A1C 17 FEP 4.0T A1
Motion
A
NDICEINDICEINDICE
GeneraliteGeneralidadesGeneralidades
Reducteurs coaxiaux AReductores coaxiales ARedutores coaxiais A
Reducteurs - motoreducteurs orthogonaux OReductores - motorreductores ortogonales ORedutores - motoredutores ortogonais O
Reducteurs - motoreducteurs orthogonaux a axes gauches SReductores - motorreductores ortogonales con ejes oblicuos SRedutores - motoredutores ortogonais com eixos oblíquos S
Reducteurs - motoreducteurs paralleles - pendulairesReductores - motorreductores paralelos - oscilantesRedutores - motoredutores paralelos - pendulares
Positions de montagePosiciones de montajePosições de montagem
A
E
Z
B
C
D
Z1
Gestion Révisions Catalogues STMGestión Revisiones CatálogosGestão de Revisões dos Catálogos STM
Z5
M1M4 M5
GReducteurs - paralleles - pendulaires PTReductores - paralelos - oscilantes PTRedutores - paralelos - pendulares PT
O
A
S
PT
P
PL
Reducteurs - motoreducteurs paralleles - pendulaires PE - avec engrenage planétaireReductores - motorreductores paralelos - oscilantes PE - con engranaje planetarioRedutores - motoredutores paralelos - pendulares PE - com engrenagem planetária
PE
Reducteurs - motoreducteurs paralleles - pendulaires - PReductores - motorreductores paralelos - oscilantes - PRedutores - motoredutores paralelos - pendulares - P
Reducteurs - motoreducteurs paralleles - pendulaires PLReductores - motorreductores paralelos - oscilantes PLRedutores - motoredutores paralelos - pendulares - PL
SERIESP-PL-PE
Motion
C 17 FEP 4.0TA2A2
1.0 GENERALIDADES
SYMBOLESÍMBOLOSÍMBOLO
DEFINITION DEFINICIÓN DEFINIÇÃOUNITES DE MESUREUNIDAD DE MEDIDA
UNIDADE DE MEDIDA
Fr 1-2 Charge Radiale Carga Radial Carga Radial N1N=0.1daN � 0.1kg
Fa 1-2 Charge Axiale Carga axial Carga Axial NDimensions Dimensiones Dimensões mm
FS Facteur de service Factor de servicio Fator de serviço
FS’ Facteur de servicemotoréducteur
Factor de serviciomotorreductor
Fator de serviçomotoredutor
kg Masse Masa Massa kg
T2MMoment de torsionréducteur
Momento de torsiónreductor Momento torsor redutor Nm
1Nm=0.1daNm�0.1kgmT2
Moment de torsionmotoréducteur
Momento de torsiónmotorred Momento torsor motored Nm
P Puissance moteur Potencia motor Potência motor kW
1kW = 1.36 HP (PS)
PtNPuissance limitethermique Potencia límite térmico Potência limite térmico kW
Pc Puissance correcte Potencia correcta Potência correta kWP1 Puissance motoréducteur Potencia motorreductor Potência motoredutor kWP’ Puissance requise côté
sortie Potencia pedida en salida Potência pedida na saída kW
RD Rendement dynamique Rendimiento dinámico Rendimento dinâmicoRS Rendement statique Rendimiento estático Rendimento estáticoir Rapport de transmission Relación de transmisión Relação de transmissãon1 Vitesse arbre côté entrée Velocidad eje entrada Velocidade eixo entrada
min-1 1 min-1 = 6.283 rad.n2 Vitesse arbre côté sortie Velocidad eje salida Velocidade eixo de saídaTc Température ambiante Temperatura ambiente Temperatura ambiente °CIEC Moteurs couplés Motores acoplables Motores acopláveis
1.1 Unidad de medida
Tab. 1.1
1.1 Unidade de medida
1.0 GENERALITES
1.1 Unités de mesure
1.0 GENERALIDADES
1.2 Velocidad en entrada 1.2 Velocidade de entrada
Toutes les performances des réducteurs sontcalculées selon les vitesses côté entrée suivan-tes:
1.2 Vitesse côté entrée
Todas las prestaciones de los reductoresestán calculadas de acuerdo a lassiguientes velocidades en entrada:
Todos os desempenhos dos redutoressão calculados em base às seguintesvelocidades de entrada:
Les vitesses inférieures à 1400 min-1, ob-tenues au moyen de réductions externes oud'actionnements, sont sûrement favorablesau bon fonctionnement du réducteur qui peutopérer avec des températures de fonctionne-ment inférieures au profit de tout le cinémati-sme.Il faut toutefois considérer que desvitesses trop basses ne permettent pasd'avoir une lubrification efficace detout l'ensemble, c'est pourquoi telleéventualité devra être signalée pourpouvoir effectuer des blindages des ro-ulements.
Velocidades inferiores a 1400 min-1
obtenidas con la ayuda de reduccionesexternas o de accionamientos, seguramentefavorecen el correcto funcionamiento delreductor, el cual puede operar contemperaturas de funcionamiento inferiores,favoreciendo todo el cinematismo.Sin embargo, es necesario considerarque velocidades muy bajas no permi-ten una eficaz lubricación de todo elgrupo, por lo tanto, dicha eventualidad,deberá ser indicada para poder efec-tuar blindajes de los cojinetes.
Velocidades inferiores a 1400 min-1
obtidas com o auxílio de reduções externasou de acionamentos são certamentefavoráveis ao bom funcionamento doredutor que pode operar com temperaturasde funcionamento inferiores em vantagemde todo o cinematismo.Porém é necessário considerar quevelocidades muito baixas nãopermitem uma eficaz lubrificação detodo o grupo. Por isso taleventualidade deverá ser indicada a fimde aplicar telas de proteção nosrolamentos.
A O S P PL PE PT
n1(rpm)
2800 2800 2800 2800 2800 2800 2800
1400 1400 1400 1400 1400 1400 1400
900 900 900 900 900 900 900
500 500 500 500 500 500 500
C 17 FEP 4.0T A3
Motion
A
1.3 Factor de servicio
El factor de servicio FS permite calificar,en una primera aproximación, el tipo deaplicación teniendo en cuenta lanaturaleza de la carga (A, B, C), laduración de funcionamiento h/d (horasdiarias) y el número de arranques/hora.El coeficiente encontrado deberá ser igualo inferior al factor de servicio delmotorreductor FS’ derivado de la relaciónentre el par nominal del reductor T2Mindicado en el catálogo y el par M’ pedidopara la aplicación.
Los valores de FS indicados en la tab. 1.3,son relativos al accionamiento con motoreléctrico, si se utiliza un motor deexplosión, se deberá considerar un factorde multiplicación 1.3 si tiene más de uncilindro y 1.5 si es monocilíndrico.Si el motor eléctrico aplicado esautofrenante, considerar un número dearranques doble al efectivamenterequerido.
1.3 Fator de serviço
O fator de serviço FS permite aqualificação aproximada do tipo deaplicação, levando em conta a naturezada carga (A, B, C), a duração defuncionamento h/d (horas diárias) e onúmero de inicializações/hora. Ocoeficiente resultante deve ser igual ouinferior ao fator de serviço do motoredutorFS’ determinado pela torque nominal doredutor T2M indicada no catálogo e atorque M’ exigida pela aplicação.
Os valores de FS indicados na tab. 1.3são relativos ao acionamento com motorelétrico, caso seja usado um motor àexplosão, deve-se ter em conta um fatorde multiplicação 1.3 se composto porvários cilindros e 1.5, se monocilindro.Caso o motor elétrico for autofrenante,considere um número duplo deinicializações.
1.3 Facteur de service
Le facteur de service FS permet dequalifier, par première approximation, latypologie de l'application en tenant comptede la nature de la charge (A, B, C), de ladurée de fonctionnement h/d (heuresjournalières) et du nombre dedémarrages/heure. Le coefficient ainsiobtenu devra être égal ou inférieur aufacteur de service du motoréducteur FS'obtenu du rapport entre le couple nominaldu réducteur T2M indiqué dans lecatalogue et le couple M' requis parl'application .Les valeurs de FS indiquées dans le Tab.1.3 correspondent à l'actionnement avecmoteur électrique, si on utilise un moteur àexplosion, il faudra tenir compte d'unfacteur de multiplication 1.3 s'il a plusieurscylindres et 1.5 s'il est monocylindre.Si le moteur électrique appliqué estautofreineur, considérer le double dunombre de démarrages de celuieffectivement requis.
Tab. 1.3
FACTEUR DE SERVICE / FACTOR DE SERVICIO / FATOR DE SERVIÇOFS
Classe de chargeClase de cargaClasse de carga
h/dN. DEMARRAGES/HEURE / Nº ARRANQUES/HORA / Nº INICIALIZAÇÕES/HORA
2 4 8 16 32 63 125 250 500
A4 0.85 0.9 0.9 0.93 0.98 1.03 1.06 1.1 1.28 1.0 1.0 1.1 1.1 1.15 1.2 1.24 1.3 1.3
16 1.2 1.2 1.25 1.3 1.35 1.45 1.5 1.5 1.5524 1.4 1.4 1.45 1.5 1.55 1.6 1.65 1.7 1.75
APPLICATIONS / APLICACIONES / APLICAÇÕES
Charge uniformeCarga uniformeCarga uniforme
Agitateurs pour liquides purs Agitadores para líquidos puros Agitadores para líquidos purosAlimentateurs pour fourneaux Alimentadores para calderas Alimentadores para fornosAlimentateurs à disque Alimentadores de disco Alimentadores de discoFiltres de lavage à l'air Filtros de lavado con aire Filtros de lavagem com arGénérateurs Generadores GeradoresPompes centrifuges Bombas centrífugas Bombas centrífugasConvoyeurs avec charge uniforme Transportadores con carga uniforme Transportadores com carga uniforme
Classe de chargeClase de cargaClasse de carga
h/dN. DEMARRAGES/HEURE / Nº ARRANQUES/HORA / Nº INICIALIZAÇÕES/HORA
2 4 8 16 32 63 125 250 500
B
4 1.11 1.12 1.15 1.19 1.23 1.28 1.32 1.36 1.408 1.29 1.31 1.34 1.40 1.45 1.51 1.56 1.60 1.64
16 1.54 1.56 1.59 1.65 1.71 1.78 1.84 1.90 1.9624 1.73 1.75 1.80 1.90 1.97 2.05 2.10 2.16 2.22
APPLICATIONS / APLICACIONES / APLICAÇÕES
Charge avec chocsmodérés
Carga con golpesmoderados
Carga com choquesmoderados
Agitateurs pour liquides et solides Agitadores para líquidos y sólidos Agitadores para líquidos e sólidosAlimentateurs à bande Alimentadores de cinta Alimentadores de esteiraTreuils avec service moyen Montacargas con medio servicio Manivelas de serviço médioFiltres avec pierres et gravier Filtros con piedras y grava Filtros de pedras e pedregulhoVis pour expulsion eau Tornillos para expulsión agua Parafusos para expulsão de águaFloculants Floculadores FloculadoresFiltres à vide Filtros en vacío Filtros a vácuoElévateurs à godets Elevadores de cangilones Elevadores de caçambaGrues Grúas Guindastes
Classe de chargeClase de cargaClasse de carga
h/dN. AVVIAMENTI/ORA / N. START-UP/HOUR / ANZAHL DER STARTVORGÄNGE PRO STUNDE
2 4 8 16 32 63 125 250 500
C4 1.46 1.46 1.48 1.51 1.57 1.61 1.62 1.64 1.668 1.71 1.71 1.73 1.76 1.82 1.86 1.87 1.89 1.89
16 2.04 2.05 2.07 2.10 2.15 2.20 2.21 2.23 2.2324 2.31 2.31 2.33 2.36 2.42 2.48 2.52 2.54 2.56
APPLICATIONS / APLICACIONES / APLICAÇÕES
Charge avec gros chocsCarga con golpes fuertesCarga de choque pesada
Treuils pour service lourd Montacargas para servicio pesado Manivelas para serviçoExtrudeuses Extrusores ExtrusorasCalandres pour caoutchouc Rejillas para goma Calandras para borrachaPresses pour briques Prensas para ladrillos Prensas para tijolosRaboteuses Cepilladoras AplainadorasBroyeurs à billes Molinos de bola Moinhos de esfera
Motion
C 17 FEP 4.0TA4A4
1.4 Rendimiento1.4 Rendement 1.4 Rendimento
En los reductores de engranajescilíndricos y/o hipoides el juego angularestá indicativamente contenido en elintervalo de 5' ÷ 30'.
Dans les réducteurs à engrenagescylindres et/ou hypoïdes le jeu d'angleindicatif est contenu dans la plage de 5' ÷30'.
Nos redutores com engrenagenscilíndricas e/ou curvas o jogo angular éindicativamente contido no intervalo de 5'÷ 30'.
1.5 Juego angular1.5 Jeu d'angle 1.4 Jogo angular
RD (%)
Product Sizeétages / etapas / fases
1 2 3 4
A all 97 95 93 �
O
63-7190-112 � � 90 �
80-100125-140160-180
� 95 � �
132-150170-190 � � 93 �
S all � 90 � �
P all � 95 93 �
PL
25-4565-85-95 � � 93 91
105115-125-135 � � 94 �
PE all � � � 90
PT all 98 96 � �
O
A
S
P
PL
PT
PE
C 17 FEP 4.0T A5
Motion
ALa lubrification des réducteurs est admisemoyennant un système mixte bain d'huileet barbotage, qui garantit normalement lalubrification de tous les composants inter-nes du réducteur.Pour les positions de montage caractéri-sées par des axes de rotation verticaux,on adopte des solutions particulières afinde garantir une bonne lubrification mêmedes organes qui se trouvent dans les posi-tions plus défavorables.
Les huiles disponibles appartiennent engénéral à trois grandes familles:1) Huiles minérales2) Huiles synthétiques Poly-Alpha-Oléfine3) Huiles synthétiques Poly-GlycolLe choix le plus approprié est en générallié aux conditions d'application. Les réduc-teurs non particulièrement chargés etavec un cycle d'emploi discontinu, sansamplitudes importantes, peuvent être gra-issés avec de l'huile minérale.Dans les cas de lourdes conditions où lesréducteurs seraient très chargés de façonprévisible et en continu, avec une hausseconséquente prévisible de la température,il vaut mieux utiliser des lubrifiants synthé-tiques de type poly-alpha-oléfine (PAO).
Les huiles de type poly-glycol (PG) doi-vent être étroitement utilisées dans le casd'applications ayant d'importants frotte-ments entre les contacts tels que dans lesvis sans fin. Il faut les utiliser avec une at-tention toute particulière, du fait qu'ellesne sont pas compatibles avec les autreshuiles et sont au contraire tout à fait misci-bles dans l'eau. Ce phénomène est parti-culièrement dangereux du fait qu'on ne leremarque pas et qu'il abat rapidement.
En plus des huiles exposées ci-dessus ilexiste aussi les huiles pour l'industrie ali-mentaire, qui sont spécifiquement utiliséesdans l'industrie alimentaire, du fait qu'ils'agit de produits spéciaux non nuisiblespour la santé. Plusieurs producteurs four-nissent des huiles appartenant à toutesles familles avec des caractéristiques trèssimilaires.
La lubricación de los reductores está per-mitida mediante un sistema mixto en bañode aceite y por chapoteo, que garantizanormalmente la lubricación de todos loscomponentes internos al reductor.Para aquellas posiciones de montaje ca-racterizadas por ejes de rotación vertica-les, se adoptan particulares solucionespara garantizar una buena lubricacióntambién de los órganos que se encuen-tran presentes en las posiciones más de-sfavorables.
Los aceites disponibles pertenecen gene-ralmente a tres grandes familias:1) Aceites minerales2) Aceites sintéticos Poli-Alfa-Olefine3) Aceites sintéticos Poli-GlicolLa elección más apropiada está general-mente relacionada con las condiciones deuso. Reductores no particularmente car-gados y con un ciclo de uso discontinuosin variaciones térmicas importantes, pue-den ser lubricados con aceite mineral.En casos de uso exhaustivo, cuando losreductores estarán previsiblemente muycargados y de manera continua, con con-siguiente elevación de la temperatura, serecomienda utilizar lubricantes sintéticostipo polialfaolefine (PAO)
Los aceites de tipo poliglicol (PG) se de-ben utilizar exclusivamente en el caso deaplicaciones con gran roce entre los con-tactos, por ejemplo en los tornillos sin fin.Se deben usar con mucha atención por-que no son compatibles con otros aceites,en cambio, se pueden usar mezcladoscon agua. Este fenómeno es particular-mente peligroso porque no se nota, perodisminuye rápidamente.
Además de los aceites ya mencionados,recordamos que existen otros aceites parala industria alimenticia. Estos aceites seusan específicamente en la industria ali-menticia porque son productos especialesque no dañan la salud. Varios productoressuministran aceites que pertenecen a to-das las familias con características muysimilares.
A lubrificação é feita através de um sistemamisto de imersão em óleo e lubrificaçãocentralizada, que garante a lubrificação detodos os componentes internos do redutor.Para as posições de montagem caracteri-zadas por eixos de rotação verticais, sãoadotadas particulares soluções a fim degarantir também a lubrificação dos órgãospresentes nas posições mais desfavorá-veis.
Os óleos disponíveis pertecem geralmen-te a três grandes famílias:1) Óleos minerais2) Óleos sintéticos Poli-Alfa-Olefine3) Óleos sintéticos PoliglicolA escolha mais apropriada está geralmen-te ligada às condições de uso. Redutorescom carga moderada e com um ciclo deuso descontínuo, sem variações térmicasimportantes, podem certamente ser lubrifi-cados com óleo mineral.Em casos de uso crítico, quando os redu-tores operam com muita carga e em modocontínuo, com consequente aumento datemperatura, é preferível o uso de lubrifi-cantes sintéticos do tipo polialfaolefine(PAO).
Os óleos do tipo poliglicol (PG) são usadosrigorosamente no caso de aplicações comfortes fricções entre os contatos, por ex. nosparafusos sem fim. Devem ser utilizadoscom grande atenção já que não são com-patíveis com os outros óleos, sendo com-pletamente miscíveis em água. Estefenômeno é particularmente perigoso poisnão é distinguível, degradando rapidamen-te.
Além dos óleos mencionados, recordamosque existem os óleos para a indústria ali-mentar, onde encontram um uso específi-co pois são produtos especiais nãonocivos à saúde. Vários fabricantes forne-cem óleos pertencentes à todas as fam-ílias com características muitosemelhantes.
1.6 Lubricación1.6 Lubrification 1.6 Lubrificação
Motion
C 17 FEP 4.0TA6
Le tabl. est utile pour sélectionner des lu-brifiants pour réducteurs à utiliser selonleur stabilité aux différentes températures.
La tab. es útil para la selección de los lu-bricantes para reductores que se debenusar en base a su estabilidad a las dife-rentes temperaturas.
A tab. é útil para a seleção dos lubrifican-tes para redutores a utilizar com base nasua estabilidade às várias temperaturas.
1.6 Lubricación1.6 Lubrification 1.6 Lubricación
Manufacturer
Mineral oils(MINERAL)
Poly-Alpha-Olefin synthetic oils(PAO)
Polyglycol synthetic oils(PG)
ISO VG ISO VG ISO VG220 320 460 150 220 320 150 220 320 460
Amb. temp.- Tc [°C] -5° ÷ 25° 0° ÷ 35° 10° ÷ 45° -10° ÷ 25° -5° ÷35° 0° ÷ 50° -10° ÷ 25° -5° ÷ 35° 0° ÷ 50° 10° ÷ 60°
AGIPBlasia
220Blasia320
Blasia460 - Blasia SX
220Blasia SX
320Blasia S
150Blasia S
220Blasia S
320Blasia S
320
ARALDegol BG220 Plus
Degol BG320 Plus
Degol BG460 Plus
Degol PAS150
Degol PAS220
Degol PAS320
Degol GS150
Degol GS220
Degol GS320
Degol GS460
BPEnergol
GR-XP 220Energol
GR-XP 320Energol
GR-XP 460EnersynEPX 150
EnersynEPX 220
EnersynEPX 320
EnersynSG 150
EnersynSG-XP 220
EnersynSG-XP 320
EnersynSG-XP 460
CASTROLAlpha SP
220AlphaSP
320AlphaSP
460Alphasyn EP
150Alphasyn EP
220Alphasyn EP
320Alphasyn PG
150Alphasyn PG
220Alphasyn PG
320Alphasyn PG
460
CHEVRONUltra Gear
220Ultra Gear
320Ultra Gear
460
TegraSyntheticGear 150
TegraSyntheticGear 220
TegraSyntheticGear 320
HiPerSYN150
HiPerSYN220
HiPerSYN320
HiPerSYN460
ESSOSpartan EP
220Spartan EP
320Spartan EP
460Spartan S EP
150Spartan S EP
220Spartan S EP
320Glycolube
150Glycolube
220Glycolube
320Glycolube
460
KLÜBERKlüberoil
GEM 1-220Klüberoil
GEM 1-320Klüberoil
GEM 1-460KlübersynthEG 4-150
KlübersynthEG 4-220
KlübersynthEG 4-320
KlübersynthGH 6-150
KlübersynthGH 6-220
KlübersynthGH 6-320
KlübersynthGH 6-460
MOBILMobilgearXMP 220
MobilgearXMP 320
MobilgearXMP 460
MobilgearSHC XMP150
MobilgearSHC XMP220
MobilgearSHC XMP320 Glygoyle 22 Glygoyle 30 Glygoyle
HE320GlygoyleHE460
MOLIKOTE L-0122 L-0132 L-1115 L-1122 L-1132 - - - -
OPTIMOLOptigear BM
220Optigear BM
320Optigear BM
460
OptigearSynthetic A
150
OptigearSynthetic A
220
OptigearSynthetic A
320
Optiflex A150
Optiflex A220
Optiflex A320
Optiflex A460
PAKELOEROLUBE EPC ISO 150
EROLUBE EPC ISO 220
EROLUBE EPC ISO 320
GEARSINTEPN ISO 150
GEARSINTEPN ISO 220
GEARSINTEPN ISO 320
ALLSINT HSISO 150
ALLSINT HSISO 220
ALLSINT HSISO 320
ALLSINT HSISO 460
PETRONASPETRONASGEAR MEP
150
PETRONASGEAR MEP
220
PETRONASGEAR MEP
320
PETRONASGEAR SYNPAO 150
PETRONASGEAR SYNPAO 220
PETRONASGEAR SYNPAO 320
PETRONASGEAR SYNPAG 150
PETRONASGEAR SYNPAG 220
PETRONASGEAR SYNPAG 320
PETRONASGEAR SYNPAG 460
Q8 Goya 220 Goya 320 Goya 460 El Greco 150 El Greco 220 El Greco 320 Gade 150 Gade 220 Gade 320 Gade 460
SHELLOMALA
S2 GX 220OMALA
S2 GX 320OMALA
S2 GX 460Omala
S4 GXV 150Omala
S4 GXV 220Omala
S4 GXV 320OMALA
S4 WE 150OMALA
S4 WE 220OMALA
S4 WE 320OMALA
S4 WE 460
TEXACOMeropa
220Meropa
320Meropa
460Pinnacle EP
150Pinnacle EP
220Pinnacle EP
320 - Synlube CLP220
Synlube CLP320
Synlube CLP460
TOTALCarter EP
220Carter EP
320Carter EP
460Carter SH
150Carter SH
220Carter SH
320Carter SY
150Carter SY
220Carter SY
320Carter SY
460
TRIBOL 1100/220 1100/320 1100/460 1510/150 1510/220 1510/320 800\150 800\220 800\320 800\460
Food-grade synthetic lubricants
AGIPRocol
FoodlubeHi-Torque 150
—Rocol
FoodlubeHi-Torque 320
ESSO — Gear Oil FM220 —
FUCHSCassida Fluid
GL 150Cassida Fluid
GL 220Cassida Fluid
GL 320
KLÜBERKlüberoil 4UH1 N 150
Klüberoil 4UH1 N 220
Klüberoil 4UH1 N 320
MOBILMobil SHC
Cibus Series150
Mobil SHCCibus Series
220
Mobil SHCCibus Series
320
PAKELONON TOX OILGEAR EP ISO
150
NON TOX OILGEAR EP ISO
220
NON TOX OILGEAR EP ISO
320
C 17 FEP 4.0T A7
Motion
ADans certaines conditions d'application , ils'avère nécessaire de vérifier que la puis-sance absorbée par le réducteur ne dé-passe pas la puissance limite thermiquedécrite ci-dessous.Le rendement d'un réducteur est obtenudu rapport entre la puissance débitée côtésortie et la puissance débitée côté entrée.La cote manquante, convertie en chaleur,doit être cédée ou échangée à l'extérieurpour ne pas compromettre le réducteur dupoint de vue thermique.Il faut vérifier que la puissance appliquéeau réducteur est inférieure ou égale à lapuissance de la limite thermique PtN.Il ne faut pas tenir compte de PtN si le fon-ctionnement est avec des pauses de du-rée suffisante à rétablir dans le réducteuret/ou renvoi d'angle la températureambiante.
Le Tab. 1.5 indique les valeurs PtN de lapuissance maximale applicable auxréducteurs en fonctionnement continu àl'air libre à 30°C.
En determinadas condiciones deaplicación es necesario verificar que lapotencia absorbida por el reductor nosupere la potencia límite térmico descritaa continuación. El rendimiento de unreductor depende de la relación entre lapotencia de rendimiento en salida y lapotencia de rendimiento en ingreso.La cota faltante, convertida en calor, debeser cedida o intercambiada en el exteriorpara no comprometer al reductor desde elpunto de vista térmico.Se debe verificar que la potencia aplicadaal reductor sea menor o igual a lapotencia del límite térmico PtN. No sedebe considerar PtN si el funcionamientoes con pausas de duración suficiente pararestablecer en el reductor y/o reenvíoangular la temperatura ambiente.
En la Tab. 1.5 se indican los valores PtNde la potencia máxima aplicable a losreductores en servicio continuo al airelibre a 30 °C.
Em determinadas aplicações é necessáriocontrolar para que a potência absorvidapelo redutor não supere a potência delimite térmico indicada abaixo.O rendimento de um redutor édeterminado pela relação entre potênciana saída e na entrada.A cota perdida, convertida em calor, deveser cedida ou trocada no exterior para nãocomprometer o redutor do ponto de vistatérmico.Controle para que a potência aplicada aoredutor seja menor ou igual à potência dolimite térmico PtN.Não leve em conta PtN se ofuncionamento for seguido de pausas deduração suficientes para restabelecer noredutor e/ou desvio angular a temperaturaambiente.
Na Tab. 1.5 são indicados os valores PtNda potência máxima aplicável nosredutores em serviço contínuo ao aberto à30 °C.
1.5 Límite térmico1.7 Limite thermique 1.5 Limite térmico
Los valores de PtN deben ser corregidospor medio de los siguientes factores:
Les valeurs de PtN doivent être corrigéesmoyennant les facteurs suivants:
Os valores de PtN devem ser corrigidosatravés dos seguintes fatores:
Puissance limite thermique correcte / Potencia límite térmico correcta / Potência limite térmico correta
P tc = PtN x ft x fa x fu x fl
ftFacteur de température ambianteFactor de temperatura ambienteFator de temperatura ambiente
ta: Température ambianteTemperatura ambienteTemperatura ambiente
faFacteur d'aérationFactor de aireaciónFator de aeração
1 Réducteur sans ventilation / Reductor no ventilado / Redutor não ventilado1.4 Réducteur avec ventilation / Reductor con ventilación / Redutor com ventilação
fuFacteur d'utilisationFactor de usoFator de utilização
Dt: Minutes de fonctionnement en une heureMinutos de funcionamiento en una horaMinutos de funcionamento em 1 hor
flFacteur de lubrificationFactor de lubricaciónFator de lubrificação
0.9 Huile minérale / Aceite Mineral / Óleo mineral1.0 Huile synthétique / Aceite Sintetico / Óleo sintétic
ta 10° 15° 20° 25° 30° 35° 40° 45° 50°
ft 1.30 1.23 1.15 1.08 1 0.92 0.84 0.76 0.68
Dt 10 20 30 40 50 60
fu 1.7 1.4 1.25 1.15 1.08 1
Tab. 1.6
Tab. 1.5
PtN [kW]A 32/1 40/1 50/1 60/1 80/1 100/1 25/2 35/2 41/2 45/2 50/2 55/2 60/2 70/2 80/2 90/2 100/2 110/2 120/2 140/2
3.0 5.5 6.5 9.0 14.0 21.0 3.0 4.5 4.5 5.0 6.3 7.0 9.6 12.0 15.0 18.0 23.0 25.5 33.0 45.0
O 63 71 80 90 100 112 125 132 140 150 160 170 180 1902.8 4.0 9.5 6.2 14.5 9.5 20.0 23.0 32.0 28.0 51.0 34.0 65.0 43.0
S 25 35 451.6 1.9 2.5
P 63 71 80 90 100 112 125 132 150 170 1905.6 7.5 7,5 10.5 15 16.5 21.0 30 38 56 72
PL 25 45 65 85 95 105 115 125 1354.0 6.5 8.0 11.0 16.0 22.0 26.0 33.0 40.0
PE 125 132 150 170 19010,5 12.0 16.0 21.0 27.0
PT/1 80 100 125 132 140 150 170 19015.0 22.0 36.0 50.0 54.0 60.0 74.0 100.0
PT/2 80 100 125 132 140 150 170 1907.5 11.0 18.0 25.0 27.0 30.0 37.0 50.0
La PtN se rapporte à un environnement industriel ouvert; dans le cas d'environnements clos insuffisamment aérés, n'hésitez pas à nous consulter.La PtN está referida a un ambiente industrial abierto; consultar en caso de ambientes cerrados con poca aireación.A PtN refere-se à um ambiente industrial aberto; no caso de ambientes confinados pouco arejados, consulte-nos.
Motion
C 17 FEP 4.0TA8A8
1.8 Seleção1.8 Choix 1.8 Elección
Pour le choix du motoréducteur, dit T2‘(Nm) le couple nominal du consommateur,on calcule la puissance côté entrée dansle réducteur avec la formule:
à où T2' (Nm) représente le couplenominal requis par l'application. P’ et n2connus, choisir en utilisant les tableauxdes performances des motoréducteurs, lemotoréducteur pour lequel P1 � P’. Vérifierque le facteur de service FS’ dumotoréducteur est supérieur ou égal àcelui de l'application (FS), autrementchoisir un motoréducteur de dimensionssupérieures si possible en maintenant P1inchangé. La vérification de chargesradiales, axiales et de la limite thermique
Para la elección del motorreductor,denominado T2‘ (Nm) el par nominal delusuario, se calcula la potencia en ingresoal reductor con la fórmula:
donde T2‘ (Nm) representa el par nominalsolicitado para la aplicación. ConociendoP’ y n2 elegir, utilizando las tablas de lasprestaciones de los motorreductores, elmotorreductor para el cual P1 � P’.Verificar que el factor de servicio FS’ delmotorreductor sea mayor o igual al de laaplicación (FS) en caso contrario, elegirun motorreductor de medida superior, enlo posible manteniendo invariada la P1.Sigue el control de cargas radiales,axiales y del límite térmico (donde estáprevisto).
Para a seleção do motoredutor, sendo T2’(Nm) a torque nominal do usuário, apotência de entrada no redutor écalculada com a fórmula:
onde T2’ (Nm) representa a torquenominal exigida pela aplicação.Conhecidos P’ e n2 escolha, usando astabelas dos desempenhos dosmotoredutores, aquele onde P1 � P’.Controle para que o seu fator de serviçoFS’ seja maior ou igual ao da aplicação(FS) ou escolha um motoredutor dedimensão superior mantendo invariável aP1. Segue o controle das cargas radiais,axiais e do limite térmico (onde aplicável).
Para la elección del reductor, se comienzadel par T2‘ solicitado por el usuario y de lavelocidad solicitada en salida n2 para undeterminado valor de n1 (min-1). De lastablas de las prestaciones de losreductores y/o de los reenvíos angulares,se adoptará el reductor o reenvío angularpara el cual el resultado T2' x FS serámenor o igual a T2M, donde FS es elfactor de servicio de la aplicación. Sigue elcontrol de cargas radiales, axiales y dellímite térmico (donde está previsto).
Atención: se recuerda que losproductos STM no son dispositivos deseguridad.
Pour le choix du réducteur, on part ducouple T2' requis par le consommateur etde la vitesse requise côté sortie n2 pourune valeur déterminée de n1 (min-1). Apartir des tableaux des performances desréducteurs et/ou renvois d'angle, onadoptera le réducteur ou renvoi d'anglepour lequel le résultat de T2' x FS serainférieur ou égal à T2M, où FS est lefacteur de service de l'application. Lavérification de charges radiales, axiales etde la limite thermique (si prévue) suit.
Attention: on rappelle que les produitsSTM ne sont pas des dispositifs de
Para a escolha do redutor parte-se datorque T2’ exigida pelo usuário e pelavelocidade de saída n2 para um certovalor de n1 (min-1). Pelas tabelas dosdesempenhos dos redutores e/ou desviosangulares, adotar-se-á o redutor ou desvioangular onde o produto T2' x FS for menorou igual a T2M, onde FS è o fator deserviço da aplicação.Segue o controle das cargas radiais,axiais e do limite térmico (onde aplicável).
Atenção: os produtos STM não sãodispositivos de segurança.
P ' = (kW) =T ' x n
9550 x RD2 2
A9C 17 FEP 4.0T A9
Motion
A
1.9 Desempenho redutores
Nas tabelas dos desempenhos dosredutores e desvios angularesencontram-se os seguintes fatores:
ir Relação de reduçãon1 Velocidade de rotação do
eixo de entrada (min-1)n2 Velocidade de rotação de
saída (min-1)T2M Torque máxima obtida com
FS = 1 (Nm)RD% Rendimento dinâmicoP Potência nominal de entrada (kW)IEC Motores acopláveis
1.9 Prestaciones reductores
En las tablas de las prestaciones delos reductores y reenvíos angularesse indican los siguientes factores:
ir Relação de reduçãon1 Velocidad de rotación del eje en
entrada (min-1)n2 Velocidad de rotación en salida
(min-1)T2M par máximo obtenible con
FS = 1 (Nm)RD% Rendimiento dinámicoP Potencia nominal en entrada (kW)IEC Motores acoplables
1.9 Performances réducteurs
Les tableaux des performances desréducteurs et des renvois d'angle indiquentles facteurs suivants:
ir Rapport de réductionn1 Vitesse de rotation de l'arbre côté
entrée (min-1)n2 Vitesse de rotation côté sortie
(min-1)T2M Couple maximal réalisable avec
FS = 1 (Nm)RD% Rendement dynamiqueP Puissance nominale côté entrée (kW)IEC Moteurs couplés
Exemple / Ejemplo / Exemplo
AM 25/2 1.4
PoidsPesoPeso
TypeTipoTipo
irn1 = 2800 min-1 n1 = 1400 min-1 n1 = 900 min-1 n1 = 500 min-1
IECn2 T2M P RD n2 T2M P RD n2 T2M P RD n2 T2M P RDmin-1 Nm kW % min-1 Nm kW % min-1 Nm kW % min-1 Nm kW %
3.4 819 12 1.10 95 409 12 0.55 95 263 13 0.38 95 146 16 0.26 95 56(B5 - B14)
63(B5 - B14)
3.9 716 12.2 0.96 95 358 12.2 0.48 95 230 13 0.33 95 128 16 0.23 954.8 579 12.2 0.78 95 289 12.2 0.39 95 186 13 0.27 95 103 16 0.18 955.6 498 12.2 0.67 95 249 12.2 0.33 95 160 13 0.23 95 89 16 0.16 957.2 389 12.2 0.52 95 194 12.2 0.26 95 125 13 0.18 95 69 16 0.12 95
1.10 Performances motoréducteurs
Les tableaux des performances desmotoréducteurs indiquent les facteurssuivants:
ir rapport de réductionP1 puissance du moteur triphasé (kW)T2 couple débité par le motoréducteur
obtenu en tenant compte durendement RD (Nm)
n1 vitesse de rotation de l'arbre côtéentrée (min-1)
n2 vitesse de rotation côté sortie (min-1)FS’ facteur de service du motoréducteur
1.10 Desempenhos motoredutores
Nas Tabelas dos desempenhos dosmotoredutores são indicados os seguintesfatores:
ir relação de reduçãoP1 potência do motor trifase (kW)T2 torque fornecida pelo
motoredutor obtida atravésdo rendimento RD (Nm)
n1 velocidade de rotação do eixode entrada (min-1)
n2 velocidade de rotação desaída (min-1)
FS’ fator de serviço do motoredutor
1.10 Prestacionesmotorreductores
En las tablas de las prestaciones de losmotorreductores se indican los siguientesfactores:
ir relación de reducciónP1 potencia del motor trifásico (kW)T2 par erogado por el motorreductor
obtenido teniendo en cuenta elrendimiento RD (Nm)
n1 velocidad de rotación del ejeen entrada (min-1)
n2 velocidad de rotación en salida(min-1)
FS’ factor de servicio del motorreductor
Exemple de motovariateur / Ejemplo motovariador / Exemplo motovariador
Type / Tipo / Tipo
P1
Exemple de motoréducteur / Ejemplo motorreductor / Exemplo motoredutos
n2
min-1ir T2
NmFS’ AM
AC
0.09 kWn1= 2740 min-1
n1= 1360 min-1
n1= 860 min-1
56A 256B 463B 6
806 3.4 1.0 11.8 25/2 56A 2
703 3.9 1.2 10.5 25/2 56A 2
571 4.8 1.4 8.5 25/2 56A 2
Motion
C 17 FEP 4.0TA10A10
1.11 Vérifications
1) Géométrie - DimensionsCompatibilité dimensionnelle avecencombrements disponibles (ex.
diamètre du tambour) et des extrémitésd’arbre avec joints, disques ou poulies.
2) Nombre maximum de tours enentrée n1 maxiReprésente la valeur maximumacceptable pour chaque grandeur
de réducteur, voir paragraphe 1.2.
3) Charges radiales et axialesQuant au calcul des chargesradiales et axiales appliquées auréducteur, on renvoie au paragraphe
spécifique à l’intérieur de la Section deproduit.
4) Contrôle Position de montage
5)LubrificationVérifier que la quantité d’huile estbien conforme à la :
- taille;-version.
1.11Verificações
1) Geometria – DimensõesCompatibilidade dimensional comdimensões disponíveis (ex. diâmetro dotambor) e das extremidades do eixo comjuntas, discos ou polias
2) Número máximo de rotações ementrada n1 máxRepresenta o valor máximo aceitável paracada grandeza de redutor, veja oparágrafo 1.2.
3) Cargas radial e axialPara o cálculo das cargas radial e axialaplicadas no redutor, consulte o parágrafoespecífico dentro da Secção de produto.
4) Verificação da Posição de montagem
5) LubrificaçãoVerifique que a quantidade de óleo sejaconforme à:- corte;- versão;
1.11 Verificaciones
1)Geometría - DimensionesCompatibilidad de tamaño con los espa-cios disponibles (ej. Diámetro del tambor)y de las extremidades del eje con unio-nes, discos o poleas.
2) Número máximo vueltas en entrada n1máx.Representa el valor máximo aceptablepara cada tamaño de reductor, ver párrafo1.2.
3) Cargas radiales y axialesPara el cálculo de las cargas radiales yaxiales aplicadas al reductor, consultar elpárrafo específico en el Capítulo de pro-ducto
4) Control Posición de montaje
5) LubricadoControlar que la cantidad de aceitecumpla con la:- medida;- versión;
6) Puissance thermique duréducteur:Voir paragraphe 1.5
6) Gearbox thermal power:Look at 1.5.
6) Potência térmica do redutor:Veja o parágrafo 1.5.
7) Conditions d’emploi :7.1 - ta > 0 ºC: veja os pontos 1.4;7.2 -ta <-10 °C : contacter notre
service technique-commercial
TFU � T2max
7) Condiciones de uso:7.1 - ta > 0 °C: ver los puntos 1.4;7.2 - ta < -10 °C: contactar nuestro serviciotécnico-comercial.
7) Condições de emprego7.1 - ta > 0 °C: veja os pontos 1.4;7.2 - ta < -10 °C: contacte o nosso serviçotécnico-comercial.
TFU – Couple de glissement unitéd’embrèvement
La valeur est indiquée dans la fichetechnique du produit.
T2max – Couple Sortie Surcharge Applica-tion
TFU – Par de deslizamiento empalmador
El valor está indicado en las fichastécnicas del producto.
T2max - Par salida Sobrecarga Aplicación
TFU – Torque de deslize doencaixe
O valor está indicado nas fichas técnicasdo produto.
T2max - Torque Saída Sobrecarga Aplica-ção
01
02
03
04
05
06
07
8) Couple de glissement de l’unitéd’embrèvement
Il faut que soit satisfaite la relation qui suit :
8) Par de deslizamiento del empalmador
Es necesario que se cumpla la siguienterelación:
8)Torque de deslize do encaixe
É necessário que seja satisfeita a seguinterelação:
Los reductores, variadores y reenvíosangulares STM se suministran con o sinlubricante y pueden ser utilizados, salvoindicación contraria, en ambientes contemperaturas comprendidas entre 0 C° y +50 C°. Para otras condiciones ambientales,consultar con nuestro servicio técnico.
Os redutores, variadores e desviosangulares STM fornecidos com ou semlubrificante, podem ser usados, salvoindicações diversas, em ambientes comtemperaturas entre 0 C° e + 50 C°. Paracondições ambientais diversas consulte onosso serviço técnico.
Les réducteurs, variateurs et renvois d'an-gle STM fournis avec ou sans lubrifiantpeuvent être utilisés, sauf indication con-traire, dans des milieux avec des tempéra-tures comprises entre 0 C° et + 50 C°.Pour des conditions environnementalesdifférentes, consulter notre Service Tec-hnique.
08
C 17 FEP 4.0T A11
Motion
AO 63 71 80 90 100 112 125 132 140 150 160170
180190
Couple de serragePar apriete
Torque de apertoMs [Nm]
DIN 931 10.9 12 12 12 12 12 12 12 �
DIN 931 12.9 � 35 35 35 35 35 71 71
Vis de serrageTornillos de ajuste
Parafusos de fixaçãoN° x M 5 x M6 7 x M6 7 x M6 8 x M6 8 x M6 10xM6 10xM6 7 x M8 10xM8 10xM8 10xM8 12xM8 12xM10 12xM10
Couples de patinagePares de deslizamiento
Torques de deslizeTFU [Nm]
570 780 780 1160 1520 2200 2500 ø 604600
ø 708300 8300 ø 70
8300ø 80
12000 20200 23000
O
S
P
S 25 35 45
Couple de serragePar apriete
Torque de apertoMs [Nm]
DIN 931 10.9 4 4 12
DIN 931 12.9 - -
Vis de serrageTornillos de ajuste
Parafusos de fixaçãoN° x M 6 x M5 7 x M5 7 x M6
Couples de patinagePares de deslizamiento
Torques de deslizeTFU [Nm]
170 340 780
P 63 71 80 90 100 112 125 132 150 170 190
Couple de serragePar apriete
Torque de apertoMs [Nm]
DIN 931 10.9 12 12 12 12 12 12 12 �
DIN 931 12.9 � 35 35 35 35 71 71
Vis de serrageTornillos de ajuste
Parafusos de fixaçãoN° x M 5 x M6 7 x M6 7 x M6 8 x M6 8 x M6 10xM6 10xM6 7 x M8 10xM8 10xM8 12xM8 12xM10 12xM10
Couples de patinagePares de deslizamiento
Torques de deslizeTFU [Nm]
570 780 780 1160 1520 2200 2500 ø 604600
ø 708300
ø 708300
ø 8012000 20200 23000
PT
PL
PL 25 45 65 85 95 105 115 125 135
Couple de serragePar apriete
Torque de apertoMs [Nm]
DIN 931 10.9 4 12 12 12 12 �
DIN 931 12.9 � 35 35 35 35 71 71
Vis de serrageTornillos de ajuste
Parafusos de fixaçãoN° x M 6 x M5 5 x M6 7 x M6 8 x M6 10xM6 7 x M8 10xM8 10xM8 12xM8 12xM10 12xM10
Couples de patinagePares de deslizamiento
Torques de deslizeTFU [Nm]
210 570 780 1520 2500 ø 604600
ø 708300
ø 708300
ø 8012000 20200 23000
PT 80 100 125 132 140 150 170 190
Couple de serragePar apriete
Torque de apertoMs [Nm]
DIN 931 10.9 12 12 12 �
DIN 931 12.9 - 35 35 35 35 35 71 71
Vis de serrageTornillos de ajuste
Parafusos de fixaçãoN° x M 7 x M6 8 x M6 10xM6 7 x M8 10xM8 10xM8 10xM8 12xM8 12xM10 12xM10
Couples de patinagePares de deslizamiento
Torques de deslizeTFU [Nm]
780 1520 2500 ø 604600
ø 708300 8300 ø 70
8300ø 80
12000 20200 23000
PE 125 132 150 170 190
Couple de serragePar apriete
Torque de apertoMs [Nm]
DIN 931 10.9 12 �
DIN 931 12.9 - 35 35 35 35 71 71
Vis de serrageTornillos de ajuste
Parafusos de fixaçãoN° x M 10xM6 7 x M8 10xM8 10xM8 12xM8 12xM10 12xM10
Couples de patinagePares de deslizamiento
Torques de deslizeTFU [Nm]
2500 ø 604600
ø 708300
ø 708300
ø 8012000 20200 23000
PE
Motion
C 17 FEP 4.0TA12
9) Couples avant-arrière 9) Pares antiretorno 9)Torques anti-recuo
P IR T1a
6371
Tutti 10
90 Tutti 33
112 Tutti 80
PT/2 T1a
80 48
100 75
125 201
140 378
132 463
150 1079
170 *
190 *
PT/1 T1a
80 75
100 201
125 378
140 550
O IR T1a
132
16.0 161.017.9 161.020.3 161.021.7 161.024.3 161.027.5 161.031.2 161.036.3 161.041.7 161.044.9 161.052.6 161.057.3 161.065.1 111.176.3 111.183.0 111.190.8 111.199.4 111.1109.4 111.1125.5 67.5136.7 67.5149.5 67.5164.6 67.5180.0 67.5
O IR T1a
6371
Tutti 10
90 Tutti 33
112 Tutti 80
O IR T1a
80
5.2 26.17.1 26.110.0 26.111.9 26.114.6 26.116.7 26.121.2 18.024.2 18.031.0 18.039.8 10.951.0 10.957.0 7.673.2 7.6
O IR T1a
100
5.2 70.07.4 70.010.0 70.012.2 70.014.6 70.017.0 70.021.2 48.324.6 48.331.0 48.340.5 29.451.0 29.458.0 20.573.2 20.5
O IR T1a
125
5.2 131.57.4 131.510.2 131.512.2 131.514.6 131.517.0 131.521.2 90.724.6 90.731.9 90.740.5 55.152.6 55.158.0 38.475.4 38.4
* Demander au Service TechniqueSolicitar a la Oficina técnicaSolicitar ao Departamento Técnico
09
1.11 Verificaciones1.11 Vérifications 1.11 Verificações
O IR T1a
140
5.2 217.87.6 217.810.3 217.812.3 217.814.9 217.820.2 132.224.6 132.233.4 80.040.7 80.051.3 80.057.4 56.772.3 56.7
O IR T1a
150
15.7 375.318.6 375.321.6 375.322.9 375.325.9 375.330.3 375.334.5 375.336.9 375.342.6 375.346.0 375.354.3 375.359.4 375.366.7 258.978.7 258.986.0 258.994.6 258.9101.7 157.3109.8 157.3129.5 157.3141.6 157.3155.7 157.3185.5 157.3204.2 157.3
O IR T1a
170
15.5 426.517.5 426.518.6 426.523.7 426.525.2 426.528.8 426.530.9 426.535.7 426.541.8 426.545.6 426.549.8 426.554.3 426.564.0 258.968.9 258.975.0 258.981.7 258.989.4 258.998.4 258.9113.9 156.6124.1 156.6135.8 156.6149.4 156.6162.7 156.6178.1 156.6196.0 156.6
O IR T1a
160
5.2 803.17.6 803.110.3 803.111.2 803.112.3 656.013.5 656.016.9 487.518.5 487.520.2 398.222.2 398.224.6 398.228.0 240.930.5 240.933.4 240.936.7 240.940.7 240.9
O IR T1a
180
5.2 15277.6 152710.3 124711.2 124712.3 124713.5 779.616.9 757.218.5 757.220.2 757.222.2 473.324.6 473.330.5 286.333.4 286.336.7 286.340.7 286.3
O IR T1a
190
15.5 481.817.5 481.818.6 481.823.7 481.825.2 481.828.8 481.830.9 481.835.7 481.841.8 481.845.6 481.849.8 481.854.3 481.864.0 292.568.9 292.575.0 292.581.7 292.589.4 292.597.9 292.5113.9 176.9124.1 176.9135.8 176.9147.8 176.9162.7 176.9178.1 176.9196.0 176.9
T2r = Couple sortie mouvement rétrogradeRD = Rendement dynamique réducteur ;ir = rapport réduction
T1a = Couple limite en entrée du dispositifavant-arrière - [Nm].
T2r = Par salida movimiento de retorno;RD = Rendimiento dinámico reductor;Ir = relación reducción
T1a = Par límite en entrada del dispositivoantiretorno - [Nm].
T1a = Torque limite na entrada dodispositivo anti-recuo - [Nm].
T2r= Torque saída do movimentoretrógrado;RD= Rendimento dinâmico do redutor;ir= relação de redução
Finalement il est nécessaire que larelation ci-après soit satisfaite :
Es necesario que se cumpla la siguienterelación:
Por fim, é necessário que seja satisfeita aseguinte relação:
TT r
RD ira1
2 100� �
��
�
*
*
10) Contrôle poids moteur électrique :
Au cas où le poids du moteur électriqueinstallé serait supérieur aux valeurs
indiquées dans le tableau, il est nécessaire decontacter notre service technique, pour vérifier sil’installation est adéquate, en tenant compte dupoids du moteur installé ainsi que du facteur deservice de l’application.
10) Control peso motor eléctrico:
Si el peso del motor eléctrico instalado es mayorque los valores indicados en la tabla, esnecesario contactar con nuestro servicio técnicopara verificar que la instalación sea idónea,considerando el peso del motor instalado y elfactor de servicio de la aplicación.
10)Verificação do peso do motor eléctrico:
Caso o peso do motor elétrico instalado sejamaior que os valores mostrados na tabela, énecessário contactar o nosso serviço técnicopara verificar se a instalação é idónea,considerando o peso do motor instalado e o fatorde serviço da aplicação.
10
IEC 50 56 63 71 80 90 100 112 132 160 180 200 225 250 280 315
PKG - max 3.9 5 8 11 15.6 24 33 47 83 150 214 263 344 450 682 1162
C 17 FEP 4.0T A13
Motion
A
Au cas où la condition ne serait pasrespectée, il y a lieu de régler le couple defreinage.
En caso que la condición no sea respetada,es necesario regular el par de frenado.
Caso a condição não seja respeitada, énecessário efectuar a regulação do torque
de frenagem.
Dans le cas de freinages T2max peut êtreconsidéré comme la partie du coupledécélération (T2dec) passant à travers l'axelent du réducteur:
Freinage
Em caso de travamentos T2max pode serconsiderada como parte do sistemadesacelerante (T2dec) che passa através doeixo lento do redutor:
Travamento
En caso de frenadas T2máx puede serconsiderada como aquella parte del pardesacelerante (T2des) que pasa a travésdel eje lento del reductor:
Frenada
où:J: moment d'inertie de la machine et duréducteur réduit à l'axe moteur (kgm2)J0: moment d’inertie des masses rotativessur l'axe moteur (kgm2)T1f: couple de freinage dynamique (Nm)
Onde:J: momento de inércia da máquina e doredutor reduzido ao eixo motor (kgm2)J0: momento de inércia das massasgiratórias no eixo motor (kgm2)T1f: torque de frenagem dinâmica (Nm)
donde:J: momento de inercia de la máquina y delreductor reducido al eje motor (kgm2)J0: momento de inercia de las masasgiratorias en el eje motor (kgm2)T1f: par frenante dinámico (Nm)
T2max < 2xT2M
12) Couple freinage-Moteurauto-freineur
12) Par frenado-Motor Autofrenante 12) Torque de frenagem-MotorAutofrenante
T TT ir
TJ
JJ2max 2dec
1f2n
0
� ���
��
�
�
���
�
�
�
�
�
����
��
�
� T2n [Nm]
Avant la mise en service du réducteur, ilfaut vérifier la formule qui suit :
Antes de la puesta en servicio delreductor, es necesario controlar lasiguiente relación:
Antes da colocação em serviço do redutor,é necessário verificar a seguinte relação:
T2M = Moment de torsion réducteu
.
T2M = Momento de torsión reductor T2M = Momento torsor reduto
T2max < 2xT2M
Dans le cas dedémarrages T2max peutêtre considéré comme la partie du
couple d'accélération (T2acc) passant àtravers l'axe lent du réducteur:
Démarrage
Em caso de inicializações T2max pode serconsiderada como parte do sistemaacelerante (T2acc) che passa através doeixo lento do redutor:
Inicialização
En caso de arranques T2máx puede serconsiderada como aquella parte del paracelerante (T2ac) que pasa a través del ejelento del reductor:
Arranque
� �� �� �T T 0.45 T T ir TJ
J J2max 2acc 1s 1max 2n
0
� � � � � � �� �
�
���
�
�
� � T2n [Nm]
où:J: moment d'inertie de la machine et duréducteur réduit à l'axe moteur (kgm2)J0: moment d’inertie des masses rotativessur l'axe moteur (kgm2)T1s: couple moteur de décollage (Nm)T1max: couple moteur maxi (Nm)
Onde:J: momento de inércia da máquina e doredutor reduzido ao eixo motor (kgm2)J0: momento de inércia das massasgiratórias no eixo motor (kgm2)T1s: torque motriz de aceleração (Nm)T1 max: torque motriz máx (Nm)
donde:J: momento de inercia de la máquina y delreductor reducido al eje motor (kgm2)J0: momento de inercia de las masasgiratorias en el eje motor (kgm2)T1s: par motriz de arranque (Nm)T1máx: par motriz máx (Nm)
Il faut vérifier la formule qui suit : Es necesario controlar la siguiente relación: E' necessário verificar a seguinte relação:
11) Surcharge maximale 11) Máxima sobrecarga. 11) Sobrecarga máxima.
1.11 Verificaciones1.11 Vérifications 1.11 Verificações
11
12
Motion
C 17 FEP 4.0TA14A14
Sauf indication contractuelle contraire, lesréducteurs sont peints à l’extérieur d’unecouche primaire époxy et d’émailsynthétique bleu RAL 5010.
La protection est indiquée pour résister àdes milieux industriels normaux, mêmeextérieurs, et pour permettre d’autresfinitions avec des peintures synthétiques.
Pour toute autre information relative àl’état de fourniture, voir le tableau suivant
Caractéristiques de la PeintureLes caractéristiques de la peinture utiliséesont les suivantes : poudrethermodurcissante à base de résinespolyester, modifiées avec des résinesépoxy.Sur demande il est possible de fournir :1-Cycle de peinture ;2-Les caractéristiques d’épaisseur, dedureté, de résistance à la corrosion ;3-Fiche technique de la Poudre utilisée.
Si l’on prévoit des conditions environne-mentales particulièrement agressives, ilfaut utiliser des peintures spécialesTYP0-TYP1
ATTENTIONSi les produits doivent être peints, il fautpréserver les plans usinés et les élémentsd’étanchéité de ce traitement, afin d’éviterque la peinture altère leurscaractéristiques chimico-physiques etcompromette l’efficacité des joints d’huile.Il faut également préserver la plaqued’identification et protéger contrel’obstruction le bouchon de niveau d’huileet le trou du bouchon reniflard (si prévus).
Os redutores são pintados externamentecom fundo epóxi e esmalte sintético azulRAL 5010, salvo disposições contratuaisdiferentes.
A proteção é adequada para resistir aambientes industriais normais, tambémexternos, e para permitir outrosacabamentos com tintas sintéticas.
Para maiores informações sobre o estadode fornecimento, ver a tabela a seguir.
Características da tintaAs características da tinta utilizada são asseguintes: pó termo-endurecedor à basede resinas de poliéster, modificadas comresinas epóxi.A pedido é possível fornecer:1-Ciclo de pintura;2-As características de espessura,dureza, resistência à corrosão;3-Ficha técnica do pó utilizado.
Se forem previstas condições ambientaisparticularmente agressivas, deverão seradotadas tintas especiaisTYP0-TYP1
ATENÇÃONo caso de pintura dos produtos, épreciso preservar deste tratamento assuperfícies usinadas e as vedações, paraevitar que a tinta altere as característicasfísico-químicas destas partes e prejudiquea eficiência dos retentores de óleo.Analogamente, é preciso preservar aplaca de identificação e proteger contra aoclusão a tampa de nível de óleo e o furoda tampa de respiro (quando presentes).
TLos reductores están pintados en laparte exterior con fondo epoxídico yesmalte sintético azul RAL 5010, salvodisposiciones contractuales contrarias.
La protección es apta para resistir losambientes industriales normales, inclusoexteriores y para permitir ulterioresterminaciones con pinturas sintéticas.
Para mayores informaciones relativas alestado de suministro, consultar lasiguiente tabla.
Características de la PinturaLas características de la pintura utilizadason las siguientes: polvo termofraguante abase de resinas de poliéster, modificadascon resinas epoxídicas.A pedido se pueden suministrar:1- Ciclo de pintado;2-Las características de espesor, dureza,resistencia a la corrosión;3- Ficha técnica del Polvo utilizado.
En el caso que se prevean condicionesambientales particularmente agresivas, sedeberán utilizar pinturas especialesTYP0-TYP1
ATENCIÓNEn caso que se pinten los productos, sedeben preservar de dicho tratamiento losplanos trabajados y las estanqueidades,para evitar que la pintura altere lascaracterísticas químico-físicas yperjudique la eficacia de los retenesaceite. También se debe preservar latarjeta de identificación y proteger contrala oclusión el tapón de nivel del aceite y elorificio del tapón de alivio (si estánpresentes).
1.12 Estado de suministro 1.12 Estado de fornecimento1.12 Etat de forniture
1.12.0 PEINTURE ET PROTECTION 1.12.0 PINTURA E PROTEÇÃO1.12.0 PINTURA Y PROTECCIÓN
OPT2Options - PeintureOpciones - PinturaOpções - Pintura
SèrieSerieSèrie
GrandeurMedida
Tamanho
Peinture internePintura internaPintura interna
Peinture externePintura externaPintura externa
Plan usinèsPlanos trabajados
Superficies usinadss
ArbresEjesEixos
Type e caaratteristiques peintureTipo y caratteristic pintura
Tipo e caratteristicas da tinta
Pouvant entre peintQuè se puede pintar
Pode ser pintado
TypSTM
A /1 32-40-50-60-80-100
Pareille à lapeintura externe
Igual que lapintura externa
Igual à la pinturaexterna
Pinture en poudre RAL 5010Pintura de polvo RAL 5010Pintura con pò RAL 5010
OuiAprès Dégraissage et
Polissage au papier deverre et/ou application d’un
PRIMAIRESi
Desengrasar y lijar y/oaplicar un PRIMER
SimApós engraxamento e
lixagem e/ou aplicação deum PRIMER
Quand le matériau defabrication est la fonte, ils
sont protégés par de l’huileantirouille.
Cuando el material eshierro fundido, estánprotegidos con aceite
antioxidante.Quando o material for o
ferro fundido, sãoprotegidos com óleo
antiferrugem.
.Protégés par de l’huileantirouille.
Protegidos con aceiteantioxidante.
Protegidas com óleoantiferrugem.S
A 50-55-60-70-80-90-100-110-120-140
O 63-71-80-90-100-112-125-132-140-150-160-170-180-190
S 35-45
P 63-71-80-90-100-112-125-132-150-170-190
PL 85-95-105-115-125-135
PE 125-132-150-170-190
PT 80-100-125-132-140-150-170-190
Without_PaintA 25-35-41-45
AucuneNingunaNinhuma
AucuneNingunaNinhuma
OuiProduits monocomposant
et bicomposant
SíProductos
monocomponente ybicomponente
SimProdutos
monocomponente ebicomponente
Aucune / Ninguna /Ninhuma
Protégés par de l’huileantirouille.
Protegidos con aceiteantioxidante.
Protegidas com óleoantiferrugem.
S 25
PL 25-45-65
C 17 FEP 4.0T A15
Motion
A1.12.1 MATÉRIAUX DE FABRICATION 1.12.1 MATERIAIS CONSTITUINTES1.12.1 MATERIALES DE
CONSTRUCCIÓN
1.12 Estado de suministro 1.12 Estado de fornecimento1.12 Etat de fourniture
1.12.1.1 Caisse – Brides – Couvercles 1.12.1.1 Caixas – Flanges – Tampas1.12.1.1 Cajas - Bridas - Tapas
SérieSerieSérie
Caisse - Cajas - Caixas Brida - Couvercles / Bridas - Tapas / Flanges – Tampas
Aluminium / Aluminio / Alumínio Fonte / Hierro fundido / Ferrofundido Aluminium / Aluminio / Alumínio Fonte / Hierro fundido / Ferro
fundido
A / 1 32 - 40 - 50 60 - 80 - 100 32 - 40 - 50 60 - 80 - 100
A 25 - 35 - 41 - 45 50 -55-60-70-8090-100-110-120-140 25 - 35 - 41 - 45 50 -55-60-70-80
90-100-110-120-140
O 63 - 71 80 - 90 - 100 - 112 - 125 - 132-140-150-160-170-180-190 63 - 71 80 - 90 - 100 - 112 - 125 - 132
-140-150-160-170-180-190
S 25 - 35 - 45 — 25 - 35 - 45 —
P 63 - 71 - 80 90-100-112-125-132-150-170-190 63 - 71 - 80 90-100-112-125-132-150-170-190
PL 25 - 45 - 65 85-95-105-115-125-135 25 - 45 - 65 85-95-105-115-125-135
PE � 125-132-150-170-190 � 125-132-150-170-190
PT — 80-100-125-132-140150-170-190 — 80-100-125-132-140
150-170-190
1.12.1.2 Matériau des bagues d’étan-chéité
1.12.1.2 Material dos anéis de vedação1.12.1.2 Materiales de los anillos deestanqueidad
SérieSerieSérie
OPTOptions - Matériau des bagues d’étanchéité
Opciones - Materiales de los anillos de estanqueidadOpções - Material dos anéis de vedação
�
(Joints STANDARDEstanqueidad ESTÁNDAR
Vedações PADRÃO)
....
Options - DisponibleOpciones - DisponibleOpções - Disponível
A / 1
�
(VT1 - NBR2)
VT2SL1SL2SL
A
O
S
P
PL
PT
on demandea pedidoa pedido
NBR1 Joints d'étanchéité NBR à l'entrée Retenes de NBR en entrada Retentor de óleo em NBR na entrada
NBR2 Joints d'étanchéité NBR à la sortie Retenes de NBR en salida Retentor de óleo em NBR na saída
NBR Joints d'étanchéité NBR à l'entrée et à lasortie Retenes de NBR en entrada y en salida Retentor de óleo em NBR na entrada e na
saída
VT1 Joints d'étanchéité viton à l'entrée Retenes de viton en entrada Retentor de óleo em viton na entrada
VT2 Joints d'étanchéité viton à la sortie Retenes de viton en salida Retentor de óleo em viton na saída
VT Joints d'étanchéité viton à l'entrée et à lasortie Retenes de viton en entrada y en salida Retentor de óleo em viton na entrada e na
saída
SL1 Joints d'étanchéité silicone à l'entrée Retenes de silicona en entrada Retentor de óleo em silicone na entrada
SL2 Joints d'étanchéité silicone à la sortie Retenes de silicona en salida Retentor de óleo em silicone na saída
SL Joints d'étanchéité silicone à l'entrée et à lasortie Retenes de silicona en entrada y en salida Retentor de óleo em silicone na entrada e na
saída
Motion
C 17 FEP 4.0TA16
1.12.2 Lubrification 1.12.2 Lubrificação1.12.2 Lubricación
1.12 Estado de suministro 1.12 Estado de fornecimento1.12 Etat de fourniture
ARAM
T1 - Options - État de fourniture huileOpciones - Estado suministro aceite
Opções - Estado de fornecimento do óleoSigle de la comman
Sigla pedidoSigla da ordem
32
INOIL_STD405060
80 OUTOIL100
Lub
SM
OPT1 - Options - État de fourniture huileOpciones - Estado suministro aceite
Opções - Estado de fornecimento do óleoSigle de la comman
Sigla pedidoSigla da ordem
25INOIL_STD35
45
Lub
1
ARAM
OPT1 - Options - État de fourniture huileOpciones - Estado suministro aceite
Opções - Estado de fornecimento do óleoSigle de la comman
Sigla pedidoSigla da ordem
25
INOIL_STD3541455055
60
OUTOIL
708090
100110120140
Lub2-3
OROM
OPT1 - Options - État de fourniture huileOpciones - Estado suministro aceite
Opções - Estado de fornecimento do óleoSigle de la comman
Sigla pedidoSigla da ordem
63 INOIL_STD71
80
OUTOIL
90100112125132140150160170180190
Lub
PRPM
OPT1 - Options - État de fourniture huileOpciones - Estado suministro aceite
Opções - Estado de fornecimento do óleoSigle de la comman
Sigla pedidoSigla da ordem
63 INOIL_STD71
90OUTOIL112
125
Lub
PLRPLM
OPT1 - Options - État de fourniture huileOpciones - Estado suministro aceite
Opções - Estado de fornecimento do óleoSigle de la comman
Sigla pedidoSigla da ordem
25INOIL_STD45
65
85
OUTOIL95
105115125135
Lub
PT
OPT1 - Options - État de fourniture huileOpciones - Estado suministro aceite
Opções - Estado de fornecimento do óleoSigle de la comman
Sigla pedidoSigla da ordem
80
OUTOIL
100125132140150170190
Lub
PE
OPT1 - Options - État de fourniture huileOpciones - Estado suministro aceite
Opções - Estado de fornecimento do óleoSigle de la comman
Sigla pedidoSigla da ordem
125132150170190
Lub
C 17 FEP 4.0T A17
Motion
AATTENTION :L’état de fourniture est mis en évidencepar une plaquette autocollante placée surle réducteur.Vérifier la correspondance entre l’état defourniture et la plaquette autocollante.
ATENÇÃO:O estado de fornecimento é indicado poruma etiqueta adesiva aplicada no redutor.Verifique a correspondência entre o estadode fornecimento e a etiquetaadesiva.kleber.
ATENCIÓN:El estado de suministro se evidencia conuna tarjeta adhesiva colocada en el reductor.Controlar que el estado de suministrocorresponda con los datos de la placa
OPT1 - Options - État de fourniture huileOpciones - Estado suministro aceite
Opções - Estado de fornecimento do óleoEtat de fournitureEstado de suministroEstado de fornecimento
Réducteur - LubrificationReductor - LubricaciónRedutor - Lubrificação
TypeTipoTipo
REMARQUESNOTASNOTAS
PlaquetteTarjetaPlaca
OUTOIL
Réducteur Sans LubrifiantReductor Sin LubricanteRedutor sem lubrificante
On conseille l’utilisation d’huiles à base synthétique.À ce propos, voir les indications aux paragraphes 1.2 et 1.6.
Se recomienda el uso de aceites de base sintética.Para mayor información consultar las indicaciones en el
apartado1.2 y 1.6.
Recomenda-se o uso de óleos a base sintética.Veja as indicações nos parágrafos 1.2 e 1.6.
S’ils sont demandés aveclubrifiant, ils seront fournis avechuile standard - « INOIL_STD »
Si se solicitan completos delubricante, se suministrarán conaceite estándar - “INOIL_STD”
Se forem encomendadosabastecidos com lubrificante,
serão fornecidos com óleo padrão- “INOIL_STD"
INOIL_STD
Réducteur Avec Lubrifiant StandardSTMReductor Con Lubricante EstándarSTMRedutor com lubrificante padrão STM
AR-OR-PR-PLR-PTOMALA S4 WE 320
OilGear_TYPECLP PGSynthetic PG
�
SMOPTIGEAR SYNTHETIC X 320
OilGear_TYPECLP HCSynthetic PAO
SM - Warning
INOIL_Food
Réducteur Avec Lubrifiant“ALIMENTAIRE”Reductor Con LubricanteALIMENTICIORedutor com lubrificante“ALIMENTAR”
AR-OR-PR-PLR-PTSMKlüberoil 4 UH1 N 320
OilGear_TYPECLP HCE
Synthetic HCENSF H1
�
ASOIL
Réducteur avec Lubrifiant Spécial - surdemandeReductor Completo con LubricanteEspecial - a pedidoRedutor Abastecido com LubrificanteEspecial - sob encomenda
Sur demandeA pedidoSob encomenda
OilGear_TYPECLP PGSynthetic PG
�
OilGear_TYPECLP HCSynthetic PAOOilGear_TYPECLP Mineral
OilGear_TYPECLP HCESynthetic HCENSF H1Grease
1.12.2 Lubrification 1.12.2 Lubrificação1.12.2 Lubricación
1.12 Estado de suministro 1.12 Estado de fornecimento1.12 Etat de fourniture
Remarque champ- ASOILLa plaquette indique les informations suivantes :
- Code_Plate ;- Sigle du lubrifiant ;- ISO VG ;- Type DIN ;- NSF ;- D’autres prescriptions.
Nota campo- ASOILEn la tarjeta se indica la siguiente información:
- Código_Tarjeta;- Sigla lubricante;- ISO VG;- Tipo DIN;- NSF;- Otras indicaciones.
Nota de campo- ASOILNa placa estão mostradas as seguintesinformações:- Code_Plate;- Sigla do lubrificante;- ISO VG;- Type DIN;- NSF;- Outras prescrições.
Motion
C 17 FEP 4.0TA18
1.12.3 VARIATEUR MÉCANIQUE
En cas de dispositif antidévireur installé,une flèche en indique le sens de rotationadmis.
1.12.3 VARIADOR MECÁNICO
En caso de presencia de un dispositivoantirretorno, una flecha indica el sentidode rotación permitido.
1.12.3 VARIADOR MECÂNICO
Caso haja um dispositivo contra-recuo,uma seta mostra o seu sentido derotação permitido.
Reductores suministrados con cojineteblindado
Réducteurs fournis avec roulementblindé
Redutores fornecidos com o rolamentoblindado
Il est recommandé de graisser à nouveauindépendamment des heures de serviceseffectuées après au moins 2-3 ans.
On a donc prévu un graisseur pour graisserà nouveau.
Les Spécifications techniquesgénérales de la graisse utilisée sont lessuivantes :
- Épaississant : à base de lithium ;- NGLI : 2 ;- Huile : minérale avec additivation EP deviscosité minimale ISO VG 160 ;- Additifs : l’huile présente dans la graissedoit avoir des caractéristiquesd’additivation EP;
SPÉCIFICATIONS ET APPROBATIONS
ISO :L-X-BCHB 2DIN 51 825: KP2K -20
Se recomienda efectuar el engraseindependientemente de las horas deejercicio realizadas, después de al menos2-3 años.Por consiguiente se ha dispuesto unengrasador para efectuar el engrasecorrespondiente.
Las Características técnicas generalesde la grasa usada son:
- Espesante: base de Litio;- NGLI: 2;-Aceite: mineral con aditivo EP deviscosidad mínima ISO VG 160;-Aditivos: el aceite presente en la grasadebe tener características de aditivo EP;
ESPECIFICACIONES Y APROBACIONES
ISO:L-X-BCHB 2DIN 51 825: KP2K -20
Recomenda-se que seja lubrificadoindependentemente das horas defuncionamento efetuadas, após ao menos2-3 anos.Portanto, foi preparado um lubrificadorpara realizar a oportuna lubrificação.
As Características técnicas gerais dagraxa utilizada são:
- Espessante: base de Lítio;- NGLI: 2;-Óleo: mineral com aditivação EP deviscosidade mínima ISO VG 160;- Aditivos: o óleo presente na graxa deveter características de aditivação EP;
ESPECIFICAÇÕES E APROVAÇÕES
ISO:L-X-BCHB 2DIN 51 825: KP2K -20
1.12.2 Lubrificazione 1.12.2 Lubrificação1.12.2 Lubrication
1.12 Estado de suministro 1.12 Estado de fornecimento1.12 Etat de fourniture
C 17 FEP 4.0T A19
Motion
A1.12.4 Connexionmoteur/réducteur avecjoint/accouplement STM/ROTEX
Si la connexion entre le réducteur et lamachine motrice est effectuée avec unjoint/accouplement, il faut vérifier s’ils’avère nécessaire de monter unelanguette de dimensions sur dessin STM.La languette et la plaquette portant lesinstructions de montage sont jointes àchaque fourniture.Au cas où elles ne seraient pas fournies,signaler le problème à Notre BureauCommercial et s’en tenir aux instructionsd’installation du paragraphe spécifique.
1.12.4 ligação motor/redutor comacoplamento STM/ROTEX
Se a ligação entre o redutor e a máquinamotriz for feita com um acoplamento, épreciso verificar se é necessário montaruma lingüeta de dimensões emconformidade com o desenho STM.A lingüeta e a placa na qual são indicadasas instruções de montagem acompanhamtodos os fornecimentos.Se não forem fornecidas, comunique oproblema ao nosso DepartamentoComercial e siga as instruções deinstalação fornecidas no parágrafocorrespondente.
1.12.4 Conexiòn motor/reductorcon uniòn STM/ROTEX
Cuando la conexión entre el reductor y lamáquina motriz se haya realizado con unaunión, es necesario controlar si se debemontar una chaveta de dimensionessegún diseño STM.La chaveta y la tarjeta en la cual seindican las instrucciones de montaje seadjuntan con el suministro.Si no han sido suministradas, indicarel problema a Nuestra OficinaComercial y seguir las instruccionesde instalación que se indican en elespecífico párrafo.
JOINT/ACCOUPLEMENT SUR DESSIN“STM”
UNIÓN DE DISEÑO “STM”ACOPLAMENTO REALIZADO COM BASE
NO DESENHO “STM”
CODICE TARGHETTA - CODE PLATE1051108003
JOINT/ACCOUPLEMENT TYPE “ROTEX”UNIÓN TIPO “ROTEX”
ACOPLAMENTO TIPO “ROTEX”
Para todo lo que aquí no se especifica,consultar el manual de uso ymantenimiento, que se puedeencontrar en nuestro sitio Web:www.stmspa.com
Para outras instruções nãoespecificadas aqui, consulte o manualde uso e manutenção disponível nonosso site:www.stmspa.com
Pour toute autre information qui n'estpas spécifiée dans ce catalogue,consulter le manuel d'utilisation etd'entretien qui se trouve dans notresite Web :www.stmspa.com
1.12 Estado de suministro 1.12 Estado de fornecimento1.12 Etat de forniture
CODICE TARGHETTA - CODE PLATE1080031271
1.12.4 Installazione
Prescrizioni di installazione del Motorecon Riduttore.
1.12.4 Installation
Instructions for installing motor ongearbox.
Installation des Motors mit dem Getriebe.
1.12.4 Montage
Giunto a disegno STM /Coupling made to STM drawing / Kupplung gemäß STM-Zeichnung
FASI DI INSTALLAZIONE:A) CASE A:
Montare il componente 1 applicandouna pressione manuale.Eventualmente usare un piccolomartello di plastica per agevolarel’inserimento del componente.
B) CASE B:B.1 - Nei riduttori con le predisposizioni riportatein figura, prima di procedere al montaggio delcomponente 1, allineare la sede della linguettapresente nel componente con la corrispettivasede presente nella vite senza fine.
B.2 - Montare il componente 1 applicando unapressione manuale.Eventualmente usare un piccolo martello diplastica per agevolare l’inserimento delcomponente.
Per ulteriori informazioni contattare il Nostro UfficioTecnico.
Contact our Technical Dept. for more information Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte anunsere Konstruktionsabteilung.
FASI DI SMONTAGGIOPrima di procedere allo smontaggio delmotore assicurarsi che il motore sia assicuratoad un sistema di sollevamento tramite cinghiaonde prevenire danni a persone o cose.Questo per evitare che durante lo smontaggiodelle viti di serraggio tra motore e riduttore il
motore posso cadere a terra.
Apporre un film di grasso sull’albero del motoreelettrico;
Montare il motore elettrico sul riduttore e serrarele viti.
Apply grease on the electric motor shaft;
Assemble electric motor into the gearbox andtighten screws.
Fetten sie die Motorwelle des Elektromotors ein;
Montieren sie Elektromotor am Getriebe undsichern sie die Schrauben.
INSTALLATION STEPS:A) CASE A:
Install part 1 by applying lightly pressure. If itwould be necessary, use a small plastic hammerto facilitate the insertion of the component.
B) CASE B:B.1 - For gearboxes with arrangement shown inthe figure, before starting installation of thecomponent 1, align the key groove in thiscomponent with the corresponding groove of theworm..
B.2 - Install part 1 by applying lightly pressure. Ifit would be necessary, use a small plastichammer to facilitate the insertion of thecomponent.
MONTAGESCHRITTEA) CASE A:
Der Einbau der Komponente 1 erfolgt mitleichtem, manuellem Druck. Verwenden Siegegebenenfalls einen kleinenKunststoffhammer, um das Einsetzen desBauteils zu erleichtern.
B) CASE B:B.1 - Bei Getrieben mit Vorbereitung, wie im Bilddargestellt, muss vor Einbau der Komponente 1die Passfedernut entsprechend der Nut derSchneckenwelle ausgerichtet werden.
B.2 - Der Einbau der Komponente 1 erfolgt mitleichtem, manuellem Druck. Verwenden Siegegebenenfalls einen kleinenKunststoffhammer, um das Einsetzten desBauteils zu erleichtern.
DE-INSTALLATIONBefore starting de-installation, please assure that theengine is secured with a suitable hoist to prevent injuryor damage. This action is necessary because, withrelease of the locking screws between the gearbox andengine, the engine could fall to the ground.
DEMONTAGE
Bevor Sie mit der Demontage beginnen, stellen Siebitte sicher, dass der Motor mit einem geeignetenHebezeug vor Absturz gesichert ist, um Personen- undSachschäden zu verhindern.Diese Maßnahme istnotwendig, da bei Lösen der Spannschraubenzwischen Getriebe und Motor der Motor zu Boden fallenkönnte.
11
1A
B
UA PLSRXRX R CR
GEARBOXES
75
90
63
110
—
35
45
—
45
41
—
45
—
—
—
—
2-712
2-716
2-720
—
—
3-716
3-720
1-712
1-7162-716
2-720
PO-V
75
90
63
110
75
90
63
110
SIZE - GEARBOXES
In
pu
t -
fla
ng
es IEC 100
IEC 112
IEC 90
NEMA 140C
IEC 132
NEMA 180C
NEMA 210C
UA PLSRXRX R CR
GEARBOXES
EX
Motion
C 17 FEP 4.0TA20
1.12.4 Installation
Prescriptions d’installation du Moteur avecRéducteur.
1.12.4 Instalación
Indicaciones de instalación del Motor conReductor
1.12.4 Instalação
Prescrições para a instalação do Motorcom Redutor.
Joint sur dessin STM / Acoplamiento de diseño STM / Desenho da junta feito pela STM
PHASES D’INSTALLATION :A) CASE A:
Installer le composant 1 enappliquant une pression manuelle.Sinécessaire, utiliser un petit marteauen plastique pour faciliter l’insertiondu composant.
B) CASE B:
B.1 - Pour les réducteurs prévus dans la figure,avant d’installer le composant 1, aligner lelogement de la clavette sur le composant avec lelogement correspondant sur la vis sans fin.
B.2 - Installer le composant 1 en appliquant unepression manuelle.Si nécessaire, utiliser un petitmarteau en plastique pour faciliter l’insertion du
Pour plus d’informations, contacter notre ServiceTechnique.
Para mayor información contactar con Nuestra OficinaTécnica.
Para mais informações, contacte o NossoDepartamento Técnico.
PHASES DE DÉPOSEAvant de déposer le moteur, s’assurer que lemoteur est fixé à un système de levage avecune sangle pour éviter des dommagescorporels ou matériels.Ceci afin d’éviter que,lorsque les vis de serrage entre le moteur et le
réducteur sont retirées, le moteur puisse tomber au sol.
Appliquer une couche de graisse sur l’arbre dumoteur électrique ;
Installer le moteur électrique sur le réducteur etserrer les vis.
Extender una película de grasa sobre el eje delmotor eléctrico;
Montar el motor eléctrico en el reductor y ajustarlos tornillos.
Coloque uma fina camada de graxa no eixo domotor elétrico;
Monte o motor elétrico no redutor e aperte osparafusos.
FASES DE INSTALACIÓN:A) CASE A:
Montar el componente 1 aplicando una presiónmanual.Eventualmente usar un pequeñomartillo de plástico para facilitar la introduccióndel componente.
B) CASE B:
B.1 - En los reductores con las predisposicionesindicadas en la figura, antes de efectuar elmontaje del componente 1, alinear elalojamiento de la chaveta presente en elcomponente con el respectivo alojamientopresente en el tornillo sin fin.
B.2 - Montar el componente 1 aplicando unapresión manual.Eventualmente usar unpequeño martillo de plástico para facilitar laintroducción del componente.
FASES DE INSTALAÇÃO:A) CASE A:
Monte o componente 1, aplicando uma pressãomanual.Eventualmente, use um pequenomartelo de plástico para facilitar a introdução docomponente.
B) CASE B:
B.1 - - Nos redutores com as predisposiçõesmostradas na figura, antes de realizar amontagem do componente 1, alinhe a sede dalingueta presente no componente com arespetiva sede presente no parafuso sem fim.
B.2 - Monte o componente 1, aplicando umapressão manual.Eventualmente, use umpequeno martelo de plástico para facilitar aintrodução do componente.
FASES DE DESMONTAJE:Antes de efectuar el desmontaje del motor, asegurarsede que el motor esté fijado a un sistema de elevaciónmediante correa a fin de evitar daños a personas ocosas.De esta manera se evita la caída del motor alsuelo durante el desmontaje de los tornillos de fijaciónentre el motor y el reductor.
FASES DE DESMONTAGEMAntes de realizar a desmontagem do motor,certifique-se de que o motor esteja fixado em umsistema de levantamento com correia, a fim de prevenirdanos à pessoas ou objetos.Isto a fim de evitar que,durante a desmontagem dos parafusos de aperto entreo motor e o redutor, o motor possa cair no chão.
11
1A
B
UA PLSRXRX R CR
GEARBOXES
75
90
63
110
—
35
45
—
45
41
—
45
—
—
—
—
2-712
2-716
2-720
—
—
3-716
3-720
1-712
1-7162-716
2-720
PO-V
75
90
63
110
75
90
63
110
SIZE - GEARBOXES
In
pu
t -
fla
ng
es IEC 100
IEC 112
IEC 90
NEMA 140C
IEC 132
NEMA 180C
NEMA 210C
UA PLSRXRX R CR
GEARBOXES
EX
C 17 FEP 4.0T A21
Motion
A
A21
PHASES D’INSTALLATION :A) Poser le composant 2 sur le composant 1 ;B) Préchauffage composant 3 - Étant donné lapossibilité réelle d’une interférence, il faut poserles demi-joints préchauffés, (maxi 90°), le troufileté en tête de l’arbre rendra les opérations demontage et démontage plus aisées ; il faut entout cas éviter de frapper les demi-joints afin dene pas abîmer le moteur.C) Poser le composant 3 sur le moteur enrespectant la cote sur dessin (3mm) ;
! - Uniquement EX - la cote est (0 mm).
C1) Blocage composant 3 - il faut en tout castoujours bloquer axialement les demi-joints aumoyen de la vis sans tête radiale présente -composant 4.D) Installer le composant 1 sur le réducteur etserrer les vis de fixation.
FASES DE INSTALACIÓN:A) Montar el componente 2 en el componente 1;B) Precalentamiento componente 3 - Debido a laeventualidad práctica de una posible interferenciaes necesario montar los semiacoplamientosprecalentándolos,(máx. 90°), el orificio roscado enla cabeza del eje facilitará el montaje y eldesmontaje; de todos modos se debe evitargolpear los semiacoplamientos a fin de evitardaños al motor.C) Montar el componente 3 en el motorrespetando la cota de diseño (3mm);
! - Solo EX - la cota es (0 mm).
C1) Bloqueo componente 3 - es necesariosiempre bloquear los semiacoplamientos demanera axial a través del tornillo prisioneropresente - componente 4.D) Montar el componente 1 en el reductor yajustar los tornillos de fijación.
FASES DE INSTALAÇÃO:A) Monte o componente 2 no componente 1;B) Pré-aquecimento do componente 3 - Dada aeventualidade prática de uma possívelinterferência, é necessário montar asmeias-juntas pré-aquecendo-as, (máx. 90°), ofuro roscado na extremidade do eixo auxiliará namontagem e na desmontagem; em todo caso,evite bater as meias-juntas a fim de evitar danosao motor.C) Monte o componente 3 no motor, respeitandoa quota do desenho (3mm);
! - Apenas EX - a quota é (0 mm).
C1) Bloqueio do componente 3 - todavia ésempre necessário bloquear axialmente asmeias-juntas com o pino radial presente -componente 4.D) Monte o componente 1 no redutor e aperte osparafusos de fixação.
RiduttoreGearboxGetriebe
RiduttoreGearboxGetriebe
BY
AY
EY
1
dY
2 3
3
LY
1 321
A B
4
FASI DI INSTALLAZIONE - STEP INSTALLATION - MONTAGE
°C
0 - ! Only for EX Series0 - ! Only for EX Series
C-C1 D
1
RiduttoreGearboxGetriebe
RiduttoreGearboxGetriebe
3
A O P PL EX..EX..
3
1.12.4 Installation
Prescriptions d’installation du Moteur avecRéducteur.
1.12.4 Installaciòn
Indicaciones de instalación del Motor conReductor
1.12.4 Instalação
Prescrições para a instalação do Motorcom Redutor.
Clavette de dimension LY sur dessin STM. Lesréducteurs dans les PAM indiqués dans le tableau sontfournis avec le KIT douille + clavette.
1) Si la cote mesurée AY est inférieure ou égale à cellereportée dans le tableau il est possible d’effectuer lemontage en utilisant une clavette de dimension LY ;2) Si la cote mesurée AY est supérieure à celle reportéedans le tableau il faut installer une clavette dedimension LY réduite de la différence de la cote AYmesurée par rapport à celle indiquée dans le tableau.
Chaveta con dimensión LY de diseño STM. Losreductores en los PAM indicados en la tabla sesuministran con el KIT casquillo + chaveta incorporado.
Lingueta com dimensão LY com desenho feito pelaSTM. Os redutores nos PAM mostrados na tabela sãofornecidos com incluído o KIT anel + lingueta.
1) Si la cota medida AY es menor o igual a la indicadaen la tabla, se puede efectuar el montaje usando unachaveta de dimensiones LY;2) Si la cota medida AY es mayor que la indicada en latabla, es necesario montar una chaveta de dimensiónLY reducida de la diferencia de la cota AY medida conrespecto a la indicada en la tabla.
1) Se o valor medido AY for menor ou igual ao valormostrado na tabela, será possível realizar a montagemutilizando uma lingueta de dimensões LY;2) Se o valor medido AY for maior ao valor mostrado natabela, será necessário montar uma lingueta dedimensão LY reduzida da dimensão do valor AYmedido em relação ao valor indicado na tabela.
Pour plus d’informations, contacter notre ServiceTechnique.
Para mayor información contactar con Nuestra OficinaTécnica.
Para mais informações, contacte o NossoDepartamento Técnico.
PHASES DE DÉPOSEAvant de déposer le moteur, s’assurer que lemoteur est fixé à un système de levage avecune sangle pour éviter des dommagescorporels ou matériels. Ceci afin d’éviter que,lorsque les vis de serrage entre le moteur et le
réducteur sont retirées, le moteur puisse tomber au sol.
FASES DE DESMONTAJEAntes de efectuar el desmontaje del motor,asegurarse de que el motor esté fijado a un sistemade elevación mediante correa a fin de evitar daños apersonas o cosas. De esta manera se evita la caídadel motor al suelo durante el desmontaje de lostornillos de fijación entre el motor y el reductor.
FASES DE DESMONTAGEMAntes de realizar a desmontagem do motor,certifique-se de que o motor esteja fixado em umsistema de levantamento com correia, a fim de prevenirdanos à pessoas ou objetos. Isto a fim de evitar que,durante a desmontagem dos parafusos de aperto entreo motor e o redutor, o motor possa cair no chão.
IEC dY EY KEY BY AY LY
200 55 110 16 x 10 100 < 6 45225 60 140 18 x 11 130 < 6 55250 65 140 18 x 11 130 < 6 63280 75 140 20 x 12 110 < 16 60
Motion
C 17 FEP 4.0TA22
1.11.2 Especificações dos produtos“ATEX”Campo de aplicaçãoA diretiva ATEX (2014/34/UE) aplica-se a pro-dutos elétricos e não elétricos destinados a serintroduzidos e exercer a sua função em atmo-sfera potencialmente explosiva. As atmosferaspotencialmente explosivas são divididas emgrupos e zonas segundo a probabilidade de for-mação.Os produtos STM estão em conformidade coma seguinte classificação:
1.11.2 Especificaciones productos ATEX
Campo de aplicaciónLa directiva ATEX (2014/34/UE) se aplica aproductos eléctricos y no eléctricos destinadosa ser introducidos y desarrollar su función enatmósfera potencialmente explosiva. Las atmó-sferas potencialmente explosivas se sub-divi-den en grupos y zonas, de acuerdo a laprobabilidad de formación.Los productos STM entran en la siguiente cla-sificación:
1.11.2 Spécifications produits “ATEX”
Champ d’applicationLa directive ATEX (2014/34/UE) s’applique auxproduits électriques et non électriques destinés àêtre introduits et à exercer leur fonction dans uneatmosphère potentiellement explosive. Les atmo-sphères potentiellement explosives sont subdivi-sées en groupes et zones selon la probabilité deformation.Les produits STM sont conformes à la classifi-cation suivante :
Dans le cas de classe de température T5, ilfaut vérifier la puissance limite thermiquedéclassée (réf. réglementation interneREGL_0198, sur la site web:www.stmspa.com).
Les produits du groupe IID (atmosphèrepoussiéreuse) sont définis par la températurede surface maximale effective.La température de surface maximale estdéterminée dans des conditions normalesd’installation et environnementales (–20°C e+40°C) et sans dépôts de poussière sur lesappareils.Tout écart de ces conditions de référence peutinfluencer notablement l’évacuation de lachaleur et donc la température.
En el caso de clase de temperatura T5, sedebe comprobar la potencia límite térmicodesclasificada (ref. norma internaNORM_0198, que se puede encontrar en elsitio web: www.stmspa.com).
Los productos del grupo IID (atmósfera conpolvo) se definen por la máxima temperatura desuperficie efectiva.La máxima temperatura de superficie estádeterminada en condiciones normales deinstalación y ambientales (–20°C y +40°C) y sindepósitos de polvo en los equipos.Cualquier cambio en estas condiciones dereferencia, puede influenciar notablemente enla eliminación del calor y, por lo tanto, en latemperatura.
No caso de classe de temperatura T5, énecessário verificar a potência do limitetérmico desclassificada (ref. norma internaNORM_0198, consultável no site web:www.stmspa.com).
Os produtos do grupo IID (atmosfera compresença de poeira) são definidos em funçãoda temperatura máxima de superfície efetiva.A temperatura máxima de superfície édeterminada em condições normais deinstalação e ambientais (–20°C e +40°C) e semo depósito de pó nos aparelhos.Qualquer diferença em relação a estascondições de referência pode afetarsignificativamente a dissipação do calor e,portanto, a temperatura.
1.13.1 Spécifications produits non“ATEX”
Les réducteurs de STM S.p.A. sont des organesmécaniques destinés à l’usage industriel et àl’incorporation dans des équipementsmécaniques plus complexes. On ne doit doncpas prendre en considération des machinesindépendantes pour une applicationprédéterminée aux sens de 2006/42/CE, ni desdispositifs de sécurité.
1.11.1 Especificaciones productos no"ATEX"
Los reductores de STM SpA son órganosmecánicos destinados al uso industrial y a laincorporación en equipos mecánicos máscomplejos. Por ello, no son consideradosmáquinas independientes para unapre-determinada aplicación, de acuerdo al2006/42/CE, ni tampoco dispositivos deseguridad.
1.11.1 Especificações dos produtosnão “ATEX”
Os redutores da STM SpA são órgãos mecâni-cos destinados a uso industrial e à incorpora-ção em aparelhagens mecânicas maiscomplexas. Portanto, não devem ser conside-rados máquinas independentes para uma apli-cação predeterminada nos termos da Diretiva2006/42/CE, muito menos dispositivos de segu-rança.
1.13 Réglementations appliquées 1.13 Normativas aplicadas1.13 Normas aplicadas
(1) ATEX temperature class on request
Type Mark - standardDesignationType Mark Material Symbol Mark Group Category Symbol
Protection
GroupDangerous
materialTemperature Protection
level EPL Use limitation
Gb-4
GASII 2G Exh IIC T4 Gb -Gb-5 T5*
Gc-4 II 3G Exh IIC T4 Gc -Gc-5 T5*
Db-4
DUSTII 2D2D Exh IIIC 135 °C Db -Db-5 100 °C*
Dc-4 II 3D Exh IIIC 135 °C Dc -Dc-5 100 °C*
Type Mark - with limitation
Limitation Material DesignationType Mark Category
Groupdangerous
materialNOTE
ProductsVersions
Versions with compact motor � � � � All versions are excluded from certification
AccessoryOption
Ventilation system And/OrPainting type: TYP3 - TYP4 *
GASGAS
b_Gb-4 - b_Gb-5b_Gc-4 - b_Gc-5
StandardIIB
*For other type painting:Type Mark is StandardOn request in available painting type for IIC:TYP3C & TYP4C
Ventilation system DUSTDUST
b_Db-4-x - b_Db-5-xb_Dc-4-x - b_Dc-5-x IIIB with limitation Use x
C 17 FEP 4.0T A23
Motion
A
A23
1.11.5 UE Directivas - marca CE- ISO9001
Directiva Baixa Tensão 2014/35/UELos motorreductores, moto-reenvíos angulares,motovariadores y los motores eléctricos STMestán conformes a las especificaciones de ladirectiva Baja Tensión.
2014/30/UE compatibilidad electromagnética
Los motorreductores, moto-reenvíos angulares,motovariadores y los motores eléctricos STMestán conformes a las especificaciones de ladirectiva de Compatibilidad Electromagnética.
Directiva Máquinas, 2006/42/CELos motorreductores, moto-reenvíos angulares,motovariadores y los motores eléctricos STMno son máquinas sino que son componentes ainstalar o ensamblar en las máquinas.
Marca CE, declaración del fabricante ydeclaración de conformidad.Los motorreductores, motovariadores y losmotores eléctricos tienen la marca CE.Esta marca indica la conformidad a la directivaBaja Tensión y a la directiva CompatibilidadElectromagnética.Sobre pedido, STM puede suministrar ladeclaración de conformidad de los productos yla declaración del fabricante, según la directivamáquinas.
ISO 9001Los productos STM se fabrican dentro de unsistema de calidad conforme al estándar ISO9001. Por lo tanto, sobre pedido se puedeentregar copia del certificado.
1.11.5 UE Diretivas- marcação CE- ISO9001
Directiva Baixa Tensão 2014/35/UEOs motorredutores, transmissões angulares,motovariadores e motores elétricos da STMestão em conformidade com as prescrições dadiretiva Baixa Tensão.
2014/30/UE compatibilidad electromagnética
Os motorredutores, transmissões angulares,motovariadores e motores elétricos da STMestão em conformidade com as especificaçõesda diretiva referente à CompatibilidadeEletromagnética.
Directiva Máquinas, 2006/42/CEOs motorredutores, transmissões angulares,motovariadores e motores da STM não sãomáquinas, mas sim órgãos a serem instaladosou montados nas máquinas.
Marca CE, declaração do fabricante edeclaração de conformidadeOs motorredutores, motovariadores e motoreselétricos estão providos da marca CE.Esta marca indica a sua conformidade com adiretiva referente à Baixa Tensão e com adiretiva referente à CompatibilidadeEletromagnética. A pedido, a STM podefornecer a declaração de conformidade dosprodutos e a declaração do fabricante segundoa diretiva máquinas.
ISO 9001Os produtos da STM são realizados dentro deum sistema de qualidade em conformidadecom a norma ISO 9001. Para esta finalidade ea pedido, é possível emitir a cópia docertificado.
1.11.5 UE Directives- marquage CE-ISO9001
Directive Basse Tension 2014/35/UELes motoréducteurs, les renvois d’anglemotorisés, les motovariateurs et les moteursélectriques STM sont conformes auxprescriptions de la directive Basse Tension.
2014/30/UE Compatibilité électromagnétiqueLes motoréducteurs, les renvois d’anglemotorisés, les motovariateurs et les moteursélectriques STM sont conformes auxspécifications de la directive de CompatibilitéÉlectromagnétique.
Directive Machines 2006/42/CELes motoréducteurs, les renvois d’anglemotorisés, les motovariateurs et les moteursélectriques STM ne sont pas des machinesmais des organes à installer ou à assembleraux machines.
Marquage CE, déclaration du fabricant etdéclaration de conformité.Les motoréducteurs, les motovariateurs et lesmoteurs électriques ont le marquage CE.Ce marquage indique leur conformité à ladirective Basse Tension et à la directiveCompatibilité Électromagnétique.Sur demande, STM peut fournir la déclarationde conformité des produits et la déclaration dufabricant selon la directive machines.
ISO 9001Les produits STM sont réalisés à l’intérieur d’unsystème de qualité conforme au standard ISO9001. À cette fin, sur demande, il est possiblede délivrer une copie du certificat.
1.11 Réglementations appliquées 1.11 Normativas aplicadas1.11 Normas aplicadas
1.11.4. APPLICATIONLors d’une demande d’offre pour un produitconforme aux normes ATEX 2014/34/UE il estnécessaire de remplir la fiche d’acquisition desdonnées (www.stmspa.com) .Effectuer les contrôles décrits précédemment.Les réducteurs certifiés seront livrés avec :-une deuxième plaquette avec les donnéesATEX ;-si un bouchon reniflard est prévu, bouchonreniflard avec ressort interne ;-si correspondant aux classes de température T4et T5, un indicateur de température sera inclus(132 °C pour T4 et 99°C respectivement pour T5)-Indicateur de température : thermomètre « àmesure unique » ; une fois qu’il a atteint latempérature indiquée il devient noir pour signalerqu’il a atteint cette limite.
1.11.4. COMO SE APLICAAquando de um pedido de oferta para produtoem conformidade com a normativa ATEX2014/34/UE, ocorre preencher a ficha deaquisição de dados (www.stmspa.com).Efetue as verificações conforme o descritoantes. Os redutores certificados serãoentregues com:- uma segunda placa contendo os dados ATEX;- onde previsto, um tampo de ventilação, tampode ventilação com mola interna;-se corresponder à classe de temperatura T4 eT5, será anexado um indicador de temperatura(132 °C no caso de T4 e 99°C respetivamentepara a T5)- Indicador de temperatura: termómetro dedeteção simples, assim que a temperaturaindicada é atingida, torna-se preto sinalizando oalcance de tal limite.
1.11.4. CÓMO SE APLICAEn el momento de una solicitud de oferta de unproducto conforme a la normativa ATEX2014/34/UE es necesario completar la ficha deadquisición de datos (www.stmspa.com).Efectuar las verificaciones según lasindicaciones previas. Los reductores certificadosse entregarán con:-una segunda tarjeta con los datos ATEX;-si está previsto, un tapón de alivio con muelleinterno;-si responde a la clase de temperaturaT4 y T5 se adjuntará un indicador detemperatura (132 °C en el caso de T4 y 99°Cpara la T5 respectivamente)-Indicador de temperatura: termómetro dedetección única, una vez alcanzada latemperatura indicada se oscurece indicando quese ha alcanzado dicho límite.
THERMAX
132 270°C °F
THERMAX
99 210°C °F
Motion
C 17 FEP 4.0TA24A24
1.11.6 Réglementations de référenceConception et Fabrication
1.11.6 Normativas de referênciaProjectação e Fabricação
1.11.6 Normas de referencia Proyecto yFabricación
1.11 Réglementations appliquées 1.11 Normativas aplicadas1.11 Normas aplicadas
Tous les produits de STM sontspécialement conçus en conformité avecles réglementations qui suivent :
Calcul des engrenages et desroulements
ISO 6336Calcul de la capacité de charge desengrenages cylindriques.
BS 721Calcul de la capacité de charge des vis etdes couronnes hélicoïdales.
ISO 281Calcolo della durata a fatica dei cuscinettivolventi.
ArbresDIN 743Calcul de la longévité des arbres
Matériaux
UNI EN 10084 - UNI 7846Acier à cémentation pour engrenages etvis sans fin.
UNI EN 10083 - UNI 7845Acier à assainissement pour arbres.
UNI EN 1982Bronze pour couronnes hélicoïdales.
UNI EN 1706Aluminium et alliages d’Aluminium
UNI EN 1561Fusions en fonte grise.
UNI EN 1563 2004Fusions en fonte sphéroïdale
UNI 3097Acier pour roulements pour pistes dedéfilement vertical
UNI EN 294Sécurité des machines. Distances de sé-curité pour empêcher les membres supé-rieurs d'atteindre les zones dangereuses.
Todos los productos de STM fueronproyectadosrespetando las siguientes normas:
Cálculo de los engranajes y cojinetes
ISO 6336Cálculo de la capacidad de carga de losengranajes cilíndricos.
BS721Cálculo de la capacidad de carga de lostornillos y de las coronas helicoidales.
ISO 281Cálculo de la resistencia a la fatiga de loscojinetes rodantes.
EjesDIN743Cálculo de la duración de fatiga de losejes
Materiales
EN 10084Acero de cementación para engranajes ytornillos sin fin.
EN 10083Acero templado para ejes.
UNI EN 1982Bronce para coronas helicoidales.
UNI EN 1706Aluminio y aleaciones de Aluminio.
UNI EN 1561Fusiones en fundición gris.
UNI EN 1563 2004Fusiones en fundición esferoidal
UNI 3097Acero para cojinetes para pistas derodamiento.
UNI EN 294Seguridad de la maquinaria. Distancias deseguridad para evitar que las extremida-des superiores alcancen zonas peligrosas.
Todos os produtos da STM sãoprojectados respeitando as seguintesnormativas:
Cálculo das engrenagens e dosrolamentos
ISO 6336Cálculo da capacidade de carga dasengrenagens cilíndricas.
BS 721Cálculo da capacidade de carga dosparafusos e das coroas helicoidais.
ISO 281Cálculo da duração em fadiga dosrolamentos volventes.
EixosDIN743Cálculo da duração em fadiga dos eixos
Materiais
UNI EN 10084 - UNI 7846Aço de cementação para engrenagens eparafusos sem fim.
UNI EN 10083 - UNI 7845Aço bonificado para eixos.
UNI EN 1982Bronze para coroas helicoidais.
UNI EN 1706Alumínio e ligas de Alumínio.
UNI EN 1561Fusões em ferro fundido cinzento.
UNI EN 1563 2004Fusões de ferro fundido com grafiteesferoidal
UNI 3097Aço para rolamentos para pistas derolamento.
UNI EN 294Segurança de máquinas. Distâncias desegurança para impedir que zonas de pe-rigo sejam atingidas pelos membros supe-riores.
Top Related