Traducción y subtitulación de
un episodio de ficción científica
103698 – Trabajo de fin de grado [TFG]
Grado en Traducción e Interpretación
Curso académico 2014-2015
Estudiantes: Raquel Lendines Torres
Nuria Navarro Valverde
Tutor: Stephen John Keady
Fecha: 10/06/2015
Facultad de Traducción e Interpretación
Universidad Autónoma de Barcelona
Datos del TFG
Título: Traducción y subtitulación de un episodio de ficción científica
Autor: Raquel Lendines Torres y Nuria Navarro Valverde
Tutor: Stephen John Keady
Centro: Facultad de Traducción e Interpretación
Estudios: Traducción e Interpretación
Curso académico: 2014-2015
Palabras clave
traducción, audiovisual, subtitulación, televisión, episodio, ficción
Resumen del TFG
El objetivo principal de este trabajo es la traducción y la subtitulación del inglés al
castellano de un producto de ficción (serie televisiva) de una duración aproximada de
una hora. A partir de una reflexión sobre el proceso de subtitulación y las restricciones
del mismo, traduciremos el diálogo y subtitularemos el episodio. Además, añadiremos
dos tablas de análisis de los problemas encontrados durante estos procesos.
L’objectiu principal d’aquest treball és la traducció i la subtitulació de l’anglès a
l’espanyol d’un producte de ficció (sèrie de televisió) d’una durada aproximada d’una
hora. A partir d’una reflexió sobre el procés de subtitulació i les seves restriccions,
traduirem el diàleg i subtitularem l’episodi. A més, afegirem dues taules d’anàlisi dels
problemes que hem trobat durant aquests processos.
The main objective of this project is the translation and subtitling from English to
Spanish of a television series, which has a duration of an hour approximately. To
translate the dialogue and subtitle the episode, we will first have a few considerations
about the subtitling process and its restrictions. We will also add two tables to analyse
the problems we found during the processes of translating and subtitling.
Aviso legal
© Raquel Lendines Torres y Nuria Navarro Valverde, Barcelona, 2015. Todos los
derechos reservados.
Ningún contenido de este trabajo puede ser objeto de reproducción, comunicación
pública, difusión y/o transformación, de forma parcial o total, sin el permiso o la
autorización de su autor/a.
© Raquel Lendines Torres and Nuria Navarro Valverde, Barcelona, 2015. All rights
reserved.
None of the content of this academic work may be reproduced, distributed, broadcast
and/or transformed, either in whole or in part, without the express permission or
authorization of the author.
3
Índice
página
1. Introducción…………………………………………………………………… 5
2. Teoría…………………………………………………………………………. 6
2.1. La traducción audiovisual…………………………………………… 6
2.2. La subtitulación………………………………………………….…… 6
2.2.1. Breve historia de la subtitulación…………………………... 8
2.2.2. Las normas de subtitulación………………………………... 9
2.2.3. Las restricciones para el subtitulador……………………… 10
2.2.4. Programas de subtitulación…………………………………. 11
3. Práctica………………………………………………………………………… 13
3.1. Traducción…………………………………………………………….. 13
3.1.1. Tabla con problemas de traducción del guion…………….. 13
3.2. Subtitulación…………………………………………………………... 25
3.2.1. Problemas de adaptación y subtitulación ………………….. 25
4. Análisis de la teoría aplicada a la práctica………………………………… 48
5. Conclusiones………………………………………………………………….. 54
6. Bibliografía…………………………………………………………………….. 56
Anexos………………………..……………………………………………………….. 58
Anexo 1: Guion original………………………………………..…………………….. 58
Anexo 2: Traducción del guion al español……..………………...……….……….. 88
Anexo 3: Episodio subtitulado
4
5
1. Introducción
El presente trabajo está enfocado a la parte más práctica de la traducción y
subtitulación de un episodio de una serie televisiva. El objetivo principal es realizar una
traducción previa del guion original (EN>ES) para más tarde contrastarla con el vídeo
también en lengua original, ya que los cambios en el guion original supondrán a su vez
ciertos cambios a realizar en nuestra traducción antes de trasladarlo a la pantalla. Por
lo tanto, este trabajo tiene dos metas principales: la traducción de los diálogos del guión
de un episodio completo y la corrección y adaptación del resultado final, que se verá
plasmado en la subtitulación de dicho episodio.
La serie que hemos escogido para este trabajo es In The Flesh, un drama de la
cadena inglesa BBC3. Cada episodio tiene una duración de 50 minutos y el lenguaje
utilizado es el inglés británico, lleno de coloquialismos y vulgarismos, así como un
fuerte acento de Lancashire, al norte de Inglaterra. Otro de los propósitos de nuestro
trabajo es plasmar de forma gráfica los distintos aspectos de este lenguaje tan
característico que pueden causar problemas tanto en la traducción como en la
adaptación para la pantalla. A todos estos problemas hay que sumar que, además,
tendremos que lidiar con vocabulario de campos muy distintos, ya que el argumento
combina temas actuales de ámbitos tan distintos como lo son la ciencia-ficción, la
medicina, la religión y el ejército.
Por supuesto, antes de presentar la parte práctica de la traducción y la
subtitulación que hemos llevado a cabo en este trabajo, haremos una búsqueda y una
reflexión de todos matices que la teoría de la traducción audiovisual nos ofrece
respecto a la subtitulación. Limitaciones de espacio y de tiempo, cuestiones
ortotipográficas y pérdida de información son solo algunas de las restricciones que
tendremos en cuenta para poner en práctica todo lo que hemos aprendido. Más tarde,
añadiremos a esta serie de normas y restricciones ejemplos extraídos de nuestra
propia traducción y subtitulación. En último lugar, aplicaremos todo lo aprendido en la
teoría a la práctica y ejemplificaremos algunas de las restricciones y de las decisiones
que hemos tomado a la hora de subtitular nuestro episodio.
6
2. Teoría
2.1. La traducción audiovisual
Chaume (2003: 15) nos define la traducción audiovisual como una modalidad de
traducción que se caracteriza por la particularidad de los textos objeto de la
transferencia interlingüística e intercultural.
En la traducción audiovisual, la información para traducir se envía
simultáneamente a través de varios canales de comunicación distintos. Por una parte,
tenemos el conjunto de información verbal, tanto oral como escrita, y por otro, la
información no verbal, que nos llega en forma de imágenes. Según Bartoll (2012-a: 19),
la combinación de los cuatro canales (acústico, visual, verbal y no verbal) es lo que
define el texto audiovisual propiamente dicho.
Hoy en día, el término «traducción audiovisual y multimedia» engloba muchas
modalidades de traducción en diferentes canales: la traducción cinematográfica y para
televisión, la localización o traducción de programas informáticos, la traducción de
cómics e incluso la traducción de artes escénicas como el teatro y la ópera.
El crecimiento que ha experimentado la traducción audiovisual en las últimas
décadas ha sido enorme. De hecho, desde la creación del cine sonoro, la traducción
audiovisual ha sido una de las modalidades que más productos ha traducido en todas
sus modalidades (Bartoll, 2012-b: 69). En este trabajo nos centraremos en la traducción
para televisión, concretamente en la modalidad de subtitulación que es, después del
doblaje y por encima de las voces superpuestas, la modalidad más utilizada en la
televisión española.
2.2. La subtitulación
La traducción audiovisual existe prácticamente desde la invención del cine, y es
precisamente la subtitulación, la práctica que se llevó a cabo en primer lugar.
Podríamos definir la subtitulación como el proceso de incorporar texto escrito en
lengua meta en la pantalla, donde se proyecta la película en lengua original. Los
subtítulos deben coincidir lo máximo posible con las intervenciones de los actores y
acatar una serie de normas que facilitan el enlace y la comprensión de los
espectadores.
7
Una práctica como la subtitulación exige un alto nivel de alfabetización. En
países como Holanda, Bélgica, Noruega, Suecia o Finlandia, donde el doblaje es algo
prácticamente desconocido, se subtitulan incluso las series más exitosas y las que
contienen elementos que presentan dificultades a la hora de traducir, como el empleo
de cierto tipo de humor. Un caso como el de Bélgica, por ejemplo, presenta un reto
fascinante: las películas se emiten con subtítulos en francés o en flamenco, según la
ciudad, o con dobles subtítulos en las ciudades bilingües como Bruselas (Chaume,
2003: 19).
Sin embargo, en los países donde el doblaje es la modalidad principal de
traducción audiovisual (como es el caso de España, Francia o Alemania), la demanda
de subtitulación va en aumento, ya que cierta franja de la población (en su mayoría
estudiantes) prefiere ver los contenidos en versión original subtitulada. Por esta razón,
el número de películas subtituladas y su demanda es cada vez mayor. Este auge de la
subtitulación comenzó en los años noventa, cuando las salas de cine se multiplicaron y
pudieron exhibir más películas subtituladas a la vez que las dobladas sin que supusiera
una pérdida económica. Otro motivo de este crecimiento inesperado de la subtitulación
han sido los avances en las nuevas tecnologías: la subtitulación electrónica permite que
el proceso sea mucho más rápido y económico que cuando esta práctica comenzó
(Bartoll, 2012-b: 71-72).
A partir de la situación actual de los subtítulos, podemos entrever lo que pasará
en las próximas décadas: es muy probable que esta modalidad se consolide gracias a
la accesibilidad de Internet. Cada vez más aficionados suben sus subtítulos a Internet y
cada vez más población consume estos productos; este ha sido un elemento clave en
la revolución de la subtitulación. Pero aún va más allá: la subtitulación parece ser la
modalidad por excelencia en la red; de hecho, podríamos hablar de una internetización
de la subtitulación (Díaz, 2012: 98).
Es importante comentar también que la subtitulación conlleva un gasto
económico menor y un proceso menos complejo que el de doblaje, aunque se debe
distinguir entre dos tipos de subtitulación: la tradicional, en la cual un traductor
especializado retorna el guion traducido a un estudio y desde allí se encargan del
proceso de edición y combinación; y la subtitulación en tiempo real, en la que los
subtítulos se crean según se va emitiendo el mensaje, como por ejemplo, en programas
que carecen de guión o en sucesos en directo.
8
2.2.1. Breve historia de la subtitulación
En 1985 nació en Francia el cinematógrafo, la mayor revolución artística que se haya
llevado a cabo hasta el momento. Este invento, creado por los hermanos Lumière,
suscitó un enorme interés por parte de la población. En poco tiempo, se añadió el
lenguaje escrito a las imágenes en movimiento. Se llamó intertítulos a los rótulos
escritos que aparecían intercalados entre fotograma y fotograma. Los intertítulos típicos
consistían en el uso de caracteres blancos sobre un fondo negro. Eran frases cortas y
sencillas que añadían información sobre el espacio y el tiempo para facilitar la
comprensión de la película (Bartoll, 2012-a: 58).
Desde el origen de los intertítulos se encaminó también la traducción
audiovisual. Era una técnica fácil que consistía simplemente en quitar los rótulos
escritos en la lengua original y sustituirlos por otros en la lengua meta. Por este motivo,
lo que se podría considerar como la primera traducción audiovisual empezó a ganar
importancia rápidamente (Rolph, 2014: 27). Los intertítulos no seguían unos patrones
formales establecidos: en numerosas ocasiones se elaboraban con faltas de ortografía
para sugerir algún tipo de acento o condición social particular. En general, podemos
afirmar que la sintaxis y la puntuación de los intertítulos era muy informal (Bartoll, 2012-
a: 58-59).
Con la aparición del cine sonoro, los productores comenzaron a enfrentarse a un
nuevo problema: la traducción de la lengua oral. Si bien gran parte de la producción
cinematográfica de aquel entonces procedía de Estados Unidos, las primeras
traducciones de subtítulos se realizaron en Europa. Originalmente, las películas
norteamericanas fueron traducidas y subtituladas al francés, al español y al alemán, de
manera que el resto de países europeos tenían que elegir la lengua más próxima a la
suya para poder entender las películas. Sin embargo, el gran problema de la industria
cinematográfica y de los subtítulos era la enorme cantidad de población analfabeta que
aún había en la mayoría de países europeos hacia la década de 1930. Esta situación
dio pie a la era del doblaje en países como España, donde la mayoría de los
espectadores no era capaz de entender los subtítulos. Esta nueva modalidad de
traducción audiovisual eliminó prácticamente cualquier existencia de subtítulos y, hasta
hoy, ha permanecido al frente de todas las demás modalidades de traducción
audiovisual.
En cuanto a la televisión, los subtítulos siguieron los pasos de los subtítulos del
cine y comenzaron a funcionar desde la invención de la televisión. En un principio, los
subtítulos eran iguales que los del cine, pero no funcionó, ya que provocaban ciertos
problemas de comprensión y eran difíciles de leer debido al tamaño y la calidad de
imagen de los televisores. De esta manera, los países empezaron a utilizar una cinta
9
con los subtítulos que pasaban de forma simultánea a la cinta de la película con el
audio original. Más adelante las compañías de televisión empezaron a utilizar otros
métodos: se crearon los generadores de títulos, que insertaban subtítulos directamente
en la imagen de forma electrónica. Estos sistemas electrónicos se fueron modificando y
mejorando hasta llegar a los métodos que conocemos y utilizamos hoy en día (Bartoll,
2012-b: 79).
2.2.2. Las normas de subtitulación
Teniendo en cuenta que nuestro trabajo se centra en la subtitulación para televisión, los
siguientes criterios establecidos son los impuestos para este campo.
A nivel global, las dimensiones de las televisiones no permiten que los subtítulos
excedan las dos líneas, y cada línea debe tener entre 28 y 40 caracteres; en España, la
limitación habitual está entre 32 y 38 caracteres. Esto sugiere que la unidad de
subtitulación ya no es la palabra, sino el carácter (en este campo de la traducción,
comas, puntos, guiones, signos de exclamación e interrogación y espacios también son
considerados caracteres).
El número de segundos que corresponde a cada línea para que el espectador
tenga tiempo de leer los subtítulos varía según los criterios de los especialistas; hay
quien decide establecer un número de caracteres por segundo (cps), y lo más común
hoy en día para facilitar la lectura a los espectadores es 12cps (Pedersen, 2011: 19).
Sin embargo, todo esto forma parte de la teoría, ya que hay que tener en cuenta que, si
en pantalla se emite demasiada información, la atención del espectador se centrará en
el contenido de lo que está viendo y su velocidad de lectura disminuirá, por lo que hay
que tener todos estos factores en cuenta (añadir información sobre grado de
condensación en subtítulos).
La disposición del texto en la pantalla suele ser centrada, aunque en televisión
pueden pedirlos justificados a la izquierda. Prácticamente siempre están situados en la
parte inferior de la pantalla.
La edición del discurso debe ser natural, pues las características de la oralidad
ya no pueden ser expresadas de la misma forma. Si bien es cierto que los elementos
ortotipográficos se utilizan para señalar el carácter oral del texto de origen, el discurso
en los subtítulos no solo es menos oral, sino que también pierde cierto grado de
coloquialismo, es decir, que el registro tiende a ser más elevado.
10
Marleau (1982: 271-285) establece también una serie de criterios ortotipográficos
que todo traductor debe tener en cuenta a la hora de traducir un guion que más tarde
será subtitulado:
● No se deben sobrecargar los subtítulos de signos de puntuación. Esto significa
que no se puede poner más de un signo de exclamación o de interrogación, etc.
● Los puntos suspensivos sirven para denotar una frase inacabada y que se
completará en el subtítulo siguiente. Este subtítulo, a su vez, comenzará con
puntos suspensivos y minúscula.
● Un punto indica la finalización de una frase.
● Las mayúsculas se usan en la traducción de carteles, titulares de periódicos y
otras modalidades similares. Deben ir acentuadas obligatoriamente.
● La cursiva se utiliza para los discursos de personajes que no se encuentran en
pantalla, para la voz en off y los sueños, imaginaciones o pensamientos, etc.
También se usa para los sonidos secundarios de radio, televisión, etc.
● El guion únicamente introduce los diálogos cuando más de un personaje habla a
la vez.
2.2.3. Las restricciones para el subtitulador
Un subtitulador, según la definición de Díaz (2003) es el profesional encargado de los
procesos de localización, traducción y adaptación de los subtítulos intralingüísticos e
interlingüísticos de cualquier programa audiovisual. Sin embargo, la labor de un
subtitulador —de la misma forma que la del traductor en numerosas ocasiones— es
prácticamente invisible. A pesar de ser un trabajo con poco reconocimiento, es
necesario formar expertos en subtitulación capaces de lidiar con todos los problemas se
presentan en este trabajo. Pero la vulnerabilidad del subtitulador aún va más allá: el
traductor está muy condicionado por las posibles críticas del espectador. Esto repercute
directamente a la hora de escoger un término, sobre todo si la traducción se aleja del
original. Si bien es cierto que para lograr la naturalidad de un texto oral un subtitulador
deberá optar por una traducción más libre, puede sentirse cuestionado por el
espectador respecto a sus decisiones (Bartoll, 2012-a: 137).
El problema más significativo para un traductor de subtítulos es siempre la
síntesis de información. Rolph (2014: 34-35) apunta que los subtítulos tienden a
condensar el diálogo original entre un 20 y un 40%.
Díaz (2003) enfatiza que el trabajo más relevante del traductor de subtítulos es
precisamente el de eliminar los elementos menos necesarios para una buena
11
comprensión del mensaje. Entre los elementos que se suelen eliminar están las
expresiones de duda y los elementos más coloquiales, como pueden ser los
vulgarismos.
No obstante, el traductor suele encontrarse con otras muchas dificultades que
debe resolver a medida que traduce (Chaume, 2003: 170):
● Un traductor debe tener en cuenta la información no verbal que aparece en
pantalla. Estos elementos tienen una coherencia con los elementos verbales que
no debe perderse.
● Es necesaria la división de subtítulos. El traductor debe partir por sintagmas y no
fraccionar partes de éstos en diferentes subtítulos.
● Dos o más intervenciones de un mismo personaje se suelen presentar en un
solo subtítulo.
● Es necesario simplificar la sintaxis y el vocabulario.
● Los conectores que no son totalmente necesarios para la comprensión del texto
deben suprimirse.
Leboreiro y Poza (2001: 317) también creen esencial el cambio de subtítulo cada
vez que se cambia el plano de la imagen, pues de lo contrario, el espectador tiende a
leer el mismo subtítulo dos veces. Esto ocasiona confusión y pérdida de información
visual en el espectador.
2.2.4. Programas de subtitulación
Como hemos apuntado anteriormente, la subtitulación ha experimentado un auge
durante las últimas décadas. Uno de los motivos principales es la aparición de
programas informáticos diseñados para facilitar el proceso de subtitulación. Sin
embargo, hasta hace muy poco, el elevado precio de este tipo de software era una
desventaja importante para el subtitulador. Hoy en día existen programas de libre
descarga que facilitan la labor del traductor.
Algunos programas de subtitulación gratuitos y de distribución libre son: Subtitle
Workshop, DivXLand Media Subtitler o Aegisub. Pero también hay programas de pago,
entre los más utilizados están: WinCAPS, Cavena Tempo, Spot y Fab Subtitler.
Bartoll (2012-a: 183) nos explica que cuando elaboramos unos subtítulos no es
relevante si estos son interlingüísticos o intralingüísticos, es decir, si están en la misma
lengua que el original o no. Sin embargo, este parámetro puede ser relevante según la
codificación de caracteres que soporta cada programa, ya que cada lengua supone un
12
número determinado de caracteres. El tiempo, en cambio, es uno de los parámetros
más relevantes: muy pocos programas de subtitulación permiten crear subtítulos de
forma simultánea.
Para realizar el proceso de subtitulación de este trabajo hemos elegido Aegisub,
un software que se puede descargar de forma gratuita y que permite sincronizar los
subtítulos con el archivo de vídeo de forma rápida y sencilla.
La gran ventaja de Aegisub, a parte de una interfaz intuitiva y práctica, es la
ausencia de restricciones respecto a los caracteres por segundo y las limitaciones de
espacio. El programa ofrece la posibilidad de editar y establecer los parámetros
deseados, por lo que al usuario le es posible ajustarse a las normas de subtitulación
que crea convenientes. Además, AegiSub es compatible con un gran número de
formatos, ya sean de video, audio o de subtítulos; el formato de los subtítulos es lo más
importante, ya que es imprescindible que un software tenga la posibilidad de exportar
en formato .srt, el más utilizado en el campo de la subtitulación.
13
3. Práctica
3.1. Traducción
El texto traducido es un extracto del guión original, que contiene las diversas
acotaciones e indicaciones para facilitar la tarea de interpretación a los actores así
como la caracterización de los escenarios, ambientes y demás elementos
cinematográficos que, en nuestro caso, no son relevantes. Por este motivo, hemos
extraído el diálogo, manteniendo los nombres del personaje que da voz a cada frase y
la numeración de las escenas a las que pertenece cada texto con la finalidad de
delimitar escenarios y contextualizar los eventos que suceden de forma práctica. Esta
numeración servirá también para ubicar los problemas de traducción y así poder
localizarlos con más facilidad.
El guion traducido se puede encontrar en el punto correspondiente del apartado
de Anexos.
3.1.1. Tabla con problemas de traducción del guion
A continuación se muestra una tabla con los problemas principales que hemos tenido
que resolver para la traducción del diálogo. Hay todo tipo de problemas para los cuales
hemos tenido que adoptar distintas técnicas de resolución. Los más significativos quizá
han sido el lenguaje coloquial, en ocasiones ininteligible; y la cantidad de terminología
inventada que se usa en el contexto de la medicina.
Término Escena Tipo de problema
Técnica de resolución
Solución final
if you stick them both
together in yer gob is the
same thing
1 Lenguaje coloquial.
Empleo de un término
coloquial en español.
si los pegas con un escupitajo es lo
mismo
14
Término Escena Tipo de problema
Técnica de resolución
Solución final
Neurotriptyline 2 Término inventado.
Adaptación al español
siguiendo las reglas de la
OMS respecto a la traducción
de sufijos.
neurotriptilina
Partially Deceased Syndrome
(PDS)
2 Término inventado.
Adaptación al español.
Síndrome de la Muerte Parcial (SMP)
What you see is what you get
5 Léxico. Adaptación de la expresión al
contexto.
Todo lo que ves está incluido
Mr. Fuck Off Right Now
7 Expresión vulgar.
Búsqueda de un equivalente
al registro y adaptación al
español.
El Sr. Largaos De Una Puta Vez
Human Volunteer
Force (HVF)
9 Término inventado.
Adaptación al español. Se
mantienen las letras, pero no
el orden.
Fuerzas de Voluntariado Humano
(FVH)
Untreated State
12 Término médico
específico de la serie.
Substitución del término
específico por el término genérico.
sin tratar
15
Término Escena Tipo de problema
Técnica de resolución
Solución final
The Rising 12 Suceso histórico ficticio.
Traducción literal. Uso de mayúsculas.
El Alzamiento.
Rabid 12 Término médico
específico de la serie.
Traducción literal.
Rabiosos
to be on edge 12 Expresión idiomática.
Pérdida del modismo,
conservación del sentido.
estar tenso
cover up mousse
12 Léxico. Generalización. maquillaje
Pint a bitter fer me, and a
cider fer this trigger happy
honey.
14 Lenguaje coloquial.
Omisión y simplificación de sentido.
Una pinta de cerveza para mí, y una sidra
para esta muchachita.
six pound 14 Léxico. No conversión de la divisa.
seis libras
they’re bleeding me
dry
14 Frase hecha. Equivalencia en español.
me están dejando seca
16
Término Escena Tipo de problema
Técnica de resolución
Solución final
two bloody pints
14 Léxico. Generalización. dos putas bebidas
treatment assistant
15 Término médico.
Equivalencia. auxiliar
yer patrol rota 16 Léxico. Adaptación al español.
tu turno de patrulla
rabid rotters 16 Término inventado.
Adaptación al español.
podridos rabiosos
they’re putting ‘em back
16 Léxico. Ampliación. los están devolviendo a sus casas
Cap 16 Apodo. Eliminación de la abreviación, poco común en
español.
Capitán
They’re tidy. 16 Expresión coloquial.
Conservación del sentido.
Son perfectos.
Aye. Right swish.
16 Lenguaje coloquial.
Neutralización del registro.
Sí, buena elección.
shot time 17 Léxico. Traducción literal.
hora de las inyecciones
17
Término Escena Tipo de problema
Técnica de resolución
Solución final
The Undead Prophet
17 Término inventado.
Adaptación al español.
el Profeta No-Muerto
ten feet 18 Léxico. Conversión medida.
tres metros
Vicar Oddie 28 Cargo eclesiástico.
Generalización adaptada al
español coloquial.
padre Oddie
passing laws 28 Léxico. Uso de colocación
equivalente.
aprobando leyes
your vicar’s concerns
28 Cargo eclesiástico.
Equivalencia. preocupaciones de vuestro párroco
PDS Domiciled
Care Initiative
28 Término inventado.
Adaptación al español.
Iniciativa de Cuidados Domiciliarios de
Enfermos de SMP
PDS Protection Act
28 Término inventado.
Adaptación al español.
Decreto de Protección SMP
we’ve unfortunately
overstayed our welcome
28 Léxico. Reformulación de la frase
conservando el sentido.
Desafortunadamente me informan de que nos hemos quedado
sin tiempo…
18
Término Escena Tipo de problema
Técnica de resolución
Solución final
he went a bit of a spending
spree
30 Expresión idiomática.
Equivalencia acuñada.
Me pasé un poco tirando la casa por la
ventana
Got the works 30 Expresión idiomática.
Equivalencia. Lo tenemos todo
I need you to get down on
the floor as flat as yer can
30 Léxico. Reformulación y ampliación del sentido.
Tienes que tumbarte en el asiento para que no te vean.
Didn’t see you two in the
pews today
30 Léxico. Generalización. No os he visto hoy en la iglesia
Ta 30A Abreviación. Neutralización. Gracias
Woah, woah, woah
32 Onomato-peya.
Equivalencia. Eh, eh, eh.
I got a call out the blue
35 Expresión idiomática.
Omisión. recibí una llamada
Department of Partially
Deceased Affairs
35 Término inventado.
Adaptación al español.
El Departamento de Asuntos de la Muerte
Parcial
19
Término Escena Tipo de problema
Técnica de resolución
Solución final
PDS Community Care Officer
35 Término inventado.
Adaptación al español.
Asistenta de Cuidados de SPM en nuestra comunidad
brave new world
35 Expresión propia del
inglés, referencia al título de la novela Un
Mundo Feliz de Aldous Huxley, así como a una
cita de Shakes-peare.
Traducción por contexto, ya
que la equivalencia del título Un
mundo feliz no resulta
apropiada en el contexto
lingüístico español.
mundo de locos
hey presto 35 Expresión coloquial,
préstamo del italiano.
Equivalencia, préstamo del
francés.
voilà
gial cells 35 Terminología médica
(errata en el original).
Corrección de la errata y
equivalente español.
células gliales
FleshTone mousse
35 Marca comercial inventada.
Generalización. maquillaje
20
Término Escena Tipo de problema
Técnica de resolución
Solución final
IrisAlways contacts
35 Marca comercial inventada.
Generalización. lentillas
lager 35 Marca de cerveza.
Generalización. cerveza
a spot of bother
35 Expresión idiomática.
Conservación del sentido.
cierta problemática
Mum, could I have a quick
word with you?
35 Léxico. Reformulación. Sue, ¿puedo hablar contigo en privado?
PDS kids 36 Término inventado.
Adaptación al español.
chicos con SMP
Blue Oblivion 36 Término inventado.
Adaptación al español.
Olvido Azul
better safe than sorry
36 Frase hecha. Equivalencia acuñada.
mejor prevenir que curar
give me a bell 36 Expresión idiomática.
Pérdida de la expresión
manteniendo el sentido.
llamarme
parish council 36 Léxico. Equivalencia. consejo parroquial
21
Término Escena Tipo de problema
Técnica de resolución
Solución final
who gives a monkey’s
about trick and treaters.
38 Lenguaje coloquial.
Reformulación y ampliación de
sentido.
A quién le importan los disfraces de los
niños.
the clerk 38 Léxico. Conservación del sentido despectivo; cambio de palabra.
este chico
People going around
pretending to be ghouls, ghosts and
what have you would be
distressing to members of
the community.
38 Léxico. Reformulación y uso de un
modismo español (ser de muy mal gusto).
Que la gente vaya por ahí fingiendo ser
demonios y fantasmas podría ser
de muy mal gusto.
The Leas 39 Topónimo. Préstamo y eliminación del
artículo.
Leas
scotch 41 Léxico. Generalización. whiskey
single malt 41 Léxico. Generalización. whiskey
ripping and tearing to
shreds
41 Expresión idiomática.
Modulación y equivalencia
acuñada.
desgarran y hacen trizas
22
Término Escena Tipo de problema
Técnica de resolución
Solución final
village hall 41 Léxico. Equivalencia. casa parroquial
now they have the brain
power to be cunning.
41 Léxico. Reformulación. ahora pueden pensar con astucia
hospice 41 Léxico. Equivalente peninsular.
asilo
handed her notice
41 Expresión idiomática.
Equivalencia. presentó su dimisión
the old dears 44 Léxico. Reformulación manteniendo el
sentido.
los ancianitos
Goldie Hawn 44 Referencia extralingüística cultural: nombre de
actriz. Juego de palabras:
un pez (goldfish) llamado Goldie Hawn.
Omisión de referencia,
sustitución por otro nombre
divertido para un pez de esa
raza que cause un efecto
similar en los receptores del
TM.
Naranjito
I’m going cold turkey
45 Expresión idiomática.
Equivalencia acuñada.
Voy a cortar por lo sano
23
Término Escena Tipo de problema
Técnica de resolución
Solución final
special clogs 47 Léxico. Equivalencia. zuecos especiales
pumps 47 Léxico. Equivalencia. tacones
“God shall wipe away all
tears from their eyes. For
when they shall rise from the dead, they
are as the angels which
are in heaven.”
54 Referencia a dos citas bíblicas.
Equivalencia. «Dios limpiará las lágrimas de sus ojos,
pues cuando resuciten serán como
los ángeles del Cielo.»
now we have intelligence on
one of them
49 Léxico. Equivalencia. ahora tenemos información sobre
uno de ellos
The Lord is my shepherd, I
shall not want.
49 Cita bíblica. Equivalencia. El señor es mi pastor; nada me falta.
...He maketh me to lie down
in green pastures: he leadeth me
beside the still waters...
49 Cita bíblica. Equivalencia. En verdes praderas me hace descansar,
a las aguas tranquilas me conduce,
24
Término Escena Tipo de problema
Técnica de resolución
Solución final
...He restoreth my soul: he
leadeth me in the paths of
righteousness for his name's
sake...
49 Cita bíblica. Equivalencia. ...me da nuevas fuerzas
y me lleva por caminos rectos,
haciendo honor a su nombre…
...Yea, though I walk through the valley of
the shadow of death, I will
fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort
me.”
49 Cita bíblica. Equivalencia. ...Aunque pase por el más oscuro de los
valles,
no temeré peligro alguno,
porque tú, Señor, estás conmigo;
tu vara y tu bastón me inspiran confianza.
on the Leas cul de sac.
59 Léxico. Equivalencia. en el callejón de Leas.
when neighbours were gettin’
ripped
82 Léxico. Reformulación y eliminación de la pasiva.
cuando atacaban a los vecinos
25
3.2. Subtitulación
A lo largo del proceso de subtitulación nos hemos encontrado con una serie de
problemas. Entre ellos destacan sobre todo las frases añadidas al guion original y las
limitaciones de tiempo, que han requerido la síntesis y la condensación de los diálogos,
y por lo tanto, una pérdida de información en algunos casos. Sin embargo, otros
cambios producidos por el paso del guion original al formato audiovisual no han
supuesto ningún problema, ya que no están directamente relacionados con los campos
de traducción y subtitulación. Estos cambios han sido generalmente omisiones y
modificación del orden de las escenas, y no han sido incluidos en la tabla de problemas
de subtitulación que hemos incluido en el apartado siguiente.
3.2.1. Tabla de problemas de adaptación y subtitulación
Como hemos mencionado anteriormente, en esta tabla se encuentran clasificados
todos los problemas de subtitulación que hemos encontrado a lo largo del proceso:
frases que han sido modificadas, diálogo nuevo añadido, restricciones de tiempo y
textos mostrados en pantalla.
Problema Minuto Tipo de problema Proceso de solución
Solución
It's the end of the world, Lis,
screw it.
0:00:04.00 Frase añadida. Traducción. Que le den, Lis, es el fin del
mundo.
Get some biscuits as well
0:00:05.50 Frase añadida. Traducción. Coge también unas galletas.
Thought you said you were
on a diet, mate?
0:00:07.40 Frase alterada. Traducción. Pensé que estabas a dieta.
26
Problema Minuto Tipo de problema Proceso de solución
Solución
I am, but I want biscuits.
0:00:08.80 Frase añadida. Traducción. Sí, pero quiero galletas.
Bueno, te he cogido unas galletas de mantequilla.
0:00:10.10 Restricción de tiempo.
Condensación. Te he cogido unas de
mantequilla.
Caramel ones? 0:00:11.80 Frase añadida. Traducción. ¿Con caramelo?
Oh, what? 0:00:15.80 Frase añadida. Traducción. ¿Qué? ¡No!
Very funny. 0:00:19.50 Frase añadida. Traducción. Muy graciosa.
It’s alright. 0:01:05.50 Frase añadida. Traducción. Ya está.
It’s alright. 0:01:08.05 Frase añadida. Traducción. Ya pasó.
It’s OK. Good. 0:01:17.00 Frase añadida. Traducción. Todo va bien.
Significa que el circuito
cognitivo se está
reconectando.
0:01:30.50 Restricción de tiempo.
Condensación. Tu circuito cognitivo se está
reconectando.
27
Problema Minuto Tipo de problema Proceso de solución
Solución
Quizá significa que aún no
estoy preparado.
0:01:37.90 Restricción de tiempo.
Condensación. Quizá aún no estoy preparado.
Precisamente esa es la razón
por la que estás
preparado.
0:01:42.89 Restricción de tiempo.
Condensación. Por eso mismo estás preparado.
It’s not, it’s not just the
flashbacks.
0:01:48.04 Frase alterada. Traducción. No. No son solo los flash-backs.
Count yourself lucky,
0:01:58.00 Frase alterada. Se mantiene la traducción del
guión.
Créeme,
Because I'm a zombie.
0:02:18.44 Frase alterada. Traducción. Porque soy un zombi.
“OK.”
“Could you maybe talk to
someone, Doctor
Shepherd? To get more
time?”
0:02:41.33 Diálogo añadido. Traducción. —Vale.
—Dr. Shepherd, ¿podría hablar
con alguien para conseguir más
tiempo?
28
Problema Minuto Tipo de problema Proceso de solución
Solución
“It's going to be good for you, going home.
Next.”
0:02:41.33 Diálogo añadido. Traducción. —Volver a casa te sentará bien.
—Siguiente.
Please, patients to
Administration Room 12.
0:03:18.70 Frase añadida. Traducción. Todos los pacientes a la sala 12, por
favor.
BEWARE ROTTERS!
0:03:34.30 Texto que aparece en pantalla.
Traducción. CUIDADO, PODRIDOS.
GOD BLESS THE HVF
0:03:41.80 Texto que aparece en pantalla.
Traducción. DIOS BENDIGA LAS FVH
The righteous perish and no-one ponders it
in his heart. Devout men
are taken away and no-one understands
that the righteous are taken away to
be spared from evil. Those that walk uprightly
enter unto peace. They find rest as they lie in
death.
0:03:49.00 Frase añadida en escena nueva.
Cita bíblica.
Búsqueda de la traducción
ya establecida.
«El justo perece, y no hay quien
se preocupe; los hombres
piadosos son arrebatados, sin
que nadie comprenda que ante el mal es arrebatado el
justo, y entra en la paz.
Descansan en sus lechos, los
que andan en su camino recto».
29
Problema Minuto Tipo de problema Proceso de solución
Solución
IN THE FLESH 0:04:26.00 Texto que aparece en pantalla.
No se subtitula.
“Neighbours are lovely,
aren't they?”
“They are.”
“Yeah, very nice.”
“Here we are.”
0:04:40.00 Diálogo añadido. Traducción, reducción del diálogo por
limitación de tiempo.
—Los vecinos son
encantadores, ¿verdad?
—Sí, por supuesto.
—Aquí estamos.
Do the fittings come
included?
0:04:51.09 Frase alterada. Reformulación. ¿Los muebles están incluidos?
“We've got a couple of dogs,
haven't we?” “Have you?” “It's dog city round here.”
“There's quite a few.”
0:05:28.30 Diálogo añadido. Traducción, reducción del diálogo por
limitación de tiempo.
—Tenemos dos perros.
—¿Ah, sí?
—Hay unos cuantos en la
ciudad.
No, por esta zona todavía se mantienen
fuertes.
0:05:45.72 Restricción de tiempo.
Condensación. No, por aquí aún se mantienen
fuertes.
30
Problema Minuto Tipo de problema Proceso de solución
Solución
They must have one too.
0:06:09.40 Frase alterada. Reformulación. Deben tener uno también.
Como hagas una más de
estas te vas a buscar un
castigo muy serio,
jovencita.
0:06:20.90 Restricción de tiempo.
Reformulación. Como vuelvas a hacer algo así te
ganarás un castigo muy
serio.
They'd blow our heads off
without a second thought.
0:08:23.37 Frase alterada. Reformulación. Nos volaban la cabeza sin
pensárselo dos veces.
“I can!”
“It’s enough.”
“I can’t.”
0:08:48.95 Diálogo añadido. Traducción. —¡Puedo volar!
—Basta ya.
—No puedo.
You know you’re getting your cover-up mousse, and I see a couple of
you have started wearing
your contact lenses.
0:09:01.55 Frase alterada. Restricción de
tiempo.
Reformulación y
condensación.
Os van a dar maquillaje, y veo que algunos ya lleváis vuestras lentillas nuevas.
31
Problema Minuto Tipo de problema Proceso de solución
Solución
HVF VETERANS DRINK FOR
FREE
0:10:00.20 Texto que aparece en pantalla.
Reducción por restricción de
tiempo. Uso de la mayúscula.
FVH GRATIS
Some of you were leaving
me dry.
0:10:03.90 Frase alterada. Reformulación. Algunos me estabais dejando
seca.
I'll get this one in, eh?
0:10:13.20 Frase añadida. Reformulación. Ya lo pago yo.
Rising were years ago.
0:10:17.93 Frase añadida. Reformulación. El Alzamiento fue hace años.
Esos bastardos
mentirosos del gobierno dicen
que no hay más podridos
rabiosos sueltos en el
bosque
0:10:35.60 Restricción de tiempo.
Reformulación. El gobierno dice que no hay más podridos sueltos
por el bosque
You heard summit, Sarge?
0:10:53.68 Frase alterada. Reformulación. Pérdida del
registro.
¿Has oído algo, Sargento?
Do you want one of these,
love?
0:11:17.50 Frase alterada. Reformulación. ¿Quieres uno, cariño?
32
Problema Minuto Tipo de problema Proceso de solución
Solución
Anniversary of the Rising’s coming up.
0:11:31.36 Frase alterada. Reformulación. Se acerca el aniversario del
Alzamiento.
¿Preguntaste a Keith por los
disturbios cuando
empezaron a devolvernos a
casa?
0:12:01.50 Restricción de tiempo.
Condensación. ¿Preguntaste a Keith por los disturbios?
It’s the guy I’ve been going on
about.
0:12:19.31 Frase alterada. Reformulación. Es el tío del que te he hablado.
Okay, nurse, next.
0:13:01.35 Frase añadida. Reformulación. Vale, siguiente.
“Reload the Neurotriptyline.
”
“Let’s double dosage.”
0:13:06.08 Diálogo añadido. Traducción. —Recarga la neurotriptilina.
—Doblemos la dosis.
Enfermera, mi compañero…
creo que se ha tomado algo...
0:13:10.68 Exceso de puntos suspensivos.
Reformulación para facilitar
lectura.
Enfermera, creo que mi
compañero se ha tomado algo.
33
Problema Minuto Tipo de problema Proceso de solución
Solución
“Your arm, please.”
“Put it to sleep.”
“What?”
“What is he doing?”
“Guard!”
“He bit me!”
“What are you doing to him?”
“Get out of the way!”
“What are you doing?”
“Come on!”
0:13:16.20 Diálogo añadido. Traducción y reducción por
motivos de limitación de
tiempo.
—El brazo, por favor.
—Sédalo.
—¿Qué?
—¿Qué está haciendo?
—¡Seguridad!
—¡Me ha mordido!
—¿Qué le estáis haciendo?
—¡Apártate!
—¡Qué estáis haciendo!
“Next.”
“Thank you.” “Come on,
now.”
“That’s your lot.”
0:14:12.70 Diálogo añadido. Traducción. —Siguiente.
—Gracias.
—Vamos.
—Esta es tu bolsa.
Shh! Quiet, love, keep it
down.
0:14:48.20 Frase añadida. Traducción. Cariño, no hagas ruido.
34
Problema Minuto Tipo de problema Proceso de solución
Solución
Undeadliberationarmy.co.uk
Password - Revelations_1.
18
0:17:08.75 Texto que aparece en pantalla.
Omisión, se entiende el contenido a través del
argumento.
I’m so sorry. 0:17:53.10 Frase añadida. Traducción. Lo siento mucho.
Quiero decir que tus
médicos nos dijeron que
estuviéramos preparados,
pero…
0:18:10.15 Restricción de tiempo.
Reducción de la frase.
Tus médicos nos dijeron que
estuviéramos preparados,
pero...
Don’t he look well?
0:18:15.00 Frase añadida. Traducción. ¿Verdad que sí?
“Exactly!”
“Damn right.”
“There he is. Liar!”
0:19:24.45 Diálogo añadido. Traducción, omisión de las voces menos relevantes.
¡Exacto!
Still rotters! 0:20:11.99 Frase añadida. Traducción y adaptación al
tiempo limitado.
¡Están podridos!
35
Problema Minuto Tipo de problema Proceso de solución
Solución
¿O si dejan de tomarla? ¿Qué
sucederá entonces?
0:20:15.28 Restricción de tiempo.
Condensación, omisión de la
segunda parte.
¿O si dejan de tomarla?
Tell it like it is! 0:20:52.68 Frase añadida. Traducción. ¡Di la verdad!
“Then you got it wrong!”
“There were over 140,000 risen dead.”
0:20:56.20 Diálogo añadido. Traducción. —¡Os equivocasteis!
—Había aproximadamente unos 140.000
muertos vivientes.
It's useless, it's ridiculous, and
if you don't mind me
saying, it's bloody
dangerous.
0:21:26.20 Frase alterada. Reformulación, adaptación a la expresión oral.
¡Es inútil, es ridículo! Y si me permitís decirlo,
¡es una puta locura!
“If I could perhaps direct
your parishioners to
the official government
website”
“Oh, fuck off!”
0:21:34.92 Diálogo alterado. Traducción. —Quizá si pudiera dirigir a sus feligreses a la página web
oficial del gobierno…
—¡Que te jodan!
36
Problema Minuto Tipo de problema Proceso de solución
Solución
“I think that would be the
best.
I'm afraid I'm being told that unfortunately...
But may I say what a
beautiful part of the world
this is...
that I can't wait to visit this
wonderful area again.”
“Off! Off! Run away!”
0:21:34.92 Diálogo alterado. Traducción. —... creo que sería lo mejor.
Desafortunadamente me
informan de que… Pero
déjenme decir lo bonita que es esta parte del
mundo… y que estoy deseando
visitarla de nuevo.
—¡Fuera!
—¡Lárgate! ¡Huye!
Rubbish… 0:22:14.43 Frase añadida. Traducción. Basura.
No te preocupes,
cuando oímos que estabas de vuelta me pasé
un poco tirando la casa por la ventana, ¿verdad, Sue?
0:22:43.83 Restricción de tiempo.
Reducción de la frase.
No te preocupes,
cuando supimos que volvías
tiramos la casa por la ventana.
37
Problema Minuto Tipo de problema Proceso de solución
Solución
Pensé que podríamos
hacer maratón de películas una noche.
Como solíamos
hacer.
0:22:52.84 Restricción de tiempo.
Reducción de la frase.
Podríamos hacer maratón
de películas una noche, como
antes.
GOD BLESS THE HVF
0:23:03.70 Texto que aparece en pantalla.
Traducción. DIOS BENDIGA LAS FVH
It’s like with a book, you
know...
0:23:19.65 Frase añadida. Introduce un
fragmento de la misma escena que
se ha omitido al principio.
Traducción, reducción por limitación de
tiempo.
Como con un libro.
Tienes que tumbarte en el asiento para
que no te vean.
0:23:25.16 Restricción de tiempo.
Reducción de la frase.
Túmbate en el asiento para que
no te vean.
Alright, alright. 0:23:32.52 Frase añadida. Traducción. Ya va, ya va.
You missed all the action.
0:23:48.40 Frase alterada. Traducción. Os habéis perdido toda la
acción.
38
Problema Minuto Tipo de problema Proceso de solución
Solución
¿En serio? Tendremos
que ir a tu casa esta tarde, Ken. Así podrás
contárnoslo todo.
0:23:50.20 Restricción de tiempo.
Reducción de las frases.
¿Sí? Tendremos que ir a tu casa esta tarde para
que nos lo cuentes.
A Philip y a Shirley no les
importará apretujarse.
0:23:57.36 Restricción de tiempo.
Reducción de la frase.
A ellos no les importará
apretujarse.
Gracias por la oferta, Steve,
pero tengo que hablar con
Shirley.
0:24:07.68 Restricción de tiempo.
Reducción de la frase.
Gracias por la oferta, pero Shirley me
llama.
See ya! 0:24:14.80 Frase añadida. Traducción. ¡Adiós!
Here, you can take that off now, son.
0:24:47.95 Frase alterada. Traducción. Ya puedes quitarte eso,
hijo.
“Precautions… What
precautions? I thought you
said everything was alright
around here now.”
0:24:52.12 Diálogo añadido. Traducción y reducción por
límite de tiempo.
—¿Precau-ciones para
qué? Dijiste que las cosas ya iban bien por
aquí.
39
Problema Minuto Tipo de problema Proceso de solución
Solución
“Everything’s going to be
OK. It was just, er everything's
going to be fine.
0:24:52.12 Diálogo añadido. Traducción y reducción por
límite de tiempo.
—Todo irá bien. Es solo que… Todo va a salir
bien.
Por supuesto que lo hemos
hecho.
0:25:11.28 Restricción de tiempo.
Simplificación. Claro que sí.
Just as you left it, love.
0:25:12.70 Frase añadida. Traducción. Tal y como la dejaste, cariño.
Yeah, I mean I never really
agreed with er, treating PDS
sufferers badly.
I mean I know they went rabid for a while and caused a spot of bother, but you know, the
past is the past.
0:26:23.00 Frases añadidas. Traducción y reducción por
límite de tiempo.
Nunca estuve de acuerdo con
tratar mal a los enfermos de SPM. Sí, se
volvieron rabiosos y causaron
problemas, pero bueno, el
pasado, pasado está.
Hang on… Click, that’ll be
it. Okay...
0:26:42.90 Frases añadidas. Traducción. Un momento. Clic. Ahora sí.
Muy bien.
40
Problema Minuto Tipo de problema Proceso de solución
Solución
See that hole right there?
Okay. Right in the middle
between the first and second
vertebrae? That's where the syringe
goes.
Oh, no - like that, that way.
OK, so just pop it in the hole,
like that.
0:27:07.64 Frase alterada por diálogo añadido.
Traducción. ¿Veis ese agujero? Bien. Justo entre la primera y la
segunda vértebra. Ahí va la jeringuilla. No,
es por el otro lado.
Simplemente ponedlo en el agujero, así.
En realidad las lentillas son solo para
cuando tiene que salir.
0:28:06.40 Restricción de tiempo.
Reducción. Las lentillas son solo para salir
de casa.
¿Recuerdas cuando el gobierno
aprobó aquella ley que
prohibía el consumo de
alcohol en los transportes públicos? Y
aún así se ve a un montón de
gente en el bus bebiendo latas
de cerveza, ¿no?
0:28:16.40 Restricción de tiempo.
Reducción. ¿Recuerdas cuando el gobierno
prohibió beber en el transporte público? Y aún así se ve gente
en el bus bebiendo
cerveza, ¿no?
41
Problema Minuto Tipo de problema Proceso de solución
Solución
I’ll let myself out.
0:29:43.30 Frase añadida. Traducción. Ya salgo yo sola.
Creo que deberíamos mantener la prohibición.
0:30:08.15 Restricción de tiempo.
Reducción. Deberíamos mantener la prohibición.
Pero, eh… antes del
Alzamiento, la noche de Halloween
siempre había sido un gran
gancho para la Legión.
0:30:28.04 Restricción de tiempo.
Reducción. Halloween, antes del
Alzamiento, siempre había sido un gran
gancho para la Legión.
Padre, me gustaría empezar
diciendo que no pretendía hablar en la reunión del
consejo.
0:30:52.16 Restricción de tiempo.
Reducción. Padre, no pretendía hablar en la reunión del
consejo.
Pero… Ella... Se va a
trabajar cada mañana. La
veo marcharse.
0:32:04.70 Restricción de tiempo.
Reducción, pérdida de oralidad.
Se va al trabajo cada mañana.
La veo irse.
42
Problema Minuto Tipo de problema Proceso de solución
Solución
“There's plenty here.”
“You know I hate lamb.
Unbelievable.”
0:33:42.40 Diálogo añadido. Traducción. —Hay comida de sobras.
—Sabes que odio el cordero.
Es increíble.
...proof of Jesus'
prophecies that the temple would fall.
0:35:42.80 Televisor en segundo plano.
Traducción. Uso de fuente cursiva para
marcar que es una voz
secundaria.
...prueba de las profecías de
Jesús sobre la caída del templo.
¿Has estado persiguiendo a los ancianitos
por todo el hospicio?
0:35:58.92 Restricción de tiempo.
Reducción. ¿Persiguiendo a los ancianitos todo el día?
Yo me voy a quedar a ver el final de esto.
0:36:13.40 Restricción de tiempo.
Reducción. Yo me quedo a ver esto.
ROARTON PDS CASES / UNDERSTAN
DING PDS
0:37:02.10 Texto que aparece en pantalla.
Traducción necesaria para
seguir la trama.
CASOS ROARTON /
ENTENDER EL SMP
Password required for ROARTON
PDS CASES
0:37:02.10 Texto que aparece en pantalla.
Limitación de tiempo.
Traducción innecesaria, se
entiende por contexto.
43
Problema Minuto Tipo de problema Proceso de solución
Solución
Ilovephilip 0:37:02.10 Texto que aparece en pantalla.
Limitación de tiempo.
Traducción innecesaria. Pérdida del elemento
humorístico.
What are you doing with my
laptop?
0:37:29.75 Frase alterada. Traducción. ¿Qué haces con mi portátil?
No-one knew why, but you
had done since you started secondary
school.
0:39:34.46 Frase alterada. Traducción. Nadie sabía por qué, pero
empezaste a hacerlo cuando
entraste en secundaria.
Te ponías unos tacones y
volvías a caminar de puntillas en cuanto el autobús
arrancaba.
0:40:01.40 Restricción de tiempo.
Reducción. Te ponías unos tacones y
caminabas de puntillas otra
vez.
Mum went mad when she saw
how many songs I put on
with swear words,
0:40:31.75 Frase alterada. Traducción. Mamá se enfadó cuando vio
tantas canciones con palabrotas,
44
Problema Minuto Tipo de problema Proceso de solución
Solución
No sé por qué os preocupáis
tanto.
0:41:22.20 Restricción de tiempo.
Reducción. No sé de qué os preocupáis.
Three. 0:41:37.52 Frase añadida. Traducción. Tres.
Estás teniendo mala suerte
hoy, hijo.
0:41:38.23 Restricción de tiempo.
Reducción. Hoy tienes mala suerte, hijo.
Tree falls on house. No insurance. £15,000.
Thank you.
0:41:44.00 Diálogo añadido. Traducción. Un árbol cae sobre tu casa.
No tienes seguro. 15.000 libras. Gracias.
Tienes que irte a trabajar,
cariño.
0:41:51.20 Restricción de tiempo.
Reducción. Tienes que ir a trabajar.
Is that me? 0:41:59.92 Frase añadida. Traducción. ¿Esa soy yo?
BLUE OBLIVION.
GET IT HERE.
0:42:58.00 Texto que aparece en pantalla.
Traducción. CONSIGUE OLVIDO AZUL.
We who died in 2009 and were redeemed from the Earth are truly blessed.
0:43:26.07 Frase alterada. Traducción. Los que morimos en 2009 fuimos
rescatados de la tierra y
bendecidos.
45
Problema Minuto Tipo de problema Proceso de solución
Solución
Certainly I will be with thee.
0:44:35.50 Texto que aparece en pantalla. Cita
bíblica.
Traducción. Empleo de mayúscula.
CIERTAMENTE, YO ESTARÉ CONTIGO.
Councillor Macy, we have
a wolf in our midst.
0:45:01.26 Frase alterada. Traducción. Concejal Macy, hay un lobo
entre nosotros.
Where are you going?
0:45:54.88 Frase añadida. Traducción. ¿Adónde vas?
'Get yer arse up woods entrance,
come and pick me up.
0:46:20.33 Frase alterada. Traducción. Ven a buscarme a la entrada del
bosque.
Hay un podrido viviendo en el
callejón de Leas.
0:46:24.64 Restricción de tiempo.
Reducción. Hay un podrido en el callejón de
Leas.
“You are joking.”
“Shit!”
0:46:28.35 Diálogo añadido. Traducción, se mantiene el
registro coloquial.
—Estás de coña.
—¡Mierda!
Mum, dad? 0:46:43.73 Frase añadida. Traducción. ¡Mamá, papá!
46
Problema Minuto Tipo de problema Proceso de solución
Solución
“Get going.”
“Come on, hurry up! Get
out of the way, quick!”
0:46:50.95 Diálogo añadido. Traducción. —Vamos.
—¡Venga, deprisa! ¡Aparta,
rápido!
“Hello, mate.”
“Can you get Jem, please?”
“Jem? Can you come down
here, please? It's Dean.”
“Hi.”
0:48:35.04 Diálogo añadido. Traducción y reducción por limitación de
tiempo.
—Hola.
—¿Puedes llamar a Jem,
por favor?
—¡Jem! ¿Puedes bajar?
Es Dean.
—Hola.
“Ken! Ken! Ken, help me,
please!”
“Shut up.”
“Ken, please! Please help
me!”
“Shut up! Shut up!”
0:49:19.76 Diálogo añadido. Traducción, reducción por limitación de
tiempo.
—¡Ken! ¡Ayúdame, por
favor!
—Cállate.
—¡Por favor, ayúdame!
—¡Cállate
47
Problema Minuto Tipo de problema Proceso de solución
Solución
“To the floor!”
“Get your bloody hands off my wife!”
“Whoa, whoa! Where are you going?” Don't, don't! Please,
don't.
0:49:32.15 Diálogo añadido. Traducción, reducción por limitación de
tiempo.
—¡Al suelo!
—¡Quítale las putas manos de
encima a mi mujer!
—¡No, por favor! ¡No!
It was her sister.
0:50:02.10 Frase alterada. Traducción. Esa era su hermana.
Yeah, right, right.
0:50:13.95 Frase añadida. Traducción. Sí, eso es.
Please, Bill, have mercy… Don’t shoot...
0:50:30.05 Frase añadida. Traducción. Por favor, Bill, ten piedad. No
dispares.
You bastard! 0:51:51.73 Frase añadida. Traducción. ¡Hijo de puta!
“When neighbours were getting
ripped to bits. Nowhere!”
0:53:13.56 Frase alterada. Se mantiene la original del guión por
limitaciones de tiempo.
Cuando atacaban a los
vecinos.
48
4. Análisis de la teoría aplicada a la práctica
Como puede apreciarse en las tablas anteriores, a lo largo de los procesos de
traducción y subtitulación nos hemos encontrado con un gran número de dificultades.
Los obstáculos que se nos han presentado a la hora de traducir han sido en gran parte
léxicos, ya que los diálogos del guion son en muchas ocasiones coloquiales o incluso
vulgares. Al mismo tiempo, nos hemos encontrado con terminología médica y con
expresiones inventadas por el autor del guion, y esto ha requerido mucha
documentación así como un proceso creativo para dar forma a conceptos nuevos. Un
ejemplo de esto sería el término PDS (Partially Deceased Syndrome), que hemos
decidido traducir como SMP (Síndrome de la Muerte Parcial). Otro problema de la
traducción ha sido también la intertextualidad, ya que había un gran número de citas
pertinentes a textos bíblicos, así como gran cantidad de elementos culturales difíciles o
imposibles de traducir.
Respecto a los problemas de subtitulación, los más comunes han sido los
problemas causados por las limitaciones en este campo de traducción audiovisual. A
continuación, nos gustaría ofrecer varios ejemplos de las dificultades que hemos tenido
enfocados de forma teórica para consolidar lo que hemos aprendido y hacer un breve
resumen de todos los problemas que hemos documentado en la tabla de problemas de
subtitulación:
o Restricción de tiempo:
Como hemos mencionado anteriormente en las normas de subtitulación, existe una
limitación de caracteres por segundo (cps) y por línea. En este ejemplo, como en
muchos otros, nos hemos encontrando con el problema de que la frase del guión era
demasiado larga.
¿Has estado
persiguiendo a los
ancianitos por todo
el hospicio?
Restricción de
tiempo.
Reducción. ¿Persiguiendo a los
ancianitos todo el
día?
49
La frase original tenía 63 caracteres, y la reducida, 43. La media española de
caracteres por línea son 32-38, así que, como podemos ver en la Figura 1, hay que
partirla por la mitad (el símbolo \N equivale a partición en Aegisub):
La figura 1 también nos muestra el tiempo correspondiente a la frase; éste se
limita a 2.32 segundos. El máximo aceptable de cps en Aegisub es de 15cps, así que
nuestra frase, que coincide con el máximo, será perfectamente legible una vez
reducida.
o Pérdida de oralidad:
La reducción de frases debido al escaso tiempo para leer cada frase lleva a la pérdida
de oralidad de la traducción en los subtítulos. Si bien es cierto que tenemos medios que
nos ayudan a mantener la naturalidad de los diálogos, como la ortotipografía, la
espontaneidad no es la misma y en ocasiones se ve completamente afectada. Este es
un ejemplo muy claro: eliminando la oralidad no solo permitiremos una lectura más fácil
al espectador, sino que nuestra frase de 63 caracteres pasa a ser de 42.
Pero… Ella... Se va a
trabajar cada
mañana. La veo
marcharse.
Restricción de
tiempo.
Reducción,
pérdida de
oralidad.
Se va al trabajo
cada mañana. La
veo irse.
Figura 1. Panel de control de tiempos.
Figura 2. Editor de subtítulos y cps.
50
o Separación de frases:
Como hemos mencionado, el número de caracteres por línea es de 32-38, pero no solo
hay que separar las frases por esta limitación, sino que en ocasiones esta pauta viene
marcada por el ritmo del discurso de la voz que emite el mensaje, o porque la frase es
demasiado larga como para partirla solo en dos líneas.
You know you’re getting your
cover-up mousse, and I see a couple of
you have started wearing your
contact lenses.
Frase alterada. Restricción de
tiempo.
Reformulación y
condensación.
Os van a dar maquillaje, y veo que algunos ya
lleváis vuestras lentillas nuevas.
Como partir una frase en tres líneas dificultaría mucho la lectura al espectador,
podemos separar frases con puntos suspensivos siguiendo las normas de Marleau
(1982: 271-285). De este modo, obtenemos una lectura mucho más fluida. Hay que
tener en cuenta que las frases deben dividirse por sintagmas, y no de forma aleatoria,
para no desconcertar al espectador.
Figura 3. Captura del tiempo 0:09:01.55.
51
o Subtitulación de textos en pantalla:
La decisión sobre si subtitular o no un texto que aparece en pantalla nos ha acarreado
ciertos problemas. Tras investigar sobre las reglas y los criterios que había que seguir
en estos casos, encontramos que para subtitular carteles había que emplear
mayúsculas.
Figura 4. Captura del tiempo 0:09:04.00.
Figura 5. Captura del tiempo 0:44:35.50.
52
No solo nos hemos encontrado con carteles, sino con otros ejemplos de textos
en pantalla. En varias ocasiones se ha tratado de graffiti urbano, por lo que hemos
decidido subtitularlo siguiendo los mismos criterios que en la Figura 5:
Sin embargo, ha habido otras ocasiones en las que no subtitular textos en
pantalla parecía la decisión más acertada, como en el caso del ejemplo a continuación.
El tiempo era excesivamente limitado, y gracias al contexto, tanto de la trama como
auditivo, era sencillo comprender qué estaba pasando y no hacía falta aclarar que el
personaje intentaba, de forma fallida, descifrar una contraseña. Desafortunadamente,
esta decisión conlleva la pérdida de un elemento humorístico:
Figura 6. Captura del tiempo 0:03:41.80.
Figura 7. Captura del tiempo 0:37:02.10.
53
o Cursiva para distinguir voces:
Hemos utilizado la cursiva para diferenciar distintos tipos de voz. En ocasiones eran
voces ajenas que pertenecían a un televisor, pero en su mayoría son voces de
personajes fuera de escena (voces en off), como en el ejemplo de la Figura 8.
Figura 8. Captura del tiempo 0:03:58.80.
54
5. Conclusiones
Tras realizar este trabajo, podemos afirmar que nuestras perspectivas respecto a la
subtitulación han cambiado. Antes de empezar con este proyecto apenas nos
habíamos relacionado con este ámbito y desconocíamos muchas de las normas y las
restricciones que presenta. Gracias a sesiones de tradumática llevadas a cabo por la
Facultad de Traducción e Interpretación, no empezábamos a subtitular de cero:
conocíamos los programas necesarios, los formatos que se utilizaban a la hora de
subtitular y teníamos una vaga idea sobre las limitaciones que este proceso iba a
conllevar. Sin embargo, no conocíamos la amplia gama de teorías respecto a las
limitaciones del proceso de subtitulación, la cantidad de caracteres por segundo
aceptada o la pérdida de oralidad, entre otros muchos aspectos que ahora, gracias a
este trabajo, conocemos. De hecho, el primer borrador que redactamos apenas se
ajustaba a las normas de subtitulación, ya que manteníamos muchos aspectos propios
de la oralidad que debían ser suprimidos, nos excedíamos en el número de caracteres
y no respetábamos algunas de las pautas ortotipográficas requeridas en este medio
(uso de puntos suspensivos para dividir frases cortadas, etc.).
Después de un segundo examen, una vez bien redactada la teoría y finalizada la
documentación, fuimos capaces de detectar los errores que habíamos cometido en
primer lugar y llevamos a cabo un proceso de corrección y revisión de acuerdo con las
normas que habíamos aprendido. Esta tarea resultó ser muy útil tanto como para la
asimilación completa de las pautas de subtitulación como para la corrección y revisión
de las tablas y el episodio final subtitulado.
Una de las cosas que más nos ha llamado la atención sobre este trabajo es la
condensación de información. Es cierto, por supuesto, que prácticamente todo proceso
de traducción conlleva una pequeña pérdida en comparación con el original, pero hay
medios que son capaces de transmitir con más fuerza y fidelidad que otros. En la
traducción audiovisual existe desde siempre un debate que ya comentamos
inicialmente respecto a la subtitulación y el doblaje; sin embargo, tras hacer este
trabajo, podemos confirmar que la pérdida de información en la subtitulación, pese a
los factores restrictivos, es menor que la que se produce en el doblaje. Si bien es cierto
que la subtitulación permite mantener aspectos de la comunicación que van más allá
del texto (las voces de los actores y su interpretación es una parte crucial que, de ser
dobladas, se pierde por completo), el carácter escrito de la subtitulación tiende a elevar
el registro de los diálogos.
Por lo tanto, cada medio audiovisual tiene sus ventajas y desventajas, por lo que
debe analizarse el material original y la finalidad de éste antes de decidir qué
modalidad va a ser empleada. De todos modos, gracias a la popularidad que tienen hoy
en día todas las producciones cinematográficas y televisivas en España, podemos
55
encontrar la mayoría de las series tanto dobladas como subtituladas. Esto supone una
gran ventaja porque cada espectador puede decidir qué modalidad se ajusta más a sus
circunstancias; la traducción audiovisual nos ofrece hoy, sin duda, un amplio mundo de
posibilidades.
56
6. Bibliografía
BARTOLL, E. (2012-a), La Subtitulació: aspectes teòrics i pràctics, Eumo, Vic.
BARTOLL, E. (2012-b), «La subtitulación en España: un panorama en transformación»
en Juan José Martínez Sierra, coord., Reflexiones sobre la traducción audiovisual. Tres
espectros, tres momentos, Universitat de València, pp. 69-79.
CHAUME, F. (2003), Doblatge i subtitulació per a la TV, Eumo, Vic.
Collins Dictionary, (2015), Glasgow, HarperCollins. [Fecha de consulta: 9-3-2015]
Disponible en: <http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-spanish>
DÍAZ, J. (2001), La traducción audiovisual: el subtitulado, Almar, Salamanca.
DÍAZ, J. (2003), Teoría y práctica de la subtitulación inglés/español, Ariel, Barcelona.
DÍAZ, J. (2007), Audiovisual translation: subtitling, St. Jerome, Manchester.
DÍAZ, J. (2012), «Sobre comunicación audiovisual, Internet, ciberusuarios… y
subtítulos» en Juan José Martínez Sierra, coord., Reflexiones sobre la traducción
audiovisual. Tres espectros, tres momentos, Universitat de València, pp. 93-107.
DOWNEY, G. J. (2008), Closed captioning: subtitling, stenography and the digital
convergence of text with television, Johns Hopkins University Press, Baltimore.
DURO, M. (coord.) Agost, R. [et al.] (2001), La Traducción para el doblaje y la
subtitulación, Cátedra, Madrid.
LEBOEIRO, F.; POZA, J. (2001), «Subtitular: toda una ciencia… y todo un arte», en Duro,
M. La Traducción para el doblaje y la subtitulación, Cátedra, Madrid, pp. 315-323.
Linguee, (2015), Colonia: Linguee GmbH. [Fecha de consulta: 9-3-2015] Disponible en:
<http://www.linguee.com/>
LORENZO, L. PEREIRA, A. M. (2001), Traducción subordinada. II, El subtitulado, Servicio
de Publicacións da Universidade de Vigo, Vigo.
MARLEAU, L. (1982), «Les sous-titres… un mal nécessaire», en Meta, pp. 27-30.
MARTÍ, J. L. (2013), El Método de traducción: doblaje y subtitulación frente a frente,
Publicacions de la Universitat Jaume I, Castelló de la Plana.
MITCHELL, D., (2012), In The Flesh. Episode one, BBC. [Fecha de consulta: 10-11-2014]
Disponible en: <http://downloads.bbc.co.uk/writersroom/scripts/in-the-flesh-s1-ep1.pdf>
57
Oxford Dictionaries, (2015), Oxford, Oxford University Press. [Fecha de consulta: 9-3-
2015] Disponible en: <http://www.oxforddictionaries.com/>
PEDERSEN, J. (2011), Subtitling norms for television: an exploration focussing on
extralinguistic cultural references, John Benjamins, Amsterdam.
Real Academia Española, (2001), Diccionario de la lengua española (22ª ed.), [Fecha
de consulta: 9-3-2015 ] Disponible en: <http://www.rae.es/rae.html>
REMAEL, A., ORERO, P., CARROLL, M. (2012), Audiovisual translation and media
accessibility at the crossroads, Rodopi, Amsterdam, New York.
ROLPH, D., (2014), We didn´t get nuffin': subtitled film as a tool in the teaching of
markers of orality. Barcelona, Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de
Traducció i d'Interpretació. [Fecha de consulta: 6-6-2015] Disponible en:
<http://www.tdx.cat/handle/10803/285033>
The Oxford English Dictionary, (2015), Oxford, Oxford University Press. [Fecha de
consulta: 9-3-2015] Disponible en: <http://www.oed.com/>
58
Anexos
Anexo 1: Guion original
1 LISA
Thought you said you were on a diet, mate? Well I’ve picked you up some shortbread.
LISA
No, they don’t have those. They’ve got caramels. If you stick them both together in yer gob it’s the same thing.
2 DOCTOR SHEPHERD
Breathe, Kieren. Deep breaths. Kieren, still freaked out, starts to take some deep breaths. He calms a little.
DOCTOR SHEPHERD Another Involuntary Recurrent Memory?
KIEREN They’re getting more vivid.
DOCTOR SHEPHERD That’s a good sign. Means the cognitive circuitry’s connecting again. Like a computer
rebooting.
KIEREN
Maybe it means I’m not ready?
DOCTOR SHEPHERD
No. It means the opposite.
KIEREN
I don’t feel ready.
DOCTOR SHEPHERD That’s exactly why you’re ready. You’re feeling.
KIEREN I can’t - I can’t even keep my contacts in - The medication, it’s not just the flashbacks,
all the side effects -
DOCTOR SHEPHERD
59
Means your brain’s responding. Repairing. That’s positive. Believe me you don’t want to be a patient who doesn’t respond to Neurotriptyline.
KIEREN Where do they go? The ones that don’t respond?
DOCTOR SHEPHERD We take care of them.
DOCTOR SHEPHERD Your parents. They’re looking forward to seeing you again.
DOCTOR SHEPHERD Why wouldn’t they?
KIEREN Because... I’m dead. And I killed people.
DOCTOR SHEPHERD No. What are you?
DOCTOR SHEPHERD What are you, Kieren? ... You are a…
KIEREN I am a Partially Deceased Syndrome sufferer.
DOCTOR SHEPHERD And?
KIEREN
And what I did in my Untreated State wasn’t my fault.
DOCTOR SHEPHERD Good.
2A
KIEREN Could you maybe talk to someone, Doctor Shepherd. Say that I need more time.
DOCTOR SHEPHERD It’s going to be good for you, going home.
5 STEVE
60
Fantastic room if you have children... or guests...or, uh, strangers round ever. Ben and Joanne nod, a bit confused.
JOANNE Does the bed come included?
STEVE What you see is what you get.
6 BEN
Someone likes to rock and roll, ‘ay?
7 JEM
a psycho killer bursts in and starts shooting...
JEM Only one survives: Mr. Fuck Off Right Now.
8 SUE
She doesn’t come included.
9 JOANNE
Oh, I- I thought the Human Volunteer Force had disbanded.
SUE No, round here they’re still going strong.
JOANNE You have a beautiful home. It’s just we’re looking for... We’re just looking for
somewhere more...
SUE
Remote?
JOANNE Yes.
SUE So are we.
10 SUE
They’ve got one too.
61
STEVE I think we should start lowering the asking price.
SUE We’ve already done that. Twice.
STEVE He can’t come back here
SUE Well he’s just gonna have to, Steve.
STEVE You pull any of that crap again young lady and you’re going to be seriously grounded.
JEM Instead of what, Dad? Hilariously grounded?
STEVE
I mean it.
JEM Shaking.
SUE Jemima before you...
JEM What?
SUE Tomorrow... Tomorrow we’re going to Norfolk to pick up
JEM No. Uh huh. No way.
SUE You don’t have to come but your Dad and me think it would be nice if you were
SUE I hate that she still wears that bloody armband 24/7.
STEVE She’ll come around.
STEVE Well, at least the drive to Norfolk is quite scenic.
12
62
KIEREN
...the worst side effect, for me, is the flashbacks. It’s always of the last person that I... Before... When I was... When I was in my Untreated State. Me and another dea(d) -PDS
sufferer- we hunted together and we were in this supermarket and this girl was there and, and I....It’s so vivid what we - what I did to her and the guilt. It’s crippling. But you
know, I guess I deserve it.
ALEX
Mate, if you hadn’t’ve fed on her you’d have rotted away yourself. You shouldn’t feel guilty
KEITH
Alex
ALEX They killed us too during the Rising. Blowing our heads off without a second thought.
But oh, oh, that’s “defending humanity” so that’s okay. That’s not murder, that’s being a hero. While they get medals, we get medicated.
HANNAH Without medication we’d go back to being rabid.
ALEX Maybe that’s a better state to be in.
HANNAH
God, you’re such an idiot, Alex.
ALEX I'm the idiot? I ain't the one who took acid four years ago and thought she could... fly
way up to the sky.
KEITH Alright, that’s enough.
KEITH You’re all on edge. Because of Sunday. Am I right? It’s normal to be nervous about
going back. But with the cover up mousse you’re getting and - hey I see some of you have already started trying out your new contact lenses. How are they feeling?
KIEREN A bit unnatural.
ALEX
63
That’s cos they are unnatural! Invented by the living to hide our true selves.
HANNAH Pin Prick and Proud.
KEITH Couple of smiles. Good. Keep it up. On Sunday you’re gonna be seeing your family and
friends again. Kieren, mate, who are you looking forward to seeing?
KIEREN My little sister. Jem.
14 BILL
There she is. The Rambo of Roarton.
PEARL Yes, Bill?
BILL Pint a bitter fer me, and a cider fer this trigger happy honey.
PEARL Six pound, please love.
BILL Yer what?
PEARL Six pound fer the drinks, love.
BILL But... The sign...?
PEARL It’s coming down today. The Human Volunteer Force veterans - some of the vets -
they’re bleeding me dry.
BILL
If it hadn’t been fer my fighters this place would be rubble and you’d be....You wouldn’t be here charging me for two bloody pints, I can tell yer that much!
GARY
I’ll get this one in, ‘ay?
BILL Believe the disrespect?
64
GARY Things are moving on, suppose.
BILL What are we? Fucking southerners? Roarton’s sacrifice will never be forgotten. Not
while I draw breath.
15 TREATMENT ASSISTANT
Name?
KIEREN Kieren Walker.
TREATMENT ASSISTANT Blue or brown?
KIEREN
I don’t...?
TREATMENT ASSISTANT Did you have blue eyes or brown eyes?
KIEREN Brown.
TREATMENT ASSISTANT Next!
16 BILL
Yer patrol rota fer week ahead. Lying Bastard Government says there’s no more rabid rotters out in woods, but we know better.
DEAN
What about ones on drugs?
BILL What about ‘em?
DEAN I heard they’re putting ‘em back.
GARY
65
In cities, Daz. Government wouldn’t put treated ones back in Roarton. They wouldn’t dare.
BILL Don’t count on it.
DEAN You heard summit, Cap?
BILL
I’ll say this; Rotter’s a rotter - drugs or no drugs. If there’s any round ‘ere, we’ll deal with ‘em. Yer report everything you see. That said ...
GARY New Walkies? Council splashing out?
BILL These came out me own pocket.
GARY Thanks, Cap. They’re tidy.
DEAN
Aye. Right swish.
BILL Yer want one of these, do yer, Lieutenant?
JEM Sorry, Cap.
BILL What’s on yer mind, sweetheart?
JEM Nothing just. Yer know. Stuff.
BILL
I know.
BILL Anniversary of The War coming up. Lots of memories.
BILL To the fallen.
66
JEM / GARY / DEAN To the fallen.
17 KIEREN
Yeah. He says you’re talking bollocks.
ALEX Course he does. He’s one of them. The living. Can’t trust a word they say.
ALEX This is a guy you can trust, Kier. One I told you about; The Undead Prophet. That’s his
website. When you get home, check it out. He’ll blow your mind.
ALEX Think there’s a letter from your folks in there.
ALEX
Those are mine, mate.
KIEREN What are they?
ALEX They’re from The Prophet.
ALEX Shot time.
17B KIEREN
Mate? Alex? What did you take?
KIEREN Nurse, my roommate, he, he, he’s taken something and I think
NURSE Oh god. Code green!
KIEREN Where are they taking him?
18 KIEREN
Do you know where we’re going?
67
KIEREN Is this about what happened to Alex?
HANNAH I don’t know. Maybe. Anxious, Kieren looks out the barred window.
24 STEVE
This is nice, innit. I were expecting armed guards and barbed wire all over the place.
SUE Me too.
25 KEITH
Your folks are here, mate.
26 STEVE
You look - Doesn’t he look -? I was expecting - well I don’t know what I was - I suppose you hear stories - I mean yer doctors had said, you know, be prepared - but - you know
- you look well. He looks well. Even caught some sun I see.
KIEREN It’s, uh, it’s the cover up mousse. Makes me look ...better.
27 KEITH
It’s going to take some time for everyone to adjust. That’s normal. How’s the move been?
SUE There’s been some difficulties.
STEVE Things have changed in Roarton, haven’t they, Sue.
SUE
It’s much less radical.
KEITH Really? Because from what I’ve heard Roarton is quite infamous for... its views on
assimilation.
STEVE No, not anymore. It’s, it’s become much more tolerant.
28
68
VICAR ODDIE Now the government are putting these dangerous fiends back in our community. Passing laws to protect the beasts. And they want our support. Well here we are
Minister, not all of us admittedly, just the ones fortunate enough to survive.
GILES WEIR Thank you. Thank you very much. (clears his throat) I understand that many of you share your vicar’s concerns about the PDS Domiciled Care Initiative and the PDS
Protection Act. However if I could remind you that the Protection Act not only protects the Partially Deceased Syndrome sufferer, but also the -
VICAR ODDIE And who will protect us, Minister?
GILES WEIR Protect you from...?
VICAR ODDIE Your beloved Partially Deceased Syndrome sufferers? What happens if they decide to
attack again?
GILES WEIR With all due respect, Vicar, PDS sufferers didn’t decide to attack anyone. When they first rose from the grave they were in a very primitive state, but now they are properly
medicated and -
PHILIP
What happens if the medication wears off? Or they stop taking it? What then?
GILES WEIR
Well, er, young man, let me assure you that all assimilated PDS sufferers must legally take their medication. And if on the slim chance a PDS sufferer becomes tolerant, there
are strict protocols in place -
BILL Like before? During The Rising, when the government promised there would be troops
coming to help us and then no one showed up?
GILES WEIR
Admittedly the subduing of the untreated PDS sufferers in the cities
VILLAGERS Rotter’s A Rotter! / Rotters yer mean!
GILES WEIR - took more time and manpower than we had expected. This is it.
69
GILES WEIR And may I express my gratitude to the people of Roarton for creating the very first
Human Volunteer Force platoon and inspiring other rural communities to do the same
KEN Appreciate the platitudes, Minister. But question remains: Why put the people who tried to destroy our community back amongst us? It’s reckless, and dangerous, and if yer ask
me; downright foolish.
GILES WEIR I, well, I wouldn’t say, er, I’m not going to get into a, er, if I could perhaps direct your
parishioners to the official government website where you’ll find a detailed explanation on the how’s and why’s of Partially Deceased reintegration, I think that would be the
best...
GILES WEIR Now I’m afraid I’m being told we’ve unfortunately overstayed our welcome -
VICAR ODDIE We haven’t finished, minister.
GILES WEIR But may I say what a beautiful part of the country this is, and that I can’t wait to visit this
wonderful area again.
29 GILES WEIR
Start the car. Start the fucking car!
30 KIEREN
Who are the HVF?
STEVE You’ve missed a lot of good films while you were... away.
KIEREN Oh yeah?
STEVE
Don’t worry, when we heard you were back I went on a bit of a spending spree, didn’t I, Sue?
STEVE
70
Got the works: Flat screen, blu - ray player, tons of discs. Thought we could have a movie marathon night. Like we used to do.
KIEREN
I’d like that.
STEVE I got some new speakers as well. Dolby surround sound. Oh yer should hear the bass
on ‘em...
30A STEVE
... it’s all very well downloading, but there’s something about actually physically having the film in yer hand that I find satisfying…
SUE
Steve.
STEVE What - I don’t - it’s only eleven?
KIEREN What’s wrong?
STEVE I need yer to get down on the floor as flat as yer can.
KIEREN Why?
STEVE Get on the floor right now!
STEVE Take your coat off. Sue starts taking off her coat.
STEVE Quick.
KEN Didn’t see you two in the pews today. Missed quite the drama.
STEVE Did we? We’ll have to come over to yours this afternoon, Ken. Yer can tell us all about
it.
71
KEN I can tell you now. You’re going my way, aren’t yer?
STEVE
Well, we don’t have room for everyone.
KEN Philip and Shirley won’t mind squeezing up.
STEVE
It’s, that, we’ve got stuff back there Ken.
SHIRLEY
Kenneth.
SHIRLEY Can I have a word?
SHIRLEY In private.
KEN Oh. Oh right...
KEN Ta for the offer, Steve, but I have to speak to Shirley about something.
STEVE
Okay. No trouble. Bye then.
32 KIEREN
What was that about, Dad?
STEVE Precautions.
KIEREN Precautions against what?
SUE Against you being spotted.
KIEREN Spotted by...?
72
SUE
The Human Volunteer Force.
STEVE Woah, woah, woah. Everything’s going to be alright.
KIEREN
‘Force’ sounds bad.
STEVE
It - it was just - it’s going to be fine, son. You’re safe in here.
STEVE All yer old stuff is upstairs.
KIEREN In the loft?
STEVE No. In yer room.
KIEREN You kept my room?
STEVE
Yeah. Course we did.
34 SUE
Shirley?
SHIRLEY
Hi Sue. Can I come in?
SUE It’s not a good time -
SHIRLEY I know he’s back. Kieren. I know.
35 SHIRLEY
I got a call out the blue few months ago. “This is The Department of Partially Deceased Affairs. You’re on our system as a primary care giver. Would you be interested in
training to be a PDS Community Care Officer”?
73
SHIRLEY I said; anything to help in this brave new world.
SUE
How long did you say you trained for, Shirl’?
SHIRLEY
Bout three weeks.
SHIRLEY I know, long time in’it?
SHIRLEY It’s alright love, I won’t bite. Now Sue, Steve come round here so I can show yer how to
administer the medicine.
SHIRLEY See there; that hole in the middle? That’s where the syringe goes.
SHIRLEY
Then yer just press the trigger and hey presto...
SHIRLEY Hold him steady now.
STEVE God, how many times does he have to go through that?
SHIRLEY Every day I’m afraid, Steve.
SUE What does the medication do actually do, Shirl’?
SHIRLEY It...well it helps with balancing chemicals in the brain. I think. Let me just check the
leaflet.
KIEREN Neurotriptyline artificially stimulates the neurogenesis of gial cells. Cells I can’t produce
anymore. Gial cells are vital for proper brain function.
SHIRLEY Ooo even I didn’t know that. You learn something new every day, don’t yer?
74
SHIRLEY Now, you know how to use yer FleshTone mousse and yer IrisAlways contacts, don’t
yer, love?
SHIRLEY
The contacts are really only for when he has to go outside. Which, for the time being, he shouldn’t be doing a lot of.
STEVE What about the PDS Protection Act?
SHIRLEY Well... you know when the government passed that law banning people drinking alcohol on public transport? But, you know, you still see lots of folks on the bus drinking cans of
lager, don’t yer?
KIEREN So if I did go outside...?
SHIRLEY There could be a spot of bother.
KIEREN
How’d you mean?
SHIRLEY Mum, could I have a quick word with you in private?
36 SHIRLEY
By law, I have to give you this.
SUE What for?
SHIRLEY If you notice Kieren acting strangely, it might be a sign he’s... (turning rabid). There’s
this illegal drug going around, the PDS kids are calling it “Blue Oblivion”. It’s very dangerous. If you see Kieren taking any blue pills, you’ll want to use this on him, then
you’ll want to call me.
SHIRLEY I’m sure Kieren wouldn’t get caught up in drugs but, you know; better safe than sorry. If you have any more questions, Sue, don’t hesitate to give me a bell, alright. Oh now, if
75
Philip ever picks up, ask for me in a sorta friendly tone like: “Hello is your mum about for a natter?” Don’t mention anything about Kieren.
SUE Philip doesn’t know about...?
SHIRLEY
Oh no. He works for the parish council. Would be dangerous.
38 VICAR ODDIE
Bill, I said we’d get to matters of the HVF in due time.
BILL Said that last meeting.
PEARL So me proposal passes -?
PHILIP Uh, sorry. Excuse me. Can I, uh, can I say something? (beat) I think the ban should
stay. I
PEARL When did the clerk start arguing policy?
VICAR ODDIE Now, councillor. Philip might have a point here. Go on, son.
PHILIP We’re living in a world where real monsters exist. People going around pretending to be ghouls, ghosts and what have you would be distressing to members of the community.
PEARL But, uh, Halloween night, in the past, before Rising, always been a big draw for The
Legion -
BILL
I want to change me vote.
39 GARY
Found it in field above The Leas when I were coming back from patrol.
PHILIP Maybe a wild animal...?
76
BILL
I’ve seen foxes attack flocks before. Nothing like this. This is the work of rotters. No doubt.
40 KIEREN
Oh, uh, I don’t... I don’t eat anymore.
STEVE It’s lamb. Your favorite.
SUE Oh. Well. Just pretend for a bit ‘ay.
KIEREN When’s Jem gonna be back?
SUE Should be any minute.
STEVE Here she comes.
SUE Jem -
JEM I’m not coming in until... I’m not coming in until that disappears!
STEVE Get in here right -
JEM I’ll walk out. I swear I’ll spend the night on a bench.
STEVE
Kier - you don’t have to -
SUE He’s gone, Jemima.
JEM
No tea for me? Jesus mother, I’m starving.
STEVE Here you can take Kieren’s. He’s not eating... at the moment.
77
41 VICAR ODDIE
Your first scotch, son?
PHILIP Yes, Sir.
VICAR ODDIE Don’t be ashamed. Helen reacted exactly the same way when I gave her her first single
malt.
PHILIP I’d have loved to have met your wife, sir. She sounded like a wonderful woman.
VICAR ODDIE
She was. She’d have liked you too I’m sure. Perhaps one day…
PHILIP
Sir, can I start off by saying I didn’t mean to speak up at the council meeting. I was, I was just worried that -
VICAR ODDIE Philip, calm down. Is that why you think I asked to see you?
VICAR ODDIE
No, no, no. I asked to see you today because you are in a unique position to help me protect this community.
PHILIP
I am?
VICAR ODDIE Mr. Lambert’s sheep, Philip. I’m fearing the worst.
PHILIP Rabids?
VICAR ODDIE They’re basic animals. Ripping and tearing to shreds. No, that sheep’s brains at the
village hall were carefully hollowed out. I believe we’re dealing with a new threat. The reassimilated undead. Just as dangerous as rabids, even more so in fact, because now
they have the brain power to be cunning.
PHILIP
78
But there’re no medicated ones living in Roarton. Are there?
VICAR ODDIE I hear whispers son. Whispers that cannot, and should not, be ignored.
PHILIP Oh right, I see. But I’m still not sure how I’m in a unique position to
VICAR ODDIE How’s your mother, Philip?
PHILIP Mum? Oh, oh, she’s very well, thank you for asking.
VICAR ODDIE
She works up at the hospice doesn’t she? Or should I say, she did work up at the hospice.
PHILIP
She, uh, she still works there, sir.
VICAR ODDIE Really. Because I visit there every week and I haven’t seen your mother in a very long
time.
VICAR ODDIE I was so concerned as to her whereabouts, I asked Mr Waybridge, the manager. Seems
she handed in her notice some months ago.
PHILIP
But - she - she goes off to work every morning. I see her leave.
VICAR ODDIE Perhaps she’s in a new line of employment.
PHILIP
Like what?
VICAR ODDIE Perhaps you should find that out, son.
42 JANET
Yer ready, love?
JANET
79
Happy birthday, son.
44 SHIRLEY
I’m shattered.
PHILIP
Long day, mum?
SHIRLEY On me feet most of the afternoon. Bunions are killing me.
PHILIP Chasing the old dears around that hospice, were yer?
SHIRLEY
Yes. They’re quite the handful.
PHILIP
Are they now.
SHIRLEY Aye. They are.
SHIRLEY Well I’m to bed.
PHILIP Just gonna watch the end of this.
SHIRLEY Night, night Goldie Hawn.
45 SHIRLEY
Philip?
SHIRLEY
What yer doing?
PHILIP I’m watching pornography.
SHIRLEY Pornography?
80
PHILIP Uh... Yeah. On the, on the, on the world wide web.
PHILIP It’s, it’s been a stressful couple of days and this is what I do to, uh, relieve stress. I may
be one of those sex addicts. I’m not sure yet.
SHIRLEY Oh. Well. I really don’t like the idea of you using my personal laptop to feed
your...addiction.
PHILIP Absolutely. I’m going cold turkey right now.
SHIRLEY
I’m to bed. Scan for viruses when you’re... finished.
PHILIP Will do. Good night then, Mum.
47
JEM What are you? Are you a demon? A monster sent from hell?
KIEREN I don’t know.
JEM My brother was a kind gentle person. He wasn’t a monster. Who are you? What’s your
name?
KIEREN Kieren.
JEM No, don’t believe you, sorry.
KIEREN
That’s my name.
JEM Prove it.
KIEREN
81
I don’t understand?
JEM Tell me something only my brother would know about me. Come on tell me!
KIEREN When you were eleven you walked on your tip toes for nine months. No one knew why you had started doing it. But you had since starting secondary school. Mum and Dad
tried you on all sorts of pills and therapy and god knows, but still you tip toed.
JEM Everyone knew I did that.
KIEREN Those special clogs. Remember those clogs? You wore them in the morning but after
mum dropped you off at the bus stop, you’d take them off, shove them in your backpack, put on some pumps and be back on your toes by time coach pulled up.
Everyone thought you’d be like that forever and no one knew why.
KIEREN But I did. You didn’t want to be noticed. You thought you were strange in some way so you walked around quiet as a mouse. But I knew how to fix it. I made you a mix CD. A
hardcore metal mix CD. Mum thought I was mad to give you songs with so much swearing on it, but... but I knew it’d do the trick.
JEM
You didn’t even leave a note.
KIEREN I just wanted to disappear, Jem. When I heard about Rick -
KIEREN It was my fault he died.
JEM Bullshit. He died in Afghanistan. Taliban killed him.
KIEREN
It was my fault he joined the army
JEM
What about me?
KIEREN
82
I’m sorry, Jem.
JEM Fuck you. Not allowed to say that to me.
KIEREN Sorry.
JEM
Fucking did it again.
STEVE What have you said to him?
JEM
Don’t know why you’re stressing? He can’t kill himself twice.
51 STEVE
Oh you’re having a bad run today, son. You used to beat me every time at this.
SUE You get off to work now, love. Oh, we’re playing that are we. You used to beat me every
time at this.
54
THE PROPHET I know how you feel. I know how you feel because I was once where you are now: full of unanswered questions. Frightened. Confused. Filled to the brim with guilt. I was like you but then my heart was opened and I no longer felt afraid. I no longer felt ashamed. I felt sure of purpose. Because I finally understood we have a purpose, brothers and sisters,
a divine purpose that must be fulfilled. Make no mistake, we are truly blessed. Remember: “God shall wipe away all tears from their eyes. For when they shall rise
from the dead, they are as the angels which are in heaven.”
KIEREN Hey.
STEVE What yer up to?
KIEREN Checking the weather.
STEVE
83
Oh, they say maybe gales.
KIEREN
Yeah. Looks like it’s gonna be a rough night.
49 VICAR ODDIE
Your service during The Rising was exemplary. You protected this community. You were the shepherd that kept the wolves at bay.
BILL Wasn’t able to protect them all, Vicar.
VICAR ODDIE Because we had no idea what was coming. But now, we have intelligence on one of
them.
VICAR ODDIE Councillor Macy, it’s come to my attention that there is a wolf in our midst.
VICAR ODDIE “The Lord is my shepherd; I shall not want...
VICAR ODDIE ...He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters…
VICAR ODDIE
...He restoreth my soul: he leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake…
VICAR ODDIE
...Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me.”
55A
JANET Hon?
56 JANET
What’s happening, what’s going on?
57 JANET
Bill, you’re scaring me!
84
BILL I’m the shepherd, Janet.
58 BILL
One of’ems amongst us. A rotter. Living right in our village.
BILL I know where it’s hiding out. Gonna need back up.
59 GARY
Dean! Where are yer?
DEAN Freezing me balls off on Patrol, where’d yer think?
GARY Get yer arse to woods entrance, Bill and me are gonna pick yer up.
DEAN Yer what?
GARY There’s a rotter living on the Leas cul de sac.
GARY
We’re going over there now to bag it!
60 STEVE
This is a lovely bit of beef, Sue. Isn’t it, Kier?
KIEREN
Delicious dad. Melts in the mouth.
STEVE You’re back finally -
JEM
They know about him!
SUE Who knows?
85
JEM The HVF. They’re coming over to get him right now!
SUE
Steve, Jem.
63 STEVE
I’ll take the front. Sue take the back. Jem, hide him.
JEM But he’s -
STEVE DO IT NOW!
73 SUE
Steve?!
75
BILL Wanted yer to see this.
BILL How do, Ken?
KEN
Please, Bill?
BILL How do, Maggie?
BILL Long time no see. Seem to recall last time I saw yer wife Ken, she were in a casket.
KEN That weren’t her.
BILL That weren’t her?
KEN Getting mixed up with her sister.
BILL
86
Her sister?
77 BILL
Maggie’s got a twin sister and she were the one who died, not yer wife?
KEN Please Bill. It’s Maggie. Me wife of twenty five years. Please Bill, please don’t do this.
KEN Thank you. Thank you.
BILL Why’d yer eyes look like mine?
MAGGIE I - I wear contact lenses, Bill.
BILL Take ’em out.
BILL Just take ’em out, love.
79 BILL
Yer safe now, Sweetheart.
80 SUE
Are you alright?
SUE Come here.
82 BILL
So you’ve come to put the shackles on me, ‘ave yer?
JANET
Bill -
BILL
I had to do it, Janet. Can’t let it get like before. Where were they when we needed them? When neighbours were gettin’ ripped apart -
87
JANET Bill, they’ve found Rick.
BILL Rick?
JANET They’ve found him in Afghanistan.
BILL
They’ve found his body.
BILL What do yer mean? Yer said, yer said that they’ve found his body.
JANET
It’s... more than that.
BILL He’s alive? They’ve found him alive!?
JANET Partially.
83
STEVE It’s going to be alright.
88
Anexo 2: Traducción del guion al español
1
LISA
¿Me habías dicho que estabas haciendo dieta, compañera? Bueno, te he cogido unas
galletas de mantequilla.
LISA
No, de eso no hay. Hay caramelos. Si los pegas con un escupitajo es lo mismo.
DOCTOR SHEPHERD
Kieren.
DOCTOR SHEPHERD
Kieren.
DOCTOR SHEPHERD
Respira, Kieren. Respira hondo.
2
DOCTOR SHEPHERD
¿Otro recuerdo recurrente involuntario?
KIEREN
Se están volviendo más reales.
DOCTOR SHEPHERD
Es buena señal. Significa que el circuito cognitivo se está reconectando. Como un
reinicio informático.
KIEREN
Quizá significa que aún no estoy preparado.
DOCTOR SHEPHERD
No. Todo lo contrario.
89
KIEREN
No me siento preparado.
DOCTOR SHEPHERD
Precisamente esa es la razón por la que estás preparado. Estás sintiendo.
KIEREN
No puedo. Ni siquiera me he acostumbrado a las lentillas. La medicación, no son solo
los flash-backs, son todos los efectos secundarios…
DOCTOR SHEPHERD
Significa que tu cerebro responde. Se está reparando.
Eso es positivo. Créeme, no quieres ser un paciente que no responde a la
neurotriptilina.
KIEREN
¿Dónde van los que no responden?
DOCTOR SHEPHERD
Nos encargamos de ellos.
DOCTOR SHEPHERD
Tus padres se mueren de ganas por verte otra vez.
DOCTOR SHEPHERD
¿Por qué no querrían?
KIEREN
Porque.... Estoy muerto. Y he matado a gente.
DOCTOR SHEPHERD
No. ¿Qué eres?
DOCTOR SHEPHERD
¿Qué eres, Kieren?
Eres un…
KIEREN
Soy un enfermo del Síndrome de la Muerte Parcial.
90
DOCTOR SHEPHERD
¿Y?
KIEREN
Y lo que hice cuando estaba sin tratar no fue culpa mía.
DOCTOR SHEPHERD
Bien.
5
STEVE
Una habitación fantástica si tenéis hijos…o invitados… o, eh, extraños alguna vez.
JOANNE
¿La cama está incluida?
STEVE
Todo lo que ves está incluído
6
BEN:
A alguien le gusta el rock and roll, ¿eh?
SUE:
Jem, vamos a entrar.
7
JEM:
Hay una fiesta, todo el mundo está bailando…
91
JEM
… un psicópata irrumpe en la habitación y empieza a disparar…
JEM
Solo uno sobrevive: ¡el Sr. Largáos De Una Puta Vez!
8
SUE:
Ella no va incluída en el precio.
9
JOANNE:
Oh… Pensaba que las Fuerzas de Voluntariado Humano se habían disuelto.
SUE:
No, por esta zona todavía se mantienen fuertes.
JOANNE:
Tenéis una casa preciosa. Es sólo que estamos buscando algo un poco más… un sitio
más…
SUE:
¿Remoto?
JOANNE:
Sí.
SUE:
Nosotros también.
10
92
SUE:
También tienen uno.
STEVE:
Creo que deberíamos empezar a bajar el precio.
SUE:
Ya lo hemos hecho. Dos veces.
STEVE:
No puede venir aquí…
SUE:
Pues va a tener que hacerlo, Steve.
STEVE:
Como hagas una más de estas te vas a buscar un castigo muy serio, jovencita.
JEM:
¿En lugar de qué, papá? ¿Un castigo muy gracioso?
STEVE:
Te lo digo en serio.
JEM:
Estoy temblando.
SUE:
Jemima, antes de que…
JEM:
¿Qué?
SUE:
Mañana... Mañana vamos a Norfolk a recoger a…
JEM:
No. De ninguna manera.
93
SUE:
No estás obligada, pero tu padre y yo creemos que estaría bien que tú…
SUE:
Odio que todavía lleve ese maldito brazalete las 24h del día.
STEVE:
Ya se le pasará.
STEVE:
Bueno, al menos el camino a Norfolk es bastante pintoresco.
12
KIEREN:
... para mí, el peor efecto secundario son los flash-backs. Son siempre sobre la última
persona que… Antes de… Cuando yo era… Cuando estaba sin tratar. Yo y otros
muer… enfermos de SMP… cazábamos juntos, estábamos en un supermercado y esa
chica estaba allí, y yo… Lo que… lo que le hice es tan real y… La culpabilidad. Es
paralizante. Pero supongo que me lo merezco.
ALEX:
Si no te hubieras alimentado de ella te habrías descompuesto. No deberías sentirte
culpable…
KEITH:
Alex…
ALEX:
También mataron a los nuestros durante el Alzamiento. Volando nuestras cabezas sin
pensárselo dos veces. Pero oh, oh, eso es «defender a la humanidad», así que está
bien. No es asesinato, es ser un héroe. A ellos les dan medallas y a nosotros,
medicamentos.
HANNAH:
Sin medicamentos volveríamos a ser rabiosos.
94
ALEX:
Quizá ese estado sea mejor.
HANNAH:
Dios, Alex, eres un idiota.
ALEX:
¿Yo soy el idiota? No fui yo el que tomó ácido hace cuatro años y pensó que podía…
volar por el cielo.
KEITH:
Vale, suficiente.
KEITH:
Estáis todos muy tensos. Es por el domingo, ¿no? Es normal que volver os ponga
nerviosos. Pero con el maquillaje que os van a dar y… Eh, veo que algunos de
vosotros habéis empezado a llevar vuestras lentillas nuevas. ¿Qué tal?
KIEREN:
Un poco antinaturales.
ALEX:
¡Porque son antinaturales! Inventadas por los vivos para ocultar quienes somos
realmente.
HANNAH:
Zombi y orgullosa.
KEITH:
Un par de sonrisas. Bien. Seguid así. El domingo vais a volver a ver a vuestras familias
y a vuestros amigos. Kieren, compañero, ¿a quién tienes más ganas de ver?
KIEREN:
A mi hermana pequeña, Jem.
14
95
BILL
Aquí estás. El Rambo de Roarton.
PEARL
Dime, Bill.
BILL
Una pinta de cerveza para mí, y una sidra para esta muchachita.
PEARL
Seis libras, por favor, cielo.
BILL
¿Qué?
PEARL
Seis libras por las bebidas, cielo.
BILL
Pero… ¿Y el cartel?
PEARL
Hoy lo quitamos. Los veteranos de las Fuerzas de Voluntariado Humano, algunos de
ellos, me están dejando seca.
BILL
De no ser por mis soldados este lugar se habría reducido a escombros y tú… Tú no
estarías aquí cobrándome dos putas bebidas, ¡eso te lo puedo asegurar!
BILL
¿Te puedes creer esta falta de respeto?
GARY
Las cosas están cambiando, supongo.
BILL
¿Qué somos? ¿Sureños de mierda?
El sacrificio de Roarton jamás será olvidado. No mientras yo siga con vida.
96
15
AUXILIAR
¿Nombre?
KIEREN
Kieren Walker.
AUXILIAR
¿Azul o marrón?
KIEREN
Yo no…
AUXILIAR
¿Tenías los ojos azules o marrones?
KIEREN
Marrones.
AUXILIAR
¡Siguiente!
16
BILL
Vuestros turnos de patrulla para la semana que viene.
Esos bastardos mentirosos del gobierno dicen que no hay más podridos rabiosos
sueltos en el bosque, pero nosotros sabemos la verdad.
DEAN
¿Y los que están drogados?
BILL
¿Qué pasa con esos?
DEAN
He oído que los devuelven a sus casas.
97
GARY
Eso es en las ciudades, Daz. El gobierno no los devolvería a Roarton. No se atreverían.
BILL
Yo no estaría tan seguro.
DEAN
¿Has oído algo, Capitán?
BILL
Solo te digo que un podrido es un podrido, con o sin drogas. Si hay alguno por aquí,
nos haremos cargo de él. Reportad todo lo que veáis.
Dicho esto...
GARY
¿Walkies nuevos? ¿El ayuntamiento, gastándose un dineral?
BILL
Estos han salido de mi propio bolsillo.
GARY
Gracias, Capitán. Son perfectos.
DEAN
Sí, buena elección.
BILL
Teniente, quieres uno de estos, ¿verdad?
JEM
Perdona, Capitán.
BILL
¿En qué piensas, cariño?
JEM
En nada. Ya sabes. Cosas.
98
BILL
Lo sé.
BILL
Se acerca el aniversario de La Guerra. Demasiados recuerdos.
BILL
Por los caídos.
JEM / GARY / DEAN
Por los caídos.
17
ALEX
¿Preguntaste a Keith por los disturbios cuando empezaron a devolvernos a casa?
KIEREN
Sí. Dice que son chorradas.
ALEX
Claro, porque él es uno de ellos. Los vivos... no podemos creer una palabra de lo que
dicen.
ALEX
De este tío sí que puedes fiarte, Kier. Ya te hablé de él. El Profeta No-Muerto. Esta es
su página web. Cuando vuelvas a casa, échale un vistazo. Alucinarás.
ALEX
Creo que aquí hay una carta de tus padres.
ALEX
Estas son mías, tío.
KIEREN
¿Qué son?
99
ALEX
Son del Profeta.
ALEX
Hora de las inyecciones.
17b
KIEREN
¿Tío? ¿Alex? ¿Qué te has tomado?
KIEREN
Enfermera, mi compañero… creo…. creo que se ha tomado algo y….
ENFERMERA
Oh, dios. ¡Código verde!
KIEREN
¿Adónde se lo llevan?
18
KIEREN
¿Sabes a dónde vamos?
KIEREN
¿Tiene que ver con lo que le ha pasado a Alex?
HANNAH
No lo sé. Quizás.
24
100
STEVE
Es bonito, ¿verdad? Me esperaba guardias armados y alambre de espino por todas
partes.
SUE
Yo también.
25
KEITH
Tus padres están aquí.
26
STEVE
Pareces… ¿No es como si…? Me esperaba… bueno, no sé lo que me esperaba.
Supongo que uno oye historias. Quiero decir que tus médicos nos dijeron que
estuviéramos preparados, pero… tienes buen aspecto. Tiene buen aspecto. Incluso te
ha dado un poco el sol, por lo que veo.
KIEREN
Es… eh… es el maquillaje. Me da mejor aspecto.
27
KEITH
Váis a necesitar tiempo para acostumbraros. Es normal. ¿Cómo ha ido el viaje?
SUE
Hemos tenido algunos problemas.
STEVE
Las cosas han cambiado en Roarton, ¿verdad, Sue?
101
SUE
Es mucho menos radical.
KEITH
¿En serio? Porque por lo que he oído, Roarton tiene bastante mala fama por su…
visión respecto a la asimilación.
STEVE
No, ya no. Se… Se ha vuelto más tolerante.
28
PADRE ODDIE
Son asesinos atroces. Fin de la historia.
PADRE ODDIE
Ahora el gobierno está devolviendo estos demonios peligrosos a nuestra comunidad.
Aprobando leyes para proteger a esas bestias. Y quieren nuestro apoyo. Bueno, pues
aquí estamos, ministro, aunque hay que admitir que no todos, solo los que tuvimos la
suerte de sobrevivir.
GILES WEIR
Gracias. Muchas gracias.
Entiendo que muchos compartáis las preocupaciones de vuestro párroco sobre la
Iniciativa de Cuidados Domiciliarios de Enfermos de SMP y el Decreto de Protección
SMP. Sin embargo, si me permitís recordaros que el Decreto de Protección no solo
protege a los enfermos del Síndrome de la Muerte Parcial, sino también…
PADRE ODDIE
¿Y quién va a protegernos a nosotros, ministro?
GILES WEIR
¿Protegeros de…?
PADRE ODDIE
¿Vuestros queridos… enfermos del Síndrome de la Muerte Parcial? ¿Qué pasa si
deciden atacar otra vez?
102
GILES WEIR
Con todo el respeto, padre, los enfermos de SMP no decidieron atacar a nadie. Cuando
se levantaron de la tumba se encontraban en un estado primitivo, pero ahora están
debidamente medicados y…
PHILIP
¿Qué pasa si la medicación deja de hacer efecto? ¿O si dejan de tomarla? ¿Qué
sucederá entonces?
GILES WEIR
Bueno, eh… déjeme asegurarle que todos los enfermos de SMP están obligados por
ley a tomar su medicación. Y en el remoto caso de que un enfermo de SMP se volviera
tolerante, hay protocolos muy estrictos...
BILL
¿Como antes? ¿Durante el Alzamiento, cuando el gobierno prometió que vendrían
tropas a ayudarnos y después nadie vino?
GILES WEIR
Hay que admitir que la sumisión de los enfermos de SMP sin tratar en las ciudades…
CIUDADANOS
Un podrido es un podrido. / ¡Querrás decir podridos!
GILES WEIR
… llevó más tiempo y personal del que habíamos esperado.
GILES WEIR
Y querría expresar mi gratitud a la gente de Roarton por crear la primera sección de
Fuerzas de Voluntariado Humano e inspirar otras comunidades rurales a hacer lo
mismo…
KEN
Apreciamos los tópicos, ministro.
KEN
Pero la pregunta sigue en pie: ¿por qué traer de vuelta a la gente que intentó destruir
nuestra comunidad? Es imprudente, peligroso y, si me pregunta, completamente
estúpido.
103
GILES WEIR
Yo… eh… Yo no diría… eh… No voy a entrar en una… eh… quizá si pudiera dirigir a
sus feligreses a la página web oficial del gobierno encontrarían una explicación
detallada del cómo y el porqué de la reintegración de los Parcialmente Muertos, creo
que sería lo mejor…
GILES WEIR
Desafortunadamente me informan de que nos hemos quedado sin tiempo…
PADRE ODDIE
No hemos acabado, ministro.
GILES WEIR
Pero déjenme decir lo bonita que es esta parte del condado y que estoy deseando
visitarla de nuevo.
29
GILES WEIR
Arranca el coche. ¡Arranca, joder!
30
KIEREN
¿Qué son las FVH?
STEVE
Te has perdido muchas películas buenas mientras estabas… fuera.
KIEREN
¿Ah, sí?
STEVE
No te preocupes, cuando oímos que estabas de vuelta me pasé un poco tirando la casa
por la ventana, ¿verdad, Sue?
104
STEVE
Lo tenemos todo: pantalla plana, reproductor de blu-ray, montañas de discos. Pensé
que podríamos hacer maratón de películas una noche. Como solíamos hacer.
KIEREN
Me encantaría.
STEVE
También hemos comprado unos altavoces nuevos. Sonido Dolby surround. Tendrías
que oír cómo suenan los bajos…
30A
STEVE
...las descargas están muy bien, pero hay algo que hace que tener la película
físicamente sea más satisfactorio…
SUE
Steve.
STEVE
¿Qué? Yo no… Son solo las once.
KIEREN
¿Qué pasa?
STEVE
Tienes que tumbarte en el asiento para que no te vean.
KIEREN
¿Por qué?
STEVE
¡Túmbate ahora mismo!
STEVE
Quítate el abrigo.
105
STEVE
Rápido.
KEN
No os he visto hoy en la iglesia. Os habéis perdido un buen drama.
STEVE
¿En serio? Tendremos que ir a tu casa esta tarde, Ken. Así podrás contárnoslo todo.
KEN
Os lo puedo contar ahora. Vais en mi dirección, ¿no?
STEVE
Bueno… no hay sitio para todos.
KEN
A Philip y a Shirley no les importará apretujarse.
STEVE
Es que tenemos cosas ahí detrás, Ken.
SHIRLEY
Kenneth.
SHIRLEY
¿Podemos hablar?
SHIRLEY
En privado.
KEN
Oh. Vale.
KEN
Gracias por la oferta, Steve, pero tengo que hablar con Shirley.
STEVE
Vale, ningún problema. Adiós.
106
32
STEVE
Puedes… puedes quitarte eso ya si quieres, hijo.
KIEREN
¿Qué ha sido eso?
STEVE
Precauciones.
KIEREN
¿Precauciones para qué?
SUE
Para que no te vean.
KIEREN
¿Que no me vea quién?
SUE
Las Fuerzas de Voluntariado Humano
STEVE
Eh, eh, eh. Todo va a salir bien.
KIEREN
Eso de «Fuerzas» suena mal.
STEVE
Es solo que… Todo va a salir bien, hijo. Estás a salvo aquí.
STEVE
Tus cosas están arriba.
KIEREN
¿En el desván?
STEVE
No. En tu habitación.
107
KIEREN
¿Habéis conservado mi habitación?
STEVE
Por supuesto que lo hemos hecho.
34
SUE
¿Shirley?
SHIRLEY
Hola, Sue. ¿Puedo pasar?
SUE
No es un buen momento.
SHIRLEY
Sé que ha vuelto. Kieren. Lo sé.
35
SHIRLEY
Recibí una llamada hace unos meses. «Departamento de Asuntos de la Muerte Parcial.
Como asistente de atención primaria, ¿le gustaría hacer un curso para ser Asistenta de
Cuidados de SMP en nuestra comunidad?».
SHIRLEY
Y dije: cualquier cosa por ayudar en este nuevo mundo.
SUE
¿Cuánto tiempo ha durado ese curso, Shirl?
SHIRLEY
Unas tres semanas.
108
SHIRLEY
Ya. Mucho tiempo, ¿verdad?
SHIRLEY
Tranquilo, cariño, no muerdo. Sue, Steve, venid aquí para que os enseñe a administrar
la medicina.
SHIRLEY
¿Véis ese agujero en el medio? Ahí va la jeringuilla.
SHIRLEY
Ahora solo tenéis que presionar el gatillo y voilà.
SHIRLEY
Sujetadlo fuerte.
STEVE
Dios, ¿cuántas veces tiene que pasar por esto?
SHIRLEY
Me temo que cada día, Steve.
SUE
¿Para qué sirve exactamente la medicina, Shirl?
SHIRLEY
Bueno… ayuda al balance de sustancias químicas en el cerebro. Creo. Dejadme mirar
el panfleto.
KIEREN
La neurotriptilina estimula artificialmente la neurogénesis de las células gliales. Células
que yo ya no puedo producir. Las células gliales son vitales para una función cerebral
adecuada.
SHIRLEY
Oh. Ni siquiera yo sabía eso. Nunca te acostarás sin saber una cosa más, ¿verdad?
SHIRLEY
Sabes usar el maquillaje y las lentillas, ¿verdad, cariño?
109
SHIRLEY
En realidad las lentillas son solo para cuando tiene que salir. Cosa que, con los tiempos
que corren, no debería hacer mucho.
STEVE
¿Qué hay del Decreto de Protección SMP?
SHIRLEY
Bueno… ¿recuerdas cuando el gobierno aprobó aquella ley que prohibía el consumo
de alcohol en los transportes públicos? Y aún así se ve a un montón de gente en el bus
bebiendo latas de cerveza, ¿no?
KIEREN
Entonces, ¿si salgo…?
SHIRLEY
Podría haber cierta problemática.
KIEREN
¿Qué quieres decir?
SHIRLEY
Sue, ¿puedo hablar contigo en privado un momento?
36
SHIRLEY
Por ley, tengo que daros esto.
SUE
¿Para qué?
SHIRLEY
Si notáis algún comportamiento extraño en Kieren podría ser una señal de que se
está… Hay una droga ilegal rondando por ahí, los chicos con SMP la llaman «Olvido
Azul». Es muy peligrosa. Si veis a Kieren tomando pastillas azules, usad esto y
llamadme.
110
SHIRLEY
Estoy segura de que Kieren no caerá en las drogas, pero, ya sabes… mejor prevenir
que curar.
Si tienes más preguntas, Sue, no dudes en llamarme, ¿vale? Ah, y si alguna vez lo
coge Philip, pregunta por mí en tono amable como: «Hola, ¿está tu mamá en casa para
charlar?». No digas nada sobre Kieren.
SUE
Philip no sabe nada de...
SHIRLEY
Oh, no. Trabaja para el consejo parroquial. Sería peligroso...
38
BILL
A quién le importan los disfraces de los niños. No se está haciendo nada con las FVH.
PADRE ODDIE
Bill, ya he dicho que entraríamos en asuntos de las FVH a su debido tiempo.
BILL
Eso dijiste en la última reunión.
PEARL
¿Entonces se aprueba mi propuesta…?
PHILIP
Oh, perdón. Disculpen. Puedo… eh… ¿Puedo decir algo?
Creo que deberíamos mantener la prohibición.
PEARL
¿Desde cuándo discute este chico sobre política?
VICAR ODDIE
Concejala, Philip podría tener razón. Continúa, hijo.
111
PHILIP
Vivimos en un mundo en el que los monstruos existen de verdad. Que la gente vaya
por ahí fingiendo ser demonios y fantasmas podría ser de muy mal gusto.
PEARL
Pero, eh… antes del Alzamiento, la noche de Halloween siempre había sido un gran
gancho para la Legión.
BILL
Quiero cambiar mi voto.
39
GARY
Lo encontré en el campo que hay pasado Leas cuando volvía de patrullar.
PHILIP
Quizás fue un animal salvaje…
BILL
He visto zorros atacar rebaños antes. Pero nada como esto. Esto es obra de los
podridos. No hay duda.
40
KIEREN
Oh, eh… Yo… Yo ya no como.
STEVE
Es cordero. Tu comida favorita.
SUE
Bueno. Finge que comes un poco, ¿vale?
KIEREN
¿Cuándo vuelve Jem?
112
SUE
Estará al caer.
STEVE
Ya viene.
SUE
Jem…
JEM
No pienso entrar hasta que… ¡hasta que eso desaparezca!
STEVE
Entra ahora mismo.
JEM
Me iré. Os juro que pasaré la noche en un banco.
STEVE
Kier… no tienes que…
SUE
Ya se ha ido, Jemima.
JEM
¿No hay nada para mí? Dios, mamá, me muero de hambre.
STEVE
Puedes comerte lo de Kieren. Él no va a comer… por ahora.
41
PADRE ODDIE
¿Tu primer whisky, hijo?
PHILIP
Sí, señor.
113
PADRE ODDIE
No te avergüences. Helen reaccionó exactamente igual la primera vez que le di whisky.
PHILIP
Me hubiera gustado conocer a su esposa. Parecía una mujer encantadora.
PADRE ODDIE
Lo era. Le habrías gustado, estoy seguro. Quizá algún día…
PHILIP
Padre, me gustaría empezar diciendo que no pretendía hablar en la reunión del
consejo. Estaba… Estaba preocupado por…
PADRE ODDIE
Philip, cálmate. ¿Crees que ese es el motivo por el que quería verte?
PADRE ODDIE
No, no, no. Quería verte porque estás en una posición privilegiada para ayudarme a
proteger esta comunidad.
PHILIP
¿Ah, sí?
PADRE ODDIE
Las ovejas del Sr. Lambert, Philip. Me temo lo peor.
PHILIP
¿Rabiosos?
PADRE ODDIE
Los rabiosos son animales básicos. Desgarran y hacen trizas. No, los cerebros de las
ovejas de la casa parroquial fueron extraídos meticulosamente. Creo que nos
enfrentamos a una nueva amenaza. Los no-muertos reinsertados, tan peligrosos como
los rabiosos; incluso más, de hecho, porque ahora pueden pensar con astucia.
PHILIP
Pero no hay ninguno viviendo en Roarton. ¿Verdad?
PADRE ODDIE
114
He oído rumores, hijo. Rumores que no podemos ni debemos ignorar.
PHILIP
Entiendo. Pero no veo cómo estoy en una posición privilegiada para…
PADRE ODDIE
¿Cómo está tu madre, Philip?
PHILIP
¿Mi madre? Hmm… Está muy bien, gracias por preguntar.
PADRE ODDIE
Trabaja en el asilo, ¿verdad? O debería decir, trabajaba en el hospicio.
PHILIP
Sigue trabajando ahí, señor.
PADRE ODDIE
¿En serio? Porque voy de visita cada semana y no la he visto en mucho tiempo.
PADRE ODDIE
Me preocupaba mucho dónde estaba y le pregunté al Sr. Waybridge, el director. Al
parecer presentó su dimisión hace unos meses.
PHILIP
Pero… Ella.... Se va a trabajar cada mañana. La veo marcharse.
PADRE ODDIE
Quizá ha encontrado otro trabajo…
PHILIP
¿Cómo cuál?
PADRE ODDIE
Quizá deberías averiguarlo, hijo.
42
115
JANET
¿Preparado, cariño?
JANET
Feliz cumpleaños, hijo.
44
SHIRLEY
Estoy destrozada.
PHILIP
¿Un día largo, mamá?
SHIRLEY
Llevo toda la tarde de pie.
Los juanetes me están matando.
PHILIP
¿Has estado persiguiendo a los ancianitos por todo el hospicio?
SHIRLEY
Sí. Dan mucho trabajo.
PHILIP
¿Ah, sí?
SHIRLEY
Bastante, sí.
SHIRLEY
Bueno, me voy a la cama.
PHILIP
Yo me voy a quedar a ver el final de esto.
116
SHIRLEY
Buenas noches, Naranjito.
45
SHIRLEY
¿Philip?
SHIRLEY
¿Qué haces?
PHILIP
Estoy viendo pornografía.
SHIRLEY
¿Pornografía?
PHILIP
Eh… Sí, en… en Internet.
PHILIP
Han sido unos días muy estresantes y esto es lo que hago para… para relajarme. Creo
que soy un adicto al sexo, todavía no estoy seguro.
SHIRLEY
Ah… Bueno. No me gusta demasiado la idea de que uses mi portátil para alimentar
tu… adicción.
PHILIP
Por supuesto. Voy a cortar por lo sano ahora mismo.
SHIRLEY
Me voy a la cama. Pasa el antivirus cuando hayas acabado.
PHILIP
Lo haré. Buenas noches, mamá.
117
47
JEM
¿Qué eres? ¿Un demonio? ¿Un monstruo del infierno?
KIEREN
No lo sé.
JEM
Mi hermano era una persona amable y dulce. No era un monstruo. ¿Quién eres tú?
¿Cómo te llamas?
KIEREN
Kieren.
JEM
Lo siento, pero no te creo.
KIEREN
Es mi nombre.
JEM.
Demuéstralo.
KIEREN
No te entiendo.
JEM
Di algo sobre mí que solo mi hermano sabría.
¡Hazlo, venga!
KIEREN
Cuando tenías once años caminaste de puntillas durante nueve meses.
Nadie sabía por qué empezaste a hacerlo. Pero lo hiciste desde que empezaste la
secundaria. Papá y mamá lo intentaron con todo tipo de pastillas y terapias, pero
seguiste haciéndolo.
JEM
Todo el mundo sabe que hacía eso.
118
KIEREN
Aquellos zuecos especiales. ¿Te acuerdas de los zuecos? Te los ponías por la
mañana, pero después de que mamá te dejara en la parada del autobús, te los
quitabas y los metías en la mochila, te ponías unos tacones y volvías a caminar de
puntillas en cuanto el autobús arrancaba. Todo el mundo pensaba que harías eso para
siempre y nadie sabía por qué.
KIEREN
Pero yo sí lo sabía. Querías pasar desapercibida. En cierto modo pensabas que eras
rara y por eso caminabas tan silenciosa como un ratón. Pero yo supe cómo arreglarlo.
Te grabé un CD de hardcore metal. Mamá pensó que estaba loco por pasarte
canciones con tantas palabrotas, pero… sabía que funcionaría.
JEM
Ni siquiera dejaste una nota.
KIEREN
Solo quería desaparecer, Jem. Cuando me enteré de lo de Rick…
KIEREN
Fue culpa mía que muriera.
JEM
Gilipolleces. Murió en Afganistán. Lo mataron los talibanes.
KIEREN
Fue culpa mía que se alistara al ejército.
JEM
¿Y qué pasa conmigo?
KIEREN
Lo siento, Jem.
JEM
Que te jodan. No tienes derecho a decirme eso.
KIEREN
Lo siento.
119
JEM
Ya lo has dicho otra vez, joder.
STEVE
¿Qué le has dicho?
JEM
No sé por qué os preocupáis tanto. No puede suicidarse dos veces.
51
STEVE
Oh, estás teniendo mala suerte hoy, hijo. Solías ganarme cada vez que jugábamos.
SUE
Tienes que irte a trabajar, cariño. Oh, estáis jugando. Siempre me ganabas a esto.
52
EL PROFETA
Sé cómo te sientes. Sé cómo te sientes porque yo estuve una vez en tu lugar:
demasiadas preguntas sin respuesta. Asustado. Confundido. Lleno de culpa. Yo era
como tú, pero mi corazón se abrió y no volví a sentir miedo. No volví a sentir
vergüenza. Me sentí seguro del propósito que tenía. Porque al final entendí que
tenemos un propósito, hermanos y hermanas, un propósito divino que debe cumplirse.
No os equivoquéis, hemos sido bendecidos. Recordad: «Dios limpiará las lágrimas de
sus ojos, pues cuando resuciten serán como los ángeles del Cielo».
STEVE
Hola.
KIEREN
Hola.
STEVE
¿Qué haces?
120
KIEREN
Mirando el tiempo.
STEVE
Oh, dicen que podría haber tormenta.
KIEREN
Sí. Parece que va a ser una noche agitada.
49
PADRE ODDIE
Tu servicio durante el Alzamiento fue ejemplar. Protegiste esta comunidad. Fuiste el
pastor que mantuvo a los lobos a raya.
BILL
No pude proteger a todo el mundo, padre.
PADRE ODDIE
Porque no sabíamos lo que se nos venía encima. Pero ahora tenemos información
sobre uno de ellos.
PADRE ODDIE
Canciller Macy, ha llegado a mis oídos que hay un lobo entre nosotros.
PADRE ODDIE
«El señor es mi pastor; nada me falta.»
PADRE ODDIE
«En verdes praderas me hace descansar,
a las aguas tranquilas me conduce,...»
PADRE ODDIE
«...me da nuevas fuerzas
y me lleva por caminos rectos,
haciendo honor a su nombre.»
121
PADRE ODDIE
«Aunque pase por el más oscuro de los valles,
no temeré peligro alguno,
porque tú, Señor, estás conmigo;
tu vara y tu bastón me inspiran confianza.»
55A
JANET
¿Cariño?
56
JANET
¿Qué está pasando?
57
JANET
¡Bill, me estás asustando!
BILL
Soy el pastor, Janet.
58
BILL
Hay uno entre nosotros. Un podrido. Viviendo en nuestro pueblo.
BILL
Sé dónde se esconde. Voy a necesitar ayuda.
122
59
GARY - WALKIE TALKIE
¡Dean! ¿Dónde estás?
DEAN - WALKIE TALKIE
Muerto de frío y patrullando, ¿tú qué crees?
GARY - WALKIE TALKIE
Ve hacia la entrada del bosque. Bill y yo te pasamos recoger.
DEAN - WALKIE TALKIE
¿Por qué?
GARY - WALKIE TALKIE
Hay un podrido viviendo en el callejón de Leas.
GARY - WALKIE TALKIE
¡Vamos para allá a acabar con él!
60
STEVE
Esta carne está buenísima, Sue. ¿Verdad, Kieren?
KIEREN
Deliciosa, papá. Se derrite en la boca.
STEVE
Al final has vuelto.
JEM
¡Saben que está aquí!
123
SUE
¿Quién lo sabe?
JEM
Las FVH. ¡Vienen ahora para llevárselo!
SUE
Steve, Jem. Al cobertizo.
63
STEVE
Yo por delante. Sue, tú por detrás. Jem, escóndelo.
JEM
Pero…
STEVE
¡Hazlo, ahora!
73
SUE
¡¿Steve?!
75
BILL
Pensé que te gustaría ver esto.
BILL
Pon eso aquí.
BILL
124
¿Cómo va, Ken?
KEN
Por favor, Bill.
BILL
¿Cómo va, Maggie?
BILL
Hace tiempo que no nos vemos.
Creo recordar que la última vez que vi a tu mujer estaba en un ataúd.
KEN
No era ella.
BILL
¿No era ella?
KEN
La confundes con su hermana.
BILL
¿Su hermana?
77
BILL
¿Así que Maggie tenía una hermana gemela y ella es quien murió, no tu mujer?
KEN
Por favor, Bill. Es Maggie. Mi mujer desde hace veinticinco años. Por favor, Bill, no lo
hagas.
KEN
Gracias, gracias.
BILL
¿Por qué tus ojos se parecen a los míos?
125
MAGGIE
Ll-Llevo lentillas, Bill.
BILL
Quítatelas.
BILL
Quítatelas, cariño.
BILL
Así está mejor.
79
BILL
Ahora estás a salvo, cariño.
80
SUE
¿Estás bien?
SUE
Ven aquí.
82
BILL
Has venido a ponerme grilletes, ¿no?
JANET
Bill…
126
BILL
Tenía que hacerlo, Janet. No puedo permitir que suceda otra vez.
¿Dónde estaban cuando los necesitábamos? Cuando atacaban a los vecinos.
JANET
Bill, han encontrado a Rick.
BILL
¿A Rick?
JANET
Lo han encontrado en Afganistán.
BILL
Han encontrado su cuerpo.
BILL
¿Qué quieres decir? Has dicho, has dicho que han encontrado su cuerpo.
JANET
Es… más que eso.
BILL
¿Está vivo? ¡¿Lo han encontrado vivo?!
JANET
Parcialmente.
83
STEVE
Todo irá bien.
Top Related