Esta revista se ha editado gracias a la colaboración del Grupo Interuniversitario de Traducción, Comunicación y Lingüística Aplicada
(HUM 767 – PAI Junta de Andalucía) y está integrada en la Colección Interlingua de la Editorial Comares de Granada
Dirección de la Revista: Emilio Ortega Arjonilla
Diseño y Maquetación: Mª Isabel Martínez Robledo
Logotipo: Esperanza Alarcón Navío
© Los Autores ISSN: 1989-5097
Fecha de publicación: enero de 2016
ENTRECULTURAS Número Doble 7-8 (2014-2015)
Dirección Electrónica (sitio web):
www.entreculturas.uma.es
Dirección: [email protected] Secretaría: [email protected] y [email protected]
Dirección Postal: Departamento de Traducción e Interpretación
Facultad de Filosofía y Letras Universidad de Málaga
Campus de Teatinos, s/n 29071 Málaga
CONSEJO DE REDACCIÓN
Dirección Emilio Ortega Arjonilla (Universidad de Málaga)
Secretaría Esperanza Alarcón Navío (Universidad de Granada) Elena Echeverría Pereda (Universidad de Málaga)
Vocales Tanagua Barceló Martínez (Universidad de Málaga) Nicolás A. Campos Plaza (Universidad de Murcia) Miguel A. Candel Mora (Universidad Politécnica de Valencia) Giovanni Caprara (Universidad de Málaga) Juan Crespo Hidalgo (Universidad de Málaga) Francisca García Luque (Universidad de Málaga) Isabel Jiménez Gutiérrez (Universidad de Málaga) Julia Lobato Patricio (Universidad Pablo de Olavide de Sevilla) Maria Joao Marçalo (Universidade de Évora, Portugal) Ana Belén Martínez López (Universidad de Córdoba) Verónica Román Mínguez (Universidad Autónoma de Madrid) Katrin Vanhecke (AICE, G.I. HUM 767)
Diseño, maquetación y edición electrónica Mª Isabel Martínez Robledo (Universidad de Granada)
Diseño de logotipo Esperanza Alarcón Navío (Universidad de Granada)
GESTIÓN DEL PORTAL WEB
Secciones: Archivo y Normativa Mª Isabel Martínez Robledo (Universidad de Granada)
Sección: Traducción e Interpretación Tanagua Barceló Martínez (Universidad de Málaga) Enriqueta Tijeras López (G.I. HUM 767)
Sección: Proyectos de I + D Isabel Jiménez Gutiérrez (Universidad de Málaga) Lucía Luque Nadal (Universidad de Córdoba)
Secciones: Novedades y enlaces de interés Iván Delgado Pugés (Universidad de Málaga)
Información técnica de la revista Español: Emilio Ortega Arjonilla (Universidad de Málaga) Inglés: Iván Delgado (Universidad de Málaga) Francés: Fiorina Sage (G.I. HUM 767) Italiano: Giovanni Caprara (Universidad de Málaga) Portugués: Maria Joao Marçalo (Universidade de Évora, Portugal)
Traducción de resúmenes al inglés Iván Delgado Pugés (Universidad de Málaga)
CONSEJO ASESOR
MIEMBROS NACIONALES
(por orden alfabético)
Itzíar Alonso Araguás (Universidad de Salamanca) Ramón Almela Pérez (Universidad de Murcia) Román Álvarez (Universidad de Salamanca) Jesús Baigorri Jalón (Universidad de Salamanca) Anabel Borja Albí (Universitat Jaume I de Castellón) Teresa Cabré Castellví (Universitat Pompeu Fabra de Barcelona) María Luisa Calero Vaquera (Universidad de Córdoba) Frederic Chaume Varela (Universitat Jaume I de Castellón) Ángela Collados Aís (Universidad de Granada) Pilar Elena García (Universidad de Salamanca) Pamela Faber (Universidad de Granada) Milagros Fernández Pérez (Universidade de Santiago de Compostela) Francisco Javier Fernández Polo (Universidade de Santiago de Compostela) María Manuela Fernández Sánchez (Universidad de Granada) Adrián Fuentes Luque (Universidad Pablo de Olavide de Sevilla) Marta Giné Janer (Universitat de Lleida) Juan Antonio García Galindo (Universidad de Málaga) Francisco J. García Marcos (Universidad de Almería) Gloria Guerrero Ramos (Universidad de Málaga) Bárbara Herrero Muñoz (Universidad de Almería) Catalina Jiménez Hurtado (Universidad de Granada) Óscar Jiménez Serrano (Universidad de Granada) Dorothy Kelly (Universidad de Granada) Vicente López Folgado (Universidad de Córdoba) Ángel López García (Universidad de Valencia)
Juan de Dios Luque Durán (Universidad de Granada) Giorgia Marangon (Universidad de Córdoba) Carmen Mata Pastor (Universidad de Málaga) Manuel Mata Pastor (Universidad Complutense de Madrid) Josep Marco Borillo (Universitat Jaume I de Castellón) Esther Monzó Nebot (Universitat Jaume I de Castellón) José Manuel Muñoz Muñoz (Universidad de Córdoba) Fernando Navarro Domínguez (Universidad de Alicante) Antonio Pamies Bertrán (Universidad de Granada) Nobel A. Perdu Honeyman (Universidad de Almería) José Ramírez del Río (Universidad de Córdoba) José Antonio Sabio Pinilla (Universidad de Granada) Elena Sánchez Trigo (Universidade de Vigo) Pedro San Ginés Aguilar (Universidad de Granada) Alfonso Saura (Universidad de Murcia) Fernando Toda (Universidad de Salamanca) Mercedes Tricás Preckler (Universitat Pompeu Fabra de Barcelona) José Vallés Calatrava (Universidad de Almería) Arlette Véglia (Universidad Autónoma de Madrid) Chelo Vargas Sierra (Universidad de Alicante) Miguel A. Vega Cernuda (Universidad de Alicante) Arlette Véglia (Universidad Autónoma de Madrid) Mercedes Vella Ramírez (Universidad de Córdoba) África Vidal Claramonte (Universidad de Salamanca) Juan Andrés Villena Ponsoda (Universidad de Málaga)
MIEMBROS INTERNACIONALES
(por orden alfabético) Nader Al Jallad (Universidad de Jordania, Ammán) Raúl Ávila Sánchez (Colegio de México, México) Antonio Argüeso (ISTI de Bruselas, Bélgica) Christian Balliu (ISTI de Bruselas, Bélgica) Lorenzo Blini (Università LUSPIO de Roma, Italia) Maurizia Boscagli (Universidad de Santa Barbara, California, EEUU) Jorge Díaz Cintas (Imperial College de Londres, Reino Unido) Michael Doyle (University of North Carolina at Charlotte, EEUU) Miguel Figueroa Saavedra Ruiz (Universidad Veracruzana, Xalapa, México) Daniel Gile (ESIT de Paris, Francia) Concepción Godev (University of North Carolina at Charlotte, EEUU) Nathalie Gormezano (ISIT de Paris, Francia) Miguel Ángel Jiménez Crespo (Rutgers University, New Jersey, EEUU) David Mark Katan (Università del Salento, Italia)
Jeff Aaron Killman (University of North Carolina at Charlotte, EEUU) Jean-René Ladmiral (ISIT de Paris-Université Paris X Nanterre, Francia) Antonio María López González (Universidad de Lodz, Polonia) Suzanne Jill Levine (Universidad de Santa Barbara, California, EEUU) Helena Lozano Miralles (Università de Trieste, Italia) Luis Luque Toro (Università de Venecia, Italia) María Joao Marçalo (Universidade de Évora, Portugal) Hugo Marquant (Institut Libre Marie Haps de Bruselas, Bélgica) Rosemeire Monteiro-Plantin (Universidade Federal do Ceará, Brasil) Philippe Moreau (Institut Libre Marie Haps de Bruselas, Bélgica) W. Nobikow (Universidad de Lodz, Polonia) Franz Pöchhacker (Universidad de Viena, Austria) Moisés Ponce de León Iglesias (Université de Rennes 2, Francia) Mónica Rodríguez Castro (University of North Carolina at Charlotte, EEUU) Federica Scarpa (Università de Trieste, Italia) François Soulages (Université Paris 8, Francia) Bernard Thiry (ILMH de Bruselas-Université de Liège, Bélgica) Christian Vicente García (Université de Nice-Sophia Antipolis, Francia) Irlanda Villegas (Universidad Veracruzana, Xalapa, México) Dominique Wolton (Institut des Sciences de la Communication, CNRS, París, Francia) Federico Zanettin (Università de Perugia, Italia)
Índice
CONSEJO DE REDACCIÓN _____________________________________________ 4
GESTIÓN DEL PORTAL WEB ___________________________________________ 4
CONSEJO ASESOR ____________________________________________________ 5
EDITORIAL __________________________________________________________ 17
ARTÍCULOS. TRADUCCIÓN LITERARIA E HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN __________ 19
LA TRADUCCIÓN EN EL MANUAL SÁHARA: LIBRO DE LECTURA BILINGÜE PARA EGB
Larosi Haidar __________________________________________________________ 21
TRADUCIENDO A JOSEPH ADDISON: PROBLEMAS Y DESAFÍOS
Javier Martín Párraga ___________________________________________________ 35
EL ANTAGONISMO INTERCULTURAL ENTRE ESPAÑA Y ESTADOS UNIDOS: LA
MASCULINIDAD EN TRES NOVELAS DE ANTONIO MUÑOZ MOLINA
Erwin Snauwaert y Franciska Vanoverberghe ________________________________ 49
LA RETROTRADUCCIÓN DE LA LITERATURA CHINOAMERICANA A LA CULTURA CHINA:
ANÁLISIS COMPARATIVO DE LAS VERSIONES CHINAS DE THE JOY LUCK CLUB DE AMY
TAN
Chenying Wang ________________________________________________________ 67
ARTÍCULOS. TRADUCTOLOGÍA, CULTURA Y GLOBALIZACIÓN __________________ 93
DE CAMINO HACIA UNA TRADUCCIÓN POST-POSITIVISTA
Marta Nieto Flores _____________________________________________________ 95
LA TRADUCCIÓN ANTE LOS NUEVOS RETOS DE LA SOCIEDAD GLOBAL
Irene Rodríguez Arcos __________________________________________________ 115
ARTÍCULOS. DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN Y DE LA L2, TIC Y TRADUCCIÓN
PROFESIONAL ________________________________________________________ 137
LA NEUROLINGÜÍSTICA APLICADA A LA DIDÁCTICA DE LENGUAS EXTRANJERAS: LOS
SISTEMAS DE MEMORIAS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
Celia Cristina Contreras Asturias _________________________________________ 139
HACIA UNA PROPUESTA SOCIOCONSTRUCTIVISTA PARA EL APRENDIZAJE DE LA
TRADUCCIÓN
Constanza Gerding Salas y Cristian Díaz Castro _____________________________ 151
INTRODUCING MACHINE TRANSLATION IN TRANSLATOR TRAINING: COMPARING
“INFORMATION MINING” WITH POST-EDITING
Jeff A. Killman ________________________________________________________ 179
INTRINSIC AND EXTRINSIC SOURCES OF TRANSLATOR SATISFACTION: AN EMPIRICAL
STUDY
Mónica Rodríguez-Castro _______________________________________________ 195
COMPETENCIAS Y RECURSOS PARA LA PRÁCTICA EFICIENTE DE LA TRADUCCIÓN
PROFESIONAL (PARTE I)
Manuel Cristóbal Rodríguez Martínez _____________________________________ 231
COMPETENCIAS Y RECURSOS PARA LA PRÁCTICA EFICIENTE DE LA TRADUCCIÓN
PROFESIONAL (PARTE II)
Manuel Cristóbal Rodríguez Martínez _____________________________________ 259
ARTÍCULOS. TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA EN LOS ÁMBITOS FINANCIERO Y
TURÍSTICO ___________________________________________________________ 279
ESTUDIO EMPÍRICO DE LA PROFESIÓN DEL TRADUCTOR FINANCIERO EN ESPAÑA
Elena Alcalde Peñalver _________________________________________________ 281
LA TRADUCCIÓN-ADAPTACIÓN DE TEXTOS TURÍSTICOS EN LA COMBINACIÓN
LINGÜÍSTICA ITALIANO-ESPAÑOL
Giorgia Marangon ____________________________________________________ 293
ARTÍCULOS. TERMINOLOGÍA, FRASEOLOGÍA Y TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA ____ 305
HOMOGENEIZACIÓN CULTURAL, TRANSFERENCIA Y DIFERENCIACIÓN CULTURAL EN LA
TERMINOLOGÍA DEL MUNDO DE LA MODA INGLÉS-FRANCÉS-ESPAÑOL.
IMPLICACIONES PARA LA TRADUCCIÓN EDITORIAL DE TEXTOS DE MODA
Cristina Fernández Martínez ____________________________________________ 307
CUANDO LA LENGUA ÁRABE ESTÁNDAR DESAPARECE
Larosi Haidar y Nassima Kerras __________________________________________ 345
MASCULINIDAD VERSUS FEMINIDAD EN LAS PAREMIAS HASSANÍES Y SU TRADUCCIÓN
AL ESPAÑOL
Mohamed Lemine Taleb Mohamed _______________________________________ 375
ASPECTOS ETNOLINGÜÍSTICOS DEL REFRÁN IRAQUÍ: LAS PROFESIONES
TRADICIONALES
Jasim Mahdi _________________________________________________________ 401
APROXIMACIÓN A LA TERMINOLOGÍA PROPIA DEL ÁMBITO DE LA HIPOACUSIA
AUTOINMUNITARIA (ESPAÑOL, FRANCÉS, INGLÉS)
María Rubio Gragera y Elena Echeverría Pereda ____________________________ 419
LOS FALSOS AMIGOS EN LA FRASEOLOGÍA ESPAÑOL–ÁRABE: EL CASO DE LOS
FRASEOLOGISMOS SOMÁTICOS
Mohammad Sameer Rayyan ____________________________________________ 445
EL OJO EN LA FRASEOLOGÍA DEL ÁRABE DE JORDANIA Y EL ESPAÑOL. UN ESTUDIO
CONTRASTIVO
Moayad Sharab, Adrián Carreras Rabasco y Hussein Al Duweiri ________________ 469
MONOGRÁFICO. MEDIACIÓN Y EDUCACIÓN INTERCULTURAL, TRADUCCIÓN E
INTERPRETACIÓN PARA LOS SERVICIOS PÚBLICOS __________________________ 489
PRESENTACIÓN DEL MONOGRÁFICO SOBRE MEDIACIÓN Y EDUCACIÓN
INTERCULTURAL, TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN PARA LOS SERVICIOS PÚBLICOS
Tanagua Barceló Martínez e Isabel Jiménez Gutiérrez ________________________ 491
LA SUSTANCIACIÓN LINGÜÍSTICA DEL PROCEDIMIENTO PENAL: EL COMPLEMENTO
TRASLATIVO (I)
Reynaldo Casamayor Maspóns __________________________________________ 497
LA SUSTANCIACIÓN LINGÜÍSTICA DEL PROCEDIMIENTO PENAL: EL COMPLEMENTO
TRASLATIVO (II)
Reynaldo Casamayor Maspóns __________________________________________ 521
LA NECESIDAD DE SERVICIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN EL SECTOR
SANITARIO. LA SITUACIÓN EN LONDRES, DÜSSELDORF Y MADRID
Goretti Faya Ornia ____________________________________________________ 543
COMUNICACIÓN INTERCULTURAL Y NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA DEL ÑUHÚ: LA
SEÑALIZACIÓN MULTILINGÜE DE LA UNIVERSIDAD VERACRUZANA
Miguel Figueroa-Saavedra Ruiz y Guillermo García Ángeles ___________________ 575
DIDÁCTICA PARA LA FORMACIÓN DE INTÉRPRETES EN LENGUAS NACIONALES DE
MÉXICO: TRABAJAR DE MANERA MULTILINGÜE
Cristina V. Kleinert ____________________________________________________ 599
LINGUISTIC AND PRAGMATIC BARRIERS IN IMMIGRANT HEALTH CARE IN SPAIN: THE
NEED FOR INTERLINGUISTIC & INTERCULTURAL MEDIATORS
Carmen Pena Díaz_____________________________________________________ 625
LA INTERPRETACIÓN ASISTENCIAL SANITARIA EN ITALIA Y ESPAÑA DESDE UN PUNTO
DE VISTA INTERDISCIPLINAR. UN ESTUDIO POBLACIONAL SOBRE LAS DOS REALIDADES
MULTICULTURALES
Valentina Racioppi ____________________________________________________ 635
TRES MODELOS EPISTEMOLÓGICOS DE RELACIONES DIALÓGICAS EN LA EDUCACIÓN
SUPERIOR INTERCULTURAL
Irlanda Villegas y Gunther Dietz __________________________________________ 657
MONOGRÁFICO. TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL Y LOCALIZACIÓN DE VIDEOJUEGOS 691
PRESENTACIÓN DEL MONOGRÁFICO SOBRE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL Y
LOCALIZACIÓN DE VIDEOJUEGOS
Francisca García Luque _________________________________________________ 693
ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN DEL VIDEOJUEGO TO THE MOON POR PARTE DE FANS
Iris César del Amo _____________________________________________________ 697
AUDIOVISUAL TRANSLATION: THE CHALLENGE OF DUBBING A WORLD CLASSIC
Ana Mª Mallo Lapuerta ________________________________________________ 719
AUDIOVISUAL TRANSLATION: ANALYSIS OF PHONIC TRANSFER IN CYRANO DE
BERGERAC FILM
Ana Mª Mallo Lapuerta ________________________________________________ 733
LOCALIZACIÓN Y CULTURA: COMPRENDER LOS VIDEOJUEGOS COMO REFERENTES
CULTURALES
Ramón Méndez González _______________________________________________ 741
LOS PROGRAMAS INFORMÁTICOS DE SUBTITULACIÓN EN LA ENSEÑANZA /
APRENDIZAJE DE LA TAV DENTRO DEL ÁMBITO UNIVERSITARIO (1): UNA PROPUESTA
DE EVALUACIÓN
Antonio Roales Ruiz ___________________________________________________ 761
LOS PROGRAMAS INFORMÁTICOS DE SUBTITULACIÓN EN LA ENSEÑANZA /
APRENDIZAJE DE LA TAV DENTRO DEL ÁMBITO UNIVERSITARIO (2): ANÁLISIS DEL
SOFTWARE PROFESIONAL
Antonio Roales Ruiz ___________________________________________________ 775
LOS PROGRAMAS INFORMÁTICOS DE SUBTITULACIÓN EN LA ENSEÑANZA /
APRENDIZAJE DE LA TAV DENTRO DEL ÁMBITO UNIVERSITARIO (3): ANÁLISIS DEL
SOFTWARE SEMIPROFESIONAL
Antonio Roales Ruiz ___________________________________________________ 791
LA TRADUCCIÓN DE LOS ELEMENTOS FRASEOLÓGICOS EN EL DOBLAJE ITALIANO Y
ESPAÑOL DE UNA SERIE POLICIACA NORTEAMERICANA. ESTUDIO DE CASO: NCIS
Martina Tortato ______________________________________________________ 817
ARTÍCULOS BIBLIOGRÁFICOS ___________________________________________ 833
LES PRESSES DE L’UNIVERSITÉ D’OTTAWA : TRADUCTION, TRADUCTOLOGIE ET
ŒUVRES TRADUITES (1971-2015)
Marco A. Fiola ________________________________________________________ 835
BIBLIOGRAFÍA ESPECIALIZADA SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN: LA REVISTA
MonTI (UNIVERSIDADES DE ALICANTE, JAUME I y VALÈNCIA) (2009-2015)
Javier Franco Aixelá ___________________________________________________ 853
BIBLIOGRAFÍA ESPECIALIZADA SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN: LA COLECCIÓN
INTERLINGUA DE LA EDITORIAL COMARES DE GRANADA (1996-2015)
Emilio Ortega Arjonilla y Pedro San Ginés Aguilar ___________________________ 871
EL PROYECTO EDITORIAL HERMÈS
Dominique Wolton y Eric Letonturier ______________________________________ 903
INFORMES TÉCNICOS __________________________________________________ 915
INFORME TÉCNICO DE SIERTERM: LA PLATAFORMA COLABORATIVA PARA LA
CREACIÓN Y GESTIÓN DE TERMINOLOGÍA TRILINGÜE EN LOS ÁMBITOS DE LOS
SISTEMAS INTELIGENTES Y LAS ENERGÍAS RENOVABLES
Fernando Contreras Blanco _____________________________________________ 917
RESEÑAS. TEORÍA, PRÁCTICA Y DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
____________________________________________________________________ 925
Baigorri Jalón, Jesús (2014). INTERPRETERS AT THE UNITED NATIONS: A HISTORY
Reseña: Francisca García Luque __________________________________________ 927
Delisle, Jean et Marco A. Fiola (2013). LA TRADUCTION RAISONNÉE. MANUEL
D’INITIATION À LA TRADUCTION PROFESSIONNELLE DE L’ANGLAIS VERS LE FRANÇAIS
(3e édition)
Reseña: Emilio Ortega Arjonilla __________________________________________ 933
Pardo, Ismael (2015). DIARIO DE UN FUTURO TRADUCTOR
Reseña: Emilio Ortega Arjonilla __________________________________________ 937
Postigo Pinazo, Encarnación (2015). ASIMETRÍAS Y ESPERANZA. TRADUCCIÓN DE LA
OBRA IN COURT DE ROSE RAPPOPPORT MOSS
Reseña: Tanagua Barceló Martínez _______________________________________ 941
Rey Vanin, Joëlle (2014). TRADUCIR CIENCIA. DEL ENTORNO COGNITIVO AL TEXTO
Reseña: Isabel Jiménez Gutiérrez _________________________________________ 943
Varela Salinas, María José y Bernd Meyer (eds.) (2015). TRANSLATING AND
INTERPRETING HEALTHCARE DISCOURSES. TRADUCIR E INTERPRETAR EN EL ÁMBITO
SANITARIO
Reseña: José Manuel Muñoz Muñoz ______________________________________ 947
RESEÑAS. LEXICOGRAFÍA, TERMINOLOGÍA, FRASEOLOGÍA Y RECURSOS PARA LA
TRADUCCIÓN ________________________________________________________ 951
Bueno García, Antonio et al. (2014). DICCIONARIO TERMINOLÓGICO MULTILINGÜE DE
GENÉTICA MOLECULAR (INGLÉS, FRANCÉS, ALEMÁN, ESPAÑOL)
Reseña: Alina Popescu _________________________________________________ 953
Carrió Pastor, María Luisa et al. (2013). EL LENGUAJE DEL TURISMO Y LA PUBLICIDAD:
TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
Reseña: Ana Belén Martínez López _______________________________________ 959
Latorre Segura, Ángel (2014). INTRODUCCIÓN AL DERECHO
Reseña: Iván Delgado Pugés ____________________________________________ 961
Mogorrón Huerta, Pedro et al. (2009, 2010, 2012, 2013). RESEÑA COLECTIVA
Reseña: Emilio Ortega Arjonilla __________________________________________ 965
Peñaranda López, Antonio (2015). PROCESO PENAL COMPARADO (ESPAÑA, FRANCIA,
INGLATERRA, ESTADOS UNIDOS, RUSIA). DESCRIPCIÓN Y TERMINOLOGÍA
Reseña: Ana Belén Martínez López _______________________________________ 969
Quintana Nieto, Jesús (2013). PARÓNIMOS Y FALSOS AMIGOS EN EL LENGUAJE
JURÍDICO HISPANO-FRANCÉS
Reseña: Tanagua Barceló Martínez _______________________________________ 973
Roldán Vendrell, Mercedes (ed.) (2014). TERMINOLOGÍA Y COMUNICACIÓN CIENTÍFICA
Y SOCIAL
Reseña: Ana Belén Martínez López _______________________________________ 977
RESEÑAS. TRADUCCIÓN LITERARIA, TEORÍA DE LA LITERATURA, TRADUCTORES Y
ESCRITORES _________________________________________________________ 981
Baena, Enrique (2010). UMBRALES DEL IMAGINARIO. ENSAYOS DE ESTÉTICA EN LA
MODERNIDAD
Reseña: Francisco Javier Reinoso Pérez ____________________________________ 983
Martín Párraga, Javier (2015). JOSEPH ADDISON Y THE SPECTATOR. ESTUDIO CRÍTICO Y
SELECCIÓN DE TEXTOS
Reseña: Daniel Martínez Romera ________________________________________ 987
Martín Párraga, Javier y Juan de Dios Torralbo Caballero (eds.) (2015). NEW
MEDIEVALISMS
Reseña: Mercedes Vella Ramírez _________________________________________ 989
Martínez Torrón, Diego (2015). VALLE INCLÁN Y SU LEYENDA. AL HILO DE EL RUEDO
IBÉRICO
Reseña: Beatriz López Pastor ____________________________________________ 991
Romojaro, Rosa (2010). TEORÍA POÉTICA Y CREATIVIDAD
Reseña: Francisco Javier Reinoso Pérez ____________________________________ 997
Torralbo Caballero, Juan de Dios (2014). THE POETRY OF BRUCE MEYER: THE
INAUGURAL POET LAUREATE OF THE CITY OF BARRIE
Reseña: Manuel Jesús Carretero Navarro _________________________________ 1001
RESEÑAS. TEORÍA DE LA COMUNICACIÓN, MEDIOS DE COMUNICACIÓN Y ESTUDIOS
CULTURALES ________________________________________________________ 1005
García Galindo, Juan A. y André Vitalis (dirs.) (2015). MEDIOS DE COMUNICACIÓN E
IDENTIDAD. ESTUDIO COMPARATIVO DE DOS REGIONES EUROPEAS: ANDALUCÍA Y
AQUITANIA (1960-2005)
Reseña: Emilio Ortega Arjonilla _________________________________________ 1007
Caprara, Giovanni y Alessandro Ghignoli (dirs.) (2015). TENDENCIAS CULTURALES EN
ITALIA. ENTRE LITERATURA, ARTE Y TRADUCCIÓN
Reseña: Daniel Romero Benguigui _______________________________________ 1009
Top Related