PA U L I N E C A S T I A U O L E K S I Y
H A L AT O E L E N A V E L A S C O Q U I N TA N A
Herramientas de traducción asistida por ordenador:
Las memorias de traducción
Índice
1. Introducción - Trados
- Déjà Vu
2. Análisis de memorias
3. Comparación entre Trados y Déjà Vu
4. Conclusiones
Introducción
¿Qué es una memoria de traducción?
¿Para qué sirve al traductor?
¿Cómo se crea una memoria de traducción?
¿Cuáles son sus componentes?
¿Cómo se intercambian?
Su origen
Concepto reciente (desarrollo finales de 70)Comercialización a finales de 80Comercialmente viables a finales de 90
Definición
Una memoria de traducción es un depósito de textos en una lengua con sus correspondientes traducciones a una o más lenguas.
Memorias de traducción = corpora paralelos. Una memoria de traducción es básicamente
un tipo especial de base de datos.
Traducción automática vs. Memoria de traducción
Diferencia :
Traducción automática: crea traducciones automáticas a partir de segmentos pero no los almacena
Memoria de traducción: recupera las traducciones anteriores
Memorias de traducción compartidas
Las memorias de traducción compartidas permiten a dos o más traductores traducir el mismo proyecto usando la misma memoria de traducción para recuperar las unidades previamente traducidas.
Varios proveedores para una misma memoriaUnidades compartidas → reducción de los
costes de uso.
¿Uso de las memorias para el traductor?
Uso: le evita tener que traducir de nuevo un segmento que ya ha sido traducido anteriormente.
Ayuda notable para la traducción de textos repetitivos : - manuales técnicos, documentos administrativos, partes meteorológicos o financiares,...
Ventajas de las memorias de traducción
Aumento de la productividad (10-30%)Ahorro de tiempo y de dineroAumento de la coherencia: ayuda para
traducir los segmentos de la misma manera que han sido traducidos antes
Texto traducido por completoPlazo de entrega reducido
¿Cómo se crea?
A) ¿Qué es un corpus lingüístico de tipo paralelo?
Un corpus paralelo es un corpus lingüístico formado por textos originales y sus traducciones a otra lengua.
Alineación de documentos
La alineación de documentos consiste en dos pasos :- se procede a la segmentación de los textos originales y traducidos- se relaciona los segmentos originales con los segmentos traducidos correspondientes
WinAlign: Alineador de textos
Componentes de una memoria de traducción
Editor de texto: para traducir, borrar, corregir el texto…
Gestor terminológico: para buscar e introducir términos.
Informaciones estadísticas detalladas: índices, horas de trabajo, datos específicos,…
Sistema de gestión de formatos: para conservar el formato original del documento.
Intercambio de memorias de traducción
El formato TMX:- Herramienta fundamental.- Creada en 1998 por LISA (Localization Industry Standards Association).- Objetivo: proporcionar un formato estándar para el intercambio de memorias.- Adaptación de los productos al formato TMX.
Introducción
Historia
1984 1990 1994
Origen: En un principio: – MultiTerm Prof. 1.5
– Jochen Hummel e – herramienta de gestión – Primer Translator’s
Iko Knyphause terminológica para DOS WorkBench capaz de
– Stuttgart (Alemania) funcionar con Micro-
– Servicios para IBM soft Windows
Historia
1997 2005 – 2007 2009 2011
– Microsoft decide – SDL compra – Aniversario – SDL Trados
almacenar su memoria Trados Studio 2011
interna en Trados – Aparece la tec- – SDL Trados – SDL Passolo
– WinAlign: herramienta nología unificada Studio 2009
de alineación de texto SDL Trados
SDL TRADOS STUDIO 2011
1. Para empezar
2. Escoger fichero
3. Elegir LO y LM
4. Añadir memoria de traducción
5. Escoger memoria de traducción
6. Edición
7. Previsualización
8. Añadir base terminológica
9. Traducción
AutoSuggest
Traducción automática
10. Guardar
c Sistema integrado de traducción
Herramienta de traducción asistida por ordenador (TAO) dirigida a traductores independientes, compañías de traducción y organizaciones internacionales
Combina diferentes funciones de traducción en el mismo entorno de trabajo
Sistema integrado de traducción
Desarrollado y comercializado por ATRIL SL (Barcelona) desde 1993
Herramienta de alineación integrada (1994) cuando hasta entonces se vendían como productos individuales
En 1997 fue la primera memoria de traducción disponible para el sistema operativo Windows 32 bits: ofrecía su propio editor con varios formatos de archivo procesables: FrameMaker, Interleaf, QuarkXPress
Sistema integrado de traducción
En 2009 PowerLing pasa a ser el único distribuidor que ofrece además asistencia técnica gratuita y cursos on-line para usuarios
Uso mayor en traductores freelance aunque importantes empresas internacionales de un amplio sector lo utilizan para traducir sus documentos
• IBM, Siemens, Adobe, the Inter-American Development Bank and the Canadian Parliament
Sistemas adaptados al usuario
DVX Standard DVX Professional
DVX Workgroup
Simultaneous databases per project
1 translation memory + 1 terminology database + Lexicon
2 translation memories + 2 terminology databases + Lexicon
Multiple translation memories and terminology databases with read/write attributes + Lexicon
Guaranteed matches (context)
No No Yes
Assemble Yes Yes Yes
AutoAssemble No Yes Yes
1. Componente para la creación y gestión de proyectos
1. Componente para la creación y gestión de proyectos
1. Componente para la creación y gestión de proyectos
1. Componente para la creación y gestión de proyectos
1. Componente para la creación y gestión de proyectos
1. Componente para la creación y gestión de proyectos
1. Componente para la creación y gestión de proyectos
1. Componente para la creación y gestión de proyectos
Memorias y bases de datos plurilingües: no solo significa que puede haber un idioma de origen y varios de llegada, sino también que el idioma de origen de una base de datos puede convertirse en el idioma de llegada de otro proyecto
2. Memorias de traducción
El programa incluye filtros de importación y exportación: pueden importarse memorias de traducción ya creadas en una gran variedad de formatos
TMX, IMB, Trados, SDLX, Déjà Vu
Herramienta de alineación integrada : agregar contenidos a la memoria a partir de la alineación automática de documentos
Los documentos quedan alineados en dos columnas. A partir de la alineación automática del programa pueden hacerse ajustes manuales: Join/Delete/Move up-down
3. Traducir : formas de usar el contenido de las TM y las bases terminológicas
Función exclusiva de Dèjà Vu : “Assemble” aunque la repetición de oraciones puede ser escasa en
muchos tipos de texto, la repetición de fragmentos menores resulta mucho más frecuente
• Puede armarse una traducción a partir de varios segmentos incorporados en distintas oraciones
AutoWrite: reconocimiento terminológico predictivo
AutoWrite: reconocimiento terminológico predictivo
Pretraducción
Pretraducción
DeepMiner: análisis cruzado
DeepMiner: análisis cruzado
DeepMiner: análisis cruzado
DeepMiner: análisis cruzado
AutoPropagate
Busca unidades idénticas en el resto del proyecto y las inserta en la traducción
Si encuentra una equivalencia aproximada nos pedirá confirmación para insertarla
4. Creación de un lexicón
Permite extraer la terminología de los textos del proyecto para crear un glosario
Frecuencia de aparición de los términos en el proyecto
Puede exportarse a la base terminológica del proyecto
Útil para los proyectos en equipo donde el coordinador suele proporcionar a todos los traductores el lexicón del proyecto
Comparación
Característica SDL Trados Professional 2011
DVX2 Professional
Máximo de memorias por proyecto y lengua
Ilimitado 5
Máximo de bases terminológicas por proyecto y lengua
Ilimitado 5
Interfaz Externa e interna Interna
Extracción de términos
MultiTerm Extract (no incluido)
Lexicón (incluido)
Formatos procesables
Ventura Publisher, Archivos ejecutables EXE
Archivos procedentes del TagEditor de Trados
Información de código
permite ver la información de las etiquetas deformato y editarlas
No permite editar código
Comparación
Característica SDL Trados Professional 2011
DVX2 Professional
Proceso de alineación automático
Sí Sí
Alineación (corrección manual)
Sí Sí
Proyectos satélite Archivos .ttx Archivos .dvpng Proyectos Pack &
Go
Precio 2.895€ 690€
Conclusiones
Factores determinantes en la adquisición de una memoria de traducción:
Precio
Facilidad de manejo (interfaz)
Tiempo necesario para aprender cómo usarla
Conclusiones
Ventajas Desventajas
Eficiencia (rapidez = ahorro de tiempo→ aumento de ingresos)
Calidad del texto meta depende de lastraducciones correctas (Memorias compartidas)
Segmentación del texto origen Pérdida de información durante extracción o importación al pasar por filtros
Permiten trabajar con una amplia variedad de formatos
Algunas lenguas (caracteres) son más difíciles de procesar que otras
Se utilizan en la mayoría de las agencias de traducción
Texto origen tiene que estar en formatoelectrónico (¿encargos en formatos papel, audio?)
Bibliografía
Corpas, Gloria y Varela, María José. Entornos informáticos de la traducción profesional: las memorias de traducción. Granada: Atrio, 2003.
Fernández Sierra, Luisa. “Trados como herramienta de traducción asistida por ordenador.Un recorrido por su historia y su evolución”, Panace@ X (29) (2009): 32-37.
Freigang, Karl-Heinz. “Sistemas de memorias de traducción”. Traducción y localización: mercado, gestión y tecnología. Las Palmas de Gran Canaria: Anroart, 2005.
Gauna, Daniel H. “Nuevas vistas a la traducción con Déjà Vu”, Panace@ X (29) (2009): 61-65.
Gerasimov, Adrei. “An Effective and Inexpensive Translation Memory Tool”, Translation Journal v. 5, n. 3 (2001).
Bibliografía
Gómez, Josu. “Una guía al TMX”, Revista Tradumática. Disponible en: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num0/articles/jgomez/central.htm. [Consultado: 28-10-2011].
Höge, Monika. Towards a Framework for the Evaluation of Translators’ Aids’ Systems. Helsinki: University, 2002.
Oliver, Antoni Joaquim Moré y Salvador Climent (coord.): Traducción y tecnologías. Barcelona: UOC, 2008.
Ramos, Luciana y Galiano, Beatriz. “¿Qué tiene SDLX 2007 que no tengan los demás?”, Panace@ X (29) (2009): 46-49.
Trujillo, Arturo: Translation Engines: Techniques for Machine Translation. London: Springer, 1999.
Bibliografía
Blog sobre la traducción. “Traducción asistida por ordenador”. Disponible en: http://traductor-europa.com/traduccion-asistida.html. [Consultado: 28-10-2011].
Blog “Le journal de la traduction”. “Liste des logiciels de traduction assistée par ordinateur et outils d’aide à la traduction”. Disponible en: http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/liste-des-logiciels-de-traduction-assistee-par-ordinateur-174. [Consultado: 29-10-2011].
Déjà Vu. com. http://www.atril.com. [Consultado: 5-11-2011].SDL Trados.com. <http://www.trados.com>. [Consultado: 5-
11-2011].
Top Related