La adquisición del españolLa adquisición del español
Profesora Kim Potowskimiércoles 11:00-13:00
Temario
Página del curso
http://potowski.org/groups/ele
VanPatten, introducción
Preguntas interesantes en SLA: ¿Qué hacen los aprendices (“learners”) al
adquirir otra lengua? ¿Por qué etapas pasan? ¿Son todos iguales? ¿Cómo se ve su L2? ¿Qué tipos de errores hacen? ¿Qué factores afectan la adquisición?
El “complejo de Atlas”
El maestro lo sabe todo. La transmisión de conocimientos es unidireccional.
El maestro controla y es responsible por TODO lo que ocurre en el salón.
Se da en muchas materias. Valor cultural.
Breve historia de la investigación moderna en SLA
Conductismo (behaviorism)
Pavlov
Conductismo Método audiolingual (ALM)
El idioma es una serie de hábitos Los hábitos del L1 interfieren con el aprendizaje
de los del L2 Hay que evitar los errores y corregirlos
inmediatamente Ejemplo de un “drill” Hay gente que jura que “aprendió así” – pero ¡a
pesar de este método, no debido a él!
Entonces…
La lengua es una parte especial del comportamiento humano, parte de nuestro carácter genético.
Los pájaros aprenden a volar, las arañas aprenden a hacer telarañas, nosotros aprendemos una lengua.
Cita importante de von Humboldt:
“We cannot really teach language. We can only create conditions in which it will develop spontaneously in the mind in its own way.”
Noam Chomsky
Los niños son “creadores” de sistemas lingüísticos; no son meros loros.
La prueba: Nunca han escuchado “Yo sabo,” “I goed” ni “She eated it.”
TODOS aprendemos nuestro L1 de la misma forma: pasado, -s 3a persona, progresivo, etc.
La adquisición no es la repetición de nuevos hábitos, sino una combinación de:
mecanismos internos + input
Capítulo 1, VanPatten
Contexto segunda lengua Se habla la lengua en
ese lugar. Contexto de inmigración. Aprender el inglés en
Estados Unidos, el francés en Quebec o el Italiano en Italia.
Contexto lengua extranjera No se suele hablar la
lengua fuera del salón de clase.
Aprender el francés en Estados Unidos, el chino en Perú o el húngaro en Japón.
¿Iguales o diferentes?
Cognitivamente, se alega que son iguales. ¿Qué diferencias se les ocurren entre el
contexto L2 y el contexto FL?
Contexto segunda lengua Contexto lengua extranjera
Se habla la lengua en ese lugar. Contexto de inmigración. Aprender el inglés en Estados Unidos,
el francés en Quebec o el Italiano en Italia.
No se suele hablar la lengua fuera del salón de clase.
Aprender el francés en Estados Unidos, el chino en Perú o el húngaro en Japón.
Capítulo 1, VanPatten
1) AL2 se trata de la creación de un sistema lingüístico subconsciente.
2) AL2 es complejo y consiste de varios procesos distintos.
3) Es un proceso dinámico pero lento.
4) La mayoría de los estuidantes no llegan a una competencia nativa.
5) Adquirir destrezas (skills) no es lo mismo que crear un sistema subconsciente.
Orden vs. etapa
Orden
Gatear
Caminar
Correr
Correr con vallas
Etapa
Etapas de caminar:
1) Pararse
2) Un paso/caerse
3) Un paso agarrándose
4) Un paso solito
5) Dos pasos solito
InputDefinición: La lengua que escucha o lee el
estudiante, que tiene un intento comunicativo. Es decir, el estudiante tiene que comprender el mensaje por algún motivo.
Motivos auténticos para comprender lo que escuchamos/leemos:
• Para llamarte por teléfono• Para bajar un programa de software• Para ___________________
What is NOT authentic communication?
Example A. Provide the correct form of the verb in parentheses.
1. Ayer ellos ______ (ir) a la universidad.2. Después ellos ______ (comer) en el café. 3. La semana pasada, tú _____ (ver) una película.4. Etc.
Problema: Esto es completamente mecánico. No hay comunicación. De hecho, el alumno puede completar bien el ejercivio sin entender lo que dice:
5. Anoche ella_____ (rilar) con sus amigos.6. Ayer nosotros ______ (tlayudar) hasta las ocho.
¿Son buen input (comunicación auténtica) o no?
a. "Abran sus libros a la página 9."
b. "¿Adónde vas?"
c. “El pretérito de los verbos –ar son –é, -aste, -ó, -amos y –aron.”
d. "Quiero contarte lo que me pasó la semana pasada”.
e. "Melbourne es una ciudad grande de Australia."
f. Llena los huecos con la forma correcta del subjuntivo:
a. Yo quiero que (tú, ir) ____________ a la tienda.
b. Es importante que (ella, comer) _________ sus verduras.
g. “Son $30 pesos.”
Input
Recuerda, es input si sacamos un significado de él, al que debemos responder de alguna manera.
¿Respondemos a la tele o a las conversaciones ajenas?
Buena cita:
“Acquisition happens as a by-product of comprehension.”
Si no recibes/procesas input, no puedes adquirir la lengua. Caso triste de “Genie”.
El papel importantísimo del input en la adquisición
1. Ayer ellos ______ (ir) a la universidad.2. Después ellos ______ (comer) en el café. 3. La semana pasada, tú _____ (ver) una
película.
¿Cómo convertimos al inpupt a intake?
#1: Hacer conexiones entre la forma y su significado
#2: Analizar / dividir en partes (parse)
¿Cómo se puede facilitar el procesamiento del input?1) La interacción:
La negociación del significado: cheques de comprensión, etc.
2) La simplificación:Oraciones más cortas, pausas, uso de
señales, etc.
Ver cuadro 2.1, página 30.
PTC, p. 32
¿Cómo se puede facilitar el procesamiento del input?
En parejas: • P. 47 #2• Escriban 2 oraciones que diría una persona a
otro hablante nativo. Después, cámbienlas de manera que las diría a un estudiante del español.
El 14 septiembre Leer capítulos 3, 4, 5 Entregar “pause to consider” Leer secciones de “D&H” a anunicarse por
la página del curso.