UNIVERSIDAD PRIVADA DEL NORTE
DISCRIMINACIÓN DEL CASTELLANO ANDINO EN EL PERÚ
(Aspecto sociolingüístico)
INTEGRATENTES:
- GAONA PEREZ FABIOLA- DE LA CRUZ E. JHONATAN- CAMPOS LOPEZ CRHISTIAN- EYZAGUIRRE M. ALEXANDRA- TALAVERA C. GIANCARLO
CURSO: METODOLOGÍA UNIVERSITARIA
PROFESOR(A):VAZQUEZ BECERRA KARINA AMANDA
(25 DE MAYO DEL 2012)
INTRODUCCIÓN
La presente investigación se refiere al tema de la discriminación del castellano andino
en el Perú, que se puede definir como la marginación hacia un grupo de personas que
tienen como lengua materna al quechua y aimara.
La investigación de esta problemática social se realizo por el interés de saber el
porqué existe la discriminación entre peruanos, ya que hemos sido testigos en
muchas ocasiones del maltrato que reciben las personas de origen andino.
Entre los objetivos que pretendemos alcanzar en el presente informe describiremos los
conflictos idiomáticos surgidos a raíz de la colonización. Así como tratar de explicar
algunos factores de la marginación hacia las personas de lengua nativa en el Perú.
En el presente estudio, presentaremos la siguiente estructura en la primera parte, se
desarrollara la definición acerca del tema y un análisis crítico. Posteriormente
abordaremos nuestro objetivo en particular mediante la explicación de los aspectos
sociolingüísticos, tanto en el aspecto social y cultural .Finalmente indicaremos las
conclusiones más relevantes con respecto al tema en cuestión.
INDICE
(DISCRIMINACIÓN DEL CASTELLANO ANDINO EN EL PERÚ)
1.-Objetivo………………………………………………………………………………………4
2.- Planteamiento del problema………………………………………………………………4
3.- Antecedentes………………………………………………………………………………6
4.- Preguntas a experto……………………………………………………………………….7
5.- Desarrollo…………………………………………………………………………………..8
5.1.- Capítulo I: Aspectos generales del castellano andino……………………………8
a) Definición……………………………………………………………………………9
b) Análisis crítico…………………………………………………………………….10
5.2.- Capítulo II: Llegada de los españoles al Perú………………………………...…11
a) La colonización española………………………………………………………..12
b) Situación diglósica en el Perú…………………………………………………...13
- Definición…………………………………………………………………………13
- Relación de la diglosia con el castellano andino……………………...….….14
5.3.- Capítulo III: Discriminación del castellano andino……………………………….15
a) Rasgos visibles del castellano andino………………………………………….16
b) Factores de marginación del castellano andino……………………………….17
- Enfoque sociocultural…………………………………………………………..18
6.- Conclusión…………………………………………………………….............................20
7.- Recomendación…………………………………………………………………………...21
8.- Referencias bibliográficas………………………………………………………………..22
9-. Anexos…………………………………………………………………………………......24
TEMA: DISCRIMINACIÓN DEL CASTELLANO ANDINO EN EL PERÚ
Aspecto sociolingüístico
1.-OBJETIVO:
La presente investigación pretende describir los conflictos idiomáticos
surgidos a raíz de la colonización española y además tratar explicar algunos factores
de la marginación hacia la persona con habla de lengua nativa.
2.-PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA:
El castellano andino tiene su origen con el encuentro de dos culturas dentro
de un mismo espacio social. El castellano fue la lengua que los colonizadores en su
afán de conquista impusieron al llegar a Sudamérica. Sin embargo, era necesario
utilizar el idioma vernácular para poder comunicar las ordenanzas de la corona. Con
ello, el cambio se gestó dentro de las dos posiciones y la conversión del castellano fue
asimilada por los dos lados dándose así la interacción necesaria que lleva a una
comunicación fluida. Así, durante años el castellano se mezcló con las principales
lenguas indígenas, quechua y aimara, y se conformo el castellano andino. Por ello, el
aimara y el quechua son lenguas que se hablan en los andes y que con el proceso de
conquista han influido tanto en la estructura como en la producción de palabras del
castellano. Además, el castellano andino es una variedad lingüística del castellano que
en el proceso de inserción en una nueva cultura generó una nueva variedad.
Dentro del tema, abarcaremos la discriminación del castellano andino en el
Perú concentrándonos en el aspecto sociocultural. En este aspecto, hablaremos de
uno de los fenómenos de la lengua que tiene una profunda connotación
sociolingüística en el Perú, y en el área andina general: el llamado motoseo. Este
problema abarcará el recuento histórico del fenómeno tanto de una perspectiva
sociocultural como desde el punto de vista de su inmanencia. Además de los distintos
aspectos de la sociedad que influyen en el uso de la lengua, como las normas
culturales y el contexto en que se desenvuelven los hablantes; es decir, como la
lengua del castellano andino influye en la sociedad. Por otro lado, en este marco, el
conflicto del castellano estándar y el castellano andino se da por el prestigio que tiene
el primero y la discriminación de un grupo indígena maneja otra lengua. Ahora bien,
las lenguas no tienen existencia propia, tampoco tienen valor en sí mismas, sino que
se utilizan mediante condiciones socioeconómicas e ideo políticas de sus hablantes en
las distintas relaciones sociales en las cuales interactúan los hablantes.
En la discriminación del castellano andino, abordamos como único punto de
investigación el aspecto sociocultural. En sí, la discriminación es un problema, porque
las personas andinas a consecuencia de la marginación llegan a tener una baja
autoestima, vergüenza por su origen y se deprimen. Por esto, si no damos solución a
este problema lamentablemente las costumbres de nuestro Perú se irán perdiendo y
seguirá desarrollándose una Cultura de Mentalidad Feudal.
En nuestro trabajo, dejamos de lado la educación que el Estado debe
plantear para que en diversos centros de estudios se enseñe el quechua y el aimara
buscando la identidad cultural. Por otro lado, tampoco se habla de las leyes acerca de
la preservación de la lengua que el Estado tiene en rigor y las medidas que ejecutan
para que estas se cumplan.
Existen diferentes tipos de investigaciones previas de nuestro tema en
cuestión de las cuales las más importantes que podemos destacar son: “Situación
actual del quechua en Ancash” (Félix Julca) y “Castellano Andino” (Rodolfo Cerrón-
Palomino). El primero es un artículo que habla de la convivencia social entre grupos
diferentes donde no están ausentes la desigualdad, la imposición y la exclusión. En
este marco, se evidencia también el conflicto de lenguas donde suele imperar la ley
del más fuerte. No obstante, es importante recordar que las lenguas no tienen
existencia propia, tampoco tienen valor en sí mismas, sino que existen y tienen valor
en función de las condiciones socioeconómicas e ideopolíticas de sus hablantes y de
las relaciones societales en las cuales éstos interactúan. En la segunda fuente, el
autor expone al castellano andino en sus aspectos sociolingüísticos, pedagógicos y
gramaticales. Pero, para nuestra investigación estudia el efecto de la estructura y la
organización social en el uso del lenguaje. Expone las distintas variantes lingüísticas
que se dan en grupos humanos separados por ciertas variables sociales o el nivel
socioeconómico.
En síntesis, la presente investigación pretende entender los conflictos
idiomáticos surgidos a raíz de la colonización española. Además comprender la causa
de la marginación de las personas con habla de lengua nativa basándonos en el
aspecto sociolingüístico. Así, mediante lo expuesto, podremos responder a la
pregunta: “¿Por qué existe discriminación hacia las personas con habla de lengua
aborigen?”.
3.-ANTECEDENTES:
- Klee, C. (2009), actualmente, prepararan iniciativas legislativas destinadas a exigir el
reconocimiento de la existencia de 41 lenguas con 53 dialectos en la Amazonía y de
dos lenguas con 21 dialectos en los Andes. Esta minuciosa estadística revela que el
Congreso de la República necesita contratar urgentemente un total de 117 intérpretes
del castellano para ese número de lenguas y dialectos, ninguno de los cuales debe ser
discriminado. Además, estos 117 contratados con sueldo mensual, gastos de
instalación, viáticos a sus tribus en vacaciones y gastos de desinstalación.
- Zavala, V. (2006), expone un estudio basado en un corpus de diez entrevistas
sociolingüísticas que sostuvo con campesinos bilingües provenientes de áreas rurales
de Ayacucho, una provincia localizada en los Andes centro sureños del Perú. Conocí a
los campesinos en una estación de radio de Huamanga, en la que cada semana se
discutía sobre la problemática de las comunidades rurales. Muchos de estos
campesinos eran líderes políticos (ya sea jefes de alguna comunidad o promotores de
salud) y habían llegado a la ciudad para hablar sobre sus respectivos pueblos. Los
campesinos provenían de comunidades de los alrededores de Huamanga, en las que
la población tiene al quechua como lengua materna. Sus edades fluctuaban entre los
veinticinco y los cuarenta y cinco años. Como ocurre con la mayor parte de los
peruanos de origen rural de aquella generación, ninguno de los entrevistados había
terminado la escuela secundaria. Aunque estos líderes políticos probablemente sabían
más español que otros campesinos de sus comunidades, aprendieron el quechua y
después el castellano.
- Julca, F. (2009), plantea una mirada detenida a la situación demográfica y
sociolingüística del quechua en el Perú. Revela un cuadro que puede ser interpretado
como desalentador o esperanzador. Si bien la zona central andina de Ancash y
Huánuco destaca por su vitalidad, su distribucion no es homogénea en cada una de
ellas. Por ejemplo, en Ancash, en la zona de Conchucos, es el idioma mayoritario con
más de 85% de hablantes de la población total. En esta zona, es común encontrar un
alto índice de monolingüismo en quechua, una alta vitalidad de esta lengua esta en
contextos rurales, pero también en ámbitos urbanos; asimismo, su transmisión a las
nuevas generaciones sigue siendo muy estable. Por el contrario, en el conjunto del
callejón de Huaylas y en la vertiente andina del pacifico apenas alcanza el 50% y la
tendencia es la sustitución lingüística.
4.-PREGUNTAS A EXPERTO:
1.- ¿por que existe discriminación hacia las personas con habla de lengua aborigen?
2.- ¿Cuáles son los rasgos visibles de las personas con habla en lengua nativa?
3.- ¿A qué se llama lengua estándar? ¿Para qué sirve?
4.- ¿Por qué la variedad lingüística del castellano se encuentra en una jerarquía?
5.- ¿Por qué se considera, con mayor fuerza, al castellano andino como variedad
menos prestigiosa dentro de la sociedad limeña?
6.- ¿Qué influencia sociocultural encontramos en los fenómenos de contacto de
lenguas?
5.- DESARROLLO:
Capítulo I(DEFINICIÓN Y ANALISIS CRÍTICO DEL
CASTELLANO ANDINO)
CASTELLANO ANDINO
(ASPECTOS GENERALES)
DEFINICIÓN:
Julca (2009) expone que desde el pasado hasta hoy, la región andina se ha
caracterizado por ser pluricúltural y multilingüe. En este marco, el contacto entre
culturas, y por ende, entre lenguas, se ha constituido como un hecho social inevitable
y un asunto cotidiano. En el Perú, este fenómeno, es conocido con el nombre de
castellano andino y ocurre desde la llegada de los españoles; a través, de la
interacción del español con las lenguas nativas de nuestro país. También, nuestro
autor nos plantea que las lenguas nativas de nuestro territorio sobrepasaban
fácilmente la cantidad de trescientas; incluso el cronista Acosta habla de setecientas
lenguas.
Apaza (2007) informa que para que se produzca un cambio en la lengua es
necesario que sincrónicamente haya la posibilidad de elección en algún punto de esa
lengua, de posibilidades de repertorios diferentes entre dos hablantes para expresar
un determinado referente. Por ejemplo, esta relación se da entre las personas que
hablan el castellano con los que hablan el castellano andino. Asímismo, estas
personas para mencionar una frase lo dicen de diferente forma, pero que quiere decir
lo mismo. Este caso se puede ver en este enunciado: “es posible que Juan haya
llegado” (los hablantes castellanos) y el otro dice “es posible de Juan haiga llegado”
(los hablantes del castellano andino).
Pérez, Acuario, Bendezu (2008) plantearon que en el Perú es por todos
conocido el prejuicio según el cual los hablantes del castellano andino, especialmente
los bilingües, ya que pronuncian la “i” como “e” y la “e” como “i” o también la “u” como
“o” y la “0” como “u”. El lenguaje es una de las funciones mentales superiores del ser
humano y muestra que un hablante de cualquier lengua domina un sistema cognitivo
altamente complejo. Esto muestra que el hablante construye palabras y frases y que la
pronuncia de acuerdo con reglas fonológicas que conforman el sistema de su lengua
materna o predominante.
ANÁLISIS CRÍTICO:
El castellano andino tiene su origen con el encuentro de dos culturas dentro de
un mismo espacio social. El castellano fue la lengua que los colonizadores en su de
conquista impusieron al llegar a Sudamérica. Sin embargo, era necesario utilizar el
idioma vernácular para poder comunicar las ordenanzas de la corana. Con ello, el
cambio se gestó dentro de las dos posiciones y la conversión del castellano fue
asimilada por los dos lados dándose así la interacción necesaria que lleva a una
comunicación fluida. Durante años el castellano se mezcló con las principales lenguas
indígenas, quechua y aimara conformando el castellano andino. Por ello, el aimara y el
quechua son lenguas que se hablan en los andes y que con el proceso de conquista
han influido tanto en la estructura como en la producción de palabras del español. El
castellano andino es una variedad lingüística del español que en el proceso de
inserción de una nueva cultura generó una nueva variedad.
También, llegamos a la conclusión que la discriminación del castellano andino
en el Perú es un problema social y cultural que afecta a las personas que tienen como
lengua al quechua o al aimara. Asímismo, estas personas son discriminadas tanto
para conseguir un trabajo como para poder estudiar. Por ejemplo, en Lima, no se
contratan a personas con habla de lengua nativa y mucho menos se enseñan en las
instituciones educativas las lenguas aborígenes. Por el contrario, existen desventajas
tanto en el crecimiento personal como laboral.
Por otro lado, nuestras lenguas aborígenes comenzaron a desaparecer desde
la llegada de los españoles imponiendo el idioma español. Debido a este suceso, el
castellano se impuso y ahora es la lengua más predominante de nuestro país. Por este
motivo, las personas que hablan el quechua o el aimara sufren de discriminación de
las personas que tienen como lengua el castellano. Además, en varias oportunidades,
para evitar esta marginación, son ellos mismos los que se avergüenzan de sus raíces
y dejan de practicar su lengua materna contribuyendo con las desapariciones de
nuestras lenguas y a su vez de nuestras costumbres.
Capítulo II(LLEGADA DE LOS ESPAÑOLES AL PERÚ)
LLEGADA DE LOS ESPAÑOLES AL PERÚ
LA COLONIZACIÓN ESPAÑOLA:
La variedad del castellano andino se originó con la colonización española. En
esta situación histórica, los antiguos peruanos se vieron en la necesidad de aprender
el español por necesidad, porque el castellano fue impuesto como lengua oficial
desplazando a las lenguas originarias del Perú. Por ello, tiene su origen con el
encuentro de dos culturas dentro de un mismo espacio social (españoles con andinos).
Durante años el castellano se mezcló con las principales lenguas indígenas, quechua
y aimara, y se conformó el castellano andino. Se le denomina así, puesto que el
aimara y el quechua son lenguas que se hablan en los andes y al mezclarse con el
español genero este tipo de variedad lingüística. Es aquí que los diferentes prestamos
del quechua o aimara al español género este tipo de variedad. Las principales
características de esta variedad están dentro de la gramática principalmente, fonética
y sintaxis.
“La conquista española trajo como consecuencia un nuevo ordenamiento
político, económico, socio-cultural, religioso y lingüístico del antiguo Tahuantinsuyo.
Los descendientes de la nobleza incaica resumirían esta situación, desde su propia
óptica, según nos lo cuenta Garcilaso, exclamando “¡trocósenos el reinar en
vasallaje!”. En el terreno idiomático las reglas de juego estaban dadas: desde
entonces, serían los de abajo quienes tendrían que aprender la nueva lengua oficial.
Para los de arriba bastaba con el aprendizaje instrumental del idioma nativo tanto en el
fuero público como en el privado (CERRÓN, 2010, p.1)”.
SITUACIÓN DIGLÓSICA EN EL PERÚ:
DEFINICION.-
La diglosia es la situación de convivencia de dos variaciones lingüísticas en el
seno de una misma población o territorio, donde uno de los idiomas tiene un estatus
de prestigio frente al otro, que es relega a las situaciones socialmente inferiores de la
oralidad, la vida familiar y folklore. En otras palabras, la diglosia es la situación social
en la que una comunidad de habla utiliza dos variedades de una lengua o dos lenguas
distintas en ámbitos y funciones sociales diferentes. A las variedades dentro de una
misma lengua se le conoce como la diglosia en el sentido estricto, pero cuando son
diferentes lenguas la diglosia es en sentido amplio. Además, cuando se interviene más
de dos variedades o lenguas se habla ya de poliglosia.
“En el contexto andino, las lenguas quechua y castellano se encuentran en una
relación diglósica. Estas lenguas se diferencian no solo en rasgos gramaticales,
fonológicos o léxicos, sino también en un buen número de características sociales:
función, prestigio, estatus, adquisición, estandarización, tradición literaria y estabilidad
(JULCA, 2009, p.2)”.
“Muchas veces existe una jerarquía en cuanto a prestigio y estatus de los
idiomas, siendo la lengua de la mayoría la dominante y la de la minoría la dominada
(excepto en el caso de la conquista y colonialismo), lo que tiene como consecuencia
que los miembros de la minoría se ven bajo una fuerte presión de asimilarse y sustituir
su lengua materna por la otra que goza de más aceptación social (OLBERTZ;
MUSKEN, 2005, p.3)”.
RELACION DE LA DIGLOSIA CON EL CASTELLANO ANDINO.-
La relación de la diglosia con el castellano andino es de manera directa, ya que
con la llegada del español al Perú las lenguas autóctonas pasaron a un segundo
plano. Asimismo, esta variedad adquisicional hablada a lo largo de todo el territorio
andino ha tomado forma propia a punto de que ha dejado de ser una variedad
exclusiva de los bilingües y ha pasado a ser parte de un importante de número de
hablantes de lengua aborigen. Durante el siglo XX y ahora, las migraciones del
castellano andino se ha extendido a todo el territorio nacional y su influencia es tan
profunda en las regiones donde se ubican la mayor parte de características del
castellano andino.
“El régimen colonial impuesto tras la conquista española del Tahuantinsuyo
tuvo como corolario, en el terreno lingüístico, un ordenamiento idiomático de carácter
diglósico. De este modo, el quechua, que había alcanzado el estatuto de lengua oficial,
constituyéndose en el idioma del vasto imperio, pasaba a ocupar un segundo plano
tras la imposición del castellano como vehículo de la administración colonial
(CERRÓN, 2010, p.2)”.
“Dentro de la situación diglósica creada como resultado de la imposición del
régimen colonial, el quechua, otro lengua de civilización del mundo andino, devino en
idioma socialmente devaluado y relegado consiguientemente a segundo plano. Como
ocurre en situaciones semejantes, son los grupos desprovistos de poder quienes se
ven en la necesidad imperiosa de aprender la lengua de la elite gobernante, por
razones de sobrevivencia cuando no de movilidad social, instalándose de este modo
una situación asimétrica, por cuanto los grupos dominantes, al imponer su idioma
como lengua de la nueva administración, pueden prescindir del aprendizaje de la
lengua subordinada, valiéndose de intérpretes y traductores para emplearla, a lo
sumo, como un instrumento de control y sojuzgamiento. Las relaciones asimétricas
establecidas dentro del régimen colonial dieron lugar, en el terreno lingüístico, y en
especial en las esferas intermedias de poder, al surgimiento de formas de habla de
carácter instrumental y pragmático, tanto en el sector hispanohablante en relación con
el aprendizaje del quechua como en el estrato indígena respecto de la adquisición del
castellano (CERRÓN, 2010, p.12)”.
Capítulo III(DISCRIMINACIÓN DEL CASTELLANO ANDINO;
ASPECTO SOCIOCULTURAL)
DISCRIMINACION DEL CASTELLANO ANDINO
(Aspectos sociolingüístico)
RASGOS VISIBLES DEL CASTELLANO ANDINO:
Dentro de los rasgos visibles, destacamos la dificultad de entender comprender
a un campesino o indígena en su lengua autóctona. Además, una persona que ha
tenido como primera lengua el quechua, cuando aprende una segunda lengua: el
castellano, entonces poseerá una pronunciación especial y defectuosa, pues no podrá
desprenderse aunque toda su vida en la costa. Además, confundirá constantemente
las vocales de su primera lengua autóctona con el castellano.
Merma (2007) plantea la sustitución vocálica: En muchas regiones de los andes
se habla español con continuas vacilaciones especialmente /e/ por /i/ y /o/ por /u/, que
se percibe claramente en el uso de las palabras como: intonsis por entonces; repitir
por repetir, siñora en lugar de señora, dici por dice, prigontó por pregunto, siñutira por
señorita, lo que sin duda esta inducido por el hecho de que en el quechua de los
bilingües estos sonidos son alófonos.
Por otro lado, Una persona que tiene como primera lengua materna (quechua
o aimara) o influencia directa o indirecta de otras lenguas autóctonas tendrá un
castellano andino. Puesto que, se manifestara en sus rasgos lingüísticos como la
fonética-fonología; morfosintaxis-sintaxis.
FACTORES DE LA MARGINACION DEL CASTELLANO ANDINO:
Existen muchas diferencias socioculturales que no están en armonía,
principalmente porque las clases con más poder en la sociedad aprovechan ese
poder para discriminar a las personas inferiores a su clase social y cultural. Están
personas sufren la discriminación directamente, por lo general los que más sufren la
discriminación es la población andina y las personas que pertenecen a estratos
sociales más bajos. Por esta razón, se ven en la necesidad de aprender
obligatoriamente la lengua de mayor prestigio dejando en un segundo plano a su
lengua materna. Por ejemplo, los hablantes quechuas y aymaras optan por hablar el
castellano; a su vez, los que hablan castellano optan por el inglés o el francés; debido
a que buscan mayores oportunidades. Asimismo, estas situaciones están ligadas con
el abandono de sus lenguas maternas, consideradas como lenguas minorizadas,
producto de la negatividad de sus hablantes al no valorarlas y así provocando la
pérdida de su funcionalidad.
“La situación lingüística en el Perú se caracteriza por su conflictividad que se
debe al contacto de lenguas (español y lenguas indígenas) o de variedades del
español (castellano andino). Este contacto lingüístico se ha acrecentado con los
movimientos demográficos que se han producido en el país, especialmente, en la
segunda mitad del siglo XX. Si hasta ese momento la distribución de las lenguas
quechua (como lengua indígena mayoritariamente hablada) y castellano correspondía
a dos áreas geográficas delimitadas, sierra andina y costa respectivamente, los
movimientos migratorios provocan el contacto lingüístico y el consiguiente conflicto
sociolingüístico (DEL BARRIO, 2008, p.2)”.
Por otro lado, Cerrón (2003) expone un problema que ocurre con la
pronunciación dentro del contexto peruano; porque es aquí donde el castellano que ha
tropezado. Este hecho, se debe a que el castellano no es la única lengua que se habla
en el país, ya que existen diferentes familias lingüísticas a lo largo de los andes y en
las marañas de la jungla que ocupan un menor status inferior. Por ello, la relación de
dichas lenguas con el castellano ha sido siempre de dependencia. Los hablantes de
dichos sistemas desfavorecidos han ido aprendiendo la lengua dominante de manera
obligatoria, que comenzó de la llegada de los españoles y que continúa hasta ahora.
Esta relación de desigualdad entre el castellano y las lenguas maternas desde un
principio marco la necesidad de aprendizaje de los nativos del Perú por el idioma que
impusieron los españoles. Por ello, a esta situación unilateral se constituyo luego en la
base sobre la cual se sustentan los postulados de la llamada castellanización.
ASPECTO SOCIOCULTURAL.-
El castellano andino no solo es un medio de comunicación, si no también es un
elemento discriminador para muchas personas que hablan en castellano andino,
debido a las variantes sociales. Esto ocurre con todos los idiomas, pero uno está más
cerca y otro más lejos de la norma culta. Mientras menos estés cerca de la norma
culta, los que están dentro te discriminan, incluso de manera inconsciente a veces. Es
el castellano andino un problema lingüístico, pero al mismo tiempo es un problema
social, aunque si se tiene una población que tiene acceso a la cultura, la diferencia de
discriminación se puede llegar a reducir. Por ejemplo, en muchas zonas rurales,
aledañas a las ciudades, que en el pasado eran contextos de habla exclusivamente
quechua o aimara, en los últimos años, con el proceso de migración (del campo a la
ciudad y otros contextos) y con el crecimiento de las ciudades, progresivamente se
han convertido en zonas urbanas o semiurbanas donde el idioma principal de
comunicación e interacción social ya no es el quechua sino el castellano.
“El panorama sociolingüístico de los Andes centrales del Perú es diverso y
complejo. La relación conflictiva y diglósica entre el quechua y el castellano ha
permitido la extremada expansión del castellano y el consecuente estancamiento y
sustitución lingüística del quechua en diferentes contextos sociogeográficos. Pero al
mismo tiempo, el contacto lingüístico quechua y castellano ha posibilitado el desarrollo
del bilingüismo en diferentes grados y, en algunos casos, el tránsito directo del
monolingüismo en quechua al monolingüismo en castellano popular. En suma, la
vitalidad y el desplazamiento del quechua son homogéneos a los largo de los Andes,
diferenciados tanto geográficamente cuanto socialmente (JULCA, 2009, p.5)”.
Además, existe siempre una prevalencia de las formas de pronunciación más
comunes por ejemplos: un limeño que le preguntan ¿dónde vas? , responde: a
comprar pan. En cambio uno de sierra le contesta: estoy yendo a comprar pan. Estas
dos son correctas pero el segundo tiene un sustento quechua y así podríamos decir
que eso prevalece culturalmente. Sin embargo, todos los que hablamos nosotros es un
castellano andino y por lo tanto, es una subvariante serrana. Generalmente, las
personas que discriminan a los hablantes del castellano andino tienen una cultura
racista y autoritaria que no permite un avanzar a la sociedad.
“En cualquier comunidad de habla y en cualquier hablante, pues todos los
hablantes son conscientes en mayor o en menor medida de las variedades que existen
en su propia lengua. Formas particulares de realizar determinados segmentos
lingüísticos sirven para identificar al emisor por su procedencia geográfica, su posición
social, su grado de educación, etc. De esta manera, al imitar o reproducir el modo de
hablar de otra persona el nuevo emisor puede mostrar su solidaridad o su
distanciamiento respecto a esa persona, según el modo en que el segmento lingüístico
se reproduzca. Lo importante es que el modo de hablar de una persona se asocia no
solo a un grupo social, sino a todo un sistema de creencias, valores e ideas. En otra
palabras, a la cultura que posee la persona para poder considerar de manera concreta
como el representante de un grupo social (DEL BARRIO, 2008, p.12)”.
Por otro lado, también, Apaza (2007) plantea que los contactos o coexistencia
de varias lenguas pueden generar conflictos, ya que su lengua materna puede sufrir
variaciones. Estas coexistencias de lenguas se dan en los intercambios comerciales,
en las instituciones, las iglesias, las migraciones, etc. En estas situaciones, es cuando
una lengua puede experimentar variaciones lingüísticas, porque las relaciones sociales
entre grupos de hablantes de una lengua o de distintas lenguas generan préstamos de
palabras o de frases, tanto como de uno como del otro, que se añaden al vocabulario
de los hablantes.
5.-CONCLUSIÓN:
La convivencia social entre grupos diferentes genera en casos particulares:
desigualdad, imposición y exclusión. En este marco, el conflicto del castellano
estándar y el castellano andino se da por el prestigio que tiene el primero y la
discriminación de un grupo indígena maneja otra lengua. Ahora bien, las lenguas no
tienen existencia propia, tampoco tienen valor en sí mismas, sino que se utilizan
mediante condiciones socioeconómicas e ideo políticas de sus hablantes en las
distintas relaciones sociales en las cuales interactúan los hablantes. Así, la
marginación del castellano andino se da por la formación gramatical que crea una
nueva variedad lingüística.
Las lenguas en contacto se influencian mutuamente en los diferentes niveles
de la lengua (léxico, fonología y gramática). Así, tanto en el quechua como en el
castellano andino se evidencian procesos de préstamos lingüísticos (de quechua a
castellano y viceversa). Estos préstamos ocurren en la interacción social de los
hablantes de una misma lengua o de distintas lenguas en el día a día de sus
obligaciones como por ejemplo en los centros de estudios, en el mercado, en los viajes
dentro del interior del país como fuera, etc.
Por último, pensamos que la variedad estándar (castellano correcto) es una
idealización sincrónica de una lengua para controlar las diferentes variantes del
castellano, habladas tanto por las personas de los andes como de la selva. Para bien
o para mal la diglosia entre una lengua memorizada y otra aplastante es resultante del
contacto de dos lenguas desde la invasión española. Este hecho ha provocado que la
primera influya léxica, morfológica y sintácticamente en la segunda generando así
nuestro castellano andino.
6.-RECOMENDACIÓN:
Nuestro grupo piensa que en realidad nadie habla de manera perfecta el
castellano; debido a que, no hay un conjunto de reglas que rigen la manera de hablar
de cada persona. Pero, en la sociedad en la que vivimos no pensamos así, puesto que
nosotros creemos hablar de manera correcta el castellano y menospreciamos las que
se desarrollan en el interior del país. Por esta razón, recomendamos a las personas a
respectar las formas de hablar de cada persona; ya que últimamente las lenguas que
se encuentran en nuestro país están desapareciendo y por culpa de nosotros mismo al
valorarlas. Debemos tener una identidad cultural y no menospreciarla de este modo
nuestras lenguas se conservarán.
Además, La discriminación lingüística se nutre en una serie de
prejuicios, por ejemplo el considerar que las lenguas indígenas no se escriben o no
pueden escribirse, que no tienen reglas ni gramática, que no pueden desarrollarse ni
responder al mundo moderno, etc. Por ello, no son lenguas completas. Lo cierto es
que todas las lenguas humanas tienen el mismo grado de complejidad, todas están en
condiciones de expresar las ideas que se desee, todas tienen recursos para crear
nuevos vocablos o adaptar otros y responder a nuevos contextos sociales y culturales.
Por esta razón, El Gobierno del Perú ha sacado un nueva de ley de lenguas que
permitirá que las personas puedan ejercer libremente su lengua en ámbitos
personales, educativos, laborales, judiciales, etc.
7.- BIBLIOGRAFÍA:
- Apaza, I. (2007). Estudios de lingüística y sociolingüística andina.
Bolivia: Editorial de Universidad Mayor de San Andrés. (1ª. Ed.).
- Barrio, F. (2008). Juicios y actitudes lingüísticas en el Perú y su reflejo en las novelas
de Jaime Bayly.
Recuperado de: http://ehis.ebscohost.com/ehost/detail?sid=af09afb3-697c-4290-8309-
c06ce67b9cee
%40sessionmgr114&vid=1&hid=115&bdata=Jmxhbmc9ZXMmc2l0ZT1laG9zdC1saXZl
#db=zbh&AN=36911426
- Cerrón, R. (2003). Castellano Andino.
Lima: Fondo editorial Pontificia Universidad Católica. (1ª. Ed.).
- Cerrón, R. (2010). Tras una lengua de papel. El español en el PERÚ
Recuperado de: http://ehis.ebscohost.com/ehost/detail?sid=948827e1-7fa7-447f-af1c-
45fc1fdc88f7%40sessionmgr115&vid=1&hid=115&bdata=Jmxhbmc9ZXMmc2l0ZT1laG
9zdC1saXZl#db=zbh&AN=57155224
- Cerrón, R. (2010). El contacto inicial quechua-castellano: la conquista del Perú con
dos palabras.
Recuperado de: http://ehis.ebscohost.com/ehost/detail?sid=517ef640-72e9-477b-
a199575ea04e8d12%40sessionmgr111&vid=1&hid=115&bdata=Jmxhbmc9ZXMmc2l0
ZT1laG9zdC1saXZl#db=zbh&AN=57155221
- Cruz, J. (2010). Más allá de la cholificación: movilidad social ascendente entre los
aimaras de Unicachi en Lima.
Recuperado de: http://ehis.ebscohost.com/ehost/detail?sid=8c05c850-1ae3-4863-
aa983a82979cbb03%40sessionmgr10&vid=1&hid=1&bdata=Jmxhbmc9ZXMmc2l0ZT1l
aG9zdC1saXZl#db=zbh&AN=66872596
- Julca, F. (2009). Situación del quechua en los Andes centrales del Perú.
Recuperado de: http://www.suplementoregiones.com/page-id=55
- Klee, C. (2009). El español en contacto con otras lenguas.
Recuperado de: http://www.searchworks.standford.edu.com
- Merma, G. (2007). Contacto lingüístico entre el español y el quechua.
Recuperado de:
http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/4114/1/tesis_doctoral_gladys_merma.pdf
- Olbertz, H.; Muysken, P. (2005). Encuentros y conflictos
Lima: Vervuert. (1ª.Ed.).
- Pérez, J.; Acuario, J.; Bendezu, R. (2008). Contra el prejuicio lingüístico de la
motosidad
Lima: Editorial Pontificia Universidad Católica. (1ª. Ed.).
- Zavala, V. (2006). Transferencia de funciones evidénciales del quechua: El rol de pues
como marcador discursivo en el español andino.
Recuperado de: http://ehis.ebscohost.com/ehost/detail?sid=70ab0b78-68e9-4e0c-
93d6d484bd1b9c70%40sessionmgr110&vid=1&hid=115&bdata=Jmxhbmc9ZXMmc2l0
ZT1laG9zdC1saXZl#db=zbh&AN=34760348
8.- Anexos:
LEY DE LENGUAS
OBJETIVO Y PRINCIPIOS DE LA LEY
Artículo 1
La presente ley tiene por objetivo desarrollar los principios rectores, los derechos y
garantías que en materia lingüística establece el Estado Peruano.
De los principios
Artículo 2
Son principios rectores que:
1. Las lenguas indígenas del Perú son patrimonio de la humanidad, de los
pueblos indígenas y de la Nación peruana.
2. Se reconoce que todas las lenguas del Perú están en pie de igualdad.
3. Es una política del Estado que los hablantes de castellano manejen por lo
menos una lengua indígena y que los hablantes de lenguas indígenas manejen
el castellano, sin que el aprendizaje de la segunda lengua disminuya o
reemplace el desarrollo de su lengua materna.
4. Ningún ciudadano debe sufrir perjuicio o ser objeto de discriminación como
resultado de la lengua o de la variedad de una lengua que hable.
5. Los medios de comunicación estatales están especialmente comprometidos
para difundir programas en idiomas diferentes del castellano y para potenciar
su aprendizaje.
De los derechos lingüísticos
Artículo 3. Son derechos de todas las personas:
1. Conocer y usar las diversas lenguas habladas en el Perú en todos los ámbitos
del territorio nacional, sin sufrir ningún perjuicio o ser objeto de discriminación.
2. Recibir educación en lengua materna como vehículo de aprendizaje.
3. Aprender el castellano como lengua de uso común en el territorio peruano.
4. Ser atendidos por las autoridades y servidores estatales en su lengua materna,
sin discriminación ni perjuicio alguno. Cuando las personas no sean capaces
de expresarse en castellano, el Estado tiene la obligación de proporcionar un
traductor para llevar a cabo trámites legales, administrativos y judiciales.
5. Toda persona tiene derecho a usar su nombre y apellido en su lengua materna
y a corregir la escritura con sólo solicitarlo a la autoridad pertinente.
6. Ejercer públicamente su lengua en todos los ámbitos del territorio nacional, sin
sufrir por ello ningún perjuicio o ser objeto de discriminación alguna.
Amparo legal
Los ciudadanos podrán dirigirse a los jueces, para ser amparados en el ejercicio de
sus derechos lingüísticos reconocidos por esta Ley.
TÍTULO II
LENGUAS OFICIALES DEL PAIS
De las lenguas oficiales
Artículo 4
Son lenguas oficiales:
1. El castellano en todo el territorio peruano
2. El achuar, aguaruna, aimara, amahuaca, ashaninka, bora, arabela, cacataibo,
candoshi, capanahua, cashibo-cacataibo, cashinahua, chamicuro, chayahuita,
cocama cocamilla, culina, ese eja, huitoto, harakmbut, iñapari, jacaru, jebero,
machiguenga, mayoruna, nomatsiguenga, ocaína, orejón, orejón, quechua,
resígaro, secoya, shipibo-conibo, taushiro, ticuna, urarina, yagua, yaminahua
(yora) yanesha y yine en las zonas en que se hablen.
Esta enumeración no excluye a las otras lenguas que pueden ser descubiertas por
futuras investigaciones lingüísticas.
TÍTULO III
FOMENTO DE LAS LENGUAS INDIGENAS
Artículo 5
El Estado garantiza el uso oficial, la enseñanza y el conocimiento de las lenguas
indígenas .
Artículo 6
El Estado adoptará medidas que impidan la discriminación de las personas por el
hecho de emplear cualquiera de las lenguas indígenas oficiales, así como las
variedades dialectales del castellano.
Artículo 7
El Estado fomenta la recuperación y desarrollo de las lenguas indígenas impulsando
acciones concretas para el uso oficial, público y privado, tomando en cuenta los casos
en que exista una necesidad latente de que se empleen las lenguas indígenas .
Artículo 8
Paulatinamente, las entidades públicas desarrollarán las políticas de contratación o
capacitación necesarias para que en las zonas del país donde una lengua indígena
sea predominante, los funcionarios públicos y los integrantes de las Fuerzas Armadas
y Policiales la puedan manejar con fluidez.
Artículo 9
El Estado fomenta la enseñanza de las lenguas indígenas del Perú a través del
sistema educativo nacional, las universidades y las Academias de Lengua.
Artículo 10
El Estado promueve la escritura de las lenguas indígenas del Perú, reforzando su uso
en el ámbito público.
Artículo 11
El Estado norma, valora y garantiza el uso de las lenguas oficiales del Perú en los
medios de comunicación masiva.
Artículo 12
El Estado promueve la investigación de las lenguas indígenas del Perú, la
recopilación de la literatura oral y la publicación de esas investigaciones y de la
tradición oral de las lenguas indígenas del Perú en ediciones bilingües.
TÍTULO IV
NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA
Artículo 13
Es derecho de los pueblos indígenas a través de sus organizaciones representativas y
programas y proyectos de educación bilingüe, contribuir activamente a la escritura
uniforme de las lenguas indígenas en procesos participativos.
Artículo 14
El Estado proporcionará asistencia técnica, dirimirá y oficializará las reglas de escritura
uniforme de estas lenguas.
Artículo 15
Los poderes públicos emplearán las versiones uniformizadas de las lenguas en todos
los documentos oficiales de sus ámbitos.
Documentos oficiales
Artículo 16
En las zonas donde las lenguas indígenas sean oficiales, los documentos de identidad
(partida de nacimiento, DNI, libreta militar) podrán ser bilingües, en lengua indígena y
en castellano.
Artículo 17
La recuperación, corrección y uso de nombres y apellidos en la forma normativamente
correcta en cualquiera de las lenguas oficiales del Perú se hará individualmente o por
familia. Las personas interesadas pueden obtener la constancia de la forma
normativamente correcta en cualquiera de las lenguas oficiales de sus nombres y
apellidos en el Registro Civil, por simple manifestación a la persona encargada.
TÍTULO V
DE LAS LENGUAS EN PELIGRO
Artículo 18
Las lenguas indígenas en peligro de extinción recibirán una atención prioritaria en la
planificación lingüística, en la educación bilingüe intercultural, en la investigación y en
la publicación de diversos tipos de textos.
TÍTULO VI
DE LAS LENGUAS EN LA EDUCACIÓN
Artículo 19
La educación bilingüe intercultural se ofrecerá progresivamente en todos los niveles y
modalidades para que las personas puedan ejercer su derecho de educarse en su
propia lengua y en castellano.
Artículo 20
Los educandos que tienen una lengua indígena como lengua materna tienen el
derecho a recibir en todos los niveles del sistema educativo una educación bilingüe
intercultural. También tienen este derecho los educandos que se encuentran en el
proceso de recuperación de su lengua indígena.
Artículo 21
Se fomentará la alfabetización de adultos con la modalidad intercultural bilingüe.
Artículo 22
Los textos escolares, programas de enseñanza, medios de comunicación, deberán
difundir los valores de las culturas existentes en el Perú para promover un Estado
plurilingüe y pluricúltural.