminhos percorridos na tentativa de relatar os sintomas da dor
Quadro 23 Outros recursos utilizados para cruzar a fronteira simboacutelica de relatar a dor (Fonte da autora 2017)
ATOR SOCIAL
DCC COL FEM X X
X
X
X
X
X
XX
X
X
X
MIO COL FEM
JFM
COL
COL MASC
PAIacuteS SEXO LINGUAGEMGESTUAL
DESENHARAMIGOAINTEacuteRPRETE
JMG COL FEM
RDS
COL
MASC
DDN
COL
MASC
ABV PER MASC
DAS
COL
MASC
JAU MASC
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
A intercompreensatildeo enquanto traduccedilatildeo ferramenta de mediaccedilatildeo linguiacutestica e cultural | 64
Como podemos observar no quadro acima foi por meio de diversos caminhos e atalhos que ambas as partes buscaram soluccedilatildeo para os entraves na comunicaccedilatildeo vale ressaltar que tanto a linguagem gestual como desenhar satildeo estrateacutegias que a intercompreensatildeo utiliza para alcanccedilar a interaccedilatildeo Os excertos a seguir exemplificam os recursos extralinguiacutesticos mobilizados pelos atores sociais em consulta meacutedica
D C C nos contou que la primera vez fue muy difiacutecil comunicarme y que ellos entendieran lo que estabasintiendolointenteacuteatraveacutesdesentildealescorporalespuesconelhablafuecomplicado Por outro lado J F M disse que cuandoestuveinternadotocoacutecomunicarmeporsentildeascuandonosabiacutealapalabrasentildealabaldquolacosardquoquequeriacuteadeciryasiacutenosentendiacuteamos Jaacute J M G narrou que el meacutedico me explicaba ycuandonoloentendiacuteameexplicabacondibujosmemostrabagraacuteficamentelosteacuterminosquenoentendiacutea
Assim por meio da comunicaccedilatildeo natildeo verbal que eacute um modo diferenciado de interagir atraveacutes de gestos posturas olhares desenhos tentou-se abrir um canal de entendimento A comunicaccedilatildeo natildeo verbal eacute utilizada em contextos bimultiliacutengues quando a interaccedilatildeo verbal estaacute tolhida sendo um excelente recurso de apoio comunicativo para aleacutem da palavra Para Vera Teixeira de Aguiar ldquousamos constantemente essas duas linguagens e elas acabam complementando-serdquo (2004 p 29) Satildeo praacuteticas que se desenvolvem no encontro e na copresenccedila entre pessoas que buscam captar o conteuacutedo da mensagem mediante imagens metaacuteforas e siacutembolos A autora divide o conjunto de signos concebidos pelas comunidades para comunicar-se em dois grupos o verbal e o natildeo verbal ldquoO primeiro organiza-se com base na linguagem articulada que forma a liacutengua e o segundo vale-se de imagens sensoriais vaacuterias como as visuais auditivas cenesteacutesicas olfativas e gustativasrdquo (Aguiar 2004 p 25)
Nota-se que alguns dos atores sociais envolvidos empregaram gestos que tecircm uma relaccedilatildeo direta com o significado driblando as dificuldades advindas do natildeo domiacutenio do coacutedigo verbal com os insumos do coacutedigo natildeo verbal e assim a flecha atingiu o seu alvo emitir e receber a mensagem da dor a fim de poder ser atendido e aliviado
Passamos ao uacuteltimo recurso utilizado por nossos informantes ir acompanhado de uma pessoa proacutexima que tinha um domiacutenio maior da liacutengua portuguesa para que servisse de mediador entre o profissional da sauacutede e o paciente-migrante Os excertos abaixo ilustram esse fenocircmeno
A B V peruano mestrando em Sociologia disse que fue muy difiacutecil decirle al meacutedico lo que
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
A intercompreensatildeo enquanto traduccedilatildeo ferramenta de mediaccedilatildeo linguiacutestica e cultural | 65
estabasintiendoporquenosabiacuteabienlaespecificidaddemidolorayudoacutemuchocontarconlapresenciademi novia En el momento de la consulta fue ella quien habloacute por miacute
J M G disse que poder contar com esse apoio foi deveras oportuno tuve que ir a una cliacutenica meacutedicaodontoloacutegicalachicaconlaqueviviacuteaqueerabrasilentildeameacompantildeoacuteymeayudoacuteacomunicarmeconel meacutedico y el meacutedico tambieacuten deciacutea cosas que yo no entendiacutea entonces ella me explicaba me ayudoacute mucho
M I O afirmou que depois de idas e vindas contar com o apoio de um brasileiro foi fundamental no sabiacutea coacutemo decir una palabra en portugueacutes y teniacutea que entrar sola al consultorio entonces eso fue un problema porque no sabiacutea coacutemo explicar Pienso que tal vez eso fue un problema porque el meacutedico entendioacute que teniacutea una alergia pero los medicamentos que me mandoacute no fueron los adecuados porque tuve que irdosvecesmaacutesadiferentes lugareshastaque en eluacuteltimo lugar fuiacompantildeadadeunapersonabrasilentildeaentoncesfuibiendiagnosticadaymedicada
Constata-se que muitos dos nossos entrevistados tiveram que ir acompanhados de uma pessoa proacutexima que falasse o portuguecircs melhor que eles e que se dispusesse a atuar como mediador nessa relaccedilatildeo meacutedico brasileiro-paciente migrante hispanofalante para superar os empecilhos na comunicaccedilatildeo Hoje no Brasil essa praacutetica vem se tornando frequente por causa do nuacutemero consideraacutevel de migrantes que tem ingressado no paiacutes Miriam Shlesinger (apud Atkinson 2006) afirma que a maioria das interpretaccedilotildees satildeo realizadas ad hoc por pessoas sem treinamento especiacutefico e que se solidarizam com a condiccedilatildeo do migrante A interpretaccedilatildeo comunitaacuteria estaacute focada na mediaccedilatildeo e acontece em ambientes educacionais judiciaacuterios e meacutedicos onde se faz necessaacuteria a mediaccedilatildeo linguiacutestica entre as partes como praacutetica social e humanitaacuteria
Ao natildeo haver uma resposta oficial por parte do governo na contrataccedilatildeo de inteacuterprete comunitaacuterio os migrantes ora recorrem a amigos hispanoacutefonos que se encontram haacute mais tempo no Brasil e dominam melhor o portuguecircs ora pedem ajuda a amigos brasileiros que se disponham a acompanhaacute-los ao SUS e realizar mediaccedilatildeo na consulta meacutedica como inteacuterpretes Assim as barreiras linguiacutesticas enfrentadas por pacientes que natildeo falam o portuguecircs satildeo mediadas graccedilas a intervenccedilatildeo de maneira improvisada de terceiros inteacuterpretes amadores-voluntaacuterios sem preacutevia capacitaccedilatildeo especiacutefica
Desse modo atraveacutes da narrativa dos entrevistados pode-se verificar se a hipoacutetese inicial sobre as estrateacutegias que os atores sociais envolvidos na interaccedilatildeo meacutedicopaciente empregaram
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
A intercompreensatildeo enquanto traduccedilatildeo ferramenta de mediaccedilatildeo linguiacutestica e cultural | 66
para resolver os impasses provocados pela barreira linguiacutestica era correta Partiu-se de trecircs hipoacuteteses
1) Os pacientes-migrantes fazem uso da linguagem gestual e corporal para expressar os sintomas
2) De quais recursos linguiacutesticos lanccedilam matildeo para fazer-se entender 3) Houve a necessidade de mediaccedilatildeo na interaccedilatildeo meacutedico-paciente A partir delas desdobraram-se quatro estrateacutegias mobilizadas pela tentativa de superaccedilatildeo
das diferenccedilas do coacutedigo linguiacutestico somando um total de seis habilidades desenvolvidas nessa interaccedilatildeo
Dessa maneira buscou-se tecer algumas consideraccedilotildees a respeito dos dados coletados mediante os pressupostos da intercompreensatildeo da traduccedilatildeo e da migraccedilatildeo Para a anaacutelise dos componentes foneacuteticos e lexicais recorreu-se ao estudo de liacutenguas proacuteximas especificamente portuguecircs-espanhol os excertos analisados balizam a relaccedilatildeo de proximidade das liacutenguas apresentando suas vantagens e desvantagens Atraveacutes desse enfoque foi possiacutevel detectar o tipo de dificuldade pelas quais passaram os migrantes entrevistados Por um lado havia dificuldades ligadas ao som e ao ritmo do portuguecircs que possui mais variaccedilatildeo que o espanhol por outro lado encontrou-se dificuldades ligadas aos termos relevantes e necessaacuterios para expressar os sintomas da dor
Em seguida analisaram-se as categorias da intercompreensatildeo que dialogavam com esta pesquisa para observar as estrateacutegias criativas utilizadas para criar uma zona de compreensatildeo e respeito pela diferenccedila nas accedilotildees cotidianas de atenccedilatildeo agrave sauacutede Verificou-se poreacutem que a empatia nem sempre esteve presente nas interaccedilotildees Aleacutem disso constatou-se que quando todas as estrateacutegias falham eacute necessaacuterio recorrer a uma terceira pessoa que saiba melhor o portuguecircs e que se disponha a mediar a comunicaccedilatildeo entre as partes nesse encontro social em que as pessoas estatildeo mais vulneraacuteveis por estarem longe de seu paiacutes de seus entes queridos e ademais doloridos
Eacute nesse momento que se faz necessaacuterio um diaacutelogo entre traduccedilatildeo e migraccedilatildeo pois ambos satildeo fenocircmenos sociais e comunitaacuterios de mobilidades circulares o primeiro de palavras o segundo de pessoas atravessadas por palavras e fronteiras Eacute justamente nesse espaccedilo do estar~sendo que se faz necessaacuteria a construccedilatildeo de um terceiro caminho de resoluccedilatildeo das
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
A intercompreensatildeo enquanto traduccedilatildeo ferramenta de mediaccedilatildeo linguiacutestica e cultural | 67
diferenccedilas como mediador de signos e significaccedilotildees simboacutelicas atreladas a aspectos sociais e culturais representadas na liacutengua de cada um
Segundo Vera Luacutecia de Oliveira poeta ensaiacutesta e professora na Universidade de Perugia-Itaacutelia onde ensina literatura e Portuguecircs do Brasil a traduccedilatildeo eacute
uma aventura que nos leva para fora de noacutes mesmos Nesse ato de revelaccedilatildeo da alteridade estatildeo sempre muito presentes o prazer e o temor de abrir uma porta que nos conduziraacute ao outro A traduccedilatildeo eacute contudo tambeacutem procurar a proacutepria casa em outra liacutengua () (2009 p 82)
Assim a traduccedilatildeo nos aproxima primeiro de noacutes mesmos ao desbravar novos espaccedilos simboacutelicos que possibilitam a ampliaccedilatildeo de sons de tons e de visotildees de mundo que ldquoacaba sendo um processo lento de aproximaccedilatildeo a essa casa que buscamosrdquo (Oliveira 2009 p 82) a esse lugar iacutentimo de traduccedilatildeo de si e do outro em um terceiro espaccedilo em uma nova casa Esse terceiro espaccedilo estaacute constituiacutedo do que se deixou para traacutes e do presente que se abre ali nem se foi nem se eacute se estaacute~sendo Nesse estar~sendo encontra-se a possibilidade de traduccedilatildeo da narrativa pessoal integrando os dois espaccedilos anteriores e potencializando sua substacircncia e significado atraveacutes da traduccedilatildeo como centro da experiecircncia humana Disponibilizar-se para superar as barreiras da liacutengua e da cultura do migrante por parte da equipe de sauacutede eacute parte da eacutetica do ofiacutecio daquele que fez o juramento hipocraacutetico Eacute aprender a lidar com a diferenccedila articulando a proacutepria liacutengua com a liacutengua do outro em um espaccedilo de negociaccedilatildeo de sentidos de traduccedilatildeo de si mesmo e do outro Esse movimento eacute germinador de um lugar de transiccedilatildeo de cruzamento de fronteiras como potecircncia constitutiva de novas praacuteticas na sauacutede
Vista assim tanto a intercompreensatildeo como a traduccedilatildeo podem chegar a ser uma ampliaccedilatildeo dessa experiecircncia pois elas datildeo maleabilidade agrave interpretaccedilatildeo do mundo e possibilitam o desenvolvimento da sensibilidade e da capacidade para brincar com novos sons que traduzem uma loacutegica que atravessa outros canais e sentidos em voz e palavras
Consideraccedilotildees finaisNeste capiacutetulo identificaram-se e procurou-se descrever as dificuldades de iacutendolenatureza linguiacutestica pelas quais passam os migrantes hispanos ao ter que descrever sua dor aos profissionais da sauacutede brasileiros em uma consulta meacutedica O interesse em estudar essas
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
A intercompreensatildeo enquanto traduccedilatildeo ferramenta de mediaccedilatildeo linguiacutestica e cultural | 68
dificuldades surgiu de alguns encontros com grupos de migrantes na cidade de Brasiacutelia que trouxeram a tona a importacircncia da intercompreensatildeo em contextos interculturais e a partir de conversas mantidas com profissionais da sauacutede que chamaram a atenccedilatildeo para um campo pouco pesquisado em contextos migratoacuterios e deveras importante o espaccedilo de comunicaccedilatildeo da dor e seus sintomas entre profissionais e pacientes Sob a luz da Intercompreensatildeo e da Traduccedilatildeo observei e analisei as diferentes estrateacutegias utilizadas pelos estudantes-migrantes para superar os obstaacuteculos linguiacutesticos no meio de seus processos de integraccedilatildeo ambas as teorias contribuiacuteram para a anaacutelise das entrevistas e para as reflexotildees acerca dos caminhos possiacuteveis para estabelecer um diaacutelogo entre o migrante e o meacutedico nativo Nesse contato de pessoas e de liacutenguas encontra-se a semente da construccedilatildeo de um espaccedilo de intercompreensatildeo de praacuteticas que se desenvolvem no encontro de liacutenguas e falantes Para que esse espaccedilo de intercompreensatildeo germine eacute necessaacuterio criar um ambiente amaacutevel de respeito e aceitaccedilatildeo plena do diferente nas esferas social cultural e linguiacutestica Isso provoca uma ampliaccedilatildeo de visatildeo de mundo pois a intercompreensatildeo daacute lugar a uma cadeia de evoluccedilatildeo comunicativa de preservaccedilatildeo e de fortalecimento cultural e humano fenocircmeno tambeacutem presente na migraccedilatildeo Cremos que a inclusatildeo dos estudos da intercompreensatildeo em contextos migratoacuterios contribuiraacute para a formaccedilatildeo de cidadatildeos um pouco mais conscientes da importacircncia de abrirmo-nos para escutar o que o outro tem a dizer
[ referecircncias bibliograacuteficas ]
Capiacutetulo 3
Cheio de nhenhenheacutem despertar para liacutenguas latino-americanas
Fernanda Feacutelix1
Universidade Federal do Paranaacute
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
Cheio de nhenhenheacutem despertar para liacutenguas latino-americanas | 70
IntroduccedilatildeoPode ser que muitos natildeo estejam familiarizados com a expressatildeo ldquonhenheneacutemrdquo para indicar falatoacuterio ou melindre de uma forma meio desdenhosa Frequentemente utilizada como um pedido ndash ldquodeixa de nhenhenheacutemrdquo ndash a origem da expressatildeo popularmente se remete a ldquonhersquoẽrdquo (tambeacutem ldquontildeersquoerdquo ou ldquonhersquoengrdquo) que de origem tupi corresponde agrave fala ao falar agrave liacutengua Diz-se que os nativos e os imigrantes na dificuldade de se comunicarem ficavam de ldquonhersquoẽrdquo ldquonhersquoẽrdquo ldquonhersquoẽrdquo e pouco se entendiam Por mais remoto que possa parecer essa seria apenas uma das muitas praacuteticas linguiacutesticas que descendem dos contatos centenaacuterios entre as liacutenguas tupi e as liacutenguas romacircnicas na Ameacuterica Latina Quem jaacute ficou na pindaiacuteba jaacute xingou um amigo de jaguara teve uma pereba em algum lugar ou ateacute jaacute cutucou um amigo no Facebook pratica um repertoacuterio que marcadamente remete ao desenvolvimento entre as liacutenguas autoacutectones e aloacutectones durante os mais de quinhentos anos desde a colonizaccedilatildeo europeia da Ameacuterica Aleacutem disso quem no Brasil nunca comeu mandioca tapioca beiju pipoca pamonha pitanga abacaxi jabuticaba maracujaacute Em cidades grandes ou pequenas nossa toponiacutemia estaacute cheia de ldquondashquarardquo (Araraquara Piraquara Tatuquara Nhundiaquara) que nada mais satildeo que buracos de arara de peixe de tatu de jundiaacute Tambeacutem haacute muito ldquondashtubardquo um ajuntamento como de guaraacutes em Guaratuba de araccedilaacutes em Araccedilatuba aleacutem de Iguaccedilu Ipiranga Itaim Itapecerica Itamaraty Curitiba Paranaacute
Este capiacutetulo em contraposiccedilatildeo agrave expressatildeo que desdenha ldquonhersquoẽrdquo busca estar cheio de nhenhenheacutem Natildeo do incompreensiacutevel parlatoacuterio mas das praacuteticas tupi que compotildeem muitos repertoacuterios linguiacutesticoculturais latino-americanos Especificamente avistarei contatos histoacutericos centenaacuterios entre liacutenguas romacircnicas e liacutenguas tupi e proporei uma anaacutelise das relaccedilotildees contemporacircneas que se datildeo na Ameacuterica Latina apontando para a viabilizaccedilatildeo de experiecircncias de ensino-aprendizagem do guarani uma volumosa representante do tupi e do portuguecircs brasileiro fundamentadas na Intercompreensatildeo A abordagem dessas liacutenguas a partir de uma orientaccedilatildeo pluralista intercompreensiva que se fundamenta em outros trabalhos jaacute realizados com liacutenguas romacircnicas (Garbarino e Degache 2018 Meiszligner et al 2004 Aacutelvarez Chardenet e Tost 2011 Escudeacute 2008) e projetos que vecircm desbravando as relaccedilotildees entre
1 Capiacutetulo realizado sob financiamento CAPESPROEX 2018-2020
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
Cheio de nhenhenheacutem despertar para liacutenguas latino-americanas | 71
o guarani o portuguecircs e o espanhol (Felix 2016 2019 Chavagne e Frontini 2009) passa por colocar sob criacutetica alguns conceitos sobre aparentamento linguiacutestico representaccedilotildees de distacircncia e proximidade competecircncia intercompreensiva e praacuteticas pedagoacutegicas em ensino-aprendizagem de liacutenguas
Natildeo abundam os trabalhos acadecircmicos sobre liacutenguas nativas da Ameacuterica do Sul poreacutem haacute produccedilotildees muito significativas em historiografia linguiacutestica (Dietrich e Noll 2010 Lewis et al 2013 Rodrigues 1993 Ruiz de Montoya 1639 1724) dicionaacuterios e gramaacuteticas (ALG 2018 Chiaradia 2008 Martins 2003 Bueno 1987) e pesquisas em linguiacutestica aplicada (Kallfell 2016 Colaccedila 2015 Bagno e Carvalho 2014) Tambeacutem haacute accedilotildees poliacuteticas ainda relativamente debutantes mas de muito potencial que buscam maior representatividade de algumas liacutenguas do tronco linguiacutestico tupi como a Ley 4251 de Lenguas (SPL 2013) que no Paraguai sanciona a liacutengua guarani como uma das duas liacutenguas oficiais da naccedilatildeo e tambeacutem a revisatildeo da Lei Orgacircnica de Satildeo Gabriel da Cachoeira no estado do Amazonas no Brasil que pretende ser publicada coofocializando em acircmbito municipal trecircs liacutenguas indiacutegenas Tukano Baniwa e Nheengatu a uacuteltima de origem tupi
Num primeiro momento Aacutera Yma que corresponde a um tempo remoto ou ao inverno satildeo apresentados registros e interpretaccedilotildees sobre as liacutenguas tupi e as liacutenguas romacircnicas no decorrer da histoacuteria Exploram-se produccedilotildees que compotildeem a historiografia das liacutenguas ameriacutendias e apresentam-se diferentes movimentos pelos quais vecircm passando as liacutenguas em contato nos territoacuterios latino-americanos (Silvetti e Silvestri 2015 Fernaacutendez Jaen 2006 Rodrigues 1993 2000 Meliagrave 1987 Teyssier 2014) Em seguida satildeo apontadas accedilotildees que vecircm promovendo o fomento e a manutenccedilatildeo do guarani a representante tupi especificamente relevante neste capiacutetulo
A partir de uma orientaccedilatildeo que leva em conta os fenocircmenos que relacionam globalismo e localismo (Sousa Santos 1999) evidenciados pelo conceito de liacutenguas ldquoglocaisrdquo (Guilherme 2014 2018) em um segundo momento Aacutera Pyau um novo tempo a primavera satildeo analisadas algumas das complexas relaccedilotildees que mantecircm as liacutenguas tupi e portuguesa com os territoacuterios e que vecircm permitindo que essas liacutenguas se desenvolvam como resistentes praacuteticas linguiacutesticas Dessa maneira este capiacutetulo integra os esforccedilos deste livro em elaborar os campos de pesquisa da Intercompreensatildeo entre liacutenguas aparentadas expandindo as problematizaccedilotildees sobre os fundamentos e os alcances dessa orientaccedilatildeo teoacuterica em vias de amadurecimento na Ameacuterica Latina
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
Cheio de nhenhenheacutem despertar para liacutenguas latino-americanas | 72
Em um terceiro momento um momento de colheita Mbarsquoeapo Aacutera satildeo exploradas algumas propostas pedagoacutegicas para o delineamento de experiecircncias em ensino-aprendizagem de guarani e portuguecircs brasileiro Estes delineamentos visam agrave difusatildeo do reconhecimento da imbricada trama que sustenta diferentes praacuteticas linguiacutesticas no Brasil e ao estabelecimento de praacuteticas de ensino-aprendizagem mais contextualizadas Um despertar para as liacutenguas latino-americanas que busca fundamentado nas perspectivas drsquoeacuteveil aux langues (Candelier et al 2007) de intercompreensatildeo entre liacutenguas (Garbarino e Degache 2018 Escudeacute 2008 Degache 2006 Escudeacute e Calvo del Olmo 2019) e de glocalidade (Guilherme 2014 Guilherme e Souza 2019) refletir sobre as concepccedilotildees de liacutengua e de praacutetica linguiacutestica atentando para as experiecircncias pedagoacutegicas que podem emergir de tais orientaccedilotildees Partindo de um leacutexico compartilhado (Bagno e Carvalho 2014) de reflexotildees metalinguiacutesticas e do reconhecimento de praacuteticas que compotildeem diferentes repertoacuterios de linguagem indiacutegenas e natildeo-indiacutegenas na Ameacuterica Latina esse uacuteltimo momento deste capiacutetulo organiza quatro diferentes exemplos de recursos pedagoacutegicos que podem integrar projetos educacionais
1 Aacutera Yma ndash InvernoEmbora nem todas as pessoas se perguntem de onde vecircm as liacutenguas que praticam muitos satildeo os estudos em historiografia linguiacutestica que se propotildeem a buscar compreensatildeo sobre os fenocircmenos do desenvolvimento das liacutenguas Orientaccedilatildeo teoacuterica fundamentada principalmente em meacutetodos comparativos a historiografia linguiacutestica propotildee o estabelecimento de laccedilos sobre os que se conceituam como linhagens de troncos e famiacutelias a partir de dados lexicais foneacuteticos e morfossintaacuteticos em anaacutelises historiograacuteficas e contemporacircneas2
No caso das liacutenguas indiacutegenas brasileiras estabeleceram-se dois troncos linguiacutesticos o macro-jecirc e o tupi aleacutem de liacutenguas oacuterfatildes sobre as quais natildeo se conhecem ancestralidades (Lewis et al 2013) Como uma das famiacutelias do tronco tupi ldquoa famiacutelia linguiacutestica tupi-guarani
2 Os entendimentos da linguiacutestica comparativa satildeo obviamente muito amplos Embora se reconheccedila a fluidez das praacuteticas linguiacutesticas que sobressaltam a segmentaccedilatildeo das liacutenguas como atraveacutes do conceito de ldquocontinuumrdquo linguiacutestico (Escudeacute e Janin 2010) elejo permanecer na ecircnfase que dicotomiza liacutenguas (romacircnicas e tupi) apenas pelo cuidado por natildeo ignorar a minorizaccedilatildeo linguiacutestico-cultural empreendida atraveacutes dos uacuteltimos seacuteculos sobre as populaccedilotildees tradicionais o que poderia levar agrave falsa percepccedilatildeo de equidade poliacutetica entre essas praacuteticas linguiacutesticas na Ameacuterica Latina
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
Cheio de nhenhenheacutem despertar para liacutenguas latino-americanas | 73
eacute constituiacuteda por aproximadamente quarenta liacutenguas fortemente relacionadas com uma distribuiccedilatildeo geograacutefica bastante ampla na Ameacuterica do Sulrdquo (Mello 2000 p 11) O guarani de especiacutefico interesse neste capiacutetulo eacute um dos maiores representantes desta famiacutelia alcanccedilando extensas aacutereas no continente
O portuguecircs e o espanhol satildeo liacutenguas que se convencionam reunir como pertencentes agrave famiacutelia romacircnica ou neolatina (dentro do grupo itaacutelico das liacutenguas indo-europeias) por compartilharem o latim vulgar como ancestral comum e um desenvolvimento histoacuterico marcado por contiacutenuos intercacircmbios (Fernaacutendez Jaen 2006 Teyssier 2014) O latim vulgar se manteve extensamente vigente ateacute o final do Impeacuterio Romano no seacuteculo V Os entatildeo estados baacuterbaros foram se configurando como espaccedilos de novas praacuteticas linguiacutesticas ateacute que a vigecircncia latina se fragmentou e as diferenccedilas locais foram configurando novos grupos linguiacutestico-culturais (Fernaacutendez Jaen 2006) Natildeo apenas o portuguecircs o espanhol o francecircs o italiano ou o catalatildeo mas tambeacutem o occitano o romeno o romanche o galego o sardo o leonecircs satildeo exemplos do que se consideram liacutenguas romacircnicas
Com o desbravamento mariacutetimo a liacutengua portuguesa eacute transportada e se expande por vastos territoacuterios A partir do seacuteculo XV se estabelece em enclaves nas costas orientais e ocidentais da Aacutefrica (Faraco 2016) e durante os seacuteculos XVI ao XVIII servira de liacutengua franca nos portos da Iacutendia e do Sudeste da Aacutesia (Teyssier 2014) No iniacutecio do seacuteculo XX a presenccedila poliacutetica de Portugal na Aacutesia se limitava aos territoacuterios de Goa Diu e Damatildeo uma parte da ilha de Timor na Indoneacutesia e agrave pequena zona de Macau nas costas da China (op cit) Na Ameacuterica o portuguecircs acaba limitado oficialmente ao Brasil onde por muito tempo convive com liacutenguas nativas e cerca de 80 outras liacutenguas imigrantes (Lewis et al 2013)
O tupi e suas derivaccedilotildees que se estendiam pela amplitude das terras pindoramas cheias de pindocirc de palmeiras jaacute apresentavam praacuteticas compartilhadas que foram compreendidas pela linguiacutestica histoacuterica como liacutenguas gerais compartilhadas por entre diferentes etnias indiacutegenas
Para Lagorio e Freire (2014 p 574)
[C]onstitui um dado histoacuterico relevante a existecircncia de zonas multiliacutengues com um tipo de liacutengua de natureza regional ou supra-regional que serve na comunicaccedilatildeo intereacutetnica entre falantes de liacutenguas particulares Denominadas de lenguas generales pelos conquistadores hispacircnicos e de liacutenguas gerais pelos portugueses sua expansatildeo extrapolou os territoacuterios de origem e evidenciou
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
Cheio de nhenhenheacutem despertar para liacutenguas latino-americanas | 74
a dinacircmica social de intercacircmbios ancestrais sendo marcadas pela convivecircncia com liacutenguas de grupos para quem natildeo constituem liacutengua materna
Extensas aacutereas geograacuteficas ldquomuitas vezes formadas por lsquoimpeacuteriosrsquo agora desaparecidosrdquo (Meliagrave 2010 apud Lagorio e Freire 2014 p 575) eram os espaccedilos ldquogeraisrdquo nos quais se praticavam diferentes liacutenguas como o tupinambaacute denominaccedilatildeo dos cronistas dos seacuteculos XVI e XVII a diversos grupos do tronco tupi com os mesmos traccedilos culturais baacutesicos (Chiaradia 2008) O tupinambaacute (ou avaacutenhersquoẽ ayvuntildeersquoẽ ou tupi antigo ou ainda tupi-guarani3) como liacutengua geral praticada por grupos de diferentes etnias em larga extensatildeo no continente foi reconhecida desde os primeiros contatos pelos grupos europeus que aqui chegavam A documentaccedilatildeo desta percepccedilatildeo pode ser exemplificada pelo destaque do Pe Antonio Ruiz de Montoya um dos mais reconhecidos jesuiacutetas na documentaccedilatildeo da liacutengua tupi antiga sobre uma liacutengua ldquotatildeo universal que domina ambos mares o do Sul por todo o Brasil e dois grandes rios o da Plata e o Maranhatildeordquo (Meliagrave 1987 p 102) A partir de dados gerados na regiatildeo da Proviacutencia de Guairaacute em parte do que se configurava conquista espanhola nos seacuteculos XVI e XVII o missionaacuterio da Companhia de Jesus escreveu gramaacuteticas e dicionaacuterios que fundamentam conhecimentos sobre a liacutengua tupi
De acordo com Lagorio e Freire (2014 p 579)
As fontes para uma histoacuteria social das liacutenguas no Brasil manuscritas e impressas estatildeo dispersas em arquivos e bibliotecas nacionais e estrangeiros e foram inventariadas pela primeira vez por Alfredo Valle Cabral que organizou em 1880 a ldquoBibliographia da Liacutengua Tupi ou Guarani tambeacutem chamada Liacutengua Geral do Brazilrdquo onde constam 302 obras impressas e manuscritas elaboradas no periacuteodo de 1555 a 1880 quase todas relacionadas agrave produccedilatildeo de gramaacuteticas vocabulaacuterios dicionaacuterios listas de palavras catecismos sermotildees oraccedilotildees e hinaacuterios
3 A referecircncia agraves praacuteticas linguiacutesticas da Ameacuterica Latina antes e durante a colonizaccedilatildeo estatildeo em desproporccedilatildeo quando comparamos as liacutenguas romacircnicas agraves liacutenguas ameriacutendias Natildeo apenas por limitaccedilatildeo de investimentos em pesquisas mas a especificidade de culturas natildeo-alfabeacuteticas que sofreram genociacutedio fragiliza o delineamento das linhagens e dissipa as nomenclaturas Assim prefiro manter a abertura dos termos e transitar entre os roacutetulos linguiacutesticos admitindo sua inerente pluralidade e as diferentes possiacuteveis nomenclaturas
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
Cheio de nhenhenheacutem despertar para liacutenguas latino-americanas | 75
Tendo participado como agente no processo de formaccedilatildeo de liacutenguas gerais de grande relevacircncia para os povos nativos e imigrantes nas terras pindoramas o tupi enfrentou junto ao portuguecircs questotildees que hoje satildeo debatidas sobre terem configurado ou natildeo a construccedilatildeo de uma liacutengua crioula Couto (1996) classificou as liacutenguas gerais que se formaram no que hoje eacute o Brasil como ldquoanticrioulasrdquo (p 87) uma vez que o processo de formaccedilatildeo dessas liacutenguas tenha sido inverso ao comumente estabelecido como de uma liacutengua crioula O leacutexico era basicamente nativo e a gramaacutetica as aproximava das liacutenguas romacircnicas No entanto os debates neste assunto ainda satildeo insiacutepidos ao que Aryon Rodrigues (2002 p 11) adiciona ldquocarece[rem] de fundamento histoacuterico e linguiacutesticordquo
Reduzido em nuacutemero e espaccedilo de vivecircncia o povo Guarani um dos grupos contemporacircneos mais representativos dos descendentes tupi tambeacutem vem sendo entendido a partir das suas praacuteticas de resistecircncia que permitiram a esse povo mesmo sob adversidades compor um dos mais representativos povos das Ameacutericas (Nobre 2005) A liacutengua guarani eacute praticada por comunidades no Brasil na Argentina no Paraguai na Boliacutevia e no Peru (Lewis et al 2013) Por essa dispersatildeo satildeo inconclusivos os dados sobre seu nuacutemero total de falantes Todavia estima-se que cerca de 6 milhotildees de pessoas praticam alguma variante guarani sendo mais de 5 milhotildees paraguaios e entre 35 e 50 mil brasileiros (Dietrich 2010 IBGE 2010 Meliagrave 2003)
Entre as liacutenguas guarani atuais permite-se distinguir alguns grandes grupos mbya kaiowa nhandeva chiriguano guarani paraguaio Sendo as semelhanccedilas estruturais muitiacutessimas propotildeem-se algumas definiccedilotildees estruturais gerais ao idioma
O Guarani eacute uma liacutengua de ricos processos fonoloacutegicos particularmente os relacionados agrave nasalizaccedilatildeo e harmonia nasal que jaacute chamaram a atenccedilatildeo de muitos pesquisadores das teorias fonoloacutegicas () Ao mesmo tempo possui riquiacutessima morfologia operando com marcas flexionais prefixais aleacutem de um conjunto de prefixos e sufixos quer com funccedilatildeo semacircntica quer com funccedilotildees sintaacuteticas podendo classificar-se como liacutengua polissinteacutetica Por um dos criteacuterios da tipologia de Sapir ([1921] 1954) pode-se defini-la como aglutinativo-fusionante Por ser uma liacutengua que marca o sujeito no verbo pela flexatildeo aleacutem de marcar tambeacutem o objeto direto o Guarani eacute uma liacutengua de ordem razoavelmente livre mas observa-se preferecircncia em vaacuterios dialetos pela ordem SOV (Sujeito + Objeto + Verbo) sobretudo em construccedilotildees que podem comportar ambiguidade (DrsquoAngelis[sd] [sp])
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
Cheio de nhenhenheacutem despertar para liacutenguas latino-americanas | 76
No entendimento de que a liacutengua guarani seria favorecida com a criaccedilatildeo de uma gramaacutetica normativa uma vez que as instacircncias governamentais teriam uma oficializada versatildeo para veicular suas accedilotildees a Secretariacutea de Poliacuteticas Linguumliacutesticas do Paraguai outorga a Ley 42512010 que dispotildee em seu artigo 45ordm (p 16)
La Academia de la Lengua Guaraniacute tiene competencias para establecer la normativa de la lengua guaraniacute en sus aspectos ortograacutefico lexicoloacutegico terminoloacutegico gramatical y discursivo Le compete igualmente publicar los diccionarios y gramaacuteticas oficiales de la lengua guaraniacute
Assim em agosto do ano de 2018 a Guarani Ntildeersquoẽ Rerekuapave ndash Academia de la Lengua Guaraniacute do Paraguai declarou a publicaccedilatildeo da primeira GuaraniNtildeersquoẽtekuaandashGramaacuteticaGuarani Os objetivos deste trabalho passam por fortalecer as poliacuteticas biliacutengues de um Paraguai que ainda luta para ter o guarani em peacute de igualdade ao espanhol no que tangem agraves praacuteticas governamentais e burocraacuteticas no paiacutes Haacute no entanto que se manter a criticidade sobre os papeacuteis das gramaacuteticas normativas e institucionalizadas Ainda natildeo haacute pelo recente acontecimento trabalhos que explorem as decorrentes consequecircncias da vigecircncia de tal normatizaccedilatildeo nas praacuteticas e relaccedilotildees dos falantes de guarani Natildeo obstante este evento aparece como um significativo marco no desenvolvimento contemporacircneo das liacutenguas de descendecircncia tupi
Opa (acabou) Ateacute aqui concepccedilotildees sobre liacutenguas sobre variantes sobre estruturas sobre linearidade histoacuterica A historiografia enfatiza um vieacutes bastante estruturado que sistematiza muitos entendimentos mas tambeacutem expotildee o caraacuteter fragmentaacuterio das abordagens A complexidade das dimensotildees em que se datildeo as experiecircncias linguiacutesticas extrapolam as lentes contingentes dos estudos estruturantes Assim sendo abordo os fenocircmenos das relaccedilotildees entre as liacutenguas guarani e portuguesa na Ameacuterica Latina a partir de outras perspectivas tambeacutem
2 Aacutera Pyau ndash PrimaveraAtendendo agraves diferentes amplitudes agraves diferentes dimensotildees em que as liacutenguas satildeo praticadas eacute possiacutevel perceber que diversas liacutenguas nativas e imigrantes mas especificamente o guarani e o portuguecircs na Ameacuterica Latina satildeo fenocircmenos que alcanccedilaram extensa geopoliacutetica em diferentes momentos histoacutericos As liacutenguas gerais anteriores e posteriores agraves imigraccedilotildees
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
Cheio de nhenhenheacutem despertar para liacutenguas latino-americanas | 77
europeias o portuguecircs nas terras pindoramas o espanhol no Oeste Sul-Americano e inclusive o guarani na contemporaneidade todos satildeo grandes fenocircmenos linguiacutesticos Entender as liacutenguas como praacuteticas que se expandem indefinida e imprevisivelmente pelo globo enquanto emergem a partir de um evento intrinsecamente local evidencia o caraacuteter do guarani e do portuguecircs especiacuteficos interesses neste capiacutetulo como liacutenguas ldquoglocaisrdquo
O conceito de ldquoglocalidaderdquo propotildee que ao analisarmos os fenocircmenos linguiacutesticos em expansatildeo levemos em conta que estas praacuteticas linguiacutesticas globais (sejam escalas realmente globais ou pelo menos grandes extensotildees como no caso das liacutenguas gerais) emergem a partir de localidades e entatildeo se difundem de certa forma se reconfigurando ao que Sousa Santos (1999) chamou de ldquoglobalized localismrdquo (Guilherme 2014) Este movimento expansivo eacute amplamente analisado nas reflexotildees sobre os contemporacircneos eventos da globalizaccedilatildeo natildeo apenas em relaccedilatildeo agraves liacutenguas Mas em se tratando dos fenocircmenos linguiacutesticos tem-se como exemplo a expansatildeo contemporacircnea do inglecircs Similarmente mas em diferentes escalas percebemos o portuguecircs e o guarani que natildeo apenas conquistam espaccedilos de praacuteticas atraveacutes dos crescentes fluxos migratoacuterios e turiacutesticos mas tambeacutem atraveacutes da Internet Dicionaacuterios online4 redes sociais5 Wikipedia6 todos satildeo eventos virtuais jaacute conquistados tambeacutem pela liacutengua guarani Uma outra perspectiva concomitante evidencia que estes eventos ainda que globalizados extensos se datildeo sempre em locais especiacuteficos Esta face do fenocircmeno foi definida por Sousa Santos como ldquolocalized globalismrdquo (op cit) Assim embora o portuguecircs seja liacutengua oficial de nove paiacuteses (Peralta 2008) e o guarani seja praticado em pelo menos cinco paiacuteses da Ameacuterica do Sul (Lewis et al 2013) aleacutem de seus avanccedilos virtuais o que se pode considerar grandes feitos ldquoglobaisrdquo suas praacuteticas se datildeo sempre a partir de eventos locais o que confere contextos especiacuteficos e diferenccedilas singulares a cada uma delas
Para aleacutem de uma transposiccedilatildeo de termos (liacutenguas gerais liacutenguas glocais) atentar para os fenocircmenos linguiacutesticos a partir desta perspectiva pretende colocar sob anaacutelise os diferentes contextos em que estatildeo envolvidas as liacutenguas assim diferenciando as praacuteticas linguiacutesticas
4 Dicionaacuterio Ilustrado Tupi-Guarani Disponiacutevel em httpswwwdicionariotupiguaranicombr 5 A rede social Facebook disponibiliza aos seus associados a apresentaccedilatildeo de sua plataforma no idioma Guarani Disponiacutevel em httpswwwfacebookcom6 A plataforma de artigos editaacuteveis Wikipedia disponibiliza versatildeo em Guarani Disponiacutevel em httpsgnwikipediaorgwikiApe
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
Cheio de nhenhenheacutem despertar para liacutenguas latino-americanas | 78
dos preconceitos sobre as liacutenguas Uma vez que as liacutenguas estejam sempre em movimentos e transitem entre as esferas locais e globais elas tambeacutem estatildeo sempre em relaccedilatildeo em construccedilatildeo em ressignificaccedilatildeo Eacute possiacutevel portanto pensar que as relaccedilotildees entre as diferentes liacutenguas na Ameacuterica Latina natildeo satildeo necessariamente representativas de um local em que portuguecircs e espanhol reinam soberanamente sobre outras liacutenguas raramente mencionadas conceber assim legitimaria a existecircncia de uma relaccedilatildeo impermeaacutevel As praacuteticas linguiacutesticas que se constroem atraveacutes do tempo e do espaccedilo concretizam repertoacuterios que estatildeo entrelaccedilados e que constantemente entram em fusotildees e fissotildees enquanto os falantes se constroem na Ameacuterica Latina
Na loacutegica estruturalista nem sempre estaacute exposto o caraacuteter contingencial das praacuteticas linguiacutesticas Pensar em liacutengua como estrutura como objeto pode natildeo permitir a contextualizaccedilatildeo necessaacuteria ao evento em que se daacute a praacutetica linguiacutestica e portanto provocar estabelecimentos e posicionamentos que preconceituam e segregam falantes
Canagarajah (2008) a partir de suas anaacutelises de comunidades multiliacutengues do Sudeste Asiaacutetico defende que os falantes de muitas comunidades dessa regiatildeo natildeo possuem uma ou diversas liacutenguas das quais fazem uso para se comunicar Para essas comunidades em que as fronteiras linguiacutesticas natildeo satildeo tatildeo estaacuteveis e institucionalizadas a comunicaccedilatildeo eacute negociada constante e contextualmente a partir de repertoacuterios diversos instaacuteveis fragmentaacuterios que dispotildeem de recursos ecoloacutegicos para aleacutem de linguiacutesticos para o alcance dos objetivos comunicativos
Podemos analisar contextualmente o desenvolvimento leacutexico fonoloacutegico morfossintaacutetico das liacutenguas guarani e portuguesa no desenvolvimento da Ameacuterica Latina e perceber que atraveacutes de seus movimentos glocalizados elas foram se conjugando e os falantes que aqui se constroem dispotildeem de repertoacuterios compartilhados para se comunicarem Dessa maneira poderia ser levantado o questionamento sobre os princiacutepios que determinam parentalidade familiaridade linguiacutestica por exemplo Quais os quesitos necessaacuterios para que determinadas liacutenguas sejam consideradas parentes enquanto outras satildeo distantes Um leacutexico relativamente indeterminado mas que se crecirc fundamental e vasto de etimologia tupi nas praacuteticas de falantes de portuguecircs brasileiro pode ser suficiente para promover hipoacuteteses sobre a parentalidade entre essas liacutenguas
Buscando uma analogia com as recentes publicaccedilotildees sobre o leacutexico romacircnico apresento a defesa de Meiszligner (2018) sobre um montante de 76 de palavras de base nas liacutenguas
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
Cheio de nhenhenheacutem despertar para liacutenguas latino-americanas | 79
portuguesa espanhola italiana e francesa que contempla um completo ou alto grau de transparecircncia entre elas7
Crsquoest sans doute le lexique qui est en premier lieu agrave lrsquoorigine de lrsquointercompreacutehension romane Par conseacutequent lrsquoanalyse de sa transparence interlinguistique paraicirct particuliegraverement prometteuse pour tout ce qui a trait agrave lapprentissage et au guidage peacutedagogique (p 1)
Sem ignorar que o compartilhamento lexical entre liacutenguas romacircnicas se daacute sobre o vocabulaacuterio de base fundamental agraves praacuteticas linguiacutesticas dos falantes e que o compartilhamento entre o portuguecircs brasileiro e o guarani se concentra sobre a onomaacutestica a fauna a flora e sobre aspectos culturais torna-se relevante apontar que haacute estudos que partem dos compartilhamentos de repertoacuterios lexicais para a sistematizaccedilatildeo da relaccedilatildeo entre liacutenguas Assim relativizando a comparaccedilatildeo de trabalhos com leacutexico pan-romacircnico (Meiszligner 2018 Franchon-Cabrera e Strehler 2018) com os estudos em compartilhamentos lexicais entre o portuguecircs brasileiro e o guarani podem ser objeto de pesquisa em didaacutetica da Intercompreensatildeo os entrelaccedilamentos entre as liacutenguas indiacutegenas e as liacutenguas romacircnicas nos repertoacuterios latino-americanos
Ainda pode-se questionar se consideramos aparentamento apenas se houver tambeacutem compartilhamentos morfossintaacuteticos O que dizer entatildeo do Jopara a ldquomisturardquo paraguaia que constantemente negocia gramaacuteticas contextualizadas e concomitantemente eacute considerada uma variante seja do guarani ou do espanhol
Para Kellfell (2016 p 51) que se propocircs a estudar a gramaacutetica do Jopara
[El] jopara no es otra cosa que un ldquolenguaje con dos sistemas linguumliacutesticosrdquo el espantildeol y el guaraniacute Los resultados de los anaacutelisis (hellip) mostraraacuten que no se llega aquiacute solamente a mutuas y fuertes interferencias en el campo foneacutetico y leacutexico sino principalmente tambieacuten en el morfosintaacutectico Espantildeol y guaraniacute no convergen solamente en cuanto que se presentan sobre todo categoriacuteas
7 No Vocabulaire Central du Plurilinguisme Roman (VPCR) satildeo elencadas 9555 seacuteries de palavras o que totaliza mais de 40000 vocaacutebulos A transparecircncia entre eles considera as equivalecircncias lexicais em cinco diferentes niacuteveis (de 0 a 4 em ordem crescente de equivalecircncia) sendo que o inventaacuterio apresenta 60 de transparecircncia 4 (ex gentileza ndash gentileza ndash gentilezza ndash gentillesse) e 16 de grau 3 (ex esposa ndash esposa ndash eacutepouse ndash moglie) Por consequecircncia o montante de 76 adveacutem da soma destas duas maiores categorias de transparecircncia
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
Cheio de nhenhenheacutem despertar para liacutenguas latino-americanas | 80
gramaticales de una lengua en la otra o justamente en que la no existencia de las mismas suprime su uso en la segunda lengua Ademaacutes de esto se han formado nuevas funciones de elementos gramaticales ya conocidos
Como ficam entatildeo as definiccedilotildees de quais liacutenguas poderiam ser abordadas em experiecircncias de ensino-aprendizagem de liacutenguas a partir da Intercompreensatildeo entre liacutenguas aparentadas Em que momentos eacute relevante diferenciar estruturar estabelecer as distacircncias e proximidades anteriormente aos repertoacuterios de cada participante da experiecircncia Em que momentos eacute importante enfocar sobre as competecircncias e estrateacutegias de negociaccedilatildeo e construccedilatildeo de sentido mais do que sobre as definiccedilotildees preestabelecidas de graus de parentalidade
Experiecircncias pedagoacutegicas que extrapolam os conhecimentos sobre liacutengua como estrutura que levam em conta a leitura ecoloacutegica (de Souza 2004) que estatildeo engajadas com o desenvolvimento de performative competences (Canagarajah 2013) um saber-ser interlocutor leitor falante enquanto nas zonas de contato multilinguiacutesticas (Conselho da Europa 2001 Pratt 1991) mesmo que natildeo sob os mesmos termos tambeacutem satildeo foco de trabalho de muitos autores na didaacutetica da Intercompreensatildeo (Garbarino e Degache 2018 De Carlo et al 2015 Aacutelvarez Chardenet e Tost 2011 Candelier 2005) O ensino de liacutengua transborda o desenvolvimento de planejamentos ao redor das gramaacuteticas permitindo experiecircncias pedagoacutegicas em que os praticantes desenvolvam competecircncias de performance Canagarajah (2013) defende que ldquowhat helps achieve meaning and success in communication is our ability to align semiotic resources with social and environmental affordancesrdquo8 (p 32) Assim percepccedilotildees sobre competecircncia linguiacutestica e competecircncia compreensiva podem ser compreendidas a partir de uma orientaccedilatildeo performaacutetica para aleacutem de mas natildeo ignorando uma competecircncia de e sobre a(s) liacutengua(s)
Ao nos atermos a uma das mais difundidas concepccedilotildees sobre Intercompreensatildeo entre liacutenguas em que compreendemos a liacutengua do outro e fazemo-nos compreender na nossa liacutengua (Degache 2006) podemos expandir alguns entendimentos que se constroem com ela A liacutengua do outro pode ser mais do que uma liacutengua estrangeira ou uma liacutengua genealogicamente
8 Traduccedilatildeo livre do autor ldquoo que ajuda a alcanccedilar sentido e sucesso na comunicaccedilatildeo eacute nossa habilidade em alinhar recursos semioacuteticos com potencialidades sociais e ambientaisrdquo
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
Cheio de nhenhenheacutem despertar para liacutenguas latino-americanas | 81
compartilhada Pode ser um repertoacuterio ora natildeo compartilhado ora compartilhado A nossa liacutengua entatildeo tambeacutem se torna mais um dos repertoacuterios que ora satildeo compreensiacuteveis a outros ora demandam negociaccedilatildeo e estrateacutegias de elaboraccedilatildeo de sentido para que se tornem menos opacos Se insistirmos na contextualizaccedilatildeo das percepccedilotildees de proximidades e distacircncias como apontaram Degache e Depover (2010) e Escudeacute e Calvo del Olmo (2019) poderemos natildeo apenas promover fundamentos epistemoloacutegicos que estejam engajados com a horizontalidade entre liacutenguas e falantes na Ameacuterica Latina por exemplo como tambeacutem abrir espaccedilos para diferentes relaccedilotildees de compartilhamento natildeo previstas pela historiografia linguiacutestica
Nenhuma dessas problematizaccedilotildees pretende invalidar concepccedilotildees tradicionais sobre liacutenguas aparentadas nem empreendimentos pedagoacutegicos que sistematizem essas familiaridades histoacutericas nem mesmo poliacuteticas que atraveacutes dessa oacutetica estejam organizadas para efetivarem relaccedilotildees menos desiguais entre liacutenguas e falantes A criacutetica que aqui se promove busca problematizar as relaccedilotildees contextuais em que estatildeo necessariamente envolvidos os falantes Por mais oacutebvio que possa parecer satildeo questionamentos que em muitos eventos educacionais satildeo negligenciados
Levar em consideraccedilatildeo os contextos em que se datildeo os eventos linguiacutesticos ressaltando o caraacuteter permeaacutevel e plural desses fenocircmenos permite uma ressignificaccedilatildeo das praacuteticas linguiacutesticoculturais da Ameacuterica Latina e aponta para orientaccedilotildees poliacutetico-pedagoacutegicas que ofereccedilam espaccedilos de maior horizontalidade e enriquecimento entre falantes Eacute com essa inclinaccedilatildeo que se torna possiacutevel conceber o terceiro momento do desenvolvimento deste capiacutetulo em que satildeo relativizadas as relaccedilotildees familiares entre o guarani e o portuguecircs brasileiro para a organizaccedilatildeo de atividades pedagoacutegicas direcionadas para conscientizar sensibilizar despertar para as liacutenguas latino-americanas
3 Mbarsquoeapo Aacutera ndash Tempo de colheitaOs trabalhos em Intercompreensatildeo entre liacutenguas romacircnicas tecircm alcanccedilado incriacuteveis resultados e os capiacutetulos que integram este livro apresentam grandes ecircxitos no desenvolvimento desta orientaccedilatildeo teoacuterica Natildeo obstante a mais significativa relevacircncia desta obra estaacute em promover o desenvolvimento da Intercompreensatildeo para aleacutem dos territoacuterios europeus onde ela prosperamente se desenrola A Ameacuterica Latina com suas especificidades pode oferecer novos desenvolvimentos nesse campo e as relaccedilotildees entre as liacutenguas romacircnicas e as liacutenguas indiacutegenas satildeo um feacutertil terreno a ser explorado
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
Cheio de nhenhenheacutem despertar para liacutenguas latino-americanas | 82
Talvez jaacute tenha sido percebido que foram poucas as palavras de origem tupi empregadas naturalmente neste capiacutetulo Notadamente os exemplos que se deram natildeo integram ateacute entatildeo um vasto campo lexical Tambeacutem pouco pode se dizer de uma experiecircncia intercompreensiva em relaccedilatildeo aos subtiacutetulos Extrapolando as transparecircncias quem sabe pode ter sido percebido que ldquoaacuterardquo tem relaccedilatildeo com tempo que especificamente se diferencia em ldquoymardquo rdquopyaurdquo rdquombarsquoeapordquo Definitivamente este texto natildeo estaacute compreensiacutevel para um leitor de guarani assim como estaacute provavelmente para um leitor de espanhol por exemplo Entatildeo em que fundamentos se daacute esta tentativa de aproximar essas liacutenguas
Comecemos por concordar que a diferenccedila de prestiacutegio social entre as liacutenguasculturas indiacutegenas estaacute em desproporccedilatildeo em relaccedilatildeo agraves liacutenguasculturas romacircnicas na Ameacuterica Latina pois essas uacuteltimas foram mantidas como liacutenguas nacionais e hegemocircnicas dos paiacuteses latino-americanos Isso por si soacute jaacute justificaria a tentativa de aumentar a conscientizaccedilatildeo sobre as influecircncias entre elas Quando natildeo eacute evidenciada a existecircncia indiacutegena nas praacuteticas linguiacutestico-culturais latino-americanas colaboramos para a obliteraccedilatildeo social e negligenciamos as referecircncias que compotildeem nossas vivecircncias nos distanciando de compreender nossa histoacuteria nossa realidade cultural e de possiacuteveis enriquecimentos epistecircmicos e ontoloacutegicos
Permanecendo com ressalvas nas distinccedilotildees entre ldquoIntercompreensatildeo entre liacutenguas aparentadasrdquo e ldquoDespertar para as liacutenguasrdquo (Candelier 2005)visto que acredito como muitos na necessaacuteria existecircncia dessa naquela reitero que a principal expectativa desta experiecircncia eacute a conscientizaccedilatildeo sobre a pluralidade linguiacutestica sobre os repertoacuterios linguiacutestico-culturais compartilhados e as influecircncias muacutetuas entre as liacutenguas guarani e portuguesa brasileira na Ameacuterica Latina Tambeacutem estabeleccedilo aqui o intuito de problematizar as expectativas sobre Intercompreensatildeo entre liacutenguas (aparentadas) delineando para este capiacutetulo especificamente o objetivo de que a intercompreensatildeo se decirc a niacutevel lexical apenas fazendo uso de explicaccedilotildees e reflexotildees metalinguiacutesticas para a compreensatildeo mais extensa dos exemplos textuais que aqui se datildeo Chavagne e Frontini (2009) atentam no primeiro relato publicado sobre experiecircncias didaacuteticas fundamentadas na intercompreensatildeo entre guarani portuguecircs e espanhol que ldquolrsquointercompreacutehension peut eacutegalement se pratiquer entre langues non voisines bien qursquoil soit eacutevident que plus les langues seront eacuteloigneacutees plus il faudra de preacuteparation et drsquoaide agrave la compreacutehension pendant les eacutechangesrdquo (p 76) O que para alguns possa parecer um distanciamento dos fundamentos da Intercompreensatildeo entre liacutenguas aparentadas uma vez
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
Cheio de nhenhenheacutem despertar para liacutenguas latino-americanas | 83
que explicaccedilotildees e reflexotildees metalinguiacutesticas devam ser minimizadas nestas praacuteticas aparece aqui como um delineamento contextual que se ajusta agraves necessidades das relaccedilotildees linguiacutesticas que satildeo o foco deste trabalho
Ressalto que as influecircncias tupi que permanecem nas praacuteticas de muitos falantes de portuguecircs brasileiro se mantecircm principalmente na toponiacutemia na antroponiacutemia na nomeaccedilatildeo da fauna da flora da gastronomia e de alguns haacutebitos culturais Dessa maneira parece fazer sentido que este capiacutetulo acadecircmico natildeo seja mesmo o melhor exemplo de material que possa integrar tal experiecircncia Os textos que satildeo propostos nas atividades entatildeo se organizam ao redor desses campos lexicais e compotildeem outros gecircneros
Os exemplos que aqui se datildeo podem integrar projetos de conscientizaccedilatildeo linguiacutestica cultural e inclusive planejamentos docentes Desta maneira evito contextualizar demasiadamente quaisquer puacuteblicos possiacuteveis a fim de que as diferentes referecircncias possam fazer emergir diferentes possibilidades Natildeo estaacute proposto aqui nenhum syllabus pedagoacutegico O que este momento traz eacute a exemplificaccedilatildeo de atividades que podem vir a ser desenvolvidas para a composiccedilatildeo de planejamentos executados em diferentes contextos e portanto diferentes entre si Seratildeo trecircs atividades natildeo necessariamente relacionadas e uma tabela de leacutexico compartilhado que podem servir como exemplo
Relevantemente as escolhas para a grafia do guarani seratildeo especificadas previamente visto que a normatizaccedilatildeo desta liacutengua de heranccedila natildeo-alfabeacutetica ainda estaacute em vias de estabelecimento e disseminaccedilatildeo
Para a transcriccedilatildeo das palavras de origem tupi merecem atenccedilatildeo as seguintes grafiasy ndash representa uma vogal gutural intermediaacuteria entre [u] e [i] j ndash representa o fonema ᶨ s ndash representa o som s mesmo entre duas vogais(^) o acento circunflexo sobre as vogais indica som nasal Em guarani todas as vogais
podem receber o acento(acute) usa-se o acento agudo para indicar a siacutelaba tocircnica das palavras As palavras natildeo acentuadas
satildeo paroxiacutetonas
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
Cheio de nhenhenheacutem despertar para liacutenguas latino-americanas | 84
31 Peteicirc - UmTextos com leacutexico compartilhado Haacute algumas obras que podem ser referecircncia para a construccedilatildeo de textos como esse Satildeo elas Carvalho e Bagno (2014) Navarro (2013) Ferreira (2007) Sampaio (1901)
O texto pode ser trabalhado para apresentar mais uma liacutengua do que a outra por exemplo dentro da relevacircncia de cada contexto Este conto especificamente foi escrito para evidenciar palavras compartilhadas entre o portuguecircs brasileiro e o guarani mbya No entanto as possibilidades de construccedilatildeo de textos satildeo bastante amplas e inclusive podem dar evidecircncia agraves praacuteticas hiacutebridas que muitas vezes natildeo satildeo reconhecidas como liacutenguas como o portunhol e o jopara
Haacute palavras que intencionalmente foram mantidas no texto mesmo natildeo sendo compartilhadas como eacute o caso de ldquojiboiardquo ldquomboi guaxurdquo Este exemplo permite algumas consideraccedilotildees mesmo ldquojiboiardquo sendo de origem tupi algumas praacuteticas em guarani mbya fazem uso de outro leacutexico Isso pode promover discussotildees sobre o desenvolvimento natildeo linear das liacutenguas como a glocalidade delas promove diferenciaccedilotildees por exemplo Tambeacutem pode-se partir desse exemplo para estabelecer as relaccedilotildees entre ldquocobrardquo e ldquomboirdquo entre ldquogranderdquo e ldquoguaxurdquo ldquoMboirdquo faz parte de outras praacuteticas linguiacutesticas do portuguecircs brasileiro como por exemplo a lenda do Boi-Tata ou mboi tata a cobra de fogo ldquoGuaxurdquo (ou ldquoguaccedilu guasurdquo) eacute uma praacutetica recorrente na toponiacutemia principalmente Um exemplo satildeo as grandes quedas drsquoaacutegua Iguaccedilu ldquoyrdquo ldquoaacuteguardquo + ldquoguaxurdquo ldquogranderdquo
ARACI QUERIA COMER SIRIAraci adora comeraraccedilaacuteabacaxiaccedilaiacutecajaacutecajujenipapo
ARACI HOrsquoUXE SIRIAraci okaruxe raxaaraxaabacaxiasaicajacajujenipapo
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
Cheio de nhenhenheacutem despertar para liacutenguas latino-americanas | 85
mandiocamaracujaacutepaccedilocapipocapitangatapiocaUm dia armou uma arapuca pra caccedilar um siriAraci queria comer siriDentro da arapuca tinha um pituSiri gosta de pituAraci tambeacutem gosta de pitu Mas aquele pitu era pro siriAraci ficou de tocaia embaixo de um ipecirc perto do igarapeacuteApareceu uma arara Arara natildeo come pituApareceu uma cutia Cutia natildeo come pituApareceu um guaraacute Guaraacute natildeo come pituApareceu um jabuti Jabuti natildeo come pituApareceu ateacute jararaca Mas jararaca tambeacutem natildeo come pituE Araci natildeo come jararacaApareceumaitacamutumpeiticasabiaacutesapo cururuseriema
mandirsquoomaracujapasocaavaxi pororopytangatapiocaPeteicirc aacutera ojapo peteicirc nhuacirc ojopy aguacirc siriAraci horsquouxe siriNhuacirc py oicirc peteicirc pituSiri hoayrsquou pituAraci voi hoayrsquou pitu harsquoe varsquoeri pitu ma siri peAraci onhemi ipecirc guypy ygarape yuyrsquoi
Ovaecirc peteicirc arara Arara ndorsquouacutei pituOvaecirc peteicirc koti Koti ndorsquouacutei pituOvaecirc peteicirc guara Guara ndorsquouacutei pituOvaecirc peteicirc jabuti Jabuti ndorsquouacutei pituOvaecirc peteicirc mboi mbaraka voi Varsquoeri ndorsquouacutei pituHarsquoegui Araci ndorsquouacutei mboi mbarakaOvaecircperiquitomutumpeiticahaviacururuseriema
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
Cheio de nhenhenheacutem despertar para liacutenguas latino-americanas | 86
Exemplo 1
32 Mokocirci - DoisA culinaacuteria tambeacutem eacute um amplo referencial das influecircncias indiacutegenas Natildeo apenas para os nomes dos alimentos como tambeacutem para os pratos os processos O uso da mandioca e seus derivados do milho do palmito das frutas regionais originaram receitas tradicionalmente indiacutegenas que satildeo reproduzidas e reinventadas em diferentes contextos Mbyta xipa rora satildeo exemplos de preparos Guarani iguais ou semelhantes agrave pamonha ao patildeo tropeiro agrave farinha de milho respectivamente Tambeacutem haacute o beiju a tapioca o piratildeo o tacacaacute Para este exerciacutecio foram escolhidos dois representantes da gastronomia de origem tupi o Jopara e o Tucupi
tapirtatuateacute urubuAraci jaacute estava jururu e pediu a Tupatilde pra aparecer um siriEla ficou olhando pro igarapeacute e viu passarpirajutraiacuteratucunareacuteateacute jiboiaCutucou uma pedra e embaixo da pedra tin-ha um cupimAraci voltou pra ocaNatildeo era dia de comer siri
tapirtatuharsquoegui uruvuAraci ja jururu harsquoevy ojerure Tupacirc pe ovaecirc ju aguacirc peteicirc siriHarsquoe omaecirc igarape re hoexa oaxaratildepirajutarersquoytucunareharsquoegui mboi guaxuOikutu ita guypy ita guypy oicirc peteicirc kupirsquoi
Araci ojevy ju ngoo pyNdorsquouacutei raema siri vy
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
Cheio de nhenhenheacutem despertar para liacutenguas latino-americanas | 87
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
Cheio de nhenhenheacutem despertar para liacutenguas latino-americanas | 88
Exemplo 2
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
Cheio de nhenhenheacutem despertar para liacutenguas latino-americanas | 89
Exemplo 3
33 Mbohapy- TrecircsEm 2014 quando da execuccedilatildeo do Projeto Guaranet (Felix 2016) - que realizou experiecircncias em despertar para a liacutengua guarani e intercompreensatildeo entre liacutenguas romacircnicas entre portuguecircs espanhol e francecircs ndash tambeacutem houve a elaboraccedilatildeo de um natildeo finalizado material didaacutetico para o ensino de guarani no Centro de Liacutenguas da Universidade Federal do Paranaacute (Celin-UFPR) Jaacute havia ocorrido anteriormente a abertura de turmas no curso de Liacutengua e Cultura Guarani mas naquele ano a oferta do curso jaacute natildeo mais acontecia e ateacute o desenvolvimento deste capiacutetulo o curso permanece natildeo ofertado Sob a iniciativa e coordenaccedilatildeo da Profordf Drordf Luacutecia Peixoto Cherem elaboraram-se duas unidades temaacuteticas pedagoacutegicas que integram o material Guarani Tyapu9
Para este capiacutetulo selecionei e adaptei partes de cada uma das duas unidades que podem se relacionar com as outras propostas que integram este momento do capiacutetulo Os textos podem ser trabalhados tambeacutem a partir de seus gecircneros e estruturas em diferentes situaccedilotildees construiacutedas por diferentes linguagens possibilitando que uma compreensatildeo ecoloacutegica possa fazer parte das experiecircncias No primeiro texto por exemplo as estruturas de frase podem permitir hipoacuteteses e inferecircncias sobre o leacutexico opaco caso seja percebido que se trata de um relato sobre um encontro entre dois seres celestes
9 Material natildeo publicado de autoria de Luacutecia Cherem Olga Herrera e Fernanda Felix produzido em 2014
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
Cheio de nhenhenheacutem despertar para liacutenguas latino-americanas | 90
Exemplo 4
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
Cheio de nhenhenheacutem despertar para liacutenguas latino-americanas | 91
Exemplo 5
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
Cheio de nhenhenheacutem despertar para liacutenguas latino-americanas | 92
34 Irundy - QuatroTabela de leacutexico compartilhadoO trabalho de pesquisadores como Meiszligner (2018) Franchon e Strehler (2017) deseja sistematizar os leacutexicos compartilhados para fins pedagoacutegicos e a isso podem se aliar os trabalhos de outros pesquisadores que se propuseram a explorar o vocabulaacuterio do portuguecircs brasileiro que tem origem tupi Com esse objetivo foram concretizadas as obras de Marcos Bagno e Orlene Luacutecia S Carvalho (2014) Volker Noll e Wolf Dietrich (2010) e Clovis Chiaradia (2008) por exemplo
Nesta uacuteltima proposta de organizaccedilatildeo de atividades pedagoacutegicas direcionadas ao despertar para as liacutenguas latino-americanas e agrave problematizaccedilatildeo do aparentamento linguiacutestico entre as liacutenguas guarani e portuguesa brasileira organizo um pequeno exemplo de vocabulaacuterio brasileiro (romacircnico-tupi) que pode servir como fundamento de diferentes experiecircncias Este compilado estaacute fundamentado nas obras acima citadas e natildeo pretende dar conta da extensatildeo dos vocaacutebulos compartilhados no Brasil de origem tupi As pesquisas etimoloacutegicas em historiografia linguiacutestica em sociolinguiacutestica em linguiacutestica e linguiacutestica aplicada ainda podem ser muito mais expandidas considerando a amplitude e o complexo caraacuteter das vivecircncias indiacutegenas na Ameacuterica Latina
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
Cheio de nhenhenheacutem despertar para liacutenguas latino-americanas | 93
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
Cheio de nhenhenheacutem despertar para liacutenguas latino-americanas | 94
Exemplo 6
Consideraccedilotildees finaisAs liacutenguas como praacuteticas glocalizadas que se desenvolvem atraveacutes do tempo e do espaccedilo em relaccedilotildees complexas intricadas possibilitam diferentes percepccedilotildees sobre proximidades e distacircncias entre elas Quando os conceitos que relativizam a entidade linguiacutestica como o de glocalidade se afinam com a perspectiva histoacuterica podemos conceber parentalidades e genealogias que estatildeo em constante reformulaccedilatildeo
As centenas de anos que vecircm permitindo as relaccedilotildees entre liacutenguas tupi e liacutenguas romacircnicas na Ameacuterica do Sul aparecem como um especiacutefico campo de investigaccedilatildeo para a Intercompreensatildeo entre liacutenguas aparentadas Atraveacutes das anaacutelises dos compartilhamentos linguiacutesticos e culturais
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
Cheio de nhenhenheacutem despertar para liacutenguas latino-americanas | 95
pode-se investigar as relaccedilotildees intercompreensivas entre liacutenguas tupi e liacutenguas romacircnicas na Ameacuterica Latina Natildeo apenas entre o guarani e o portuguecircs brasileiro ao que se propocircs este capiacutetulo como tambeacutem entre outras liacutenguas que compartilham significativas praacuteticas Espanhol queacutechua aimaraacute nheengatu talian jopara portunhol todas essas praacuteticas vecircm se desenvolvendo ora em sintonia ora em dissonacircncia em territoacuterios materiais e virtuais
Este capiacutetulo integra os esforccedilos de todos os autores deste livro em expandir as problematizaccedilotildees e as pesquisas no campo da didaacutetica da Intercompreensatildeo entre liacutenguas aparentadas permitindo que as especificidades da Ameacuterica Latina sejam estudadas Para isso foram analisados relatos e interpretaccedilotildees histoacutericas que evidenciam o permeaacutevel desenvolvimento das liacutenguas tupi e das liacutenguas romacircnicas nos territoacuterios pindoramas O guarani e o portuguecircs brasileiro entendidos como liacutenguas glocais representam fenocircmenos contemporacircneos que podem ser trabalhados pedagogicamente para o desenvolvimento de projetos e ementas curriculares Esta orientaccedilatildeo alinhada com as pedagogias plurais busca o desenvolvimento de criacuteticas sobre as relaccedilotildees entre praticantes de liacutenguas considerando a pluralidade das praacuteticas e as proximidades e distacircncias linguiacutesticas epistecircmicas ontoloacutegicas Despertar para as liacutenguas latino-americanas pode ser entendido como uma busca pela relativizaccedilatildeo e por submeter agrave criacutetica conceitos e entendimentos sobre as praacuteticas linguiacutesticas deste territoacuterio problematizando preconceitos que regem paradigmas educacionais poliacuteticos institucionais a partir de vieses impermeaacuteveis estruturantes e descontextualizados
[ referecircncias bibliograacuteficas ]
Capiacutetulo 4
Intercompreacutehension inteacutegreacutee construction des savoirs disciplinaires agrave partir de lrsquointercompreacutehension
Mariana FONSECA FAVRE
Universidad de Ginebra
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
Intercompreacutehension inteacutegreacutee | 97
IntroductionPratique ancestrale entre des locuteurs parlant des langues drsquoune mecircme famille (Blanche-Benveniste 2008) lrsquointercompreacutehension rejoint le paysage didactique europeacuteen dans les anneacutees 1990 gracircce notamment aux travaux de deux eacutequipes franccedilaises celle de Blanche-Benveniste drsquoune part et celle de Dabegravene de lrsquoautre La premiegravere est agrave lrsquoorigine drsquoEurom4 (Blanche-Benveniste 1997) manuel qui est devenu une reacutefeacuterence pour les recherches portant sur les strateacutegies drsquointercompreacutehension eacutecrite et qui a eacuteteacute suivi des anneacutees plus tard par Eurom5 (Bonvino et al 2011) La seconde est agrave la base des recherches portant sur lrsquoassociation des technologies de lrsquoinformation et de la communication agrave lrsquointercompreacutehension Ses travaux ont donneacute lieu tout dabord agrave Galatea (seacuterie de ceacutedeacuteroms fonctionnant par couple de langues destineacutes agrave lentraicircnement de lintercompreacutehension eacutecrite par des locuteurs hispanophones italophones francophones et lusophones) et ensuite agrave Galanet et agrave Galapro (plateformes deacutedieacutees agrave la formation agrave lintercompreacutehension en modaliteacute dintercompreacutehension la premiegravere destineacutee agrave des eacutetudiants la seconde agrave des enseignants voir entre autres Arauacutejo e Saacute et al [2010] et Arauacutejo e Saacute De Carlo amp Melo-Pfeifer [2020]) Parmi les travaux fondateurs il conviendrait eacutegalement de citer ceux deacuteveloppeacutes par lrsquoeacutequipe de Meissner en Allemagne dont EuroComRom (Meissner et al 2004) qui reste encore aujourdrsquohui une reacutefeacuterence pour le domaine
Depuis plusieurs anneacutees deacutejagrave on observe un foisonnement des recherches dans le champ Portant initialement sur des eacutetudiants universitaires les travaux ont eacuteteacute eacutelargis agrave un public drsquoenfants et drsquoadultes ayant diffeacuterents profils et niveaux drsquoinstruction1 De maniegravere analogue drsquoautres reacutegions ont commenceacute agrave srsquointeacuteresser au sujet2 notamment lrsquoAmeacuterique latine La diversification observeacutee mecircme si elle montre une incontestable vivaciteacute du champ a interpelleacute certains chercheurs Ainsi Coste (2010) srsquoest demandeacute si lrsquointercompreacutehension ne se trouverait pas laquo agrave la croiseacutee des chemins raquo
Dans cet article nous nous inteacuteressons agrave lrsquoune des deacuteclinaisons possibles de lrsquointercompreacutehension qui consiste agrave la mobiliser dans lrsquoobjectif de travailler des savoirs disciplinaires Cette approche encore peu connue srsquoappelle intercompreacutehension inteacutegreacutee (Escudeacute 2015 Escudeacute amp Fonseca 2019 Fonseca 2017) Comme nous le verrons dans les
1 Degache amp Garbarino (2017) parlent drsquolaquo approches intercompreacutehensives raquo2 Pour un aperccedilu voir Alvarez Chardenet amp Tost (2011)
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
Intercompreacutehension inteacutegreacutee | 98
lignes qui suivent lrsquointeacutegration est son maitre-mot Lrsquointeacutegration srsquoapplique non seulement aux langues drsquoune mecircme famille qui sont travailleacutees de maniegravere conjointe mais eacutegalement aux langues et aux disciplines scolaires Inteacutegrer langues et discipline preacutesuppose avant tout reconnaitre lrsquoimportance du discours et des langues pour les apprentissages importance rendue explicite dans lrsquoexpression laquo discipline dite non linguistique raquo (Gajo 2009) mais encore peu didactiseacutee en classe Apregraves avoir deacutefini briegravevement lrsquointercompreacutehension inteacutegreacutee nous preacutesenterons ses principales caracteacuteristiques sur la base drsquoextraits de seacutequences drsquointeraction en classe enregistreacutees en terrain catalan et occitan Nous finirons par quelques consideacuterations sur les perspectives qursquoune telle approche laisse entrevoir pour le contexte latino-ameacutericain
1 Intercompreacutehension inteacutegreacutee deacutefinitionPartir de lrsquointercompreacutehension pour construire des savoirs disciplinaires peut paraitre de prime abord une tacircche compliqueacutee On pourrait notamment se demander comment il est possible de travailler sur des contenus scolaires lorsque ceux-ci sont eacutecrits dans des langues que lrsquoon ne connait pas forceacutement la repreacutesentation courante voulant qursquoon ne puisse travailler correctement que dans ou agrave partir des langues que lrsquoon maitrise deacutejagrave Cette reacuteticence partageacutee par un bon nombre drsquoacteurs eacuteducatifs nous amegravene agrave formuler deux consideacuterations essentielles pour comprendre la dynamique du travail proposeacutee en intercompreacutehension inteacutegreacutee
Tout drsquoabord il est neacutecessaire de reacuteinterroger la repreacutesentation sociale selon laquelle le travail en une seule langue ndash et qui plus est dans laquo sa raquo propre langue ndash serait facile et celui dans une autre ou plusieurs langues serait difficile ndash et notamment lorsque ce travail mobiliserait des langues qui nrsquoont pas eacuteteacute formellement apprises En effet derriegravere cette repreacutesentation on trouve une conception de la langue comme une sorte de laquo barriegravere transparente raquo qui ne poserait donc pas de difficulteacutes de compreacutehension et qui serait partageacutee agrave un niveau relativement eacutequivalent par tous les locuteurs natifs Or on sait que la reacutealiteacute est bien plus complexe et que le preacutesupposeacute de la transparence de la langue amegravene souvent en contexte informel agrave des incompreacutehensions En contexte formel et notamment scolaire ce preacutesupposeacute donne lieu la plupart du temps agrave un traitement superficiel des notions qui eacutetant insuffisamment interrogeacutees restent aussi partiellement comprises Dans ce sens le travail en L2 ou alors agrave partir drsquoune L2 (voir 4) a lrsquoavantage de susciter une plus grande attention agrave la langue qui eacutetant moins partageacutee requiert eacutegalement une plus grande attention de la part des eacutelegraveves et des enseignants
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
Intercompreacutehension inteacutegreacutee | 99
La dynamique qui srsquoinstalle dans les neacutegociations discursives en classe agrave partir drsquoun eacuteleacutement consideacutereacute comme opaque a eacuteteacute largement documenteacutee par Gajo (2007 2011) qui a ainsi montreacute dans le cadre de lrsquoenseignement bilingue comment agrave partir drsquoun travail portant initialement sur la clarificationde la langue on peut basculer vers un travail sur la conceptualisation des savoirs Si on revient agrave lrsquointercompreacutehension inteacutegreacutee on pourrait formuler lrsquohypothegravese selon laquelle la laquo semi-opaciteacuteraquo3 ougrave peuvent ecirctre perccedilues des langues drsquoune mecircme famille peut eacutegalement susciter un travail de clarification De maniegravere analogue agrave lrsquoenseignement bilingue eacutetant donneacute lrsquoinscription disciplinaire de lrsquointercompreacutehension inteacutegreacutee ce travail pourra avoir des incidences non seulement pour la compreacutehension de la langue mais aussi pour lrsquoappreacutehension des savoirs
Si ces arguments peuvent paraitre plausibles ils ne nous renseignent pas sur la faccedilon dont se deacuteroule le travail en intercompreacutehension inteacutegreacutee en classe En reacutealiteacute celui-ci est baseacute sur le principe de lrsquointercompreacutehension qui en privileacutegiant la compreacutehension eacutecrite et en dissociant la compreacutehension de la production permet aux eacutelegraveves de srsquoappuyer sur lrsquoensemble de leurs compeacutetences et connaissances pour comprendre un texte eacutecrit dans une L2 appartenant agrave la mecircme famille que la langue drsquoenseignement ou de scolarisation4 et drsquoutiliser la langue de leur choix pour communiquer Si on reprend les concepts vus preacuteceacutedemment nous pouvons affirmer que la laquo semi-opaciteacute raquo dans laquelle se preacutesentent les langues parentes permet agrave la fois de rentrer aiseacutement dans le processus drsquointercompreacutehension et de faire eacutemerger des incompreacutehensions car la L2 preacutesente une certaine reacutesistance Crsquoest justement agrave partir drsquoun travail sur les difficulteacutes rencontreacutees qursquoon observe dans les interactions en classe un basculement drsquoune attention porteacutee agrave la langue agrave une reacuteflexion plus orienteacutee vers les savoirs disciplinaires On pourrait donc dire que lrsquointercompreacutehension inteacutegreacutee permet de passer de lrsquoincompreacutehension de la langue agrave la compreacutehension des savoirs
3 Nous empruntons cette expression agrave Escudeacute (2011) qui considegravere que par leur proximiteacute typologique les langues parentes sont laquo eacutetranges raquo et non pas laquo eacutetrangegraveres raquo4 Nous utilisons lrsquoexpression laquo langue de scolarisation raquo lorsque la langue drsquoinstruction correspond agrave la langue de fonctionnement de lrsquoeacutecole (par exemple le catalan dans les eacutecoles publiques de la Catalogne) alors que lrsquoexpression laquo langue drsquoenseignement raquo se reacutefegravere davantage agrave la langue ou encore agrave une des langues drsquoinstruction mais ne correspond pas agrave langue de fonctionnement de lrsquoinstitution (par exemple lrsquooccitan dans certaines eacutecoles occitanes en immersion)
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
Intercompreacutehension inteacutegreacutee | 100
2 Intercompreacutehension inteacutegreacutee mateacuteriel didactique et dynamique discursiveLa notion drsquointercompreacutehension inteacutegreacutee est apparue en lien avec Euro-mania (Escudeacute 2008) manuel scolaire adresseacute agrave des enfants de 8 agrave 11 ans qui propose de travailler sur diverses matiegraveres scolaires (matheacutematiques sciences histoire etc) agrave partir de documents eacutecrits dans sept langues romanes diffeacuterentes (portugais espagnol catalan occitan franccedilais italien et roumain eacutenonceacutees ici dans lrsquoordre de leur continuum) Lrsquoobjectif nrsquoest donc pas prioritairement drsquoapprendre des langues mais drsquoapprendre par les langues comme lrsquoindique le sous-titre du manuel Du point de vue de lrsquoorganisation du mateacuteriel didactique il se preacutesente sous la forme de fichiers theacutematiques qui proposent drsquoaborder une ou deux notions disciplinaires agrave partir drsquoune diversiteacute de langues et de documents Dans les premiegraveres pages du manuel diffeacuterents types de documents adapteacutes agrave lrsquoacircge des eacutelegraveves sont ainsi proposeacutes (scheacutemas textes agrave trous exercices consistant agrave relier des eacuteleacutements agrave partir drsquoune consigne etc) chacun dans une langue romane diffeacuterente Il y a donc une alternance pour ainsi dire entre les langues dans le support didactique Pour pouvoir accomplir les tacircches les eacutelegraveves doivent la plupart du temps reformuler les textes en langue de scolarisation ou drsquoenseignement
Lrsquoactiviteacute de reformulation en intercompreacutehension inteacutegreacutee en preacutesupposant la lecture dans une langue et la restitution du sens dans une autre active un type drsquoalternance codique deacutenommeacute meacuteso-alternance (Gajo amp Steffen 2015) Comme son nom lrsquoindique celle-ci constitue un niveau intermeacutediaire drsquoalternance situeacute entre la macro-alternance qui consiste en un changement des langues au niveau du curriculum (par exemple lorsque dans un cursus bilingue on deacutecide que certaines disciplines seront assureacutees en L2 et drsquoautres en L1) et la micro-alternance (plus connue sous le nom de code-switching) qui se reacutefegravere agrave un changement non programmeacute des langues dans le discours Lrsquoalternance des langues entre les activiteacutes ou tacircches didactiques instaureacutee par la meacuteso-alternance recegravele comme nous allons le voir un grand potentiel didactique
3 Intercompreacutehension inteacutegreacutee preacutesentation drsquoune recherche meneacutee en terrain catalan et occitanDans lrsquoobjectif drsquoeacutetudier comment se deacuteroulait le travail en intercompreacutehension inteacutegreacutee en classe nous avons meneacute une recherche qualitative dans deux terrains ougrave le manuel Euro-mania eacutetait effectivement utiliseacute agrave lrsquoeacutepoque ougrave nous avons reacutecolteacute nos donneacutees agrave savoir la Catalogne espagnole et lrsquoOccitanie Dans chacun de ces terrains nous avons observeacute et enregistreacute le travail reacutealiseacute par deux classes de lrsquoeacutecole primaire (eacutelegraveves de 8-11 ans environ)
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
Intercompreacutehension inteacutegreacutee | 101
aux configurations linguistiques variables En Catalogne le catalan eacutetait la langue de scolarisation mais la majoriteacute des eacutelegraveves parlait espagnol agrave la maison En Occitanie lrsquooccitan eacutetait la langue drsquoenseignement pour lrsquoune des classes observeacutees (classe occitane en immersion appartenant au reacuteseau Calandreta) et le franccedilais eacutetait la langue de scolarisation pour lrsquoautre (classe appartenant au reacuteseau de lrsquoEacuteducation nationale franccedilaise) Dans ces deux cas les eacutelegraveves parlaient majoritairement franccedilais agrave la maison
Les donneacutees discursives reacutecolteacutees nous ont permis drsquoeacutetablir une typologie de seacutequences interactionnelles en intercompreacutehension inteacutegreacutee selon lrsquoorientation donneacutee au travail en classe plus ou moins centreacutee sur la clarification des savoirs linguistiques ou alors sur une construction inteacutegreacutee des savoirs linguistiques et disciplinaires (Fonseca 2017 2019)
Dans les lignes qui suivent nous allons preacutesenter sur la base de brefs extraits drsquointeraction en classe quatre eacuteleacutements transversaux agrave notre corpus agrave savoir
ndash la dynamique entre la meacuteso et la micro-alternance instaureacutee dans lrsquoactiviteacute de reformulation ndash la mise en place drsquoactiviteacutes meacutetalinguistiques (notamment lrsquoidentification de la langue du
document travailleacute) ndash le lien observeacute entre la modalisation du discours et une certaine approximation dans
lrsquoappreacutehension des savoirs ndash la co-construction des savoirs comme dynamique interactionnelle transversaleComme nous allons le voir malgreacute leur heacuteteacuterogeacuteneacuteiteacute ces eacuteleacutements contribuent agrave deacutecrire
les caracteacuteristiques de lrsquointercompreacutehension inteacutegreacutee
4 Principales caracteacuteristiques de lrsquointercompreacutehension inteacutegreacutee41 Dynamique entre meacuteso et micro-alternanceLrsquoun des pheacutenomegravenes reacutecurrents dans notre corpus est la preacutesence de micro-alternances dans le discours Ceci nrsquoest pas eacutetonnant dans le sens ougrave lrsquoactiviteacute de reformulation orale en L15 drsquoun document eacutecrit dans une L2 porte souvent des laquo traces raquo de la langue du document travailleacute Nos donneacutees montrent que lrsquoalternance drsquoune L2 dans le discours peut prendre
5 L1 ici se reacutefegravere ici agrave la langue de choix de lrsquoeacutelegraveve souvent la langue drsquoenseignement de scolarisation ou encore une langue preacutesente dans le contexte social (espagnol en Catalogne franccedilais en Occitanie)
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
Intercompreacutehension inteacutegreacutee | 102
des formes diffeacuterentes (eacutenonciation drsquoun seul mot ou drsquoun groupe de mots) et des fonctions diffeacuterentes (mise en eacutevidence de certains syntagmes formulation de commentaires sur lactiviteacute reacutealiseacutee deacuteclenchement dactiviteacutes meacutetalinguistiques etc) Afin drsquoillustrer ce pheacutenomegravene nous preacutesentons ci-desssup2ous deux exemples agrave partir du travail sur un mecircme document drsquoEuro-mania Le premier exemple est orienteacute vers une reacuteflexion sur la langue le second porte sur le sens6
Figure 41 Euro-mania module 12 (sciences) p 3 doc 4
6 Conventions de transcription E enseignantEs T etc abreacuteviation des preacutenoms des eacutelegravevesEls plusieurs eacutelegraveves eacutelegraveve non identifieacute pauses courtes non chronomeacutetreacutees4rsquorsquo pauses chronomeacutetreacutees intonation montante et descendante respectivement[ chevauchement= enchainement rapide entre deux tours de parole allongement syllabiqueXXX passages inaudiblesltpintragt production originale avec adaptation de lrsquoorthographerojo indique lrsquooccurrence de code-switching avec le franccedilais (Occitanie) et lrsquoespagnol (Catalogne)rojo indique lrsquooccurrence de code-switching avec la langue du document travailleacuteextra light indique lrsquooccurrence de code-switching avec drsquoautres languessh eacutemissions vocaliques paralinguistiques((rires)) commentaires du transcripteurcomprends () transcription incertaine
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
Intercompreacutehension inteacutegreacutee | 103
Exemple 140Al [es que onnivori es plural onnivori es plural es plural[]53Al [lo maco es que onnivori carnivori i ornivori es plural
Ces deux tours de parole extraits drsquoune seacutequence enregistreacutee dans une classe catalane nous semblent particuliegraverement inteacuteressants Comme nous pouvons le voir lrsquoeacutelegraveve Al procegravede agrave une observation meacutetalinguistique portant sur le nombre des mots italiens laquo carnivori raquo laquo erbivori raquo et laquo onnivori raquo Il le fait agrave travers drsquoun eacutenonceacute structureacute en espagnol ougrave les noms des reacutegimes alimentaires en italien objet de sa remarque sont eux-mecircmes citeacutes dans la langue du document Nous avons affaire ici agrave une sorte laquo drsquoalternance au carreacute raquo ougrave la langue du contexte (lrsquoespagnol) redevient leacutegitime en classe et la langue du document (lrsquoitalien) sert de deacuteclencheur et drsquoobjet drsquoune observation meacutetalinguistique portant sur le pluriel La deacutesinence vocalique du pluriel en italien qui le distingue des autres langues romanes de mecircme que le roumain semble interpeller lrsquoeacutelegraveve Al (qui parlait eacutegalement lrsquoitalien agrave la maison) qui reacutepegravete sa remarque deux fois au cours de lrsquoactiviteacute
La mecircme mobilisation de diffeacuterentes langues en preacutesence est observeacutee dans lrsquoextrait ci-dessous enregistreacute dans une classe occitane Cependant cette fois-ci lrsquoorientation nrsquoest pas la mecircme lrsquoalternance des langues a lieu dans un passage consacreacute agrave un travail sur le sens et non pas sur la forme
Exemple 28P euh carnivor es un animal que manja de ltviandagt[]22P ai dit carnivori23E ogravec24P es un animal que manja de viande enfin de carn
Cet extrait illustre une activiteacute de deacutefinition qui porte sur le reacutegime alimentaire des animaux carnivores Celui-ci est drsquoabord eacutenonceacute en occitan (laquo carnivor raquo tour 8) langue drsquoenseignement
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
Intercompreacutehension inteacutegreacutee | 104
et est ensuite repris en italien langue du document (laquo carnivori raquo tour 22) Le changement de langue se fait ici de maniegravere fluide comme le montre lrsquoabsence de balise discursive avant lrsquoeacutenonciation de laquo carnivori raquo Observons eacutegalement lrsquoalternance avec le franccedilais langue du contexte elle apparait au tour 8 agrave lrsquointeacuterieur drsquoun eacutenonceacute en occitan sous une forme idiosyncrasique (agrave travers le mot laquo vianda raquo forme calqueacutee du franccedilais laquo viande raquo) et est reprise au tour 24 lorsque lrsquoeacutelegraveve P reacutepegravete la deacutefinition donneacutee au tour 8 dans sa forme standard avant qursquoil ne la corrige par laquo carn raquo forme occitane
Ces deux seacutequences montrent que le travail plurilingue non seulement mobilise diffeacuterentes langues en preacutesence mais semble eacutegalement laquo fluidifier raquo leurs rapports Dans les classes bilingues fonctionnant en mode immersif comme celles de notre eacutetude les langues tregraves preacutesentes socialement (le franccedilais en Occitanie et lrsquoespagnol en Catalogne) souvent exclues en classe redeviennent leacutegitimes Quant agrave la langue du document elle devient une langue de travail agrave part entiegravere permettant non seulement lrsquoentreacutee dans la tacircche disciplinaire mais eacutegalement suscitant une reacuteflexion sur la langue comme nous le verrons plus en deacutetail dans la rubrique ci-dessous
42 Activiteacutes meacutetalinguistiques identification de la langue du documentParmi les activiteacutes meacutetalinguistiques observeacutees dans notre corpus lrsquoidentification de la langue est la plus preacutesente Il est inteacuteressant de remarquer que celle-ci eacutemerge geacuteneacuteralement agrave lrsquointeacuterieur de neacutegociations discursives qui ont pour objet la langue et qui le plus souvent la theacutematisent par des micro-alternances Comme nous lrsquoavons vu dans lrsquoexemple 1 ci-dessus la preacutesence drsquoeacutelegraveves locuteurs de la langue du document permet souvent drsquoaller plus loin et de mentionner des caracteacuteristiques de la langue en question On observe cela dans lextrait ci-dessous enregistreacute dans la mecircme classe que celle de lexemple preacuteceacutedent
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
Intercompreacutehension inteacutegreacutee | 105
Figure 42 Euro-mania module 12 (sciences) p 2 doc 2
Exemple 3 44A ogravec i a euh i a palabras jagrave me fa pensar quand aviam fait lrsquoexercici en espanhogravel
palabras vogravel dire mot[]51A ogravec51E euh es escrit en espanhogravel lo document per ccedilograve que me disegravetz que palabras es en
espanhogravel
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
Intercompreacutehension inteacutegreacutee | 106
52X ogravec pensi53E ogravec54Es fa pensar en tot cas ((expression franccedilaise prononceacutee agrave lrsquooccitane))56Es fa pensar a lrsquoespanhogravel XX[]69N be ieu pensi qursquoes pas de lrsquoespanhogravel70E drsquoespanhogravel71N drsquoespanhogravel perccedilograve que euh i aviaacute euh un tegravext una canccedilon en espanhogravel qursquoaviam
apresa e i disiam el lobo i la cabra72E e tu conegraveisses lrsquoespanhogravel sabes plan parlar espanhogravel de cograveps amb ton papagrave e
sabes plan que es pas o o a es el o la 73N ogravec74E doncas es pas espanhogravel trsquoempacharagrave pas de faire lrsquoexercici
Lrsquoexemple ci-dessus preacutesente quelques tours de parole drsquoune seacutequence plus vaste consacreacutee agrave la reacutealisation drsquoune activiteacute en portugais portant sur la notion de chaine alimentaire Il srsquoagissait drsquoun texte agrave trous dont la consigne eacutetait la suivante laquo Coloca as palavras cabra lobo plantas e sol nos espaccedilos raquo (figure 2) Cet exemple montre tout drsquoabord comment lrsquoapproximation avec le mot espagnol laquo palabras raquo permet agrave lrsquoeacutelegraveve A de comprendre le sens de laquo palavras raquo (44) indispensable pour reacutealiser la tacircche Il est inteacuteressant drsquoobserver que au tour 51 lorsque lrsquoenseignant demande aux eacutelegraveves drsquoidentifier la langue du document en srsquoappuyant sur la remarque faite au tour 44 les eacutelegraveves restent sur la mecircme piste eacutevoqueacutee et affirment non sans une certaine prudence que la langue du document laquo fait penser agrave lrsquoespagnol raquo (54) Crsquoest seulement un peu plus tard qursquoun autre eacutelegraveve N qui parle espagnol agrave la maison exprime un avis diffeacuterent (69) et donne des arguments preacutecis ndash la forme de lrsquoarticle deacutefini singulier au masculin et au feacuteminin ndash qui lui permettent drsquoaffirmer que la langue du document nrsquoest pas lrsquoespagnol (71) Remarquons que dans son eacutenonceacute il eacutevoque une chanson apprise agrave lrsquoeacutecole ce qui montre un reacuteinvestissement des eacuteleacutements preacuteceacutedemment travailleacutes Observons eacutegalement la faccedilon dont lrsquoenseignant rebondit sur sa remarque en mettant en
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
Intercompreacutehension inteacutegreacutee | 107
parallegravele les articles citeacutes par lrsquoeacutelegraveve avec leurs eacutequivalents dans la langue du document sans pour autant nommer la notion grammaticale mobiliseacutee Notons finalement qursquoapregraves cette parenthegravese consacreacutee agrave un travail sur la langue lrsquoenseignant invite les eacutelegraveves agrave reprendre la tacircche initiale (deuxiegraveme partie du tour 74) ce qui montre que cet laquo arrecirct sur image raquo ne fait pas oublier lrsquoobjectif disciplinaire de la tacircche
43 Lien entre approximation et modalisationLe travail en intercompreacutehension inteacutegreacutee en mobilisant des langues que nous pouvons qua-lifier de laquo proches mais eacutetranges raquo pour accomplir des tacircches disciplinaires possegravede des mar-ques eacutenonciatives qui lui sont propres Reformuler des documents eacutecrits dans une L2 que les eacutelegraveves connaissent peu ou pas ou encore identifier la langue dans laquelle est eacutecrit le docu-ment ne se fait pas sans une certaine prudence comme nous venons de le voir dans lrsquoexemple preacuteceacutedent Dans le discours cela se traduit par des marques du type laquo me fait penser agrave raquo laquo un peu raquo laquo je crois raquo etc Ces marques sont agrave mettre en relation avec la notion drsquoapproximation qui selon lrsquoobjectif fixeacute peut ecirctre une strateacutegie adopteacutee dans les premiegraveres phases du travail drsquointercompreacutehension ou alors en constituer un principe didactique En intercompreacutehension inteacutegreacutee une compreacutehension approximative peut intervenir comme une entreacutee en matiegravere mais ne doit en aucun cas se substituer aux probleacutematisations neacutecessaires agrave la mise en place des savoirs
Dans lrsquoactiviteacute de reformulation il est inteacuteressant de voir que la plupart du temps lrsquoexpression laquo [me] fait penser agrave raquo intervient apregraves des micro-alternances qui explicitent un mot ou un groupe de mots en L2 qui sera mis en relation avec la langue drsquoenseignement de scolarisation ou encore avec une autre langue mobiliseacutee lors du travail Autrement dit les modalisateurs servent dans ce cas agrave lier discursivement des eacuteleacutements drsquoune langue inconnue (ou du moins laquo eacutetrange raquo) avec drsquoautres eacuteleacutements appartenant agrave une langue plus familiegravere Comme nous lrsquoavons vu dans lrsquoexemple preacuteceacutedent les modalisateurs nous permettraient de voir dans le discours comment les apprenants transfegraverent des eacuteleacutements connus dans une langue pour en aborder une autre
Il est inteacuteressant drsquoobserver que la mecircme expression laquo fait penser agrave raquo apparait de maniegravere reacutecurrente dans les discours des enseignants notamment lorsque ceux-ci essaient de rendre les eacutelegraveves attentifs agrave la morphologie des mots dans lrsquoobjectif drsquoaller plus loin dans le travail
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
Intercompreacutehension inteacutegreacutee | 108
linguistique ou disciplinaire Dans lrsquoextrait ci-dessous enregistreacute dans la mecircme classe que celle de lrsquoexemple preacuteceacutedent le point de deacutepart du travail est le mot franccedilais laquo interrupteur raquo Ce mot figure dans un document appartenant agrave un module drsquoEuro-mania consacreacute agrave la notion drsquoeacutelectriciteacute
Figure 43 Euro-mania module 15 (technologie) p 3 doc 4
27E rup- rup- [fa pensar a quicogravem o pas un autre mot28 [ruptur29 ogravec=30 =ogravec ruptur31P rupture32E rupture feacutelicitation P fa pensar a rupture qursquoes aquograve una ruptura34An es quand pas pus euh de quicogravem35E quand i a pas pus de quicogravem40An dins una euh magasin disem ruptura de stogravec41E ogravec vertat e euh la en occitan disem ruptura o rompedura e qursquoes aquograve alavetz
es quicogravem qursquoes copat non ((en faisant des gestes avec ses mains))42 ogravec45P per exemple una ruptura de magnesium XXXX49 une rupture amoureuse()
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
Intercompreacutehension inteacutegreacutee | 109
50E doncas es fabricat lo mot interruptor amb a lrsquoorigina lo mot qursquoa balhat ruptura rompedura rompre copar quicogravem e inter inter lo coneishegravetz aqueste mot que vogravel dire
51N bah es euh un pauc coma interior52E [hellip] es un pauc coma entre dos [hellip] doncas sabem que gragravecias a drsquointerruptors
avegravem pas de lum de contunh o al contrari que lo podegravem aver quand volegravem de lum()
Comme nous venons de le voir la deacuteconstruction du mot laquo interrupteur raquo (27) amegravene agrave lrsquoeacutetablissement drsquoun lien avec le mot laquo rupture raquo (31) lien ratifieacute par lrsquoenseignant agrave travers lrsquoexpression laquo fa pensar a rupture raquo (premiegravere partie du tour 32) Degraves lors laquo rupture raquo fera lrsquoobjet drsquoun travail de deacutefinition proposeacute par lrsquoenseignant (deuxiegraveme partie du tour 32) Observons que les propositions des eacutelegraveves sont la plupart du temps baseacutees sur des expeacuteriences concregravetes et mobilisent lrsquooccitan (laquo ruptura de stogravec raquo au tour 40 laquo ruptura de magnesium raquo au tour 45) mais aussi le franccedilais (laquo rupture amoureuse raquo au tour 49) Remarquons eacutegalement que lrsquoenseignant syntheacutetisera les propositions au tour 50 en faisant reacutefeacuterence agrave la fois agrave des aspects morphologiques laquo ruptura rompedura rompre raquo et seacutemantiques laquo copar quicogravem raquo On remarque qursquoapregraves ce travail de clarification lrsquoenseignant revient sur le sujet disciplinaire et eacutetablit un lien indirect avec la notion drsquoeacutelectriciteacute (laquo doncas sabem que gragravecias a drsquointerruptors avegravem pas de lum de contunh o al contrari que lo podegravem aver quand volegravem raquo tour 52) Encore une fois le laquo deacutetour raquo par une autre langue ne fait pas oublier lrsquoobjectif disciplinaire mais semble lui profiter
Le deacutebut de cette seacutequence nous a permis drsquoobserver que les modalisateurs permettent de didactiser lrsquoaccegraves au savoir en les rendant plus abordables strateacutegie qui semble fonctionner aupregraves drsquoun public de jeunes eacutelegraveves Plus geacuteneacuteralement la preacutesence constante de modalisateurs documenteacutee dans le travail en intercompreacutehension inteacutegreacutee semble servir agrave proteacuteger les faces des interlocuteurs (Goffman 1974) Lrsquoemploi de ces marques en nrsquoengageant pas complegravetement les eacutelegraveves et les enseignants leur permet de laquo prendre le risque raquo de se lancer dans la reacutesolution drsquoactiviteacutes qui suscitent de lrsquoappreacutehension
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
Intercompreacutehension inteacutegreacutee | 110
44 Dynamique interactionnelle transversale co-construction des savoirsLe travail en intercompreacutehension inteacutegreacutee tel qursquoil est proposeacute par le manuel Euro-mania favorise la collaboration entre les eacutelegraveves La reacutesolution drsquoune tacircche qui par sa laquo semi-opaciteacute raquo possegravede un caractegravere eacutenigmatique motive les apprenants Gracircce au guidage de lrsquoenseignant la classe part ensemble agrave la quecircte du sens Maitrisant peu ou pas la langue du document les eacutelegraveves se retrouvent dans une position plus eacutegalitaire Il nrsquoy a plus vraiment drsquoeacutelegraveves laquo forts raquo et laquo faibles raquo ou alors ceux-lagrave ne sont pas toujours ceux auxquels on srsquoattendrait les eacutelegraveves qui connaissent la L2 investissent le rocircle drsquoexpert comme nous avons pu le voir dans les exemples 1 et 3 On retrouve ici une caracteacuteristique partageacutee avec lrsquoeacuteveil aux langues (voir notamment Candelier 2003) Dans les seacutequences eacutetudieacutees on observe que le rocircle de lrsquoenseignant est fondamental pour guider les eacutelegraveves dans le travail de reformulation et peut conduire agrave diffeacuterents degreacutes agrave une progression dans la mise en place des savoirs Le rocircle structurant de lrsquoenseignant dans nos seacutequences fonctionne comme un proceacutedeacute drsquoeacutetayage et nrsquoest pas sans rappeler celui endosseacute par le natif drsquoautres seacutequences de collaboration comme les seacutequences potentiellement acquisitionnelles (De Pietro Matthey amp Py 1989)
Figure 44 Euro-mania module 9 (sciences) p 2 doc 3
6Ma =roupa molhada XX ((tregraves bas)) e=7E =ltropagt han estegraves la roba estagrave mullada i quegrave li passa aquiacute a la roba que estagrave
mullada8Ma que seca() ((bas))
Intercompreacutehension inteacutegreacutee | 111
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
9E que srsquoasseca exactament i per quegrave srsquoasseca=12Ma perquegrave fa calor ((bas))13E siacute perquegrave fa sol fa calor i quan srsquoasseca quegrave li passa a lrsquoaigua(3rsquorsquo)16Se quegrave-quegrave sersquon va lrsquoaigua17E lrsquoaigua sersquon va lrsquoaigua=18Se =srsquoasseca19E se-srsquoevapora euh
Dans cette seacutequence enregistreacutee dans une classe catalane et inscrite dans un module disciplinaire qui porte sur les changements drsquoeacutetats de lrsquoeau on observe comment agrave partir drsquoun travail sur le syntagme portugais laquo roupa molhada raquo (preacutesent dans la premiegravere question du document) lrsquoenseignant amegravene progressivement les eacutelegraveves vers la notion drsquoeacutevaporation Ainsi dans chaque tour de parole (7 9 13 et 17) lrsquoenseignant ratifie lrsquoeacuteleacutement proposeacute dans le tour preacuteceacutedent par les eacutelegraveves (6 8 12 et 16 respectivement) tout en ouvrant sur une nouvelle question qui conduira graduellement les apprenants vers la notion agrave acqueacuterir (19) Dans notre recherche nous avons pu voir que cette dynamique interactionnelle contraste avec des seacutequences reacutealiseacutees agrave partir du manuel disciplinaire laquo classique raquo qui avaient un format beaucoup plus monologal et eacutetaient notamment centreacutees sur la parole de lrsquoenseignant
Remarques conclusivesLrsquoanalyse de ces brefs extraits montre que si lrsquointercompreacutehension inteacutegreacutee partage des caracteacuteristiques communes avec lrsquointercompreacutehension elle se distingue notamment par son objectif disciplinaire et par un agencement complexe entre diffeacuterents eacuteleacutements Dans les seacutequences eacutetudieacutees le va-et-vient entre meacuteso et micro-alternances la mise en place drsquoactiviteacutes meacutetalinguistiques le lien entre modalisation du discours et approximation dans lrsquoappreacutehension des savoirs de mecircme que la co-construction des connaissances comme dynamique interactionnelle transversale eacutetaient en relation les uns avec les autres Crsquoest donc plutocirct leur imbrication agrave lrsquointeacuterieur des tacircches disciplinaires qui caracteacuterise lrsquointercompreacutehension inteacutegreacutee et non pas chacun de ces eacuteleacutements pris isoleacutement Par ailleurs ces eacuteleacutements ayant
Intercompreacutehension inteacutegreacutee | 112
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
eacuteteacute repeacutereacutes sur la base drsquoun corpus relativement restreint on gagnerait agrave multiplier les eacutetudes afin drsquoobserver srsquoils prennent place dans drsquoautres contextes et de quelle maniegravere cela a lieu
Parmi ces contextes lrsquoAmeacuterique latine semble particuliegraverement pertinente La proximiteacute geacuteographique et linguistique entre le portugais et lrsquoespagnol ainsi que la preacutesence historique drsquoautres langues romanes en tant que langues drsquoimmigration (notamment lrsquoitalien) ou encore de laquo culture raquo (comme est souvent consideacutereacute le franccedilais) peuvent ecirctre didactiseacutees agrave lrsquoeacutecole non seulement agrave travers des activiteacutes drsquointercompreacutehension mais eacutegalement par le biais drsquoactiviteacutes qui permettent drsquoaborder conjointement langues et disciplines comme le propose lrsquointercompreacutehension inteacutegreacutee
Il va de soi qursquoune telle approche ne peut ecirctre mise en place ni sans la formation des enseignants ni sans lrsquoeacutelaboration de mateacuteriels didactiques adapteacutes aux speacutecificiteacutes de chaque contexte Le chantier est donc vaste mais les possibiliteacutes le sont tout autant comme lrsquoillustrent la richesse et la diversiteacute des contributions de ce volume
[ reacutefeacuterences bibliographiques ]
Capiacutetulo 5
Enfoques plurales en el nivel superior una nueva mirada teoacuterico-metodoloacutegica desde la Universidad Nacional de Coacuterdoba
Franco KENDZIURAGabriela DIacuteAZ CORTEZ
Universidad Nacional de Coacuterdoba
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
Enfoques plurales en el nivel superior | 114
ldquoLa peacuterdida de la diversidad es una peacuterdida del conocimiento y la cienciardquo(Ken Hale en Ortiz 2009 p 42)
IntroduccioacutenVasta es la literatura que ha indagado en torno a la nocioacuten de intercomprensioacuten su origen evolucioacuten e implicancias didaacutecticas La intercomprensioacuten en lenguas en particular y los en-foques plurales en general presentan un potencial didaacutectico importante en muacuteltiples senti-dos que ha sido explorado ampliamente por diversos equipos de investigacioacuten en Europa en primera instancia y luego en Latinoameacuterica Desde nuestra mirada particular atendiendo al imperativo de revisar y resignificar nuestras praacutecticas pedagoacutegicas y especialmente de inves-tigacioacuten entendemos que una revisioacuten de algunos presupuestos teoacuterico-epistemoloacutegicos se torna necesaria En el presente trabajo intentaremos llevar adelante este desafiacuteo Pensamos que es posible delinear un marco de reflexioacuten novedosa en el contexto de ensentildeanza de la lec-tura en lenguas extranjeras a estudiantes universitarios de carreras no afines a la linguumliacutestica que no solo deacute cuenta del potencial teoacuterico-metodoloacutegico de la intercomprensioacuten linguumliacutestica sino que tambieacuten promueva praacutecticas epistemoloacutegicas situadas que enriquezcan el trabajo de nuestro equipo de investigacioacuten y den lugar a nuevos interrogantes orientadores de nuestra labor En ese sentido el presente trabajo se ve atravesado por las siguientes preguntas iquestqueacute perspectivas puede asumir la ensentildeanza de lenguas en el contexto de la ensentildeanza superior desde el enfoque intercomprensivo integrando la perspectiva de la ensentildeanza de lenguas con fines acadeacutemicos y iquestcoacutemo articular los presupuestos teoacuterico-metodoloacutegicos que subyacen a dicho enfoque con las demandas especiacuteficas del contexto universitario Buscaremos ensayar alguna respuesta a estos interrogantes amplios abonando la idea de que es posible ampliar los horizontes teoacuterico-metodoloacutegicos de la ensentildeanza de lenguas en nuestro contexto especiacutefico Para ello recuperaremos entonces algunos presupuestos del enfoque intercomprensivo para luego proponer su articulacioacuten con ciertos elementos propios de la perspectiva textual-discur-siva y del interaccionismo socio-discursivo
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
Enfoques plurales en el nivel superior | 115
1 Contexto de intervencioacuten Lenguas en la UniversidadCreemos que toda praacutectica de investigacioacuten que busque problematizar sus propias dinaacutemicas sustentos y objetivos a mediano y largo plazo no debe perder de vista los condicionamientos que le son propios y las caracteriacutesticas especiacuteficas del contexto en el que se produce De este modo enfrentar como problema de investigacioacuten nuestra propia tarea de investigacioacuten sobre praacutecticas de ensentildeanza y aprendizaje de lenguas en el contexto universitario requiere tener presente una serie de presupuestos ineludibles En primer lugar consideramos fundamental tener en cuenta que la produccioacuten de conocimiento desde la universidad y en particular desde una universidad puacuteblica debe tener como horizonte la transformacioacuten de una situacioacuten que demanda alguacuten tipo de intervencioacuten Seguidamente atendiendo a la complejidad de nuestro objeto de reflexioacuten es decir la ensentildeanza de lenguas en el nivel superior que dicha interven-cioacuten se produce en un marco institucional especiacutefico con sus propias dinaacutemicas loacutegicas de trabajo exigencias administrativas etc
La ensentildeanza de la lectura en lenguas extranjeras a estudiantes universitarios de carreras no afines a la linguumliacutestica en el contexto de la Universidad Nacional de Coacuterdoba (en adelan-te UNC) se enmarca en las acciones llevadas a cabo por el Departamento de Idiomas con Fines Acadeacutemicas (en adelante DIFA) La estructura de este departamento dependiente de la Facultad de Lenguas (UNC) se articula con la del resto de las unidades acadeacutemicas de la Universidad y mediante la oferta de cursos regulares de lenguas complementa la formacioacuten profesional de grado y posgrado en los diferentes trayectos curriculares En trece unidades acadeacutemicas se dictan cursos de comprensioacuten lectora en ingleacutes en nueve de portugueacutes en seis de franceacutes en dos de italiano en una de alemaacuten y en dos unidades acadeacutemicas se ofrece un Moacutedulo de Intercomprensioacuten en Lenguas Romances (italiano franceacutes espantildeol y portugueacutes)1 Estos moacutedulos en su mayoriacutea de modalidad cuatrimestral (75 horas) son de un uacutenico nivel excepto en dos unidades acadeacutemicas donde se ofrecen dos y tres niveles de acuerdo a los datos disponibles en httpswwwlenguasunceduardifa En el proyecto de organizacioacuten y puesta en marcha de los moacutedulos de Ingleacutes y Portugueacutes en el aacutembito de las carreras de grado de la UNC (UNC Ordenanza 699) norma especiacutefica que dio origen a este programa de en-
1 En el Capiacutetulo 13 de este libro Brunel y Kendziura desgranan con mayor detalle la insercioacuten del curso de in-tercomprensioacuten en lenguas romances en la formacioacuten de comunicadores sociales en el nivel superior
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
Enfoques plurales en el nivel superior | 116
sentildeanza de lenguas en el nivel superior se especifica que el objetivo de los moacutedulos es ldquo[b]rindar los conocimientos linguumliacutesticos indispensables y desarrollar estrategias de lectura que permitan al estudiante universitario abordar un texto en ingleacutes de su especialidad como lec-tor adulto y autoacutenomordquo asimismo se indica que la metodologiacutea se concibe primero como una combinacioacuten de ldquoteacutecnica semaacutentica morfoloacutegica y sintaacutectica con enfoque cognitivistardquo y luego como un abordaje de textos auteacutenticos para desarrollar estrategias y haacutebitos de cons-truccioacuten y reformulacioacuten de sentido (Folio 13) Es necesario sentildealar que la participacioacuten de los estudiantes en estos espacios de formacioacuten en lenguas corresponde a la exigencia formal de los planes de estudio de las diferentes carreras de la Universidad
Ahora bien en la Universidad los estudiantes se forman profesionalmente y adquieren destrezas y conocimientos especiacuteficos que son propios de cada aacutembito del saber Ademaacutes tal como sentildeala Carlino (2005) desarrollan las nociones y estrategias necesarias para partici-par en la cultura discursiva especiacutefica de las disciplinas y en las actividades de produccioacuten y anaacutelisis de textos requeridas por la Universidad Es decir cada carrera de grado participa de una cultura discursiva determinada que exige que sus participantes para poder permanecer y desenvolverse exitosamente en ella desarrollen praacutecticas de lenguaje y pensamiento que le son propias La diversificacioacuten curricular propia de cada trayectoria y de cada carrera incide en la construccioacuten de un perfil discursivo no solo profesional sino tambieacuten estudiantil De esta forma a modo de ejemplo mientras un estudiante de Ciencias de la Comunicacioacuten con orien-tacioacuten en comunicacioacuten audiovisual se familiariza con el geacutenero guioacuten televisivo un estudian-te de Ciencias Quiacutemicas lee normas de seguridad y artiacuteculos de investigacioacuten entre otros Entendemos que un proyecto institucional de escala universitaria que apueste a la formacioacuten en lenguas extranjeras debe considerar esta diversidad de manera que las propuestas de en-sentildeanza y aprendizaje en lenguas extranjeras logren plasmarla y resulten entonces significati-vas para las y los estudiantes Si analizamos por ejemplo los moacutedulos de ingleacutes que se dictan desde el DIFA observamos que hay un programa geneacuterico con variantes administrativas y con una fundamentacioacuten teoacuterica comuacuten a las distintas unidades acadeacutemicas Este articula postu-lados de Ingleacutes con Fines Especiacuteficos (IFE) con la concepcioacuten de lectura del interaccionismo social la alfabetizacioacuten acadeacutemica y la idea de geacutenero textual de la linguumliacutestica textual No obs-tante siguiendo a Carlino (2005) si cada disciplina cuenta con su propia cultura letrada es probable que la presencia de la lengua inglesa en cada aacutembito tenga sus propias explicaciones
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
Enfoques plurales en el nivel superior | 117
por ejemplo que la presencia del ingleacutes en el aacuterea de las humanidades tenga una explicacioacuten distinta que en el aacuterea de las ciencias meacutedicas Nos valemos del comienzo de la fundamenta-cioacuten del programa para ampliar esta idea
Resulta innecesario destacar la omnipresencia del idioma ingleacutes como lengua de la ciencia y la tecnologiacutea Aspectos econoacutemicos y sociales de la vida contemporaacutenea entre ellos la velocidad de los cambios tecnoloacutegicos y el control de la informacioacuten cientiacutefica por parte de paiacuteses de ha-bla inglesa (Dudley-Evans 1998 Grabe y Kaplan 1996) han redefinido el campo de la investi-gacioacuten En este escenario los paiacuteses en desarrollo se presentan en dependencia respecto de la informacioacuten que poseen y utilizan los paiacuteses desarrollados por lo cual leer y escribir en ingleacutes constituyen praacutecticas comunes en el mundo De ahiacute la importancia que cobran la ensentildeanza y el aprendizaje de este idioma en relacioacuten con los procesos de comprensioacuten textual (Programa del Moacutedulo de Idioma Ingleacutes 2020 Facultad de Ciencias Quiacutemicas)
La concepcioacuten de lengua que se desprende de esta cita parece articularse en funcioacuten de opo-siciones tales como necesario innecesario omnipresente particular control controlado desarrollado en desarrollo Creemos que estas exceden el aspecto teoacuterico metodoloacutegico y revelan un ideal de civilizacioacuten (Ortiz 2009 p 30) vinculado a una cosmovisioacuten universa-lista que tiende a borrar las variedades y a sostener y reproducir una relacioacuten asimeacutetrica del par lengua poder Es decir al proponer una concepcioacuten de lengua ademaacutes de una poliacutetica linguumliacutestica se pone en juego una mirada poliacutetica sobre las lenguas y su ensentildeanza
Pensamos que fundamentar la ensentildeanza de las lenguas desde una irreversibilidad o destino manifiesto entra en conflicto con los enfoques que se combinan en el programa mencionado a saber el reclamo de especificidad impulsado desde IFE la idea de que cada aacutembito discipli-nar desarrolla sus propias variedades discursivas (Carlino 2005) y la concepcioacuten de lectura en lengua extranjera que se desprende de esta teoriacutea social de aprendizaje de las lenguas En-contramos que el enfoque intercomprensivo aspira a borrar dicha asimetriacutea y que la definicioacuten de lengua desde la que se parte tiene que ver con ello
El nombre de la teoriacutea Ingleacutes con Fines Especiacuteficos parece referir a un intento de ldquocapturar la naturaleza y complejidad de la conducta social entendida como un fenoacutemeno uacutenico irrepeti-ble e irreplicable cuyo sentido debe ser comprendido en su especificidadrdquo (Marradi Archenti y Piovani 2011 p 21) Sin embargo iquestsobre queacute base se busca capturar dicha especificidad
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
Enfoques plurales en el nivel superior | 118
Para responder esta pregunta recurrimos a un texto que figura en la seccioacuten Bibliografiacutea de Consulta para el Docente del programa mencionado Hutchinson y Waters (1987) plantean que el surgimiento de IFE se remonta a finales de la Segunda Guerra Mundial en respuesta en parte al periacuteodo de grandes desarrollos cientiacuteficos y tecnoloacutegicos que crearon ldquoun mundo unificado y dominado por dos fuerzas la tecnologiacutea y el comercio que [] generaron la nece-sidad de una lengua internacionalrdquo y que dado el poder de EE UU en ese momento histoacuteri-co dicha lengua fue el ingleacutes (p 6) Como consecuencia de lo anterior prosiguen Hutchinson y Waters
Las crisis del petroacuteleo de la deacutecada de 1970 aceleraron este desarrollo y este dio como resultado un flujo masivo de fondos y de la experiencia de occidente hacia los paiacuteses ricos en petroacuteleo El ingleacutes se convirtioacute raacutepidamente en sinoacutenimo de gran negocio y las presiones comerciales comen-zaron a ejercer su influencia Las restricciones de tiempo y dinero crearon la necesidad de cursos rentables con objetivos claramente definidos (1987 p 7)
El lugar desde donde Hutchinson y Waters describen el surgimiento de esta teoriacutea los lleva a asumir como un hecho natural el lugar de EE UU la consiguiente expansioacuten de un paiacutes que buscaba instalarse como potencia mundial no solo en el orden poliacutetico y militar sino tambieacuten acadeacutemico y cultural a traveacutes de la lengua mediante el uso instrumental de IFE Maacutes recientemente desde el campo de los estudios de geacuteneros textuales impulsados por IFE Bawarshi (2010) recoge miradas criacuteticas la de Benesch que observa las consecuencias ideo-loacutegicas de ensentildear desde la perspectiva de IFE porque entiende se reproducen relaciones de poder (Bawarshi 2010 p 52) Y la de Pennycook que considera que a traveacutes de la praacutectica dis-ciplinaria desde esta teoriacutea de ensentildeanza del ingleacutes se trasmitiriacutea ya no un saber especiacutefico sino un discurso hegemoacutenico unificador que reproduce relaciones de poder (Bawarshi 2010 p 52)
En nuestro contexto de universidad puacuteblica consideramos necesario revisar la fundamenta-cioacuten de la ensentildeanza de las lenguas desde teoriacuteas que entre algunos de sus supuestos contienen la idea de ldquogran negociordquo o ldquocursos rentablesrdquo paraacutemetros comerciales que parecen convertirse en criterios de verdad que dan validez a IFE y sirven para definir objetivos de ensentildeanza Esta breve reflexioacuten sobre IFE no pretende ser exhaustiva ni proponer un anaacutelisis de su alcance maacutes bien nos ayuda a delimitar el lugar desde donde planteamos el presente trabajo
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
Enfoques plurales en el nivel superior | 119
El lugar desde donde pensamos la ensentildeanza de las lenguas en la universidad puacuteblica es integrado al conjunto de saberes que se transmiten en las distintas facultades de manera que las y los estudiantes de nuestra Universidad accedan a la cultura y los contenidos aca-deacutemicos a la reflexioacuten sobre las lenguas y el lenguaje en su relacioacuten con la construccioacuten del conocimiento asiacute como a la comprensioacuten de la diversidad y los procesos de construccioacuten de la identidad sociocultural Destacamos que este enfoque plural e integrador en la ensentildeanza de lenguas ha sido propuesto para la primaria y secundaria en Argentina (Unamuno 2011 2012) Asimismo algunos ejemplos de enfoques plurales usados en el nivel superior pueden verse en Wolff (2003) que comenta el enfoque de aprendizaje integrado de contenidos y len-guas (AICLE) en el nivel terciario en Finlandia y Holanda y en Gajo y Berthoud (2018) que analizan casos de ensentildeanza en modo bilinguumle en universidades suizas
Pensamos que preservar y estimular la diversidad es un imperativo y que para ello la fun-damentacioacuten de una propuesta programaacutetica debe partir y explicitar una idea de lengua afiacuten al planteo metodoloacutegico Encontramos que el interaccionismo sociodiscursivo nos provee un marco conceptual que puede dar sustento a la ensentildeanza de lenguas a estudiantes universi-tarios de carreras no afines a la linguumliacutestica en articulacioacuten con algunos supuestos metodoloacute-gicos del enfoque intercomprensivo y la ensentildeanza de lenguas con fines especiacuteficos Se parte entonces de asumir que el lenguaje es una actividad social y discursiva que se materializa en geacuteneros de textos orales y escritos Estos geacuteneros o formatos responden a situaciones comu-nicativas propias de variados aacutembitos sociales Asumen caracteriacutesticas linguumliacutesticas y contex-tuales que gozan de una permanencia relativa y estaacuten vinculadas con la cultura y la historia Como miembros de esos aacutembitos debemos comprender y producir estos geacuteneros para poder participar en ellos
Estos principios baacutesicos habilitan el anaacutelisis de las praacutecticas del lenguaje y su articulacioacuten en diferentes geacuteneros en el aacutembito de estudio mencionado dado que la comprensioacuten de estos geacuteneros propicia el aprendizaje de una lengua y la apropiacioacuten de los mecanismos comunica-tivos que estos geacuteneros movilizan Es decir que la perspectiva interaccionista nos da un sus-tento social para esta insercioacuten porque permite que el acceso a la comunidad cientiacutefico-aca-deacutemica mencionada sea desde las propias praacutecticas y a partir de estas acercarse al estudio de las lenguas La ensentildeanza de lenguas extranjeras en la universidad por ejemplo ingleacutes en Ciencias Quiacutemicas o intercomprensioacuten en lenguas romances en Ciencias de la Comunicacioacuten
Enfoques plurales en el nivel superior | 120
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
puede entonces explicarse a partir de las propias praacutecticas disciplinares asiacute como de determi-nadas prioridades institucionales sobre las que cada aacuterea deberaacute indagar
2 Integracioacuten intercomprensioacuten y plurilinguumlismo y contenidos disciplinares en la UniversidadLos enfoques plurales de ensentildeanza de las lenguas permiten abordar el fenoacutemeno de contacto de lenguas asiacute como la integracioacuten de contenidos linguumliacutesticos y contenidos disciplinares
En el marco de estos enfoques la intercomprensioacuten propone un trabajo integrado entre lenguas y apunta al desarrollo de competencias parciales receptivas (comprensioacuten lectora comprensioacuten auditiva) Diversos trabajos e investigaciones en este aacutembito han demostrado que quien se enfrenta a la lectura de textos en lenguas desconocidas realiza de manera maacutes o menos espontaacutenea actividades cognitivas y metacognitivas que le posibilitan descubrir simi-litudes congruencias y diferencias entre los niveles linguumliacutesticos en especial los grafo-foneacuteti-cos y leacutexico-semaacutenticos Esta activacioacuten espontaacutenea dependeraacute en parte de la capacidad para reflexionar sobre la lengua es decir de la competencia metalinguumliacutestica La reflexioacuten sobre las formas y funciones de la lengua materna que un estudiante haya podido desarrollar a lo largo de la escolaridad otorgaraacute un plus a la lectura plurilinguumle en lenguas emparentadas en teacuterminos de estrategias y de procedimientos adquiridos Pero a su vez un enfoque de ense-ntildeanza que apunte a integrar los aprendizajes linguumliacutesticos de las lenguas que se ensentildean y se aprenden mediante un trabajo sistemaacutetico que facilite el descubrimiento de aspectos linguumliacutes-tico-gramaticales de las funciones que estos aspectos realizan en los textos-discursos y del sentido que vehiculizan favoreceraacute el desarrollo de la conciencia metalinguumliacutestica e impactaraacute favorablemente sobre la comprensioacuten y produccioacuten discursiva En este sentido la compara-cioacuten interlinguumliacutestica y la reflexioacuten sobre el lenguaje son centrales en el aprendizaje intercom-prensivo el anaacutelisis consciente del funcionamiento comparado de diferentes lenguas favorece el distanciamiento en relacioacuten al objeto de estudio para su mejor apropiacioacuten a la vez que promueve una actitud de autonomiacutea en el aprendizaje Se optimizan los conocimientos pre-vios al incorporar las experiencias linguumliacutesticas para reflexionar expliacutecitamente sobre la proxi-midad entre las lenguas de manera que las y los estudiantes puedan modificar su percepcioacuten de la distancia existente entre las lenguas
Por su parte la integracioacuten de contenidos linguumliacutesticos y contenidos disciplinares se sus-tenta en el supuesto de que el aprendizaje de los primeros resulta significativo cuando se
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
Enfoques plurales en el nivel superior | 121
integran a los segundos y se los articula en tareas que requieren una construccioacuten social del significado Este argumento de tipo extralinguumliacutestico permite a las y los docentes de lenguas posicionarse criacuteticamente para pensar la ensentildeanza de las lenguas desde el escenario local y promover praacutecticas y sentidos idiosincraacuteticos que transmitan a los y las estudiantes conoci-mientos linguumliacutesticos acadeacutemicos y culturales locales y regionales (Baum 2017) El enfoque AICLE mencionado antes parece ser una posibilidad De acuerdo a Wolff (2003) el AICLE o Content and language integrated learning (CLIL) surge a mediados de la deacutecada de 1990 como respuesta al planteo de la Comisioacuten Europea en su Libro Blanco de la Educacioacuten seguacuten el cual los ciudadanos europeos debiacutean conocer tres lenguas de esa comunidad El nombre CLIL ldquo[e]s un teacutermino geneacuterico que refiere a una situacioacuten educativa en la que una lengua adicional y por lo tanto no la maacutes usada del contexto se usa para la ensentildeanzaaprendizaje de asignaturas no linguumliacutesticasrdquo (Marsh y Langeacute en Wolff 2003) La integracioacuten como principio pedagoacutegico implica que la lengua y la asignatura por ejemplo Quiacutemica Orgaacutenica se abordan como una unidad en la que la ensentildeanzaaprendizaje del contenido y las lenguas se lleva adelante al mismo tiempo y en iguales proporciones El enfoque recoge el conocido supuesto de que el aprendizaje de las lenguas se vuelve maacutes significativo cuando se centra en contenidos que se articulan en las lenguas en estudio Los contenidos provienen de asignaturas de las discipli-nas acadeacutemicascientiacuteficas de los estudiantes esto permite que los estudiantes establezcan relaciones entre las asignaturas y beneficia el aprendizaje del contenido al ofrecer una nueva perspectiva desde la cual abordarlo
En un estudio maacutes reciente Hoyos Peacuterez (2013) compara tres enfoques que se emplean para la ensentildeanza de lenguas en institutos de formacioacuten profesional de Espantildea Conventional Content-based y Subject-teaching Hoyos Peacuterez describe algunas caracteriacutesticas de este uacuteltimo como una de las formas que asume el CLIL que privilegia el contenido en la programacioacuten que tiene una impronta interdisciplinar dado que las clases estaacuten a cargo de docentes de la asignatura con apoyo de docentes de lengua es evaluado como contenido es visto como ense-ntildeanza de contenido y emplea materiales auteacutenticos entre otras El CLIL permite la ensentildeanza de lenguas a partir de la transmisioacuten y elaboracioacuten de contenidos disciplinares conforme a las exigencias curriculares a traveacutes de una lengua que no es la materna y de la lengua materna para la mayoriacutea de los estudiantes (Hoyos Peacuterez 2013 p 113) Asimismo este enfoque ofre-ce una autenticidad de propoacutesito en el estudio de la lengua al incorporar la nocioacuten de uso del idioma y colaborar en el desarrollo de los meacutetodos loacutegico-deductivos de cada disciplina con-
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
Enfoques plurales en el nivel superior | 122
creta Los resultados de la comparacioacuten de los enfoques indican que en teacuterminos generales CLIL ofrece algunas mejoras y nuevas posibilidades de trabajo
3 Aportes del interaccionismo sociodiscursivoEl interaccionismo socio-discursivo (Bronckart 2004 2007) brinda algunos elementos que resultan oportunos no solo para la presente reflexioacuten sino tambieacuten a los fines de orientar propuestas de intervencioacuten concretas Tomemos en particular la concepcioacuten de lenguaje la nocioacuten de geacutenero de texto y el modelo de anaacutelisis textual
Tal como mencionamos maacutes arriba la actividad del lenguaje es considerada como accioacuten humana Se trata de una praacutectica social colectiva que estaacute dirigida a la realizacioacuten de tareas complejas Las acciones verbales se producen en intercambios comunicativos concretos me-diante el desarrollo de actividades y se enmarcan en formaciones sociales especiacuteficas La di-mensioacuten social adquiere un valor prominente puesto que nos lleva a pensar que las praacutecticas de ensentildeanza y aprendizaje de lenguas extranjeras que nos interesan son al fin de cuentas praacutecticas verbales especiacuteficas (clase de lengua extranjera) que se desarrollan entre agentes sociales determinados (estudiantesfuturos profesionales docentesinvestigadores) en un contexto concreto (el aula una carrera de grado una facultad una universidad puacuteblica lati-noamericana) con objetivos muy bien delimitados (en la mayoriacutea de los casos satisfacer un requerimiento acadeacutemico-administrativo)
Desde la perspectiva del interaccionismo sociodiscursivo los textos (orales o escritos) constituyen la manifestacioacuten empiacuterica de la accioacuten verbal y son mediadores de dicha accioacuten la cual se produce en una formacioacuten social dada es decir en un contexto especiacutefico Los tex-tos empiacutericos son producto de una accioacuten verbal concreta que ldquovehicula un mensaje linguumliacutes-ticamente organizado y que tiende a producir en su destinatario un efecto de coherenciardquo (Bronckart 2004 p 87) y se realizan mediante los recursos disponibles en una lengua histoacute-rica Para Bronckart producir un texto significa construirlo en funcioacuten de un modelo pre-exis-tente es decir de un geacutenero de texto Los geacuteneros reuacutenen caracteriacutesticas momentaacuteneamente cristalizadas o estabilizadas por el uso y su vinculacioacuten con una actividad social determinada Cabe aclarar que no se trata uacutenicamente de regularidades de tipo linguumliacutestico sino tambieacuten en el tratamiento comunicativo y de contenido
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
Enfoques plurales en el nivel superior | 123
En palabras de Bronckart (2004)
La realizacioacuten efectiva de una accioacuten verbal en el marco de una formacioacuten social dada proviene de la explotacioacuten de formas comunicativas en uso en otros teacuterminos necesita recurrir al acervo de los geacuteneros de texto que son constructos histoacutericos Esos geacuteneros que se encuentran disponibles en el intertexto se adaptan permanentemente a la evolucioacuten de las exigencias sociocomunicativas y conllevan muacuteltiples indexaciones sociales (p 68)
En ese sentido es tambieacuten importante sentildealar que los geacuteneros si bien se caracterizan por formas de lenguaje maacutes o menos estables estaacuten sujetos a las variaciones histoacutericas producto de su vinculacioacuten con situaciones de comunicacioacuten precisas Cambian en el tiempo de acuer-do con las necesidades que se derivan de las formaciones sociales
En cuanto al modelo de anaacutelisis textual propuesto por el interaccionismo sociodiscursivo si bien no es objeto central de este trabajo es importante mencionar que se trata de un mode-lo descendente que parte de las actividades sociales a las actividades verbales y luego de los textos concretos a sus componentes linguumliacutesticos Para esta perspectiva cada texto se caracte-riza por diferentes modalidades de estructuracioacuten que pueden ser analizadas atendiendo a los distintos procesos que integran sus niveles de organizacioacuten interna Seguacuten Bronckart (2004 2007) todo texto estaacute organizado en tres niveles superpuestos la infraestructura textual los mecanismos de textualizacioacuten y los mecanismos de responsabilidad o apropiacioacuten enunciati-va Cada uno de estos niveles se caracteriza por procesos distintos y conforma la arquitectura textual Asiacute mientras el primer nivel estaacute constituido por los tipos de discurso el segundo se caracteriza por elementos linguumliacutesticos vinculados a la progresioacuten temaacutetica y en el uacuteltimo ni-vel encontramos aquellos mecanismos de distribucioacuten de voces y de modalizacioacuten El esque-ma propuesto denominado milhojas textual presupone que los tres niveles de organizacioacuten se superponen y articulan entre siacute y orientan su tratamiento pedagoacutegico
Compartimos la idea de que una propuesta de ensentildeanza y aprendizaje de lenguas que tome estos supuestos teoacutericos puede contribuir a la formacioacuten discursiva de los estudiantes reto-mando a Carlino (2005) para su plena participacioacuten en la cultura discursiva de la comunidad a la que pertenecen Desde esta perspectiva la ensentildeanza de lenguas extranjeras se presenta como integrante de un proyecto pedagoacutegico mayor orientado a la construccioacuten de un perfil
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
Enfoques plurales en el nivel superior | 124
discursivo con miras al desarrollo de las capacidades de lenguaje Asiacute las instancias de ense-ntildeanza y aprendizaje pueden ser pensadas como situaciones efectivas de comunicacioacuten en la que los agentes sociales participantes de la interaccioacuten se enfrentan con textos y los proble-matizan en tanto geacutenero Es decir el geacutenero convertido en problema pedagoacutegico que excede el criterio linguumliacutestico que nos permite reconocer segmentos brinda la ocasioacuten para reflexio-nar sobre sus formas y usos maacutes o menos estables y convencionales los cuales se articulan con determinadas situaciones de comunicacioacuten precisas y en el marco de una actividad social La multiplicidad de trayectorias curriculares y las caracteriacutesticas discursivas especiacuteficas de las aacutereas donde se dictan los moacutedulos de lenguas en la UNC se convierten asiacute en problema teoacuterico en medio y fin de los procesos de ensentildeanza y aprendizaje De este modo es posible indagar en torno a los geacuteneros propios de cada aacutembito disciplinar y promover el desarrollo de una didaacutectica de las lenguas extranjeras en el nivel superior con base en los geacuteneros
4 Interaccionismo y ensentildeanza de lenguas extranjeras en el nivel superiorEs posible pensar una perspectiva de ensentildeanza y aprendizaje de lenguas extranjeras en el nivel superior que articule tanto los presupuestos de los enfoques plurales en general y de la intercomprensioacuten en particular con los aportes del interaccionismo sociodiscursivo Con-sideramos que las lenguas extranjeras desde esta perspectiva se integran en un proyecto general de educacioacuten linguumliacutestica que apunta tanto al desarrollo de la competencia plurilinguumle como al desarrollo de capacidades de lenguaje En ese sentido las propuestas de intervencioacuten concretas que hoy existen en la Universidad Nacional de Coacuterdoba esto es los moacutedulos de lenguas extranjeras dependientes del DIFA pueden proyectarse atendiendo a esta premisa de caraacutecter general y ademaacutes a lo especiacutefico del contexto en el que se situacutean Desde esta pers-pectiva la ensentildeanza de lenguas extranjeras se perfila entonces no de manera separada sino articulada y solidaria de los demaacutes procesos de desarrollo de las capacidades de lenguaje que tienen lugar en las trayectorias acadeacutemicas de las diferentes carreras de grado y posgrado atendiendo a la especificidad de cada aacutembito del saber y focalizando la atencioacuten en los geacuteneros de mayor circulacioacuten
A nuestro entender se puede delinear un proyecto linguumliacutestico con miras al dominio de los geacuteneros discursivos entendidos como herramientas semioacuteticas que sea relevante y sig-nificativo para el contexto en el que se situacutea Monografiacutea normas de seguridad artiacuteculo de
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
Enfoques plurales en el nivel superior | 125
investigacioacuten cientiacutefica resumen ensayo resentildea proyecto de investigacioacuten tesinas y tesis son solo algunos de los geacuteneros de mayor circulacioacuten en el contexto de la educacioacuten superior pero no todos y su distribucioacuten en los diferentes aacutembitos del saber no es homogeacutenea Como mencionamos maacutes arriba los geacuteneros materializan la diversidad de las experiencias sociales de manera que en Ciencias de la Comunicacioacuten sea necesario por ejemplo el dominio de geacuteneros propios de los medios en sus diferentes formatos y en Ciencias Quiacutemicas el informe de laboratorio entre otros No hay motivos para suponer que la adquisicioacuten de competencias y destrezas propias de la formacioacuten profesional universitaria pueda prescindir del dominio de los geacuteneros propios de la comunidad discursiva de la que se participa o mejor una formacioacuten universitaria de calidad tambieacuten puede aspirar al desarrollo de capacidades de lenguaje de manera integral en articulacioacuten con la formacioacuten profesional especiacutefica de cada disciplina
Consideraciones finales A lo largo de este trabajo hemos detenido nuestra atencioacuten en aspectos que consideramos centrales para pensar dos componentes relacionados entre siacute que integran un mismo proyecto linguumliacutestico Por un lado la ensentildeanza de lenguas extranjeras en la Universidad Nacional de Coacuterdoba desde el Departamento de Idiomas con Fines Acadeacutemicos y por otro la ensentildeanza de lenguas entendida como alfabetizacioacuten acadeacutemica o desarrollo de capacidades de lenguaje en general Ambos constituyen vastos problemas de investigacioacuten insoslayables que seguacuten entendemos pueden ampliarse con algunos aportes de la didaacutectica del plurilinguumlismo
El caraacutecter transitorio y situacional de toda praacutectica epistemoloacutegica nos lleva a ratificar la necesidad de revisar nuestras praacutecticas y tradiciones de investigacioacuten e intervencioacuten pedagoacute-gica La encrucijada sanitaria actual ante la pandemia de coronavirus resignifica conceptos y nos enfrenta de manera concreta con realidades que se vienen planteando hace antildeos por ejemplo el hecho de que con las herramientas tecnoloacutegicas maacutes elementales se accede a in-formacioacuten en muacuteltiples lenguas que las y los estudiantes cuentan con variados repertorios linguumliacutesticos propios o que el uso de las aplicaciones para la traduccioacuten son de uso extendido
En este sentido pensamos que preguntarse por la concepcioacuten de lengua que subyace a nuestras praacutecticas reviste una gran relevancia puesto que nos obliga a lidiar con posibles contradicciones por ejemplo entre una concepcioacuten de lengua universal y la especificidad de los contextos de intervencioacuten o entre el ingleacutes como ldquolardquo lengua de la ciencia y ese monolin-guumlismo que incide negativamente en ella (Gajo 2013)
EJE 1 - Fundamentos teoacutericos y epistemoloacutegicos de la intercomprensioacuten
Enfoques plurales en el nivel superior | 126
Finalmente a nuestro entender la exploracioacuten de posibles articulaciones teoacuterico-metodoloacute-gicas parece abrir un camino prometedor para la ensentildeanza de lenguas en el contexto universi-tario no solo para el futuro del enfoque intercomprensivo sino para la ensentildeanza de lenguas en general con miras al desarrollo de un proyecto linguumliacutestico interdisciplinario integrado a las trayectorias curriculares especiacuteficas de las diferentes unidades acadeacutemicas de la Universidad
[ referencias bibliograacuteficas ]
Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
lt
Presentacioacuten | 128
Podemos imaginar el proceso ensentildeanza y aprendizaje de una nueva lengua como la invita-cioacuten a un viaje Siguiendo este siacutemil hemos de considerar nuestro punto de origen esto es el bagaje linguumliacutestico con el que partimos y nuestro lugar de destino la lengua que queremos aprender maacutes o menos distante asimismo deberemos pensar en el itinerario el camino por recorrer para llegar hasta esa nueva lengua La intercomprensioacuten dentro de los enfoques plu-rales es precisamente una forma de hacer este viaje una metodologiacutea asentada sobre bases teoacutericas y epistemoloacutegicas en construccioacuten continua como han puesto de manifiesto los capiacute-tulos del Eje 1 Los ocho capiacutetulos que componen este segundo eje representan siete itinera-rios o siete caminos por los que se puede avanzar para integrar el plurilinguumlismo en nuestras praacutecticas didaacutecticas cotidianas tal y como veremos a continuacioacuten
El Capiacutetulo 6 de las profesoras Silvana Marchiaro y Melina Anahiacute Donalisio de la Univer-sidad Nacional de Coacuterdoba (UNC) presenta algunos de los resultados de un estudio que pretende indagar la incidencia del enfoque intercomprensivo en el desarrollo de las capaci-dades metalinguumliacutesticas de los participantes asumiendo el concepto de educacioacuten linguumliacutestica enunciado por Tullio De Mauro Con este fin explican el disentildeo de una secuencia didaacutectica plurilinguumle que despueacutes se puso a prueba en el Espacio de Opcioacuten Institucional Intercom-prensioacuten en Lenguas del Ciclo Orientado Bachiller en Lenguas de una escuela secundaria de la ciudad de Coacuterdoba en la Argentina Las lectoras y lectores podraacuten observar que las activi-dades didaacutecticas proponen la comparacioacuten y el contraste entre las estructuras gramaticales sintaacutecticas y pragmaacuteticas de las lenguas romaacutenicas como herramienta para una reflexioacuten lin-guumliacutestica sistemaacutetica
Presentacioacuten
Presentacioacuten | 129
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
El Capiacutetulo 7 es de autoriacutea de la profesora Regina da Silva de la Universidade de Campi-nas (UNICAMP) y del profesor Christian Degache vinculado a la Universiteacute Grenoble Alpes (UGA) y a la Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) Ambos explican las temaacuteticas y dinaacutemicas de los diaacutelogos interculturales dentro de un escenario telecolaborativo Esta expe-riencia responde a la necesidad de desarrollar dispositivos pedagoacutegicos que ampliacuteen los hori-zontes de la educacioacuten intercultural desde el campo de la intercomprensioacuten Para la consecu-cioacuten de dicho objetivo los autores implementaron las sesiones Romanofonia e cinema dentro de la plataforma Miriadi El relato de su experiencia es una viacutea hacia la formacioacuten concebida para y por la interculturalidad a partir de representaciones muacuteltiples y libres de estereotipos de los sujetos y de las culturas de lengua romaacutenica Entre los testimonios recogidos a lo largo del capiacutetulo se vislumbran diaacutelogos plurilinguumles y formas de comunicaciones interculturales auteacutenticas entre las y los participantes de las sesiones que descubren asiacute la praacutectica de la in-tercomprensioacuten En este punto el despertar a las lenguas tambieacuten estaacute presente
En el Capiacutetulo 8 Liacutevia Miranda de Paulo que realizoacute su doctorado en la Universidade de Satildeo Paulo (USP) presenta recorridos didaacutecticos a partir de textos acadeacutemicos plurilinguumles como respuesta a las demandas de un puacuteblico universitario Esta contribucioacuten resultado de su tesis doctoral proporciona a nuestros lectores y lectoras herramientas praacutecticas sosteni-das por una consistente fundamentacioacuten teoacuterica para el disentildeo de programas que puedan no solo satisfacer las necesidades de aprendizaje directamente vinculadas con las competencias linguumliacutesticas sino tambieacuten contribuir para el desarrollo de otras dimensiones de la formacioacuten universitaria Asiacute pues destaca la dimensioacuten que tienen las lenguas como espacios de cons-truccioacuten de conocimientos y de negociacioacuten de significados y consecuentemente la didaacutectica integrada de lenguas como uno de los enfoques plurales
Prosiguiendo con nuestro itinerario el Capiacutetulo 9 nos hace regresar de la experiencia uni-versitaria de Brasil al escenario argentino al tiempo que pasamos de la intercomprensioacuten en-tre lenguas de la familia romaacutenica a la familia germaacutenica Las autoras Patricia Lauriacutea de Gen-tile y Valeria Wilke profesoras de la Universidad Nacional de Coacuterdoba (UNC) sostienen que los conocimientos del ingleacutes pueden servir como puente para permitir a los hispanohablantes un acceso facilitado y eficaz a la lectura de textos en alemaacuten y en neerlandeacutes Esta propuesta enormemente innovadora en el contexto latinoamericano estaacute avalada por maacutes de una deacutecada de experiencias didaacutecticas
Presentacioacuten | 130
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
El Capiacutetulo 10 nos presenta un nuevo escenario de ensentildeanza y aprendizaje este es el de la adquisicioacuten de lenguas en contextos migratorios y de refugio algo que viene ganando prota-gonismo en los debates acadeacutemicos debido a las crisis humanitarias sociales y climaacuteticas que caracterizan nuestro tiempo La autora Teurra Fernandes Vailatti estaacute realizando su tesis de doctorado en la Universidade Federal do Paranaacute (UFPR) sobre dicha temaacutetica vinculada al proyecto Projeto Portuguecircs Brasileiro para Migraccedilatildeo Humanitaacuteria (PBMIH) que la UFPR creoacute para atender a la poblacioacuten refugiada y migrante que reside en el aacuterea metropolitana de Curitiba En este escenario la intercomprensioacuten demuestra ser una herramienta de enorme potencial pues permite reconfigurar las praacutecticas pedagoacutegicas de ensentildeanza y aprendizaje de portugueacutes brasilentildeo al abrir espacio para el plurilinguumlismo y facilitar que los sujetos asuman sus propios bagajes linguumliacutesticos y culturales como forma de empoderamiento
En el Capiacutetulo 11 no nos movemos espacialmente de la ciudad de Curitiba pero siacute visita-mos otro espacio de ensentildeanza y aprendizaje las actividades de extensioacuten acadeacutemica Sara Va-lente que fue alumna de la doble maestriacutea entre la Universidade Federal do Paranaacute (UFPR) y la Universiteacute Grenoble-Alpes (UGA) explica de manera minuciosa y amena coacutemo se puede llevar a cabo un itinerario de formacioacuten en intercomprensioacuten dirigido a un puacuteblico general que comparte un intereacutes por aprender nuevas lenguas y conocer mejor la tipologiacutea de la familia romaacutenica Estas paacuteginas nos ofrecen instrumentos que podemos aplicar faacutecilmente en nuestra praacutectica didaacutectica de cada diacutea haciendo que la intercomprensioacuten sea il nostro pane quotidiano
El Capiacutetulo 12 nos propone un viaje desde el sur de Brasil hasta la Universidad Nacional Au-toacutenoma de Meacutexico (UNAM) donde la autora Delphine Chazot de la Universiteacute de Le Mans realizoacute su tesis de doctorado En Meacutexico la intercomprensioacuten no ha alcanzado auacuten el mismo grado de desarrollo que en otros paiacuteses latinoamericanos dentro del campo de la didaacutectica Esta constatacioacuten incentivoacute a la autora que disentildeoacute un escenario educativo luacutedico y telecola-borativo destinado a iniciar a un puacuteblico adulto de diferentes aacutereas geograacuteficas (principalmen-te de Europa y Latinoameacuterica) en la praacutectica de la intercomprensioacuten en lenguas romaacutenicas y a desarrollar sus habilidades plurilinguumles Este capiacutetulo pone el foco en el gran potencial que el elemento luacutedico tiene como catalizador del proceso de ensentildeanza y aprendizaje
El Capiacutetulo 13 que cierra este segundo eje propone una reflexioacuten detenida sobre la obra didaacutectica InterRom Intercomprensioacuten en lenguas romances publicada en 2007 por el equipo de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Coacuterdoba (UNC) Los autores del capiacutetulo
Presentacioacuten | 131
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
Richard Brunel y Franco Kendziura profesores de esta Universidad examinan la vigencia del manual a la luz de maacutes de una deacutecada de aplicacioacuten ininterrumpida y plantean una discusioacuten de cuntildeo didaacutectico-pedagoacutegico en torno a la nocioacuten de geacuteneros de texto Asiacute pues describen algunas de las dimensiones discursivas presentes en la obra bajo la eacutegida de los conceptos de secuencia didaacutectica de las capacidades de lenguaje para la lectura en intercomprensioacuten de textos escritos en franceacutes en italiano en portugueacutes y en espantildeol
El conjunto de este eje ofrece un panorama actual de las praacutecticas acadeacutemicas y pedagoacutegicas que asumen la intercomprensioacuten como herramienta didaacutectica en el contexto latinoamericano Cabe tambieacuten destacar la pluralidad de enfoques escenarios estilos puntos de vista teoacutericos y bagajes personales de las autoras y autores (desde docentes con una experiencia acadeacutemica de deacutecadas hasta investigadorases noveles estudiantes de doctorado o de maestriacutea) Con re-lacioacuten a las lenguas de redaccioacuten tres capiacutetulos estaacuten escritos en espantildeol y tres en portugueacutes uno estaacute en italiano y otro en franceacutes este es un modo de abordar la intercomprensioacuten y las praacutecticas comunicativas plurilinguumles a traveacutes de la propia intercomprensioacuten haciendo de este enfoque medio y fin y dejando a las lectoras y lectores la autonomiacutea para explorar los espacios de transparencia entre las lenguas romaacutenicas
En siacutentesis el segundo eje demuestra el grado de madurez que la intercomprensioacuten ha al-canzado en el entorno acadeacutemico latinoamericano itinerarios que ponen de manifiesto su po-tencialidad y que justifican la implantacioacuten de poliacuteticas institucionales que consoliden estos proyectos como se veraacute en el tercer eje
Capiacutetulo 6
El enfoque intercomprensivo como vector de la educacioacuten linguumliacutestica implicancias en el desarrollo de capacidades metalinguumliacutesticas
Silvana MARCHIAROMelina Anahiacute DONALISIO
Universidad Nacional de Coacuterdoba
IntroduccioacutenEn este capiacutetulo presentamos los primeros resultados de un estudio que se propuso indagar la incidencia del enfoque intercomprensivo en el desarrollo de capacidades metalinguumliacutesticas a partir de la experimentacioacuten de una secuencia didaacutectica plurilinguumle disentildeada especialmente para el Espacio de Opcioacuten Institucional Intercomprensioacuten en Lenguas del Ciclo Orientado Bachiller en Lenguas de una escuela secundaria de la ciudad de Coacuterdoba Argentina1 Al inte-rior de la secuencia las actividades didaacutecticas privilegian la reflexioacuten linguumliacutestica sistemaacutetica basada en la comparacioacuten y el contraste entre las lenguas romances objeto de estudio tanto en el plano linguumliacutestico-gramatical como pragmaacutetico Los datos obtenidos de las interacciones verbales producidas en el aula durante el desarrollo de la secuencia didaacutectica nos permitieron identificar las operaciones metalinguumliacutesticas realizadas por los estudiantes como asiacute tambieacuten el papel del profesor en el fomento de la reflexioacuten sobre las lenguas
En un primer momento realizaremos una breve exposicioacuten de los conceptos teoacutericos que sustentan nuestra investigacioacuten en segundo lugar nos referiremos a la normativa vigente en materia de ensentildeanza de lenguas en la escuela secundaria orientacioacuten bachiller en Lenguas Seguidamente se presentaraacute la experiencia realizada los materiales y meacutetodo utilizado y los resultados del anaacutelisis
1 Educacioacuten linguumliacutestica y plurilinguumlismoEducacioacuten linguumliacutestica y plurilinguumlismo son conceptos cardinales que constituyen el punto de partida y a la vez la meta de nuestras acciones Adoptamos la nocioacuten de educacioacuten linguumliacutestica tal como fuera enunciada en las Dieci tesi per lrsquoeducazione linguistica democratica documento pro-gramaacutetico del Gruppo di Intervento e Studio nel campo dellrsquoEducazione Linguistica (GISCEL) fundado por Tullio de Mauro en Italia en 1973 La educacioacuten linguumliacutestica es concebida por una parte como eje educativo que atraviesa todas las disciplinas escolares y no solo la lengua materna por otra parte es una propuesta de desarrollo de conciencia sobre las lenguas de actitudes de aper-tura y de tolerancia a la diversidad de lenguas y culturas Promueve un desplazamiento de la
El enfoque intercomprensivo como vector de la educacioacuten linguumliacutestica | 133
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
1 El estudio se realiza en el marco del proyecto de investigacioacuten Plurilinguumlismo y Educacioacuten Representaciones Praacutecticas Ensentildeanza y Aprendizaje de Lenguas (2018-2022) del equipo InterRom de la Universidad Nacional de Coacuterdoba
El enfoque intercomprensivo como vector de la educacioacuten linguumliacutestica | 134
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
pedagogiacutea tradicional mdashque De Mauro llama ldquoadiestramiento al monolinguumlismordquo mdash hacia una pedagogiacutea innovadora que se fundamente en el respeto por la variedad de lenguajes de lenguas de signos de estilos de realizacioacuten de la capacidad semioloacutegica general (De Mauro 1975)
A maacutes de cuarenta antildeos de la publicacioacuten de las Dieci tesi el concepto de educacioacuten linguumliacutestica democraacutetica conserva su vigencia y se resignifica Surgido en el particular contexto sociocultu-ral y sociolinguumliacutestico de la Italia de los antildeos 60 y 70 del siglo pasado sus principios rectores continuacutean siendo hoy una guiacutea para las poliacuteticas linguumliacutestico-educativas 1) la educacioacuten lin-guumliacutestica como educacioacuten ciudadana 2) la exigencia de conocer el retroterra linguistico e culturale de los alumnos para establecer el punto de partida 3) el respeto por todas las lenguas y las variedades linguumliacutesticas (Sobrero 2017)
Las innovaciones pedagoacutegicas que presentaban las Dieci tesi partiacutean sin dudas de la concep-cioacuten amplia de plurilinguumlismo elaborada por Tullio De Mauro a la cual tambieacuten adherimos
Con plurilinguismo intendiamo qui la compresenza sia di linguaggi di tipo diverso (verbale gestuale iconico ecc) cioeacute di diversi tipi di semiosi sia di idioma diversi sia di diverse norme di realizzazione drsquoun medesimo idioma Esso pare una condizione permanente della specie umana e quindi di ogni societaacute umana (De Mauro [1975] 2017 p 73)
La educacioacuten linguumliacutestica entendida como educacioacuten al plurilinguumlismo persigue dos objeti-vos sensibilizar hacia la pluralidad y diversidad linguumliacutestica y consolidar en los estudiantes la conciencia metalinguumliacutestica y metacognitiva relativa a los procesos de aprendizaje de lenguas (Curci 2008)
Lrsquoeducazione linguistica fonda sulla prima lingua ogni processo di espansione delle competenze e abilitagrave linguistiche delle lingue altre e inoltre si apre e orienta ndash e di fatto orienta gli operatori ndash a cogliere gli aspetti esterni delle lingue le dimensioni sociali e culturali i bisogni comunicativi i diversi modi del comunicare come modalitagrave alternative ad una visione esclusivamente glottocentrica (Ferreri 2010 p 4)
Desde esta perspectiva resultan necesarias nuevas praacutecticas didaacutecticas y nuevos enfoques metodoloacutegicos que fomenten la comparacioacuten el contraste y el trabajo integrado entre las len-guas y las variedades linguumliacutestico-culturales presentes en la escuela
El enfoque intercomprensivo como vector de la educacioacuten linguumliacutestica | 135
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
2 Educacioacuten linguumliacutestica y enfoques plurales la intercomprensioacuten En las uacuteltimas deacutecadas nuevos enfoques para la ensentildeanza de lenguas han dado lugar a pro-puestas que apuntan a integrar los conocimientos linguumliacutesticos de las lenguas que se ensentildean en la escuela Entre estas nuevas perspectivas los denominados enfoques plurales de las lenguas y las culturas ponen de manifiesto la necesidad de integrar y articular la ensentildeanza de lenguas pues
sin articulacioacuten entre las lenguas todo esfuerzo destinado a aumentar el nuacutemero de lenguas aprendidas por una misma persona en el marco de la educacioacuten formal chocaraacute inmediatamente con los liacutemites en teacuterminos a la vez de capacidad de aprendizaje y de espacio en los curriacuteculos (Candelier 2007)
Estas nuevas perspectivas de ensentildeanza ancladas en la didaacutectica del plurilinguumlismo pro-blematizan los enfoques imperantes en la ensentildeanza de lenguas extranjeras en especial el denominado enfoque comunicativo Entendemos que el aprendizaje de una lengua extranjera es esencialmente un proceso cognitivo por lo cual resulta necesario un modelo de educacioacuten linguumliacutestica que recurra en modo sistemaacutetico a la reflexioacuten expliacutecita sobre las lenguas sus interconexiones los aspectos compartidos o diferenciados La praacutectica reflexiva sobre el len-guaje y las lenguas ldquosupone corregir las preferencias () por una educacioacuten linguumliacutestica basada en formas comunicativas lsquointuitivasrsquo con el consiguiente distanciamiento de los aspectos for-males y teacutecnicos de la lenguardquo (James en Cots et al 2002 p 26) La ensentildeanza de lenguas extranjeras en la escuela recupera asiacute su dimensioacuten formativa poniendo eacutenfasis tambieacuten en el desarrollo cognitivo y en los procesos de construccioacuten de la identidad socio-cultural del alumnado
Desde el punto de vista de los aprendizajes linguumliacutesticos un denominador comuacuten de los en-foques plurales de las lenguas y las culturas es el desarrollo de habilidades metalinguumliacutesticas que propician la reflexioacuten sobre el lenguaje y las lenguas Si bien la actividad metalinguumliacutestica estaacute presente en todo proceso de aprendizaje de idiomas en los enfoques didaacutecticos basados en la ensentildeanza simultaacutenea de lenguas ndashcomo es el caso del enfoque intercomprensivomdash se privilegia y potencia dicha reflexioacuten como parte fundante de su metodologiacutea El enfoque in-tercomprensivo se caracteriza por una dinaacutemica que pone en juego actividades centradas en
El enfoque intercomprensivo como vector de la educacioacuten linguumliacutestica | 136
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
la comparacioacuten el contraste el descubrimiento de congruencias y divergencias entre lenguas emparentadas De este modo resulta clave para el desarrollo de habilidades metalinguumliacutesticas que permitan al alumnado descubrir y analizar las formas y el uso de las lenguas en contexto y en modo contrastivo En este sentido la intercomprensioacuten tiende a optimizar los conoci-mientos previos revalorizando las experiencias linguumliacutesticas para reflexionar expliacutecitamente sobre la proximidad entre los idiomas lo que permite al alumno modificar su percepcioacuten de la distancia existente entre las lenguas y adquirir asiacute confianza en sus propias capacidades (Marchiaro y Brunel 2015)
3 El enfoque intercomprensivo en la escuela secundaria espacios curriculares y ma-teriales didaacutecticosDel anaacutelisis de los documentos normativos nacionales y jurisdiccionales de Argentina se des-prende que el plurilinguumlismo es considerado como un valor educativo que favorece la forma-cioacuten de los joacutevenes y adolescentes en el reconocimiento y en el respeto por la diversidad de identidades y la singularidad de cada cultura A esto se antildeade la concepcioacuten de plurilinguumlismo en tanto capacidad para el aprendizaje de diferentes lenguas en el espacio escolar A traveacutes de la creacioacuten de la orientacioacuten Bachiller en Lenguas en la ensentildeanza secundaria la poliacutetica educativa argentina ofrece un espacio para el desarrollo de competencia plurilinguumle a traveacutes del aprendizaje de varias lenguas (extranjeras de sentildeas claacutesicas originarias regionales de herencia) ademaacutes del castellano lengua de escolarizacioacuten (CFE Marco Referencia Orientacioacuten Lenguas p 4)
La perspectiva plurilinguumle adoptada en la provincia de Coacuterdoba para la Educacioacuten Secun-daria Orientada - Bachiller en Lenguas posibilitoacute a nuestro equipo InterRom el disentildeo de un proyecto de investigacioacuten a largo plazo orientado a la experimentacioacuten y evaluacioacuten de se-cuencias didaacutecticas especialmente disentildeadas para los espacios formativos de dicha orientacioacuten Nos referimos especiacuteficamente a los Espacios de Opcioacuten Institucional (EOI) entre los cuales se encuentra la Intercomprensioacuten en Lenguas Este espacio curricular promueve el contacto con la diversidad linguumliacutestica tomando como eje la nocioacuten de familia linguumliacutestica Se propone ampliar el repertorio linguumliacutestico de los estudiantes con la incorporacioacuten del aprendizaje de lenguas estrechamente emparentadas con el espantildeol con la finalidad de indagar parentescos interlinguumliacutesticos que fomentan la reflexioacuten sobre el lenguaje en general y sobre las lenguas
El enfoque intercomprensivo como vector de la educacioacuten linguumliacutestica | 137
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
en particular desde una perspectiva comparada y contrastiva al mismo tiempo se apunta a desarrollar conocimiento acerca de coacutemo funcionan y se adquierenaprenden las lenguas (Ministerio de Educacioacuten de la Provincia de Coacuterdoba 2017 p 7) El alcance y los modos de implementacioacuten del espacio de intercomprensioacuten contemplan variados aspectos precisados en los diversos documentos elaborados por el Ministerio de Educacioacuten de la provincia2
Los aprendizajes sugeridos para este espacio de formacioacuten se inscriben en la oacuteptica de la reflexioacuten entre lenguas y culturas en su dimensioacuten linguumliacutestica discursiva e intercultural Entre ellos consideramos los siguientes la identificacioacuten de leacutexico compartido el anaacutelisis de correspondencias grafo-foneacuteticas morfoloacutegicas sintaacutecticas entre los diversos sistemas lin-guumliacutesticos la identificacioacuten de similitudes y diferencias el anaacutelisis en perspectiva diacroacutenica del devenir del leacutexico panromaacutenico la reflexioacuten acerca de los procedimientos discursivos de coherencia y cohesioacuten en las lenguas romances y de formas de organizacioacuten y distribucioacuten de la informacioacuten la reflexioacuten sobre los procesos de produccioacuten y de interaccioacuten plurilinguumle la conceptualizacioacuten de relaciones interculturales Por tratarse de un espacio de integracioacuten y profundizacioacuten de aprendizajes adquiridos es indispensable un abordaje que parta de las experiencias y los conocimientos linguumliacutesticos previos del alumnado
Siguiendo estas directrices la investigacioacuten que iniciamos en el antildeo 2012 se nutrioacute de los aportes teoacutericos de la didaacutectica del plurilinguumlismo y de los enfoques plurales (Meissner 2004 Candelier 2007) y del interaccionismo sociodiscursivo (ISD) (Bronckart 2004 2007) Partiendo de la concepcioacuten de geacutenero textual como mega-herramienta (Dolz-Mestre y Schneuwly 1997) y de la nocioacuten de secuencia didaacutectica del ISD (Bronckart 2004 2007 Schneuwly y Dolz 2013) se disentildearon secuencias que integran praacutecticas plurilinguumles de lectura y de comprensioacuten oral (espantildeol franceacutes italiano y portugueacutes) y praacutecticas de escritura en espantildeol lengua de escolarizacioacuten (Carullo Marchiaro y Peacuterez 2015 Carullo y Marchiaro 2017 Peacuterez y Marchiaro 2016) La didactizacioacuten del contacto de lenguas emparentadas es el rasgo distintivo de esta propuesta pedagoacutegica que plantea el desafiacuteo de la planificacioacuten de la alternancia de lenguas en el desarrollo de praacutecticas de comprensioacuten y produccioacuten (Marchiaro y Peacuterez 2017)
2 Remitimos a Peacuterez (2017) para un completo detalle de estos aspectos
El enfoque intercomprensivo como vector de la educacioacuten linguumliacutestica | 138
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
Las actividades disentildeadas al interior de las secuencias didaacutecticas privilegian la reflexioacuten linguumliacutestica sistemaacutetica basada en la comparacioacuten y el contraste entre las lenguas romances objeto de estudio como asiacute tambieacuten el dominio del geacutenero textual abordado En el momento que escribimos estas paacuteginas los materiales didaacutecticos estaacuten siendo experimentados y eva-luados en los espacios curriculares de Intercomprensioacuten en Lenguas de los Ciclos Orientados Bachiller en Lenguas de dos escuelas puacuteblicas de la ciudad de Coacuterdoba
4 La actividad metalinguumliacutestica en el enfoque intercomprensivoDesde la perspectiva de la psicolinguumliacutestica cognitiva la actividad metalinguumliacutestica constituye un subdominio de la metacognicioacuten que concierne al lenguaje y su utilizacioacuten Las actividades metalinguumliacutesticas son actividades de reflexioacuten sobre la lengua que suponen el control conscien-te y la planificacioacuten intencional del hablante sobre sus propios procesos de comprensioacuten y de produccioacuten linguumliacutestica (Gombert 1996) Siguiendo a este autor en este trabajo entendemos el teacutermino metalinguumliacutestico como actividad cognitiva sobre el lenguaje
La capacidad metalinguumliacutestica es la habilidad que posibilita al sujeto explicar describir y analizar el sistema linguumliacutestico y puede observarse en la propia actuacioacuten del hablante Tal como sentildealan Cots y Nussbaum (2002) ldquolas operaciones metalinguumliacutesticas se hallan indisolu-blemente ligadas al uso verbal tanto en la vida cotidiana como en situaciones de ensentildeanza y aprendizaje bien para facilitar la comunicacioacuten bien para adquirir nuevos conocimientos sobre el lenguaje humanordquo (p 11) En el caso de lenguas segundas o extranjeras la reflexioacuten metalinguumliacutestica realizada en teacuterminos de contrastividad entre las lenguas constituye sin du-das un recurso privilegiado para el aprendizaje
Si bien la actividad metalinguumliacutestica estaacute presente en todo proceso de aprendizaje de idiomas en el caso de los enfoques plurilinguumles maacutes especiacuteficamente la intercomprensioacuten la reflexioacuten sobre las lenguas se potencia al promover la comparacioacuten el contraste el descubrimiento de congruencias y divergencias existentes ya sea en teacuterminos de los sistemas linguumliacutesticos (ni-veles fonoloacutegico morfosintaacutectico y leacutexico-semaacutentico) como en el uso (nivel sociolinguumliacutestico y pragmaacutetico) Las operaciones metalinguumliacutesticas pueden realizarse en forma espontaacutenea a partir de la actividad reflexiva del estudiante o bien pueden ser guiadas e inducidas por el docente y fomentadas a traveacutes de las tareas didaacutecticas Tal es el caso de las actividades pro-puestas en las secuencias disentildeadas para los espacios curriculares de Intercomprensioacuten en
El enfoque intercomprensivo como vector de la educacioacuten linguumliacutestica | 139
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
la escuela secundaria que mdashal potenciar el desarrollo de transferencias inter e intralinguumliacutesti-casmdash requieren de la reflexioacuten expliacutecita sobre los aspectos linguumliacutesticos y discursivos que se comparan al entrar en contacto la lengua de escolarizacioacuten la lengua extranjera ingleacutes y las lenguas adicionales presentes en el curriacuteculo
En nuestras experiencias en las aulas constatamos que las dinaacutemicas que se establecen durante la implementacioacuten de secuencias didaacutecticas en enfoque intercomprensivo incentivan la interaccioacuten plurilinguumle En efecto varias lenguas circulan y se usan en el aula de intercom-prensioacuten utilizadas con distintos objetivos pedagoacutegicos o de comunicacioacuten (dar instruccio-nes reflexionar leer escribir comentar etc) Al enfrentarse a actividades de oralidad lectura y escritura en varias lenguas en forma simultaacutenea el alumnado moviliza sus conocimientos interlinguumliacutesticos en un continuo pasaje de una lengua a otra e incrementa asiacute la actividad metalinguumliacutestica ldquoiquestCoacutemo se escribe X en portugueacutesrdquo ldquoiquestcoacutemo se dice X en franceacutesrdquo ldquoesta palabra es igual ardquo ldquoen espantildeol se dicerdquo son las expresiones maacutes frecuentes al analizar las interacciones en las aulas de intercomprensioacuten
iquestCuaacuteles son las operaciones maacutes frecuentes que realiza el alumnado durante el desarrollo de tareas de intercomprensioacuten linguumliacutestica En la investigacioacuten en curso nos propusimos ana-lizar la actividad metalinguumliacutestica de los estudiantes como asiacute tambieacuten el papel del profesor en el fomento de la reflexioacuten sobre las lenguas a partir de las interacciones verbales producidas en el aula durante el desarrollo de una secuencia didaacutectica El estudio del que daremos cuenta a continuacioacuten mostraraacute algunos resultados de esa investigacioacuten
5 El estudio51 Descripcioacuten de la experienciaComo hemos dicho la experiencia se llevoacute a cabo en el Espacio de Opcioacuten Institucional In-tercomprensioacuten en Lenguas del Ciclo Orientado Bachiller en Lenguas de la Escuela Normal Superior Dr Alejandro Carboacute de Coacuterdoba capital Este espacio curricular de tres horas se-manales se desarrolla en el 5ordm antildeo del Ciclo Orientado y se propone fomentar la intercom-prensioacuten entre cuatro lenguas romances (espantildeol franceacutes portugueacutes e italiano) Ademaacutes cabe destacar que en este mismo antildeo curricular los estudiantes tienen tambieacuten tres espacios destinados al aprendizaje de idiomas franceacutes (tres horas semanales) italiano (tres horas se-
El enfoque intercomprensivo como vector de la educacioacuten linguumliacutestica | 140
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
manales) e ingleacutes (cinco horas semanales)En este estudio analizamos un corpus de interacciones orales entre alumnos-alumnos y en-
tre alumnos-docentes registradas durante el desarrollo de una secuencia didaacutectica en un to-tal de 9 horas de grabacioacuten El grupo de estudiantes estuvo conformado por quince alumnos
52 Materiales y metodologiacuteaEl material utilizado para realizar la intervencioacuten de tres semanas consecutivas y la recolec-cioacuten de datos fue titulado ldquoMOI RACISTE iquestEU RACISTA RAZZISTA IOrdquo
Se trata de una secuencia disentildeada a partir de una de las historietas del coacutemic didaacutectico edi-tado por la Unioacuten Europea bajo ese tiacutetulo3 Sobre la base del disentildeo didaacutectico realizado por dos docentes de la escuela y una investigadora colega del equipo InterRom4 nuestro trabajo consistioacute en adaptar la secuencia a las necesidades a los objetivos y al contexto en la que iba a ser empleada Asiacute la secuencia iniciaba con la lectura de una historieta en tres lenguas romances (franceacutes portugueacutes e italiano) cuya temaacutetica es el racismo y la discriminacioacuten A partir de esa lectura comprensiva los estudiantes debiacutean imaginar un tiacutetulo para la historieta y elaborar un resumen de esta Como segunda actividad se propuso la comparacioacuten de los diversos actos de habla presentes en el coacutemic (saludar aceptar pedir permiso etc) en las lenguas de trabajo mencionadas En la tercera actividad mediante preguntas disparadoras se pretendiacutea un debate intragrupal sobre la temaacutetica transversal que conectaba la historieta ini-cial con la peliacutecula francesa ldquoDios miacuteo iquestqueacute hemos hechordquo visualizada por los estudiantes y docentes en una experiencia escolar previa Desde la cuarta actividad hasta la finalizacioacuten del material el foco estuvo en geacuteneros de textos relacionados con la peliacutecula como por ejemplo la sinopsis En ese sentido una primera actividad se centroacute en el anaacutelisis de las traducciones del nombre de la peliacutecula en las diferentes lenguas romances comparando y resaltando dife-rencias y similitudes Luego de la lectura de las sinopsis en italiano franceacutes y portugueacutes se realizaron actividades para identificar y seleccionar la informacioacuten presente en los distintos textos Por uacuteltimo la secuencia presentaba una actividad de identificacioacuten de similitudes leacutexi-
3 Disponible en httpwwwegalitecontreracismefrsitesdefaultfilesatomsfilesbd_moi_racistepdf4 Mgtr Ana Cecilia Peacuterez y profesoras Paola Ruibal y Beatriz Luque
El enfoque intercomprensivo como vector de la educacioacuten linguumliacutestica | 141
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
cas en palabras que apareciacutean en las historietas y que referiacutean a diversos campos semaacutenticos familia profesiones nacionalidad etc para descubrir luego las reglas de correspondencia fo-no-morfoloacutegicas existentes Las tareas fueron acompantildeadas por preguntas disparadoras rea-lizadas por la docente a los fines de conocer los procedimientos cognitivos y metacognitivos realizados por los alumnos iquestCoacutemo llegaste a esa conclusioacuten iquestCoacutemo estaacuten seguros de que lo plasmado es correcto iquestCuaacutel regla podriacuteamos usar para agrupar estos teacuterminos iquestCoacutemo tra-bajaron iquestEn queacute idioma tuvieron mayormenor dificultad iquestPor queacute
Todas las actividades se realizaron en forma grupal con un total de cuatro grupos confor-mados por tres a cinco estudiantes La decisioacuten de trabajar en grupos se debioacute a las ventajas que ofrece esta modalidad En efecto siendo las lenguas objeto de estudio y al mismo tiempo vehiacuteculo de las interacciones comunicativas la interaccioacuten entre grupos de pares constituye el marco ideal para acceder a las representaciones linguumliacutesticas de los aprendientes Por otra parte en el trabajo grupal los estudiantes asumen la responsabilidad de las interacciones tie-nen maacutes oportunidades de intervenir y de manifestarse sin inhibiciones dada la simetriacutea de los intercambios comunicativos
Los datos se recogieron mediante grabacioacuten observacioacuten y registro de notas Con base en la escucha atenta y transcripcioacuten ortograacutefica5 de las grabaciones realizadas durante todas las clases recuperamos las principales interacciones verbales grupales producidas en el aula du-rante el desarrollo de la secuencia
5 Convenciones de transcripcioacuten P profesoraA alumnosalumnas pausa alargamiento silaacutebico- autointerrupcioacuten entonacioacuten ascendente pregunta(xxx) fragmento incomprensible(TEXTO) comentario del transcriptor(hellip) supresioacuten de turnosSUBRAYADO palabra o frase en italiano franceacutes o portugueacutes
El enfoque intercomprensivo como vector de la educacioacuten linguumliacutestica | 142
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
6 Anaacutelisis de los datos y resultadosPara analizar la actividad metalinguumliacutestica que realiza el alumnado durante la resolucioacuten de tareas hemos tomado como categoriacuteas de referencia las presentadas por Josep Mariacutea Cots et al (1997 2007) en sus investigaciones Estos autores al estudiar los mecanismos que se uti-lizan en la actividad de reflexioacuten identificaron las operaciones cognitivas comunes utilizadas por los alumnos y alumnas agrupaacutendolas en las siguientes categoriacuteas
1) Juzgar incluye operaciones mediante las cuales el estudiante valora un fenoacutemeno lin-guumliacutestico en relacioacuten a su significado en relacioacuten con su uso o en relacioacuten con la norma
2) Categorizar incluye aquellas operaciones mediante las cuales el alumno clasifica o iden-tifica un elemento linguumliacutestico o expone sus caracteriacutesticas
3) Analizar comprende las operaciones en las que el alumno aplica o formula reglas o bien realiza operaciones en las que hace referencia expliacutecita a reglas linguumliacutesticas
En el caso de nuestra investigacioacuten por tratarse de materiales didaacutecticos en enfoque in-tercomprensivo las tareas solicitadas se basan fundamentalmente en un tipo de operacioacuten cognitiva que permite poner en relacioacuten y comparar las lenguas de trabajo en modo casi siste-maacutetico Por esta razoacuten creemos que la categoriacutea ldquocompararrdquo es recurrente en todas las demaacutes actividades de reflexioacuten metalinguumliacutestica
Mostraremos a continuacioacuten algunos resultados del anaacutelisis que consistioacute en la identifica-cioacuten de expresiones verbales que permiten observar la actividad metalinguumliacutestica realizada al interior de los grupos de trabajo
61 ComprenonslhistoirendashCapiamolastoriandashCompreendemosahistoacuteriaLa primera actividad de la secuencia didaacutectica estuvo orientada a la comprensioacuten escrita La tarea consistioacute en leer la historieta en cada una de las lenguas (franceacutes italiano portugueacutes) para luego proponer un tiacutetulo Si bien la clase teniacutea familiaridad con las tres lenguas de traba-jo resulta necesario aclarar que el portugueacutes es la lengua con la que menos contacto de apren-dizaje formal habiacutean tenido pues se introduce en 5deg antildeo en el espacio de Intercomprensioacuten Identificar la lengua en la que estaban escritas las historietas resultoacute pues tarea bastante faacutecil las particularidades grafo-foneacuteticas de las lenguas y los conocimientos previos resultan orientadores ldquoA1 (observando cada una de las historietas) esta es en portugueacutes esta es en
El enfoque intercomprensivo como vector de la educacioacuten linguumliacutestica | 143
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
ita-franceacutes y esta en italiano esa es en portugueacutes porque miraacute dice meu deusrdquoLas representaciones que los estudiantes poseen sobre cada una de las lenguas con las
que estaacuten trabajando se manifiestan en verbalizaciones que muestran los estereotipos maacutes comunes en relacioacuten con por ejemplo la prosodia o cadencia de las lenguas En el extracto siguiente la alumna (A) comienza a leer en voz alta ldquoen tonada italianardquo como ella misma diraacute aunque luego reconoce que el texto no estaacute en italiano sino en portugueacutes Indagada pos-teriormente por la profesora sobre queacute fue lo que le permitioacute descubrir que no era italiano responde con expresiones que evidencian conciencia de las reglas grafo-foneacuteticas y de las di-ferencias entre italiano y portugueacutes aunque en forma imprecisa lo que manifiesta un escaso manejo de metalenguaje
Extracto 1A vamos con el italiano y despueacutes el franceacutes bueno esta estaacute en italiano (la alumna empieza a leer el texto en voz alta)A1 por doacutende vas eso no es italiano es portugueacutes vos estaacutes leyendo en portugueacutes (risas)()A estaba leyendo en portugueacutes y ustedes no me habiacutean dicho nada yo lo leiacutea en tonada italiana siacute me di cuenta cuando ya dije natildeo()P iquestcoacutemo identificaste que no era italianoA1 por la tonada por oi todas las letras que teniacutea despueacutes me di cuenta que era en por-tugueacutesP por la ortografiacuteaA1 por la ortografiacuteaM alguna expresioacuten te hizo identificar que era otra lenguaA1 el natildeo natildeo tenho senhora laldquoenehacherdquoLa conciencia sobre la proximidad existente entre las lenguas romances es un factor que
ayuda a afrontar la posible dificultad de lectura en lengua extranjera Observamos no obstan-te que la percepcioacuten de las similitudes existentes o de las dificultades de acceso al significado
El enfoque intercomprensivo como vector de la educacioacuten linguumliacutestica | 144
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
no es un dato del todo objetivo sino que variacutea en funcioacuten de las experiencias individuales de cada estudiante En efecto los repertorios linguumliacutesticos de los estudiantes resultan importan-tes a la hora de acceder a los nuevos aprendizajes linguumliacutesticos los alumnos que tienen o han tenido mayor contacto con lenguas otras muestran mayor propensioacuten a realizar transferencias interlinguumliacutesticas o intralinguumliacutesticas y una mayor capacidad para la reflexioacuten metalinguumliacutestica Por otra parte las experiencias de aprendizaje y la modalidad de ensentildeanza pueden tambieacuten modificar la percepcioacuten de las distancias o proximidades existentes Asiacute por ejemplo en las verbalizaciones de algunos de los grupos se pone de manifiesto por la mayor familiaridad con el franceacutes mdashidioma que generalmente para un hispanoparlante resulta ser el maacutes difiacutecilmdash ldquohay palabras e imaacutegenes que vi y que entiendo por el franceacutes y no por el italianordquo ldquoahhellip yo penseacute que habiacutea que elegir un idioma entonces iba a elegir el franceacutes porque es maacutes faacutecilrdquo El contacto con las lenguas fuera del aacutembito escolar es tambieacuten fundamental en las representa-ciones sobre proximidades y distancias ldquosiacute es raacutepido el portugueacutes se lee raacutepidordquo dice una estudiante que tiene en su familia parientes que hablan portugueacutes
62 ComparonsleslanguesndashCompariamolelinguendashComparamosasliacutenguasBajo este tiacutetulo se propuso una actividad para promover la identificacioacuten comparacioacuten y re-flexioacuten sobre aspectos pragmaacuteticos y linguumliacutestico-gramaticales en las lenguas de trabajo La historieta presentaba diversos actos de habla que fueron aprovechados en funcioacuten de su valor pragmaacutetico e intercultural La actividad propuesta consistioacute en identificar en las distintas len-guas las expresiones utilizadas en diversos actos de habla realizados por los personajes para luego proponer la expresioacuten equivalente en espantildeol Esto implicoacute reconocer el valor pragmaacute-tico mdashquieacuten dice queacute cosa a quieacuten y con queacute intencioacutenmdash y al mismo tiempo comparar los enunciados que vehiculizan las diversas funciones comunicativas en cada lengua para poder realizar luego una traduccioacuten aproximada
Las interacciones grupales realizadas para la resolucioacuten de esta tarea nos muestran princi-palmente las actividades de reflexioacuten espontaacutenea que los estudiantes realizan al comparar las formas referidas a las diversas funciones Al tener que identificar las expresiones linguumliacutesticas que refieren a un mismo acto de habla los estudiantes despliegan estrategias de compara-cioacuten entre las cuatro lenguas (estrategias interlinguumliacutesticas) pero tambieacuten entre las posibles variantes al interior de cada lengua (estrategias intralinguumliacutesticas) iquestPor queacute existen tantas
El enfoque intercomprensivo como vector de la educacioacuten linguumliacutestica | 145
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
formas para el mismo acto de habla por ejemplo ldquosaludarrdquo Ciao Buongiorno Salve Bom dia lsquoDia lsquoJour madame Bonjour madame Los alumnos reconocen los diversos registros de habla formales e informales Advierten tambieacuten las implicancias que el uso inapropiado de las re-glas de cortesiacutea puede traer aparejado En el siguiente intercambio los alumnos juzgan el uso adecuado o inadecuado del saludo Ciao signora en funcioacuten del contexto y de los personajes de la historieta Se debate al interior de los grupos sobre la correccioacuten en teacuterminos de cortesiacutea ndashcon una forma de saludo equivocada podemos faltar el respetordquomdash pero tambieacuten atienden a cuestiones de forma valorando negativamente la posibilidad de un enunciado mixto (chau madame) que es percibido como una transgresioacuten a la norma (ldquochau madame estaacute mal dicho en todas las formas habidas o por haberrdquo)
Extracto 2A es informal pero no le falta el respeto (refirieacutendosealdquoCiaosignorardquo)A1 es maacutes informalA2 pero si se dice chau madame es como una falta de respetoA a ver chau madame estaacute mal dicho en todas las formas habidas o por haberA2 no perdoacuten perdoacutenA1 no le estaacuten faltando el respeto la estaacuten saludandoA claro por ejemplo vos sos el vicedirector y yo te digo ldquobuen diacutea vicedirectorrdquo (hellip)
En relacioacuten con el significado vehiculizado por los actos de habla el siguiente extracto muestra la actividad verbal durante una tarea de comparar y agruparlas formas linguumliacutesticas usadas para el acto de habla ldquorechazarrdquo en las cuatro lenguas en la que ademaacutes se pretendiacutea focalizar la atencioacuten en los enunciados desagentivados de la historieta en franceacutes y en por-tugueacutes (ej Que pena Mas jaacute foi alugado Deacutesoleacutee mais crsquoest deacutejagrave loueacute) para contrastarlos con las expresiones en italiano y en espantildeol (Midispiacemalrsquohogiagraveaffittato Lo siento pero ya alquila-mos) Observamos que el alumno identifica similitudes en cuanto a la funcioacuten comunicativa de las expresiones en italiano (mi dispiace) y en franceacutes (deacutesoleacutee) y agrupa este par de lenguas pues reconoce la forma impliacutecita del sujeto gramatical en esta uacuteltima lengua ldquoyo dije el fran-ceacutes con el italiano porque mi dispiace y je suis deacutesoleacutee podriacutean ser casi lo mismordquo
El enfoque intercomprensivo como vector de la educacioacuten linguumliacutestica | 146
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
En cuanto a la presencia del agente en los enunciados la intervencioacuten de la docente favore-ce la reflexioacuten en el plano de la enunciacioacuten y se orienta a la toma de conciencia de la respon-sabilidad enunciativa que puede asumir el hablante En el caso de la situacioacuten ilustrada por la historieta en la que una sentildeora se niega a alquilar el cuarto a personas de origen extranjero las formas impersonales (mahhellipgiagraveaffittatagiagraveaffittataldquoeuhhellipdeacutejagraveloueacutedeacutejagraveloueacuteeuhjaacutefoialu-gado jaacute foi alugado) ponen en evidencia ya desde el primer cuadro la actitud racista y discri-minatoria del personaje y sirven como recurso que orienta la interpretacioacuten de la historia y la caracterizacioacuten de la anciana ldquosentildeora poco inteligenterdquo ldquola sentildeora es conservadorardquo ldquodoble moralrdquo ldquola sentildeora le mienterdquo dicen los estudiantes en relacioacuten con el personaje
Extracto 3P () en estas 4 formas que ustedes las tres que encuentran en la historieta y la cuarta que agregaron en espantildeol como agrupariacuteanA el portugueacutes con el espantildeol y el franceacutes con el italianoP el portugueacutes con el espantildeol ah siacute y el franceacutes con el italiano(explicacioacuten de la profesora en relacioacuten a deacutesoleacutee y la omisioacuten de je suis)(hellip)A yo dije el franceacutes con el italiano porque mi dispiace y je suis deacutesoleacutee podriacutean ser casi lo mis-moP iexclclaro(hellip)P doacutende ven ustedes una 1deg persona que expresa ldquoyordquo he alquiladoAA iexcliexclen italianoA en italiano maacutesP claro porque deacutejagrave loueacute es indefinido no es que ldquoyo alquileacuterdquo A pero en deacutesoleacutee siacuteP siacute pero si insistimos en el segundo ejemplo es mahogiaacuteaffittato en franceacutes no te dice jai deacutejagrave loueacute dice deacutejagrave loueacuteA claro entonces seriacutea como el portugueacutesP iexclclaro exactamente el franceacutes con el portugueacutes jaacute foi alugado queacute cosa el cuarto y
El enfoque intercomprensivo como vector de la educacioacuten linguumliacutestica | 147
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
coacutemo pusieron en espantildeolA ldquoperdoacuten pero ya alquilamosrdquo (proponiendo una traduccioacuten)A ldquoya lo alquilaronrdquo (proponiendo otra traduccioacuten)P miren ahiacute coacutemo pasoacute a una 3deg del plural eso es como un indefinido ldquoya se alquiloacuterdquo iquestquieacuten lo alquiloacute alguien no se hace cargo pero ustedes siacute se hacen cargo porque hablan en primera del plural (dirigieacutendose al grupo)
Comparar es una de las operaciones cognitivas maacutes frecuentes que posibilita al alumno rea-lizar generalizaciones y encontrar regularidades en los aspectos contrastados La comparacioacuten interlinguumliacutestica que se propone en las tareas didaacutecticas permite al estudiante reflexionar sobre las lenguas e identificar similitudes no solo entre las lenguas romances objeto de estudio del espacio curricular Intercomprensioacuten sino tambieacuten entre estas y la lengua extranjera ingleacutes El siguiente extracto es parte de una reflexioacuten conjunta alumnos-profesora sobre la obligatorie-dad del uso del pronombre personal en franceacutes en la que el docente explica el motivo de esta caracteriacutestica y contrasta con las otras lenguas romances
Extracto 4P es decir que pueden omitir el pronombre en cambio en franceacutes iquestpodriacuteas omitir el pro-nombre iquestel sujeto el je ven ahiacute tienen una gran diferencia en franceacutes siacute()P se acuerdan que yo les dije que los verbos se pronuncian casi igual()P iquestconocen otra lengua con las caracteriacutesticas del franceacutes iquesten la cual el yo el tuacute tengan que estar presentesA iquestel ingleacutesA1 siacute el ingleacutesA en ingleacutes tiene que estar el he el she o el I no puede eh digamos (xxxx)
63 LaactividaddetraduccioacutenconfinespedagoacutegicosLos materiales y secuencias didaacutecticas disentildeadas especialmente para los espacios de opcioacuten institucional Intercomprensioacuten en Lenguas de las escuelas secundarias cordobesas han sido
El enfoque intercomprensivo como vector de la educacioacuten linguumliacutestica | 148
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
concebidos con el principal objetivo de promover la integracioacuten de los aprendizajes linguumliacutesti-cos y al mismo tiempo fortalecer las capacidades de escritura de geacuteneros textuales en lengua materna De alliacute que varias de las actividades disentildeadas partan de la comprensioacuten multilinguumle para arribar a la produccioacuten en espantildeol lengua materna En el desarrollo de estas tareas en las aulas de intercomprensioacuten traducir y contrastar se revelan como actividades con fines peda-goacutegicos de gran provecho Como hemos expresado anteriormente concepciones extremas de los enfoques comunicativos para la ensentildeanza de lenguas extranjeras desterraron la traduc-cioacuten por considerarla ligada a enfoques perimidos que se basaban uacutenicamente en la gramaacutetica como foco de ensentildeanza Al privilegiar la fluidez la reflexioacuten metalinguumliacutestica quedoacute relegada o bien suprimida La intercomprensioacuten y los enfoques plurales consideran la traduccioacuten como una tarea pedagoacutegica que posibilita la actividad reflexiva al poner al aprendiz ante la necesi-dad de establecer correspondencias El establecimiento de correspondencias es fundamental en el aprendizaje de lenguas y es lo que determina que el alumno focalice de forma conscien-te sobre aspectos linguumliacutesticos textuales y discursivos Ambas actividades ndashla traduccioacuten y la contrastividadmdash fomentan la reflexioacuten sobre las lenguas sobre su funcionamiento y sobre su uso Tomar conciencia de esto desarrollar capacidades metalinguumliacutesticas a partir del trabajo interlinguumliacutestico con lenguas mdashemparentadas o nomdash redundaraacute sin dudas en el desarrollo de los procesos de escritura en la propia lengua materna
La tarea de traducir o bien de decir ldquocasirdquo lo mismo obliga al alumnado a focalizar en las formas linguumliacutesticas para poder expresar de manera adecuada las mismas intenciones comuni-cativas y los mismos sentidos En las interacciones durante la tarea realizada para identificar y comparar actos de habla en italiano en franceacutes y en portugueacutes y posterior propuesta de expresiones equivalentes en espantildeol se revela la actividad metalinguumliacutestica con predominio de reflexiones intralinguumliacutesticas e interlinguumliacutesticas En primer lugar los estudiantes interpretan o reconocen la fuerza ilocutiva de los actos de habla realizan comparaciones entre los enuncia-dos de las lenguas como estrategia de acceso al sentido y finalmente proponen una traduc-cioacuten en la lengua materna No siempre la traduccioacuten literal resulta para ellos satisfactoria tal como se observa en el siguiente intercambio destinado a resolver el enunciado Eallafineunporsquo piuacute tardi
El enfoque intercomprensivo como vector de la educacioacuten linguumliacutestica | 149
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
Extracto 5A1 leeacute en italiano (Eallafineunporsquopiuacutetardi)A2 tiempo maacutes tardeA tiempo despueacutesA1 iquestqueacute significa este cuadritoA y al finalA un poco tardeA2 tiempo despueacutesA tiempo maacutes tarde
64 De la lectura plurilinguumle a la escritura en lengua maternaLas tareas de escritura propuestas a lo largo de las secuencias plurilinguumles generan interaccio-nes verbales muy ricas en cuanto a la actividad metalinguumliacutestica de los grupos En el caso ana-lizado la tarea de escritura colaborativa en espantildeol mdasha partir de la lectura plurilinguumle de las historietas para realizar un resumen del evento narradomdash pone a los estudiantes en situacioacuten de reflexionar sobre los mecanismos de textualizacioacuten la cohesioacuten nominal y la sustitucioacuten leacutexica y pronominal la cohesioacuten verbal la correccioacuten o adecuacioacuten a la norma gramatical En las diversas interacciones realizadas por los grupos de estudiantes observamos las diversas estrategias y negociaciones puestas en discusioacuten todas visibilizan la conciencia en relacioacuten al plano linguumliacutestico-textual Encontramos por ejemplo
Reflexiones sobre el uso y valor de los artiacuteculos determinados e indeterminados ldquoiquestpongo la sentildeora o una sentildeorardquo ldquosi poneacutes la sentildeora es como que la presentasterdquo ldquouna sentildeora alquila la habitacioacuten de su casardquo ldquouna habitacioacuten porque es una casa granderdquo
Verbalizaciones que reflejan la conciencia de la sustitucioacuten leacutexica como mecanismo de cohe-sioacuten ldquopero estaacuten repitiendo la sentildeora y la mujerrdquo ldquopodemos poner ella tambieacutenrdquo
Verbalizaciones que reflejan la conciencia sobre la funcioacuten de los ordenadores textuales en la narracioacuten ldquoiquestun diacutea o al siguiente diacuteardquo ldquoal diacutea siguienterdquo ldquoal diacutea siguiente mejor total no dice fechardquo
El enfoque intercomprensivo como vector de la educacioacuten linguumliacutestica | 150
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
Extracto 6A primero deberiacuteamos contar que la sentildeora alquila iquestalquila se dice alquila pongo la sentildeora o una sentildeoraA1 la sentildeoraA si lo vamos a dejar en espantildeol es faacutecil puedo armarlo pero es que en otro idioma no seacute si te va a complicar despueacutes traducirloA3 en portugueacutes es faacutecil armarlo()A poneacute su casaA1 si acaacute una habitacioacuten de su casa saca asiacute(leen)A1 iquestun diacutea o al siguiente diacuteaA2 al diacutea siguiente entonces ponemos una sentildeora alquila la habitacioacuten de su casaA1 una habitacioacuten porque es una casa grande(leen)A un diacutea al diacutea siguiente mejor total no dice fecha()A1 iquestno era una sentildeoraA2 pasa que ellas quieren poner la sentildeora pero si pones la sentildeora es como que la presen-taste y no la presentaste no tiene nada que ver pero buenoA3 pone unaA1 pero una habitacioacuten no repetiacutes no importa(leen)A tendriacutea sentido si dijera la sentildeora por ejemplo marta alquila una habitacioacuten de su casa tendriacutea sentido si tuviera el nombrehellip()(siguen escribiendo retoman el texto para sacar dudas traducen del italiano)A dice que ya estaacute pedida alquilada algo asiacute
El enfoque intercomprensivo como vector de la educacioacuten linguumliacutestica | 151
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
()A2 pero estaacuten repitiendo la sentildeora y la mujerA4 la dontildea (bromeando)A podemos poner ella tambieacutenA1 poneacute ella En la escritura del resumen de la historia presentada hay quien se aventura a escribir en la
lengua extranjera por ejemplo en franceacutes Se evidencia aquiacute conciencia ortograacutefica respecto de las grafiacuteas de la lengua extranjera Los estudiantes atienden a los aspectos formales de las lenguas incluyendo pronunciacioacuten y ortografiacutea reconocen las caracteriacutesticas ortograacuteficas el uso del apoacutestrofo de dobles consonantes entre otras ldquoA1 (dictando al compantildeero) il srsquoagit il con apoacutestrofo ldquosrdquo con apoacutestrofo doble lsquogrsquo A2 no es con doble ldquogrdquorsquo ldquoA iquestse escribe como se dice (xxx) morau ella me dijo que se escribe igual se escribe igual es que la ldquolrdquo se pronuncia como lsquourdquo
Un aspecto interesante observado en la dinaacutemica interaccional de las clases de intercom-prensioacuten es el papel que pueden desempentildear los alumnos a la hora de asignar significados a palabras o a frases en las distintas lenguas de trabajo En las interacciones analizadas el trabajo colaborativo para la construccioacuten de significado se verifica no solo entre pares (como hemos vistos en los extractos 5 y 6) sino tambieacuten entre alumno-docente El aprendizaje de las diversas lenguas que son parte del curriacuteculum otorga al estudiante una cierta cantidad de saberes linguumliacutesticos no necesariamente compartidos con el o la docente a cargo del espacio de Intercomprensioacuten De alliacute que se observan intercambios en los cuales los estudiantes ayudan al docente a resolver dudas sobre el significado de palabras o expresiones en las lenguas en las cuales este no es experto ldquoCoacutemo se dice yerno en italianordquo pregunta la profesora iexclGene-ro La solicitud de ayuda constituye en este caso una estrategia para afianzar la confianza del estudiante en relacioacuten a sus propios aprendizajes a la vez que se muestra como un recurso orientado al desarrollo de una conciencia colaborativa y participativa
Consideraciones finalesEn este capiacutetulo hemos presentado algunos resultados de un estudio que se propuso indagar la incidencia del enfoque intercomprensivo en el desarrollo de capacidades metalinguumliacutesticas
El enfoque intercomprensivo como vector de la educacioacuten linguumliacutestica | 152
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
a partir de la experimentacioacuten de una secuencia didaacutectica plurilinguumle disentildeada especialmente para el Espacio de Opcioacuten Institucional Intercomprensioacuten en Lenguas del Ciclo Orientado Bachiller en Lenguas de una escuela secundaria de la ciudad de Coacuterdoba
Los primeros resultados de nuestro estudio nos permiten conocer coacutemo interactuacutean los estudiantes con las lenguas que aprenden y con los saberes de orden intralinguumliacutestico e in-terlinguumliacutestico La familiaridad con la que afrontan tareas de identificacioacuten de comparacioacuten y contraste entre las lenguas la habilidad para descubrir similitudes y diferencias pondriacutean en evidencia el potencial del enfoque intercomprensivo como vector de la educacioacuten linguumliacutestica
La reflexioacuten interlinguumliacutestica que propicia la intercomprensioacuten como enfoque metodoloacutegico implica en primer teacutermino hacer expliacutecitos los conocimientos previos del alumno para a par-tir de alliacute lograr establecer correspondencias y avanzar en el desarrollo de una competencia plurilinguumle De este modo el trabajo sistemaacutetico a partir de actividades de intercomprensioacuten repercute en el desarrollo de conciencia linguumliacutestica y esta a su vez en el conocimiento sobre el uso y el funcionamiento de las lenguas En cuanto a la actividad metalinguumliacutestica motivo de este estudio consideramos que resulta favorecida en razoacuten del tratamiento integrado y la simultaneidad de exposicioacuten a las lenguas
Los resultados del anaacutelisis de las interacciones en el aula hacen visibles los aspectos centra-les de los enfoques plurales en relacioacuten con los saberes que pueden adquirir los aprendientes como por ejemplo saber que cada lengua posee maneras diversas de organizar la realidad y que las categoriacuteas del sistema de la lengua no son un calco de la realidad saber que podemos apoyarnos en las semejanzas linguumliacutesticas para facilitar la comunicacioacuten saber que las lenguas tienen relaciones de parentesco saber que el sistema de la propia lengua no es maacutes que un sistema posible de organizar la realidad saber que existe variacioacuten no solo entre los sistemas linguumliacutesticos sino tambieacuten al interior de una misma lengua (cfr Candelier 2007) Las inte-racciones analizadas ponen de manifiesto ademaacutes las reflexiones y descubrimientos que los alumnos logran realizar y que acrecientan sus saberes sobre variados aspectos discursivos como por ejemplo las modalidades de enunciacioacuten la significacioacuten pragmaacutetica e ideoloacutegica de las palabras el desplazamiento de sentido Por otra parte la temaacutetica de la historieta per-mitioacute reflexionar sobre estereotipos culturales ligados en este caso al origen social regional eacutetnico de los sujetos reconocer que el habla o la lengua pueden ser motivo de representacio-nes estereotipadas asociadas a los hablantes y que existen prejuicios linguumliacutesticos
El enfoque intercomprensivo como vector de la educacioacuten linguumliacutestica | 153
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
En este trabajo hemos focalizado nuestra atencioacuten en las operaciones metalinguumliacutesticas de los estudiantes Queda por indagar el papel del docente en el fomento de la reflexioacuten sobre las lenguas y otros aspectos ligados a la interaccioacuten plurilinguumle y al desarrollo de la comprensioacuten y produccioacuten textual Los primeros resultados muestran el potencial del enfoque intercom-prensivo como recurso para la educacioacuten linguumliacutestica entendida como educacioacuten al plurilin-guumlismo y como educacioacuten ciudadana
[referencias bibliograacuteficas]
Capiacutetulo 7
Romanofonia e Cinema temas e dinacircmicas dos diaacutelogos interculturais em um cenaacuterio telecolaborativo em intercompreensatildeo1
Regina DA SILVAUniversidade de Campinas Bolsista da CAPES ndash Brasil Programa Cofecub
Christian DEGACHELIDILEM (Universiteacute Grenoble Alpes) e POSLIN Universidade Federal de Minas Gerais
Romanofonia e Cinema | 155
Ponto de partidaA concepccedilatildeo de dispositivos pedagoacutegicos que possam ampliar a educaccedilatildeo intercultural constitui um desafio recorrente para o campo das abordagens intercompreensivas (Degache e Garbarino 2017 p 7) Durante mais de uma deacutecada a plataforma Galanet possibilitou um tipo de formaccedilatildeo inovadora que combinava ferramentas e recursos siacutencronos e assiacutencronos em torno de um cenaacuterio especiacutefico e uacutenico Entre 2003 e 2015 foram organizadas 65 sessotildees com a participaccedilatildeo de mais de 6000 pessoas que deixaram um legado consideraacutevel em particular em termos de experiecircncia redes de equipes corpus produccedilotildees publicaccedilotildees em diferentes idiomas de vaacuterios continentes Um patrimocircnio enriquecido a partir de 2009 pela plataforma Galapro (Arauacutejo e Saacute Degache e Spiţa 2010) que seguindo um formato semelhante ao de Galanet voltava-se para a formaccedilatildeo de professores e pesquisadores nas didaacuteticas da intercompreensatildeo2
No entanto apesar desse patrimocircnio e da riqueza cultural dos temas tratados como evidenciado pelas 41 produccedilotildees colaborativas das sessotildees de Galanet a avaliaccedilatildeo de usos revelou algumas limitaccedilotildees quanto agrave produccedilatildeo final (Degache 2018a p185) quanto agrave distribuiccedilatildeo desequilibrada do trabalho e agrave centralizaccedilatildeo em torno dos animadores-tutores na uacuteltima fase Observou-se que a orientaccedilatildeo monotemaacutetica de uma sessatildeo somente apoacutes uma votaccedilatildeo no encerramento da primeira fase podia ser motivo de frustraccedilatildeo dos participantes natildeo interessados no tema escolhido ocasionando natildeo raro uma alta taxa de evasatildeo A circunscriccedilatildeo das tarefas finais dentro dos grupos institucionais locais diminuiacutea a atraccedilatildeo por interaccedilotildees pluriliacutengues o formato do produto final e a publicaccedilatildeo no mesmo ambiente pedagoacutegico tambeacutem se mostraram menos estimulantes ao longo das sessotildees sobretudo com a crescente disseminaccedilatildeo e diversificaccedilatildeo de ferramentas digitais das redes sociais no espaccedilo puacuteblico (Silva 2012 p 100-101 103) Aleacutem disso a conduccedilatildeo da dinacircmica de trabalho reiterava a praacutetica da intercompreensatildeo o diaacutelogo e as trocas pluriliacutengues como um fim o que redundava muitas vezes numa praacutetica intercultural relativamente incipiente limitada ao deslumbramento pela descoberta de outras liacutenguas e culturas de tal forma que ao final ldquono hay realmente encuentro interculturalrdquo (Degache 2006 p 1030)
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
1 O presente trabalho foi realizado com apoio da CAPES Coordenaccedilatildeo de Aperfeiccediloamento de Pessoal de Niacutevel Superior ndash Brasil no acircmbito do Programa CapesCofecub2 Veja Degache 2018b p 41 e ss para uma comparaccedilatildeo dos dois cenaacuterios
Romanofonia e Cinema | 156
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
A proposta de cenaacuterio das sessotildees de Romanofonia e cinema em Miriadi (Mutualizaccedilatildeo e Inovaccedilatildeo para uma Rede de Intercompreensatildeo a Distacircncia) apresentada pela primeira vez em 2014 (Silva 2018) visa dar continuidade a essas experiecircncias tentando superar esses limites na direccedilatildeo de uma formaccedilatildeo para e pela interculturalidade (ibid p 148) a partir de representaccedilotildees natildeo universalizadas nem estereotipadas de sujeitos e de culturas de fala romacircnica A ecircnfase no despertar para as liacutenguas na praacutetica da intercompreensatildeo na descoberta das liacutenguas de mesma famiacutelia se amplia na direccedilatildeo de uma comunicaccedilatildeo pluriliacutengue e intercultural mais autecircntica Trata-se igualmente de um cenaacuterio de trabalho multiliacutengue telecolaborativo que no entanto adota o cinema como elemento desencadeador de vivecircncias e diaacutelogos interculturais Assim em Miriadi propusemos um ldquoajuste de rotardquo de pontos vulneraacuteveis do cenaacuterio de Galanet que deixou de funcionar em 2015 Deste modo em alternativa ao direcionamento monotemaacutetico com foco na praacutetica da intercompreensatildeo oferecemos um cenaacuterio no qual a formaccedilatildeo intercultural natildeo fosse um apecircndice opcional (Silva 2018 p 145) mas o eixo central a partir do qual inuacutemeros conteuacutedos e saberes pudessem se ramificar e se multiplicar como em um caleidoscoacutepio agrave circunscriccedilatildeo do trabalho final ao ambiente estritamente pedagoacutegico (Silva 2012) sugerimos a publicaccedilatildeo e a circulaccedilatildeo dos trabalhos finais em outros espaccedilos em rede
O direcionamento concentra-se na seleccedilatildeo preacutevia de filmes em torno de um tema geral considerando o perfil as necessidades e interesses dos sujeitos e dos coletivos que participam das sessotildees Assim adotando-se o cinema como eixo transversal foram tratados nas sessotildees conteuacutedos histoacutericos socioculturais artiacutesticos e linguiacutesticos Inicialmente a proposta deste tipo de formaccedilatildeo eacute explorar as culturas de diferentes aacutereas de fala romacircnica por meio de um enfoque intercultural a fim de desenvolver as capacidades de relacionar a cultura de origem a outras culturas e assim ultrapassar as relaccedilotildees estereotipadas (Conselho da Europa 2001 p 151) Levamos em conta os aportes de uma abordagem pluriliacutengue e intercultural (na continuidade de Degache 2006 Degache et al 2007 Arismendi 2011) de forma que os latino-americanos pudessem de um lado reconhecer que suas liacutenguas majoritaacuterias o espanhol e o portuguecircs pertencem agrave mesma linhagem linguiacutestica que o francecircs e o italiano e por outro reconhecer e compartilhar semelhanccedilas e diferenccedilas culturais histoacutericas e poliacuteticas
Apresentamos neste capiacutetulo a anaacutelise de elementos extraiacutedos de trecircs sessotildees Romanofonia e cinema (RFC1 RFC2 e RFC3) realizadas na plataforma com duraccedilatildeo de trecircs meses cada uma
Romanofonia e Cinema | 157
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
envolvendo diferentes universidades e parceiros latino-americanos (Argentina Brasil Colocircmbia e Meacutexico) e europeus (Franccedila Itaacutelia Espanha) As trecircs sessotildees se desenvolveram de agosto a dezembro de 2016 2017 e 2018 em torno de um cenaacuterio composto de seis fases com a anaacutelise e discussatildeo de uma seleccedilatildeo diferente de cinco filmes em quatro liacutenguas Os filmes da primeira sessatildeo de 2016 (RFC1) retratam os anos de chumbo no Brasil na Argentina no Chile e na Itaacutelia e o contexto de efervescecircncia poliacutetica e cultural na Franccedila com narrativas que se estendem dos anos 50 ateacute o final dos anos 70 a partir do ponto de vista de crianccedilas A segunda sessatildeo foi realizada em 2017 (RFC2) e se desenvolveu a partir de filmes de comeacutedia dramaacutetica que abordam as vicissitudes de relacionamentos amorosos entre casais de vaacuterias idades e em vaacuterios contextos A terceira sessatildeo foi realizada em 2018 (RFC3) e teve como temaacutetica a educaccedilatildeo os conflitos relacionados agrave escolarizaccedilatildeo (ou a falta dela) e a instituiccedilatildeo escolar e suas contradiccedilotildees em contextos distintos em vaacuterios paiacuteses em diferentes periacuteodos da histoacuteria ProblematizaccedilatildeoUm cenaacuterio telecolaborativo pluriliacutengue e accional (como o de Galanet e Galapro) jaacute estaacute ldquonaturalmenterdquo predisposto agraves praacuteticas dialoacutegicas e agrave educaccedilatildeo intercultural (Degache et al 2007 p 99) Com efeito neste novo cenaacuterio a interculturalidade se torna central desde o iniacutecio colocada em evidecircncia pela escolha pluriliacutengue e plurinacional dos filmes em torno de um tema geral Aleacutem disso a segunda fase do cenaacuterio (Fase 1 lsquoEm cartazrsquo veja abaixo na metodologia) incentiva explicitamente os participantes ao diaacutelogo intercultural Paralelamente agraves apresentaccedilotildees muacutetuas ao preenchimento dos perfis (pessoal e da equipe local) e ao visionamento dos filmes uma das propostas desta fase eacute precisamente a seguinte
discussotildees livres entre todos os participantes sobre os 5 filmes levantamento de temas chuva de ideias no foacuterum IntercineculturalidadeSEM CENSURA chat pad etc
Esse foacuterum eacute apresentado na forma de turbilhatildeo de ideiasOs filmes sugeridos nesta sessatildeo apresentam muitas relaccedilotildees transversais a propoacutesito disso que temas lhes vecircm em mente
Na sequecircncia os participantes abrem ldquotoacutepicos de discussatildeordquo de natureza geralmente intercultural (foi somente 1 em RFC1 com 48 mensagens 8 em RFC2 com um total de 73 mensagens 6 em RFC3 com 68 mensagens)
Romanofonia e Cinema | 158
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
Tanto nessa situaccedilatildeo inicial quanto depois dela no decorrer das sessotildees temos interesse em conhecer os temas e as dinacircmicas dos diaacutelogos interculturais Como os participantes se colocam nos diaacutelogos quais os temas interculturais levantados por eles e como as questotildees de identidade e de pertencimento satildeo levadas em consideraccedilatildeo Particularmente interessa-nos o posicionamento dos participantes em relaccedilatildeo agrave ldquoromanofoniardquo que jaacute suscitara interesse nas sessotildees de Galanet como foi salientado em anaacutelises anteriores ldquonombre de sujets et drsquoeacutechanges portent au-delagrave de la parenteacute linguistique sur la recherche drsquoune parenteacute culturelle entre locuteurs de langues romanes soit en deacutefinitive sur la neacutecessiteacutedifficulteacute de se constituer en tant que communauteacuterdquo (Degache et al 2007 p 24) Tentaremos assim responder neste capiacutetulo agrave seguinte pergunta o que implica o tiacutetulo da formaccedilatildeo ldquoRomanofonia e cinemardquo e a orientaccedilatildeo intercultural do cenaacuterio
Na discussatildeo tentaremos recapitular de que modo o cenaacuterio da sessatildeo e os diaacutelogos interculturais favorecem o desenvolvimento dos ldquorecursosrdquo (na acepccedilatildeo do Quadro de Referecircncia para as Abordagens Plurais CARAPFREPA Candelier et al 2012)3 do indiviacuteduo intercultural e pluriliacutengue
3 Embasamento teoacutericoInterculturalidade eacute um tema tratado amplamente em vaacuterias aacutereas do conhecimento a partir de vaacuterios pontos de vista Transitando por inuacutemeros campos de anaacutelise e com amplo espectro semacircntico eacute um termo que corre o risco de se tornar uma concepccedilatildeo essencializada assim como cultura e identidade Importante sem duacutevida repensar criticamente essa ldquometalinguagem estabilizada principalmente quando se trata de instrumentos teoacuterico-metodoloacutegicos para compreender as praacuteticas sociaisdiscursivas inclusive as de resistecircncia em sociedades historicamente subalternizadasrdquo (Cesar e Cavalcanti 2007) Talvez natildeo seja inuacutetil afirmar ainda que cultura natildeo eacute entendida aqui como uma entidade estaacutetica que reuacutene elementos tiacutepicos recorrentes ou folcloacutericos a serem transmitidos agraves geraccedilotildees seguintes Que natildeo existem culturas puras sendo a hibridaccedilatildeo e a mesticcedilagem processos inevitaacuteveis nas relaccedilotildees entre grupos humanos O que talvez possa ser reconfigurado atraveacutes do diaacutelogo intercultural
3 httpswwwecmlatResourcesECMLresourcestabid277ID20languagefr-FRDefaultaspx
Romanofonia e Cinema | 159
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
que reconhece autoriza e legitima a polifonia dos repertoacuterios satildeo as bases desse contrato sobre as quais se daacute a mistura para que a correlaccedilatildeo de forccedilas seja o menos assimeacutetrica possiacutevel privilegiando-se a traduccedilatildeo negociada e natildeo a simples assimilaccedilatildeo
Entretanto natildeo se trata aqui de percorrer de forma exaustiva as muacuteltiplas acepccedilotildees do termo interculturalidade e seus desdobramentos mas focalizar aspectos do diaacutelogo intercultural e seus ganhos para o campo do ensino e aprendizagem de liacutenguas A proposta de cenaacuterio de Romanofonia e Cinema parte do pressuposto que
- originalmente toda cultura se nutre de relaccedilotildees interculturais (Alsina 2009 p 105) e que portanto seria impossiacutevel imaginar por exemplo uma ldquomonoculturardquo - que o diaacutelogo intercultural e a educaccedilatildeo intercultural consistem fundamentalmente no
reconhecimento das culturas distantes e na possibilidade de convertecirc-las em proacuteprias (idem p 106) - e que em uma formaccedilatildeo com esse vieacutes natildeo eacute suficiente apenas justapor interlocutores
que representem identidades (Garciacutea Martiacutenez 2009 p 31) fixas e (preacute)selecionadas Cabe isso sim validar o repertoacuterio muacuteltiplo subjacente em toda cultura e propiciar
condiccedilotildees para interaccedilotildees autecircnticas entre sujeitos de origens e mentalidades distintas o que contempla sem duacutevida imprevistos riscos e conflitos o que natildeo eacute necessariamente negativo nem indesejaacutevel Da mesma forma faz-se necessaacuterio criar condiccedilotildees para perceber o que haacute em comum entre os sujeitos e seus repertoacuterios linguiacutestico-culturais
31 Romanofonia romanoacutefonoaA propoacutesito do que eacute comum uma vez que a proposta desse diaacutelogo intercultural se coloca sob o roacutetulo ldquoromanofonia e cinemardquo cabe examinar suas implicaccedilotildees O cinema obviamente faz parte do repertoacuterio cultural e linguiacutestico dos participantes entretanto o mesmo natildeo ocorre com a noccedilatildeo de ldquoromanofoniardquo Considerando a influecircncia que possam ter a expressatildeo de identidade e a afirmaccedilatildeo de pertencimento para um coletivouma comunidade em relaccedilatildeo ao diaacutelogo intercultural vale a pena se debruccedilar sobre essa noccedilatildeo embora ela natildeo constitua propriamente uma ldquoteoriardquo mas no maacuteximo um conceito relativamente difuso com vaacuterias acepccedilotildees Baseada nos modelos de lusofonia francofonia anglofonia hispanofonia etc a ldquoromanofoniardquo pode ser facilmente compreendida como ldquocomunidade dos falantes de liacutenguas romacircnicasrdquo ou seja mais precisamente e parafraseando a definiccedilatildeo de Leclerc (2018) para a
Romanofonia e Cinema | 160
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
francofonia como ldquoo conjunto dos povos ou dos grupos de falantes que utilizam parcialmente ou completamente uma ou vaacuterias liacutenguas romacircnicas na sua vida cotidiana ou nas suas comunicaccedilotildeesrdquo (ainda que com maiuacutescula Francophonie tenha uma acepccedilatildeo poliacutetico-administrativa enquanto ldquoo conjunto de governos paiacuteses ou oacutergatildeos oficiais que tecircm em comum o uso do francecircs nos seus trabalhos e trocasrdquo ibid)
Apesar da obviedade e das aparentes transparecircncia e necessidade do termo verificamos que ele natildeo eacute muito usado Natildeo eacute incluiacutedo nos dicionaacuterios online que consultamos nem em portuguecircs4 nem em francecircs5 nem no Grand Robert de la langue franccedilaise impresso (ediccedilatildeo 2001) Seraacute que reconhecer a existecircncia dessa comunidade constitui um problema Vejamos os usos do termo fora dos dicionaacuterios
O Google oferece 55 resultados ldquorelevantesrdquo para ldquoromanofoniardquo e o Google Acadecircmico 26 Apesar dessa cadeia de caracteres encontrar correspondecircncia em vaacuterias liacutenguas eacute possiacutevel constatar no entanto que a quase totalidade deles se relacionam com a didaacutetica da intercompreensatildeo Dentre os outros poucos resultados verifica-se que o termo eacute empregado em romeno em dois vocaacutebulos semelhantes que se diferenciam somente pelo acento sobre o primeiro ldquoardquo
- romanofonie coletividade constituiacuteda pelos povos de liacutenguas romacircnicas6- romacircnofonie coletividade de falantes de liacutengua romena7Em um desses resultados em romeno Niculescu (citado por Bejan 2013) refere-se agrave
originalidade da liacutengua romena ndash ou a sua forma de latinidade ndash dentre as liacutenguas romacircnicas e agrave extensatildeo das falas neo-latinas na Daacutecia (Niculescu 2003 o grifo aqui como nas seguintes citaccedilotildees eacute nosso)
4 Notadamente httpswwwinfopediaptdicionarioslingua-portuguesa httpwwwauletecombr httpsmichaelisuolcombrmoderno-portugues httpsdicionariopriberamorg httpswwwlexicopt5 Notadamente httpswwwcnrtlfr httpsgallicabnffr httpsusitousherbrookeca6 wwwdexroromanofonie4880767 Para essas consideraccedilotildees sobre o rumeno agradecemos o auxiacutelio das nossas colegas Doina Spiţa e Dana Nica da Universidade Alexandru Ioan Cuza de Iași (Romecircnia)
Romanofonia e Cinema | 161
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
nu este vorba de nomadism ci de mobilitate care a lsquoreamenajatrsquo demografic propriul teritoriu augmentacircnd romanofonia8 la nord şi diminuacircnd-o la sud (sau icircmpingacircnd-o spre zona muntoasă a Pindului)9
Em outro resultado o emprego do termo por Bagno (2001 citado por Diez 2008 p 77) eacute bem mais semelhante ao uso que fazemos
Satildeo apenas alguns poucos exemplos do interesse cientiacutefico que haveria em estudar comparativamente as liacutenguas do Brasil e do Quebec dentro de um interesse maior visando a substituiccedilatildeo das noccedilotildees de francofonia e lusofonia (irremediavelmente presas a uma mentalidade colonialista) pela noccedilatildeo de romanofonia na busca de pontos divergentes e convergentes das derivas de todas as liacutenguas da famiacutelia
Eacute interessante observar o valor soacutecio-poliacutetico atribuiacutedo por Bagno ao termo sugerindo que ldquoromanofoniardquo eacute menos marcado pelo colonialismo do que ldquofrancofoniardquo e ldquolusofonia
Os resultados obtidos com o termo em francecircs ldquoromanophonierdquo satildeo semelhantes ainda que mais numerosos 110 resultados relevantes no Google 95 com Google Scholar bastante semelhantes A orientaccedilatildeo poliacutetico-linguiacutestica se confirma logo na primeira referecircncia intitulada ldquoSciences et romanophonie chronique drsquoun plurilinguisme annonceacuterdquo um artigo de Michaeumll Oustinoff tradutoacutelogo publicado na revista Hermegraves (2016) Nesse breve artigo onde a palavra aparece no tiacutetulo o autor considera do ponto de vista chamado por ele de ldquoa geopoliacutetica das ciecircnciasrdquo (p 89) o que estaacute em jogo nas escolhas linguiacutesticas para as publicaccedilotildees cientiacuteficas e convida a desenvolver a ldquoromanophonierdquo citando Jean-Marc Leacutevy-Leblond (2007 p 211)
La francophonie devrait ecirctre drsquourgence coupleacutee agrave la romanophonie des langues comme lrsquoespagnol et lrsquoitalien sont tregraves accessibles drsquoautres comme le portugais (en raison de sa
8 Note-se que ldquoromanofoniardquo em rumeno corresponde neste caso ao nome ldquoromanofonierdquo mais o artigo definido ldquoardquo posposto ou seja em portuguecircs ldquoa romanofoniardquo9 ldquonatildeo se trata de nomadismo mas de uma mobilidade que lsquoreorganizoursquo seu proacuteprio territoacuterio demograficamente aumentando a romanofonia ao norte e diminuindo-a ao sul (ou empurrando-a para a aacuterea montanhosa de Pindus)rdquo (Niculescu 2003 p 147 com o auxiacutelio de Google traduction)
Romanofonia e Cinema | 162
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
prononciation) ou le roumain (en raison de son lexique en partie slaviseacute) le sont moins mais eacutegalement agrave notre porteacutee et le raisonnement peut ecirctre eacutetendu aux autres groupes de langues (Leacutevy-Leblond 2007 nosso grifo)
Em outro resultado Banniard (2001a 2005 p 10) sugere ldquopasser la frontiegravere de la romanophonierdquo ldquofronteirardquo entendida como transiccedilatildeo temporal Em uma abordagem sociolinguiacutestica diacrocircnica a ldquoromanophonierdquo para Banniard opotildee-se nesse caso agrave ldquolatinophonierdquo enquanto estado ulterior como dito no resumo do livro Du latin aux langues romanes (Banniard 2008) o qual ldquoretrace leur genegravese drsquoun point de vue linguistique et sociolinguistique depuis la latinophonie impeacuteriale tardive (IIIe-Ve siegravecle) jusqursquoagrave la romanophonie du haut Moyen acircge (VIIIe-IXe siegravecle)rdquo O autor utiliza esse termo com o significado de periacuteodo histoacuterico durante o qual aparece o ldquoprotorromacircnicordquo ou romacircnico arcaico (Banniard 2001b p 21) ldquoOn peut parler de romanophonie parce que toutes les langues romanes ont fait des choix structuraux semblables dans leur meacutetamorphose depuis le latinrdquo (Banniard 2004a p 338) Portanto esse autor aparece em muitos resultados obtidos pelo motor de busca sobre estudos dedicados ldquoagrave la genegravese et lrsquohistoire des langues romanes des origines latines au Moyen Agerdquo O vocaacutebulo ldquoromanophonierdquo consta inclusive das palavras-chave de sua pesquisa em ldquosociolinguiacutestica retrospectiva romanardquo forma moderna da filologia romacircnica Em uma entrevista em viacutedeo (Banniard 2004b) muito esclarecedora o autor explica que aquela fronteira temporal eacute atravessada quando a ldquocompetecircncia passivardquo ndash ou seja receptora ndash do fiel geralmente iletrado natildeo lhe permite compreender as homilias em latim dos pregadores nas igrejas Isso seria uma demonstraccedilatildeo de que ele se tornara falante de liacutengua romacircnica (idem 22rsquo11rdquo e Banniard 2001 p 1021)
Enfim pode-se constatar que em francecircs o termo eacute usado mais facilmente fora da aacuterea da didaacutetica de liacutenguas e da intercompreensatildeo nas diversas disciplinas das ciecircncias da linguagem ou ainda nas ciecircncias humanas como a histoacuteria Os 95 resultados do Google Acadecircmico confirmam isso 42 se referem agrave didaacutetica das liacutenguas e agrave intercompreensatildeo 46 a aspectos histoacutericos ndash e dentre esses uacuteltimos 34 agrave abordagem da sociolinguiacutestica diacrocircnica romana (Banniard opcit Wright 2006 Van Uytfangue 2008 p 322) Os 5 restantes satildeo de poliacutetica linguiacutestica geral e de tradutologia (Leacutevy Leblond 2007 Oustinoff 2016) Pode natildeo ser um uso suficientemente amplo para justificar a sua entrada nos dicionaacuterios poreacutem a diversidade
Romanofonia e Cinema | 163
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
dos campos ilustra sua necessidade Wright (2006 p 996) expressa isso muito bem a partir do ponto de vista histoacuterico (veja tambeacutem Aslanov 2012 p 61)
[hellip] we could follow the analogy of the modern French-speaking communities and coin the noun phrase La Romanophonie available to refer to the single multivariable widespread Romance-speaking community that preceded the undoubted fragmentations of the late twelfth and thirteenth centuries
Entretanto talvez as referecircncias mais relevantes para noacutes sejam aquelas feitas pelos estudiosos da sociolinguiacutestica diacrocircnica agrave intercompreensatildeo (Banniard 2004ordf p 340 e mais onze vezes Van Uytfangue 2008 p 32310) ou agrave mutual intelligibility (Wright 2006 p 999) na Alta ou na Baixa Idade Meacutedia como fator determinante das ldquoflutuaccedilotildeesrdquo (Banniard 2004a p 348 2004b) das falas naqueles dois periacuteodos
Na didaacutetica de liacutenguas o termo aparece ainda nas questotildees relacionadas ao ensino do francecircs aos falantes de crioulo (Chaudenson 2007 p 33 2010 p 22) com um vieacutes aliaacutes um pouco polecircmico que se pode observar pelo emprego das aspas e do questionamento ldquoQursquoest-ce que toute cette affaire de lsquoromanophoniersquo a agrave voir avec lrsquoenseignement du franccedilais agrave de petits creacuteolophones [hellip]rdquo Eacute preciso dizer que o autor reage a uma publicaccedilatildeo de Wharton em 2005 onde a autora sugere se inspirar na abordagem intercompreensiva para esse puacuteblico Esse ldquonegoacutecio de romanofoniardquo diz respeito agrave publicaccedilatildeo dos materiais pedagoacutegicos dos projetos Galatea e Eurom4 No primeiro como explicam Dabegravene et al (2001) a ldquosensibilizaccedilatildeo agrave romanofoniardquo eacute um dos objetivos gerais dos moacutedulos introdutoacuterios sob o roacutetulo ldquoRomanoacutefono quem eacutes turdquo11 rdquo12 cujos objetivos especiacuteficos satildeo ldquosensibilizar para a proximidade das liacutenguas romacircnicas e colocaacute-la em destaque mobilizar os conhecimentos preacutevios dessas liacutenguas ressaltar a sua presenccedila no entorno incentivar agrave identificaccedilatildeo dos traccedilos caracteriacutesticosrdquo
10 Onde ele escreve inclusive ldquoLa romanophonie en ce temps-lagrave [ndr IXegraveme siegravecle] ressemblait tregraves probablement agrave nos grandes langues modernes dont lrsquointercompreacutehension (interdialectale mais intralinguale) peut certes se voir fragiliseacutee mais sans que cela soit insurmontablerdquo (nosso grifo)11 Veja imagens do moacutedulo em wwwmiriadinetsitesdefaultfilessessionsgalatea_romanophonepdf12 Veja imagens do moacutedulo em wwwmiriadinetsitesdefaultfilessessionsgalatea_romanophonepdf
Romanofonia e Cinema | 164
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
(Degache 2001 p 772) No entanto o termo ldquoromanofoniardquo nunca aparece no tiacutetulo no maacuteximo eacute empregado no resumo e nas palavras-chave de Aguilar de Leoacuten (2010 p 165)
Finalement les conclusions mettront lrsquoaccent sur le pheacutenomegravene drsquointercompreacutehension et sur la pertinence du concept ldquoromanophonierdquo chez un public drsquoadolescents mexicains
Mesmo assim o uso do termo ldquoromanophonieromanofoniardquo eacute pouco divulgado nessa aacuterea Como adjetivo ou substantivo ldquoromanophone romanoacutefono(a)rdquo eacute bem mais frequente em tiacutetulos de trabalhos (Gajo 1996 Degache 2002 Arauacutejo e Saacute e Melo 2003 2007 2009 Martin 2007 Chavagne 2009 Melo-Pfeifer 2011 Piccoli 2017 entre outros) Ao que tudo indica a apariccedilatildeo mais antiga eacute em um artigo de 1992 (Degache anexo 2 p 19) no qual satildeo mapeados os ldquocontacts romanophonesrdquo dos seus informantes
Do ponto de vista da identidade e da interculturalidade centro de interesse deste artigo diversos resultados em diversas aacutereas de conhecimento referem-se a este tema Em sua tese Sherman (2014) se vale dele para explorar ldquothe construction of identity on a civilizational plane and argues that a pan-Latin identity exists as a unifying forcerdquo (p 3)
Romanophone is ldquoany speaker whose maternal language is neo-Latin and who above all expresses him- or herself most spontaneously most easily and most willingly in a neo-Latin language in the majority of his or her social interactions (family leisure work school administration) (Pohl 1988 citado por Sherman 2014 p 52)
O assunto aparentemente faz parte do debate puacuteblico inclusive entre acadecircmicos em seus questionamentos sobre as relaccedilotildees entre francofonia e romanofonia
[hellip] la notion de romanophonie qui regroupe les locuteurs de langues voisines et qui veut les aider agrave deacutevelopper une prise de conscience de leur proximiteacute (identiteacute) et des strateacutegies drsquointercommunication faciliteacutee (pratiques) Est-ce que la romanophonie deviendra un jour une Romanophonie (Gajo 2011 p 16)
Constatamos assim que a palavra usada no tiacutetulo da nossa formaccedilatildeo embora ldquonatildeo existardquo nos dicionaacuterios pode ser entendida como um quase-neologismo que natildeo expressa uma territorialidade
Romanofonia e Cinema | 165
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
mas sim uma comunidade abrangendo diversos significados com potencial para suscitar debates e embates definir posicionamentos e estabelecer processos de identificaccedilatildeo Voltaremos a essas questotildees na anaacutelise dos nossos dados ao buscarmos verificar o que os participantes podem ter em comum No entanto enquanto uma praacutexis no campo da educaccedilatildeo linguiacutestica uma formaccedilatildeo para e pela interculturalidade pressupotildee fundamentalmente a escuta da polifonia e o reconhecimento da diversidade inerentes a qualquer grupo Diversidade de gecircnero de classe social das narrativas que os sujeitos elegem para compreender a si mesmos e a(s) histoacuteria(s) dos homens Reconhecimento do locus enunciativo do lugar que os sujeitos ocupam nas relaccedilotildees de poder dentro de uma sociedade e do repertoacuterio linguiacutestico atraveacutes do qual toda essa diversidade e polifonia se expressam nas vaacuterias interaccedilotildees entre homens e mulheres reunidos em um determinado espaccedilo e tempo para realizar algo de forma colaborativa
Enquanto uma praacutexis a interculturalidade pode ser entendida como um eixo transversal que justamente atravessa a construccedilatildeo dialoacutegica dos saberes Deste ponto de vista o autecircntico diaacutelogo intercultural consiste em pensar ldquoa partir derdquo e ldquocomrdquo levando em conta a historicidade dos sujeitos (Arismendi 2019 p 77)
32 O diaacutelogo intercultural ou Eu e o outro le mecircme et lrsquoautre A segunda demarcaccedilatildeo teoacuterica remete a uma reflexatildeo tatildeo conhecida quanto necessaacuteria O diaacutelogo intercultural constitui um discurso pelo qual podem perpassar muacuteltiplas acepccedilotildees de outro impossiacutevel abordar o tema sem se interrogar em algum momento afinal o que chamar de eu e o que chamar de outro E a partir de qual ponto de vista Para adentrar um tema tatildeo amplo e fascinante podemos comeccedilar assumindo com Todorov (2006) que simplesmente o eu natildeo existe fora de sua relaccedilatildeo com o outro (p 198) e continuando com o mesmo autor para retomar algumas de suas consideraccedilotildees presentes na introduccedilatildeo agrave A conquista da Ameacuterica a questatildeo do outro (Todorov 1991 p 1)
Podem-se descobrir os outros em si mesmo e perceber que natildeo se eacute uma substacircncia homogecircnea e radicalmente diferente de tudo o que natildeo eacute si mesmo eu eacute um outro [hellip] Posso conceber os outros como uma abstraccedilatildeo como uma instacircncia da configuraccedilatildeo psiacutequica de todo indiviacuteduo como o Outro outro ou outrem em relaccedilatildeo a mim
Romanofonia e Cinema | 166
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
O outro seria assim um ldquoespelhordquo que permite (re)conhecer quem sou e quem somos enquanto indiviacuteduo e grupo e eacute a partir deste contraponto que se constroacutei o que chamamos identidade Outro tambeacutem pode ser um grupo mesmo natildeo homogecircneo que se abriga sob um mesmo guarda-chuva que convencionamos chamar cultura e
[hellip] ao qual noacutes natildeo pertencemos [e que] por sua vez pode estar contido numa sociedade as mulheres para os homens os ricos para os pobres os loucos para os normais Ou pode ser exterior a ela uma outra sociedade que dependendo do caso seraacute proacutexima ou longiacutenqua seres que em tudo se aproximam de noacutes no plano cultural moral e histoacuterico ou desconhecidos es-trangeiros cuja liacutengua e costumes natildeo compreendo [hellip] (ibid p 1)
Neste artigo entenderemos por conseguinte o diaacutelogo intercultural como um encontro entre o eu e o outro isto eacute com a alteridade ldquoun processus qui permet de se connaitre en connaissant lrsquoautrerdquo (Perregaux 1994 apud De Nuchegraveze 2004 p 20) Abdallah-Pretceille (1997 p 124) salienta que ldquolexpeacuterience de lalteacuteriteacute la rencontre de lAutre (dans sa totale diversiteacute) [est] de nature eacutethique et non pas seulement fonctionnelle et utilitairerdquo mas que essa experiecircncia ldquoest aussi et avant tout une expeacuterience humaine inscrite dans une universaliteacute [hellip] Cest parce que lAutre participe agrave sa maniegravere au principe duniversaliteacute que je peux communiquer avec luirdquo
Seguimos com Leonetti-Taboada (1991 apud Galligani 2007 p 121) que a considera como um conjunto estruturado de elementos ldquoqui permettent agrave lrsquoindividu de se deacutefinir dans une situation drsquointeraction et drsquoagir en tant qursquoacteur socialrdquo De tal modo a identidade pode ser vista como singular enquanto o pertencimento eacute coletivo e plural (os pertencimentos) como expressa de modo radical o filoacutesofo Michel Serres
ldquopar la premiegravere [ndr lrsquoidentiteacute] vous ecirctes vous-mecircme individu ou personne inimitable telle que sans doute la geacuteneacutetique jamais avant vous ne la trouva ni ne la reacutepeacutetera aussi longtemps que dureront les vivants Par les secondes [ndr les appartenances] toujours collectives vous faites partie des Franccedilais ou des Algeacuteriens des bruns ou des chauves macircles ou femelles Blancs ou Noirs chreacutetiens ou atheacutees savants ou bacheliers que sais-jerdquo (Serres 1999 p 7)
Romanofonia e Cinema | 167
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
33 A cultura como produto no cinemaA anaacutelise das trecircs sessotildees lanccedilou em nosso campo de anaacutelise um terceiro eixo de reflexatildeo O que nomeamos cultura eacute uma seara difusa que vai se constituir tambeacutem na relaccedilatildeo com a induacutestria cultural por cujo filtro o mundo inteiro eacute forccedilado a passar (Adorno e Horkehimer 1947 p 59) Ao falar em diaacutelogo intercultural e ainda mais ao relacionaacute-lo ao cinema emerge o tema da cultura tambeacutem como produto de uma induacutestria Sob essa oacutetica percebe-se que a partir de meados do seacuteculo passado as artes voltadas para a massa e dentre elas o cinema passam a obedecer ldquoa uma divisatildeo do trabalho anaacuteloga agravequela do trabalho na faacutebricardquo (Morin 1962 p 30) Isso foi possiacutevel devido agrave natureza da narrativa cinematograacutefica que como outros gecircneros narrativos da tradiccedilatildeo eacute constituiacuteda por arqueacutetipos modelos que se repetem O que pode ser reproduzido pode ser fabricado e transformado em produto Nesse sentido o substrato que compotildee o que chamamos diversidade cultural por exemplo eacute constituinte e constituiacuteda tambeacutem nas dinacircmicas da induacutestria cultural As produccedilotildees culturais estatildeo sujeitas agrave loacutegica do capitalismo que aleacutem do controle da forccedila de trabalho passa a subjugar e controlar tambeacutem o capital simboacutelico Ao tomar posse das subjetividades do imaginaacuterio pode (re)criar necessidades que por sua vez iratildeo retroalimentar o consumo de produtos simboacutelicos e natildeo soacute As narrativas fiacutelmicas natildeo satildeo portanto manifestaccedilotildees puras de comportamentos puros de sociedades castas Elas reproduzem arqueacutetipos que pertencem ao imaginaacuterio coletivo e universal cujas raiacutezes remontam agraves narrativas miacuteticas como apontam as anaacutelises estruturalistas como a de Propp por exemplo ao mostrar que os contos populares de todo o mundo ldquose constituem sempre em torno de um nuacutecleo simples O heroacutei sofre um dano ou tem uma carecircncia e as tentativas de recuperaccedilatildeo do dano ou de superaccedilatildeo da carecircncia constituem o corpo da narrativardquo (Lafetaacute 2004 p 198) O cinema tambeacutem bebe na fonte do mito das narrativas ldquouniversaisrdquo reproduz arqueacutetipos que subjazem no imaginaacuterio coletivo e ao mesmo tempo dialoga com os desejos do indiviacuteduo Eacute nesse fio da navalha transitando entre reproduccedilatildeo de padrotildees e originalidade (Morin 1962 p 28) entre tradiccedilatildeo e ruptura obediecircncia e militacircncia que o cinema vai ao encontro do seu puacuteblico consumidor
34 O diaacutelogo intercultural na educaccedilatildeo pluriliacutengue e interculturalConcluiremos este embasamento teoacuterico com um foco sobre o diaacutelogo intercultural no campo didaacutetico Integrada no Quadro europeu de referecircncia para as liacutenguas (Conselho da Europa 2001)
Romanofonia e Cinema | 168
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
como competecircncia geral e composta de quatro saber-fazer (veja apresentaccedilatildeo em Degache et al 2007 p 4) a competecircncia intercultural ganhou mais importacircncia nos desdobramentos ulteriores como explicam Candelier et al (2012 p 8) em torno da educaccedilatildeo pluriliacutengue e intercultural A abordagem intercultural faz parte das abordagens plurais (Candelier 2008) junto com outras trecircs abordagens plurais (o despertar para as liacutenguas a intercompreensatildeo entre liacutenguas parentes e a didaacutetica integrada das liacutenguas) Nos trabalhos para a criaccedilatildeo do CARAP (Quadro de Referecircncia para as Abordagens Plurais Candelier et al 2012) os autores fazem um levantamento dos recursos que essas abordagens devem desenvolver Como explica Sarsur (2020 p 80) ldquoO CARAP chama de recursos internos e psicossociais as capacidades disposiccedilotildees ou conhecimentos do aprendiz em oposiccedilatildeo a recursos externos (por exemplo dicionaacuterios gramaacuteticas outros falantes da liacutengua em questatildeo)rdquo Esses recursos se organizam em 3 categorias saberes (ou conhecimentos knowledge) saber-ser (ou atitudes attitudes) e saber-fazer (ou aptidotildees skills) Cada categoria eacute subdividida em seccedilotildees que juntam recursos da mesma natureza Muitos desses recursos dizem respeito agrave interculturalidade e agrave alteridade no aprendizado de liacutenguas Identificaremos na sequecircncia os recursos e competecircncias do CARAP que podem ser mobilizados nos diaacutelogos interculturais das sessotildees Romanofonia e cinema destacando os mais relevantes uma vez que a quase a totalidade deles pode ser vinculada
Na seccedilatildeo dos SABERES (K knowledge em inglecircs) os autores explicam que a Seccedilatildeo 10 Culturas e relaccedilotildees interculturais ldquofocalise lrsquoimpact de lrsquoappartenance culturelle sur les relations interculturelles qursquoelles soient verbales (interaction communication interculturelle) ou autres (steacutereacuteotypes schegravemes drsquointerpreacutetation du comportement des ressortissants drsquoautres cultures etc)rdquo (op cit p 66) Cabe destacar nesta seccedilatildeo o recurso K 10 ldquoConnaitre le rocircle de la culture dans les relations interculturelles et la communication interculturellerdquo
No campo das ATITUDES os itens A3 e A4 parecem os mais relevantes ldquoA 3 Curiositeacute inteacuterecirct pour des langues cultures personnes lsquoeacutetrangegraveresrsquo des contextes pluriculturels la diversiteacute linguistique culturelle humaine de lrsquoenvironnement la diversiteacute linguistique culturelle humaine en geacuteneacuteral[entantquetelle]rdquoeldquoA4Acceptationpositivedeladiversiteacutelinguistiqueculturelledelrsquoautredudiffeacuterentrdquo
No que diz respeito as APTIDOtildeES (S skill em inglecircs) podemos ressaltar ldquoS 731 Savoir tirer profitdrsquoexpeacuteriencesinterculturellespreacutealablespourapprofondirsescompeacutetencesinterculturellesrdquo
Romanofonia e Cinema | 169
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
Tambeacutem encontramos interculturalidade e alteridade como objeto da maioria das competecircncias definidas como
ldquodes uniteacutes drsquoune certaine complexiteacute impliquant lrsquoindividu dans sa totaliteacute et lieacutees agrave des tacircches socialement pertinentes dans le contexte desquelles elles sont activeacutees elles consistent dans ces situations en la mobilisation de ressources diverses [hellip] internes (relevant de savoirs de savoir-faire et de savoir-ecirctre) ou externes [hellip]rdquo
Ressaltamos em particular as seguintes competecircnciasC1 Compeacutetence agrave geacuterer la communication linguistique et culturelle en contexte drsquoalteacuteriteacute C2 Compeacutetence de construction et drsquoeacutelargissement drsquoun reacutepertoire linguistique et culturel pluriel C21 Compeacutetence agrave tirer profit de ses propres expeacuteriences interculturelles interlinguistiquesC7 Compeacutetence de reconnaissance de lrsquoAutre de lrsquoalteacuteriteacuteMais recentemente (De Carlo 2015 pp 217 e ss) o REFIC (Quadro de referecircncia para a
intercompreensatildeo realizado no acircmbito do projeto MIRIADI)13 centrou-se ainda mais na interaccedilatildeo pluriliacutengue e intercultural dedicando uma seccedilatildeo completa ao assunto Mas exceto pelo item 224 Enrichir le dialogue interculturel conforme o qual ldquoLes participants saisissent les occasions pour apporter des informations socioculturelles ainsi que leurs points de vue personnels sur les aspects culturels eacutevoqueacutesrdquo14 as questotildees vinculadas especificamente agrave interculturalidade e alteridade natildeo tecircm uma forte presenccedila nesse referencial
Apoacutes este panorama teoacuterico amplo mas necessaacuterio para a abordagem dos dados e a compreensatildeo do contexto aqui considerados apresentaremos as nossas escolhas metodoloacutegicas antes de passar agrave anaacutelise
13 httpswwwmiriadinetrefic14 Enriquecimento do diaacutelogo intercultural Os participantes aproveitam a oportunidade para fornecer informaccedilatildeo sociocultural bem como as suas opiniotildees pessoais sobre os aspectos culturais discutidos
Romanofonia e Cinema | 170
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
4 MetodologiaApresentaremos nesta seccedilatildeo o campo de pesquisa o corpus e o meacutetodo de anaacutelise
41 Breve apresentaccedilatildeo das 3 sessotildeesAs trecircs sessotildees se desenvolveram em 2016 2017 e 2018 durante um periacuteodo de trecircs meses de setembro a dezembro com a anaacutelise e discussatildeo de uma seleccedilatildeo diferente de 5 filmes em 4 liacutenguas Lembramos que os filmes da primeira sessatildeo realizada em 2016 retratavam os anos de chumbo nos dois continentes a partir do ponto de vista de crianccedilas A segunda realizada em 2017 desenvolveu-se a partir de filmes que abordavam questotildees amorosas entre casais de vaacuterias idades e contextos sociais A terceira foi realizada em 2018 e se desenvolveu em torno do tema da escolaeducaccedilatildeo ndash linguagem liacutengua
Cada sessatildeo se desenvolveu em torno do mesmo cenaacuterio em seis etapas - Fase 0 - lsquoPreacute-estreacuteiarsquo preparaccedilatildeo inscriccedilotildees apresentaccedilatildeo do roteiro da sessatildeo da
plataforma Miriadi e das ferramentas iniacutecio da exibiccedilatildeo dos filmes e das discussotildees nas equipes locais - Fase 1 - lsquoEm cartazrsquo preenchimento dos perfis pessoais e das equipes locais iniacutecio
das trocas online entre as diferentes equipes (apresentaccedilotildees muacutetuas expressatildeo das expectativas) exibiccedilatildeo dos filmes discussotildees livres entre todos os participantes sobre os 5 filmes levantamento de temas (chuva de ideias) - Fase 2 - lsquoCoproduccedilatildeo e cenaacuteriorsquo turbilhatildeo de ideias para definir as linhas temaacuteticas e
fazer sugestotildees para as produccedilotildees telecolaborativas finais - Fase 3 - lsquoElenco e roteirorsquo formaccedilatildeo dos grupos mistos de trabalho (GT) atraveacutes de
inscriccedilatildeo dos participantes nas propostas elaboraccedilatildeo de um plano de trabalho por GT - Fase 4 - lsquoGravaccedilatildeo e distribuiccedilatildeorsquo realizaccedilatildeo da produccedilatildeo dos GT publicaccedilatildeo da produccedilatildeo
na internet publicaccedilatildeo dum resumo com os links na paacutegina ldquoCaderno de Resumosrdquo no final da sessatildeo - Fase 5 - lsquoPoacutes-produccedilatildeo e Creacuteditosrsquo balanccedilo das atividades observaccedilatildeo-anaacutelise dos
retornos sociais avaliaccedilatildeo multilateral das produccedilotildees encerramento
Romanofonia e Cinema | 171
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
42 Os dados da participaccedilatildeoAs trecircs sessotildees possibilitaram a participaccedilatildeo de um nuacutemero importante de pessoas as quais tiveram uma atividade consistente tal como se verifica na planilha a seguir
RFC1 RFC2 RFC3Equipes locais 12 10 6
Inscritos na sessatildeo e nas equipes locais
140137 84
Inscritos efetivos na sessatildeo
140 157 91
Homens 28 (20) 35 (225) 24 (265)
Mulheres 103 (735) 115 (73) 65 (715)
Os dados coletados natildeo permitem sab
9 (65) 7 (45) 2 (2)
Ao menos um acesso agrave sessatildeo 116
122 84
Ao menos um acesso agrave sessatildeo ou ao menos um comentaacuterio (sem entrar na sessatildeo mas logado agrave
PF)
129 136 89
Ao menos 5 acessos agrave sessatildeo 84 78
60
Romanofonia e Cinema | 172
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
Ao menos 10 acessos agrave sessatildeo
65 54 44
Ao menos um comentaacuterio ou postagem
101 123 74
Ao menos 5 comentaacuterios ou postagens
63 65 48
Ao menos 10 comentaacuterios ou postagens
40 42 26
Foacuteruns criados 38 19 14
Toacutepicos nos foacuteruns 86 56 42
Comentaacuterios no baixo das paacuteginas+postagensnos
toacutepicos dos foacuteruns1015 1242 760
Grupos de trabalho (GT) criados
12 77
Inscritos nos GT (estud + tutores) 109
107 67
Tutores e responsaacuteveis de sessatildeo
12 9 5
Tabela 71 Planilha descritiva da participaccedilatildeo agraves sessotildees (Autoria nossa)
Como se pode observar na planilha acima no que diz respeito agrave participaccedilatildeo a terceira sessatildeo acolheu um nuacutemero menor de participantes sendo o nuacutemero de equipes locais tambeacutem menor em comparaccedilatildeo agraves duas primeiras sessotildees A proporccedilatildeo de mulheres em relaccedilatildeo aos homens
Romanofonia e Cinema | 173
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
pelo contraacuterio natildeo mudou muito uma vez que o puacuteblico destas sessotildees eacute majoritariamente feminino (superior a 70) No que se refere agrave participaccedilatildeo ativa observamos que nem todos os inscritos entraram ao menos uma vez na sessatildeo15
43 O corpusAs trecircs sessotildees RFC1 2 e 3 originaram um corpus de tamanho consideraacutevel Aleacutem das conexotildees e indicadores de participaccedilatildeo os participantes deixaram um nuacutemero importante de mensagens escritas (postagens nos toacutepicos dos foacuteruns texto dos toacutepicos comentaacuterios livres) O corpus analisado aqui eacute constituiacutedo desses escritos assiacutencronos que podem no entanto muitas vezes se referir a outras interaccedilotildees entre membros do GT em outros ambientes (Facebook Whatsapp Framapage Google Drive etc) geralmente siacutencronas (orais ou escritas) natildeo arquivadas na plataforma Miriadi agraves quais nem sempre temos acesso A plataforma disponibiliza uma ferramenta para mensagem escrita siacutencrona mas que natildeo deixa registro
Uma caracteriacutestica das produccedilotildees escritas nestas sessotildees patente e reconhecida pelos participantes eacute a dimensatildeo meacutedia das postagens e dos comentaacuterios De fato os participantes escrevem mensagens longas (geralmente com mais de 10 linhas) elaboradas e respeitando os padrotildees da norma culta da modalidade escrita ndash apesar dos erros de ortografia ndash em um registro atual seja qual for o idioma materno ou natildeo Eacute importante enfatizar tambeacutem que este aspecto natildeo eacute objeto de nenhuma observaccedilatildeo positiva ou negativa da parte dos participantes
Os excertos reproduzidos na seguinte anaacutelise estatildeo em sua versatildeo original sem correccedilatildeo Cada excerto reproduzido mostra o nome de seu autor (modificado por noacutes) a cidade sede da sua equipe seguido pelos coacutedigos ISO do paiacutes (em maiuacutesculas) e o idioma da mensagem a data e hora UTC da publicaccedilatildeo (relevante em relaccedilatildeo ao cenaacuterio da sessatildeo)
15 Eacute preciso lembrar que a conexatildeo agrave plataforma Miriadi e o acesso agrave sessatildeo correspondem a duas operaccedilotildees diferentes entretanto certas intervenccedilotildees na sessatildeo como por exemplo inserir um comentaacuterio no campo inferior de uma paacutegina satildeo possiacuteveis mesmo sem entrar na sessatildeo Muitas vezes haacute inscritos que participam apenas dessa forma alguns deles nem sequer pertencentes a uma equipe local Por estas razotildees pode-se dizer que o sistema de sessotildees na plataforma Miriadi se apresenta como um dispositivo relativa e deliberadamente aberto
Romanofonia e Cinema | 174
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
44 Meacutetodo de anaacutelise e puacuteblico-alvoPrimeiramente foi efetuada uma leitura completa do corpus para identificar momentos e sequecircncias Como se pode notar abaixo os latino-americanos compuseram um total de 15 equipes oriundas de 8 instituiccedilotildees e 4 paiacuteses diferentes (Argentina Brasil Colocircmbia Meacutexico) e tiveram uma participaccedilatildeo menor no decorrer das sessotildees
- RFC1 7 equipes locais (de um total de 12) satildeo latino-americanas (4 do Brasil 2 da Argentina 1 do Meacutexico) totalizando 68 participantes efetivos (ou seja 52 dos participantes ativos) - RFC2 6 equipes locais (de um total de 10) satildeo latino-americanas (3 do Brasil 1 da
Argentina 1 do Meacutexico 1 da Colocircmbia) num total de 57 participantes efetivos (ou seja 42 dos participantes ativos) - RFC3 2 equipes locais (de um total de 6) satildeo latino-americanas (1 do Brasil 1 da
Argentina) num total de 15 participantes efetivos (ou seja 17 dos participantes ativos)A maioria dos participantes satildeo alunos de graduaccedilatildeo e poacutes-graduaccedilatildeo (de mestrado) Jaacute a
equipe argentina da cidade de Curuzuacute Cuatiaacute normalmente reuacutene professores aposentados membros da Associaccedilatildeo ACYAC-BPR (Asociacioacuten Cultural y Artiacutestica Curuzucuatiense-Biblioteca Popular Rivadavia) Do mesmo modo na sessatildeo RFC2 a equipe Italofoni sparsi reuacutene um grupo de docentes e pesquisadores disseminados pela Itaacutelia sem alunos mas interessados na sessatildeo enquanto campo de pesquisa
A anaacutelise do corpus foi auxiliada por uma leitura seletiva com a ferramenta integrada de busca da plaforma Miriadi Cabe ressaltar que essa plataforma eacute uma ferramenta totalmente Open Source desenvolvida no acircmbito do projeto europeu Miriadi (2012-2015) administrada mantida e melhorada desde o iniacutecio de 2016 pela Associaccedilatildeo APICAD16 Por essa razatildeo ela natildeo conta ainda com ferramentas especiacuteficas de apoio agrave pesquisa
Mostraremos alguns momentos (ou ldquomovimentosrdquo) selecionados nas trecircs sessotildees em que a associaccedilatildeo deste cenaacuterio ao cinema potencializa a predisposiccedilatildeo do dispositivo para os diaacutelogos interculturais Portanto esta anaacutelise consiste primeiramente em identificar sequecircncias significativas em relaccedilatildeo agraves questotildees que desejamos tratar para em seguida
16 wwwmiriadinetl-apicad
Romanofonia e Cinema | 175
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
examinaacute-las segundo uma abordagem etnograacutefica (Cambra Gineacute 2003) que reuacutene a observaccedilatildeo agrave perspectiva eacutemica e compreensiva conforme a qual os pesquisadores participam da situaccedilatildeo (em imersatildeo) mergulhando nas trocas e realizando uma leitura na iacutentegra sem hipoacuteteses nem categorias preacutevias com o intuito de destacar ldquolrsquoensemble des pheacutenomegravenes en jeu dans les situations observeacutees afin drsquoen deacutegager une compreacutehension fine du point de vue des participants observeacutesrdquo (Duthoit 2016)17 De qualquer forma todo recorte reflete uma determinada escolha e um ponto de vista sobre o objeto Uma anaacutelise comeccedila jaacute no instante da escolha do corpus a ser levado em consideraccedilatildeo e tudo que emerge dela pressupotildee como um iceberg uma parte submersa amputada do corpus selecionado Assim a partir dessas trecircs sessotildees poderiacuteamos fazer muitos outros recortes pois o material eacute vasto e rico
5 Anaacutelise Lembremos as temaacuteticas das 3 sessotildees
Sessatildeo RFC1 Interculturalidade relacionada agrave histoacuteria e agrave poliacutetica Sessatildeo RFC2 Interculturalidade relacionada a questotildees de gecircneroSessatildeo RFC3 Interculturalidade relacionada agrave educaccedilatildeo (i)migraccedilatildeo exclusatildeo inclusatildeo
51 Primeira sessatildeo (RFC1) Interculturalidade histoacuteria e poliacuteticaA sessatildeo de 2016 se desenvolveu a partir da seguinte seleccedilatildeo de filmes Machuca (Franccedila Reino Unido Espanha Chile 2003 Andreacutes Wood) O ano que meus pais saiacuteram de feacuterias (Brasil 2006 Cao Hamburger) Infancia clandestina (Espanha Argentina Brasil 2012 Benjamin Aacutevila) Miofratelloeacutefigliouacutenico(Franccedila Itaacutelia 2007 Daniele Luchetti) e La faute agrave Fidel (Franccedila Itaacutelia 2006 Julie Gavras) Os enredos desses filmes tecircm em comum situaccedilotildees de conflito poliacutetico-ideoloacutegico vividas e contadas do ponto de vista de crianccedilas entre os anos 50 e os anos 70 do seacuteculo XX
Como pode ser visto na tabela 1 a sessatildeo reuniu um corpo de interaccedilotildees on-line composto por 38 foacuteruns 86 toacutepicos de discussatildeo 1015 postagens aleacutem de vaacuterios e-mails internos
17 ldquoo conjunto de fenoacutemenos em jogo nas situaccedilotildees observadas a fim de obter uma compreensatildeo detalhada dos mesmos do ponto de vista dos participantes observadosrdquo
Romanofonia e Cinema | 176
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
e externos Dos 140 inscritos nas 12 equipes locais 116 efetuaram login pelo menos uma vez na sessatildeo 84 pelo menos 5 vezes e 65 pelo menos 10 vezes No entanto constam 129 participantes porque 13 pessoas fizeram pelo menos um comentaacuterio sem que fossem registradas na sessatildeo como explicamos anteriormente 101 pessoas fizeram pelo menos uma postagem ou comentaacuterio 63 pelo menos 5 40 e pelo menos 10 109 pessoas se registraram nos GTs (incluindo 10 tutores e 2 responsaacuteveis pela sessatildeo)
Do ponto de vista linguiacutestico jaacute a seleccedilatildeo dos filmes natildeo eacute neutra nem casual na medida em que sugere uma quebra na simetria do tipo uma liacutengua para um paiacutes promovendo um deslocamento intencional das liacutenguas originalmente europeias para as ex-colocircnias Foram escolhidos dois filmes europeus e trecircs latino-americanos Dentre os uacuteltimos dois mostram o castelhano da(s) cultura(s) da Ameacuterica hispacircnica e um filme em portuguecircs brasileiro
Nas trocas dessa primeira sessatildeo identificamos trecircs movimentos nos quais as marcas de alteridade e interculturalidade se manifestam de forma clara
511 Primeiro movimento o espelho do outroNo primeiro movimento observamos o (re)conhecimento do eu em relaccedilatildeo a um outro que funciona como espelho Esse outro pode ser um participante da sessatildeo ou um personagem dos filmes O reconhecimento pode acontecer em torno do repertoacuterio linguiacutestico dos participantes como se verifica no foacuterum de discussatildeo sobre uma proposta de produccedilatildeo final quando ocorre o encontro de dois kregraveyol A situaccedilatildeo eacute a seguinte dois falantes de liacutenguas minoritaacuterias o crioulo de Haiti e o crioulo da Ilha da Reuniatildeo se (re)conhecem e se manifestam fora do repertoacuterio linguiacutestico proposto inicialmente na sessatildeo Na sequecircncia completa eles se engajam junto com outros cinco participantes num projeto comum sobre um minidocumentaacuterio intitulado ldquoMots sentimentos de exiacutelio contacto e inmigracioacutenrdquo18 que trata da imigraccedilatildeo e da relaccedilatildeo identitaacuteria dos protagonistas dos filmes suas proacuteprias histoacuterias pessoais e a liacutengua e a cultura brasileira O trecho reproduzido aqui representa uma espeacutecie de conversa particular no meio da conversa do grupo quando Maliny questiona Duckenson sobre a liacutengua usada por ele Note-se que a troca natildeo eacute representativa das mensagens do foacuterum uma vez que eacute constituiacuteda por postagens
18 Acessiacutevel e apresentado em httpswwwmiriadinetgt-mini-documentario
Romanofonia e Cinema | 177
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
breves como se fossem siacutencronas imediatas quando na verdade entre elas pode haver um intervalo de horas agraves vezes dias
- Mwen panse se yon bon ide pou nou pale sou plizegrave tip imigrasyon e pale sou etidyan antranje ki nan inivegravesite UNILA [Duckenson (Foz do Iguaccedilu-BR ht) 29112016 - 0920] - Tu parle quel langue Duckenson [Maliny (Lyon-FR rc) 29112016 - 2002] - Mi leacute reacuteunionnaise et oute langue i ressemble le creacuteole aussi mais dun ote coteacute [Maliny
(Lyon-FR rc) 29112016 - 2004] - Mwen pale kreyogravel lang ofisyegravel Ayiti [Duckenson (Foz do Iguaccedilu-BR ht) 0112 - 2313] - I reacutessemble beaucoup o kreacuteol reyonneacute I feacute plaizir de coze ek ou [Maliny (Lyon rc)
02122016 - 2158]Note-se que no minidocumentaacuterio eles tambeacutem mantecircm as suas liacutenguas maternas
inscrevendo-as assim no repertoacuterio linguiacutestico da sessatildeoO trecho a seguir constitui um exemplo de (re)demarcaccedilatildeo e (re)inscriccedilatildeo de uma identidade
cultural que dirime a fronteira linguiacutestica e geopoliacutetica agrave qual a seleccedilatildeo dos filmes da sessatildeo pode eventualmente induzir As referecircncias agrave cultura judaica presentes em O ano em que meus pais saiacuteram de feacuterias permitiram agrave participante mexicana se aproximar e se reconhecer no contexto sociocultural brasileiro Nos excertos a seguir grifamos as falas que evidenciam o movimento apontado nesta subseccedilatildeo ou seja o (re)conhecimento do eu em relaccedilatildeo a um outro
Rosalie (Meacutexico-MX es) 07102016 - 1523 Todas las peliacuteculas en general me gustaron demasiado y los temas que abordan son muy interesantes mi favorita fue la de O ano em que meus pais saiacuteram de feacuterias porque aunque entendiacutea muy poco lo que deciacutean me fascinoacute el contexto de la peliacutecula porque soy judiacutea Lo poco que entendiacute eran algunas palabras que mencionaron en hebreo pero me parecioacute muy interesante que el contexto de la peliacutecula fuera en un barrio judiacuteo No trecho a seguir observamos a identificaccedilatildeo de classe e etnia de um argentino com o
protagonista de Machuca No seu depoimento o participante daacute seu testemunho em primeira pessoa da violecircncia da poliacutecia normalmente o braccedilo armado das democracias neoliberais que atuam de forma repressiva e coercitiva sobre os pobres e os mesticcedilos na Ameacuterica latina
Francisco (Coacuterdoba-AR es) 09102016 - 2206 Esa es la magia del cine en eacutel podemos sentirnos identificados Yo por ejemplo sentiacute algo personal en una de las escenas finales
Romanofonia e Cinema | 178
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
del film Machuca cuando el militar agarra a Gonzalo y se lo quiere llevar pero logra salvarse al decirle que lo observe detenidamente para que se diese cuenta que eacutel no forma parte de ese grupo Lamentablemente la ropa que llevamos [hellip] y nuestro color de piel es una marca la cual es utilizada por las fuerzas policiacuteas o militares para sentildealarnos como posibles o potenciales ladrones y categorizarnos como tales A lo largo de mis 26 antildeos he sufrido este tipo de escenas por parte de la policiacutea en la calle circulando o esperando el oacutemnibus en barrios de familias con fuerte poder adquisitivo discotecas (boliches) y a veces yendo a trabajar [hellip]
512 Segundo movimento tomada de consciecircncia de um novo pertencimentoO segundo movimento observado nessa sessatildeo eacute o do (re)reconhecimento de uma identidade coletiva A ampliaccedilatildeo do repertoacuterio linguiacutestico parece permitir uma modificaccedilatildeo da geolocalizaccedilatildeo dos participantes e um novo olhar sobre a proacutepria histoacuteria a partir de uma perspectiva criacutetica macroscoacutepica A discussatildeo a seguir registra uma tomada de consciecircncia do iniacutecio da guinada poliacutetica agrave direita no continente latino-americano no periacuteodo contemporacircneo agrave sessatildeo O uso da primeira pessoa do plural (marcado em negrito por noacutes) assinala a aproximaccedilatildeo histoacuterica poliacutetica e social entre brasileiros e argentinos Os trechos a seguir mostram a discussatildeo entre os participantes sobre dois momentos histoacutericos as ditaduras dos anos 60 e 70 e o momento em que se realizava a sessatildeo em 2016 quando do impeachment da ex-presidenta brasileira Dilma Rousseff Aqui se daacute o (re)reconhecimento de uma identidade a partir da reconfiguraccedilatildeo de fronteiras poliacuteticas Essa identidade coletiva continental latino-americana se constroacutei em um ambiente internacional onde a facilidade de estabelecer comparaccedilotildees (veja Isis abaixo) leva os participantes a transporem as identidades nacionais
Alessandra (Belo Horizonte-BR pt) 21092016 - 1933 [] tambeacutem pensei no contexto atual do Brasil ao ver os filmes Tenho a sensaccedilatildeo de que estamos vivendo um ciclo parecido com o que tivemos na deacutecada de 60 na Ameacuterica Latina pois embora as forccedilas armadas natildeo protagonizem o processo de interrupccedilatildeo da normalidade democraacutetica atualmente temos uma forte ofensiva neoliberal no Brasil e nos paiacuteses vizinhos que ameaccedila os avanccedilos sociais dos uacuteltimos anosEva (Coacuterdoba-AR pt) 28092016 - 2139 [] podemos observar que natildeo somente pertencemos a uma mesma famiacutelia linguiacutestica mas tambeacutem a semelhante e crua realidade social
Romanofonia e Cinema | 179
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
Note-se neste uacuteltimo trecho a manifestaccedilatildeo expliacutecita de um pertencimento que vai aleacutem do aspecto linguiacutestico aquele do parentesco das liacutenguas no espaccedilo latino-americano e que adentra as questotildees sociopoliacuteticas Como se a comparaccedilatildeo linguiacutestica levasse a outras comparaccedilotildees No seguinte excerto observamos isso na expressatildeo ldquonuestra Ameacutericardquo (ou seja Ameacuterica do Sul) A comparaccedilatildeo estimula a expressatildeo de uma identidade criada a partir da visatildeo dos filmes e do debate desencadeado desta experiecircncia na qual emerge um fio histoacuterico muitas vezes ocultado ou dissimulado pelo discurso hegemocircnico predominante fora do campo artiacutestico na miacutedia e naquele da histoacuteria oficial
Isis (Coacuterdoba-AR es) 09102016 - 1853 Argentina no estaacute para nada exenta de la ola conservadora que azota a toda nuestra Ameacuterica Creo muy valioso de todas estas peliacuteculas el hecho de que ademaacutes de permitirnos reflexionar sobre la historia de nuestra regioacuten que debe ser repensada y jamaacutes olvidada nos permita comparar los procesos en los diferentes paiacuteses y ver el presente de cada uno de ellos y coacutemo tristemente la historia parece ser bastante circular Dissemos que validar a autenticidade do diaacutelogo entre culturas contempla riscos e conflitos
Nesse sentido eacute bastante emblemaacutetico um dos foacuteruns com maior nuacutemero de intervenccedilotildees ndash 38 ndash-onde a discussatildeo se deu em torno da palavra terrorista O foacuterum se intitula Vivencia infantil del clima de violencia vivido en la eacutepoca de la dictadura Ele foi lanccedilado por Emilia tutora argentina da equipe de professores aposentados de Curuzuacute Cuatiaacute e propotildee a seguinte reflexatildeo
Emilia (Curuzuacute Cuatiaacute-AR es) 06102016 - 0252 Coacutemo afecta a los hijos de terroristas el ambiente de violencia y represioacuten de las dictaduras cuyas vidas oscilan entre los sobresaltos de esos antildeos y el deseo de vivir como los otros nintildeos en la escuela con amigos entre chistes risasEmbora apresente uma transparecircncia formal a palavra terrorista carrega obviamente
uma alta carga ideoloacutegica o que faraacute com que ela produza diferentes efeitos de sentido de acordo com o locus enunciativo de latino-americanos e europeus conforme a interpretaccedilatildeo dada agravequeles movimentos que resistiram e reagiram agraves ditaduras do continente e o lugar destinado a esses movimentos na galeria da memoacuteria de cada paiacutes Natildeo reproduzimos aqui toda a longa discussatildeo Optamos por selecionar as reaccedilotildees de dois estudantes uma argentina e um chileno intercambista no Brasil que satildeo indicativas do embate ideoloacutegico instaurado entre os latino-americanos particularmente em torno da visatildeo do ldquoempate teacutecnicordquo expresso
Romanofonia e Cinema | 180
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
por Emilia (Curuzuacute Cuatiaacute-AR es) 14102016 - 2126 ldquoAnalizando o pasado con una mirada objetiva llegamos a la conclusioacuten de que se cometieron atrocidades de ambos ladosrdquo Isis a argentina contesta essa visatildeo denominada ldquoteoriacutea de los dos demoniosrdquo se apoiando no trabalho de um historiador Hans o chileno ressalta por sua vez o interesse de retomar as leituras histoacutericas
Isis (Coacuterdoba-AR es) 17102016 - 0032 [] Soy tambieacuten argentina Debo decir Emilia que a miacute tambieacuten me llamoacute mucho la atencioacuten tu uso de terroristas para referirte a los padres de Juan Leiacute tu aclaracioacuten sobre el uso y bien yo tengo 27 antildeos no viviacute para nada la eacutepoca de la dictadura pero entiendo que hoy ya totalmente superada la teoriacutea de los dos demonios [] un historiador argentino Joseacute Pablo Feinmann explica coacutemo los militares construyeron la figura del terrorismo subversivo para justificar el asesinato de miles de argentinos amparaacutendose en la figura de la guerra) el teacutermino terrorista ha quedado relegado exclusivamente al terrorismo de Estado que vos tambieacuten explicaste donde es justamente el Estado -quien se supone debe protegernos- el que utiliza su poder para cumplir determinados objetivos contra los intereses del pueblo Hans (Satildeo Paulo-BR es) 08112016 - 1123 [] El meta-discurso de realizar un film que hable de nuestro pasado ya es una forma de repensar nuestra Historia para entenderla y los protagonistas de los filmes son los herederos de traumas sociales que auacuten no estaacuten sanados Y son esas viacutectimas que vivieron la dictadura (nuestros familiares padres tiacuteos abuelos) los que han construido la sociedad en la que nosotros vivimos llena de miedo a manifestarse y con temor constante por una represioacuten latentePoderiacuteamos resumir os dois movimentos observados ateacute aqui na primeira sessatildeo de
Romanofonia e cinema da seguinte forma 1) reconhecimento de quem sou eu e de quem eacute o outro 2) reconhecimento de que fazemos parte de uma comunidade linguiacutestico-cultural inserida na histoacuteria quem somos noacutes o que a proacutepria Emilia resume no mesmo foacuterum desta forma ldquoCreo que la mirada horrorizada que tenemos sobre los tristes episodios acaecidos en Brasil Chile y Argentina durante la dictadura militar deben servirnos para no perder la memoria Un paiacutes con memoria es democracia para siemprerdquo Emilia (Curuzuacute Cuatiaacute-AR es) 18102016 - 0105
513 Terceiro movimento manifestaccedilatildeo de compromissoO terceiro movimento manifesta a responsabilidade e o compromisso de tambeacutem (re)escrever e desvendar a histoacuteria coletiva Esse movimento eacute bastante evidente na apresentaccedilatildeo
Romanofonia e Cinema | 181
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
feita por trecircs estudantes de licenciatura francecircsportuguecircs de uma das produccedilotildees finais um documentaacuterio-entrevista19 sobre dois ex-militantes de organizaccedilotildees que combateram as ditaduras no Uruguai e no Paraguai
Alessandra Kenny e Pablo (Belo Horizonte) Dapregraves les films proposeacutes en deacutebut de la discipline nous avons choisi le thegraveme de la clandestiniteacute et pour mettre laccent sur linfluence de lactivisme politique dans la vie familiale on a intervieweacute deux ex-guerilleros qui nous racontent un peu de leur histoire et donnent leurs avis sur le sceacutenario politique de lactualiteacute en Ameacuterique LatineOutra produccedilatildeo final que tambeacutem eacute indicativa desse movimento foram as entrevistas dessa
vez feitas por estudantes das equipes europeias com pessoas que viveram as ditaduras de Franco na Espanha e Mussolini na Itaacutelia Essas produccedilotildees relacionam fatos e percepccedilotildees subjetivas de um passado anterior ao tempo das narrativas dos filmes atraveacutes do registro do depoimento de histoacuterias pessoais
Selecionamos trechos da apresentaccedilatildeo desse trabalho final publicado em um blog20 ldquoaffinchegravesia accessibile a chiunque abbia delle domande sulla ditaturardquo que se desenvolveu a partir do questionamento de ldquocome si evolve la rappresentazione della dittatura in un adulto che lha vissuta durante linfanziardquo Essa aliaacutes foi uma questatildeo recorrente nas discussotildees da sessatildeo Os participantes desse grupo de trabalho buscaram responder agrave indagaccedilatildeo sobre as marcas que os protagonistas dos filmes levariam para a vida e que tipo de adulto se tornariam entrevistando duas pessoas que viveram um periacuteodo de opressatildeo poliacutetica quando crianccedila
Jason (Lyon-FR it) 01122016 ndash 1136 [] Lobiettivo del nostro progetto egrave dinformare chiunque su un soggetto come quello della dittatura a partire da 3 assi contestualizzazione analisi della visione della dittatura dei bambini presenti nei film testimonianze reali di adulti che hanno vissuto la dittatura da piccoli Il punto di vista sulla dittatura saragrave pluriculturale in quanto il nostro progetto prende in considerazione attraverso i punti di vista soggettivi degli intervistati la loro percezione di dittatura cercando di evitare le possibili influenze mediatiche [hellip] Inoltre in occasione delle testimonianze abbiamo riscontrato delle
19 Acessiacutevel em wwwmiriadinetresumen-gt-entrevista 20 Acessiacutevel em httpladictaturee-monsitecom
Romanofonia e Cinema | 182
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
destabilizzazioni sul piano emotivo in quanto la tematica del nostro progetto puo riaprire delle ferite del periodo infantileAcessar narrativas fora do discurso hegemocircnico atraveacutes do cinema e da arte em geral sem
mistificaacute-las eacute um primeiro passo O segundo eacute a tomada de consciecircncia do proacuteprio lugar na histoacuteria atraveacutes do diaacutelogo intercultural desencadeado pelo contato com essas produccedilotildees o terceiro passo eacute contar e registrar a histoacuteria o que pode significar tambeacutem (re)escrevecirc-la (Re)contar a(s) histoacuteria(s) eacute uma forma de levar adiante as lutas herdadas que se travam no interior da histoacuteria como afirma Stefania
Stefania (Lyon-FR fr) 01122016 ndash 1244 La lutte des hommes et femmes contre lautoriteacute et la suppression des liberteacutes nous a donneacute un heacuteritage que nous devons preacuteserver
52 Segunda sessatildeo (RFC2) Des amours deacutesamourA segunda sessatildeo de Romanofonia e cinema intitulada Des amours deacutesamour girou em torno de uma seleccedilatildeo de 5 filmes Un novio para mi mujer (Argentina 2008 Juan Taratuto) Manuale damore (Itaacutelia 2005 Giovanni Veronesi) Pequeno dicionaacuterio amoroso (Brasil 1997 Sandra Werneck) Pane e Tulipani (Itaacutelia 2000 Silvio Soldini) e Lulu femme nue (Franccedila 2013 Solveig Anspach) Trata-se de comeacutedias dramaacuteticas cujos roteiros contam as vicissitudes de relacionamentos romacircnticos entre casais de vaacuterias idades com um toque de feminismo mais ou menos discreto Do ponto de vista linguiacutestico assim como na sessatildeo RFC1 a seleccedilatildeo dos filmes se inscreve numa certa assimetria com dois filmes italianos em italiano e dialetos um filme argentino um filme brasileiro e um filme francecircs ou seja dois filmes latino-americanos e trecircs filmes europeus
A sessatildeo RFC2 reuniu como evidenciado na tabela 1 um corpus de interaccedilotildees on-line composto por 19 foacuteruns 56 toacutepicos de discussatildeo 1242 postagens ou seja menos unidades de troca (foacuteruns e toacutepicos) do que na sessatildeo RFC1 mas um nuacutemero superior de postagens (1242 contra 1015 isto eacute com menos dispersatildeo) Os outros nuacutemeros da sessatildeo RFC2 no entanto satildeo bem semelhantes aos nuacutemeros de RFC1 dos 157 inscritos nas 10 equipes locais 122 efetuaram login pelo menos uma vez na sessatildeo 78 pelo menos 5 vezes e 54 pelo menos 10 vezes No entanto haacute 136 participantes porque como em RFC1 14 pessoas fizeram pelo menos um comentaacuterio sem serem registradas na sessatildeo 123 pessoas realizaram pelo menos uma postagem ou comentaacuterio 65 pelo menos 5 42 pelo menos 10 107 pessoas se registraram nos GTs (incluindo 7 tutores e 2 responsaacuteveis de sessatildeo)
Romanofonia e Cinema | 183
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
Analisando as trocas entre os participantes observamos que o diaacutelogo intercultural se entrelaccedila ao debate em torno de um eixo central as relaccedilotildees de gecircnero Com efeito motivada pela seleccedilatildeo de filmes que tratam de relaccedilotildees amorosas a sessatildeo RFC2 se desenvolveu em torno do questionamento do papel da mulher e do homem da problematizaccedilatildeo de certos elementos constitutivos dos respectivos roteiros como o modelo patriarcal e o padratildeo heterossexual e monogacircmico que implicam entre outros formatos principalmente casamento dependecircncia ndash normalmente econocircmica ndash submissatildeo das mulheres e assimetria parental
Selecionamos para anaacutelise alguns trechos de dois toacutepicos de discussatildeo criados no foacuterum Interculturalidade SEM CENSURA da fase 1 e logo transferidos para o foacuterum Chuva de ideias da fase 2 lsquoCoproduccedilatildeo e cenaacuteriorsquo cujo objetivo eacute aprimorar as linhas temaacuteticas que conduziratildeo agraves produccedilotildees finais Os dois toacutepicos foram nomeados em francecircs La place de la femme dans noscinqfilmse La vision du couple aspect culturel O primeiro teve a participaccedilatildeo de 7 mulheres e 13 reaccedilotildees Os homens natildeo tomam a palavra nesse debate Embora na sessatildeo que teve 157 inscritos possamos identificar a presenccedila de 115 mulheres e 35 homens (e 7 sem especificaccedilatildeo) a ausecircncia da voz masculina do debate eacute um dado a ser levado em conta
521 ToacutepicodediscussatildeoLaplacedelafemmedansnoscinqfilmsJessn autora da proposta desse toacutepico apresenta uma siacutentese comparativa do perfil das mulheres nas cinco histoacuterias Em seguida convida a uma reflexatildeo sobre o papel reservado a elas mostrando sua perplexidade diante do comportamento masculino em todos os filmes tomando como exemplo a conduta do personagem Tommaso de Manuale drsquoAmore
Jessn (Grenoble-FR fr) 03102017 - 1829 Jrsquoai eacuteteacute choqueacutee par certains aspects des autres films par exemple dans Manuale drsquoamore lrsquohomme du premier couple montreacute est assimilable agrave un ldquostalkerrdquo Il suit la femme pour laquelle il a eu un coup de coeur sans la connaicirctre Il force lrsquoentreacutee dans sa vie et trouve des raisons de passer la grille de chez elleJessn questiona tambeacutem no mesmo texto introdutoacuterio do toacutepico de 25 linhas a atitude
passiva da personagem feminina face a uma situaccedilatildeo que ela classifica como persecutoacuteria interrogando se a sociedade no caso italiana aceita essa conduta como normal
Crsquoest une sorte de reacuteaction passive-agressive qui me fait me questionner sur le bon vouloir de la femme agrave entrer dans cette relation et son acceptation par la socieacuteteacute - comme si cela eacutetait normal ()
Romanofonia e Cinema | 184
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
Deste modo Jessn abre o debate sobre o pertencimento cultural enquanto cultura nacional seraacute que na cultura italiana seu comportamento eacute aceitaacutevel Aliaacutes Jessn considera que a protagonista do filme francecircs Lulu femme nue eacute representativa do perfil da sua classe social enquanto submissa e viacutetima de violecircncia conjugal mas potildee em duacutevida a possibilidade de na vida real mulheres francesas com o mesmo perfil tomarem a mesma decisatildeo de romper o casamento
Il me semble que le personnage de Lulu concernant le film franccedilais peut ecirctre assez repreacutesentatif drsquoune cateacutegorie sociale franccedilaise (couple moyen avec enfants femme au foyer soumise et mari violent) Mecircme si je crois assez rare les fois ougrave des femmes dans ces positions quittent leur foyer du jour au lendemainEncerra sua reflexatildeo lanccedilando para o grupo o debate sobre os ldquomodelosrdquo apresentados nos
filmes em relaccedilatildeo agraves culturas dos participantes entendidas como pertencimentos nacionaisEst-ce que ces visions de femmes correspondent agrave de vrais faits de socieacuteteacute chez vous Sont-ce des clicheacutes Jrsquoai hacircte drsquoentendre parler de vos cultures )A perplexidade de Jessn e a criacutetica ao modelo masculino representado pelo personagem da
primeira histoacuteria mostrada em Manuale drsquoAmore encontram eco e solidariedade jaacute na primeira reaccedilatildeo do toacutepico por uma estudante de graduaccedilatildeo em francecircs e portuguecircs
Gabrielasousa (Belo Horizonte-BR fr) 05102017 ndash 1306 Jai eu le mecircme sentiment que toi lorsque jai regardeacute Manuale damore je trouve que cest tregraves probleacutematique que le film romantise laction de Tommaso envers Giulia puisquil sagit de harcegravelementNa mesma postagem Gabrielasousa faz consideraccedilotildees sobre a responsabilidade da arte em
relaccedilatildeo ao engajamento social em combater tais modelos e estereoacutetipos[hellip] on pourrait penser agrave la responsabiliteacute de lart par rapport agrave des engagements sociaux Je ne dis pas que tout art doit ecirctre engageacute mais il faut quil aie un minimum de sens critique pour que la culture soit utiliseacutee comme un moyen de reacutesister aux lieux-communs probleacutematiques et violents dans notre socieacuteteacute au lieu de les renforcer Gabrielasousa lanccedila matildeo do argumento do pertencimento ndash algueacutem que pertenccedila agrave cultura italiana
ndash para avaliar e julgar a conduta do homem italiano Apoia-se igualmente no argumento do pertencimento pelo fato de ser ela brasileira para rechaccedilar essa mesma conduta
Romanofonia e Cinema | 185
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
Jaimerais bien entendre lopinion de quelquun qui appartient agrave la culture italienne et qui puisse nous dire si lattitude de Tommaso est consideacutereacutee comme romantique car - dapregraves ma perspective de breacutesilienne - je la trouve inacceptable et jaurais appeleacute la police si cela meacutetait arriveacuteObservamos que nesta postagem o termo cultura eacute empregado com duas acepccedilotildees distintas
Na primeira ela se refere a uma produccedilatildeo artiacutestica que idealmente deveria manifestar um compromisso social contraacuterio agrave manutenccedilatildeo de determinados estereoacutetipos Na segunda cultura eacute entendida em acepccedilatildeo mais geral como o conjunto de praacuteticas usos e costumes de um grupo determinado pelo pertencimento a uma cultura nacional
Gabrielasousa convoca sua identidade brasileira para o debate a fim de legitimar sua avaliaccedilatildeo sobre a conduta do homem italiano Ela tambeacutem afirma que mulheres vistas no Pequeno Dicionaacuterio amoroso (brancas emancipadas de classe meacutedia que vivem numa metroacutepole brasileira) natildeo satildeo representativas da condiccedilatildeo feminina no Brasil O perfil da protagonista do filme francecircs seria na sua opiniatildeo mais condizente com a condiccedilatildeo da mulher brasileira submissa dependente economicamente e viacutetima de violecircncia conjugal Nesse momento percebe-se que o diaacutelogo sobre gecircnero eacute interceptado pela dimensatildeo social que aproximaria a condiccedilatildeo tiacutepica da mulher brasileira do perfil da protagonista do filme francecircs Como se o pertencimento social e o de gecircnero trasbordassem explicitamente o pertencimento a uma cultura nacional
Pequeno Dicionaacuterio Amoroso en montrant des femmes de caractegravere plus fort ne repreacutesente pas la totaliteacute de la culture breacutesilienne Je pense plutocirct que la reacutealiteacute du Breacutesil sapproche davantage agrave celle repreacutesenteacute dans Lulu femme nue agrave la diffeacuterence que dans le cas de Lulu largent neacutetait pas tellement un problegraveme (mecircme si on voit bien quelle deacutepend de son mari financiegraverement lorsquil coupe son accegraves agrave sa carte bancaire) Au Breacutesil il est tregraves commun que les femmes subissent de la violence (quelle soit physique ou non) dans le foyer sans oser essayer de sortir de la situation agrave cause dune forte deacutependance eacuteconomiqueMireille Roudil tutora da equipe Italofoni sparsi responde agrave solicitaccedilatildeo do argumento
de pertencimento para descrever o comportamento masculino na Itaacutelia na atualidade e se solidariza com Gabrielasousa ao avaliar o perfil de Tommaso como stalker Poreacutem ao mesmo tempo ela questiona a atribuiccedilatildeo desse comportamento agrave cultura italiana
Romanofonia e Cinema | 186
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
Mireille Roudil (Italia-IT it) 07102017 - 2047 [] avete ragione a qualificare il comportamento di Tommaso come stalking in Manuale dAmore Ma non credo che sia percepito cosigrave fortemente in Italia [hellip] Credo che sia maggiormente tollerato in Italia anche se non so se i ragazzi (garccedilons) siano ancora cosigrave intraprendenti oggi Anche in Italia lo stereotipo delluomo latin lover non egrave piugrave tanto di moda Na sequecircncia Gabrielasousa lanccedila uma proposta de trabalho final ndash agora em portuguecircs
ndash na qual o gecircnero aparece como questatildeo central do debate a ser analisada agrave luz do enfoque intercultural entre as culturas romanoacutefonas
Gabrielasousa (Belo Horizonte-BR pt) 08102017 ndash 1153 [] como as diferentes culturas percebem os comportamentos amorosos e como os papeacuteis esteriotipados masculino e feminino se organizam em cada uma delas Acredito que para o trabalho final seria interessante fazer um artigo abordando o modo como as diferentes culturas romanoacutefonas representam o amor os diferentes esterioacutetipos observados nos filmesOs posicionamentos da brasileira ao qualificar como intoleraacutevel a atitude do personagem
e da italiana ao afirmar que sua atitude talvez natildeo seja percebida da mesma forma na Itaacutelia nos levam a considerar outros componentes sociais Embora natildeo seja o tipo de anaacutelise que objetivamos aprofundar neste artigo lembramos a diferenccedila do entorno social das participantes que pontua de forma objetiva a condiccedilatildeo da mulher nos dois paiacuteses e que pode ter influenciado seus posicionamentos O Brasil estaacute entre os 5 paiacuteses com maior iacutendice de feminiciacutedio no mundo Em 2019 foram assassinadas 131421 mulheres uma a cada 7 horas enquanto a Itaacutelia contou 92 assassinatos de mulheres22 no mesmo ano A percepccedilatildeo da violecircncia de gecircnero e do masculino como ameaccedila potencial de um lado e o que poderia ser interpretado como toleracircncia complacecircncia e naturalizaccedilatildeo de certos comportamentos masculinos por outro podem explicar a assimetria dos posicionamentos das participantes no debate
Jaacute a introduccedilatildeo da descriccedilatildeo do papel da mulher na China feita por LuXiang estudante chinesa cursando um mestrado de didaacutetica das liacutenguas e engenharia digital na Franccedila extrapola
21 httpswwwcartacapitalcombrsociedadecasos-de-feminicidio-aumentam-73-em-2019-aponta-levantamento acesso em 31032020 22 httpswwwrepubblicaitcronaca20191107newsfemminicidi_in_italia_92_casi_nel_2019-240492817 acesso em 12032021
Romanofonia e Cinema | 187
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
o campo das ldquoculturas romanoacutefonasrdquo ndash da romanofonia ndash demarcado por Gabrielasousa e tambeacutem sugerido pela seleccedilatildeo dos filmes estendendo a geografia do debate para o Oriente Essa intervenccedilatildeo sugere inicialmente uma certa oposiccedilatildeo entre as mulheres ocidentais representadas nos filmes que mesmo sendo de diferentes sociedades e com especificidades teriam em comum o fato de natildeo gozarem do mesmo prestiacutegio social das mulheres chinesas que por sua vez na visatildeo de LuXiang tecircm um niacutevel muito elevado na sociedade chinesa
LuXiang (Grenoble-FR fr) 08102017 ndash 2021 [hellip] je prends des consciences sur cette problegraveme bien que je ne comprends pas litalien lespagnol et le portugais En Chine le niveau familial et social de la femme est geacuteneacuteralement assez haut Dans beaucoup de familles la femme maicirctrise largent dans la socieacuteteacute les femmes peuvent aussi trouver leur travail approprieacute et elles peuvent le faire tregraves bien On a un proverbe qui eacutetait dit par notre preacutesident Mao les femme peuvent soutenir la moitieacute du ciel (妇女能顶半边天)Na mesma postagem de LuXiang notamos contudo uma contradiccedilatildeo entre o discurso sobre
o lugar da mulher na sociedade e sua condiccedilatildeo de fato na medida em que apesar de poderem sustentar a metade do ceacuteu elas sofrem pressatildeo no interior do casamento com sobrecarga da reponsabilidade pela famiacutelia em relaccedilatildeo agrave maternidade e ao trabalho Afinal de fato a condiccedilatildeo feminina na China enfrenta problemas semelhantes aos das demais mulheres pelo mundo a fora Assim LuXiang escreve na sequecircncia
Bien sucircr il y a des problegravemes ensembles surtout dans une famille dans un mariage Les femmes sentent souvent beaucoup de pressions diverses venant de lenfant du mari des parents et du travail La crise de vie exsite toujours non seulement pour les femmes au travail mais aussi pour les femmes au foyer comme dans Pane e Tulipani [hellip]Eacute a proacutepria LuXiang que na postagem seguinte detalha a opressatildeo vivida igualmente pela
mulher chinesa resignando-se no final de sua argumentaccedilatildeo ao afirmar que soacute poderiacuteamos buscar igualdade relativa
LuXiang (Grenoble-FR fr) 12102017 ndash 1652 [hellip] En Chine la place de la femme est assez haute mais cest une situation geacuteneacuterale Il y a aussi des endroits ou des familles ougrave la place de la femme est moins haute que celle de lhomme Je connais le pheacutenomegravene le plus clair est que beaucoup doccasions de travail preacutefegraverent lhomme au lieu de la femme car le corps de la femme est moins fort que celui de lhomme ou la femme a la grossesse qui
Romanofonia e Cinema | 188
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
pourrait troubler lordre dentreprise On peut le comprendre mais il est encore deacuteplaisant Donc on ne pourrait que poursuivre leacutegaliteacute relative [hellip]A comparaccedilatildeo da condiccedilatildeo feminina tambeacutem reporta agrave Colocircmbia na intervenccedilatildeo de Silvana
Toledo colega de curso de LuXiang em Grenoble Neste excerto em resposta agrave primeira postagem de LuXiang Silvana Toledo reitera a distacircncia entre o discurso ndash pois existe a consciecircncia do respeito pela mulher mas palavras satildeo palavras e nem todos as seguem ndash e a sua condiccedilatildeo de fato algumas mulheres podem ocupar altos cargos enquanto outras natildeo podem sequer trabalhar ou sair de casa o que demonstra sua submissatildeo Silvana Toledo sugere que existem passividade e conivecircncia da mulher em aceitar essa situaccedilatildeo
Silvana Toledo (Grenoble-FR fr) 09102017 ndash 1912 [hellip] jrsquoaime bien les lieux ougrave on pout sentir un eacutegaliteacute pour tous ce nrsquoest pas facile panser agrave avoir un eacutegaliteacute entre tous du coup par exemple en Colombie il existe une conscience du respect agrave la femme mais les mots sont des mots et pas tous les suivent on peut y trouver des femmes qursquoont des postes importantes et bien vues dans la socieacuteteacute et aussi on peut trouver des femmes qursquoont pas mecircme lrsquoopportuniteacute de sortir de la maison parce que son mari ne les laisse pas et alors elles ne peuvent pas travailler et faire sa vie agrave cocircteacute de celle de son mari seulement parce qursquoil ne veut pas Et le pire et le plus triste est ce qursquoelles le permettenthellipDa Colocircmbia seguimos para a Coreacuteia do Sul com o comentaacuterio de Eun Jung aluna coreana
do mesmo curso A localizaccedilatildeo parece ser aqui mais geograacutefica do que propriamente cultural pois Eun Jung avalia a opressatildeo da mulher nesse paiacutes como fruto da combinaccedilatildeo do modelo capitalista (infraestrutura) ultracompetitivo e do sistema patriarcal (superestrutura) que impotildeem sobretudo agraves mais jovens a escolha entre famiacutelia versus trabalho Eun Jung faz referecircncia agrave cultura da empresa concorrencial justaposta a uma sociedade patriarcal como fatores determinantes da condiccedilatildeo da mulher coreana suas escolhas e oportunidades
Eun Jung (Grenoble-FR fr) 12102017 ndash 1616 [hellip] Des films montrent la place et le rocircle des femmes de Italie drsquoItalie et drsquoArgentine alors je pense naturellement la situation coreacuteenne De nos jours le taux drsquoadmission agrave lrsquouniversiteacute est environ 70 donc beaucoup de femmes travaillent agrave lrsquoentreprise Cependant il y a une dizaine anneeacutee lrsquoentreacutee des femmes dans la socieacuteteacute nrsquoeacutetait pas active Apregraves de terminer les eacutetudes elles se marient et font des meacutenages chez elles et aident son mari agrave travailler bien exteacuterieur Maintenant la socieacuteteacute coreacuteenne est tregraves exigeante envers les femmes quant agrave leurs rocircles aussi bien dans
Romanofonia e Cinema | 189
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
la sphegravere priveacutee que dans la sphegravere professionnelle Une socieacuteteacute ougrave la culture drsquoentreprise archi-concurrentielle juxtaposeacutee agrave une socieacuteteacute patriarcale qui considegravere que les femmes sont les seules agrave devoir srsquooccuper de la famille La plupart des Sud-Coreacuteennes se deacutetournent de plus en plus du mariage renonccedilant ainsi volontairement agrave leur materniteacute au profit de leurs carriegraveres Bien que les femmes feraient les activiteacutes eacuteconomiques et essaient de trouver la propre valeur ce nrsquoest pas facile jusqursquoagrave maintenantA partir das discussotildees desse toacutepico emerge uma dimensatildeo da condiccedilatildeo feminina uniacutessona
um topos que atravessa as vaacuterias culturas Fala-se da mulher na Franccedila no Brasil na China na Colocircmbia etc e natildeo propriamente da mulher da Franccedila ou do Brasil
O diaacutelogo intercultural entre mulheres de vaacuterios lugares do mundo que inicialmente se reuacutenem por uma curiosidade em conhecer as diferenccedilas entre elas acaba por catalisar um debate sobre gecircnero que revela as semelhanccedilas da condiccedilatildeo feminina em vaacuterios paiacuteses e vai bem aleacutem da romanofonia como afirma Jessn autora da proposta de discussatildeo
Jessn (Grenoble-FR fr) 09102017 ndash 2056 [hellip] je pense que crsquoest effectivement un sujet agrave creuser et si possible agrave travers les diffeacuterentes cultures repreacutesenteacutees par les personnes preacutesentes sur le forum
522 Toacutepico de discussatildeo La vision du couple aspect culturelOs excertos analisados a seguir registram 7 postagens de 5 mulheres e 2 homens Essas trocas tambeacutem tangenciam algumas das questotildees tratadas no toacutepico analisado anteriormente contudo o foco do debate se dirige para a representaccedilatildeo do padratildeo de relacionamento ndash casais heacutetero ndash em relaccedilatildeo a traccedilos inerentes agrave cultura de cada paiacutes de origem dos diretores dos filmes conforme mostra a proposta de discussatildeo de JeanneLacheret outra aluna da mesma turma de Grenoble francesa cursando um mestrado francecircs como liacutengua estrangeira dessa vez
JeanneLacheret (Grenoble-FR fr) 03102017 ndash 0749Ce qui ma interpeleacute dans ces 5 films cest comment la relation de couple et lamour sont abordeacutes Je trouverais inteacuteressant de reacutefleacutechir au lien possible qui existe entre la vision du couple preacutesenteacutee dans chaque film et laspect culturel (inheacuterent agrave chaque pays dorigine du reacutealisateur)
Romanofonia e Cinema | 190
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
Na discussatildeo questiona-se o modelo de relaccedilatildeo exposto nos filmes Por um lado eles representam certos padrotildees culturais que exercem controle social Por outro enquanto produtos culturais eles tambeacutem reproduzem e reforccedilam esses mesmos padrotildees culturais de dominaccedilatildeo e controle
Gabrielamoreira (Belo Horizonte-BR pt) 03102017 ndash 1355 Independentemente da cultura de um paiacutes penso que as representaccedilotildees artiacutesticas influenciam fortemente o comportamento dos indiviacuteduos Por isso quando pensamos na representatividade de diferentes tipos de casais e de relacionamentos eacute importante levarmos em consideraccedilatildeo essa influecircncia visto que os filmes as muacutesicas e outros tipos de manifestaccedilotildees artiacutesticas reforccedilam estereoacutetipos e comportamentos que podem ser problemaacuteticos como relaccedilotildees abusivas sexismo e padratildeo de belezaDeste modo Gabrielamoreira estimula explicitamente os participantes a laquo ultrapassar as
relaccedilotildees estereotipadas raquo (Conselho da Europa 2001 p 151) motivando uma resposta de JeanneLacheret autora da proposta de discussatildeo que reitera a influecircncia da cultura do paiacutes sobre essas representaccedilotildees
JeanneLacheret (Grenoble-FR fr) 05102017 ndash 1516 Bien sucircr comme tu le dis tregraves justement chaque auteur prend un parti pris dans son film et sa vision du couple nest pas forceacutement repreacutesentative de toute une culture ou tout un pays Mais je pense tout de mecircme que chaque pays (et donc chaque culture) peut avoir une faccedilon diffeacuterente de voir la relation de couple et que cela se manifeste agrave travers les arts (cineacutema peinturehellip) A discussatildeo neste toacutepico se desloca para o papel da induacutestria cultural que ao reproduzir certos
modelos retroalimenta comportamentos sociais que por sua vez cristalizam-se e naturalizam-se no tecido cultural Nesse sentido a exposiccedilatildeo agrave violecircncia simboacutelica de gecircnero vista no cinema por exemplo pode corroborar a naturalizaccedilatildeo de determinados comportamentos A violecircncia simboacutelica tambeacutem corrobora a invisibilizaccedilatildeo de comportamentos contraacuterios a esse binocircmio Tanto os padrotildees naturalizados quanto os invisibilizados entrariam no descritor cultural porque supostamente intriacutensecos a um determinado grupo O diaacutelogo intercultural permite neste ponto retirar o veacuteu que cobre as relaccedilotildees entre os gecircneros fundamentalmente marcadas pelo patriarcado e a exploraccedilatildeo
Romanofonia e Cinema | 191
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
523 Um dicionaacuterio amoroso romanoacutefonoComplementaremos a anaacutelise da segunda sessatildeo percorrendo um dos seus produtos finais Trata-se do Pequeno dicionaacuterio amoroso para romanoacutefonos23 que pretende compreender uma mesma situaccedilatildeo ou sentimento em vaacuterias liacutenguas As indagaccedilotildees presentes na apresentaccedilatildeo do trabalho de um tema tatildeo complexo o amor revelam o impulso de conhecer o outro (o outro de si e o outro fora de si) que eacute potencializado pelas vivecircncias de telecolaboraccedilatildeo pluriliacutengue Algo que leva o sujeito a perceber o mundo que o cerca de outra forma a partir de outras construccedilotildees atraveacutes de outras formas de pensamento ou mesmo de outros estereoacutetipos ou seja a possibilidade de desnaturalizar a proacutepria liacutengua-cultura Convidamos o leitor a consultar o documento online nos limitando a compartilhar aqui dois excertos que revelam o intuito de questionar atraveacutes das expressotildees idiomaacuteticas concernentes agrave designaccedilatildeo das fases da relaccedilatildeo amorosa o que aproxima e o que distingue os romanoacutefonos
[] se esse sentimento e tudo o que o envolve faz um todo tatildeo complexo como seraacute que eacute percebido por um outro ainda mais distante um que tendo nascido em outra cultura e fale outra liacutengua e sendo assim perceba o mundo que o cerca de outra forma a partir de outras construccedilotildees atraveacutes de outras formas de pensamento ou mesmo de outros estereoacutetipos Poderiacuteamos estabelecer semelhanccedilas entre como se sente um brasileiro apaixonado e como se sentiria laacute uma italiana um francecircs ou uma romena apaixonados As diferenccedilas entatildeo de que origem seriam e quais aspectos de uma ou outra cultura evidenciariam [] refletimos sobre as relaccedilotildees amorosas em diferentes culturas a partir de uma seleccedilatildeo de cinco filmes sobre a temaacutetica cada um de um paiacutes romanoacutefono diferente Foi pois com o objetivo de lanccedilar um olhar despretensioso sobre a relaccedilatildeo de diferentes culturas com as fases de um relacionamento amoroso que lanccedilando matildeo das familiaridades existentes entre as liacutenguas romacircnicas e das competecircncias de intercompreensatildeo desenvolvidas ao longo do semestre elaboramos esse Pequeno Dicionaacuterio Amoroso cujo nome tirado de um dos filmes analisados apresenta expressotildees tiacutepicas sobre o amor em suas liacutenguas de origem []
23 Accessiacutevel em httpsfliphtml5comqtscshvcd
Romanofonia e Cinema | 192
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
53 Terceira sessatildeo (RFC3) Lrsquoeacutecole au cineacutemaA terceira sessatildeo de Romanofonia e cinema intitulada A escola no cinema propocircs a seguinte seleccedilatildeo de 5 filmes Au revoir les enfants (Franccedila Alemanha 1987 Louis Malle) La historia oficial(Argentina 1985 Luis Puenzo) Caterina va in cittagrave (Itaacutelia 2003 Paolo Virzigrave) Central do Brasil (Brasil 1998 Walter Salles) Entre les murs (Franccedila 2008 Laurent Cantet) A temaacutetica central girava em torno da educaccedilatildeo dos conflitos relacionados agrave escolarizaccedilatildeo (ou a falta dela) e da instituiccedilatildeo escolar e suas contradiccedilotildees em contextos distintos em vaacuterios paiacuteses em diferentes periacuteodos da histoacuteria Como nas duas sessotildees anteriores do eixo central derivam vaacuterios subtemas de discussatildeo mais ou menos proacuteximos da temaacutetica geral
Pela dificuldade em reunir tantas equipes quanto em RFC1 e RFC2 (6 em vez de 10 e 12) a sessatildeo RFC3 teve menos participantes como se pode notar na tabela 1 (42 menos inscritos de RFC2) Foram abertos 14 foacuteruns e 43 toacutepicos de discussatildeo com um total de 760 postagens ou seja quase tantas quantas as trocas (foacuteruns e toacutepicos) da sessatildeo RFC2 mas um nuacutemero de postagens reduzido em 38 (760 contra 1242) Os outros nuacutemeros da sessatildeo RFC3 comprovam essa reduccedilatildeo foram 91 inscritos nas 6 equipes locais 84 efetuaram login pelo menos uma vez na sessatildeo 60 pelo menos 5 vezes e 44 pelo menos 10 vezes 74 pessoas realizaram pelo menos uma postagem ou comentaacuterio 48 pelo menos cinco 26 pelo menos dez 67 pessoas se registraram nos GTs (incluindo 4 tutores e 1 responsaacutevel de sessatildeo)
Selecionamos novamente para a anaacutelise excertos do foacuterum Interculturalidade SEM CENSURA da fase 1 (2409 agrave 15102018) mais precisamente o toacutepico de discussatildeo ldquoLes pelmiddotliacutecules tenen nacionalitatQuegravevoldirunfilmestrangerHihauraundiaunanacionalitatromanogravefonardquo Esse toacutepico lanccedilado por choni gallardo tutora da equipe de professores lsquoCinemaEduCatrsquo de Barcelona teve 17 postagens em 4 liacutenguas espanhol portuguecircs francecircs e catalatildeo e abriga uma troca rica sobre identidadenacionalidade cinematograacutefica O motivo desta escolha aleacutem de focar explicitamente o assunto central deste artigo a identidade e o sentimento de pertencimento nacional versus romanofonia eacute tambeacutem mostrar um exemplo de uma temaacutetica secundaacuteria que pode ganhar destaque na sessatildeo O debate eacute iniciado com a indagaccedilatildeo sobre a nacionalidade de um filme e se desenvolve em direccedilatildeo a temas correlacionados agrave identidade como a noccedilatildeo de autoria de propriedade criaccedilatildeo de sistema de produccedilatildeo cultural Afinal qual a geolocalizaccedilatildeo de um produto da cultura e do seu autor ou seja do artistadiretor
Romanofonia e Cinema | 193
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
choni gallardo (Barcelona-ES ca) 11102018 ndash 0631 eacutes difiacutecil pensar en nacionalitats per a les pelmiddotliacutecules [] Quegrave fa que un film sigui duna nacionalitat la del director la llenguaA opiniatildeo convergente eacute de que se trata de ldquoun tema complicadordquo ldquoune question tregraves dure agrave
reacutepondrerdquomais tambeacutemldquointeressanterdquo e ldquoundeacutebat tregraves pertinent et neacutecessaire agrave fairerdquo Um criteacuterio para reconhecer a nacionalidade de um filme seria relacionaacute-lo agrave nacionalidade do diretor Entretanto segundo Zohra Fatehi dizer que um filme tem uma nacionalidade seria algo negativo pois ldquocria fronteiras entre cineacutefilosrdquo O diretor e a liacutengua original do filme seriam a prerrogativa a ser levada em conta para determinar a que paiacutes ele pertence
Zohra Fatehi (Lyon-FR fr) 12102018 ndash 0944 [hellip] Je pense que lorsquon parle de la nationaliteacute dun film il sagit en reacutealiteacute de la nationaliteacute du reacutealisateur La langue initiale du film avant traduction Mais dire quun film a une nationaliteacute est dommage car cela creacutee des frontiegraveres au sein des cineacutephilles roserqd concorda e vincula a origem dos produtores para identificar a nacionalidade de um
filmeroserqd (Barcelona-ES fr) 15102018 ndash 0004 [hellip] Agrave part les producteurs cest vrai que la nationaliteacute du reacutealisateur doit jouer aussi un rocircle lagrave-dessus Cest vrai que les eacutetiquettes parfois creacuteent des frontiegraveres comme tu disJaacute CaroleT tambeacutem concorda que a nacionalidade de um filme eacute definida pela nacionalidade
do diretor mas sugere que deveriam ser considerados o conteuacutedo tratado e as referecircncias presentes no filme
CaroleT (Lyon-FR fr) 16102018 ndash 2029 [hellip] principalement la nationaliteacute du reacutealisateur qui va jouer et influencer la reacutealisation du film Mais ne peut-on pas dire quun film est franccedilais (par exemple) sil nutilise que des codes franccedilais des reacutefeacuterences franccedilaises et est baseacute sur lhistoire de la France Bien sucircr que cela peut creacuteer une barriegravere mais je pense aussi que donner une nationaliteacute agrave un film nest pas forceacutemeacutent toujours si neacutegatif cela lui donne une identiteacute et cela permet aussi de relativiser quand au contenu dudit film Diferentemente Juan Heacutector Veacutelez afirma que a nacionalidade eacute atribuiacuteda de acordo com
a origem dos produtores mas tambeacutem depende da recepccedilatildeoaceitaccedilatildeo (ou natildeo) por parte do paiacutes em se reconhecer representado no filme
Romanofonia e Cinema | 194
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
Juan Heacutector Veacutelez (Lyon-FR es) 12102018 ndash 0951 [hellip] La nacionalidad de una peliacutecula se le atribuye seguacuten la nacionalidad de las productoras o del equipo involucrado[hellip] Tambieacuten podemos argumentar que la nacionalidad de una peliacutecula se determina seguacuten el contexto y el resentido que proporciona pero tambieacuten es necesario ver si el paiacutes representado accepta la peliacutecula como veriacutedica en la imagen que da del paiacutesO posicionamento de Juan Heacutector Veacutelez motiva alguns dias depois uma reaccedilatildeo contraacuteria
de uma aluna que cursa teatro em Lyonorimaeu (Lyon-FR fr) 17102018 ndash 1340 [hellip] Je ne suis pas tout a fait dacord avec toi Pour moi la nationaliteacute dun film vient simplement du lieu ougrave il a eacuteteacute produit ou financeacute Par exemple le film Le Parfum histoire dun meurtrier est un film Allemand Franccedilais et Espagnol parce quil est produit par des entreprises de production des 3 pays et est tourneacute dans les 3 pays Je ne pense pas quun film parce quil parle dun pays devrait etre attribueacute a ce pays Je pense plutot que si un franccedilais fait un film sur litalie il ne faut pas lattribuer aux italiens Il ne faut pas oublier que cest un regard exterieur je penseRoberto Morelli insere no debate a etimologia do termo estrangeiro em aacuterabe como aquele
que estaacute ao lado Roberto Morelli (Barcelona-ES it) 14102018 ndash 1859 [hellip] Concordo con voi ma credo che si debba partire dalla definizione di straniero cercandone letimologia ho infatti scoperto che in lingua araba la parola straniero non significa ldquoquello che viene dal di fuorirdquo come nelle lingue indoeuropee ma ldquoquello che sta a fiancordquo Quindi e forse non egrave poi cosigrave imprescindibile definire se un film sia straniero o nazionale ma se invece ci racconta qualcosa di vivo e interessante (e in che modo) o meno httpmainikkaaltervistaorgetimologia-dello-stranieroRoberto Morelli expotildee logo as injunccedilotildees que estabelecem o que eacute estrangeiro e o que eacute
nacional segundo a loacutegica do imperialismo cultural Na sua opiniatildeo o precircmio mais importante do cinema ou seja um criteacuterio econocircmico seria definidor da categoria estrangeiro Existem os filmes produzidos por estadunidenses falados em inglecircs e os demais satildeo rotulados como estrangeiros Diante disso Roberto Morelli propotildee na mesma postagem um precircmio para filmes em liacutenguas romacircnicas de forma que a correspondecircncia liacutengua-naccedilatildeo associada a uma etapa do capitalismo e sustentada pela induacutestria cultural possa ser substituiacuteda pela noccedilatildeo de comunidade linguiacutestica romanoacutefona segundo ele mais democraacutetica
Romanofonia e Cinema | 195
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
Gli oscar sono un premio statunitense per cui la lingua prima veicolare egrave linglese il resto sono film stranieri forse un giorno cambieragrave e almeno quelli in lingua spagnola saranno considerati nazionali Un oscar ai film in lingue romanofone quindi sarebbe un ottimo passo verso lo scioglimento dellidea oggi di una corrispondenza tra nazione e lingua a favore di quella ben piugrave democratica e inclusiva di comunitagrave linguistica rpuig28 sustenta uma percepccedilatildeo de que o cinema transmita uma mensagem universal e que o
local da produccedilatildeo pode determinar um contexto mas na maioria das vezes o lugar onde se passa o filme eacute algo secundaacuterio
rpuig28 (Barcelona-ES ca) 14102018 ndash 1510 [hellip] Crec que la majoria de vegades el missatge que transmeten moltes de les pelmiddotliacutecules eacutes universal i per tant limitar-les a una uacutenica nacionalitat les desvirtua Quan parlem de produccions les podem contextualitzar o ubicar en un determinat context perograve en la majoria de vegades queda en un lloc totalment secundagraveri Como vemos a categoria nacionalidade que compartilha o campo semacircntico de identidade
aparece como relevante e suscita uma longa discussatildeo cujos posicionamentos poderiam ser agrupados da seguinte forma a nacionalidade como aspecto da identidade de um filme eacute estabelecida (1) pelo paiacutes de origem do diretor (2) pelo paiacutes de origem do diretor e dos produtores (3) apenas pelo paiacutes dos produtores (4) pela liacutengua falada no filme (5) pelo conteuacutedo tratado no filme (6) pela recepccedilatildeoaceitaccedilatildeo pelas pessoas da cultura representada
Olivia Blanco retoma a proposta de Roberto Morelli de realizar um filme pluriliacutengue no qual ldquotodasasliacutenguasromacircnicasrdquosejamrepresentadas ldquocomo nesta plataformardquo imaginando talvez que a famiacutelia romanoacutefona seja composta apenas por aquelas utilizadas em Miriadi que ela natildeo seja muito numerosa e que possa portanto caber em um filme o que como bem sabemos natildeo seria possiacutevel Olivia Blanco retoma entatildeo o argumento de Roberto Morelli O que estabelece o que eacute estrangeiro se constitui em relaccedilatildeo agrave liacutengua inglesa sem no entanto problematizar que o inglecircs eacute liacutengua oficial de inuacutemeros paiacuteses Aidentidadedofilmeeacuteestabelecidapelaliacutengua
Olivia Blanco (Barcelona-ES ca) 14102018 ndash 2042 [hellip] seria genial rodar una pelmiddotliacutecula en que totes les llenguumles romagraveniques hi fossin presents com en aquesta plataforma ara Com ja sha mencionat en un altre missatge parlar de pelmiddotliacutecules estrangeres eacutes parlar de pelmiddotliacutecules de parla no anglesa i per tant eacutes la llengua la que dona o no el tiacutetol destrangera a una produccioacute
Romanofonia e Cinema | 196
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
Com aspernet a discussatildeo caminha na direccedilatildeo da utopia de um mundo sem fronteiras poliacuteticas culturais nem linguiacutesticas
aspernet (Lyon-FR fr) 18102018 ndash 1258 Oui en effet ce serait vraiment ideacuteal de faire disparaicirctre toutes ces frontiegraveres ces barriegraveres que les institutions maintiennent entre les langues et les personnes dans le cineacutema aussi [hellip] Il teacutemoignerait que comme lors des cours dintercompreacutehension les portes souvrent aussi et totalement entre les diffeacuterentes cultures des pays indo-europeacuteens [hellip]A tomada de consciecircncia da possiacutevel convivecircncia das liacutenguas ldquocomo nessas aulas de
intercompreensatildeordquo abre portas e estimula projetos em torno dessa romanofonia emergente e de seu potencial enquanto comunidade
LauraG (Lyon-FR fr) 21102018 ndash 1309 Quel beau projet cela briserait lideacutee de langues romanes seacutepareacutees diffeacuterentes et rappellerait que toutes ces langues ont une seule et mecircme origine De plus les mettre ensemble dans un meme film permettrait de mieux voir leurs similitudes et dhabituer notre oreille aux changements de langue qui peuvent ecirctre freacutequents (surtout en cour dintercompreacutehension)Cette ideacutee de film multilingue me rappelle la phrase uniteacute de lhomme dans la diversiteacute des cultures Parcequon agrave des diffeacuterences finalement tregraves ressemblantes
Lina percebe o interesse dessa sugestatildeo pelo fato de o plurilinguismo na realidade natildeo ser representado no cinema
Lina (Lyon-FR fr) 24102018 ndash 0930 Je suis tout agrave fait daccord le fait davoir un contexte unique mais multilingue pourrait aider agrave comprendre les speacutecificiteacutes dune langue ainsi que les mots similaires Cela permet dhabituer aux changements de langue comme tu dis tout en ayant sa langue maternelle comme repegravere si jamais cela devient trop compliqueacute agrave comprendre Et puis un film multilingue serait repreacutesentatif de la socieacuteteacute actuelle eacutegalement Jentends souvent des personnes parler diverses langues dans la rue et il est rare de retrouver cette situation dans un film ougrave souvent tout le monde parle la mecircme langue De temps en temps dans des films ou des seacuteries on a des personnages qui parlent dans une langue autre que celle de la version orignales du film Et cest toujours surprenant mais tregraves plaisant dentendre une autre langue en plein milieu dun film
Romanofonia e Cinema | 197
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
A reflexatildeo de roserqd retoma alguns dos principais elementos da discussatildeo do foacuterum (1) o iacutempeto de reconstituiccedilatildeo da famiacutelia romanoacutefona atraveacutes da produccedilatildeo de um filme (2) o particular concreto versus mensagens universais (3) a representaccedilatildeo real versus interesses da induacutestria do cinema (4) a identidade de uma obra universal
roserqd (Barcelona-ES fr-ca) 15102018 ndash 0001 [hellip] ccedila sarebbe geacutenial de tourner un film romanophone-miriadiste Olivia les bones pelmiddotlis tout agrave fait daccord rpuig28 transmeten missatges universals van a lincontro de lo universal des dun racoacute de moacuten concret grazie Roberto per la concrecioacute de la definicioacute Caldria tambeacute pensar en el grau de rigor representativitat real que tenen els Ogravescars vaja i molts premis en els quals hi ha molts interessos que no soacuten els estrictament cinematogragravefics Tinc la sensacioacute come dici Juan Heacutector Veacutelez que soacuten les productores i equips que determinen letiqueta nacionalitat en aquest cas i em fa pensar tambeacute en altres debats literaris per exemple un llibre escrit per un xinegraves en francegraves quegrave eacutes literatura xinesa francesa universal literature(s) del moacuten Balzac et la Petite Tailleuse chinoise de Dai SijieNa argumentaccedilatildeo de EstelleV nacionalidade e identidade cultural se sobrepotildeem Os adjetivos
asiaacuteticos e indianos satildeo empregados para indicar nacionalidades Observa-se uma confusatildeo entre geolocalizaccedilatildeo fronteiras poliacuteticas e culturas pois um continente composto natildeo soacute de dezenas de paiacuteses como tambeacutem de uma enorme diversidade cultural e linguiacutestica eacute definido de forma homogecircnea As afirmaccedilotildees tambeacutem apontam para o fato de ser mais evidente perceber o que eacute distante como outro e diverso Os orientais satildeo claramente o outro em relaccedilatildeo aos ocidentais
EstelleV (Lyon-FR fr) 18102018 ndash 1313 [hellip] je pense que un film repreacutesente forceacutement une nationaliteacute avec une culture preacutecise et des caracteacuteristiques speacutecifiques aussi comme par exemple les films indiens ou asiatiques Les films qui ont plusieurs reacutealisateurs de diffeacuterentes nationaliteacutes apportent chacun quelque chose de leur culture cineacutematographique En soi le fait que les films apportent chacun un bout de leur nationaliteacute fait la richesse du cineacutema et plus de connaissances pour nous sur les cultures [hellip]Natildeo eacute porque um filme explica uma cultura que necessariamente ele possua uma nacionalidade
A superposiccedilatildeo e a confusatildeo entre nacionalidade e identidade cultural se desfazem nos comentaacuterios de ceacutelinesa e AeumlliaM
ceacutelinesa (Lyon-FR fr) 18102018 ndash 1319 [hellip] certes un film repreacutesente une culture
Romanofonia e Cinema | 198
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
speacutecifique mais ce nest pas parce que celui-ci explique une culture que forceacutement il possegravede une certaine nationaliteacute Le film se situe dans un espace temps et un espace exteacuterieur deacutefini mais il ne peut posseacutedeacute reacuteellement de nationaliteacute car il touche un public au niveau mondiale et permet de faire deacutecouvrir X ou Y culture sans pour autant en posseacutedeacute une Un objet ne peut avoir une nationaliteacute mais il peut sen rattacher agrave une [hellip]AeumlliaM (Lyon-FR fr) 26102018 ndash 1208 [hellip] Les films ont probablement une nationaliteacute qui pourrait les situer par rapport agrave ce quils apportent mais elle est difficile agrave deacuteterminer La nationaliteacute du reacutealisateur ne peut pas ecirctre un point deacuteterminant de la nationaliteacute du film si celui-ci est agrave propos dun pays totalement diffeacuterent Mais en mecircme temps si le film propose un regard exteacuterieur sur le pays en question on ne peut pas non plus dire quil possegravede la nationnaliteacute de ce pays Je pense que ccedila deacutependrait surtout du cas par cas Par exemple les films agrave gros budget dHollywood sont souvent reconnus comme des films ameacutericains sans trop de problegravemeAeumlliaM desautoriza o olhar exterior que reivindique a nacionalidade de um filme Um diretor
italiano por exemplo natildeo estaria autorizado em princiacutepio a fazer um filme de nacionalidade francesa A nova visatildeo sobre as liacutenguas romacircnicas mencionada por AeumlliaM na mesma postagem consiste de fato em mostrar o continuum que existe entre elas e o que eacute invisibilizado
Lideacutee dun film interculturel et avec plusieurs langues est tregraves inteacuteressante Ca permettrait dapporter beaucoup au niveau culturel et douvrir une nouvelle vision des langues romanes (puisque cest notre sujet ici) aux personnes qui ne connaicirctraient pas lintercompreacutehension Apesar da fase 1 ter acabado duas semanas antes o debate continuou o que demonstra o
interesse pelo assunto isamelfa argumenta que a diversidade existe na realidade sendo tambeacutem representada no cinema e que diante de tamanha diversidade eacute um privileacutegio pertencer a uma famiacutelia linguiacutestica que permite prospectar tantas outras culturas
isamelfa (Barcelona-ES es) 04112018 - 1122 [hellip] En un mundo tan plural como el nuestro es difiacutecil hablar de nacionalidades ya sea esta personal o digamos industrial aplicada al contexto cinematograacutefico Hace unos diacuteas escuchaba en la radio una entrevista a Julio Medem a raiacutez del estreno de su uacuteltima peliacutecula y comentaba que en la misma se hablaban diversas variantes del espantildeol euskera catalaacuten e incluso georgiano puesto que se trata de la historia de una familia con sus diversos oriacutegenes descendencias y ramificaciones
Romanofonia e Cinema | 199
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
A diacutea de hoy tenemos la enorme suerte de pertenecer a familias muy diversas tener amistades de oriacutegenes muy diferentes alumnos procedentes de todas partes del mundo y como culminacioacuten tener como lengua materna una lengua romaacutenica que nos permite un entendimiento con hablantes de otras lenguas de la misma familia Somos entonces unos privilegiados y debemos usar ese privilegio para explorar el mundo sin una mirada uacutenica y asimilar como propias o no las miradas de los otros Mathieuhuet encerrando o debate em uma data que jaacute corresponde agrave fase 3 da sessatildeo
sustenta o ponto de vista o locus enunciativo do diretor como um criteacuterio definidor da identidade de um filme Ele faz uma distinccedilatildeo produtiva entre fronteira e diferenccedila que reconhece na praacutetica da intercompreensatildeo
Mathieuhuet (Lyon-FR fr) 08112018 ndash 1142 Je pense eacutegalement que lorsquon parle de la nationaliteacute dun film il sagit de la nationaliteacute du reacutealisateur et de leacutequipe du production Il sagit moins selon moi de la nationaliteacute des acteurs mecircme si cela influence forceacutement le film et il sagit encore moins du pays dans lequel il a eacuteteacute tourneacute Par exemple un film ameacutericain sur la guerre du Vietnam tourneacute au Vietnam avec des acteurs Vietnamiens reacutealiseacute dans les anneacutees 1980 cest-agrave-dire apregraves la guerre du Vietnam reste un film ameacutericain et pas un film vietnamien dans la mesure ougrave le point de vue du film est forceacutement marqueacute par celui qui la reacutealiseacute Ensuite je ne suis pas tout agrave fait daccord pour dire quattribuer une nationaliteacute agrave un film est dommage car cela creacuteeacute des frontiegraveres Il ne faut pas confondre les diffeacuterences et les frontiegraveres La diffeacuterence est primordiale dans notre monde et doit ecirctre conserveacutee elle ne creacuteeacute pas pour autant des frontiegraveres En teacutemoigne lintercompreacutehension Nous pouvons eacutechanger les uns avec les autres dans nos langues maternelles respectives et cela reste tregraves enrichissant Un film a une nationaliteacute car il est empreint dune identiteacute qui sexplique par la nationaliteacute du reacutealisateur et par dautres choses aussi bien sucircr Ne sommes pas tous daccord pour reconnaicirctre lidentiteacute des films franccedilais comme celle des films ameacutericains comme lidentiteacute cineacutematographique japonaise O debate apresenta uma reflexatildeo sobre identidade fronteira nacionalidade e intercompreensatildeo
e mostra como o diaacutelogo intercultural pode desestabilizar positivamente pressupostos e conceitos tomados como certos ou mesmo invisibilizados no campo do ensino de liacutenguas
Romanofonia e Cinema | 200
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
6 DiscussatildeoNesta exploraccedilatildeo dos temas e das dinacircmicas dos diaacutelogos interculturais nas sessotildees Romanofonia e cinema focamos a questatildeo da identidadealteridade e do pertencimento notadamente quando estatildeo em jogo as nacionalidades atraveacutes do uso da noccedilatildeo de cultura entendida como um elemento de caraacuteter nacional Uma primeira observaccedilatildeo no iniacutecio dessa discussatildeo diz respeito agrave necessidade de falar no plural das identidades e dos pertencimentos e tambeacutem das culturas Natildeo eacute por acaso que se fala de abordagens plurais Vale tanto para as liacutenguas quanto para as culturas Para resumir isso podemos adotar a perspectiva de Monteagudo (2012 p 43) para quem o monolinguismo e por consequecircncia a monocultura satildeo uma invenccedilatildeo
O monolinguismo social longe de ser um fenocircmeno espontacircneo frequentemente eacute o resultado de uma seacuterie de operaccedilotildees glotopoliacuteticas de homogeneizaccedilatildeo de populaccedilotildees falantes de vaacuterias liacutenguas um resultado que eacute mantido artificialmente pelo Estado [] processos histoacutericos se vinculam agrave emergecircncia dos Estados-naccedilatildeo e das Naccedilotildees-estado que se forjaram na Europa a partir do seacuteculo XVIII ao tempo que se espalhava a ideologia da lsquoliacutengua nacionalrsquo
Desconstruir os binocircmios monolinguismoliacutengua nacional e monoculturacultura nacional representa sem duacutevida o mote principal das abordagens plurais Por isso a didaacutetica de liacutenguas procura oferecer oportunidades para questionaacute-los como buscamos fazer aqui A anaacutelise apresentada acima mostra que a nossa proposta didaacutetica foi coerente Descritores de recursos do CARAP como os seguintes da seccedilatildeo dos saberes foram solicitados natildeo raras vezes atingidos ainda que seja mais difiacutecil comprovar empiricamente a efetividade do descritor K 105 uma vez que diz respeito aos comportamentos e natildeo apenas aos discursos e representaccedilotildees
K 104 Savoir que les relations et la communication interculturelles sont influenceacutees par les connaissances repreacutesentations que lrsquoon a des autres cultures et que les autres ont de notre propre cultureK 105 Savoir que lrsquointerpreacutetation que drsquoautres font de nos comportements propres est susceptible drsquoecirctre diffeacuterente de celle que nous en faisons
O mesmo se pode dizer no campo das atitudes A3 e A4 (veja acima seccedilatildeo 34) e notadamente ldquoA34Inteacuterecirctagravecomprendrecequisepassedanslesinteractionsinterculturellesplurilinguesrdquoe naquele
Romanofonia e Cinema | 201
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
das aptidotildees (S731) A restituiccedilatildeo analiacutetico-narrativa de diversas sequecircncias representativas dos debates realizada aqui tambeacutem teve como objetivo evidenciar em que modo as competecircncias identificadas pelo CARAP foram atingidas especialmente as que salientamos na seccedilatildeo 34 (C1 C2 C21 C7) Mas nos parece que nosso corpus demonstra competecircncias e recursos que vatildeo aleacutem dessa tipologia Na verdade acreditamos que criando e desenvolvendo recursos e competecircncias vinculados a praacuteticas usos e costumes originais os participantes vatildeo desenvolvendo uma cultura romanoacutefona
Com efeito um dos aspectos identitaacuterios questionados na nossa problematizaccedilatildeo era a existecircncia de uma eventual identidade romanoacutefona que podia ser sugerida pelo nome da formaccedilatildeo Romanofonia e cinema Observamos no embasamento teoacuterico que a noccedilatildeo de romanofonia pode abranger muacuteltiplas acepccedilotildees e foi convocada em vaacuterias oportunidades nos debates Em um artigo de 2005 Melo et al (2005 p 6) evidenciam atraveacutes de um questionaacuterio ldquomovimentos de aproximaccedilatildeo (romanofilia) e de afastamento (romanofobia) de estudantes universitaacuterios portugueses em relaccedilatildeo a uma identidade romanoacutefonardquo no intuito de realizar ldquoum primeiro trabalho de desocultaccedilatildeordquo das imagens e estereoacutetipos desse puacuteblico sem vivecircncia das abordagens plurais ldquoacerca das liacutenguas culturas e locutores romacircnicosrdquo (ibid p 42) Os autores concluem (ibid p 55) que ldquoo empobrecimento das experiecircncias linguiacutesticas quer do ponto de vista da frequecircncia quer da homogeneidade conduziu os aprendentes a uma visatildeo estereotipada e esquematizada das LR [ndr liacutenguas romacircnicas] dos seus locutores e das suas culturas Conduziu a fobias e a filiasrdquo E apontam para (ibid)
a necessidade de desenvolver um trabalho com as liacutenguas que permita por um lado a consciencializaccedilatildeo das imagens acerca delas e por outro a compreensatildeo de como essas imagens interferem e influenciam a aproximaccedilatildeo ou afastamento dos sujeitos em relaccedilatildeo agraves liacutenguas e agrave (inter)comunicaccedilatildeo e concomitantemente o seu comprometimento na construccedilatildeo da intercompreensatildeo e de episoacutedios felizes de comunicaccedilatildeo intercultural
No presente trabalho natildeo pretendemos demostrar a felicidade da comunicaccedilatildeo intercultural mas as trocas reproduzidas e as tarefas realizadas tendem a ilustraacute-la Nosso trabalho tambeacutem natildeo foi o de identificar as imagens mas sim os movimentos e as dinacircmicas Nesse quesito provavelmente por serem participantes envolvidos em uma vivecircncia autecircntica de
Romanofonia e Cinema | 202
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
telecolaboraccedilatildeo pluriliacutengue romanoacutefona natildeo verificamos ldquomovimentos de afastamento (romanofobia)rdquo mas apenas ldquomovimentos de aproximaccedilatildeo (romanofilia)rdquo Um aspecto essencial parece ser a dialeacutetica entre relativizaccedilatildeo do pertencimento a uma cultura nacional e a reconsideraccedilatildeo da sua importacircncia Essa dialeacutetica aparece em vaacuterias trocas com avanccedilos e recuos Passa pelo reconhecimento da polifonia dos repertoacuterios linguiacutestico-culturais como vimos no 1deg movimento em RFC1 com o encontro de dois kregraveyol a estudante mexicana judia e o aluno argentino No entanto entre essas consideraccedilotildees aparece em vaacuterios momentos uma nova identidade coletiva (cf 2deg movimento em RFC1) quando os participantes reconhecem aspectos comuns (cf 3deg movimento em RFC1) Natildeo significa que sempre haja acordo (cf o embate sobre ldquoterroristasrdquo) aliaacutes as discrepacircncias geram mais trocas mas tambeacutem estimulam a manifestaccedilatildeo de um compromisso (cf 3deg movimento em RFC1) e de uma dialeacutetica enquanto ldquocaminho entre as ideiasrdquo (Andrade 2013 p 182)
A busca de uma identidade coletiva toca em diversas oportunidades a questatildeo da identidade romanoacutefona notadamente quando as trocas abordam questotildees ldquouniversaisrdquo como a do gecircnero e a da nacionalidade de um filme presentes nas sequecircncias assiacutencronas que escolhemos para anaacutelise respectivamente nas sessotildees RFC2 e RFC3 nas quais eacute possiacutevel observar com mais evidecircncia ainda a dialeacutetica em questatildeo Na primeira eacute Jessn que lanccedila matildeo da identidade nacional como chave explicativa afirmando que a personagem de Lulu ldquoeacute bastante representativa de uma categoria social francesardquo Claro eacute uma atribuiccedilatildeo de identidade modalizada (une assignation identitaire en franccedilais ou seja a atribuiccedilatildeo externa de um pertencimento cf Duvoux 2017 Mulot 2008 ou ldquoadscriccedilatildeo identitaacuteriardquo para Alsina 2008 apud Ferrari 2015 p 53) ela natildeo diz ldquoLulu est une femme typiquement franccedilaiserdquo mas continua sendo uma assignation quase uma essencializaccedilatildeo (Mulot ibid Charaudeau 2009) Entretanto eacute a estudante Gabrielasousa que estimula o debate dizendo que para ela ldquoenquanto brasileirardquo o comportamento de Tommaso em uma cena do filme Manuale drsquoamore eacute inaceitaacutevel Com isso ela muda o valor ilocucionaacuterio a funccedilatildeo pragmaacutetica da auto-assignation nacional Natildeo se trata mais de usaacute-la para informar e a partir daiacute comparar dados situaccedilotildees com outras como acontece mais frequentemente (ldquoNa Argentina eacute assimrdquo ldquoNo Brasil eacute assimrdquo ldquoLulu eacute tipicamente francesardquo) o que foi qualificado de tipo 1 por Degache et al (2007 p 98) Ao contraacuterio trata-se de mobilizaacute-la para argumentar sustentar uma opiniatildeo se colocando como mais legiacutetima pelo fato de possuir esse pertencimento (tipo 2 em Degache
Romanofonia e Cinema | 203
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
et al ibid) Natildeo eacute uma operaccedilatildeo frequente nesse tipo de troca Na verdade ateacute o momento soacute encontramos uma Provavelmente porque marca uma ruptura quase uma desqualificaccedilatildeo dos outros Provavelmente eacute por isso tambeacutem que natildeo encontramos manifestaccedilotildees do tipo 3 isto eacute um uso da auto-assignation para o mesmo ato ilocucionaacuterio argumentar mas com outro valor perlocutoacuterio isto eacute influenciar inclusive sobre alguma decisatildeo a ser tomada pelos outros ou seja persuadir ou mesmo convencer a agir Por que essa frequecircncia menor e essa ausecircncia Talvez pela distacircncia pela natildeo localizaccedilatildeo das trocas (elas satildeo virtuais sem locus determinado ainda mais o locus sendo plural o dos paiacuteses romanoacutefonos o que natildeo contribui para dar alguma legitimidade a ningueacutem) ou ainda porque nessa troca coletiva e colaborativa tais atos ilocucionaacuterios de tipo 2 e 3 poderiam ser percebidos como agressivos exagerados despropositados ameaccedilando a imagem dos outros Isso natildeo quer dizer que eles natildeo aconteccedilam mas talvez em um espaccedilo menos puacuteblico presencialmente nos encontros de um grupo local ou em trocas privadas e natildeo-arquivadas
Retomando a discussatildeo lanccedilada por Jessn em RFC2 o pertencimento social e de gecircnero supera o pertencimento nacional e ateacute mesmo a proposta de ldquofazer um artigo abordando o modo como as diferentes culturas romanoacutefonas representam o amorrdquo uma vez que estudantes oriundas de paiacuteses natildeo romanoacutefonos entram no debate A menos que seja para tentar identificar um outro que natildeo seja romanoacutefono (nativo) projeto que fracassa porque o balanccedilo eacute mais de semelhanccedila que de diferenccedila na Ameacuterica LatinaEuropa Na verdade eacute na RFC3 que a questatildeo da cultura romanoacutefona eacute mais discutida uma vez que como vimos o tema eacute tratado deliberadamente E eacute aiacute tambeacutem onde a dialeacutetica se revela melhor Abrange desde a denegaccedilatildeo da questatildeo da nacionalidade do filme ateacute consideraccedilotildees que questionam a representatividade desse criteacuterio sobretudo ao se referir agrave produccedilatildeo chamada ldquointernacionalrdquo o que chamamos mais acima de ldquoiacutempeto de reconstituiccedilatildeo da famiacutelia romanoacutefona atraveacutes da produccedilatildeo de um filmerdquo Cabe ressaltar que a participaccedilatildeo da equipe catalatilde mesmo com membros de outra origem traz uma nova sensibilidade para essas questotildees o que pode ser visto como utopia se apresentado como um ldquoidealrdquo ou como a necessidade de melhor representar a realidade Muitos criteacuterios satildeo mencionados para caracterizar a nacionalidade de um filme entretanto o grupo os relativiza de forma dialeacutetica afirmando que a nacionalidade do filme eacute relevante mas natildeo eacute essencial e ateacute impossiacutevel de determinar em muitos casos Tudo isso ilustra o fato de que uma cultura enquanto ldquoconjunto de praacuteticas usos e costumesrdquo sejam eles nacionais
Romanofonia e Cinema | 204
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
regionais musicais (cultura do samba cultura rap cultura claacutessica jazz etc) esportivos (cultura futeboliacutestica ciclista equestre etc) ou de qualquer outra ordem eacute sempre uma construccedilatildeo social E eacute isso que emerge sob nossos olhos a partir desses dados a construccedilatildeo nos diaacutelogos interculturais de uma cultura romanoacutefona
Essa dialeacutetica eacute favorecida pelo tipo de trocas Ela requer espaccedilo postagens cumpridas tempo para refletir antes de responder assincronia para modalizar ponderar matizar relativizar ou dito de outra maneira de reflexividade ou seja tudo o que normalmente falta nas trocas das redes sociais para o grande puacuteblico Nesse ponto o dispositivo tambeacutem cumpre a sua funccedilatildeo formadora24 Cabe salientar tambeacutem o papel do componente linguiacutestico isto eacute o contrato coacutedico das sessotildees A praacutetica pluriliacutengue se revela como uma alavanca para expressar diferentes identidades O fato de convocar mais de uma liacutengua para a execuccedilatildeo de um projeto comum faz emergir naturalmente o repertoacuterio linguiacutestico-cultural dos participantes Eacute preciso ressaltar que o contrato coacutedico promovido eacute mais flexiacutevel do que aquilo que muitas vezes se entende como uma obrigatoriedade de cada um se expressar na ldquoproacutepriardquo liacutengua Sobre essa questatildeo pode-se ler em Miriadi que o objetivo comunicativo principal da formaccedilatildeo eacute ldquoPromover estrateacutegias de interaccedilatildeo e colaboraccedilatildeo online com alunos de outras liacutenguas e culturas romacircnicas por meio de uma produccedilatildeo compreensiacutevel aos demais praticando assim uma comunicaccedilatildeo pluriliacutengue atraveacutes da qual cada um compreende as liacutenguas dos outros e se exprime na(s) liacutengua(s) romacircnica(s) que conhece (intercompreensatildeo)25 rdquo Entretanto aleacutem de pocircr em praacutetica o contrato taacutecito inicial das 4 liacutenguas espanhol italiano portuguecircs francecircs liacutenguas predominantes nos filmes o ambiente pluriliacutengue parece motivar a revelaccedilatildeo de identidades ldquoimprevistasrdquo de forma mais ou menos evidenciada desde o catalatildeo liacutengua de uma equipe na RFC3 ateacute os crioulos de base romacircnica de diversos participantes Para aleacutem das liacutenguas observamos referecircncias linguiacutesticas nos perfis dos participantes e nas trocas realizadas na plataforma que extrapolam o contrato Essa constataccedilatildeo nos faz indagar o ldquonaturalrdquo em um grupo qualquer natildeo eacute a presenccedila da diversidade e de repertoacuterios plurais e multiliacutengues
24 A possibilidade de ldquoquebra da cronologiardquo numa resposta a uma postagem especiacutefica no meio do toacutepico ainda que com um leve ldquorecuordquo agrave direita pode ser visto como uma ruptura da linearidade mas ao mesmo tempo oferece a possibilidade de estimular o debate25 Veja-se por exemplo em RFC3 em httpswwwmiriadinetromanofonia-e-cinema-3-l-ecole-au-cinemaphaseapresentacao-geral-presentation-generalesimple-table-of-contents-12
Romanofonia e Cinema | 205
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
7 A tiacutetulo de conclusatildeo o potencial formador do diaacutelogo interculturalVimos na anaacutelise de alguns momentos selecionados nas trecircs sessotildees Romanofonia e Cinema realizadas de 2016 a 2018 que o cenaacuterio telecolaborativo pluriliacutengue e acional jaacute estaacute ldquonaturalmenterdquo predisposto agraves praacuteticas dialoacutegicas e agrave educaccedilatildeo linguiacutestica intercultural e que a associaccedilatildeo deste cenaacuterio ao cinema potencializa essa predisposiccedilatildeo Com efeito temos aqui um ldquosistemardquo composto de uma plataforma de recursos digitais associada a um cenaacuterio pedagoacutegico alimentado e acionado por um input autecircntico ndash um produto da cultura ndash dirigido a sujeitos de vaacuterios perfis linguiacutesticos e culturais que durante um certo periacuteodo se organizam e executam um projeto telecolaborativo Romanofonia e Cinema propotildee portanto uma vivecircncia intercultural natildeo como um paradigma ou um item a mais do programa mas uma praacutexis transversal a vaacuterios outros conteuacutedos que emergem diferentemente a cada sessatildeo como em um caleidoscoacutepio
As reflexotildees apresentadas neste artigo apontam para a necessidade de se discutir interculturalidade como um conceito dinacircmico e articulaacutevel a temas transversais A expressatildeo diaacutelogo intercultural salienta o aspecto dinacircmico de uma praacutexis no sentido de se pensar a partir de e com Uma condiccedilatildeo comum de opressatildeo aproxima pessoas de lugares distantes mas que compartilham um mesmo topos social Essa aproximaccedilatildeo eacute catalisada pelo diaacutelogo intercultural que permite (re)criar identidades de classe e de gecircnero por exemplo para aleacutem de fronteiras poliacuteticas As diferenccedilas culturais descendem muitas vezes de relaccedilotildees de poder e dominaccedilatildeo que favorecem a permanecircncia do status qu Um certo discurso sobre interculturalidade inclusive sobre intercompreensatildeo notadamente ldquoem ndash ou pior entre ndash liacutenguas romacircnicasrdquo pode adestrar o diaacutelogo entre certas liacutenguas e certos elementos selecionados de cada cultura exercendo a funccedilatildeo de acomodar o embate social e assim legitimar e manter uma forma de pensar que se sustenta nesta hierarquia do norte para o sul da Europa para o mundo do centro para a periferia dos brancos para as demais etnias do homem sobre a mulher do adulto sobre a crianccedila do ser humano sobre a natureza O diaacutelogo intercultural autecircntico pode propiciar um reordenamento nesta correlaccedilatildeo de forccedilas e contribuir para descolonizar os saberes dentro de uma outra epistemologia
A anaacutelise aqui realizada poderia ainda render um desdobramento sob oacutetica de conceitos como hegemonia cultural (Alves 2010) ou da violecircncia simboacutelica (Bourdieu e Passeron 2008) que naturalizam comportamentos que passam a ser vistos como algo intriacutenseco original agrave cultura e
Romanofonia e Cinema | 206
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
que eacute fruto do sequestro das subjetividades e do controle social nas sociedades capitalistas Acreditamos que uma educaccedilatildeo linguiacutestica descolonizadora e libertaacuteria assume a diversidade real e de fato que se apresenta natildeo aquela selecionada E o diaacutelogo intercultural possibilita a problematizaccedilatildeo de paradigmas e pressupostos naturalizados que norteiam nossas escolhas e praacuteticas no campo do ensino de liacutenguas
Remerciements et reacutefeacuterences des filmsNous remercions les participantes et participants des sessions Romanofonia e cinema 2016 2017 et 2018 ainsi que celles et ceux de toutes les sessions intercompreacutehensives passeacutees actuelles et agrave venir en premier lieu les eacutetudiantes et eacutetudiants puis les tutrices et les tuteurs et les autres volontaires Sans leur contribution et leur implication rien ne serait possible Nous remercions eacutegalement les professionnelles et professionnels du cineacutema tous les corps de meacutetier qui ont contribueacute agrave la reacutealisation et agrave la diffusion des merveilleux films des seacutelections dont nous rappelons ici les reacutefeacuterences dans lrsquoordre drsquoapparition agrave lrsquoeacutecran des sessions
Infancia clandestina (2012) Espanha Argentina Brasil Direccedilatildeo Benjamin AvilaLa faute agrave Fidel (2006) Franccedila Itaacutelia Reacutealisation Julie GavrasMachuca (2003) Franccedila Reino Unido Espanha Chile Director Andreacutes WoodMiofratelloegravefigliounico(2007) Itaacutelia e Franccedila Regia Daniele LuchettiO ano em que meus pais saiacuteram de feacuterias (2006) Brasil Direccedilatildeo Cao HamburgerUn novio para mi mujer (2008) Argentina Director Juan TaratutoManuale damore (2005) Itaacutelia Regia Giovanni VeronesiPequeno dicionaacuterio amoroso (1997) Brasil Direccedilatildeo Sandra WerneckPane e Tulipani (2000) Itaacutelia Regia Silvio SoldiniLulu femme nue (2013) Franccedila Reacutealisation Solveig AnspachAu revoir les enfants (1987) Franccedila Alemanha Reacutealisation Louis MalleLahistoriaoficial(1985) Argentina Director Luis PuenzoCaterina va in cittagrave (2003) Itaacutelia Regia Paolo VirzigraveCentral do Brasil (1998) Brasil Direccedilatildeo Walter SallesEntre les murs (208) Franccedila Reacutealisation Laurent Cantet
[ referecircncias bibliograacuteficas ]
Capiacutetulo 8
A Intercompreensatildeo e a formaccedilatildeo pluriliacutengue no meio universitaacuterio um percurso didaacutetico a partir de textos acadecircmicos
Liacutevia Miranda DE PAULO
Universidade de Satildeo Paulo
A Intercompreensatildeo e a formaccedilatildeo pluriliacutengue no meio universitaacuterio | 208
IntroduccedilatildeoAs vantagens didaacuteticas do ensino-aprendizagem baseado nas praacuteticas pluriliacutengues e da exploraccedilatildeo das semelhanccedilas existentes dentro de uma mesma famiacutelia de liacutenguas colocaram a Intercompreensatildeo (ICLR) no centro das principais discussotildees em Didaacutetica das Liacutenguas e Culturas nas uacuteltimas deacutecadas Caracterizada pelo dinamismo e versatilidade que possibilitam sua aplicaccedilatildeo a diversos puacuteblicos de diferentes realidades e com finalidades variadas a produccedilatildeo cientiacutefica em torno da ICLR ultrapassou as fronteiras do contexto multiliacutengue europeu e vem se revelando um motor de pesquisa e promoccedilatildeo da educaccedilatildeo pluriliacutengue tambeacutem na Ameacuterica Latina ndash contexto desta publicaccedilatildeo
Desde os anos 1990 o nuacutemero de accedilotildees envolvendo a ICLR eacute bastante significativo e diversificado Para aleacutem de um dado quantitativo eacute a variedade de contextos e puacuteblicos em que vem sendo aplicada que surpreende conforme exemplos a seguir
- no meio universitaacuterio o mais comum entre as accedilotildees segundo Degache e Garbarino (2017) com diferentes finalidades pedagoacutegicas como formaccedilotildees voltadas para a ICLR receptiva interativa e ainda para a formaccedilatildeo de professoresna fase preacute-universitaacuteria equivalente ao Ensino Meacutedio brasileiro tambeacutem com funccedilatildeo receptiva (Carola 2015 Carullo e Marchiaro 2017) e interativa para o redimensionamento da relaccedilatildeo dos estudantes com as liacutenguas (Deacuteprez 2017)no contexto do ensino profissional de aacutereas especiacuteficas como Turismo e Economia para o aperfeiccediloamento das competecircncias linguiacutesticas (Di Vito 2016 Capucho 2017)- com crianccedilas e adolescentes como sensibilizaccedilatildeo agraves liacutenguas e culturas podendo envolver inclusive disciplinas escolares (Fonseca 2017 Souza 2013)com puacuteblico adulto visando potencializar a aprendizagem de liacutenguas aparentadas como o francecircs (Miranda-Paulo e Albuquerque-Costa 2017) ou natildeo como o inglecircs (Oliveira 2015)
Especificamente no Brasil a ICLR vem ganhando espaccedilo no campo educacional nos uacuteltimos anos por meio de accedilotildees em diferentes instituiccedilotildees estados e contextos entre os quais destacamos
- a realizaccedilatildeo de eventos cientiacuteficos de porte internacional em torno da ICLR no paiacutes I e II Coloacutequio Intercompreensatildeo de Liacutenguas Romacircnicas realizados pela Universidade Federal do Rio
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
A Intercompreensatildeo e a formaccedilatildeo pluriliacutengue no meio universitaacuterio | 209
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
Grande do Norte (UFRN) em Natal (2013 e 2016) a Jornada Latino-americana de Estudos em Intercompreensatildeo ocorrida em outubro de 2017 na Universidade Federal da Integraccedilatildeo Latino-americana (UNILA) e mais recentemente os Congressos DIPROling 2018 e 2019 realizados respectivamente na Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) e Universidade Estadual de Campinas (Unicamp)1 - o Projeto Distacircnciaeproximidadeentrefrancecircsportuguecircseoutrasliacutenguaspotencialdareflexatildeo
comparativa ndash DIPROliacutenguas aceito no acircmbito do programa binacional CapesCofecub Coordenado pelos Professores Christian Degache e Leandro Rodrigues Diniz da Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) este projeto reuacutene outras sete universidades brasileiras (Universidade Estadual de Campinas Unicamp Universidade de Satildeo Paulo USP Universidade Federal do Paranaacute UFPR Universidade Federal do Rio Grande do Norte UFRN Universidade Federal de Ouro Preto UFOP Universidade Federal de Uberlacircndia UFU e Universidade Federal da Paraiacuteba UFPB) e duas francesas (Universiteacute Grenoble Alpes UGA e Universiteacute Lumiegravere Lyon 2 ULL2) - aleacutem das universidades que compotildeem o projeto DIPROliacutenguas haacute registro de accedilotildees e
pesquisadores de ICLR em outras instituiccedilotildees como Universidade Federal da Integraccedilatildeo Latino-americana (UNILA) Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) Universidade de Brasiacutelia (UnB) e Faculdade Tecnoloacutegica de Satildeo Paulo (Fatec-SP)
Tendo em vista a potencialidade das accedilotildees intercompreensivas e a necessidade da diversificaccedilatildeo de formaccedilotildees adaptadas a cada puacuteblico este capiacutetulo apresenta a experiecircncia realizada na USP entre 2016 e 2018 no acircmbito de uma pesquisa de doutorado2 Nosso objetivo principal com este capiacutetulo eacute fornecer ferramentas teoacuterico-praacuteticas para a concepccedilatildeo de programas que possam atender natildeo soacute as demandas ligadas a competecircncias linguiacutesticas mas tambeacutem colaborar para o desenvolvimento de outras dimensotildees de formaccedilatildeo proporcionadas pela experiecircncia pluriliacutengue
1 Citamos aqui apenas os encontros internacionais especiacuteficos sobre a IC mas lembramos que a niacutevel local as universidades tambeacutem tecircm realizado accedilotildees de difusatildeo da abordagem aleacutem da constante presenccedila dos pesquisadores em congressos sobre outras temaacuteticas na aacuterea das liacutenguas estrangeiras2 Ver Miranda-Paulo 2018
A Intercompreensatildeo e a formaccedilatildeo pluriliacutengue no meio universitaacuterio | 210
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
No caso aqui descrito a situaccedilatildeo-problema que embasou os estudos e a intervenccedilatildeo realizada foi uma necessidade sempre (e cada vez mais) presente na realidade dos estudantes universitaacuterios a leitura de gecircneros acadecircmicos em liacutenguas estrangeiras (LE) Como puacuteblico-alvo foram escolhidos os estudantes de Letras da Faculdade de Filosofia Letras e Ciecircncias Humanas da USP (FFLCH-USP) como forma de contribuir ainda com a lacuna curricular da instituiccedilatildeo que ainda natildeo contempla disciplinas envolvendo o Plurilinguismo e suas implicaccedilotildees no ensino-aprendizagem ndash fundamentos que poderiam contribuir de maneira significativa para a formaccedilatildeo integral do puacuteblico em questatildeo apresentando-lhes outras formas de aprender e ensinar liacutenguas
O capiacutetulo inicia-se assim pelas reflexotildees teoacutericas em torno das caracteriacutesticas didaacuteticas da abordagem intercompreensiva principalmente no tocante a sua dimensatildeo receptiva ou seja a que privilegia o trabalho da competecircncia de compreensatildeo escrita Em seguida satildeo trazidos os detalhes do programa do curso ldquoPraacuteticas de leitura em Intercompreensatildeo textos acadecircmicos na aacuterea das Letrasrdquo (PLIC-Letras) com destaque para os elementos que o enquadram na didaacutetica da ICLR A apresentaccedilatildeo de alguns resultados obtidos com a partir de PLIC-Letras na terceira parte ilustra o percurso dos participantes em direccedilatildeo agrave construccedilatildeo de atitudes pluriliacutengues assim como suas impressotildees sobre os impactos trazidos pelo contato com a Intercompreensatildeo
1 Caracteriacutesticas didaacuteticas da abordagem intercompreensivaNo acircmbito da Didaacutetica das Liacutenguas a Intercompreensatildeo compotildee o grupo das abordagens plurais ou seja aquelas que envolvem simultaneamente mais de uma variedade linguiacutestica (Candelier 2012) Para Jamet e Spiţă (2010) intercompreensatildeo denota um ldquometa-concetto che include le attuali preoccupazioni sul plurilinguismo sullrsquoapprendimento lungo lrsquoarco della vita e sullo sviluppo delle strategie cognitive di apprendimento delle linguerdquo (Jamet e Spiţă 2010 p 9)3 Para os fins do estudo apresentado neste capiacutetulo adoto a seguinte definiccedilatildeo-siacutentese
3 Traduccedilatildeo nossa ldquometaconceito que inclui as atuais preocupaccedilotildees sobre o plurilinguismo sobre a aprendizagem ao longo da vida e sobre o desenvolvimento de estrateacutegias cognitivas de aprendizagem de liacutenguasrdquo
A Intercompreensatildeo e a formaccedilatildeo pluriliacutengue no meio universitaacuterio | 211
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
[a ICLR] eacute uma abordagem plural para aprender a aprender liacutenguas por meio de um conjunto de estrateacutegias meta(linguiacutesticas cognitivas e afetivas) que satildeo colocadas em praacutetica em contextos de interaccedilatildeo pluriliacutengue entre sujeitos falantes destas liacutenguas ou ainda entre o sujeito e documentos orais eou escritos (Miranda-Paulo 2018 p 49)
Suas finalidades como abordagem didaacutetica por conseguinte voltam-se principalmente para dinamizar e potencializar aprendizagens por meio do aproveitamento dos repertoacuterios linguiacutesticos estrateacutegicos e experienciais dos aprendentes Para isso privilegia-se a ordem do reflexivo que parte da proximidade entre as liacutenguas que pertencem a uma mesma famiacutelia mas sem se limitar a elas pois os processos cognitivos e metacognitivos satildeo constantemente evocados e estimulados a se expandir Ademais a preferecircncia por documentos autecircnticos tende a levar o aprendente a perceber como as liacutenguas estatildeo constantemente presentes no seu dia a dia dentro e fora da sala de aula Isso favorece a construccedilatildeo de uma atitude autocircnoma e positiva fazendo o estudante se (re)descobrir capaz de transferir aquilo que jaacute faz em liacutengua materna (LM) para outras liacutenguas e assim construir-se como sujeito pluriliacutengue
11 UmreferencialespeciacuteficoparaaIntercompreensatildeoEm cada um dos contextos em que eacute aplicada a ICLR se atualiza atraveacutes de diferentes programas de formaccedilatildeo Isso implica no estabelecimento de quais satildeo as competecircncias privilegiadas em cada realidade e os instrumentos didaacuteticos que podem favorecer seu desenvolvimento Foi no sentido de orientar os formadores na construccedilatildeo desses programas e na avaliaccedilatildeo das competecircncias alcanccediladas pelos aprendentes que foi elaborado o Referencial de competecircncias de comunicaccedilatildeo pluriliacutengue em Intercompreensatildeo REFIC (De Carlo et al 2015)
Sem a pretensatildeo de ser tatildeo extensivo quanto o Quadro Comum de Referecircncia para as Abordagens PluraisndashCARAP (sigla em francecircs Candelier 2012) o REFIC apresenta os saberes saber-fazer e saber-ser tiacutepicos das accedilotildees baseadas na abordagem intercompreensiva Para tal os autores identificaram cinco dimensotildees gerais em que a ICLR desenvolve as competecircncias dos aprendentes as quais estatildeo representadas no esquema a seguir
A Intercompreensatildeo e a formaccedilatildeo pluriliacutengue no meio universitaacuterio | 212
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
Figura 81 Dimensotildees de formaccedilatildeo da ICLR contempladas pelo REFIC
Como se pode observar as dimensotildees de formaccedilatildeo satildeo categorizadas como sendo duas de ordem procedimental e metalinguiacutestica (I e II) e trecircs de ordem comunicativa (III a V) Para todas elas o REFIC apresenta trecircs grupos de competecircncias inerentes ao trabalho pluriliacutengue
- as estrateacutegias cognitivas e metacognitivas que permitem ao aprendente uma maior consciecircncia de seu processo de aprendizagem em direccedilatildeo agrave autonomia valorizando ldquolrsquoeacutevolution de ses attitudes vis-agrave-vis de sa position drsquoapprenant ses repreacutesentations concernant les modaliteacutes drsquoapprentissage dans une optique intercompreacutehensive sa capaciteacute de reacuteflexion et drsquoauto-eacutevaluation ainsi que sa sensibiliteacute interculturellerdquo4 (De Carlo et al 2015 p 29) - as competecircncias textuais os variados gecircneros suas caracteriacutesticas formais e discursivas
4 Traduccedilatildeo nossa ldquoa evoluccedilatildeo de suas atitudes em relaccedilatildeo agrave sua posiccedilatildeo de aprendente suas representaccedilotildees sobre as modalidades de aprendizagem em uma oacutetica intercompreensiva sua capacidade de reflexatildeo e de autoavaliaccedilatildeo assim como a sensibilidade interculturalrdquo
A Intercompreensatildeo e a formaccedilatildeo pluriliacutengue no meio universitaacuterio | 213
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
- saberes especificamente linguiacutesticos (lexicais sintaacuteticos morfoloacutegicos fonoloacutegicos e pragmaacuteticos) incluindo os saber-fazer e saber-aprender tiacutepicos do trabalho comparativo de reconhecimento das semelhanccedilas e especificidades das liacutenguas-alvo da formaccedilatildeo
O REFIC sugere ainda trecircs niacuteveis de progressatildeo Sensibilizaccedilatildeo Aplicaccedilatildeo5 e Aperfeiccediloamento O documento contudo natildeo indica uma carga horaacuteria miacutenima ou maacutexima para as formaccedilotildees sugerindo apenas que a sensibilizaccedilatildeo pode ser feita durante uma uacutenica sessatildeo de apresentaccedilatildeo agrave proposta intercompreensiva e que naturalmente um trabalho mais consistente e aprofundado (atribuiacutedo aos niacuteveis seguintes) demanda mais tempo e ldquode la mise en place de dispositifs eacuteducatifs plus amples et structureacutesrdquo (De Carlo et al 2015 p 30)
No que concerne aos programas de formaccedilatildeo as diversas configuraccedilotildees que as accedilotildees em ICLR podem assumir ndash conforme discutido anteriormente ndash podem ou natildeo envolver todas as dimensotildees de formaccedilatildeo trazidas pelo REFIC O que parece indispensaacutevel para que a formaccedilatildeo seja de fato intercompreensiva eacute o esforccedilo por combinar pelo menos uma das dimensotildees de ordem procedimental e metalinguiacutestica com um (ou mais) dos objetivos comunicativos aleacutem de envolver pelo menos uma liacutengua aparentada agrave(s) liacutengua(s) materna(s) dos participantes
No caso da pesquisa aqui apresentada por exemplo satildeo trabalhadas as dimensotildees ldquoI ndash O sujeito pluriliacutengue e a aprendizagemrdquo e ldquoIII ndash Compreensatildeo escritardquo A configuraccedilatildeo se justificou pela necessidade de introduzir e acompanhar as mudanccedilas geradas pelo ensino-aprendizagem pautado na IC assim como atender agrave demanda especiacutefica dos estudantes em questatildeo ligada agrave leitura de textos acadecircmicos de sua aacuterea de estudos
2 A leitura em liacutenguas estrangeiras e seu ensino-aprendizagem em contexto universitaacuterioA compreensatildeo pode ser definida pelos processos cognitivos desencadeados quando um sujeito estaacute diante de um enunciado oral ou escrito produzido por outro sujeito em uma determinada situaccedilatildeo (Carullo e Peacuterez 2010 Pietraroia 2001) Satildeo processos que passam pelo reconhecimento do coacutedigo (neste caso caracteriacutesticas linguiacutesticas) que por sua vez
5 O termo usado em francecircs eacute ldquoEntraicircnementrdquo equivalente a ldquotreinamentordquo em portuguecircs Optamos por usar ldquoAplicaccedilatildeordquo para evitar a acepccedilatildeo de algo mecacircnico e repetitivo que pode ser atribuiacutedo a ldquotreinamentordquo
A Intercompreensatildeo e a formaccedilatildeo pluriliacutengue no meio universitaacuterio | 214
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
ativa conhecimentos de vaacuterias ordens (linguiacutesticos enciclopeacutedicos e situacionais) rumo agrave (re)construccedilatildeo do sentido daquele texto considerando o contexto que o envolve
Quando se trata especificamente de textos escritos fala-se de compreensatildeo escrita a leitura Esta pode ser definida como ldquounrsquoattivitagrave quotidiana intenzionale e motivata svolta dal lettore che attiva processi e strategie in funzione del contesto per raggiungere uno scopordquo (Pozzo 2006 p 48)6 No modelo interativo de leitura ndash considerado pelos especialistas como o ideal (Giasson 1990 Pietraroia 1999 Cornaire 1999) ndash considera-se que o leitor entra com sua atividade cognitiva (conhecimento de mundo da liacutengua e dos procedimentos utilizados ao longo da leitura) para trabalhar o texto que por sua vez eacute considerado em sua estrutura ldquofiacutesicardquo (aspectos formais linguiacutesticos e retoacutericos) e tambeacutem em sua forma de apresentaccedilatildeo (a qualidade da impressatildeo se publicado em meio impresso ou eletrocircnico o tipo de publicaccedilatildeo) Aleacutem disso a mateacuteria textual estaacute inserida em um contexto que engloba desde as motivaccedilotildees do autor o momento histoacuterico em que ele estava e em que estaacute o leitor entre outros
No que tange ao ensino-aprendizagem da leitura em liacutenguas estrangeiras (LE) em uma perspectiva cognitiva os processos envolvidos na compreensatildeo escrita natildeo variam de uma liacutengua para outra Contudo ldquoo que talvez natildeo seja tatildeo evidente seja a maneira como essas estruturas satildeo acionadas no momento da leitura em outro idiomardquo (Jover-Faleiros 2014 p 75) Em artigo de 1990 sobre a compreensatildeo escrita em LE Cicurel e Moirand nos lembram que raramente as situaccedilotildees de leitura satildeo as mesmas entre LM e LE seja pelas caracteriacutesticas inerentes a cada cultura (as autoras citam o caso das publicaccedilotildees de imprensa por exemplo) ou ainda pelos diferentes projetos (intenccedilotildees e motivaccedilotildees) que os levam a desenvolver esta competecircncia em uma outra liacutengua
Sobre a equivalecircncia dos comportamentos observados no leitor em LM e no leitor em LE estes dependem de pelo menos duas variaacuteveis segundo Taillefer (2004) ldquoa competecircncia de leitura em L1 e a competecircncia linguiacutestica em L2rdquo (p 73) Disso depreende-se que se o leitor natildeo se sente (ou natildeo se reconhece) suficientemente competente do ponto de vista das competecircncias linguiacutesticas na LE sua reaccedilatildeo afetiva negativa pode influenciar sua atividade cognitiva e logo a compreensatildeo
6 Traduccedilatildeo nossa ldquoatividade cotidiana intencional e motivada feita pelo leitor que ativa processos e estrateacutegias em funccedilatildeo do contexto para atingir um objetivordquo
A Intercompreensatildeo e a formaccedilatildeo pluriliacutengue no meio universitaacuterio | 215
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
Foi neste uacuteltimo ponto que as primeiras experiecircncias envolvendo a vertente receptiva da ICLR revelaram como a loacutegica estrateacutegica e transferencial (Meissner et al 2004) dessa abordagem leva o leitor a se sentir seguro para ler em um idioma que natildeo domina desde os primeiros contatos Como sintetiza Jamet (2010)
gli apprendenti scoprono di capire molto di piugrave di quanto loro stessi pensavano in partenza da un lato usando le zone di transparenza e dallrsquoaltro mobilizzando tutte le conoscenze che possiedono giagrave per il semplice fatto che parlano una o piugrave lingue e che vivono in un mondo di cui conoscono schemi di funzionamento transculturali (p 80)7
Devido agrave forte tendecircncia monoliacutengue que ainda marca nossas praacuteticas pedagoacutegicas no Brasil antes do contato com a IC o aprendente geralmente natildeo sabe ndash ou natildeo crecirc ndash que eacute capaz de realizar esta faccedilanha de compreender documentos autecircnticos escritos em uma liacutengua que ele nunca estudou A abordagem intercompreensiva leva-o a descobrir que as liacutenguas que compartilham uma mesma origem (como as romacircnicas as germacircnicas as eslavas) natildeo satildeo totalmente desconhecidas e que ele possui uma chave para acessaacute-las em sua proacutepria liacutengua materna (LM)
Nesse sentido o primeiro passo no acircmbito de uma formaccedilatildeo intercompreensiva deve ser precisamente levar o aprendente a ressignificar o papel de seus conhecimentos na LM e usaacute-los como ldquoponterdquo para as liacutenguas aparentadas (e para a aprendizagem de liacutenguas estrangeiras em geral) Na abordagem intercompreensiva esta eacute uma estrateacutegia fundamental pois ldquoplus un individu reacuteussit agrave eacutemettre des hypothegraveses de transfert agrave force de comparer les scheacutemas intra- et inter-linguistiques linguistiques ou didactiques plus lrsquoopeacuteration mentale langagiegravere parvient agrave ecirctre profonde et largerdquo (Meissner et al 2004 p 24)8 Com efeito o desafio estaacute no aproveitamento didaacutetico dessas questotildees de forma a levar os sujeitos a reconhececirc-los e exploraacute-los Para isso eacute imperioso analisar as especificidades de cada situaccedilatildeo de ensino de
7 Traduccedilatildeo nossa ldquoos aprendentes descobrem que compreendem muito mais do que eles mesmos imaginavam no comeccedilo por um lado usando a zona de transparecircncia e por outro mobilizando todos os conhecimentos que jaacute possuem pelo simples fato de que falam uma ou mais liacutenguas e que vivem em um mundo em que conhecem esquemas de funcionamento transculturaisrdquo8 Traduccedilatildeo nossa ldquoquanto mais um indiviacuteduo consegue formular hipoacuteteses de transferecircncia para comparar esquemas intra e interlinguiacutesticos ou didaacuteticos mais a operaccedilatildeo mental linguiacutestica chega a ser profunda e amplardquo
A Intercompreensatildeo e a formaccedilatildeo pluriliacutengue no meio universitaacuterio | 216
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
forma a encontrar os pontos norteadores para a elaboraccedilatildeo de programas que atendam agraves necessidades buscadas
21 Implicaccedilotildees didaacuteticas para o ensino-aprendizagem da leitura de textos acadecircmicos em LEUma aprendizagem significativa eacute aquela marcada pela explicitaccedilatildeo das diferentes etapas envolvidas na concepccedilatildeo pedagoacutegica de forma que em cada uma delas o aprendente seja considerado em sua totalidade ndash necessidades potencialidades e objetivos Em toda relaccedilatildeo de ensino-aprendizagem e mais especificamente na da leitura o aprendente precisa aprender a ter em conta a relevacircncia dos saberes procedimentais os quais satildeo responsaacuteveis por atribuir sentido aos saberes declarativos Segundo Zabala e Arnau (2010 p 97)
Para que a aprendizagem seja produzida eacute indispensaacutevel o papel ativo e protagonista do aluno que deve desenvolver uma atividade mental que possibilite a reelaboraccedilatildeo de seus esquemas de conhecimento processo no qual tem uma especial relevacircncia o conflito cognitivo por meio do qual o aluno questiona suas ideias como passo preacutevio para a construccedilatildeo de significados
Transpondo essa loacutegica para o contexto do ensino-aprendizagem da leitura em liacutenguas estrangeiras no meio universitaacuterio eacute indispensaacutevel que a relaccedilatildeo estabelecida com o estudante-leitor seja a mais transparente possiacutevel Uma accedilatildeo que para Grossmann e Simon (2004) comeccedila pela exposiccedilatildeo dos diferentes objetivos que podem envolver as leituras solicitadas ldquoen distinguant les moments durant lesquels la lecture permet de recueillir et de tirer des informations de ceux dans lesquels lrsquoeacutetudiant est conduit agrave construire un veacuteritable point de vue de lecteurrdquo (Grossmann e Simon 2004 p 4)
Ao analisar o que geralmente eacute praticado nas accedilotildees pedagoacutegicas voltadas para esse fim Pollet (2004) identificou duas correntes preponderantes uma focada nas deficiecircncias linguiacutesticas dos aprendentes-leitores e voltada para o desenvolvimento de ldquomicro-habilidadesrdquo e outra que chamou de ldquotecnicistardquo porque baseada apenas no ensino de meacutetodos para o tratamento de informaccedilotildees do texto exemplificadas por atividades como o resumo e a tomada de notas
Concordamos com a autora quando ela qualifica ambas as praacuteticas como insuficientes visto que se focam sobre a compensaccedilatildeo de eventuais deficiecircncias sem contudo contribuir para uma verdadeira atitude reflexiva que leve o estudante-leitor a agir como parte do processo de compreensatildeo Uma accedilatildeo pedagoacutegica pertinente para tais objetivos que vise agrave autonomia do
A Intercompreensatildeo e a formaccedilatildeo pluriliacutengue no meio universitaacuterio | 217
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
leitor em formaccedilatildeo deve estar ancorada na manutenccedilatildeo constante de sua motivaccedilatildeo e interesse Para isso Berchoud (2004) indica trecircs dimensotildees agraves quais o estudante-leitor deve ser iniciado
A primeira delas eacute o ldquouniverso culturalrdquo de sua aacuterea de estudos Uma etapa que acarreta na construccedilatildeo de um programa de formaccedilatildeo a opccedilatildeo por textos que ativem e mobilizem conhecimentos referenciais dos aprendentes-leitores de forma que estes possam reconhecer o valor dos esquemas de conteuacutedo na construccedilatildeo de sentido
A segunda eacute o ldquocoacutedigordquo ou a ldquoliacutengua universitaacuteriardquo que contempla as caracteriacutesticas discursivas dos gecircneros acadecircmicos exploradas neste capiacutetulo Para ser familiarizado a essas estruturas satildeo recomendaacuteveis exerciacutecios que estimulem a identificaccedilatildeo dessas particularidades a fim de que o estudante-leitor construa um repertoacuterio lexical sintaacutetico e discursivo que favoreccedila o tratamento dos diferentes textos
Por fim Berchoud (2004 p 197) indica a dimensatildeo das ldquopraacuteticas de leitura na universidaderdquo Aqui entram em questatildeo os diferentes esquemas formais (gecircneros) que circulam neste meio os quais variam de acordo com as funccedilotildees discursivas de cada um (um resumo natildeo se constroacutei como um relatoacuterio de pesquisa assim como um artigo cientiacutefico natildeo se constroacutei como uma tese) Trata-se de (re)conhecimento que tambeacutem favorece a performance do leitor sobretudo se aliado aos demais esquemas e saberes preacutevios que ele possui
Em todas essas dimensotildees eacute indispensaacutevel a opccedilatildeo por documentos autecircnticos (escolha caracteriacutestica da abordagem intercompreensiva como jaacute apontado) sem os quais natildeo eacute possiacutevel iniciar os estudantes-leitores na realidade especiacutefica da leitura universitaacuteria Assertiva confirmada por Moussouri (2004 p 145)
Proposer aux eleves des documents authentiques preacutesuppose un travail de la part de lrsquoenseignant qui consiste agrave lier leurs acquis anteacuterieurs tant linguistiques que culturels avec ce qui va suivre en association avec une reacuteflexion sur la nature des documents destineacutes agrave une activiteacute preacutecise9
Esse conjunto de orientaccedilotildees foi levado em conta na construccedilatildeo da proposta pedagoacutegica discutida neste capiacutetulo a qual passamos a descrever
9 Traduccedilatildeo nossa ldquoPropor documentos autecircnticos aos estudantes pressupotildee um trabalho da parte do professor que consiste em ligar seus conhecimentos anteriores tanto linguiacutesticos quanto culturais com aquilo que vai ser associado com uma reflexatildeo sobre a natureza dos documentos destinados a uma atividade precisardquo
A Intercompreensatildeo e a formaccedilatildeo pluriliacutengue no meio universitaacuterio | 218
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
3 O curso de ldquoPraacuteticas de Leitura em Intercompreensatildeo textos acadecircmicos na aacuterea das Letrasrdquo (PLIC-Letras)Os cursos especiacuteficos de leitura em LE satildeo tradicionais nas universidades brasileiras desde a deacutecada de 1960 natildeo sendo diferente na USP (Candido Caroni e Lanunay 1977) Todavia na maioria das vezes ainda satildeo concebidos em uma loacutegica monoliacutengue mesmo quando se trata de um idioma aparentado ao portuguecircs A proposta do curso ldquoPraacuteticas de leitura em intercompreensatildeo textos acadecircmicos na aacuterea das Letrasrdquo ndash PLIC-Letras foi entatildeo a de aproveitar a ldquoeconomia cognitiva e didaacuteticardquo (Sauer e Saudan 2008 p 7) proporcionada pela ICLR para desenvolver a compreensatildeo escrita dos participantes em trecircs liacutenguas-romacircnicas simultaneamente espanhol francecircs e italiano O quadro a seguir apresenta o programa geral da formaccedilatildeo
Curso Praacuteticas de leitura em intercompreensatildeo textos acadecircmicos na aacuterea das Letras
Carga horaacuteria 30 horas (10 aulas semanais de 3 horas)
Puacuteblico-alvo alunos de graduaccedilatildeo e poacutes-graduaccedilatildeo em Letras
Liacutenguas-alvo espanhol francecircs e italiano
Objetivo geral
Possibilitar por meio da abordagem da intercompreensatildeo o desenvolvimento da competecircncia de compreensatildeo escrita de textos do gecircnero acadecircmico (resumo introduccedilatildeo artigocapiacutetulo de livro teoacuterico) referentes a temaacuteticas ligadas agrave aacuterea de Letras em espanhol italiano e francecircs
Objetivos especiacuteficos
bull conscientizar o aluno das estrateacutegias de leitura desenvolvidas em liacutengua-materna para assim possibilitar a construccedilatildeo de uma gramaacutetica de leitura via intercompreensatildeo
bull estimular o reconhecimento e a exploraccedilatildeo de estruturas morfoloacutegicas sintaacuteticas e lexicais comuns das liacutenguas-alvo
bull desenvolver os conceitos de plurilinguismo e intercompreensatildeo entre liacutenguas romacircnicas
bull analisar de forma comparativa as liacutenguas romacircnicas do curso ler textos acadecircmicos relacionados agrave aacuterea de Letras
A Intercompreensatildeo e a formaccedilatildeo pluriliacutengue no meio universitaacuterio | 219
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
Quadro 81 Programa geral do curso PLIC-Letras
Sabe-se que os textos que circulam no meio acadecircmico satildeo produzidos com fins especiacuteficos muitas vezes seguem estruturas preacute-determinadas dentro de cada campo de estudos e meio de publicaccedilatildeo e se direcionam geralmente a um puacuteblico de estudiosos especialistas ou interessados no tema O seu tratamento para fins de estudo como no caso dos nossos participantes universitaacuterios caracteriza-se por uma leitura teacutecnica na maioria das vezes ou seja o leitor aborda o texto de maneira objetiva visando extrair dele as informaccedilotildees necessaacuterias para compreender os dados que compotildeem o universo descrito seu tema contexto de produccedilatildeo as teorias e conceitos que o envolvem hipoacuteteses de partida objetivos buscados meios utilizados para verificar tais hipoacuteteses e atingir os objetivos os resultados revelados pela anaacutelise dos dados e a contribuiccedilatildeo destes para o puacuteblico analisado e para a comunidade cientiacutefica em geral
Foi nesta perspectiva que o programa PLIC-Letras foi construiacutedo voltado para tornar os estudantes capazes de compreender textos acadecircmico-cientiacuteficos de sua grande aacuterea de estudos Para tanto foi adotada uma abordagem descendente dos gecircneros textuais (Uzcanga Vivar 2011) que parte da anaacutelise do esquema formal (Carrell 1990 Rumelhart 1991) para o tratamento de suas macro e microestruturas
Organizaccedilatildeo em moacutedulos
Resumos cientiacuteficos
Introduccedilatildeo de artigo cientiacutefico
Capiacutetulo de livro teoacuterico
Formas de avaliaccedilatildeo
Considerando que a intercompreensatildeo envolve processos complexos o acompanhamento de avaliaccedilatildeo dos alunos foi feito por
- 3 Atividades-dirigidas (uma para cada moacutedulo)
- Diaacuterio de aprendizagem (aula a aula)
A Intercompreensatildeo e a formaccedilatildeo pluriliacutengue no meio universitaacuterio | 220
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
Especificamente no que concerne agrave abordagem intercompreensiva o professor Christian Degache (2006) propotildee uma lista de elementos a serem analisados para a caracterizaccedilatildeo de projetos e materiais no acircmbito da intercompreensatildeo10 O primeiro destes eacute a forma de abordar as liacutenguas Sabe-se que a intercompreensatildeo como as demais abordagens plurais tem como regra geral lidar com pelo menos duas liacutenguas ao mesmo tempo por meio de um trabalho referenciado de mobilizaccedilatildeo do repertoacuterio de conhecimentos dos aprendentes Entretanto o status das liacutenguas dentro de cada programa pode variar de formaccedilatildeo para formaccedilatildeo de acordo com os objetivos buscados ndash e eacute a isso que diz respeito este primeiro criteacuterio Com base na classificaccedilatildeo de Degache (2006) a abordagem das liacutenguas no curso PLIC-Letras pode ser considerada
simultacircnea pois natildeo havia hierarquia entre as trecircs liacutenguas-alvo do curso estando todas presentes em todas as aulas Da mesma forma a explanaccedilatildeo dos pontos gramaticais era sempre feita em uma perspectiva contrastivamodulada jaacute que embora o programa natildeo privilegiasse uma ou outra ao longo das aulas e das atividades avaliativas os alunos tinham liberdade para estabelecer suas prioridades e escolher a liacutengua de trabalhoreferenciada visto que o programa foi construiacutedo a partir das caracteriacutesticas e necessidades de um puacuteblico especiacutefico inclusive no que concerne agrave ldquoliacutengua de referecircnciardquo (Degache 2006) ou seja o portuguecircs por ser a liacutengua materna na maior parte dos alunos
Outro criteacuterio caracteriacutestico satildeo os meios para lsquofazer chegar ao sentidorsquo e para a apreensatildeo das estruturas dadas liacutenguas que diz respeito aos procedimentos aplicados para solicitar os diferentes tipos de estrateacutegias para a construccedilatildeo de sentido do texto No PLIC-Letras os passos com os estudantes partiam da leitura individual e silenciosa (cada aluno com seu texto escolhido) seguida da leitura oralizada (feita por um dos alunos ou pela professora-pesquisadora)11 Feito isso abria-se o espaccedilo para comentaacuterios livres sobre o conteuacutedo do
10 A lista apresentada por Degache segundo o proacuteprio autor parte dos criteacuterios usados por Besse (1985-1992) assim como Puren (1988) e Germain (1993) em seus estudos sobre as caracteriacutesticas das diferentes metodologias de ensino11 Os alunos se voluntariavam para a leitura em voz alta Mesmo na falta de algueacutem que ldquodominasserdquo uma das liacutenguas era sempre dada a oportunidade de se arriscar na oralizaccedilatildeo ndash mesmo que este natildeo fosse um dos objetivos do curso A possibilidade descontraiacutea dava confianccedila aos alunos para se aproximarem das liacutenguas ldquodesconhecidasrdquo
A Intercompreensatildeo e a formaccedilatildeo pluriliacutengue no meio universitaacuterio | 221
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
texto e eventuais duacutevidas antes de passar aos exerciacutecios visando ao aprofundamento da compreensatildeo agrave percepccedilatildeo das especificidades do gecircnero e agrave verificaccedilatildeo do conteuacutedo Por fim era feita a anaacutelise de um aspecto linguiacutestico eou gramatical presente nos textos trabalhados sempre com exemplos das trecircs liacutenguas-alvo
Este uacuteltimo ponto era sempre realizado na loacutegica da ldquogramaacutetica de leiturardquo (Bonvino et al 2011) dada a proposta do curso e a carga horaacuteria reduzida foram escolhidos elementos recorrentes que estruturam as liacutenguas e que podem favorecer a leitura intercompreensiva O primeiro contato com determinado ponto que seria estudado era feito ldquoem contextordquo ou seja por meio de um exerciacutecio com frases dos textos lidos naquela aula De acordo com o REFIC (De Carlo et al 2015) a sistematizaccedilatildeo gramatical pode ocorrer gradualmente toda vez que esses pontos se repetem em diferentes textos e contextos ndash e natildeo necessariamente com exerciacutecios de verificaccedilatildeo e aplicaccedilatildeo das regras
Outro criteacuterio distintivo das accedilotildees intercompreensivas ainda segundo Degache (2006) satildeo as caracteriacutesticas dos textos usados em aula No caso aqui explorado como jaacute apontado a escolha foi feita levando em consideraccedilatildeo o meio em que os participantes estatildeo inseridos e as necessidades dele decorrentes o que levou assim aos gecircneros acadecircmicos Entre as diversas possibilidades deste campo a proposta centrou-se nos seguintes exemplos do gecircnero resumo de artigocapiacutetulo a introduccedilatildeo de artigo cientiacutefico e o capiacutetulo de livro teoacuterico Ao longo das 30 horas de curso foram trabalhados em sala 34 textos diferentes12 selecionados e preparados previamente pela professora-pesquisadora Os criteacuterios de escolha dos documentos foram
organizaccedilatildeo discursivo-textual visto que a anaacutelise da forma dos gecircneros estudados tambeacutem fazia parte do trabalho com os textos este era um primeiro criteacuterio para a seleccedilatildeo construccedilotildees linguiacutesticas para cada aula aleacutem do trabalho das caracteriacutesticas formais havia o estudo de pelo menos um aspecto linguiacutestico logo os textos escolhidos nas trecircs liacutenguas-alvo deveriam contribuir ainda para este objetivo da aula contendo exemplos do conteuacutedo previsto
12 Na aula inicial dos moacutedulos do curso principalmente o moacutedulo 3 apesar da proposta central ser de uso dos gecircneros acadecircmicos em alguns momentos houve atividades tambeacutem com outros gecircneros de acordo com os objetivos estabelecidos para cada etapa
A Intercompreensatildeo e a formaccedilatildeo pluriliacutengue no meio universitaacuterio | 222
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
temaacutetica abordada a temaacutetica dos textos como evidenciam o tiacutetulo do curso e a proposta da pesquisa estava limitada agrave aacuterea das Letras13 Nos moacutedulos 1 e 2 foram trabalhados textos ligados agrave temaacutetica da IC dado o interesse dos alunos expresso no questionaacuterio-diagnoacutestico inicial jaacute no moacutedulo 3 foram explorados documentos que possibilitassem a preparaccedilatildeo para o texto final um capiacutetulo da obra Lector in Fabula (Eco 1979)
O uacuteltimo elemento indicado por Degache (2006) satildeo os aspectos relativos agrave progressatildeo do curso O PLIC-Letras foi dividido em trecircs moacutedulos organizados natildeo apenas do ponto de vista da complexidade dos textos trabalhados mas tambeacutem do processo de conscientizaccedilatildeo e aplicaccedilatildeo de estrateacutegias de leitura A progressatildeo dos moacutedulos e os respectivos objetivos buscados estatildeo sintetizados no quadro a seguir
13 Na aula inicial dos moacutedulos do curso principalmente o moacutedulo 3 apesar da proposta central ser de uso dos gecircneros acadecircmicos em alguns momentos houve atividades tambeacutem com outros gecircneros de acordo com os objetivos estabelecidos para cada etapa
Moacutedulo Aulas Objetivos didaacuteticos
1 ndash Sensibilizaccedilatildeo
Gecircnero resumo
1 a 4
Conscientizaccedilatildeo sobre o processo de compreensatildeo escrita sobre as estrateacutegias de leitura em liacutenguas estrangeiras e ldquodescobertardquo da intercompreensatildeo para o trabalho simultacircneo com as liacutenguas aparentadas Abordagem descendente dos resumos de artigo cientiacutefico pelo estudo de sua superestrutura e funccedilatildeo textual sempre nas trecircs liacutenguas-alvo
2 ndash Aplicaccedilatildeo
Gecircnero Introduccedilatildeo de artigo cientiacutefico
5 a 8
Aplicaccedilatildeo das praacuteticas iniciadas no Moacutedulo 1 com as introduccedilotildees seguindo a abordagem descendente do gecircnero e da observaccedilatildeo da relaccedilatildeo entre macro e microestrutura como ferramenta na compreensatildeo do texto
A Intercompreensatildeo e a formaccedilatildeo pluriliacutengue no meio universitaacuterio | 223
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
Quadro 82- Moacutedulos do curso PLIC-Letras
Essa progressatildeo pode ser interpretada como uma piracircmide invertida na ponta estreita encontram-se os resumos ndash um esquema formal mais previsiacutevel e objetivos mais delineados do ponto de vista da funccedilatildeo discursiva no meio um pouco mais abrangente estatildeo as introduccedilotildees uma macroestrutura ainda previsiacutevel sobre o que se espera deste gecircnero mas que oferece margem para mudanccedilas tanto do conteuacutedo exposto quanto da extensatildeo de acordo com as escolhas do autor de cada artigo Por fim na base estaacute o mais aberto dos trecircs tipos de texto trabalhados o capiacutetulo de livro cuja estrutura natildeo pode ser prevista e depende da proposta da obra a que pertence dos objetivos do autor para aquela seccedilatildeo entre outras questotildees14
Figura 82 Piracircmide invertida da progressatildeo dos gecircneros em PLIC-Letras
3 ndash Aperfeiccediloamento
Gecircnero capiacutetulo de livro teoacuterico
9 e 10
Mobilizaccedilatildeo e aplicaccedilatildeo das habilidades intercompreensivas e dos conhecimentos desenvolvidos nos moacutedulos anteriores na preparaccedilatildeo para a leitura de um capiacutetulo de livro mais complexo do ponto de vista teoacuterico e textual
14 Optamos pela inversatildeo da piracircmide para que a ldquobaserdquo natildeo seja vista como um limite mas sim como todo um horizonte de possibilidades de leitura em constante expansatildeo
A Intercompreensatildeo e a formaccedilatildeo pluriliacutengue no meio universitaacuterio | 224
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
No que concerne aos criteacuterios de avaliaccedilatildeo aplicados ao longo do curso PLIC-Letras estes tiveram caraacuteter descritivo e contiacutenuo sempre levando em conta o fato de que ldquolrsquoeacutevaluation en IC en plus de sanctionner moyennant une note un niveau atteint de reacutesultats devrait eacutegalement se faire eacutecho des processus drsquoapprentissage mobiliseacutesrdquo (Carrasco Perea e De Carlo 2016 p 191)15 Nisso consiste a articulaccedilatildeo entre as duas dimensotildees da formaccedilatildeo intercompreensiva contempladas na pesquisa realizada o sujeito pluriliacutengue e a aprendizagem e a compreensatildeo escrita Jaacute o acompanhamento dessas dimensotildees se deu por meio da combinaccedilatildeo de trecircs instrumentos
- Questionaacuterios-diagnoacutesticos inicial e final (QD-IQD-F) na primeira aula os alunos responderam a questotildees orientadas para a identificaccedilatildeo de suas biografias linguiacutesticas e na uacuteltima a uma autoavaliaccedilatildeo no que concerne a seu desempenho no curso - Diaacuterios de aprendizagem (DA) conjunto de perguntas abertas apresentadas aos
participantes ao final de cada aula para que fossem respondidas individualmente por escrito O DA caracterizou-se por estimulaacute-los a refletir e relacionar o tema da aula o percursoa evoluccedilatildeo de seus estudos em intercompreensatildeo e seus conhecimentosexperiecircncias anteriores de diferentes ordens As oito questotildees podem ser classificadas em trecircs funccedilotildees as quais acompanham o niacutevel de reflexatildeo esperado a cada etapa da formaccedilatildeo do curso PLIC-Letras
Figura 83 -Tipologia das perguntas do DA
15 Traduccedilatildeo nossa ldquoa avaliaccedilatildeo em IC mais do que sancionar por meio de uma nota um niacutevel de resultados atingido deveria igualmente fazer refletir os processos de aprendizagem mobilizadosrdquo
A Intercompreensatildeo e a formaccedilatildeo pluriliacutengue no meio universitaacuterio | 225
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
- Atividades dirigidas (AD) dedicadas agrave avaliaccedilatildeo dos aspectos ligados ao desenvolvimento da compreensatildeo escrita propriamente dita mas tambeacutem como espaccedilo para a reflexatildeo sobre a realizaccedilatildeo do projeto de leitura proposto Seguindo a organizaccedilatildeo modular do curso foi aplicada uma AD para cada moacutedulo tendo por objeto o gecircnero trabalhado naquele periacuteodo As AD mantiveram o traccedilo de liberdade para escolha do texto eou da liacutengua de trabalho que marcou as aulas ainda que de maneiras diversas em cada uma A saber na AD-1 os alunos receberam um conjunto de resumos de artigos cientiacuteficos na trecircs liacutenguas-alvo preacute-selecionados pela professora-pesquisadora devendo escolher um deles para realizar a atividade jaacute na AD-2 pesquisaram e escolheram livremente artigos de seu interesse na temaacutetica das Letras para trabalhar sua introduccedilatildeo Por fim a AD-3 foi a uacutenica com texto previamente estabelecido ndash o capiacutetulo ldquoO leitor modelordquo da obra Lector in Fabula (Eco 1969) escolhido em concordacircncia com os interesses dos alunos Eles receberam o capiacutetulo nas trecircs liacutenguas-alvo e puderam escolher em qual liacutengua trabalhariam
Em relaccedilatildeo aos exerciacutecios das AD esses eram divididos em trecircs fases i) ldquoPreparaccedilatildeo da leiturardquo que envolvia escolha do texto planejamento da leitura expressatildeo das expectativas ii) ldquoO que estou lendordquo voltada para o trabalho especiacutefico da leitura do texto com atividades de anaacutelise das macro e micro estruturas e verificaccedilatildeo de compreensatildeo e iii) ldquoComo estou lendordquo contendo questotildees reflexivas sobre a realizaccedilatildeo da atividade as impressotildees sobre o proacuteprio desempenho e as estrateacutegias aplicadas
Finalmente havia uma loacutegica interna para os moacutedulos que se revelava por meio de uma sequecircncia para o tratamento dos conteuacutedos (figura 4 a seguir) a fim de aliar teoria e praacutetica no que diz respeito ao desenvolvimento da intercompreensatildeo para o trabalho com os gecircneros acadecircmicos O ciclo que o trabalho com os textos seguia dentro dos moacutedulos visava a que os conteuacutedos vistos estivessem em constante relaccedilatildeo e prontos para serem mobilizados aula apoacutes aula evitando assim a impressatildeo de blocos de conteuacutedo isolados
A Intercompreensatildeo e a formaccedilatildeo pluriliacutengue no meio universitaacuterio | 226
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
Figura 84 Organizaccedilatildeo interna dos moacutedulos
A entrada no gecircnero-objeto de cada moacutedulo era feita com textos em portuguecircs liacutengua de referecircncia do curso opccedilatildeo pautada na busca constante por tornar os aprendentes conscientes do que jaacute sabiam e do que eram capazes de reconhecer e fazer O trabalho com as caracteriacutesticas estruturais de cada tipo de texto era um dos toacutepicos principais na preparaccedilatildeo para a entrada nos documentos nas liacutenguas-alvo constituindo mais um elemento para a construccedilatildeo de sentido junto do reconhecimento das semelhanccedilas (lexicais sintaacuteticas e morfoloacutegicas) entre as liacutenguas-alvo Assim era constante o movimento de ativaccedilatildeoreconhecimento dos esquemas formais linguiacutesticos e de conteuacutedo partilhados entre portuguecircs espanhol francecircs e italiano (Carrell 1990 Rumelhart 1991) Uzcanga Vivar (2016 p 166) explica este movimento descendente da seguinte maneira
A Intercompreensatildeo e a formaccedilatildeo pluriliacutengue no meio universitaacuterio | 227
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
la identificacioacuten del geacutenero de texto y de la finalidad comunicativa del mismo es un punto de partida esencial para la correcta interpretacioacuten de un texto en la lengua materna (LM) y con mayor motivo en una lengua extranjera (LE) Para ello el lector recurre a su competencia geneacute-rica y a los conocimientos generales que le permiten hacer las inferencias correctas respecto a la macroestructura del texto y posteriormente respecto a la microestructura es decir la textura linguumliacutestica16
Apoacutes a realizaccedilatildeo das AD era aberto o espaccedilo de mise en commun das estrateacutegias e recursos que haviam mobilizado para a realizaccedilatildeo da atividade assim como das dificuldades encontradas Esta praacutetica favoreceu e realccedilou o processo de desenvolvimento metacognitivo e meta-afetivo (Oxford 2011) caros agrave abordagem da IC e uma das constantes do curso levando os aprendentes agrave construccedilatildeo da consciecircncia de que a aprendizagem eacute um processo ativo que passa pela mobilizaccedilatildeo rentabilizaccedilatildeo e integraccedilatildeo de conhecimentos e experiecircncias anteriores de diversas ordens (Ambroacutesio et al 2010)
4 Formando sujeitos pluriliacutengues a partir da leitura de textos acadecircmicosO programa apresentado neste capiacutetulo foi aplicado duas vezes entre 2015 e 2016 contando com sete participantes ndash estudantes de graduaccedilatildeo ou poacutes-graduaccedilatildeo em Letras De acordo com o questionaacuterio-diagnoacutestico aplicado no iniacutecio do curso todos afirmaram conhecer em maior ou menor grau pelo menos duas liacutenguas estrangeiras sendo Maria a participante que mencionou a maior variedade (seis liacutenguas) Os idiomas mais citados foram espanhol francecircs e inglecircs (cinco participantes cada)
Para os fins deste artigo traremos dois dos principais aspectos observados na pesquisa obtidos atraveacutes de uma anaacutelise dos dados qualitativa e longitudinal de orientaccedilatildeo ecircmica (Blanchet 2000 De Sardan 1998) que possibilitou acompanhar as (trans)formaccedilotildees pluridimensionais por que passaram os sete aprendentes Primeiramente como se comportaram na escolha dos textos e das liacutenguas de trabalho em cada uma das AD que segundo exposto acima foram
16 Traduccedilatildeo nossa ldquoa identificaccedilatildeo do gecircnero do texto e da finalidade comunicativa deste eacute um ponto de partida essencial para a correta interpretaccedilatildeo de um texto em liacutengua materna (LM) e com maior motivo em uma liacutengua estrangeira (LE) Por ele o leitor recorre agrave sua competecircncia geneacuterica e aos conhecimentos gerais que lhe permitem fazer as inferecircncias corretas a respeito da macroestrutura do texto e posteriormente da microestrutura ou seja a textura linguiacutesticardquo
A Intercompreensatildeo e a formaccedilatildeo pluriliacutengue no meio universitaacuterio | 228
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
aplicadas com dinacircmicas diferentes na sequecircncia traremos as falas dos participantes sobre as transformaccedilotildees observadas a partir do contato com a ICLR
41 Circulaccedilatildeo entre textos e liacutenguas no PLIC-Letras o surgir de atitudes pluriliacutenguesConsiderando como plurilinguismo ldquoa ideia de que os sujeitos podem se movimentar entre universos linguiacutesticos diferentes no seio da mesma liacutengua ou de liacutenguas diversasrdquo (Andrade e Martins 2015 p 236) em PLIC-Letras os tais universos de acordo com o exposto foram os gecircneros textuais com os quais os aprendentes tiveram contato a cada moacutedulo Os participantes transitaram entre eles de duas maneiras durante as aulas com textos preacute-selecionados por mim professora-pesquisadora consoante os objetivos de cada sessatildeo17 e nas atividades dirigidas com a possibilidade de determinar autonomamente com que documento eou em que liacutengua trabalhariam sempre sendo chamados a justificar suas opccedilotildees18
Nesse sentido vejamos quais foram as razotildees apontadas pelos aprendentes para a escolha dos textosliacutenguas de trabalho nas trecircs AD
17 Tanto os criteacuterios de seleccedilatildeo dos textos quanto os objetivos de cada aula do programa estatildeo descritos anteriormente18 Como jaacute informado na apresentaccedilatildeo dos instrumentos (item 35) na AD-1 os participantes escolheram o resumo mediante as opccedilotildees possiacuteveis em um conjunto de resumos preacute-selecionadas por mim professora-pesquisadora na AD-2 pesquisaram livremente pelos artigos cujas introduccedilotildees seriam lidas na realizaccedilatildeo da atividade finalmente na AD-3 em que todos leram o capiacutetulo ldquoO leitor modelordquo de Umberto Eco a opccedilatildeo de escolha era pela liacutengua principal da leitura e pela eventual liacutengua de consulta para resoluccedilatildeo de dificuldades
Atividade dirigida Criteacuterios de escolha citados pelos participantes
AD-1 ndash Resumos
- Busca pelo desafio ligado agrave liacutengua escolhida
- Exclusatildeo de outras liacutenguas consideradas faacuteceis ou difiacuteceis
- Alto grau de transparecircncia
- Interesse despertado pelo tema
A Intercompreensatildeo e a formaccedilatildeo pluriliacutengue no meio universitaacuterio | 229
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
Quadro 83 Conjunto das justificativas apresentadas para a escolha dos textos nas AD
Observa-se que na AD-1 dentre o conjunto de textos disponiacutevel as razotildees para a eleiccedilatildeo eram preponderantemente afetivas e ligadas agraves liacutenguas em que estavam escritos (seja o querer ldquotestar-serdquo em uma ou evitar outra) Contudo na AD-2 em que os participantes escolheram livremente os artigos nenhum deles citou questotildees desta natureza para justificar suas opccedilotildees tendo se baseado em aspectos temaacuteticos e discursivos Isto demonstra como o contato com a ICLR na primeira parte do curso jaacute possibilitou um redimensionamento na atitude dos aprendentes no momento de definir o que leriam apontando para uma revalorizaccedilatildeo da motivaccedilatildeo relativa ao projeto de leitura independentemente da liacutengua do documento
Jaacute na AD-3 ndash em que leram o capiacutetulo ldquoO leitor modelordquo da obra Lector in Fabula (Eco 1969) ndash os participantes receberam o texto nas trecircs liacutenguas-alvo do curso e caso achassem necessaacuterio poderiam consultar as outras versotildees para tirar eventuais duacutevidas ao longo da leitura Na tabela a seguir que reuacutene as escolhas em cada uma das atividades a eventual ldquoliacutengua de apoiordquo na AD-3 estaacute indicada entre parecircnteses na respectiva coluna19
AD-2 ndash Introduccedilotildees
- Interesse pelo tema de ordem pessoal acadecircmica ou ainda com base em conhecimentos preacutevios
- Organizaccedilatildeo discursiva da introduccedilatildeo
AD-3 ndash Capiacutetulo teoacuterico
- Opccedilatildeo pela liacutengua original para evitar ldquoproblemas de traduccedilatildeordquo por ser mais ldquodesafiadorardquo por ser mais transparente que outras
- Desafio relativo a realizar leitura complexa na liacutengua escolhida
19 Legenda ES espanhol FR francecircs IT italiano
A Intercompreensatildeo e a formaccedilatildeo pluriliacutengue no meio universitaacuterio | 230
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
Quadro 84 Relaccedilatildeo das liacutenguas em que os participantes trabalharam nas AD
Pela tabela verifica-se que nas AD 1 e 2 preponderaram as escolhas por textos em francecircs e italiano o espanhol por sua vez foi a liacutengua mais consultada para a resoluccedilatildeo de duacutevidas na AD-3 ndash o que demonstra a seguranccedila dos participantes no que concerne agrave transparecircncia da liacutengua espanhola em relaccedilatildeo ao portuguecircs
AD-1 AD-2 AD-3
Juan IT IT
IT + (ES)
Frida FR FR IT (+FRES)
Mariacutea IT IT ES
Andrei FR FR IT (+ES)
Diego -- FR IT20
Sophie IT ES IT (+ES)
Carmen FR FR IT (ES)
20 O participante soacute informou a liacutengua principal natildeo respondeu se recorreu a outra versatildeo
A Intercompreensatildeo e a formaccedilatildeo pluriliacutengue no meio universitaacuterio | 231
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
No que se refere ao transitar entre as liacutenguas com exceccedilatildeo de Juan (que optou pelo italiano em todas as AD) todos os participantes alternaram as liacutenguas de trabalho ao menos uma vez Da mesma maneira apenas um participante declarou natildeo ter precisado consultar outra versatildeo do texto final para realizar a AD-3 ndash justamente Maria uacutenica a trabalhar em espanhol e natildeo no italiano
Desta forma a partir do cruzamento dos dados apresentados nos quadros 3 e 4 nota-se que ao final do curso PLIC-Letras eventuais preferecircncias por uma ou outra liacutengua baseadas nas opccedilotildees feitas nas duas primeiras atividades natildeo influenciaram diretamente a decisatildeo tomada na uacuteltima AD mesmo participantes que ainda natildeo tinham optado pelo italiano21 (Frida Andrei e Carmen) priorizaram a leitura da versatildeo original do capiacutetulo de Eco
Estas atitudes podem ser consideradas pluriliacutengues tanto pelo fato de os aprendentes natildeo se ldquolimitaremrdquo por se sentirem mais ou menos competentes em determinada liacutengua quanto pela confianccedila de que seriam capazes de mobilizar os conhecimentos necessaacuterios para executar a tarefa final independentemente do idioma priorizado nas atividades anteriores Isso demonstra uma ruptura da loacutegica monoliacutengue agrave qual os participantes estavam habituados e que passaram a gerir e combinar as dimensotildees linguiacutesticas referenciais e estrateacutegicas no contato com os documentos em liacutenguas aparentadas
42 Impactos da formaccedilatildeo intercompreensivaA partir do percurso proposto os sete aprendentes analisados na pesquisa experienciaram apropriaram-se e expressaram em seus discursos diversos elementos presentes nos estudos teoacutericos sobre a compreensatildeo escrita intercompreensiva como o processo de cooperaccedilatildeo interativa entre leitor texto e contexto o lugar das estrateacutegias as contribuiccedilotildees dos esquemas formais e referenciais dos documentos e a integraccedilatildeo de todos esses saberes
Este uacuteltimo ponto eacute importante pois uma das preocupaccedilotildees do programa era justamente criar pontes entre o que os aprendentes jaacute sabiam e o que visavam saberdesenvolver em relaccedilatildeo agraves liacutenguas-alvo e aos textos acadecircmicos Tal procedimento proporcionou gradativamente
21 Aqui me refiro especificamente agraves liacutenguas escolhidas para os trabalhos em autonomia nas trecircs AD mas reitero o fato de que ao longo das aulas todos os participantes tiveram contato com as trecircs liacutenguas-alvo
A Intercompreensatildeo e a formaccedilatildeo pluriliacutengue no meio universitaacuterio | 232
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
que reconhecessem suas capacidades cognitivas para aperfeiccediloar seus desempenhos o que teve reflexo imediato na dimensatildeo afetiva no ganho de motivaccedilatildeo e autoconfianccedila conforme demonstram os registros a seguir feitos pelos participantes no questionaacuterio-diagnoacutestico aplicado no final do curso
()Eusentiprimeiroquefiqueicommaior coragem para insistir no processo de leitura num texto em liacutengua estrangeira () (Juan)Sinto-me muito mais confiante para tentar ler textos nessas liacutenguas que natildeo domino () (Frida)
A ldquocoragemrdquo a autoconfianccedila e o saber-se ldquocapazrdquo abrem os horizontes dos aprendentes para expandir seus repertoacuterios de experiecircncias e de aprendizagem em relaccedilatildeo agraves liacutenguas e agraves culturas Um dos efeitos inerentes deste processo eacute o questionamento e a redefiniccedilatildeo das representaccedilotildees que tinham sobre estes e outros aspectos ndash seja do ponto de vista de aprendentes seja do ponto de (futuros) professores de liacutenguas como eacute o caso de alguns dos participantes da pesquisa ilustrado pela seguinte afirmaccedilatildeo da participante Carmen
ldquoComoestudanteeprofessoradeumaliacutenguaestrangeiramefoiinculcadaaquestatildeodequedevemosresistiragravetraduccedilatildeo pois esta soacute atrapalharia o aprendizado e natildeo seria a maneira correta O curso de intercompreensatildeo me fez mudar de ideia em relaccedilatildeo a isso pois vejo que o apoio na nossa liacutengua materna para aprender um idioma eacute inevitaacutevel mas se usado de maneira consciente pode auxiliar muito na compreensatildeo de uma liacutengua estrangeirardquo(Carmen questionaacuterio final)
Esta citaccedilatildeo corrobora o fato de que aleacutem de atingir seu objetivo de contribuir com a necessidade dos estudantes universitaacuterios a experiecircncia realizada foi vetor de (trans)formaccedilotildees pluridimensionais nos participantes Estas revelaram-se em suas reaccedilotildees nos diaacuterios de aprendizagem e no questionaacuterio final e abrangeram diferentes componentes da aprendizagem como suas relaccedilotildees com seus conhecimentos preacutevios e os novos trazidas pela ICLR com suas concepccedilotildees de compreensatildeo escrita com as liacutenguas e consequentemente com seu ensino-aprendizagem Ilustramos estas transformaccedilotildees com mais um comentaacuterio do participante Andrei
A Intercompreensatildeo e a formaccedilatildeo pluriliacutengue no meio universitaacuterio | 233
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
ldquoOcursoproporcionoumudanccedilasnasminhasconcepccedilotildeesdeleituraeaprendizagemAssimagoratenhoumconceito de ensino aprendizagem de liacutenguas bem como de leitura muito mais abrangente mais textual e que se liga agrave experiecircncia preacutevia do alunoleitor seja dentro ou fora da escola academia dando-lhe um lugar mais ativonaconstruccedilatildeodosentidoParaminhaformaccedilatildeocomoprofissionaldeLetrasachoqueocursofoimuitoimportantejaacutequefoicapazdeoperartodasessasmudanccedilas()rdquo(Andrei questionaacuterio final)
Consideraccedilotildees finaisNeste capiacutetulo apresentamos as bases norteadoras de uma experiecircncia de formaccedilatildeo intercompreensiva concebida para atender a um puacuteblico e uma demanda especiacuteficos O programa elaborado foi marcado pelo constante diaacutelogo entre por um lado as caracteriacutesticas do contexto em questatildeo e por outro as orientaccedilotildees e diretrizes oriundas da rica produccedilatildeo cientiacutefica em torno da IC
Especificamente sobre o trabalho dos gecircneros acadecircmicos na perspectiva intercompreensiva a ineacutedita experiecircncia de PLIC-Letras realizada na Faculdade de Letras da USP demonstrou a pertinecircncia de aplicaccedilatildeo da ICLR para com as necessidades de leitura em liacutenguas estrangeiras do puacuteblico universitaacuterio por meio de um trabalho transversal dos textos cientiacuteficos integrando o reconhecimento e aproveitamento das estruturas linguiacutesticas e dos esquemas textuais e discursivos compartilhados entre as liacutenguas-alvo
Contudo eacute imperativo reforccedilar que ela natildeo se limita a um caraacuteter instrumental pela anaacutelise dos dados e das transformaccedilotildees ocasionadas constata-se que a abordagem intercompreensiva oferece um potencial transformador do saber-fazer e saber-ser do estudante universitaacuterio do aprendente de liacutenguas na sua integralidade em direccedilatildeo agrave construccedilatildeo de um sujeito pluriliacutengue
[ referecircncias bibliograacuteficas ]
Capiacutetulo 9
La intercomprensioacuten en lenguas germaacutenicas para hispanohablantes a traveacutes del ingleacutes investigaciones en la Facultad de Lenguas Coacuterdoba Argentina
Patricia LAURIacuteA DE GENTILEValeria Ariadna WILKE
Universidad Nacional de Coacuterdoba
La intercomprensioacuten en lenguas germaacutenicas para hispanohablantes | 235
Introduccioacuten La experiencia de aprendizaje de lenguas extranjeras que utiliza los conocimientos de idioma ingleacutes como el puente para que hispanohablantes accedan faacutecilmente y con escaso esfuerzo cognitivo a textos en alemaacuten y en neerlandeacutes utilizando materiales especialmente disentildeados para tal fin no tiene precedentes en Latinoameacuterica Este artiacuteculo describe esta propuesta in-novadora que estaacute basada en investigaciones realizadas en la Universidad de Coacuterdoba (UNC) Argentina desde el antildeo 2008 en el marco de cinco proyectos bianuales que han desarrollado materiales y explorado estrategias que emplean los alumnos hispanohablantes con conoci-mientos de ingleacutes para desarrollar la intercomprensioacuten en otras dos lenguas pertenecientes a la misma familia linguumliacutestica El presente trabajo ademaacutes resume los aspectos maacutes relevan-tes del marco teoacuterico que subyace a la intercomprensioacuten en lenguas germaacutenicas (ICLG) y da cuenta del trabajo de investigacioacuten en el marco de un nuevo proyecto de cuatro antildeos que se ha comenzado en 2018 en la UNC que permite delinear los numerosos aspectos positivos del enfoque intercomprensivo
1 Marco teoacutericoEn este apartado se definiraacuten y explicitaraacuten algunos conceptos clave para la investigacioacuten sobre ICLG En primer lugar y respecto de la definicioacuten del constructo ldquointercomprensioacutenrdquo nos basamos en la que presentan Moumlller y Zeevaert (2010) para quienes la intercomprensioacuten es la ldquocomprensioacuten lectora de textos en una lengua que no se ha aprendido activamente a partir de buenos conocimientos de otra lengua extranjera de la misma familia linguumliacutesticardquo1 (p 218) En el caso de nuestro contexto esta habilidad se desarrolla en alemaacuten y en neerlandeacutes lenguas germaacutenicas a traveacutes de otra lengua de esa familia linguumliacutestica que nuestros alumnos destinatarios han aprendido como lengua extranjera el ingleacutes Esta lengua juega un papel crucial en este contexto ya que funciona como el nexo cognitivo que les permite a los lectores realizar las transferencias inter e intralinguumliacutesticas para lograr la comprensioacuten de los textos
Otro concepto clave es el de competencias parciales que en contraposicioacuten a la visioacuten tradi-cional que asociaba el aprendizaje de una lengua extranjera con el desarrollo de las cuatro macro-habilidades en forma simultaacutenea e integrada refiere al desarrollo de una o dos macro-
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
1 Original en alemaacuten traduccioacuten propia
La intercomprensioacuten en lenguas germaacutenicas para hispanohablantes | 236
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
habilidades de acuerdo con las necesidades de los estudiantes y la disponibilidad de tiempo y recursos La competencia que proponemos desarrollar en nuestra propuesta de ICLG es la comprensioacuten lectora no incluimos la comprensioacuten auditiva en nuestras investigaciones como siacute lo hacen otros investigadores de este fenoacutemeno (Baumlr M Gerdes Ba Meiszligner FJ amp Ring J 2005 Carullo Marchiaro y Peacuterez 2010) Para otros contextos de menor demanda cognitiva como aquellos donde la lengua materna de los aprendientes pertenece a la misma familia linguumliacutestica que la de las lenguas meta el desarrollo de ambas competencias recepti-vas es posible En el caso de la ICLG para alumnos hispanohablantes con conocimientos de ingleacutes la versioacuten oral de los textos que se presentan como input se emplea para promover un mayor grado de comprensioacuten ya que en muchos casos las similitudes entre estas lenguas germaacutenicas se encuentran a nivel fonoloacutegico Sin embargo dicha utilizacioacuten no significa que se promueva el desarrollo de la comprensioacuten auditiva ya que las similitudes entre las lenguas germaacutenicas a este nivel son reducidas para alumnos cuya lengua materna no es una lengua germaacutenica (Merzig 2010 2013)
El enfoque intercomprensivo por su naturaleza anclada en el concepto de transferencia se basa en los principios de raigambre constructivista que postulan que los aprendientes cons-truyen su propio saber partiendo de sus conocimientos previos y a traveacutes de la buacutesqueda de resolucioacuten de problemas (Meissner y Senger 2001 Meissner 2002 Carullo y Torre 2007) Esta teoriacutea se cimenta en la concepcioacuten del aprendizaje como creacioacuten de conocimientos mdashen contraposicioacuten al concepto de transmisioacutenmdash a partir de la interaccioacuten entre lo que los apren-dientes saben y creen y los fenoacutemenos o ideas con los que entran en contacto (Richardson 1997 Schunk 2012) Por lo tanto una intervencioacuten didaacutectica en este marco parte de lo que los alumnos ya conocen de su conocimiento del mundo y su saber linguumliacutestico proveniente de experiencias previas de aprendizaje de lenguas y a partir de ese bagaje orienta a los alumnos para que establezcan relaciones entre lo nuevo y lo ya existente por medio de distintas activi-dades que promuevan un ldquoaprendizaje significativordquo (Wilke Villanueva y Helale 2010)
Como se sugiere en paacuterrafos anteriores la nocioacuten de transferencia es tambieacuten crucial para comprender y promover el desarrollo de la ICLG Las operaciones plurilinguumles crean tramas interlinguales de asociacioacuten y acceso El aprendizaje de una lengua extranjera nunca sucede sin interaccioacuten mental entre la lengua materna y la lengua meta o las lenguas que ya se cono-cen (Meissner 2004 2016b) Meissner (2002 2016a) postula que una didaacutectica del plurilin-
La intercomprensioacuten en lenguas germaacutenicas para hispanohablantes | 237
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
guumlismo se sustenta en una didaacutectica de la transferencia y define tres tipos de transferencia de acuerdo con la orientacioacuten y sector desde donde la transferencia se produce 1) transferencia intralinguumliacutestica que implica el descubrimiento de bases de transferencia activadas dentro de la o las lenguas de partida o dentro de la misma lengua meta 2) transferencia interlinguumliacutesti-ca que supone el establecimiento de correlaciones positivas o negativas entre lengua meta y lengua materna o entre lengua meta y otra lengua extranjera y 3) transferencia didaacutectica o de experiencia de aprendizaje la cual comprende la recuperacioacuten consciente de conocimientos linguumliacutesticos y procedimentales adquiridos previamente
Entre las transferencias interlinguumliacutesticas se destacan los llamados ldquosiete cedazosrdquo o ldquosiete tamicesrdquo concepto desarrollado por Klein y Stegmann (2000) para las lenguas romances y maacutes tarde aplicados a la intercomprensioacuten en otras familias linguumliacutesticas como la germaacutenica (Hufeisen y Marx 2014) Los cedazos constituyen herramientas que permiten capitalizar los conocimientos linguumliacutesticos y apelar a las similitudes entre las lenguas emparentadas para de-sarrollar la competencia lectora en poco tiempo Esas herramientas se encuentran en el plano de la palabra (cedazos 1 a 4) y en el plano de la oracioacuten (cedazos 5 a 7) y son las siguientes
En el plano de la palabra1) Cognados vocabulario internacional y pangermaacutenico Algunos ejemplos
2) Correspondencias foneacuteticas y grafeacutemicas entre las lenguas de referenciaAlgunos ejemplos
La intercomprensioacuten en lenguas germaacutenicas para hispanohablantes | 238
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
3) Relacioacuten entre la ortografiacutea y la pronunciacioacuten El alemaacuten es la lengua maacutes transpa-rente de las tres en cuanto a las reglas de pronunciacioacuten
Algunos ejemplos en ingleacutes book en alemaacuten Buch en neerlandeacutes boek 4) Composicioacuten y derivacioacuten de palabrasEjemplos de prefijos en ingleacutes misunderstanding en alemaacuten Missverstaumlndnis en neerlandeacutes
misverstand En el plano de la oracioacuten5) Palabras funcionales pronombres personales artiacuteculos verbos auxiliares y modalesAlgunos ejemplos de este cedazoPronombres personales (en funcioacuten de sujeto)
La intercomprensioacuten en lenguas germaacutenicas para hispanohablantes | 239
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
Artiacuteculos determinados
Artiacuteculos indeterminados
6) Morfosintaxis flexioacuten de sustantivos y verbos uso de artiacuteculos determinados e indeter-minados plural de sustantivos y flexioacuten de adjetivos
Algunos ejemplos de este cedazo
La intercomprensioacuten en lenguas germaacutenicas para hispanohablantes | 240
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
Tiempos verbales
7) Sintaxis similitudes en la estructura de la oracioacuten A modo de ejemplo mencionamos la oracioacuten interrogativa
La investigacioacuten en ICLG como desarrollo de capacidades receptivas multilinguumles en len-guas emparentadas con la que se utiliza como puente se sustenta en la conceptualizacioacuten de la lectura como proceso interactivo El modelo interactivo de lectura se propone desde la investigacioacuten en lectura en lengua materna y extranjera que visualiza y representa a la lecto-comprensioacuten como un proceso de interaccioacuten entre el lector y el texto El modelo interactivo de lectura hace hincapieacute en la interrelacioacuten de los procesos cognitivos de activar y aplicar in-formacioacuten conocida (esquemas mentales linguumliacutesticos formales y de contenido) y el reconoci-miento de la informacioacuten contenida en el texto (Berthele 2014 Grabe y Stoller 2009 2013 Lauriacutea Trovarelli y Van Muylem 2009)
La intercomprensioacuten en lenguas germaacutenicas para hispanohablantes | 241
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
Con referencia a la nocioacuten de estrategias de aprendizaje para el contexto de la ICLG que fue el foco del proyecto 2016-17 compartimos con Scarcella y Oxford (1992) su definicioacuten de estrategias de aprendizaje como acciones y comportamientos especiacuteficos usados por los alumnos para mejorar su proceso de aprendizaje y alcanzar el objetivo propuesto Chamot (2005) sentildeala que estas acciones son empleadas de forma consciente por los estudiantes para poder alcanzar la meta de aprendizaje Lutjeharms (1998) tambieacuten considera que son proce-sos conscientes y tienen una intencioacuten impliacutecita y en particular las asocia con la resolucioacuten de problemas La literatura existente sobre el tema revela diferentes tipologiacuteas de estrategias de aprendizaje y estrategias de lectura como por ejemplo la de Carrell (1998) Carullo et al (2007 2010) Hudson (2007) Lutjeharms (2002) Meissner (2000 2002 2004) Paris et al (1996) Schmitt (1997) Numerosas investigaciones han explorado las estrategias que se aplican para la lectura en L2 o en una tercera lengua extranjera (L3) como por ejemplo la investigacioacuten de Kursisa (2012) para alumnos con L1 letoacuten L2 ingleacutes y L3 ruso al leer textos en alemaacuten Tambieacuten podemos mencionar a Missler (1999) quieacuten investigoacute la importancia del conocimiento y las experiencias previas de aprendizaje de la L1 y L2 en estudiantes universi-tarios para la adquisicioacuten de una L3 Como no se habiacutean realizado hasta el momento investi-gaciones que exploraran la utilizacioacuten de estrategias en el marco del proceso de desarrollo de la ICLG en hispanohablantes con conocimientos baacutesicos de ingleacutes en el contexto de Latinoa-meacuterica el proyecto de investigacioacuten 2016-17 se propuso indagar sobre el uso de estrategias con estos destinatarios para realizar un inventario que pueda ser empleado en otros contextos de desarrollo de intercomprensioacuten en lenguas emparentadas tanto germaacutenicas como roman-ces o eslavas
2 Investigando la intercomprensioacuten en lenguas germaacutenicas para hispanohablantes proyectos previosLa investigacioacuten sobre ICLG en la Universidad de Coacuterdoba Argentina se aborda desde la di-daacutectica del plurilinguumlismo y los conocimientos sobre adquisicioacuten de lenguas extranjeras (L2) especiacuteficamente en lo que a desarrollo de habilidades de lectura en L2 se refiere La hipoacutetesis central es que para los hispanohablantes es posible desarrollar la comprensioacuten lectora en alemaacuten y neerlandeacutes a partir de conocimientos baacutesicos del ingleacutes que se emplea como lengua puente aplicando estrategias metacognitivas (para planificar monitorear y evaluar la tarea)
La intercomprensioacuten en lenguas germaacutenicas para hispanohablantes | 242
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
cognitivas (inferencia elaboracioacuten del conocimiento previo etc) y de transferencia (corres-pondencias grafofoneacutemicas leacutexicas morfosintaacutecticas) Debido a que se ha comprobado que los aprendientes no aplican estas estrategias de modo automaacutetico es necesario disentildear ma-teriales cuyo objetivo principal sea el logro de tal concientizacioacuten (Wilke 2013 Trovarelli 2013)
Las investigaciones sobre ICLG en la Facultad de Lenguas de la UNC se vienen desarrollan-do en proyectos bianuales desde el antildeo 2008 Ademaacutes de esos proyectos avalados y subsidia-dos por la Secretariacutea de Ciencia y Tecnologiacutea de nuestra Universidad en el antildeo 2015 se llevoacute a cabo un estudio complementario financiado por la Facultad de Lenguas de la UNC en el marco del Programa de Formacioacuten de Investigadores Los proyectos llevados a cabo se titula-ron ldquoIntercomprensioacuten en Lenguas Germaacutenicas Curricular y de Materiales para la Ensentildean-za Simultaacutenea de Lenguas Germaacutenicas a Hispanohablantesrdquo (2008-2009) ldquoIntercomprensioacuten en Lenguas Germaacutenicas Disentildeo e Implementacioacuten de un Curso de Lectocomprensioacuten en Alemaacuten Ingleacutes y Neerlandeacutes para Hispanohablantesrdquo (2009-2010) ldquoIntercomprensioacuten en Lenguas Germaacutenicas para Hispanohablantes Evaluacioacuten y Adecuacioacuten de Materialesrdquo (2012-2013) ldquoIntercomprensioacuten en Lenguas Germaacutenicas para Hispanohablantes Investigacioacuten so-bre Materiales en Soporte Papel en Audio y con Apoyo Virtualrdquo (2014-2015) ldquoEstrategias de Aprendizaje para el Desarrollo de la Intercomprensioacuten en Lenguas Germaacutenicas en Hispano-hablantesrdquo (2016-2017) y ldquoDisentildeo de Materiales Especiacuteficos para la Ensentildeanza de la Lectu-ra Comprensiva en Alemaacuten Ingleacutes y Neerlandeacutesrdquo (2015) y tuvieron por objetivo general el disentildeo el ajuste y la puesta a prueba de materiales para la ensentildeanza de la lectura compren-siva en alemaacuten y neerlandeacutes a partir de conocimientos baacutesicos que corresponde a un nivel inicialprincipiante es decir ldquoA2rdquo o ldquode usuario baacutesicordquo seguacuten el Marco Comuacuten Europeo de Referencia para las Lenguas (MCERL 2002) del idioma ingleacutes que funciona como lengua puente para acceder al desarrollo de habilidades receptivas en lenguas de la misma familia linguumliacutestica Otro objetivo de los proyectos mencionados fue el estudio y la sistematizacioacuten de las estrategias de aprendizaje que los aprendientes aplican al momento de leer en las lenguas de referencia especialmente en la fase 2016-2017
Los dos primeros proyectos bianuales (2008-2009 y 2010-2011) tuvieron por objetivo rea-lizar primeros estudios exploratorios en el plano tanto de la teoriacutea como de la praacutectica de la intercomprensioacuten y cimentaron las bases de las investigaciones posteriores (Jaimez Villanueva
La intercomprensioacuten en lenguas germaacutenicas para hispanohablantes | 243
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
de Debat y Wilke 2009 Villanueva de Debat Lauriacutea de Gentile y Merzig 2011 Loacutepez Barrios 2010 Wilke y Helale 2010)
En el siguiente proyecto (2012-2013) se disentildearon las primeras guiacuteas del material por me-dio de un proceso flexible caracterizado por la existencia de fases recurrentes basadas en la retroalimentacioacuten a partir de las experiencias de anaacutelisis de los borradores de cada guiacutea en las reuniones del equipo de investigacioacuten y de las experiencias de uso del material en la fase de puesta a prueba Esa etapa consistioacute en el dictado de un primer curso piloto abierto al puacuteblico en general mdashadultos con conocimientos baacutesicos de ingleacutesmdash durante el segundo cuatrimestre del antildeo 2013 organizado desde la Secretariacutea de Extensioacuten de la Facultad de Lenguas de la UNC con el objetivo de poner a prueba las unidades de estudio disentildeadas El curso gratuito y abierto al puacuteblico en general (adultos con conocimientos baacutesicos de ingleacutes) tuvo una du-racioacuten de 20 horas en 12 semanas de clase Asistieron regularmente y aprobaron el examen final 22 alumnos de los cuales 21 completaron la encuesta final a la que se hace referencia maacutes adelante
En todas las clases estuvieron presentes al menos dos miembros del equipo uno a cargo del dictado y el o los otros realizando observacioacuten no participativa A partir de los resulta-dos obtenidos en la primera fase de puesta a prueba se ajustaron los materiales para dictar un nuevo curso en 2014 En ambos cursos de la fase piloto se realizaron observaciones de clases y encuestas a los alumnos al comenzar y al finalizar el cursado (Wilke Lauriacutea Merzig y Trovarelli 2012 Lauriacutea y Wilke 2013 Merzig 2013 Lauriacutea y Wilke 2014 Wilke y Bluumlmel 2014 Wilke y Van Muylem 2015) Los registros de observacioacuten constituyeron el insumo que permitioacute ajustar las guiacuteas en cuanto a su progresioacuten leacutexica y gramatical Ademaacutes se agregaron algunas actividades de prelectura tendientes a la activacioacuten de conocimientos previos para facilitar los procesos descendentesmdasho top-downmdash de lectura (Wilke Lauriacutea y Van Muylem 2015)
En la encuesta final del curso piloto 2013 (ver Anexo 1) 20 de 21 alumnos encuestados respondieron que el curso habiacutea cubierto sus expectativas Algunos comentarios adicionales a tal pregunta fueron ldquoNo solo aprendiacute un poco sobre los idiomas sino tambieacuten un poco de la cultura por mediodeloscomentariosrealizadosenclaserdquoldquoElcursomebrindoacutelasherramientasbaacutesicasparalacom-prensioacutenenambosidiomasrdquoldquoPersonalmentemeparecenlenguasdifiacutecilesyconestecursomehanhechoveridiomasmaacuteslsquotransparentesrsquofaacutecilesdecomprenderrdquoldquoAhorapuedoveruntextoenalemaacutenoneerlandeacutesy
La intercomprensioacuten en lenguas germaacutenicas para hispanohablantes | 244
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
saberenliacuteneasgeneralesdequeacutesetratardquoldquoYanomedalsquomiedorsquointentarleerocomprendertextosenalemaacuteno neerlandeacutesrdquo Estos datos cualitativos simplemente refuerzan la informacioacuten de que la mayoriacutea de los participantes vieron satisfechas sus expectativas respecto de los objetivos del curso El instrumento de evaluacioacuten del curso permitioacute a los participantes analizar la utilidad de los diferentes tipos de actividades propuestas (preguntas 2 y 4) sugerir posibles temas para los nuevos textos por incluir (pregunta 3) y expresar su percepcioacuten respecto de la viabilidad de lograr el desarrollo de la ICLG (pregunta 5)
Teniendo en cuenta los intereses de los estudiantes expresados en la tercera pregunta res-pecto del contenido temaacutetico de los textos se creoacute un nuevo banco de textos auteacutenticos A partir de este banco se disentildearon nuevas guiacuteas de consolidacioacuten y de nivel maacutes avanzado en cuanto al grado de comprensibilidad de los textos determinado por su longitud la propor-cioacuten de palabras transparentes y complejidad de las estructuras gramaticales (Reissner 2007 Wilke Villanueva de Debat y Helale 2010) Es importante destacar que ya que el enfoque a la intercomprensioacuten en nuestro proyecto es simultaacuteneo es decir que se presentan textos en todas las lenguas meta al mismo tiempo la seleccioacuten del input para cada guiacutea comprende gru-pos de textos en las tres lenguas de referencia que no son paralelos en el sentido de brindar exactamente la misma informacioacuten sino que estaacuten agrupados por su temaacutetica similar Por lo tanto podemos decir que se trabaja la ICLG de manera integrada Por ejemplo en una de las primeras guiacuteas en las cuales se presentan textos descriptivos sobre Surinam paiacutes suda-mericano cuya lengua oficial es el neerlandeacutes el texto en ingleacutes brinda informacioacuten sobre la ubicacioacuten y las caracteriacutesticas generales el texto en alemaacuten agrega datos referidos al clima y la economiacutea y el texto en neerlandeacutes se refiere a las caracteriacutesticas de su flora y fauna
En el marco del siguiente proyecto sobre ICLG (2014-2015) se dictaron nuevamente dos cursos para evaluar y ajustar los materiales Para ello se contoacute asimismo con una plataforma digital (un aula en Moodle) que permitioacute la puesta a prueba de lo que se denominoacute un Porta-folio Leacutexico Cuatrilinguumle (o PLC) En ese entorno virtual se creoacute el PLC utilizando el recurso Base de datos para que los alumnos construyeran colaborativamente un cuaderno digital de vocabulario en los idiomas implicados en esta propuesta de aprendizaje De ese modo se con-virtieron en ldquocoleccionistas de palabrasrdquo (Grabe y Stoller 2001 p 192) El objetivo principal de esta herramienta fue promover la identificacioacuten automaacutetica de vocabulario en tres lenguas germaacutenicas habida cuenta de la gran importancia que el reconocimiento leacutexico posee para la
La intercomprensioacuten en lenguas germaacutenicas para hispanohablantes | 245
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
lectura comprensiva (Laufer 1997 Schmitt 1997) e intercomprensiva (Lauriacutea De Gentile y Trovarelli 2017)
Asimismo fue durante esta etapa en la que se disentildeoacute un compendio gramatical intercom-prensivo y se grabaron los textos para poder acompantildear la lectura con audios ya que se ha demostrado que escuchar la grabacioacuten a medida que se sigue con la vista el texto escrito es una efectiva estrategia de identificacioacuten de unidades de sentido (Merzig 2010 Merzig y Trovarelli 2015) Tambieacuten se disentildeoacute una guiacutea adicional la guiacutea 6 denominada ldquoLo que nos dicen las pausasrdquo cuyo fin es concientizar a los alumnos sobre la importancia de los rasgos suprasegmentales mencionados para comprender un texto En la etapa 2014-2015 se reali-zoacute la edicioacuten final de las guiacuteas para su publicacioacuten como libro en formato papel Se trata de INTERGER Manual de Intercomprensioacuten en Lenguas Germaacutenicas para Hispanohablantes (Lauriacutea de Gentile Merzig Trovarelli Van Muylem y Wilke 2016) Esta publicacioacuten uacutenica en su tipo en Latinoameacuterica constituye el resultado maacutes tangible de la investigacioacuten en ICLG en la Uni-versidad Nacional de Coacuterdoba Argentina Su utilizacioacuten para dictar cursos y talleres tanto en Argentina como en el extranjero (Universidad de Kassel Alemania 2012 UNLPam Santa Rosa de la Pampa Argentina 2013 UDELAR Montevideo Uruguay 2015 UNC Coacuterdoba Argentina 2016 Universidad del Norte Barranquilla Colombia 2018) ha permitido difundir el fenoacutemeno de la intercomprensioacuten en aacutembitos acadeacutemicos que muestran un intereacutes por el aprendizaje de las lenguas y principalmente por el aprovechamiento del capital linguumliacutestico con el que cada hablante enfrenta la comprensioacuten de lenguas emparentadas
INTERGER Manual de Intercomprensioacuten en Lenguas Germaacutenicas para Hispanohablantes contiene 13 guiacuteas de trabajo tres autoevaluaciones un compendio gramatical intercomprensivo y un CD con textos y actividades grabados Algunos principios metodoloacutegico-didaacutecticos en los que se basa el manual son los siguientes en consonancia con los postulados de la didaacutectica de len-guas terceras y la didaacutectica del plurilinguumlismo (Marx 2007 Hufeisen 2003 Neuner 2009 Ballweg et al 2013) 1) Estaacute orientado a la comprensioacuten escrita y no propone el desarrollo de otras habilidades lo que encontramos fundamentado en el MCERL (2002) cuando menciona la posibilidad de que los aprendientes desarrollen una sola (o dos) competencias linguumliacutesticas y no las cuatro como es el caso del enfoque intercomprensivo por cuestiones de tiempo de necesidad o de intereacutes 2) A traveacutes de actividades especialmente disentildeadas con este fin esti-mula procesos de transferencia de conocimientos previos Como ya ha sido mencionado pre-
La intercomprensioacuten en lenguas germaacutenicas para hispanohablantes | 246
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
viamente el aprendizaje de una lengua extranjera nunca sucede sin interaccioacuten mental entre la lengua materna y la lengua meta o las lenguas que ya se conocen (Meissner 2004) Por esta razoacuten las guiacuteas disentildeadas proponen actividades que estaacuten orientadas a desarrollar activar y potenciar la capacidad de realizar transferencias a traveacutes de la visibilizacioacuten de similitudes y diferencias entre los fenoacutemenos linguumliacutesticos de las lenguas de referencia en particular tenien-do en cuenta el constructo de los siete cedazos 3) Promueve la autonomiacutea del estudiante estaacute orientado a aprendientes adultos con conocimientos de otra(s) lengua(s) extranjeras quienes desean ver grandes resultados de aprendizaje en poco tiempo Para lograrlo las actividades disentildeadas tienen por objetivo el desarrollo de estrategias de aprendizaje y buscan lograr un perfil de aprendiente activo autoacutenomo y reflexivo que aborde los textos aprovechando su bagaje previo a traveacutes de la metarreflexioacuten y la comparacioacuten entre las lenguas
Como ya se anticipara la investigacioacuten en ICLG llevada a cabo en el bienio 2016-17 se pro-puso realizar un estudio exploratorio sobre las estrategias de aprendizaje cognitivas metacog-nitivas y socioafectivas que utilizan los adultos hispanohablantes con conocimientos de ingleacutes al leer en alemaacuten y neerlandeacutes sin haber aprendido formalmente estas lenguas El contexto en el cual se aplicaron los instrumentos de recoleccioacuten de datos disentildeados para la investiga-cioacuten propuesta fue un curso sobre ICLG de 40 horas de duracioacuten entre agosto y noviembre de 2016 Para su dictado se usoacute el manual INTERGER Al final del curso se administroacute una evaluacioacuten escrita que fue aprobada por todos los alumnos 17 en total que completaron el curso
Para la admisioacuten a este curso gratuito los uacutenicos requisitos que debiacutean cumplir los alumnos era poseer conocimientos de ingleacutes (a partir del nivel A2 del MCERL) y no haber aprendido ni alemaacuten ni neerlandeacutes anteriormente Ademaacutes al analizar la encuesta que debiacutean llenar al momento de la inscripcioacuten se tuvo en cuenta que sus estudios o actividades profesionales tuvieran que ver con las humanidades con lo que se logroacute un perfil de alumno relativamente homogeacuteneo
Para investigar el uso de estrategias la bibliografiacutea especiacutefica sobre el tema da cuenta de variados instrumentos entre los que se hallan los siguientes encuestas cuestionarios en-trevistas protocolos de pensamiento en voz alta observaciones diarios e informes (Whi-te Schramm y Chamot 2007) Un desafiacuteo para la investigacioacuten en estrategias radica en su naturaleza estos procesos no son directamente observables sino que constituyen procesos
La intercomprensioacuten en lenguas germaacutenicas para hispanohablantes | 247
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
mentales internos de los aprendientes Ademaacutes su uso variacutea seguacuten los individuos las tareas las condiciones de aprendizaje y el tiempo del que se dispone para la realizacioacuten de la tarea en cuestioacuten Para el estudio sobre estrategias de aprendizaje en el contexto de la ICLG para hispanohablantes se utilizaron cinco herramientas diferentes que fueron disentildeadas en forma colaborativa aspirando a que se complementaran entre siacute (Lauriacutea de Gentile Tomasini y Ba-rrea 2016 Trovarelli Lauriacutea de Gentile Tomasini y Aranda 2018 Wilke y Lauriacutea 2018 Wi-lke Barrea y Roattino 2018 Goumltze Peacuterez y Merzig 2018) una ficha de observacioacuten estruc-turada un registro etnograacutefico de cada clase un diario del docente y dos tipos de encuestas la primera sobre estrategias en general para ser administrada al finalizar el curso y la segunda sobre las estrategias aplicadas por los aprendientes en la resolucioacuten de cada uno de los tres tests de autoevaluacioacuten disentildeados como parte del curso
Como indican Schramm y Schwab (2016) la utilizacioacuten de observaciones y encuestas es complementaria y ambos tipos representan de alguna forma las dos caras de la misma mo-neda Por un lado las encuestas apuntan a investigar aspectos internos del individuo como opiniones sentimientos y actitudes Por otro la observacioacuten se concentra en su comporta-miento observable y al realizarla es posible registrar la interaccioacuten de los alumnos entre siacute y entre el docente y los alumnos teniendo en cuenta sus expresiones linguumliacutesticas y no linguumliacutes-ticas como por ejemplo indicar algo con un gesto asentir con la cabeza etc No es posible observar por el contrario las cogniciones y emociones que originan estos procesos Ademaacutes es fundamental tener en cuenta que la observacioacuten se basa hasta un cierto punto en los cono-cimientos previos de los observadores que de alguacuten modo determinan lo que ellos son capa-ces de detectar durante la clase Una caracteriacutestica de la observacioacuten es que los procesos de investigacioacuten e interpretacioacuten de los datos se influencian mutuamente ya que la observacioacuten de por siacute estaacute caracterizada por seleccioacuten abstraccioacuten y clasificacioacuten de los datos que se van recogiendo
Las principales conclusiones de este estudio permiten indicar que los adultos hispanohablan-tes en el contexto del desarrollo de la ICLG hacen uso de estrategias cognitivas metacognitivas y socioafectivas para desarrollar la intercomprensioacuten en alemaacuten y neerlandeacutes Los resultados del anaacutelisis de los datos obtenidos a partir de la ficha de observacioacuten y el registro etnograacutefico muestran que las estrategias metacognitivas autoevaluacioacuten y atencioacuten selectiva juegan un papel fundamental en la ICLG Las estrategias cognitivas elaboracioacuten de conocimientos previos y resumir
La intercomprensioacuten en lenguas germaacutenicas para hispanohablantes | 248
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
fueron las maacutes frecuentes de esta categoriacutea En cuanto a las estrategias de transferencia estas se reflejan en las cognitivas deducirinducir y realizar inferencias lo cual parece corroborar el rol significativo que el fenoacutemeno de la transferencia inter- e intralinguumliacutestica posee en el contexto de la ICLG Los desafiacuteos encontrados durante el anaacutelisis de los datos revelaron que a pesar de que los instrumentos habiacutean sido cuidadosamente elaborados consensuados en el equipo de trabajo y puestos a prueba algunas caracteriacutesticas del disentildeo de esas herramientas asiacute como de su implementacioacuten debieran ser revisados en futuras investigaciones sobre las estrategias que utilizan los hispanohablantes con conocimientos de ingleacutes al desarrollar la ICLG
No obstante las limitaciones de este estudio ha sido posible comprobar que los hispano-hablantes con conocimientos de ingleacutes utilizan frecuentemente estrategias cognitivas para relacionar similitudes a nivel de la palabra y de la oracioacuten en las lenguas meta alemaacuten y neer-landeacutes Esto no hace sino corroborar el papel fundamental de los procesos de transferencia para la intercomprensioacuten
3 Investigando la intercomprensioacuten en lenguas germaacutenicas para hispanohablantes proyecto actual (2018-21)La investigacioacuten que estamos llevando a cabo sobre ICLG para hispanohablantes en la actua-lidad se focaliza en el disentildeo de un curso de ICLG en formato digital y aspira a un doble pro-poacutesito por una parte integrar los resultados de las investigaciones sobre intercomprensioacuten realizadas hasta el momento y por la otra brindar una alternativa de aprendizaje de las tres lenguas germaacutenicas en estudio (alemaacuten y neerlandeacutes con ingleacutes como lengua puente) a tra-veacutes de la mediacioacuten tecnoloacutegica Una propuesta de estas caracteriacutesticas ademaacutes de otorgarle mayor visibilidad a los estudios en ICLG en el contexto latinoamericano permitiraacute a los in-teresados una formacioacuten de caracteriacutesticas particulares tanto por el perfil de los destinatarios como por la combinacioacuten de lenguas germaacutenicas sin que el lugar de residencia ni los horarios sean un obstaacuteculo para ello
Este proyecto se encuentra en sus inicios lo cual implica la etapa de anaacutelisis del marco teoacuteri-co que subyace a la educacioacuten en liacutenea (EeL) de calidad Henry y Meadows (2008) exploran la calidad de la ensentildeanza basada en la red y han delineado algunos principios indicadores para tener en cuenta en la buacutesqueda de la excelencia al desarrollar cursos en contextos digitales Como un anaacutelisis detallado de esos principios escapariacutea al alcance del presente capiacutetulo basta
La intercomprensioacuten en lenguas germaacutenicas para hispanohablantes | 249
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
decir que en siacutentesis un curso virtual de calidad es aquel que estaacute disentildeado para un entorno virtual de aprendizaje (EVA) que hace un uso pedagoacutegico soacutelido de herramientas disponibles Ello implica el involucramiento del estudiante como partiacutecipe activo de la propia experiencia de aprendizaje
Ese EVA debe estar conformado a partir de actividades situaciones y grupos de aprendizaje que constituyan un espacio que sirva de andamiaje De acuerdo con los expertos en EeL el elemento esencial de todo EVA lo constituyen las actividades pensadas para promover la in-teraccioacuten y el diaacutelogo entre participantes y entre docente(s) y participantes que a su vez per-mitiraacute desarrollar un sentido de comunidad que es crucial para la construccioacuten de aprendiza-jes significativos en esos contextos En otras palabras los principales indicadores de calidad para propuestas de EeL son una importante presencia docente y el disentildeo de actividades que promuevan fuertemente el diaacutelogo entre los participantes para asiacute propiciar una construccioacuten horizontal de los conocimientos (Tarasow 2014)
Consideraciones finalesLas investigaciones sobre ICLG en la UNC desde el antildeo 2008 han permitido comprobar que la adquisicioacuten simultaacutenea de competencias de lectura en lenguas emparentadas es factible Esto puede lograrse a traveacutes del empleo de materiales especialmente disentildeados para los cursos que propician el desarrollo de habilidades lectoras en lenguas emparentadas aplicando una me-todologiacutea innovadora que estaacute basada en investigaciones sobre lectura en lenguas segundas y terceras asiacute como en el enfoque intercomprensivo Asimismo las encuestas administradas a los estudiantes de los cursos dictados como parte del desarrollo de esos proyectos2 indican que existe un gran intereacutes por la ICLG que se considera una oferta educativa novedosa que propicia el plurilinguumlismo y responde de ese modo a una poliacutetica linguumliacutestica que valora la di-versidad en el aprendizaje de lenguas extranjeras lo que a su vez propicia la reflexioacuten sobre la lengua materna
Consideramos que las investigaciones en ICLG en Latinoameacuterica a partir de los estudios en la Universidad Nacional de Coacuterdoba que llevaron a la publicacioacuten de INTERGER Manual de
2 Mayor informacioacuten sobre los proyectos mencionados se encuentra aquiacute wwwlenguasunceduarcifal
La intercomprensioacuten en lenguas germaacutenicas para hispanohablantes | 250
EJE 2 - Experiencias y praacutecticas didaacutecticas de intercomprensioacuten
Intercomprensioacuten en Lenguas Germaacutenicas para Hispanohablantes (Lauriacutea de Gentile Merzig Trova-relli Van Muylem y Wilke 2016) se encuentran en su fase de consolidacioacuten En investigacio-nes a futuro creemos importante llegar a delimitar una taxonomiacutea de estrategias cognitivas metacognitivas y socioafectivas que los alumnos despliegan en el contexto descripto
El desafiacuteo principal para la investigacioacuten en ICLG en la actualidad se encuentra en poder integrar todas las principales aacutereas de estudio que se han abordado desde los inicios del es-tudio de la ICLG en la Universidad Nacional de Coacuterdoba la intercomprensioacuten en lenguas emparentadas el desarrollo del plurilinguumlismo el disentildeo de materiales y ahora la educacioacuten en liacutenea (EeL) Esta integracioacuten tendraacute como contexto un curso de ICLG en liacutenea de calidad que les permita a todos los participantes acceder a la lectura de textos multimediales en ale-maacuten y neerlandeacutes a partir del capital linguumliacutestico que posean al comenzarlo y por medio de actividades que promuevan la activacioacuten de su bagaje de conocimiento previos y la aplicacioacuten y el desarrollo de estrategias de transferencia El curso en entorno virtual permitiraacute visibilizar esta propuesta original de aprendizaje de lenguas extranjeras en el contexto latinoamericano y europeo hispanoparlante y posibilitaraacute el acceso a la ICLG a todo hablante de espantildeol que pueda utilizar sus conocimientos de ingleacutes como lengua puente
ANEXO 1 ENCUESTA FINAL A LOS ALUMNOS CURSO PILOTO 2013Nombre y Apellido ______________________________________ Edad __________________Carrera o profesioacuten __________________________E-mail ____________________________ Tel ___________________________Por favor conteste estas preguntas sobre el curso
1- iquestSe han cubierto sus expectativas con respecto al curso Justifique su respuesta________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________