7 Equivalencia y Skopos Taller2

Post on 30-Nov-2015

105 views 2 download

Transcript of 7 Equivalencia y Skopos Taller2

Equivalencia

¿qué es?

Equivalencia quiere decir la correspondencia en significado de una

palabra en un idioma frente a otro idioma.

Dos palabras son equivalentes si tienen el mismo significado.

CAT GATO

En términos generales, se considera que una unidad traducida ha alcanzado el nivel de

equivalencia con respecto al segmento origen

cuando lo traducido presenta el mismo “valor” que la unidad original en la lengua origen.

• Entonces, ¿son equivalentes las palabras o concepciones que surgen en los diccionarios como correspondencias permanentes, estables e independientes del contexto?

Más bien es…

• Transmisión de una misma situación por medio de recursos estilísticos y estructurales completamente diferentes. La equivalencia es un tipo de modulación que pertenece al plano semántico, no al léxico.

Ej: Excuse me/ Permiso

You’re welcome/ De nada

El ideal de la equivalencia total es una quimera.

Las lenguas son diferentes entre sí. Cambiar de una lengua a otra es, por definición, alterar las formas. Siempre se «pierde» algo (o se «gana») en el proceso y el traductor debe hacer frente a la eterna acusación de traduttore traditore.

El gran reto al que nos enfrentamos: cómo conseguir que el texto original y su traducción

sean «el mismo texto» cuando todos los factores que intervienen en el proceso, son por

definición distintos (Rabadán, 1991, 30).

El primer autor que utilizó el término “equivalence” fue Jakobson en su obra On linguistic Aspects of Translation. En este manual, Jakobson analiza el concepto de equivalencia desde un punto de vista lingüístico, afirmando que la equivalencia absoluta no existe.

Aunque también constata que cualquier mensaje puede ser expresado en cualquier lengua, ya que las 2 lenguas son precisamente elementos de comunicación capaces de superar las diferencias que se puedan plantear entre dos sistemas distintos.

De esta forma, la misión del traductor es la de trasladar un contenido del texto original (TO) a la lengua meta (LM), de manera que se esté garantizando la equivalencia.

No se trata de sustituir unidades, sino mensajes completos.

La visión de Nida (1964):

“Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of

meaning, secondly in terms of style”

Nida defiende que:

el traductor se debate entre dos modos o estilos de traducir que representan dos polos opuestos: la traducción de “equivalencia formal”

(acercándose más al texto origen) y la de “equivalencia dinámica” (acercándose más al lector y a la cultura meta).

Traducción por equivalencia formal

Conserva la forma lingüística que tiene el original en la lengua de salida, tratando de imitarla en la sucesión de las palabras, en la sintaxis, en la sonoridad y la fonología de la lengua de llegada.

En definitiva, nos encontraríamos ante una traducción literal.

La equivalencia formal sólo se produce en raras ocasiones, ya que factores tales como las diferencias culturales no permiten un calco de las estructurales formales, obteniéndose como resultado una sensación de extrañeza en el lector meta.

Equivalencia dinámica

No se trata de calcar la lengua origen, sino de reproducir con los recursos propios de la lengua

de llegada el efecto pragmático que un texto produce en un oyente o lector.

La idea es provocar en el receptor del TM el mismo efecto que tuvo en el receptor del TF.

La diferencia entre equivalencia y adecuación

Reiss y Vermeer (1984) diferencian entre equivalencia y adecuación convirtiendo a esta última en criterio dominante.

En su Teoría funcional del SKOPO hacen hincapié en el tema de la función y en la posibilidad del cambio de esa función para el texto traducido. Es decir, el traductor suele trabajar por encargo y el tipo de encargo influirá también en la estrategia translativa que se proponga seguir: mantener o cambiar la función en el TM.

• Si el cliente le asigna al texto funciones comunicativas diferentes de las del TO, ambos textos ya no mantendrán una relación de igualdad de valores y ya no se puede hablar de equivalencia, sino que habría que hablar de adecuación.

Reglas de la teoría de SKOPOS

– El TM está determinado por su SKOPOS (i.e. Fx)

– El TM entrega información en una LM respecto a la información de un TF en una LF.

– El TM no es reversible.

– El TM debe ser internamente coherente (intratextual)

– El TM debe ser coherente con el TF (extratextual)

– Las 5 reglas van en orden jerarquico, con el SKOPOS como regla predominante.

¿Qué necesitamos para hacer una traducción sea funcionalmente apropiada?

• ¿Por qué se necesita traducir el TF?

• ¿Cuál será la función del TM?

Reiss y Vermeer plantean un concepto de adecuación que engloba al de equivalencia.

El principio dominante de toda traslación es su finalidad y todo el objetivo traslativo pretenderá siempre producir un texto final adecuado a dicho objetivo.

VENTAJAS:

• La teoria de Skopos permite que el mismo texto sea traducido de maneras distintas de acuerdo al proposito del TM y las instrucciones que se le dan al traductor.

CRITICAS:

• Algunos autores dicen que esta teoría olvida por completo al TF sin prestar atención a la naturaleza linguística de este.

• Nord (1988/91)

Analisis textual orientado a la traducción:

• El enfoque funcionalista de Nord es más detallado que el de Vermeer y Reiss ya que incorpora el analisis textual, que examina la organización del texto.

• Enfatiza la importancia de las instrucciones (‘translation brief);

• El rol del analisis del texto fuente y

• La jerarquia funcional de los problemas presentes en una traducción.

Análisis Textual Análisis Pre- Traducción Texto Fuente Temática: Emisor: Tipo de Texto: Función: Contexto: Texto Meta Cliente: Condiciones acordadas: Tipo de texto: Función: Receptor:

Análisis Post - Traducción

¿Qué dificultades encontró en el proceso de traducción?

¿Cómo las resolvió?