ESTUDIO COMPARADO TERMINOLÓGICOY SINTÁCTICO DE TEXTOS PERIODÍSTICOS:LA GUERRA DEL GOLFO PÉRSICO, 1991
LIDIA TAILLEFER DE HAYA
Universidad de Málaga
0. INTRODUCCIÓN
La presente comunicación es fruto de una investigación terminológica ytraductológica de los comunicados de prensa surgidos durante la Guerra delGolfo Pérsico (1991). Como punto de partida he seleccionado una noticiaaparecida en los diarios The International Herald Tribune (EEUU) y ElMundo (España) el 6 de febrero de 1991. Los datos que siguen provienen deobservar el diferente tratamiento que ofrecen ambos periódicos de un mismohecho, desde el punto de vista formal, y muy especialmente en lo que alcontenido se refiere.La noticia se centra en unos mensajes en clave que emitió Radio Bagdad,
mensajes que los ingleses presentan textualmente en inglés, mientras que enla prensa española aparece una traducción literal y errónea no del original enárabe, sino del texto terminal en inglés. La confusión del diario español radi-ca en que hay implicados tres idiomas: se trata de la traducción de una tra-ducción, lo que en el terreno de la interpretación se denomina reíais, técnicaque requiere gran precisión y exactitud. Es obvio que el medio español nodomina el texto original en inglés y, por consiguiente, dificulta la compren-sión del mensaje al lector.Errores de este tipo son realmente lamentables, ya que pueden llegar a
dañar la credibilidad de un periódico al hacernos pensar que la noticia estotalmente arbitraria. Como el problema parte de un desconocimiento termi-nológico, creo que lo más apropiado es hacer un estudio de la terminología
Lidia TAILLEFER DE HAYA. Estudio comparado terminológico y sintáctico de textos periodísticos: la Gu...
337
y de la fraseología apoyándonos en otro tipo de fuentes, como revistas, ra-dio, televisión y obras de divulgación técnica.He clasificado los términos de acuerdo con cuatro situaciones posibles en
la comunicación periodística:1. términos conocidos/realidad conocida o que se cree conocida;2. términos conocidos/realidad confusa;3. términos y construcciones específicas (militares);4. términos desconocidos/realidad desconocida.A continuación, pasaremos a desarrollar cada una de estas posibilidades.
1. TÉRMINOS CONOCIDOS/REALIDAD CONOCIDAO QUE SE CREE CONOCIDA
La realidad bélica de Oriente y Occidente está hoy unificada, es decir,los términos tienen siempre equivalente en sus distintos idiomas. Cada nuevaguerra, desgraciadamente, actualiza esta terminología especializada mediantepréstamos, calcos, neologismos, etc. Encontramos que no hay problemas alplasmar la realidad en la lengua terminal.Lo peligroso de este punto es que la realidad pueda considerarse conoci-
da y se mal interprete. Lo que motiva la noticia es una guerra que se desarro-lla geográficamente en Oriente, y esto implica una cultura radicalmente dis-tinta. La realidad cambia de sentido en el seno de la comunidad árabe. Laguerra no es una circunstancia fatal, sino un medio religioso y justo.Adentrados ya en la sociolingüfstica, nos encontramos con un fundamen-
tal ismo religioso que llega a ser fanatismo. Los términos "señal", "voz", "her-manos", "el día decisivo", "el exterior", "los traidores", "verdugo", etc., nose refieren a la realidad global, sino a la islámica. En estos casos nuestros dic-cionarios, tanto bilingües como monolingües, dan una primera acepción queno se corresponde con el concepto real, sino con el aparente, con el que setiene en la civilización occidental. Solamente cuando situamos los términosen el contexto encontramos equivalencias musulmanas en el plano social,cultural y religioso, y no simplemente correspondencias de lengua. Un claroejemplo de ello es la cita final con la que termina la noticia en su versiónespañola: "el ejército... está esperando una señal para lanzar una devastadoraofensiva que separará los cuellos de los hombros".
Lidia TAILLEFER DE HAYA. Estudio comparado terminológico y sintáctico de textos periodísticos: la Gu...
338
2. TÉRMINOS CONOCIDOS/REALIDAD CONFUSA
En la jerga militar, aun sin ser especialistas, podemos llegar a entenderlos términos aislados, pero no el significado resultante de la unión devarios de ellos. Un ejemplo son las siglas militares.Ya sabemos que éste es el siglo de las siglas, las cuales se han converti-
do en artículo de consumo diario no sólo en la prensa, sino también en la co-rrespondencia y en la conversación. En una era basada en la lucha contra eltiempo, abusamos de ellas, especialmente en los partes de guerra en los queel tiempo apremia.En un estudio contrastivo, en primer lugar nos encontramos que sf exis-
ten equivalentes (aunque la tendencia española es la de pronunciar el acróni-mo silábicamente, mientras que en inglés lo más usual es deletrearlo).Puede ser discutible hasta qué grado son estos préstamos contrarios al
genio de nuestra lengua. Cabe observar, no obstante, que cuando las siglasadquieren carácter internacional, es usual que conserven inalterada la estruc-tura de su idioma original, que es lo que ocurre con las siglas militares,tanto británicas como estadounidenses, aunque el lector español ha de tenerderecho a una traducción de las mismas.
Los equivalentes que reseño a continuación no designan en España unarealidad conocida y experimentada, y por eso precisamente se hace una tra-ducción literal.
ABM (Antiballistic Missile)
ALB (Aircraft Launching Bulletin)
ALCM (Air-Launched Cruise Missile)AMF (Allied Mobile Forcé [NATO])ASAT (Antisatellite)ASW (Antisubmarine Warfare)ATBM (Antitactical Ballistic Missile)ATGW (Antitank Guided Weapon)ATM (Antitank Missile)BDA (Bomb Damage Assessment)
CAST (Centerfor Assessment and Training
Peace Corps)CDI (Common Defense lnstallation)
CNAD (Conference of National Armaments
Directors [NATO])COCOM (Coordinating Committee)
Misil antibalísticoParte de lanzamientos aéreos
Misil de crucero lanzado desde el aireFuerza móvil aliada [OTAN](Arma) antisatéliteGuerra antisubmarinaMisil balístico antitácticoArma antitanque dirigidaMisil antitanqueValoración de daños causados por
bombasCentro de evaluación e instrucción
Iniciativa para la mejora de la defensa
convencional
Conferencia de Directores nacionales
de armamentos [OTAN]
Comité de Coordinación (para el con-
trol de la exportación multinacional)
Lidia TAILLEFER DE HAYA. Estudio comparado terminológico y sintáctico de textos periodísticos: la Gu...
339
CSCE (Conference on Security and Coopero'
tion in Europe ¡NATO])CYCHAN (Chief Yeoman [Navy rating])DECA (Defense and Economic Cooperaron
Agreement)DOD (Department of Defense)DPC (Defence Planning Committee [NATO])EDC (European Disarmament Conference)
EFA (European Fighter Aircrqft)EW (Electronic Warfare)IBERLANT (Iberian Atlantic Área)1CM (hnproved Capability Missile [Air For
ce])IEPG (Independent European ProgramGroup NATO])
INF (Intermedióte Nuclear Forcé [Negotia-
tions])LRINF (Long-Range Intermedíate Nuclear
Forces)LRSM (Long-Range Surface-to-Air Missile)LRTNF (Long-Range Theater Nuclear Forcé)MAB (Marine Amphibious Brigade)MBFR (Mutual and Balancea Forcé Reduc
tion [Proposed reduction of forces in cen-tral Europe by NATO and Warsaw Pact
Nations])MC (Military Committee [NATO])CTL (Military Critical Technology List [ArmsExport Control Act])
MÍA (Missing in Action)MNC (Major NATO Command)MOU (Memorándum of Understanding)NAC (North Atlantic Council)NCO (Noncommissioned Officer)NIAG (NATO Industrial Advisory Group)POW (Prisoner ofWar)RDF (Rapid Deployment Forcé)SACEUR (Supreme Allied Commander, Eu-ro- pe [NATO])SACLANT (Supreme Allied Commander, At
lantic [NATO]) 'SALT (Strategic Arms Limitation Talks [US/
USSR])SAM (Surface-to-Air Missile)SDI (Strategic Defense Initiative [Reagan Ad-ministration])
Conferencia de Seguridad y Cooperación enEuropa (OTAN)
Comandante en jefe del canal
Acuerdo de defensa y cooperación económi-ca
Ministerio de DefensaComité de Planes de Defensa [OTAN]Conferencia de Desarme en Europa (Estocol-; mo 1986)Avión de caza europeoI Guerra electrónicai Zona ibérico-atlántica (Portugal)' Misil perfeccionado (intercontinental)
Grupo del programa europeo independientefüTAN]
Fuerzas nucleares intermedias
1 Fuerzas nucleares intermedias de largo alcan-ce
Misil tierra-aire de largo alcanceFuerza nuclear táctica de largo alcanceBrigada marina anfibiaReducción Mutua y Equilibrada de fuerzas(en Europa, Conferencia de Viena)
Comité militar [OTAN]Lista de tecnología militar crítica -
Desaparecido en combateComandantes principales de la OTANProtocolo de acuerdoConsejo del Atlántico NorteSuboñcialGrupo industrial asesor de la OTANPrisionero de guerraFuerzas de despliegue rápido
Comandante aliado supremo en EuropaOTAN]
Comandante aliado supremo del Atlántico
OTAN]Conversaciones para la limitación de armas
EstratégicasMisil tierra-aireIDE (iniciativa de defensa estratégica)
Lidia TAILLEFER DE HAYA. Estudio comparado terminológico y sintáctico de textos periodísticos: la Gu...
340
SHAPE (Supreme Headquarters, Allied Po-wers Europe [NATO])
LBM (Submarine-Launched Ballistic Missile[Navy])
SLCM (Sea-Launched Cruise Missile (pro-nunciado /slick-em/]).
SLCM (Surface Launch-Cruise Missile)SRBM (Short-Range Ballistic Missile)SRINF (Short-Range Intermedióte NuclearForces)
START (Strategic Arms Reduction Taiks)
TBS (Tactical Ballistic Missile [Air Forces])
WEU (Western European Union)
Mando supremo aliado en Europa[OTAN]
Misil balístico lanzado por submarino
Misil de crucero lanzado desde el mar
Misil de crucero lanzado por submarinoMisil balístico de corto alcanceFuerzas nucleares intermedias de corto
al caneeConversaciones para la reducción dearmas estratégicas
Misil balístico táctico
UEO (Unión Europea Occidental)
3. TÉRMINOS Y CONSTRUCCIONES ESPECÍFICAS (MILITARES)
Como todo campo, la guerra tiene una terminología específica. En ellaencontramos voces y locuciones propiamente militares, pero también voca-blos de uso coloquial e incluso de otras áreas cuyo significado varía debidoal contexto bélico. Basándonos en las distintas fuentes que cité al principio,puede llegarse a a siguiente clasificación:
3.1. Palabras cotidianas que adquieren una nueva acepción militar dado elcontexto en que se hallan insertas.
activearmored vehicleassetbriefingbuildup
capabilitiesceilingdecoydelivery systemdeterrent
disableddrag
engagement
footage
hithits
en servicio activovehículo acorazadoobjetivoparte de guerraacumulación progresiva(de tropas)
efectivosaltura máximafalso objetivosistema de lanzamiento
fuerza disuasoríafuera de combate
resistencia aerodinámi-ca
combate
evaluaciónimpactoobjetivos alcanzados
payloadprocurementrange
readinessrecoilservicesshellsightingstaffstation
stockpilestriketheater nuclear for-
ces
theater weapons
throw-weight
carga explosivacontrato de defensapolígono de tirocapacidad de reacciónretiradaejércitosproyectilavistamientoEstado Mayorcuartel
arsenal
ataquefuerzas nucleares tácti
cas
armas tácticas
capacidad de lanzamiento
Lidia TAILLEFER DE HAYA. Estudio comparado terminológico y sintáctico de textos periodísticos: la Gu...
341
hoveringoperational
ordinance
vuelo estacionariolisto para combatemisión
umbrella techo común de pro-
tección nuclearuni/ormed personnel personal militarwearing desgaste (de guerra)
3.2. Términos militares, entre los que encontramos casos de metonimia.Estos merecerían un estudio histórico ya que no podemos trasladar intacto ala Guerra del Golfo un concepto usado en la II Guerra Mundial.
admiralaim
air forcéairman
ammunition
armedforcesarmored divisiónarmy
arrayarsenal
artilleryattackbarracksbattleship
blitzbomber
cavalrycease-firecombat aircrqftcorvettecruise missilecurfewdudechelonto enlist
fighterfighter bomberfirepowerfoxholefrigate
garrisongungunfire
almirantetiro
ejército del aireaviadormuniciónfuerzas armadas
división acorazadaejército
en formaciónarsenal
artilleríaataquecuartel
acorazadoataque aéreo sorpresabombardero
caballeríaalto el fuegoavión de combatecorbetamisil de crucerotoque de quedabomba sin explotargradoreclular
avión de cazacazabombarderopotencia de fuegotrincherafragata
guarniciónarmatiroteo
gunnerhowitzerlanding crqft
launchermajor general
marine
military
mine flighting forcé
minelayerminesweeper
navyofficer
raidreservistsquadronsortietactical aircrqftlanklask forcé
territorial command
networktorpedotracking system
warjieldweaponrywithdrawal
artilleroobúsbuque de desem-barco
lanzamisilgeneral de divi-
sióninfantería de mari-
na
castrensefuerza de guerrade minas
minadordragaminas
marinaoficial
ataquereservistaescuadróndespegueavión tácticocarro de combatedestacamiento defuerzas (parauna misión
especial)red de mandoterritorial
torpedo
sistema de segui-
mientocampo de batalla
armamento
retirada
Lidia TAILLEFER DE HAYA. Estudio comparado terminológico y sintáctico de textos periodísticos: la Gu...
342
3.3. Calcos, es decir, transferencias lingüísticas que pueden actuar entres niveles distintos:1. Nivel morfológico: Palabras formadas según los principios de las es-
tructuras morfológicas del inglés, especialmente en lo que respecta a los pre-fijos y sufijos, con los consiguientes cambios de radical.
antitank
backfiredecouplingnuclear free zone
antitanque (anglicismo:
"anti-" + s.)/contratan
que
contra fuegodesenganchezona desnuclearizada
overflighírear admiralredeploymentrejueüng craft
relay ed back
sobrevuelo
contralmirante
redesplieguebuque petrolero de
reabasteci-miento
retransmitido
2. Nivel sintáctico: Aunque es menos frecuente, en las distintas traduc-ciones españolas encontramos usos innecesarios y ausencias injustiñcadas delartículo, al igual que un mayor empleo de preposiciones ya que el castellanoes una lengua analítica, mientras el inglés es una lengua sintética.
airburst
air-ground attackair-to-land battleearfy warning systemfast-burn booster
first-strike capability
forward-based sys-terns
explosión en el aireataque aire-tierracombate aire-tierrasistema de alerta rápidapropulsor de combustión acelerada
capacidad de atacarprimero
sistemas situados envanguardia
high-seas patrol
boat
in-flight refuellingoff-the shetf
strap-on boosterrocket
patrullero de altu-ra
repostar en vuelo
producto comercializado to-mado parafines milita-res sin modi-ficación
cohete aceleradorde correa
Es indudable que muchos de estos términos enriquecen nuestro idioma alpermitir con una palabra la expresión de conceptos y de ideas que hasta suacuñación requerían, para ser explicadas o comprendidas, el empleo de perí-frasis y rodeos. Nos encontramos ante una tendencia a la creación de "térmi-nos definitorios" que constituye probablemente una de las aportaciones máspositivas de los léxicos técnicos a nuestro idioma, pues muchas de estas pa-labras pasan —o ya han pasado— al uso corriente.
Lidia TAILLEFER DE HAYA. Estudio comparado terminológico y sintáctico de textos periodísticos: la Gu...
343
3. Nivel morfosemántico: Traducción de composiciones léxicas, cuyoselementos constitutivos forman una unidad de significado. Junto a la incor-poración del contenido se produce también la creación de una unidad formalestructural anteriormente inexistente en español.
airborne system sistema aerotransporta point to point com- comunicación en-do munication tre dos esta-
arms race carrera de armamento cionescarpet bombing bombardeo raso radar homing localización porhoming vehicle vehículo de autodirec- radar
ción remote sensing teledetecciónlight/orces fuerzas sutiles shell shock neurosis de guerra
surgical bombing bombardeo selec-tivo
Tras los distintos niveles de calcos, queda patente que las lenguas sonpura diacronfa, pues nunca se detienen en un momento concreto de su desa-rrollo, ni evolucionan de manera aislada o independiente, sino que el contac-to permanente con otras lenguas convierte en normal el fenómeno de lastransferencias. Estas son necesarias para expresar realidades que entran enun idioma antes que en otro. ¡Qué duda cabe que una mayor panoplia deinvenciones o creaciones de realidades, que han de ser expresadas luego pormedio de la lengua, está promovida y condicionada por el nivel de desarrollocultural!La terminología bélica está directamente vinculada con el supuesto pro-
greso de las técnicas y de las ciencias. En una era totalmente tecnificada, losavances científicos y técnicos de los Últimos treinta años han superado concreces el conjunto de los descubrimientos de todos los tiempos. Nuestro idio-ma, que a lo largo de la historia creó y adaptó léxicos acordes con el avancede las ciencias, actualmente se encuentra incapaz de secundar este progreso.Ni los técnicos, ni los lingüistas, ni los traductores somos capaces de crear,especialmente en nuestro país, el vocabulario que debe acompañar al desa-rrollo científico. Los traductores técnicos se ven obligados a trabajar sindiccionario, aun cuando éstos son de publicación reciente, pues el vocabula-rio ha perdido vigencia. Ante esta situación y considerando que la mayoríade los progresos científicos nos llegan del mundo anglosajón, tanto los técni-cos como algunos traductores, las revistas especializadas y los medios decomunicación recurren a la adaptación, es decir, elevan estos términos a lacategoría de calcos, para más tarde pasar a la de neologismos.
Lidia TAILLEFER DE HAYA. Estudio comparado terminológico y sintáctico de textos periodísticos: la Gu...
344
Por consiguiente, las transferencias lingüísticas son un recurso enriquece-dor del idioma que le está permitido utilizar al traductor, cada vez que en sulengua no exista un equivalente a la realidad lingüística original. El calcofácil, innecesario o mal adaptado empobrece y destruye el idioma. Quizás nosea inútil recordar que ya Horacio comparaba la adquisición de nuevas pala-bras y el desuso de otras con el cambio de las hojas en primavera y otoño,considerando este proceso de enriquecimiento, por medio de la traducción,un hecho tanto natural como deseable, siempre que se hiciera con modera-ción.
4. TÉRMINOS DESCONOCIDOS/REALIDAD DESCONOCIDA
Como profanos en la materia, nos encontramos ante una realidad desco-nocida. Para llegar a comprender los términos de este campo debemos docu-mentarnos con información pertinente no sólo sobre el tema central —laguerra— sino también sobre las áreas relacionadas. Debemos investigar lapolítica, economía, religión y cultura de las partes de la contienda.La tecnología actual está avanzando de una manera tan rápida que pode-
mos comprobar que una de las principales dificultades con que se encontra-ron tanto intérpretes como traductores en la Guerra del Golfo fue el materialutilizado. Me refiero tanto a aviones como a misiles. Cuando aparecía unode estos aviones o misiles, no sabían si se trataba de simples siglas o denombres propios, como en el caso de los ejemplos que siguen. Por consi-guiente, los he recogido en un listado aparte. Documentándonos e investi-gando podemos llegar a reconocer los términos empleados para identificaresa realidad desconocida.
Aviones
AA-7, A-6-E 1NTRUDER, A-10 THUNDERBOLT, ASM, AWAC, B-52, F-15, F-18, F-
A-1S, F-4-G PHANTOM, HARRIER, JAGUAR, MIG-23 FLOGGER, MIG-29, FUÜ-
CRUM, MJRAGEF-1, OV-10-A, OV-10 BRONCO, SKYHAWK, STEALTH F-117, SV-
7, TORNADO, TR-1, TRIPLE A, WED WEASEL F-4-G, X-A-6.
Misiles
AL-ABAS, AL-HVSSEIN, ARMAT, AS-30, EXOCET, FROG, JP-233, LANCE, PA-
TRIOT, SAM, SCUD, SLAM, TOMAHAWK.
Lidia TAILLEFER DE HAYA. Estudio comparado terminológico y sintáctico de textos periodísticos: la Gu...
345
A modo de conclusión, podríamos decir que los textos periodísticos tie-nen gran valor tanto desde el punto de vista terminológico como sintáctico.Gracias a ellos podemos actualizar y enriquecer nuestro idioma, sin dejarnosllevar ni por el extremo representado por Ortega y Gasset, quien sosteníaque deben conservarse los elementos extraños hasta el punto máximo detolerancia de la lengua receptora, ni por el propugnado por Ezra Pound, paraquien lo aconsejable era la creación. Los textos periodísticos son una vía deacceso a un campo especializado, a una terminología que llega a unificarse alrealizar un análisis contrastivo con la prensa de otros países. Correcta o no,tal y como sucede con la noticia con la que empecé, es una forma de iniciar-se en la investigación terminológica: vivimos en una cultura, la europea, enla que fronteras y lenguas han alcanzado un alto grado de permeabilidad, ylos calcos y préstamos lo prueban. Un paso más, en fin, hacia la coherenciainformativa a la que hoy debe aspirar y aspira la comunidad internacional.
Lidia TAILLEFER DE HAYA. Estudio comparado terminológico y sintáctico de textos periodísticos: la Gu...
346
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
ACOSTA, L. A.: "Transferencias lingüísticas: préstamos y calcos", en Problemas de la
traducción. Mesa redonda 1983, Madrid: Fundación Alfonso X el Sabio, 1987.ALFARO, R. J.: Diccionario de anglicismos, Madrid: Gredos, 1964.Anónimas y colectivas: Armamentos y desarme en el mundo, Madrid: FEPRI, 1986.CROWLEY, E. T., y SHEPPARD, H. E.: Acronyms, Inüialisms & Ábbreviations Dictionary
1985- 86, Michigan: Gale, 1984.
DUFF, B., y SmNDLER, R.: Language and Style in the Press, Londres: Collins, 1986.
EL PAÍS: Libro de estilo, Madrid: Ediciones El País, 1990.
NEWMARK, P.: A Textbook ofTranslation, Hertfordshire: Prentice Hall, 1988.
Newsweek: The International Newsmagazine, vol. CXVII, 8, 25 de febrero de 1991.
ORGANEAaÓN DE LAS NACIONES UNIDAS: Terminology Bulletin, 335, Nueva York: ONU,
1986.
PANDO DESPIERTO, J.: Medios acorazados: diseño, estrategia y Junción, Madrid: Servicio de
Publicaciones del EME, 1991.
lime International, 8, 25 de febrero de 1991.
VÁZQUEZ-AYORA, G.: Introducción a la traductología, Washington: Georgetown University
Press, 1977.
Lidia TAILLEFER DE HAYA. Estudio comparado terminológico y sintáctico de textos periodísticos: la Gu...
347
Top Related