8/12/2019 Revista - El Correo de La Unesco. 1954.01
http://slidepdf.com/reader/full/revista-el-correo-de-la-unesco-195401 1/35
8/12/2019 Revista - El Correo de La Unesco. 1954.01
http://slidepdf.com/reader/full/revista-el-correo-de-la-unesco-195401 2/35
ara mucha gente el comienzo del nuevo año marca una ocasión especial y
es el momento de celebrar alegres fiestas. Si hiciéramos un viaje alrededor
de l mundo en u n ta piz mágico y nos asomásemos a esas fiestas en varios
países, podríamos darnos cuenta de una enorme variedad de costumbres. La Fiestade los faroles remata dos semanas de un espectáculo alegre y ruidoso con el que
celebran la l legada del nuevo año los habitantes de la China . En el Japón el día de
Año Nuevo es igualmente alegre. Por pobre que sea, un japonés estrena en ese día
telas inmaculadas y dedica varias jornadas para visitar a sus viejos amigos o reci¬
birlos en su casa. Todos los portales se adornan con bel los abetos y lucen nuevos
faroles de bambú, mientras en el atrio de las casas penden coloreadas langostas y
cangrejos rojos, naranjas tangerinas escarlata y otros frutos que simbolizan los
deseos de larga y próspera vida. Escocia celebra la víspera del año nuevo con una
cordialidad que rara vez se puede superar. La tradición de que el primer paso 1
en una casa da la suerte para todo el año, hace que todo el mundo se encuentre en
las calles a media noche, llevando pasteles, vituallas y bebidas para asegurarse la
felicidad a lo largo del año que comienza. Así a través delmundo,
enOriente,
en
Africa, en Europa y en el Nuevo Mundo, el Año Nuevo se celebra con complicadasfiestas. Es una ocasión para adoptar nuevas resoluciones (Año -Nuevo, Vida Nueva),
para olvidar las cosas ingratas de los doce últimos meses, y procurar arrancar denuevo.
Al comienzo de este nuevo año, E L CORREO de la U ne sco n o se contenta co n
enviar a sus lectores la tradicional felic itac ión. Ha querido empezar una nueva
vid a, y, como los japoneses, se ha provisto de un traje nuevo. Ha abandonado su
antiguo formato po r uno de más agradable lectura fácil manejo y mejor conserva¬
ción. Ha aumentado el número de páginas, establecido una nueva portada en color
y preparado un a presentación brillante y sin embargo sobria. Pero ésta no es la
única felicitación que ofrece EL CORREO de la Unesco a sus lectores. Como publi¬
cación no lucrativa, EL CORREO brinda a sus lectores algo más positivo. Comenzando
con este número, se reduce el precio de la subscripción anual en casi un 50 % : de
10 chelines con 6, pasa a 6 chelines, de 2 dólares a 1'50 y de 500 a 300 francos o sus
equivalencias en monedas nac iona les. Hemos puesto a punto un arreglo especial
que prorroga la fecha.de expiración de las suscripciones hechas recientemente a los
precios antiguos (Véase con todo deta lle la página 32).
En su contenido EL CORREO continuará sirviendo lo que han sido sus fines :
ser a manera de una ventana ab ie rta hacia el mundo de la educación, de la ciencia
y de la cultura, a través de la cual pueda el maestro de escuela en particular paraquien en primer término se concibe y prepara esta publicación y los demás lectores
en general, asomarse para observar un amplio panorama mundial. Cada mes pre¬
sentará con texto e imágenes, artículos de t ipo informativo y de interés curioso,
así como un tema, tratado po r autoridades en la materia, sobre uno de los problemas
mundiales importantes con sus características nacionales e internacionales en sucaso. EL CORREO invita a sus lectores para que libremente le envíen comentarios,
críticas y sugerencias. Al maestro, que a veces solicita que se le lleve grano nuevoa su molino, para poder interesarse en la vida y en los problemas de otros pueblos,
metido como está en su rincón y teniendo que ocuparse de la dramática historia
del nivel de vida, del combate contra la ignorancia y la enfermedad, cómo reducirlos prejuicios raciales y fomentar la comprensión internacional, en una palabra,
estar alerta a los acontecimientos y a los problemas de la educación de las artes y
de la ciencia, EL CORREO le dice : Este es un periódico preparado especialmente
para usted. Incorpórese desde ahora a nosotros aprovechando el nuevo precio parasuscribirse.
Los Edi tores
8/12/2019 Revista - El Correo de La Unesco. 1954.01
http://slidepdf.com/reader/full/revista-el-correo-de-la-unesco-195401 3/35
l CorreoEL CORREO N« 1 - 1954
NUMERO I - 1954
ANO Vil
SUMARIO
3 . - LAS LENGUAS Y LA COMPRENSIÓN
INTERNACIONAL
4. - LA SELVA VIRGEN D E LAS LENGUAS.
Félix Walter.
(Contra qué luchamos l
8. - LENGUAS VIEJAS EN T AR EA S N UE VA S* Hindi, Bahasa Indonesia, Tagalo,
Hebreo y Arabe.
10 . - YO HABLO INGLES : SNAKE FISH FISH.
Manich Jumsai
Las desventuras y tribulaciones
de un estudiante de lengua extranjera
en Tailandia.
14 . - E L CABALLO D E B E IR DELANTE E N LA
EN SEÑ AN Z A DE LENGUAS. F. H. W .
Tendencias y métodos moder nos.
18. - PLANISFERIO LINGÜÍSTICO
20 . - i M U Y JOVEN P AR A A PR EN DE R U N AL E N G U A EXTRANJERA? TheodoraAnderson
Óptimas experiencias en los Estados Unidos deAmérica.
22. - LA MAQUINA T R A D U C T O R A . EdwinHolmstrom
ic Una ayuda para el hombre de ciencia.
24. - 27 AL CABO NORTE. Paul Normand
26. - LA C IE NC IA S U B Y U G A A LA JUVEN¬TUD. Gerald Wendt
Los clubs científ icos combinan el estudio
creador con el juego organizado.
28. UN CALENDARIO INVARIABLE.
El calendario, modi ficado a través de miles de' años,
sera tal v e z r e vi sa d o en I 956.
33 . - AJAN TA : G A L ER ÍA S IL ÍC E A DEL ARTEMURAL HINDU
Publicación mensual del.
Departamento de Información de la Organización de las NacionesUnidas para la Educación, la Cienc ia y la Cultura.
R e da cc ió n y Adminis trac ión.
Unesco, 1 9 Avenue Kléber, Paris, 1 6, Francia.
Director y Jefe de Redacc ión.
Sandy Koffler.
Editor Español : José de Benito.Editor Francés : Alexandre Leventis.
Editor Inglés : Ronald Fenton.
Los artículos publicados en el Correo pueden ser reproducidos siempre que
se mencione su origen de la siguiente manera : D el CORREO de l a U n es c o .
A l r epr oduc ir los artículos firmados deberá hacerse c on sta r e l n om bre d el -
autor.
Las co laborac iones no solicitadas no serán devueltas si no van acompañadas de
un bono in ternacional p o r v a lo r de l por te de correos.Lo s artículos f irmados e x pr es an l a opinión de sus autores y no representan
forzosamente el punto de vista d e la U ne sc o o de lo s E d it or es d el C O RR E O,
Tarifa de suscripción anual de l CORREO : 6 chelines - S 1,50 - 30 0 francosfranceses.
M. C 53 , I. 78 , S.
Tema de este mes
EL LENGUAJE : BARRERA
O PUENTE (Paginas 3 - 24)
Esta Joven India de la Amazonia vive enel m as políglota de los cont inentes. De
la s 3.000 lenguas qu e se utilizan ho yen el mundo , m ás de 1.2 00 la s hablan
Indios Americanos en tr ibus o^ agrupa¬ciones, algunas de l as cua les sólo tienenunos cientos o miles de habitantes.
E s tu d ia n d o a lg u n as de estas l enguas lo s
l ingüistas ha n hecho descubr imientossobre la naturaleza de l lenguaje y con
el lo, ha n logrado, ayudar a los maest rosde idiomas en su s problemas.
EN su reíalo de los viajes de Gulliver entre los liliputienses,Joiiatlian Swif l cuenta cómo a su viajero se le concedió elprivilegio de visitar la Gran Academia do I.ngado, en donde,encontró a los académicos ocupados, entre muchos proyectos
ingeniosos, en la preparación do un p lan para abolir todas lespalabras. Ya que las palabras se decía sólo indican los nombres do lascosas, sus propiedades o su función, «sería mejor que los hombres lle¬varan consigo todas las cosas que fueran necesarias para expresar elasunto que se quiera discutir...» Vi a menudo a dos do esos sabios,abrumados bajo e l peso de sus fardos... pararse en la calle, depositar sucarga en el suelo, abrir ,cl saco y mantener una conversación de estamanera durante una, hora.
«Otrp de las ventajas do esa invención era que podía servir romo
lengua universal que sería comprendida en todas las naciones civili¬zadas... De esta suerte, los embajadores estarían capacitados para poder
tratar cor. príncipes y ministros de Estados extranjeros, cuyas lenguasdes c onoc ie ran» .
E n nuestros tiempos , naturalmente, no sólo los embajadores estánobligados a hablar con pe ntes de lengua diferente. Y afirmar quee xiste u n problema mundial lingüístico no es únicamente una pero¬grullada sino un enorm e error. Hay múltiples problemas do la lenguav todos elles preocupan a las Naciones Unidas, las cuales se encuentrandetenidas o cada paso po r obstáculos lingüísticos de toda Indole. La sorganizaciones como las Naciones Unidas y sus instituciones especiali¬zad as no podrían funcionar sin una gran pérdida do tiempo, esfuerzoy dinero, empleados en el sostenimiento de una compleja maquinariade traducción e interpretación. Sólo de esta manera se logran l levar acabo las Conferencias y establecer los documentos sin equivocaciones
y s in confusión alguna,
La Unesco que fué creada para prestar un servic io efectivo alas naciones de l mundo en la.s esferas de la educación, la c ie nc ia y la
cultura se ha dado cuenta, a través <le amargas experiencias, talvezmas que cualquiera otra organización internacional, de esle vital pro¬blema de la lengua. No obstante, desde sus comienzos la Unesco se liaesforzado en estudiar el problema y, lue go , h a hecho todo lo posible
para encauzarla. En su tarea inicial de estudio, ha efectuado consultascon grupos ele especialistas en distintas ocasiones, y ese procedimientoha demostrado se r necesario particularmente en lo que se refiere a la
educación fundamental, en cuyo campo se han obtenido los primerosresultados concretos, com o lo prueba el proyecto del valle de Marbial,en Haití, con sus espléndidas oportunidades do experimentación.
La Unesco ha fomentado igualmente los proyectos do traducción,
ya sea dando a conocer obras maestras de la literatura mundial en len¬guas distintas a la original o bien haciendo accessibles^ para el hombrede ciencia o para el ingeniero las publicaciones técnicas editadas enlenguas diferentes a la suya.
En el mes de Agosto de 1953, la Unesco solicitó la opinión valiosa
de los maestros de lenguas modernas, en una reunión celebrada enNuwara Eliya, Ceilán, y al da r este paso llegó probablemente al cora¬
zó n mismo de l oroblema. Es casi seguro qu e ninguna de las solucionesradicales, de carácter universal, al problema lingüístico po r má s sin¬
ceras y prometedoras qu e sean podrán adoptarse en un futuro más omenos próximo. En realidad, nunca p od rá e nc on tra rs e u na solucióntotal y d rást ic a. Y mientras tanto, sigue siendo siempre un a necesi¬dad imperiosa la enseñanza eficaz de lenguas con un mínimo de pér¬
dida de tiempo. Feria u n g ra n adelanto de ninguna manera utópicosi cada niño, al dejar la escuela, se encontrara preparado suficiente¬
mente para hablar otra lengua, además <Je la propia. Pero esta finali¬dad practica e inmediata no es la única perseguida en el domin io l in¬
güístico. La lengua es una llave . Con ella se abre la puerta de l cono¬c im ie nto y de la comprensión de los pueblos. Esta es la razón de laimportancia vital de la función de l maestro de lenguas modernas, ver¬dadero embajador extra-oficial de u n s ec to r de la comu nid ad humana
universal qu e existe por sobre las fronteras de los Estados.
«La incomprensión mutua de los pueblos dice el Preámbulo de l
Acta Constitutiva de la Unesco ha sido, a través de la historia, un o delos motivos de desconfianzas y recelos entre las naciones, po r lo c ua l sus
d es ac ue rd os h an d eg en era do en guerra. con harta frecuencia». Cadadía, en decenas de millares de escue las de lodo el mundo, los maestros
de lenguas modernas pueden contribuir a eliminar esa incomprensióny aliviar así el agudo problema universal de las lenguas, haciéndoleperder ese carácter de fardo aplastante para el género humano y deamenaza para su felicidad futura.
8/12/2019 Revista - El Correo de La Unesco. 1954.01
http://slidepdf.com/reader/full/revista-el-correo-de-la-unesco-195401 4/35
DESDE LA LINEA
E QU I NOC C IAL
hasta l os Polos se escucha e l rumor babélico de diferentes lenguas. Algunas de é sta s, en e l corazón de Africa o
en los desiertos septentrionales, son habladas únicamente por algunos centenares o millares de gentes, mientrasotras abarcan zonas de mas de 400 millones de habitantes. El estudio detenido de los problemas lingüísticosen el mundo nos lleva a la siguiente conclusión : todas las lenguas, ya sean « primitivas » o « civilizadas » expresanadecuadamente el sentido de la cultura que las ha hecho nacer y el carácter del pueblo o pueblos que las hablan.
8/12/2019 Revista - El Correo de La Unesco. 1954.01
http://slidepdf.com/reader/full/revista-el-correo-de-la-unesco-195401 5/35
A S E L V A
ÉLAS
por Felix Walter
en un m undo qu e p ar ec e d ar se
cuenta cada ve z m ás de l os p ro b le m a s
de las l enguas. Es to es, probablemente,
nuestra generación se h a e n co n tr ad o
a las barreras de l lenguaje con m ás
qu e nuestros antepasados. N o
se r de otra manera en una é po ca q ue
a facil itado los v ia je s y ha puesto en prác¬
sistemas de comunicación casi instan¬
Todo esto es en verdad est imulante para
p e rs on a li da d h u m an a . Podemos inventar
a tó mica s p ara h ace r desaparecer la
del m undo o aviones ~ de propulsión
c h or ro p a ra enguirnaldar el universo; pero,
lo qu e se refiere a l completo domin io de l
nos encontramos to da vía - e n la
dad de la Torre de Ba b e l. Ac t u a lm e n t e , la
es acaso peor que en esos días: no s
quedado atrás y c o nt in u a m os d e sli -
po r esa pendiente retrógrada. Lo s
afirman qu e hay cerca de tres mil
qu e se hablan en el m u n d o , en la
y dicen qu e no h an te rm in ad o
ún su cuenta en ciertas regiones de la
Lo qu e a g ra v a r ea lm e n te la situación no
el hecho de qu e se hablen l en g ua s d iv e r¬
s en comunidades reducidas' de sola-'
miles o aun centenares de indivi¬
en el interior de N u ev a G u in e a, o en
s selvas .d el A m az on a s, o en e l c or az ón desino que, co n el f lorec imiento de nue¬
s nac iona lidades, comienzan a integrarse
v a s le n gu a s nac iona les co n carácter ofi¬
Este es un proceso natural , ya qu e una
representativa es un atr ibuto aun-
E L C OR RE O N 1 - 1954
En la actualidad, en lo que se refiere a las lenguas, nos hallamos todavía en la época de la Torre de Babel,o sea unos cuantos miles de años atrás. Se puede Incluso afirmar que nos hallamos en pleno retroceso.
que no esencial de la soberanía y resultainsensato e inútil criticar, por e je m plo , a los
ir landeses por el renacimiento de- su ant igua
lengua, o a los Indonesios por haber adop¬
tado el «bahasa» co n preferencia a la s len¬
g ua s e ur op ea s de más amplia di fusión.
No es sorprendente as í qu e exista un deseo
creciente de resolver, de una ve z por todas y
por medios radicales, este problema mundial .
E l m ayor obstáculo para resolverlo consiste
en qu e lo s reformadores ofrecen innumera¬
bles vías de salvación. A lgunos proclaman
qu e lo m ejo r sería, que tod os aprendamos
una de la s le ng ua s habladas en un m ay or
número d e r eg lo ne s de l m u nd o. P or desgra¬
ci a la i de n ti da d l in g ü ís ti ca ca si s ie mp re
depende de la nac ional idad. L o s n ort ea m e¬
r icanos y los bri tánicos ve n grandes ventajas
en la l en g ua in gle sa . La gente 'que habla
f rancés está persuadida de que la lengua
f rancesa posee ciertas virtudes intr ínsecasqu e le da n derecho a la prioridad. Lo s pue¬
blos qu e hablan el español , el árabe o el
chino, o e l ru so , pueden emplear lo s mismos
argumentos, sin. n i nguna d i fi cu l tad , en lo qu e
se refiere a su l e ng u a r es p e ct iv a .
E l p ro ble ma n o se simplif icaría estable¬
ciendo d os le ng ua s mundiales alternat ivas.
La selección de las lenguas X y 2 seria, en
este caso, f undada sobre la le ng ua materna
y alguna otra qu e se encontrase ma s prác¬
tica. S i esta .úl t ima puede escogerse entre
la s l lamadas «lenguas artificiales» ¿cuál
serla el criterio para la debida selección?
¿Deberíamos escoger e l e sp e ra nto , qu e t iene
la ventaja de haber comenzado a uti l izarse
antes qu e cualquiera otra de la s lenguas
art i f ic iales, o debe se r alguna nueva lengua
qu e se considere aún ma s científ ica y má s
s im p l if ic ada? C ua lqu ie ra que sea la solución,
para ser e fica z tendrá qu e adoptarse en un a
escala mundia l por c ons en t im ien to unán im e .
E sto será extraordinariamente difícil y
d ep en de rá , e n últ imo término, de las deci¬
siones de lo s Gobiernos y de los pueblos. Por
esta razón el pr imer paso y tal vez el más
u rg e nt e p a ra la s ol uc ió n d e l p ro b le m a mun¬dial de la diversidad de lenguas, es la com¬
prensión de la magni tud y naturaleza de
este problema po r todo s los p ueb los de la
t ierra. Sólo esta comprensión puede l levar
a la adopción de un a norma eficaz c infor¬mativa.
En las páginas centrales de esta edición
de l Correo se puede ver un m apa l ingüístico
del m undo. Su t razado sigue la s líne as tra ¬
dicionales y muestra las d ive rs as len gu as
agrupadas en «famil ias». Es m uy útil para
lo s maestros y lo s c onoc edo res de esta m ate -
ría, pero puede tal vez inducir al público a
e rro re s. A s i, una persona de habla inglesa
qu e crea m uy fácil el aprendizaje d e l h ola n ¬
dés o de l danés, por se r ambas lenguas ger¬
mánicas, puede sufr ir una desilusión. La s
lenguas, como lo s miembros de la s familias
humanas, , suelen I nd e pe n di za rs e c o n m uc ha
f recuencia. La i nestab il idad , c a racte rí st ic a
dinámica de las lenguas, sumada al hecho
de que éstas so n la p ie dra de toque de las
fuerzas p o lít ic as y económicas que, a veces,
favorecen y otras retardan s u e xp an sió n , es
la razón principal de que sean tan variables
el mapa l ingüístico y la si tuación id lomática
e n g en era l. El cuadro en la actual idad es
m u y d ife re nte de lo qu e fué hace algunos
años, o sea únicamente el t iempo de un a
generación. Ta l vez un a generación después
de n o so tr os , e l cuadro de la s le n gu a s volverá
a se r diferente. Este hecho se desprende de l
examen de los a ctu a le s f en óm e no s li ng ü ís ¬
ticos en el mundo.
Europa ofrece un buen punto inicial para
l levar a cabo ese examen, porque c abalm en te
allí el número de la s l enguas naciona les ofi¬
ciales se ha duplicado en el t iempo de un a
g e ne ra c ió n. E s to se debe a varias causas.
Cuando los Imperios ruso y austro-húngaro
se derrumbaron como resultado de la pri-
8/12/2019 Revista - El Correo de La Unesco. 1954.01
http://slidepdf.com/reader/full/revista-el-correo-de-la-unesco-195401 6/35
DE LA PICTOGRAFÍA
EGIPCIA A LOS
J E R O G L Í F I C O S modernos
m era g ue rra mundia l , vinieron a reempla¬
zarles varios E st ad os s ob era no s, m á s peque¬
ños, gobernados por n ue vo s r eg ím e ne s qu e
poseían u n p un to de vista m ás l iberal acerca
de l as a s p ir ac io n e s de la s minorías l ingüís¬
tic as . L en gu as com o el esloveno, eslovaco,
checo, l i tuano, le tó n, e sto nia no , ru so b la n co
y ukranlano dejaron de ser pintorescas
supervivencias y fueron re co no cid as c om o
len g ua s o fi ci al es para la enseñanza en la s
escuelas, elevándose a la categoría de len¬
guas nacionales. E n Europa occidental ha
c om e nz ad o a desarrollarse, desde la segunda
guerra mundial, una actitud cada vez m ás
liberal hac ia la s lenguas de la s minor ías . Ya
se ha mencionado e l caso de lo s irlandeses.
De manera análoga, l as p e rs o na s qu e desean
ahora hablar frisio o bretón o vasco o hacer
qu e su s hi jos aprendan esas lenguas no so n
considerados ya como agitadores antinacio¬
nales en muchos países. Lo s gobiernos se
hallan má s inclinados a dar a esos grupos
l ingü ís ti cos una situación legal en la comu¬
nidad y a hacerles concesiones l ingüísticas
razonables. Aun Suiza, qu e cuenta co n tres
lenguas n ac io na le s, ju zg ó a co ns eja ble hace
algunos años la admis ión de una cuarta len¬
gua «romanisch» con e l carácter de aso¬
ciado de última hora. En el balance
l ingüístico de Europa, la. columna del debe
mues t ra un gran aum ento en el núm ero delenguas oficiales, mient ras la co lumna del
haber acusa- u n m e jo ra m ie nto de acti tud
hacia la s m i no rí as l ingü ís ti cas . Este hecho
es más importante de lo que parece a pri¬
m era v is ta , ya qu e l as n ac io ne s, com o los
individuos, no pueden reso lver equ ita tiva¬
mente el problema lingüístico si no se despo¬ja n primeramente de sus prejuicios en esedominio.
U n proceso b as ta nte a ná lo go se ha
desarrollado en A mér ic a. E l modelo lingüís¬
tico es s im p le , d eb id o a que las naciones
europeas colonizadoras han proporcionado el
inglés, f rancés, portugués o español (holan¬
dés en Surinán y Curaçao, danés en Groen¬
landia), como lengua oficial para cada un o
de los 22 p aís es q ue se hallan e ntre B aff¬
in-Land y el Antart ico. Pero u ña m irad am ás atenta re ve la u na situación m ás com¬
pleja. Las migraciones en masa han contri¬buido a complicar el problema, especial¬mente ho y que la d octrina de l «Crisol
Racial» no se aplica en n inguna par te tan
estricta y escasam ente co mo en el pasado.
Aunque generalmente se refiere a un fenómeno
oral, la palabra lenguaje puede aplicarse tam¬bién a cualquier sistema convencional de signos.
Hay un lenguaje o c lave de las banderas, el de las
señales de tránsito, el lenguaje de los sordomudos y
el lenguaje simplemente escrito. Una de estas for-
Canadá es un ejemplo de lo s c ua dro s lin¬
güísticos producidos por la inmigración.
Cuando Luis XV perdió la Nueva Francia,
60.000 canadienses de lengua f rancesa cam¬
biaron de nacional idad y su s descendientes
constituyen en la actualidad un bloque lin¬
gü ís ti co pe rm anen te de t res mi ll ones y me ¬
dio de individuos. Pero, hay muchas otras
«segundas lenguas» en el C anadá, adem ás
d el in glé s y e l f rancés. U n escolar de Win¬
n ip eg e stu dia rá islandés como su pr imera
lengua ex t ran j e ra , m i en tras un agricultor de
Cape Breton e sc uc ha rá lo s programas de
radio en la m ism a le ng ua g aé lica de sus
Bajorrelieve del Campanile de Florencia, simbo¬
lizando el lenguaje y la lógica. (Foto Brogi-Viollet).
antepasados. Lo s l ibros y periódicos se publi¬
ca n en ukraniano y f in landés , e n p o la co y en
i ta l iano, y miles de h a b it an te s h a b la n esas
lenguas en su s hogares y las transmiten a
su s hijos. En los Estados Unidos de Amér ica,
la extensión de la enseñanza del español en
las escuelas elementales de los Estados del
Sureste, y del f rancés en las de Luis iaha,
as í como la oportun idad qu e actualmente se
concede en lo s establecimientos educativos
de las grandes ciudades para aprender
mas que nos ha legado la historia es la de la antigua
pictografía egipcia (arriba). Versión moderna de esaescritura es el sistema de señales de carretera, qu e
puede ser tan enigmático como el de los antiguos
signos egipcios, según lo mues tra el artista nortea¬mericano Steinberg en sus dibujos (a la derecha).
hebreo o polaco, demuestra, entre otros
ejemplos, qu e se sigue un a conducta análoga
en lo que se refiere a las minorías l ingüís¬
ticas. Ninguna raza se ha beneficiado más
co n estas tendencias l iberales qu e la del
indio amer icano. En la ac tual idad, se ha
llegado a comprender por fin qu e la lengua
es un a parte inseparable de l edificio cultural
y que el indio qu e no ha s id o s ep ar ad o de
su tribu no debe se r despojado de su propio
id ioma. Este principio h a te nid o consecuen¬
cias mucho m ás importantes en M éx ic o y en
la s Amer icas de l Sur y de l Centro, e n d on de
la población qu e habla lenguas maternas
pre-co lombinas puede contarse por mil lones.
E l pr imero de e sto s p aís es , ha elaborado
muchos programas educativos para atacar el
p ro ble ma d el anal fabet ismo en la lengua
m a te rn a p ri m er o, dejando la instrucción en
la lengua nac iona l para u na etapa ulterior.
M ás h ac ia e l sur, la política lingüística, hace
lo posible para volver a poner en circulación
lengua, como e l q ue ch ua y el aymará.
A lg un as fe ch as signif icativas, agrupadas
co n cierta coordinación, s ir ve n p ar a da r una
clara idea de la si tuación l ingüíst ica en Asia.
La independenc ia de Filipinas fu é p ro cla y
m ada en 1946; la de Birmania, CeUán, India
y P a kis tá n , e n 1947; la de Israel en 1949; la
de Indonesia, en 1949; Cambodia, Laos y
V ie tn a m s ig uie ro n este ejemplo lo s años
posteriores. Estos a c on te c im i en to s p o lí ti co s
habían traído consecuentemente la elevación
de l estatuto jurídico de la s l en g ua s b i rmana
y hebrea, de la cingalesa y tamil, de la
bahasa y ca mb od ia na , d el ta ga lo , la ocio,
-v ietnamés y urdú, y de su pariente el Hindi,
si n refer irnos a las catorce lenguas regionales
reconocidas oficialmente en la nueva Repú¬
blica de la India y las lenguas regionales
de la s otras naciones qu e rec ientemente han
alcanzado o recobrado su independencia. A l
m is mo tie m p o, a l N o rte de l Himalaya, se ha
hecho un gran progreso a l disminuir la
complej idad lingüística en Asia central y
septentrional, m edia nte alfabetos y conce¬
diéndoles dignidad , y situa ción legal. Es
sorprendente desde el punto de vista lingüís¬
tic o e l espectáculo de Asia que parece estarfo rm ada por u na serie de Suizas en escala
gigantesca. Hay i nnumerab les lenguas quedeben aprender los ciudadanos de los nuevos
países. Tomemos, po r ejemplo, el caso de unniño qu e . comienza su e scu ela en el estado
de Bombay, y cuya situación es caracterís-
8/12/2019 Revista - El Correo de La Unesco. 1954.01
http://slidepdf.com/reader/full/revista-el-correo-de-la-unesco-195401 7/35
EL CORREO N ° 1 - 1954
' I 1 f . Ol- -
de poco, viajar será menos enojoso para M r.
que se dirige en su automóvil al extranjero ,
las Naciones Unidas han adoptado un sis¬
universal de señales de carretera simplificado
uniforme para guiar al viajero por el camino
deseado y advertirle de l peligro .
de todos los niños de muchos otros
de la India y fuera de ella. El niño
hablará en su hogar la s len¬
gujerati o marati. Su , primera tarea
aprender la otra le ng ua del estado
cualquiera qu e sea, inic iándose entonces
el Hindi, nueva ' l en g ua f ed e ra l, y sólo
comenzará el aprendizaje de una de
s lenguas qu e sirven de vinculación en el
Esta parece una si tuación desespe¬
pero n ingún país ha atacado co n
vigor su prob lem a l ingü ís t ico . Lo s
so n contratados en Siria para ense¬e l á ra be como una lengua viva de vin¬
para los pueblos qu e hablan bengal i
e l . Pak is tán oriental; se han dotado
de lengua china en la s grandes
de la India; . Indonesia envía
s maestros futuros de ing lés a es tudiar ese
mundial e n c ole gio s de formación
su país vecino, Austral ia.
Aunque geográf ic am en te m uy le jana s un a
otra, Africa y Oceania, presentan una
análoga de divers idad lingüística y
a si tuación se halla en pleno p ro ce so d e
e n s e nt id o a ná lo go e n ambos con¬
La s lenguas dominan tes , para f ines
y generalmente educativos s on t od a¬
a la s le ng ua s de los países europeos qu e
au t o ri dad po lí ti ca . No obstante, se
e x te n dién d o se m á s y m ás la tendencia
usar la s lenguas vernáculas, por lo menos
la enseñanza primaria. Esta tendencia
no puede ponerse en práct ica en
donde la le ng ua c am bia completa¬
de u na p ob la ció n a o tra , y allí lasolución será la enseñanza de una
europea. También sería una soluc ión
una de la s l inguas j rancas qu e se
en boga tanto en Africa como
Oceania. E l nacional ismo, y en particular
local ismo so n factores qu e deben tomarse
cuenta y qu e presentan cierta resistencia
las autor idades p ar a im p on e r un dialecto
n preferencia a otros. Tal resistencia
el problema l ingüístico en interéslos nativos». El futuro inmediato en esas
depende en gran ¡medida de l desarrol lo
durante el p ró xim o c ua rto de siglo
no es improbable el f lorecimiento de nuevasoficiales, como ha s uc ed id o e n Asia-
Este exam en a vuelo de pájaro a través
lo s cont inentes lo consignamos aquí para
(pasa a ¡a pág. 32)
8/12/2019 Revista - El Correo de La Unesco. 1954.01
http://slidepdf.com/reader/full/revista-el-correo-de-la-unesco-195401 8/35
NUEVOS ESTADOS
COMO hemos visto en el artículo anterior,
nuest ro p laneta es un verdadero rompe¬
cabezas l ingüístico y sus diversos frag¬
mentos movib les se agregan, separan ó divi¬
de n en otros co n el transcurso de l t iempo. En
Asia y en el Oriente Medio el rompecabezas
es m u c h o m ás compl icado.
Esto no es sorprendente si se piensa qu e
Asia es una de la s zon as m ás pobladas de
nues tro p lane ta , y qu e un a gran porción- deella el Sur y el Sureste-^ tiene un a pobla¬
ción aun m ás densa ' qu e el resto de ese
' Continente.
- En lo s d ie z años pasados, el complejo cua¬dr o l ingüístico de Asia se ha v ue lt o a un má s
intr incado por la aparición de un nuevo fac¬
tor: el resurgimiento de l nacionalismo se¬
mejante a l qu e f loreció en Europa en el siglo
XIX m o d if ic an d o la s itu a ció n geográf ica de
l as lenguas ha sacudido el Cont inente Asiá¬
tico y ha introducido grandes c am bios en el
mapa l ingüístico de l mundo.
Fil ipinas, Birmaniá, Pakistán, India, Ceñan,
Indonesia e Israel s on E sta do s q ue acaban deconst i tuirse y han' adoptado of icialmente
nuevas . le n gu a s n a cio n ale s . Su s problemas
educativos se encuentran ahora estrechamente
vinculados co n su s problemas l ingüís ticos. En
muchos de esos p ais es , e l . establecimiento de
lenguas nacionales h a s ig n if ic a d o el cese de
l as lenguas e u ro p ea s co m o id ioma oficial o su
postergación a un plano secundar io. Pero, en
real idad, esas, nuevas l enguas nac iona les serán
todavía por algún tiem po' para muchos de.lo s habitantes de esos Estados tan extran¬
jeras como la s europeas.
Como lo ha señalado u n lin g ü is ta filipino;,
el tagalo se habla y lee m u c h o menos en Fili¬
pinas que el - in glé s y , e n .v erd ad , es una len¬
gu a extranjera para m ás del 70% de la , po¬
blac ión de es e país. P a r a. el h o m br e qu e habla
bengal i en el Pakistán .oriental,' el Urdú es
una nueva lengua qu e t iene qu e aprender
ahora, de a cu er do c on la le y d el E s ta do .
La India en donde se hablan unas cien;
lenguas dife rentes ha e sco gi do e l Hindi ofi¬
cialmente como su lengua federal. Pero, al
m is m o t ie m p o , o tr as lenguas han sido recono¬
c id a s c om o regionales. Para t od o s lo s asuntos
oficiales y para la educación, se h a d e cid id o
' conservar por quince años m ás el inglés
lengua' oficial durante la dominación bri¬
tánica ' con el fin de qu e pueda se r reempla--
zado por el Hindi gradualmente. E n lo qu e se
ref iere a la s ochenta y seis lenguas restantes,
la norma qu e se h a a do pta do es comenzar la .
e n se ñ a nza e scol ar en la lengua m ate rna de l
n iñ o , q uie n debe aprender a l m is m o t ie m po
su lengua regional así com o el Hindi y el
inglés.
Para un individuo nacido en una de las mil
islas qu e fo rman el Archip ié lago de Indone¬
sia, en el extremo s ure ste d e A sia , la lengua
materna es una de la s d o sc ie n ta s l en g ua s y
dialectos h a b la d o s p o r, lo s ochenta mil lones de
indonesios. No obstante , los habitantes dé ese
A r ch ip ié la g o h a b la n t am b ié n u n a de la s cua¬
tro lenguas principales: el Javanés (40 mil lo¬
nes) , Sondanés ' (12 m illo ne s ), M a du ra no
(6 mil lones) o Malayo (4 mil lones) . D e estos
«cuatro .grandes» se escogió inesperadamente
el m ala yo hab la do por la minoría de la po ¬
blac ión como la lengua nac ional oficial,
cuando nació la nueva R epúb li ca en 1949.
En real idad, e l malayo es má s importante
de lo qu e i nd ican Ja s ci f ras m e n c io n ad a s, y a
q ue é sta s se refieren únicamente a la s per¬
sonas cuyo id ioma nat ivo es el malayo. Innu¬
merables personas, en el Archipiélago de In ¬
donesia y en otros lugares de l sudeste de Asia
hablan un a especie de pidgin de l malayo. Es
un hecho qu e en el siglo XVT, cuando desem¬
b ar ca ro n p o r primera ve z lo s marinos euro
peos en las -playas de Indonesia, se util izaba
ya el malayo como un a « lingua f ranca» deenlace entre l os i sle ñ o s. N o fu é sino a final
de l siglo XIX c ua nd o e l h ola nd és
of icial de la s Indias Neer landesas^- comenzó
a reemplazar ' al malayo.
En 1930, empezó a sentirse una g ra n agi¬
ta ció n p ara t ransformar el malayo en el
lenguaje común de unif icación de Indonesia,
La. dispersión' de lenguas habladas en Indonesia
es ta n grande como el número de islas de l inmenso
archipiélago. De los cuatro grandes idiomas de
esa región, javanés, sondanés,- madurano y malayo,
este último es el que ha sido elegido como lengua-nacional oficial. Sin embargo, millones de indone¬
sios ignoran todavía el malayo, y c hic os y grandestienen' que aprenderlo- ahora lo mismo que si
tratase de una' lengua extranjera.
como se pudo ve r en ún mitin de l as o rgani¬
zaciones de la Juventud Panindonesia, en e l
qu e se pedía ayuda para el establecimiento
de «una nación, un pueblo y una lengua» y el
pambio de nombre de la lengua «malaya» por
e l de «Bahasa- Indones ia» .
Lo s japoneses dem os tra ron i nt e rés en la
lengua Bahasa durante su invasión de l a rc h i¬
piélago, en la segunda guerra m un dia l, y
proscribieron e l h ola nd és, u sa nd o e n su s co¬
municaciones únicamente la l en g ua B a ha sa .
Se obligó a los func ionar ios of ic ia les ya los
maestros de escuela a estud iar esa' lengua,
que fu é m uy p ro nto h ab la da p or un gran
número de habitantes, as is t iéndose entonces
a un gran f lorecimiento de. su vocabular io. Al
final de la guerra, la l en g u a Ba h a sa se había
extendido e n -u na escala nac ional y, co n la
independencia, fué' adoptada po r el páis
entero.
No obstante, aun ahora el Bahasa continúa
siendo para m u c ho s ind o ne s io s una lengua
extranjera o, p or lo menos, m uy diferente de
su lengua materna, y es tán ob ligados a apren¬
derla de - modo oficial.
U n l ingüista indonesio pregun tó reci en te - '
mente: «¿Cuáles serán la posición y la fun¬
ción d e l j av a né s , sondanés y madurano en lavida cultural de Indonesia en el futuro?
¿Puede un a lengua com o el javanés posee¬dora de una tradición literaria tan rica desa¬
parecer senci llamente, o tendremos en el fu¬
turo una lu ch a p or la supremacía entre la s
diferentes l en g u a s i nd o n es ia s?»
No parece qu e habrá esa pugna po r la su¬
premacía. El Parlamen to , t iene una mayoría
javanesa, el' Presidente y el - Primer Ministroson am bos de origen Javanés; pero, sin em ¬
bargo, no hay ningún movimiento en los
países de habla ja va ne sa p ar a a b an do n ar el
bahasa como lengua nacional. -Y , en verdad,
es un notable f en ó m en o d e l presente siglo el
hecho de qu e /Un p ue bl o d e m ás de cuarenta
mil lones _ de habi tantes acepte voluntar ia¬
mente la lengua de una minoría- como el
vehículo de su vida polít ica, económica y cul¬
tural.
. A una gran ,distancia de allí, en la extrema
punta occidental de A sia , e l nuevo Estado de
Israel presenta un problema l ingü ís ti co muy
diferente: e l de una lengua muerta q ue r es u¬
cita súb it am en te y se remoza para se rvi r a la s
necesidades del mundo moderno. Durante
más de mil años, el ant iguo hebreo, cesó de
se r una lengua viva. Existía únicamente e n lo s
l ibros sagrados y en la s plegarias. Y su resurr
rección y modernización actuales presentan
un caso digno de estudio.
E l trabajo prepa ra t or io pa ra esta resurrec->
ción fué realizado entre la s do s guerras m un¬
diales po r c olon os q ue l legaron a Palestinadecididos a uti l izar el hebreo c om o sü lengua
dé c ad a d ía . En el t iempo de un a sola gene¬
ración,, esa lengua ha dejado de se r arcaica,
l ibresca y r etór ica , pa ra convertirse en un a
lengua precisa,' realista y palpitante de mo¬
dernidad.
C o n el renacimiento de Israel en 1948, el
Gobierno d ec la ró e l h eb re o c om o lengua es¬
tatal. Es e año marcó e l comienzo de una serie
sorprendente de inmigraciones en masa. E l
pueblo judío acudió de todos los rincones de l
mundo, l levando consigo multitud de lenguas
y dialectos diferentes. E l gran problema fuéentonces y sigue siendo h as ta a ho ra en¬señar a esos inmigrantes la n ue v a le n gu a na ¬
cional. E sto n o const i tuye una finalidad aca¬
démica s in o u na necesidad práct ica.
La mayor carga gravita sobre la Universidad
hebrea de Jerusalén, qu e env ía maes tros alas
escuelas. aldeanas y a los centros rura les , a las
hosterías y á los campamentos de trabajo.
En cada uno de esos lugares se imparte ense¬
ñanza para los niños durante el dí a y se da n
clases nocturnas pa ra los adultos. Lo s traba¬
jadores manua les reciben cursos destinados aproporcionar conocimientos elementales delengua hebrea, con el fin de permitir a losinmigrantes la c omu nic ac ió n v erb al lo má spronto posible con sus vecinos de labor quehablan hebreo.
N o sería justo decir que los inmigrantes
adquieren fácilmente esos conocimientosaunque sean rudimentarios de la nueva len¬gua. Po r el contrario, para muchos de ellos elaprendizaje es arduo. Desarraigados de su
8
8/12/2019 Revista - El Correo de La Unesco. 1954.01
http://slidepdf.com/reader/full/revista-el-correo-de-la-unesco-195401 9/35
ambiente, f o rm a d o s ' co n f recuencia en nuevos
oficios, desorientados y confusos por el nuevo
cuadro circundante, como también por la
crisis de alo jamiento y l as ines tab les condi¬
c io n es e con ó mi ca s , muchos inmigrantes no
ueden concen t ra rse e f icazmente para apren¬
der, el h eb re o m ás simple. Sobre todo, la lec¬
ura ofrece la s mayores dif icultades para lo s '
analfabetos En un informe oficial del Estado
de Israel se muestra, e sp ec ia lm e n te , e l e fe c to
qu e produce en el sistema escolar la ense¬
an za a n iñ os qu e hablan diferentes lenguas.
«E s materialmente imposible dice el In ¬
orme seguir el program a es tr ic tam en te enas nuevas escuelas pr imar ias . Var ios de los-rimeros años se ded ican a la e n se ñ an z a d e la
en g ua n a ci on a l. Lo s niños se diferencian
grandemente: los de Irak no se pueden
comparar co n los de Yugoeslavia o de Ruma¬
ia'. E l maestro debe adaptarse indiv idual-
ente a cada uno de esos pequeños grupos de
iños procedentes de todas p a rte s d e l m u n do .
Únicamente después de muchos años de
adaptac ión podrá encontrarse al fin la posibi¬
l idad de seguir el programa; , pero -e n ese
iempo el niño habrá alcanzado ya el l ímite
de edad de la enseñanza o b lig a to ria y d e ja rá
a escuela para ir a trabajar».
Tal ve z Israel y lo s países de habla árabe
o se encuentren en l as m e jo res relac iones de
amistad; pero, desde el punto de v is ta lin ¬
üístico, so n hermanos le gítim os y consti¬uyen un ejemplo de la revital ización de una
engua clásica p a ra a te n d er a la s necesidades
el m undo moderno. Entre lo s . pueblos de
civil ización que, desde el Pacíf ico hasta
l Mediterráneo, poseen ahora nuevos proble¬
as l ingüísticos, so n los . d el m undo árabe
tie ne n u na m ás larga exper iencia,
robablemente en l a a d ap ta ci ón de su lengua -
las innovaciones del Occidente.
La historia de esos pueblos es la de un a
omunidad que, después de haber gozado de
a lto n iv el de cul tura, l legó a un período de
polít ica,, económica y cultural. La
árabe estuvo a punto d e p e re cer ,
cayó Bagdad en manos de lo s in va ¬
tártaros en 1258; pero fué. salvada ines¬
por un grupo de sabios qu e
a l V alle del Nilo. Florec ió así, de
esta civi l ización hasta el siglo XVI, en .
e lo s turcos invadieron el Egipto e impusie¬
oficialmente su lengua. El árabe entonces
de hablarse en varios sit ios; se corrompió
perdió su vigor. Sólo una parte del vocabu¬
siguió uti l izándose y el resto permane¬
ió en el «depós i to he lado» de los. viejos l ibros
documentos.
El renac im iento l ingüístico d el á ra be co¬
realmente en 1798, c ua n do N a po le ón
desembarcó en Egipto. ' El vencedor
co n él algunos hombres de ciencia inte¬
eñ ese pueblo, su lengua y su pasado,fundó el «Institut d'Egipte», abriendo de
ar en par la s puertas de la cultura al inter¬
de Egip to y Europa. Lo s franceses
en Egipto tres años única¬
e , p e ro su inf luencia fu é enorme sobre el
a l qu e hicieron entrever la existencia
un mundo nuevo y f as c in a n te . Así, Egipto
puso a la cabeza en la campaña de moder¬
de la l en g u a á ra b e. La cul tura occi¬
l legó a Siria en fecha ulterior, y, luego;
l os p aíses árabes.
Después de la partida de Napoleón, el nuevo
M oham ed Ali, instituyó la ense¬
de nuevos cursos en m ed icina, f a rm a¬
a y ciencias. Contrató maestros en Franc ia
Italia y e n v ió m isi on e s egipcias a Europa.
las di f icul tades para introducir lo s cono¬
modernos en la lengua árabe eran
H e aquí un ejemplo dado por el
r. A hm ed Z aki, del Consejo Nac ional de
Cientí f icas de l a U n iv e rs id a d
I», de l Cairo:
«Como lo s maestros ex t ranjeros no habla¬
an árabe, y l os eg ipc ios no entendían francés
i taliano, M oham m ed All util izó la ayuda de
i nt é rp rete para qu e h ic ie ra l a t raducción
el profeso r y lo s estudiantes. Esos intér
p re te s c o no c ía n la l en g ua , p e ro no las cien¬
cias; de modo qu e hubo necesidad de comple¬
tar e l s is te m a median te la producción de l ibros
en lengua árabe sobre la s mater ias enseñadas.
Esto hacía necesaria la contribución d e cuatro
personas diferentes: el autor qu e general¬
mente er a un hombre de ciencia europeo ,
e l t raductor, qu e c on oc ía m á s la lengua ex¬
tranjera qu e la lengua árabe, el redactor de
lengua árabe, y, f inalmente, el corrector de
pruebas, quien tenía qu e r e v is a r i g ua lm e n te el
texto».'
M o h a m m e d Ali, para poner fin a este tor¬
t uo s o s is te m a , fundó una escuela de l enguas
para estudiantes e g ip c io s y , en 1821 estableció
una imprenta d e l G o b ie rn o .
La creación de la pr imera univers idad egip¬
ci a moderna en 1908 (hoy Univers idad de
«Fuad I»), representó un paso importante. en
la renovación de la le n gu a á ra b e; pero, sin
embargo, el m ay or i m pu ls o f ué dado a conti¬
nuac ión de la primera guerra m u n dia l. E n la s .
escuelas y unversidades, en la s ofic inas guber¬
namentales, en la prensa o se a en cada
rama de la actividad relacionada con las ideas
modernas y co n el Occidente se real izaron
grandes esfuerzos para producir en la lengua
á ra b e las e q ui va le n ci as v e rb a le s co n las len¬
guas o cc id e nta le s; p er o m u ch os de e so s e s- '-
fuerzos l legaron a- soluciones p a rc ia le s y en ¬
tonces se impuso la necesidad de u n c en tro
coordinador.
En 1932 se fundó la Real Academia d e Len¬
gu a Arabe, co n l a pa rt ic ipac ión de Egipto y
de otros estados á ra be s c om o miembros. S u
propósi to e ra crear o uniformar la termino¬
logía técnica y c ie n tí fi ca y, en general, mo¬
d e rn iz a r l a lengua á ra b e. D e sd e esa época, se
halla trabajando en la elaboración de un dic¬
cionario científ ico y, hasta hoy, ha añadido
m ás de diez mil p a la b ra s t éc n ic a s y científ i¬
cas, a la lengua. H a sentado una base firme
para un diccionario etimológico y para la
EL CORREO N° 1 - 1954 .
simpl i f icación de la g ra m á tic a y -h a recha¬
zado, después de ac alorada d is cusión , un
proyecto para sustituir la s caracteres árabes
por caracteres latinos.
N o o b sta n te , a consecuencia de la concent ra¬
ción académica sobre la terminología cientí¬
fica, ha h ab id o u na tendencia a descu idar lo s
términos de us o c om ú n. L os periódicos y re¬
vistas, y el público en genera l, ha n tenido qu e
e la b or ar p o r sí mismos esos términos de na¬
turaleza general, lo qu e h a lle va do c on fre ¬
cuencia a la creación de una serie de palabras
pa ra u na sola e x pr es ió n m o d e rn a . Así, por
ejemplo, un «avión de reacción» es l lamado a
veces « na ff ath a» , p a la b ra d e riv ad a de un
verbo qu e signif ica «silbar co n un soplo», y
ot ras «nafour ia», qu e quiere decir «parecido a
una fuente».
Algunos l ingüis tas árabes temen el efecto
desastroso qu e e sto p ue de tener en la correc¬
ción de la lengua, en vista del abismo qu e
existe actualmente entre la s formas verbales
d el á rabe h ab la do p or el p ue blo (c on sus
dialectos qu e varían considerablemente de un
país a o tro ), y la l en g ua e s cr it a. La fo rma
escrita d e l á ra b e c lá s ic o se acerca a la lengua
del Corán. H ay en la a ctu alid ad u n movi¬
miento genera l para a ce rc ar la s do s formas
mejo rando la e s tr u ct u ra c lá s ica , co n e l fin de
convertirla en un medio de instrucción en
t od os lo s g ra d os escolares. Este punto ha sido
expl icado c la ra m e nt e p o r el D r. ,Zaki, quien
af i rma, en su es tud io pub l icado en «E l empleo
de la s le ng ua s vernáculas en la enseñanza»,
e dita do p or la U ne sc o: « En la lengua árabe
familiar existen m u c h as p a la b ra s qu e suenan
' perfectamente a lo s oídos árabes, pero qu e no
figuran en lo s dicc ionarios clásicos. Su empleo
r ep u gn a s ie m pr e a lo s escri to res . Pero esas
palabras podrían se r adaptadas m uy bien y
u t il iz adas l ib rem en te en la escr i tura, e n p ar¬
t icular, en los casos e n q ue no hay equivalente
árabe para el las».
La conquista o la reconquista de la.independencia nacional ha producido principalmente eñ el Asia del sur,un florecimiento de lenguas oficiales, a lgunas de las cuales no son demas iado conoc idas po r la población
de esos países. Así, un niño de la región de Bombay, que hab le el gujarati o 'el maratl, deberá aprender,al ingresar en la esculla, la que ignore de esas dos lenguas y además el hindi, que es la nueva lengua federal.
8/12/2019 Revista - El Correo de La Unesco. 1954.01
http://slidepdf.com/reader/full/revista-el-correo-de-la-unesco-195401 10/35
\ \
r r
YO HABLO
INGLES: S N A K E
FISH FISH
O las desventuras y
t r ibulaciones de un estudiante
de l enguas en Tailandia
por Manich Jumsai
ÜM
Será mis útil, dice un prof , tai, el libro que compare la vida del país en que se habla la lengua con.la del en que vive el alumno. La foto, tomada en Tailandia, es de Tiempo de la Esperanza , film-Unesco.
NACÍ en u na típ ica- aldea provincial
de Tai landia, lejos de la civiliza¬
ción moderna. D es de mi infancia
anhelaba aprender el inglés y soñaba con
las t ierras remotas en qu e Vivían esas
extrañas gentes de cara blanca y cabellos
rubios, qu e se comunicaban en un a len¬
gu a in co m pr en sib le p ar a nosotros, y
t en ían extrañas costumbres, y de quienes
a veces oíamos hablar. . . Yo n un ca h ab ía
conocido un a de esas personas ¿cómo
podía yo haberlas visto cuando aun m imaestro jamás se había encontrado con
ellas, y nuest ro me lanc ólic o y severodirector e l m ás ilustrado de la comuni¬
dad aldeana no la s c o no c ía ? Cier to día,
acicateado po r la c urio sid ad , p re gu nté a l
maestro quien a su vez se lo ' preguntó
al director el nombre de la capital de l
país de esa extraña gente blanca que
h ab la ba la le ng ua extranjera qu e noso¬
tros debíamos aprender en todas las
escuelas secundarias, aun en la s aldeas
más remotas. Ninguno pudo responder a
mi pregunta. Esto pinta claramente lasituación en Tailandia cuando empecé a
aprender inglés hace cuarenta años.
¿ Para qu é nos servían e nton ce s to da s
la s teorías d el m é to do directo? Mi maes¬
tro hablaba inglés y s ola me nte le ía y
traducía palabras escri tas en el pizarrón,
juntamente, con su significado, para que
los alumnos pudieran aprenderlas de
m e mo ria . E n la siguiente clase de inglés,
teníamos que repetirle el significado de
esas palabras. En lo que se refiere a la
escri tura, el maestro la e vita ba cuidado¬
samente hasta el punto que, durante m i
infancia, no tuve la oportunidad de escri¬
bir otra cosa qu e traducciones de ciertas
frases de l inglés en lengua tai, o de l ta i
en inglés, tomadas generalmente de los
manuales. No se permitían las traduccio¬
ne s libres. Aun cuando traducíamos la s
frases de esos manuales, era .obligatoria
util izar un diccionario inglés tai. Si
encontrábamos un a palabra característ ica
o un a construcción gramat ical rara tenía¬
mos que emplearla necesariamente por
instrucción del maestro. Al preguntarlela razón de ese uso, el maestro no s res¬
pondía qu e esa era la m anera inglesa
típica.
En lo que concie rne a l significado delas palabras, no había distinción en nues¬
tr a mente entre man za na s, p era s, me lo ¬
cotones, cerezas, uvas, f resas, grandes o
pequeñas, cualquiera qu e fuera su color,
ya crecieran en matas, cepas o en árbo¬
les. Todo lo que conocíamos era que se
trataba de «una especie de frutas», según
expresión de l maestro. Nunca las había¬
mos visto, ni los alumnos n i el maestro.
Había frutas inglesas que no podían pro¬
ducirse en un país cálido como Tailandia.
Y había frutas extrañas que despertaban
la curiosidad en nuestra mente y aguza¬ba n nuestra imaginación.
D el m undo de los árboles, flores, ani¬
males , insectos ,- etc., cuando m e hallaba
aprendiendo ing lés en la escuela, había
tenido oportunidad de atesorar en m i
memor ia v ar ios nombres extraños para
cada un o de esos vegetales o animales,
pero todos eran lo mismo para m í: un a
especie de árbol, un a especie de flor, un a
especie de animal. Por último, no pude
soportar m i impaciencia y un día pre¬gunté al maestro los nombres ingleses de
nuestras frutas, flores, árboles y alimen-
íos locales. Naturalmente, el maestro no
pudo ; responderme y no hizo otra cosa
10
8/12/2019 Revista - El Correo de La Unesco. 1954.01
http://slidepdf.com/reader/full/revista-el-correo-de-la-unesco-195401 11/35
EL CORREO N« 1 - 1954
Inglés es en la actualidad la lengua extranjera más difundida en Tailandia. Después vienen el francés, el chino y el alemán. En algunas escuelas particulares
enseña el inglés, en los cuatro pr imeros cursos elementales, al mismo tiempo que la lengua tai. Frecuentemente, los maestros se sorprenden al veren los libros
texto para principiantes preferir ciertas palabras a sus equivalentes más comunes, como |umbo en vez de elefante , nanny por cabra , pup po r perro o Brer rabb it po r conejo . (Fotos Naciones Unidas).
e mirarme co n sorpresa, por haberle
una pregunta tan absurda. ¿M e
yo , acaso, i nsubord inado? [Ta les
no existen en los l ibros ingleses, nien la le ng ua in gle sa Mas, in¬
«S i uno de estos días m e encuent ro
n un inglés pues deseo en verdad
co n un o de ellos le preguntaré
cosas sobre su país y le l levaré alas cosas de nuestra aldea. Le mos¬
las frutas que tenemos aquí (Nei-na,
chompoo, mafuang), y le pediré
e las pruebe. ¿Pero cómo l lamaré esas
en inglés?». «Ah, niño curioso
respondió el maestro ¿qué otra cosa
se r para esos europeos sino un a
de frutas?».
e esa manera, l legué a repudiar unade vocablos b ásic os , q ue contenía
co mo « bre ad », « ap ple », etc., en
de palabras apropiadas a los pro¬
tos de l p aís en donde se enseñaba el
Est imo qu e dicha lista debería
ener palabras qu e tengan un signifi¬
real para el n iñ o p or m otiv o de qu e
ve y util iza en su vida diaria el objeto
Al llegar al s ila be o y pronunciación de l
los niños de Tailandia encuentran
e las palabras no se pronuncian de la
manera que se deletrean. No ha y
de aprender las reglas ' sino
las excepciones. «Ou», por
se pronuncia generalmente
pero en la palabra «through » se
«u»; en la p ala bra « th ou gh »
se pronuncia «o»; y en la palabra
«tough» se pronuncia «uf». Luego vieneuna nueva invención: la escritura foné¬
tica internacional. Mediante es e -sistema
podemos darnos cuenta de la manera de
pronunciar las palabras inglesas pecu¬
l iares; pero esa enseñanza nos l leva al
conocimiento de nuevos s ignos y símbo¬
los. Esto equivale a a pre nd er u na n ue va
lengua. ¿No es el inglés, acaso, suficien¬
temente difícil para qu e tengamos qu e
aprender ahora otra lengua? Aun este
sistema fo né tico n o. p re se nta u na solu¬
ción satisfactoria p ar a n ue str o p ro ble ma.
Cualesquiera qu e sean los signos y sím¬
bolos qu e se- in ve nte n p ar a n os ot ro s, n o
los pronunciamos, de manera co rrec ta , ya
que nuestra propia lengua* es m uy dife¬rente. N o damos un sonido al final de
nuestras palabras como se hace en inglés;
no torcemos n i replegamos nuestra len¬
gu a para da r el sonido de la «1» o de la
«r»; no producimos sonidos entre losdientes como en la «th»; n o te ne rn os en
nuestra lengua sonidos silbantes como
«s» y «ss». Estas son únicamente peculia¬
r idades de la lengua inglesa para hacer
las cosas más complicadas de lo qu e pa¬
recen. Después de cierto t iempo, volve¬
mos al deletreo inglés ordinario, pero
¿ qu é s uc ed e cuando las palabras.no se
deletrean de la misma manera?. Nuestros
ojos ven diferentes palabras sobre el pa¬
pel; pero nuestra memoria no las puede
identif icar. Tenemos qu e aprender de
nuevo el extraño deletreo y la pronuncia
ción irregular. La s palabras no se escri¬
b en c om o so pronuncian, y esta dif icultad
es la que in te n ta re m ed ia r la escritura
fonética internacional. Pero ¿para quésirve esforzarse en aprender todos ososextraños s ímbolos s i no lo s v am os a utili¬
za r nunca? Naturalmente, ha y excepcio¬
nes y casos especiales en la escriturafonética internacional.
Además do todo esto, existen maneras
diferentes do expresarse para cada per¬
sona. La lengua ta i y la inglesa son fun¬
damentalmente distintas y no tienen
luida en común. No ha habido ninguna
causa para que suceda lo contrario. A
pesar de todo lo que se ha dicho y hecho,los pueblos inglés y tailandés no se lian
conocido y relacionado sino en los últi¬
mos tiempos.' No descienden do un tronco
racial común; ylas
dosrazas
noposeenlos mismos antepasados . En los t iempos
en que el pueblo primitivo y originarlo
de Tailandia vivía ya en c as as d e madera
en el valle de l Ufo Amari l lo y poseíaun a civilización bastante avanzada, losbritánicos se e n co n tr ab a n a ú n en la edad
prehistórica y se vestían con hojas y
pieles de animales, en sus moradas
selváticas . L os dos pueblos vivían en
mundos separados y cada un o de ellos
adaptaba su propia lengua a sus necesi¬
dades peculiares, sin tener n un ca o po r¬
tunidad de discutir ni ponerse de acuerdo
sobre la manera do designar ciertas
cosas o e xpr esar c ie rt os se nt im i en to s o
ideas o estados de ánimo.
n
8/12/2019 Revista - El Correo de La Unesco. 1954.01
http://slidepdf.com/reader/full/revista-el-correo-de-la-unesco-195401 12/35
Vista general de los canales de Bangkok en que se ven mercados flotantes de frutas (mahanark) y mercadosde legumbres y alfarería. En la tierra tropical de Tailandia, las frutas son diferentes de las europeas o ame¬
ricanas. Para los niños tailandeses que aprenden inglés las palabras apples o pears no correspondena una imagen real. Manzanas y peras no son sino una especie de frutas . (Foto Naciones Unidas.)
Así, u n e stu dia nte ta ila nd és qu e co¬
mienza a aprender la lengua inglesa dirá:
«Yo hablo inglés: S nake, S nake, fish
fish». Para un inglés esto no signif ica
nada, pero quiere decir mucho para el
estudiante tailandés. Cuando u n a p ers on a
conoce pocas y r ara s p ala bra s de un a
lengua, como culebra o pez y tiene que
usar esas misma s p a la b ra s siempre, po r
no c on oc er o tr as , es evidente qu e esa
porsona realmente no conoce mucho de
esa lengua. P or o tra parte, si conoce su¬
ficientes palabras y estas f luyen de su
boca sin vacilación, como el agua que
corro por un canal, el estudiante tailan¬
dés dirá: «Hablo inglés como el agua». Y
sus compañeros comprenderán elara-
nicnlo el sentido de esta f ra s e, a u nq u e
ésta no sea comprendida po r un inglés.
Los modosa sentimientos, impresiones y
comprensión de la gente de Tailandia no
son los mismos que los de la gente del
Reino Unido, y el inglés no debe cometer
el error de creer que todo lo que él dice
es sencillo y exacto, y en consecuencia,
puede se r fácilmento comprendido por
un habitante do Tailandia. Miremos, por
ejemplo, estas frases perfectamente com¬
prensibles para un tailandés:
«Tengo buey dos cuerpos»
«E l mujer tiene hijo buey dos cuer¬
pos » .
¿Por qu é deberíamos decir: tengo dos
bueyes» o «ella t iene dos terneros»? ¿Por
qué tiene que. hacerse la lengua másdifícil uti l izando dos t iempos de l verbo
«tener» : tengo, en el pr imer ejemplo, y
tiene en el segundo? ¿Por qué deben cam¬biarse las p ala br as a l plural cuando en
singular signif ican el mismo obje to? ¿Por
qué debem os usar un a nueva palabra
«ella» cuando se puede decir s enc ill a- ,
mente «el» aunque sea mujer? ¿Por qu é
se deberá decir « te rn e ro s » c u an d o so n en
realidad .«hijos o hijas» -de los toros? '-
El inglés y el tailandés tienen dosformas distintas de decir sí y n o, a un qu e
las dos poseen el mismo sentido. He aquí
dos ejemplos típicos:
Inglés
P. ¿No ha estado usted nunca en Ingla¬
terra?
R. No (no he estado nunca)
P. Buenos días, Juan ¿cómo está
usted? o ¿hace buen t iempo, ver¬
dad?
Tai
P.
R .
¿No ha estado usted nunca en Ingla¬
terra?
Sí (e l hecho de no haber estado
nunca es afirmativo en este caso).
P. E sté u ste d bien allí donde se en ¬
cuentre.
En la opinión de un tailandés, es ridí¬
culo y aú n hipócrita decir «Buenos días»
cuando el tiempo es brumoso y frío y, enconsecuencia, const ituye un «mal d ía». .
L os in gle se s so n grandes inventores:
elaboran reglas gramaticales y las evitan
luego creando excepciones' y crecientes
dificultades lingüísticas. La lengua tai,
po r otra parte, no tiene tiempos de verbo, -
n i -sustantivos femeninos, ni adjet iyos o
adverb ios comparat ivos y superlativos, ni
plurales. Es evidente que la gramática
inglesa es una de las más difíciles deaprender en el mundo, debido al. gran
número de t iempos verba les y verbos
irregulares. He aquí algunas expresionesqu e se pueden comparar:
Inglés
El va a la escuela
El está yendo a la escuela
El fu é a. la e sc ue la ayer
El ya estuvo en la escuela esta mañana.El fué a la escuela
El no ha e sta do e n la escuela
Tai
El va escuela
El activo va escuela
E l va escuela ayer
E l va escuela ya m añana esta.
El va escuela terminada
El no va escuela terminada.
No conozco en Tailandia un solo l ibro,
escrito p or c ua lq uie ra .de los notables
representantes de los diversos métodosde enseñanza de l inglés,- que sea. perfec¬
tamente satisfactorio y pueda se r . com¬
prendido po r los alumnos. El- inglés se havuelto mucho más difícil por e l h ec ho de
que los l ibros se escriben acerca.de cosas
y. asuntos que el niño indígena' nunca havisto u oído durante su vida..
En los diez y siete años. de m i perma¬nencia en Bangkok, en donde he traba¬
jado par a el Ministerio de Educación, herecibido abundantes muestras dé cartillas
y. manuales ingleses, publicados por edi¬tores- bri tánicos, al mismo t iempo, qu e su
solicitud para que recomendara su utili¬zación en la s e sc ue la s de Tailandia. Aun¬
qu e algunos de esos libros se encontra¬
ba n impresos e ilustrados bel lamente, no
eran deseables para la enseñanza de l in¬
glés en ese país. Las hermosas ilustracio¬
nes no constituyen la virtud principal deun l ibro de lectura en lengua inglesa
para los países extranjeros; el contenido
de l libro es m ucho m ás' importante. -U n
niño tailandés empieza a aprender inglés
a la edad de once años, o sea un a época
12
8/12/2019 Revista - El Correo de La Unesco. 1954.01
http://slidepdf.com/reader/full/revista-el-correo-de-la-unesco-195401 13/35
E L C OR RE O N - 1 - 1954
qu e su inteligencia está ya comple ta¬
desarrollada. Más bien dicho, ya
es u n n iñ o, sino un pequeño hombre¬
Tiene una se d insaciable de aven¬
de historias, de cultura, de conoci¬
de su propio patr imonio racial, es
de algo qu e ya no es infantil, sino
llena su mente de ambiciones,' aspi¬y heroísmos futuros. No es un
al qu e se le puede hacer creer
la s cosas inverosímiles como
cuentos de hadas o de espíritus que
la selva o de animales que ha¬Los libros de lectura escritos en in ¬
p ar a n iñ os de u n n iv el de edad infe¬no le convienen a l niño tailandés.
s l ibros se e ncue nt ra n r ep le to s de
infanti les, crencias, c an did as (p or
decir insensatas o estúpidas), y con¬
los infaltables y f amosos cuentos
Grimm y de Andersen o las fabulosas
árabes de las M il y un a no¬
Y lo que es . más importante, con¬
extrañas palabras qu e los adultos
la s em plean nu nca y que no se
en los diccionarios comunes,
m uy difícil la tarea a los
de Tailandia que pueden com¬
y traducir difíci lmente. En vez«oso», el l ibro utiliza las palabras
Teddy el oso», «Breer el conejo», por
ne jo», «Jumbo» por «elefante», «Nany»
«cabra», «Cot» por « lecho» , «Pup»
or «perro». E sto s -so n los términos
q ue e mp le a u na m ad re inglesa
habla a sus bebés. Tales palabrasencuentran fuera ' de l vocabulario
ordinario. También los niños de l
Unido empiezan a aprender la
empleando palabras qu e son orto-,
y fonéticamente simples., y, no
uy extensas. Así, en lugar de la palabra
«sleep», emplean «nap», y con el
de conservar la s palabras mono¬
lá b ic a s a c os tu mb ra n usar vocablos y
extraordinarios. Y - un niño
de once años de edad está
a aprender todas esas necedades.
A l escr ib ir car t il las para los niños de
años habría qu e tener en c ue nta la
cu rios idad, conoc imien to y
anteriores, como igualmente
comprensión de esos niños. Deberían
l ibros especiales para hacer
a los a lu m no s q ue el inglés
es difícil, confuso o s in sen tido y para
a dominar las formas normales
lenguaje. Ya se han escrito varias
para hacer frente a diversos
y factores desde el punto de
fonético y ' ortográfico y para da r
vocabulario mono'silábico, comenzandoor la pr imera lista fundamental de
c ab lo s; p er o ninguno cartilla ha solu¬
el problema de las dificultades
a mat icale s. L a gramática y la cons¬
inglesas se encuentran fuera
l alcance de los niños cuya lengua
es el tai, en razón de la s
numerab les d iferenc ias y distinciones
las dos lenguas. L a g ra má tic aser m ás cu idadosam en t e ana l izada
deberían introducirse gradualmente las
paso a paso, conforme
apareciendo las dificultades en las
frases y oraciones. As í como ha y
a lista de palabras básicas, podría
a be r un a lista de puntos gramaticales
Quienes intentan mejorar l a enseñanza
l inglés en Tailandia d eb ería n h acer
análisis completo de las lenguas
YO HABLO INGLES :
S NAKE , SN AKE, FISH, FISH
inglesa y ta i con cl fin de señalar susanalogías y discrepancias. S ólo e nto nc es
estarán en condiciones de comprender¬
la mente de l niño qu e lucha por adquir i r
el conocimiento de un a lengua extranjera
como el inglés.
En otros países, los niños qu e aprenden
el inglés como lengua extranjera util izancon frecuencia libros de texto escritos
po r autores británicos o po r personas
cuya lengua materna es el inglés, quienes
repiten muchos de los detalles pequeños
y triviales qu e confunden al niño colocado
en un ambiente distinto de l de las per¬
sonas de hab la ing lesa.
Tengo la opinión de que, para com¬
prender las innumerables dificultades lo¬cales encontradas en el aprendizaje y en
la enseñanza de l inglés como lengua
extranjera, es necesario haber nac ido en
el país o se r un a persona que no ha
c on oc id o e l inglés en los primeros añosde su vida y qu e para aprenderlo ha
tenido qu e luchar con los obstáculos de
la lengua hasta obtener su completo
dominio. Únicamente una pers ona queh ay a p as ad o por esta experiencia directa
puede comprender las dificultades encon-Iradas por un niño de su misma nacio¬
nalidad, qu e se halle aprendiendo a hablar
una lengua extranjera, y puede darse
cuenta de lo que piense el niño y de suforma de interpretar ciertas cosas a su
manera.
No obstante la s te oría s m a n te nid as
po r varios espec ia lis tas eminentes de
lenguas modernas, creo f irmemente que
la serie de libros sobre esta materia nose completará hasta qu e no se dé la
debida consideración al ciclo íntegro deld e s ar ro ll o e fec ti vo de la m ente de l niño
indígena.
13
8/12/2019 Revista - El Correo de La Unesco. 1954.01
http://slidepdf.com/reader/full/revista-el-correo-de-la-unesco-195401 14/35
EL C A B A L L O DEBE IR DELANTE
EN LA ENSEÑANZA DE LENGUAS
# 4»
* 4
é %-\
~«H»
9 ft
* 4
La pronunciación correcta debe aprenderse desde e l comienzo declaran los especialistas de lenguas extranjeras. Hay que mostrar a los alumnos cómo se
producen los sonidos correctos y cóm o se evitan los defectos de pronunciación. Después será demasiado tarde y se volverá casi imposible corregir esos defectos.El film adicional muestra la posición característica de la boc a al pronunciar las vocales francesas A, E, I, O, OU . La fotografía dá la posición correcta para el sonido EU.
Como to da s la s act iv idades humanas,
la e ns eñ an za de l enguas modernas
p ose e su s sabios y sus charlatanes,su lucha de facciones r ivales, su s modas
y sus herejías. A c ua lq uie ra que deseeexplorar esta selva deberá aconsejárselequo busque su camino con mucho cui¬dado.
Existen, sin embargo, algunas recom¬pensas espirituales en este viaje de des¬cubrimiento... Nadie puede . realizarlohasta el fin sin llegar a la convicción dequ e en esc dominio, como en otros muchos
d el e sfu erz o h um a no , el hombre sale vic¬
torioso do la obstinación general de lanaturaleza.
En 1954 tendremos realmente una idea
mas clara* qu e en 1940 acerca de la
manera de enseñar u na len gu a viva co n
el propósito de obtener la instruccióngeneral o un a mejor comprens ión en trelos pueblos. La década iniciada en 1930fué igualmente* una época de progreso,
y si volvemos nuestros ojos a l com ie nzo
del siglo y contemplamos las desavenen¬cias originadas po r la a plic ac ió n de l
Método Directo, podemos darnos cuentado la immensa distancia recorrida hasta
hoy.
Naturalmente, existen también algunosfa ct or es n eg ativos . Es desconcertante
recordar que los maestros de l Renaci¬miento recomendaban con insistencia
hace tres o cuatro s iglos algunos de nues¬tros métodos más nuevos de enseñanza
de lenguas. Ya en 1532, el sici l ianoLucace d i Marin is protestaba e n su s escri¬
tos f i rmemente c on tra la excesiva hege¬
monía de la gramática y aconsejaba qu e
la breve instrucción gramat ical necesariaf ue ra im p a rt id a mediante los métodos
inductivos. Un siglo después; Comenius
demostraba conocer m uy poco acerca dela selección de vocabulario y graduacióndé estructura. Montaigne, Lutero y. Locketenían otras nociones más' elaboradassobre este mismo asunto.
La enseñanza de lenguas en esa épocasignificaba en verdad la enseñanza deLatín aú n la lengua viva común a los
hombres de ciencia y personas educadas
en general. E l obstáculo má s temido yfatal para la enseñanza de lenguas mo¬dernas fué, a l c om ie nz o de'su desarrollo,
durante la segunda mitad de l s ig lo X IX ,su pobre y menospreciada relación co n
un Latin ya caid o en desuso como lengua
culta y reducido al estudio de los espe¬cialistas.
Esto produjo las consecuencias m ásextrañas. En donde se enseñaba eficaz¬
mente e l Latín c o m o era e l caso en
mu ch os lu ga re s los estudiantes adqui¬
rían maestría en leer y escribir esalengua. Así, se esperaba qu e los maestros
de l enguas modernas impartieran conoci¬
mientos análogos y no otros, lo qu e
signif icaba poner el carro delante de l
c ab allo . H a cia 1893, un e du ca do r e mi¬
nente qu e hacía us o de la palabra en un a
reunión de la Asociación de Educación
Nacional de lo s Estados Unidos de Amé¬
rica, declaró: «No creo, y lo digo de un a
vez por todas, q ue deb am os ocuparnos
en la escuela secundaria de la lengua oralo de l empleo de las lenguas modernas enla conversación . Mientras más pronto sedisipe este error será mejor, para la ense¬ñanza secundaria». En esa época, eiorador e ra s eg ur ame nte el vocero de la
opinión de la mayoría.
D e esta manera, durante muchos años,
el maestro de lenguas modernas tuvo que
l levar a cabo la tarea que e l ma es tr o deLatín creía realizar: aguzar la inteli¬
gencia, ensanchar la m ente y, al mismot iempo, impartir s ól id o s c o no c im ien to s
acerca de la lengua materna... Este pro-
.ceso educativo no daba sino hipotéticossubproductos, sin ningún resultado prác¬tico.
Y así l legó, al fin, la época de los héroes
qu e surgieron en muchos paíse« para
14
8/12/2019 Revista - El Correo de La Unesco. 1954.01
http://slidepdf.com/reader/full/revista-el-correo-de-la-unesco-195401 15/35
libertar a la encarcelada doncella: Gouin
en Francia, Viëtor en Alemania, Alge en
S u iz a, Me le n en Bé lg ica , Nystom en Fin¬landia, Jespersen en Dinamarca, y elinglés S w ee t q ue sirvió de modelo a Shaw
ara animar su personaje de HenryHigg ins, maestro de fonética, en el Pyg¬malion. Era el comienzo de una nueva
época, - sobre un a base verdaderamentecientífica, para la enseñanza de lenguas
odernas. Floreció el Método Directo o
Natural h as ta se r impuesto en los siste¬
mas de algunas escuelas y to le rad o enotras. Como en todas las buenas obras,
los mayores daños provinieron de sus másdogmáticos defensores; pero, a fin deuentas, resultó un instrumento educa¬
tivo e xc ele nte y , en poder de maestros
apacitados, logró introducir la vida y laealidad en las clases de lenguas.
Los psicólogos' de. la educación comen¬aron a desempeñar 'una función muytil desde 1920. En esa década y en la
siguiente nos hicieron saber muchode la í nd ole d el proceso educativo
onstituido po r la enseñanza de lenguas.ie ne n to da vía bastante qu e enseñarnose n tr e o tr as cosas- acerca de lo s v alo ¬
es prácticos en oposición a los efectosteóricos de l bilingüismo y sobre la edadmás apropiada en el niño para princi¬
piar a aprender su primera lengua
extranjera.Igualmente, t ienen que idear algunas
ruebas psicológicas que midan en rea¬lidad-algo más que los aspectos mera¬
ente mecánicos de la enseñanza de
lenguas.Hace veinticinco años, algunos notables
rofesores de inglés que se hallabanenseñando en Asia de l Sur y en el Lejano
Oriente, consiguieron ciertos progresos
ignos de mención. La lengua cuyos cono¬imientos impartían y la nacionalidad de
los profesores eran sólo accidentes y noon taban para el resultado final de la
xperiencia. La te nd en cia d el «inglésbásico» y el interés po r los manualessimplificados le deben mucho o acasoodo su éxito a la experiencia obtenida
or esos maestros.E n el otro la do d el mundo en Amé¬
ica septentr ional los lingüistas espe¬ializados en la s lenguas de los esquimales
de los indios americanos se hallabannuevas teorías sobre el
rigen de l lenguaje, las qu e fueron muyonto formuladas po r Bloomfield, Tra¬
Nida y otros. En su opinión, el errorde l pasado h ab ía s id o considerar
lenguaje desde u n p un to de vista filo¬antes que científico y llegar a
nunc iados sobre la forma en términos
su sentido intrínseco, en vez de hacer
lo contrario. Lo s vo cero s de estosconceptos llevaron sus teorías
las lenguas exó ticas hasta las má sn oc id as y , f inalmente, co ns tr uye ro n u n
propio acerca de la enseñanza de
e ng ua s mod ern as . Fué en - esos díascuando ocurrió lo qu e se
l lamar «e l descubrimiento de l
o sea de la unidad distintiva
sonido, acontec imiento tan importante
algunos lingüistas como la ma nz an a
Newton par la física moderna.
La segunda Guerra mundial ofreció aesos teor izantes- una oportunidad
ya qu e pudieron ensayar ya la práctica muchas de sus ideas
lo s Es tados Unidos de América
un p la n p ara la f ormación l in¬de l personal militar, dentro de l
de Formación Especial de l
Lo s resultados fueron magnífi¬
aunque es me ne ste r con fe sa r conjusticia que otros países que auspi¬
programas similares de emergen¬lograron iguales resultados menos
dados' a la publicidad a
de qu e uti l izaron métodos má s tra¬
Después de la últ ima guerra, la nece¬sidad experimentada por algunos paísescomo Australia e Israel de crear- un
m ecanism o p ara recibir las grandes
oleadas de inmigrantes políglotas condujoa nuevas investigaciones en u na e sfe ra
similar: la enseñanza de una lenguanacional a grupos mixtos con variados yamplios antecedentes sociales y lingüísti¬cos. En los dos países mencionados estesistema exigió nuevos métodos experi¬
mentales, la preparación de libros espe¬ciales de texto y la formación de maes¬
tros. Mas, es i nteresante comprobar qu e
en ambos países que trabajaban enforma independiente se obtuvieron las
mismas conclusiones en lo que se refierea lo s métodos: había una verdadera
urgencia de incrementar el lenguaje oral,con un a graduación c uid ad os a d el mate¬
rial y una insistencia marcada en la
enseñanza superior.
También se ha n logrado progresosnotables, en los años de postguerra, enalgunos pequeños Es tados de la EuropaOccidental, como los Países Bajos y losPaíses Escandinavos que hablan lenguasde difusión limitada. Se han edi tado nue¬
vos libros de texto m uy atractivos y seha intentado especialmente l levar la
enseñanza de lenguas hacia el conoci¬
miento más sólido y moderno de los países
E L C OR RE O N» 1 1954
extranjero-*. Se ha hecho uso ampliamente
de la radio para la difusión de. progra¬mas especiales preparados de acuerdoron el sistema escotar de enseñanza de
lenguas;
Finalmente, en u na re se ña general de
los factores que han contr ibuido a afian¬za r las tendencias contemporáneas en la
enseñanza de lenguas, delie consignarsetambién la experiencia adquirida en cier¬
tos países como India, Indonesia y Fili¬pinas, en donde el advenimiento de lai ndenendeneia ha tenido c om o uno de su s
resultados la formación de nuevas lenguasnacionales en lugar de las occidentales,
que predominaban eon anterioridad. Losdetalles de este gran experimento actual¬mente en progreso necesi ta rán de algún
tiempo para conocerse; pero no es aven¬turado suponer qu e el Oriente, qu e harecibido hasta aho ra lecc iones del Occi¬
dente en lo que se refiere a la ense¬ñanza do lenguas estará m uy p ro nto enrapacidad no solo de recibir sino de da r
su propia lección.
EL P RIM E R S IS T EM A . Las tenden¬
c ias contemporáneas so inclinan hacia loqu e so ha l lamado de ' manera algo
pedante el sistema oral -audi t ivo. Este
sistema da más importancia a hablar ycom prender un idiom a que a leerlo yescribirlo. Los lingüistas «descriptivos'»
Aquí se puede ver a una muchacha fotografiando su voz mediante el procedimiento electrónico. Estamaquina es utilizada po r los expertos en fonética para estudiar las diferencias de la variación de sonidos
en la enseñanza de lenguas extranjeras. (Fot. Fritz Goro. Cortesía de la revista Life .)
15
8/12/2019 Revista - El Correo de La Unesco. 1954.01
http://slidepdf.com/reader/full/revista-el-correo-de-la-unesco-195401 16/35
consideran que el lenguaje es esencial¬mente un m edio oral de comunicación y
que la escritura es s im ple me nte u narepresentación arbitraria de los sonidos.
veteranos de l Método -Natura l creen-
que el sistema oral es el mejor porque es cabalmente la forma en qu e el niño,
aprende a hablar p or primera vez. Larealidad es que con este s is tema muchosmaestros experimentados y no dogmáti¬cos han logrado los mejores resultados yademás los niños pueden ser guiados
largo tiempo hasta los secretos más ínti¬
mos del lenguaje sin necesidad de abrirun libro o de tomar la m as breve nota.
Como lo expresó acertadamente uno delos más notables participantes en el
Seminario de Lenguas Modernas, organi¬zado po r la Unesco en Ceilán en el mesde agosto pasado: «No se puede aprendera tocar piano contemplando locar a otra
persona o estudiándolo que es contra¬punto ó armonía. La manera deaprender es sentándose ril piano y tocandolas teclas».
. PRONUNCIACIÓN. Si se escoge el
método oral-audit ivo, el primer problemade l alumno y .del maestro será el de la
pronunciación. ¿Qué magnitud t iene esteproblema? De acuerdo con las tendenciasactuales, un a d im e ns ió n m u y re du cid a o.
inexistente. Lo s maestros- que. v poseenc ie r ta a u to rid a d en esta mater ia parecen
convencidos .actualmente de qu e la , pro--nuñciación correcta debe ser inculcada
desde el pr imer instante. Después, serádemasiado tarde, y sólo servirá parafomentar- los malos hábitos de pronun¬
ciación qu e se vue lven inco rregibles . Es
evidente que no basta con. exigir alalumno que imi te los sonidos -correctos
emitidos por el maestro,. sino qu e se debeenseñar al alumno la manera de produciresos s on id os c on perfección o de evitar'las modu lac iones incor rec tas . La impor¬
tancia qu e se dá en la a c tu a lid a d a la
graduación y a la selección, como asi¬
mismo a, la signif icacion.de lo s fonemas,conducirá normalmente al maestro a
concentrar su esfuerzo principalmente
sobre lo s sonidos más esenciales y más
difíciles de pronunciar po r los alumnos.
GRAMÁTICA. Lo s lingüistas moder
nos h an to mad o posición contra esta dis¬ciplina, o po r lo menos contra la pseudo-gramática ó contra la introducción decua lqu ier gramát ica demasiado temprano
y en grandes dosis, perjudiciales para, el.alumno. -En la actualidad, se considera
qu e el estudio serio de gramática para
provecho propio es un a actividad carac¬terística de los gramáticos profesionalesy no de los niños de escuela queintentanaprender una lengua. Hay muchas per¬sonas ' que sostienen que la gramáticatradicional, elaborada para las lenguas
modernas y fundada en los conceptosclás icos de caso o inflexión de lo s nom ¬
bres,' tiempos de l verbo, modos y demás,no tienen sent ido ni relación co n nin¬
gu na le ng ua m ode rn a, e xc ep ció n hechade las derivadas directamente del- Griego
o de l Latín. Para esas personas, la verda¬
dera gramática de las lenguas modernasha comenzado a escribirse sólo ahora. Al-
m is m o tie m po , cre en que los problemas
gramaticales deben resolverse conformese van presen tando ocas iona lmente y qu ees menester ' estimular a lo s alumnos
para qu e formulen sus propias conclu¬
siones gramaticales extrayéndolas de loshechos l ingüísticos que ya. conocen.
GRADUACIÓN ' D E LA COMPOSICIÓN.
«Análisis de la composición», «Gradua¬
ción de la composición», «Sistema estruc¬
tural», son fras(es qu e se encuentrancorrientemente en los libros yc iones, ded icados aja enseñanza de las
lenguas modernas. No se refieren natural¬mente a: un nuevo método sino a. la
neces idad .de analizar la s dificultades
lingüisticas y- presentar las variantes omodelos básicos, uno por uno, en orden
de importancia de la dificultad. Todo el
.proceso de graduación debe ser (y esprácticamente aplicado no solamente a la
composición sino a otras -característicascomo vocabulario e intensidad.
E L - ES UN . EXCESO - DE
ENSEÑANZA. Hubo un t iempo en qu ecada lección comenzaba, en los libros de
tex to, co n una lista: de 'vocablos nuevosrelación unos co n otros que el
infortunado alumno debía aprender deme mo ria . A ú n en la é po ca en qu e fueron
A pesar de ciertos nuevos Inventos Impresionantes, la mejor ayuda para la enseñanza de lenguas sigue siendoy probablemente lo será siempre un maestro calificado. Aquí se puede ve r un maestro que da una
clase de lenguas al aire libre en el Archipiélago Trobriand de Papua, Nueva Guinea (foto oficial australiana).
En la actualidad existen nuevos instrumentos 'para la
instrucciones en un. laboratorio espec ia l de lenguas ,
nuñciación, tomar, su dictado y hacer ejercicios
factibles las-tablas de vocabular io no cesó
la práctica de imponer el aprendizaje dememor ia . E ste s is te m a se volvió caduco
tan1 s olo c ua nd o se vio co n claridad qu e
una lengua no está hecha únicamente depa lab ras jun tadas unas con otras me¬diante la gramática, como un muro cons¬
truido de ladrillos y argamasa, sino tam¬
bién de frases, y además qu e ha y maneras
menos arduas qu e la del papagayo para
recordar las simples palabras o las frases
más complejas. De ahí, el método mo¬derno de repet i r palabras y fra se s e n vo z
alta, en textos diferentes, hasta qu e segraben en la mente de manera automá¬
tica y se asocien allí con los objetos oactos que representan.
IN STR U M E N TO S.. U n instrumento
para se r eficaz no necesita . costar
centenares de dólares o ser ' tan . com¬plicado qu é se d es co mpo ng a c ad a, vezqu e se lo toque. Un pizarrón yun trozo de tiza so n ' verdaderos
instrumentos,, y m uy ú tiles en el tra¬
bajo, diario. También so n instrumentoslos l ibros de t ex to . Ob je to s ta n s im p le s
como un espejo de bo ls il lo y un a l interna -
son instrumentos casi indispensables paracualquiera qu e intente a pre nd er la pro¬
nunciación de una nueva lengua. Tambiénexisten, como es natural, ins trumentos
más complejos, qu e h an l le ga do a desem¬
peñar un a función m uy importante en laenseñanza de lenguas extranjeras, prin¬
cipalmente en los países más privilegia7dos, d es de ' e l punto de v is ta f inanci ero ,como la América de l -Norte o la Europa.
Occidental. E n lo s Estados Unidos deAm érica para citar un ejemplo extre¬mo mu c ho s c ole gio s y e sc ue la s e st án
ahora dotados de laboratorios de lenguas
modernas, bien equipados y provistos decompart imentos a is la do s -y g ra ba do ra s
16
8/12/2019 Revista - El Correo de La Unesco. 1954.01
http://slidepdf.com/reader/full/revista-el-correo-de-la-unesco-195401 17/35
EL C OR RE O N » 1 - 1954
nza de lenguas. Las fotografías muestran el personal internacional de Shape (Cuartel general de las Potencias Aliadas en Europa) cer ca d e París, recibiendo
de compartimentos individuales protegidos contra el ruido. Cada estudiante dispone de una máquina de cinta magnetofónica para grabar su pro-
Pero t al equ ipo es muy compl icado y a lt amen te costoso, por lo que muchos países utilizan técnicas más simples, aunque n o m en os efectivas.
para uso individual. La
de can al dob le o simple,con cinta magnetofónica o siny empleada intel igentemente, es un
in a pr ec ia b le p ar a la enseñanza
lenguas, pero -s u costo es m uy alto.costosas so n las películas
para la enseñanza deg ua s; p e ro hasta hora no ha n dado los
qu e se esperaban y no han
a la s e sp era nz as de los
de lenguas. La s películas fijasn m as e co nó mica s y ofrecen mayorrie da d. E n los países Bajos se ha n
mbinado ingenios amenté las películas
co n los programas escolares de radio.n duda a lg un a, la radio es un auxil iar
más eficaz y su uti l izacióndiferentes países reviste formas muy
riadas. En- Australia como hemos
la radio sigue al emigrante hasta
más remola estación de ganado, situada
el interior del país, y le ofrece la posi¬de continuar sus lecciones en la
n gu a n ac io nal. E n S ue cia , la radio es
o de Jos más importantes factores uti¬en un plan original de enseñanza
lenguas extranjeras a los adultos.
E L TIEMPO COMO FAC TO R .
actuales da n a los niños de la
el t iempo suficiente para apren¬
r u na le ng ua extranjera? En otro lugar
esta revista ha y u n c om e nta rio sobreedad conveniente para iniciar el apren¬
de una lengua. Esto sugiere que,a qu e en varios países la ense¬de lenguas extranjeras ha sido
a la educación secundaria, no stalvez sacrificando nuestros
años en aras de l trabajo lingüís¬A pesar de su , importancia, no cre e¬
os necesario ocuparnos aquí co n dete¬de .este asunto. La cuest ión
primordial es saber si se concede el
t iempo suficiente a la s c la se s de lenguaextranjera en la m ayor parte de las
escuelas, aú n dentro de l a c tu al r ég ime nde restricción. L os e xp erto s se inclinanen la actual idad a suponer qu e ningún
alumno puede aprovecharse totalmente dela enseñanza si se le co n ce d e solamente
tres o cuatro horas por semana. Normal¬m ente, deberá necesi tar cinco o seishoras. Los funcionarios de educación
levantan su s manos afirmando calurosa¬
mente qu e no es posible d isponer de más
t iempo en un horario ya m uy cargado;
sin embargo los profesores de fís ic a y de
química qu e solicitan más horas para los
experimentos de laboratorio consiguen
siempre lo qu e piden. ¿Por qu é no puede
log ra r igua l resultado el profesor de idio¬
mas? La hora suplementaria empleada demanera más libre con pequeños grupos
en ve z de la clase en su totalidad
puede se r de g ra n p ro ve ch o, b ajo la di¬rección de - un maest ro dotado de cierta
imaginación.
Estas son las tendencias más signifi¬cativas en la enseñanza de lenguasmodernas. Sus diferentes rumbos fueron
señalados co n g ra n c la rid ad en NuwaraEliya, en el mes de agosto último, cuando
los maestros de lenguas de dieciocho paises
se reunieron bajo los auspicios de laUnesco.
En los pa ises donde no se ha dado una
importancia primordia l a la experimen¬
tación y donde la enseñanza de lenguasse halla incorporada al plan educativo
tradicional que evoluciona co n lenti¬tu d no ha y hasta ahora sino u n in te ré smuv moderado acerca de esas tendencias
contemporáneas. Pero, otros paises endonde es mas grande la urgencia de resul¬
tados prácticos immed ia los se hallan
ya adoptando rápidamente los nuevosmétodos.
Si contáramos co n el espacio necesario,
un examen de los p ro b le ma s a ctua le s
debería seguir a esta exposición de losp ro g re s os o b te n id o s y de las tendencias
señaladas, Y entre esos problemas habría,qu e referirse al más importante o seael qu e se refiere a la f inalidad o propósitomismo de l a enseñanza de l enguas moder¬
nas. N adie puede indicar el- grado deimportancia de este factor en ese género
de enseñanza ; pero se puede af i rmar qu e
es de gran magnitud. Una de los para¬dojas cíe este mundo anhelante de unverdadero equilibrio de la educación
es qu e las zonas m ás extensas en donde
aparece por todas partes, más que el
deseo, la necesidad urgente de l apren¬
dizaje de u na le ng ua extranjera, son las
qu e más carecen de me d io s e co n óm ic os ,
de l ibros de texto y de maestros califi¬cados. Y donde se puede disponer amplia¬mente de fondos, de lib ro s y de maestros,
co n frecuencia las clases de lenguas se
hallan repletas de hileras de alumnossimplemente pas iv os y s in n ingún in te résen la enseñanza .
E l m ayor argumento actua l, el moder¬
no e imperat ivo argumento, es el de la
necesidad de conocer y comprender a los
oíros pueblos en u n m und o donde las dis¬tancias se reducen ca da v ez más. Por esta
razón, el profesor de lenguas, consciente
de su misión, ha llegado a desempeñar
un papel tan importante por lo menos
como el profesor de historia, geografía,
o educación cívica, ayudando a los niños
a comprender el mundo en que viven.Y los niños, con su i dea li smo inna to , se
da n cuenta deja importancia de las len¬guas modernas como clave para la com ¬
prensión internacional.F. H. W.
17
8/12/2019 Revista - El Correo de La Unesco. 1954.01
http://slidepdf.com/reader/full/revista-el-correo-de-la-unesco-195401 18/35
Yiddish
Báltico
Lituano
nia)
Celta
Bretón
Qaélico
Irlandés
Manx
Gales
Griego
itano
Romance
Catalán
Francés
Gal lego
taliano
Judeoespañol
Portugués
Provenzal
Romanche o reto-ruma¬
no )
Rumano
Español caste l lano)
Valón
Armenio tres grupos dia¬
lectales principales)
Indo Iranio
ranio
Persa pehlevi)
Caspio unos 5 dialectos)
Curdo 3 dialectos princi¬
pales )
Pamir grupo de unos
8 dialectos principales
hablados en la India)
pushtol) 2 variantes
principales)
Baluchi
Ossetio 2 dialectos im¬
portantes que se hablan
en la Union Soviética;
otras lenguas de l Tur-
questán)
ndico
Maratl
Gujarati
Punjabi
RajasthaniIndostano occidental
Indostaño oriental
Oriya
Bijar
Bengali
LENGUAS
INDO
SamoyedoUgro¬
finés
EUROPE S Turco
I- Mogol
L ENGUAS
SEMIT ICO-
HAMIT ICAS
Semítico
LENGUAS
U RAL-
ALTAICAS
Hamftii
Esquimal-
altaico
Germánico
Romance
Gr iego
y otras
Eslavo
Indo-
iraniano
LENGUAS
C UC SI N S
L ENGUAS
AFR ICANAS
Bantú
Sudanés
central
y or iental
Hotentote
y bushmen
LENGUAS
PALEO-
ASIATICAS
LENGUAS
DRAVIDICAS
Chukchi-
kamychadal
Yukaguir
LENGUAS
Yeniseí-
oityak
CHINO- I uT,bTI ET N S b,rmino
Tai-
| J siamés
LENGUAS
AUSTRONESIAS
LENGUAS
PAPUAS
LENGUAS
AUSTRALIANAS
LENGUAS
INDO-
AMERICANAS
Indone
I Metan
Polinesio
8/12/2019 Revista - El Correo de La Unesco. 1954.01
http://slidepdf.com/reader/full/revista-el-correo-de-la-unesco-195401 19/35
E N S E Ñ A N Z A DE LENGUAS E X T R A N J E R A S
E N LAS ESCUELAS ELEMENTALES
LA vida de un país se caracte¬
riz a p or su conjunto de tra¬
diciones que, en principio
conviene conservar porque son
útiles, responden a u na m an era
de ser y cons ti tuyen un r ico pa tr i¬
monio nacional. Pero una cosa es
la tradición y otra m uy distintaun «m al hábi to». En materia do ¬
cente suele l lamarse t radición a l
« c óm o d o s is te m a » de eternizar un
método, cuando la tradición, en
buena pedagogía es, precisamente,
la de revisar periódicamente los
métodos en uso.
Eso es lo qu e vamos a tratar de
hacer ho y con el problema de laenseñanza de la s lenguas extran¬
jeras.
¿ Po r q ué se deben comenzar los
cu rso s de lenguas e xt ra n je ra s a l
principio de la escuela secundaria
o aun m ás tarde? No puedo sino
formular algunas suposiciones so¬bre el particular. He aquí, bajo
to da re se rv a a lg un as de m is con¬
jeturas. Lo s adultos preparan el
p ro g ra m a e d uc at iv o p a ra n ue st ro s
hijos. Y, como es sabido por todos
lo s q ue conocen las cues tiones in¬
fanti les, los adultos carecen noto¬
r iamente de imaginación. Comen¬
zaron el aprendizaje de otra
lengua en la escuela s ecundar la y ,-
e n c on se cu en cia , creen qu e su s
hijos deben también comenzarallí . Además, recuerdan qu e la
adquisición de los conocimientos
de u na le ng ua extranjera consti¬
tu ía un difícil p ro ble ma y lo su¬ponen Igualmente arduo para los
niños.
Esta opinión se funda en el su¬
puesto de que u na le ng ua e xtr an ¬
jera es simplemente o tr a ma te ria
escolar y por lo tanto puede domi¬
narse mediante un trabajo in ¬
tenso y un a f irme disciplina
m e nta l. A m i ju ic io esta actitud,no toma en cuenta de manera
a d ec u ad a e l hecho de q ue e l d om i¬
nio de u n a le n gu a extranjera, par¬
t icularmente en s u e ta pa rudimen¬
taria de aprendizaje, es un asunto
de habilidad qu e depende de l ejer¬
c ic io a pr op ia do de los órganos
aud it ivos y voca les y , lógicamente,
de l total mecanismo de la palabra.
Este aspecto de «habil idad»
qu e es fundamental para cual¬
qu ie r ap rendi za je de idiomas, es
d ec ir p ar a hablar una lengua ex¬
t ranjera constituye precisamen¬
te la m ayor dif icultad para los
adolescentes y adultos. U na per¬
sona qu e comienza a aprende r una
lengua extranjera en la adolescen¬
cia m u y r ara m en te , llega a ha¬blarla si n a ce nt o. L o s a d ol escen te s
e nc ue ntra n u n poco ridiculas la
mímica y las contorsiones faciales
necesarias para imitar los sones
extranjeros y t ienden a se r cons¬
cientes de sus gestos. Algunos de
esos estudiantes m e recuerdan «E l
Albat ros» de Baudelaire: dispues¬
to s a elevarse en su vuelo intelec¬
tual, perm anecen caut ivos en el
p ue nte d el b arc o y dan vuelt as de .
m o do g ro te sc o y algo cómico.
E l n iñ o, p or otra parte, se siente
a sus anchas en una l engua ex¬
tranjera como el pez en e l ag ua .
En medio de un ambiente extraño
lo s niños pueden aprender no so¬
lamente uno sino varios idiomas
co n increíble facilidad y s in acen¬to . U n psicólogo bri tánico J.W.
Tomb, qu e actualmente vive en
Bengala, h a cita do el caso de
niños ingleses nacidos en Bengala,
que hablan bengali con sus nodri¬
zas, santal con el jardinero, in¬
d osta no co n lo s sirvientes de la
casa y, naturalmente, inglés con
su s padres.
El s eñ or E .V . Gatenby , qu e es¬
c rib e c on acierto sobre est e asun¬
to , observa que los niños no utili¬za n id iomas sino un l en g u a je p a ra
comunicarse.- Menciona el ca so de
u n a novelista . turca Halide Edip
quien anotó en sus memorias qu etenía doce años de edad cuando
se d io c ue nta de que hablaba do slenguas, e l inglés y el turco. Y elPrimer Ministro de l C ana dá , el
señor S a in t L a u re n t, pensaba en
su juventud que el inglés era elid ioma ut il izado para comunicarse
co n las madres y el . f rancés co n
lo s p a dr es .
La ' lección mora l que el señor
modo paulatino, se disminuye su
alcance fonético y el niño se en¬
cuentra encerrado entre los muros
estrechos de su l engua materna.
¿Qué co nc lu s io n e s p o de m o s ex¬
traer de estos hechos? Las si¬
gu ien tes h ipótes is parecen justifi¬
cadas: Tos niños poseen en la
infancia grandes posibil idades
p a ra a p re n de r lenguas; pero esta
capacidad po tenc ia l dec li na fatal¬
mente a lo largo de la infancia,
la adolescencia y la m a d u re z . M a s ,
por otra p a rte , la facul tad de ra¬
ciocinio qu e se hal la e n e sta do
embr ionar io en los párvulos se
desarrolla incesantemente a través
de la infancia, la adolescencia y
la edad adulta.
Si está hipótesis resultase ver¬
dadera, la consecuencia lógica se¬
ría que' el primer añ o de escuela
no es un período m u y p re m a tu ro
para empezar el aprendizaje deun a s eg un da le ng ua . . Cada añ o
qu e se retarde ese aprendizaje,
signif ica la p érd id a de la época
m ás o p o rt un a p a ra aprender len¬
guas. La s diferencias - de aptitud
lingüística qu e so n tan marca¬
da s en los adolescentes y qu e tan¬
to decepcionan a los maestros
po r la Profesora Theodora Andersson
G atenby ex trae de estos ejemplos
es la s ig uie nte : «Dadles a los
a lumnos un a opor tun idad. Propor¬
cionadles un maest ro qu e conozca
la lengua ve rdade ram ent e y lautilice en todos lo s momentos.
Dejadles qu e comiencen a apren¬
der en la e da d m ás temprana po ¬
sible m ed ian te ac ti vidades placen¬
teras co n el minimum de reglas
dogmáticas y la m áxim a utiliza¬ción de sus conocimientos l ingüís¬
ticos e n la s situaciones naturales».
Echemos una mirada m ás dete¬
nida s ob re e l modo cómo los niños
y los jóvenes aprenden una lengua. _
Se ha observado que en s u é pocade b alb uc eo lo s párvulos, produ¬
cen una va ri edad so rp renden te de
sonidos, no ^sólo pertenec ientes a
su lengua materna sino también
a otras lenguas e incluso, natura¬
lmen te , sonidos qu e no pertene¬
ce n a ningún idioma. En realidad,
no ha y razón para creer que elniño de m u y c or ta edad sea inca¬
paz de producir cualquier sonidoen cualquiera de los 3.000 idiomas
que aproximadamente existen enel mundo.
¿Si el niño tiene en potencia la
capacidad de producir cualquiersonido l ingü ís ti co por qu é no seconserva este do n maravi l loso?
La razón parece residir en el he¬
cho de que el niño, además de la
alegría de imitar e inventar soni¬dos, busca la satisfacción de la
respuesta. Es decir que como se dácuenta de que los adultos que lero de an re spo nd em so lam en te a
algunos sonidos, gradualemente va
descar tando lo s i sonidos qu e no
obtienen respuesta y que, en con¬
secuencia, demuestran se r inútiles
para la com unicación. Así, de
so n insignif icantes en la primerainfancia. M u ch o s maest ros dedi¬
cados a la enseñanza experimen¬
tal en este nivel de e ns eñ an za e n
los Estados Unidos de Amér ica
in fo rman qu e n o e x is te en maneraa lguna rel ac ión directa entre la
inteligencia en general y la apti¬
t ud l ingü is ti ca . Algunos maestros
afirman que e xis te u na relación
m ás e strec ha entre la aptitud
para la música y la a p tit ud para
el aprendizaje de .una lengua;
pero a este respecto los datos so n
escasos y se necesita un a investi¬
gación m ás fundada.
¿ Cu ale s s on lo s obstáculos paracomenzar la ens eñanz a* de una se ¬
g u nd a l en gu a a là edad de cinco
años? U na de la s primeras obje¬
ciones qu e se h a n fo rm u la do es
qu e la enseñanza prematura de
una segunda lengua puede inter¬
ferir con el aprendizaje de la len¬
gu a m ate rn a. A m i juicio, este
argumento carece de base. A la
edad de cinco años, un niño ha
te nid o ya u na in ic iación de 4 años
para hablar su propia lengua. E n
el pr imer grado e sc ola r, e l niño
t iene, según cá lcu los recien tes , un
vocabular io . act ivo de 2.000 pala¬
bras aprox imadamente y un voca¬
bulario pasivo o «de comprensión»
de 24.000 p al ab ra s, m á s o menos,
y se mueve en este m undo verbal
co n la misma faci l idad qu e un
adulto en su medio ambiente. En
la escuela, el niño comienza a leer
y e sc rib ir, mientras qu e durante
lo s do s o tres primeros años de
su vida su conocimiento de una
lengua extranjera h ab ía s id o ex¬
clusivamente ora l y a mb ie nta l.
Normalmente, e n co nse cu e nc ia , no
puede haber interferencia alguna
entre la lengua materna y lasegunda le ng ua . P o r el contrar io,
el estimulo de aprender una se ¬
gunda lengua y su a u m en to 'd e
competencia l ingüística será m uy
benef ic ioso para el domin io de la
lengua materna.
Otra objeción qu e se fo rmula
f recuentemente es qu e la a dic ió n
de una segunda l en g u a r ec a rg a el
programa de la escuela primariahaciendo m ás difícil la enseñanza
de la s disc ipl inas elementales, o
sea, lectura, escr i tura y a rit m ét i¬
ca . Pero el testimonio de los m a e s¬
tros primarios qu e han intentado .
añadir una lengua a l programa
contradice esta objeción. La expe¬
r iencia prueba qu e los niños ob¬
t ienen mayores resultados en las
tres disc ipl inas después de comen¬
za r a aprender una segunda len¬
gua.
L a te rc er a o bje ció n es la ú nic a
que, a m i juicio, t iene cierta vali¬de z y consiste en la falta de maes¬
tr os c alific ad os p ar a la enseñanza
de . una s eg un da len g u a. En reali¬
dad, h ay g ra n escasez de maestros
que p ue da n e nse ña r le ng ua s ex¬t ranjeras de modo adecuado, espe¬
cialmente en los primeros grados,
en los que se requiere un máximo
de destreza y entusiasmo y donde
es esencial un a ce n to a u té n ti co .
Pero, la solución d e e ste problema
ha sido ya sugerida en algunos
programas de las escuelas de los
Estados Unidos de América.
En primer lugar, cuando' real¬m e n t e comenzamos a buscar per¬
sonas de origen f rancés o español
las do s lenguas qu e se solicitan
m ás en los Estados .Unidos de
Amér ica encontramos un núme¬
r o s o rp rendente d e é sta s, capaces
de enseñar a lo s párvulos o de¬
seosas de ' aprender los. métodos
necesar ios. En segundo lugar ,
existe la p o sib ilid a d de un cre¬
ciente intercambio de maestros,
intercambio qu e , existe hoy en
pequeña escala. Y , en tercer lugar,
han comenzado a organizarse co n
éxito en var ios sitios lo s l l amados
talleres de formación de maes t ros
primarios para la enseñanza de
lenguas extranjeras.
En L os A ng ele s, por ejemplo,
un entusiasta Super in tendente de
la s escuelas anunció, en la prima¬
vera de 1943 qu e e l e s pa ñ ol empe¬
zaría a enseñarse en todas la s
escuelas de la ciudad comenzando
por los jardines de infancia. En el
verano se o rg an iz ó u no de los
tal leres de formación que, desde
entonces ha venido funcionando
p e rm a n en te m e nt e p a ra los maes¬
tros primarios de español. E l pro¬
g ram a ha te nido una resonancia
favorable.
Muchos de los programas exis¬te nte s e stá n fu nd ad os en teorías
qu e ha n demostrado ser incontro¬vertibles, lo que hace esperar lógi¬camente u n m e jo ra m ie n to .en lacalidad misma de la enseñanza .
Casi invariablemente, en esta en--
20
8/12/2019 Revista - El Correo de La Unesco. 1954.01
http://slidepdf.com/reader/full/revista-el-correo-de-la-unesco-195401 20/35
IL C O R R EO N" 1 - 1954
se ejerci ta el oíd o antes
e la lengua y , lu e go , ésta antes
e e l o jo o la mano. E n Cleve¬
y Lo s Angeles, po r ejemplo,
im p a rte la e n se ñ an z a a m b ie n ¬
l y ora l durante los seis años de
escuela elemental, antes de co¬
la lectura y la escr i tura.
qu e en esos lugares, la lec¬
y la e sc ritu ra se posponen
demasiado t iempo. Ade¬
s, el importante problema de
« m o tiv a ci ón » se resuelve muy
por la ut i l ización juiciosa de
canciones y representacio¬
dramát icas . E n lo s pr imeroslas clases no e xc ed en de
minutos de t iempo pero se dan
los días , desde el lunes has ta
viernes. También se suelen de ¬
claramente la s do s finalida
des principales: 1, a p re n de r p a ra
hablar una l engua ; 2, comprender
mejor a la gente cuya lengua m a¬
terna se estudia.
E n a lg un as zonas, especia lmente
en e l S ure ste y en el Estado de
Luis iana, e l mejoramiento en la s
relaciones sociales entre los dife¬
rentes elementos culturales ha
s id o c o ns id e ra d o como algo revo¬
lucionario. En muchas c iudades de
Luisiana, en donde se prohibía
ant iguamente a los niños q ue h a¬
blaran francés en la escuela o en
e l p atio , lo s niños franceses so n
m uy estimados por su conocimien¬to de un lenguaje que todos Tosa lumnos tratan de aprender. C on
esta sola m ed id a, m ás de 400.000
ciudadanos de habla f rancesa qu e
existen en . Luisiana han sido
completamente Incorporados a la
vida d el E sta do y su situación so¬cial se ha ' el e va d o n o ta b le m e n t e.
E l programa de doce años qu e
debe implantarse como consecuen¬
cia última de esta corriente edu¬
cativa debería estar dividido, a
mi juicio, en cuatro etapas de t res
años cada una . Los tres pr imeros
a ño s d eb en dedicarse enteramente
a la educación ambienta l y o ra l,
de los más diversos modos, y,
aunque este t rabajo cont inúe a lo
largo de lo s doce a ño s, e n lo s gra¬
do s TV , V y VI debe comenzarse la
enseñanza de la lectura y la escri¬tura que. Igualmente, debe prose¬
guirse has ta e l fin de la instruc¬
ción escolar. E n lo s g ra do s VIL
VIII y IX cuando lo s niños se
encuent ran ya en una edad en la
cual pueden Interesarse por las
cuest iones teóricas se analiza la
gramát ica del lenguaje. Los mode¬
lo s de estructura se vuelven auto¬
máticos en virtud de la s repeti¬
c iones constantes, co n . a lgunas
v a ria c io n es , a u nq u e lo s niños han
llegado ya a la edad del análisisconsciente. Lo s grados X, XI y
XII son los más apropiados para
anal izar co n m ay or sistema qu e
antes, la histor ia, la geografía,
civi l ización y literatura de l país
cuya lengua se e stu dia . E n esta
últ ima etapa, los alumnos han
llegado ya a poseer el Instru¬
mento necesario para real izar
este t rabajo, ya qu e pueden com¬
prender, hablar, leer y escribi r
co n bastante e xa c titu d la lengua
extranjera.
21
8/12/2019 Revista - El Correo de La Unesco. 1954.01
http://slidepdf.com/reader/full/revista-el-correo-de-la-unesco-195401 21/35
LA MAQUINA T R A D U C T O R Apermi te resolver prob lemas lingüísticos de la ciencia
EL obstáculo m ay or p ar a la universal idadde la s c ienc ias es la diversidad de len¬
guas, lo que hace que gran parte de las
publicaciones no puedan servir a un grannúmero de hombres de ciencia y técnicos.
La s verdaderas proporciones de l mater ia l
impreso que se pierde en esta forma no seha n calculado hasta hoy en forma estadís¬
tica; pero una idea general en lo que serefiere a la s disc ipl inas científ icas en con¬
junte^ puede obtenerse al contemplar losespacios en blanco que figuran en el dia¬grama ilustrativo de este articulo.
Hay qu e expli car , s in embargo, qu e las pro¬
porciones de una c ienc ia a otra varían y semodif ican a lo largo de l t iempo. En la quí¬mica, po r ejemplo, la lengua directora si
se puede decir así era el a lem án hast a pocodespués de la primera guerra mundial , épocaen que el Inglés ocupó su sitio. El francés,que en un tiempo habia ocupado el segundolugar, bajó en 1914 hasta se r la cuarta lenguacientíf ica y, en l a ac tua li dad , compite con eljaponés en el qu in to s it io de la escala. Hace70 años, m ás o m eno s, el r us o o cu pa ba esesitio entre cuarenta lenguas, pero ahora se
equipara co n el alemán en su lucha p o r s ub irhasta el segundo escalón.
Todas las publicac iones científ icas corres¬pondientes a lo s e sp ac io s qu e f iguran enblanco sobre el diagrama so n casi inutili-za ble s s i no se traducen o si los hombres
de ciencia no poseen l a c ap ac id ad necesariapara leerlas directamente, a no ser que losa uto re s y e dito re s de obras científ icas deci¬da n utilizar lenguas más extensamente com-
por Edwin Holmstrom
prendidas qu e l as p rop ias. Cada una d e e sta salternativas merece se r c o ns id e ra d a a u nq u ese a brevemente.
La t raducción técnica es lenta, difícil e in ¬c ie r ta . S igu iendo el principio de qu e nadiepuede traducir sin comprender el texto, apa¬
rece claramente que el t raductor debe se r alm is mo tie m po u n h om b re de ciencia, conoce¬
dor no solamente de la lengua qu e debe tra¬ducir sino también competente como autor
en la lengua en qu e t raduce. Esas cualidadesse encuentran raramente de m a n e ra perfec¬
tamente coordinadas, e n e sp ec ia l cuando se
trata de le ng ua s m en os c om un es y de las
espec ia lidades más arduas de la ciencia.
Desde el punto de vista de l c o n su m ido r, l at raducción es m uy costosa. Mientras una re¬
vista en lengua original p ue de s er adquir idap or el equivalente de 50 cént imos de dólar,m ás e menos, la t raducción de un artículo
científ ico real izada por un experto y publi¬cada en es a revista costará tal ve z cincuenta
dólares. E n otras palabras, no parece prác¬tico realizar es a traducción si no existe una
razón f undada para suponer qu e ese artí¬culo será cien veces m ás v alio so para el
hombre de ciencia qu e busque informarse de
esos conocimientos en su propia lengua.
E n algunos países, se han fundado, paradisminuir e l c osto de la t ra d u c c ió n , o f ic i na s
qu e archivan lo s manuscr i tos de t raduccionesinéditas y p roporc ionan copias de ellas a pre
cios módicos. Esta es una solución parc ial,
p ero p re se nta igualmente, ciertas dificulta¬des. Mientras m ás técnica es la traducción,
menor es la cantidad de conocimientos lin¬
güísticos qu e se exigen y m ayor la fu nc ió nque p ue de real izar e l e xp er to en ese ramode la ciencia para llevar a cabo una ver¬
sión correcta. En este sentido se han hecho
a lgunas experiencias p a ra r ee m p la z ar el tra¬bajo de l l ingüista mediante máqu inas elec¬
trónicas, construidas sobre el modelo de lo s
aparatos matemáticos. Esas máquinas pue¬
de n regist rar permanentemente, po r impulsoseléct r icos, series de . cifras de c lave corres¬
pondientes a las letras de l alfabeto repre¬sentadas en un teclado de máquina de es¬cribir. S i do s palabras equivalentes en dis¬
tintas lenguas so n regis tradas a l mismo t iem¬
po , la «impresión» de una de e ll as c a us a ráautomát ica e in st an tá n ea m e nte la impre¬sión de la otra.
S i to do el t rabajo de la máquina se redu¬
jera a e sto , tendr íamos un dicc ionario mecá¬
nico. Mas, es posible ir m uc ho m ás lejos. Lamáquina puede construirse de tal maneraqu e imp r ima letras de clave indicadoras de
palabras, en su lengua de o rig en y a l m is mot iempo de sus modif icac iones e inf lex iones
gramat icales. No necesi tará esta máquinal imi tarse a palabras simples sino qu e podráse r c o nc e bi da « p ar a reconocer» f rases ente¬
ras en u na le ng ua e imprimir la frase, co¬
rrespondiente en otra lengua, de manera sin¬tética.
Así, la m áqu ina no puede produc i r por sí
m ism a una t raducc ión comprensible, o m e-
OBRflBOTKfl POVISHAYET KflCHY ESTVO NYETTYI \i 1 i ill 1 1 lll4|<l||ri«|ii|w.liiiiiiiibi.ii '*bi||D|ii««|]i«««|||i4a|i'« .«ii^iii 'ii«li'll«li>liil<l««ii>L««liMli>i)iS»«««1 \
llll II 1 lllll l
Mil
IUI un
MM
S S S S
Mil
111)
MM
MI
MM 1 1 II
nn
un
MM
SSSS
Mil
llll
MM
III
i
MM
llll
»»I»
un
MM
SSSS
"m
MU
iiii11
'. *i ü
»-n s ¡
MM
S S S
Mi¬
nn
MM
Ml
¡M
111)
MM
SSSS
MM
111
IIII
ii «ii.
MM
mi
IUI
nn
nn
MM
SSSS
MM
111)
llllMM
Ml III«
|
nn
nn
nn
MM
s'sis
¡>'n
MM
¡H i
M|î
."un
MM
S S S S
M il
llll
III
nil
nn
i'în
MM
¡MS
MM
MM
Ill-
ll
»»»jllll4M4
SSSS
MM
nn
MM
Ml
|
¡n
nn
'¡'¡n
MM
SSSS
MM
llll
II
Ml
II
llll
I'Mni'i
MM
si's's
MM MM
III
1 II
uu
nn
mi
MM
¡SM
l|M
llllMM
uttvv
III)
lllltill
nn
MM
MSI
MMllll>)>
IIII
MM
||
llllnn
ni'i
MM
sis
ii°|i
mi
|IM
MM
1*11
llllnn
nn
MM
Ii HUM
S S S S
MM
)))1
JIMlili
Ill-
Mil
nn
nn
MM
S S S
MM
nn
MM
MM
¡IIIIUI
llllllllMM
SSSS
llll«nu
MM
u« ii n
MM
«mil
Mil
uu
mi
un
MM
SSSS
MM
)U )
llllMM
nnn«
llll
IUI
nn
n ««
nu
MM
««
SSSS
MM»««
llllllllMM
1
1
III
a . a
llllMM n
KftCHYÜSTVO
II I I
U GLY«
I I
KftLORYlYNOSrJYUPRYEÎYSIY «Y E TÍ Y Í
II I I I I I I
I I I III I I III II I
I III HUH I Hill I I I I III llllllll I I II lllllll
I I hi s card is punched with a sa m pl e R u ssi an l anguage sentence (as
interpreted at th e to p) in standard IBM punched -card cede. It il I he n accepted by the 701, converted into its ow n binary language and
translated b y m e an s o í s to red dict ionary and operat ional syntacticalprograms into the English language equivalent which is then printed.
I I
I I I I I II II
TH E QUALITY
C AL OR Y C ON TE NT
OF C O A L IS DETERMINED BY
TECLAS... A LA OBRA
El 7 de Enero, la International Business Machine Corporation , productora
de las más grandes calculadoras electrónicas del mundo, hizo la primera demos¬
tración pública del trabajo de un nuevo tipo de máquina calculadora (foto a la
Izquierda). E n es a demostración, llevada a cabo en New York, se colocaron en lamáquina varias frases en lengua rusa para su traducción al. ing lés. Una de las
frases era : Myezhdunarodnoye ponyimanyiye yavlyayetsya vazhnim faktorom
vryeshyenyiyi polyityichyeskyix voprosov . Diez segundos después, la máquina
presentó la siguiente traducción inglesa : Internacional understanding consti¬
tutes an important factor In the decision of political questions. (La comprensión
internacional es un factor importante en la solución de los problemas políticos).
Arriba, la tarjeta que muestra otra traducción del ruso : La calidad del carbón
se demuestra po r su contenido en calorías . Abajo, a la Izquierda, otra carta que
presenta la frase rusa : Obrabotka poylshayet kachyestvo Nyeftyi. La máquina
tradujo en lengua inglesa : Processing improves the quality of crude oil.
(Procedimiento para mejorar la cal idad del petróleo bruto.) El arreglo de las
traducciones es, en su mayor parte, obra del Dr . Leon Dostert, Director del
Instituto de Lenguas y Lingüística de la Universidad de Georgetown, y del
Dr . Cuthbert Hurd, Director de la División de Ciencias Aplicadas de la Inter¬
national Business Machine Corporation.
El Dr. Doster t fué uno de los especialistas encargados de organizar el sistemade traducción simultánea que se utiliza ahora en las organizaciones interna¬
cionales. Los -métodos de enseñanza de lenguas puestos en práctica bajo su
dirección en la Escuela Diplomática de la Universidad de Georgetown se encuen¬
tran entre lo s m ás avanzados de l mundo.
22
8/12/2019 Revista - El Correo de La Unesco. 1954.01
http://slidepdf.com/reader/full/revista-el-correo-de-la-unesco-195401 22/35
EL C OR RE O N » 1 - 1954
espacios obscuroslos tota¬
relativos de litera¬
científica que
comprendersen necesidad de tra¬
Los espac iosblanco m ás de
del conjun¬
representan la
que no
ede leer se sin se rEl ancho de
rectángulos es pro¬al volumen
literatura cientí¬
publicada e n cad a
ngua, y su altura co¬
al númerohom bres de cien¬
a que pueden leer
lengua. El inglés,
r ejemplo, es el
de publicación
para más de
de las publi¬científicas ;
r o, com o lo mues¬
el gráfico, sólonos de la mitad de
s hombres de cien¬
de l mundo pueden
erlo directamente.
La literatura científica corriente se publica sobre todo e n s eis lenguas, en la
proporción aproximada a la anchura respectiva de estas columnas :
//-
* *T * jS<°$
»Te, *v
ALEMÁN
ESPAÑOL
INGLÉS
1Las seis |
prendidas
muy apro
irincipales lenguas científicas son com-
po r los hombres de ciencia de modo
ximado a las proporciones siguientes :
r dicho, en un buen estilo literario, perose trata de un texto en u na le ng ua
la t raductora mecánica impr imea hilera de üa labras, s inón imos, letras sim¬
lic as y fra se s c or ta s que un experto en laDodrá arreglar si n dificultad redac¬
ndo uñ texto a ce pta ble s in necesidad dela lengua original.
He aauí un ejemplo de un texto francésa l español po r este procedimiento,
ta l vez no corresponda exactamentela a cc ió n m e cá nic a e fe ctu ad a c on la s d ife ¬
n te s le ng ua s po r las máquinas menciona¬
:
A mayúscula es el texto or ig inal , B mayús¬es la f ras e im pres a por la m á qu in a y C
es la fra se redactada por el ex ¬
científico qu e no conoce francés, (v si¬
«vacío» o s in s en tid o; m significa
plural o doble; z significa im ¬
y d en ota lo qu e se puede l lamar «lo¬descompuesta». )
A. Il n'est pa s etonn/ant de censtat/er ques hormone/s de croissance ag / issen t su r
espèce/s, alors qu 'e l les sont in/opértes sur d'autre/s, si l 'on song/e à la
e spéc if ic i té de ces substanc/es.
B. No es v s or pre sa v e sta ble ce r que/
hormonas m de crecimiento actúen
sobre ciertas especies m entonces/qué/
v n o o pe re n m sobre otras m cuando v
piensa/considera- z para v las abundantesparticularidades de estas sustancias _m.
C. N o es s o rp renden te c om probar qu e la sde c rec im i ent o ac túan sobre cier¬
s especies y no t ienen efecto sobre otras,se recuerda las escasas part icularidades de
sustancias.
Naturalmente, para un hombre de ciencia,
m e jo r, d en tr o de lo posible, p od er le erartículos en lengua extranjera
e conf iarse a la s t ra d u cc io n e s. En lo s paí¬
escandinavos, e n S uiz a, e n los Países Ba ¬y otros más, casi todas la s personas han
qu e aprender forzosamente a leer enr ios i di om a 's ; pe ro aún en esos países muy
gente conoce la s le ng ua s rusa o japo¬y en otros E sta do s n o es general la
de leer en inglés, alemán o f ran¬Uno de los obstáculos para el fomento
esta capacidad l ingüística consiste en qu eaunque no de m an era in ¬
un colegial o una colegiala qu evocación po r las c ienc ias consideran los
l ingüísticos como u na d is tr ac ció nNo es sin o m ás tarde pasada
la m ejo r edad para aprender lenguas ex
t ranjeras cuando se dan cuenta de la im ¬
por tanc ia qu e t iene poder leer lo s textoscientíf icos directamente en sus lenguas o ri¬ginales.
La ciencia es una ram a de la cul tura y esnatural qu e c ad a p aís considere qu e el us o
de su lengua n ac io na l c on trib uy e a l f lore¬cimiento de sus p r o pia s c a ra c te r ís ti c as c u lt u¬
rales. E l problema es tan a mp lio y complejoque no puede se r examinado aquí ni siquierabrevemínte.
Todas estas cuestiones, y o tra s muchas si¬
milares, se estudian en el Informe sobre la
t raducción científ ica y técnica y sus proble¬m as qu e la Unesco se halla ac tualmente pre¬
parando para su edic ión en 1955, c on a yu da
de l as sugerenc ias , comentar ios y datos qu ele envían en la actual idad 250 especialistasde 29 países, a lo s c ua le s se ha remitido un
proyecto de dicho In forme. E l c ap it ulo finalde tan valioso documento se titula «Termi¬
nología y Diccionarios» y analiza el problemam ás agudo, al cua l ha dedicado su atención
desde hace var ios años el Depar tamento de
Ciencias Naturales, y cuya Importancia de¬
bemos señalar aquí.
No so n los conceptos separados sino las
id ea s la s qu e han de se r t raducidas, como
asimismo es la frase y no la palabra ais ladala qu e constituye la unidad de lenguaje. Enr ea lid a d, m u y r ar am e n te sucede qu e una ex¬
presión determinada' en un a l en gu a t en g a su
equivalente exacto en otra. Lo s signif icadoscentrales pueden se r o no los m is mo s; p ero
casi s ie m pr e e l matiz de sentido es diferente.En la lengua inglesa, la palabra «welding»se di ferencia de «soldering», mientras en
f rancés la p ala bra «soudage» comprende a
ambas, como igualmente en español la pala¬
bra «soldar». «Concrete» e n in glé s y «béton»en f rancés significan una mezcla de piedre-cilla s y a re na u nid as co n cemento; ' mas, lap a la b ra f ra n ce s a «ciment» se e mp le a ta m¬b ié n g e n er a lm e n t e como u n s in ó nim o de «bé¬ton».
Tales «matices sobrepuestos» de sentido im ¬
piden que las palabras puedan usarse comoinst rumentos de precisión, según lo ilustra el
caso de la s p a la b ra s « d ic cio n ar io » , «léxico»,
«vocabulario» y «glosar io», empleadas en mu¬chos lenguajes europeos co n c ie rt as v ar ia ¬
ciones p ar a d en om in ar diferentes conceptosco n distintos matices en cada lengua.
Estos so n e je m p lo s a lg o superficiales, perootros más serios* que
puedentener conse¬
c ue n cia s g ra ve s, au n en el terreno f inan¬ciero se presentan en cada ramo de la téc¬
nica. Teóricamente, para e l iminar esas equi¬vocaciones, e l traductor debe hallarse acos¬tumbrado no sólo a leer todo lo referente a
la d is c ip lin a c ie n tí fic a a qu e se ref ieren lo s
textos, en las dos lenguas, sino también arazonar acerca de esos asuntos con el fin de
que los mat ices m ás sut i les de lo s términos
e sp ec ia le s n o se le e sc ap en . En las esfe¬
ras au n m ás e sp ec ia liz ad as , y en loconcerniente a las l en g u as m e n os extendidas,
so n indispensables la e x ac tit ud y la perfec¬
ción, lo qu e quiere decir qu e se necesitan los
diccionarios, a p esa r d el r ie sg o q ue impl icasu utilización. Para cu e esos dicc ionarios d en
buenos resultados, es esencial qu e contenganno solamente lo s sinónimos de lo s términos
técnicos y sus má s próximos equivalentes si¬
no también un a indicación d el g ra do de in¬exactitud de esas equivalencias, facultandoa l t raductor para introducir a lg ú n c a li fi ca ¬tivo o giro gramatical que corrija la Impre¬cisión de sent ido de la frase.
La solución más eficaz es la normaliza¬
ción de los s ign if icados di ferentes de todoslo s vocablos técnicos fundándose en la s de ¬
finiciones consagradas po r los especialistasrespectivos de cada lengua. M uy pronto, laUnesco dará a la publicidad u n a b ib lio g ra ¬fí a clasif icada de los glosarios más autor l -
zados qu e existen ac tualmente en un a sola
lengua, como suplemento de su IJIblioeranliyo f Interlin-pial Scientific a nd Technica l Dic¬
t io n ar ie s, c uy a t er ce ra e d ic ió n se hal la ya en
prensa. I .a e d ic ió n última cont iene referen¬
cias a 1.630 palabras técnicas, m ás o menos,
correspondientes a c ua trocientas m ate rias yqu e d a n la s equivalencias en 72 lenguas. Es tal
ve z sorprendente el hecho de qu e se hubieren
publ icado h asta la fe ch a tan pocos dicciona¬rios especiales, con una calidad, a mplitu d yutilidad diferentes creando una situación-
nada satisfactoria. M ás aún, s ólo p oc os c on ¬tienen definiciones o explicaciones de los vo ¬
cablos, y ú nic am e nte u n exiguo número de
términos han sido suministrados por orga¬nizaciones co n la s u fic ie n te a u to rid a d p a ragarantizar su corrección.
La normal ización de la s palabras en el
sentido mencionado será un proceso inevita¬b le m e nt e l en to , mientras la producción de
dicc ionarios en mayor numero y mejor cali¬da d es un asunto de urgente importanciainternacional. E n vista de ello, la actitud de
la Unesco es de ayuda y estímulo a las orga¬nizaciones internacionales c o m D et en te s e n la
esfera de la c ie nc ia y de la técnica para laproducción de diccionarios qu e contenganuna combinación t ipográfica¬mente de términos -y definiciones comple¬
tamente normalizadas, tanto en lo qu e serefiere a los términos recomendados por lasorganizaciones, como a lo s términos co n
Inclusión de las variaciones regionales qu en o pu ede n clasificarse en ninguna de esas
categorías, pero qu e se uti l izan sin embargoen la s publicac iones técnicas.
23
8/12/2019 Revista - El Correo de La Unesco. 1954.01
http://slidepdf.com/reader/full/revista-el-correo-de-la-unesco-195401 23/35
EUAN ve in t is ie te - muchachos; veint i¬
sie te jóv en es parisinos qu e hace
1res años decidieron ir a l Polo
Norte en 1953. Por regla general esas
resoluciones no suelen conducir mucho
m ás allá de la cintura do Paris. Pero
estos muchachos han realizado su
proyecto, logrando durante sus vacacio¬
nes do verano recorrer 11.000 k i lómetros,
descubrir ocho país es y almacenar en el
cajón do los recuerdos el de l so l de me¬
dianoche. Sin embargo el mayor apenas
tiene quinco años y el pequeño nueve .
¿Cómo lo ha n hecho? Ha sido m uy
sencillo. Compraron un chasis de un
camión de do s .toneladas y media, se loconfiaron a un honrado carrocero del
Departamento de l Orne, «Papa Dufaurc»,
quien so lo devolvió provisto de un a so¬
berb ia ca rroce ría especial, co n 28 plazas,
quo los muchachos pintaron y ayudaron
a montar.
Para afrontar los gastos de l a empresa,
han can tado en las calles y en los patios,
ha n vendido el c lásico «muguet» (lirio do
los valles) el Io . do Mayo, los hongos qu e
iban a recoger al bosque, .y su diario
« Ple in V en t» , ó rg an o de l movimiento de
juventudes «Compagnonnage» al cual
pertenecen. Además han m on tad o sesio- -nes recreativas de pago y proyectado pe¬
lículas en las qu e ellos mismos son reali¬
zadores y actores. Su s padres les han-
ayudado, evidentemente, pero muy poco. .
24
En cuanto al Estado no ha hecho otra
cosa s in o a bo na rle s la pr ima normal¬
mente atribuida a los campos de vaca¬
ciones. Y además, cosa admirable, 10 de
los muchachos ha n sido ayudados finan¬
cieramente por sus compañeros.
E l v ia je ro n° 28 er a Pierre T ue , lla ¬
mado «e l comisario» (porque se negó a
aceptar el título de Jefe). P ed ro T ue , un o
de los dirigentes de l «Compagnonnage»,
es profesor de l i teratura. Circunstancial-
mente e je rc ía ta mbié n las funciones de
guía, de c ho fe r y de mentor , continuando
as í la tarea qu e asume al frente de l mo¬
vimiento, de a se gu ra r la educación mo¬
ral, intelectual, social y física de losescolares pertenecientes a los m ás diver¬
sos medios , poniédo les en contacto co n
o tros n iños de su edad que viven en otros
países.
Para alcanzar la Lapon ia s in p asar. por
una agencia de viajes hace falta poseer
un a seria e xp er ie nc ia . L os «28» la ha n
adquirido hace dos años recorriendo
Austria y Suiza en un viejo autobús, que
les dio bastantes quebraderos de cabeza,
efectuando marchas en invierno y acam¬
pando doce días en Pascuas, bajo un a
lluvia torrencial, en Normandía.
Bien aguerridos, los 27 muchachosmontaron el verano pasado en «su» auto¬
car, l levando una canción en los labios, el
comisario a l volante e hicieron rumbo. al
Norte. Durante 62 días vivieron c o m o
NORTE
Por Pau l Normand
nómadas, haciendo alto cada noche, des¬
pués de la etapa, para monta r, las l ien-
das y preparar la comida, partiendo, al
-d ia s igu iente por la mañana hac ia nuevos
paisajes.
- Por etapas de 250 a 300 ki lómetros
fueron conociendo sucesivamente e l
Luxemburgo, Bélgica, H ola nd a, A le ma ¬
nia, Dinamarca, S ue cia , N o ru eg a y Fin¬
landia para alcanzar po r últ imo la L ap o¬
nia y el Cabo Norte, donde permanecie¬
ron 15 días .
La «clase rodante» del Prof. Tue esta¬
ba provista de : banquetas paralelas al
camino, una. larga mesa central plegable
y la s c aja s para el mater ia l ' de campaña,
los equipajes individuales, la farmacia y
la bibl ioteca. Co n e llo ha bía para hacerfuncionar un verdadero círculo de estu¬
dios, en el qu e se cambiaban impresiones
sobre la jornada, y donde se documenta¬
ba n sobre las regiones y las ciudades
marcadas en el programa d el d ía siguien¬
te. Impresiones e informes anotados de¬
bidamente en . un cuaderno individually
que los más .hábiles completaban con di¬
bujos y croquis.
Han tenido su clase de lenguas vivas,
que se organizaba al 'azar de los encuen¬
tros y qu e nacía de . la n ec es id ad de ha¬
cerse comprender en alemán, en inglés,
etc. o incluso en e sp añ ol ¡ en Dinamarca
Co n lo s p eq ue ño s f inlandeses o Japonesla cosa era distinta; pero dos chiquillos
acaban siempre por entenderse, incluso
cuando no d isponen para jugar o iniciar
una conversación más que del lenguaje de
los s ignos, de los gestos o de ese conjunto
de imponderables qu e se l lama «la com-
PARA LLEGAR AL CIRCULO ÁRTICO LOS VEIN
Ï
8/12/2019 Revista - El Correo de La Unesco. 1954.01
http://slidepdf.com/reader/full/revista-el-correo-de-la-unesco-195401 24/35
[L CORREO N- 1 - 1954
¿ QUE ES EL COMPAGNONNAGE FRANCÉS?LA finalidad de la Asociación de l « Compagnonnage Français » es la aproximación
de los pueblos po r la infancia, gracias a un contacto permanento do lo s n iñ os dotodos los países. En la Asociación, qu e agrupa 2.000 adhérentes, tanto en París,
como en L ió n , B u rd e os , Reims y otras grandes ciudades de Francia, lo s m u ch ac ho s so
agrupan en caravanas de 24 « Compañeros », colocados bajo la responsabilidad do unguía adulto, pero dirigiéndose ellos a si mismos por la participación do todos en la tareacomún. En cada caravana, los « compañeros » asumen diferentes funciones responsables :
f inanzas, equipo, in formación, Instrucción, etc. C ad a c ar av an a efectúa varias salidas
mensuales al bosque, una estancia en montaña durante las vacaciones do Navidad yorganiza en Pascuas un cam po de exper ienc ia con v is tas a un viajo al extranjero. Los« compañeros » han de demostrar se r capaces de un esfuerzo escolar suficlento con arreglo
a los boletines escolares. A la preparación física (marcha, tareas do campamento, monta¬ñismo, esquís) se agregan experiencias de arte dramático y de cantos corales. Lo s gulas
de caravana vigilan la higiene corporal y moral de los compañeros. La cuarta parto do los
gastos relativos a l as es tancias o viajes, han de cubrirlos los propios compañeros. Elresto incumbe bien a las familias, bien a la Asociación. El movimiento, quo es escrupulo¬
samente apolítico, respeta todas las creencias, y se esfuerza po r lograr una relación com¬pacta y sistemática de los muchachos procedentes de lo s más var iados med ios .
s ión internacional». De regreso a
los «27» han proseguido sus estu¬
l ingüísticos ta n fel izmente in iciados,
dejarse atemorizar ni por las declina¬
ni por los verbos irregulares.
maravilloso viaje ¡Pa ra Juan Pe¬
Beytout, ; tr igueño de 13 años que
se r químico, los quince días pa¬
en el Gran Norte const i tu i rán, su
recue rdo . S iempre había soñado
los renos, los lapones, el bosque, y la
y estaba en ella
Jacobo Jaüssely, poeta de ' 14 años,
el «literato», de la banda. Oigámosle:
Laponia, es a la vez el lejano Oeste
aldeas dé m ad era , el G ran, N orte y
lagos, sus -montañas, sus bosques . de
resplandecientes, sus lapones con
puntiagudos, gruesas botas y ata¬
abigarrados, sus rebaños de renos
Encontrábamos cazadores,
de salmones, leñadores y a los
en su s c ab an as de -planchas
unidas en e l centro de la zonarotu-
e stá ba mos ? ¿ E n e l C an ad á?
¿E n el país de Fenimore Cooper, cerca de
los grandes lagos americanos? Hubiéra¬
mos visto casi sin sorpresa aparecer a
los moldéanos, pero l osMapones no tenían
nada qu e envidiar a los indios ni en pin¬
toresquismo, ni en su afición al «aguar¬
diente».
E l dinámico decano es Miguel Clavcl -
loux, futuro ingeniero. Tiene toda un a
mina de anécdotas que contar sobre su
periplo, y explica con grandes carcajadas,
cómo, en un restaurante de Estoco mo,- su
camarada Juan Pedro, víctima de la gula,
tomó, el rábano silvestre po r queso
gruyere ral lado y se tragó un buen pu ¬
ñado que le quem ó cruelmente la lengua
y estuvo apun to de ahogarle. Cuenta tam¬
bién la historia- de l finlandés francófilo
al que encontraron en un a p la ya y que en
su a le gría p or haber encontrado parisi¬
n os , e ch ó a cor rer co n s u c alz ón de baño
mojado, y a los gritos de «¡Francos, o
Francos » se llegó hasta un almacén para
volver co n lo s bra zo s cargados de paque¬
te s de bom bones .
Todo esto es dominio de l pasado. Pero
ah í quedan: el despertador que en pleno
día a las 22 horas (10 de la noche en
nuestros países) se ponía a locar para
indicar la hora de acostarse, en ol Cabo
Norte; los gorros de los l apones; una piely cuernos do renos. Y también, el trofeo
número 1 de la expedición, la piel do
enorme lobo gris comprada a los lapones.
Para el porvenir .no fallan proyectos...
Canadá.. . Es tados Unidos. . . la Cordillera
do los Andes.. . Y mientras esperan, el
P ro f. T ue propone a los muchachos un
objetivo má s l imitado, aunque no deja de
ser ambicioso: el de. hacer en la prima¬
v era p ró xim a , la vuelta al Mediterráneo
po r carretera. Un viaje de tres meses que
sería al mismo tiempo una expedición de
estudio y un a partida do placer: trabajar
divirtiéndose.
En tanto que, c ab ez a c on c ab ez a, Juan
Pedro, Miguel y Juan Jacobo hojean ya el
atlas de Africa de l Norte, el «comisario»
ordena c ifr as y resuelve preocupaciones...
porque e l a uto bú s no esta aun pagarlodel todo.
« COMPAÑEROS » TUVIERON QUE ATRAVESAR, CO N SU « CLASE RODANTE », EL ESTRECHO QUE SEPARA DINAMARCA DE SUECIA
25
8/12/2019 Revista - El Correo de La Unesco. 1954.01
http://slidepdf.com/reader/full/revista-el-correo-de-la-unesco-195401 25/35
LA CIENCIA SUBYOGA A LA JUVENTUDpor
Gerald Wendt
PAÍSES BAJOS. Los miem-'bros de un Club de Aficio¬
na do s, e n Amsterdam,, asis¬
ten a la demostración de
una grabadora en la cual pue¬
den grabar y escuchar sus
propias voces. Algunos desu s miembros construirán
luego su propia grabadora
con piezas que compraránco n su s economías. Lo s Clubs
de Aficionados son popu¬
lares en los Países Bajos.Muchos de ellos se dedican a
la técnica de la radio, foto¬
gra fía, , qu ím ica, b io log ía , yciencias físicas, sin descuidar
tampoco la ebanistería, meta¬
lurgia, dibujo y construcción
de modelos. Casi todos gozan
de la ayuda financiera de las
industrias holandesas. La per¬
sona qu e hace la demostra¬ción, en esta fotografía, es el
Sr. Leonard de Vr ies , qu ien
ha escrito un manual parala Unesco sobre la organiza¬
ción y actividades de losClubs d e C ie n cia s .
TODOS los niños so n exploradores desde
su nac im ien to . An tes de poder hablarya exploran el m undo circundantem i ra n do , s in ti en d o, escuchando, gus¬
tando lo s s ab ore s de la s cosas. Exploran su
propio cuerpo, su s vest idos y juguetes y,luego, la habi tación donde v iv e n. A p re n d en
todo por experiencia propia y no por pala¬b ra s. D esp ué s, interrogan si n cesar sobre
todo lo qu e les rodea. E l m undo es paraellos m is te ri os o y colmado de maravi l las, ysu curiosidad es un a especie de inst intonatural. Este instinto es el origen de todos
los descubrimientos y de toda la ciencia dela humanidad.
S I se conserva viva esta curiosidad inicial
puede se r un a i nap reciable fuen te de com¬
prensión y de placer in te le c tu a l d u ra n teto da u na vida h u m a n a . P e ro , c o m o el m u n d ode l conocimiento es in me ns o, la s escuelas
t ienen qu e utilizar esa fuente casi hasta elagotamiento en pocos años. Y así, m uypronto los niños t ienen qu e reducirse a bus¬
car la s soluciones en los l ibros y en la ense¬
ñanza impart ida por los maestros. Ya no ha yt iempo para ex p lo ra r, des cubr ir o comprobarlo qu e af i rman el maestro o el l ibro. De este
m od o, c on f recuencia, se pierde el instinto de
exploración y el niño se convier te en und óc il a pre nd iz qu e repite de memoria sus
le cc io ne s, a veces sin pensar y si n hacerpreguntas. E n esos niños desaparece la ale¬
gría del descubrimiento y la c ap ac id ad de
reso lve r espon táneamente los problemas qu e
plantea la vida y cuya solución no se en ¬cuentra en los libros.
Muchas escuelas m o d er na s , e s pe c ia lm e n te
en los países avanzados, proporc ionan ta¬
lleres de t ra b a jo , l ab o ra to r io s y cursos de
excursiones, b ajo la vigi lancia de un maestroqu e no enseña por sí m is mo s in o qu e m ás
bien est imula a lo s niños a qu e a p re n da n p o r
iniciativa propia. Así estudian de cerca lavida de las plantas y de los animales de su
región, en el cuadro de la naturaleza, y pue¬
de n l legar a cultivar a su vez sus propiasp lantas y criar su s propios animales. Al
m is m o tie m po , fabrican co n su s manos e le qu ip o n e ce s ar io en el taller de la escuela
y l levan a cabo su s propios experimentossobre electr ic idad, sirviéndose de la lu z y de lsonido, o de la s diferentes ramas de la quí¬
mica. Aprenden a observar, se dan cuenta de
la s leyes de la naturaleza por experienciapropia y , s ob re t od o , a p re n d en a pensar co n
precisión. Naturalmente, adquieren el hábitode invest igación qu e const i tuye el verdaderomotor de la ciencia.
Pero, en la m a yo ría de los países, el p ro ¬
grama oficial de educación no o fre ce ta le soportunidades, porque los laboratorios so n
costosos y además los maestros, sumamente
o cu pa do s c on sus clases, no tie n en tie m popara apl icar estos métodos experimentales.Allí, aparece co n toda su im p o rta n cia lafunción del club de - ciencias. Los alumnos lo
organizan bajo la direcc ión de una persona
mayor qu e auspicia el club, y qu e p ue de s erun maestro o un ant iguo a lumno, un hombrede ciencia o a veces un sacerdote o un
ministro o un padre de familia qu e tengaincl inación por los exper imentos c ien tí fi cos.Los miembros de l club improv isan frecuen¬temente su propio equipo y mater ia l y traba¬
ja n siempre juntos, co n u n e s pí ritu de aven¬
tura, en var ios juegos construct ivos.
T ale s c lu bs e xis te n en muchos países tal
ve z en todos y se dedican a toda clase ' deciencias. Muchos son clubs de estudio de la
naturaleza, cuyas act iv idades c on sis te n e n
excursiones a lo s bosques y a los c am po s, a
l os e s ta n qu e s y torrentes; para hacer colec¬
c io ne s d e p la nta s y observar la vida de los
animales en l ibertad. Algunos se especializanen las diversas especies de pájaros o mari¬posas ; otros en serpientes o hasta gusanos.
Var ios cultivan su s propios jardines paraobtener flores, heléchos o, a veces, vegetales
comestibles. C ie rto s c lu bs poseen acuariospara la cría de peces o in se cta rio s p a ragusanos y toda c la se d e insectos. Func ionan,en relac ión co n éstos, los c lu b s a g rí co la s qu e
estudian los m e jo re s m é to do s de cult ivo yse ocupan de su s propias cosechas de plantasalimenticias o crían animales domésticos.
Los n iños de estas organizaciones tienen
m ás t iempo para aprender qu e sus padres y,con f recuencia, dan lecciones a éstos acerca
de ciertas mejoras en el cultivo o dan a su s
m a dre s n ue va s id ea s para el hogar. Todos
esos c lu bs d es em p eñ an un gran papel en
la protección de la naturaleza.Pero lo s jó ve ne s, especialmente lo s v aro ¬
nes, se inclinan en m ayor núm ero a orga¬
nizar clubs con f ines técnicos como laconstrucción de modelos de aviones o ferro¬
carr i les o automóvi les, como asimismo recep¬
tores de radio y aun t rasmisores, l legando a
transmitir programas para su propria aldeao la s p o b la c io n e s ve ci na s .
En la s c iu da de s ' industriales existe otro
t ipo de club qu e se dedica al estudio de lap ro du cció n y de l trabajo. Su s miembroshacen excurs iones a la s fábricas, minas, ta ¬
l leres de m e cá nic a y m u ch as veces construyenmodelos d e estructuras relacionadas con esas
a c ti vi da d e s. Pa r a estos jóvenes t ienen espe¬
cial interés las fábr icas de productos quími¬cos, las -ref inerías de petró leo, las empresas
de t intes y la s fábr icas de productos farma¬céuticos. Otros clubs se especial izan en la
construcc ión de aparatos de laboratorio paralas escuelas.
En lo s Estados Unidos- de A m éric a h ay
m ás de diez mil clubs de ciencias qu e reali¬za n un concurso anua l y organizan fer ias
c ientí f icas e n la s cu ale s exponen los t rabajosde l os j óve n es . Esos clubs t ienen e l a po yo dela Asociación de Clubs de Ciencias de Amé¬
rica qu e suminist ra m ate riales ú t il es, . entre
ellos l istas de proyectos en todas las esfe-~
ras (1 ). E n la India, donde existen muchoscentenares de clubs de esta índole, co n
ayuda de la Unesco, la educadora Se n Gupta,Directora de la Escuela Secundaria Feme¬
nina «Lady Irwin» acaba de publicar un«Manual de los Clubs de Ciencias» (2 ) con
detalles acerca de la manera de organizar
y dirigir un Club y muchas s uges ti ones s ob rela s act iv idades qu e éste debe des arro ll a r. En
lo s Países Bajos , Bélg ica, Suecia, Alemania yFinlandia funcionan numerosos Clubs de
estudio de la naturaleza,- algunos de los
cuales pat roc inan campos internacionales deverano.
S i algunas personas adultas no se sientena tra íd as h ac ia la s c ie nc ia s es seguramente
porque en sus días escolares la ciencia en
general era una ardua «disciplina». Pero laj uventud actual se da cuen ta de qu e el
instinto de explorac ión es hum ano y natural
y qu e la s act iv idades creadoras de lo s clubs. de aficionados a la ciencia n o só lo co ns ti¬
tuyen una dist racción sino qu e tie nen u nvalor intelectual como en el dominio del arte
las expresiones originales de lo s aficionados.
Notas. 1) Lo s clubs de esta índole pueden
obtener el material mencionado solicitándolo a las igu ien te d i recc ión : Science Clubs' of A m e ri ca c /oScience Service, 1719 N S tre et ¿V.W., Washington6, D . C. , U .S .A .
2) Para obtener este Manua l dirigirse a : Unesco
Science C o-opera l ion Of fi ce for South Asia, C.S.I.H.Building, O ld Mill Road, N e w - Delhi, India.
26
8/12/2019 Revista - El Correo de La Unesco. 1954.01
http://slidepdf.com/reader/full/revista-el-correo-de-la-unesco-195401 26/35
ti CORREO N« I - 1954
U na m uc ha ch a d el Club de Ciencias
la Escuela Femenina Secundaria Lady Irwin ,
Nueva Delhi, ha fabricado sus propiqs instru¬de comprobación y utiliza agua de cal
verificar la existencia de carbón dióxido en
aliento. Sus compañeras del Club contemplan
experimento, esperando su turno. La Srta.
Sen Gupta, Directora de la E sc uela Ladyha escrito y p ub licad o po r encargo de la
un Manual para los Clubs de Ciencias en
India . Véase la nota 2) en la página anterior.
ESTADOS UNIDOS DE AMERICA. El sonido de una escoba musical es ampliamente examinado mediante
un oscilóscopo. Hay más de 1.500 Clubs de Ciencias, con más de 300.000 miembros, además de los clubsafiliados que existen' en otros 48 países. Muchos de esos clubs presentan una exposición anual de sus tra¬bajos. Cada año se lleva a cabo un concurso en toda la nación, conocido con e l nombre de talent search .
En 1952, 2.264 muchachos tomaron parte para obtener los premios respectivos que consisten en diez
becas universitarias por un valor total de I 1.000 dólares donadas por una corporación Industrial.
El profesor Alberto Mello explica el funcionamiento de un tablero de distribución eléctricamiembros de un Club de Ciencias, auspiciado por la Sección de Sao Paulo del Instituto Brasileño para
ducación, la Ciencia y la Cultura, Comisión Nacional de la Unesco. Los propósitos del Club son formar
miembros en la técnica científica, con el fin de servir al Estado y a la nación, subrayando la Importanciala ciencia en la vida cotidiana . El Instituto ha comenzado a organizar una serie de clubs de ciencias en
as ciudades del Brasil. El profesor Jaime Calvalcanti, Director de la Facultad de Medicina de Sao Paulo,qué en esos clubs el estudiante toma la iniciativa por sí mismo y ejecuta su trabajo con entusiasmo.
R E PÚ B LIC A F ED ER AL A L E M A N A . Miembros
de la Sociedad Juveni l A lemana para el Estudio
de la ' Naturaleza, en Lüneberg-Kalkberg, mirancon atención el trabajo de un experto que diseca
un pájaro para un museo. Los jóvenes aprendenasí a preparar por si mismos sus exposiciones de
ejemplares raros. Los Clubs de Estudios de laNaturaleza, en Alemania, exploran los campos,
bosques y playas, organizando especialmente cam¬
pamentos de verano . También efectúan visitasde intercambio a los Clubs holandeses, bel¬
gas y suecos, dedicados a ¡guales actividades.
27
8/12/2019 Revista - El Correo de La Unesco. 1954.01
http://slidepdf.com/reader/full/revista-el-correo-de-la-unesco-195401 27/35
8/12/2019 Revista - El Correo de La Unesco. 1954.01
http://slidepdf.com/reader/full/revista-el-correo-de-la-unesco-195401 28/35
E L C OR RE O N» 1 - 1954
Torre d e los Vientos, en Atenas, (a la izquierda), es un antiguo monumento destinado a medir el tiempo. Delante de la puerta se encontraba un reloj de sol.el interior había una clepsidra o reloj de agua que señalaba el tiempo en los días brumosos. En esa clase de relojes, el agua goteaba po r un orificio practicado
el fondo de un recipiente de barro y medía exactamente las horas. A la derecha, se pueden ver dos hombres de Borneo midiendo la sombra proyectada al
día po r una caña de longitud determinada, en varios días sucesivos. Cuando la sombra comienza a ser más corta, quiere decir que se aproxima el tiempo
para labrar la tierra, (fotos : de la izquierda, Copyright R. Viollet; de la derecha : Museo Británico).
tierra en que viv imos es un globo qu e
gira alrededor de su ej e una ve z por
d ía , m ov ié nd os e e n ' su gran órbita en
de l so l un a vez po r 'año. Alrededor de
t ierra, al mismo t iempo, la Luna da la
e lta u na ve z por mes. N o es un accidente
el resultado de un plan c uid ad os o e l qu e
tre s m o vim ie nto s te ng an c ab id a dentro
nuestro sistema d e d ia s, meses y años. La
es qu e esos mov imientos existen
hace mil lones de siglos y que se encon¬
determinados ya por fuerzas cósmicas
t iempo antes de qu e e l hombre
' sobre la t ierra. Nuestro planeta
exactamente un d ía en d ar u na sola
t a a l rededor de su eje p orq ue e stá h ec ho
efec tuar tal movimiento en ese períodot iempo. E l día- se define com o el t iempo
necesita la tierra para l levar a cabo su
Igualmente, les palabras «mes» y
se inventaron para expresar movi -
antiguos egipcios inventaron diversas formascalendarios. Sus obeliscos de piedra (a la Iz¬
registraban e l p aso de l tiempo mediantesombra que cambiaba de lugar durante las
estaciones. El ángulo de los planos
y occidental de las Pirámides de Gizehservía también a los egipc ios para observarequinoccios, y cuando los rayos del sol ponientereflejaban en la larga avenida de columnas der nak, este hec ho marcaba e l o ca so de l solsticio
verano. El proyecto de Calendar io Mundialel dibujo adicional), va a ser examinado estepo r las N ac io ne s U nid as (foto R. Viollet).
mientos astronómicos que el hombre no
puede alterar.
C o m o esos tres movimientos ast ronómicos,
independientes están a l m arg en de la inter¬
vención h u m a n a , debemos tomar los como son.
Es l amentab le qu e no se re lacionen u no s c on
otros en fo rma n u m ér ic a y s en cilla . La lunada la vuelta alrededor de la tierra en 29 días
y m ed io , mientras la tierra recorre por com¬
pleto su órbita en 365 días y un cuarto,
aprox imadamente. A un s in las fracciones,
é sto s S on números singulares y no hay .una
relac ión directa entre el los. Este es el pro¬
b lema fundamental de l calendar io, qu e lo s
hombres han tratado de resolver desde hace
miles de anos.
L os d ía s deben contarse y ar reg la r se , pa ra
la eficac ia de lo s negocios humanos, en
cierto o rd en . D ebe n establecerse períodos
para lo s n e go c io s , para l as e s ta c io n es , para
la s fiestas y para lo s d ía s re lig iosos . Pero el
día no corresponde a un período de la lu na
o del sol, al m es o a l año. Muchos pueblos
ant iguos, en varios lugares de la tierra,
escogieron primeramente el movimiento de
la lu na como base para su calendario, tal ve z
p or qu e lo s movimientos de ese astro satélite
so n m ás fác i les de observar. Así, lo s calen¬
d a ri os b a bil ón ic o s y egipcios de hace seis
mil años se basaban en lo s meses, co m o
igualmente lo s c a le n da ri os c h in o s de hace
cuarenta siglos. E n la Grecia ant igua cada
m es c om e nz ab a c on la luna l le n a, p e ro e l
añ o se contaba independientemente como
un total de 36 5 dias. Los romanos combinaron
lo s do s sistemas. Para e llos, e l añ o de 365 dias
er a una unidad b ásic a a la qu e adjudicaban
doce meses, i r regulares en d ura ció n, y qu e
no tenían r ela ció n a lg un a c on el movimiento
de la luna. Es decir, en la m isma fo rma qu e
entendemos ac tua lmente cada período
anual. Julio César hacia el año 45 antes de
Cristo tuvo la idea de conceder un día
suplementar io en el t iempo de un año, dando
a cada cuarto añ o 3C6 dias y estableciendo
as í el «año b is ies to» . De esta manera quedó
fo rm a do e l «Calendar lo Jul iano», qu e 6e vino
ut i l izando hasta los t iempos modernos.
Pero es e calendario demostró no se r sufi¬
cientemente eficaz. El año no tiene una
duración exacta de 365 días y un cuarto,
sino qu e m ás bien se puede calcular en
365 d ía s m ás cinco horas, 48 minutos , 45 se¬
gundos y 51 centesimos de segundo. O sea,
11 minutos, 14 segundos y 49 centesimos de
s eg u nd o m e no s qu e 365 dias y un cuarto. La
diferencia no es grande, pero si suficiente
para l legar a 19 horas e n ca da siglo. Es decir
que, en m il a ño s, e l ca lendario estará retra¬
sado en una s em an a, m á s o menos .
Esto es precisamente lo qu e s uc ed ía c on e l
calendario de Julio C és ar . En e l año 1582 de
la er a crist iana, el equinoccio de pr imaveracuando el sol comienza de nuevo à moverse
hacia el norte, marcando el primer día de
es a estación (otoño en e l Hemisferio
austral ) ca yó el once de marzo, a pesar de
qu e el Conci l lo de Nicea de l a I gl es ia Cató¬
lica R o m a n a había decretado, en el añ o 325
de nuestra era, que debia caer el 21 de ese
mes. N o había m ás solución qu e corregir el
c a le n d ar io q u it án d o le diez días. Y es o fué
lo qu e hizo, de la manera m ás lógica y
c o ns c ie n te , e l Papa Gregor io XHI a l d e cid ir
que el dí a siguiente a l 4 de Octubre de 1582se llamara 15 de Octubre. Así nació el calen¬
dario ac tual qu e se conoce co n el nombre de
Calendar io Gregor iano.
29
8/12/2019 Revista - El Correo de La Unesco. 1954.01
http://slidepdf.com/reader/full/revista-el-correo-de-la-unesco-195401 29/35
OBSERVATORIO ASTRONÓMICO. Desde la China hasta Bretaña, los círculos de piedra, las avenidas y menhires, fueron construidos, hace varios milenios.paraservir como observatorios astronómicos. Aquí se muestra uno de los primitivos calendarios de sol de Bretaña. En Stonehenge, en la mañana de l solsticio deverano, la luz de l sol, e levándose detrás de la Piedra de la Decapitación, fué alineada por la Piedra de l Infierno de l Fraile con un punto en el interior de l santuario(2.000 años antes de Cristo). Esta era la señal de que había comenzado el nuevo año. El principio es análogo al de Karnak, con la diferencia de que el templo
del sol naciente en el solsticio de verano, mientras el templo de Karnak utilizaba el sol poniente en el ¡mismo solsticio, (foto Dr. J.K.e Stonehenge se servíaSt. Joseph. Universidad de Cambridge. Crown : propiedad reservada).
Este c ale nd ario fu é a do pta do in m ed ia ta ¬
mente por to do s lo s países católicos, p ero n o
tuvo la misma aceptac ión entre las naciones
p ro te sta nte s y o rie nta le s. Así, en muchos
países hubo u n a d ife re n cia de d ie z d ía s (y
despu.es de muchos más) en los do s sistemas
de n um era r y nombrar lo s d ía s. Gran Bre¬
taña y sus colonias no adoptaron el c ale n¬
dario gregoriano hasta 1752, y Suecia le
imitó al añ o sig uie nte . J ap ón a do ptó el
c a le n da rio m e nc io na d o en 1873; China , en
1912; la Unión de las Repúbl icas Soc ia l is tas
Soviéticas, en 1918; Rumania y Grecia, en
1924; y Turquía, en 1927.
Aunque el cam bio era m uy sencillo, en
real idad, la ejecución resul taba difícil. En
Inglaterra se alzó un a p ro te sta g e ne ra l:
«iQue se no s devuelvan nues tros once días »
La g en te c re ía perder o nc e d ía s de su vida
en lugar de cambiar meramente lo s nombres
y los n úm e ro s. D e la misma m anera , ex is ten
ho y personas qu e piensan que, co n la intro¬
ducción de l «tiempo de economía de la lu z
de l día», en el qu e las cinco de la tarde sel l aman «las seis», p ie rd en u na hora de su
propia vida. Es h u m a n o negarse a todo cam¬
bio, aunque éste sea sólo de número ynombre.
E l Papa G r eg o rio h iz o o tr a m o d if ic a ci ón
para dar a l calendario su fo rma m oderna :
Inició el añ o el día primero de enero. Varias
n ac io ne s lo c om e nz ab an el 25 de dic iembre,
y otras el 25 de marzo, como Inglaterra lo
hizo hasta 1752. Pero e l sistema numeral
había sido adoptado hace mil años. En el
período qu e l lamamos hoy e l s ig lo VI de - laer a cr is t iana, un abate romano, llamado
Dionisio E xlg uu s, p ro p us o qu e los años
comenzaran a contarse desde e l nacimiento
de Cristo. Este sistema fu é adop tado gradua l¬
mente en todo el m un do , lo mismo qu e la s
iniciales A. D . para representar la s palabraslat inas «Anno Domini» qu e quiere decir
«A ño de l Señor». (E n la actual idad, algunos
sabios han descubierto qu e Cristo nació pro¬
bablemente cuatro años antes de la fecha
ind icada en la é po ca de Dionis io, o se a en e l
año 4 antes de nuestra era) . El calendario en
vigor, c on c am bio s y correcciones repetidas,
ha llegado hasta nosotros casi invariabledesde hace m ás de cuatrocientos años.
Desde el punto de vista astronómico, el
calendar io es s u fi ci en t em e n te c o rr e ct o : l le g a nla s e sta cio ne s e n la fecha en qu e deben
llegar, con las necesarias enmiendas intro¬
ducidas por la n orm a del añ o bisiesto. Pero,
en lo qu e se refiere a l os negocios humanos,
y a la marcha de las empresas modernas, elcalendario tiene factores retardatarios.
Las do s mitades de l año no so n iguales:
la primera mitad tiene 181 días, mientras lasegunda llega a 184 días. Casi todas las
personas trabajan tres días suplementariosdurante la segunda mitad de l año, si n recibir
rem unerac ión m ayor . También l os períodos
t ri m es tra les va r ían de 90 a 92 días, y los
meses, de 28 a 31 dias. E l n úm ero de días
laborables en e l m es (calculando seis en la
semana) varía de 24 a 27 . Todas estas
irregularidades representan un a injusticia
p ara c ie rta clase de personas y originaninfinitas inexact i tudes en la s e s ta d ís tic a s,
como en las cifras f inancieras, ya qu e los
meses y las estaciones no pueden compa¬rarse exactamente unos con otros.
También es un defecto serio de l calen¬
dario la incortidumbre de l día inicial de cada
mes, entre los diferentes días de la semana,
ya qu e puede ser cualquiera d e e llo s, y no
será el mismo en el añ o próximo. Así, la s
fiestas de l calendar io, como el 25 de diciem¬
b re , p ue de n tocar en c ua lq uie r d ía de la
semana, y asimismo una festividad religiosa, '
como la Pascua, puede caer en cualquier día
del m es . Sólo una vez en cada 28 años se
reproducen exactamente los d ías de l calen¬
dario. Todo esto lleva a dificultades de dis¬
tinto o rd en al se ñalar la s fechas para la s
vacaciones especiales, ferias, elecciones, inau¬
guración de la legislatura, y otros aconte¬
cimientos públicos. E n lo s países industr iales,
por lo m enos, sería de desear que los dias
fest ivos, como la N av id ad y lo s . aniversar ios
cívicos, cayesen siempre ' en . un lu ne s, co n
objeto de poder conceder un «largo fin desemana».
N o p ode mo s olvidar a esos desventurados
a quienes les ha t oc ado nac er el 29 de febrero
y, por ta l motivo, no pueden celebrar la
fecha de -s u aniversario sino cada cuatro
años. T a l ve z lo peor de este sistema es qu e
nadie conoce el calendario con la misma
eficacia qu e el alfabeto. H ay muchas per¬
s on as q ue n o re cu er da n c uá nto s días hay en
un m es d e te rm i na d o, p o r e je m p lo en el mes
de agosto. Cada uno está obligado a mirar
un . calendario impreso para fijar las fechas
en su mente. M uch o d in ero y papel se
d e rr oc h an a n u al m en te en todos los países
para poner ca lendar ios impresos a la dispo¬
sición de todos. En resumen, el calendar io
es ta n complicado e i r regular qu e se han
áWItm mM Ma^.
// >;# Ht
M BT
mam
mjm ñ *¡iztír .¿ £ Jic^k. im * 5*-s*j rltës*
El lugar donde el sol está amarrado era el
nombre que daban lo s inc as a esta gran torre
so lar , ta ll ada en u na s ola ro ca, c erc a d el Cuzco.
(foto oficial peruana).
30
8/12/2019 Revista - El Correo de La Unesco. 1954.01
http://slidepdf.com/reader/full/revista-el-correo-de-la-unesco-195401 30/35
EL CORREO N' 1 - 1954
varias sugestiones para su modif ica¬
principalmente en los años úl t imos.
La R evoluc ión francesa adoptó una
que no pudo perdurar, y qu e con¬en dar a los doce m e se s un número
de 30 d ía s c ad a uno, div ididos en tres
o sea tres semanas de d ie z d ía s porEsto daba como resultado un año de
días, dejando al final un período de
días de f iesta para iniciar el nuevo
qu e com en zaba el 22 de septiembre. '
esos t iempos se han hecho muchas
de re forma. En 1849, Augus to
e , a bo ga ba por la creación de un año
13 meses, co n 28 días c ad a u no . Es o faci¬
a u n período anual de 364 días y, en
un sólo d ía de fiesta a l final
l año. Tal calendario presentaba la ven¬
de que todos los días de la semana
a n s ie m p re en los mimos días de l mes.
n épocas recientes, la Liga de l as N a cion e s
nó a l rededor de 152 sugestiones para el
de l calendar io. U no de esos
proponía el establec imiento de un
o de 73 semanas , cada una de ellas com¬
únicamente de c inco d ias labo rabl es ,
n un día de f iesta. Otra proponía 20 meses,
un o de tres semanas in te gr ad as p or
días, co n semanas alternas de siete días,
veces por año.
Liga consideró la p ro p ue st a h e ch a por
delegado de Chi le para la creación de undenominado «Calendario Mun¬
» . D e los. Estados Miembros de la Liga,
se pronunciaron en favor de esa
seis se opusieron a ella, siete la consi¬
p re m atu ra y diez y ocho se abstu¬d e hacer comentarios. Como resultado
este d eb ate , e l período de catorce años
e la L ig a h ab ía señalado p a ra e s tu d ia r la s
al calendario, terminó en 1937, co n
a re co men da ción h ech a po r el Comité
c ti vo , q u e decía textualmente: «N o es
t un o c o ns id e ra r ahora, ni en los t iem¬
próximos, la convocator ia de una confe¬
qu e l leve a cabo una reforma que, en
ac tua les c ond ic iones , no tendría posibili¬
d alguna de s e r a c ep ta d a ».
la agi tación causada por el anhelo
un calendario mejor no ha terminadoE l Consejo Económico y Social de las
Unidas, qu e ha recibido proyectos
calendarios, enviados p or v ario s países y
organizaciones internacionales, ha
a ocuparse d el a su nto . En 1950,
Perú sometió al Consejo el mismo proyecto
de Calendario Mundia l qu e habla sido consi¬
derado ya po r la L iga de la s N a cio ne s. H a ce
poco, en octubre de 1953, la Delegación de la
India pidió qu e la proposic ión de Calendario
Mundial fuera puesta en el orden del d ía
de la p ró xim a reunión d el C on se jo Econó¬
mico y Social. Al hacer su petic ión, el
Gobierno de la India declaró: «La revisión
de l calendario ha sido objeto de estudio y
de v a rias inv est igaciones po r los expertos,
instituciones y organizaciones internacionales
desde hace muchos años. E l consenso general
de la o pin ió n es qu e un n ue vo s is te m a de
div is ión d el tie mp o es necesario, adhir ién¬
dose a los tradicionales doce meses; pero
qu e es e calendar io deberá se r uniforme un
calendario invariable, perpetuamente el mis¬
m o o sea un calendario má s regular, cien¬
tífico y provechoso desde cualquier punto de
vista qu e el a c tu a l c a le n d ar io gregoriano...
E l proyecto de calendario m u n d ia l m o d if ic a
favorablemente los e rro re s d el qu e se hal la
en uso, ya qu e es mucho m á s e st ab le , pues
s ig n if ic a l a existencia de un calendario fijo
cada año». Este Calendario Mund ia l se puede
ve r en la página 28
L a s c ar ac te rí st ic as principales de este
calendario consisten en que cada uno de
los trimestres del año tiene e l mismo número
de 91 días, y que el pr imer día de cada
cuarto de añ o y por lo tanto de cada
semestre y de cada año comienza endomingo . E l primer mes de cada trimestre
t iene 31 dias y los dos siguientes sólo 30.
Esto lo asemeja a l c ale nd a rio en uso m ás
que los otros proyectos hasta hoy formula¬
dos. T ie ne , d e s gr ac ia d a m en te , un defecto
inevitable: el año no se puede dividir en
semanas de siete días si n d eja r fu era u n día
suplementar io, ya qu e 52 veces 7 dan como
tota l 364. Este dí a suplementar io, como en
o tros p roy ectos de c a lendario , quedar ía como
un d ía de fiesta a l final del año. Se ha
propuesto l lamarlo «Día d el U niv ers o» ycelebrarlo en todo el mundo c om o una fiesta
internacional. La propuesta de la India al
Consejo Económico y Social de la s Naciones
Unidas explica qu e este d ía e st ar ía dedicado
«A la a rm on ía u niv ers al y a la unidad del
género humano». En los años b is ies tos , cada
cuatro años, se insertaría un a fiesta análoga,
que se podría observar entre el 30 de junio y
el primero de julio-.
Es m enes te r seña la r entre las ventajas de
ese calendario las siguientes: E l pr imer dí a
de l pr imer me s es siempre u n d om in go ; el
doce signos del zodíaco; grabados sobre vidrio, en la Exposición de I 900 en París. El Zodiaco es un
Imaginario, trazado en el cielo y a lo largo del cual pasa el sol cada mes. A cada signo se le pusonombre de una constelación en la parte respectiva del zodíaco, hace dos mil años; pero desde entonces,ol y las estrellas han cambiado de sitio y ninguna de las constelaciones se encuentra en su antiguo lugar
zodiacal. (Foto R. Viollet).
La piedra que representa el Calendario Azteca,
descubierta en 1790, tie ne c ua tro metros de
diámetro y pesa más de veinte toneladas. Este
bloque monolítico, que se halla en el Musco
Nacional de México, estuvo probablemente colo¬
cado sobre una plataforma.
pr imer dí a de l segundo m es es un miércoles
y el de l tercer mes, un viernes. Es decir, qu e
se trata de un arreglo mucho m ás lógico.
Habría cinco domingos en el pr imer mes de
cada t r imestre, y cinco sábados en el tercer
m e s . Cada año tendría exactamente 52 dias
de p a ga s e m an a l.
Más aún, este calendario sería permanente
y en los años futuros s e rí a s ie m p re posible
conocer exactamente en qué día de la
semana ocurrirá una fecha determinada.
Esto podría hacerse exactamente en todos
y cada un o de los años. Las Compañías de
ferrocarriles no tendrían necesidad de for¬
mular nuevos horarios cada año . Todo el
m undo sabría que el día de Nav idad es
siempre un lu ne s. L os B an co s y otros esta¬
blec imientos de negocios apreciarían el
hecho de qu e cada t ri m es tre t e rm i ne en un
sábado, pudiendo as í cerrar la s cuentas para
el comienzo del nuevo trimestre. Las esta¬
ciones de radio y de televisión podr ían contarexactamente con trece semanas en cada
cuarto de año. Igualmente, la s escuelas
aprovecharían de esta exact i tud qu e permi¬
tiría fijar su término permanentemente en
un calendarlo invariable.
N o o b st an te , el sistema presenta también
ciertas di fi cu ltades. Mucha gente 6c opondrá
a l a m od i fi cac ión de l calendario s implemente
por t ratarse de un cambio. Y más aún,
existe un mot ivo r e li gi os o e s pe c ia lm e n te a
causa de qu e una ve z cada año y d os ve ce s
en los años alternos se interpondrían seis
días entre do s «sabaths» sucesivos. Otra
objec ión podría se r la de qu e un calendario
u nifo rm e d es tr uiría el principio de la
v ar ie d ad , q u es el qu e da su s ab or a la vida.
También se podría objetar qu e algunas
personas, nacidas en el 31 de marzo, por
ejemplo, perderían sus fechas de aniversario,
ya qu e a l a do pta rs e este calendarlo ya no
habría 31 días en los m es es de m a rz o, m a yo ,
agosto y dic iembre.
La propuesta de la India al Consejo Eco¬
nómico y Social explica la s ra zo ne s po r la s
cuales las Naciones Unidas deberían ocu¬
parse ahora de e xa m in a r la cuest ión de la
reforma del Calendarlo. El actual Calendario
G r eg o ria n o y el propuesto Calendario M un¬
dia l coinc iden el domingo Io de Enero de
1956. E l c am bio p od ría , e n c on se cu en cia ,
l levarse a cabo en es a fecha, co n u n m ín im o
de perturbación y todo el m undo dispondría
de dos años para prepararse a l e je rc ic io de lnuevo Calendario.
31
8/12/2019 Revista - El Correo de La Unesco. 1954.01
http://slidepdf.com/reader/full/revista-el-correo-de-la-unesco-195401 31/35
8/12/2019 Revista - El Correo de La Unesco. 1954.01
http://slidepdf.com/reader/full/revista-el-correo-de-la-unesco-195401 32/35
silícea
DEL ARTE
MURAL HINDU
dí a d el a ño de 1817, algunos soldados
bri tánicos qu e real izaban maniobras en
la region abrupta y boscosa de la India,
hac ia el interior de Bombay,
un sorprendente descubr im iento qu e
pronto iba a despertar el entusiasmo de l
artístico. A pocos kilómetros de la
aldea de Ajanta, en el Estado de
dieron co n u n arroyo fo rmado
. la f ue nte de l r ío W a gh or a que se preci¬
desde un - peñón de un a altura demetros en una serie de s iete cascadas.
el curso del arroyo, l os so ldados se
de pronto l lenos de asombro : ante
ojos se extendía una la rga hilera de
os s ubter ráneos , ' tal lados en la roca
a ' p ic o. A sí p or p uro azar,- lo s te m¬
granít icos de Ajanta hoy'la s o bra s m ás notables de la India y
m ás extraordinarios monumentos de l
en ese país surgieron d el o lv id o
s artistas hindúes de la era precrist iana
tal lado labor iosa y pacientemente la
perpendicular de la s rocas, f i jando
a t ravés de l os s ig lo s , la s b as es d e la gran
artística de Ajanta.
29 cavernas excavadas en forma de
por lo s m o n je s b u di st as datan de l
II antes de Cristo y fueron term inadas
el ñn d e l s ig lo VI de nuestra era. Esas
t ienen suf ic iente espacio para alber¬
nó s olo lo s p ó rtic os y la s capil las (chai-sino también lo s c laust ros monást icos
u na de l as g ra n de s capillas (cueva n° 10)
u n p órtic o m u y a m plio co n un techo abo¬
sostenido por 39 pi lares minuciosa¬
decorados. E l p ó rtic o mide 32 metros
longitud, -13 y 1/2 de ancho y. 12 de al tura,
a un sorprendente espacio s i se considera
ha s ido ca vad o en la roca. En la cueva
1, la galer ía t iene 22 metros de largo, 3 de
y 4 de a lto . U n a puerta en el centro
hacia la nave pr inc ipal que es unde 22 metros. La bóveda está
IL CORREO H' 1 - 1954
Interior de uno de los 29 templos subterráneos de Ajanta, en la India. Los pilares, muros y bóveda se hallanricamente t allados y dec or ados .
parcial de los templos de Ajanta cavados en
rocas de un arroyo. El sitio fué descubiertocasualmente en 1817.
sostenida por u n a c olu m n ata de 20 pilares,
c ircundados por pasillos de 3 metros de an ¬
cho. Muchos de esos pilares se encuentran
ta lla do s y esculpidos.
A pesar de la belleza de la arquitectura y la
escul tura, m ás admiración c au sa n lo s fr es co s
qu e decoran los m u ro s. C u an d o se descubrie¬
ron por primera vez estos santuarios sub¬
terráneos, lo s murales se hal laban en buen
estado de conservac ión; pero en la ac tua l idad
sólo a lgunas cuevas mues t ran todavía en
varios grados de deterioro las pinturas que
en un t iempo animaron todo el interior de
los templos. Siglos de negligencia ha n dejado
deposi tar un espeso velo de pátina s ob re lo s
muros p intados. P ero , a través de ese velo, sepuede. ve r aún la rica gama de los colores:
ocres ardientes encarnados, verdosos, s ienas
oscuros y c as i n eg ro s destacados por trazos
azules, blancos de nácar, c arm es íe s y v erd es .
Los muros están cubiertos con tal variedad
de formas y f iguras y é sta s s on ta n palpi¬
tantes de vida natura l qu e los primeros euro¬
peos q ue lo s contemplaron no c reyeron que setrataba de pintura religiosa. Pero la rea l idad
es qu e el tema principal de las pinturas de
Ajanta está c o ns ti tu id o p o r la s historias de
Jataka, o sea la s leyendas de la reencarnación
de Buda. La vida humana co n su s oscila
ciones dramát icas de amor , compasión, feli¬
cidad, su fr im ien to , sac ri fi ci o y muerte, se
halla i luminada por un resplandor de senti¬
miento r e li gioso y piedad profunda. En el ar ¬
m o n io s o e n tr e la z a rs e de lo s seres humanos,
p lantas, f lo res y animales se sugiere la in te r¬
dependencia íntima de todas la s formas de la
vida. De las pinturas se desprende un i l imi¬
tado humani tar i smo, y l os secre tos de l pensa¬
miento budista so n revelados a través de sen¬
c illa s y candidas historias como la de Sibl
Jataka (Cueva n° 1).
Síbi Jataka relata qu e un halcón cazaba
en cierta ocasión a una p alo ma , la cu al, in¬
capaz de escapar a la garra de su enemigo,
alzó el vuelo y buscó refugió c erc a d el rey de
Sibls. Este re y no era otro qu e el compasivo
Bodhisatva. E l halcón l legó hasta donde el
rey y le pidió le entregara la paloma que era
su presa legítima. E l Gran Ser, para resca ta r
la vida de l a p a lo m a, cortó co n su espada una
po rc ión igua l de carne de su propio cuerpo y
la dio como a lim e n to a l ha lc ón , s a lv ando as í
a la paloma de la muer te.
Análogos sentimientos se hallan expresados
e n lo s s lo ka s o versículos grabados en el muro
de algunas cuevas, como el que dice: «Las
flores so n ornamento de los árboles; los re¬
lámpagos son adorno de las nubes cargadas
33
8/12/2019 Revista - El Correo de La Unesco. 1954.01
http://slidepdf.com/reader/full/revista-el-correo-de-la-unesco-195401 33/35
UN GRAN MONUMENTO
D E LA EDAD DE ORO D E L
RENACIMIENTO DEL ARTE
Y LA CULTURA INDIAS
del luvia;
los largos se engalanan de lotosyde lirios acuáticos; pero sólo la s vir tudes,
l levadas a la perfección, so n ornamento pro¬
pio de lo s seres humanos».
D es de e l punto de v is ta h is tór ico , la s cue va s
de Ajanta están vinculadas a la s dinast ías de
V ak ata ka y G u pta , b ajo cuya protección la
pintura y la e sc ultu ra de la India alcanzaron
mayor perfección en el siglo X V . Este período
se llama con frecuencia la Edad de Oro del
Renacimiento hindú. En es e entonces se
desarrol laron la s Ideas religiosas y se trans¬
fo rmaron gradualmente sin sufrir perse¬
cución de ninguna índole. E sta fu é también
la Edad de O ro de la~ literatura sánscr i ta, dela música, de las m atem áti cas y de l desarrollo
del pensamiento cientí f ico.
Aunque la supremacía imperial de los
Guptas duró solamente desde el añ o 320 de
nuestra era hasta cerca del año 49 5 d e la
m ism a, e l renacimiento artístico impulsado
por dicha d in a st ía c o n ti nu ó h a st a el siglo VI
de la er a c r is ti ana . S in embargo, la pintura
en la s cuevas de Ajanta existía ya com o un
arte desarrollado mucho antes de la edad de
Gupta. P ero , co mo la m ayor parte de la s
artes qu e f lorec ieron durante el re inado de los
Guptas, los frescos de Ajanta alcanzaron el
El compasivo Bodhlsatva con una flor de loto en la mano. Esta pintura está'considerada como una de las
mejores obras maest ras del arte de Ajanta. Cueva n I.
a po geo de su glor ia y esplendor en el siglo V.C on el súbito o ca so d e la supremacía de lo s
Guptas se produjo i gu a lm e n te l a decadencia
de la pintura, h a st a s ig lo octavo en que el
arte de los murales había ya perdido todo su
vigor, gracia y v it ali da d .
L os fr es co s de Ajanta ocupan un lugar su¬
premo en la historia de l arte asiático. Tienen
para el Asia y su h is tor ia ar tís tica la misma
extraordinaria signif icación qu e los frescos
i tal ianos para Europa y l a h is to r ia del arte
europeo. 'Este es el or igen de la expansión
gradual de la t radic ión de Ajanta vinculada
co n la historia del bud ismo en su s etapas
sucesivas hacia países como Indochina, In ¬
donesia, Malaya , Corea y Japón. E n China ,
es a misma tradición m a rc ó d ire cta m en te y
est imuló el ar te du ran te la dinastía de T'ang.
Los últimos descubrimientos de f rescos en el
Asia Centra l , Kotan, Turfan y Tunhuang ,
han contribuido a incrementar el interés ins¬
p ira d o p o r la s pinturas de Ajanta.
Los f rescos de Ajanta se consideran gene¬
ralmente como «e l monumento más soberano
de este arte» en la India. Un crítico italiano
ha dicho qu e esas obras pictór icas «pueden
s o p or ta r l a comparación co n la s mejores qu e
pudo produc i r E u ro p a h as ta lo s t iempos de
M igue l Angel». Y el orientalista f rancés René
Grousset, ref ir iéndose a una de las mejores
pinturas de Ajanta el c om p as iv o B o dh l¬
satva . (ver la fotograf ía de l a i zq u ie rd a )
ha af i rmado: «Esta figura puede co locarse en
el m undo del arte junto a las m ás altas re¬
presentaciones pictór icas de la Capi l la Sixtina
y. a l lado de los dibujos inspirados co n espíritu
análogo a l de l Cristo de la Ultima Cena de
Leonardo de Vinci».
La Sociedad Geográf ica de Nueva York
e d it a a c t ua lm e n te un álbum de reproducciones
e n c olo re s de la s pinturas de la s cuevas de
Ajanta, q ue s erá la pr imera entrega de una
nueva serie ' de publ icaciones de la Unesco,
dedicadas a dar a conocer las más notables
obras de arte del mundo (1).
En el prefacio de l álbum, el Pr imer Minis¬
tro Jawahar la l N eh ru h a resumido la impor-
tancia de Ajanta: «Desde que los frescos de
Ajanta se redescubrieron y fueron conocidos
. universalmente, han e je rc id o u n a inf luencia
creciente sobre nuestro pensamiento y sobre
el arte de la India en general. N o s ólo r es u¬
citan la s tradiciones artísticas de 1.500 años
a trás , s ino qu e ofrecen una i ma g en a n im a d a
de la vida de aquellos t iempos lejanos... La
histor ia se vuelve humana y viviente y no es
ta n sólo un archivo de una época ant igua qu e
p ue de s er dif íc i lmente c om prend ida . Por esto,
Ajanta ejerce su atracc ión no ún icamente
so bre el art ista o el e x pe rt o s in o sobre todo
se r humano dotado de s e ns ib il id a d . Q u ie n
desee comprender e l p as ad o de la India debe
contemplar esos fres co s q ue ta n poderosa
i nf lu e n ci a h an ejercido en este país, y au n
en los m ás lejanos de la t ierra. S i se me
pidiera nom bra r tres o cuatro lugares de
interés superior situados en m i patria y
capaces de dar una idea del espíritu de la
India en épocas sucesivas, no . vacilaría en
menc ionar Ajanta entre el los».
(1 ) Unesco World Art Sei'ies. Volumen I.« In ¬
dia Paintings f rom Ajanta Caves. j> Introducción
po r Madanjeet Sing-li. Prefacio de J. Nehru. Pre¬
cio : 15 dólares o su equivalente. Fecha de publi¬cac ión : Febrero de 1934.
34
8/12/2019 Revista - El Correo de La Unesco. 1954.01
http://slidepdf.com/reader/full/revista-el-correo-de-la-unesco-195401 34/35
o de los favorecidos po r la generosidad delpríncipe Visvantara. Cueva n° 17.
Apsara (figura celestial de la mitología hindú). Escena de palacio. Cueva n° I 7.
bóvedas de mucnas de las cuevas de Ajanta están cubiertas con infinidad de formas y figuras de seres humanos, plantas, flores y animales. Aquí se puedenver tres motivos de la bóveda de la c ue va n ° I..
8/12/2019 Revista - El Correo de La Unesco. 1954.01
http://slidepdf.com/reader/full/revista-el-correo-de-la-unesco-195401 35/35
Top Related