1
PREFACIO
De todas las naciones del mundo, quizás España reclama a la herencia más rica y la cultura más
diversa. Conocido como la Península Ibera, España bordea tres mares: La Bahía de Vizcaya en el Norte, el
Océano Atlántico en el Oeste, y en el Mar Mediterráneo en el Sur y el Este.
Con el paso de los años, este acceso a la costa llevó a la entrada de muchos pueblos diferentes que asientan en
España, inclusive: Los fenicios, griegos, cartagineses, romanos, iberos, celtas y los vascos, el grupo
sobreviviente más viejo de Europa.
Después del descenso del Imperio romano, los visigodos conquistaron la tierra del Norte, estableciendo su
reino en 419, donde gobernaron durante cientos de años.
En 711, los ejércitos de los Moros musulmanes cruzaron el estrecho de Gibraltar y derrotaron a Roderic, el
último Rey visigodo, y establecieron su reino en España del sur, lo cual ellos se llamaron Al-Andalus.
Para los próximos 700 años los estados independientes musulmanes fueron establecidos a través de España
central y del sur, mientras pequeños reinos católicos gobernaron en el Norte.
La historia de España musulmana se divide generalmente en tres períodos de tiempo distintos.
1. 711 – 756 d.C. El Reino del Emirato.
2. 756 – 1031 d.C. El reino de Califato.
3. 1031 – 1492 d.C. El Taifas o muchos reinos pequeños.
Eventualmente, los españoles, por lo que ahora se llama la Reconquista, desconcertó la nación entera de los
musulmanes árabes, y en 1492 tres acontecimientos notables sucedieron:
1. España ganó la victoria completa contra los Moros con la caída de Granada. (Los expulsaron a todos de su país). 2. España forzó a los judíos a convertirse al catolicismo o huir del país. 3. Cristóbal Colón descubrió América.
Los historiadores marcan la unificación de toda España en el año 1469 con el casamiento de la Reina Isabela
de Castilla con el Rey Fernando II de Aragón. Juntos hicieron el catolicismo la religión nacional, y en 1478
ellos peticionaron al Papa en Roma para traer su Tribunal del Santo Oficio de la Inquisición a sus fronteras,
para juzgar y condenar con la herejía cualquiera que no practicara el catolicismo.
Así fue introducida la Inquisición española sangrienta, que tomó las vidas de innumerables millones,
especialmente los que no cometieron ningún crimen, sino sólo desear leer y estudiar la Biblia en su propio
idioma.
La bandera de España, el león Los Moros fueron conocidos por Antiguos acueductos romanos
representa la casa de Aragón, todo el mundo por su linda en Toledo, España.
mientras los castillos representan arquitectura
la casa de Castilla.
El Sello de la Inquisición Española.
Fíjese que tiene ambas una espada
y una leña que representaban el
cortamiento de los herejes, y quemándoles
en hogueras grandes, todo supuestamente
hecho en el nombre de Dios.
2
EL IDIOMA CASTELLANO
El idioma español tiene una larga historia de unir España e incluso Iberoamérica. Según el libro en Inglés:
“The I.C.S. Reference Library textbook of Spanish Grammar, copyright 1903,” (traducido, “El libro de texto
de la gramática Española, derechos reservados en 1903), leemos:
“Among Spanish-speaking people, Spanish grammar is usually called gramática castellana, (Castilian
grammar); and the Spanish language itself, lengua castellana, (Castilian language), or simply Castellano,
(Castilian). The reason for this being that the language was first spoken in the old kingdom of Castile, the
center of Spanish power and influence at the time; but a law was enforced later on by which the dialects
spoken in some of the provinces should be totally discarded from the public schools, and in their place, the
Castilian language should exclusively be taught and used in all official documents, becoming therefore the
national language. Accordingly, the general prevailing tendency is to the call the Castilian language “el
idioma español” or simply “el español,” (Spanish).
The entire population of Spanish America speak and write the language of Castile, with only some slight
deviations in pronouncing certain letters…
The language spoken in all Spanish America from Mexico down to the Argentine, is the same as spoken in
Spain, except with some slight deviations, the most important being the pronunciation of the c before e and i,
and the z, which are given the sound of Spanish s instead of that of th, given by the Castilians. This
pronunciation is also heard in the Southern part of Spain.”
Traducido, esto dice:
“Entre personas Hispanohablantes, la gramática española es llamada generalmente gramática castellana; y
el idioma español mismo, la lengua castellana, (el idioma castellano), o simplemente el Castellano. La razón
para esto es que el idioma fue hablado primeramente en el reino viejo de Castilla, el centro del poder e
influencia en aquel momento; pero una ley fue impuesta más tarde para que los dialectos hablados en
algunas otras partes de las provincias debe ser desechado totalmente de las escuelas públicas, y en su lugar,
el idioma castellano debe ser enseñado exclusivamente y debe ser utilizado en todos los documentos oficiales,
para llegarse por lo tanto El idioma nacional. Por eso, la tendencia se llama el idioma Castellano “el idioma
de los Españoles” o simplemente “el Español”
La población entera de Hispanoamérica habla y escribe el idioma de Castilla, con sólo algunas desviaciones
leves en pronunciar ciertas letras.
El idioma hablado en toda la América latina de México debajo de la argentina, es igual que hablar en
España, menos con algunas desviaciones leves, el ser más importante la pronunciación de la c antes de e y
antes de i, y la z, que dan el sonido de s española en vez de eso de th, dado por los Castellanos. Esta
pronunciación también es oída en la parte del sur de España.”
No solamente se usan el Castellano por la ley como su idioma oficial en España, sin embargo también es el
idioma nacional en Centro y Sudamérica, bajo el mandato gubernamental decreto de cada país, y debe ser
protegido. Leamos de la Constitución del país de Honduras como un ejemplo:
“El idioma oficial de Honduras es el español. El estado protegerá e incrementará su pureza.”
Es importante darse cuenta de esta verdad porque, hasta recientemente, la Biblia española siempre ha sido
traducida al español CASTELLANO. Y, el trabajo de traducción de la Biblia al español siempre debe ser
hecho en ese mismo estilo, como ese es el español verdadero. (Es decir que no debemos usar el español de la
calle, o el español moderno, sino el español castellano antiguo).
Así como en inglés alabamos a nuestra Biblia Rey Jaime para su inglés isabelino viejo, que fue la altura del
idioma inglés, así que, la Biblia vieja de Reina y Valera nos fueron dadas en la altura de la belleza del idioma
castellano y viejo.
3
Estos dos idiomas prosperaron bajo la Reformación, la altura de entendimiento y erudición.
Lamentablemente, hay quienes que llamarían a la Biblia Inglesa Rey Jaime, arcaico y el idioma de ello
anticuado. Hay aquellos también que harían el mismo reclamo de la Biblia española y el idioma castellano.
Pero debe darse cuenta de que ambos el español castellano y el inglés isabelino no son arcaicos y no sólo se
comprenden hoy mismo, pero se utilizan con regularidad, especialmente en los documentos importantes.
La bandera moderna de la nación de España.
INTRODUCCIÓN
Una Biblia traducida al idioma castellano había sido el deseo de mucho tiempo de numerosos españoles. Sin
embargo, había tres cosas que se dificultaron mucho este trabajo:
1. Las Prohibiciones católicas de traducir la Biblia a idiomas vernáculos.
2. La Inquisición española.
3. La falta de los textos puros disponibles a los traductores.
La traducción de la Biblia entera hacia el idioma del hombre común para que él mismo pudiera leer es algo
que la Iglesia Católica romana prohibió estrictamente, permitiendo leer y estudiar la palabra de Dios sólo a la
clase sacerdotal, y sólo en latín.
En el Concilio de Toulouse en 1229 la iglesia Católica dogmáticamente dijo: “Prohibimos también que al
laicado no debe ser permitido tener los libros del Viejo ni el Nuevo Testamento; nosotros más prohibimos
estrictamente el tener alguna traducción de estos libros.”
En el Concilio de Tarragona de 1234, en su segundo canon, leemos:
"Nadie puede poseer los libros del Viejo y del Nuevo Testamento en el idioma de romance, y cualquiera que
los posea debe volverlos al obispo local dentro de ocho días después de la promulgación de este decreto, para
que puedan ser quemados, sea él un clérigo o un laico, él es sospechado hasta que sea vaciado de toda la
sospecha". El Concilio de Trento (1545-1564) también prohibió la Biblia con las palabras siguientes:
“Cualquiera que osará leer o mantener en su posesión ese libro, sin tal licencia, él no recibirá absolución [de
pecados] hasta que la entregará a su ordinario”.
Y el índice de 1551 de la Inquisición española prohibió expresamente, "La Biblia en el Romance castellano o
cualquier otra lengua vulgar.”
Aún el Papa Pío VII (1800-1823) declaró la lectura de la Biblia como dañina en las palabras siguientes:
“Es evidencia de la experiencia, que las Santas Escrituras, cuando hayan circulado en la lengua vulgar, por
la temeridad de los hombres, producido más daño que beneficio.”
4
Con tal oposición religiosa inexorable al traducir la palabra de Dios, muchos a causa de temor e intimidación
huyeron de tal tarea. Los que tomaron en manos el proyecto, lo hicieron así en su propio peligro. Con el
comienzo de la Inquisición española, los que desobedecieron la ley de la iglesia al traducir las Escrituras
Santas a otros idiomas fueron rápidamente prendidos, traídos ante los inquisidores, juzgados, y quemados en
la estaca. Sus Biblias también los acompañaron en el fuego.
Pero no todos los traductores y sus traducciones fueron quemados. Había muchos hombres valientes que
escogieron arriesgar sus propias vidas para entregar la palabra de Dios en las manos del hombre común. En
Inglaterra, recordamos cariñosamente a hombres como Guillermo Tyndale y Juan Wycliffe, para sus
traducciones inglesas tempranas. Es la esperanza de este autor, que por este libro, nosotros también
honraremos y recordaremos a los españoles protestantes que con el mismo deseo celosamente lucharon para
entregar a las personas Hispanohablantes la palabra de Dios en su propia lengua.
Lamentablemente, encontramos que al traducir la Biblia española, el problema más grande era hallar y utilizar
los textos puros de los idiomas originales. Porque la Iglesia Católica tuvo un monopolio en los manuscritos
de la Biblia, y muchas veces sus copias fueron llenas con muchas adiciones y sustracciones del texto mismo.
Entonces aquellas pocas traducciones permitidas por la Iglesia Católica fueron hechas sólo por los teólogos de
la iglesia, y fueron revisadas y escrudiñadas diligentemente por ellos, mientras que la iglesia sólo permitiría
traducciones hechas directamente de la Vulgata Latina de Jerónimo, una versión que contuvo muchos errores
(como veremos más adelante en este libro).
Así, encontramos que la traducción de las Escrituras Sagradas en el idioma castellano fue un proceso lento y
tedioso. Y, para el mundo Hispanohablante tener una Biblia pura en el español, tomó muchos y muchos años
y fue un muy gran sacrificio.
BIBLIAS CASTELLANAS TEMPRANAS
LA BIBLIA ALFONSINA
El rey Alfonso X de Castilla (1221-1284) comisionó la traducción más temprana hoy conocida de las
escrituras en la lengua española, con un Antiguo Testamento entero producido en 1240 d.C. Esta versión está
conocida hoy bajo el nombre de La Biblia Alfonsina.
Como un erudito, poeta, y escritor, el Rey Alfonso creyó en la importancia de preservar el
conocimiento. Tolerando a cristianos, judíos, y musulmanes en su reinado, él tradujo muchos de sus trabajos
al español y latín. Su biblioteca consistió en más de 32.000 volúmenes, la mayor parte de la cual él hizo
disponible en una biblioteca pública para pueblos de toda fe.
Hoy el rey Alfonso es conocido como "Alfonso el Sabio" por su gran conocimiento, y el deseo para ver
dispersado a otros. Con su "Escuela de Traductores" en Toledo, un grupo de cristianos, de musulmanes, y de
eruditos judíos, él hizo muchos libros árabes disponibles a los europeos en latín y español. Sus principal
interés fue la astronomía, la astrología, y por supuesto la Biblia.
En su propio trabajo, " General y Grande Estoria." El rey Alfonso añuda la historia del mundo moderno de
su día en la historia contado en la Biblia hebrea, mostrando que él creyó en la veracidad del Antiguo
Testamento hebreo.
Aunque en su Antiguo Testamento utilizó textos del hebreo, en su traducción también siguió muchas lecturas
de la corrupta Vulgata Latina, católica y romana. También no vio mucha publicación, porque el rey Juan I de
Aragón, en 1233, prohibió versiones vernáculas de la Escritura, y ordenó que tal trabajo debiera ser
quemado. Así, la Biblia Alfonsina fue encerrada en la Biblioteca Real por siglos innumerables, no vista e
indisponible al hombre común.
5
LA BIBLIA DE ALBA
La primera traducción judía de las escrituras en español fue comisionada por el Sr. Luis de Guzmán, el
maestro grande de la Orden militar-religiosa de Calatrava, y por esta razón es conocida como La Biblia
Guzmán.
El trabajo fue hecho cuidadosamente por el rabino Moisés Arragel y cuidadosamente revisada por Arias de
Enzinas. Fue impresa por primera vez en 1430 en un lugar que se llamaba la Casa de Alba. Por esto, muchos
han llamado a esta versión la Biblia de Alba.
Esta versión, consistía sólo del Antiguo Testamento, y fue hecha directamente del hebreo al castellano
medieval antigüísimo.
Luis de Guzmán deseó un Antiguo Testamento español acompañado de algún comentario de eruditos judíos
que interpretaran el texto de su propio libro santo, esperando que tal trabajo recorriera el vacío de
antisemitismo en España.
El 5 de abril de 1422, Luis de Guzmán inició el proyecto de traducción enviando una carta al rabino Moisés
Arragel para invitarle componer "una Biblia en romance, glosada e historiada.". El rabino aceptó la tarea, y
acabó el trabajo ocho años después. Lo cual consistía de 513 páginas y contenía muchas ilustraciones
artísticas sumamente decoradas, el trabajo de monjes franciscanos en Toledo.
La Biblia está también llena de comentarios por ambos teólogos judíos y católicos.
También el contenido de la Biblia es de 25 páginas de correspondencia entre Rabino Arragel y Luis Guzmán.
Los facsímiles de esta versión están hoy disponibles, pero sólo en un precio muy alto para el arte
delicadamente detallada contenida en ella.
En 2011, las reimpresiones se vendían por $49.950 dólares norteamericanos cada una.
Ejemplo de los dibujos artísticos en la Biblia de Alba.
LA POLÍGLOTA COMPLUTENSE
Aunque esta versión no fuera traducida al español, debe ser mencionada, como muestra la beca española de
aquel tiempo. Esta versión fue delegada por Francisco Ximenes un Cardenal católico de Cisneros, quien fue
arzobispo de Toledo y confesor personal de la reina Isabela de España.
Después de haber obtenido varios manuscritos, el Cardenal Ximenes invitó a muchos eruditos de su día para
venir a la Universidad notable de Alcalá de Henares en Madrid, lo cual él mismo fundó, para el propósito de
comparar y cotejar estos códices y producir una Biblia completa. Ellos trabajaron durante 15 años en el
proyecto, traduciendo a los tres idiomas: hebreo, griego, y latín.
6
Su Nuevo Testamento fue impreso en 1514, y su Antiguo Testamento en 1517.
Es interesante notar que el famoso Erasmo viajó a esta Universidad y tuvo acceso a esta versión notable.
Hay muchos que creen que esto fue una traducción. Hoy todavía hay muchas preguntas acerca de los
traductores, acerca de la fuente de sus textos, y acerca de su pureza textual.
El Cardenal Ximenes
Una página de la políglota complutense.
Muestra los tres idiomas
EL TRABAJO DE BONIFACIO FERRAR
Un sacerdote católico nombrado Bonifacio Ferrar produjo su propia traducción en catalán o el dialecto
Valenciano, en 1478. En ella él siguió la versión del Antiguo Testamento en francés y la translación hecha en
latín por Romeu de Sabruguera. Su trabajo otra vez fue reimpreso en 1480, bajo el título de "El Salterio
catalán."
Más tarde, sus Evangelios y Epístolas fueron impresos en Zaragoza en 1485 y Salamanca en 1493. Todas las
copias obtenidas por la iglesia católica de este trabajo fueron quemadas antes de 1500, y sólo una hoja de esta
versión existe en la Sociedad Hispana de la Biblioteca de América.
LA OBRA DE MONTESINO
Otro que tradujo partes de las escrituras al castellano fue un hombre llamado Montesino, quien imprimió su
trabajo en Alcalá, España en 1502, y otra vez en Toledo en 1512. Su trabajo parece haber encontrado favor
entre los católicos porque no fue condenado ni fue destruido, pero impreso mucho por las prensas católicas.
Partes de la traducción de Montesino fueron revisadas y corregidas en el siglo XVIII, pero vio muy poca
circulación.
LA TRADUCCIÓN DE QUIROGA Conocemos hoy en día muy poco de esa versión hecha por Quiroga, un converso católico del judaísmo, y
también un cardenal inquisidor. Su versión ha sido llamada La Biblia de Quiroga. Obviamente, fue una
traducción católica porque ellos le permitieron existir.
7
LA BIBLIA DE FERRARA Este Antiguo Testamento completo, publicado en 1553, fue el trabajo de dos judíos españoles: Jerónimo de
Vargas y Duarte Pinel. Expulsados de su España nativa, ellos trabajaron en Italia para traducir la Biblia
hebrea en su idioma primero al español.
Su trabajo se llama La Biblia de Ferrara, porque lo dedicaron al Duque de Ferrara el primero de marzo de
1553. Que la Biblia de Ferrara fue permitida por la iglesia católica puede ser visto fácilmente de la primera
página de esa versión, en la cual indica que antes de la impresión, fue: "Examinada por la oficina de la
Inquisición."
Al mirar la primera página de la Biblia de Ferrara, nosotros vemos simplemente una nave con el mastelero
roto, que probablemente representa la nación de Israel en el exilio, viajando sin rumbo al mundo huyendo de
la persecución, como ambos Jerónimo de Vargas y Duarte Pinel tuvieron que hacer en huir de España.
Cuando miramos el prefacio de la Biblia Ferrara, nosotros encontramos a los traductores utilizando no sólo el
texto hebreo de los judíos, pero también los textos romanos católicos. Allí leemos:
“...nuestra Biblia por ser en lengua castellana fuese la más llegada a la verdad hebraica que se pudiese
(como fuente y verdadero origen de todos) haciendo seguir pero en todo lo posible la translación de Pagnino
y su tesauro de la lengua santa por ser de verbo a verbo tan conforme a la letra hebraica y tan acepta y
estimada a la curia romana: aun que para esta no faltaron todas las translaciones antiguas y modernas y de
las hebraicas las más antiguas que de mano se pudieron hallar...”
Según esta confesión, ellos utilizaron el texto católico de SANTES PAGNINO, pero ellos también
compararon muchos otros textos del hebreo.
Lo que produjeron fue un trabajo relativamente bueno según la beca de su día, pero fue nada más que una
traducción literal, que causó una sintaxis muy pobre. Sin embargo, fue hallado útil en el trabajo de traducción
por Casiodoro de Reina en su translación de 1569 de la Biblia entera en español.
Una nota interesante acerca de la Biblia de Ferrara es que los hombres judíos que la produjeron no traducirían
el nombre hebreo para Dios como "Jehová". En lugar de esto, ellos utilizaron la palabra "Adonaí" (Señor).
Casiodoro de Reina los ridiculizó por este soporte y llamó su reverencia a no traducir el nombre santo de
Dios, "supersticioso." Para esta razón, Reina utilizó "Jehová" en su versión del Antiguo Testamento, lo cual
hablaremos más adelante.
Génesis 1:1 en la Ferrara
El prefacio de la Biblia de Ferrara
8
LA REFORMACIÓN EN ESPAÑA
El 31 de octubre de 1517, Martín Lutero clavó sus 95 tesis en la puerta de la Iglesia, todos los Santos en
Witenburgo, Alemania en protesta a la doctrina católica romana de indulgencias, que es nada menos que la
venta de licencias para pecar. Su acción empezó lo que muchos ahora llaman la "Reformación Protestante,"
en que cientos de miles de católicos procuraron erradicar la corrupción dentro de su iglesia. Algunos se
quedaron Romanistas, mientras que otros se separaron completamente de la Iglesia Católica, y llegaron a ser
conocidos como protestantes.
La Iglesia Católica no quiso las enseñanzas de la reformación, especialmente la doctrina de la justificación por
fe sin obras, y la Inquisición trabajó aún más en arrancar vehementemente a los reformadores y poner a la
muerte los que adoptaron esta enseñanza. Fueron nombrados inmediatamente luteranos y los que fueron
descubiertos en leer, enseñar, o escuchar las doctrinas de Lutero, fueron traídos ante los sacerdotes
Inquisidores por la herejía y ser quemados en la hoguera.
En España, la luz de las escrituras y la doctrina de la salvación solamente por medio de la fe entraron
rápidamente y ganó mucha aceptación. Hasta tanto que Cipriano de Valera nos cuenta:
“...no había ciudad, villa, o lugar en España en que no hubiese alguno o algunos a quienes Dios por su
infinita misericordia no hubiese alumbrado con la luz de su Evangelio; y que aunque los adversarios habían
hecho todo lo posible para apagar esa luz, afrentando con pérdida de bienes, de vida, y de honra a muchos,
nada habían logrado porque –dice– ‘cuanto más afrentan, más azotan, ensambenitan, echan en galeras o
cárcel perpetua o queman, tanto más se multiplican’".
Un historiador católico de aquel tiempo por nombre Gonzalo de Illescas en su libro histórico, Historia
Pontificio, aún nos cuenta:
“...que por aquellos días las cárceles, los cadalsos, y las hogueras se habían poblado de personas ilustres
muy aventajadas en letras y virtud, y que eran tantos y tales que se creyó que ‘si dos o tres meses más se
hubiera tardado [los Inquisidores] en remediar este daño [hecho por las doctrinas de la reformación], se abrasara
toda España’”.
¡Qué gran confesión! Si la Inquisición no hubiese hecho nada, toda España más probablemente habría girado
a Dios y las Escrituras en vez de una corrupta iglesia religiosa que practicaba nada menos que el asesinato
hacia los que no concordaron con sus posiciones doctrinales.
Entre los que fueron capturados por la Inquisición española fueron muchos españoles valientes que
defendieron a lo que ellos creyeron, a pesar de las consecuencias. Miraremos brevemente algunos de estos
cristianos valientes, puesto que sus historias se entrelazan con los que tradujeron las Escrituras en el idioma
castellano.
Francisco San Romano pertenecía a una línea larga de hombres ricos de negocio de Burgos. En hacer un
viaje de negocios a Flandes, él descubrió a muchos negociantes guardas de tienda en la ciudad de Fleming
quienes cerraron sus puertas en tiempos fijos a leer los libros prohibidos en secreto. El también aprendió que
se reunieron en sitios fuera de la ciudad para escuchar la predicación de una nueva doctrina (eso de la
justificación sólo por fe). Más adelante personalmente miró a muchos estudiando y aceptando esta enseñanza.
En la ciudad de Brema, él visitó una iglesia protestante y escuchó la enseñanza del Pastor Jacobo Spreng. A
fines del servicio todos se fueron, pero Francisco permaneció sentado con lágrimas en los ojos. El Pastor lo
9
tomó en casa con él, donde durante tres días ellos hablaron de nada más que las Santas Escrituras y Jesu
Cristo. Hasta allí Francisco recibió a Jesu Cristo como su Salvador personal.
Después Francisco regresó luego a Amberes donde obtuvo una copia del Nuevo Testamento en español
castellano (posiblemente era de Juan Pérez de Pineda). Él entonces dedicó su vida a evangelizar a los
españoles en esa ciudad. Y, no fue largo tiempo hasta que fuera tomado cautivo por la Inquisición, y todos
sus libros y tratados fueron quemados.
Milagrosamente, escapó del encarcelamiento y avanzó a Lovaina donde se encontró con su amigo Francisco
de Enzinas (de quien será mencionado mucho más adelante). Sin embargo fue otra vez capturado, juzgado, y
condenado a quemar en el palo de la hoguera.
Al momento de encender el fuego, San Román, con un rostro radiante de alegría, preguntó a los frailes si no
tenían envida de su felicidad en morirse en el servicio del Señor.
Este gran héroe español falleció por el Evangelio en 1545.
Rodrigo de Valer fue residente de Sevilla, pero nació en Lebrija. En su juventud vivió una vida malvada e
impía. Pero después de mucho tiempo de angustia y arrepentimiento de sus pecados, él vino a Cristo y
escogió servirlo con todo celo. Esto consistía en viajar diariamente por las calles de Sevilla para el propósito
de disputar y debatir con los sacerdotes y el clero, echándoles la culpa de toda la corrupción en la iglesia y
reprendiéndoles, llamándoles, “Escribas” y “Fariseos,” quienes él declaró fueron dados enteramente a la
"superstición" y la "idolatría."
Al principio los sacerdotes lo ignoraron pensando que él sólo estaba loco y tonto. Pero lo más que él persistió,
lo más violento ellos llegaron a ser, demandándole de él, así como los líderes religiosos hicieron de Jesús en
su día, "¿Quién le dio la autoridad para hablar de nosotros eso?”
¡Rodrigo replicó, "Mi autoridad es de las Santas Escrituras y el Espíritu Santo de Dios"!
Como puede ser esperado, Rodrigo fue llamado finalmente ante los Inquisidores españoles donde les hablaba
valientemente de la Iglesia verdadera, la justificación por fe, y por otras tales cosas.
Los sacerdotes al principio le permitieron irse, pero sólo después de despojarle todas sus pertenencias
terrenales, dejándole en la calle, sin dinero. Todavía persistió, y fue encarcelado luego en una cárcel religiosa,
donde se murió de la enfermedad alrededor del año 1550, la víctima de una organización religiosa intolerante.
El Dr. Juan Gil, también conocido como Egidio, fue un sacerdote y orador célebre en Sevilla. Escuchando
el consejo del "loco" Rodrigo de Valer, quien le sugirió que el predicara la Biblia a la congregación antes que
los ritos litúrgicos, católicos y secos, Egidio empezó a enseñar y predicar la palabra de Dios en la gran
Catedral y mucha de la gente común vino a oírlo. Pero, los Inquisidores no tendrían nada de ello y ellos lo
encerraron en la prisión donde se murió de enfermedad relacionada a la humedad de la oscuridad, calabozo
húmedo. Su único crimen era permitir a las multitudes oír la palabra de Dios.
Constantino Ponce de la Fuente, nació en la pequeña aldea de San Clemente de la Mancha, posiblemente de
ascendencia judía. Estudió en la famosa Universidad de Alcalá, donde fue un contemporáneo de
Egidio. Alrededor del año 1535 empezó a predicar, y la gente común lo oyó contentamente. ¡A veces sus
sermones durarían más de ocho horas, como empezaría a las ocho de la mañana y no terminaría hasta después
de las cuatro de la tarde!
10
Después de aceptar las enseñanzas de la Reformación, él fue capturado por la Inquisición y diligentemente
cuestionado acerca de lo que creyó. Según el registro de la Inquisición leemos que él:
“...trataba acerca de la verdadera iglesia según los principios de los luteranos, y probaba de su manera que
esta iglesia no era la de los ‘papistas’; también discutía en ellos varios otros puntos en que los luteranos
diferían de los católicos.”
Para este crimen atroz de osar creer de forma distinta que las doctrinas de catolicismo, él otra vez fue
encadenado en la cárcel, donde se murió finalmente después de dos años con la disentería.
Y tan odiado fue por los papistas, que el 22 de diciembre de 1560, sus huesos fueron desenterrados y
quemados por los líderes de la Inquisición.
Sus escrituras religiosas también fueron añadidas a la lista de libros prohibidos de la Iglesia Católica.
El ardor en la hoguera de los El símbolo de la inquisición española.
"herejes" por los Papistas. Dice en latín, “Misericordia et Justitia,”
o "Misericordia es Justa." Los católicos
creyeron sinceramente que hacían la cosa
correcta en matar a aquellos que ellos
vieron como heréticos.
Cristóbal Lozada, fue un médico que pastoreaba una pequeña congregación de reformistas en Sevilla que se
reunían en secreto en casa de la Sra. Isabel de Baena. Cuando la Inquisición descubrió la cantidad vasta de
protestantes secretos en Sevilla, una persecución fuerte surgió contra ellos, y los Inquisidores tiraron a 800
personas en la cárcel en el famoso castillo de Triana. Después de haber sido juzgado y condenado a la muerte,
este gran líder protestante Cristóbal Lozada fue quemado en la estaca con veinte y otros hermanos en la
fe. ¿Qué hizo mal? Nada, sino predicar la Biblia y no seguir a una iglesia matadora.
Mary Bohorques, fue una niña prodigio. Fue una discípula del Dr. Juan Gil (Egidio), y desde los 11 años
ella empezó a estudiar el griego. Eso le permitió a ella leer rápidamente las escrituras en el idioma de los
apóstoles. Ella también estudió diariamente la palabra de Dios diligentemente y encontró que los dogmas del
papismo fueron muy en contra de la Biblia. Según cuentan históricas de ella, siempre estuvo lista a aprender y
hablar de las cosas de Dios mientras que quedó siempre ocupada en esto. El Dr. Juan Gil dijo de ella, "me
siento muy elevado cada vez que hablo con ella".
11
Para su fe, ella fue detenida y sometida a interrogatorios crueles. Un Adolfo de Fuerte nos dice: "Disputó con
varios jesuitas y dominicanos, que trató de hacerla que se retractara de sus creencias en balde, que ellos
fueron confundidos que una doncella de una edad tan joven debe saber tanta teología y tener un conocimiento
tan completo de la Escritura divina".
Se murió a la edad tierna de 15 años bajo el tormento bárbaro de sus Inquisidores españoles.
Juan Díaz, un español que después de llegar de ser convertido por el Evangelio de Jesu Cristo, huyó de
España y se unió con los Reformistas en Strasburgo. Es de allí que él dijo las famosas palabras, "Declaro
creer en el Redentor, la única cabeza de la Iglesia, el único mediador entre Dios y los hombres, y yo me
separo para siempre de la Iglesia romana en la que la pura doctrina de Cristo no se encuentra, ni la
administración fiel de los sacramentos, ni la libertad gloriosa de los hijos de Dios".
Juan tuvo un hermano papista, que buscó diligentemente cambiar su mente. Cuando vio que él no pudo, lo
asesinó, lo cual llevó al famoso comentario de Melanchthon el Reformista, “¡Caín ha matado una vez más a
su hermano!”
Los inquisidores que juzgan a una mujer “hereje” y están
a punto de atormentarla para hacerla confesar su herejía.
Varios métodos utilizados por la Inquisición española
en atormentar a ellos que creen son heréticos en la
doctrina.
Juan Díaz en 1546
12
El Dr. Blanco García Arias fue el superior del monasterio de San Isidoro del Campo en Sevilla, España.
(Donde ambos Reina y Valera residieron como monjes). Fue influido por la Biblia latina Vieja de los
Waldenses y de su predicación. Después de que llegó a ser un creyente, él abrazó las enseñanzas de los
Reformistas y comenzó a esparcirlos con sus colegas en su monasterio. Cuando el General de la Inquisición
oyó de esto, él expidió inmediatamente a soldados para detener a todos los monjes. Muchos de ellos huyeron
por sus vidas, mientras algunos fueron capturados. El Dr. Arias estuvo entre esos prendidos. Se murió en la
prisión después de muchos años de encarcelamiento y tortura bárbara.
Juan de Valdez nació con su hermano gemelo Alfonso en la ciudad de Cuenca. Ambos estudiaron en la
famosa Universidad de Alcalá, y por correspondencia con Erasmo, ellos se dieron cuenta de la gran necesidad
para la reformación profunda en la iglesia católica.
Ambos escribieron obras en contra del papado y la corrupción entre los clérigos. A causa de esto fueron
marcados por los Inquisidores como "peligrosos e infectados con la herejía".
Viviendo en aquel tiempo en Alemania, ellos lo tomaron prudente en no regresar a España, puesto que
tendrían más ciertamente caer en las manos de la Inquisición.
Juan se murió en Nápoles, Italia en mayo de 1541, habiendo dejado detrás de él una traducción al español de
una parte de los Salmos (específicamente capítulos 1-41). También tradujo el libro de Romanos y 1 Corintios
al castellano.
Julianillo Hernández es uno de los españoles más importantes de su tiempo. Aunque poco sea recordado de
él hoy, Julianillo tuvo probablemente el impacto más grande de todos los protestantes en esparcir la palabra de
Dios en España.
Nacido en Villaverde, él se mudó a Alemania a edad muy temprana con sus padres donde aprendió el oficio
de aprendiz de una impresora. Trabajando con tipos móviles, Julianillo finalmente tuvo contacto con muchas
de las obras escritas por los Reformadores, y no tomó mucho tiempo hasta que las leyera y por fin abrazó la
salvación por sólo la fe en Jesu Cristo.
Con una carga por su patria y sus propios compatriotas, él viajó para ver otros creyentes españoles. En
Ginebra, él se encontró a Juan Pérez de Pineda, quien había traducido recientemente el Nuevo Testamento
entero, y se hicieron buen amigos
Julianillo fue muy corto en la estatura, y por esto fue llamado por los franceses Le Pettit. (El chaparro). Sin
embargo, fue muy alto en coraje, mientras que escogió servir al Señor en una manera muy arriesgada.
Hoy Julianillo es mejor conocido por su método de distribución de las Escrituras. Con ningún temor para su
propia vida, él pasó de contrabando Biblias y literatura de la Reformación en España (se creyó que tomó con
él la recientemente impresión del N.T. de Juan Pérez de Pineda), ocultándolos en los fondos de barriles. En
sus viajes, él alcanzó toda clase, hasta aún la nobleza, el laicado, y el clero con Biblias y libros Luteranos.
Frecuentó el monasterio de San Isidoro del Campo en Sevilla, donde los monjes recibieron con gozo los
"libros prohibidos" por Lutero y los Nuevos Testamentos en castellano.
Lamentablemente, como Cristo tuvo su Judas, así también Julianillo. Porque un hombre que reclamó ser su
amigo lo giró a los Inquisidores, quienes entonces lo condenaron a ser quemado en la estaca, nombrándolo un
"hereje, apóstata, contumaz y dogmatizante". Julianillo murió triunfantemente lleno de la paz, y es dicho que
exhortó a que los Inquisidores quemaran en la estaca a él con las palabras siguientes: "Sea firme en su
resolución, mis compañeros. Esa es la hora cuando más nos llega a mostrarnos como soldados esforzados y
valientes de Jesu Cristo. Dejamos en la vista de los hombres, un testimonio fiel a Él, y a Su verdad; entonces,
después de unas pocas horas cortas, en la fidelidad similar a nosotros, nosotros recibiremos de Él, el premio
de su aprobación y triunfo, eternamente con Él en el cielo." Alfonso de Castro dice de Julianillo
Hernández: “Julianillo Hernández fue uno de los protestantes más notables de España, así por los servicios
que hizo a la causa como por la agudeza de su ingenio, por su mucha erudición en las sagradas letras y por
su valerosa muerte.”
13
Juan de Valdez El ardor de "heréticos" en las fogatas de la Inquisición.
TRADUCTORES PROTESTANTES
La Inquisición española mató innumerables miles de españoles que fueron culpables de ningún crimen sino
de desear leer y estudiar las Escrituras para decidir para sí mismos lo qué deben creer.
Aún con el odio y persecución cruel de los Papistas, nosotros encontramos ésos con un gran amor por la
Biblia que estuvieron dispuestos a arriesgar sus propias vidas en traducir la Biblia al español para que sus
españoles prójimos quizás puedan leer la palabra de Dios en su propio idioma. Miremos a estos hombres
valientes.
EL NUEVO TESTAMENTO DE FRANCISCO DE ENZINAS
La primera traducción completa del Nuevo Testamento de las Santas Escrituras en español fue el trabajo de
Francisco de Enzinas, publicado en 1543.
Francisco nació en Burgos en 1520. Estudió con su hermano Jaime en la Universidad de Alcalá donde el
erudito notado Pedro de Leemes los enseñó en los estudios de las Escrituras Santas.
En 1540 él se mudó a la universidad de Lovaina, donde terminó sus estudios, y donde parece que fue influido
por las ideas de los Reformistas. Su hermano protestante Jaime se movió a París en 1541 y después a Roma en
1546 donde fue detenido por la Inquisición y quemado en la estaca como uno de los primeros mártires de la
Reformación en Italia.
No de acuerdo con las doctrinas de catolicismo, y temiendo para su vida propia, Francisco de Enzinas se
movió a Witemburgo, Alemania, y se matriculó en la Universidad allí el 27 de octubre de 1541.
Teodoro Vitus, un predicador en Nuremburgo dijo de Francisco de Enzinas, "un español,....un hombre sabio,
grave, y talentoso con una virtud rara, que muestra un afán filosófioco en cada tarea…"
En Wittenburg, Francisco permaneció en la casa del famoso Melanchton, que lo animó a traducir el Nuevo
Testamento en castellano. Francisco concordó en emprender la tarea, y utilizando manuscritos griegos para su
proyecto, él terminó después de sólo 18 meses de trabajo tedioso.
Habiendo terminado su objetivo, él fue a Lovaina, donde presentó su trabajo a los teólogos de la ciudad. Ellos
lo aconsejaron no publicar el trabajo, diciendo, “...De la Biblia han nacido todas las herejías en Alemania y
los Países bajos [de dominio español] siendo un pretexto para las personas sencillas y tontas dar a sí mismo
interpretaciones y sueños vanos, rechazando los cánones y decretos de la Iglesia [católica]".
Inconmovible por su advertencia, Francisco viajó a Amberes para imprimir su versión. En la primera página,
él deseó que debiera leer solo: "El Nuevo Testamento, o La Nueva Alianza de Nuestro Redentor Y Salvador
Jesu Cristo".
Sin embargo, un sacerdote dominicano, que no estuvo contra la traducción de las Escrituras en español, le
advirtió que las palabras "alianza" y "solo Salvador" sonaron demasiado luteranas y harían su versión
sospechosa a la Inquisición. Por esta razón él lo cambió para leer sólo: "El Nuevo Testamento de nuestro
Redentor Y Salvador Jesu Cristo".
Después de la publicación, el conde de Amberes recibió una orden del Emperador Carlos V para poner fin a la
circulación de todos los materiales protestantes impresos allí, inclusive el Nuevo Testamento de Francisco de
Enzinas.
14
Francisco, pues, en su gran celo entonces fue directamente antes del Emperador en Bruselas a defender su
trabajo, y preguntar si lo podría distribuir, si incluyó una dedicación en el trabajo del Emperador mismo.
Intrigado el Emperador preguntó, "¿Qué libro quiere dedicarme a mí"?
Francisco respondió, "Señor, una parte de las Escrituras Sagradas que llamamos el Nuevo Testamento,
fielmente traducido por mí en castellano: en que es contenido al director de la historia del Evangelio y las
escrituras de los apóstoles. Deseo su majestad como defensor de religión, juzgue y examine con cuidado mi
trabajo, y yo ruego humildemente que el trabajo, aprobado por su Majestad, sería recomendado a las
personas cristianas por su Autoridad Imperial".
El Emperador replicó, ¿"Es usted el autor de este trabajo"? Francisco contestó, "El Espíritu Santo es el autor:
inspirado por Él, algunos santos varones escribieron con la inteligencia común estos oráculos de salvación y
cancelación en el idioma griego; soy sólo un sirviente fiel y órgano débil, que ha traducido este trabajo en la
lengua castellana".
El Emperador preguntó, ¿"En castellano"?
Francisco contestó, "En la lengua castellana, y yo otra vez os ruego que sea su patrón y el defensor, según su
clemencia. Sea como complace, que nada sospechoso [es encontrado] en este libro. Nada de lo que contiene
la palabra de Dios debe ser sospechoso a cristianos. Que sea hecha su voluntad, si el trabajo está como usted
y el Obispo afirma".
El Emperador no pareció demasiado interesado en el trabajo, y lo dio a su confesor Pedro de Soto para
examinarlo, quien demandó que Francisco abandonara el proyecto y cortara todo contacto con los "heréticos"
luteranos en Alemania.
Francisco de Enzinas entonces fue introducido inmediatamente a cadenas y llevado directamente a la cárcel
donde pasó catorce meses en la compañía de otros luteranos acusados.
En febrero de 1545 Francisco logró escapar, y huyó a Amberes, donde se colocó con Melanchton una vez
más.
En 1546, viajó a Strasburg, Zúrich, y entonces a Basel, donde se estableció y publicó su libro “La Historia de
la Muerte de Juan Díaz,” y escribió una crítica del Concilio de Trento.
Francisco se casó luego en Strasburgo con una mujer llamada Margaret Elter, y juntos ellos movieron a
Inglaterra, donde tuvo buena acogida por el arzobispo Cranmer, que lo puso para trabajar en la Universidad de
Cambridge como un profesor de griego. Tomó el nombre de Francisco Dryander en aquel entonces.
En 1552, fue a Ginebra para conocer a Juan Calvino, con
quien correspondió durante muchos años. En su viaje de
regreso a Inglaterra, él se murió de la peste el 30 de diciembre
del mismo año.
Una nota interesante acerca de la versión de Francisco de
Enzinas es que no lee "Verbo" en Juan 1:1, más bien "Palabra"
como todas las versiones protestantes hacen. Esto será
importante notar porque lo veremos otra vez más tarde.
Juan 1:1 en el Nuevo testamento de Francisco de Enzinas
Página principal de la Biblia de Enzinas N.T
15
EL NUEVO TESTAMENTO DE JUAN PERÉZ DE PINEDA
Juan Pérez de Pineda es el segundo traductor del Nuevo Testamento completo al castellano. Nació
en la ciudad de Montilla, en Andalucía alrededor del año 1500, y poco es conocido de su niñez.
Sabemos que Juan trabajó para el Emperador Carlos V en Roma (hacia los años 1527-1530), y salió
finalmente para volver a su patria de España. En Sevilla, Juan actuó como el director del Colegio de la
Doctrina, en que él educó a los ricos y a los jóvenes de la nobleza de aquella ciudad. Mientras que estuvo allí
él conversaba regularmente con los españoles notables como Egidio (el Dr. Juan Gil), Constantino Ponce de la
Fuente, Reina y Valera, y los demás, adoptando también las enseñanzas de la Reformación. Con temor de la
Inquisición, Juan huyó a Ginebra, donde él terminó su traducción del Nuevo Testamento entero a la lengua
castellana, y vio su publicación en 1556 (una culminación de cinco años de trabajo). El próximo año él
imprimió el libro de los Salmos. (En que él tradujo el nombre de Dios como "Señor" en vez de "Jehová". Una
nota importante que será mencionada más adelante).
Juan tuvo un gran deseo para ver a sus españoles nativos salvos. En el prefacio de su Biblia nosotros leemos:
“Sintiéndome muy obligado al servicio de los de mi nación, según la vocación con que me llamó el Señor a la
anunciación de su Evangelio, parecióme que no había medio más propio para cumplir, sino en todo, a lo
menos en parte, con mi deseo y obligación que dárselo en su propia lengua.
Juan sintió que las Escrituras fueron necesarias para hacer a uno sabio para salvación (2 Tim. 3:15), y vio las
Escrituras como completamente esenciales a encontrar la pura verdad. Su trabajo de traducción no fue para la
fama, ni la fortuna, pero sólo para agradecer a su Señor y Salvador. Él no dedicó su trabajo a un rey terrenal,
más bien al Rey de reyes, porque en su prefacio leemos:
“Mi intención de traducir vuestro Testamento, Rey de Gloria, ha sido serviros, y aprovechar a los que son
redimidos con vuestra preciosa Sangre, como vos, Señor, bien sabéis, pues sois el autor de ella. Y pues se
ayudan los otros de la potestad de los grandes para dar seguridad a sus libros, por ser éste vuestro, me he
querido yo, Señor, favorecer de vos en dedicároslo, pues sois el sólo grande y sólo poderoso, para que así los
que redimisteis gocen y reciban el fruto de vuestros trabajos. Porque siendo esto como es, todo vuestro, y
cosa tan propia para conocer y glorificar Vuestro Nombre, salga y se publique debajo del título y amparo de
vuestra Majestad, pues sois el que da principio, crecimiento y perfección a todo bien... Por tanto, Señor, me
he socorrido a vos, tomándoos por Patrón, pues en esto (según vuestro mandamiento) se busca gloria. Para
que como sois autor de esta obra que tanto amáis, seáis también tutor...”
Con miedo de la Inquisición mortal, Juan no osó poner su nombre en la primera página de su trabajo, ni indicó
donde fue impreso. En su lugar él listó la ubicación y el editor como: "En Venecia, en casa de Juan
Filadelfo".
Muchos eruditos concuerdan que ningún hombre y ni tal casa existieron en Venecia, y que esto fue
simplemente un seudónimo para Juan Pérez de Pineda mismo. La palabra Filadelfia, significa el amor
fraternal, y ha sido teorizado que Juan Filadelfo, fue la manera que Juan quiso decir que él amó a sus
hermanos españoles mucho, suficiente para darles la palabra de Dios anónimamente.
La verdad es que su versión fue impresa por Jean Crispin en Ginebra. En la primera página del N.T. de Juan
Pérez de Pineda, nosotros vemos una "Y" que representa los dos senderos que un pecador puede tomar, uno a
la perdición eterna, y el otro a la gloria eternal y celestial.
Mateo 7:13 también está dado, mostrando el maldito tomando la manera ancha, mientras que el justo toma el
estrecho. E interesantemente, los brazos en la "Y" son hechos deliberadamente con uno ancho y otro estrecho.
El simbolismo adicional es visto en el pecador cayéndose a la izquierda en los fuegos del infierno, mientras
que el redimido mira por arriba para recibir una corona de la gloria en el cielo, probablemente insinuando que
él mismo pensó en recibir una corona para su servicio a Cristo en traspasar a las personas Españoles la palabra
de Dios en su propio idioma.
16
El Nuevo Testamento entero no fue la obra única de Juan Pérez de Pineda. Él también reimprimió los
comentarios por Juan Valdés en el libro de Romanos y el libro de 1 Corintios, en 1556 y 1557
respetuosamente.
En 1558 Juan organizó una iglesia en Ginebra que consiste en españoles fugitivos, que lo eligieron como
Pastor. (La misma iglesia en la que Casiodoro de Reina sirvió como pastor pocos años después).
Juan escribió muchas obras maravillosas y evangélicas en su vida, muchas de las que fueron doctrinales en la
naturaleza y tenía que ver con la expiación expiatoria de la sangre de Jesu Cristo. Se murió en 1567.
Es importante notar que fue el Nuevo Testamento de Juan Pérez de Pineda que Julianillo Hernández pasó de
contrabando en España, y fue esta versión que ambos Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera leyeron en su
propio idioma que los llevó a su salvación.
Algunos tratan de decir que Juan Pérez de Pineda no hizo mucho del trabajo de traducción él mismo, copiando
mucho del trabajo de Francisco de Enzinas y su Nuevo Testamento de 1543. Pero sabemos que esto no es el
caso, porque la primera página de su N.T. aún nos dice que su versión fue "Nuevamente y fielmente traducida
del griego original en el romance castellano".
Sin embargo, es sabido que Juan habría tenido acceso al N.T. de Francisco de Enzinas, y lo más probable lo
habría revisado en su trabajo. Ambos Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera también utilizaron el N.T. de
Juan Pérez de Pineda en su trabajo de traducción.
Así, es importante notar que la historia de la Biblia española está muy interconectada apretadamente entre los
muchos Reformistas españoles que arriesgaron sus vidas para el objetivo de conseguir a sus propias personas
una Biblia castellana en su propio idioma.
En el principio era la Palabra, y la
Palabra estaba con Dios, y Dios era la
Palabra.
Juan 1:1 en el N.T. de Juan Pérez de Pineda,
tomado de una copia reimpresa. Fíjese que dice
“Palabra” en vez de “Verbo.”
La página principal del N.T. de Juan Pérez de Pineda de 1556
17
LA PRIMERA BIBLIA ENTERA TRADUCIDA AL CASTELLANO
Aunque el Antiguo Testamento y el Nuevo Testamento hubieran sido traducidos al español en varias
ocasiones por varios españoles diferentes, nadie había emprendido la tarea de hacer ambos e imprimirlos al
mismo tiempo en un solo volumen.
El primero de hacer esto fue Casiodoro de Reina, quien publicó su versión entera de la Biblia en Basilea,
Suiza en 1569.
Nacido en 1520 en el Sur de España, Reina asistió a la universidad de Sevilla, donde fue ordenado como
sacerdote, y finalmente se juntó con el Monasterio de San Isidoro del Campo como un monje de la orden de
los Hieronomitas un grupo de ermitaños que siguieron las reglas de S. Agustín, y las escrituras de S.
Jerónimo.
Durante los años 1550 a 1557 este monasterio fue influido profundamente por las doctrinas de la Reformación
y las enseñanzas de Martín Lutero. Hasta este monasterio Julianillo Hernández pasó de contrabando su
literatura Reformista, así como Nuevos Testamentos de Juan Pérez de Pineda, y el monasterio entero aceptó
estos contentamente, sumergiéndose a sí mismos en el estudio de las Escrituras.
Una vez que la iglesia católica aprendió de esto, ellos marcaron rápidamente a estos discípulos estudiosos
como "dogmáticos," digno de juicio y ejecución. Así, para ser advertido por amigos, Casiodoro de Reina,
junto con una docena de sus monjes prójimos, huyó de España para escapar de la Inquisición española temida.
Reina llegó primero en Ginebra, donde sirvió como pastor a un pequeño grupo de españoles, una vez
pastoreado por Juan Pérez de Pineda. Para sus capacidades de liderazgo a Reina le fue rápidamente dado el
título de "Moisés de los españoles".
Pero, viendo el espíritu crítico de Juan Calvino, y aborreciendo mucho su condenación y quemando a Servet
en la estaca, Reina llegó a ser desilusionado con la marca de Calvino del protestantismo, yendo hasta donde
llamó Ginebra, "Una Nueva Roma".
En el secreto, Reina escribió un libro contra Calvino, llamado: "Con respecto a heréticos, deben ser
perseguidos," en que él condenó todas las ejecuciones religiosas por cualquier razón.
Espantado, no sólo de acoso de la Inquisición española, pero también persecución de los que llamaron a sí
mismos "Protestantes," Reina se mudó a Fráncfort en 1558, y entonces a Inglaterra en 1559, donde la Reina
misma lo abrigó contentamente y lo protegió, dándole la iglesia de Saint Mary’s Axe, y le permitió servir
como Pastor a un grupo de refugiados hispanohablantes. Fue hasta aquí que Casiodoro escribió su confesión
de la fe cristiana, en que él empieza:
“Confesión de Fe Cristiana, hecha por ciertos fieles españoles, los cuales, huyendo de los abusos de la
Iglesia Romana y la crueldad de la Inquisición de España, dejaron su patria, para ser recibidos de la Iglesia
de los fieles, por hermanos en Cristo congregados en Londres en el nombre del mismo Señor, los hermanos
españoles, huyendo de las abominaciones del Papado, se regocijan en la gracia y la paz por nuestro
Redentor.”
Los agentes españoles de la Inquisición en Inglaterra acosaron a Reina, y falsamente lo acusaron de: "Engaño,
la herejía, el adulterio, y la sodomía". (Interesantemente, los católicos también acusaron falsamente al Rey de
Inglaterra el Rey Jaime de la homosexualidad).
Al huir de los agentes católicos llegó a ser un hecho frecuente para Casiodoro quien viajó con frecuencia, y
casi no escapó muchas veces de los manos de los Inquisidores Españoles. Durante sus viajes él trabajó en su
traducción del Viejo y el Nuevo Testamento, traduciendo rápidamente, temiendo que sería agarrado y su
trabajo iría inacabado.
En 1563 entró a Amberes, y en 1564 se estableció con su familia en Fráncfort, donde escribió un libro contra
la Inquisición llamado en latín: "Sanctae Inquisitionis hispanicae artes aliquot detectae, ac palam traductae."
Fue publicado en 1567 en Heidelberg.
En 1565, Casiodoro de Reina pastoreó una congregación de franceses en Strasburgo por un tiempo corto, pero
los papistas se metieron en esto y la puerta se cerró, dejándole mudarse aún una vez más con su familia.
18
Aterrizó en Suiza otra vez, y fue allí en 1569 que él completó sus doce años del trabajo de traducción, de que
confiesa haber aprovechado los trabajos de la Biblia de Ferrara, de Francisco de Enzinas, de Juan Pérez de
Pineda, y de otros, copiando de ellos literalmente en algunos lugares. Reina utilizó muchos textos diferentes
en su traducción. En su prefacio nosotros leemos:
“Primeramente declaramos no haber seguido en esta translación en todo y por todo la vieja translación
latina, que está en el común uso: porque aunque su autoridad por la antigüedad sea grande, ni lo uno ni lo
otro le excusan los muchos errores que tiene, apartándose del todo innumerables veces de la verdad del texto
Hebraico: otras, añadiendo: otras, trasponiendo de unos lugares en otros, todo lo cual aunque se puede bien
porfiar, no se puede negar.”
Según esta confesión, Reina dice que él siguió la Vulgata latina (la Biblia oficial de la iglesia católica), pero
no en total, porque según él, estaba llena de errores y desviaciones, y no fue fiel al texto puro del hebreo
Masorético.
Que Casiodoro no podría seguir el texto hebreo completamente, nosotros sabemos porque indica aún más en
su prefacio:
“…nos acercamos a la fuente del Texto Hebreo cuanto nos fuese posible, (pues que sin controversia ninguna
de él es la primera autoridad) lo cual hicimos siguiendo comúnmente la translación de Santes Pagnino, que
al voto de todos los doctos en la lengua hebraica es tenida por la más pura que hasta ahora hay.”
Aquí, Casiodoro menciona el texto de Santes Pagnino, un Antiguo Testamento católico, que muchos
sacerdotes de ese período de tiempo vieron como una traducción fiel del Antiguo Testamento.
A causa de esto, la Biblia de Reina no fue perfecta, siendo que contuvo muchas corrupciones, lecturas
católicas, y por lo tanto necesitó más revisión.
Hoy la versión de Reina es conocida por el nombre de La Biblia del Oso, por su dibujo de un oso en la
primera página.
Hay mucho simbolismo contenido en eso. El martillo y la miel representan la palabra de Dios, y las abejas
son esos hombres fieles que trabajaron en traducirla diligentemente al idioma del hombre común. El oso o la
bestia representa la Iglesia Católica que procuró destruir el trabajo, y los pájaros simbolizan esos agentes de la
Inquisición quienes procuraron agarrar a los traductores para que ellos no pudieran terminar su trabajo.
La primera página de la Biblia del Oso hecho por Reina en 1569
19
Como hemos mencionado antes, el dinero para la impresión de la Biblia del Oso de Reina vino de Juan Pérez
de Pineda que antes de su muerte dejó todo lo que tuvo para ir hacia un fondo para imprimir Biblias españolas
enteras. Pero, este dinero fue ligado en el tribunal de testamentarias, y no fácil de obtener. Fue Antonio del
Corro quien tuvo una gran parte en persuadir a ese tribunal para dar este dinero a Casiodoro de Reina.
Después de una espera larga, fue dado finalmente a Casiodoro de Reina para la impresión de su versión, de la
que cual sólo 2.600 jamás fueron impresos. No es secreto que la Biblia de Reina no fue perfecta. A pesar de
que era muy buena, necesitó revisión. Reina nos dice lo mismo en su prefacio, lo que él pensaba que debiera
haberse hecho:
“Por conclusión final de este propósito diré lo que me parece acerca de este negocio... sería poner orden con
tiempo en mandar hacer una versión no a uno ni a pocos, sino a diez o doce hombres escogidos por los más
doctos y píos de todas las Universidades e Iglesias del Reino, los cuales con diligencia tal consultasen el texto
Hebreo en el Viejo Testamento, y el Griego en el Nuevo, y todas las versiones que pudiesen haber, y de todas
sacasen una versión Latina que sirviese para las escuelas, y otra vulgar que sirviese para el vulgo: a las
cuales por un público Concilio, a lo menos nacional, y con el favor del público supremo Magistrado se les
diese suma autoridad para que estas solas tuviesen fuerza de Escritura canónica, por la cual se decidiese
definitivamente, como por legítimas leyes, todo negocio o disputa Eclesiástica, y para ser alegadas por tal así
en sermones como en lecciones o disputas.”
Interesantemente, la versión Rey Jaime en inglés de 1611 hace exactamente eso, siendo el mandamiento del
rey de Inglaterra de dar a la gente común no sólo una Biblia pura, pero aún más una traducción autorizada en
su propio idioma, hecho por los hombres más eruditos de su tiempo.
¡Pluguiese a Dios que el rey de Inglaterra también hubiese puesto bajo este mandato una versión española
“autorizada!”
Pero España e Inglaterra en aquellos tiempos no fueron amigos.
Así, esto llevó a la historia triste de la Biblia española, la de muchas revisiones para ser hecho más tarde, cada
una haciendo la Biblia castellana peor en vez de mejor.
Juan 1:1 en la Biblia de Casiodoro de Reina de 1569.
Un dibujo de Casiodoro de Reina (1520-1594) Un dibujo de Casiodoro de Reina (1520-1594)
“Palabra” en hablar de Jesu Cristo.
20
CIPRIANO DE VALERA Y SU REVISION DE 1602
Cipriano de Valera nació cerca de Sevilla, España. Durante su vida él habría conocido muchos de esos
españoles que fueron capturados y condenados por la Inquisición, hombres como Ponce de la Fuente, el Dr.
Juan Gil, Julianillo Hernández, y otros.
Cipriano era discípulo de Arias Montano, un erudito católico muy conocido por producir su propia Biblia
Políglota, imprimió luego en Amberes.
Valera se unió luego con el monasterio de San Isidoro del Campo, en que Casiodoro de Reina también
residió.
Por providencia divina Valera escapó de la Inquisición sangrienta y en 1557 huyó a Ginebra para la
seguridad. Después de su salida, la Inquisición lo quemó en efigie, marcándolo un "herético luterano".
En 1558 viajó a Inglaterra y se matriculó luego en la Universidad de Cambridge en 1559, obteniendo una
maestría en Artes allí en 1563.
Ese mismo año él llegó a ser un tutor a un hombre irlandés de nombre Nicholas Walsh. El deseo de Valera
para ver al hombre común es de tener una Biblia para leer en su propio idioma puede ser visto simplemente en
animando a su estudiante para traducir la Biblia en su lengua nativa de gaélico. El Sr. Walsh comenzó el
proyecto, pero sufrió una muerte violenta antes de terminar.
Esto dejó a Valera sin trabajo. Finalmente, llegó a ser un profesor enseñando a niños en Londres, y durante
esta vez, él pensó hacer algo acerca de la Biblia española.
Mientras que sólo 2.600 copias de la Biblia del Oso de Reina fueron impresas en 1569, y ningunas fueron
publicadas después por lo menos otros 400 años, estas versiones llegaron a ser rápidamente difícil de
encontrar.
Por esta razón, Valera decidió emprender el trabajo de revisar la Biblia de Reina antes de reimprimirla para
que sus compatriotas hispanohablantes la pudieran leer.
Valera comenzó su trabajo en 1582, (trece años después de la publicación de Biblia del Oso de Reina), y
trabajó veinte años, hasta la fecha de su publicación en 1602, (también el año de su muerte).
Del prefacio de la revisión de Valera, nosotros leemos sus palabras: “Y siendo de 50 años comencé esta
obra: y en este año de 1602, en que ha placido a mi Dios sacarla a luz, soy de 70 años (edad es esta en que
las fuerzas desfallecen, la memoria se entorpece y los ojos se oscurecen.) De manera que he empleado 20
años en [revisar] ella.”
21
La primera página de la revisión de Cipriano de Valera en 1602.
Valera no fingió haber traducido otra versión de Biblia él sólo. (Él no llamó su obra "la Biblia de
Valera"). Más bien, él se miró a sí mismo como nada más que un revisor, y a su revisión él llamó una
"Segunda Edición," en la primera página.
El trabajo artístico que escogió para su portada contiene simbolismo profundo y también mostró su humildad.
Allí se encuentran dos hombres, uno plantando un árbol y el otro regándolo. Supuestamente esto ilustra
1 Corintios 3:6 en que Pablo dice, “Yo planté, Apolos regó; mas Dios ha dado el crecimiento.”
En su mente, Valera vio a Reina como el sembrador de la semilla cuando tradujo la Biblia entera al castellano,
mientras que él mismo era sólo él que simplemente regó la obra por medio de revisarla.
Valera nos da su razón para revisar en 1569 la Biblia del Oso en el prefacio de su revisión de 1602:
“Para qué pues nuestra nación Española no careciese de un tan gran tesoro, como es la Biblia en su lengua,
hemos tomado la pena de leerla y releerla una y muchas veces, y la hemos enriquecido con nuevas notas, y
aun algunas veces hemos alterado el texto. Lo cual hemos hecho con maduro consejo y deliberación: y no
fiándonos de nosotros mismos (porque nuestra conciencia nos testifica cuán pequeño sea nuestro caudal) lo
hemos conferido con hombres doctos y píos, y con diversas traslaciones, que por la misericordia de Dios hay
en diversas lenguas el día de hoy. Cuanto a lo demás, la versión conforme a mi juicio de todos los que
entienden, es excelente: y así la hemos seguido, cuánto hemos podido, palabra por palabra.”
Según esta declaración, Valera hizo lo que pudo, y creyó sinceramente que su revisión fue una excelente
versión de las Escrituras. Sin embargo, no habiendo tenido acceso a todos los textos puros, entonces él no
hizo una revisión completa, mientras su revisión todavía contuvo algunas lecturas latinas de la Vulgata. (Una
lista breve será dada posteriormente).
La revisión de Valera no fue impresa extensamente después, y en vez de llegar a ser la versión española
estándar, como nuestra Rey Jaime autorizada en inglés, lamentablemente la revisión de Valera de 1602 fue
revisada luego muchas veces por muchas Sociedades Bíblicas, quienes no la mejoraron, sino la mezclaron aún
más con los textos católicos y críticos.
Debe ser notada, la original 1569 Biblia del Oso también tuvo los textos apócrifos entremezclados en su texto,
que todas las versiones de la Biblia por la ley tuvieron que incluir en aquella época para ser
impresa. Sabiamente, Valera quitó los textos apócrifos del texto del Antiguo Testamento, y los puso por sí
mismos en medio de su revisión, (como hicieron los traductores de la Rey Jaime quienes no creyeron ser
inspirados), discutiendo en su prefacio las razones por que él se negó a verlos como parte del canon bíblico.
Cipriano de Valera es ciertamente digno de mención adicional, como fue un español extraordinario, lleno de
valor y fervor dogmático, escribiendo muchos libros, tratados, y obras doctrinales contra la corrupción y
enseñanzas falsas de la iglesia católica, muchas veces utilizando palabras fuertes para hacer su punto.
En 1588, publicó su tratado famoso, “Del Papa y de la Misa,” una obra de más de 600 páginas, en que él da la
historia entera de la iglesia católica, y da las vidas de los Papas, incluyendo: el Asesino Papa, la Mujer Papa,
el Papa Homosexual, el Papa que tuvo un harén, el Papa que habló con demonios, y más.
En ese trabajo, nosotros vemos cuánto amó a sus compatriotas y cuánta carga tuvo en verles sueltos de la
oscuridad espiritual, de la idolatría, esclavitud religiosa, y engaño, cuando dice:
“Duéleme muy mucho, que mi nación, a la cual el Señor Dios ha dada tanto ingenio, habilidad y
entendimiento para las cosas del mundo … en las cosas de Dios, en las cosas, que le va la salud de sus
ánimas, o ir al cielo, o ir al infierno, sea tan tonta y tan ciega, que se deje llevar por la nariz, que se deje
gobernar, atropellar, y tiranizar del Papa, del hombre de pecado, del hijo de perdición, del Anticristo, que
está sentado en el templo de Dios como Dios, haciéndose parecer Dios: Todo cuanto mal tienen los
Españoles les viene de una falsa persuasión que han concebido de la autoridad del Papa. Creen del Papa ser
sucesor de S. Pedro, ser Vicario de Cristo, ser Dios en la tierra. Creen que todo cuanto el Papa hace en la
tierra, Dios lo hace en el cielo: y que todo cuanto el Papa deshace en la tierra, Dios lo deshace en el
cielo. Este primer Tratado servirá para desengañarlos: mostrará muy palpable y evidentemente que el Papa
no es sucesor de San Pedro, sino de Judas, no es Vicario de Cristo, sino de Satanás (al cual la Escritura
Santa llama Príncipe de este mundo y dios de este siglo), y que por tanto no debemos obedecer al Papa, ni
22
hacer mas caso de él, ni de lo que mandare. ...Y si el Papa cayese, luego al momento caería la Misa, y toda
la demás idolatría, que el Papa se ha inventado.”
La indignación justa de Valera contra la iglesia romana se muestra por medio de sus escrituras, y como
debemos expectar, la Iglesia Católica pronto añadió sus obras a su lista de libros prohibidos.
Pero esto no impidió a Valera escribir aún más en contra de lo que él vio como prácticas anti-bíblicas del
catolicismo. En 1594, escribió otro tratado con el título largo de: "Tratado para Confirmar en la fe Cristiana
a los Cautivos de Berbería.”
Él también pasó tiempo traduciendo Los Institutos de Calvino al español.
Para su defensa vehemente de enseñanzas protestantes, y de su exposición erudita de los detalles embarazosos
de la historia del catolicismo, Valera fue marcado "El Herético español" por la Iglesia Católica.
Valera también publicó su propia versión del Nuevo Testamento en Londres en 1596. Hay simbolismo en su
primera página también. Allí vemos una espada de doble filo y un ancla, representando la espada de la
escritura y el ancla del alma de hombre.
Pero hoy en día, quizás Valera es más conocido por su revisión de la Biblia del Oso de 1569 la cual él publicó
en 1602.
En el prefacio de su revisión de 1602, es fácil de ver que Valera, como Reina, sinceramente creyó en la
importancia de tener la palabra de Dios en el idioma de la gente común, puesto que leemos:
“Nuestro buen Dios y Padre, que tanto desea y procura nuestra salvación, y que ninguno de nosotros se
pierda por ignorancia, sino que todos vengamos al conocimiento de la verdad, y que así seamos salvos, nos
manda muy expresamente, y no en un lugar, sino en muy muchos que leamos la Sagrada Escritura, que la
meditemos, escrudiñemos y rumiemos, y así Dt. 6.7, hablando con todo su pueblo en general, y con
cualquiera de ellos en particular dice: Estas palabras, que yo te mando hoy, estarán sobre tu corazón, y
repetirlas has a tus hijos, y hablarás de ellas estando en tu casa, y andando por el camino, y acostándote en
la cama y levantándote.”
Tanto Valera como Reina creyeron en la importancia de la lectura las Escrituras, siendo que es sólo por medio
de ella que el hombre puede encontrar la salvación y la libertad de la oscuridad espiritual.
Casiodoro de Reina lo dijo bien en el prefacio de su Biblia entera de 1569:
“Intolerable cosa es a Satanás padre de mentira y autor de tinieblas (Cristiano lector) que la verdad de Dios
y su luz se manifieste en el mundo: porque por este solo camino es desecho su engaño, se desvanecen sus
tinieblas, y se descubre toda la vanidad sobre que su reino es fundado, de donde luego está cierta sus ruina: y
los míseros hombres que tiene ligados en muerte con prisiones de ignorancia, enseñados con la divina luz se
le salen de su prisión a vida eterna, y a libertad de hijos de Dios.”
La primera página del Nuevo Testamento de Cipriano de Valera impreso en
1596. Fíjase que la espada simboliza la palabra de Dios, la cual es una espada
de dos filos, y el ancla representa nuestra necesidad de pararnos firme en
nuestra fe en ella.
23
Ambos Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera quisieron que sus compatriotas
tuvieran acceso a las Escrituras PURAS en su propio idioma, y no una versión
corrupta como la Vulgata. Cipriano nos dice sumamente en el prefacio de su
revisión de 1602:
“Porque no es bien hecho confirmar lo cierto con lo incierto, la palabra de Dios
con la de los hombres... Otra vez tornó a suplicar a nuestro buen Dios y Padre
misericordioso, os haga la gracia que lo oigáis para que sepáis su voluntad, y
sabiéndola viváis conforme a ella: y así seáis salvos por la sangre de aquel
Cordero sin mancilla que se sacrificó a sí mismo en el altar de la cruz para
alcanzaros perdón de vuestros pecados delante del Padre. Así sea.”
Claramente ambos Reina y Valera fueron evangelísticos, como muchos otros de sus
hermanos protestantes españoles, y tuvieron un gran deseo para ver a otras personas salvas.
Lamentablemente, ellos no tuvieron acceso a todos los textos puros como aquellos que hicieron la Biblia Rey
Jaime, y por esta razón sus versiones todavía contuvieron lecturas corruptas de la Vulgata latina católica. Sólo
unos ejemplos doy aquí abajo:
ALGUNOS LUGARES EN QUE LA ORIGINAL 1602
LEE CON LA VULGATA LATINA CORRUPTA:
Mt. 24:2 Omite Jesús
Lucas 9:43 Quita Jesús
Juan 14:28 Cambia “mi padre” a “el padre.”
Actos 8:16 Omite “Señor.”
Actos 8:25 Cambia “Señor” a “Dios” (God).
Actos 16:10 Cambia “Señor” a “Dios.”
Actos 17:27 Cambia “Señor” a Dios.
Actos 22:16 Quita “El Señor.”
2 Cor. 10:18 Cambia “Señor” a “Dios.”
1 Tim. 6:1 Cambia “Dios” a “Señor.”
2 Tim. 4:14 Cambia “Señor” a “Dios.”
Jacobo 1:12 Cambia “Señor” a “Dios.”
Una nota interesante que debe ser mencionada es acerca de la palabra "Jehová" utilizado en ambos la 1569 y
la 1602. Como brevemente indicado antes, Reina decidió usar esa palabra en su versión y llamó a los judíos
"supersticiosos" en reverentemente no querer pronunciar el nombre sagrado de Dios en su propio idioma.
Sin embargo, él no fue enteramente contra el utilizar de la palabra Señor, diciendo lo siguiente en su prefacio
de su Biblia de 1569, "Ni tampoco acá estamos determinados de tomar cuestión con nadie sobre este negocio:
ni constreñir a ninguno a que pronuncie este nombre, si la superstición Judaica le pareciere mejor que la pía
libertad de los Profetas y píos del viejo Testamento: Puede pasarlo cuando leyere, o en lugar de él,
pronunciar, Señor, como hacen los Judíos".
Debe ser recordado que ambos Reina y Valera fueron católicos antes de su conversión a Jesu Cristo, y como
católicos, especialmente españoles, fueron muy anti-semíticos. Es posible que por esta razón Reina tanto
24
como Valera escogieron utilizar la palabra "Jehová" en su versión en vez de la palabra "SEÑOR," como
nuestra Biblia Rey Jaime la hace en usar LORD.
(Nota: Ambos Juan Valdés y Juan Pérez de Pineda escogieron "Señor" en sus traducciones más tempranas
españolas de los Salmos).
Cipriano de Valera tuvo mucho que decir acerca de "Jehová" en el prefacio de su revisión 1602:
“Cuanto al sacrosanto nombre Jehová... lo hemos retenido por las doctas y pías razones que el primer
Traductor de en su Amonestación... Solamente añadiré aquí dos razones... para confutar la supersticiosa
obstinación de los judíos, cuanto al pronunciar este nombre Jehová... La primera razón que aquí añado es
esta: Los Gentiles idólatras que tuvieron algún comercio y trato con el pueblo Hebreo pronunciaron el
nombre Jehová... La segunda razón está en Dt. 6:13 y 10, 20, se dice, A Jehová tu Dios temerás, y a él
servirás, y por su nombre jurarás. La forma del juramento, y sus condiciones están Jeremías 4:2, Y jurarás
(dice) vive Jehová, con verdad, con juicio, y con justicia... Engáñense pues los Judíos cuando no solamente no
juran por el sacro santo nombre Jehová, mas ni aun lo pronuncian.”
Sin embargo, más adelante en su prefacio Valera ridiculiza a los demás quienes pronuncian el nombre de
Jehová demasiado:
“El nombre de Jehová (come se dice Salmo 111:9) es santo y terrible. Si es santo, ¿por qué miserable
pecador, lo profanas tomándolo sin reverencia ninguna a cada tercera palabra en tu boca? Si es terrible,
¿por qué tú miserable gusano, polvo, y ceniza, no tiemblas cuando lo tomas en tu boca sucia? Acuérdate que
Dios no tendrá por inocente al que tomare su nombre en vano... Perdonadme cristiano lector si he sido largo
en esto: la superstición de los Judíos, y los escrúpulos de algunos cristianos me han hecho ser prolijo.”
En otra parte de su prefacio, Valera lanza duda si los hombres de verdad pronuncian correctamente el nombre
santo de Dios cuando pronuncian la palabra Jehová:
“Sino del nombre Hebreo Jehová, que habían oído ser el nombre del Dios de los Hebreos. Nuestro sevillano
Benito Arias doctísimo en lenguas, hablando de los nombres de Dios hace particular mención del nombre
esencial Jehová y así dice estas palabras: Y sí es lícito mostrar por razón de otros semejantes nombres la
cierta pronunciación, J E H V E H se habría de decir. Y así pienso que los Padres lo pronunciaron: así
Israelitas, como otros hombres de otras naciones, que tuvieron noticia de este nombre. El mismo Benito
Arias después de haber dicho lo precedente, promete que tratará en otro lugar de la verdadera pronunciación
del nombre Jehová. Si lo haya hecho, no lo sé.”
Con esta confesión pesada es imposible saber exactamente cómo pronunciar el nombre de Dios. La palabra
hebrea no contiene puntos de las vocales, así que nosotros realmente no sabemos cómo debe ser pronunciado.
Así, ¿cómo sabemos sí nosotros lo pronunciamos correcto cuándo digamos Jehová?
Esto es un punto importante, y todavía es debatido calientemente hoy entre muchos, siendo que cada versión
Reina-Valera moderna usa Jehová, mientras que los que defienden Jehová en español dicen que en inglés
están de acuerdo con la Rey Jaime en inglés. Pero la rey Jaime no usa Jehová, sino LORD (SEÑOR,) en
letras mayúsculas.
A causa de esto, el movimiento de los Testigos de Jehová han ganado mucho suelo entre las personas
Hispanohablantes, aprovechándose del uso de "Jehová," en el Antiguo Testamento de las Biblias Reina-
Valera.
(Nota: La única Biblia española hoy que sigue la rey a James en utilizar "Señor" es la Valera 1602 Purificada,
que lee SEÑOR (letras mayúsculas) en todos los lugares menos seis, en donde lee "Jah" o "Jehová" igual con
la Rey Jaime. Pero llegaremos a esto más adelante).
La Biblia original de Valera de 1602 vio poca publicación en los años 1600 y 1700, habiéndose impreso sólo
cerca de cuatro veces y entonces sólo en cantidades muy pocas.
25
En 1773, los católicos imprimieron su propia Biblia entera en español en Valencia, España, el trabajo de
Felipe Scio de San Miguel, un Obispo de Segovia. Consistió en diez volúmenes y fue traducido directamente
de la Vulgata latina. Otra vez fue reimpresa en Madrid en 1793 o 1794. Obviamente fue una Biblia Católica,
porque fue permitida por la Inquisición.
Y, como veremos próximamente, esta versión del católico Felipe Scio de San Miguel fue impresa en gran
parte por muchos Sociedades Bíblicas Protestantes, hasta tomó la base de ellas para revisar la revisión
protestante de Valera de 1602.
Juan 1:1 en la revisión 1602 de Cipriano de Valera.
Vea como él usó “Palabra” en hablar de Jesús,
y no “Verbo” como las versiones católicas.
LAS SOCIEDADES BIBLICAS PROTESTANTES
La Inquisición española no sucedió sólo en España. También vino al Nuevo Mundo cuando España colonizó
las Américas. Con ella vino la persecución, el tormento, y las ejecuciones continuaron en otro continente
hacia esas otras creencias y fe.
Las quemas de las Biblias protestantes también sucedieron en una escala tan grande que las Sociedades
Bíblicas Protestantes en el siglo 1800 sintieron que tuvieron que hacer algo para mantener las Biblias que
distribuyeron a través de Centro y Sudamérica de ser reducido a cenizas.
Entonces, las Sociedades Bíblicas Protestantes empezaron a imprimir Biblias católicas de la traducción de
Felipe *Scio de San Miguel y la distribuyeron en Centroamérica en esperanza que sería aceptada.
(*Nota: La Biblia de Scio de San Miguel fue producida en los años 1700, el trabajo de Felipe Scio de San
Miguel, un sacerdote católico, quien tradujo directamente de la Vulgata latina corrupta. Él fue el primer
traductor que tradujo a Juan 1:1 como el “Verbo” en vez de la “Palabra”, porque él seguía la palabra católica
en latín “Verbum.” Lamentablemente, cada versión protestante después de esto hizo lo mismo en poner
“Verbo” menos la Valera 1602 Purificada, que siguió a las versiones antiguas protestantes).
“La Historia de La Biblia de Cambridge” confirma esto con estas palabras: “Las versiones protestantes
tempranas impresas para la circulación en España y América Latina consistían del texto de Scio.”
Otra fuente lee, "En 1819 las Sociedades Bíblicas Protestantes reprodujeron la versión de Scio sin los textos
apócrifos, por los cientos de miles.”
Y Bill Kincaid nos cuenta que, “La Sociedad Bíblica Extranjera (Inglesa) empezó a distribuir Biblias
españoles católicas adaptadas (los textos apócrifos quitados) de la versión de Scio, esperando que sean
permitidos circularse [entre la población de Hispanohablantes].”
Si hubiesen aprendido de tales noticias, es seguro que ambos Reina y Valera sin duda habrían dado giros en
sus ataúdes. Porque ellos como protestantes que dedicaron sus vidas a dar a los Hispanohablantes una Biblia
española pura y no una Biblia que vino de los textos corruptos como la Vulgata latina católica que ellos
miraron como llena de “errores.”
Pero parece que las Sociedades Bíblicas Protestantes no tuvieron el mismo deseo ni el mismo valor como esos
españoles de antaño, que estuvieron dispuestos a sufrir persecución e incluso morirse por la verdad.
26
Las Sociedades Bíblicas sintieron que cualquier Biblia en la mano del hombre común fue mejor que nada, así
que cedieron a imprimir versiones católicas para distribuir a la multitud.
Pero no todas las Sociedades Bíblicas imprimieron el texto del sacerdote católico Felipe Scio de San Miguel
exclusivamente. Otros tomaron la Valera 1602 como su base, pero entonces la revisaron otra vez en muchos
lugares claves con el texto de la Vulgata traducida al español de Scio, haciendo mirar a los católicos como si
fuera una versión católica.
Lo que produjeron era una Biblia Valera-Scio Vulgata híbrida, que fue parte protestante y parte católico
romano.
Otras Sociedades Bíblicas Protestantes tomaron la Biblia nueva de catalán impresa en Barcelona hecha por el
Obispo católico Félix Torres Amat, quien también tradujo de la Vulgata latina, e imprimió su propia Biblia.
Un autor famoso nos informa que entre 1837-1856, muchas Sociedades Bíblicas también imprimieron un
texto revisado basado en la versión católica de Torres Amat y lo vendió a un precio muy modesto. Esto es un
ejemplo de una Biblia Valera-Amat híbrida.
Una manera buena para saber si una versión española de la Biblia es una traducción católica, o una Biblia
protestante-católica híbrida es mirar a Juan 1:1. Todas las versiones católicas dicen, "Verbo," con respecto a
Jesús de la palabra latina "Verbum". Pero como hemos visto, todas las versiones protestantes de la
Reformación leen "Palabra". Así, es fácil averiguar si esas son completamente católicas, o son versiones
Reina-Valera que han sido revisadas con Biblias de la Vulgata católica.
Abajo hay ejemplos de varias versiones que son Biblias Híbridas en los años 1800, que fueron impresos por
las Sociedades Bíblicas Protestantes, quienes revisaron la Reina-Valera con la Vulgata latina, haciéndola leer
más de acuerdo con los textos católicos:
1831 Un Nuevo Testamento de La Sociedad Bíblica de Glascow
1850 Una Biblia entera por La Sociedad Bíblica Americana
1862 Una versión hecha por la Sociedad para la Promulgación del Conocimiento Cristiano
1865 Otra Biblia entera por La Sociedad Bíblica Americana
LA REVISION DE 1865 HECHA POR LA SOCIEDAD BÍBLICA DE AMERICA
Las Sociedades Bíblicas Protestantes no solamente imprimieron Biblias católicas, sino también imprimieron
versiones Reina-Valera revisadas, en que ellos agregaron o retuvieron corrompidas lecturas latinas de la
Vulgata. Un ejemplo perfecto de esto es la traducción norteamericana de la Sociedad Bíblica de los Américas
(en inglés America Bible Society o sólo ABS) impreso en 1865, una versión que ha sido resucitada
recientemente a principios del 2000, y reimpreso para la distribución.
Aquellos detrás de su publicación y defensa de esta versión han comenzado una nueva organización llamada
La Sociedad Bíblica de Valera. Su sello esta dado abajo.
27
Este grupo dice que son Rey Jaime solamente en Inglés, sin embargo dogmáticamente defienden a la 1865 de
la Sociedad Bíblica Americana, diciendo que ella es una “representante sobresaliente” de la original 1602 de
Valera. Ellos aún más reclaman dogmáticamente que “debemos intentar defender con toda nuestra fuerza
esta versión” así que ellos creen que es la palabra de Dios en Español.
Sin embargo, es difícil defender la 1865 y la Rey Jaime en Inglés, porque ni siquiera leen igual. Aunque los
Revisores de la 1865 sí usaron poco la Rey Jaime en su obra, también dejaron muchos versículos no
corregidos. Así que, la 1865 todavía lee con la Vulgata corrupta muchas veces.
LA HISTORIA DE LA 1865
La traducción de la 1865 vino en la siguiente manera. En 1860, la “American Bible Society” (La Sociedad
Bíblica Americana) escogió a tres hombres para trabajar en una nueva traducción de las escrituras en español.
Fueron: Ángel de Mora, el Sr. H. B. Pratt, y el Sr. Brigham.
Ambos el Sr. Pratt y Sr. de Mora les fueron dados un salario de $1.200 dólares al año para la tarea. Sin
embargo, a causa de problemas con sus ojos y la Guerra civil en los Estados Unidos, el Sr. Pratt se retiró del
trabajo. (Aún veremos más adelante que todavía él tuvo un gran impacto en el trabajo). Utilizaron en su
trabajo la Biblia Rey Jaime, la Valera antigua de 1602, y los nuevos "textos críticos".
En 1862, el Antiguo Testamento fue acabado, y el Sr. de Mora continuó su trabajo en el Nuevo Testamento,
con el mismo salario de $1.200 por año.
En mayo de 1865, el Dr. Holdich (un miembro de ABS) nos cuenta lo siguiente sobre esta versión:
“Aunque ellos no puedan osar esperar que el trabajo sea absolutamente perfecto, porque esto estaría
reclamar lo que pertenece a nada humano; todavía tienen una persuasión fuerte que será encontrado una
mejora muy decidida en la versión de Valera generalmente excelente".
Entonces el Sr. Holdich, ni creía que la versión fuera perfecta. Sin embargo, él pensó que mejoraría la versión
de Valera de 1602. ¿Por qué dijo así?
La respuesta es porque en aquella época los textos críticos, (es decir textos corruptos hechos por los hombres
que insertaron lecturas católicas en sus propios textos publicados), fueron los más populares, y muchos que
tradujeron la Biblia en otros idiomas en ese tiempo fueron enseñados en colegios o universidades a utilizar los
textos críticos. La cita siguiente por el famoso misionero Adoniram Judson debe ser suficiente para demostrar
que traducciones críticas fueron hechas aún en los comienzos y mediados de 1800:
"En mis primeros intentos en traducir porciones del Nuevo Testamento, más de hace 20 años, yo seguí
Griesbach, como todo el mundo hizo en aquel entonces; y aunque, de un año a otro no he encontrado ninguna
razón para desconfiar su autoridad, todavía, no deseando ser siempre variable, yo me desvié por poco de su
texto, en ediciones subsiguientes, hasta el último".
Adoniram Judson falleció en 1850. Entonces aún antes de esta fecha, varias traducciones de las escrituras en
otros idiomas fueron mezcladas con el texto crítico.
Es fácil ver que la Biblia 1865 también hizo lo mismo, especialmente cuando miramos del libro "La Historia
del texto de la ABS y una Disertación de Traducción," por la ABS, impreso en 1966. Allí leemos en la
página 27 que el papel del Sr. Pratt en el trabajo de la 1865 fue de asegurarse de la certeza crítica, porque el
Sr. Pratt indica en sus propias palabras:
“Mi buen amigo Mora, como mi largo e íntimo colaborador con él me califico para conocer, fue más que un
maestro ordinario de español, pero no tenía ni podía tener ni una noción clara de la CERTEZA CRÍTICA
hasta donde el sentido fue concertado. En nuestra propia división del trabajo, él fue responsable del idioma,
y yo de la CERTEZA CRÍTICA de la revisión. El pasaba sobre muchas cosas que necesitaron bastantemente
arreglo, sin percibir la necesidad de cambiarlo, hasta que yo le seguía y llamé su atención a ella. Este es,
te aseguro, una de las grandes pocas desilusiones de mi vida, que yo no podría pasar con él hasta que el
28
trabajo fue hecho; y tanto más cuando que nunca dos hombres trabajaron juntos en la mayor armonía que
hicimos nosotros.”
Así que el Sr. Pratt sí trabajó en la 1865. Y por su propia confesión, su trabajo era asegurar la certeza crítica
del texto, o es a decir que el texto leyó más con los textos críticos (lecturas de la Vulgata).
Sabemos que el Sr. Pratt amaba mucho a los textos críticos, y esto no es un secreto, porque en los años 1893,
él publicó por la misma Sociedad Bíblica Americana su propia traducción basada completamente en los textos
críticos de Westcott y Hort, bajo el título de “La Versión Moderna.”
La 1865 no solamente era el trabajo de los tres hombres mencionados arriba, pero también que un Dr.
Holdich, un miembro de la Sociedad Bíblica Americana, quién nos cuenta lo que era su responsabilidad en
trabajar en la edición de 1865:
"Debo decir en justificación que el Sr. Mora no tuvo ninguna parte de la Biblia que yo había revisado sino el
Nuevo Testamento… o que habíamos hecho no más que una revisión parcial de ello, habiendo determinado a
dejar muchas cosas pendientes, hasta que vinimos a revisarlo otra vez antes de la publicación, nuestra
intención fue de revisar el Antiguo Testamento una vez, pero el Nuevo Testamento dos veces, mientras que la
CERTEZA CRÍTICA fue lo más importante".
Según esta confesión, la 1865 fue revisada aún otra vez más para la certeza crítica. Y el Sr. Holdich continuó
por decir que el Sr. de Mora ni tenía el conocimiento crítico de las escrituras.
Aunque no se puede negar que la 1865 usó la Rey Jaime en parte en su proceso de traducir, y por esta razón
algunos versículos leen más cerca de la Rey Jaime, la evidencia prueba que 1865 no es una traducción
perfecta, mientras que no quitó las muchas corrupciones y lecturas de la Vulgata. Así que, la 1865 lee con la
Vulgata católica y los textos críticos modernos muchas veces, y está muy en contra de la Rey Jaime cuando lo
hace.
ALGUNOS LUGARES EN QUE LA 1865 HIZO CAMBIOS PARA ACERCARSE MÁS A LA REY JAIME EN INGLÉS:
Marcos 2:17 Añade la palabra “arrepentimiento” (repentance) Marcos 9:24 Añade “Señor” Actos 20:28 Añade “la iglesia de Dios, la cual el ganó con su propia sangre.” Rom. 1:16 Añade “de Cristo” igual que el Rey Jaime 1 Cor. 1:18 Añade “predicación” (preaching). 2 Cor. 4:10 Añade “Señor Jesús”
Mientras que la 1865 mejoró la Biblia Española en algunos lugares, para hacerla leer con la Rey Jaime, al
otro lado la empeoró en otros lugares, causando muchos errores doctrinales, por seguir a los textos críticos y
católicos.
ALGUNOS PROBLEMAS CON LA 1865
Lv. 17:11 Dice que la vida de la carne está en el alma, no en la sangre. Jon. 1:6 Cambia “Dios” a “dios.” Sal. 12:6,7 Dice que nos son las palabras de Dios que son preservadas, sino la gente de Dios Sal. 138:2 No da la verdad que es la palabra de Dios que esta magnificada sobre el nombre de Dios.
Mt. 14:36 Dice que algunos fueron salvos simplemente por medio de tocar la ropa de Jesús.
29
Mt. 24:2 Omite la palabra “Jesús” como hace la Vulgata latina Lc. 9:43 Quite la palabra “Jesús” como también hacen la Alef, B, y la Vulgata Jn. 10:11 Dice que Jesús dio su alma en vez de su vida para su rebaño 2 Ped. 1:21 Dice que los hombres fueron inspirados y no las palabras de Dios Heb. 4:8 Cambia “Jesús” a “Josué” cuando cada texto dice “Jesús.” Act. 16:10 Cambia Señor a Dios siguiendo la Vulgata, Alef, y B Act. 17:27 Cambia Señor a Dios siguiendo la Vulgata, Alef, y B Act. 22:16 Quita “El Señor” igual que la Vulgata y los textos críticos
Jac. 1:12 Cambia Señor a Dios en seguir la Vulgata
La 1865 también sigue la original 1602 muchas veces en cambiar “Señor” a “Dios” y viceversa, sin
razón. Algunos ejemplos siguen:
Act. 8:25 Cambia Señor a Dios. 2 Cor. 10:18 Cambia Señor a Dios. 1 Tim. 6:1 Cambia Dios a Señor. 2 Tim. 4:14 Cambia Señor a Dios.
Y finalmente la 1865 es culpable de cambiar algunas palabras sin ninguna base textual. Algunos ejemplos
son:
Mt. 8:1 Añade Jesús cuando ningún texto en cualquier idioma lo hace. Mr. 6:44 Omite como. Mr. 8:25 Añade de lejos.
Otra cosa interesante para notar sobre la 1865 que se imprimen hoy, es que también ella dice “Verbo” cuando
habla de Jesús en Juan 1:1, como cada Biblia católica y Biblia Híbrida Valera-Católica lo hace. Esto es bien
interesante, porque según el libro, the ABS History Text and Translation, pág. 27, leemos:
“Un punto de interés es la conexión del comité de acción de 1868 en que la palabra “Palabra” fue ordenada
a cambiar a “Verbo” por el Dr. Schmidt quien hizo una lista de lugares en que debe ser hecho. En la
siguiente reunión él nos contó que los cambios han sido hechos en Juan 1:1, 14; 1 Juan 5:7 y en Rev. 19:13.”
Esto pasó en una reunión del comité de 1865, tres años después de la impresión de la 1865. Esto significa que
la 1865 que se imprime hoy y llaman la 1865 quizás ni es la original 1865, sino una revisión de ella, porque la
original 1865 dijo “Palabra” en Juan 1:1 y la 1865 publicada hoy por la Sociedad Bíblica de Valera dice
“Verbo.”
Que la Biblia Española 1865 no fue bien aceptada por el mundo Hispanohablante no es un
secreto. Evidentemente, la Sociedad Bíblica Americana (ABS) en su propio libro de historia admite lo
siguiente de lo que transpiró después que la 1865 había sido publicada y distribuida. Cito:
“El Dr. Holdich dijo que estuvo perplejo en saber qué hacer acerca de una Biblia española. La edición de la
ABS [de 1865] fue mejor que el Valera [1602 original] pero ¿qué deberían hacer? Todas las críticas vinieron
de México y Sudamérica. ¡'Nosotros no sabemos cuánto debemos confiar en ellos'! Quisiéramos una
30
comparación de las ediciones de la BFBS y la ABS. Debe existir una [Biblia] más perfecta que sea posible y
ambas Sociedades la deben utilizar. ¿'Cómo puede ser asegurado esto?”
Esta duda sobre la 1865 y rechazo por los hispanohablantes de tal versión, es lo que llevó finalmente al
proyecto de traducir la Biblia 1909.
Una nota final acerca de la 1865 es que fue revisada aún otra vez en 2005 por la Sociedad Bíblica de Valera,
que hizo 50 cambios en esa versión, esto después de reclamar en una famosa publicación llamada, “El Boletín
Bautista de los Creyentes Bíblicos”, que los hispanohablantes deben, y citó sus palabras, “intentar de defender
cada palabra de la original 1865.”
Después de que estos 50 cambios fueran hechos, otros comenzaron a decir: “Ya no puede ser llamada la 1865,
porque ha sido revisada otra vez. Entonces debe ser llamada la revisión de 2005.”
Antes de cambiar la fecha de la revisión, la Sociedad Bíblica de Valera escogió deshacer esos cambios que
hizo y volver a la impresión misma del 1865 (o 1868?) que ellos usaban antes. Esto es una vergüenza, porque
los cambios fueron para mejorar, muchas veces van en contra en de la Vulgata y los textos críticos, y en favor
de los textos puros detrás de la Rey Jaime.
Juan 1:1 en la 1865 que se imprimen hoy
(o ¿sea la 1868?) Fíjese que dice “Verbo.”
La Portada de la edición bilingüe de la 1865
impreso por la Sociedad Bíblica de Valera
mostrando los cambios en el año 2005.
2 Tim. 4:14 en la 1865 de la Sociedad Bíblica de Valera, mostrando un ejemplo de los textos críticos y católicos. El original
1602 dice “Dios” en vez de “Señor” como la Rey Jaime tiene. Si la 1865 usó la Rey Jaime en su translación, ¿por qué no
arregló este versículo? La 1909 sí corrigió este versículo y muchos otros más cuando usó la Rey Jaime y el Textus Receptus
en su obra.
LA BIBLIA ESPAÑOLA REVISION DE 1909
El Dr. Floyd Dallis, dijo estas palabras sobre la 1865 y porqué la 1909 fue producida:
"El Dr. Pratt aprovechó al máximo sus cambios textuales a causa de los descubrimientos entonces recientes
del Dr. Tishendorf. Así, de todas las revisiones hechas a esta fecha, ésta [la 1865] tuvo los más cambios en
31
el texto basado en la corrupción de Westcott y Hort. Aproximadamente 100.000 cambios fueron hechos en
las palabras del texto. El Dr. Pratt y Dr. Mora empezaron su trabajo en 1861. ¡A causa de las numerosas
corrupciones de esta edición, la 1909 fue publicada! Nota, la 1909 fue entonces publicada para corregir la
corrupción de la 1865 edición de la ABS!”
Hay solamente una cosa mala con esto. Westcott y Hort todavía no han publicado su texto (no salió a luz
hasta 1881). Sin embargo, lo demás que el Sr. Dallis dice aquí parece muy exacto, porque hemos visto que el
comité de la 1865 fue muy interesado en la "certeza crítica". Con el rechazo general por los hispanohablantes,
la Sociedad Bíblica Americana (ABS), escribió a la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera (la BFBS en
Inglés) y les preguntó cómo podrían hacer una Biblia española estándar. La respuesta fue para ambos trabajar
juntos en una nueva traducción, y esto es exactamente lo que hicieron.
La BFBS en Londres y la ABS en Nueva York, empezaron su trabajo en 1890 para producir un texto español
estandarizado. Llamaron a líderes cristianos notables y a eruditos en Central y Sudamérica para la
tarea. Nombraron a los siguientes hombres para hacer el trabajo: El Dr. Victoriano D. Baez, el Dr. Carlos W.
Dress, el Dr. Enrique C. Thompson, el Dr. Juan Howland, y el Dr. Francisco Díaz, representantes de México,
Puerto Rico, Chile, y Argentina.
Otros que ayudaron con el trabajo fueron muchos evangélicos hispanohablantes famosos, que incluye los
siguientes hombres notables:
Guillermo Douglas el primer Director de la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, y un Misionero a
España.
Ricardo Payne un Misionero de la denominación de Los Hermanos de Plymouth, a España, quien con su hijo
vendió Biblias en España.
Franklyn G. Smith un Misionero a España, quien tradujo una versión en catalán. Lamentablemente, fue
influido mucho por Erwin Nestlé, un crítico textual alemán.
Cipriano Tornos un sacerdote ex-católico y pastor en Madrid, que luchó por la unificación de la Alianza
Española de los Evangélicos en ambos España y América latina.
Juan Jameson un representante de la Sociedad Bíblica de Escocia, quien con Guillermo Knapp, un bautista, y
Guillermo Moore, un presbiteriano, organizó la primera Iglesia presbiteriana en España en 1870.
Juan Bautista Cabrera (1837-1916), un escritor muy conocido de Himnos y un miembro de la iglesia
Reformada Episcopal de España y el director de la Alianza Española de los Evangélicos. Junto con Tornos, él
produjo un Antiguo Testamento español impreso en 1905, se basó en la corrupta “Revised English Versión”
en Inglés de 1886.
Cipriano Tornos Juan Bautista Cabrera
32
Aunque muchos de estos traductores favorecieran a los textos críticos, ellos utilizaron el Textus Receptus en
su trabajo, haciendo frecuentemente leer la original 1602 más de acuerdo con ello en muchos lugares. Sin
embargo, ellos no podrían resistir insertar lecturas críticas en otros, lugares como nosotros pronto veremos.
Algunos los aplaudieron al utilizar el TR, mientras otros pensaron que ellos no utilizaban los textos críticos
suficientes. A causa de esto, una traducción más crítica del texto fue eventualmente hecha en 1916 bajo el
título de "La Biblia Hispanoamericana," en que lecturas aún más críticas fueron agregadas al texto. Esta
versión no fue aceptada por las personas hispanohablantes quienes deseaban a las lecturas menos críticas.
Aunque la 1909 no fue perfecta, ella ganó agobiada aceptación entre los hispanohablantes y llegó a ser
finalmente la Biblia española estándar entre los Fundamentalistas Evangélicos. Hoy se llama “La Versión
Antigua.”
Hay todavía un movimiento vivo hoy que procura defender esta versión como la palabra de Dios en
Español. Pero las Sociedades Bíblicas desde entonces han girado lejos de esta Biblia a favor de una nueva
traducción moderna de 1960, una versión que será mencionada próximamente.
ALGUNAS PROBLEMAS CON LA 1909 ANTIGUA VERSION
Aunque la 1909 fue extensamente aceptada, tuvo algunos problemas. Estos consistían no sólo de
introducciones críticas al texto, pero también en la falta de traducir coherentemente del griego a
español. Abajo hay unos ejemplos de problemas textuales, errores doctrinales, contradicciones de traducción,
y palabras católicas en la Biblia 1909 española.
Mt. 16:18 Llama a Jesús una “piedra” en vez de la “Roca”.
Mt. 2:26 Usa la palabra católica “sumo pontífice” la misma palabra usada en hablar del papa de Roma.
Mr. 1:2 Cambia la lectura del TR y la Rey Jaime que dicen “los profetas” en decir “Isaías el profeta” Esto es una
mentira, porque lo que está citado es de dos profetas, no sólo Isaías.
Mr. 2:17 Quita la palabra “arrepentimiento”
Mr. 9:43, 45, 47 No traduce la palabra griega a “infierno” sólo hace una transliteración en usar “gehenna.”
Mr. 11:19 Cambia la palabra “él” para “Jesús.”
Lc. 4:41 Sigue a los textos críticos en omitir la palabra “Cristo” atacando la deidad de Cristo.
Lucas 9:43 Sigue los textos críticos en omitir “Jesús” y así ataca la autoridad y poder de Jesús.
Lc. 21:1 Deja la palabra griega no traducida cuando sólo hace una transliteración con “gazofilacio.”
Act. 7:45 Cambia “Jesús” a “Josué” pero cada texto en griego dice “Jesús”.
Act. 20:28 Cambia “Señor” a “Cristo,” y en hacerlo, ataca la deidad de Cristo.
Act. 24:24 Añade “Jesús” siguiendo el texto alejandrino y el sinaítico.
33
Rom. 1:16 Omite “de Cristo” en hablar del evangelio.
Rom. 16:1 Dice “diaconisa” en vez de “hermana”. Nota: Esto ha sido usado por muchos en dejar a las mujeres tomar
el oficio del diácono en muchas iglesias.
1 Cor. 1:18 Cambia “somos salvos” “se salven”, enseñando que uno puede salvarse a sí mismo.
1 Cor. 7:5 Saca la palabra “ayuno.”
Ef. 3:9 Omite “por Jesucristo” lo cual es un ataque en la deidad de Jesús como el Creador.
Esto es una pequeñita muestra de los problemas en el Nuevo Testamento de la 1909. Aunque esa versión
tiene lecturas críticas, ¡muchos que sí causan errores y hasta ataques doctrinales contra la deidad de Cristo!,
también han arreglado muchos otros problemas en la original 1602 y la 1865.
Y la 1909 no es tan mala que la más nueva, más popular, más usada revisión de la Reina-Valera de 1960 que
ha agregado aún más textos críticos y lecturas malas.
Juan 1:1 en la 1909. También retiene
la palabra católica “Verbo” en hablar de Jesús.
(Nota: La 1909 ha sido publicada muchas veces durante
los últimos 100 años por muchos publicadores. Muchos
de aquellos no tenían cuidado en decir que lo que ellos
imprimieron fue la 1909, usualmente teniendo en su
prefacio nada más que las siguientes palabras: “Antigua
Versión de Reina (1569) o Valera (1602).”
La primera página de la Biblia 1909
Esto ha causado mucha confusión, y muchos erróneamente han pensado que la versión que tenían era la
original 1602 y no una revisión de ella. Si usted mismo tiene una Biblia Española que no da otra fecha de
revisión sino la de 1569 o 1602, probablemente tiene una revisión de 1909. Una manera de saber es buscar en
Juan 1:1 y si dice “Verbo” entonces es la 1909.)
Como hemos visto, las Sociedades Bíblicas Protestantes mezclaron maliciosamente muchas lecturas críticas y
católicas al texto de las Biblias que ellos publicaron. Ellos no procuraron deshacer de la Biblia española estas
lecturas (que fue el deseo de ambos Reina y Valera), sino para hacer versiones de las escrituras que
contuvieron aún más de ellas. Con sus Biblias-Híbridas ellos han mezclado la Valera con el texto católico de
Scio de San Miguel y de la Vulgata de Torres Amat. Más tarde, ellos mezclaron la Valera con los textos
críticos de Greisbach, de Lachmann, de Westcott y Hort, y del Nestle-Aland y más.
Ahora, debemos mirar como las Sociedades (o mejor decir Suciedades) Bíblicas mezclaron los textos
corruptos de inglés (basados en los textos críticos) con la Valera, mientras que juntaron el criticismo textual
con el ecumenismo.
34
LA HISTORIA DE LA BIBLIA 1960
La idea para traducir la Biblia Reina-Valera aún una vez más comenzó en el año 1950, y vino de ambos la
ABS y BFBS.
Para ver si había una necesidad para otra versión de las escrituras en español, ellos cortaron páginas de la
1909 y las enviaron fuera a varias personas, pidiendo que escribiera en el margen cualquier cambio que
pensaron debía ser hecho al texto. Recibieron más de 1.700 respuestas de personas que sugirieron los
cambios. Basado en esta reacción, ellos decidieron seguir con el proyecto de hacer una versión española
enteramente nueva de Biblia. Su objetivo fue:
1. Eliminar el uso de acentos caídos en desuso y la simplificación de nombres Apropiados.
2. La corrección de construcciones gramaticales difíciles que confundieron al lector y causaron dificultad en
lecturas públicas.
3. Traer el texto de Reina-Valera más en línea con el idioma contemporáneo de español moderno.
No todos gustaron la idea de una nueva revisión española. Discutieron que la Reina-Valera 1909 fue el texto
estándar y otra revisión más sólo inculcaría la confusión. Ellos no desearon revisión adicional. Pero fueron
ignorantes por la beca moderna y el trabajo empezó.
Eugenio Nida, el fundador de la teoría diabólica de la “equivalencia dinámica” de traducción de la Biblia y el
director de la Sociedad Bíblica Americana en aquel momento, lo indicó bien, cuando confesó, "Las personas
de alta educación naturalmente deseaban más cambios radicales, mientras que la gente de menos educación
fueron básicamente sospechosos de modificaciones".
El comité de la traducción escogió a seis hombres para hacer el trabajo. Fueron: Juan Díaz (de México),
Honorio Espinoza (de Chile), Francisco Estrello (de México), Alfonso Lloredo (de Venezuela), Henry Parra
(de Colombia), y Alfonso Rodríguez (de Cuba).
140 Consultores también fueron escogidos, (80 para el Nuevo Testamento y 60 para el Antiguo
Testamento). Uno de esos consultores fue José Flores, que nos dice en su libro "El Texto del Nuevo
Testamento" las herramientas utilizadas por los traductores:
“Un principio añadido a la lista primera del Comité de Revisión de la Reina-Valera fue que: Dondequiera
que la versión Reina-Valera se ha apartado del Textus Receptus para seguir otro texto mejor, nosotros no
volveremos al Receptus. El punto 12 de los Working Principles dice: En casos de duda sobre la correcta
traducción del original, consultaremos preferentemente la English Revised Version de 1885, la American
Standard Version de 1901, la Revised Standard Version de 1946, y el International Critical Commentary.”
Fíjese de lo que esta confesión nos cuenta. ¡Ellos no sólo fueron en contra del venerable Textus Receptus!,
pero ¡utilizaron preferentemente varias ediciones inglesas basadas en los textos críticos corruptos!
No solamente insertaron a los textos críticos, pero según el Sr. Nida, estos fueron hechos en una manera en
que serían muy difíciles de descubrir. El Sr. Nida confiesa sutilmente: "No obstante en algunos casos donde
el texto crítico es tanto preferido sobre el Textus Receptus tradicional, el comité hizo algunos cambios leves,
especialmente si tales cambios no estuvieron en versos muy conocidos".
35
¿Cuántos cambios fueron hechos por el comité de traducción de la 1960? Un autor indica: "Es afirmado que
las revisiones antes de la 1909 introdujo 60.000 cambios en el vocabulario y más de 100.000 cambios
ortográficos. La 1960 incluye otros 10.000 cambios".
Si agregamos 60.000 a 10.000, esto significa que hay por lo menos ¡70.000 cambios en la 1960 traducción de
la original 1602 de Valera!
Cuando la 1960 fue impresa por primera vez, poquísimos fundamentalistas Evangélicos le dio el tiempo del
día, todavía deseando de adherirse a su 1909.
No fue hasta que los editores insertaron las notas de Scofield que los evangélicos comenzaron a comprarla.
Pero cuando la 1960 salió a luz, ganó mucha nota de los católicos. José Flores otra vez, en el otro libro suyo,
"La Historia de la Biblia en España," admite lo siguiente acerca de la 1960:
"Los grupos ecuménicos de Sr. Taize y el Padre Robert Giscard aparecieron en la Televisión española en
1965 dinero que da al Pastor católico romano del editor para imprimir 1 millón de Nuevos Testamentos
ecuménicos. Simultáneamente, varios sacerdotes también compraron recientemente la Biblia protestante
Reina-Valera publicada en 1960, admitiendo que eso es preferible, y que la utilizarían para enseñar a niños
durante catecismo, debido al ambiente reciente de abertura católica".
Continúa aún más, casi jactándose: "La U. B. S. ha tomado una vuelta hacia el movimiento Ecuménico, y
hacia que católicos y redactores protestantes por último han encontrado los puntos comunes para la
comercialización de las escrituras".
El ecumenismo había traído la Biblia española más de acuerdo con la Biblia católica, crítica (Vulgata), y a
causa de esto, la misma iglesia católica que persiguió una vez y quemó en la estaca los que procuraron
traducir la Biblia en español, ahora trabajaban juntos con las Sociedades Bíblicas Protestantes en imprimir
Biblias corruptas.
Además Eugenio Nida indicó en 1978 la razón que fue motivado para producir la 1960. Según él estos
fueron las tres razones que hicieron la traducción:
1. La popularidad creciente del movimiento ecuménico, dirigido por la Iglesia Católica romana.
2. El liderazgo de la Iglesia Católica romana en resolverse diferencias culturales y sociales.
3. La renovación de la Beca Bíblica en transmitir principalmente el mensaje de la Biblia, y de la proclamación
de las buenas Noticias entre católicos.
Una vez más, una llamada Sociedad Bíblica Protestante fue culpable de imprimir una Biblia mezclada con los
textos católicos (que es realmente lo que los textos críticos son, como en el Nuevo Testamento ellos vienen
del códice Vaticano y el Sinaítico, que vienen de la Vulgata latina corrupta).
Así, el ecumenismo guiaba a una traducción nueva basada no en los textos que ambos Reina y Valera
quisieron que sus obras sean revisadas, sino con los textos que ambos vieron como corruptos.
ALGUNOS PROBLEMAS EN LA BIBLIA ESPAÑOLA DE 1960
Aunque la 1960 que se está usando hoy exclusivamente por todo el mundo Hispano, la verdad es que ella está
llena de muchos problemas y errores. Abajo son algunos ejemplos de las lecturas nefandas y raras en la 1960,
muchos de lo cual sí afecta a la doctrina:
2 Sam. 21:19 Dice que Elhanan mató a Goliat, y no David.
36
2 Rey. 10:25 La palabra “santo” esta añadida al texto, pero el contexto habla de Baal. Al añadir santo es a
decir que el templo de Baal (o Satanás) es un lugar SANTO. ¿Cómo? 2 Rey. 23:7 La palabra “Sodomita” esta cambiada a “prostitución idolátrica”. Job 11:12 Dice que un ser humano nace de un burro. ¿Qué es, la bestialidad? Job 21:7-13 Dice que los malos van “en paz” al Seol o el infierno. Pero los textos puros dice que va “en un
momento”. ¿Por qué quiere cambiar a esto? Si uno es malo, al momento de morir no hay paz, porque irá
directamente al infierno. Dan. 3:25 Cambia las palabras “hijo de Dios” a sólo un “hijo de los dioses”. Pero el contexto manda que sea
“hijo de Dios” porque habla de Jesu Cristo.
Jer. 5:17 En este versículo Dios manda a los padres de Israel a comer sus hijos. Mt. 5:22 Las palabras “sin causa” o “locamente” has sido quitados, haciendo a Jesús un pecador que está en
peligro de irse al infierno (Marcos 3:5) porque él se enojó contra su prójimo. Lc. 2:22 Cambia “ella” a “ellos” lo cual hace a Cristo Jesús un pecador que necesitaba un sacrificio. El
contexto es de María quien necesitó un sacrifico de purificación de su pecado. 2 Cor. 2:10 En hablar de perdón dice que no tenemos que perdonar aquí en la tierra en la “persona de
Cristo”, sino después allí arriba, en “la presencia de Cristo.” 2 Cor. 4:14 Dice que los cristianos no resucitaron “por” Jesús (es a decir por su poder), sino “con”
Jesús. Esto es horrendo, porque significa que Cristo todavía está en la tumba, y algún día nosotros
resucitaremos con él. 1 Pedro 3:21 Quita las palabras “al a figura de la cual” y en hacerlo enseña que el bautismo en agua es lo
que salva. (Resuena un poco como algo que los católicos enseñan). Rev. 14:1 Las palabras “nombre de su padre” han sido cambiados a “nombre de ellos y de su padre.” Pero,
¿Por qué hace otro nombre en su frente? Rev. 22:14 Cambia “guardan sus mandamientos” a “lavar su ropa.” según el texto Inglés corrupto la
“Revised Standard Versión.”
OTRAS COSAS SOBRE LA 1960
Si esto no era suficiente para mostrar la erudición mala e influencia liberal de los traductores de la 1960,
quienes no tenían tanta reverencia por la palabra de Dios que ni tomaron el tiempo de asegurarse si su versión
leyó correctamente, debemos también añadir que la 1960 hace lo siguiente:
1. Completamente quita la doctrina de la “imputación.”
2. Completamente quita la palabra “infierno” el entero Antiguo Testamento, y del libro de Revelación, y
en vez de usarla, usa palabras del griego no traducidas como seol, gehenna, o hades.
3. Actualiza la Biblia al español moderno en vez de seguir el castellano antiguo.
4. Cambia sin razón muchas palabras antiguas del castellano para sinónimos modernos (cuando la
palabra antigua fue todavía entendible y muchas veces más fuerte).
37
5. Sigue los textos críticos y los textos católicos en vez de la original Reina-Valera y el Textus Receptus
6. Sigue el método moderno de traducir inventado por Eugenio Nida que se llama “La Equivalencia
Moderna” en vez del método fiel de traducir que se llama “Equivalencia formal”.
Pero con todos estos defectos, la 1960 es probablemente la versión más popular entre los hispanohablantes de
hoy. Es tan usada y vendida que hoy esta conocida por el nombre de “La Versión Corona” en América latina,
aun siendo publicada con una corona en la cobertura.
Arriba es la primera página de la Biblia 1960 edición Bautista Fundamental. Fíjese que usa el mismo
símbolo que está en la cobertura de la Nueva Rey Jaime en Inglés (una versión moderna y
corrupta). Algunos dicen que este símbolo también es un símbolo de la hechicería que representa la
trinidad satánica y esta usado por las brujas. ¿Por qué, entonces, está en una Biblia?
La cobertura de una Biblia 1960. Vea como tiene una corona, como si fuera el Rey de las Biblias
Españoles.
La primera y segunda página de un Nuevo Testamento bilingüe publicado por las Sociedades Bíblicas
en América Latina en 1953. Este Nuevo Testamento es nada más que el N.T. de la 1960 (lo cual era
terminado antes de 1960). Mire como esta edición bilingüe fue impresa con la versión inglesa “The
Revised Standard Version” una versión muy corrupta que usó los textos críticos en su traducción. Esto
muestra que antes de la 1960 las Sociedades Bíblicas estaban a favor de los textos corruptos. Y además
muestra que la 1960 es nada más que una Biblia Híbrida medio Valera medio texto crítico de inglés.
38
REVISIONES NUEVAS DE LA BIBLIA REINA-VALERA
LA BIBLIA DE McVEY
Aunque la Biblia Rey Jaime hubiera sido traducida a muchos idiomas diferentes en los grandes movimientos
misionales durante los años 1800, nunca fue traducida directamente al español.
Es veraz que la 1865 utilizó la Rey Jaime en su trabajo de traducir, pero no la siguió completamente, muchas
veces escogiendo seguir a ambos Reina y Valera cuando ellos siguieron a la Vulgata corrupta en contra de los
textos puros atrás de la Rey Jaime.
Utilizando el Textus Receptus en el Nuevo Testamento, la 1909 corrigió muchas de esas lecturas de la
Vulgata, para traer la Reina-Valera más de acuerdo con la Rey Jaime, sin embargo los traductores no podrían
resistir insertar otras lecturas críticas en su versión, como hizo eso detrás de la popular 1960 revisión.
Así, una Biblia pura española como nuestra Rey Jaime en Inglés nunca ha sido hecha en el idioma castellano.
Ni siquiera una traducción literal de la Rey Jaime a español jamás ha sido hecha, eso es hasta que alrededor
del año 1990, cuando un Misionero a la América Central llamado Bernardo McVey emprendió la tarea. Tomó
sólo el Nuevo Testamento de la Rey Jaime y lo tradujo literalmente tan exactamente como posible, y su obra
fue impresa por la Iglesia Bautista Peregrina en Abingdon, Virginia, bajo el título de "EL NUEVO
TESTAMENTO de Nuestro Señor Y Salvador Jesu Cristo la BIBLIA AUTORIZADA DEL REY JAIME 1611."
Aunque su versión leyó literalmente con la Rey Jaime, no fue una gran traducción, porque el traductor trató de
hacerlo leer demasiado cerca de la Rey Jaime inglesa, tanto que se apartó mucho del hermoso español
castellano antiguo, así produciendo una versión que es duro leer para el hispanohablante.
Algunos pocos ejemplos serán suficientes para mostrar cómo esta edición cambió el idioma español tanto que
lo hizo casi imposible entender.
EL ESPIRITU SANTO CONTRA EL ESPIRITU FANTASMA
En inglés somos bendecidos en tener dos maneras de hablar cerca del tercer miembro de la trinidad,
llamándole “Holy Spirit” o “Holy Ghost.” Pero en español hay sólo una manera para referirse al tercer
miembro de la Divinidad, y eso es el "Espíritu Santo". McVey en su Nuevo Testamento trató de inventar una
palabra española para mostrar la diferencia, y él trató de traducir literalmente Espíritu Santo en español como
"Espíritu Fantasma". Este nos hace pensar en español de una imagen espantosa, porque a los
hispanohablantes un fantasma usualmente es un espíritu de un muerto que trata espantarnos. Entonces, esto
lo hace duro para los que hablan el español a comprender como esto podría aplicar reverentemente al Espíritu
Santo de Dios.
RECTITUD CONTRA JUSTICIA
En español la “justicia” refiere a lo que un hombre tiene o recibe de Dios en un contexto bíblico de la
teología. Pero McVey escogió traducir la palabra en inglés “righteousness” lo más cerca posible al español
(quizás pensó que la palabra empezó con una “r” en inglés entonces quiso usar una palabra es español que
empezó con la misma letra), y por esto él tradujo esta palabra inglesa como “rectitud.” Pero esto era muy
difícil para los hispanohablantes entender, mientras que siempre han usado la palabra “justicia” especialmente
en el contexto bíblico. Al traducir de español a inglés la palabra “rectitud” uno que habla inglés piense en la
palabra “straightness” o algo “estrecho” en vez de “righteous” o “justo.” Entonces la palabra que escogió
McVey aquí era muy confusa.
SUFRIR y DEJAR
En inglés, la primera palabra que Cristo dice en el Nuevo Testamento es “suffer”. (La referencia es Mt.
3:15). En inglés esta palabra puede significar “sufrir daño” o “dejar” o “permitir” algo. Y Cristo no está
39
usando la palabra en el contexto de sufrir dolores, sino en decir a sus discípulos que deben dejar que algo
pase. En castellano si traducimos la palabra “sufrir” directamente del inglés como “sufrir” tenemos un
problemita. Muchos hispanohablantes no entenderán esto. McVey, sin embargo, traduce esta palabra en
inglés directamente a español como “sufre.” Y por esto, muchos pensarán que Cristo está diciendo a sus
discípulos que deben sufrir algún castigo. Pero una cosa interesante es que si buscas en el diccionario la
palabra castellana sufrir puedes descubrir que en el español antiguo, sufrir sí puede significar tolerar algo.
UNIGENITO Y UNICO ENGENDRADO
Cada Biblia castellana habla de Cristo Jesús como el “unigénito” hijo de Dios. Pero en inglés esta palabra es
dos palabras: “only begotten.” O si traducimos exactamente como es en inglés al español: “único
engendrado.” Esto es lo que McVey hizo en su Nuevo Testamento. Él quiso una traducción exacta del inglés
al español. Y aunque no es malo o equivocado necesariamente, es un poco raro por muchos hispanohablantes
que están acostumbrados en usar una sola palabra en español en vez de dos. El Nuevo Testamento de McVey
no vio mucha circulación, mientras que solamente mil copias jamás fueron impresas. Muchas personas nunca
han visto aún ni una copia de esta versión. Pero un factor compensatorio de esta versión, es que es
verdaderamente una edición literal verdadera en español tomado directamente de la Rey Jaime en inglés. Y
aunque sea de pobre sintaxis gramatical, no es del todo inútil, ya que es una gran herramienta para los
hispanohablantes que desean aprender el inglés y leer la Biblia Rey Jaime. Como una herramienta de
referencia, el N.T. de McVey haría buen ayuda en comprender algunas palabras en español que quizás no
comprendieron antes en inglés. Por último, el McVey, como una traducción directa de la Rey Jaime, hace un
gran trabajo de mostrarnos la palabra correcta (o por lo menos la palabra más cerca de la Rey Jaime) en Juan
1:1 cuando usa la palabra protestante “Palabra” en referencia de Jesús. McVey no tradujo la palabra católica
“Verbo” de la Vulgata. Para él, la palabra de inglés al español debe ser Palabra igual que como fue traducido
por los protestantes antiguos. (Nota: Hay todavía un debate grande entre muchos Fundamentalistas acerca de
traducir la Biblia entera directamente de la Biblia Rey Jaime al español. Pero muchos no comprenden que al
hacer así sería deshonrar y eliminar el hermoso castellano de la Reina-Valera. Lo que es necesitado en el
idioma español es una Biblia española castellana y antigua que lea con los
textos correctos puros que fueron la fuente de la Biblia Rey Jaime).
Juan 1:1 en el Nuevo Testamento de McVey
La Cobertura del Nuevo Testamento de McVey
La primera página del Nuevo Testamento de la McVey, donde él mismo dice que su versión es la Biblia Autorizada
por el Rey de Inglaterra. Pero esto no es exactamente la
verdad, porque el Rey de Inglaterra sólo autorizó una
traducción y era en inglés, no español.
40
Desde los últimos 50 años, la mayoría de los hispanohablantes evangélicos y los Fundamentalistas mundiales
utilizaron la versión popular española de 1960. Pero cerca de 1980, algunos comenzaron a despertarse al
hecho que las Sociedades Bíblicas estaban adulterando Biblias españolas agregando más lecturas críticas al
texto. A causa de esto, algunos Fundamentalistas (en su mayor parte los que son Rey Jaime sólo en inglés)
trataron de hacer algo acerca de ello, deseando una Biblia española pura de tomar a los hispanos. Un grupo en
Arizona, (una iglesia Bautista Independiente) escogió resucitar el Nuevo Testamento antiguo de Francisco de
Enzinas de 1543, imprimiendo sólo mil copias de ello. Sin embargo, el texto ni tuvo divisiones de números de
los versículos, haciendo difícil de buscar los versículos específicos. Otro grupo BIF (Bautista Independiente
Fundamental) era una iglesia en Monterrey, México que decidió que harían algo acerca de este problema,
volviendo a todas las Biblias castellanas antiguas y protestantes, para tomarlas como su base y decidieron que
producirán una Biblia pura castellana que se base lo más cerca posible a la original 1602, purificándola con
los textos atrás de la Biblia Rey Jaime. Su versión será mencionada más tarde. Pero miremos ahora a la
revisión moderna española que se llama la Gómez.
LA BIBLIA ESPAÑOLA DE GOMEZ 2004/2010
Esta Biblia nueva fue la obra de Humberto Gómez, un bautista independiente fundamental, y misionero a su
país nativo de México. Viendo los errores en la 1960, el Sr. Gómez decidió hacer su propia revisión de la
Biblia Reina-Valera. Como su base, tomó la 1909 y la 1960 y con la Rey Jaime en inglés él hizo su propia
revisión de la Biblia española. De su página de la red, en sus propias palabras, el Sr. Gómez dice, “Para
lograr este trabajo, nosotros hemos ido verso por verso para asegurarnos primero de la pureza del texto y
entonces para compararlo con la 1909 y la Rey Jaime Autorizada. Todos y cada uno de los versos que no
estaban de acuerdo con el TR y la KJV nosotros hemos corregido inmediatamente”.
El Sr. Gómez empezó su obra en 2002, y terminó con su Nuevo Testamento sólo dos años después. Por esto,
su versión fue marcado la Reina-Valera Gómez 2004 o simplemente la RVG 04. Pero porque su trabajo fue
hecho rápidamente de corto tiempo, su primera edición contuvo muchos errores. Lo que sigue son tres
ejemplos de errores tremendos de su primera edición.
ALGUNOS ERRORES EN LA PRIMERA EDICION DE LA GOMEZ
JUAN 2:10
En este pasaje, Jesús cambia el agua al vino, pero sabemos que este vino era jugo de la uva en el contexto. Sin
embargo, las palabras “hartos” y “bien bebidos” (como dicen las Biblias antiguas) han sido cambiados por el
Sr. Gómez para leer “BORRACHOS,” que significa EMBRIAGADOS de alcohol. Esto significa que en la
primera edición de la Gómez, Jesucristo cambió el agua a aguardiente. Y Cristo estaba en una fiesta dónde la
gente tomó el alcohol. Entonces, ¿fue Cristo Jesús a un bar?
1 COR. 7:36
41
Aquí miramos que la palabra “hija” ha sido añadida al texto, haciendo el versículo enseñar que está bien el
INCESTO. Porque el contexto habla de un hombre casándose con su hija. También en el versículo 38 el Sr.
Gómez añadió la palabra “hija” pero esta vez la puso en cursivas, mostrando que él sabía que no era parte del
texto original. Entonces, ¿por qué añadió esta palabra Sr. Gómez la cual se hizo a la Biblia permitir el
incesto?
MAT. 1:22
En este versículo, miramos las palabras “por el Señor” cambiadas a sólo “del Señor.” Pero esto es muy
importante, porque las palabras dichas son palabras dichas por el Señor Dios mismo.
En el contexto, un profeta está hablando las palabras de Dios, y sabemos que Dios está hablando sus palabras
por medio de él, hablando de sí mismo.
Pero la Gómez aquí en su primera edición lo cambia y tiene el profeta solamente hablando del
Señor. Entonces, podemos decir que fueron palabras del profeta mismo, que él habló del Señor.
Pero las otras Biblias Reina-Valera nos enseñan la verdad, que en realidad era DIOS hablando por medio de su
profeta sobre ÉL MISMO.
Al enfrentarse con tantos errores en su primera versión el Sr. Gómez rápidamente hizo muchos cambios,
revisando su Biblia muchas veces. (Hasta hoy ha pasado por los menos de 5 revisiones). Agradecidamente,
muchos errores han sido reparados, inclusive estos ejemplos dados arriba. Pero nosotros todavía somos
dejados para preguntar, "¿Cómo entraron estos errores tan horrendos en la Biblia de Gómez"?
Mientras que el Sr. Gómez continuó su trabajo de revisión, él buscó ayuda de otros dentro de su propio
denominación, quienes le mandaron muchos correos electrónicos de sugerencias de lugares que ellos sentían
deben ser cambiados.
Sin tener ninguna instrucción apropiada en el hebreo ni en el griego, el Sr. Gómez también buscó la ayuda del
erudito notable Dr. D. A. Waite para ayudarlo en su trabajo.
Juntos trataron de hacer la 1909 y la 1960 leer más de acuerdo con los puros textos del fuente de la Rey Jaime
en inglés.
Por fin, su versión fue adoptada y publicada por las Publicaciones Chik, bajo el nombre de La Reina-Valera
Gómez 2010. Y hasta la cobertura esta versión jacta de ser, “Las palabras preservadas de Dios en el idioma
Español.”
Sin embargo, la RVG 2010 todavía retienen la lectura de la Vulgata en usar "Verbo" en Juan 1:1. Y porque
fue basado en versiones modernas de las Sociedades Bíblicas perversas, su versión lee más con el español
moderno que con el hermoso español castellano viejo de la Reina-Valera genuina.
Juan 1:1 en la RVG 2010. Todavía retiene la palabra católica “Verbo.”
42
La cobertura de la primera edición del
Nuevo Testamento de la Gómez.
Arriba a la izquierda: La primera página de la Gómez 2010. Arriba a la derecha: La edición más nueva de la Biblia entera de Gómez publicada por Chik. Fíjese que dice que es “Las
palabras preservadas de Dios en español.” Esto es difícil creer, porque si es la verdad, entonces Dios esperó hasta Gómez
para darnos su palabra preservada, y su palabra no era la Reina-Valera, sino fue encontrado mucho en la 1960 y en la
mente de Gómez, quién cambió mucho la Reina-Valera. Además si es verdad, Dios no quiso darnos la palabra protestante
“Palabra” sino la palabra católico “Verbo.”
Aunque la RVG haya corregido muchos versos con los textos puros que fueron la fuente de la Biblia inglesa
de la Rey Jaime, todavía la Gómez tiene algunos problemas. Otra vez, el Sr. Gómez reclama en sus propias
palabras: “Hemos intentado corregir cada mal traducción. Hemos tratado de corregir cada versículo que no
estaba de acuerdo con la TR y la KJV. Añadimos cada palabra que fuera omitida y quitamos cada palabra
que ha sido añadida, y sentimos que tenemos un texto perfecto.
Pero hay mucha controversia sobre esta declaración, porque si nosotros tomamos el Textus Receptus con la
Rey Jaime y los comparamos verso por verso con la Gómez podemos ver claramente que la Biblia de Gómez
no es una revisión completa, porque todavía contiene algunas lecturas críticas. Mirando sólo en el libro de
Juan en la RVG 2010, encontramos los ejemplos siguientes:
Juan 5:33 El Textus Receptus traducido correctamente es “a la verdad” (como dice la Rey Jaime). Sin
embargo, la Gómez sigue la 1960 con “de la verdad”.
Juan 5:34 La palabra griega del TR es plural y debe ser traducido como “estas cosas.” Pero la Gómez lo
tiene en singular con “esto”.
Juan 6:22 La palabra en griega es “estakos” que significa en inglés “standing” o en español “de pie”. La
Gómez no traduce esta palabra ni aquí, ni en Juan 11:56.
43
Juan 6:63 La Gómez aquí sigue a la lectura corrupta de la 1960 en leer “os he hablado” lo cual es
equivocado. La Rey Jaime lo tiene correcto con “I speak,” porque viene de la palabra griega lalo. Entonces,
debe leer “os hablo”. En la Gómez, la verdad es algo que Jesús ya HABLÓ, mientras que según la Biblia
verdadera, la verdad es algo que Jesús todavía HABLA hoy.
Juan 7:44 La Gómez dice solamente “mano” en singular. Pero las palabras griegas son tas xeiras y son
plurales. Debe decir como la Rey Jaime lo tiene “hands”, o “las manos.”
Juan 7:49 La lectura Gómez dice “es” (igual que la 1960), mientras que la palabra griega es eisi lo cual es
plural. La Rey Jaime dice “are” o “son”.
Juan 8:6,8 La Gómez lea así: “inclinando al suelo”. Pero las palabras griegas son kato kufas, que significa
sólo inclinando hacia abajo. ¿Por qué añade el Sr. Gómez la palabra suelo?” ¿Es por qué la 1960 hace lo
mismo?
Juan 11:27 La Gómez traduce igual que la 1960 con “dijo” en el pasado. Pero la palabra está en el presente
y es correcto traducir la palabra griega como “dice”. Esto pasa muchas veces en la Gómez, algunos otros
lugares incluye Juan 11:39 y 44. Pero, ¿No es mejor tener la palabra traducida EXACTAMENTE,
especialmente cuando la Rey Jaime la tiene en el presente también? Esto es sólo un pequeño muestreo de
lecturas ANTI Textus Receptus en la Gómez. (Debemos notar que estos versículos leen correctamente en la
1602 Purificada, de que hablaremos próximamente).
Algunas personas no serían molestadas por estos pocos ejemplos, afirmando que no es gran cosa, y no hay
errores doctrinales. ¿Pero no dice la palabra de Dios que el hombre no vivirá sólo por el pan, sino por cada
palabra de Dios? ¿Y no debemos desear nosotros cada palabra traducida correctamente, especialmente
cuándo el traductor nos ha asegurado que "cada palabra que no formó fila con el TR y la KJV "ha sido
corregido inmediatamente"?
LA GOMEZ CONCUERDA CON LA 1960
Aunque el Sr. Gómez proclama de haber basado su revisión en el 1909 e "inmediatamente" corregidos "cada
verso" en su texto español para leer con la Rey Jaime inglesa autorizada, la evidencia demuestra que eso no es
siempre el caso, como la Biblia Gómez no sólo se desvía de la Rey Jaime, pero también del texto verdadero de
la Reina-Valera también, escogiendo en su lugar palabras que leen más cerca de la moderna revisión
ecuménica de 1960, en vez de las lecturas protestantes viejas de los años 1500 y 1600. Para esta razón,
algunos han titulado la RVG 04 la: RVG 60, porque lee tan cerca a la Biblia 1960 en escoger sinónimos
modernos sobre las palabras perfectamente buenas de la Reina-Valera versión castellana protestante. Unos
ejemplos de esto en el Nuevo Testamento son así:
Referencia: Palabra Antigua de Reina-Valera Palabra moderna de Gómez y la 1960
Sal. 1:3 arroyos corriente
Mt. 1:1 genealogía generación
Mt. 4:12 estaba preso sido encarcelado
Mt. 5:24 ofrece presenta
44
Mt. 10:27 Predicadlo Proclamadlo.
Juan 1:27 zapato calzado
Juan 2:2 llamados invitados
Juan 5:38 permaneciendo morando
Juan 6:12 hartos saciados
Juan 6:17 nave barca
Juan 8:37 lugar cabida
Juan 16:6 Henchido llenado
Juan 20:9 menester era necesario
Rom. 4:15 obra produce
1 Cor. 5:13 Malo/malvado perverso
1 Cor. 9:23 partícipe copartícipe
1 Cor. 11:34 fuere viniere
2 Cor. 3:9 justicia justificación
2 Cor. 6:14 juntéis unáis
2 Cor. 10:9 espantar amedrentar
2 Cor. 11:14 se transfiguran se disfraza
Gál. 4:9 volver a servir volver a esclavizar
Ef. 4:18 ceguedad dureza
Referencia: Palabra Antigua de Reina-Valera Palabra moderna de Gómez y la 1960
Ef. 4:19 sentido sensibilidad
Ef. 4:29 Corrupta. corrompida
Ef. 5:18 emborrachéis embriaguéis
45
Fil. 1:10 sin ofensa irreprensibles
Fil. 2:12 obrad ocupaos
Fil. 2:24 vendré iré
Fil. 4:11 necesidad escasez
1 Tes. 2:3 inmundicia impureza
1 Tes. 5:7 están borrachos se embriaguen
1 Tes. 5:13 mayor estima mucha estima
1 Tes. 5:26 beso santo ósculo santo
2 Tes. 3:14 Notad Señalad
Tito 1:6 contumaces rebeldía
1 Pedro 1:1 extranjeros expatriados
1 Pedro 3:14 temáis amedrentéis
1 Pedro 4:12 carísimos Amados
1 Pedro 4:13 aflicciones padecimientos
Todos estos cambios, y muchos más que no hay espacio de listar aquí, estuvieron a favor de la Biblia mala y
ecuménica de 1960, y no fueron necesarias porque la palabra castellana, protestante, y vieja ha sido la palabra
usada por casi 400 años. A causa de cambiar tal palabra de la castellana antigua para un sinónimo moderno,
algunos han marcado la Biblia de Gómez: “La Biblia Sinónima”.
El por qué el Sr. Gómez cambió las palabras antiguas de Reina-Valera que han durado casi 400 años para
sinónimos modernos que vienen de una Biblia española moderna corrupta hecha por los Sociedades Bíblicas
ecuménicas es un misterio. Sin embargo, el Sr. Gómez da la respuesta en sus propias palabras en su sitio de la
red:
“Hay muchos cambios más que poco a poco los vamos a ir anexando. No todos los cambios son por causa de
la pureza de texto, muchos de ellos son porque creemos que es mejor traducción”.
Vez tras vez en la red, en correos electrónicos, y en pláticas online, el Sr. Gómez habla del porque él cambió
ciertas palabras en su versión dice cosas como:
“Magos es correcto, pero...”
“Salud es correcto, pero...”
“La paz de su siervo no es malo, pero pienso que nuestra es un poco mejor.”
46
“No está incorrecto en dice ‘por su gloria’, pero...”
“Cambiamos la palabra mujer a esposa no porque la palabra mujer fuese incorrecta, sino porque en muchos
casos se oye mejor.”
Además el Sr. Gómez dijo: “Cambiamos en lo que seguimos la lectura de la KJV; no porque estuviesen
incorrectos sino porque añade otro matiz, otra verdad que enriquece.”
Y aún más dice, “...muchas de la discrepancias sólo son cuestiones de idioma y no de error. En la edición
que estamos por imprimir se ha mejorado el lenguaje enormemente.”
Así, aunque las palabras antiguas castellanas del texto Reina-Valera fueron “correctas” en la opinión del Sr.
Gómez, él escogió rechazarlas a favor de otras palabras que él sentía “resuenan mejor.”
Por lo tanto, el nombre de “GÓMEZ” en el título de la versión de Sr. Gómez es bien merecido, porque es
exactamente lo que se dice, SU versión de lo que él piensa que la Biblia española debe decir, muchas veces
quitando las palabras antiguas de Reina-Valera por sinónimos de la 1960 corrupta y ecuménica.
Por esto las palabras “Reina-Valera” en el título de la “Reina-Valera Gómez” deben ser quitadas. Porque el
Sr. Gómez cambió mucho de la original 1569 de Reina y la 1602 de Valera.
ALGUNOS LUGARES MAS EN QUE LA GOMEZ LEE CON LA 1960
Al principio, el Sr. Gómez dijo que estaba en contra de la 1960 una versión bien ecuménica. Y por esto dijo
que sólo usó la 1909 y la Rey Jaime en su revisión. Pero que también utilizó la 1960 en su obra no es un
secreto. Aunque al principio él fuera tímido admitirlo, eventualmente confesó que sí usó la 1960. Pero, ¿por
qué trató ocultar ese hecho?
Algunos creen que fue para alcanzar a los que defienden y utilizan la 1960 en traerlos a su lado y el
eventualmente cambiar a su versión porque leía bien cerca de su amada 1960. Si esto es el caso o no, no
puede ser negado que la Gómez sí lee con la 1960 repetidas veces, a veces en contra de la Rey Jaime, que él
dogmáticamente nos declaró en utilizar para "corregir inmediatamente" el texto.
Porque la Gómez lee tan cerca con la 1960 corrupta, podemos claramente ver en la Gómez las huellas de
aquellos eruditos liberales que publicaron su versión. Abajo vemos algunos ejemplos de la RVG 2010, que
son lecturas que vinieron directamente de la 1960, y como ellas afectaron la Biblia española. 1 Cor. 3:10 La RVG dice “perito arquitecto.” Esto resuena un poco como la masonería. La Rey Jaime tiene: “Wise
master builder.” La original 1602 y la 1602 Purificada ambos dicen “sabio maestro.” 1 Cor. 5:2 Las palabras “Tal obra” (lo que dice la 1602 y 1602 P) están cambiadas en la Gómez para leer igual con la
1960 con “tal acción”. Pero el contexto es del PECADO de fornicación. En la Gómez, entonces, resuena que la
fornicación no es pecado, sino una ACCIÓN que hacen la gente. 2 Cor. 12:4 La palabra correcta “decir” (lo que es la lectura de la 1602 original y la 1602 P), esta cambiada a
“expresar” igual que la 1960. Pero tú puedes expresar algo sin decirlo. Ef. 4:19 La Gómez sigue la 1960 con “toda clase de impureza” Pero con esto, debemos cuestionar, ¿cuántas clases de
impureza hay? ¡Qué raro! Fil. 4:19 La Gómez no corrige este versículo con la Rey Jaime, y esto causa un problema. Ambos la 1909 y la 1960
tienen: “Mi Dios, pues, suplirá todo lo que os falte…” Pero esto no es doctrina sana. Es fuera de la verdad, entonces
Dios tiene que darnos todo lo que deseamos. Resuena como el evangelio de la prosperidad que predican los
carismáticos hoy. La Biblia correcta dice que Dios nos suplirá nuestras NECESIDADES, no todo lo que nos falta.
1 Tes. 5:4 La palabra “sobrecoja” has sido cambiada en seguir la 1960 y aún la NVI, con “sorprenda.” Pero fíjese lo
que esto hace. El versículo habla del rapto en el contexto. Entonces, la pregunta es, ¿Te llevará el rapto, o solamente te
sorprenderá?
47
2 Tes. 2:4 La Gómez otra vez sigue la 1960 con "haciéndose pasar por Dios." El contexto es del anti-cristo. Y la
original 1602 dice “haciendo parecer Dios.” Pero la 1602 Purificada, que sí corrigió el texto con la Rey Jaime, dice:
“mostrándose a sí mismo que él es Dios”. En cambiar esto la Gómez parece que darnos un ERROR DOCTRINAL,
porque la Biblia nos enseña que el anti-cristo no va a pasar por Dios, sin que él va a declarar al mundo que él mismo es
Dios. Y por esta razón la gente le sigue.
2 Pedro 2:5 La Gómez aquí sigue la 1960 en llamar a Noé sólo un Pregonero”. Pero, porque no lo llama un
“Predicador” como dice la Rey Jaime y la 1602 Purificada. ¿Por qué quita la verdad que Noé era un PREDICADOR de
justicia?
Estos son sólo algunos lugares en seguir la 1960 corrupta, la Gómez nos ha dado muchas lecturas dudosas
que no son lecturas verdaderas de la Reina-Valera, sino son cambios modernos.
Aunque el Sr. Gómez tuviera el coraje de hacer algo acerca de la Biblia española, y él trató de hacerlo mejor
haciendo su propia traducción para quitar los textos críticos, es cierto que su versión no es perfecta.
Sin embargo, el Sr. Gómez se siente de otra forma distinta, reclamando que su versión es la mejor que
hay. En sus propias palabras, él indica lo siguiente acerca de su revisión:
“Tuvimos que producir: una traducción buena y sólida de nuestra Biblia española, una que subirá al desafío;
eso tiene que ser mejor que toda las revisiones que nosotros ahora tenemos; una Biblia pura al texto, y
también, perfecta en nuestro idioma. Una que nos hará pararnos alto y orgulloso, una que permitirá a
nosotros decir sin una disculpa: 'Éstas son las palabras de Dios en español,' una traducción española exacta
del inspirado texto, inerrante, infalible, preservado, y perfecto del hebreo, arameo, y palabras de griego que
subyacen. Una revisión que nos unirá. Por la Gracia de Dios nosotros creemos que hemos producido una”.
Es interesante que él espera que su versión unirá a los hermanos, cuando su versión usó tanto la moderna
Biblia española de 1960, producida por liberales con el motivo del ecumenismo, o unir los evangélicos con los
católicos.
Cuando uno estudia la historia de la Gómez, y el texto actual, es difícil creer que es lo que ellos la declaran,
las “palabras preservadas de Dios” en español.
Para creer en esto, significaría que tendría que creer que Dios mismo escogió exclusivamente a Gómez para
dar al mundo Hispano una Biblia española que rechaza las palabras protestantes antiguas de Reina y Valera a
favor de los muchos sinónimos que el Sr. Gómez sustituyó, la mayor parte de lo cual el copió de la corrupta,
ecuménica, y modernista Biblia de 1960.
Una versión como la Gómez que toma las versiones corruptas de 1909 y 1960 de las Sociedades Bíblicas
como su base no es la respuesta para reparar la Biblia Española. En vez de eso, la respuesta es de ir atrás a la
original 1602 y esas Biblias protestantes, españolas y más viejas, y hacer una revisión basada sobre ellas.
Lo que es necesitado es una Biblia castellana, antigua y verdadera, corregida con los textos puros de la fuente
de la Rey Jaime, que queda fiel a las palabras protestantes antiguas del español, que Dios ha dado al mundo
hispanohablante por más de 400 años. Sólo hay una Biblia que hace esto hoy, se llama: La Valera 1602
Purificada.
LA VALERA 1602 PURIFICADA LA BIBLIA VALERA 1602 PURIFICADA
De todas las denominaciones hispanohablantes evangélicas, sólo los Bautistas Independientes parecen ser los
que están mostrando a otros los problemas en las Biblias españolas, y entonces sólo un número muy pequeño
de ellos desea arreglarla, como todas las otras denominaciones parecen estar contentos con su liberal,
corrupta, y ecuménica revisión de 1960.
Pero no todos los Bautistas Independientes desean una Biblia más pura. Hay todavía un grupo grande de los
que están inexorables en defender el texto de la 1960, imprimiendo aún su propia versión de la 1960,
llamándola "La Edición Bautista Fundamental".
48
Una lucha interna amarga dentro de los Bautistas Fundamentales ha habido durante años sobre "¿Cuál Biblia
en español es la correcta"? Muchos Fundamentalistas defienden dogmáticamente sus versiones contra los
otros.
Pero enfrentado con la montaña de evidencia que la 1960 es muy pro-católica, pro-crítica, y pro-ecuménica,
muchos Fundamentalistas y evangélicos comenzaron a despertarse y hacer preguntas. Pero otros ni saben
dónde girar. Algunos han girado hacia la 1865, otros hacia la 1909, y todavía otras a la Gómez
moderna. Pero ellos encuentran que éstos no son perfectos, porque no son revisiones bien hechas ni
completas. Y así, preguntan, "¿Dónde está la Biblia española correcta, una que quita completamente todas las
lecturas críticas del texto, pero en el mismo tiempo retiene la belleza verdadera de la Reina-Valera, sin ser una
Biblia española híbrida mezclado con palabras católicas como Verbo?"
Hay sólo una Biblia española que vuelve a la fuente original—la Reina-Valera—siguiéndolo tan cerca como
posible, al procurar en retener la belleza del idioma castellano, y al asegurarse de preservar las lecturas
protestantes de antiguo. Esa versión se llama La Valera 1602 Purificada, o sólo más corto la 1602 P.
LA HISTORIA DE LA VALERA 1602 PURIFICADA
La Biblia española Valera 1602 Purificada es el trabajo de una Iglesia Local, Bautista e Independiente y no
sólo de una persona o una Sociedad Bíblica liberal.
La iglesia que hizo el trabajo es "La Iglesia Bautista Bíblica de la Gracia", en Monterrey, México. Bajo la
autoridad de Pastor Raúl Reyes, la iglesia empezó el trabajo en 1994, después de mucha oración y ayuno
sobre qué hacer acerca de la Biblia española. Habiendo estudiado la 1960, la 1909, y la 1865, y al ver los
muchos errores en esas versiones, ellos desearon una Biblia española pura, como los de habla inglés tienen la
Rey Jaime.
Sin embargo, fueron cuidadosos en buscar la manera correcta de ir purificando la Biblia española con los
textos correctos. Vieron la manera equivocada para hacerla, lo cual es darla a una Sociedad Bíblica liberal,
porque ellos nunca habían sido interesados en diseminar una Biblia pura en español, más bien sólo revisando
versiones ya existiendo con textos aún más críticos.
También vieron los problemas con un hombre que hace el trabajo por él mismo, como Valera, McVey, y
Gómez, y la importancia de tener creyentes afines y espirituales que trabajan juntos en la obra.
Después de mucha oración y el estudio, ellos llegaron a la conclusión que guardar la palabra de Dios en su
pura forma fue el trabajo del sacerdocio de creyentes, obrando juntos al unísono para leer y releer de nuevo la
palabra de Dios una y otra vez.
Como iglesia, ellos reunieron todas las Biblias protestantes, españolas y antiguas que pudieran tener en sus
manos. Aprendieron aún más hebreo y griego, y trabajaron juntos de ir verso por verso por éstas muchas
traducciones españolas diferentes.
La siguiente es una lista de sólo parte de los muchos textos diferentes, de Biblias, y de las versiones que
utilizaron en su trabajo, comparando versículo por versículo:
El texto Masorético hebreo de Jacobo Ben Chajim, publicado por the Jewish Publication Society El Textus Receptus en el griego 1537 porciones de las escrituras traducidas por Juan de Valdés (incluye: Mateo, Romanos, y 1 Corintios. También
Salmos capítulos 1-41) 1543 Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas 1556 Nuevo Testamento de Juan Pérez de Pineda 1553 Antiguo Testamento de Ferrara 1569 Biblia de Casiodoro de Reina 1602 Revisión de Cipriano de Valera 1814 Valera Revisión 1817 Valera Revisión 1831 Valera Revisión
49
1862 Valera Revisión 1865 American Bible Society Revisión
1869 Valera Revisión 1909 Antigua Biblia 199? Nuevo Testamento de Bernardo McVey traducido directamente del Rey Jaime en inglés 1611 King James (Rey Jaime) en Inglés La Biblia Portuguesa revisada y publicada por la Sociedad Bíblica Trinitaria
Armados con estos y muchos más, ellos los compararon versículo por versículo con la Rey Jaime y la original
1569 y 1602 de ambos Reina y Valera. Su meta fue quedarse lo más posible a la original revisión de 1602 de
Valera, mientras que el texto leía con los antiguos textos castellanos protestantes, cambiando el texto
solamente cuando era necesario, para sacar lecturas católicas de la Vulgata, reparando los errores doctrinales,
y cambiando palabras tan adecuadas que hoy no se entienden.
Su deseo fuera producir una Biblia libre de todos los textos críticos y católicos mientras que leyó con la
original 1602 de Valera lo más posible. (Así el nombre VALERA 1602 Purificada).
También, su enfoque principal fue utilizar el hebreo y el griego atrás de la Rey Jaime (o sea de los textos que
consistían del fuente de la Rey Jaime), y asegurarse que todas las palabras en español fueron traducidas
correctamente.
Su primer Nuevo Testamento fue impreso en Guatemala en 1999, pero teniendo muchas faltas de ortografía,
tuvo que ser impreso otra vez en una segunda edición con correcciones en 2002, ¡exactamente 400 años
después de la 1602 revisión de Valera!
Cuando apareció por primera vez, algunos le llamaron la
1602 Restaurada. Otros le significaron la 1602 TR (para
Textus Receptus), mientras los críticos lo marcaron la 1602
Monterrey o la Biblia de Reyes.
La Biblia entera fue impresa primero en 2007, y llegó a ser
conocida como la Valera 1602 Purificada.
Arriba a la izquierda: La cobertura de la primera edición del Nuevo
Testamento de la Valera 1602 Purificada en aquel entonces llamado
la 1602 TR.
Arriba a la derecha: La primera página de ese mismo Nuevo
Testamento.
La cobertura de toda la Biblia Valera 1602 Purificada.
El hermano Raúl Reyes con su esposa.
50
LA PERSECUCIÓN DE LOS OTROS CRISTIANOS
Cuando la iglesia comenzó su trabajo en traducir la Valera 1602 Purificada en 1994, la mayoría de esos dentro
de su propia denominación (Bautistas Independientes) utilizaron la 1960 o la 1909. Y, antes que enfrentar la
verdad pura que esas versiones fueron corrompidas llenas de textos críticos, la mayor parte escogió
desvalorizar antes que debatir la evidencia con los que indicaron los errores en esas versiones. Habían estado
utilizando y habían estado defendiendo esas Biblias para tan largo tiempo, que fueron resistentes en cambiar,
y no quisieron enfrentar la evidencia. (La mayoría ni sabían que los Sociedades Bíblicas han mezclado los
textos críticos o católicos en sus Biblias).
A causa de esto, cuando agarraron viento que la iglesia en Monterrey trabajaba en revisar la Biblia de Valera,
ellos escogieron atacar antes que apoyar. Y sus ataques fueron violentos. Los defensores de la popular 1960
en sus púlpitos predicaban duramente contra el Hno. Reyes y su iglesia, yendo aún hasta donde calumniar su
buen nombre.
Un Pastor tonto aun le llamó al Pastor Raúl un "homosexual," (algo que tanto sus enemigos acusaron a la Rey
Jaime y a Casiodoro de Reina también).
Los ataques llegaron a ser tan violentos y tantos que el Pastor Raúl y su iglesia escogieron ignorarlos a favor
de pasar simplemente el tiempo necesario para hacer el trabajo.
Como el Pastor Raúl lo puso, "tuvimos que tomar una decisión: responder a nuestros críticos, que habrían
sido un puesto de trabajo a tiempo completo, u olvidarse de ellos y hacer el trabajo. Escogimos hacer el
trabajo".
Aunque la mayoría de Fundamentalistas fueran usuarios de la 1960, y no a favor de cambiar a ninguna versión
para ninguna razón, había quienes vieron la verdad acerca de la Biblia española, y ellos escogieron trabajar
con la iglesia en Monterrey. Lamentablemente, fueron pocos, pero existieron e hicieron todo que pudieron
para ayudar en el trabajo sea financieramente o sea con la oración.
A pesar de la oposición cruel de su propia denominación, el Pastor Raúl dirigió valientemente su iglesia
mientras que trabajaron con mucha oración y el ayuno, encontrando en ciertos tiempos de discutir su trabajo y
votando como una iglesia en cosas que necesitaron ser cambiadas, y lo que solo debió quedarse.
Cuando su Biblia entera salió en 2007 fue la mejor versión española disponible. Pero no ganó mucho suelo y
poquísimas personas supieron de ella. La razón es que LA MAYORÍA de los Fundamentalistas y Evangélicos
fueron tanto pegados a sus "agrupaciones" que se habían dividido entre grupos diferentes y ni siquiera
quisieron cambiar su versión de la Biblia para cualquier otra. Los grupos existentes fueron:
El Partido de la 1960
El Partido de la 1909
El Partido de la 1865
El Partido de la Gómez 2004
Cada uno de estos grupos tenía algo en común. Ellos no quisieron ni hablar de la 1602 Purificada, porque si
en realidad fue lo que declaraba ser, entonces sus versiones fueron malas y erróneas.
Entonces, muy pocos dentro de estos grupos mencionaron aún la 1602 Purificada, pensando que si no le
dieron ninguna noticia quizá no ganaría ninguna aceptación. Pero no fue así, y es todavía aquí hoy, siendo la
mejor Biblia española disponible, como la tabla de comparación atrás de este libro muestra.
Antes de terminar este capítulo, nosotros debemos discutir unas cosas acerca de la 1602 Purificada que
demuestra que es superior a cualquier otra Biblia española.
LA 1602 PURIFICADA SIGUE MAS CERCA
CON LAS BIBLIAS ANTIGUAS PROTESTANTES
Como mencione antes, la Valera 1602 Purificada no se basa en ninguna Biblia moderna hecha por Sociedades
Bíblicas liberales. Ni es una Biblia basada en los textos críticos, la 1909 y la 1960. Ni es una versión que está
a favor de retener las lecturas antiguas de la Vulgata corrupta.
51
En vez de eso, es una traducción verdadera de la Reina-Valera, mientras que los traductores fueron hacia atrás
a la 1569 y 1602 examinándolas palabra por palabra y comparándolas con las versiones protestantes
castellanas de Enzinas, Juan Pérez de Pineda, Juan de Valdéz, y otros, y además verificándolas verso por
verso con el griego Textus Receptus y el texto hebreo Masorético.
Lo que ellos han producido es la versión más erudita de la Biblia española hasta hoy, una que hizo lo que
ninguna otra revisión española de la Biblia jamás ha hecho, en volver a las Biblias españolas protestantes y los
textos puros para su base de revisión, en vez de avanzando a la crítica y revisiones textuales españolas
modernas.
Valera, en el prefacio de su revisión de 1602 indicó lo que él deseaba que se hiciera con su versión:
“Pluguiese a Dios por su infinita misericordia inspirar en el corazón del Rey que mandase a sus costas juntar
hombres píos y doctos en las lenguas Hebrea y Griega que viesen y reviesen esta translación de la Biblia: los
cuales con un ánimo pío y sincero, que desea servir a Dios, y hacer bien a su nación, la paragonasen y
confrontasen con el texto Hebreo, que Dios dictó a sus santos Profetas antes de la venida de Cristo, y con el
texto Griego, que el mismo dictó a sus santos Apóstoles y Evangelistas después de la venida de Cristo en
carne.”
Fíjese que Valera deseó a "HOMBRES piadosos" que se juntaran para hacer la revisión, no sólo un hombre
como Pratt, McVey, Gómez, etc. Él también deseó que el Rey autorizara el trabajo. Lamentablemente, esto
nunca sucedió en español, pero se hizo en inglés, y ahí es donde tenemos a nuestra Rey Jaime.
Pero aunque el REY de Inglaterra nunca autorizó una Biblia pura española, unos 400 años posteriores, Dios
dirigió a un hombre denominado Raúl REYES en seguir el deseo de Reina, y él dirigió su iglesia a aprender el
hebreo y el griego para hacer el trabajo de traducir una Biblia pura española castellana, de los textos correctos.
PALABRA CONTRA VERBO
La cosa grande de la Valera 1602 Purificada es que ella es LA ÚNICA BIBLIA española de RETENER la
palabra protestante "Palabra," siguiendo las Biblias protestantes antiguas.
Todas las Biblias españolas desde los años 1700 hasta hoy utilizan la palabra corrupta de la Vulgata "Verbo"
en sus traducciones, algo que NINGUNA de las Biblias protestantes hicieron. La Valera 1602 Purificada
escogió volver a esas Biblias protestantes antiguas, y utiliza en su lugar "Palabra" al hablar de Jesu Cristo en
Juan 1:1.
Juan 1:1 en la Valera 1602 Purificada.
Algunos críticos modernos de esto, la mayoría de lo cual ni hablan ni entienden el español, reclaman que
Verbo es mejor porque es una palabra Masculina, mientras Palabra es una palabra femenina.
Aunque esto sea verdad gramaticalmente, no tiene nada que ver con el género del mismo Jesús. De hecho,
hay muchas veces en que Jesús es hablado con una palabra femenina, pero esto no lo hace femenino a sí
mismo. Algunos ejemplos abajo:
LA LUZ
LA VIDA
LA RESURRECTION
LA VERDAD
LA VID
52
Según su argumento, nosotros debemos cambiar todos los versículos que se refieren a Jesús con una palabra
española femenina hasta una palabra masculina. Pero una vez más nosotros tenemos un problema, como
estaríamos cambiando la palabra antigua castellana de Reina-Valera que ha significado más de 400 años a un
sinónimo moderno.
Esto es un asunto importante de indicar, como la controversia de la Biblia española es hablada mucho por
Pastores Anglófonos que no tienen conocimiento del español, y ellos a menudo son engañados en cosas
pensadoras como esto por los que utilizan Biblias pervertidas.
La palabra Palabra en hablar de Jesús es importante, porque es la misma palabra utilizada de hablar de la
Biblia, las palabras de Dios.
Así, la Valera 1602 Purificada lee como la Rey Jaime en usar "Palabra" (con la letra primera en mayúscula
como “P”), y la palabra en hablar de las escrituras con “p” minúscula. Esto es tan importante, porque la
Palabra de Dios (Jesús) tiene mucho en común con su palabra (la Biblia), como vemos abajo:
Ambos son llamados: Word (Jesús) word (Bible) PERFECTO Mat. 5:48 Ps. 19
ETERNAL Heb. 1 Ps. 119:18
ESPIRITU Jn. 4:24 John 6:63
VERDAD Jn. 14:6 John. 17:17
SANTO Heb. 7:26 Rom. 1:2
INCORRUPTIBLE Act. 2:27 1 Peter 1:23
ETERNOS Rev. 1:18 1 Peter 1:23
To change the Spanish word from Palabra to Verbo loses this important cross reference, that Jesus and his word have
much in common. They further both SAVE (Heb. 7:25, James 1:21), SANCTIFY (Heb. 10:10, Jn. 17:17), and JUDGE
mankind (Jn. 5:26-27, Jn. 12:48-49).
SEÑOR CONTRA JEHOVÁ
Como hemos mencionado antes, ambos Reina y Valera escogieron utilizar la palabra "Jehová" en sus
traducciones, como desdeñaron a los judíos para no querer pronunciar esa palabra. Sin embargo, si va más
lejos atrás que ellos a los Salmos de ambos Juan Pérez de Pineda y de Juan de Valdez, encuentra que ambos
tradujeron la palabra como "Señor" en vez de "Jehová".
A causa de la opinión ANTI-semítica de Reina en usar Jehová, los Testigos de Jehová hoy en día han ganado
mucho suelo en los países Hispanohablantes con las Biblias que utilizan esa palabra.
En inglés nosotros no tenemos ese problema, porque la Rey Jaime usa “LORD” (SEÑOR). La Valera 1602
Purificada sigue la Rey Jaime también en poner "SEÑOR" con letras mayúsculas en cada ocasión, menos seis
(igual que la Rey Jaime).
(Nota: Aún los Salmos de Juan de Valdez utilizan "SEÑOR" en todas las tapas). Esto es superior a alguna
Biblia española que utiliza Jehová, porque sabemos que Jesu Cristo es el mismo SEÑOR del Nuevo
Testamento que del Antiguo Testamento, y sólo la Valera 1602 Purificada da referencias de esto.
Todavía, hay algunos críticos del uso de la palabra SEÑOR en vez de Jehová, y ellos reclaman de ser solo
KJV. La pregunta es, ¿cómo puede ser para ellos LORD (SEÑOR) en inglés, pero lo contario en español?
53
Un ejemplo de una página de la traducción de 1537
de Juan de Valdéz. Esto es Salmos capítulo. Fíjese
como el usó SEÑOR igual que la Rey Jaime. Esto es
un ejemplo de una versión protestante castellana
antes de la Reina-Valera que lee más cerca de la Rey
Jaime. Los anteriores de la Valera 1602 Purificada
sabiamente escogieron seguir este texto honorable
castellano en guardar SEÑOR en vez de Jehová.
LOS NOMBRES DE LOS LIBROS DE LA BIBLIA
ACTOS CONTRA HECHOS
La 1602 Purificada retiene algunos nombres de los libros de la Biblia, en vez de usar algunos nombres
modernos en las revisiones hechas por las Sociedades Bíblicas. Al hacerlo La 1602 Purificada tiene los
nombres antiguos protestantes en vez de los nombres católicos.
Para el libro de Hechos, la Purificada usa “Actos” a favor de las Biblias españoles más antiguas que hacen lo
mismo, llamándole el libro de los Actos de los apóstoles. En inglés, la palabra es Acts.
Así, la 1602 P está más cerca de la Rey Jaime en seguir a las Biblias más antiguas protestantes.
La versión de Juan Pérez de Pineda también lee ACTOS, mientras que la de Francisco de Enzinas dice
"Hechos".
Uno debe preguntarse si los católicos cuando revisaron el N.T. de Enzinas no cambiaron el nombre del libro.
JACOBO CONTRA SANTIAGO
El libro de Jacob o Santiago en muchas Biblias españolas se llama el libro de "Santiago" en el título. Pero casi
todas las Biblias españolas dan el nombre de Jacobo en el texto mismo. Hay una razón por esto. "Jacobo" es la
traducción correcta de "James" en español. Sin embargo, "Santiago" es la palabra católica en traducir James,
y la palabra Santiago viene de un texto católico antiguo.
54
Los católicos siempre utilizan la palabra "San" delante de los nombres de los libros de la Biblia, por ejemplo,
"San Mateo," "San Marcos", "San Lucas", "San Juan", etc.
La historia nos cuenta que en un manuscrito católico antiguo, la palabra "San Jacobo" fue escrito tan mal que
los copistas posteriores ni lo podían leer. El pensamiento era que dijo, "San Tiago", entonces ellos escogieron
utilizar esa palabra para el libro, en vez de "Jacobo" apropiado.
Para esto, Biblias españolas modernas utilizan "Santiago" en vez de "Jacobo," hasta que la corrompida
revisión de 1865 cambia el texto entero del libro, quitando la palabra protestante "Jacobo" completamente y
cambiándolo a sólo "Santiago" en todos los lugares.
Otra cosa interesante es que la Juan Pérez de Pineda dice Santiago, mientras que el N.T. de Enzinas dice
JACOBO.
REVELACION CONTRA APOCALÍPSIS
Muchas Biblias españolas utilizan la palabra "Apocalipsis" a hablar del libro de Revelación. Esto por
supuesto es la lectura católica de la Vulgata latina. Pero como mira el texto mismo, el primer verso le dice
que es la REVELACIÓN de Jesu Cristo.
La Rey Jaime escogió aún utilizar esa palabra en inglés, y no la palabra católica Apocalípsis.
La original 1602 intitula el libro de Revelación como: "El Apolocalypsis, o Revelación de S. Ioan El
Theologo".
Procura leer más similar a la Biblia protestante de la Rey Jaime, y menos como los textos católicos, esos
detrás de la Valera 1602 Purificada escogió marcar el libro la "REVELACIÓN" de la palabra católica
"Apocalípsis".
Juan Pérez de Pineda en su Nuevo Testamento puso " Apocalípsis o Revelación " dándonos la opción de elegir
el nombre del libro que queremos tomar.
El N.T. de Francisco de Enzinas nos hace la cortesía de traducir el nombre del libro así: “El Apocalípsis, que
quiere decir, la revelación de San Juan…”
En otras palabras Enzinas no aceptó la palabra Apocalipsis, y para él no era correcto sin haberla traducido
como REVELACIÓN.
Una vez más la Valera 1602 Purificada escogió sabiamente seguir la Rey Jaime, y así lee contra los textos
católicos y la Vulgata que dice "Apocalípsis".
La Valera 1602 Purificada está disponible hoy en día, pero es difícil encontrar, ya que no es publicada
extensamente como las demás. Los que saben de ella, sabemos que es la mejor, y hay muchas pequeñas casas
de publicaciones que imprimen el texto entero, o simplemente el Nuevo Testamento, o sólo Juan y Romanos.
Sin embargo, más y más están descubriendo la Valera 1602 P, y están muy emocionados que hay una Biblia
española que no sólo lee con los puros textos fundamentales de donde viene la Rey Jaime, pero es también
una Biblia castellana verdadera que lee más cerca a las versiones españolas, protestantes y viejas, que de las
versiones modernas, corruptas, basadas en la Vulgata hechas por los Sociedades Bíblicas.
55
Otros deben escuchar y aprender más de la Valera 1602 Purificada y ella debe ser distribuida, para que todos
los hispanohablantes puedan obtener una copia de una Biblia Española libre de errores y el catolicismo.
Lamentablemente, muchos Bautistas Independientes miran a la Valera 1602 Purificada como el nuevo niño en
el bloque, y sólo la última versión para llegar. Pero, la 1602 P fue realmente la primera revisión Bautista
Independiente Fundamental, porque fue comenzada en 1994, y por último publicada en su totalidad en 2007,
esto significando que es el trabajo más largo de revisión y el trabajo más erudito hasta hoy. Y, es la única
Biblia española que vuelve a las antiguas Biblias protestantes en vez de hacer una revisión tomada de una
versión moderna, corrompida y pro-católica hecha por los Sociedades Bíblicas liberales.
RESUMEN
La Biblia castellana española ha atravesado muchas revisiones diferentes, la mayor parte de que han sido
dificultados por la Iglesia Católica. Las primeras escrituras españolas fueron hechas en la Edad Media por
hombres que honraron a Dios y su palabra, pero que también no dio a las multitudes una Biblia que podrían
leer. En su lugar sólo hicieron Biblia sumamente detallada con mucha arte gráfica, y entonces sólo
produciendo versiones de la Vulgata católica corrupta.
Bajo la Reformación protestante, muchos españoles esforzados dieron sus vidas para la verdad del Evangelio,
y arriesgaron sus propias vidas para traducir las Escrituras en castellano. Algunos murieron, otros fueron
encarcelados, algunos huyeron de España en busca de libertad de culto, mientras todavía otros fueron
quemados en la estaca.
Hoy recordamos a los hombres como Juan de Valdéz, Juan Pérez de Pineda, Francisco de Enzinas, Casiodoro
de Reina, y Cipriano de Valera para su contribución al mundo Hispanohablante y para sus traducciones
honorables.
Sin embargo, Reina y Valera no tuvieron acceso a los textos puros, más bien ellos utilizaron textos católicos, y
sus versiones estuvieron en mucha necesidad de revisión.
En vez de ser valiente, como los reformistas españoles, las antiguas Sociedades Bíblicas Protestantes tomaron
el trabajo de Reina y Valera y lo pervirtieron con lecturas aún más católicas (los textos críticos), e hicieron su
trabajo más de acuerdo con la Vulgata latina, cada revisión que hicieron llegándose a ser aún más corrupta.
No fue hasta que los años de 1980 que algunos comenzaran a despertarse a este hecho, y trató de hacer algo
acerca de ello, deseando una Biblia pura española que concordara con nuestra infalible Rey Jaime en inglés.
Pero en vez de encontrar otros con el mismo deseo de una Biblia pura española, ellos encontraron mucha
persecución dentro de sus propia denominación, como los que defendieron la corrupta 1960 les atacaron
fuertemente.
Pero gracias a Dios, Él levantó a unos pocos hombres valientes que emprendieron el trabajo que las
Sociedades Bíblicas no harían, a volver a los textos españoles protestantes, y comparándolos con la Rey Jaime
y esos textos del griego y el hebreo, hicieron el trabajo de purificar la Biblia Reina-Valera, y asegurándose
que fue libre de lecturas católicas y de errores doctrinales.
Su trabajo fue hecho sumisamente, y calladamente, pero ellos no escaparon persecución, como sus
antepasados. Esta hostilidad del tiempo no vino de la Iglesia Católica, pero de su propia denominación, de
Pastores y Misioneros que fueron engañados a utilizar versiones católicas llenas de errores hechas por las
Sociedades Bíblicas supuestamente Protestantes.
Una vez más, la persecución por la pura palabra de Dios surgió, e incluso hasta hoy el debate todavía rabioso
entre muchos acerca de la controversia española de la Biblia.
A causa de los muchos "campamentos" en el Fundamentalismo moderno, nosotros encontramos a Misioneros
que utilizan varias versiones de la Biblia no porque han estudiado todas las versiones y escogiendo la versión
que es la mejor, pero porque es la versión recomendada por su propio grupo.
Algunos retienen la 1960. Algunos han vuelto a la antigua 1909. Y algunos han reclamado la 1865 que son las
mejores de todas, queriendo defender esa versión sobre todo. Mientras algunos han adoptado la nueva versión
moderna de Gómez, que es una revisión 1909 y 1960. Pero todos parecen ignorar la Valera 1602 Purificada.
Porque no vino de su grupo, ellos no la desean. Mas sólo se opone a la versión moderna las Sociedades
56
liberales modernas de la Biblia, y sus lecturas de profesional-católica, como es la única Biblia española de ser
un cotejo de todas las Biblias españolas, protestantes y antiguas, y es verdaderamente un texto verdadero de
Reformación (como nuestra amada KJV). Lo que ha debido calmar el debate español de la Biblia no es la
recomendación de hombres en la Biblia que ellos piensan es mejor, pero el estudio erudito por hombres
piadosos encontraron que la Biblia es verdaderamente la mejor versión española, y que es la más cercana a
nuestra KJV, al todavía retener el favor castellano, protestante y antiguo, sin seguir la profesional-católica
palabras como la palabra de la profesional-vulgata "Verbo". Lo que sigue es un gráfico de comparación de
más de 200 versos en las muchas Biblias españolas utilizadas hoy. Es la esperanza de este autor que este
gráfico será sólo el principio de investigación adicional por individuos estudiosos que desean de encontrar una
Biblia pura española, puesto que los hechos hablan por sí mismos.
UNA COMPARACIÓN DE LAS BIBLIAS ESPAÑOLAS
La siguiente tabla gráfica de la comparación da una lista larga de versículos en las varias Biblias españolas
usadas hoy, y muestra donde varían de la Rey Jaime y los textos puros. Al fin de cuántas veces que tal
versión se aparta de la Rey Jaime y los textos puros bíblicos.
Las versiones españolas listadas son:
1602 = La original revisión de 1602, una revisión de la Biblia de 1569 por Reina.
1865 = La Biblia revisada por Mora y Pratt y publicada por la ABS
1909 = La Antigua versión de la ABS
1960 = La versión moderna y popular hizo por la ABS y marcado la Versión Corona
RVG = La Reina-Valera Gómez 2010 publicada por Chick
1602 P = La Valera 1602 Purificada
La llave:
O = OMISIÓN
C = CAMBIO
A = AÑADIDURA
OK = Lee bien con la Rey Jaime, el TR, y el texto Masorético
# Ref. Palabras 1602 1865 1909 1960 RVG 1602P
1. Gén. 4:8 Salgamos al campo OK OK OK A OK OK
2. Gén. 44:4 Adds ¿por qué habéis robado mi copa de plata?
OK OK OK A OK OK
3. Lev. 17:11 vida C C OK OK OK OK
57
# Ref. Word or Words 1602 1865 1909 1960 RVG 1602P
4. Núm. 23:22 unicornio OK OK OK C OK Ok
5. Dt. 17:18 del original OK OK OK A OK OK
6. Jos. 18:18 del norte OK OK OK O O OK
7. Ruth 4:4 delante OK OK OK O OK OK
8. 1 Sam. 14:33 Adds: la carne OK OK OK A OK OK
9. 2 Rey 10:25 santo OK OK OK A OK OK
10. 1 Cr. 11:20 tres OK OK OK C OK OK
11. 2 Cr. 1:15 Adds: de la Sefela OK OK OK A OK OK
12. Job 11:12 Nazca como... OK OK OK OK OK OK
13. Job 21:13 en un momento OK OK OK OK OK OK
14. Sal. 12:6,7 Las C C C C OK OK
15. Sal. 138:2 palabra C C C C OK OK
16. Pr. 30:5 pura C C C C OK OK
17. Jer. 5:17 Que habían de comer tus hijos...
C C OK C OK OK
18. Ez. 28:15 perfecto C C OK OK OK OK
19. Dan. 3:25 Hijo de Dios OK OK C C OK OK
# Ref. Palabras 1602 1865 1909 1960 RVG 1602P
20. Mt. 2:12 Por dios O O O O OK OK
21. Mt. 5:1 Jesús added A A OK OK OK OK
22. Mt. 5:22 sin causa ir locamente OK OK OK O OK OK
23. Mt. 5:27 a los antiguos OK OK O O OK OK
24. Mt. 8:1 Jesús added OK A OK A OK OK
25. Mt. 12:8 aun OK OK O O OK OK
26. Mt. 14:36 sanos o sanados C C OK OK OK OK
27. Mt. 15:8 me acercan con su boca OK OK O O O OK
28. Mt. 16:13 Soy yo O O O O O OK
29. Mt. 16:18 roca C OK C OK OK OK
30. Mt. 17:20 incredulidad C C OK C OK OK
31. Mt. 21:7 le sentaron C C C C OK OK
22. Mt. 22:13 tomadle OK OK OK O OK OK
58
33. Mt. 24:2 Jesús O O O O OK OK
34. Mt. 26:60 no lo hallaron OK OK O O OK OK
35. Mt. 27:41 Adds y los fariseos A A A A OK OK
# Ref. Palabras 1602 1865 1909 1960 RVG 1602P
36. Mr. 1:2 los profetas OK OK C C OK OK
37. Mr. 1:41 Adds de él A A A A A OK
38. Mr. 2:17 arrepentimiento C OK O O OK OK
39. Mr. 3:5 Como la otra OK OK O O OK OK
40. Mr. 6:33 La gente O O O O OK OK
41. Mr. 6:44 como O O O O OK OK
42. Mr. 6:44 De los panes O OK O O OK OK
43. Mr. 8:25 Adds de lejos A A A A A OK
44. Mr. 9:16 escribas OK OK O O OK OK
45. Mr. 9:43-47 Infierno C OK C OK OK OK
46. Mr. 11:10 En el nombre del Señor OK OK O O OK OK
47. Mr. 11:19 él C C C C OK OK
48. Mr. 14:22 Comed OK OK O O OK OK
49. Mr. 14:51 mancebo OK OK OK C C OK
50. Mr. 15:3 Mas él respondió nada O O O O OK OK
41. Mr. 16:18 Adds En las manos OK OK OK A OK OK
52. Lc. 2:9 Señor C C C OK OK OK
# Ref. Palabras 1602 1865 1909 1960 RVG 1602P
53. Lc. 2:22 María o Ella OK OK OK C OK OK
54. Lc. 2:40 en Espíritu OK OK O O OK OK
55. Lc. 4:41 Cristo OK OK O O OK OK
56. Lc. 5:17 (Sanar) los OK OK OK O OK OK
57. Lc. 6:1 Segundo del primero OK OK OK O OK OK
58. Lc. 6:10 como la otra OK OK O O OK OK
59. Lc. 8:54 echados todos fuera OK OK O O OK OK
59
# Ref. Palabras 1602 1865 1909 1960 RVG 1602P
86. Jn. 14:28 mi Padre C C C C OK OK
87. Jn. 18:36 Ahora OK OK O O OK OK
88. Jn. 21:3 luego OK OK O O OK OK
89. Act. 1:3 Pruebas infalibles C OK C C C OK
60. Lc. 9:43 Jesús OK O O O OK OK
61. Lc. 9:48 será grande OK OK OK C OK OK
62. Lc. 10:11 Adds a nuestros pies OK OK A A OK OK
63. Lc. 11:29 el profeta OK OK O O OK OK
64. Lc. 12:15 Adds toda (avaricia) OK OK A A OK OK
65. Lc. 13:35 de cierto OK O O O OK OK
66. Lc. 22:14 doce OK OK O O OK OK
67. Lc. 24:36 Jesús OK OK O OK OK OK
68. Lc. 23:42 Señor OK OK O O OK OK
69. Lc. 24:40 sus O OK O O O OK
# Ref. Palabras 1602 1865 1909 1960 RVG 1602P
70. Jn. 1:1,14 palabra OK C C C C OK
71. Jn. 5:33 a (la verdad) OK OK OK C C OK
72. Jn. 6:65 mi Padre OK OK O O OK OK
73. Jn. 7:26 verdaderamente O OK O O OK OK
74. Jn. 7:29 Empero o pero OK OK O OK OK OK
75. Jn. 7:44 Manos OK OK OK O OK OK
76. Jn. 7:49 Malditos son OK OK OK C C OK
77. Jn. 8:6,8 Adds al suelo OK OK OK A A OK
78. Jn. 8:28 Mi (Padre) O O O O OK OK
79. Jn. 8:38 Mi (Padre) OK OK O O OK OK
80. Jn. 8:38 Habéis visto OK OK C C OK OK
81. Jn. 9:11 estanque OK OK O O OK OK
82. Jn. 10:11 vida C C OK OK OK OK
83. Jn. 11:27 dice OK OK OK C C OK
84. Jn. 11:49-51 Sumo sacerdote C OK C OK OK OK
85. Jn. 14:12 a mi Padre C OK C C OK OK
60
90. Act. 1:15 discípulos OK OK C C OK OK
91. Act. 2:7 los unos a los otros OK OK O O OK OK
92. Act. 2:33 ahora OK OK O O OK OK
93. Act. 3:26 Jesús OK OK O O OK OK
94. Act. 4:25 Adds en Espiritu Santo A OK OK OK OK OK
95. Act. 5:23 afuera O O O OK OK OK
96. Act. 5:41 su nombre C C C C OK OK
97. Act. 6:8 fe OK OK C C OK OK
98. Act. 7:45 Jesus OK OK C C OK OK
99. Act. 7:59 a Dios O C O O OK OK
100. Act. 8:16 Señor O O O O OK OK
101. Act. 8:25 Señor C C C C OK OK
# Ref. Palabras 1602 1865 1909 1960 RVG 1602P
102. Act. 9:5 Señor OK OK O O OK OK
103. Act. 9:29 Jesús OK OK O O OK OK
104. Act. 10:48 Adds Jesús A OK A A OK OK
105. Act. 11:28 Cesar OK OK O O OK OK
106. Act. 13:6 Adds toda (la isla) OK OK A A OK OK
107. Act. 15:11 Cristo OK OK O O OK OK
108. Act. 15:17 Que hace todas estas cosas
OK OK OK O OK OK
109. Act. 15:18 Conocidos a Dios son C C OK O OK OK
110. Act. 16:10 Señor C C C C OK OK
111. Act. 17:26 una sangre O OK OK OK OK OK
112. Act. 18:5 del o en espiritu OK OK C C OK OK
113. Act. 20:28 Iglesia de Dios OK OK C C OK OK
114. Act. 21:20 Señor OK OK C C OK OK
115. Act. 22:16 el nombre del Señor C C C C OK OK
116. Act. 22:26 Mira O OK O O OK OK
# Ref. Palabras 1602 1865 1909 1960 RVG 1602P
117. Act. 24:24 Adds Jesús OK OK A A OK OK
61
118. Act. 25:6 Más de diez días C C C C OK OK
119. Act. 25:16 al la muerte O OK OK OK OK OK
120. Rom. 1:16 de cristo O OK O O OK OK
121. Rom. 1:17 Adds en el evangelio OK OK OK A OK OK
122. Rom. 3:22 y sobre todos OK OK O O OK OK
123. Rom. 3:25 propiciación C C OK OK OK OK
124. Rom. 8:32 gratuitamente O OK O O O OK
125. Rom. 9:31 de justicia OK OK OK O OK OK
126. Rom. 10:15 evangelio OK OK OK O OK OK
127. Rom. 14:18 estas cosas C C C C OK OK
128. Rom. 15:29 del evangelio O OK OK OK OK OK
129. Rom. 16:1 hermana OK OK C C OK OK
130. Rom. 16:16 Adds todas OK OK A A OK OK
131. 1 Cor. 1:18 predicación O OK O O OK OK
132. 1 Cor. 1:23 Griegos C OK C C OK OK
# Ref. Palabras 1602 1865 1909 1960 RVG 1602P
133. 1 Cor. 2:13 Santo OK OK O O OK OK
134. 1 Cor. 7:5 ayuno OK OK O O OK OK
135. 1 Cor. 9:1 Falta Cristo OK OK O O OK OK
136. 1 Cor. 9:20 Adds aunque yo no estoy bajo la ley
OK OK A A OK OK
137. 1 Cor. 9:21 A (Dios) a (Cristo) C C C C OK OK
138. 1 Cor. 9:27 Reprobado OK OK OK C OK OK
139. 1 Cor. 10:9 Cristo OK OK OK C OK OK
140. 1 Cor. 10:11 todas O OK O O OK OK
141. 1 Cor. 12:2 Adds cuando A OK A A OK OK
142. 2 Cor. 2:10 Persona OK OK OK C OK OK
143. 2 Cor. 2:17 corrumpen C C C C C OK
144. 2 Cor. 4:10 Señor OK OK O O OK OK
145. 2 Cor. 4:14 por OK OK OK C OK OK
62
146. 2 Cor. 4:15 Adds por amor OK OK OK A A OK
147. 2 Cor. 5:18 Jesús OK OK A A OK OK
# Ref. Palabras 1602 1865 1909 1960 RVG 1602P
148. 2 Cor. 8:4 aceptásemos la gracia o recibiésemos el don
OK OK OK O C OK
149. 2 Cor. 8:24 y (las iglesias) O OK O O OK OK
150. 2 Cor. 10:18 Señor C C C C OK OK
151. Ef. 1:10 en él O C O O OK OK
152. Ef. 1:14 comprada C C C C C OK
153. Ef. 2:10 Adds de antemano OK OK OK A A OK
154. Ef. 3:9 Por JesuCristo [OK] OK O O OK OK
155. Ef. 4:6 vosotros OK OK OK O OK OK
156. Ef. 6:9 Adds y de ellos A A A A OK OK
157. Fil. 2:5 misma mente C C C C C OK
158. Fil. 3:21 para ser O OK OK OK OK OK
159. Fil. 4:19 vuestra necesidad C C C C C OK
160. Col. 2:7 en ella OK OK OK O OK OK
161. 1 Tes. 4:4 vaso OK OK OK C OK OK
162. 2 Tes. 2:2 De Cristo C OK C C OK OK
# Ref. Palabras 1602 1865 1909 1960 RVG 1602P
163. 1 Tim. 6:1 Dios C C C OK OK OK
164. 2 Tim. 2:15 Estudia C C C O OK OK
165. Tito 2:7 incorrupción O O O O C OK
166. Filem. 2 Adds hermana OK OK OK A OK OK
167. Heb. 4:8 Jesús OK C C C OK OK
168. Heb. 5:7 Adds Cristo OK OK OK A OK OK
169. Heb. 11:11 simiente O OK OK O OK OK
170. Heb. 12:23 iglesia O OK O O OK OK
171. Jac. 1:12 Señor C C C C OK OK
172. Jac. 4:4 adúlteros y OK OK OK O/C OK OK
63
173. 1 Ped. 1:13 revelación C C C C C OK
174. 1 Ped. 1:5 Adds alcanzar A A A A OK OK
175. 1 Ped. 1:18 por tradicción C O O O OK OK
176. 1 Ped. 2:2 Adds en salud/salvación A OK A A OK OK
177. 1 Ped. 2:7 Los desobedientes C OK OK C OK OK
# Ref. Palabras 1602 1865 1909 1960 RVG 1602P
178. 1 Ped. 3:21 a la figura de la cual OK OK OK O OK OK
179. 1 Ped. 4:3 de nuestra vida OK OK OK O OK OK
180. 2 Ped. 1:21 movidos C C C C C OK
181. 2 Ped. 2:5 Predicador C C C C C OK
182. 1 Jn. 2:127 permaneceréis C C C OK OK OK
183. 1 Jn. 4:9 amor C OK OK OK OK OK
184. 1 Jn. 5:18 a si mismo OK OK OK O OK OK
185. Jud. 15 de entre ellos OK OK OK O OK OK
186. Jud. 23 Adds tened misericordia OK OK OK A OK OK
187. Rev. 1:6 Dios y su Padre OK OK OK C OK OK
188. Rev. 1:10 día del Señor C C OK OK OK OK
189. Rev. 3:4 aun O OK O O OK OK
190. Rev. 4:6 Adds como (un mar) A A A A OK OK
191. Rev. 5:6 y he aqui OK OK OK O OK OK
192. Rev. 6:12 Adds toda A A A A OK OK
193. Rev. 9:19 Adds los caballos OK OK OK A OK OK
# Ref. Palabras 1602 1865 1909 1960 RVG 1602P
194. Rev. 11:1 el ángel se puso en pie O C O O OK OK
195. Rev. 13:7 Adds y pueblo A A A A OK OK
196. Rev. 14:1 Adds de él y el de su Padre OK OK OK A OK OK
197. Rev. 14:12 aquí están los OK OK OK O OK OK
198 Rev. 14:15 te (es venida) OK OK OK O OK OK
199. Rev. 15:3 (Rey) de los santos OK C OK OK OK OK
200. Rev. 16:1 Adds siete (copas) A A A A OK OK
64
201. Rev. 18:2 con fortaleza/Fuertemente OK OK OK O OK OK
202. Rev. 19:8 Justificaciones/justicia OK OK OK C OK OK
203. Rev. 21:14 Adds doce (nombres) A OK A A OK OK
204. Rev. 22:6 de los santos profetas OK OK OK C OK OK
205. Rev. 22:8 Adds soy el que A A A A OK OK
206. Rev. 22:11 Sea todavía justo C C C C OK OK
207. Rev. 22:14 que hacen/guardan sus mandamientos
OK OK OK C OK OK
Sumando las diferencias entre las varias Biblias españolas en nuestra lista de comparación, nosotros
encontramos el número total de desviaciones de la KJV/TR/HEB. Son así:
¡Esto demuestra que la Valera 1602 Purificada es la Biblia más pura!
1602 1865 1909 1960 RVG 1602P
Total de desviaciones: 92 67 130 182 25 0
65
Bibliografía
The Spanish Reformers: Their Memories and Dwelling Places, by John Stoughton, The Religious
Tract Society, London, 1883. Spanish Reformers of Two Centuries, by Edward Boehmer, Strassburg, Germany, 1904. Biblotheca Wiffeniana: Spanish Reformers of Two Centuries, Vol. 2, by Edward Boehmer,
Strassburg, London, 1883. Constantino Ponce de la Fuente [1505-1559], by Salvador Fernández Cava, printed by Lozando Artes
Graficas, Spain, 2007. Epístola Consolatoria: With Notice of the Author, by Benjamin B. Wiffen, London, 1871. Life and Writings of Juan de Valdes, otherwise Valdess, Spanish Reformer in the Sixteenth Century,
by Benjamin B. Wiffen, London, 1865. La Verdadera historia de la muerte del santo varon Juan Díaz, by Francisco de Enzinas, reprint by
Universidad de Castilla-La Mancha, Cuena, Spain, 2008 Breve Tratado de Doctrina, útil para Todo Cristiano, por Juan Pérez en 1560, reprint of 1852, Erasmo y España, por Marcel Batallón, Fondo de Cultura Económica, México, 1950. Luces Bajo el Almud, por Justo L. González, editorial Caribe, Miami, FL, 1977 Casidoro de Reina: Spanish Reformer of the Sixteenth Century, England, by A. Gordon Kinder,
Tamesis Books Limited, London, 1975. Casidoro de Reina: Sus Tiempos y la Biblia del Oso, por José Luis Montecillos Chipres, editorial el
Camino de la Vida, México, 200? Valera’s Method for Revising the Old Testament in the Spanish Bible of 1602, disseration for Emory
University by Jorge Augusto Gonzalez, Emory University, copyright 1967. A Brief Look at the History of the Spanish Bible, by Robert Breaker, Breaker Publications, Florida
1999, 11th edition of 2009. The Spanish Bible: Still Bearing Precious Seed, Charity Publications, Dayton, OH, 199? La Historia de la Biblia en España, por José Flores, CLIE, Spain, 1978. The History and the Truth about the Spanish Bible Controversy, by Robert Breaker, Breaker
Publications, Florida, copyright 2007, second edition. The Cambridge History of the Bible, by S.L. Greenslade, Cambridge University Press, 1963. The Bible in Spain, by George Borrow, G. P. Putnam’s Sons, New York and London, 1908. ABS Historical Essay #16, IV, Text and Translation, 1860-1900, by Margaret T. Hills, Jan. 1966. The Elephant in the Living Room, by Dr. Mickey Carter, 2001. La Restauración y Purificación de la Antigua Biblia de Valera 1602: Basada en el Texto Recibido, by
Carlos A. Donate Alvira, Stringer Publications, Florida, 2004. The 1909 “Recycled” Tex: Reina-Valera Gomez: The Truth every Christian needs to Know about the
Reina-Valera Gomez, by Luis Vega, Local Church Bible Publishers, 200?. A Brief Look at the Reina-Valera Gomez Spanish Bible, by Robert Breaker, Breaker Publications,
Florida, 2008. While Latinos Slept…, by Gary E. La More, xulon press, Unite States, 2005. El Texto del Nuevo Testamento, por José Flores, Editorial CLIE, Spain, 1977. La transmisión del texto del Nuevo Testamento y nuestras Biblias de hoy: La variantes textuales del
Nuevo Testamento, por Rudolf Ebertshauser, Edicions Cristianes Bibliques, Spain, 2000. Conspiración contra las Sagradas Escrituras, por Domingo Fernández y Cesar Vidal Manzanares,
producciones Peniel, Honduras, 1997. The History of the Reina-Valera 1960, by Calvin George, Morris Publishing, Kearney, NE, 2004.