Post on 18-Sep-2019
1
Cartel es afiche
La idea para este libro me vino a raíz de dos coincidencias: La primera es recurrente y
relativa a que suelo pasar mis vacaciones anuales en el país que me vio nacer; Francia.
Y la segunda es que llevo unos años colaborando en un programa nocturno de Radio
Nacional de España llamado 'La Noche en Vela'. El programa lo dirige Pilar Tabares y
yo intervengo en calidad de oriundo de Paris y co-director, junto a mi compañero Paco
Bermúdez, de 'El Hexágono', un programa de música en francés de la emisora hermana
radio 3. El caso es que mis intervenciones en la Noche en Vela, que inicialmente se
centraban en la presentación de música francesa - así sin más -, se fueron decantando
paulatinamente hacia algunas peculiaridades del idioma francés tales como los dichos o
proverbios, y particularmente los juegos de palabras. La cuestión no es baladí si
tenemos en cuenta que el idioma de nuestros vecinos del norte es uno de los más
versátiles a la hora de componer calambures, retruécanos y 'boutadas' [Nota: R. A. E.:
boutade (Voz fr.).1. f. Intervención pretendidamente ingeniosa, destinada por lo común
a impresionar.]. Y no. No haré el juego de palabras esperable.
Dicho esto, y dado que no se me escapa la rareza de publicar un libro en castellano
dedicado a juegos de palabras franceses, quiero explicarle al lector que mi intención es
simplemente servir de intermediario, traductor e intérprete de esta riqueza estructural
del idioma francés. Una riqueza que le permite producir un sinfín de deliciosos
embrollos que sin duda serán apreciados por ti, estimado lector, que a fin de cuentas
utilizas un idioma primo lejano del de tus vecinos.
Y es que en esto radica el interés de este libro. Un profesor de mis tiempos
estudiantiles en París nos explicaba entonces que, de todos los idiomas procedentes
del latín, el francés es uno de los que menos evolucionó por lo que quizás
reconozcamos en él más raíces latinas que en todas las demás lenguas hermanas. Dada
esta premisa y la bien conocida según la cual el francés no se pronuncia como se
escribe, se me antoja que tenemos ahí las dos razones principales por las que el
francés tiene tantas formas de ambigüedad como maneras de aprovecharlas. Así es
como un avispado hablador de la lengua de Molière sabrá utilizar los sinónimos, y
sobre todo los homónimos para crear los equívocos geniales y sorprendentes que
llamamos juegos de palabras.
En cuanto a este libro, mi idea es darle un tono lúdico. Para ello he decidido apartarme
de la Literatura Francesa, con ele mayestática, y ofrecer unos ejemplos mucho más
terrenales:
Los nombres de las tiendas de cualquier ciudad francesa.
Utilizando esos nombres como ejemplos, demuestro además que los juegos de
palabras están en todos los estamentos del idioma francés, desde los comics - por
cierto que en abundancia - hasta en el lenguaje diario, en la radio o la televisión.
2
No quiero entretener más, pero antes de pasar la página explicaré el título de este
libro que tiene a su vez vocación de juego de palabras:
'Cartel es afiche' es un absoluto pleonasmo puesto que ambas palabras son sinónimos.
Pero si lo leemos en voz alta podría sonar a 'Carteles affiches' que un francés
entendería como la voz española seguida de su traducción a su idioma: Carteles =
affiches. Es decir que con este título conseguimos una suerte de juego de palabras
inter-idiomático, muy en la onda del propósito de este libro.
3
1 - ClopiNette: Cigarette Electronique
Traducción: Clopineta, cigarrillo electrónico.
Explicación:
a - En argot parisino, 'clope' es pitillo. 'Nette' tiene aquí el sentido de 'limpio' por lo
que 'Clopinette' sería algo así como 'PitilloLimpio'.
b - Pero además, 'Copine' es amiga y el diminutivo 'ette' es el que corresponde a 'ita'
en castellano, por lo que cualquier francés leerá 'Amiguita'.
Conclusión:
Clopinette se convierte en 'Amiguito [Nota: clope (pitillo) y cigarette (cigarrillo) son femeninos en francés, justo lo contrario que en castellano.] pitillo limpio'. Bien pensado para una tienda de cigarrillos electrónicos ¿no os parece?
4
2 - Paule Ka
Traducción: Paula Ka.
Explicación:
- Un juego de palabras de lo más simple y directo: Tanto en francés como en
castellano, Paula Ka suena exactamente como 'Polca', la popular danza Checa.
Conclusión:
Un nombre de tienda que no pasará desapercibido para el subconsciente de cualquier francesa susceptible de comprarse ropa en ella.
5
3 - Mona Lisait
Traducción: Mona Leía.
- A la vista de la foto de Mona Lisa, la Gioconda, en la puerta del local, sobran las
explicaciones. Además, Mona Lisait - 'Mona Leía' - suena muy parecido a Mona Lisa en
francés.
Conclusión:
Un buen nombre para una librería en el corazón de Paris.
6
4 - Le Goût' Thé
Traducción: El Gusto té.
- Le goût thé - el gusto té - suena exactamente a Le goûter - la merienda -.
Notas:
El acento circunflejo (el que tiene forma de sombrerito) proviene - entre otras
derivaciones - del rabito de la letra 'ese' que sobrevolaba la letra anterior en los viejos
pergaminos. Dicho rabito terminó simplificándose en forma de 'sombrerito' sobre esa
letra anterior.
Para un hispano hablante es muy fácil reconocer su origen gracias a la traducción
española. Así tenemos por ejemplo:
goûter > gustar fête > fiesta fenêtre > defenestrar
Conclusión: Tanto 'El gusto té' como 'merienda' dan ganas de entrar a este salón de té.
7
5 - Equilibre
Traducción: Equilibrio.
- Al separar Equi y libre en el cartel, 'Equilibrio' se convierte como por arte de magia en
Equi, 'igual', y libre, como en español, 'libre'.
Conclusión: Equilibrio igual y libre, ¿quién no entraría en este restaurante de Avignon?
8
6 - Le grain de beauté
Traducción: El lunar.
a - En francés, los lunares tienen un nombre mucho más poético que en español. Se
llaman 'granos de belleza'.
b - Además, Grain, grano, tiene alguna connotación añadida: también puede ser 'pizca'
o 'toque' por lo que Le grain de beauté se convierte mágicamente en 'La pizca o el
toque de belleza'
Conclusión: Sin duda el lugar ideal para resaltar nuestros lunares con una pizca y un
toque de belleza.
9
7 - La chambre à hair
Traducción: La cámara de aire.
- La gracia radica en que se utiliza hair - 'pelo' en inglés - en lugar de air - aire en
francés -. Y esto es posible porque son dos palabras absolutamente homónimas para
un francés. Por el contexto fraseológico, La chambre à hair - la habitación del pelo -
suena para cualquier francés como La chambre à air - la cámara de aire -.
Conclusión: Yo no me cortaría el pelo en otro sitio. En una cámara de aire o en una
habitación del pelo.
10
8 - Carlisse et Regamelle
Traducción: Carliz y regamelo.
- Una muy apetecible metátesis de Caramelo y regaliz. Además, 'Regamelo' suena
como en castellano a 'Me regalo'.
Conclusión: Por el colorido, la inversión de las eses y la alegría del local, un diez.
11
9 - Le Caf'Thiers
Traducción: La Café Thera.
- Uno de mis preferidos. Se entenderá al conocerse el nombre de la calle en la que se
ubica: La rue Thiers, es decir La Calle "Thera" de Avignon. Un nombre perfecto para
este juego de palabras: Café de la calle Thera se traduce alegremente en 'Café Thera',
cafetera.
Conclusión: Perfecta utilización del entorno urbano para el nombre de este café.
12
10 - Sept un coiffeur
Traducción: Siete un peluquero.
- El típico juego de palabras que utiliza una homonimia. La de Sept, siete, y C'est, 'esto
es'. Así que Sept un coiffeur - 'siete un peluquero' - se convierte muy adecuadamente
en C'est un coiffeur - 'Es un peluquero'.
Conclusión: No sé si iría a este peluquero en particular por el lío que me pudiera
organizar con tanto juego de palabras.
13
11 - 5BiOZ
Traducción: 5Biosis.
- Por la traducción ya intuís por donde va. 5BiOZ- 5Biosis -, o con todas sus letras Cinq
BiOZ, se pronuncia "sin bioz" y suena en francés a Symbiose - simbiosis , que no a
'Cinco Biosis'-.
Conclusión: Un nombre muy adecuado para un local de tapeo Bio en simbiosis con lo
natural.
Nota: Y sí. Los más observadores habréis visto mi reflejo en la puerta del local :-)
(También en la siguiente por cierto).
14
12 - Le pot de vin
Traducción: La pota de vino.
- En principio parece un nombre evidente para un bar, pero entenderemos el sutil
juego de palabras al conocer la expresión francesa correspondiente. Y es que Pot de
Vin - 'pota de vino' - es el equivalente español de 'soborno' (bribe en inglés).
Conclusión: No sabemos si se trata de una indirecta a la hora de pagar nuestra copa de
vino...
Nota: Y sí, como en la entrada anterior, también se ve mi reflejo en la vitrina del local.
15
13 - Le Pré Vert
Traducción: El Prado Verde.
- Buen nombre para un salón de té. Pero es que además, se trata de un salón de lo más
intelectual puesto que en francés Le Pré Vert - 'el Prado Verde' - suena y evoca
irremediablemente a Prévert, el poeta nacido con el s.XIX Jacques Prévert.
Conclusión: No estaría nada mal leer poesía de Prévert mientras se disfruta de un buen
té en el 'Prado Verde' o el Pré Vert .
Nota: Ya sé. Sigo saliendo en el reflejo del local.
16
14 - Le Croq 'o' pain - sadwicherie
Traducción: El muerde pan - sandwichería.
- Esta entrada tiene una explicación algo más elaborada. Para empezar es necesario
explicar lo que es un Croque-monsieur - un muerde-señor -. Se trata básicamente
(existen variantes) de un sándwich de pan de molde con jamón cocido, queso y
bechamel gratinado al horno. El origen del nombre es incierto pero probablemente se
trata de una metonimia (en la que se invierten las palabras) de manera que Croque-
monsieur - muerde-señor - quiere decir en verdad Monsieur-croque - el señor-muerde -
. Sabiendo esto, volvemos a nuestro Croq 'o' pain - muerde-pan -. Entendemos ahora
que sugiere un tipo de sándwich con dicho nombre, pero además parece un nombre
irlandés por la 'o' intercalada, y para colmo, esa 'o' hace de enlace entre las dos
palabras de manera que Croq 'o' pain - muerde 'o' pan - suena a Croque-copain -
muerde-amigo -.
Conclusión: Lo que en principio solo parecía un 'Muerde-pan', acaba pareciendo un
tipo especial de Croque-monsieur en forma de 'Muerde-amigo' irlandés.
Nota: Y sí. Esta vez salimos mi chica y yo bajo el paraguas en el reflejo de la
sandwichería.
17
15 - La fine mouche
Traducción: La fina mosca.
- La fine mouche es una expresión que se puede traducir como 'El listillo' o 'La listilla'
pero también existe la expresión francesa La fine bouche - el exquisito -. Y tampoco se
puede descartar la impronta para los pescadores que utilizan moscas como cebo.
Conclusión: Un buen reclamo de este famoso bar-quesería de Montpellier para pescar
listillos exquisitos.
18
16 - Les fleurs du Malt
Traducción: Las flores del Malta.
- Otra alusión poética, como en la entrada 13, en este caso a Les Fleurs du mal - 'las
flores del mal' -, la colección de poemas de 1857 de Charles Baudelaire. El guiño al
cereal que fermenta en forma de cerveza es evidente.
Conclusión: Un local de Lyon en que la cerveza debe ser tan poética como florida a
base de malta .
19
17 - K'Price
Traducción: Precio K.
- Price está aquí en su forma inglesa. En francés sería Prix. La gracia del nombre de esta
tienda de ropa femenina de La Ciotat, en el sur de Francia, se entiende cuando lo
pronunciamos a la francesa. "Ka prais" en inglés se lee entonces como "Ka pris", es
decir Caprice - capricho -.
Conclusión: Un capricho inevitable al entrar en esta sugerente tiendecita de la costa
azul.
20
18 - Look Bar
Traducción: Vista Bar.
- Un loubard - 'un lobero' - es algo así como un gamberro, un chulo o un delincuente. El
término proviene de Loup de barrière, un lobo de barrera (o fronterizo). Lobo alude a
gamberro porque Louis, Luís, era el típico nombre masculino para los chulos de Paris. Y
en francés se les suele llamar Loulou, Lulú, a los Luises. Así que Loulou - Lulú - suena a
LoupLoup - LoboLobo -. Aquí se riza el rizo llamando Look Bar a este bar de Lyon
porque suena a Loubard-
Conclusión: Este Vista Bar suena inevitablemente a Gamberrete. Todo un reclamo para
los que se sientan aludidos.
21
19 - La Mer Cerie
Traducción: La Madre Cería
- Para ser más fieles la traducción sería en realidad El 'Mar Cería', pero un francés lo
leería intuitivamente tal y como lo puse: 'La Madre Cería', porque es a lo que suena y
es como lo sugiere la C tan elaborada que parece una E. Y la gracia radica en que -
como en español - suena a 'Mercería'.
Conclusión: Y por añadidura "Un lugar de distracciones creativas" según precisa el
cartel.
22
20 - Optique à part
Traducción: Óptica apartada.
- Óptica 'a parte' o 'apartada', un nombre acertadísimo si tenemos en cuenta que se
encuentra al fondo de este callejón de Montpellier.
Conclusión: Con unas buenas gafas no pasaría desapercibida... pero tampoco se
necesitaría.
23
21 - Baux Couteaux
Traducción: Bellos Cuchillos.
- De un modo parecido a la entrada 9, aquí hay que conocer el lugar de esta tienda de
navajas para entender la fina ironía. Se trata de Les Baux de Provence, un lugar mágico
de la Provenza francesa. Su nombre proviene de los yacimientos de Bauxita que
alberga este pueblo medieval. Por eso Bellos está mal escrito, debería ser Beaux -
bellos -, y no Baux por la bauxita. Ahí está el juego de palabras evidentemente.
Conclusión: Bellos cuchillos en Baux de Provenza.
24
22 - Les Baux Frivoles
Traducción: Los Bellos Frívolos.
- Y como seguimos en Les Baux de Provence, como en la entrada anterior, también se
contemplan aquí Los Bellos Frívolos. Y ya sabéis, se escribiría correctamente Les beaux
frivoles pero todo sea por el juego de palabras.
25
23 - Soie en Provence
Traducción: Seda en Provenza.
- Siendo una tienda de telas en Les Baux de Provence, el mismo lugar que las dos
entradas anteriores, no es de extrañar que utilicen un juego de palabras parecido pero
esta vez con la segunda parte del nombre del pueblo. Si obviamos la liaison , Soie en
Provence - 'seda en Provenza' - suena exactamente igual que Soit en Provence - 'Estate
en Provenza'.
Conclusión: Si estás en Provenza, seda Provenzal hallarás.
26
24 - Au vent d'Anges
Traducción: Donde el viento de los ángeles.
- Au vent d'anges - donde el viento de los ángeles - suena en francés exactamente igual
que Aux vendanges - en las vendimias -.
Conclusión: Los vinos de este restaurante de Avignon deben saber a vientos
angelicales.
27
25 - Mod'elle - Models C. K. DO
Traducción: Mod'ella. C. K. Do
- Mode elle - Moda ella - que suena igual que Modelle - Modelo (de pasarela) -. En
cuanto a C. K. DO, suena como C'est cadeau - es regalo -. La traducción final sería más
o menos 'Moda modelo - modelos Es regalo'.
Conclusión: Un simple apóstrofe hace acudir varias opciones a nuestro cerebro.
Sugiere una tienda de moda tanto como una tienda para regalos modelos.
28
26 - L'office'in
Traducción: El office'in
- Dado que está en inglés, tampoco lo traduzco al castellano pero está claro que
sugiere 'La oficina' puesto que se lee en francés "officin" cuya palabra bien escrita es
officine. Así que sí. Este restaurante de La Ciotat sugiere a la vez una oficina, un office y
un lugar 'in' para los pros del lugar.
Nota: Oficina en francés es Bureau (el lugar donde suele haber un buró). Officine sería
un nombre alternativo para farmacia o lugar en el que se trama algo.
29
27 - Les toiles du Large
Traducción: Las telas a lo lejos
- Les toiles du large - 'las telas a lo lejos' - suena exactamente igual - y lo confirma el
dibujo intercalado de la estrella - que L'étoile du large - 'la estrella lejana' -.
Confirmado pues que se trata de un buen nombre para este taller de costura sito en La
Ciotat, el pueblecito cercano a Marsella.
30
28 - Fleur de peau
Traducción: Flor de piel
- En este caso, la alusión también se entiende en castellano. Flor de piel se traduce
aquí como 'A Flor de Piel', un nombre perfecto para esta tienda de medias de
Montpellier.
31
29 - Or Bijouterie - Mill'or
Traducción: Oro Joyería - Mill'oro
- La gracia de este nombre consiste en la homonimia de Mill'or - 'mil oro' o aquí, 'oro a
miles' - y Milord, la palabra de respeto usada por los europeos continentales para
dirigirse a los ingleses en el siglo XIX.
Conclusión: Un nombre ingenioso para esta joyería de Montpellier.
32
30 - L'effet secondaire
Traducción: El efecto secundario
- Este no es un juego de palabras al uso. Podríamos decir que se trata de una
ambigüedad mental. ¿Cuál será ese efecto secundario que permanece cuando
hayamos consumido en este restaurante Alsaciano de Montpellier?
Conclusión: Seguro que a falta de repetir, nos deja un buen sabor de boca como efecto
secundario.
33
31 - Trompe-l'oeil
Traducción: Engaña ojo
- En este caso se quiere demostrar que, además de juegos de palabras, también
existen los juegos visuales que en Francia se llaman Trompe-l'oeil. Por adopción, este
término se utiliza también en castellano aunque tiene su equivalente Trampantojo (de
'trampa ante ojo').
Conclusión: ¿No os habrá engañado el ojo, la mitad derecha de este edificio de
Montpellier?.
34
32 - Mi Am
Traducción: Mi Am
- Esto lo entendemos también aquí en España. 'Miam, miam' es una onomatopeya
clásica para significar que uno está comiendo.
Conclusión: La gracia consiste en colocar esta onomatopeya como si fuera un término
asiático en este Asian Fast and Good - restaurante asiático de comida rápida y buena -
de Marsella.
35
33 - Pin d'épices
Traducción: Pino de especias
- Otro juego de palabras basado en la homonimia entre Pin - pino - y Pain - pan -.
Siendo una tienda de ropa, se confunde un fragante 'pino de especias' con un delicioso
'pan de especias', muy común en las panaderías francesas.
Conclusión: Aunque esta tienda es de Avignon, he podido comprobar que se trata de
una cadena de establecimientos del sur de Francia.
36
34 - Dans l'hair du temps!
Traducción: ¡En el hair del tiempo!
- Y volvemos al juego de la entrada 7. Aquí en lugar de La chambre à Hair - la cámara
de pelo (en inglés) o de aire (en francés) - estamos 'En el Pelo del Tiempo' o en el 'Aire
del Tiempo', según elijamos el término anglosajón o el francés. Y recordamos que Hair
(pelo en inglés) es homónimo de air (aire en francés).
Conclusión: Tampoco me cortaría el pelo en otro sitio. En el pelo del tiempo o en el
aire del pelo...
37
35 - Mod'Elle
Traducción: Mod'elo
- El mismo juego que en la entrada 25. Una mezcla de Moda y Ella que sugiere Moda
para Ella (que es una Mod'elo).
Conclusión: En este caso, en lugar de una tienda de moda, se trata de una zapatería de
Marsella, pero el juego también nos vale.
38
36 - Encas de plaisir
Traducción: Piscolabis placentero
- Por su significado, 'Piscolabis' me ha parecido la mejor traducción para Encas. Ambos
se refieren a esa comida ligera, o colación, que uno hace por capricho a cualquier hora
del día. Y aquí, el juego de palabras es un poco de ida y vuelta dado que Encas -
digamos que piscolabis - viene de En Cas - en caso de -. Es decir que un 'En Caso De'
(hambre) se ha convertido en francés en Encas - 'Piscolabis' . Y la vuelta es que este
juego de palabras se produce al leer el cartel de esta heladería de Avignon. Lo primero
que se entiende es En cas de plaisir - 'en caso de placer' - aunque esté escrito Encas de
plaisir - 'Piscolabis placentero'-.
39
37 - So Sûre
Traducción: Tan segura
- Un juego de palabras internacional utilizando la forma inglesa So sure - tan seguro o
asegurado - con la francesa So Sûre - so segura -. En un primer vistazo francófono, la
mezcla es leída como So (en inglés) y Sûre (en francés) resultando al final como 'Tan
segura'. Pero por supuesto lo más interesante de este juego de palabras es que So Sûre
es casi homónimo de Chaussure - zapato -.
Conclusión: ¡Buenísimo nombre para esta zapatería en Avignon!
40
38 - So n'ice
Traducción: Tan (en) helado
- Otro juego de palabras muy parecida al anterior, centrándose esta vez sólo en la
forma inglesa So Nice - 'tan bonito' - o So n'ice - algo así como 'tan en el hielo' -.
Conclusión: Un juego de palabras muy inglés, aunque a la francesa para esta heladería
de Avignon.
41
39 - Montres vous
Traducción: Relojes usted
- Muy ingenioso juego en el que se confunde Montrez-vous - muéstrese - con Montres
vous - Relojes usted -. Como se lee en el cartel, la zeta de Montrez - muestre - está
esbozada debajo de la ese de Montres - relojes -.
Conclusión: Una llamada de atención a cualquier posible cliente de esta relojería de
Avignon.
40 - L'art de bien fer
Traducción: El arte del buen hierro
- El equívoco se produce aquí a partir de los homónimos Fer - hierro - y Faire - hacer -.
Así que L'art de bien fer - algo así como 'el arte del buen hierro' - se lee
subconscientemente como L'art de bien faire - el arte del buen hacer -, una expresión
mucha más francesa y mejor escrita.
Nota: Ferronerie suena a Herrería pero se trata de una forja. Serrurerie es cerrajería.
42
41 - O' Natur'elles
Traducción: O Natur'ellas
- En lugar de la exclamación que empieza por 'O', O' Natur'elles - O Natur'ellas - suena
inmediatamente a Au Naturel - al natural - e incluso Eau Naturelle - Agua Natural -. Así
que en la mente de un francés se mezclan naturalmente la Naturaleza, Ellas, el Agua y
lo Natural.
Conclusión: Muy buena denominación de este restaurante Bio del pueblo medieval de
Vaison-la-Romaine.
43
42 - Tendan's Boutik
Traducción: Tendencia's boutique
- Tendencia es Tendance en francés. Aquí la gracia radica en darle una forma a la
inglesa Tendan's. Por otra parte Tendant es 'tendiente' o 'tendiendo' en francés y eso
es lo que sugiere esta forma a la inglesa.
Conclusión: Nuestra Tendan's Boutik de Avignon se convierte en una mezcla de
'Boutique de la tendencia' que 'tiende hacia esa Boutique'.
Nota: Boutique viene del francés y está aceptada por la RAE para 'tienda'.
44
43 - L'arôme antique
Traducción: El aroma antiguo
- L'arôme antique - el aroma antiguo - suena exactamente igual que La Rome Antique -
La antigua Roma -. Y si tenemos en cuenta que este restaurante está en Vaison-la-
Romaine -, un simpático pueblo medieval que todavía mantiene parte de la antigua
ciudad romana de la que proviene, entenderemos lo adecuado de esta denominación.
Y para remate tenemos un tercer significado homónimo. L'arôme antique también
suena exactamente a La Romantique - la Romántica -.
Conclusión: ¡Tres homónimos en un sólo nombre compuesto! Creo que este se lleva el
primer premio.
45
44 - Mineromain
Traducción: Minaromana
- Dado que este cartel se encuentra en el mismo lugar que la anterior entrada, en
Vaison-la-Romaine -, queda clara la idea; venden minerales o joyas de estilo romano.
En francés correcto sería Minéraux Romain - minerales romanos - pero pegándolo todo
un poquito parece que se entiende mejor.
46
45 - La mie câline
Traducción: La miga mimosa
- La mie câline - la miga mimosa - se pronuncia igual que L'amie câline - 'la amiga
mimosa' y también recuerda a L'amicaline que sería el diminutivo de L'amicale - 'lo
amigable' -.
Conclusión: Sin duda un nombre perfecto para esta panadería de Avignon.
47
46 - Atout fringues
Traducción: Apuesta ropera
- Atout es en realidad 'triunfo' en el sentido de las cartas de una baraja. Lo
traduciríamos mejor como 'apuesta ganadora'. Fringues se traduce del argot como
ropa. Pero además, Atout fringues - que traduzco libremente como 'apuesta ropera' -
suena igualito que À tout fringues - una forma incorrecta pero inteligible de 'a toda
ropa' -.
Conclusión: Una apuesta ropera ganadora a toda ropa en esta misma villa de Vaison-la-
Romaine.
Nota: Ropa en buen francés sería vêtement (vestimenta en castellano).
48
47 - Rêv' Alizés
Traducción: Sueños alisios
- Rêv' Alizés - sueños alisios - que suenan parecidísimo a Réalisés - realizados -. No digo
más.
Conclusión: Una agencia de viajes que nos 'asegura' que realizaremos unos sueños
acunados por los 'vientos alisios', que - como su nombre indica - son vientos
etimológicamente 'lisos', es decir 'amables', tiene que ser a buen seguro una
estupenda agencia.
Nota: También en Vaison-la-Romaine
48 - Les gourmands disent
Traducción: Los glotones dicen
- Les gourmands disent - los glotones dicen - suena exactamente igual que Les
gourmandises - las golosinas. No digo más.
Conclusión: Un nombre perfecto para que los glotones se atiborren de golosinas en
este salón de té de Saintes-Maries des Mers
49
49 - Kitclop
Traducción: Kitclop
- Y volvemos al tema de nuestra entrada número 1. Sabemos por esta que Clope es
'cigarrillo' en argot parisino. Y sin saber demasiado inglés, nos suena que un kit es un
equipo multiuso. Así que Kitclop es exactamente lo que sugiere su nombre: el lugar en
el que encontramos todo lo necesario para nuestro cigarrillo electrónico. Pero la gracia
reside en que, además, le sonaría a un francés a Ki te clop, o más exactamente Qui te
clope, que traducido sería '¿Quién te proporciona un cigarrillo?'
Conclusión: Otro acierto para esta otra tienda de e-cigarrillos (también de Paris)
50 - Auto-école tous tes permis
Traducción: Autoescuela todos tus permisos
- La gracia radica aquí en que suena igualito que Auto-école tout est permis -
'Autoescuela Todo está permitido' -.
Conclusión: ¡Buenísimo! Un puntazo para esta autoescuela de Avignon.
50
51 - Mètre & Carre
Traducción: Metro y cuadra
- Esta explicación es un poco dudosa pero entenderemos su significado. Y es que todo
depende de la acentuación sobre las es, una acentuación que tan solo podemos
imaginar dado que está escrito en mayúsculas (y eso que, en rigor, deberían
acentuarse también las mayúsculas). El caso es que tenemos estas variaciones sobre
un mismo tema: Carre, cuadra, o carré, cuadrado. Pero por otra parte sabemos que &
es 'y' en castellano o Et en francés, por lo que esto suena al antiguo palabro Équarrer -
escuadrar - que significa 'modelar en forma de cuadrado' (con una escuadra). Y todavía
podemos hilar más fino dado que Mètre - metro - es homónimo con Maître - 'maestro'
-y con Mettre - 'meter' -.
Conclusión: Parecen claras las resonancias al oficio de las telas o los ebanistas, o a
cualquier trabajo manual algo masónico quizás en esta bella ciudad de Uzès. En
cualquier caso, nuestro Metro y cuadra puede aludir a que 'el Maestro mete en
cuadrado el metro de la cuadra'.
51
52 - La beauté à prix doux sans rendez-vous
Traducción: La belleza con dulces precios sin cita previa
- Ejemplo de sutileza francesa puesto que con quitarle el acento a la 'a' y cambiar la
equis por una 'ese', esta frase se convierte en La beauté a pris doux sans rendez-vous -
'La belleza se ha suavizado al no pedir cita previa' -.
Conclusión: Y no entramos en si La beauté, la belleza, se refiere al término genérico o a
una chica en particular. A ti, cliente Aviñonesa.
52
53 - La Compagnie des Glaces
Traducción: La compañía de los hielos
- Aquí no hay ningún juego de palabras a no ser que uno se haya leído una
extraordinaria saga literaria de sesenta y dos (¡62!) tomos que lleva este nombre: La
compagnie des glaces de Georges-Jean Arnaud. Se trata de una obra de ciencia ficción
basada en una tierra apocalíptica inmersa en una era glacial debida a la nube que
envuelve la tierra al explotar y fragmentarse la luna.
Conclusión: La gracia estriba pues en aplicar el título de esta saga literaria a una
cadena de heladerías, aquí la de Ile sur la Sorgue.
53
54 - Fauque Beyret
Traducción: Fauque Beyret
- No esperéis encontrar aquí ningún juego de palabras en absoluto puesto que no lo
hay. Se trata simplemente del capricho de enseñaros esta preciosa fachada Belle-
époque de L'Isle sur la Sorgue, un lugar recomendable en cualquier sentido que os
podáis imaginar.