La mujer sin sombra
Desde el estreno de esta obra, Richard Strauss (Munich 1864 - Garmisch Partenkirchen,
Baviera, 1949) quiso que solamente fuera representada en festivales, allí donde hubiera
óptimas condiciones para su puesta en escena.
Actualmente esta extraordinaria ópera no ocupa entre los aficionados el lugar que
merece. Por una parte su argumento es complejo y oscuro, aunque no menos simbólico
que la Flauta Mágica de Mozart; y por otra, necesita un elenco vocal de primera fila:
dos sopranos dramáticas, un tenor wagneriano (Heldentenor) un barítono de tesitura
elevada y una mezzo o contralto de extremada resistencia.
El libreto es obra de Hugo von Hofmannsthal y su estreno tuvo lugar el 10 de octubre de
1919 en la Staatsoper de Viena, bajo la dirección musical del propio Strauss.
Discografía de Referencia:
Director:
Cantantes:
Coro:
Orquesta:
Casa:
CD:
Año:
Karl Böhm
Leonie Rysanek, Hans Hopf, Elisabeth Höngen, Paul Schöffler, Christel
Golltz, K. Böhme, J. Hellwig
Staatsoper de Viena
Filarmónica de Viiena
DECCA HISTORIC (425-981-2)
3 (ADD)
1956
Director:
Cantantes:
Coro:
Orquesta:
Casa:
CD:
Año:
Karl Böhm
Leonie Rysanek, James King, Ruth Hesse, Walter Berry, Birgit Nilsson,
P.Wimberger, L. Rysanek.
Staatsoper de Viena
Staatsoper de Viena
DG (415-472-2)
3 (ADD) (Grabación en vivo)
1977
Director:
Cantantes:
Coro:
Orquesta:
Casa:
CD:
Año:
Georg Solti
Julia Varady, Plácido Domingo, Reinhild Runkel, José van Dam, Hildegard
Behrens, A. Dohmen, S. Jo.
Gesellschaft von Musikfreunde de Viena
Filarmónica de Viena
DECCA (436-243-2)
3 (DDD)
1992
LA MUJER SIN SOMBRA
Personajes
EL EMPERADOR
LA EMPERATRIZ
LA NODRIZA
BARAK
LA MUJER
MENSAJERO
VOZ DEL HALCÓN
Humano, Emperador de las Islas del Lejano Oriente
Semi-Humana, Hija del Rey de los Espíritus
Espíritu, Nodriza de la Emperatirz
Humano, Tintorero
Humana, Esposa del Tintorero
Espíritu, Menajero de Keikobad
Halcón Mensajero del Reino de los Espíritus
Tenor
Soprano
Mezzosoprano
Barítono
Soprano
Bajo
Soprano
Ha transcurrido un año desde que el Emperador de las Islas del Lejano Oriente ha
capturado una gacela blanca que se ha transformado en una hermosa mujer. Se trata
de la hija del Príncipe de los Espíritus, Keikobad, y el Emperador la ha
desposado. Su amor no ha sido recompensado con ningún nacimiento, pues la
Emperatriz permanece mitad mujer mitad espíritu: no tiene sombra. Todos los meses,
Keikobad envía un mensajero para saber si la situación ha cambiado.
ERSTER AUFZUG
(Auf einem flachen Dach über den kaiserlichen
Gärten. Seitlich der Eingang in Gemächer, matt
erleuchtet. Die Amme kauernd im Dunkel)
DIE AMME Licht überm See -
Ein fließender Glanz -
Schnell wie ein Vogel! -
Die Wipfel der Nacht
Von ober erhellt -
Eine Feuerhand
Will fassen nach mir -
Bist du es, Herr?
Siehe, ich wache
Bei deinem Kinde
Nächtlich in Sorge und Pein!
DER GEISTERBOTE
PRIMER ACTO
(Terraza sobre el jardín imperial. A un lado los
aposentos, débilmente iluminados. La nodriza
está en cuclillas en la oscuridad)
LA NODRIZA Luz sobre el lago...
¡Un fluido resplandor
tan veloz como un pájaro!
Los árboles de la noche
iluminados desde arriba.
Una mano de fuego
quiere atraparme.
¿Eres tú, señor?
Mira, esta noche,
estoy velando por tu niña,
con preocupación y dolor.
EL ESPÍRITU MENSAJERO
(tritt aus der Finsternis hervor, geharnischt,
von blauem Licht umflossen)
Nicht der Gebieter,
Keikobad nicht,
aber sein Bote!
Ihrer elf haben dich heimgesucht,
ein neuer mit jedem schwindenden Mond.
Der zwölfte Mond ist hinab:
Der zwölfte Bote steht vor dir.
DIE AMME (beklommen)
Dich hab ich nie gesehn.
DER GEISTERBOTE Genug: ich kam
Und frage dich:
Wirft sie einen Schatten?
Dann wehe dir!
Weh uns allen!
DIE AMME Keinen!
Bei den gewalt'gen Namen!
Keinen! Keinen!
Durch ihren Leib
wandelt das Licht,
als wäre sie gläsern.
DER GEISTERBOTE Einsamkeit um dich,
das Kind zu schützen.
Vom schwarzen Wasser
die Insel umflossen,
Mondberge sieben
gelagert um den See -
und du ließest, du Hündin,
das Kleinod dir stehlen!
DIE AMME Von der Mutter her
war ihr ein Trieb
übermächtig
zu Menschen hin!
Wehe, daß der Vater
dem Kinde die Kraft gab,
sich zu verwandeln!
Konnt ich einem Vogel
nach in die Luft?
Sollt ich die Gazelle
mit Händen halten?
DER GEISTERBOTE Laß mich sie sehn!
DIE AMME Sie ist nicht allein:
Er ist bei ihr.
Die Nacht war nicht
in zwölf Monden,
(sale de la oscuridad. Lleva una armadura
bañada en luz azulada)
¡No soy el señor,
no soy Keikobad,
sino su mensajero!
Once de ellos te han visitado,
uno por cada luna menguante.
La duodécima luna ha bajado
y el duodécimo mensajero está frente a ti.
LA NODRIZA (angustiada)
A ti no te he visto nunca.
EL ESPÍRITU MENSAJERO ¡Basta!
Estoy aquí y te pregunto:
¿Sigue sin sombra?
Si no es así, ¡ay de ti!
¡Ay de todos nosotros!
LA NODRIZA ¡No, no, ninguna!
¡Por los nombres todopoderosos!
¡Ninguna! Ninguna!
¡La luz pasa
por su cuerpo
como si ella fuera de cristal!
EL ESPÍRITU MENSAJERO Para proteger a la niña,
todo era yermo alrededor.
De negra agua
rodeada está la isla.
Siete montañas lunares
protegen el lago.
¡Y tú, perra,
permites que te roben la joya!
LA NODRIZA ¡De su madre
ha heredado
la irresistible atracción
hacia los humanos!
¡Ay, como el padre le haya
dado a la niña el poder
de transformarse!
¿Podría yo seguir
a un pájaro en el aire?
¿Tendría que sujetar yo
a la gacela con las manos?
EL ESPÍRITU MENSAJERO ¡Déjame verla!
LA NODRIZA No está sola.
Él está con ella.
¡No ha pasado ni una noche,
de las doce lunas,
daß er ihrer nicht hätte begehrt!
Er ist ein Jäger
und ein Verliebter,
sonst ist er nichts!
Im ersten Dämmer
schleicht er vor ihr,
wenn Sterne einfallen,
ist er wieder da!
Seine Nächte sind ihr Tag,
seine Tage sind ihre Nacht .
DER GEISTERBOTE Zwölf lange Monde
war sie sein!
Jetzt hat er sie noch
drei kurze Tage!
Sind die vorbei:
sie kehrt zurück
in Vaters Arm.
DIE AMME (mit gedämpften Jubel)
Und ich mit ihr!
O gesegneter Tag!
Doch er?
DER GEISTERBOTE
Er wird zu Stein!
DIE AMME Er wird zu Stein!
Daran erkenn ich Keikobad
und neige mich!
DER GEISTERBOTE (verschwindend)
Wahre sie du!
Drei Tage! Gedenk!
DIE AMME Er wird zu Stein!
DER KAISER (tritt in die Tür des Gemaches)
Amme! Wachst Du?
DIE AMME Wache und liege
der Hündin gleich
auf deiner Schwelle!
(Der Kaiser tritt hervor, schön, jung, im
Jagdharnisch; es dämmert schwach.)
DER KAISER Bleib und wache,
bis sie dich ruft!
Die Herrin schläft.
Ich geh zur Jagd.
Heute streif ich
en que él no la haya deseado!
Es un cazador
y un enamorado,
todo lo demás no le importa.
¡A la primera luz del amanecer
se aleja de ella a hurtadillas
y cuando aparecen las estrellas
vuelve a estar con ella!
Las noches de él son el día de ella,
los días de él son la noche de ella.
EL ESPÍRITU MENSAJERO ¡Durante doce largas lunas
ella ha sido suya!
¡Ahora la tendrá
solamente por tres días más!
Cuando pasen,
volverá
a los brazos de su padre.
LA NODRIZA (con contenido entusiasmo)
¡Y yo con ella!
¡Oh bendito día!
Pero... ¿y él?
EL ESPÍRITU MENSAJERO ¡Se convertirá en piedra!
LA NODRIZA ¡Se convertirá en piedra!
¡Ahí sí que reconozco a Keikobad
y me inclino ante él!
EL ESPÍRITU MENSAJERO (desvaneciéndose)
¡Cuida bien de ella!
¡Tres días! ¡Recuérdalo!
LA NODRIZA ¡Se convertirá en piedra!
EL EMPERADOR (apareciendo en la puerta de los aposentos)
¡Nodriza! ¿Estás despierta?
LA NODRIZA ¡Estoy despierta y tumbada
como un perro
sobre tu umbral!
(El emperador se adelanta, hermoso y joven,
con sus atuendos de cazador. Fuera amanece)
EL EMPERADOR ¡Quédate y vela
hasta que ella te llame!
La señora está durmiendo.
Me voy de caza.
Hoy me acercaré hasta
bis an die Mondberge
und schicke meine Hunde
über das schwarze Wasser,
wo ich meine Herrin fand,
und sie hatte den Leib
einer weißen Gazelle
und warf keinen Schatten
und entzündete mir das Herz.
Wollte Gott, daß ich heute
meinen roten Falken wiederfände,
der mir damals
meine Liebste fing!
Denn als sie mir floh
und war wie der Wind
und höhnte meiner -
und zusammenbrechen
wollte mein Roß-,
da flog er
der weißen Gazelle
zwischen die Lichter -
und schlug mit den Schwingen
ihre süßen Augen!
Da stürzte sie hin
und ich auf sie
mit gezückten Speer -
da riß sich's in Ängsten
aus dem Tierleib,
und in meinen Armen
rankte ein Weib! -
Oh, daß ich ihn wiederfände!
Wie wollt ich ihn ehren! -
den roten Falken!
Denn ich habe mich versündigt gegen ihn
in der Trunkenheit der ersten Stunde:
denn als sie mein Weib geworden war,
da stieg Zorn in mir auf
gegen den Falken,
daß er es gewagt hatte,
auf ihrer Stirn zu sitzen
und zu schlagen
ihre süßen Lichter!
Und in der Wut
warf ich den Dolch
gegen den Vogel
und streifte ihn,
und sein Blut tropfte nieder. -
Seinen Blick vergesse ich nie!
DIE AMME (lauernd)
Herr, wenn Du anstellst
ein solches Jagen -
leicht bleibst du dann fern über Nacht?
DER KAISER
Kann sein, drei Tage
komm ich nicht heim!
Hüte du mir die Herrin
und sag ihr: wenn ich jage -
es ist um sie
las montañas lunares
y enviaré a mis perros
sobre las negras aguas
donde encontré a mi señora.
Su cuerpo era
el de una gacela blanca,
no arrojaba ninguna sombra
e inflamó mi corazón.
¡Quiera Dios que hoy
encuentre de nuevo a mi halcón rojo,
el que atrapó a mi amada
por mí!
Pues cuando ella huía,
rápida como el viento,
burlándose de mí,
y cuando mi caballo
estaba a punto de reventar,
entonces él voló
hacia los ojos de
la blanca gacela.
¡Golpeó con sus alas
sus dulces ojos!
Ella cayó
y yo sobre ella
con la espada desenvainada,
y entonces, luchando en agonía
para librarse del animal,
¡a mis brazos trepó
una mujer!...
¡Oh, si pudiera volver a encontrarlo!
¡Cómo le honraría!
¡El halcón rojo!
Le ofendí en la embriaguez
de los primeros momentos.
Cuando ella se convirtió en mi mujer,
la ira contra el halcón
creció dentro de mí
por haber osado
posarse sobre su frente
y golpear
sus dulces ojos.
Y en mi cólera,
arrojé el puñal
contra el pájaro
hiriéndole...
Su sangre goteó el suelo...
¡Jamás olvidaré su mirada!
LA NODRIZA (con malicia)
Señor,
si estás planeando una caza así,
fácilmente pasarás lejos la noche.
EL EMPERADOR ¡Puede ser que no vuelva
a casa al menos en tres días!
Cuida tú de la señora
y dile que si salgo de caza
es por ella
und aber um sie!
Und was ich erjage,
mit Falke und Hund,
und was mir fällt
vom Pfeil und Speer:
es ist für die Herrin!
Denn meiner Seele
und meinen Augen
und meinen Händen
und meinem Herzen
ist sie die Beute
aller Beuten
ohn Ende!
(Schnell ab. Morgendämmerung stärker,
man hört Vogelstimmen)
DIE AMME (zu einigen Dienern, die sie allmählich um
den Kaiser versammelt hatten)
Fort mit euch!
Ich höre die Herrin!
Ihr Blick darf euch nicht sehen!
(die Diener auf und hinab, lautlos)
DIE KAISERIN (tritt aus dem Gemach)
Ist mein Liebster dahin,
was weckst du mich so früh?
Laß mich noch liegen!
Vielleicht träum ich
mich zurück
in eines Vogels leichten Leib
oder einer jungen
weißen Gazelle!
Oh, daß ich nimmer mich verwandeln kann!
Oh, daß ich den Talisman verlieren mußte
in der Trunkenheit der ersten Stunde!
Und wäre so gern
das flüchtige Wild,
das seine Falken
schlagen - sieh! -
Da droben, sieh! -
Da hat sich einer
von seinen Falken -
sieh - verflogen!
Oh, sieh doch hin,
der rote Falke,
der einst mich
mit seinen Schwingen -
ja, er ist's!
O Tag der Freude
für meinen Liebsten
und für mich!
Unser Falke,
unser Freund!
Sei mir gegrüßt,
schöner Vogel,
kühner Jäger!
y nada más que por ella.
Lo que cace
con halcón y perro
y todo lo que caiga
bajo mi flecha y lanza:
¡será para la señora!
Pues para mi alma
y mis ojos,
y mis manos,
y mi corazón,
ella será la presa
de todas las presas
por siempre jamás.
(sale a toda prisa. El amanecer es más radiante,
se oyen los pájaros cantar)
LA NODRIZA (a algunos sirvientes que se habían ido
acercando alrededor del emperador)
¡Fuera todos vosotros!
¡Oigo a la señora!
¡No debe veros!
(los sirvientes se van en silencio)
LA EMPERATRIZ (saliendo de los aposentos)
¿Se ha ido mi amado?
¿Por qué me despiertas tan temprano?
Déjame seguir durmiendo.
¡Quizás vuelva a soñar
verme convertida
en el ligero cuerpo de un pájaro,
o en el de una joven
gacela blanca!
¡Lástima que no pueda volver a transformarme!
¡Lástima que perdiera mi talismán
en la embriaguez de la primera hora!
Cómo me gustaría ser
el animal golpeado
en la huida
por sus halcones... ¡Mira!
¡Allí arriba!...
¡Mira!
¡Uno de sus halcones
se ha perdido!
¡Oh, míralo!
¡El halcón rojo
cuyas alas
un día me golpearon!
¡Sí!... ¡Es él!
¡Oh, qué día de alegría
para mi amado
y para mí!
¡Nuestro halcón,
nuestro amigo!
¡Te saludo,
hermoso pájaro,
audaz cazador!
Er hat uns vergeben,
er kehrt uns zurück.
Oh, sieh hin,
er bäumt auf!
Dort auf dem Zweige -
wie er mich ansieht -
von seinem Fittich
tropft ja Blut,
aus seinen Augen
rinnen ja Tränen!
Falke! Falke!
Warum weinst Du?
Nos ha perdonado
y vuelve con nosotros.
¡Oh, mira!
Se posa en un árbol.
¡Allí, sobre la rama!...
¡Qué manera de mirarme!...
Pero... ¡si de su ala
gotea sangre
y por sus ojos
corren lágrimas!
¡Halcón! ¡Halcón!
¿Por qué estás llorando?
DIE STIMMEN DES FALKEN Wie soll ich denn nicht weinen?
Wie soll ich denn nicht weinen?
Die Frau wirft keinen Schatten,
der Kaiser muß versteinen!
DIE KAISERIN Dem Talisman,
den ich verlor
in der Trunkenheit der ersten Stunde,
ihm war ein Fluch
eingegraben -
gelesen einst,
vergessen, ach!
Nun kam es wieder: -
Die Frau wirft keinen Schatten.
DIE STIMMEN DES FALKEN Die Frau wirft keinen Schatten,
der Kaiser muß versteinen!
DIE AMME Der Kaiser muß versteinen!
DIE STIMMEN DES FALKEN Wie soll ich da nicht weinen?
DIE KAISERIN Der Kaiser muß versteinen!
Amme, um alles,
wo find ich den Schatten?
DIE AMME Er hat sich vermessen,
daß er dich mache
zu seinesgleichen -
eine Frist ward gesetzt,
daß er es vollbringe.
Deines Herzens Knoten
hat er dir nicht gelöst,
ein Ungebornes
trägst Du im Schoß,
Schatten wirfst du keinen.
Des zahlt er den Preis!
DIE KAISERIN Weh, mein Vater!
VOZ DEL HALCÓN ¿Cómo no voy a llorar?
¿Cómo no voy a llorar?
¡Si la mujer no tiene sombra,
el emperador deberá convertirse en piedra!
LA EMPERATRIZ En el talismán
que perdí
en la embriaguez de la primera hora,
había una maldición grabada...
Una vez leída,
sería olvidada.
¡Qué desgracia!
Pero ahora la recuerdo:
"¡Si la mujer no tiene sombra...
VOZ DEL HALCÓN ¡Si la mujer no tiene sombra,
el emperador deberá convertirse en piedra!
LA NODRIZA ...el emperador deberá convertirse en piedra!
VOZ DEL HALCÓN ¿Cómo no voy a llorar?
LA EMPERATRIZ ¡El emperador deberá convertirse en piedra!
Nodriza, te lo suplico:
¿dónde puedo encontrar la sombra?
LA NODRIZA Él tuvo la osadía de creer
que podría convertirte
en uno de los suyos.
Se le había fijado un plazo
para que cumpliera con ello.
Él no ha soltado
los nudos de tu corazón,
no llevas un niño por nacer
en tu regazo
y sombras no haces ninguna.
¡Por todo ello él tiene que pagar un precio!
LA EMPERATRIZ ¡Oh, padre mío!
Schwer liegt deine Hand
auf deinem Kind.
Doch stärker als andre
noch bin ich!
Amme, um alles,
du weißt die Wege,
du kennst die Künste,
nichts ist dir verborgen
und nichts zu schwer.
Schaff mir den Schatten!
Hilf deinem Kind!
(Sie fällt vor ihr nieder)
DIE AMME Ein Spruch ist getan
und ein Vertrag!
Es sind angerufen
gewaltige Namen,
du es ist an dir,
daß du dich fügest!
(geheimnisvoll, stockend)
Den Schatten zu schaffen...
wüßt ich vielleicht....
doch daß er dir haftet,
müßtest du selber
ihn dir holen.
Und weißt du auch wo?
DIE KAISERIN Sei es wo immer,
zeig mir den Weg
und geh ihn mit mir!
DIE AMME Bei den Menschen!
Grausts dich nicht?
Menschendunst
ist uns
Todesluft.
Uns riecht ihrer Reinheit
nach rostigem Eisen
und gestocktem Blut
und nach alten Leichen!
Dies Haus, getürmt
den Sternen entgegen,
emporgetrieben spielende Wasser
buhlend um Reinheit
der himmlischen Reiche!
Und nun von hier
noch tiefer hinab!
Dich ihnen vermischen,
hausen mit ihnen,
handeln mit ihnen,
Rede um Rede,
Atem um Atem,
erspähn ihr Belieben,
ihrer Bosheit dich schmiegen,
Tu mano reposa duramente
sobre tu hija.
¡Pero sigo siendo más
fuerte que otros!
Nodriza, te lo suplico,
tú conoces los métodos,
tú conoces las artes,
nada te es desconocido
y nada para ti es demasiado difícil.
¡Consígueme la sombra!
¡Ayuda a tu niña!
(cae ante ella)
LA NODRIZA ¡Se ha pronunciado una sentencia
y se ha cerrado un contrato!
¡Se han invocado
nombres poderosos
y es tu deber
doblegarte!
(misteriosa y dubitativa)
Conseguir la sombra...
Quizás sabría cómo...
Pero para que quedara a ti adherida
tendrías que ir a buscarla
tú misma y...
¿Sabes dónde?
LA EMPERATRIZ ¡Dondequiera que sea,
enséñame el camino
y recórrelo conmigo!
LA NODRIZA ¡En el mundo de los humanos!
¿No te horroriza?
El aire de los hombres
es aire de muerte
para nosotros.
¡Su atmósfera huele
a hierro oxidado
y a sangre estancada
de viejos cadáveres!
Esta casa, nuestra torre,
se alza hacia las estrellas,
con manantiales de agua tan cristalina,
que pueden igualarse a la pureza
del reino celestial.
¡Y ahora tendremos que ir desde aquí,
hasta allí abajo!
Mezclarnos con ellos,
hospedarnos con ellos,
tratar con ellos,
palabra por palabra,
respiro por respiro,
ser observados por ellos,
someternos a su maldad,
ihrer Dummheit dich bücken,
ihnen dienen!
Grausts dich nicht?
DIE KAISERIN Ich will den Schatten!
Ein Tag bricht an!
Führ mich zu ihnen:
Ich will!
(fahles Morgenlicht)
DIE AMME Ein Tag bricht an,
ein Menschentag.
Witterst du ihn?
Schauderts dich schon?
Das ist ihre Sonne:
der werfen sie Schatten!
Ein Verräter Wind
schleicht sich heran,
an ihren Häusern
haucht er hin,
an ihren Haaren
reißt er sie auf!
(allmählich Morgenrot)
Der Tag ist da,
der Menschentag -
ein wildes Getümmel,
gierig - sinnlos,
ein ewiges Trachten
ohne Freude!
Tausand Gesichter,
keine Mienen -
Augen, die schauen,
ohne zu blicken -
Kielkröpfe, die gaffen,
Lurche und Spinnen -
uns sind sie zu schauen
so lustig wie sie!
(dicht an ihr)
Zitterst du?
Reut dich dein Wünschen?
Heißest uns bleiben?
Lässest den Schatten dahin?
DIE KAISERIN Mich schaudert freilich,
aber ein Mut
ist in mir,
der heißt mich tun,
wovor mich schaudert!
(Das Morgenrot flammt voll auf).
Und kein Geschäft
doblegarnos a su estupidez...
¡Servirles!
¿No te horroriza?
LA EMPERATRIZ ¡Quiero tener sombra!
¡El día ya comienza!
Dirijámonos hacia ellos:
¡Quiero ir!
(pálida luz de amanecer)
LA NODRIZA El día comienza,
es un día humano.
¿Puedes sentirlo?
¿Ya te está haciendo temblar?
Ese es su sol:
¡con él hacen las sombras!
Un viento traicionero
se acerca sigilosamente,
suspira sobre
sus casas
y les levanta
los cabellos!
(la aurora, poco a poco)
El día humano
ha llegado.
Es un barullo alocado,
ansioso, sin sentido...
¡Infinitos esfuerzos
y sin alegría alguna!
Miles de caras,
ningún gesto,
ojos que miran
sin ver,
monstruos mirones,
como anfibios y arañas,
¡a nuestros ojos son todos
iguales de ridículos!
(pegada a ella)
¿Estás temblando?
¿Te arrepientes de tu deseo?
¿Quieres que nos quedemos?
¿Quieres olvidar la sombra?
LA EMPERATRIZ Estoy horrorizada,
pero hay en mi interior
un ansia
que me lleva a vencer
lo que tanto me horroriza.
(la aurora está en toda su plenitud)
¡Y no hay nada
außer diesem,
das wert mir schiene,
besorgt zu werden!
Hinab mit uns!
Der Kaiser muß versteinen!
Hinab mit uns, hinab!
DIE AMME Hinab denn mit uns!
Die Geleiterin hast du
dir gut gewählt,
Töchterchen, liebes,
warte nur, warte!
Um ihre Dächer
versteh ich zu flattern,
durch den Rauchfang
weiß ich den Weg,
und ihrer Herzen
verschlungene Pfade,
Krümmen und Schlüfte,
die kenne ich gut.
(sie tauchen hinab in den Abgrund der Menschenwelt,
das Orchester nimmt ihren Erdenflug auf)
(Verwandlung: Im Hause des Färbers Ein kahler
Raum, Werkstatt und Wohnung in einem. Hinten
links das Bett, hinten rechts die einzige Ein- und
Ausgangstür. Vorne die Feuerstätte, alles
orientalisch-dürftig. Gefärbte Tücher an Stangen zum
Trocknen aufgehängt da und dort; Tröge, Eimer, Zuber,
an Ketten hängende Kessel, große Schöpflöffel,
Rührstangen, Stampfmörser, Handmühlen; Büschen
getrockneter Blumen und Kräuter aufgehängt,
anderes dergleichen an den Mauern aufgeschichtet;
Farbmassen in Pfützen auf dem Lehmboden;
dunkelblaue, dunkelgelbe Flecke da und dort.
Der Einäugige liegt auf dem Einarmigen, würgt
ihn. Der Junge, Bucklige sucht den Einäugigen
wegzureisen. Die Färbersfrau kommt von rückwärts
hinzu, sucht nach einem Zuber, die Streitenden mit
Wasser zu beschütten)
DER EINÄUGIGE (schlägt auf den unter ihm Liegenden)
Dieb! Da nimm!
Unersättlicher Nehmer!
DER EINARMIGE (unten, röchelnd)
Reiß ihn nach hinten!
Hund den! Mörder!
DER BUCKLIGER Zu Hilfe, Bruder!
Sie würgen einander!
DIE FRAU (beschüttet sie)
Schamlose ihr!
Eines Hundes Geschick über euch!
aparte de esto
por lo que me parezca la pena
preocuparse!
¡Bajemos!
¡El emperador se convertirá en piedra!
¡Bajémonos, bajemos!
LA NODRIZA ¡Pues entonces bajemos!
Has elegido bien
a tu acompañante,
hijita, cariño.
¡Espera un momento, espera!
Sé cómo revolotear
por sus tejados,
conozco el camino
de la chimenea
y también conozco
los caminos tortuosos
y las curvas intrincadas
de sus corazones.
(descienden al abismo del mundo humano, la
orquesta acompaña su vuelo a la tierra.
Cambio de escena. Casa del tintorero. Una
habitación desolada, vivienda y taller en uno.
Detrás, a la izquierda, está la cama; detrás,
a la derecha, la única puerta de entrada y salida.
Al frente, la chimenea, todo de estilo primitivo
oriental. Paños teñidos secándose, colgados en
barras, aquí y allá; tinas, cubas, cubetas, artesas
colgadas de cadenas, grandes cazos, varas
agitadoras, molinos de mano, ramos de
flores y hierbas secas o algo parecido, apilados
contra los muros; charcos de masas de pintura
en el suelo de barro; manchas de azul oscuro,
amarillo oscuro, aquí y allá. "El tuerto"
está sobre "el manco", estrangulándole. "El
jorobado" intenta empujar al tuerto. La mujer
del tintorero, su cuñada, se acerca de con un
cubo para arrojarles agua por encima)
EL TUERTO (pegando al que está debajo suyo)
¡Ladrón! ¡Toma!
¡Ladrón insaciable!
EL MANCO (debajo, ronco)
¡Déjame!...
¡Perro! ¡Asesino!
EL JOROBADO ¡Socorro!...
¡Los hermanos se están estrangulando!
LA MUJER (echándoles agua por encima)
¡Sinvergüenzas!
¡Merecéis ser tratados como perros!
(Die drei Brüder, auf das Tun der Frau, auf und
auseinander; fauchen, an der Erde hockend, gegen
die Frau)
DER EINÄUGIGE Willst du uns schmähen, Hergelaufene!
Du Tochter von Bettlern, wer bist denn du?
DER EINARMIGE, DER BUCKLIGER Wer bist denn du?
DER EINÄUGIGE Unser waren dreizehn Kinder,
aber für jeden Armen, der kam,
standen die Schüsseln und dampften von Fett!
DER BUCKLIGE
Jeden Armen, der kam.
Was hebst du die Hand gegen uns, du Schöne,
bist doch unserm Bruder mit Lust zu Willen!
DER EINARMIGE Laß sie, Bruder, was ist ein Weib!
(Barak, der Färber, tritt eben in die Tür)
DIE FRAU Aus dem Haus mir mit diesen!
Du, schaff sie mir fort!
Oder es ist meines Bleibens nicht länger bei dir!
BARAK (gelassen)
Hinaus mit euch!
Ist Zeug zum Schwemmen,
zehn Körbe voll,
was lungert ihr hier?
(Die drei Brüder gehen ab. Barak schichtet gefärbte
Tierhäute übereinander zu einem mächtigen Haufen)
DIE FRAU Sie aus dem Hause,
und das für immer,
oder ich.
Daran will ich erkennen,
was ich dir wert bin.
(los tres hermanos, con el agua, se han
separado. Acuclillados en el suelo, empiezan
a meterse con la mujer)
EL TUERTO ¿Y tú nos insultas?...¿Una cualquiera?...
¡Hija de mendigos! ¿Quién te crees que eres?
EL MANCO, EL JOROBADO
¿Quién te crees que eres?
EL TUERTO ¡Eramos trece hermanos,
pero para cada pobre que venía
había siempre un plato de comida caliente!
EL JOROBADO ¡Para cada pobre que venía!
¿Cómo levantas tu mano contra nosotros y a
la vez satisfaces el placer de nuestro hermano?
MANCO ¡Déjala, hermano, a fin de cuentas es una mujer!
(Barak, el tintorero, aparece en la puerta)
LA MUJER ¡Que se vayan!
¡Quítalos de mi camino
o no me quedaré contigo por más tiempo!
BARAK (tranquilo, a sus hermanos)
¡Fuera!
Hay material que almacenar...
Diez cestos llenos.
¿Qué hacéis aquí holgazaneando?
(Los tres hermanos se marchan. Barak amontona
pieles teñidas de animal formando una gran pila)
LA MUJER O se van ellos de mi casa
para siempre,
o me voy yo.
Así podré ver
lo que valgo para ti.
BARAK (weiter schaffend)
Hier steht die Schüssel,
aus der sie sich stillen,
Wo sollten sie herbergen,
wenn nicht in Vaters Haus?
(Die Frau schweigt Böse)
Kinder waren sie einmal,
hatten blanke Augen, gerade Arme
BARAK (continuando su trabajo)
Aquí encuentran un plato a la mesa
donde saciar su hambre.
¿Dónde sino en la antigua casa de su padre
podrían hospedarse?
(la mujer se queda callada y enfadada)
Un día fueron niños,
tenían ojos perfectos, brazos derechos
und einen glatten Rücken.
Aufwachsen habe ich sie sehn
in Vaters Haus.
DIE FRAU (ihn höhnend)
Für dreizehn Kinder
standen die Schüsseln,
dampfend von Fett -
kam noch ein Bettler,
Platz war für jeden!
(Sie hält sich die Ohren zu.)
BARAK (holt ein Tau, den Pack zu schnüren;
hält inne, sieht sie an)
Speise für dreizehn,
wenn es not tut,
schaff ich auch
mit diesen zwei Händen!
(hat sich aufgerichtet, steht dicht bei ihr)
Gib du mir Kinder, daß sie mir hocken
um die Schüsseln am Abend,
es soll mir keines hungrig aufstehn.
Und ich will preisen ihre Begierde
und danksagen im Herzen,
daß ich bestellt ward,
damit ich sie stille.
(Er tritt näher, rührt sie leise an)
Wann gibst du mir die Kinder dazu?
(Die Frau hat sich abgekehrt; wie er sie
anrührt, schüttelt sie's. Arglos, behaglich)
Ei du, ´s ist dein Mann, der vor dir steht -
soll dich der nicht anrühren dürfen?
DIE FRAU (ohne ihn anzusehen)
Mein Mann steht vor mir! Ei ja, mein Mann,
ich weiß, ei ja, ich weiß, was das heißt!
Bin bezahlt und gekauft, es zu wissen,
und gehalten im Haus
und gehegt und gefüttert,
damit ich es weiß,
und will es von heut ab nicht wissen,
verschwöre das Wort und das Ding!
BARAK Heia! Die guten Gevatterinnen,
haben sie nicht die schönen Sprüche
gesprochen über deinen Leib,
und ich hab siebenmal gegessen
von dem, was sie gesegnet hatten,
und wenn du seltsam bist
y una espalda lisa.
Los he visto crecer
en la casa de mi padre.
LA MUJER (burlándose de él)
Para trece niños
había siempre platos
con comida humeante.
Qué importaba si venía un mendigo más,
¡sitio había para todos!
(se tapa los oídos)
BARAK (coge una cuerda para atar el paquete,
se detiene y la mira)
Si hiciera falta,
también yo conseguiría
comida para trece...
¡Con estas dos manos!
(se ha levantado, está a su lado)
Engendra niños que se agrupen
alrededor de los platos, por la noche,
ninguno se me levantará hambriento.
Elogiaré su apetito
y en mi corazón daré las gracias
por haber sido elegido
para saciarles.
(se acerca más, la toca suavemente)
¿Cuándo me vas a dar niños?
(la mujer se ha dado la vuelta; al tocarla, ella
le quita la mano. De buena fe, agradable)
Pero bueno, es tu marido el que está ante ti...
¿Es que no le está permitido tocarte?
LA MUJER (sin mirarle)
¡Mi marido está ante mí!
¡Sí, claro, mi marido, ya lo sé que eso significa!
He sido comprada para saberlo,
y mantenida en la casa,
y cuidada y alimentada,
para que lo sepa.
Pero a partir de hoy ya no lo sabré:
¡aborrezco todo lo hecho!
BARAK ¡Aha! ¿No habían pronosticado,
las buenas abuelas,
hermosos sucesos en tu cuerpo?
Siete veces comí
de lo que ellas habían bendecido...
Sin embargo pareces que estás rara...
und anders als sonst -
DIE FRAU Triefäugige Weiber, die Sprüche murmeln,
haben nichts zu schaffen
mit meinem Leib,
und was du gegessen hast vor Nacht,
hat keine Gewalt über meine Seele.
BARAK - ich preise die Seltsamkeit
und neige mich
zur Erde
vor der Verwandlung!
O Glück über mir
und Erwartung
und Freude im Herzen!
(er kniet nieder zur Arbeit)
DIE FRAU Dritthalb Jahr
bin ich dein Weib -
und du hast keine Frucht
gewonnen aus mir
und mich nicht gemacht
zu einer Mutter.
Gelüste danach
hab ich abtun müssen
von meiner Seele:
Nun ist es an dir,
abzutun Gelüste,
die dir lieb sind.
BARAK (mit ungezwungener Feierlichkeit und
Frömmigkeit des Herzens)
Aus einem jungen Mund
gehen harte Worte
und trotzige Reden,
aber sie sind gesegnet
mit dem Segen der Widerruflichkeit.
Ich zürne dir nicht,
bin freudigen Herzens,
und ich harre
und erwarte
die Gepriesenen,
die da kommen.
(Barak hat den gewaltigen Pack zusammengeschnürt,
hebt ihn auf den Herd und lädt ihn von da, indem er
sich bückt und das Ende des Strickes vorüberzieht,
auf seine, Rücken; beladen richtet er sich auf.)
DIE FRAU (finster vor sich)
Es kommen keine
in dieses Haus,
viel eher werden welche hinausgehn
und schütteln den Staub von ihren Sohlen.
Diferente de lo normal...
LA MUJER ¡Las murmuraciones de hembras legañosas
no tienen nada que ver
con mi cuerpo
y lo que tú hayas podido comer por la noche
no tiene ningún poder sobre mi alma!
BARAK ¡Bendita sea la rareza!
Ya me postro
en el suelo
ante tal transformación.
¡Oh, qué fortuna la mía!
¡Qué esperanza!
¡Qué alegría en el corazón!
(se arrodilla para su trabajo)
LA MUJER Hace ya dos años y medio
que soy tu mujer
y no has conseguido
ningún fruto de mí,
ni me has hecho
madre.
He tenido que descartar
ese deseo
de mi alma.
Ahora eres tú
quien tiene que descartar
el deseo que te embarga.
BARAK (despacio, con solemnidad y
bondadosamente)
De una joven boca
salen duras palabras
y frases rebeldes,
pero están impregnadas
de volubilidad.
No te guardo rencor,
soy feliz de corazón,
y aguantaré
y esperaré
las bendiciones
que vengan.
(Barak ha atado el enorme paquete, lo pone
sobre el fogón y agachándose y tirando del
extremo de la cuerda, lo carga sobre su
espalda. Cargado se vuelve a incorporar)
LA MUJER (hosca, hablando consigo misma)
Nadie entrará
en esta casa,
más bien saldrán algunos de aquí
y sacudirán el polvo de sus pies.
Also geschehe es,
lieber heute als morgen.
BARAK (nickt ihr gutmütig zu, ohne auf ihre letzten Worte
zu hören; indem er, unter der gewaltigen Last schwer
gehend, den Weg zur Tür nimmt, vor sich)
Trag ich die Ware selber zu Markt,
spar ich den Esel, der sie mir schleppt!
(Er geht. Die Frau, allein, hat sich auf ein Bündel
oder einen Sack gesetzt, der vorne liegt. Ein
Heranschweben, ein Dämmern, ein Aufblitzen in der
Luft. Die Amme, in einem Gewand aus schwarzen und
weißen Flicken, die Kaiserin, wie eine Magd gekleidet,
stehen da, ohne daß sie zur Tür hereingekommen
wären.)
DIE FRAU (ist jäh auf den Füßen)
Was wollt ihr hier?
Wo kommt ihr her?
DIE AMME (nähert sich demütigt, ihr den Fuß zu küssen)
Ach! Schönheit ohnegleichen!
Ein blitzendes Feuer!
Oh! Oh! Meine Tochter, vor wem stehen wir?
Wer ist diese Fürstin, wo bleibt ihr Gefolge?
Wie kommt sie allein in diese Spelunke?
(sie hebt sich furchtsam aus der fußfälligen Lage.)
Verstattest du die Frage, meine Herrin?
War dieser einer von deinen Bedienten
oder von deinen Botengängern,
der Große mit einem Pack auf dem Rücken,
solch ein Vierschrötiger, nicht mehr junger,
mit gespaltenem Maul und niedriger Stirne!
DIE FRAU Du Zwinkernde, die ich nie gesehn
und weiß nicht, wo du hereingeschlüpft bist -
dich durchschaue ich so weit: Du weißt ganz wohl,
daß dieser der Färber und mein Mann ist,
und daß ich hier im Hause wohne.
DIE AMME (springt auf die Füße, wie in maßlosem Erstaunen)
Oh, meine Tochter, starre und staune!
Die wäre das Weib des Färbers Barak?
Heran, meine Tochter, es wird dir verstattet:
betrachte dir dies Wimpern und Wangen,
betrachte dir diesen Leib in der Schlankheit
des ganz jungen Palmbaums und schreie: Wehe!
DIE KAISERIN Ich will den Schatten küssen, den sie wirft!
DIE AMME
¡Así sea pues,
y cuando antes, mejor!
BARAK (se despide con un gesto amistoso, sin escuchar
sus últimas palabras y sale por la puerta con
pesados pasos debido a la voluminosa carga).
¡Si llevo yo mismo la mercancía al mercado,
me ahorro el burro!
(Se va. La mujer, sola, se ha sentado sobre un
saco que está delante. De pronto, una oscuridad
repentina seguida por un rayo en el aire. La
nodriza, con un atuendo de remiendos blancos y
negros, y la emperatriz, vestida como una
doncella, aparecen sin siquiera haber entrado
por la puerta).
LA MUJER (levantándose de un salto)
¿Qué hacéis aquí?
¿De dónde venís?
LA NODRIZA (humildemente, besándole los pies)
¡Oh! ¡Belleza sin igual!
¡Llama resplandeciente!
¡Oh, hija mía! ¿Delante de quién estamos?
¿Quién es esta princesa? ¿Dónde está su séquito?
¿Cómo es que está sola en este cuchitril?
(se levanta tímidamente)
¿Me permite la pregunta, señora?
¿Era ese uno de sus sirvientes
o uno de sus mensajeros?
Ese grande, con el paquete en la espalda,
rechoncho, ya entrado en años,
con la boca partida y la frente baja...
LA MUJER Criatura nunca antes vista
y de la que no sé por dónde has entrado.
Puedo ver tus intenciones...
Sabes bien que ese es el tintorero, mi marido,
y que ésta es su casa, donde yo vivo.
LA NODRIZA (da un salto como si estuviera sorprendida)
¡Oh, hija mía, mira y sorpréndete!
¡Ésta es la mujer del tintorero Barak!
Acércate, hija mía, te lo permito:
observa estas pestañas y estas mejillas,
observa este cuerpo delgado
como una joven palmera, y grita: ¡Qué pena!
LA EMPERATRIZ ¡Quiero besar su sombra!
LA NODRIZA
Wehe! Und das soll ihm Kinder gebären!
Und das soll einsam hier verkümmern!
O des blinden Geschicks und der Tücke des Zufalls!
DIE FRAU (geht ängstlich vor ihr zurück)
Weh, daß du gekommen bist, meiner zu höhnen!
Was redest du da, und was starrst du auf mich
und willst mich zu einer Närrin machen
vor Gott und den Menschen.
(Sie weint).
DIE AMME (mit gespieltem Erstaunen, indem sie die
Kaiserin fortzieht)
Wehe, mein Kind, und fort mit uns!
Diese weist uns von sich und will nicht unsre Dienste.
Sie kennt das Geheimnis und will unser spotten,
fort mit uns!
(Sie tut, als wollte sie fort).
DIE FRAU (steht jäh auf)
Welches Geheimnis,
du Unsagbare, du!
Bei meiner Seele und deiner,
welches Geheimnis?
DIE AMME (neigt sich tief)
Das Geheimnis des Kaufs
und das Geheimnis des Preises,
um den du dir alles erkaufst.
DIE FRAU Bei meiner Seele und dem Jüngsten Tag,
ich weiß von keinem Kauf, ich weiß von keinem Preis!
DIE AMME Oh, meine Herrin, soll ich Dir glauben,
daß du deine Schatten,
dies schwarze Nichts
hinter dir auf der Erde,
daß dir dies Ding ohne Namen nicht feil ist -
auch nicht um unvergänglichen Reiz
und Macht ohne Schranken
über die Männer?
DIE FRAU (dreht sich nach ihrem Schatten um)
Der gekrümmte Schatten
eines Weibes, wie ich bin!
Wer gäbe dafür
auch nur den schmählichsten Preis?
DIE AMME Alles, du Beneidete, alles
zahlen begierige Käufer, du Herrin,
¡Ay! ¡Y esto debe engendrar hijos!
¡Y debe languidecer aquí, en la soledad!
¡Oh, ceguera del destino y malicia de la fortuna!
LA MUJER (alejándose de ella con miedo)
¡Ay de ti, como hayas venido para burlarte de mí!
¿Qué hablas y por qué me miras así?
Deseas dejarme en ridículo ante
Dios y la gente.
(se pone a llorar)
LA NODRIZA (con fingido asombro, llevándose a parte a
la emperatriz)
¡Ay, hija mía, vayámonos!
Nos rechaza y no quiere nuestros servicios.
Conoce el secreto y quiere reírse de nosotras.
¡Vámonos!
(hace como si quisiera irse)
LA MUJER (levantándose de un salto)
¿Qué secreto,
criatura inefable?
Por mi alma y por la tuya...
¿Qué secreto?
LA NODRIZA (inclinándose profundamente)
El secreto de la compra
y el secreto del precio,
por el que te lo podrás permitir todo.
LA MUJER ¡Por mi alma y por el día del juicio final,
no sé nada de ninguna compra, ni de precio!
LA NODRIZA Oh, mi señora,
¿de verdad debo creer
que tu sombra,
esa cosa negra detrás tuya, en el suelo,
que esa cosa sin nombre,
no tiene precio?
¿Acaso no valdría como una belleza eterna
y un poder sin límites sobre los hombres?
LA MUJER (volviéndose para mirar su sombra)
¡La sombra encorvada
de una mujer como yo!
¿Quién iba a dar siquiera
el precio más miserable?
LA NODRIZA ¡Todo, envidiada mujer,
todo lo pagan los compradores ansiosos,
wenn eine Unnennbare deinesgleichen
abtut ihren Schatten und gibt ihn dahin!
Ei! Die Sklavinnen und die Sklaven,
so viele ihrer du verlangest,
und die Brokate und Seidengewänder,
in denen du stündlich wechselnd prangest,
und die Maultiere und die Häuser
und die Springbrunnen und die Gärten
und deiner Liebenden nächtlich Gedränge
und dauernde Jugendherrlichkeit
für ungemessene Zeit -
dies alles ist dein,
du Herrscherin,
gibst du den Schatten dahin!
(sie greift in die aufblitzende Luft und reicht der Frau
ein köstliches Haarband aus Perlen und Edelsteinen)
DIE FRAU Dies in mein Haar?
Du Liebe, du! -
Doch ich armes Weib,
ich hab keinen Spiegel!
Dort überm Trog
mach ich mein Haar!
cuando una innombrable como tú,
se quita su sombra y la da!
¡Esclavas y esclavos
tantos como quieras!
¡Brocados y atuendos de seda
que puedas cambiar cada hora!
¡Y mulas, y casas,
y fuentes, y jardines,
y el ir y venir de los amantes nocturnos,
y una lozana juventud
por tiempo indefinido!
¡Todo eso será tuyo,
señora mía,
si entregas tu sombra!
(lanza un rayo en el aire y aparece sobre la cabeza
de la mujer una diadema llena de joyas)
LA MUJER ¿Qué tengo en mi pelo?...
¡Ay, querida!...
¡Pero yo, pobre de mí,
no tengo espejo!
¡Allí sobre la tina
es donde me arreglo el cabello!
DIE AMME Verstattest du,
ich schmücke dich!
(Sie legt ihr die Hand auf die Augen; sogleich ist sie
selbst samt der Frau verschwunden. An Stelle des
Färbergemaches steht ein herrlicher Pavillon da, in
dessen Inneres wir blicken: es ist das Wohngemach
einer Fürstin. Der Boden scheint mit einem Teppich in
den schönsten Farben bedeckt, doch sind es Sklavinnen
in bunten Gewändern. Sie heben sich nun von der Erde,
lauschen kniend nach rückwärts, rufen mit süßen, wie
ein Glockenspiel ineinanderklingen Stimmen).
DIE DIENERINNEN Ach, Herrin, süße Herrin! Aah!
(Durch eine kleine Tür rückwärts, links, tritt die Frau,
geführt von der Amme, in das Gemach. Sie ist fast
nackt, in einem Mantel gehüllt, gleichsam aus dem
Bade kommend; sie trägt das Perlenband ins Haar
gewunden. Sie geht mit der Amme durch die knienden
Sklavinnen quer durch, an einen großen, ovalen
Metallspiegel, der rechts vorne steht. Dort setzt sie
sich und sieht sich mit Staunen).
DIE STIMME DER KAISERIN
Willst du um dies Spiegelbild
nicht den hohlen Schatten geben?
DIE STIMME EINES JÜNGLINGS Gäb ich um dies Spiegelbild
doch die Seele und mein Leben!
LA NODRIZA Si me lo permites,
yo te vestiré.
(le pone la mano sobre los ojos y las dos
desaparecen. En lugar de la vivienda del
tintorero aparece un maravilloso pabellón con
el interior visible: es la vivienda de una princesa.
El suelo aparece cubierto por una alfombra de
los más hermosos colores, pero en realidad son
sirvientas con trajes de colores. Se levantan del
suelo y llaman con sus dulces voces, como si
fueran música de campanillas)
LAS SIRVIENTAS ¡Oh, señora, dulce señora! ¡Oh!
(por una pequeña puerta, de espaldas, a la
izquierda, entra la mujer dirigida por la nodriza.
Está casi desnuda, cubierta por una bata como
si hubiera salido del baño; lleva la diadema de
joyas en el pelo. Camina con la nodriza pasando
entre las sirvientas arrodilladas hasta un gran
espejo ovalado de metal que hay delante a la
derecha. Se sienta y se contempla con asombro).
LA VOZ DE LA EMPERATRIZ
¿No quieres entregar tu sombra vacía
por esta imagen del espejo?
LA VOZ DE UN JOVEN
¡Por esa imagen del espejo
daría yo mi alma y mi vida!
DIE DIENERINNEN Ach, Herrin, süße Herrin! Aah!
DIE FRAU Oh Welt in der Welt! O Traum im Wachen!
(Wie die Frau den Mund auftut, verbleicht alles
und beginnt zu entschwinden)
DIE DIENERINNEN Weh! Zu früh!
Herrin! Ach Herrin!
(Das Färberhaus steht wieder da, die Amme wie früher,
die Kaiserin seitlich; die Färberin in ihrem ärmlichen
Gewand - der Schmuck ist verschwunden - klammert
sich taumelnd an die Amme.)
DIE FRAU Und hätt ich gleich
den Willen dazu -
wie tät ich ihn ab
und gäb ihn dahin -
den an der Erde,
ihn, meinen Schatten?
(Die Amme und die Kaiserin wechseln einen Blick)
DIE AMME Hat es dich blutige Tränen gekostet,
daß du dem Breitspurigen keinen Kinder geboren hast?
(sieht sich um, winkt die Kaiserin heran, gleichsam
als Zeugin)
DIE FRAU (kann ihre Ungeduld kaum bemeistern)
Nein, sag doch, schnell,
du Kluge, du Gute!
Jetzt sag es, schnell!
DIE AMME Und lechzt dein Herz darnach bei Tag und Nacht,
daß viele kleine Färber durch
dich eingehen sollen in diese Welt?
Soll dein Leib eine Heerstraße werden
und deine Schlankheit ein zerstampfter Weg?
Und sollen deine Brüste welken
und ihre Herrlichkeit schnell dahin sein?
DIE FRAU Meine Seele ist satt geworden der Mutterschaft,
eh sie davon verkostet hat.
Ich lebe hier im Haus,
und der Mann kommt mir nicht nah!
So ist es gesprochen
und geschworen
in meinem Innern.
DIE AMME
LAS SIRVIENTAS ¡Oh, señora, dulce señora! ¡Oh!
LA MUJER ¡Oh mundo! ¡Oh, sueño despierta!
(en cuanto la mujer abre la boca, todo
empalidece y empieza a desaparecer).
LAS SIRVIENTAS ¡Ay! ¡Demasiado pronto!
¡Señora! ¡Oh, señora!
(Vuelve a aparecer la casa del tintorero, la
nodriza como antes, la emperatriz a un lado;
la tintorera, con su pobre traje y sin diadema
se agarra tambaleante a la nodriza).
LA MUJER Y si estuviera ahora mismo
dispuesta a ello,
¿cómo podría quitármela
y entregarla,
esa cosa de ahí, en la tierra,
eso... mi sombra?
(La nodriza y la emperatriz se miran)
LA NODRIZA ¿Te ha costado lágrimas de sangre
no haberle dado ningún hijo a tu marido?
(mira a su alrededor, hace señales a la
emperatriz para que se acerque como testigo)
LA MUJER (apenas sin poder contener su impaciencia)
¡No, dímelo ya!... ¡Rápido!
¡Tú eres lista, eres buena!
¡Dímelo ya, rápido!
LA NODRIZA ¿No anhela tu corazón, día y noche,
que muchos pequeños tintoreros
vengan a este mundo a través de ti?
¿Quieres que tu cuerpo se convierta en una calle
y tu esbeltez en un camino pisoteado?
¿Y quieres que tus pechos se marchiten
y su hermosura se acabe con rapidez?
LA MUJER Mi alma se ha hartado de maternidad
antes de haberla probado.
¡Vivo aquí en esta casa
y el marido no se me acercará!
Así lo he sentenciado
y jurado
en mi interior.
LA NODRIZA
Abzutun
Mutterschaft
auf ewige Zeiten
von deinem Leibe!
Und dahinzugeben
mit der Gebärde
der Verachtung
die Lästigen,
die da nicht geboren sind!
Du Seltene du!
Du erhobene Fackel!
O du Herrscherin, o du Gepriesene unter den Frauen,
nun sollst du es sehn und es erleben:
Angerufen werden
gewaltige Namen
und ein Bund geschlossen
und gesetzt ein Bann!
Tage drei
dienen wir dir
hier im Haus,
diese und ich,
dies ist gesetzt!
Sind die vorbei,
dem Dienst zum Lohn,
von Mund zu Mund,
von Hand zu Hand,
mit wissender Hand,
mit willigem Mund
gibst du den Schatten
uns dahin
und gehest ein
in der Freuden Beginn!
Und die Sklavinnen und die Sklaven
und die Springbrunnen und die Gärten
und Gewölbe voll Tonnen Goldes -
DIE FRAU (unterbricht sie jäh)
Still und verschwiegen:
ich höre meinen Mann, der wiederkommt!
Nun wird er verlangen nach seinem Nachtmahl,
das nicht bereit ist,
und nach seinem Lager,
das ich ihm nicht gewähren will.
DIE AMME Du bist nicht allein:
Dienerinnen hast du,
diese und mich.
Morgen zu Mittag
stehn wir dir in Dienst:
Als arme Muhmen
mußt du uns grüßen,
nach Mitternacht nur,
indessen du ruhest,
entlässest du uns
für kurze Frist,
das braucht niemand zu wissen!
Jetzt schnell, was not tut!
¡Renunciarás
a la maternidad
de tu cuerpo
por siempre!
¡Abandonarás
con ademán de desprecio
las cargas
que los que aún no han nacido!
¡Tú, mujer elegida!
¡Tú, antorcha en la noche!
¡Oh tú, soberana!
¡Oh tú, bendita entre las mujeres!
Ahora lo verás y lo vivirás:
¡Invocaremos
los santos nombres
y el círculo se cerrará
y el pacto se ejecutará!
Por tres días
ésta joven y yo
seremos tus sirvientas,
aquí, en esta casa.
¡Está sentenciado!
Cuando hayan transcurrido,
a cambio de nuestros servicios,
nos entregarás
tu sombra,
boca a boca,
mano a mano,
con mano diligente,
con paso firme,
marcharás hacia
el inicio de tu bienestar.
Y poseerás esclavas y esclavos,
y fuentes y jardines,
y cúpulas llenas de toneladas de oro.
LA MUJER (la interrumpe de golpe)
¡Shht! ¡Silencio!
Oigo regresar a mi marido...
Ahora exigirá su cena,
que no está lista,
y exigirá su lecho,
que yo le negaré.
LA NODRIZA No estarás sola.
Tienes como sirvientas
a ésta joven y yo.
Mañana al mediodía
estaremos a tu servicio.
Como a inferiores
deberás tratarnos,
sólo pasada la medianoche,
mientras estés durmiendo,
nos dejarás ir
por poco tiempo.
¡Esto no tiene por qué saberlo nadie!
¡Ahora rápido, hagamos lo que haya que hacer!
(Ein Windstoß durchfährt plötzlich den Raum, den die
allmählich einsetzende Dämmerung in Halbdunkel
getaucht hat. Befehlend)
Fischlein fünf aus Fischers Zuber,
wandert ins Öl,
und, Pfanne, Empfang sie!
Feuer, rühr dich!
Hierher, du Bette des Färbers Barak!
Und fort mit den Gästen, von wo sie kamen!
(Die Amme hat befehlend in die Hände geschlagen,
lautlos. - Die Fischlein fliegen blinkend durch die Luft
herein und landen in der Pfanne, das Feuer unterm
Herd flammt auf, die Hälfte des ehelichen Lagers hat
sich abgetrennt, und es ist ganz in Vordergrund eine
schmälere Lagerstatt für einen einzelnen erschienen,
indessen hinten das Lager der Frau durch einen
Vorhang verhängt erscheint - und indes dies alles
geschah, sind die Amme selbst und die Kaiserin lautlos
durch die Luft verschwunden. Der Feuerschein flackert
durch den dämmernden Raum Die Frau steht allein und
starr vor Staunen. Plötzlich ertönen aus der Luft, als
wären es die Fischlein in der Pfanne, ängstlich fünf
Kinderstimmen.)
DIE KINDERSTIMMEN Mutter, Mutter, laß uns nach Hause!
Die Tür ist verriegelt, wir finden nicht ein,
wir sind im Dunkel und in der Furcht!
Mutter, o weh!
DIE FRAU (in höchster Angst über das Unbegreifliche,
ratlos um sich blickend).
Was winselt so gräßlich
aus diesem Feuer?
DIE KINDERSTIMMEN (dringender)
Wir sind im Dunkel und in der Furcht!
Weh! Mutter, laß uns ein!
Oder ruf den lieben Vater,
daß er uns die Tür auftu!
DIE FRAU O fänd ich Wasser, dies Feuer zu schweigen!
(Die Flamme unterm Herd wird zusehends schwächer)
DIE KINDERSTIMMEN
(verhauchend)
Mutter! O weh! Dein hartes Herz!
(die Frau sinkt vorne auf ein Bündel, wischt
sich den Angstschweiß von der Stirne)
BARAK (erscheint in der Tür, mit einem vollgepackten
Korb beladen vor sich)
(un golpe de aire atraviesa de repente la
habitación, que el anochecer se había sumido
en sombras poco a poco. Ordenando)
¡Cinco pececillos de la cubeta del pescador,
caminad hacia el aceite,
y, tú sartén, recíbelos!
¡Fuego, muévete!
¡Ven aquí, cama del tintorero Barak!
¡Fuera los huéspedes, vengan de donde vengan!
(La nodriza da unas palmadas. Los pececillos
brillantes entran volando y aterrizan en la sartén,
el fuego debajo del fogón se intensifica, la mitad
del lecho matrimonial se ha separado y en el
frente ha aparecido una cama más estrecha para
una sola persona, mientras que la cama de la
mujer aparece detrás, oculta por una cortina.
Mientras todo esto ocurre, la nodriza y la
emperatriz desaparecen silenciosamente en
el aire. El resplandor del fuego llena la oscura
habitación. La mujer está sola y rígida de
asombro. De repente suenan en el aire, como
si fueran los pececillos de la sartén, cinco
voces infantiles llenas de miedo)
VOCES DE NIÑOS
¡Madre, madre, déjanos entrar en casa!
¡La puerta está cerrada, no podemos pasar!...
¡Estamos a oscuras y tenemos miedo!
¡Ay, madre!
LA MUJER (espantada por lo inconcebible de la situación,
miran a su alrededor sin saber qué hacer).
¿Quien llora tan horrorosamente
en el fuego?
VOCES DE NIÑOS
(más insistentes)
¡Estamos a oscuras y tenemos miedo!
¡Ay! ¡Madre, déjanos entrar!
¡O llama a nuestro querido padre
para que nos abra la puerta!
LA MUJER ¡Oh, si encontrara agua para callar ese fuego!
(La llama se va debilitando lentamente)
VOCES DE NIÑOS
(en suspiros)
¡Madre! ¡Ay! ¡Qué duro es tu corazón!
(la mujer se deja caer sobre un bulto y se seca el
sudor de la frente provocado por el miedo).
BARAK (aparece en la puerta llevando un cesto
completamente lleno)
Trag ich die Ware selber zu Markt,
spar ich den Esel, der sie mir schleppt.
(Die Frau hebst sich mühsam, geht nach hinten
an ihr Lager, hebt den Vorhang und sagt nichts)
Ein gepriesener Duft
von Fischen und Öl.
Was kommst du nicht essen?
DIE FRAU Da ist dein Essen.
Ich geh zur Ruh.
Dort ist jetzt dein Lager.
BARAK (wird's gewahr)
Mein Bette hier? Wer hat das getan?
DIE FRAU Von morgen ab schlafen zwei Muhmen hier,
denen richt ich das Lager zu meinen Füßen
als meinen Mägden. So ist es gesprochen,
und so geschieht es.
(sie zieht den Vorhang vor).
BARAK (indem er resigniert ein Stück Brot aus dem Gewand
zieht und, dieses essend, sich auf die Erde setzt)
Sie haben es mir gesagt,
daß ihre Seele seltsam sein wird
und ihr Tun befremdlich
die erste Zeit.
Aber ich trage es hart,
und das Essen will mir nicht schmecken.
DIE WÄCHTER Ihr Gatten in den Häusern dieser Stadt,
liebet einander mehr als euer Leben
und wisset: Nicht um eures Lebens willen
ist euch die Saat des Lebens anvertraut,
sondern allein um eurer Liebe willen!
BARAK (indem er sich umwendet)
Hörst du die Wächter, Kind, und ihren Ruf?
DIE WÄCHTER Ihr Gatten, die ihr liebend euch in Armen liegt,
ihr seid die Brücke, überm Abgrund ausgespannt,
auf der die Toten wiederum ins Leben gehen!
Geheiligt sei eurer Liebe Werk!
BARAK (horcht abermals, nach rückwärts gewendet,
vergeblich; er seufzt tief auf und streckt sich zum
Schlaf hin)
Sei's denn!
Si llevo yo mismo la mercancía al mercado,
me ahorro el burro.
(La mujer se levanta con esfuerzo, se va detrás
hacia su cama, levanta la cortina y no dice nada).
¡Qué bendito olor
a pescado frito!
¿Por qué no vienes a comer?
LA MUJER Esa es tu comida.
Yo me voy a descansar.
Esa es ahora tu cama.
BARAK (viendo la cama)
¿Esa es mi cama? ¿Quién ha hecho esto?
LA MUJER Mañana dormirán dos primas mías aquí.
Su lecho lo pondré a mis pies,
como mis doncellas.
Así lo he decidido y así se hará.
(corre la cortina).
BARAK (sacando con resignación un trozo de pan de
su ropa y comiéndolo se sienta en el suelo)
Me lo habían advertido...
Al principio,
su alma se volverá rara
y su actitud será extraña.
Pero lo llevo muy mal...
y la comida no termina de gustarme.
LOS GUARDIAS ¡Esposos y esposas de las casas de esta ciudad,
amaos más que a vuestras vidas
y sabed que no es por el bien de vuestra vida
que se os confía la semilla de la vida,
sino únicamente por el bien de vuestro amor!
BARAK (dándose la vuelta)
¿Oyes la llamada de los guardias, niña?
LOS GUARDIAS ¡Esposos y esposas abrazaos con amor,
vosotros sois el puente extendido sobre el abismo
por el que los muertos vuelven a la vida!
¡Santificado sea el fruto de vuestro amor!
BARAK (se vuelve de nuevo hacia la cama y escucha, en
vano; suspira profundamente y se acuesta para
dormir).
¡Pues que así sea!
ZWEITER AUFZUG
(Des Färbers Wohnung. Die Brüder blicken zur Tür
herein, bepackt. Der Färber belädt sich, die Kaiserin,
als Magd, hilft ihm dabei)
DIE AMME (läuft an die Tür, neigt sich bis zur Erde vor
dem Färber)
Komm bald wieder nach Haus, mein Gebieter,
denn meine Herrin verzehrt sich vor Sehnsucht,
wenn du nicht da bist!
(Barak geht. Die Amme läuft zur Frau hinüber).
Die Luft ist rein und kostbar die Zeit!
Wie ruf ich den, der nun herein soll?
(Die Frau hat sich gesetzt und das Tuch, mit dem ihr
Kopf umwunden war, gelöst; ihr Haar ist mit Perl-
schnüren durchflochten. Die Kaiserin kniet vor ihr,
hält ihr den Spiegel)
DIE AMME O du meine Herrin seit diesem Tag,
gib mir doch Antwort!
Wie sind deine Bräuche?
Soll diese laufen?
Oder ruf ich ihn?
Mit einem sehnsüchtigen Ruf?
Oder einem fröhlichen?
DIE FRAU Auf wen geht die Rede?
DIE AMME Auf den, der thronet in deinem Herzen,
und für den du dich schmückest!
DIE FRAU Im leeren Herzen wohnet keiner,
und geschmückt hab ich mich
für den Spiegel.
DIE AMME Hören ist Verstehen,
o meine Herrin!
So sprech ich von dem Sehnsuchtsverzehrten
dem deines offenen Haares Wehen -
in Träumen geahnt, doch niemals gesehen -
die Knie löst vor Furcht und Bangen:
Verstatte, daß ich diesen rufe
zur Schwelle der Sehnsucht und der Erhörung!
DIE FRAU (steht auf)
SEGUNDO ACTO
(Vivienda del tintorero. Los hermanos, en la
puerta, cargados. El tintorero coge su carga y
la emperatriz, vestida de doncella, le ayuda)
LA NODRIZA (inclinándose exageradamente hasta el suelo
frente al tintorero)
¡Vuelve pronto a casa, mi señor,
pues mi señora se consume de añoranza
cuando tú no estás aquí!
(Barak se va. La nodriza habla a la esposa)
¡El aire está limpio y el tiempo es valioso!
¿Cómo llamaré a aquél que debe venir ahora?
(la esposa se ha sentado y se ha soltado el
pañuelo que cubría su cabeza; su pelo está
trenzado con cordones de perlas. La emperatriz
se arrodilla ante ella sujetándole el espejo)
LA NODRIZA ¡Oh señora mía,
en este día dame una respuesta!
¿Cuáles son tus deseos?
¿Quieres que esta mujer se vaya?
¿O quieres que le llame a él?
¿Con una llamada anhelante?
¿O con una alegre?
LA MUJER ¿De quién estás hablando?
LA NODRIZA ¡De aquél que ocupa tu corazón
y para quien te estás adornando!
LA MUJER En este corazón vacío no vive nadie,
y si me he adornado
ha sido para el espejo.
LA NODRIZA ¡Oír es entender,
oh, mi señora!
Hablo de aquel que se consume de ansiedad,
de aquel cuyas rodillas tiemblan
ante las ondas de tu cabello suelto,
aquel con el que sueñas, pero jamás has visto.
Permíteme que le llame
al borde del deseo y la condescendencia.
LA MUJER (levantándose).
Ich weiß von keinem Manne außer ihm,
der aus dem Hause ging.
DIE AMME (dicht an ihr)
O du Augapfel meiner Träume!
Den flüchtig Begegneten, heimlich Ersehnten,
den du mit niedergeschlagenen Augen
dennoch ansahest -
und warst ihm zu Willen in deinen Gedanken -
erbarme dich seiner!
DIE FRAU (errötend, verwirrt)
Wer bist denn du? Wie nimmst du mich denn?
DIE AMME Wir bringen ihn dir,
zu dem du jetzt eben
in süßen Erröten
dein Denken geschickt!
DIE FRAU Lachen muß ich über dich!
Wenn ich dir sage:
Ich weiß kaum die Gasse
wo ich ihn traf,
nicht das Viertel der Stadt,
noch seinen Namen!
DIE AMME Nun schließ deine Augen
und ruf ihn dir!
Und schlägst du sie auf,
steht er vor dir!
DIE FRAU (ihren Gedanken nachhängend)
Nur, daß ich
auf einer Brücke ging
unter vielen Menschen,
als einer mir entgegenkam,
ein Knabe fast, der meiner nicht achtete -
DIE AMME (nimmt verstohlen einen Strohwisch vom Boden)
Du Besen, leih mir die Gestalt!
Und Kessel du, leih mir deine Stimme!
DIE KAISERIN (zur Amme)
Weh! Muß dies geschehen
vor meinen Augen?
DIE AMME (leise)
Zu gutem Handel
und dir zu Gewinn.
(Sie gleitet zur Frau hin, birgt den Strohwisch
No sé de ningún otro hombre aparte de él,
el que ha salido de la casa.
LA NODRIZA (pegada a ella).
¡Oh, ojito de mis sueños!
Ten piedad de aquel a quien viste de reojo,
a quien anhelas en secreto, a quien, sin embargo,
miraste cabizbaja...
siendo suya en el pensamiento.
¡Ten piedad de él!
LA MUJER (sonrojada y confusa)
¿Pero tú quién eres?... ¿Por quién me tomas?
LA NODRIZA Te lo traeremos...
Tu dulce rubor
acaba de revelar
que estás pensando en él.
LA MUJER ¡Me haces reír!
Si te lo estoy diciendo...
Apenas conozco la calle
donde lo encontré,
ni el barrio de la ciudad...
¡Ni tan siquiera su nombre!
LA NODRIZA ¡Ahora cierra los ojos
y llámalo!
¡Y cuando los abras
estará frente a ti!
LA MUJER (perdida en sus pensamientos)
Sólo sé que iba caminando
por un puente,
entre mucha gente,
cuando de repente se me acercó uno,
casi un niño, que ni se percató de mí...
LA NODRIZA (tomando a hurtadillas una escoba)
¡Escoba, préstame tu figura!
¡Y tú, olla, préstame tu voz!
LA EMPERATRIZ (a la nodriza)
¡Ay! ¿Tiene que pasar esto
delante de mis ojos?
LA NODRIZA (bajando la voz)
Es necesario para tener éxito,
al fin y al cabo es por tu beneficio.
(se desliza hacia la mujer escondiendo
hinterm Rücken)
Geschlossen dein Aug
und geöffnet dein Herz, du Liebliche, du!
(Sie wirft den Strohwisch über die Frau. Es blitzt
auf, und nachher bleibt das Licht verändert).
DIE KAISERIN (vor sich, flüsternd)
Sind so die Menschen?
So feil ihr Herz?
DIE AMME Kielkröpfe und Molche
sind zu schauen
so lustig wie sie!
DIE FRAU (mit geschlossenen Augen)
Der meiner nicht achtete
mit hochmütigem Blick,
und des ich gedachte
heimlich, zuweilen
um Träumens willen!
DIE AMME Es ist an der Zeit,
herbei, mein Gebieter!
(Sie klatscht in die Hände. Es steht ein Jüngling da, wie
entseelt. Zwei kleine dunkle Gestalten stützen ihn, die
sogleich verschwinden).
DIE FRAU (mit offenen Augen)
Er und der Gleiche!
Und doch nicht!
DIE AMME (dicht bei dem Jüngling, der allmählich sich belebt)
Um ihretwillen
bist du hier,
du Vielersehnter!
(läuft zur Frau hinüber)
Wie ist dir
um jede Stunde,
da du diesen
nicht gekannt hast?
DIE FRAU
Ich will hinweg
und mich verbergen!
(Der Jüngling steht gesenkten Kopfes. Die Frau
hebt unwillkürlich die Hände gegen ihn).
DIE AMME
la escoba a la espalda).
¡Cierra los ojos y abre tu corazón,
querida niña!
(La nodriza arroja la escoba sobre la mujer.
Aparece un rayo y la luz queda como suspendida)
LA EMPERATRIZ (a sí misma)
¿Son así los humanos?...
¿Tan corrupto es su corazón?
LA NODRIZA ¡Son tan agradables de mirar
como los monstruos
y las salamandras!
LA MUJER (con los ojos cerrados)
Me ignoró
con mirada arrogante,
pero pienso en él
una y otra vez
en mis sueños.
LA NODRIZA Ha llegado el momento.
¡Ven aquí, mi señor!
(da una palmada. Aparece un jovencito, como
desprovisto de alma. Dos pequeñas figuras
negras le sujetan y desaparecen después).
LA MUJER (con los ojos abiertos)
¡Es él! ¡Él mismo!
¡Y sin embargo no es él!
LA NODRIZA
(pegada al joven que toma vida poco a poco)
¡Por ella
estás aquí,
anhelado ser!
(corre hacia la esposa)
¿Qué es lo que
te ocurre
que no le has
reconocido?
LA MUJER
¡Quiero marcharme
y esconderme!
(el joven queda de pie con la cabeza gacha. La
mujer levanta las manos hacia él).
LA NODRIZA
Sei schnell, mein Gebieter!
Und kühn, du Herrin!
Unsagbar fliehend
ist solches Glück!
STIMMEN
(aus der Luft)
Sei schnell, mein Gebieter!
Und kühn, du Herrin!
Unsagbar fliehend
ist solches Glück!
DIE KAISERIN
(horcht hinaus)
Ach! Wehe! Daß sie sich treffen müssen,
der Dieb und der, dem das Haus gehört,
der mit dem Herzen und der ohne Herz!
DIE AMME Voneinander!
Ihr ist gegeben,
zu hören, was fern ist,
sie meldet: der Färber
kehrt nach Hause!
(Sie wirft ihren Mantel über den Jüngling, der Raum
verdunkelt sich jäh, und als es wieder hell wird, ist der
Knabe verschwunden. Zu der Amme Füßen liegt der
Strohwisch, den sie aufnimmt und in einer Mauernische
verbirgt. Die Tür geht auf, Barak tritt ein, eine
riesengroße kupferne Schüssel auf den Armen tragend,
ihm voraus der Einäugige, den Dudelsack spielend, der
Bucklige, bekränzt und ein großes Weingefäß
schleppend, der Einarmige, mit noch einer kleineren
Schüssel, Bettelkinder drängen sich ihnen nach zur Tür
herein)
BARAK (stolz und glücklich auf die Frau zu)
Was ist nun deine Rede,
du Prinzessin,
vor dieser Mahlzeit,
du Wählerische?
(Die Frau kehrt ihm den Rücken)
DIE BRÜDER (haben sich rechts in eine Reihe gestellt)
O Tag des Glücks, o Abend der Gnade!
Das war ein Einkauf!
Schlag ab, du Schlächter, ab vom Kalbe!
Schlag ab vom Hammel! Und her mit dem Hahn!
Du Bratenbrater, heraus mit dem Spieß!
Heran, du Bäcker, mit dem Gebackenen,
und du, Verdächtiger, her mit dem Wein!
Wenn wir einkaufen, das ist ein Einkauf!
O Tag des Glücks, o Abend der Gnade!
DIE BETTELKINDER (fallen ein)
¡Sé rápido, mi señor!...
¡Y tú, sé atrevida, mi señora!
¡Un tesoro así puede desaparecer
en un instante!
VOCES
(desde el aire)
¡Sé rápido, mi señor!...
¡Y tú, sé atrevida, mi señora!
¡Un tesoro así puede desaparecer
en un instante!
LA EMPERATRIZ
(escuchando los ruidos de fuera)
¡Ay, que tengan que encontrarse
el ladrón y aquél a quien la casa pertenece!
¡El que tiene corazón y el que no lo tiene!
LA NODRIZA
¡Separaros!
¡Ella tiene el don de oír
lo que está lejos
y anuncia que el tintorero
regresa a casa!
(arroja su túnica sobre el joven, la habitación se
oscurece de repente y cuando vuelve a clarear el
muchacho ha desaparecido. A los pies de la
nodriza está la escoba de paja, la recoge y la
esconde en un armario. Barak entra cargando
con una enorme tina de cobre, delante de él va
el tuerto tocando la gaita, el jorobado con una
corona y arrastrando un gran recipiente de vino,
el manco con una tina aún más pequeña, y
algunos niños mendigos se apretujan detrás
de ellos)
BARAK (orgulloso y feliz a su mujer)
Bueno...
¿Qué dices ahora, princesa,
de esta comida...
tú que eres tan exigente?
(La mujer le da la espalda)
LOS HERMANOS (en fila a la derecha)
¡Oh día afortunado, oh noche de gracia!
¡Esta sí que ha sido una buena compra!
¡Venga, carnicero, corta el cordero!
¡Corta algo del carnero y trae aquí el pollo!
¡Venga, asador, saca el espetón!
¡Tú, panadero, acerca los bollos,
y tú, bodeguero, trae aquí el vino!
¡Cuando compramos, compramos de verdad!
¡Oh día afortunado, oh noche de gracia!
LOS NIÑOS MENDIGOS (uniéndose al canto)
O Tag des Glücks, o Abend der Gnade!
DIE FRAU (ohne Barak voll anzusehen)
Wahrlich, es ist angelegt
aufs Zertreten des Zarten,
und es siegt das Plumpe,
und dem , der Brot will,
wird ein Stein gegeben!
Und wer von der Schüssel der Träume kostete,
zu dem treten Tiere
und halten ihm den Wegwurf hin
vom Tisch des Glücklichen,
und er hat nichts,
wohin er sich flüchte,
als in seine Tränen!
Das ist meine Rede,
du glückseliger Barak!
(Die Tränen überwältigen sie, sie setzt sich abseits
und verbirgt ihr Gesicht in den Händen).
BARAK (hat seine Schüssel auf die Erde gestellt)
Esset, ihr Brüder, und lasset euch wohl sein!
Ihre Zunge ist spitz, und ihr Sinn ist launisch,
aber nicht schlimm -
und ihre Reden sind gesegnet
mit dem Segen der Widerruflichkeit
um ihres reines Herzens willen
und ihrer Jugend.
(Die Brüder lagern auf der Erden und haben sich über
die Schüsseln hergemacht, die Bettelkinder um sie;
Barak stopft den Kindern gute Bissen in den Mund. In
der Tür sammeln sich Nachbarn, alte Weiber, Krüppel,
noch mehr Kinder an, auch Hunde. Barak winkt die
Magd heran).
¡Oh día afortunado, oh noche de gracia!
LA MUJER (sin mirar a Barak directamente)
Desde luego, todo va dirigido
a pisotear lo que es delicado
y triunfa lo grosero.
A quien quiere pan
se le da una piedra
y a quien ha probado del plato de los sueños,
se le acercan los animales
ofreciéndole los restos
de la mesa del afortunado
y no le queda lugar
donde refugiarse
salvo en sus lágrimas.
¡Eso es todo lo que tengo que decir,
feliz Barak!
(las lágrimas se apoderan de ella, se sienta a
un lado y se oculta la cara con las manos).
BARAK (poniendo su plato en el suelo)
¡Comed, hermanos, y disfrutad!
Su lengua es aguda
y sus sentimientos son caprichosos,
pero no es nada grave...
Su corazón puro y su juventud
hacen que sus palabras estén impregnadas
de volubilidad,
(Los hermanos dejan sus cosas en el suelo y
toman los platos, los niños permanecen a su
alrededor. Barak da de comer a los niños. En la
puerta se juntan vecinos, viejas, lisiados, más
niños, también perros. Barak le hace una señal
a la doncella para que se acerque)
Komm her, du stillgehende Muhme,
da ist für dich!
Und geh hin zu der Frau:
ob sie nicht will vom Zuckerwerk
oder vom Eingemachten mit Zimmet.
(Die Kaiserin schickt sich an, zu der
Frau hinüberzugehen).
DIE FRAU (fährt auf)
Meine Pantoffel in dein Gesicht,
du Schleichende!
Bitternis will ich tragen im Mund
und nicht sie verzuckern!
Was brauch ich Gewürze,
der Gram verbrennt mich!
Um der grausamen Tücke willen
und des erbärmlichen Geschickes!
DIE BRÜDER (unter dem Essen)
¡Ven aquí, pequeña silenciosa,
esto es para ti!
Ve donde está mi mujer
a ver si quiere algún dulce
o fruta con canela.
(la emperatriz se dirige a donde está
la mujer)
LA MUJER (enfurecida)
¡Te tiraré mis zapatillas a la cara,
rastrera!
¡Amargura es lo que quiero tener en la boca
y no azúcar!
¡Para qué necesito condimentos
si la pena me está quemando!
¡La culpa la tiene la cruel malicia
y del ruin destino!
LOS HERMANOS (comiendo)
Wer achtet ein Weib
und Geschrei eines Weibes?
Aber der Langmütige,
der bist du von je!
Und der Großmütige
vom Mutterleib!
Un der Wohltätige!
Und der Freigebige!
Das bist du!
Das war ein Einkauf!
O Tag des Glücks, o Abend der Gnade!
Schlag ab, du Schlachter!
Schlag ab vom Kalbe! usw.
DIE FRAU Bitternis will ich tragen im Mund usw.
BARAK Hier ist vom Guten,
lasset euch wohl sein,
meine Brüder,
und freuet euch,
daß ihr lebt!
Es ist euch gegönnt,
und ihr seid mir
anstatt der Kinder!
DIE BETTELKINDER
(neigen sich vor Barak)
Oh, du Färber unter den Färbern
und unser aller Vater!
O Tag des Glücks,
o abend der Gnade!
(Verwandlung: Das kaiserliche Falknerhaus, einsam
im Walde Mondlicht zwischen den Bäumen. Der Kaiser
kommt geritten, steigt leise vom Pferde, nähert sich
lautlos, bleibt hinter einem Baum verborgen, von wo
er den Eingang und das eine Feuer des kleinen Hauses
vor Augen hat. - Die Tür ist geschlossen)
DER KAISER Falke, Falke, du wiedergefundener -
wo führst du mich hin, du kluger Vogel?
„Das Falknerhaus, einsam im Walde,
soll die drei Tage mir Wohnung sein -
niemand um mich als die Amme allein,
ferne den Menschen, verborgen der Welt" -
So schrieb meine Frau - sie gab's dem Boten,
künstlich ihr Haarband umflocht den Brief.
Nun führst du mich über Berg und Fluß
hierher den Weg, Seltsamer du -
Soll ich mich bergen hier im Schatten
als ihr Jäger immerdar?
Hast du darum mich hergeführt?
Schläft sie? Mich dünkt, das Haus ist leer!
Falke, mein Falke, was ist mir das?
Wo ist deine Herrin zu nächtiger Zeit?
Falke, mir ist: zur unrechten Stunde
hast du mich hierher geführt.
¿Quién hace caso de una mujer
y de sus gritos?
¡Pero tú siempre has sido
un hombre paciente!
¡Y generoso
de nacimiento!
¡Y caritativo!
¡Y desprendido!
¡Sí, así eres tú!
¡Esta sí que ha sido una buena compra!
¡Oh día afortunado, oh noche de gracia!
¡Venga, corta, carnicero!
¡Corta un poco de ternera! etc.
LA MUJER Amargura es lo que quiero tener en la boca, etc.
BARAK Aquí se está bien.
¡Disfrutad,
hermanos míos,
y alegraos
de estar vivos!
Así es la vida,
vosotros ocupáis para mí
el lugar de mis niños.
LOS NIÑOS MENDIGOS (inclinándose ante Barak)
¡Oh, tintorero entre los tintoreros
y padre de todos nosotros!
¡Oh día afortunado,
oh noche de gracia!
(Cambio de escena. Casa del halconero imperial,
en el bosque. Luz de luna. El emperador se
aproxima, se baja del caballo, se acerca sin
hacer ruido y se queda escondido tras un árbol
desde donde puede ver la entrada y el fuego de
la pequeña casa. La puerta está cerrada)
EL EMPERADOR Halcón, halcón, perdido y vuelto a encontrar.
¿A dónde me llevas, pájaro sabio?
"La casa del halconero, solitaria en el bosque,
ha de ser mi hogar durante estos tres días,
nadie a mi alrededor, salvo la nodriza,
lejos de la gente, oculta al mundo".
Así lo escribió mi mujer, se lo dio al mensajero
con su cinta de pelo envolviendo la carta.
Ahora me guías tú hasta aquí,
pasando montañas y bosques, qué extraño...
¿Debo ocultarme aquí en la sombra
como si fuera un cazador?
¿Para eso me has traído hasta aquí?
¿Está durmiendo?. ¡Parece que la casa está vacía!
Halcón, halcón, ¿qué significa esto?
¿Dónde está tu señora a esta hora de la noche?
Halcón, en mala hora
me has traído hasta aquí.
Still, mein Falke, und horch mit mir!
Es kommt gegangen, es kommt geschwebt -
ist das die Beute, die du mir schlägst?
Stille -
(Die Amme, hinter ihr die Kaiserin, kommen zwischen
den Bäumen herausgeschwebt und stehen zwischen den
Bäumen; sie sind mit wenigen lautlosen Schritten auf
der Schwelle, die Amme öffnet, sie schlüpfen ins Haus,
das sich von innen erleuchtet).
O weh, Falke, o weh!
Wo kommt sie her! Wehe, o weh!
Menschendunst hängt an ihr,
Menschenatem folgt ihr nach,
wehe, daß sie mir lügen kann -
wehe, daß sie nun sterben muß!
(Er zieht eine Pfeil aus dem Köcher)
Pfeil, mein Pfeil, du mußt sie töten,
die meine weiße Gazelle war!
Weh! Da du sie ritztest, ward sie ein Weib!
Du bist nicht, der sie töten darf!
(Er stößt das Schwert wieder in die Scheide)
- Und meine nackten Hände! Weh!
Meine Hände vermögen es nicht!
Wehe, o weh!
Auf, mein Pferd, und du, Falke, voran!
und führ mich hinweg von diesem Ort,
wohin dein tückisches Herz dich heißt,
führ mich ins öde Felsgeklüft,
wo kein Mensch und kein Tier meine Klagen hört!
Wehe, oh weh!
(Verwandlung: Des Färbers Wohnung. Barak schläft.
Die Frau und die Amme tauschen ungeduldige Blicke)
DIE FRAU (vor sich hin)
Es gibt derer, die haben immer Zeit,
und ist der Markt vorbei,
so kommen sie auch noch zurecht.
BARAK (Wendet den Kopf nach ihr)
Schon geh ich. Es ist heiß.
Ich habe schwer geschafft seit diesem Morgen
und nicht viel vor mich gebracht.
Gib mir zu trinken, Weib!
DIE FRAU (ohne sich zu wenden)
Sind Mägde da.
(Die Amme gießt ein, tut verstohlen einen
Saft in den Trank)
¡Silencio, halcón mío, escucha conmigo!
Alguien viene a pie, algo se acerca por el aire...
¿Es ese el botín que me quieres conseguir?
Silencio...
(La nodriza y la emperatriz, detrás de ella, vienen
flotando entre los árboles. Se acercan con unos
pocos pasos silenciosos a la puerta, la nodriza
abre, entran de un salto a la casa que se ilumina
entonces por dentro)
¡Ay, halcón, ay!
¿De dónde vendrá?... ¡Ay, ay!
Ella huela a humanos,
está impregnada de aliento humano.
¡Ay, cómo me ha podido mentir!...
¡Ay, ahora deberá morir!
(Saca una flecha de su aljaba)
¡Flecha, flecha mía, debes matar
a la que fue mi gacela blanca!... ¡Ay no!
¡Cuando tú la rozaste, ella se convirtió en mujer!
¡No eres tú quien debe matarla!
(enfunda la espada, que había desenvainado)
¡Y mis manos desnudas!... ¡Ay!
¡Mis manos son incapaces de hacerlo! ¡Ay, ay!...
¡Arriba, a caballo, adelante, halcón!
Llévame lejos de este lugar
donde tu corazón traicionero me ha traído.
¡Llévame al pedregal desolado donde
ninguna persona y ningún animal
puedan oír mi pena!
¡Ay, ay, ay!
(Cambio de escena. Casa del tintorero. Barak
duerme. La esposa y la nodriza se observan)
LA MUJER (hablando consigo misma)
Hay quienes siempre tienen tiempo
y si el mercado se ha acabado
se las siguen apañando.
BARAK (volviendo la cabeza hacia ella)
Me voy. Hace calor.
He estado trabajando desde
esta mañana sin conseguir muchos resultados.
¡Dame de beber, mujer!
LA MUJER (sin volverse)
Aquí están las sirvientas.
(La nodriza le sirve echando a escondidas
un somnífero en la bebida)
BARAK (ohne hinzusehen)
Gibst du mir nicht?
(Die Amme gibt der Kaiserin das Gefäß. Die Frau,
mit ausgestrecktem Arm, heißt sie, es dem Herrn zu
bringen. Die Kaiserin bringt es hin. Barak trinkt.).
Mich schläfert. Es ist heiß.
DIE FRAU Sag: ich geh - und bleibe sitzen!
Sag: ich tu - und laß es sein!
Bin ich doch der Herr im Haus!
Hab es halt, so ist es mein,
Haus und Herd und Bette und Weib!
BARAK Mich schläfert sehr. Ich muß hier liegen, Frau.
Zum Abend - dann - trag ich - die Ware zu Markt.
(schläft auf einem Sack Kräuter ein).
DIE FRAU (höhnisch)
Und sparst dir den Esel, der sie dir schleppt!
Sparst den Esel, der sie dir schleppt!
DIE AMME (läuft zu ihr)
Herrin, halt inne mit Schreien und Zürnen!
Ich hab ihm einen Schlaftrunk eingeschüttet!
DIE FRAU Wer hieß das zu tun?
(ängstlich)
Barak! Barak!
(sie geht hinüber, sieht den Schlafenden an).
DIE AMME (zieht sie weg)
Er schläft bis an den Morgen, ihm ist wohl.
Viel schöne Stunden, Herrin, sind vor dir.
DIE FRAU Wer hat dich gelehrt, welche Stunde mir schön heißt?
Ich will ausgehen! Du bleib dahinten!
Ich will nicht in deinen Händen sein,
und daß du ausspähest
all mein Verborgenes,
du alte Weib und schwarz gefleckte Schlange!
DIE AMME Willst du den in der Ferne suchen, Herrin,
der deiner harret und deines Winkes?
Gewähre: ich breit ihn vor deine Füße -
und sprich es aus: er darf heran!
BARAK (sin mirarla)
¿No me lo vas a dar?
(La nodriza le da a la emperatriz la copa. Con
el brazo extendido la mujer le ordena llevárselo
al señor. La emperatriz se lo lleva. Barak bebe)
Tengo sueño... Es el calor.
LA MUJER Dice: "me voy"... ¡y se queda sentado!
Dice: "lo hago"... ¡y lo deja!
¡Como soy el que manda en casa!
¡La poseo, pues es mía, lo mismo que la casa,
como el horno, como la cama, como la mujer!
BARAK Tengo mucho sueño. Me acostaré, mujer.
Esta tarde.. llevaré.. la mercancía al mercado.
(se queda dormido sobre un saco de hierbas)
LA MUJER (en tono de burla)
¡Y te ahorras el burro que te la lleva!
¡Te ahorras el burro que te la lleva!
LA NODRIZA (corriendo hacia ella)
¡Señora, deje de gritar y de sufrir!
¡Le he dado un somnífero para que duerma!
LA MUJER ¿Quién te ha dicho que hagas eso?
(asustada)
¡Barak! ¡Barak!
(va a donde está él y lo ve dormir)
LA NODRIZA (apartándola de él)
Dormirá hasta mañana, se encuentra bien.
Tienes muchas horas hermosas ante ti, señora.
LA MUJER ¿Y tú qué sabes las horas que son hermosas?
¡Quiero salir!... ¡Tú te quedarás aquí!
No quiero estar en tus manos
ni que espíes
todos mis movimientos.
¡Vieja víbora vestida de negro!
LA NODRIZA ¿Quieres que lo busque en la lejanía, señora?
¿A aquél que está esperando tu llamada?
Permíteme que lo traiga a tus pies.
Solamente di: ¡puede venir!
DIE FRAU Spräch ich es aus
und spräche einerlei Rede mit dir,
es wäre einerlei Rede nicht.
Der darf wohl heran, der, den ich meine -
doch eben von dir
darf nichts heran:
darum auch er nicht.
Von ihm darf heran,
was du nie wahrnimmst:
was nie an deiner
Hand sich mir naht.
Von wo der Strand
nie betreten wurde;
beträte ihn einer
von dort her,
dem wehrte keine Mauer
und kein Riegel.
DIE AMME Ich ruf ihn!
(Ein Dunkelwerden, ein Blitz. Die Amme führt an ihrer
Hand die Erscheinung des Jünglings heran.)
DIE FRAU Schlange, was hab ich
mit dir zu schaffen!
und solchen,
die du bringest!
DER JÜNGLING Wer tut mir das,
daß ich jäh muß stehn
vor meiner Herrin!
Der Macht ist zu viel!
Zu jäh die Gewalt!
(kniet nieder, verhüllt sich)
DIE FRAU (mit verstellter Härte, ohne den Jüngling eines
Blickes zu würdigen).
Wer heißt eine alte Vettel wissen,
was ihr zu wissen nicht getan ist?
(mit gespielter Verachtung, indem sie den Jüngling
mit einem koketten Blick streift).
Meine Tücher her! Ich war gewillt, ins Freie
und auf dem Flusse zu fahren.
(als wollte sie fort)
DIE AMME (umschlingt ihre Füße)
Peinvoll süße Unruh
treibt dich umher.
Gewillt bist zu nichts
als zu Süßen gewillt zu sein
LA MUJER Si lo dijera yo
y hablara lo mismo que hablas tú,
no estaríamos hablando de la misma cosa.
Él puede venir, aquel, a quien yo me refiero,
pero es de ti
de quien no debe venir nada
y por eso tampoco él.
Él podrá venir
cuando tú no lo percibas,
nunca podrá acércaseme
con tu ayuda.
Donde la arena
nunca fue hoyada,
si alguien la pisara
desde allí hacia aquí,
ningún muro ni cerrojo
lo detendría.
LA NODRIZA ¡Lo llamaré!
(Oscuridad, un rayo de luz. La nodriza trae
de la mano la imagen del joven)
LA MUJER ¡Víbora!
¡Qué hago contigo!
¡Qué hago contigo
y con lo que me traes!
EL JOVEN ¿Quién me ha traído hasta aquí,
tan súbitamente,
ante mi señora?
¡El poder es demasiado grande!
¡Demasiado intensa la violencia!
(se arrodilla y se cubre)
LA MUJER (haciéndose la dura, sin dirigir ni siquiera
una mirada al joven).
¿Quién dice que una vieja bruja sabe
lo que no le toca saber?
(con desprecio simulado, echándole una
mirada coqueta al joven).
¡Mis ropas! Lo que yo quería era
salir al aire libre e ir hacia el río.
(hace como si quisiera marcharse)
LA NODRIZA (abrazándose a sus pies)
Una dulce intranquilidad dolorosa
es lo que te hace revolotear.
¡Tú no estás dispuesta para nada
salvo para los dulces momentos
jetzt und hier!
DER JÜNGLING Bin ich dir ferne, so ist's deine Nähe,
die mich zerbricht,
bin ich vor dir, so wirst du unnahbar,
und deine Ferne ist's, die mich tötet!
aquí y ahora!
EL JOVEN Si estoy lejos de ti,
es tu cercanía la que me hace pedazos.
¡Y si estoy ante ti, entonces me eres inalcanzable
y tu lejanía es lo que me mata!
(Er fällt nach rückwärts wie ein Ohnmächtiger)
DIE AMME (gleichsam ins Feuer blasend, nicht ohne
kupplerisch - dämonische Größe).
Wer teilhaftig ist der Wonne,
der fürchtet auch den Tod nicht,
denn er hat gekostet von der Ewigkeit,
aber wie er dahin gelangt ist,
das ist ihm vergessen!
DIE FRAU Ich habe geträumt, daß ich zu dir fliege
mit unablässigen Küssen
wie eine Taube, die ihr Junges füttert -
und mein Traum hat dich getötet!
(Sie beugt sich über ihn, will sanft die Hände von
seinem Gesicht lösen; sein Blick trifft sie, seine Hand
zuckt, die ihrige festzuhalten. Sie fährt mit einem Schrei
zurück. Die Amme will die Kaiserin mit sich ziehen, zur
Tür hinaus)
Ach!
Weh mir, wohin!
Verräterin!
Hierher! Zu mir!
Sind die Toten lebendig,
so sind wohl die Schlafenden tot!
Wach auf, mein Mann!
Ein Mann ist im Haus!
Ich will! Wach auf! Zu mir!
(sie eilt zu Barak hin, rüttelt ihn, bespritzt ihn mit
Wasser; die Kaiserin ist bei ihr, hilft ihr).
DIE AMME (wirft ihren Mantel über den Jüngling)
Gott schütz uns vor einer jungen Närrin!
Sei du getrost!
BARAK (erwacht aus der Betäubung, richtet sich auf)
Was schlief ich so schwer?
DIE AMME (zu dem Jüngling)
Schnell dreht sich der Wind,
und wir rufen dich wieder!
BARAK Wer rüttelt mich auf?
(cae de espaldas, como si se desmayara)
LA NODRIZA (avivando el fuego de la sensualidad,
no sin dimensiones diabólicas)
Quien toma parte del placer
no le teme a la muerte
pues ha probado de la eternidad,
pero lo que se olvida
es cómo llegar hasta allí.
LA MUJER He soñado que volaba hacia ti,
con besos interminables,
como una paloma que alimenta a su cría...
¡Y mi sueño te ha matado!
(se inclina sobre él queriendo retirarle
suavemente las manos de la cara, sus miradas se
encuentran, su mano tiembla buscando la suya.
Ella se echa atrás con un grito. La nodriza quiere
llevarse a la emperatriz hacia la puerta)
¡Ah!...
¡Ay de mí!... ¿A dónde vas?...
¡Traidora!
¡Ven aquí! ¡Socorro!
¡Si los muertos están vivos
entonces los que duermen están muertos!
¡Despierta, esposo mío,
hay un hombre en la casa!
¡Quiero que te despiertes!... ¡Ayúdame!...
(corre hacia Barak, lo agita, le salpica con agua,
la emperatriz está con ella y la ayuda)
LA NODRIZA (echando su túnica sobre el joven)
¡Que Dios nos ayude con esta tonta!
¡No temas nada!
BARAK (despierta de su aturdimiento y se incorpora)
¿Por qué habré dormido tan profundamente?
LA NODRIZA (al joven)
¡Cuando el viento cambie de dirección
te volveremos a llamar!
BARAK ¿Quién me ha despertado?
DIE FRAU Du sollst nicht schlaffen am hellen Tag!
Sollst wahren dein Haus
vor Dieben und Räubern
und meiner achten!
Geschieht mir dergleichen
von dir noch einmal,
so ist meines Bleibens
hier nicht länger!
Verstehst du mich?
BARAK (steht aufrecht, blickt wild um sich)
Sind Räuber hier? Den Hammer dort!
Ihr Brüder her! Zum Bruder her!
DIE FRAU (windet ihm den Hammer aus der Hand)
Laß du dein Schreien und tölpisch Gehaben!
Unter der Arbeit schlägst du mir hin,
kommst mir von Sinnen, redest fremd.
Hast du die Sucht, oder schiert's dich so wenig,
mich zu erschrecken täppisch und roh!
BARAK (sucht sein Arbeitszeug zusammen)
Es widerfährt mir, was ich nicht kenne,
und ist eine Gewalt über mir im Dunkeln -
(starrt vor sich hin)
Mein bester Mörser ist mir zersprungen -
versteh ich mein Handwerk nicht mehr?
DIE FRAU (sieht ihn starr an)
Ein Handwerk verstehst du sicher nicht,
wie du von Anfang nicht verstanden,
sonst sprächest du jetzt nicht von dir
und diesem Mörser.
Geschah dir das, was dir eben geschah,
dein Herz müßte schwellen vor Zartheit,
und es müßte dir bangen, die Hand zu heben
und deinen Fuß vor dich zu setzen
um des Köstlichen willen,
das du zerstören könntest.
Aber es geht ein Maulesel
am Abgrund hin,
und es ficht ihn nicht an
die Tiefe und das Geheimnis!
BARAK (etwas schwermütig, halb zu der Magd, die bei ihm ist,
ihm hilft, sein Handwerkszeug vom Boden
aufzunehmen)
Ich höre und weiß nicht, was eines redet,
und habe vergossen den Leim, da ich hinfiel -
und mir ist bange um mein Handwerk,
und daß ich nicht werde nähren können,
die meinen Händen anvertraut sind.
LA MUJER ¡No deberías dormir en pleno día!
¡Tienes que proteger tu casa
de bandidos y ladrones
y también cuidar de mí!
¡Como vuelva a
ocurrir esto,
entonces no me quedaré aquí
por más tiempo!
¿Me entiendes?
BARAK (de pie, mirando como loco a su alrededor)
¿Ladrones?... ¡El martillo!
¡Venid, hermanos, ayudad a vuestro hermano!
LA MUJER (arrancándole el martillo de la mano)
¡Deja ya tus gritos y tus groseros modales!
En medio del trabajo vas y te duermes,
pierdes la razón y dices cosas raras.
¿Estás enfermo o es que te importa tan poco
asustarme de esta manera tan torpe y cruel?
BARAK (reuniendo sus herramientas)
Me están ocurriendo cosas que no entiendo.
Hay un poder sobre mí en la oscuridad...
(con los ojos muy abiertos)
Se me ha roto el mejor de mis morteros...
¿Es que ya no domino mi oficio?
LA MUJER (le mira fijamente)
Seguro que no entiendes tu oficio
ni lo has entendido nunca,
si no fuera así, no estarías hablando ahora de ti
y de ese mortero.
Si te ha pasado lo que te acaba de pasar,
se te debería romper el corazón de pura congoja
y tendrías que temer elevar tu mano
y dar un paso
por las cosas preciosas
que podrías destruir.
Pero una mula se pasea
a lo largo de un precipicio
sin importarle
la profundidad del abismo.
BARAK (algo melancólico, a la doncella que está
con él ayudándole a recoger sus herramientas
del suelo)
Oigo sus palabras y no entiendo lo que dice.
Derramé la cola cuando me caí...
Tengo miedo por mi oficio
y de no poder alimentar
a los que dependen de mí.
DIE FRAU Um Nahrung für mich
gräme dich nicht!
Und wenn du mich siehst
meine Tücher nehmen,
(sie tut's, die beiden Mägde sind ihr behilflich)
vielleicht zu fahren auf dem Flusse,
vielleicht zu wandeln neben den Gärten
oder was immer die Lust mich wird heißen -
kann sein, dann komme ich eines Abends
nicht wieder heim zu dir. -
Denn es ist nicht von heute, daß du meine Stimme Hörest
und fassest sie nicht in deinem Sinn,
und ist dir ferne, die du nahe glaubst,
und wähnest, du hättest sie im Gehäuse
wie einen gefangenen Vogel,
der dein ist,
um wenig Münze
gekauft auf dem Markt:
die doch anderswo, anders daheim
(Sie schickt sich an zu gehen, winkt der Amme, sie
zu begleiten, der Kaiserin, zurückzubleiben. Barak
sieht bestürzt und trübe vor sich hin. Die Frau und
die Amme sind zur Tür hinaus. Die Kaiserin, auf den
Knien in Baraks Nähe, sucht auf der Erde verstreutes
Handwerkszeug zusammen.)
BARAK (wird erst jetzt gewahr, daß er nicht allein ist)
Wer da?
DIE KAISERIN (sieht zu ihm auf)
Ich, mein Gebieter, deine Dienerin!
(Verwandlung. Der Kaiserin Schlafgemach im
Falknerhaus Die Kaiserin liegt auf dem Bett in
unruhigen Schlaf. Die Amme schlummert, in
ihren Mantel gewickelt, zu Füßen des Bettes)
DIE KAISERIN (aus dem Schlaf, ohne die Augen aufzutun)
Sieh - Amme - sieh
des Mannes Aug, wie er sich quält!
Vor solchen Blicken liegen Cherubim
auf ihrem Angesicht!
(jäh auffahrend, mit ausgebreiteten Armen)
Dir - Barak - bin ich mich schuldig!
(Sie sinkt hin und scheint nun fester einzuschlafen. Die
Wand des Gemaches schwindet, und man sieht in eine
gewaltige Höhle, die durch einen Spalt ins Freie
mündet. Düstere Lampen, da und dort, erleuchten matt
uralte, in den Basalt gehauene Grabstätten. Zur
LA MUJER En cuanto a la comida, por lo que a mí se refiere,
¡No te preocupes!
Y cuando me veas coger
mis ropas,
(lo hace ayudada por las sirvientas)
quizás sea para ir al río,
quizás sea para pasear junto al jardín,
o para lo que me dé la gana...
Puede ser que una noche
no vuelva a casa contigo.
Hoy no es la primera vez que oyes mi voz
sin enterarte de lo que estoy diciendo.
Está muy lejos de ti lo que crees tan cerca,
piensas que me tienes en una jaula,
como a un pájaro prisionero que es tuyo,
comprado en el mercado
por poco dinero.
Ella está en otra parte...
en otro lugar.
(procede a marcharse, hace una señal a la
nodriza para que la acompañe y otra a la
emperatriz para que se quede. Barak se queda
mirándola, triste. La esposa y la nodriza salen.
La emperatriz, de rodillas cerca de Barak,
recoge herramientas esparcidas por el suelo)
BARAK (dándose cuenta de que no está solo)
¿Quién está ahí?
LA EMPERATRIZ (dirigiendo la mirada hacia él)
¡Yo, mi señor, tu servidora!
(Cambio de escena. Dormitorio de la emperatriz
en la casa del halconero. La emperatriz está
acostada en la cama con un sueño intranquilo. La
nodriza está adormilada a los pies de la cama)
LA EMPERATRIZ (en sueños, sin abrir los ojos)
¡Mira... nodriza... mira los ojos del hombre,
lo que está sufriendo!
¡Ante una mirada tal,
los querubines se desploman!
(incorporándose con los brazos extendidos)
¡Por tu culpa... Barak... soy culpable!
(se desploma y parece dormir más
profundamente. La pared del dormitorio
desaparece y se ve una enorme cueva que
desemboca en una grieta. Lámparas siniestras
iluminan tumbas antiquísimas esculpidas en el
Rechten gewahrt man eine eherne Tür, ins Innere des
Berges führend. Des Falken Ruf wird hörbar. Dann
dringt der Kaiser, als folgte er dem Falken nach, mit
den Händen vor sich vorwärts tastend, durch den Spalt
in die Höhle. Die Kaiserin bewegt sich im Schlaf,
stöhnt auf. Der Kaiser nimmt eine der Grablampen; in
seiner Hand leuchtet sie hell auf, er wird die eherne
Tür gewahr. Ein Rauschen dringt durch diese wie von
fallenden Wasser).
DIE STIMMEN
(aus dem Innern des Berges)
Zum Lebenswasser!
Zur Schwelle des Todes!
Nahe!
Wage!
Wehe!
Zage!
DIE STIMMEN DES FALKEN Die Frau wirft keinen Schatten!
(Der Kaiser geht gegen die Tür. Der Falke umschwirrt
ihn, stößt klägliche, abmahnende Rufe aus).
Der Kaiser muß versteinen!
(Der Kaiser pocht an die Tür, die sich öffnet und ihn
einläßt, dann wieder schließt. Die Höhle verschwindet,
die Lampen im Schlafgemach leuchten stärker auf).
DIE KAISERIN (fährt mit einem Schrei aus dem Schlummer empor)
Wehe, mein Mann!
Welchen Weg!
Wohin?
Durch meine Schuld!
Die Tür fiel zu,
als wär's ein Grab.
Er will heraus
und kann nicht mehr.
Ihm stockt der Fuß,
sein Leib erstarrt.
Die Stimme erstickt.
Sein Auge nur
schreit um Hilfe!
Weh, Amme, kannst du schlafen!
Ihm keine Hilfe,
dem andern Verderben -
Barak, wehe!
Was ich berühre,
töte ich!
Wehe mir!
Würde ich lieber
selber zu Stein!
(Verwandlung: Des Färbers Wohnung Es dämmert
in dem Raum, wird allmählich dunkler und dunkler)
BARAK
basalto. A la derecha se ve una puerta de bronce
que lleva al interior de la montaña. Se oye la
llamada del halcón. Entonces entra el emperador
por la grieta a la cueva, tanteando en la
oscuridad, como si siguiera al halcón. La
emperatriz se mueve en sueños suspirando.
El emperador coge una de las lámparas y
descubre la puerta de bronce. A través de ella
se oye un rumor como agua que cae)
VOCES (desde el interior de la montaña)
¡Al agua de la vida!...
¡Al umbral de la muerte!...
¡Acércate!
¡Atrévete!
¡Tiembla!
¡Teme!
VOZ DEL HALCÓN ¡Si la mujer no tiene sombra!
(El emperador se acerca a la puerta.
El halcón vuela emitiendo llamadas de advertencia)
¡El emperador se convertirá en piedra!
(El emperador llama a la puerta que se abre y le
deja entrar. La cueva desaparece, las lámparas
del dormitorio iluminan con más intensidad)
LA EMPERATRIZ (despertándose a gritos e incorporándose)
¡Mi marido!
¡Qué camino!...
¿A dónde?...
¡Por mi culpa!
La puerta se cerró
como si fuera un sepulcro.
¡Él quiere salir
y no puede!
El pie se le traba,
el cuerpo se le petrifica.
La voz se le ahoga.
¡Tan sólo sus ojos
gritan pidiendo ayuda!
¡Ay, nodriza, cómo puedes dormir!
Para él ninguna ayuda,
para él sólo ruina...
¡Barak, ay!
¡Todo lo que toco
se muere!
¡Ay de mí!
Preferiría ser convertida
yo misma en piedra.
(Cambio de escena. Vivienda del tintorero.
La habitación se oscurece poco a poco)
BARAK
(sitzt an der Erde)
Es dunkelt, daß ich nicht sehe zur Arbeit
mitten am Tage.
(die drei Brüder kommen zur Tür herein mit gesekten
Köpfen. Auch draußen ist es dunkel)
DIE BRÜDER Es ist etwas, und wir wissen nicht, was es ist,
o mein Bruder!
DIE AMME (mit der Kaiserin seitwärts)
Es sind Übermächte im Spiel,
o meine Herrin,
und ein Etwas bedroht uns,
aber wir werden
anrufen
gewaltige Namen,
und dir wird werden,
worauf du deinen Sinn gesetzt hast!
(sentado en el suelo)
Está oscureciendo tanto
que no puedo trabajar en pleno día.
(los tres hermanos entran por la puerta
cabizbajos. Fuera también ha oscurecido)
LOS HERMANOS ¡Algo está pasando y no sabemos lo que es,
oh hermano!
LA NODRIZA (con la emperatriz al lado)
¡Hay fuerzas superiores en juego,
oh, señora mía,
y algo nos está amenazando!
¡Pero nosotras
proclamaremos
los nombres de los todopoderosos
y por fin se cumplirá
lo que te tienes clavado en mente!
DIE FRAU (an der Erde seitwärts)
Wie ertrag ich dies Haus
und mache kein Ende -
wo es finster ist mitten am Tage
und die Hunde heulen vor Furcht
und niemand weist sie hinaus!
DIE KAISERIN (vor sich)
Wehe, womit ist die Welt der Söhne Adams erfüllt!
Und wehe, daß ich herein kam, ihren Gram zu mehren
und ihre Freude zu versehren!
Gepriesen sei, der mich diesen Mann finden
ließ unter den Männern,
denn er zeigt mir, was ein Mensch ist,
und um seinetwillen will ich bleiben unter Menschen
und atmen ihren Atem
und teilen ihre Beschwerden!
DIE BRÜDER Die Sonne geht aus mitten am Tage,
un der Fluß bleibt stehen und will nicht mehr fließen,
o mein Bruder!
Es widerfährt uns, und wir wissen nicht,
was uns widerfährt!
BARAK (vor sich)
Meine Hände sind, als ob sie gebunden wären,
und mein Herz, als läge ein Stein darauf,
und auf meiner Seele ein Stück der ewigen Nacht.
Gepriesen, der die Finsternis nicht kennt
und dessen Auge niemals zufällt,
Einer unter allen!
DIE FRAU (ist jäh aufgestanden; sie heftet einen bösen Blick auf
LA MUJER (en el suelo, de lado)
Cómo puedo soportar esta casa
sin ponerle fin.
¡Está oscuro en pleno día
y los perros aúllan de miedo
sin que nadie les haga salir!
LA EMPERATRIZ (hablando consigo misma)
¿De qué está lleno el mundo de los hombres?
¡Ay de mí, que vine aquí a aumentar sus penas
y a mutilar sus alegrías!
¡Bendito sea quien me ha permitido
encontrar a este hombre entre los hombres,
pues él me enseña lo que es un ser humano
y por él quiero quedarme entre los hombres,
respirar su aliento
y compartir sus lamentos!
LOS HERMANOS El sol se apaga en pleno día,
y el río se detiene sin querer seguir fluyendo.
¡Oh, hermanos!
Está ocurriendo algo
y no sabemos lo que es.
BARAK (consigo mismo)
Siento como si tuviera las manos atadas,
como si tuviera una piedra sobre mi corazón
y un trozo de la noche eterna en el alma.
¡Bendito el que no conoce la oscuridad
y cuyo ojo nunca se cierra,
único entre los hombres!
LA MUJER (se levanta de golpe y le clava una mirada furiosa
Barak, dann geht sie auf und nieder, ohne ihn
anzusehen)
Es gibt derer, die bleiben immer gelassen,
und geschähe, was will, es wird keiner jemals
ihr Gesicht verändert sehn.
Tagaus, tagein
gehen sie wie das Vieh
von Lager zu Fraß,
von Fraß zu Lager
und wissen nicht, was geschehen ist,
und nicht, wie es gemeint war.
(ein greller Blitz)
Darüber müssen sie verachtet werden
und verlacht,
wer zu ihnen gehört
und ist in die Hand eines solchen gegeben.
Aber ich bin nicht in deiner Hand,
hörst du mich, Barak?
Und wenn du ausgegangen warst
und trugest dir selber die Ware zu Markt,
so habe ich meinen Freund empfangen,
einen Fremdling unter den Fremdlingen,
und wenn ich dich weckte aus deinem Schlaf,
so kam ich aus seiner Umarmung!
(Blitz, die Brüder heulen auf)
Hörst du mich, Barak?
Schweige doch diese,
damit du mich verstehen kannst!
Ich will nicht, daß du ein Gelächter sein müßtest
unter den Deinen,
sondern du sollst wissen!
Dies alles tat ich hier im hause
drei Tage lang:
aber die Freude war mir vergällt,
denn ich mußte an dich denken,
wo ich dich hätte vergessen wollen,
und dein Gesicht kam hin,
wo es nichts zu suchen hatte!
Aber es ist mir zugekommen,
wie ich dir entgehe
und dich ausreiße aus mir,
und jetzt weiß ich den Weg!
(Barak steht jäh auf; die Brüder taumeln zur Seite.
Die Frau, ohne Furcht)
Abtu' ich von meinem Leibe die Kinder,
die nicht geborenen,
und mein Schoß wird dir nicht fruchtbar
und keinem andern,
sondern ich habe mich gegeben den Winden
und der Nachtluft
und bin hier daheim und woanders,
und des zum Zeichen
habe ich meinen Schatten verhandelt:
und es sind die Käufer willig,
a Barak. Entonces empieza a caminar de aquí
para allá sin mirarle)
Hay quienes siempre se quedan tan tranquilos.
Pase lo que pase, jamás verá
nadie que su rostro cambie.
De la mañana a la noche
andan como el ganado,
de la cuadra al pesebre
y del pesebre a la cuadra,
sin saber lo que ha pasado
y sin saber por qué.
(un rayo de luz resplandeciente)
Por eso deben de ser menospreciados
y quienquiera que sea de los suyos
y esté de su parte,
debe ser motivo de burla.
Pero yo no estoy en tus manos,
¿me oyes, Barak?
¡Cuando te marchabas
y llevabas tú mismo la mercancía al mercado
yo recibía a mi amigo,
un desconocido entre los desconocidos,
y cuando te desperté de tus sueños
yo acababa de venir de entre sus brazos!
(rayos. Los hermanos se echan a llorar)
¿Me oyes, Barak?
¡Que se callen éstos
para que me puedas entender!
¡No quería que fueras motivo de burla
entre tu gente, sino que pensé
que era mejor que lo supieras!
Todo esto fue lo que hice en casa
durante tres días.
Pero la alegría me fue amargada
porque pensaba en ti
cuando en verdad quería olvidarte.
Tu rostro me venía a la mente
cuando en verdad no tenía nada que hacer ahí.
¡Pero se me ocurrió
cómo alejarme
y separarte de mí,
ahora conozco la manera!
(Barak se levanta bruscamente, los hermanos
se hacen a un lado. La mujer, sin miedo)
Rechazaré de mi cuerpo
los niños que no han nacido
y mi vientre no será fértil
ni a ti, ni a nadie.
Me he entregado a los vientos
y a la nocturnidad
y tengo mi hogar aquí y en otra parte
Como signo de ello,
he ofrecido mi sombra.
¡Los compradores están dispuestos
und der Kaufpreis ist herrlich
und ohnegleichen!
BARAK (in höchster Erregung)
Das Weib ist irre,
zündet ein Feuer an,
damit ich ihr Gesicht sehe!
(das Feuer flammt auf)
DIE BRÜDER Sie wirft keinen Schatten.
Es ist, wie sie redet!
Sie hat ihn verkauft
und abgehalten
die Ungeborenen
von ihrem Leibe!
DIE AMME (zur Kaiserin)
Auf und hin,
nimm den Schatten.
Reiß ihn an dich!
Sie hat es gesprochen
mit wissendem Mund,
so ist es getan!
Und nicht der Sterne Gericht
macht diesen Handel zunicht!
DIE BRÜDER Der Schatten ist abgefallen von ihr,
und sie ist ohne,
die Verfluchte!
BARAK (furchtbar losbrechend)
Hat sie solch eine Hurenstirn
und sieht lieblich darein
und schämt sich nicht?
Heran, ihr Brüder, einen Sack herbei
und hinein mit den Steinen,
daß ich dies Weib
ertränke im Fluß
mit meinen Händen!
(will auf die Frau los)
DIE KAISERIN Ich will nicht den Schatten:
auf ihm ist Blut,
ich faß ihn nicht an.
(reißt sich von der Amme los, wenden
den Blick nach oben)
Meine Hände reck ich
in die Luft,
rein zu bleiben
von Menschenblut!
y el precio de compra es espléndido
y sin igual!
BARAK (loco de furia)
¡Esta mujer está loca!
¡Encended un fuego
para que pueda verle la cara!
(el fuego se enciende)
LOS HERMANOS ¡No tiene sombra!...
¡Es tal y como ella dice!
¡La ha vendido
y ha rechazado
de su cuerpo
a los niños sin nacer!
LA NODRIZA (a la emperatriz)
¡Corre, coge la sombra!
¡Arrebátasela!
¡Ella ha pronunciado las palabras
con boca consciente,
así que el trato está hecho!
¡Ni siquiera el juicio de las estrellas
puede destruir
este pacto!
LOS HERMANOS ¡Se le ha caído la sombra
y ya no tiene ninguna!
¡Mujer maldita!
BARAK (estallando terriblemente)
¿Cómo puedes ser tan ramera
y parecer tan dulce
sin siquiera darte vergüenza?
¡Venid aquí, hermanos,
traed un saco y piedras
para que pueda ahogar
a esta mujer en el río
con mis propias manos!
(a punto de atacar a su mujer)
LA EMPERATRIZ ¡No quiero la sombra!
Hay sangre en ella
y no pienso tocarla.
(soltándose de la nodriza y mirando
hacia arriba)
¡Elevo mis manos
en el aire
para permanecer limpia
de sangre humana!
Sternennamen
ruf ich an
gegen mich,
diese zu retten,
geschehe, was will!
DIE BRÜDER (hängen sich an Barak)
Kein Blut auf deinen Hände, mein Brüder!
Auf, und jage sie aus dem Hause!
Einer Hündin Geschick über sie
in Gosse und Graben!
Kein Blut auf deine Hände, mein Bruder,
halte dich rein, o unser Vater!
BARAK Mein Auge ist verdunkelt,
helft mir, ihr Brüder!
Herbei einen Sack
und Steine hinein,
da ich sie ertränke
mit meinen Händen!
Helft ihr mir nicht,
tret ich euch nieder!
Ich hab es verhängt
in meiner Seele
und will es vollziehen
mit meinen Händen!
DIE AMME (rückwärts mit der Kaiserin, ihr Auge unverwandt mit
dämonischer Lust auf den Vorgang geheftet)
Wer schreit nach Blut
und hat kein Schwert,
dem wird von uns
die Hand bewehrt!
Und fließt nur schnell
das dunkle Blut,
wir haben den Schatten,
und uns ist gut!
(Wie Barak, gleichsam zum Schwur, die Rechte nach
oben reckt, stürzt ihm aus der Luft ein blitzendes
Schwert in die Hand. Die Brüder haben vereint kaum
die Kraft, ihn zu halten. Die Frau ist in sprachlosen
Schreck über die Wirkung ihrer frevelhaften Rede nach
links hinübergeflüchtet; allmählich geht in ihr eine
ungeheure Veränderung vor; leichenbleich, aber
verklärt, mit einem Ausdruck, wie sie ihn nie zuvor
gehabt hat, trägt sie sich Barak und dem tödlichen
Schwertstreich entgegen).
DIE FRAU Barak, ich hab es
nicht getan!
Noch nicht getan!
Höre mich, Barak!
Verräter ward
mein Mund an mir,
zuvor die Seele
¡Invoco los
nombres de las estrellas
contra mí,
para salvar a esta mujer,
pase lo que pase!
LOS HERMANOS (colgándose de Barak)
¡Que no haya sangre en tus manos, hermano!
¡Venga, échala de casa!
¡Que termine viviendo como un perro
en las calles y en las zanjas!
¡Nada de sangre en tus manos, hermano,
permanece limpio, oh padre nuestro!
BARAK ¡Mis ojos están cegados,
ayudadme, hermanos míos!
¡Traed un saco
y metedle piedras
para que pueda ahogarla
con mis propias manos!
¡Si no me ayudáis
os aplastaré!
¡Lo tengo decidido,
aquí, en mi alma,
y pienso cumplirlo
con mis propias manos!
LA NODRIZA (alejándose de espaldas con la emperatriz, su
mirada dirigida a la escena con placer diabólico)
¡A aquél que grita pidiendo sangre
y no tiene espada,
nosotras le ponemos
una en la mano!
¡Y aunque la sangre oscura
fluya pronto,
nosotras poseemos la sombra
así que estamos bien!
(Justo cuando Barak levanta la mano, al tiempo
que se pronuncian estas palabras, le cae una
espada relampagueante en la mano. Los
hermanos, aún juntos, no tienen apenas fuerzas
para sujetarle. La mujer, muda del susto, se ha
escapado hacia la izquierda; poco a poco se la ve
sufriendo un cambio asombroso. Pálida como un
cadáver pero radiante, con una expresión nunca
antes vista en ella, se acerca a Barak y a la
espada asesina)
LA MUJER ¡Barak,
no lo he hecho!
¡Todavía no!
¡Escúchame, Barak!
¡Mi boca me ha
traicionado
antes de que el alma
die Tat getan!
Muß ich sterben
vor deinem Angesicht,
muß ich sterben,
um was nicht geschah,
o du, den zuvor
ich niemals sah,
mächtiger Barak,
strenger Richter,
hoher Gatte -
Barak, so töte mich,
schnell!
DIE BRÜDER (hängen sich mit letzter Kraft an Barak)
Sie werden dich behängen mit Ketten
und dich schlagen
mit der Schärfe des Schwertes,
erbarme dich unser, o unser Vater!
(Barak hebt das Schwert, das in seinen Händen funkelt
und von dem Blitze ausgehen, die den dunklen Raum -
denn das Feuer ist zusammengesunken - zuckend
erleuchten. Indem Barak zum Streich ausholt, erlischt
das funkelnde Schwert plötzlich und scheint ihm aus
der Hand gewunden - ein dumpfes Dröhnen macht das
Gewölbe erzittern, die Erde öffnet sich, und durch die
geborstene Seitenmauer tritt der Fluß herein. Indes die
Brüder, ihr Leben zu retten, zur Tür hinausflüchten,
sieht man Barak und die willenlos vor ihm liegende
Frau, aber jedes für sich, versinken. Die Amme hat die
Kaiserin mit sich auf einen erhöhten Platz an der
Mauer des Gewölbes emporgerissen und deckt sie mit
ihrem Mantel. Man hört aus dem Dunkel, das alles
verhüllt, ihre Stimme).
DIE AMME Übermächte sind im Spiel!
Her zu mir!
consumara el hecho!
Si debo morir
delante de ti
y si debo morir
por lo que no ha ocurrido,
oh, tú, a quien nunca
antes había visto,
poderoso Barak,
estricto juez,
noble marido...
¡Entonces mátame, Barak,
rápido!
LOS HERMANOS (colgándose de Barak)
Te colgarán cadenas al cuerpo
y te golpearán
con el filo de una espada,
¡ten piedad de nosotros, oh padre nuestro!
(Barak levanta la espada que brilla y suelta
rayos en sus manos e ilumina intermitentemente
la oscura habitación, pues el fuego se ha
apagado. Justo cuando va a dar el golpe
desaparece la espada resplandeciente y parece
como si se le arrancaran de la mano. Un trueno
apagado hace temblar la bóveda, la tierra se
abre y por el muro roto entra el río. Mientras
los hermanos salen corriendo por la puerta
para salvar sus vidas, se ve cómo el suelo se
traga a Barak y a la esposa tumbada a sus pies.
La nodriza se ha llevado consigo a la emperatriz
a un lugar más elevado y la cubre con su túnica.
Desde la oscuridad se oye su voz, que todo lo
cubre)
LA NODRIZA ¡Fuerzas poderosas!
¡Venid a mí!
DRITTER AUFZUG
(Unterirdische Gewölbe, durch eine querlaufende dicke
Mauer in zwei Kammern geteilt. In der rechten wird
Barak sichtbar, in düsteren Brüten auf dem Harten
Stein sitzend; zur Linken die Frau, in Tränen, mit
aufgelöstem Haar. Sie wissen nicht voneinander, hören
einander nicht. Die Frau zuckt zusammen. Im
Orchester ertönen die Stimmen der ungeborenen
Kinder, wie im ersten Aufzug)
DIE FRAU Schweigt doch, ihr Stimmen!
Ich hab es nicht getan!
Barak, mein Mann,
o daß du mich hörtest,
TERCER ACTO
(Bóveda subterránea dividida en dos cámaras
por un grueso muro transversal. En la cámara
derecha se ve a Barak sumergido en amarga
meditación; en la izquierda a su mujer llorando,
con el pelo suelto. No saben el uno del otro,
no se oyen el uno al otro. La mujer se estremece.
En la orquesta se oyen las voces de los niños no
nacidos, como en el primer acto)
LA MUJER ¡Callaos, voces!
¡Que no lo llegué a hacer!
¡Barak, esposo mío,
ojalá que me hayas oído
daß du mir glaubtest
vor meinem Tode!
Dich wollt ich verlassen,
dich, den zuvor
niemals ich sah!
Dich wollt ich vergessen
und meinte zu fliehen dein Angesicht:
dein liebes Angesicht,
es kam zu mir -
daß du mich hörtest,
daß du mir glaubtest -
dein Angesicht,
daß ich Unselge
für immer verlor.
Dich wollt ich vergessen -
da mußte ich an dich denken:
und wo ich ging
verbotene Wege,
und meinte zu fliehen
dein Angesicht...
es kam zu mir
und suchte mich,
zuvor die Seele die Tat getan!
Ein fremder Mann,
ich zog ihn her,
er war mir nah -
aber nicht völlig -
Barak, Barak,
dich weckt ich doch,
weißt du es nicht?
BARAK (vor sich hin)
Mir anvertraut,
daß ich sie hege,
daß ich sie trage
auf diesen Händen
und ihrer achte
und ihrer schone
um ihres jungen Herzens willen!
DIE FRAU Dir angetraut,
dein zu pflegen,
dienend, liebend dir mich bücken:
dich zu sehen!
atmen, leben!
Kinder, Guter, dir zu geben! -
BARAK Mir anvertraut -
und taumelt zur Erde
in Todesangst vor meiner Hand!
Weh mir! Daß ich sie einmal noch sähe
und zu ihr spräche:
Fürchte dich nicht!
(Ein Lichtstrahl fällt von oben in Baraks Verlies; die
Stufen einer Wendeltreppe, in den Fels gehauen,
werden sichtbar.)
y me hayas creído
antes de mi muerte!
¡A ti quería yo abandonarte,
a ti, a quien antes
no había visto jamás!
A ti quería yo olvidarte
y creía querer escapar de la visión de tu rostro,
tu amado rostro
que vino hasta mí.
Si pudieras oírme,
si pudieras creerme...
Tu rostro,
que yo, desgraciada,
perdí para siempre.
A ti quería yo olvidarte,
pero no pude borrarte de mi mente
cuando andaba
por los prohibidos caminos
deseando escapar
de la visión de tu rostro...
¡Tu rostro vino a mí
y me buscó
antes de que mi alma culminara el hecho!
Atraje
a un desconocido
que estuvo próximo a mí,
pero no del todo.
¡Barak, Barak,
pero si fui yo la que te despertó!
¿Es que no lo recuerdas?
BARAK (a sí mismo)
Fue confiada a mí,
para que yo la protegiese,
para que yo la guiara
con estas manos...
¡Cuidé de ella
y la traté bien
por la paz de su joven corazón!
LA MUJER Confiada a ti,
para cuidarte y servirte...
Sometida a ti con cariño,
para verte,
¡respirar y vivir!
¡Para darte niños a ti, querido!...
BARAK Confiada a mí...
¡Ella cayó, por mi mano, tambaleante al suelo,
con un miedo mortal!
¡Ay de mí!
Si pudiera verla una vez más y decirle:
No tengas miedo.
(Un rayo de luz entra desde arriba en la
mazmorra de Barak; ahora se ven los escalones
de una escalera esculpidos en la roca).
EINE STIMME VON OBEN Auf, geh nach oben, Mann,
der Weg ist frei!
(Barak richtet sich auf und beginnt hinaufzusteigen)
DIE FRAU Komm zu mir!
Barak, mein Mann!
Strenger Richter,
hoher Gatte!
Schwängest du auch
dein Schwert über mir,
in seinem Blitzen
sterbend noch
sähe ich dich!
(Ein Lichtstrahl fällt von oben in ihr Verlies, der
Schein in Baraks leerer Kammer ist erlöschen)
DIE GLEICHE STIMME
Frau, geh nach oben,
der Weg ist frei.
(Die Färberin eilt nach oben)
(Verwandlung. Das Gewölbe versinkt. Wolken treten
vor, teilen sich, enthüllen eine Felsterrasse, jener
gleich, die während des Schlafes der Kaiserin sichtbar
wurde. Steinerne Stufen führen vom Wasser aufwärts
zu einem mächtigen, tempelartigen Eingang ins
Berginnere. Ein dunkles Wasser, in den Felsgrund
eingeschnitten, fließend gegenüber. Die Tür zum
mittleren Eingang offen. Auf der obersten Stufe der
Bote, wartend. Dienende Geister rechts und links.
Ein Kahn kommt auf dem Wasser geschwommen, ohne
Lenker. Die Kaiserin liegt darin, schlummernd, die
Amme kniet neben ihr, hält sie umschlungen, bewegt
sich schauend, wohin der Kahn treibe. Der Kahn hält
an. Der Bote hat das Herankommen des Kahnes
abgewartet)
DIE DIENENDEN GEISTER
Sie kommen!
DER GEISTERBOTE Hinweg!
(Er tritt ins Innere zurück, die Geister zugleich, die
eherne Tür schließt sich hinter ihnen. Die Kaiserin
erwacht. Die Amme sucht sie zurückzuhalten, mit
dem freien Arm den Kahn vom Ufer wegzustoßen,
vergeblich. Die Gegend erhellt sich. Die Kaiserin
erhebt sich, blickt um sich, will ans Land.)
DIE AMME Fort von hier!
Hilf mir vom Fels
lösen den Kahn!
UNA VOZ DESDE ARRIBA
¡Arriba!
¡Sube, hombre, el camino está libre!
(Barak se levanta y empieza a subir)
LA MUJER ¡Ven a mí!
¡Barak, marido mío!
¡Estricto juez,
noble esposo!
¡Aunque alzaras también
tu espada sobre mí,
y muriera,
en su resplandor
podría verte!
(Un rayo de luz cae desde arriba, el resplandor
en la cámara vacía de Barak se ha extinguido)
LA MISMA VOZ
¡Mujer, ve hacia arriba,
el camino está libre!
(La tintorera sube a prisa)
(Cambio de escena. Nubes muestran unas rocas
como las que se veían mientras la emperatriz
dormía. Escalones de piedra saliendo del agua
llevan a una entrada imponente, como la de un
templo hacia el interior de la montaña. Al otro
lado fluye agua oscura en una ranura de la roca.
La puerta de la entrada central está abierta. En
el escalón superior se encuentra el mensajero a
la espera. Espíritus sirvientes a la derecha y a la
izquierda. Un bote se acerca flotando en el agua,
sin conductor. La emperatriz está acostada
dentro, adormilada, y la nodriza, arrodillada
junto a ella, la sostiene en sus brazos mirando a
dónde les lleva el bote. El bote se detiene. El
mensajero había estado esperando su llegada)
LOS ESPIRITUS SIRVIENTES
¡Ya vienen!
EL ESPÍRITU MENSAJERO ¡Fuera!
(Retrocede al interior, al igual que los espíritus,
la puerta de bronce se cierra. La emperatriz se
despierta. La nodriza intenta alejar la barca
de la orilla, en vano. El paisaje se aclara. La
emperatriz se levanta, mira a su alrededor,
desea ir a tierra)
LA NODRIZA ¡Vayámonos de aquí!
¡Ayúdame a separar
la barca de la roca!
Übermächte
spielen mit uns!
Zum greulichsten Ort
eigenwillig
strebt das Gemächte
aus bösem Holz!
Wär ich nicht gewitzigt,
was würde aus dir!
DIE KAISERIN Der Kahn will bleiben -
siehst du denn nicht?
Die Treppe, schau!
DIE AMME (gibt's auf, den Kahn vom Ufer zu stoßen)
So laß den Kahn!
Nur fort von hier!
Ich weiß den Weg,
Mondberge sieben
sind gelagert,
dies ist der höchste:
en böses Bereich!
Geschürzt dein Kleid
und hurtig die Füße:
ich führ dich hinunter,
ich finde hinaus!
DIE KAISERIN (ist auf die Treppe hinausgetreten)
Hier ist ein Tor!
Einmal vordem
sah ich dies Tor!
(Posaunenruf, wie aus dem Innern des Berges)
Hörst du den Ton?
Der lädt du Gericht!
Mein Vater, ja?
Keikobad? Sag?
Lang sah ich ihn nicht,
doch weiß ich wohl:
er liebt zu thronen
wie Salomo
und aufzulösen,
was dunkel ist.
Hoch ist sein Stuhl
und abgründig sein Sinn -
doch ich bin sein Kind:
ich fürchte mich nicht.
(Die Amme, ängstlich, späht nach der Seite, ob sich ein
Ausweg finden ließe. Die Posaune ruft abermals,
stärker. Die Kaiserin, die Hände erhoben, angstvoll)
Mein Herr und Geliebter!
Sie halten Gericht
über ihn
um meinetwillen!
Was ihn bindet,
¡Fuerzas todopoderosas
están jugando con nosotras!
¡Esta barca,
de hechizada madera,
se dirige por su cuenta
al más horrible de los lugares!
¡Si no permaneciera yo alerta,
qué sería de ti!
LA EMPERATRIZ El bote se quiere quedar.
¿Es que no lo ves?
¡Mira, la escalera!
LA NODRIZA (deja de intentar separar el bote de la orilla)
Abandonemos entonces el bote...
¡Vámonos de aquí!
Conozco este paraje...
Son las Siete Montañas Lunares
y de todas ellas,
esta es la más alta.
¡Un lugar maldito!
¡Súbete el vestido
y acelera los pies!
¡Te llevaré allí abajo,
encontraré la salida!
LA EMPERATRIZ (en los peldaños)
¡Aquí hay una puerta!
¡Esta puerta
la he visto ya otra vez!
(toque de trompetas, desde la montaña)
¿Oyes la llamada?
¡Es la llamada al juicio!
Mi padre... ¿no?
Keikobad.
Dime: hace mucho que no le veo
pero sé muy bien
que le encanta ocupar el trono,
como si fuera Salomón,
para solucionar
toda controversia.
Alto es su trono
y grande su autoridad...
Yo soy su hija
y no le tengo miedo.
(La nodriza, asustada, intenta encontrar una
escapatoria. La trompeta vuelve a llamar. La
emperatriz eleva las manos llena de miedo)
¡Mi señor, amado mío!
¡Le están juzgando
a él
por mí!
Lo que a él le ata,
bindet mich.
Was er leidet, will ich leiden,
ich bin in ihm,
er ist in mir!
Wir sind eins.
Ich will zu ihm
(wendet sich, hinaufzuschreiten)
DIE AMME Fort mit uns!
Ich schaff dir den Schatten!
So ist es gesetzt
und so beschworen!
Du bleibst die gleiche,
Töchterchen, liebes,
und durch deinen Leib
gleitet das Licht -
allein des Weibes
trauriger Schatten,
dir verfallen,
haftet der Ferse!
Ihresgleichen scheinst du dann
und bist es nicht:
doch du erfüllst,
was bedungen war!
So hab deinen Liebsten
und herze ihn!
Ich helf dir ihn finden,
ich will es tragen,
daß ich ihn sehe
in deinen Armen
am Jahr und Tag,
und bleibe die Hündin
in seinem Hause!
Wehe mir!
Nur fort von hier!
Fort von der Schwelle:
sie zu betreten
ist mehr als Tod!
DIE KAISERIN So kennst du die Schwelle?
So weißt du, wohin
dies Tor sich öffnet?
Antworte mir!
DIE AMME Zum Wasser des Lebens
DIE KAISERIN Antworte mir!
(plötzlich erleuchtet)
Zur Schwelle des Todes!
So scholl der Ruf.
Steh mir Rede!
Du weißt das Geheime
und kennst die Bewandtnis.
me ata a mí.
¡Lo que él sufre quiero sufrirlo yo!
¡Yo estoy en él
y él está en mí!
¡Somos uno!
¡Quiero ir a él!
(se da la vuelta para subir)
LA NODRIZA ¡Vayámonos!
¡Te conseguiré la sombra!
¡Así se ha determinado
y así lo he jurado!
Tú seguirás siendo la misma,
hijita mía, cariño,
y por tu seno
se deslizará la luz...
¡Pues la triste sombra
de la mujer
cayó a tus pies
y se agarra a tus talones!
Así aparentarás ser de los suyos
pero sin serlo.
¡Habrás conseguido
lo que se te había impuesto!
¡Así que ten a tu amado
y abrázalo!
¡Te ayudaré a encontrarlo,
aguantaré
verle
en tus brazos
día a día, año tras año,
y seguiré siendo un perro
en tu casa!
¡Ay de mí!
¡Vayámonos de aquí!
Lejos de este umbral.
¡Cruzarlo
es peor que la muerte!
LA EMPERATRIZ ¿Así pues conoces este umbral?
¿Así que tú sabes
a dónde lleva esta puerta?
¡Respóndeme!
LA NODRIZA Al agua de la vida.
LA EMPERATRIZ ¡Respóndeme!
(repentinamente iluminada)
¡Al umbral de la muerte!
Así sonó la llamada...
¡Respóndeme!
Tú conoces el secreto
y sabes lo que sucede.
Antworte mir!
(Die Amme schweigt)
Schweigst du tückisch?
Willst du mit Fleiß
den Sinn mir verdunkeln?
Hell ist in mir!
Hell ist vor mir!
Ich muß zu ihm!
(Sie wendet sich entschieden dem Eingang zu).
DIE AMME (in höchste Angst)
Hörst du mich nicht?
Fürchterlich -
was weißt du von ihm! -
ist Keikobad!
Du bist sein Kind
und hast dich gegeben
in Menschenhand
und dein Herz vergeudet
an einen von den Verwesenden!
Fürchterlich
straft er dich,
wenn du fällst in seine Hand.
Denn er kennt kein Greuel
über diesem,
daß eines spiele
mit den Verhaßten
und sich mische
mit den Verfluchten!
Weh über sie,
die dich gebar
und Menschensehnsucht
dir flößte ins Blut!
Weh über dich!
¡Respóndeme!
(La nodriza calla)
¿Callas por maldad?
¿Quieres oscurecer mis sentidos
con todas tus fuerzas?
¡En mí hay claridad!
¡Ante mí hay claridad!
¡Tengo que ir a él!
(Se dirige decidida hacia la entrada)
LA NODRIZA (aterrorizada)
¿Es que no me oyes?
Keikobad...
¿Qué sabes tú de él?
¡Es terrible!
¡Tú eres su hija
y te has entregado
a manos humanas
regalando tu corazón
a uno de esos seres podridos!
Terriblemente
te castigará
si caes en sus manos.
¡Pues él no conoce
peor pecado
que jugar
con los odiados
y mezclarse
con los malditos!
¡Ay de aquella
que te dio a luz
y te infundió en la sangre
la añoranza por los humanos!
¡Ay de ti!
DIE KAISERIN Aus unsern Taten
steigt ein Gericht!
Aus unsern Herzen
ruft die Posaune,
die uns lädt. -
(Sie tritt auf die oberste Stufe. Entschieden, die Hand
gegen die Amme ausstreckend, gebietend)
Amme, auf immer
scheid ich mich von dir.
Was Menschen bedürfen,
du weißt es zu wenig,
worauf ihrer Herzen
Geheimnis zielet,
dir ist es verborgen.
Mit welchem Preis
sie alles zahlen,
aus schwerer Schuld
sich wieder erneuen,
LA EMPERATRIZ ¡Por nuestros actos
se celebra un juicio!
Por nuestro corazón
llaman las trompetas,
para invitarnos...
(Sube al último escalón. Resuelta, extendiendo
la mano hacia la nodriza para detenerla)
Nodriza, me separo de ti
para siempre.
Demasiado poco sabes tú
de lo que necesita el ser humano.
El secreto que
buscan sus corazones
te es desconocido.
A qué precio
lo pagan todo,
cómo renuevan
sus conciencias culpables
dem Phönix gleich,
aus ewigem Tode
zu ewigem Leben
sich immer erhöhen -
kaum ahnen sie's selber -
dir kommt es nicht nah.
Ich gehöre zu ihnen,
du taugst nicht zu mir!
(Sie tritt ans Tor, das sich lautlos öffnet; sie tritt hinein,
das Tor schließt sich. Die Amme will ihr nah, wagt
sich nicht in den Bereich.)
DIE AMME Was Menschen bedürfen?
Betrug ist die Speise,
nach der sie gieren!
Betrüger sie selber!
Fluch über sie!
Das ewige Trachten,
vorwärts in Leere,
der angstvermischte
gierige Wahnsinn -
hinübergeträufelt
in meines Kindes
kristallene Seele!
Fluch über sie!
(Es dunkelt, rötlicher Nebel tritt herein)
BARAKS STIMME Ah!
DIE STIMME DER FRAU
Ah!
BARAK Daß ich dich fände!
DIE FRAU O mein Geliebter!
BARAK Fürchte nicht!
Sieh, o sieh!
DIE FRAU Finde mich, töte mich!
BARAK Weh, o weh!
DIE FRAU Weh, oh weh!
DIE AMME Menschen! Menschen!
Wie ich sie hasse!
Wimmelnd wie Aale,
schreiend wie Adler,
igual que el fénix,
cómo se mueven constantemente
entre la muerte eterna
y la vida eterna...
¡Apenas lo saben ni ellos!...
Tú no alcanzas a comprenderlo.
Yo soy una de ellos,
¡tú no me eres útil!
(Abre silenciosamente la puerta, entra, la puerta
se cierra. La nodriza quiere ir tras ella pero no
se atreve a atravesar la zona)
LA NODRIZA ¿Lo que los humanos necesitan?
¡Engaño!...
¡Ése es el alimento que ávidos buscan!
¡Se engañan a ellos mismos!
¡Malditos sean!
Esa eterna aspiración
hacia el vacío.
Esa ansiosa locura
mezclada con angustia...
¡Han manchado
el alma cristalina
de mi niña!
¡Malditos sean!
(oscurece, aparece una niebla rojiza)
LA VOZ DE BARAK
¡Ah!
LA VOZ DE LA MUJER
¡Ah!
BARAK ¡Si pudiera encontrarte!
LA MUJER ¡Oh, amor mío!
BARAK ¡No tengas miedo!
¡Busca, oh busca!
LA MUJER ¡Encuéntrame, mátame!
BARAK ¡Ay, oh, ay!
LA MUJER ¡Ay, oh, ay!
LA NODRIZA ¡Humanos!... ¡Humanos!...
¡Cómo os odio!
Pululantes como anguilas,
gritones como águilas...
schändend die Erde!
Tod über sie!
BARAK (im Nebel herein, von rechts)
Ich suche meine Frau, die vor mir flieht.
Hast du sie nicht gesehen - o meine Muhme?
DIE AMME (zeigt nach links aufwärts)
Dort hinüber!
Dort hinauf!
Sie verflucht dich
in den Tod!
Strafe sie -
räche dich -
schnell!
BARAK (ab nach links aufwärts)
Zu ihr! Zu ihr!
DIE FRAU (erscheint von links weiter unten)
O du - o du - wo ist mein Mann?
O du - ich will zu ihm!
DIE AMME (zeigt nach rechts)
Dort hinüber!
Dich zu töten
mit seinen Händen.
Rette dich,
flieh!
DIE FRAU (eilt nach rechts in den Wind und Nebel,
wild entschlossen)
Barak! Hier!
Schwinge dein Schwert.
Töte mich schnell!
(verschwindet rechts; es dunkelt)
DIE AMME Wehe, mein Kind,
ausgeliefert,
Gaukelspiel
vor ihren Augen,
Fallen und Stricke
vor ihrem Tun!
Sie ist hinein!
Sie trinkt! Das goldne,
flüssige Unheil
springt auf die Lippen,
wühlt sich hinab!
Ihr Gesicht
greulich zuckt,
ein menschlicher Schrei
ringt sich aus
¡Vergüenza de la tierra!
¡Muerte a todos!
BARAK (Saliendo de la niebla a la derecha)
Busco a mi mujer que huye de mí.
¿No la habrás visto?...
LA NODRIZA (Señalando a la izquierda hacia arriba)
¡Por allí!
¡Allí arriba!
¡Te está maldiciendo
a muerte!
¡Castígala!
¡Véngate!
¡Ve rápido!
BARAK (subiendo hacia la izquierda)
¡A ella! ¡A ella!
LA MUJER (aparece por la izquierda, más abajo)
¡Oh tú!... ¡Oh tú!... ¿Dónde está mi marido?
¡Oh tú!... ¡Quiero llegar hasta él!
LA NODRIZA (señalando hacia la derecha)
¡Por ahí!
Quiere matarte
con sus propias manos.
¡Sálvate!
¡Huye!
LA MUJER (corre hacia la derecha a través del viento
y la niebla, firmemente decidida)
¡Aquí, Barak!
¡Mátame!
¡Rápido!
(Desaparece por la derecha; oscurece)
LA NODRIZA Mi pobre niña,
expuesta,
a un juego engañoso
ante mis propios ojos...
¡Trampas y trucos
envuelven sus actos!
¡Ha entrado!...
¡Esta bebiendo!...
¡La maldición dorada y líquida
salta a sus labios...
¡Se revuelve en su interior!
¡Su rostro
se contrae terriblemente,
un grito humano
escapa de
der wunden Kehle!
Ihr zu Hilfe!
Müßte ich sterben!
Keikobad!
(Sie will ans Tor)
DER GEISTERBOTE (tritt aus dem Tor)
Den Namen des Herrn?
Hündin, zu wem
hebst du die Stimme?
Fort mit dir
von der Schwelle!
Pack dich, für immer!
DIE AMME (wie wahnsinnig vor Erregung)
Mir anvertraut -
du selber, Bote!
Drei Tage lang!
Ich hab sie gehütet,
ich rang mit ihr -
sie stieß mich von sich -
sie kennt mich nicht mehr -
Keikobad!
Er muß mich hören!
(Der Bote vertritt ich ihr den Weg.
Sie will an ihm vorbei)
DER GEISTERBOTE Sie ist vor ihm!
Wer bedarf deiner?
Niemand.
Such dir den Weg!
(faßt sie gewaltig und stößt sie die Treppe
hinab in den Kahn)
Auf, du Kahn,
trage dies Weib
Mondberge hinab
den Menschen zu!
(Der Kahn löst sich und treibt).
DIE AMME Fressendes Feuer
in ihr Gebein!
DER GEISTERBOTE Verzehre dich!
Dir widerfährt
nach dem Gesetz!
(Er verschwindet; furchbarer Blitz, Donner und Sturm)
BARAK Weh uns Armen!
su garganta herida!
¡Tengo que ayudarla
aunque tenga que morir!
¡Keikobad!
(quiere ir hacia la puerta)
EL ESPÍRITU MENSAJERO (sale por la puerta)
¿El nombre del señor?...
Perra,
¿a quién elevas tu voz?
¡Lárgate
de este umbral!
¡Márchate para siempre!
LA NODRIZA (como loca de excitación)
Me la confiaste a mí.
¡Tú mismo... mensajero!
¡Por tres días enteros!
He cuidado de ella,
he luchado con ella...
Ella me ha rechazado...
Ya no me reconoce...
¡Keikobad!
¡Tiene que oírme!
(El mensajero se interpone en el camino. Ella
quiere esquivarle)
EL ESPÍRITU MENSAJERO ¡Ella está ante él!
¿Quién te necesita a ti?
Nadie.
¡Busca otro camino!
(la agarra violentamente y la conduce
escaleras abajo hacia el bote)
¡Vete!...
¡Bote, lleva a esta hembra
Montañas Lunares abajo
hacia los humanos!
(El bote se suelta e inicia el camino)
LA NODRIZA ¡Qué el fuego
devore tus huesos!
EL ESPÍRITU MENSAJERO ¡Púdrete!
¡Te mereces
lo que dicta la ley!
(Desaparece; relámpagos y truenos)
BARAK ¡Pobre de nosotros!
DIE FRAU Weh!
BARAK Weh!
(Verwandlung. Allmählich erhellt sich, aber noch nicht
zu völliger Klarheit, das Innere eines tempelartigen
Raumes. Eine Nische, die mittelste, ist verhängt. Die
Kaiserin, allein, steigt von unten empor. Dienende
Geister, fackeltragend, ihr entgegen, noch im Dunkel)
DIE FRAU, BARAK (tönen von draußen herein, doch schwächer und
schwächer, als wären Türen zugefallen)
Sterben! Sterben!
Weh, verloren!
DIE GEISTER
Hab Ehrfurcht!
Mut!
Erfülle dein Geschick!
(Sie verschwinden)
DIE KAISERIN (geht auf die verhängte Nische zu)
Vater, bist du's?
Drohtest du mir
aus dem Dunkel her?
Hier siehe dein Kind!
Mich hinzugeben,
habe ich gelernt,
aber Schatten
hab ich keinen
mir erhandelt.
Nun zeig mir den Platz,
der mir gebührt
inmitten derer,
die Schatten werfen.
(Ein Springquell goldenen Wassers steigt leuchtend
aus dem Boden auf. Einen Schritt zurückgehend)
Goldenen Trank,
Wasser des Lebens,
mich zu stärken,
bedarf ich nicht!
Liebe ist in mir,
sie ist mehr.
DER HÜTER DER SCHWELLE DES TEMPELS
(wird zur Seite der verhängten Nische sichtbar)
So trink, du Liebende, von diesem Wasser!
Trink, und der Schatten, der des Weibes war,
wird deiner sein, und du wirst sein wie sie!
DIE KAISERIN Jedoch was wird aus ihr?
LA MUJER ¡Ay!
BARAK ¡Ay!
(Cambio de escena. El interior del templo,
amanece poco a poco. Un nicho, el más central,
está rodeado de cortinas. La emperatriz, sola,
sube desde abajo. Espíritus sirvientes con
antorchas en las manos se le acercan)
LA MUJER, BARAK (Se les oye desde fuera, cada vez menos, como
si se hubieran cerrado las puertas)
¡Morir!... Morir!...
¡Ay, perdidos!
LOS ESPÍRITUS ¡Muéstrate humilde!
¡Ten coraje!
¡Cumple con tu destino!
(desaparecen)
LA EMPERATRIZ (acercándose al nicho con cortinas)
¿Padre, estás ahí?
¿Me amenazaste
desde la oscuridad?
¡Mira a tu hija!
He aprendido
a entregarme,
pero no he
comprado
ninguna sombra.
Muéstrame ahora el lugar
al que pertenezco,
en medio de aquellos
que tienen sombra.
(Una fuente de agua dorada mana elevándose
del suelo. Dando un paso hacia atrás)
¡Bebida dorada!...
¡Agua de vida!...
No la necesito
para fortalecerme.
En mí tengo amor
y eso es mejor.
EL VIGILANTE DEL UMBRAL DEL TEMPLO
(aparece a un lado del nicho con cortinas)
¡Bebe, mujer amante, de este agua!
¡Bebe y la sombra que fue de la hembra
será tuya... tú serás como ella!
LA EMPERATRIZ ¿Pero qué será de ella?
DIE FRAU Barak!
BARAK Wo bist du?
DIE FRAU Wehe, wo?
LA MUJER ¡Barak!
BARAK ¿Dónde estás?
LA MUJER ¿Ay, dónde?
BARAK Her zu mir!
DIE FRAU Ach, vergebens!
BARAK Weh! Vergebens!
DIE KAISERIN Baraks Stimme!
Baraks Blick!
Meine Schuld
dort wie hier!
(Das Wasser fällt langsam. Schaudernd)
Sternennamen
rief ich an,
rein zu bleiben
von Menschenschuld!
Blut ist in dem Wasser,
ich trinke nicht!
(Das Wasser versinkt gänzlich)
Doch weich ich nicht!
Mein Platz ist hier
in dieser Welt.
Hier ward ich schuldig,
hierher gehör ich.
Wo immer du
dich birgst im Dunkel -
in meinem Herzen
ist ein Licht,
dich zu enthüllen!
Ich will mein Gericht!
Zeige dich, Vater!
Mein Richter, hervor!
(Das Licht hinter dem Vorhang wird stärker und
stärker, endlich ist seine Kraft so groß, daß der
Vorhang zum durchsichtigen Schleier wird. In der
strahlend erhellten Nische sitzt auf steinernem Thron
der Kaiser. Er ist starr und steinern, nur seine Augen
scheinen zu leben).
Weh mir!
Erfüllt der Fluch!
Meine Schuld
an dir gestraft.
BARAK ¡Ven a mí!
LA MUJER ¡Ay, en vano lo intento!
BARAK ¡Ay, en vano!
LA EMPERATRIZ ¡La voz de Barak!
¡La mirada de Barak!
¡Mi culpa está
tanto allí como aquí!
(el agua desciende lentamente. Horrorizada)
¡Invoqué
nombres de estrellas
para permanecer limpia
de culpa humana!
¡Sangre hay en el agua,
no beberé!
(El agua desciende del todo)
¡Pero no me iré!
Mi lugar está aquí,
en este mundo.
Aquí soy culpable,
aquí es donde pertenezco.
Escondas donde te escondas
en la oscuridad...
¡En mi corazón
hay una luz
que te descubrirá!
¡Quiero mi juicio!
¡Muéstrate, padre!
¡Sal, juez mío!
(La luz detrás de las cortinas es cada vez más
fuerte y al final su poder es tan fuerte que la
cortina se convierte en un velo transparente. En
el nicho resplandeciente el emperador está
sentado en un trono de piedra. Está rígido y
petrificado, tan sólo sus ojos parecen vivir)
¡Ay de mí!
¡La maldición se ha cumplido!
Mi culpa ha sido
castigada en él.
(Sie nähert sich in Verzweiflung dem Versteinerten)
Mit dir sterben.
(Sie fällt zusammen, bedeckt die Augen mit den Händen.
Die Statue glüht im stärksten Licht, die
Augen mit stummer Bitte auf die Kaiserin gerichtet).
UNIRDISCHEN STIMMEN
Die Frau wirft keinen Schatten,
der Kaiser muß versteinen!
(Die Statue verdunkelt sich wie Blei. Vor ihren Füßen
hebt sich wie früher das goldene Wasser leuchtend
empor).
DER HÜTER DER SCHWELLE DES TEMPELS
Sprich aus: Ich will! Und jenes Weibes Schatten
wird dein!
Und dieser stehet auf und wird lebendig
und geht mit dir!
Und des zum Zeichen neige dich und trink!
BARAK Weh uns Armen!
DIE FRAU Hab Erbarmen!
DIE KAISERIN (erhebt sich auf die Knie; ihren Lippen entringt
sich ein qualvoller, stöhnender Schrei)
Ich - will - nicht!
(Das Wasser versinkt plötzlich, der Raum, nach einer
kurzen Dunkelheit, erhellt sich von oben. - Von der
Kaiserin, die sich wie unbewußt vom Boden erhoben
hat, fällt ein scharfer Schatten quer über den Boden des
Raumes. - Der Kaiser erhebt sich von seinem Thron
und schickt sich an, die Stufen hinabzusteigen).
DER KAISER „Wenn das Herz aus Kristall
zerbricht in einem Schrei,
die Ungeborenen eilen
wie Sternenglanz herbei.
Die Gattin blickt zum Gatten,
ihr fällt ein irdischer Schatten
von Hüfte, Haupt und Haar.
Der Tote darf sich heben
aus eignen Leibes Gruft -
die Himmelsboten eilen
hernieder aus der Luft!"
So ward mir zugesungen,
da ich im Sterben war.
Nun darf ich wieder leben!
Schon kommt die heil'ge Schar
mit Singen und mit Schweben.
(Se acerca desesperada al petrificado)
Deseo morir contigo...
(Se desploma cubriéndose los ojos con las manos.
La estatua arde en la luz más resplandeciente, los
ojos en petición muda dirigidos a la emperatriz)
VOCES EXTRATERRENALES
La mujer no tiene sombra...
¡El emperador deberá convertirse en piedra!
(La estatua oscurece como plomo. Ante los pies
de ella emerge como antes el agua dorada
resplandeciente)
EL VIGILANTE DEL UMBRAL DEL TEMPLO
Di: "¡Si, quiero!"
¡Y la sombra de aquella hembra será tuya!
¡Y éste se levantará,
revivirá y se irá contigo!
Como prueba de ello ¡inclínate y bebe!
BARAK ¡Pobres de nosotros!
LA MUJER ¡Ten piedad!
LA EMPERATRIZ (Se alza sobre sus rodillas; de sus labios sale
entre suspiros un grito atormentado)
¡No quiero!
(De repente desaparece el agua, la sala se
ilumina desde arriba. De la emperatriz, que se
ha levantado del suelo de modo inconsciente,
cae una sombra que se extiende sobre el suelo
de la sal. El emperador se levanta de su trono
haciendo ademán de bajar las escaleras)
EL EMPERADOR "Cuando el corazón de cristal
se quiebre en un grito,
los niños no nacidos se apresurarán
a venir como polvo de estrellas.
La esposa mirará al esposo,
de ella caerá una sombra terrenal,
por las caderas, la cabeza y el cabello.
El muerto podrá levantarse
de la tumba por su propio pie...
Los mensajeros celestiales se apresurarán
a descender por el aire hacia aquí!"
Esto es lo que me cantaron
cuando estaba en manos de la muerte.
¡Ahora me está permitido volver a vivir!
Ya vuela la tropa celestial
entonando cánticos.
(Das Licht von der Kuppel herab ist stärker
und stärker geworden)
DIE STIMMEN DER UNGEBORENEN
(von oben)
Hört, wir wollen sagen: Vater!
Hört, wir wollen „Mutter" rufen!
Steigt auf!
Nein, kommt herunter!
Zu uns führen alle Stufen!
DIE KAISERIN (deutet nach oben)
Sind das die Cherubim,
die ihre Stimmen heben?
DER KAISER (von der untersten Stufe)
Das sind die Nichtgeborenen,
nun stürzen sie ins Leben
mit morgenroten Flügeln
zu uns, den fast Verlorenen;
uns eilen diese Starken
wie Sternenglanz herbei.
Du hast dich überwunden.
Nun geben Himmelsboten
den Vater und die Kinder,
die Ungeboren, frei!
Sie haben uns gefunden,
nun eilen sie herbei!
(Er ist von der untersten Stufe herabgestiegen. Die
Kaiserin will ihm entgegen, deutet nach oben, von wo
immer hellerer Schein herabdringt, ein silbernes
Klingen dem Gesang der Ungeborenen präludiert, sie
sinkt in die Knie. Der Kaiser, der Kaiserin gegenüber,
fällt gleichfalls auf die Knie, und sie bergen jedes ihr
Gesicht in den Händen.)
DIE STIMMEN DER UNGEBORENEN Hört, wir gebieten euch:
Ringet und traget,
daß unser Lebenstag
herrlich uns taget!
Was ihr an Prüfungen
standhaft durchleidet,
uns ist's zu strahlenden
Kronen geschmeidet!
(Der Kaiser und die Kaiserin haben sich, mit
Entzücken aufwärtsblickend, erhoben).
DIE KAISERIN (indem ihre und des Kaisers Hände sich berühren)
Engeln sind's, die von sich sagen!
Ihre Stärke will uns tragen!
Ungeboren, preisgegeben,
ohne Anker, ohne Ziel!
Wie sie rufend uns umschweben,
bin ich, bin ich dir gegeben!
(La luz de la bóveda de arriba se ha hecho
cada vez más intensa)
LAS VOCES DE LOS NO NACIDOS
(desde arriba)
Oid, queremos decir: ¡Padre!
Oid, queremos llamar ¡Madre!
¡Subid!
¡No, bajad!
¡Todos los peldaños conducen a nosotros!
LA EMPERATRIZ (señalando arriba)
¿Son querubines
los que se oyen?
EL EMPERADOR (desde el escalón más bajo)
Son los niños no nacidos
que ahora se arrojan a la vida
con alas rojas, como el amanecer,
hacia nosotros, los casi perdidos.
A nosotros vienen con su fortaleza,
como polvos de estrella.
Tú te has superado a ti misma.
¡Y ahora los mensajeros celestiales
dejan al padre y a los niños,
a los no nacidos, en libertad!
¡Ellos nos han encontrado,
y vienen con prisas!
(Ha bajado al escalón más bajo. La emperatriz
quiere ir hacia él, señala hacia arriba de donde
desciende una luz cada vez más radiante. Con el
sonido de las voces de los niños no nacidos ella
cae de rodillas. El emperador, frente a la
emperatriz, también se arrodilla y ambos se
cubren la cara con las manos)
LAS VOCES DE LOS NO NACIDOS Oid, os ordenamos:
¡luchad y soportad
para que nuestras vidas
sean gloriosas!
Las pruebas que habéis
soportado con bravura
nos aportan a nosotros
radiantes coronas.
(El emperador y la emperatriz se levantan
encantados y mirando hacia arriba)
LA EMPERATRIZ (sus manos tocando las del emperador)
¡Son ángeles los que están hablando de sí!
¡Su fortaleza será nuestra ayuda!
¡No nacidos, abandonados y sin destino!
Mientras ellos nos llaman
flotando a nuestro alrededor,
yo me entrego a ti.
DER KAISER Nirgend Ruhe, still zu liegen,
nirgend Anker, nirgend Port,
nichts ist da - nur aufzufliegen
ist ein Ort an jedem Ort,
wie sie rufend uns umschweben,
bist du, bist du mir gegeben!
(Verwandlung. Eine schöne Landschaft, steil
aufsteigend, hebt sich heraus. Inmitten ein goldener
Wasserfall, durch eine Kluft abstürzend. Kaiser und
Kaiserin werden über dem Wasserfall sichtbar, von
der Höhe herabsteigend)
DIE FRAU (von links auf schmalem Fußpfad)
Trifft mich sein Lieben nicht,
treffe mich das Gericht,
er mit dem Schwerte!
(eilt vor bis an den Abgrund)
BARAK (auf der gegenüberliegenden Seite)
Steh nur, ich finde dich,.
Schützend umwinde dich,
ewig Gefährte!
(Indem sie ihn gewahr wird, ihm die Arme
entgegenstreckt, fällt ihr Schatten quer über
den Abgrund)
Schatten, dein Schatten,
er führt mich zu dir!
DIE FRAU Gattin zum Gatten!
Einziger mir!
DIE STIMMEN DER UNGEBORENEN
Mutter, dein Schatten!
Sieh, wie schön!
Sieh deinen Gatten
zu dir gehen!
(Im Augenblick fällt an der Stelle des Schattens eine
goldene Brücke, quer über den Abgrund. Barak und
die Frau betreten die Brücke, liegen einander in den
Armen. Der Kaiser und die Kaiserin sind oben dicht
an den Rand des Absturzes herausgetreten)
BARAK Nun will ich jubeln, wie keiner gejubelt,
nun will ich schaffen, wie keiner geschafft,
denn durch mich hin strecken sich Hände,
blitzende Augen, kindische Münder,
und ich zerschwelle
vor heiliger Kraft!
EL EMPERADOR Sin paz en ninguna parte, inmóviles,
sin ancla, sin puerto y sin nada...
solo si te elevas habrá un lugar en aquel lugar.
Mientras ellos nos llaman
flotando a nuestro alrededor,
tú te entregas a mí.
(Cambio de escena. Un bonito paisaje en cuesta
ascendente. En el centro una cascada de agua
dorada fluye desde una fisura. El emperador y
la emperatriz aparecen sobre la cascada bajando
desde las alturas)
LA MUJER (desde la izquierda sobre un estrecho camino)
¡Si no puedo encontrar su amor,
que me encuentre el juez
con su espada!
(apresurándose hacia el borde del abismo)
BARAK (al otro lado)
¡Espérame, yo te encontraré
y te protegeré entre mis brazos!
¡Seré siempre tu esposo!
(Al ver a su marido y extender sus brazos hacia
él, la sombra de la mujer cae transversalmente
sobre el abismo)
¡Tu sombra...
tu sombra me lleva a ti!
LA MUJER ¡La esposa del esposo!
¡El único para mí!
LAS VOCES DE LOS NO NACIDOS
¡Madre, tu sombra!
¡Mira qué bonita!
¡Mira cómo tu marido
camina hacia ti!
(En ese mismo instante en lugar de la sombra
aparece un puente dorado sobre el abismo. Barak
y la mujer suben al puente cayendo el uno en los
brazos del otro. El emperador y la emperatriz se
han acercado al borde del abismo)
BARAK ¡Quiero gritar de alegría
como nadie lo hizo jamás,
quiero trabajar como nadie trabajó jamás!
¡Ante mí se extienden manos, ojos relucientes,
bocas infantiles y yo estoy que exploto
de fortaleza sin igual!
DER KAISER
(weist hinunter auf die beiden, weiter hinunter
auf die Menschenwelt).
Nur aus der Ferne
war es verworren bang,
hör es nun ganz genau,
menschlich ist dieser Klang!
Rührende Laute -
nimmst du sie ganz in dich.
Brüder, Vertraute!
DIE KAISERIN, DIE FRAU Schatten zu werfen,
beide erwählt,
beide in prüfenden
Flammen gestählt.
Schwelle des Todes nah,
gemordet zu morden,
seligen Kindern
Mütter geworden!
DIE STIMMEN DER UNGEBORENEN
Brüder! Vertraute!
(Schleier verfallend, die Gestalten und die
Landschaft einhüllend. Von oben)
Brüder! Vertraute!
(im Orchester)
Vater, dir Drohet nichts,
siehe, es schwindet schon,
Mutter, das Ängstliche,
das euch beirrte.
Wäre denn je ein Fest,
wären nicht insgeheim
wir die Geladenen,
wir auch die Wirte!
EL EMPERADOR (señalando abajo, a los dos y más abajo,
al mundo de los humanos)
Desde la lejanía
era confuso y molesto,
ahora escucha con más atención...
¡Son sonidos humanos!
Sonidos conmovedores
que llegan muy adentro.
¡Hermanos! ¡Amigos!
LA EMPERATRIZ, LA MUJER Ambas elegidas
para hacer sombra,
ambas endurecidas
en pruebas de fuego.
Próximas al umbral de la muerte,
muertas por matar,
¡pero ahora convertidas en madres
de niños benditos!
LAS VOCES DE LOS NO NACIDOS
¡Hermanos! ¡Amigos!
(Una cortina cae cubriendo el paisaje y las figuras.
Desde arriba)
¡Hermanos! ¡Amigos!
(en la orquesta)
Padre, nada te amenaza...
Madre, el miedo
que te confundía
ha desaparecido.
¡Si hubiera alguna vez una fiesta,
nosotros seríamos en secreto
no sólo los invitados,
sino también los anfitriones!
Top Related