Post on 02-Jul-2022
1
ANÁLISIS DE ERRORES GRAMATICALES EN EL APRENDIZAJE DEL CHINO POR
ALUMNOS ESPAÑOLES
Lei Chunyi
Universidad de Granada. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Lingüística
General y Teoría de la Literatura. Granada, España
Leichunyi@ugr.es
ANALYSIS OF GRAMMATICAL ERRORS IN CHINESE BY SPANISH STUDENTS
Fecha de recepción:25.12.2020 / Fecha de aceptación: 11.06.2021
Tonos Digital, 41, 2021 (II)
RESUMEN:
Basado en el corpus y en una encuesta, este trabajo tiene como objetivo analizar una
serie de errores gramaticales chinos cometidos frecuentemente por los alumnos
españoles, a la luz de las teorías de análisis contrastivo y del análisis de errores.
Centramos nuestro análisis de seis categorías (correspondencia polisémica, omisión,
orden, colocación, clasificador y deíxis), y discutimos sus posibles causas. Finalmente,
ofrecemos algunas consideraciones a tener en cuenta por los profesores y por los
alumnos, para facilitar el aprendizaje y enseñanza del chino como lengua extranjera,
así como para fomentar su investigación.
Palabras clave: error gramatical; aprendizaje del chino; análisis contrastivo;
alumnos españoles
ABSTRACT:
Based on the data from our corpus and survey, this paper aims to analyse a series of
Chinese grammatical errors frequently made by Spanish students, in the light of
theories of contrastive analysis and error analysis. We focus our analysis on the errors
of six categories (polysemic correspondence, omission, order, collocation, classifier
and deixis), and try to identify their possible causes. Lastly, we also offer some
strategies in the hope of facilitating the Chinese learning in Spanish-speaking
countries, as well as shedding some lights on the Chinese teaching and investigation.
2
Keywords: grammatical error; Chinese learning; contrastive analysis; Spanish
students
1. INTRODUCCIÓN
En las redacciones de los alumnos extranjeros a menudo encontramos frases
que tienen ciertos problemas gramaticales y, aunque se puede entender o inducir lo
que quieren expresar, ello nos resulta raro o confuso. Hasta ahora, muchos
investigadores han identificado este problema y han llevado a cabo diversos estudios
al respecto. Estos estudios nos ayudan a buscar soluciones para evitar o reducir
errores gramaticales frecuentes. En este trabajo, la gramática se entiende como parte
de la lingüística que estudia la estructura de las palabras y sus accidentes, así como la
manera en que se combinan para formar oraciones, incluyendo la morfología y la
sintaxis.
1.1. Fundamentación Teórica
A lo largo de la historia de la Lingüística Aplicada han surgido distintas
metodologías de análisis de la interlengua. Entre las técnicas tradicionales, dos
destacan por haber sido las más utilizadas: el análisis contrastivo entre aprendices y
hablantes nativos y el análisis de errores. Este tipo de procedimientos sirvió
fundamentalmente para indagar el orden y el modo en que se van construyendo la
gramática y las estructuras lingüísticas transitorias que componen la interlengua
(Valverde, 2012: 147).
El método análisis contrastivo fue una hipótesis propuesta por Robert Lado
(1957) en su libro Linguistics across Cultures. Applied Linguistics for Language
Teachers, basada en el conductismo y el estructuralismo. Dicho método se aplica para
examinar las diferencias entre dos idiomas con el objetivo de identificar las
dificultades para los que aprenden un idioma extranjero. En el aprendizaje de una
lengua, uno intenta relacionar la nueva información con sus conocimientos previos,
aunque la transferencia podría ser positiva o negativa. Lado (1957) cree que el grado
de diferencia entre los dos idiomas también se correlaciona con el grado de dificultad;
el aprendizaje de una lengua extranjera depende de la transferencia del idioma nativo
al que se esté aprendiendo.
3
Durante la década de los 70 del siglo XX, el interés por el análisis contrastivo se
desplaza hacia el análisis de errores, que tiene en cuenta más factores aparte de la
interferencia de otras lenguas. Incluye también los mecanismos intralingüísticos
(p.ej., sobre generalización, simplificación, etc.), en la aparición de errores de los
aprendices. Este análisis se aplica para identificar sus causas y conocer las estrategias
que utilizan los alumnos en el proceso de aprendizaje, que comprende un enfoque
interno en la capacidad creativa de los alumnos para “construir” el lenguaje. Este
método parte de las producciones reales en lengua meta por el aprendiz. Ellis y Gary
(2005: 51) describen el análisis de errores como un conjunto de procedimientos para
identificar, describir y explicar los errores de los alumnos. Éste juega un papel
fundamental tanto para el aprendizaje como para la enseñanza de un idioma
extranjero. Los errores de los alumnos sirven como una ventana hacia su mente, ya
que los profesores conocen la capacidad de sus alumnos a través de sus errores
(Saville-Troike, 2006: 39). James (1998: 12) añade que los errores reflejan cómo se
procede en el aprendizaje, y muestra a los profesores qué necesitan enseñar.
En nuestra investigación, nos centramos en los errores gramaticales en la
redacción a través de los enfoques de análisis contrastivo y análisis de errores.
1.2. Estado de la cuestión
El número de investigaciones sobre errores gramaticales chinos por parte de
extranjeros aún no es suficiente, no obstante, muchos autores han aportado ya
claridad a esta materia. El investigador chino Lu Jianji (鲁健骥) es un experto y pionero
en este tema. Hace unas décadas, publicó unos artículos sobre dicha área, entre ellos
destacan dos trabajos. Primero, en 1987, basándose en la Teoría de la Interlengua,
este autor hizo un análisis sobre las posibles causas de los errores gramaticales en
chino, y presentó algunas sugerencias para evitarlos. Luego, en 1994, estudió
específicamente las cuatro categorías de errores gramaticales en chino cometidos por
los extranjeros. Estos estudios de Lu Jianji (1987, 1994) han abierto la puerta a los
errores gramaticales como tema de profundo impacto en la enseñanza del chino como
lengua extranjera.
Hablando de los estudios centrados en analizar errores gramaticales en la
producción escrita por parte de alumnos extranjeros, también tenemos que mencionar
otros dos libros igualmente pioneros en esta área. Uno es de Li Dazhong (1996), que
es el primer estudio en China sobre errores gramaticales en las 30 categorías más
4
recurrentes y difíciles entre los estudiantes de muchos países. Su análisis se considera
representativo y valioso. El otro es de Ye y Wu (1999), y en él se han explicado y
comparado 228 series de expresiones o frases chinas con usos parecidos y fáciles de
confundirse, con el objetivo de ayudar a los que aprenden chino a distinguir y
entender sus usos. Más tarde, surge otra serie de estudios sobre los errores
gramaticales que cometen los extranjeros. Zhu y Zhou (2007) exploran los errores
gramaticales en cinco categorías, y analizan las características y motivaciones de cada
una de ellas, ofreciendo algunas medidas para evitar posibles errores.
Hemos observado que existe una gran cantidad de estudios centrados en
analizar los errores gramaticales chinos cometidos por hablantes asiáticos, anglófonos
y rusófonos. Sin embargo, solamente encontramos unos pocos estudios que tratan los
errores cometidos por los hispanohablantes, p.ej., Zhu Xi (2013) se ha centrado en
analizar los errores en el uso de las preposiciones chinas por los hispanohablantes. De
igual forma, Ren Zhixuan (2014) ha indagado los errores en el orden de los elementos
con que los hispanohablantes conforman una frase, mientras que Zhu Yizhi (1980) ha
comparado dicho orden entre el chino y el español para facilitar el aprendizaje. Por
otra parte, Gao y Zhang (2018) han investigado los errores que cometían los alumnos
de un Instituto Confucio en Costa Rica en los adverbios chinos. Sin embargo, ninguno
de estos estudios se ha centrado en el caso de los alumnos de España, por lo que éste
continúa siendo un campo en el que queda un amplio camino por recorrer. Nuestro
trabajo, además, se basa en el corpus que hicimos con los datos compilados desde las
redacciones de más de 100 alumnos españoles, mientras que la mayoría de los
estudios mencionados se ha llevado a cabo a través de los corpus disponibles en
Internet.
1.3. Objetivos y metodología
Basado en el corpus y la encuesta, este trabajo tiene como objetivo analizar los
errores gramaticales más recurrentes cometidos por los alumnos españoles que
aprenden chino como lengua extranjera, aplicando los métodos de análisis contrastivo
y análisis de errores.
Los datos se han recogido teniendo en cuenta las redacciones realizadas en los
exámenes de los 145 alumnos españoles en nivel inicial e intermedio de la
Universidad de Granada. En total recopilamos 145 redacciones. Con estos datos,
compilamos un corpus, identificamos los errores y asignamos un código y un índice de
5
frecuencia para cada tipo de error. Tras esto, se establecieron seis categorías de los
errores más recurrentes (correspondencia polisémica, omisión, orden, colocación,
clasificador y deíxis), para después analizarlos y examinar sus causas. Además, con
estos alumnos, se hizo una encuesta sobre cuáles son sus dificultades en la
producción escrita y qué medidas serían útiles para mejorarla. Esta prueba cuenta con
98 encuestados.
2. ANÁLISIS DE LOS ERRORES RECURRENTES
Ordenando los errores por su frecuencia, hemos identificado unos tipos de error
predominantes, respectivamente, son correspondencia polisémica, omisión, orden,
colocación, clasificador y deíxis, como se indica en la tabla abajo.
TABLA 1. Frecuencia de los tipos de error
Fuente: elaboración propia
Como se puede observar en la tabla anterior, entre los seis tipos de errores
principales, existe una gran disparidad entre las frecuencias de los tres primeros y de
los tres últimos. La cifra más alta corresponde a la “correspondencia polisémica” con
110 casos, luego viene la “omisión” (102 casos), siguiendo por el “orden sintáctico”
(81 casos). Los otros tres tipos (colocación, clasificador y deíxis), llevan un número
relativamente bajo, comparado con el de los tres primeros, puesto que cada uno de
ellos ocupa alrededor de 30 casos. No obstante, considerando el número total de las
redacciones (145), cado uno de estos seis tipos cuenta un alto índice de frecuencia
que merece atención especial.
2.1. Correspondencia polisémica [de uno a varios]
6
En español, a menudo una palabra lleva asociados varios significados. Cabe
notar que dichos significados en chino se expresan de forma distinta. Por
consiguiente, una palabra española podría tener varias traducciones en chino
dependiendo del contexto. Tomemos como ejemplo una palabra sencilla. En el
español, tanto la persona que profesa el arte de la pintura como la que tiene por oficio
pintar paredes, puertas, etc. se pueden llamar “pintor”. Sin embargo, en el chino se
les asignan dos nombres distintos, concretamente, 画家 (huà jiā) para el primer caso y
油漆工 (yóu qī gōng) para el segundo. Para una mejor interpretación de dicha
correspondencia entre ambas lenguas, nos conviene ver otro ejemplo más
complicado. La palabra española “visitar” podría tener varias equivalencias chinas
como por ejemplo: 参观 (cān guān) /拜访 (bài fǎng) / 视察 (shì chá) / 出诊 (chū zhěn) /
朝拜 (cháo bài) / 施福 (shī fú), etc., pero cada una de ellas tiene un significado
distinto.
FIGURA 1. Correspondencias distintas de la palabra “visitar” en chino
Teniendo en cuenta ese aspecto, en muchos casos, en chino se deben utilizar
expresiones distintas mientras que en español basta con usar la misma palabra. Esto
refleja la disimetría de elección de términos entre ambas lenguas. Para los alumnos
hispanohablantes, éste es un factor que dificulta la elección apropiada, dado que ellos
tienden a interpretar y aplicar las palabras basándose en su lengua materna. El mal
uso de palabras podría provocar confusión semántica o ridiculeces. Veamos este
ejemplo:
Wǒ de xiǎo gǒu zhǎng de piàoliang, hái yǒu péngsōng de bái fà.
Orig. *我的小狗长得漂亮,还有蓬松的白发1。
1 Marcamos con subrayado la parte original errónea.
7
Lit. yo PART. pequeño perro crecer PART. bonito, además tener suelto PART.
blanco cabello
Sig. Mi perrito es bonito y tiene el pelo2 suelto y blanco.
Rev. 我的小狗长得漂亮,还有蓬松的白毛3。
Lit. yo PART. pequeño perro crecer PART. bonito, además tener suelto PART.
blanco pelo
En chino moderno, para referirse al cabello de una persona, se debe usar la
palabra 发 (fà, “cabello”); en cambio, para indicar el pelo de un animal se
aplica otra palabra que es 毛 (máo, “pelo”).
2.2. Omisión
En todas las lenguas el contexto es muy importante, ya que da a conocer
ciertas partes de la oración, a la que Yip y Don (2015) denominan “oración
abreviada”. En este sentido, el chino tiene su propia forma de abreviar o sintetizar, y
suele omitir sujetos, objetos, conjunciones, pronombres, genitivos, partículas, etc.
2.2.1. Omisión de la partícula “的” (de)
Para expresar el genitivo, en chino suele insertarse la partícula “的” (de) entre
el sustantivo y su complemento nominal postpuesto. Sin embargo, si se tiene una
relación cercana con la persona de la que está hablando, por ejemplo, en los casos de
parientes o conocidos, se omite la partícula posesiva “的” (de), lo cual no sucede en
español. Además, se debe señalar que el pronombre personal en chino no tiene casos,
así que el genitivo tiene la misma forma que el nominativo (Xu & Zhou, 1997: 83).
Por ejemplo, en algunos casos se usa el pronombre personal wǒ 我 (“yo”) para
expresar posesión: wǒ de 我的 (“mi”). Para distinguirlos, cuando se omite “的” (de), se
recurre al contexto y la estructura de la frase. P.ej.:
Jīntiān shì wǒ de péngyǒu de shēngrì.
Orig.4今天是我的朋友的生日。
Lit. hoy ser yo PART.5amigo PART. cumpleaños
2 Marcamos en negrita y cursiva el significado de la parte subrayada que el alumno intenta realmente expresar.
3 Marcamos en negrita la parte modificada correcta.
4 Utilizamos Orig. para indicar “versión original”, Lit. para “traducción literal que se hace palabra por palabra”, Sig.
para “significado de la frase entera [que el alumno quiere expresar]”, Rev. para “versión revisada correcta”.
5 Utilizamos PART. para indicar “partícula”.
8
Sig. Hoy es el cumpleaños de mi amigo.
Rev. 今天是我朋友的生日。
Lit. hoy ser yo amigo PART. cumpleaños
En esta frase, como mi amigo es un conocido, se debe omitir la partícula 的
(de).
Además, cuando el modificador está estrechamente asociado con el sustantivo,
describiendo, por ejemplo, la nacionalidad, también se suele omitir la partícula “的”
(de) (Ross & Sheng, 2014: 51). Así mismo, en muchos casos, un sustantivo (N.1)
puede modificar directamente otro sustantivo (N.2) sin añadir la partícula “的”, ya que
dicha construcción formada por [N.1+N.2] se considera como un nombre especificado.
Wǒ kàn le yī bù zhōngguó de diànshìjù hé zuò le yī gè qiǎokèlì de dàngāo.
Orig. *我看了[一部]6中国的电视剧和做了一个巧克力的蛋糕。
Lit. yo ver PART. uno CLASIF.7china PART. televisión drama y hacer PART. uno
CLASIF. chocolate PART. pastel
Sig. Vi una serie de televisión china e hice un pastel de chocolate
Rev. 我看了一部中国电视剧和做了一个巧克力蛋糕。
Lit. yo ver PART. uno CLASIF. china televisión drama y hacer PART. uno
CLASIF. chocolate pastel
En esta frase se ha omitido dos veces la partícula “的” (de). En el primer
caso, 中国 (“China”) es una nacionalidad. En el segundo caso, la expresión
巧克力蛋糕 (“pastel de chocolate”) es un nombre especial. En ambos casos,
la partícula “的” (de) se omite.
2.2.2. Omisión del sujeto
En chino, dentro del mismo campo temático, una vez que aparezca el sujeto, el
resto de la frase ya no necesita repetirlo. En otras palabras, en una frase, cuando se
comparte el sujeto, en general éste solamente aparece una vez al principio, siempre
que no cause confusión. Algunos alumnos repiten el sujeto en la misma frase,
causando redundancia. P.ej.:
Wǒ dé le gǎnmào, wǒ bú shūfú, wǒ sǎngzi téng hé wǒ tóuténg.
6 Utilizamos el corchete [ ] para indicar que esta parte del contenido la añadimos nosotros mismos para que la frase
sea correcta gramaticalmente.
7 Utilizamos CLASIF. para indicar “clasificador”.
9
Orig. *我得了感冒,我不舒服,我嗓子疼和我头疼。
Lit. yo padecer PART. refriado, yo no cómodo, yo garganta doloroso y yo
cabeza doloroso
Sig. Estoy resfriado, me siento mal, tengo dolor de garganta y me duele
la cabeza.
Rev. 我得了感冒,不舒服,嗓子疼和头疼。
Lit. yo padecer PART. refriado, no cómodo, garganta doloroso y cabeza
doloroso
Aquí las cuatro estructuras comparten el mismo sujeto, indicando a la
misma persona, y están dentro del mismo campo temático. Por eso, con la
existencia del sujeto en la primera estructura, es suficiente.
2.3. Orden de los constituyentes sintácticos
El orden de palabras en la oración castellana es, en comparación con el chino,
muy libre y está gobernado más bien por el interés psicológico que por la estructura
gramatical y lógica (Lenz, 1920: 421). El orden del chino es mucho más estricto y fijo.
En general, el orden de las oraciones en chino es: Sujeto + (C. Tiempo) + (C. Lugar)
+ (C. Compañía) + (Adverbios) + Verbo + (C. Verbo).
2.3.1. Orden de adverbios
Las locuciones adverbiales chinas son palabras o expresiones que aportan
información acerca de la acción o estado expresados en el verbo, como el
comportamiento, la intención, etc. Se dividen en tres categorías principales: de
contexto, de manera y los indicadores que expresan la actitud del hablante. En
general aparecen inmediatamente antes del verbo, o a veces preceden al sujeto (Yip
& Don, 2015: 180). Por el contrario, los adverbios españoles pueden cambiar el orden
en la oración sin que afecte al significado de la misma, p.ej., (1) Hace un buen día
hoy. (2) Hace hoy un buen día. (3) Hoy hace un buen día. Es posible que esta
divergencia del orden entre chino y español dé pie al siguiente caso.
Yīshēng shuō wǒ yīnggāi xiūxī zài jiā lǐ.
Orig. *医生说我应该休息在家里。
Lit. médico dice yo deber descansar en casa
Sig. El médico me dice que yo debería descansar en casa.
Rev. 医生说我应该在家里休息。
10
Lit. médico dice yo deber en casa descansar
Aquí el adverbio de lugar 在家里 (zài jiā lǐ, “en casa”) indica el lugar donde
yo debería descansar y debe colocarse antes del verbo.
2.3.2. Orden de adjetivos
En chino, los adjetivos tienen posiciones fijas y siempre preceden al nombre
que van a modificar. En un sintagma nominal, el núcleo siempre se coloca a la
derecha y todos los modificadores a la izquierda. Además, dicho orden es decisivo; si
lo alteramos, cambia completamente su significado.
Sin embargo, la posición del adjetivo en español varía en función del tipo de
adjetivo y el sentido que se le quiera dar a la oración. Por norma general, debe
colocarse siempre después del sustantivo calificado por él. Solo en situaciones
excepcionales y con fines comunicativos muy concretos puede precederlo. Teniendo
en cuenta esta diferencia, no nos resulta raro que un alumno español escriba una
frase de la siguiente forma:
Běijīng zài běifāng de guójiā.
Orig. *北京在北方的国[家]。
Lit. Beijing en norte PART. país
Sig. Beijing está en el norte del país.
Rev. 北京在国家的北方。
Lit. Beijing en país PART. norte
Aquí, el núcleo de la frase nominal es 国家 (“país”) mientras que la palabra
de localización (北方 “norte”) más la partícula estructural (的 “de”) en
conjunto (北方的 “del norte”) sirve como un modificador. Si altera el orden
siguiente la forma del español, poniendo la palabra de localización delante
del núcleo, resulta que la estructura “北方的国家” ya designa a un “país
nórdico”.
2.4. Colocación
La colocación es una subclase fraseológica (Pamies, 2007). Tradicionalmente,
este término se utiliza para referirse a combinaciones de palabras que aparecen
habitualmente juntas, pero son totalmente transparentes. Por lo general, el elemento
de una colocación tiene un significado especializado, pero se produce sólo en
combinación con otro elemento (cf. Lei, 2017: 182). Así, por ejemplo, en español, se
11
dice esp. cometer un error, mientras que en inglés se usa ing.8 make a mistake (lit.
hacer un error), y en chino, chn. 犯错误 (fàn cuò wù, lit. cometer error). Tanto en
chino como en español, las colocaciones no siguen reglas fijas, sino que las hacen
intuitivamente los hablantes nativos de una lengua, por lo tanto que estos sintagmas
influyen mucho en lo que suena natural para un grupo de hablantes. Al no haber
reglas que se puedan aprender, suelen ser una de las principales dificultades para los
que aprenden una lengua extranjera. Los estudiantes necesitan conocer el significado
entero de la colocación y saber en qué situaciones pueden utilizarla.
En el caso de las colocaciones [V.+N.], en muchas ocasiones el verbo que se
aplica en chino es distinto al que se aplica en español. Por ejemplo, para decir “jugar
a la pelota”, en chino se dice 打球 (dǎ qiú, lit. golpear pelota). Además, aunque el
objeto sea pelota, distintos tipos de pelotas podrían llevar diferentes verbos en sus
colocaciones. Para poder entender mejor este concepto, veremos el siguiente ejemplo.
Zuótiān xiàwǔ wǒ qù dǎ zúqiú le.
Orig. *昨天下午我去打足球了。
Lit. ayer por+la+tarde yo ir golpear pie pelota PART.
Sig. Ayer por la tarde fui a jugar al fútbol.
Rev. 昨天下午我去踢足球了。
Lit. Ayer por la tarde yo ir patear pie pelota PART.
En chino, en los casos de jugar al voleibol, baloncesto, bádminton, etc., se
utiliza el verbo 打 (dǎ, “golpear”). No obstante, “jugar al fútbol” se exige
otro verbo especial que es 踢 (tī, “patear”).
2.5. Clasificador
En chino existen muchos tipos de clasificadores9 (liàngcí, 量词), siendo este un
aspecto muy peculiar en la lengua, ya que no es común en otros idiomas. Tanto su
cantidad como su variedad causan quebraderos de cabeza a los alumnos extranjeros,
que, o bien lo omiten, o bien lo seleccionan mal, o bien lo añaden de manera
innecesaria. En el Gran Diccionario de Clasificadores Chinos (Liu, 2013) se han
recopilado en total más de 1.080 clasificadores, entre los cuales más de 350 se usan
muy frecuentemente en el chino moderno. Además, la mayoría de sustantivos está
8 Utilizamos las abreviaturas esp. para indicar “español”, ing. para “inglés”, y chn. para “chino mandarín”.
9 En ocasiones los clasificadores también se denominan palabras medidoras (Yip & Don, 2015: 55).
12
asociada a un clasificador particular. Los clasificadores a menudo no son predecibles,
por lo que deben memorizarse. En consecuencia, su uso, comprensión y aprendizaje
suponen una de las mayores dificultades que tienen los estudiantes extranjeros a la
hora de aprender la lengua china. Si no los aplican correctamente se pueden provocar
involuntariamente desagradables malentendidos. Veremos un ejemplo representativo,
en la frase 他给我一把刀。 (Tā gěi wǒ yī bǎ dāo. “Él me ha dado un cuchillo.”), si
quitamos el clasificador bǎ (把), el significado cambia completamente: “Él me ha dado
una puñalada” (Wang, 2011: 17).
En chino moderno, un numeral no puede funcionar directamente como
complemento de nombre, para modificarlo debe ir acompañado de un clasificador
entre ambos (Liu, 2014: 104). Aparte de un número, cuando un adjetivo
demostrativo, p.ej., 这 (zhè, “este”), 那 (nà, “ese/aquel”), así como la palabra 每 (měi,
“cada”), van seguidas de un sustantivo, también se debe añadir un clasificador entre
ambos. Esto contrasta con el uso en español, donde los nombres se dividen en
contables e incontables. Los nombres contables españoles pueden seguir directamente
a un número, mientras que los incontables necesitan otro término tras el número.
Tengamos en cuenta que los nombres en chino siempre van precedidos de
clasificador, excepto en pocos casos especiales. En los nombres referidos al tiempo,
cuando el nombre es monosilábico, el clasificador se debe omitir (Yip & Don, 2015:
55-56), p.ej., 三天 (sān tiān, “tres días”), 一周 (yī zhōu, “una semana”), 每月 (měi yuè,
“cada mes”), etc. En cuanto al clasificador, los errores cometidos por los alumnos
españoles podrían agruparse en tres categorías: (1) omisión del clasificador, (2)
confusión del clasificador, (3) redundancia del clasificador, como podemos ver en los
siguientes ejemplos.
2.5.1. Falta del clasificador
Como hemos discutido arriba, los clasificadores son un hueso duro de roer en el
aprendizaje de la lengua china, puesto que en función del objeto que se trata, se
suele insertar un clasificador entre el número y el nombre. Como en español no
existe, por interferencia negativa, los aprendices hispanohablantes no están
acostumbrados a ponerlo. Este tipo de error es más recurrente que la confusión del
clasificador. P.ej.:
Tāmen shàngyǎn le sì xìjù.
Orig. *他们上演了四戏剧。
13
Lit. ellos representar PART. cuatro obra teatral
Sig. Ellos representaron cuatro obras de teatro.
Rev. 他们上演了四场10戏剧。
Lit. ellos representar PART. cuatro CLASIF. obra teatral
En esta frase, el número 四 (sì, “cuatro”) va seguido de un sustantivo 戏剧
(xìjù, “obra teatral”) y se debe añadir un clasificador, que en este caso sería
场 (chǎng, “clasificador para actividades, como representaciones, deportes,
películas, etc.”).
2.5.2. Confusión del clasificador
个 (gè) es el clasificador más común. Debido a la complejidad del uso de los
clasificadores, muchos aprendices suelen usar 个 (gè) como un comodín para
combinar con casi todos los sustantivos. Esta práctica es muy corriente entre los
extranjeros que hablan chino pero no lo dominan muy bien. No obstante, al sustituir
el verdadero clasificador por el comodín 个 (gè), la riqueza, diversidad, abundancia y
carisma del idioma chino pierden parte de su valor (Wang, 2011: 21). Además,
muchas veces se podría causar malentendidos, ridiculeces o incluso ofensas.
Wǒmen yǒu yīgè xiǎo gǒu.
Orig. *我们有一个小狗。
Lit. nosotros tener uno CLASIF. pequeño perro
Sig. Tenemos un perrito.
Rev. 我们有一只小狗。
Lit. nosotros tener uno CLASIF.11 pequeño perro
El clasificador 个 (gè) se utiliza habitualmente delante de los nombres
referidos a personas, cosas y unidades. Sin embargo, para referirse a un
perro, se debe usar 只 (zhī) que es el clasificador para animales, pájaros e
insectos.
2.5.3. Redundancia del clasificador
En contraste con la falta del clasificador, en algunas ocasiones, los aprendices
abusan de los clasificadores, dando por sentado que, en todos los casos, fuese
10 Clasificador de deportes, películas, representaciones, etc.
11 Aquí el error se produce no por falta de clasificador, sino, por mala selección del clasificador.
14
necesario meter un clasificador entre un número y un sustantivo. En realidad, en
algunos casos excepcionales se debe omitir el clasificador. P.ej.:
Wǒmen měi gè nián yīqǐ lǚyóu.
Orig. *我们每个年一起旅游。
Lit. nosotros cada CLASIF. año junto viajar
Sig. Cada año viajamos juntos.
Rev. 我们每年一起旅游。
Lit. nosotros cada año junto viajar
En los nombres referidos al tiempo, cuando el nombre es monosilábico, el
clasificador se debe omitir, como en el caso de 年 (nián). Por ello, es
correcto decir 每年 (měi nián “cada año”) sin ningún clasificador.
2.6. Deíxis
La deíxis es la parte de la semántica y la pragmática relacionada con las
palabras que sirven para indicar otros elementos. En chino, en la mayoría de los
casos, los pronombres desempeñan esta función, sobre todo, pronombres personales
y demostrativos. Estos podrían ser confundidos por los alumnos españoles. Por
ejemplo, en cuanto a los pronombres personales, no distinguen entre 他 (tā “él”), 她
(tā “ella”), 它 (tā “él/ella [para una cosa o un animal]”), que se refieren
respectivamente a la tercera persona del singular del género masculino, la del género
femenino y un objeto o animal sea cual sea su género. El uso de pronombres entre el
chino y el español no siempre coincide. Los alumnos españoles a menudo cometen
este tipo de errores. Veremos dos casos de mal uso de pronombre demostrativo.
(1) Wǒ jiā yǒu sì kǒu rén. Zhèxiē shì bàba, māma, dìdi hé wǒ.
Orig. *我家有四口人。这些是爸爸、妈妈、弟弟和我。
Lit. Yo casa tener cuatro CLASIF. Persona. Esto ser padre, madre, hermano
menor y yo
Sig. Hay cuatro personas en mi familia. Estos son mi padre, mi madre, mi
hermano pequeño y yo.
Rev. 我家有四口人。他们是爸爸、妈妈、弟弟和我。
Lit. Yo casa tener cuatro CLASIF. Persona. Ellos ser padre, madre, hermano
menor y yo.
15
En la producción escrita china no se suele usar el pronombre demostrativo
这些 (“estos”) o 这 (“este/esta”) para presentar a la familia cuando ésta no
está en presente; en cambio, se usa 他们 (“ellos”).
(2) Wǒ gǎnmào hé fāshāo, xiànzài hái yǒu yīdiǎn zhè.
Orig. *我感冒和发烧,现在还有一点这。
Lit. yo estar resfriado y tener fiebre, ahora todavía tener un poco de esto
Sig. He estado resfriado y con fiebre, y aún sigo con algo de fiebre y
catarro.
Rev. 我感冒和发烧,现在还有一点这样的症状。
Lit. yo estar resfriado y tener fiebre, ahora todavía tener un poco de tal
síntoma
Como pronombre demostrativo, 这 (“esto”) se refiere a una frase nominal
completa, sea un objeto concreto o un concepto abstracto. Siempre ocurre
al comienzo de la oración, y sirven como sujeto de la oración (Ross &
Sheng, 2014: 38), pero nunca puede servir como objeto. Por esta razón, en
este ejemplo, para poder volver a referirse al objeto “resfriado y fiebre”, es
necesario usar una frase nominal como 这样的症状 (“tal síntoma”) en vez de
recurrir al pronombre 这 (“esto”). Este error se debe probablemente a la
transferencia negativa del español, donde los pronombres demostrativos
pueden hacer todas las funciones del sustantivo excepto la de aposición.
3. CAUSAS
Al hablar de las causas de estos errores gramaticales frecuentemente cometidos
por los alumnos españoles, podríamos tener en cuenta muchos factores, sean directos
o indirectos, sean objetivos o subjetivos. Basándonos en el corpus y la encuesta, así
como en nuestra experiencia docente, hemos identificado ciertos factores principales.
Los obstáculos se deben, en gran medida, a la amplia diferencia tipológica
existente entre ambas lenguas, lo cual muchas veces contribuiría a la transferencia
negativa. Como consecuencia, los aprendices hispanohablantes de chino deben salvar
un amplio grado de divergencia lingüística. Siendo un idioma flexivo, el español aplica
la flexión para indicar las relaciones entre sus elementos. Gracias a esto, permite un
orden relativamente libre y flexible. En cambio, como un idioma aislante, el chino
tiene menos flexiones que el español y lleva un orden sintáctico mucho más estricto.
16
Además, tradicionalmente, la lingüística china se fija mucho más en el significado de
las palabras que en sus funciones. Gradualmente ha formado un sistema que, en
muchos aspectos, no es compatible con las teorías lingüísticas occidentales. Todo esto
contribuye a la peculiaridad y complejidad de su gramática, así como a la dificultad de
compresión.
Según la encuesta, a muchos alumnos, los aspectos gramaticales en chino les
resultan difíciles de entender, sobre todo, el orden de los constituyentes sintácticos.
La posición de los elementos en chino es mucho más restringida y sus reglas son más
complicadas. Aparte de esto, las dificultades también se deben a los elementos que no
existen en español, o a usos extraños y ajenos a todo lo que los aprendices conocen
de otras lenguas, como las partículas estructurales (ej. 得 [de], 的 [de]) y los
clasificadores.
La sobregeneralización en el aprendizaje también da pie a producciones de
errores. La correspondencia del vocabulario entre el español y el chino es, en su
mayoría, “de uno a varios”, y no “de uno a uno”. Cuando el alumno ha aprendido una
de las equivalencias de una palabra, podría dar por sentado que dicha equivalencia se
aplica de igual manera en otros contextos sin considerar su uso semántico o
pragmático.
Además, los factores que obstaculizan el uso correcto de la gramática china
podrían ser otros, como la falta de conocimientos básicos sobre adquisición de
lenguas, el desconocimiento de las técnicas más eficientes para su estudio, los
conocimientos lingüísticos de su propia lengua por parte del estudiante, el trasfondo
cultural, etc. (Ciruela, 2013: 119).
4. PROPUESTAS DE ESTRATEGIAS
Después de haber identificado algunas causas de las dificultades más
recurrentes, es oportuno reflexionar sobre cómo superar dichas dificultades, o al
menos, cómo intentar que la enseñanza y el aprendizaje del chino como lengua
extranjera sean más fructíferos y den mejores resultados, sobre todo, en el área de la
gramática.
4.1. Estrategias para los profesores
Para aprender una lengua extranjera es necesario desarrollar una serie de
destrezas y actitudes específicas. Se precisa, además, de un largo proceso de
17
inmersión lingüística para que los conocimientos adquiridos queden arraigados en la
conciencia del hablante (Miranda, 2014: 51), por lo que podemos afirmar que el
aprendizaje de una lengua exige un ambiente lingüístico. Según nuestra encuesta,
una gran proporción de estudiantes prefiere que el profesor hable chino lo máximo
posible en la clase, menos cuando va a explicar la gramática porque sería mucho más
complicado de aprender. Algunos también sugieren que el profesor hable en chino
primero y después en español para forzarles un poco a entender y, de tal forma,
mejorar sus destrezas.
Sin duda alguna, es necesario fortalecer la comparación entre chino y español.
Al aprender chino, lo más difícil para la mayoría de los estudiantes es dominar las
diferencias entre ambas lenguas. Los aprendices tienen las reglas gramaticales de su
lengua materna como algo predominante y suelen sufrir la transferencia negativa.
Desde este punto de vista, al explicar la gramática, no basta con explicar las propias
reglas, sino que también necesita aclarar las discrepancias y coincidencias, si las hay.
Cuando los alumnos conocen bien qué elementos comparten con su propia lengua y
cuáles se distinguen de ella, pueden llegar a entender su uso. Además, es
recomendable ofrecer unos ejemplos, combinando la teoría y los ejercicios para
facilitarles el aprendizaje.
4.2. Estrategias para los alumnos
Una producción efectiva en lengua extranjera requiere suficiente aporte de
conocimientos lingüísticos. Los alumnos deben leer mucho y comprender lo que leen
para que así interioricen palabras, frases y usos nuevos. También se recomienda que
copien y memoricen algunos textos. Además, se sugiere que escriban el máximo
número de redacciones posibles para así poder expresarse cada vez mejor y aprender
de los errores. Cuando no sepan cómo expresarse correctamente, es recomendable
recurrir a los libros de texto y los manuales de gramática.
La encuesta indica que, al redactar una frase un poco compleja en chino,
muchos alumnos suelen pensar en español y luego traducir. De este modo, el escrito
deja la huella de la gramática española, tanto en el orden sintáctico como en la
elección de las palabras. Teniendo esto en cuenta, les es útil construir frases a partir
de modelos o ejemplos, así como practicar mucho para familiarizarse con este idioma
y cambiar el “chip” al escribir.
18
5. CONCLUSIONES
Basándonos en las teorías del análisis contrastivo y del análisis de errores,
hemos identificado y analizado una serie de errores gramaticales principales e
indagado sus posibles causas. Hemos observado que las dificultades más recurrentes
cuentan con las siguientes seis categorías: la correspondencia polisémica, la omisión,
el orden de los constituyentes sintácticos, la colocación, el clasificador y la deíxis.
Entre ellas, las primeras tres categorías son más destacadas, ya que cubren gran
parte de los errores en las 145 redacciones que recopilamos, tal como refleja el
elevado índice de frecuencia en la tabla 1. Otras tres categorías que hemos tratado, la
colocación, el clasificador y la deíxis, también constituyen las dificultades principales
en el aprendizaje, aunque tienen relativamente menos casos en comparación con las
anteriores categorías. Partiendo de estos datos, se deduce que estas constituyen los
problemas más comunes y dificultosos para la mayoría de los alumnos. Este estudio
podría servir como un caso representativo acerca de los errores gramaticales en el
aprendizaje del chino por alumnos españoles, basado en un análisis cuantitativo y
cualitativo.
Además, los resultados que hemos logrado sirven como argumento favorable a
la teoría de la transferencia negativa. La similitud entre los conceptos es uno de los
factores importantes que afectan al éxito de una transferencia. Singley y Anderson
(1989) afirman que, el grado de transferencia está relacionado con el solapamiento
que existe entre la lengua materna y una lengua segunda o extranjera. Cuantos más
elementos idénticos o muy parecidos haya, más probable será la transferencia
positiva. Al contrario, cuantos más elementos distintos haya, más fácil será la
transferencia negativa. Todos estos seis tipos de errores que hemos identificado
afectan a aspectos gramaticales muy distintos de la lengua española. Todos estos
elementos pueden dificultar el aprendizaje efectivo del chino, y, por consiguiente, es
más fácil sufrir una transferencia negativa, con el problema añadido de que el alumno
no es capaz de darse cuenta de su error.
Por otra parte, hemos identificado algunos de los factores principales que
provocan probablemente las producciones erróneas. Teniendo en cuenta estas
dificultades y sus causas, hemos pretendido poner de manifiesto algunas ideas que
nos parecen necesarias y útiles desde la perspectiva del aprendizaje y de la
enseñanza.
19
Esperamos que este trabajo sea una pequeña ventana para mejorar tanto el
aprendizaje del chino como su enseñanza a los hispanohablantes, así como para
fomentar los estudios contrastivos sobre la gramática china y española orientados
hacia dicho aprendizaje.
BIBLIOGRAFÍA
Ciruela, J. J. (Ed.) (2013). Aprender y enseñar chino (Jornadas académicas sobre la
lengua china y su enseñanza). Granada: Editorial Universidad de Granada.
Ellis, R. & Gary, B. (2005). Analyzing Learner Language. Oxford: Oxford University
Press.
Gao, Yong'an & Zhang, Qia (高永安 & 张恰) (2018). Errores gramaticales de adverbios
monolexicales por aprendices hispanohablantes. Revista de Universidad de
Zhongzhou, 35(1), 89-94. (西班牙语背景学生习得汉语单项状语的偏误特点, 《中州大学学
报》, 35(1), 89-94.)
James, C. (1998). Error in Language Learning and Use: Exploring Error Analysis.
London: Routledge.
Lado, R. (1957). Linguistics across Cultures. Applied Linguistics for Language
Teachers. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Lei, Chunyi (2017). Estudio Contrastivo Linguo-Cultural del Lenguaje Figurado en
Español y en Chino: Nombres y Fraseologismos Zoonímicos y Fitonímicos. Tesis de
doctorado, Departamento de Lingüística General y Teoría de la Literatura,
Universidad de Granada, Granada, España.
Lenz, R. (1920). La oración y sus partes. Santiago, Chile: Nascimento.
Li, Dazhong ( 李 大 忠 ) (1996). Análisis de errores gramaticales cometidos por
extranjeros que aprenden chino. Beijing: Editorial de Universidad de Lengua y
Cultura de Beijing. (《外国人学汉语语法偏误分析》, 北京语言大学出版社.)
Liu, Xun (刘珣) (2014). El nuevo libro de chino práctico vol.1 - Libro de texto. Beijing:
Editorial de Universidad de Lengua y Cultura de Beijing. (《新实用汉语课本 1》, 北京
语言大学出版社.)
Liu, Ziping (刘子平 ) (2013). Gran diccionario de clasificadores chinos. Shanghai:
Editorial Lexicográfica de Shanghai. (《汉语量词大词典》, 上海辞书出版社.)
Lu, Jianji (鲁健骥) (1987). Análisis de errores de palabra cometidos por extranjeros
que aprenden chino. Enseñanza de Idiomas y Estudios Lingüísticos, 4, 122-132.
(外国人学习汉语的词语偏误分析, 《语言教学与研究》, 4, 122-132.)
20
Lu, Jianji (鲁健骥) (1994). Análisis de errores gramaticales cometidos por extranjeros
que aprenden chino. Enseñanza de Idiomas y Estudios Lingüísticos, 1, 49-64. (外
国人学汉语的语法偏误分析, 《语言教学与研究》, 1, 49-64.)
Miranda, G. (2014). Distancia lingüística, a nivel fonético-fonológico, entre las lenguas
china y española. Philologia Hispalensis, 28(1-2), 51-68.
Pamies, A. (2007). De la idiomaticidad y sus paradojas. En G. Conde (Ed.), Nouveaux
apports à l'étude des expressions figées (pp. 173-204). Cortil-Wodon (Belgique):
Intercommunications & E.M.E.
Ren, Zhixuan (任芷萱 ) (2014). Errores gramaticales en el orden de palabras y
estrategias docentes. Tesis de maestría, escuela de estudios chinos
internacionales, Universidad Normal de Hunan]. (《西班牙语学生汉语学习语序偏误分
析及教学对策》, 国际汉语文化学院, 湖南师范大学硕士毕业论文.)
Ross, C. & Sheng, J. (2014). Modern Mandarin Chinese Grammar, A Practical Guide
(2nd ed.). London and New York: Routledge Taylor & Francis Group.
Saville, M. (2006). Introducing Second Language Acquisition. Cambridge: Cambridge
University Press.
Singley, M. K. & Anderson, J. R. (1989). Cognitive science series, 9. The transfer of
cognitive skill. Cambridge: Harvard University Press.
Valverde, A. (2012). Análisis de Errores de Aprendientes de Francés Lengua
Extranjera (FLE) Basada en Corpus Orales. Tesis de doctorado, Departamento de
Lingüística General, Lenguas Modernas, Lógica y Filosofía de la Ciencia, Teoría de
la Literatura y Literatura Comparada, Universidad Autónoma de Madrid, Madrid,
España.
Wang, Danruo (2011). Clasificadores chinos: Sobre su dificultad y aprendizaje.
Instituto Confucio, 3(6), 14-21.
Xu, Zenghui & Zhou, Minkang (1997). Gramática China. Universitat Autònoma de
Barcelona.
Ye, Panyun & Wu, Zhongwei (叶盼云 & 吴中伟) (1999). Explicaciones de dudas en el
aprendizaje del chino por los extranjeros. Beijing: Editorial de Universidad de
Lengua y Cultura de Beijing. (《外国人学汉语难点释疑》, 北京语言大学出版社.)
Yip, P. & Don, R. (2015). Gramática de la lengua china. Madrid: Ediciones Cátedra.
Zhu, Qizhi & Zhou, Xiaobing ( 朱其智 & 周小兵 ) (2007). Estudio sobre Errores
Gramaticales. Lingüística Aplicada, 1, 111-118. (语法偏误类别的考察, 《语言文字应
用》, 1, 111-118.)
21
Zhu, Xi ( 朱 茜 ) (2013). Análisis de errores de preposiciones en chino por los
hispanohablantes y sus estrategias docentes Tesis de maestría, Escuela para
Estudiantes Internacionales, Universidad de Nanjing]. (《西班牙语国家学生汉语常用
介词习得偏误分析及教学对策》, 海外教育学院, 南京大学硕士毕业论文.)
Zhu, Yizhi (朱一之) (1980). Un análisis comparativo del orden de palabras para facilitar
a los aprendientes hispanohablantes el aprendizaje de chino. Enseñanza de
idiomas y estudios lingüísticos, 3, 105-117. (通过对比帮助说西班牙语的学生掌握汉语语
序, 《语言教学与研究》, 3, 105-117.)