LA WEB 2.0 PARA TRADUCTORES
Cómo estar presente en internet
2.0: la web social
El usuario es tanto consumidor como creador de contenidos (el usuario añade valor)
La inteligencia colectiva es el motor de progreso: las aplicaciones mejoran a medida que se van usando (beta perpetuo)
No es una tecnología, es un proceso. Las redes en crecimiento sustituyen a la
estructura predefinida
Presentes
Flickr
Delicious
Wikipedia
Wordpress
Buzz
Estamos presentes en internet aunque no tengamos una web
¿Cómo influye esta presencia en nuestra
actividad profesional y en nuestra vida privada?
¿Estático o dinámico?
RSS
Del productor al consumidor
Fuente (blog)
RSS (archivo xml)
Agregador (Google Reader)
Activo o pasivo
1. Como productores de información: ya no necesitamos tener una web estática, complicada de actualizar, podemos tener una web que se actualice sola, a medida que vamos enviando contenidos.
2. Como consumidores de información: podemos hacer una selección fácil en la masa de información y acceder a ella de forma ordenada y eficaz.
Lo más natural es compartir algo que nos ha sido útil
Socializar
De cómo navegar entre las recomendaciones
Clasificar
Etiquetas
Se dan en un entorno social de datos compartidos
Proceden de los consumidores, no de los productores de la información
No necesitan de expertos, al contrario de otros vocabularios controlados: cualquiera puede etiquetar
Son multifacéticas: abordan un elemento desde múltiples aspectos
Son compatibles por principio: no requieren una estructura previa
Folksonomías
En sus remotas páginas está escrito que los animales se dividen en (a) pertenecientes al Emperador, (b) embalsamados, (c) amaestrados, (d) lechones, (e) sirenas, (f) fabulosos, (g) perros sueltos, (h) incluidos en esta clasificación, (i) que se agitan como locos, (j) innumerables, (k) dibujados con un pincel finísimo de pelo de camello, (l) etcétera, (m) que acaban de romper el jarrón, (n) que de lejos parecen moscas. Jorge Luis Borges: “El idioma analítico de John Wilkins”
en: Otras Inquisiciones. Madrid, Alianza Editorial, 1989.
Entretejer la web junto con otros
Las redes
Redes sociales
Profesionales (Xing, Linkedin) Personales (Facebook) De recomendaciones (delicious, google maps) Microblogging (Twitter)
Redes interconectadasRedes dinámicas
RSSRSS
Cosas de las que NO hemos hablado
Trabajo en la nube y ficheros compartidos (google docs, Acrobat.com, Zoho…).
Twitter. Conocimientos compartidos: wikis. Memorias compartidas. Catálogos y recursos bibliográficos. Fondos de documentos y sistemas de edición
(Scribd, Bubok, Slideshare…). Investigación 2.0 y sus relaciones con la
traducción. …
Conclusiones
Hay muchas formas de estar presente en internet. Tener una web estática no es la única ni la más eficaz.
Crea contenidos y captarás lectores, que serán una fuente potencial de negocio.
Compartir es una inversión que produce rendimientos inmediatos.
Crea redes para expandirte Aprovecha tus redes para optimizar tu
acceso a la información.
¿Y la propiedad intelectual?
Muchas gracias
Más información en: http://www.diigo.com/list/aliciamartorell/list-2010040818465471
La web 2.0 para traductores de Alicia Martorell se publica bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-No comercial-Compartir bajo la misma licencia 3.0 España License.
Top Related