ZE BERRI 62 · 27, 28 y 29 de diciembre: "Sudur gorriak umeen irriak", del grupo Zirika Zirkus...

24
Z E R R I ? E B nº62 Diciembre 2006 / 2006ko abendua Ejemplar gratuito / Doako alea Revista intermunicipal de promoción del euskera Euskararen sustapenerako udalarteko aldizkaria Xabier Olarra >> Premio Euskadi de Traducción / Olentzero >> Bodas de Oro de su llegada a Pamplona / Ismael Yagüe >> Entrevista con este polifacético músico navarro / Plazara atera berria >> Durangoko Azokan erositakoak web: www.euskosare.org/euskara El euskera, una puerta para la integración El euskera, una puerta para la integración

Transcript of ZE BERRI 62 · 27, 28 y 29 de diciembre: "Sudur gorriak umeen irriak", del grupo Zirika Zirkus...

ZE R R I ?

EB

nº62Diciembre 2006 / 2006ko abenduaEjemplar gratuito / Doako aleaRevista intermunicipal de promoción del euskeraEuskararen sustapenerako udalarteko aldizkaria

Xabier Olarra >> Premio Euskadi de Traducción / Olentzero >> Bodas de Oro desu llegada a Pamplona / Ismael Yagüe >> Entrevista con este polifacético músiconavarro / Plazara atera berria >> Durangoko Azokan erositakoak

web: www.euskosare.org/euskara

El euskera, una puertapara la integración

El euskera, una puertapara la integración

2 Z E B E R R I ? diciembre 2006

B Í

Z

LTO

A

I

ED

T

T

T

X

E

H

RA

P

AR

L N

Nombre y apellidos • Izen-abizenak

............................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................

Dirección • Helbidea

............................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................

Si eres de Pamplona y quieres recibir en casa larevista, envía esta tarjeta con tus datos a:

Heda comunicaciónConcejo de Ustárroz, 9-11 (trasera)31016 Pamplona - Iruñeae-mail:[email protected]

D CS SE U R II CP Ó N

TA

O Ó

XT

A

A

AA

A

A

A

L

I

I

I IPR

R

S

T

N

D

N N

O

P

P U

Z

OL

Z

Un aplauso para la Asociación de Comerciantes de Es-tella-Lizarra por utilizar el euskera en sus folletos infor-mativos, como el programa de mano de la Semana Me-dieval, la propaganda de los actos culturales que orga-nizan a lo largo del año y los boletos y carteles del sor-

teo de Navidad.�

Igor Ijurra, Director delOrfeónPamplonés

U

R

Asociación deComerciantes deEstella-Lizarra

Cuando a alguien le preguntan por su idioma le están preguntando por algo consustancial a sí mismo.En mi caso el euskera es mi lengua materna, la que he vivido desde la cuna, y en la que suelo soñar yrezar. En mi pueblo, en Etxarri, es el vehículo habitual de comunicación y también lo es para mí, junto con el castellano. Yo me formé hasta COU en euskera y después cursé Derecho en castellano por-que era la única opción que había en Pamplona para estudiar esta carrera. En ambos idiomas me expreso a diario, pero, desde un punto de vista sentimental, el euskera tiene pa-ra mí algo especial. En el ámbito musical se ve que la enseñanza en euskera está bastante extendida en las escuelas de mú-sica de la zona euskaldun de Navarra y en la Comarca de Pamplona. No ocurre lo mismo, lamentable-mente, en las enseñanzas de grado medio y superior.En lo referente a la actividad coral cabe señalar que las canciones en euskera han sido y siguen siendouna de las bases del repertorio porque el acerbo musical vasco es inmenso y se ha contado con autoresde calidad, si bien es cierto que en los últimos años no ha habido demasiadas novedades. Este reperto-rio, sin embargo, se ha cantado mucho y sería interesante hacer un esfuerzo por renovarlo acudiendo acancioneros populares como el del Resurrección María de Azkue o el del Padre Donostia y rescatandomelodías no tan conocidas.Son también escasas las obras para orquesta y coro escritas en esta lengua en los últimos 25 años. Trasel auge que conoció la cultura vasca a principios del siglo XX se produjo una recesión, especialmentenotable a partir de la década de los 60. Obras importantes hoy en día como “Akelarre” de Pascual Alda-be o “Eusko irudiak” de Guridi datan de aquellas fechas.Sería deseable que el uso del euskera se extendiera en el ámbito musical, en el de la enseñanza, y en to-dos, en general. Es un valioso instrumento de comunicación con una gran cultura a sus espaldas y creoque Navarra necesita un gran acuerdo entre clase política y ciudadanía para sacarlo adelante. Este es uncompromiso que nos atañe a todos, porque si nuestra lengua y nuestra cultura se pierden, perdemos to-dos.

El euskera en el ámbito musical

4. eta 5. orr. Ze Berritxiki: Ezkaba Ikastetxean baratza eta animaliak dituzte.

Pág. 10-11 Xabier OlarraPremio Euskadi de Traducción: "Haceveinte años no estábamos acostum-brados a que se tradujeran grandesobras que han tenido eco en otras len-guas".

Págs. 14-15 Bodas de Oro deOlentzero enPamplonaEste año se cumplen 50 años desde quela Juventud de San Antonio organizarapor primera vez el Olentzero en Pamplo-na. Hablamos con Andoni Santamaría,uno de sus impulsores.

16. eta 17. orr. Euskarazko blogakPág. 19 Toma la palabra

Ismael Yagüe, txistulari y compositor:"Es el momento de investigar y de mez-clar estilos, de conocer otras culturas yotros folklores".

22. eta 23. orr. Plazara atera berriaDurangoko Azokan erositakoak.

Z E B E R R I ? abendua 2006 3

I O

Redacción, diseño, coordinacióneditorial y publicidad/ Erredakzioa,diseinua, argitalpen koordinazioa etapublizitateaHEDA Comunicación.Concejo de Ustárroz 9-11, trasera (Mendillorri)31016 PAMPLONA/IRUÑATfno/Tfnoa: 948 13 67 66e-mail: [email protected]: www.heda.esTextos / TestuakReyes Ilintxeta.Dibujos / MarrazkiakJokin Larrea.Fotos / ArgazkiakAdolfo Lacunza.Imprime / MoldiztegiaONA Industria Gráfica.Depósito legal / Lege gordailuaNA412/1997

Ze Berri? no se identifica necesariamentecon las opiniones reflejadas por suscolaboradores.

A

A

A

B

KM

D

RUU

E

S

I

I

nº62 Zbk.Diciembre 2006 / 2006ko abendua

Ejemplar gratuito / Doako alea64.250 ejemplares / ale

Revista intermunicipal de promoción del euskara / Euskararen

sustapenerako udalarteko aldizkaria

Udal hauek argitaratzen dute/Editan los Ayuntamientos de:

❥ Ansoáin/Antsoain❥ Aoiz/Agoitz- Aezkoa❥ Valle de Lónguida/Longida❥ Villava/Atarrabia❥ Barañain❥ Berriozar❥ Burlada/Burlata❥ Roncal/Erronkari - Salazar/Zaraitzu❥ Puente la Reina/Gares❥ Pamplona/Iruña❥ Estella/Lizarra❥ Zizur Mayor/Zizur Nagusia❥ Huarte/Uharte-Esteribar❥ Tafalla

❥ Valle de Ezkabarte/EzkabartekoIbarra

❥ Erroibar/Valle de Erro-Auritz/Burguete-Orreaga/Roncesvalles-Luzaide/Valcarlos

❥ Orkoien-Cendea de Olza-Bidaurreta-Valle de Ollo-Etxauri

❥ Aranguren❥ Cendea de Iza❥ Mancomunidad de Iranzu (Yerri,

Lezaun, Guesálaz, Abárzuza, Oteiza,Villatuerta y Salinas de Oro)

❥ Berrioplano/Berriobeiti❥ Cendea de Galar/Galarko Zendea

ZE R R I ?

EB

nº62Diciembre 2006 / 2006ko abenduaEjemplar gratuito / Doako aleaRevista intermunicipal de promoción del euskera

Euskararen sustapenerako udalarteko aldizkaria

Xabier Olarra >> Premio Euskadi de Traducción / Olentzero >> Bodas de Oro de

su llegada a Pamplona / Ismael Yagüe >> Entrevista con este polifacético músico

navarro / Plazara atera berria >> Durangoko Azokan erositakoak

web: www.euskosare.org/euskara

El euskera, una puertapara la integración

El euskera, una puertapara la integración

JAKESVariante de Jakue propia deIparralde

JAKUEVariante de Jakob. Ha sido unnombre muy usado hasta que laforma castellana Santiago lodesplazó en la Vasconia peninsular,causando su desaparición. Hubodos apóstoles con este nombre,aunque el más conocido esSantiago el Mayor que, segúncuenta la tradición, está enterradoen Compostela. Su fiesta es el 25de julio. Variantes: Jakes, Jakob,Jakobe, Jaime y Jagoba.

OTSANDAHipocorístico femenino de Otso,vivo todavía en el siglo XVI.Otsanda, Otxanda y su equivalentemasculino Otsando, Otxando, handejado numerosos testimonios enla oiconimia y toponimia. Elnombre de Otsanda aparecedocumentado por primera vez enOrorbia en 1248 (Ossanda Arçeiç) yel de Otxanda en Leire en 1188.

Euskalizendegia

“No sólo es unacuestión de voluntadque el emigrante seacerque al euskera”

web: euskosare.org/euskara

Xabier Aierdi, Sociólogo y Director delObservatorio Vasco de Inmigración. Conél hemos hablado de las lenguas de losemigrantes y de las formas de integra-ción cultural. Por otro lado, hemos conocido a dosniños de tres años que han comenzado elcurso en el Colegio Público de Huarte enmodelo D. Son Mame Diarra, de Senegal,e Ilyas, de Marruecos. Sus padres noscuentan por qué han elegido para ellos laenseñanza en euskera.

Pág. 6-7-8

Laguntzen du/Subvenciona:

4 Z E B E R R I ? diciembre 2006

Baratza, oiloak eta ahuntzak Ezkaba ikastetxean

T X

I K I

T X

I K I

TXIK

I TXIK

IT

X I K

IZE R R I ?

EB

En el patio del Colegio Público Ezkaba tienen, desde hace varios años, una peque-ña huerta. Ahora, además, han puesto gallinas y dos cabras enanas que son visita-das a diario por alumnos/as y decenas de vecinos/as de la localidad. Hemos estadoallí y hemos hablado con Izan, Maider, Aitor y Kepa, alumnos de Ezkaba, y nos hancontado que el verdadero artífice de esta iniciativa es el profesor Florentino Ruiz. Élse encarga de todo con las ayuda de los chicos y chicas que después, en compensa-ción, se llevan la "cosecha" de tulipanes, patatas y lechugas a casa. Las cabras son la novedad y las que más seguidores tienen; de hecho, "les damostantas hojas de los árboles y tantas cosas que casi no le hacen caso al pienso queles da Florentino", como nos dice Izan.

KEPA AZKONA "Guk batzuetan laguntza ematendiogu Florentinori. Gaur,adibidez, zaku batzuk jarri dituguhaizeak plastiko bat ez eramateko.Eta burdin batzuk ere jarri dituguez dakit zertarako. Nik askotanletxuga, patatak eta tulipanakeraman ditut etxera. Atzo konposta egin genuenbaratzeko gauzak ongi hazteko.Horretarako hondar organikoakekartzen ditugu etxetik: platanoeta sagar azalak, adibidez. Horuzten dugu dena, plastikozkokubo handi batean usteltzen, etaprest dagoenean Florentinoksarde batekin lurraren gaineanbarreiatzen du".

IZAN GOÑI"Bi ahuntz eta oiloak ditugu etabaita baratza ere. AhuntzakIlundaindik ekarri zituen Florenti-nok. Bera irakaslea da eta baratzaeta animaliez arduratzen da.Animaliei Florentinok eta gukematen diegu jaten. Guk hostoak,baina, egia esan, kasik denetarikjaten dute.Arrautza gutxi jartzen dute oilohauek. Bakarrik bat edo bi etahoriek Florentinok eramaten dituetxera. Gustatuko litzaiguke txitobat hazitzea baino uste dut ezdugula izanen Florentinok erostenez badu, oilo hauek ez baitutebalio txitorik egiteko. Ahuntzek ez dakigu umerikekarriko duten ala ez. HoriFlorentinori galdetu beharkodiogu".

MAIDER OROZ"Niri oso ongi iruditzen zaitbaratza eta animaliak hemenegotea. Guk patatak erein eta hartuditugu. Eta tulipanak ere bai. Beste egun batean agian letxugakeramanen ditugu, baina bakarrikguk landatzen baditugu. HoriFlorentinok esan behar du, berekontua da. Lehen oilarra zegoen bainagoizaldean kantu egiten zuen etahemendik gertu bizi direnekprotesta egin zuten ez zielako loegiten uzten. Florentinok bereherrira eraman zuen"

AITOR ZUNZARREN "Florentino herri batean bizi daeta handik ekartzen ditu hemenbehar diren tresnak, landareak etahaziak. Letxuga, eskarola, azak,zerba, borraja eta negutegiantomateak ditugu orain. Gelakoen artean banatzen ditugugauzak. Talde batean, adibidez,loreak jartzen dituzte eta gerohaur bakoitzak bana hartzen duetxera eramateko.Ahuntzak arra eta emea dira.Txuria arra eta bestea emea. Izenadute Buztantxuri eta Buztanbeltz".

ZE R R I ?

EB

Anúnciateen

✆ 994488 1133 6677 6666

64.250 ejemplares.Buzoneo y

suscripcióngratuita

55Z E B E R R I ?

abendua 2006

Agenda infantilPAMPLONA-IRUÑA

PROGRAMACIÓN INFANTIL16 de diciembre: grupo Markeliñe con la obra "Igandeetanpiratek jai". A las 12:00 h. en el Salón Mikael de la Plaza de laCruz. Actuación teatral dirigida a mayores de 5 años.PROGRAMACIÓN INFANTIL DE NAVIDAD27, 28 y 29 de diciembre: "Sudur gorriak umeen irriak", delgrupo Zirika Zirkus Taldea. A las 12:00 h. en el Patio de losGigantes, sede del Área de Cultura (Descalzos, 72). TEATRO GAYARRE2 de enero: Oskorri y Kukubiltxo con "Doktor do-re-mi".3 de enero: Glu-glu Produkzioak con "Txanogorritxo".4 de enero: Txalo Produkzioak con "Canterburyko mamua".

ZIZUR MAYOR- ZIZUR NAGUSIA20 de diciembre: Pirritx eta Porrotx con "Mari Motots". 16:30h. y 18:30 h. en el Frontón Grande de Zizur. Entrada: 4 euros.

TAFALLA29 de diciembre: "Argitxo eta Dir-dir" del grupo Kukubiltxo,dentro del ciclo de teatro infantil de Navidad. 17:00 h. y 19:00 h.en el Salón de Actos de la Casa de Cultura.

CENDEA DE OLZA (ORORBIA)- OLTZA ZENDEA26 y 28 de diciembre y 2 de enero: de 11:00 a 13:00 h.,talleres de juegos y ludoteca en euskera.

ETXAURI26 y 28 de diciembre y 2 y 4 de enero: de 11:00 a 14:00h., talleres de juegos y ludoteca en euskera.

ORKOIENCENTRO LÚDICO MARÍA MIRA27 y 29 de diciembre y 3 y 5 de enero: de 11:00 a 13:00h., talleres de juegos y ludoteca en euskera.Del 26 al 29 de diciembre: exposición de los cuentos deAndersen. Horario: 11:00-13:00 y 17:00-19:00 h.27 de diciembre: cuenta cuentos en euskera, a las 12:00 h. SALIDA A LA PISTA DE HIELO 4 de enero: a las 15:30 h. Para los niños y niñas de Orkoien yCendea de Olza. Habrá servicio de autobús.

ASIAIN27 de diciembre: cine en euskera, 17:00 h.

BARAÑÁIN ATLETISMO EN EUSKERA EN EL POLIDEPORTIVOMartes y jueves, de 17:15 a 18:15 h. para niños-as de 7 a 11años. Información: Polideportivo Municipal: T. 948 18 69 34.

ESTELLA-LIZARRA29 de diciembre: Tetaro infantil de Navidad. Grupo Panta Rheicon "Alaia", a las 12:00 horas en el cine Los Llanos.

HUARTE17 de diciembre: payasos “Popi eta Zarratrako”, a las 18:00horas en el antiguo colegio de Eugi.

Errezeta hau oso erraza da etaaitatxo-amatxoren laguntzaz be-rehala egiteko modukoa.

12 PIPERROPIL EGITEKO OSAGAIAK: - 7 arrautza- 200 gr. azukre beltz- 500 gr. irin- legamia sobre bat- kanela-hauts goilaretxokada bat- gatz pixka bat- gurina- koloretako konfetiak

PiperropilakEsta es una receta sencilla y tradicional de toda la Zona Mediay la Montaña. En muchos lugares eran los atautxi-amatxi, lospadrinos, quienes regalaban a sus ahijados los piperropiles enlos días de fiesta. Piperropila es una pasta o rosca, opila, aro-matizada con especias, normalmente canela, que se denomi-naban genéricamente piperra en euskera.

EGITEKO ERA:

Ontzi batean sei arrautza eta azukrea ongi na-hastu. Beste ontzi batean irina, legamia, gatzaeta kanela nahastu eta ondoren arrautzei gehi-tu. Ongi landu ore trinko bat egin arte. Orduanlabeko erretilu batean gurin pixka bat eman opi-lak itsatsita geldi ez daitezen. Orearekin opilak modelatu begizta edo "lazo" i-txura emanez. Gelditzen zaigun arrautza irabiatu eta pintzelbatekin opilak busti, horrela oso disdiratsu etapolitak geldituko zaizkigu. Bukatzeko koloretako konfeti txikiak jarri opilengainean eta labe bizian sartu kolorea hartu ar-te. On egin!

C/ Mayor, 64Tel. 948 22 64 70

PAMPLONA

Z.B. ¿Cuál es el objetivo fundamental detu análisis en torno a este tema?X.A. Mi objetivo es analizar cómo se distri-buye el euskera en la CAV y Navarra y cómolo hace la emigración en ambas comunida-des y ver si coinciden o no en el mapa. Elmotivo es que muchas veces se hacen re-flexiones sobre el euskera y la inserción delos emigrantes a esta lengua sin percatarnosde que son realidades, en cierto nivel, para-lelas y que es muy difícil que una interaccio-ne con la otra en la medida en que no se en-cuentran. Por otra parte, es lícito que la gen-te interesada en la ampliación del campo deleuskera se preocupe por ver en qué medi-da un nuevo flujo de inmigración puede afec-tarle en el sentido de ponerle las cosas unpoco más difíciles en su recuperación, en unproceso que ya, de por sí, es difícil. Z.B. ¿Y está afectando este flujo migrato-rio al euskera?X.A. No creo que le esté afectando ni perju-dicando. Suelen ser procesos en parte inde-pendientes. La inmigración tiene su propiorecorrido y el desarrollo del euskera el suyo,y no tienen por qué coincidir necesariamen-te. No se puede decir que le esté afectandodirectamente. En el fondo, la inmigración loque hace es intensificar problemas que yaexisten. Desde esa perspectiva, el euskeraya tiene un problema en su propia sociedad,con sus propios lugareños, en la medida enque no deja de ser un idioma con un nivel deconocimiento, en el mejor de los casos, quesólo llega a un tercio de la población, con unnivel de uso que está muy por debajo del co-

nocimiento y una estructura socio-políticamuy diversa con diferentes intereses. Z.B. ¿Es conveniente hacer campañas pa-ra acercar a los emigrantes al mundo deleuskera?X.A. Creo que eso es fundamental. Proba-blemente muchos emigrantes han llegadoaquí pensando que venían a un territorio don-de sólo había una lengua. Esta situación ha-ce que sea necesario hacer campañas y to-do tipo de esfuerzos para que esta gente ten-ga una posibilidad de inserción social razo-nablemente digna en torno a la lengua. Loque también hay que pensar es que, proba-blemente, entre sus intereses no está en unaprimera fase la integración cultural, sino una

integración más social. A pesar de ello, creoque hay que intentar que conozcan la exis-tencia de esa otra lengua para que se acer-quen a ella, puedan matricular a sus hijos ehijas en el doble código local y, desde esaperspectiva, también puedan integrarse eneuskera. Es la misma lógica en la que mu-chas veces habría que incardinar a la po-blación autóctona. Lo que ocurre es que nospreocupamos por el último que llega y olvi-damos que la propia sociedad en la que co-existe ese idioma se encuentra con una difi-cultad muy grande para progresar porquesu propia población no lo sostiene. Z.B. ¿Qué son los índices de incorpora-ción? X.A.Hice un cálculo que consistía en ver, porcomarcas, qué porcentaje de inmigración yqué porcentaje de conocimiento del euske-ra existe y traté de establecer una especiede índice para ver cuántos euskaldunes ha-bía por cada emigrante, simplemente paraver en qué medida puede tener una percep-ción de que está en una realidad socio-cul-tural que tiene dos lenguas. Aplicando esovemos que en Tolosaldea, por ejemplo, el71% de la población conoce el euskera y hayun 2,10% de inmigración. Hay 34 euskaldu-nes por cada emigrante, con lo que el emi-grante puede percibir claramente que ahíhay otra lengua además del castellano. En el extremo opuesto tendríamos la zona deTudela, donde hay un 11,4% de poblaciónextranjera y los euskaldunes no llegan al 1%.En este caso tenemos todo lo contrario: un0,08%, un brazo de euskaldun por cada emi-

6 Z E B E R R I ? diciembre 2006

RE

T

J

T

P

P

R

R

JE EO A

A

AE

O

ER

“No sólo es una cuestión devoluntad que el emigrantese acerque al euskera”

Xabier Aierdi, Sociólogo y Director del Observato-rio Vasco de Inmigración, estuvo a finales de no-viembre en Pamplona para ofrecer una conferen-cia dentro del ciclo "El euskera y la modernidad",

organizado por el Ateneo Navarro y el Ayunta-miento de Pamplona. Xabier Aierdi habló de laslenguas de los emigrantes y las formas de inte-gración cultural.

7Z E B E R R I ? abendua 2006

E

RE

T

J

T

PP

R

R

R JE O A

A

AE

O

R

Asociación de Mujeres entre CulturasEsta asociación nació el pasado mes de mayo en Berriozar con el objetivo detrabajar en su entorno y en Navarra por la integración social de las mujeresinmigrantes. El grupo se gestó en el “Taller Iguales en la Diversidad”, ofrecidopor la Concejalía de Mujer, Empleo y Educación de Berriozar.Esta asociación colabora con el Servicio de Euskera de la localidad en favorde la normalización de la lengua aportando ideas sobre cómo llegar a lapoblación inmigrante, valorando la propaganda que se envía a los domiciliosy participando en la Comisión de Euskera y en los cursos o talleres que seofrecen desde este servicio.Leticia Galeano y Cecilia Themme pertenecen a la Asociación de Mujeresentre Culturas. Ellas están aprendiendo euskera y sus hijos e hijas estánmatriculados en modelo D. Nos cuentan el por qué de estas decisiones. Leticia Galeano llegó de Paraguay hace cinco años. “Con el tema de lainmigración puede haber un trueque cultural. Cuando llegas a otro país tepuedes creer una víctima o te puedes poner a buscar formas de enriquecerte yde encontrar cosas. Es importante para los que venimos de fuera leer entrelíneas, porque la información que te dan los medios en torno a la cultura deleuskera es escasa y en muchos casos negativa. En cambio, cuando llegasaquí ves que es algo diferente, mágico. El venir acá me refuerza el cariño pormi lengua nativa, el guaraní. Te das cuenta de que hay que recuperar todas laslenguas y que si estás aquí tienes que trabajar por el euskera porque es lo quetienes cerca. Ahora yo estoy aprendiendo, estoy todavía en la fase deescuchar, pero va a ser una gozada poder comunicarme en euskera con mihija que ahora tiene 5 años”.Cecilia Themme es peruana y lleva aquí 14 años. “El euskera era un tema quetenía ahí pendiente. No puedes querer aquello que no conoces y yo creo queel euskera forma también parte de nuestra integración en esta comunidad.Personalmente me parece muy enriquecedor porque me permite comunicar-me, aprender más de esta tierra, conocer sus raíces y su cultura. Mis hijosestudian en euskera y yo me pregunté: ¿Me quedo de acompañante viendocómo mis hijos aprenden y se relacionan, o me involucro? Ningún idioma esdifícil ni es fácil, sé que es un proceso largo, pero merece la pena.A mí me gustaría que en mi país el quechua se enseñara en las escuelas ytuviera el apoyo del gobierno, pero no es así”.

grante. En estos lugares el euskera está socialmente desapare-cido, con lo que ni van a oler su existencia y va a ser muy difícilque se acerquen a él. En la Comarca de Pamplona había un 8,6% de población emi-grante en 2005. El conocimiento del euskera era del 9% en 2001y suponemos que ha crecido algo en estos años. El índice es de1,10 euskaldunes por emigrante.Con esto lo que quiero demostrar es que en todo lo relativo al de-sarrollo del euskera hay que plantearse una serie de objetivos ra-zonables para no caer en frustraciones muy grandes. No sólo esuna cuestión de voluntad que el emigrante se acerque al euske-ra. Hace falta tranquilidad y trabajar sin agobios.Z.B. ¿Una primera medida interesante sería garantizar la vi-sualización del euskera como primer punto de contacto conesta lengua?X.A. Sería razonable que se intensifique la visualización. La ma-triculación por pura riqueza cultural de los niños y niñas en mo-delos que ofrezcan euskera, también es un objetivo razonable.

8 Z E B E R R I ? diciembre 2006

RE

T

J

T

P

P

R

R

JE EO A

A

AE

O

ER

Entre los niños/as de tres años que acaban de comenzar elcurso en el Colegio Público de Huarte, están Mame Diarra, deSenegal, e Ilyas, de Marruecos. Sus padres han elegido paraambos el modelo D. Nos hemos acercado a la entrada del co-legio para charlar sobre este tema.

"Hemos pensado quematricular a nuestros hijos eneuskera era lo mejor para sufuturo"

Mame Diarra y su familia vinieron de Senegal en agosto de 2005. Ndeye Bousso Kane, su madre, nos dice que están contentos porque les va bienaquí. Z.B.- ¿Cómo supisteis que existía la posibilidad de matricular a vuestra hija

en un modelo que le permitiría aprender euskera y por qué decidisteis hacer-lo?N.B.K.- Nos enteramos en la escuela. Cuando vine a matricular a Mame Diarra medijeron que había modelo D y que con él se enseña euskera. Como estamos en Na-varra he pensado que era lo mejor para el futuro de la niña. Si estuviésemos en Bar-celona haríamos lo mismo con el catalán. Nos han dicho que no hay ningún problema para ella por aprender otra lengua más.La niña lo lleva muy bien. Está muy bien porque ahora sabe canciones en euske-ra. Z.B.- ¿Cuántos idiomas habláis en casa?N.B.K.- Francés, nuestra lengua, que se llama wolof, y castellano. También habla-mos algo de inglés. Z.B.- ¿Habéis pensado en aprender vosotros también?N.B.K.- Yo sí he pensado en aprender un poquito. No es fácil compaginarlo todo,pero un día sí que me apuntaré.

CUATRO AÑOS EN NAVARRAIsmail Hemani, el padre de Ilyas, es de Marruecos. Vive desde hace cuatro añosen Pamplona y hace un mes que la familia se trasladó a vivir a Huarte. Ismael nosdijo que están tranquilos aquí. Z.B.- ¿Por qué decidisteis matricular al niño en euskera?I.H.- A nosotros nos gusta aprender idiomas y además creo que el niño no tieneproblemas para captar más lenguas además de la nuestra y del castellano. A míme parece bien. Yo vivía antes en Estella y conocía a unos amigos que hablan eus-kera. Intentaba aprender, pero me resultaba muy difícil porque ya no tengo la me-moria como antes. Ahora creo que lo mejor es que mi hijo aprenda otra lengua yveo que el euskera cada vez va avanzando más. Yo lo veo en los colegios y en to-das las zonas de Navarra. Estoy contento y el niño también. Ahora me dice pala-bras que no entiendo y el otro día me dijo que me quería enseñar. A mí me parecebien porque en lugar de aprender sólo un idioma aprenderá dos. Z.B.- ¿Cuántos idiomas habláis en vuestra familia?I.H.- Nuestro idioma principal en casa es el árabe, su madre habla francés y cas-tellano, y yo además hablo inglés.

Ndeye Bousso Kane, de Senegal, es madre de Mame Diarra.

Ismail Hemani, de Marruecos, padre de Ilyas.

Z E B E R R I ? abendua 2006 9

E

RE

T

J

T

PP

R

R

R JE O A

A

AE

O

R

Itxasne Martínez es miembro de MURGIBE, Consultora para la Igual-dad de Oportunidades, entidad que ha impartido el curso. Con ellahablamos al comienzo de una de las clases.Z.B.- ¿Qué temas estáis tratando?I.M. Se trata de un cursillo en torno a conceptos básicos en políti-cas de género: igualdad de oportunidades, la acción positiva y elmeanstreming de género, fundamentalmente. (Mainstreaming: lite-ralmente corriente principal. Enfoque político cuyo objetivo es la in-tegración de las mujeres en la “corriente principal” del desarrollo).Después haremos una aproximación a lo que ha sido el marco jurí-dico e institucional internacional para ver de dónde vienen todasestas políticas de género y aterrizaremosen el Plan Foral para la Igualdad de Opor-tunidades para Mujeres y Hombres enNavarra y en el Plan de Barañáin, que yaes el segundo que se hace en esta loca-lidad y que estará vigente hasta 2009. Z.B.- ¿Cuáles son los primeros pasosque tiene que dar un ayuntamiento para avanzar en este tema?I.M. Primero hay que hacer un plan operativo, con acciones con-cretas, con personas responsables, con presupuesto municipal pa-ra hacer las acciones que se indican en el plan. Se trata de dina-mizar, sensibilizar y dar a conocer. Una acción básica es revisar ellenguaje, las imágenes, los modos de comunicación que se em-plean, en este caso, desde el Ayuntamiento. Es muy importante laimagen que dé éste: folletos, avisos, y toda la comunicación quesalga. También se pueden hacer acciones de formación y sensibilizacióndel personal técnico del Ayuntamiento, porque este personal esquien día a día está trabajando para el municipio. Z.B.- ¿El euskera tiene ventaja a la hora de buscar un lenguajemás igualitario?I.M. Se trata de utilizar un lenguaje inclusivo, no sexista en ambosidiomas. El uso del masculino como genérico del lenguaje es unode los errores más frecuentes del castellano: los asistentes, los par-ticipantes... El euskera en ese sentido es más inclusivo porque noutiliza el masculino como genérico, pero hay otras marcas, más con-

ceptuales, que también utiliza el euskera, como, por ejemplo darsólo el nombre de pila cuando se refiere a una mujer en determi-nadas ocasiones y no el nombre y apellido como habitualmente seharía en el mismo contexto con los hombres. Al comienzo se hace extraño, pero tampoco se trata de poner os-aspor todas partes, sino de buscar fórmulas que sean más inclusivas,como por ejemplo que se utilicen genéricos como la ciudadanía, laspersonas, la población, etc. Términos que incluyan a hombres y mu-jeres. En cualquier caso, lo importante es tener conciencia de su cui-dado.

A principios de noviembre un grupo de trabajado-res y trabajadoras del Ayuntamiento de Barañáinparticipó en un curso en torno a la igualdad deoportunidades. Esta localidad es pionera en Na-varra en cuanto a política de género y, de hecho,

actualmente está en vigor su Segundo Plan deIgualdad. Este curso también ha sido pionero en otro aspec-to: es la primera vez que se ha hecho en euskeraen nuestra comunidad.

ITXASNE MARTÍNEZ, Miembro de MURGIBE y encargada de impartir uncursillo en euskera en torno a la igualdad de oportunidades

“Tampoco se trata de poner os-as por todas partes,sino de buscar fórmulas que sean más inclusivas”

¿NORMALIDAD EN LA ADMINISTRACIÓN?"Es un curso básico para que empiecen a reflexionar sobre el tema y su relación consu trabajo. Parece, por ejemplo, que el de la Administración es el ámbito laboral en elque la mujer está incorporada con más igualdad, pero también hay que ver en quéniveles y áreas están trabajando las mujeres: normalmente ocupan áreas más“típicamente femeninas” como es lo social, lo educativo y la administración; y, sinembargo, los hombres lideran áreas técnicas, de urbanismo o de hacienda".

Participantes en elcurso sobre igualdad

de oportunidadesimpartido en el

Ayuntamiento deBarañáin.

10 Z E B E R R I ? diciembre 2006

RE

T

J

T

P

P

R

R

JE EO A

A

AE

O

ER

"Xabier Olarra ha acertado en su justa medida enel uso de registros y variaciones de la lengua quela traducción exigía, todo ello para el disfrute dellector", esto es lo que argumentó el jurado paradarle el Premio Euskadi por su traducción de "Es-tilo ariketak", de Raymond Queneau. Esta obra, a

pesar de que hoy se puede leer en 25 idiomas, hatenido fama de intraducible. En ella se narra unencuentro trivial en París de 99 formas distintas,un auténtico juego lingüístico salpicado de humor.Xabier Olarra lleva veinte años en el oficio y ha tra-ducido más de veinte obras inglesas y francesas.

XABIER OLARRA, Jefe de la Sección de Traducción del Gobierno de Navarra

“Hace veinte años no estábamos acostumbrados aque se tradujeran grandes obras que han tenido ecoen otras lenguas”

Z.B. Traductor de oficio y por afición. ¿Se compensan las dos fa-cetas?X.O. Sí se pueden compensar, aunque son muy distintas. La tra-ducción literaria no tiene nada que ver con una técnica o jurídica.Ambas son traducciones y tienen en común que las dos deben sermuy fieles al original, pero son dos maneras muy diferentes de tra-bajar. En unas la principal dificultad es la terminología, jurídica o deotro tipo, y en las otras cuestiones de tipo literario o que tengan quever con la intencionalidad que el autor quiere expresar. Z.B. ¿Tienes preferencia por alguna de las dos?X.O. Siempre me he sentido especialmente cómodo en la traduc-ción literaria. No así en la técnica, que es un modo de trabajo querequiere más atención, porque en cuestiones jurídicas, por ejemplo,del texto se pueden derivar una serie de derechos. Si uno mete lapata en la interpretación de una palabra en un texto literario supon-go que el perjuicio será para el autor que no ha visto correctamen-te expresado lo que quería decir, aunque también es cierto que sepueden cometer auténticos asesinatos de textos. Z.B. El traductor debe ser fiel al texto original, pero ¿dónde es-tán los límites?X.O. Los principales errores no vienen de la capacidad de una len-gua para expresar ideas, sino de la capacidad de interpretación co-rrecta que tenga el traductor, y eso no es siempre fácil porque lostextos literarios no se refieren siempre a cosas que objetivamenteexisten en el mundo y son cuantificables. Cabe un amplio campo deinterpretación. La base de la que se parte es entender bien lo queel autor quiere expresar a través de su texto, no sólo lo que dice eltexto. Es ir un poco más allá del propio texto. El traductor busca entre los recursos de cada uno de los diferentesregistros, y esto no es siempre fácil porque no todos ellos están de-sarrollados de la misma manera en todas las lenguas. Z.B. Las traducciones en euskera han tenido mala fama en el pa-sado. ¿Ha mejorado la calidad actualmente?X.O. Es cierto que hace veinte años no estábamos acostumbradosa que se tradujeran grandes obras que han tenido eco en otras len-guas. Como todos los inicios, fue difícil porque cuesta encontrar una

lengua literaria, unificada, más o menos aceptada por todos conunos usos lingüísticos de tipo standard. Ocurría lo mismo con las pri-meras películas que se doblaron: se han ido mejorando.En el pasado tal vez ha habido motivos para quejarse, aunque qui-zá no tantos como algunos se piensan. También es cierto que de-trás de este tipo de razonamientos hay muchos prejuicios y caren-cias como la falta de costumbre de leer textos en euskera. Si no tie-nes costumbre de leer textos que pueden ser sencillos es normalque te cueste bastante trabajo leer una obra de la literatura univer-sal que puede ser dificultosa. No es justo echar la culpa de todo esoa la traducción. Z.B. Tras una mención especial en 2000 y llegar a ser finalista en2002, este año, por fin, te llevas a casa el Premio Euskadi de Tra-ducción por "Estilo ariketak". ¿Gratificante?X.O. Sí, es un libro que yo leí cuando era bastante joven, y que siem-pre he tenido intención de traducirlo. Es complicado porque usa di-ferentes tipos de textos que no son muy normales. El primer premioque recibe un traductor es terminar una obra que, de entrada, se plan-tea más difícil de lo normal. Si después vienen más premios, mejor. Z.B. ¿Tienes deformación profesional y vas traduciendo auto-máticamente todo lo que lees?X.O. Ahora ya no me pasa. Antes sí, cada vez que leía un libro esta-ba pensando qué tal quedaría aquello traducido. Ahora diferenciolas dos cosas: lectura para el placer y para el trabajo, y también pa-ra ambos, cuando se puede. Z.B. A finales de los 80, tres traductores creasteis la editorial Ige-la. ¿Con qué objetivo? X.O. Nació para cubrir la carencia de literatura contemporánea dediverso tipo, que nosotros creíamos que debía existir en euskera.Hubo una serie de traductores que nos pusimos a ello. Elegimos unaserie de textos como algunas obras de novela negra que, por ser re-lativamente fáciles de leer, creímos que podían tener cierto atracti-vo. No era nuestro objetivo traducir sólo ese tipo de obras, sino, engeneral, obras de la literatura universal. De hecho, la colección denovela negra de Igela tendrá ahora unos 20 títulos y la literatura engeneral treinta y tantos, prácticamente el doble.

Z E B E R R I ? abendua 2006 11

E

RE

T

J

T

PP

R

R

R JE O A

A

AE

O

R

Z.B. ¿Un ejemplo de término difícil de traducir?X.O. Etxekotu, por ejemplo, que es hacer algo o convertirlo en algo de tu propia casa.También se podría traducir como familiarizar. En cualquier caso, la forma en que lo traduzcamos dependerá del contexto.

Igela Argitaletxearen lana1989an hiru lagunek, haien artean Xabier Olarra, Igela argitaletxea sortu zuten. Munduosoko literaturako obrarik esanguratsuenetako batzuk hautatu eta haien itzulpenakargitara emateko asmoa izan dute hasieratik. Gaur arteko ibilbidean berrogeita hamartitulu inguru euskararen ondarera ekarri dituzte eta Igelan aritu eta trebatu dira gauregungo euskal itzultzaile punta-puntako batzuk.

HAUEK DIRA AZKEN ASTEOTAN IGELAK KARRIKARATU DITUENBOST LIBURU BERRIAK:

"GALTON KASUA" ROSS MACDONALDItzultzailea: Javi Cillero

"1.280 ARIMA" JIM THOMPSONItzultzailea: Xabier Olarra

"PEREIRAK DIOENEZ" ANTONIO TABUCCHIItzultzailea: Fernando Rey

"TXAKURRARI GAUEAN GERTATUTAKO ISTRIPU BITXIA" MARK HADDONItzultzailea: Xabier Olarra

"HILTZAILEA NIRE BAITAN" JIM THOMPSONItzultzailea: Miel Anjel Elustondo

12 Z E B E R R I ? diciembre 2006

E U S K A L A G E N D A1 2 3 4 5 6 78 9 10 11 12 13 14

15 16 17 18 19 20 2122 23 24 25 26 27 2829 30 31U

rtar

rila

1 2 3 45 6 7 8 9 10 11

12 13 14 15 16 17 1819 20 21 22 23 24 2526 27 28O

tsai

la

1 2 34 5 6 7 8 9 10

11 12 13 14 15 16 1718 19 20 21 22 23 2425 26 27 28 29 30 31A

ben

dua

■■■ IruñaAbenduak 24: Olentzeroren segizioa 18:00etan abiatuko da Iturralde y Suit kaletik.Aurten 50. urteurrena ospatuko da.

SORMEN TAILERRAK EUSKARAZ. IKASTAROMONOGRAFIKOAK

Urtarrilan- Gozogintza. Postre gozoak egiten ikasi. Irakaslea: Laura Martinena.- Rock Musikaren erraietan. Rockaren iturriak, garapena eta une dizdiratsuak.Irakaslea: Aritz Paskual.- Taichi. Barne kontrola eta oreka lantzen. Irakaslea: Lourdes Gorritxo.- Iruñeko Historia. Bidaia gure hiriaren historian barna. Irakasleak: Jeronimo deUstaritz Historia Institutua.- Ardoa, mahastietatik mahaira. Ardogintzaren sekretuak eta aplikazioak.Irakaslea: Estibalitz Besa.- Euskara hobetzeko ikastaro-tailerra. Zabaltzen ari diren akatsak zuzendu;Euskaltzaindiaren arau berriak. Irakaslea: Fernando Rey- Fotoshop ongi erabiltzeko ikastaroa. Irakaslea: Josu Santesteban.Udaberrian- Iruñerriko landaredia ezagutu. Irakaslea: Oihane Orkolaga

- Ornitologia. Gure inguruko txoriak ezagutu. Irakaslea: Josu Alfaro.IZEN EMATEA: Urtarrilaren 16, 17 eta 18an, Gaztediaren Etxean (Zangoza Kalea, 30).18:00 - 21:00. Argibideetarako telefonoa: 670.489.511

■■■ BerriozarAbenduak 19: “Bob? nor da Bob?” antzezlana, Berriozarko Musika Eskolan,20:00etan.Abenduak 24: Olentzeroren kalejira Turrillas Maisua plazatik 18:00etan.Otsailak 5: Kontu Txikiak ikastaroaren hasiera. Argibideak: [email protected] eta948 30 03 59 (Berriozarko Euskara Zerbitzua).

■■■ EtxauriAbenduak 24: 17:30ean, Olentzero jaitsiko da menditik Ubanira. Herriko sarreranharrera egin ondoren haraneko herrietara joango da. Ibilbidearen bukaeran, 20:00etan,Etxauriko plazan gaztainak eta sagardoa hartzeko aukera izanen da.

■■■ Oltza ZendeaAbenduak 24: 16:00etan, Olentzero Ororbiatik abiatuko da eta, bertan, orga lehiaketaizanen da; beranduago Zendeako herrietan jarraituko du eta 19:00etan Arazurin festatxiki bat izanen da.

E U S K A L A G E N D A

■■■ Uharte-EsteribarAbenduak 10: “Aupa Etxebeste!” filmaren proiekzioa. 19:00etan Eugiko eskola zaharrean.Abenduak 24: 17:00etan Olentzero Uhartera iritsiko da, 18:00etan kalejira eta 18:30eanjaialdia pilotalekuan.

■■■ OrkoienAbenduak 24: 17:00etan, herriko Maria Mira Jolas Gunetik aterako da Olentzero etaibilaldia eginen du herriko kaleetan zehar, dantzariek, kantariek eta Zanpantzar txikieklagunduta. Bukaera Udaletxe Plazan izanen da, eta bertan, dantzari eta zanpantzar txikienikuskizunaren ondoren, otamena izanen da.

■■■ IranzuAbenduak 24: Mankomunitateko herrietara Olentzeroren etorrera.Abenduak 27: Villatuertan, Kultur Astearen barnean, haurrentzako euskarazko tailerrakKultur Etxean, 11:00etatik 13:00etara.Abenduak 27: Deierriko ludotekan, Aritzalan, haurrentzako ipuin kontalariak, 17:30ean.

■■■ LizarraAbenduak 24: Olentzeroren etorrera, 17:00etan.

■■■ BarañainAbenduak 24: Olentzero ibiliko da herriko kaleetan barna, 18:00etatik aurrera. Irteera: Lakuaren Anfiteatro Naturala.

■■■ AuritzAbenduak 16: Euskal Kantari Gazteen Lehenengo TopaketaIkastaroa Amaia Zubiriarekin, bazkaria, kantu-emanaldiaInformazioa: Kantuzaleen Elkartean (948-14 18 12) eta Aurizko Euskara Zerbitzuan (948-79 04 05)Abenduak 24: arratsaldean Olentzerori harrera eginen zaio eta ondoren kalejira eginen datxistulari eta akordeolariekin. Bukatzeko gaztainak denontzako

■■■ AurizberriAbenduak 24: arratsaldean Olentzerori harrera eginen zaio eta ondoren kalejira eginen datxistulari eta akordeolariekin. Bukatzeko merienda.

■■■ ArangurenAbenduak 24: Olentzero Aranguren Ibarreko herrietan barna ibiliko da.

■■■ TafallaEUSKARA IKASTEKO DIRU LAGUNTZEN DEIALDIA 2006

Tafallako erroldan inskribatuta dauden herritarrei zuzendutakoa.Dirulaguntza eskariak nora zuzendu: Euskara Zerbitzua,

Tafallako Udaletxeko Erregistro Orokorra, astelehenetik ostiralera,9:00etatik 14:00etara.

Epea: abenduaren 11tik abenduaren 22ra. Argibideak: Udalaren Euskara Zerbitzuan.

Abenduak 15: Ruper Ordorikaren diska berriaren“Memoriaren mapa” Nafarroako aurkezpena. 20:30ean,Kultur Etxeko ekitaldi aretoan. Sarrera: 5 euro.Antolatzailea: Kultur Patronatua.

13Z E B E R R I ? abendua 2006

14 Z E B E R R I ? diciembre 2006

RE

T

J

T

P

P

R

R

JE EO A

A

AE

O

ER

EL PRIMER OLENTZEROJosé Luis Ansorena, el Padre Isidro de San Se-bastián, fundador del archivo Eresbil y hastahace unos años director de la Coral Andra-mari, fue el último director musical de la Es-colanía y quien propuso a los jóvenes del gru-po la idea de traer el personaje del Olentzeroal entorno urbano de Pamplona, como ele-mento importante de la cultura popular vasca. Los jóvenes de San Antonio fueron a Lesa-ka para conocer de cerca esta tradición queallí se mantenía con gran vitalidad. Como re-cuerda Andoni Santamaría, uno de los fun-dadores de la Juventud, "lo vimos y nos en-cantó. En el año 1956 preparamos el primerOlentzero en una bajera de frutas de "La Mi-lagresa", en la calle Bergamín, pero era unasituación política muy difícil, en pleno fran-quismo, y no nos dieron permiso ni el go-bernador ni tampoco Monseñor DelgadoGómez, obispo de Pamplona. Hicimos unafiesta muy amena y familiar dentro de los lo-cales de San Antonio, en los bajos de la ca-lle San Fermín, pero sin poder salir a la ca-lle. Allí empezó a fluir un sentimiento comúnentre personas que no nos conocíamos, entorno a lo que durante años fue la única ex-presión pública de la cultura vasca en nues-tra ciudad". Tras todo un año de preparativos, en 1957salió el primer Olentzero por las calles dePamplona. Como señala Andoni Santama-ría, “la gente ese primer año estuvo en el re-

corrido del Olentzero como en una proce-sión para ver qué era eso que había sidoanunciado en casi todos los periódicos des-de hacía algunos días".La comitiva fue creciendo y poco despuésse decidió incluir un Nacimiento Viviente yse invitó a todos los grupos culturales dePamplona. Acudieron los grupos de danzasOberena y Muthiko, el coro del Muthiko y un

buen número de txistularis, entre los que es-tuvo durante muchos años el capuchino Pa-dre Hilario Olazarán de Estella.La historia del Olentzero en Pamplona no haestado exenta de problemas. Andoni Santa-maría recuerda una carga policial durísimaen los años 70. "Fue por la aparición de unasikurriñas en el desfile. Yo tuve que pasar laNochebuena en el calabozo".

Bodas de Oro deOlentzero en PamplonaEste año se cumplen 50 años desde que la Juven-tud de San Antonio organizara por primera vez elOlentzero en Pamplona. En 1940 se formó La Es-colanía de San Antonio en torno a los Padres Ca-puchinos. Nueve años después se fundó la aso-ciación de Antiguos Alumnos de la Escolanía, quees la que, ya a mediados de los años cincuenta,

se transformaría en la Juventud de San Antonio.Ellos fueron los primeros en ofrecer a la juventudla posibilidad de participar en actividades de-portivas diferentes del fútbol, como balonmano,hockey sobre patines o patinaje, y fueron tam-bién ellos quienes trajeron el Olentzero a las ca-lles de Pamplona.

ANDONI SANTAMARÍA,UNOS DE LOS "PADRES"DEL OLENTZEROPAMPLONÉS"Siento una gran ilusión,emoción y una alegríainmensa el ver cómo se hamantenido durante cincuentaaños habiendo tenido unoscomienzos tan duros. Nadiesabe cuántas dificultadestuvimos que superar parasalir a la calle. Tambiénsiento una gran alegría al verque cada vez se acerca másgente y que ahora se hacenOlentzeros en muchísimaslocalidades. Me he sentidoemocionado por el ánimo delos actuales miembros de laAsociación de Amigos delOlentzero".

Imagen delOlentzero de

1968, con elPadre

HilarioOlazarán de

Estellatocando el

txistu.

Z E B E R R I ? abendua 2006 15

E

RE

T

J

T

PP

R

R

R JE O A

A

AE

O

R

OLENTZERO 2006La Asociación de Amigos del Olentzero-OlentzerozaleenElkartea organiza desde hace ocho años todo lo relativo a estafiesta. Este año, en torno a la celebración del 50 aniversario, sellevarán a cabo una serie de actos culturales previos a laNavidad, que contarán con financiación de Udalbide, Ayunta-miento de Pamplona, Caja Laboral y Caja Rural. 16 de diciembre: se abrirá al público una exposición defotografías de todos estos años y a las 19:30 horas se ofreceráun espectáculo folklorico en el Teatro Gayarre para homenajeara los precursores del Olentzero. Estarán presentes los gruposMuthiko, Oberena y Duguna, y el músico Josetxo Goia-Aribe.19, 20 y 21 de diciembre: ciclo de conferencias en la salade Zapatería 40.

Día 19: "Historia del Olentzero de San Antonio". Participa-rán el Padre José Luis Ansorena y Ramón Mur, y presentaráel acto el periodista Javier Pagola. Día 20: "Etnografía del Olentzero", por Mikel Aranburu,presentado por Patxi Laborda. Día 21: Mesa redonda en torno a diferentes tipos deOlentzero, con José María Mitxelena y Rafael Eneterreaga deLesaka, Guillaume Irigoien de Baiona, y el concejal deCultura del Ayuntamiento de Mungia, localidad donde hancreado la Casa del Olentzero.

22 de diciembre: Inauguración de la exposición de cartelesinfantiles de Olentzero.23 de diciembre: Elaboración y degustación popular delTronco de Navidad, por la tarde, en la Plaza del Castillo. 24 de diciembre: Salida de la comitiva de Olentzero, a las18:00 horas, desde la Escuela de Arte, en la calle Iturralde ySuit. Como explica Javier Martínez Álava, miembro de la asocia-ción, "este año adelantaremos la salida media hora, a las seisde la tarde, para que la gente se pueda retirar a tiempo a cenar.Este año el desfile será más largo porque habrá más coros,más grupos de danzas, cien niños txistularis dirigidos porAlfonso Iturria, saldrá el coro de antiguos miembros de laescolanía de San Antonio y habrá más animales que nuncaacompañando al carbonero. Animamos a toda la gente a quevaya vestida de caseros". 26 de diciembre: Clausura de las exposiciones de fotografíay carteles y ese mismo día, a las 13:00 horas, entrega depremios en la Escuela de Artes y Oficios.

CONTACTO CON BAIONAEste año, con motivo del aniversario, se ha contactado con laciudad hermana de Baiona. Como explica Martínez Álava,"pretendemos que sea algo más amplio que el acto delOlentzero, que con el tiempo pueda llegar a ser un jumelagepopular de Navidad con el objetivo de recuperar canciones,potenciar postres navideños e impulsar la navidad euskaldún yayudar un poco, de esta manera, a los Olentzeros de Iparralde,que están desapareciendo. Lesaka, Baztan y Oiartzun tambiénestán muy interesados en este tema".

Olentzero, non zaude?Hau da Pruden Gartzia, Azkue Bibliotekako zuzendariak Jakin aldizkariaren 155. alerakoidatzi duen artikulu mamitsuaren pasarte labur bat. "Olentzero da euskara. Kitto.Alegia, euskararen onarpen soziala Olentzeroren onarpen sozialaren berdina da. Ezgehiago, ezta gutxiago ere. Horixe. Besterik ez. Gogora dezagun, beraz, nola sortzen den gaur egungo Olentzero. Jatorrian, Nafarroaiparraldeko eta Gipuzkoako zenbait herri txikietako pertsonaia mitiko bat da, hots,tradizio guztiz rural bat eta, hau bereziki garrantzitsua da, orain dela ehun urte eremarginala; euskaldunen artean ere rurala eta marginala. Bada, frankismorik gorrienean,herriz herri eta auzoz auzo, guraso anonimo eta militante batzuek (gutxi, zergatikengaina), bereziki ikastoletan, tradizioa jaso, moldatu, kalera atera eta euskararen

sinbolo bihurtzen dute. Gabonetan, gizarteak bere burua afirmatzeko urteko ospakizunkolektibo garrantzitsuenak antolatzen dituenean, guraso anonimo hauek plazara ekartzendute arrazoi bategatik edo bestegatik frankismoaren uztarripean pozik bizi ez zirenguztiek sinpatiaz ikus zezaketen pertsonaia baten irudia: Olentzero. Eta zer da Olentzero? Olentzero mendian bizi da, urrun, oso urrun, mundu zinez mitikobatean. Mundu horretan naturarekin bat eginda dago, ez dago ezer modernorik, ez dagoezer artifizialik. Gure sentimendu primarioen mundua da, zibilizazioak hondatu gabekomundu bat, guk geuk galdu egin duguna baina, mirari baten bitartez, urteko gaurikinportanteenean guregana datorrena, bereziki gure etxeko kide inozente eta garbienenga-na, umeengana. Olentzero umeen jeinu maitagarria da eta ume txiki guztiek Olentzerorenlaguntzaile izan nahi dute handitzean, maitasun hutsezko mundu zoragarrian bizi, halanola Peter Pan Sekula Inoizko lurraldea. Olentzero da gure Peter Pan euskalduna. UtikanErrege Magoak beren botere eta aberastasunekin! Utikan Santa Claus hiritarra! Olentzerobarruan daramagun jatorrizko inozentzia da. Eta besterik ez da izango euskara, barruandaramagun jatorrizko inozentzia.Testuinguru horretan abiatu da euskararen berreskurapen prozesua frankismoan. Gurasomilitante eta hiritar batzuek uko egin diote euskara galtzeari. Gehienak ez dira baserrita-rrak, areago, askok ez dakite euskaraz. Hirian bizi dira, baina euskara berreskuratu nahidute, beraientzat edo beraien umeentzat. Eskolak antolatzen dituzte, klandestinoaklehenago, nolabait legalak, gero. Baina zerbait garrantzitsuagoa ere egin dute, erregime-narekin identifikatzen ez ziren guztiek onar zezaketen sinboloa: Olentzero".

Imagen del Olentzerode Pamplona de 1969.

16 Z E B E R R I ? diciembre 2006

RE

T

J

T

P

P

R

R

JE EO A

A

AE

O

ER

Blogosfera, blogintza, berrikuntzak eta azal-pen teknikoez aritzen dira asteoro saio ho-netan. Baina "blogosfera ez da bakarrik blo-gen zerrenda baizik eta horren inguruansortzen diren harremanak"dio Juan Kruz La-kastak, tarte honetako gidaria. Fenomenoberri honen ezaugarri nagusia horrela ze-hazten digu: "Blogek, funtsean, edonori ko-munikatzaile izateko aukera ematen diote". Irratsaio honetako kolaboratzaileei hainbatgaldera zuzendu diegu, mundu honetara az-kar hurbiltzeko gida txikia hitz gutxitan bil-tzeko asmoz. 1.- Nondik datorkizu blogzaletasuna?Ibon Gaztanbide Uste dut irakurri nuen lehen bloga Javier Or-tizena izan zela, duela 3 urte edo. Egunerobere iritzia plazaratzeko zeukan tresna sin-ple bezain eraginkor hori asko gustatu zi-tzaidan. Gero etorri ziren Sustatu, Escolaredo Jabi Zabala eta Gaztelumendi. Ondo-ren neurea sortu nuen, euskaraz. Orain bes-te bat idazten dut gaztelaniaz.Oso erraza da blog bat sortzea; zaila, ordea,egunero bertan zerbait publikatzea. Felix EspinaEgia erranda nire irratsaio-kideekin konpa-ratuz blogari arraro xamarra naiz blogari "pa-siboa" naizelako, hau da, zenbait blog ikusieta irakurtzen dituen internauta bat, bainabere blog propio ez duena eta oso gutxitanblog batean idazten duena. Arrazoi nagusiada ordu gehiegi pasatzen ditudala ordena-gailu baten aurrean lanean eta ondorioz ni-re burutazioak ordenagailu bat erabiliz idaz-teko gogo gutxi gelditzen zait.Aritz IbáñezTelebista ikustea baino aberasgarriago dainterneten murgiltzea. Imajinatzen dut infor-

mazioren bat bilatuz eginen nuela topo le-henbiziko blogarekin, kasualitatez. Gero,duela urtebete inguru nolabaiteko “boom”aizan zen blog-en inguruan eta olatu horrek niere eraman ninduen. Ordutik hiru blog ku-deatu izan ditut eta beste asko bisitatu. 2.- Nola dago euskarazko blogen egoeragaur egun?Ibon GaztanbideNik nahi nukeena baino blog euskaldun gu-txiago dago. Argi ilunak ditugu, neure ustez.badira gustura irakurtzen ditudanak, bainanneure irudikotz ezin konpara daiteke Katalu-nian eta Galizan dagoen mugimenduarekin.

Felix EspinaEgoera nahiko ona da informatika eta tek-nologien munduko euskarazko bertze kon-tuekin konparatuz batez ere blog mundua-ren ardatza norberaren esfortzu pertsonaladelako, administrazioaren laguntzarik edoeskuartzerik behar izan gabe, horri eskerblogzaletasun eta blog-maila handia dagoeuskaldunen artean. Bertze gauza askotan(enpresen webgune euskaldun kopurua,softwarearen itzulpena,...), puntako herrial-de edo hizkuntzekin atzerapen handi xama-rra daramagu administrazioaren bultzadaeskatzen duelako.

Informazioa era erraz eta azkarrean zabaldu nahidutenentzako komunikazio tresna egokia da blo-ga. Euskarazko blogak, zein bestelakoak, ezagu-tu nahi dituztenentzako gida liburu atsegin etapraktikoa egiten dute asteazkenero 10:30ean Eus-kalerria Irratiko Karrikoluzio saioan. Juan Kruz La-

kastak gidatutako saio honetan, beste bi kazeta-ri Ibon Gaztanbide eta Aritz Ibáñez, eta Felix Es-pina telekomunikazio ingenieroa, Auskalo.com-eko programatzailea eta Nafarroako Unibertsita-te Publikoko irakaslea, blogen itsaso zabaleanmurgiltzen dira.

“Blogek edonori komunikatzaile izateko aukeraematen diote”

Ibon Gaztanbide, Felix Espina, Juan Kruz Lakasta eta Aritz Ibáñez.

Z E B E R R I ? abendua 2006 17

E

RE

T

J

T

PP

R

R

R JE O A

A

AE

O

R

Adibide argia da, adibidez, katalanek jada".cat" domeinuaren jabe direla. Generalita-tearen laguntzaz, baina ez idearen esklusi-bitatea eskatuz, ".cat"-aren inguruan enpre-sa, aditu eta internautak desberdin asko bil-du ziren eta katalan hizkuntza eta identita-tea amaraunean bultzatzeko behar zutendomeinuaren alde jardun zuten. Aritz IbáñezLehen aipatutako boom hori bere oneraetortzen ari dela uste dut. Blogari “errefe-rentzial” izan diren askok bere bloga apar-katuta utzi du. Beste batzuek, noski, jarraitudute eta blog berri asko sortu da. Ikastetxe-etan ere ohartu dira tresna hauek izan de-zaketen erabilgarritasunaz eta ikasleen blogandana topatzen ahal dugu sarean. Herri txi-kia gara, baina proportzioan iruditzen zait,beste toki batzuetan baino blogosfera za-balagoa dugula.3.- Zein dira blog fenomeno honen alde-rik onenak eta txarrenak?Ibon GaztanbideBlog bat idaztearen alderik hoberena esa-nen nuke ikasten duzun guztia dela. Aktua-litatean, teknologian, interneten, albiste etatontakeritan ere murgiltzen zara, eta askoikasten duzu. Eta komunitatea, hau da, sor-tzen diren adiskidantza eta konplizitateak,auzolana, elkarlana. Alde txar bakarra dau-ka: adikzioa sortzen duela.Felix EspinaAgian alderdirik garrantzitsuena da "Web2.0"ak suposatzen duen iraultza mundu oso-an zabaltzeko gehien balio izan den tresnadela. Alderik txarrena, ba noski, edonork jar ba-dezake informazioa amaraunean eta edo-zein motatako, amaraunean pilatu den etapilatuko den informazio kopurua itzela daeta denbora gehiago pasatzen dugu inte-resgarria ez den informazioa baztertzen in-teresgarria dena jasotzen baino. Lehen zai-la baldin bazen gai bati buruzko informaziointeresgarria bilatzea orain are zailagoa daeta gainera ez da baztertu behar aurkitzenduguna oker edo faltsua izatea. Aritz IbáñezBlog-ek informazioaren nolabaiteko soziali-zazioa ekarri dute. Argi dago oraindik ko-munikazio talde handiek kontrolatzen dute-la informazioa, baina gutxika ari da mun-dutxo paralelo bat sortzen, bestelako infor-mazioa eskaintzen duena.

"Web 2.0""Web 2.0" hasierako internetak azkeneko hilabete/urteetan jasan dituenaldaketak izendatzeko erabiltzen da. Lehen, amaraunean informazioa gutxibatzuek jartzen eta zabaltzen zuten eta gehien-gehienok informazio hori jasoeta irakurtzearekin konformatu behar genuen. Orain, edonork jar dezakeinformazioa amaraunean eta informazio hori elkartrukatu edo bertze bateninformazioa edo aplikazioak zure beharretara egokitu. Adibide argiena blogakdira, baina badaude bertze zerbait: Youtube, Flickr, Google Maps eta GoogleEarth-en gainean egindako aplikazioak (euskal labeldun Tagzania adibidez),Wikipedia ...".Felix Espina

Blog interesgarrienak EUSKARAZ:

Sustatu.com dekanoa Sarean.com pioneroa Zabaldu euskal blogosferak behar zuen tresna berriablogari.net, blogak.com, mundua.com eta nireblog.com. zure blogeuskaldun pertsonala egiteko balio dute Mahai jokoan Berria.info Imanol Muruak egiten duenaGAZTELANIAZ:

Periodismo Incendiario haren estiloa bakarra daEscolar aintzindaria Lapetiteclaudine zoragarria, liluragarria

Blog dibertigarrienakMilinkito bideorik kuriosoenak.Telezaborra telebista kritika korrosiboa Patxi Trapero Baga, biga, bloga Volgako Batelariak (mezu kriptikoak idazten ez dituztenean)zabaldu.com bidaltzen diren albisteetako asko txundigarriak suertatzen dira Piper hautsa Mikel Irizarrena

IbonGaztanbide

Uste dutirakurri nuenlehen bloga

JavierOrtizena izanzela, duela 3

urte edo.Egunero bere

iritziaplazaratzeko

zeukan tresnasinple bezaineraginkor horiasko gustatu

zitzaidan.Gero etorri

ziren Sustatu,Escolar edoJabi Zabala

etaGaztelumendi.

Ondorenneurea sortu

nuen,euskaraz.

Orain bestebat idazten

dutgaztelaniaz.

18 Z E B E R R I ? diciembre 2006

U

E

T

E

A

U

D Q É ?

Z

N

G

U

D

ZU

I

OT

K

HA

?U

Z¿ GU A HR AL AL M SOB

LE

HI

AK

ET

A

¿De qué lugar hablamos?Dos pueblos navarros, uno en laCendea de Galar -en las faldas delmonte Erreniega-El Perdón- y otro en elValle de Salazar, llevan el nombre alque hacemos referencia en estenúmero.

taroa ha pasado en pocotiempo de ser un nombresólo conocido por los veci-nos y vecinas de Huarte, a

estar en boca de toda la comarca dePamplona e, incluso, de gran partede Navarra. Y es que no es lo mismoser el nombre de unos humildescampos de cultivo, que serlo de to-da una gran zona comercial. La dife-rencia es abismal y, de hecho, hoypor hoy, muchas más personas sa-brán ubicar Itaroa antes que, porejemplo, localidades de toda la vidano muy lejanas del centro comercialcomo Yelz, Sagaseta, Ardanaz o Elía.Itaroa es un nombre antiguo que yaaparece escrito en el siglo XVI. Además, a diferencia de loque ha ocurrido con otros muchos topónimos, Itaroa no hacambiado en absoluto en todo este tiempo. Itaroa era enton-ces, e Itaroa es hoy. A esto ha contribuido, sin duda, el hechode que su pronunciación haya sido la misma para los huar-tearras vascófonos que bautizaron esas tierras, que para lagran mayoría de personas que lo utilizan hoy en castellano.También ha ayudado a su mantenimiento el hecho de que nosepamos cuál es el significado de este término, con lo que no

ha sido ni traducido ni interpretado.No está de más de recordar lastransformaciones sufridas por otrostérminos de la Cuenca de Pamplo-na que pasaron de ser Arrubia "lacantera" a llamarse La Rubia, o deGatzarrikoa "la piedra salera" a Ca-charrico, o de Lurgorri "tierra roja" aLos Gorris...Itaroa, en cambio, no se ha presta-do a estos juegos. Lo malo es quetampoco se deja explicar y debe-mos contentarnos con pensar que,quizá, su inicial It- guarde relacióncon idi "buey" y que el lugar dondehoy hacemos nuestras compras fue-se antaño un lugar reservado para

el pasto de los bueyes.En definitivas cuentas, un nombre que suena bien en los oí-dos de todos los que lo frecuentan, un nombre antiguo y congran tradición en Huarte, y que con muy buen criterio se eli-gió para dar personalidad propia a esta importante zona co-mercial.

Mikel Belasko

Itaroa, en Huarte.

I

Nombre y apellidos • Izen-abizenak

Dirección • Helbidea

Teléfono • Telefonoa

¿De qué lugar hablamos?Si quieres participar en el concurso ¿De qué lugar hablamos? recorta estecupón y envíalo cumplimentado a la siguiente dirección antes del 20 deenero. ¡Recuerda que el premio es un fin de semana para dos personas enel Centro de Talasoterapia Hotel Emperatriz Zita de Leikeitio!Únicamente se admitirá un cupón por personaConcurso ¿¿DDee qquuéé lluuggaarr hhaabbllaammooss??Concejo de Ustárroz, 9-11 (trasera) . 31016 • Pamplona / Iruñea

NNOOMMBBRREE DDEELL LLUUGGAARR • TTOOKKIIAARREENN IIZZEENNAA::

La respuesta alconcurso delnúmero 61 de ZeBerri? era: ItaroaLa ganadora delconcurso es:

Arantza Rojo Arellano

(Iruña-Pamplona)

ZORIONAK!

ISMAEL YAGÜE, músico

Z.B.- ¿Cómo empezó tu relación con lamúsica?I.Y.- Como en la mayoría de los casos: mimadre me apuntó a solfeo y con el tiempoterminé enganchado. Empecé en Huarte,de ahí pasé al Conservatorio Superior Pa-blo Sarasate y después ya empecé a sal-sear.Empecé trabajando con grupos de danzas,sobre todo Mikelats, de Villava. Hicimos unespectáculo de danza y teatro sobre“Amaia y los vascos” y ahí empecé a haceralgunos arreglos. Más tarde hice la músicapara otro espectáculo más importante lla-mado “Izeia”, en el que participaron danza-ris de toda la comarca. La gente sintió bas-tante curiosidad por la música y decidimosgrabar un disco. A raíz de esto tuve el primer contacto conMiel Otxin. Estuve grabando con ellos el dis-co y ahora estoy con ellos en el grupo. Z.B.- Empezaste muy joven a dirigir elAlarde de Txistularis que se hace en SanFermín y en fiestas de Barañáin, Tafallay Villava.I.Y.- Sí, este ha sido el octavo año. He apren-dido bastante y con ellos estoy muy con-tento desde el primer día, así que, mientrasles parezca bien, seguiré en ello. Z.B.- ¿Cuál es el estilo de música de MielOtxin?I.Y.- Es un grupo folk que fusiona con otro ti-po de estilos: canciones cantadas, instru-mentales, ritmos latinos y melodías propiasy populares. Hasta ahora hemos tenido unmontón de conciertos. Nos hemos movidosobre todo por Navarra y hemos tenido al-

gunos festivales importantes en Asturias,Portugal con grupos como Berrogueto, enZaragoza en el Pilar-folk, en Galdames o enErmua, donde ganamos el premio. Ahoraestamos preparando temas para el segun-do disco. Z.B.- ¿Cómo está de salud el folk hoy endía?I.Y.- No está mal. Se ha recuperado bas-tante. Hay músicos de la talla de Carlos Nu-ñez o Kepa Junkera, que tiene un Grammi,o Ebia, que hacen folk y están vendiendopor todos los sitios. Aquí tenemos gruposmuy buenos, como Oskorri, que tal vez es-tá eclipsando a otros grupos que tambiénpodrían ser muy llamativos. Pienso que los jóvenes conocen cada vezmás la música folk. Yo creo que ya se ha he-cho casi de todo y que cada vez resulta másdifícil hacer algo nuevo, por eso es el mo-

mento de investigar y de mezclar estilos, deconocer otras culturas y otros folklores. Lagente está mirando hacia África, Asia y Su-damérica y mezclando cosas de manerahasta ahora impensable, y los resultadosson interesantes. Z.B.- ¿Qué planes tienes para el futuro? I.Y.- Yo trabajo dando clases de txistu en lasescuelas de música de Noáin, Lakuntza,Irurzun, Betelu y Larrainzar. Son bastanteshoras de coche, pero no me importa porqueaprovecho para pensar tranquilamente opara escuchar el curso de inglés que mebajé de internet. Por otro lado seguiré con Miel Otxin y conlos proyectos que ya tengo en marcha co-mo el espectáculo de “Izeia” en formato re-ducido y mi colaboración con el grupo Ver-dini Dantza Taldea de San Sebastián, quetrabaja con niñas con síndrome de Down.

Z E B E R R I ? abendua 2006 19

K

US

E

L

M

A

M

D

N

O A A

K

I

U

O

N

ZT

LT LA A RB AP

"Es el momento de investigar y de mezclar estilos, deconocer otras culturas y otros folklores"Ismael Yagüe es miembro del grupo tafallés Miel Otxin, recientemente ganador del certamen inter-nacional de música folk de Ermua. Pero ese es sólo uno de los frentes que tiene abiertos este villavésde 28 años: txistulari, profesor de música en varias localidades, compositor de piezas para diferen-tes espectáculos de danza, responsable de un programa musical en Euskalerria Irratia...Le lían y sedeja liar.

Ismael Yagüe, miembro del grupomusical Mielotxin.

20 Z E B E R R I ? diciembre 2006

IRENE FERRO Marokon izan zara liburuaidatzi aurretik? Zer egiten zaizuerakargarriena Marokotik?

Esan bezala, bidaia bat egin nuenMarokon barrena eta haren ondoriozidatzi nuen nobela hau. Gero, besteegonaldi bat egin nuen Atlas mendikate-ko berbereen artean eta haren emaitzaAtlas sentimentala izan zen (funtsean,mutil nafar bat nola maitemindu zenhango neskatila batekin). Egia esan, ezdut Maroko edo mundu arabiarraidealizatzen, baina benetan zait ederraeta erakargarria, nahiz eta telebistabidez-eta bestelako errealitatea zabaltzenzaigun. Ilunabarrak, basamortua,zikoinak, koloreak.Zergatik ez duzue ikasketa bidaia haraegiten?

Patxi Zubizarretari"Eztia eta ozpina" liburuaz

Egileari galdezka

GE

L TUU S RA A ON

I

E

L

P AR T

L

G

R

E

A

D

KA

EZ

A

I

EDURNE ITURRIZergatik erabaki zenuen

migrazioari buruzko liburubat idaztea? Eta zergatik kokatu zenuenMarokon?

Jesus, Maria eta Koxme! Pentsatzen hasieta 11 urte dira Eztia eta ozpina idatzinuela. Orduan, gaur bezala, gure herriaoso txikia gertatzen zitzaidan eta bidaiabat egin nuen Marokora. Kontu egingarai hartan Bidasoako muga zaurihandia zela, ongi-ongiegi kontrolatua,eta etorkinak hemen saiatzen zirelabestaldera pasatzen, auto-stopean,gauez mendian barrena.Nik haien jatorria ezagutu nahi nuen etahalaxe joan nintzen Marokoraino.Zoritxarrez, gai horrek, beste ingurubatean bada ere, gaurkotasun handia du.

ANDER GOIKOA Pentsatu zenuen besteamaiera bat ematea,protagonista eta bere neska-laguna elkarrekin gelditzeko?

Institutu askotan galdera bera egindidate, baina niri ez zaizkit amaiera itxiakgustatzen. Protagonista eta neska lagunaelkarrekin geldituko balira, beharbadabeste historia bat hasiko litzateke,eguneroko harremanena -eta niri ezzaizkit Pretty Woman-ena bezalakoamaiera faltsuak gustatzen-. Sekretu bat,hala ere: nire Atlas sentimentala nobelankeinu bat ageri da eta, beharbada,zuretzako erantzun argiago bat. Bainahalako protagonistaren amaiera ezagutunahi baduzu, irakurri Mehdi Charef-enArkimederen haremeko te hura (Descléeargitaletxea), hori bai gogorra, ozpinhutsa.

JAIONE ABAURREANon bilatu zenueninformazioa liburua idazteko? Etorkinekin hitz egin alzenuen? Idazlea batez ere irakurlea da, eta nikMohamed Chukriren, Tahar BenJelloun, Nagib Mahfuz... eta bestehainbat idazle irakurri dut -etabatzuetan itzuli ere bai-, eta haienliburuetatik, nire apunteetatik, filmetatikhartu izan ditut datuak. Gasteizenurtebetez arabiera ere ikasten aritunintzen, eta Mustafa lagunak askolagundu zidan.

Patxi Zubizarreta, orain berriki Etxepare eta Haur eta Gazteentzako Euskadi literatur sarienirabazlea, da lan honen egilea. Bertan Selim gazte marokiarraren istorioa kontatzen du. Afri-katik Paris aldera egiten du bidaia bizimodu hobe baten bila eta han Esther izeneko neskagasteiztar batez maitemindu eginen da. Bidaia honetan eztia eta ozpina bertatik bertaraezagutuko ditu. Liburu hau irakurri eta landu duten Burlatako Askatasuna institutuko lauikaslerekin izan gara hizketan. Errealista eta interesgarria iruditu zaie, baina baten batekbatzuetan irakurtzeko zaila iruditu zaiola ere esan digu. Hauek dira "Eztia eta ozpina" li-buruaz egileari egin dizkioten galderak eta berak emandako erantzunak.

Impresión digitalEdición de librosCartelería color

Láser colorServicio plotter • Planos

Plastificado • Encuadernación

EREL, S.L.: Paulino Caballero, 3831003 PAMPLONATels. 948 24 30 11 - 23 09 86Fax. 948 24 37 42

Z E B E R R I ? abendua 2006 21

PREMIO PRESIDENT'SAWARD 2006 PARA LAFEDERACIÓN DEIKASTOLAS, POR UN CDPARA ENSEÑAR INGLÉS

El pasado 15 de noviembre represen-tantes de la Federación de Ikastolasrecibieron en el Palacio de Bucking-ham de manos del duque de Edim-burgo el premio de la Fundación En-glish-Speaking, otorgado al mejor ma-terial didáctico de enseñanza de in-glés en el apartado de las nuevas tecnologías. El material presentado es un programa in-formático animado e interactivo para niños-as de 9 y 10 años creado para la enseñanzade inglés. Según el jurado del premio, este CD, titulado 'Space Search' "transporta a los ni-ños a nuevos mundos imaginarios y les permite llevar a cabo el aprendizaje a través de laexploración, a la vez que se adapta a diferentes estilos y preferencias de aprendizaje".

EL PAMPLONÉS FERNANDO IZQUIERDO GANA ELCERTAMEN LITERARIO PEDRO DE ATARRABIA EN LAMODALIDAD DE EUSKERA CON LA OBRA "BIZITZARENBUELTAK"Se trata de una fantasía protagonizada por Johnnie Weismuller, actor conocido por su pa-pel de Tarzán, quien un día decide viajar a México para reencontrarse con el recuerdo deuna novia que tuvo hace años. El relato cuenta en clave de humor su dura experiencia enese país. Fernando Izquierdo tiene 31 años y en el momento del fallo se encontraba en Ro-ma, a donde había acudido para actuar con su grupo musical Banda Batxoki. Es estudiantede Filología y redactor de las publicaciones Txantrean Auzolan, Aldapa y Nabarra.

XABIER AGIRRELOGRA EL PREMIOJUAN ZELAIA DEENSAYO 2006 CONLA OBRA"TOLERANTZIARENGAINEKO HITZ-ASPERTUA" Xabier Agirre Urteaga, naturalde Eibar pero residente en elpueblo navarro de Guirguillano,estudió Filosofía en Salamancay actualmente es profesor en elInstituto de Zizur Mayor y cola-borador habitual de EuskalerriaIrratia. Hace dos años logró elpremio de Euskaltzaindia deensayo con "En qué consiste lalibertad y la igualdad hoy endía". El trabajo ganador es "unapequeña disertación sobre latolerancia, de hecho lo he titu-lado así. He realizado un pe-queño recorrido histórico sobreeste concepto, una cuestiónque tomó forma después de lasguerras de religión, a partir delas cuales el credo único cayóen desuso".

egún explica José Mari JimenoJurío en su libro "Historia dePamplona y de sus lenguas", la

conquista de Navarra a principios delsiglo XVI trajo, entre otras muchas con-secuencias, una serie de cambios en larealidad lingüística de la capital. Seproducirá una situación de diglosia enla que se distinguirán varios grupos: elde ciudadanos exclusivamente caste-llanohablantes, integrado por personasvenidas de fuera; el formado por vas-cohablantes que sólo conocen su len-gua materna; y un tercer grupo, el másnumeroso, en el que encontramos per-sonas que tienen diferentes niveles deconocimiento de una y otra lengua. Entre los bilingües se pueden distinguiraquellos que "hablan castellano co-rrectamente y "chapurrean" el vascuen-ce popular". Según explica el autor,"predominando en la calle la lengua po-pular, y habiendo muchos vasconga-dos puros, las personas del estamentollano desconocedoras del euskera se verían constreñidas a apren-der siquiera un mínimo de voces y frases para entenderse con susconvecinos". Entre ellos, Jimeno Jurío cita a José de Salcedo y laCalzada, un platero burgalés que fue elegido en 1666 bacinero (en-cargado de recibir donaciones y limosnas) de las Ánimas del Pur-

gatorio en San Cernin, y que renunció asu cargo porque "no sabe la lengua bas-congada ni la entiende, menos algunaspalabras que las pronuncia con muchadificultad, por ser natural de la Ciudadde Burgos en Castilla la Biexa, donde nose abla dicha lengua". En esta época, sin embargo, son mayo-ría los que "hablan habitualmente vas-cuence y "chapurrean" castellano conmayor o menor fortuna".Para terminar, Jimeno Jurío cita tambiénuna minoría de ciudadanos que hablancastellano y vascuence correctamente."Entre los pamploneses que dominabanambas lenguas e incluso el latín, se con-taban escribanos reales y eclesiásticos,y numerosos clérigos a quienes vemosejerciendo el ministerio en su ciudad na-tal o en localidades de la Montaña dehabla vasca. Y la nobleza de origen na-varro, que mantenía profundas vincula-ciones con el medio rural, a través depalacios, caseros y haciendas".

A lo largo del siglo XVII y sobre todo del XVIII se verá como lenta,pero progresivamente, va cambiando esta situación y cómo se vaimponiendo el uso del castellano entre sectores sociales cada vezmás amplios, quedando el euskera relegado a los menos favoreci-dos.

ST

IH

O

B

A

I

O

T

I

A AA H S RDV S LA É ET R

N

A

A

R

R

S

N

Salcedo, un platero burgalés del siglo XVII

U

AL

K

VR S

A

B E ER

B

22 Z E B E R R I ? diciembre 2006

Liburuak

"Erretzaileen eremua"JON ALONSOSusa argitaletxeaSekula ezer erre ez dugun erretzaileok ezdugu erretzeari uzteko ametsa alde baterautzi. Kerik gabeko eremu inposible batekoistorio arruntak dituzu liburu honetakoak.Jon Alonsok bisturi batekin bezala idatziditu hamahiru narrazio hauek.

GRAAK!ANJEL LERTXUNDI.MARRAZKIAK: ANTTONOLARIAGA Elkar argitaletxeaMalasiako piratek MaureenO´Hara izeneko neska batbahitu dute, eta erreskateaeskatu diote haren familiari.Maureen-en gurasoek,pobreak baitira, ezin dute sosikordaindu. Errol Flynn-engana,pelikulako protagonistarenga-na, jo dute gurasoek, badakite-eta Errol mutil ausarta dela."Neuk salbatuko dizuet alaba",agindu die Errolek.

On kixote Mantxakoa 400 urteIruñeko UdalaLan garantzitsu honen argitaratzearen 400garren urteurrenaren ekitaldien artean,Iruñeko Udalak eta Nafar Ateneoak euskarazko hitzaldi sorta antolatu zuen maiatzarenhasieran. Bertan irakurri ziren ponentziak bildu dituzte orain liburu honetan: Joxemiel Bidador,Juankar Lopez-Mugartza, Gotzon Egia, Pruden Gartzia, Ignacio Aiestaran, HenrikeKnörr eta Alberto Barandiaran idazle eta ikerlarien testuak irakur daitezke, besteakbeste.

Iruñeko Udalaren literatur lehiaketak eta “Artista gazteak”lehiaketaIruñeko Udala2005 urteko Udalaren Euskarazko Literatur Lehiaketetan saridunak suertatu ziren lanakargitara eman dituzte liburuki honetan. Egile berrien lehiaketan hauek izan dira sariak hartu dituztenak: Igor Arroyo (narrazioa);Alazne Juaniz eta Iñaki Berzal (olerkia) eta Jon Barberena eta Iker Iriarte (Bertso-paperak).Haurrei zuzendutako Antzerki Gidoien Lehiaketan: Juantxo Urdiroz.Gazteendako literatur lehiaketetan: Ander Perez, Garazi Arrula, Goizane Ros, ZiargiEtxarte, Eider Delás, Lander Majuelo, Jonathan Lavilla de Lera eta Maialen Etxeberria.Ilustrazioak dira 2005eko Artista Gazteak lehiaketako sariak: June Crespo, VerónicaEguaras eta Aitziber Akerreta.

"Txakurrari gaueangertatutako istripu bitxia"MARK HADDON. Itzultzailea: X. OLARRA Igela argitaletxeaChristopher 15 urteko gaztetxo bat da. Oroimenfotografikoa du. Badaki zein diren mundukoherrialde guztien hiriburuak, gai da erlatibitate-aren teoria azaltzeko eta baita 7.507 bitartekozenbaki lehenak parra-parra botatzeko ere.Matematika ulertzeko gai da. Unibertsoaulertzeko ere bai. Beste pertsonak, ordea, ezditu ulertzen. Bere etxeko soropilean bizilagu-naren txakurra hilda aurkitu duenean, erabakisendoa hartu du: hiltzailearen bila hasiko da etahilketa-eleberri bat idatziko du. Baina hori ez daizango argituko duen misterio bakarra...

"Beñat Dardo" JOXAN OIZSusa argitaletxeaBernat Etxepare, lehen euskalliburua argitaratu zuen hurabera da nobela honetako BeñatDardo. Azkenekoz Garazinpreso egon zenetik, liburuaMorpainen Bordelekoinprimategira eraman artekoakkontatzen dira hemen; bainabaita ere gaztetako kontuak,Martin Bereau kartzelazainakarretaz aditzen dituenak.

"Pereirak dioenez"ANTONIO TABUCCHI. ITZULTZAILEA: FERNANDO REYIgela argitaletxeaPereira kazetari zahar bat da, Portugalen, Salazarrendiktaduraren une gogorrenetan, egunkari kaxkar batekoorrialde kulturalaz arduratzen dena. Pereira iraganeaniltzatua dago, bere emaztea izan zenaren oroitzapenetan,baina kolaboratzaile bat behar du orrialde kulturalerako.Bizitzaren aldeko apustua egiten duen bikote gazte batek -Monteiro Rossi eta Marta bere emaztegaia- eta haiekikoharremanak kontzientzia azterketa sakona eginaraziko dioteeta, ondorioz, aldaketa sakona gertatuko da bere barrene-an.Nobela honetan, epailearen aurreko testigantza edodeklarazioa balitz bezala, bere barreneko aldaketa horrenberri emanen digu, zintzotasunaren eta askatasunarenaldeko hautuaren fruitu.

LP

A

E

A

V

A

D

A

EO SE D BE I OD SL R SY

I

I O SD C

T

R

R

ZN

E

R

A

R

B

A

Durangoko Azokan erositako batzuk

Z E B E R R I ? abendua 2006 23

LP

A

E

A

V

A

A

D

A

EO SE D BE I OD SL R SY I O SD C

T

R

R

Z

N

E

R

A

R

B

A

Cuatro propuestas paracuatro edadesEreinEl final de año suele ser un acontecimiento pa-ra el mundo de las letras: las editoriales sacansus novedades, y los regalos de Navidad, Olen-tzero, Reyes y demás facilitan la compra de li-bros. También las vacaciones de Navidad invi-tan a leer y a compartir la lectura. Si a todo estole añadimos la feria de Durango, que se realizaa principios de diciembre, el resultado es la am-plia oferta de libros y presentaciones de estosdías. Para estas fechas cuatro recomendacionespara cuatro edades. Xamarikoren ipuin xorroa. Este es un producto didáctico para los más peque-ños y sus padres/madres (o/y al revés). Los más pequeños pueden disfrutar de lacanciones que aparecen en el CD, y las imágenes del cómic, pero son los proge-nitores los verdaderos destinatarios de la idea. No hay que olvidar que la fundaciónDindaia ofrece cursillos para aprender y utilizar los diferentes productos de Xama-riko: las canciones del CD, el cómic, el libro con las canciones... Una manera agra-dable y entretenida de introducir(nos) en la rica mitología vasca.Ortzadar Arraina. En este album ilustrado para los más pequeños, Marcus Pfis-ter, por medio de imágenes sugerentes a página doble, nos cuenta la historia de un

pez arco-iris que descubrirá que, a la larga, el compartir sus escamas le converti-rá en un ser más rico y feliz. Las escamas de Ortzadar, el pez arco-iris, brillan en laoscuridad, lo que le da un doble atractivo al libro, sobre todo para los más peque-ños (5-7 años). Han Gan-en zaldi magikoa. Este es también un album ilustrado, pero dirigidoa los chicos y chicas un poco más mayores, entre 8 y 10 años. Aquí se nos recreauna leyenda china: Han Gan, un pintor de caballos, recibe la visita de un guerreroque le encarga el dibujo del caballo más resistente y valiente que ha existido jamás.El caballo salta del lienzo y a partir de ahí la ficción y la realidad irán de la mano enesta historia que Jiang Hong Che, el autor, ilustró en seda tratada, el mismo mate-rial que Han Gan utiliza para pintar el caballo. Un buen libro que refleja la estéticachina y sus colores. Para chavales y chavalas de 11 a 14 años.Nima, Namtxeko xerpa. Josep Frances nos cuenta la historia de Nima, un chi-co sherpa, que vive a las faldas del Chomulugma, el Everest de los ingleses. El jo-ven aprenderá de la mano de una alpinista occidental a manejar un parapente gra-cias al cual logrará rescatar el alma de su padre, atrapado un año antes por unaavalancha en la falda del Everest. A lo largo del libro desfilan los verdaderos pro-tagonistas de esta aventura: los sherpas -uno de los pueblos que viven a las faldasdel Himalaya-, sus creencias, costumbres y, sobre todo, los valores universales dela amistad y la solidaridad.

Migel Anjel Asiain “Osio”. Profesor y miembro de la Asociación Galtzagorri

de Literatura Infantil y Juvenil

Diskoak"Real Politik"JOSEBA TAPIAZakurraren biolinaEskarmentu handiko trikitilariak bere zigilupropioa sortu berri du, Zakurraren biolinaizenekoa, eta honen lehenengo ekoizpena RealPolitik diskoa dugu, hamalau kantuz osaturiko lanberria. "Errealismo politikoaren azpian hipokrisia handia egoten da gehienetan.Agintariek askotan esaten digute ados daudela gurekin, baina ezin dutela ezeregin… Politikan errealista izan behar dela entzuten dugu, printzipioak ongidaudela diskurtsoetarako baina egunean egunekoa egin behar dela eta horprintzipioek ez dutela asko balio… Oso zabaldua dago gezur hori".Oraingoan Tapia kantaria (edo kantautorea, nahi bada) agertzen zaigu, gitarrarenordez trikitixarekin kantuan. Ez da ohikoa.

"Non dira?"BIDE ERTZEANGaztelupeko HotsakNon dira?, seigarren emaitza diskografikoakaleratu dute. Joserra Senperena piano-jole,Gorka Urbizuren eta Quique Gonzalezenkolaborazioak izan dituzte. 1936ko gerra eta inguruko garaiak oroitarazinahi dituzte lan honetan. Etxetik datorkie gaia Bide Ertzean taldeko kide Imanoleta Jon Ander Ubeda anaiei. “Nik jakin nahiko nuke gure aita non dagoen”.Horixe esan zion aitak Imanoli, telebistako albistegian 36ko gerran hildakoengorpu batzuk lur azpitik ateratzen ari zirela ikusi zutenean. Ez dakite non dagoenberen aitona, eta birraitona, berriz, fusilatu egin zuten. 36ko gerrako biktimakdira. Hainbesteren artean, beste bi.

"Rose Escargot"KEROBIA Gor disketxeaPertsonai bat; leku bat, Isburt;bidaia bat eta hamaika istoriolabur. Kontakizun arranditsurikegiteko asmorik gabe taldeiruindarrak bere disko berriaaurkeztu digu: Rose Escargot.Lan kontzeptual honetan,taldeak pertsonai batenbizitzaren nondik norakoakazaldu nahi dizkigu: ihesaldibat, haren gogoetak, erruak etabizi-pozak, guztia lehen,bigarren eta hirugarrenpertsonan kontatuak. RoseEscargoten pertsonaia,fikziozkoa izaki, biografiaunibertsal bat izan zitekeen ere,taldekideek dioten bezala.

"Hiri"KEPA JUNKERAElkar disketxeaBidaia-koaderno batenmoduan, istorio kilikagarriaketa sentsazio bakanak biltzenditu HIRI-k. Diskoan zehar,argi-arrasto batek erakustendizkigu, ibilian-ibilian,irudimenezko hiri batenzirrikituak, egilearen mundupertsonalarenak; lanhonetako kantu trinko bezaindistiratsuek, musikarenxarmapean, hiri berezi bateragaramatzate: zaratatsua etakoloretsua, abegikorra etazoragarria, halakoxea baitabertako bizitza ere: bihurria,aldakorra, oroitzapenezko etaaskatasun-gosezko abestizhornitua.

"Lurra etamaitasuna"PANTXOA ETA PEIOElkar disketxea

Gure kantagintza ez ezik,gure herriko historiarenazken 40 urteak ulertzekogaraian funtsezkoak dituguPantxoa Carrere eta PeioOspital. Lapurtar bikotehonen 15. disko honetan,Iparraldeko inspirazioanoinarriturik, kantu berriakoparitzen dizkigute, garbiak,emozioz eta kilimaz beteak.Lurra eta maitasuna dira gainagusiak, bizitzan bezala, etatematika eterno horreninguruan disko garden etabenetan gustagarria burutudute.