VARIEDADES LINGÜISTICAS
La noción de variedad lingüística o
simplemente variedad se refiere a las
diferentes manifestaciones del lenguaje
representadas principalmente en lenguas,
dialectos y estilos.
Lo que hace que las variedades mantengan
diferencias entre si se debe al hecho de que
cada una posee un conjunto de elementos
lingüísticos (lexicales, sintácticos y
fonológicos) y normas o reglas sociales que
son significativas principalmente para los
individuos del grupo social que se identifica con
cada variedad.
La denominación de variedad lingüística, abarca
lenguas como Inglés, Francés, Español, variantes
dialectales como ingles norte-americano, dialecto
valluno, y las llamadas lenguas criollas como la de San
Andrés, corresponden a hablas particulares de
hablantes no nativos de una segunda lengua o una
lengua extranjera.
La naturaleza y extensión de las variedades lingüísticas
esta relacionada con la heterogeneidad de los grupos
en el interior de la comunidad, los cuales presentan
diferencias en edad, sexo y estatus socioeconómico, al
igual que diferencias en la relación de los participantes,
los propósitos que desean lograr, y la situación donde
ocurre la interacción.
El repertorio lingüístico también incluye
diferencias en la forma y contenido que toma el
lenguaje en las diversas actividades
ocupacionales, políticas, religiosas, hasta las que
tiene que ver con las patologías del lenguaje.
En cualquier discusión del lenguaje en relación
con la sociedad, deben plantearse unos principios
con referencia a las variedades, es decir,
significado social de los elementos lingüísticos en
las diferentes comunidades
Sabires
Pidginis
Criollos VA
RIE
DA
DES
LI
NG
ÜIS
TIC
AS
LENGUA: variedad
autónoma del
reconocido prestigio
social
DIALECTO: variedad
subordinada de la
lengua.
VARIEDAD MIXTA:
mezcla de dos o mas
lenguas distintas.
INTERLENGUA:
variedad situada entre
lengua nativa y la
lengua objeto de
estudio.
Lengua Extranjera
Segunda lengua
Dialectos
regionales
Dialectos
sociales
Estilos o
registros
Clase social
Edad
Sexo
raza
Formal
informal
ocupacional
Literario
diglosia
La socio lingüística esta demostrando que el objeto de estudio de la lingüística, la lengua, no es un sistema inerte, con principios dados como validos e invariables que ocurren dentro de la misma lengua, sino que, por el contrario, esta también
sujeta cambios permanentes, motivados por fenómenos de índole regional social, circunstancias comunicativas ocasionales y otros fenómenos extralingüísticos, estos cambios de la lengua son entendidos como variación lingüística.
El término comunidad usado con mucha frecuencia en las
ciencias sociales proviene de la palabra latina comunitas
que significa “poseer o tener en común”.
El termino comunidad puede referirse, a la entidad social
que designa un grupo de personas dentro de una
sociedad, como también puede designar el espacio físico
ocupado por un grupo de personas, y en algunos casos a
una entidad, corporación o asociación.
La comunidad puede seleccionarse de diferentes
tamaños, es decir, cualquier comunidad, por muy amplia
que sea, puede ser parte de una mayor, o a su vez estar
subdividida en comunidades menores.
En el campo de la lingüística se han propuesto muchas
definiciones que manejan diferentes criterios tales como:
El grupo de individuos que comparte un conjunto de
normas y reglas para el uso de las lenguas.
El grupos de individuos que hablan la misma lengua o
dialecto.
La frecuencia de la interacción por medio de la
lengua.
Normas o reglas (lingüísticas y sociales) compartidas
para el uso de la lengua.
Actitudes y patrones de variaciones lingüísticos
compartidos con respecto a la forma y al uso de la
lengua.
Grupos sociales con características lingüísticas y
sociales distintivas.
La noción de comunidad lingüística se hace posible en
primer termino, en la medida en que los individuos sean
capaces de reconocer su afiliación e identificación
lingüística con el grupo al cual se encuentran asociados.
En segundo termino, en la medida en que la noción sólo
exista como un modelo operativo, una especie de
conceptualización en la mente del lingüista, quien en
forma sistemática divide, separa o estratifica las
sociedades en grupos de individuos de acuerdo con sus
características sociales y lingüísticas.
El lingüista tiene dos opciones a seguir:
Aceptar el termino de comunidad lingüística como un
marco de referencia a partir del cual pueda orientar sus
investigaciones de la manera tradicional como se ha
hecho en el campo.
Analizar los individuos en relación con su participación
con otros individuos en los diferentes grupos o
comunidades en donde regularmente o transitoriamente
participen en vez de asignarlos, casi que arbitraria e
imaginaria mente, a grupos a los cuales puede o no
pertenecer.
En la literatura lingüística, un compendio bibliográfico
bastante grande donde se han acumulado y se siguen
acumulado formulaciones de diverso orden sobre la
distinción entre lengua y dialecto, termina de una vez
por todas con las ambigüedades que dichos términos
presentan se encuentran involucrados directa e
indirectamente cuestiones lingüísticas y sociales,
además de consideraciones de tipo político, ideológico
y sentimientos personales de quienes han pretendido
manejar el asunto.
la razón de la ambigüedad entre lengua y dialecto y la
confusión resultante se debe más que todo al hecho
de que el término dialecto es prestado de las
tradiciones griegas en donde existió la misma
ambigüedad en su uso. Exactamente el término
dialecto definía a cada una de las distintas
variedades escritas del Griego clásico.
En el terreno de la lingüística estructural, es decir el
enfoque hacia la descripción del sistema de las
lenguas, trabajo del cual se encarga precisamente la
lingüística el concepto de lengua desde un punto de
vista sincrónico, puede significar un sistema o
norma lingüística autónoma, o también un conjunto
de sistemas o normas lingüísticas muy dependientes
flas variantes de la misma lengua integran el
conjunto.
El lingüista estructural, después de un análisis
minucioso de las gramáticas, establece como criterio
que la mutua comprensión entre los hablantes, la
similitud estructural respecto a otros sistemas
lingüísticos, determinan si se está frente a un dialecto
de una misma lengua, mientras que si ocurre lo
contrario, el análisis determina que se trata de lenguas o
idiomas con autonomía estructural.
En otras palabras, estos términos apuntan a afirmar que
los hablantes de diferentes dialectos pueden
comunicarse los unos con los otros, mientras que los
hablantes de diferentes lenguas no lo pueden hacer
En un sentido diacrònico, o sea histórico, la lengua
corresponde a un sistema lingüístico común en proceso
de desaparición, lo que se denomina divergencia, o
también a un sistema lingüístico común que ha resultado
de la unificación de varios sistemas, lo que se denomina
convergencia.
El dialecto es sencillamente uno cualquiera de los
sistemas dependientes o subordinados a la lengua que
históricamente resultó por un proceso de divergencia o
convergencia.
El dialecto connota la idea de una variedad informal,
vulgar, descuidada, en proceso de desarrollo,
mientras que la lengua tiende a caracterizar la
variedad formal, culta, literaria y cuidada que en
sentido general ha pasado por todos los procesos de
desarrollo requeridos.
Es la variedad codificada y de reconocido prestigio social
en la comunidad a la cual sirve como modelo de
comunicación.
Una lengua, para ser considerada como estándar, debe
haber pasado por un proceso denominado de
estandarización, el cual comprende:
SELECCIÓN: Ó sea la escogencia de una variedad
entre las muchas existentes en la comunidad,
probablemente la de mayor prestigio sociopolítico, pero
también puede darse el caso que la variedad
seleccionada sea resultante de la amalgama o fusión de
dos o más variedades lingüísticas.
CODIFICACIÓN: O sea el proceso mediante el cual se
elaboran gramáticas y diccionarios que van a servir como
marco de referencia para evaluar el empleo correcto de la
lengua.
ELABORACIÓN DE FUNCIONES: Es decir, que la
variedad seleccionada debe emplearse para el
cumplimiento de la mayoría de las funciones asociadas
con las necesidades comunicativas de los hablantes,
actividades formales e informales, actividades
relacionadas con el gobierno, la educación, la literatura,
medios orales y escritos.
ACEPTACIÓN: O sea el proceso que se cumple
cuando la variedad seleccionada es aceptada por la
mayor parte de la comunidad, o por los grupos más
representativos e Influyentes de la comunidad.
Es aquella variedad lingüística reconocida por las
autoridades gubernamentales de un país tanto para
asuntos nacionales como internacionales. Por ejemplo,
el ESPAÑOL es la lengua oficial de la República de
Colombia y así aparece en la constitución nacional
respectiva. La lengua oficial es independiente de la
aceptación o no de la comunidad de habla de una
nación.
Se refiere a la lengua que tiene la aceptación de la
totalidad de una nación, y que funciona como uno de sus
símbolos de identidad nacional. Así, por ejemplo, la
lengua inglesa es la lengua nacional aceptada y
reconocida en los Estados Unidos; sin embargo, no
aparece reconocida como la lengua oficial, o
constitucional de este país. Puede ocurrir que una
nación tenga una lengua nacional y otra oficial; lo más
conveniente para la unidad nacional es que tanto la
lengua nacional como la oficial sean las mismas.
El dialecto como un término subordinado o
comprendido dentro de un término mayor llamado
lengua, estamos aceptando que el dialecto carece de
toda realidad y que únicamente encuentra sentido
cuando lo utilizamos en relación con una lengua a la
cual se dice que pertenece, a partir de la cual
encuentra realidad y comparte las funciones
comunicativas de un grupo social.
Los estudios tradicionales sobre las variedades,
principalmente en lo que respecta a los dialectos
regionales de una lengua han sido la tarea de una
disciplina llamada Dialectología, o simplemente
Geografía Dialectal considerada como una área de
estudio a través de la cual los expertos han podido
identificar las diversas variedades regionales de una
determinada lengua.
La Geografía dialectal surge inicialmente como pro-
ducto del desarrollo interno de los estudios lingüísticos
y como una reacción en contra de los principios
impuestos por la corriente neogramática,
caracterizados, según los dialectólogos, por un
excesivo abstraccionismo y teorizaciones desligadas
totalmente de la realidad.
El interés por el estudio de las hablas o variedades
rurales de la lengua, condujo a los dialectólogos a
evitar las complejidades que presentan los centros
urbanos sometidos a la estratificación y movilidad
social de los individuos y, principalmente, los múltiples
contextos en los que se ven inmersos.
Los resultados de los hallazgos que se logran con la
aplicación de esta metodología son ubicados en atlas
lingüísticos, constituido por una serie de mapas donde
se señala la distribución de los elementos lexicales y
fonéticos en relación con la zona regional y, en
consecuencia, tienen validez.
Las isoglosas son especies de zonas dialectales, más
específicamente unas líneas geográficas imaginarias
trazadas sobre un mapa a la manera de las líneas de
división política de un país.
En lo que respecta a la división dialectal, en el Atlas se
indican cuatro zonas principales: Costeña Atlántica,
Costeña Pacífica, Andina Occidental y Andina Oriental,
y sus respectivas subzonas. En cada una de ellas se
identifican fenómenos tales como sinonimias: "boca"
vs. "jeta“.
Se habla en sociolingüística, también, de los dialectos
sociales o urbanos, para referirse a las diferencias
dialectales distintas a las regionales que incluyen
diferencias entre los diversos estratos sociales, sexo y
estilos de habla, edad que existen en las comunidades
urbanas.
El interés por el estudio de los dialectos sociales surge
en los Estados Unidos en la década de los sesenta. En
cuanto a los fundamentos básicos que marcan el inicio
de esta disciplina podemos dividirlos en dos: los de
orden teórico y los de orden metodológico. Por un
lado, en cuanto a los de orden teórico, están los que
postulan la posibilidad de estudiar la lengua en su
contexto social, de tal forma que puedan dar cuenta
adecuada de las causas y el mecanismo del cambio
lingüístico, la naturaleza de la variación lingüística, y
las estructuras del sistema de la lengua (fonología,
sintaxis, léxico) en la medida en que son afectados por
factores externos.
En los últimos años, el estudio de los dialectos
sociales se ha constituido en un área de mayor
investigación en las disciplinas sociolingüísticas
debido a sus contribuciones prácticas al campo
lingüístico, educativo y social. En consecuencia, los
resultados han mostrado que la distinción existente
entre los dialectos sociales obedecen principalmente a
variaciones en el grado de frecuencia con que ciertos
elementos lingüísticos se originan en el habla de las
personasen lugar de distinciones determinadas por el
uso de una cierta pronunciación de las palabras, cierta
construcción gramatical, etc., en el interior de las
comunidades rurales como es el caso de los dialectos
regionales.
Por estilos o registros se entiende aquellas variedades
del lenguaje que se consideran apropiadas según las
circunstancias de la comunicación. Así tenemos estilos
descuidado o inculto, familiar o coloquial, formal o
culto, literario, etc, por tanto, se espera entonces que
ocurran diferentes niveles estilísticos utilizados en el
habla según la ocasión, por ejemplo, en una
ceremonia religiosa, en una reunión entre
diplomáticos, en un programa deportivo, o entre un par
de novios declarándose su amor, una comida en
familia.
Las diferencias de estilo tienen que ver básicamente
con la escogencia que hace el hablante de una
determinada palabra, expresión o discurso en lugar de
otro para expresar un mismo pensamiento o
información según la circunstancia.
Se nota, en el estudio de los distintos estilos, que al
igual que en los dialectos regionales y sociales,
también existe una enorme preocupación en la
identificación de los factores de orden situacional que
requieren o determinan el uso de una u otra variedad
de la lengua.
En el campo de la sociolingüística se detallan dos
áreas relacionadas con cambios estilísticos:
Estas variedades lingüísticas usualmente se originan
en cualquier situación en donde se hallen presentes
miembros de una determinada profesión, u ocupación
calificada o no calificada, que por la naturaleza propia
de su actividad han creado jergas o expresiones muy
particulares asociadas con dichas profesiones. La
variedad de los abogados por ejemplo, es diferente de
la variedad empleada por los ingenieros.
se define como la situación en la cual dos o más
lenguas ( o variedades de la misma lengua)
desempeñan funciones comunicativas diversas
dependiendo de las circunstancias cotidianas muy
bien caracterizadas por la comunidad.
El término diglosia es introducido a la literatura socio-
lingüística por Charles Ferguson (1959), quien
originalmente emplea para referirse solamente al uso
que una comunidad hace de dos o mas variedades de
la misma lengua bajo diferentes situaciones.
Diglosia es una situación lingüística relativamente
estable en la cual, a demás dé los dialectos primarios
de la lengua que puede incluir una lengua estándar o
estándares regionales.
Esta definición permite delinear los rasgos carac-
terísticos que se presentan en una situación diglósica,
de este modo:
1. Las funciones especializadas de A y B. En este
caso A es apropiada para una situación y B para
otra con muy poca traslápación entre las dos
variedades. Así, A será utilizada en un sermón,
carta personal, discurso político, conferencia o
clase en la universidad, presentación de noticias
por radio o televisión, mientras que B será utilizada
en la conversación familiar, charla con amigos,
radionovelas, telenovelas y otras situaciones
informales.
2. El prestigio y la superioridad asignados a A
sobre B. La sociedad de manera característica
posee un conjunto de creencias en relación con A,
considerándola más hermosa, más lógica, más
apropiada para expresar el pensamiento y mucho
más comprensible.
3. Las diferentes circunstancias de adquisición de
A y B. La variedad se aprende normalmente a
partir de la educación formal, mientras que la B es
la que aprenden todos los hablantes desde sus
hogares, o sea la lengua materna de la comunidad.
En consecuencia, la manera de aprender la
variedad A en tales sociedades no es por el sólo
hecho de haber nacido en el seno de una familia,
por ejemplo de prestigio socio-económico sino por
el hecho de haber tenido acceso a la educación
formal.
4. El grado de estandarización de A. Esta variedad
presenta una tradición lingüística codificada en
gramáticas y diccionarios en donde se establecen
las normas sintácticas, morfológicas y ortográficas
que regulan su uso.
5. La herencia literaria pertenece a A y no a B. La
variedad A posee una amplia tradición literaria en
donde ha tenido sus orígenes y presenta puntos de
apoyo en los escritos de los clásicos, en creencias
y actitudes religiosas. En este sentido la variedad A
opaca a la variedad B.
La gramática de A es más compleja. Las principales
diferencias entre A y B son considerablemente amplias
en términos lexicales. Inclusive se presentan casos
como el de la distribución complementaria, es decir
que en cada variedad se da la palabra para designar
un objeto común cuyo significado es el mismo pero el
uso de un elemento lexical en lugar de otro
inmediatamente indica la variedad de que se está
haciendo uso. Muchas de las diferencias entre A y B
son morfológicas que incluyen generalmente las
terminaciones verbales y de sustantivos, principal-
mente presentes en A y la carencia de estos rasgos en
B. La fonología de A y B pueden set muy cercanas o
moderadamente diferentes, o totalmente divergentes.
El concepto de diglosia radica en el hecho de aportar
aspectos importantes acerca de los contextos
socioculturales en que la lengua funciona. Igualmente
en el establecimiento de una tipología sociolingüística
que contribuye a la identificación y clasificación de las
diversas comunidades de acuerdo con el tipo de
distribución de las distintas variedades lingüísticas
presentes en la comunidad.
LOS PIDGINS: El término variedades mixtas intenta
agrupar unas realidades lingüísticas creadas a partir
de la amalgama de dos o más variedades existentes
para así permitir la comunicación entre personas que
hablan lenguas maternas diferentes.
Este proceso de síntesis puede tomar distintas
manifestaciones, ya sea mediante la creación cíe una
lengua artificial o auxiliar (del tipo Esperanto, por
ejemplo), o ya sea de modo empírico mediante la
creación de unos sistemas intermedios como pidgins y
criollos.
En general, muchos lingüistas están de acuerdo en
llamar lengua franca a todas las variedades definidas
aquí como lenguas mixtas, sin duda debido a su
objetivo común de facilitar el contacto lingüístico entre
grupos humanos de lenguas diferentes, pero debe
tenerse en cuenta que bajo el rótulo de lengua franca
se cobijan también las denominadas lenguas
internacionales (el Inglés o el Francés actualmente
cumplen con este propósito), las lenguas comerciales
(el Tucano en el Vaupés, y el mismo Inglés en
algunos contextos).
Es decir la lengua franca es más general e
inclusive clasifica lenguas ya existentes y
debidamente estandarizadas, Esta clarificación se
hace mucho más importante debido a que el
surgimiento de las lenguas del tipo de los pidgins
obedeció a un factor esencialmente comercial;
entonces confusamente algunos autores llegan a la
afirmación errónea de creer que toda lengua que
cumple con este propósito es un pidgin.
Muchos autores identifican los pidgins con la
denominación de sabires una mezcla de diferentes
lenguas romances, Griego, Árabe y Turco usada con
propósitos comerciales en los puertos mediterráneos
durante la Edad Media tal vez debido a sus orígenes,
(características y propósitos comunes pero según
Pierre Perego (1974), los pidgins propiamente dichos
provienen de seudosabires, o sea los estados
posteriores de desarrollo de los sabires y que se
caracterizan por sus cambios rápidos, estructura
inestable y multiforme, y ante todo el intento consciente
de sus hablantes de acercarse a una lengua superior y
de mayor prestigio social.
El término pidgin se cree proviene de la palabra inglesa
"business" (negocio, comercio, trueque, etc.)
pronunciada así en un pidgin de base inglesa que se
desarrolló en China y desde entonces se generalizo
para designar a cualquier lengua de este tipo.
Existen dos versiones bastantes fundamentadas en lo
que respecta al origen de los pidgins.
1. los autores unifican sus opiniones en la versión de
que estas variedades son hablas simplificadas que
se crean de manera rudimentaria por medio de un
proceso denominado pidginizacióti que resulta del
contacto de dos o más lenguas (usualmente una
lengua europea y alguna o algunas pertenecientes
a la comunidad local). Son necesariamente
bilaterales, y los individuos que los emplean son
muy conscientes de su uso y del propósito
comercial que les han sido asignados.
2. los autores unifican sus opiniones en la versión de
que estas variedades son hablas simplificadas que
se crean de manera rudimentaria por medio de un
proceso denominado pidginizacióti que resulta del
contacto de dos o más lenguas (usualmente una
lengua europea y alguna o algunas pertenecientes
a la comunidad local). Son necesariamente
bilaterales, y los individuos que los emplean son
muy conscientes de su uso y del propósito
comercial que les han sido asignados.
Dado que en cualquiera de estas dos versiones
descritas, las variedades pidgins gradualmente fueron
utilizadas para suplir otros aspectos comunicativos y de
identidad cultural principalmente entre los grupos
subordinados, inferiores, o sin prestigio social,
gradualmente también fueron adquiriendo el estatus de
lenguas o variedades criollas.
los pidgins representan una versión simplificada de
lenguas predominantes, usualmente las lenguas
europeas de colonización (Inglés, Francés, Portugués,
Holandés), modificadas en la dirección de unas
lenguas subordinadas con las cuales se relacionan.
La fonología y la sintaxis de los pidgins se aproximan
mucho más a las lenguas subordinadas pero en donde
se eliminan muchas de las sutilezas y complicaciones
que pueden presentar las lenguas autónomas; este
hecho de manera idéntica facilita su aprendizaje.
En cuanto a la morfología propiamente dicha, los
estudios indican que ésta ha desaparecido totalmente
de los pidgins, o si en algunos casos se emplea lo
hacen con la adición de nuevas partículas dentro de
sus incipientes estructuras gramaticales.
LAS LENGUAS CRIOLLAS: Desde el momento que
un pidgin adquiere hablantes nativos y por consiguiente
un desarrollo en su sistema gramatical y funcional se
denomina lengua criolla, o simplemente criollo; este
proceso se conoce con el nombre de criollización.
Al intentar un estudio comparativo entre los pidgins y las
lenguas criollas deducimos que la pidginización es un
proceso desarrollado por individuos adultos mientras
que la criollización es un proceso que obedece más que
todo al intento comunicativo de los niños de la
comunidad.
La pidginización consiste de una simplificación de la
forma, restricción en las funciones comunicativas,
amalgamación del vocabulario mientras que la
criollización involucra la elaboración de la forma,
expansión de las funciones, y la estabilización e
incorporación del léxico dentro de la estructura de la
nueva variedad.
Los criollos, por otro lado, acumulan ventajas sobre los
pidgins dado que poseen mucho más hablantes que
éstos (se estima que actualmente existen
aproximadamente entre 12 y 15 millones de hablantes
de lenguas criollas principalmente en las islas del
Caribe y las costas de África Occidental).
Desde el punto de referencia lingüístico, sin embargo,
los criollos carecen de importancia, pues son como
cualquier lengua ordinaria, siendo su única distinción
en relación con éstas el hecho de haber tenido su
desarrollo histórico a partir de un pidgin. Al igual que
los pidgins, las lenguas criollas carecen de prestigio
social, y a pesar de sus logros aún connotan hablas
incultas, corrompidas, vulgares; muy subyugadas por
las lenguas predominantes con las cuales
frecuentemente coexisten.
Es bien conocido el intento que hacen algunos grupos
de individuos al utilizar otra lengua, bien como lengua
extranjera o como una segunda lengua, causando de
esta manera alteraciones sobre las formas y patrones
de la lengua en cuestión, por lo tanto este factor
también desempeña un papel importante en la
variación lingüística.
En general los investigadores están de acuerdo en
llamar interlengua a esta variedad debido a que se cree
recae en un espacio intermedio entre la lengua nativa
del aprendiz y la lengua objeto de estudio.
Desde el punto de referencia lingüístico, sin embargo,
los criollos carecen de importancia, pues son como
cualquier lengua ordinaria, siendo su única distinción
en relación con éstas el hecho de haber tenido su
desarrollo histórico a partir de un pidgin. Al igual que
los pidgins, las lenguas criollas carecen de prestigio
social, y a pesar de sus logros aún connotan hablas
incultas, corrompidas, vulgares; muy subyugadas por
las lenguas predominantes con las cuales
frecuentemente coexisten.
La lengua extranjera se aprende con el propósito principal
de conocer sobre otra cultura, para la comunicación
intercultural, para cumplir con requisitos académicos o
con el ánimo de derivar beneficios personales, y en
muchos casos permite a los aprendices participar con
algún éxito en la comunidad cuya lengua aprenden.
Dado el propósito tan específico que representa este
aprendizaje, algunos individuos centran su interés
únicamente hacia el desarrollo de habilidades de la
lectura, otros hacia la adquisición de habilidades de la
lengua hablada, mientras que otros buscan un dominio
adecuado en todos los aspectos de la lengua extranjera
(hablar, entender, leer y escribir).
¡ MUCHAS GRACIAS!
Top Related