2012-2013
Marta González Lamas
[“INTERPRETACIÓN DEL PATRIMONIO” FREEMAN
TILDEN] [Escriba aquí una descripción breve del documento. Una descripción breve es un resumen
corto del contenido del documento. Escriba aquí una descripción breve del documento. Una descripción breve es un resumen corto del contenido del documento.]
2
González Lamas Marta
2012-2013 2GIAT 14/12/2012
Freeman Tilden 2006
La disciplina de la “interpretación”
llegó a España con el apellido de
"ambiental", debido a que en la
década de los sesenta en los
Estados Unidos se le comenzó a
denominar environmental
interpretation. Aquí se intentó
"aplicar" a los parques nacionales
españoles. Este libro versa de los
diferentes principios del patrimonio
y su labor en la actividad como
guía o intérprete.
El tiempo estimado que más o
menos he dedicado a este libro fue
a de 15 días, debido al tedio que
me producía, aproximadamente la
lectura era de día por capítulo.
La elaboración del trabajo, en
proceso mientras elaboro esta
ficha.
El grado de dificultad del libro es
de 3. Ni bastante fácil ni bastante
difícil.
El grado de pertinencia de este libro es de
un nivel 5. Muy pertinente.
3
Todo es muy pertinente. Las preguntas que se hacen en esta ficha evidentemente
tienen una vinculación con el libro y sus temas a tratar.
1. EJERCICIO.
CAPÍTULO 1
“Los principios de la interpretación”
El autor explica que para sentir la interpretación hay que inspirarse, no seguir un patrón,
además de ver algo que existe con ojos nuevos, dándole una nueva visión.
Para Tilden, la interpretación también es el crecimiento personal nutrido de la
investigación personal y bien dirigida. Es la revelación de una verdad superior que se
oculta tras cualquier declaración de un hecho. Debe aprovechar la mera curiosidad para
el enriquecimiento de la mente y el espirito.
CAPÍTULO 2
“El primer interés del visitante”
En este capítulo el tema principal es el interés o atracción principal que siente el
visitante cuando viaja a un lugar determinado, dependiendo siempre de su personalidad,
experiencia o ideales.
La comunicación entre intérprete y visitante a veces es nula, ya que en determinados
establecimientos como puede ser un museo, el visitante necesitará elementos como
mensajes o paneles de información que le aporten la información necesaria para llegar a
4
entender lo que están viendo, aunque se puede dar que ese panel no aporte nada al
visitante.
CAPÍTULO 4
“La historia es lo que importa”
Este Capitulo trata sobre los distintos modos de interpretación que tienen diferentes
personalidades completamente distintas de conocer la interpretación indicándonos que
esta última puede ser un arte o una ciencia pero nunca ambas cosas a la vez. En el Texto
nos indica que si basamos la interpretación como un arte nos basamos en la imaginación
con un punto de poetas y que en su mayor parte la interpretación tiene mucho más de
arte que de ciencia.
También destaca que la interpretación es un arte al que se debe comprender sus
principios para poder entenderlo ya que se debe basar en la habilidad para la exposición
de ideas adaptándose a cualquiera situación.
CAPÍTULO 5
“Provocación en lugar de instrucción”.
El autor trata de explicar que la interpretación no es una instrucción dado que no busca
educar, si no una provocación, porque busca despertar interés y conocimiento..
CAPÍTULO 6
“En busca de un todo perfecto”
En este capítulo, el autor explica el propósito de la interpretación con relación a "un
todo", a qué se refiere con ello y la diferencia que existe con "el todo".
"El todo" es un término que se alza sobre el infinito, engloba algo muy general, lo que
produce en el visitante una mezcolanza de información que no aclara las dudas sobre la
esencia del lugar.
5
El autor pretende que se emplee "un todo". Se refiere a interpretar de manera específica
un elemento y entenderlo. De ésta manera, el grado de satisfacción del turista será
completo, desaparecerá en él la necesidad con la que llegó y se irá con ideas concretas e
información útil sobre el lugar.
Así mismo, también comenta y sugiere las actitudes y aptitudes que debería tener un
intérprete: una humildad verdadera del que está orgulloso de sus logros, feliz de ser
afortunado por poseer un conocimiento especial e infinita paciencia, además de una
interpretación buena y comprensiva.
CAPÍTULO 7
“Para las mentes más jóvenes”
Los programas para la interpretación de patrimonio para niños tiene que tener como
principal característica el fomento del interés por lo estudiado, bien por medio de la
interpretación, bien por la estimulación de los sentidos; sin depender de la faceta
económica
CAPÍTULO 8
A lo largo del capítulo, el autor realiza una reflexión sobre la importancia que los
carteles informativos tienen a la hora de completar la previa labor de interpretación
llevada a cabo por un guía profesional, así como por los distintos folletos y elementos
informativos que el visitante a un recurso turístico tiene a su disposición. A este punto
hay que añadirle una serie de consejos para realizar correctamente un rótulo, cartel o
indicador.
Partiendo de la idea que un cartel interpretativo no debe sustituir u obstaculizar la visión
y disfrute del recurso turístico, se establecen dos pasos para llevar a cabo su realización:
en primer lugar encontramos el planteamiento donde se fija que quiere leer el visitante y
que claves pueden resultarles atractivas; en segundo lugar está la composición, es decir,
como plasmamos el mensaje meditado con anterioridad de forma breve, sin caer en
redacciones telegráficas, erráticas o inconexas. Si a una redacción coherente, breve e
6
ingeniosa le añadimos un toque de hmor, conseguiremos humanizar el contenido y
atraer la atención del lector.
CAPÍTULO 9
“Pasado en el presente”
Lo que el autor quiere decir en este capítulo es que cuando tienes a un grupo de
personas a las que les quieres explicar lo que ocurrió en una zona determinada que estas
interpretando, tendrías que intentar provocarles empatía.
Para hacer esto se basa en:
-Demostracion: recurso educativo consistente en la realizacion de un acto con un objeto
expuesto o la muestra de la posicion del mismo en el entorno.
-Participacion: son actos fisicos que puede realizar el visitante interactuando con el
entorno que visita, debe encontrarlo novedoso,especial e importante para si mismo
-Animacion: mantener el pasado en una realidad viva.
CAPÍTULO 10
“Nada en exceso”
Este capítulo trata sobre el exceso de información, de interpretación y/o datos que
pueden resultar sobrantes para el visitante. Debemos saber dónde está el límite para no
aburrir o cansar al visitante.
CAPÍTULO 12
“El ingrediente inestimable”
En este capítulo se desenvuelven una serie de historias acerca de las experiencias
vividas con diferentes tipos de guías. El tema principal versa del mundo de la
interpretación y los posibles errores que pueden acarrear acerca de una mala "praxis".
Los dos defectos a destacar son primero: la realización de realizar su trabajo sin
motivación alguna por lo que está explicando y el segundo: "no amando a las personas",
es decir, no comprendiéndolas no mostrar signos de empatizaje con ellos.
En definitiva, el elemento clave que se menciona en el título tiene que ver con el "amor
7
al trabajo", en disfrutar de lo que haces para poder así transmitir lo conocimientos de
una manera más satisfactoria para el cliente y para la satisfación personal del guía en
cuestión.
CAPÍTULO 13
“Los artilugios”
En el capítulo 13 habla sobre los artilugios informativos y reflexiona sobre su uso y lo
compara con la atención humana. En resumen podemos sacar en claro que un artilugio
es mejor a nada o a un mal intérprete pero que un buen intérprete es mejor que cualquier
artilugio.
CAPÍTULO 14
Se centra en el término aficionado y su regresión en el tiempo de como su verdadero
significado que servía para describir una persona que amaba a lo que se dedicaba se ha
convertido significativamente en algo chapucero, y el autor quiere recuperar este
término para el turista, que se genere en el un gran interés por algo y así se lo tienen que
hacer ver los intérpretes) y también como las oportunidades que surgen para crear
aficionados felices son innumerables y ahí radica el trabajo de los intérpretes.
CAPÍTULO 15
“Vistas a la belleza”
En este capítulo el autor intenta explicar el concepto de belleza, pero llega a la
conclusión de que este término no se puede definir de manera correcta, sólo dar
aproximaciones. También habla de la importancia de la belleza y de cómo degenera en
la actualidad, al igual que se descuida en pro de la utilidad.
2. EJERCICIO
El libro “Interpretación del Patrimonio” pienso que es una reflexión muy
interesante la que se nos ha propuesto. La razón principal es la vinculación de
nuestro futuro trabajo con el patrimonio, íntimamente ligados, se necesitan
8
ayudar y apoyar para que sean entendidos y llegar al usuario de una manera
fácil, sencilla y concisa.
Los temas que abarca el libro, no son más, que puntos ya tratados en clases y en
módulos diversos.
Lo que más me ha destacado o quizás con lo que me quedé es con las ganas de
trabajar y hacer lo que te gusta, entender el patrimonio, quererlo, comprenderlo
y así después poder descifrarlo, interpretarlo, mostarlo…
También los diferentes elementos de la comunicación son básicos para que
exista un mensaje correcto, corre cuenta del guía que este mensaje sea el
adecuado.
3. EJERCICIO
La interpretación es un arte, que combina otras muchas artes, sin importar que
los materiales que se presentan sean científicos, históricos o arquitectónicos.
Cualquier arte se puede enseñar en cierta forma, eso es una verdad universal
como quién dice pues las técnicas de la comunicación del arte de la
interpretación me parece muy interesantes ya que, nosotros como guías debemos
trabajarlas y estudiarlas para que así el usuario pueda quedar satisfecho con los
conocimientos que nosotros, los guías, preparamos y se deben dominar.
También el trato de la información diferenciándola según los segmentos de
mercado, es decir, no es lo mismo realizar una explicación a personas mayores
que una explicación a un grupo de niños.
4. EJERCICIO
La experiencia relatada en este ejercicio , se remonta a una actividad realizada el
año pasado en una visita guiada por nuestra ciudad.
La actividad consistía en la intervención de un guía que nos enseñaba las
principales técnicas con el público: qué contar, cómo contarlo, qué decir, cómo
comportarse… todas esas cuestiones que priman en nuestro trabajo.
Este guía ejerció su trabajo OK, pero no fue en la siguiente parada, la del Museo
Arqueológico de Ourense dónde recibimos una muy mala “praxe” de un guía
hacia nosotros ( los usuarios).
9
Los principales errores que cometió el “gran ilustre” fueron varios: 1) utilización
de términos, definiciones, temas y cuestiones que se encontraban muy por
encima de los conocimientos de todos los usuarios, a sabiendas que éramos un
grupo poco experimentado en vestigios prehistóricos , así pues, el usuario se
puso en OFF a los dos minutos de escucha, ya que, no entendíamos el mensaje,
era imposible “el gran ilustre” se estaba equivocando, no éramos catedráticos de
Historia.
Otro error fueron las infraestructuras del museo que no acogían las condiciones
de voz del guía, ya que el sonido se disipaba entre las paredes y se hacía muy
difícil su entendimiento.
El tratamiento de la información no era el adecuado y eso nos sirvió a todos los
asistentes de aquella visita para saber lo que NO se debía de hacer para una
buena intervención de interpretación del patrimonio.
Top Related