Copyright 2005 David Tuggy La Traduccin desde la perspectiva de
la Gramtica Cognoscitiva David Tuggy T. ILV-Mxico
Diapositiva 2
Qu es la traduccin? La idea ingenua de muchos: Traducir es
cambiar las palabras de una lengua en palabras de otra.
Generalmente estn pensando en palabras escritas. S, la traduccin
puede ser eso. Pero eso no es el todo, por supuesto. Enel
principioeraelverbo Palabras en la lengua fuente Palabras en la
lengua meta
Diapositiva 3
Traducir de esta forma no funciona muy bien El resultado de
tomar en serio un modelo de este tipo pueden verse por traducir
algo con un servicio electrnico de traduccin, como Babel Fish. (Y
al decir verdad, Babel Fish es mucho mejor que una mquina bsica de
este tipo.) El respeto al derecho ajeno es la paz. The respect to
the other peoples right is La Paz. El respecto al otro la gente
derecha es La Paz. El espritu est presto mas la carne es dbil The
spirit is quick but the meat is weak. El alcohol es rpido pero la
carne es dbil.
Diapositiva 4
Un modelo un poco ms sofisticado Un modelo un poco ms
sofisticado trae al cuadro la idea del significado. Los traductores
no slo hacen concordancia de palabras: extraen los significados de
las palabras de la lengua fuente, luego encajan esos significados
en las palabras de la lengua meta. En el principio era el Verbo
CUANDO PASADO(EMPEZAR X ) (LA PALABRA) Palabras en la lengua fuente
Palabras en la lengua meta Significado, que reside en las palabras
de los dos idiomas
Diapositiva 5
Sin embargo, es ms complejo que eso. Nos engaamos si pensamos
que se trata de slo un significado (o grupo de significados) los
significados se pueden expresar en forma adecuada a travs de
frmulas sencillas el significado se contiene en las palabras En el
principio era el Verbo CUANDO PASADO(EMPEZAR X ) (LA PALABRA)
Palabras en la lengua fuente Palabras en la lengua meta
Significado, que reside en las palabras de los dos idiomas
Diapositiva 6
Es ms complejo que eso. Empecemos pensando en cmo funciona la
comunicacin normal en un solo idioma. (La descripcin ser todava ms
sencilla que la realidad) No hay tema tan recndito y complejo En el
principio era el Verbo CUANDO PASADO(EMPEZAR X ) (LA PALABRA)
Palabras en la lengua fuente Palabras en la lengua meta
Significado, que reside en las palabras de los dos idiomas que no
se pueda demostrar, a travs de un estudio diligente y cuidadoso,
que es aun ms recndito y complejo de lo que al principio
pareciera.
Diapositiva 7
Generalmente nos comunicamos a travs del lenguaje oral Un
hablante tiene una idea que quiere comunicar. hablante movimientos
articulatorios Para hacerlo, mueve las partes de su sistema
articulatorio, as produciendo una seal acstica.
Diapositiva 8
Comunicacin por lenguaje oral La seal alcanza el odo de un
oyente. hablante movimientos articulatorios El oyente percibe e
interpreta la seal. Recepcin de la seal por el sistema audio-
perceptivo Esto estimula en la mente del oyente la idea que el
hablante quiso comunicar. oyente
Diapositiva 9
As nos comunicamos los humanos normalmente hablante movimientos
articulatorios rutinas audio- perceptivas oyente
Diapositiva 10
Terminologa La idea que el hablante quiere comunicar, y que el
oyente finalmente capta, es el significado. El significado que el
hablante quiere comunicar suele ser un poquito diferente del
significado que el oyente reconstruye. Por lo tanto, podemos
distinguir el significado h del significado o.
Diapositiva 11
Terminologa El significante activado por el hablante suele ser
un poco diferente del que es recuperado por el oyente. Por lo
tanto, podemos distinguir el significante h del significante o. Las
rutinas cognoscitivas de produccin, percepcin e interpretacin de la
seal simbolizan el significado. Constituyen el significante (en
este caso, la estructura fonolgica).
Diapositiva 12
Terminologa La asociacin mental (cognoscitiva) entre un
significado y un significante es un vnculo simblico. La estructura
que se forma al asociar un significado con un significante es un
smbolo.
Diapositiva 13
Aplicando la terminologa al modelo de la comunicacin: hablante
oyente significado o significado h significante h vnculo simblico
significante o smbolo
Puntos importantes Incluyen el saber de cmo producir el sonido
(aspecto neuromuscular), y cmo reconocerlo al orlo (aspecto
audio-perceptivo.) Las estructuras fonolgicas significantes, no tan
slo las semnticas (de significado), son estructuras cognoscitivas
(=rutinas mentales).
Diapositiva 16
Puntos importantes La seal no tiene ni lleva el significado en
un sentido literal. El significado no est en las palabras de la
seal, ni est por ah en el ter, sino que esta en las mentes del
hablante y oyente. La seal estimula el significado. Es la seal para
activarlo. Tambin seala que ese significado debe ligarse con otros
significados ya activos. De esta manera estimula la construccin de
nuevos significados en la mente del oyente.
Diapositiva 17
Puntos importantes El smbolo en la mente del hablante debe
concordar bien con el smbolo en la mente del oyente, para que
puedan comunicarse. Sin embargo, no tienen que ser completamente
idnticos, y normalmente no lo son. Cada persona funge a veces como
hablante y a veces como oyente. No mantiene en su mente
significados y significantes completamente separados para las dos
actividades.
Diapositiva 18
Puntos importantes Estos dos factores: la semejanza de los
smbolos en la mente del hablante y del oyente, y la unidad de los
smbolos para hablar y para oir, en la mente de cualquier persona
resultan en que muchas veces podamos, sin meternos en grandes
problemas, hablar de el significado o el significante de un
smbolo.
Diapositiva 19
Puntos importantes Sin embargo, siempre que hablemos de el
significado, debemos recordar que esto es una forma abreviada de
referirnos a una realidad ms compleja. Debemos de recordar que gran
parte del uso de una lengua es para negociar un mayor acuerdo entre
lo que est en la mente del hablante, y lo que est en la mente del
oyente. No son idnticos. La comunicacin humana, por naturaleza, no
es totalmente precisa.
Diapositiva 20
As funciona cuando funciona, por supuesto Hay muchos puntos en
los que el sistema puede, y a veces logra, malfuncionar. P. ej.: si
el hablante no pronuncia correctamente la forma fonolgica si hay
ruidos que interrumpen o perturban la seal si el hablante es
demasiado sordo como para or la seal etc. Sobre todo, no funcionar
bien si el hablante y oyente no son competentes los dos en el
idioma que estn usando.
Diapositiva 21
Cuando el oyente no conoce el idioma del hablante Hablante del
mixe Oyente hispano-hablante vnculo simblico smbolo rutinas neuro-
musculares mixes rutinas audio-per- ceptivas hispanas
Diapositiva 22
La traduccin es necesaria Por supuesto, es esta clase de
situacin que hace necesaria la traduccin. Alguien tiene que tomar
la seal que viene del hablante mixe, y poner en su lugar una seal
espaola que tenga un significado semejante. Si se hace esto, el
oyente hispano-hablante podr entenderlo. (Ms o menos)
Diapositiva 23
Se necesita la traduccin Oyente hispano- hablante Rutinas
auditivas hispanas
Diapositiva 24
La traduccin es ms imprecisa que la comunicacin normal Tal es
su naturaleza. Hay ms puntos en el proceso donde la transmisin
pierde fuerza y exactitud. El traductor escoge entre alternativas
que afectan el resultado. Por ejemplo, podra escoger decir casita o
choza o edificio en vez de casa para traducir t hk. Estas
alternativas daran nfasis a diferentes aspectos del significado de
t hk que posiblemente no se encontraran con la misma fuerza en
casa.
Diapositiva 25
Ms terminologa El estudio de los significados es la Semntica.
El significado es el polo semntico del smbolo. El estudio de las
estructuras de sonido del habla es la Fonologa. Tambin el smbolo
tiene su polo fonolgico.
Diapositiva 26
Terminologa Los smbolos son bipolares
Diapositiva 27
El vnculo simblico Es una asociacin mental que funciona en
ambas direcciones el vnculo facilita la activacin del polo
fonolgico. Si se activa el polo semntico,
Diapositiva 28
El vnculo simblico Funciona en ambas direcciones. el vinculo
facilita la activacin del polo semntico En cambio, si primero se
activa el polo fonolgico,
Diapositiva 29
Otras clases de seales Hay otras clases de seales Gestos y
movimientos corporales (lenguas de seas) Escritura (de muchas
clases) Cdigo Morse, Braille, etc. Cualquier cosa o proceso que es
controlado por el que comunica, y perceptible por el destinatario,
puede funcionar como seal.
Diapositiva 30
Otros tipos de significantes Las rutinas neurofsicas y
perceptivas que nos permiten usar esas seales funcionan como
significantes que se unen con significados para formar
smbolos.
Diapositiva 31
Lenguaje escrito En el lenguaje escrito la seal es una serie de
marcaciones sobre algn medio tal como el papel. En la escritura
alfabtica las marcas tienen relaciones complejas a los sonidos y
articulaciones de la seal hablada. En algunos aspectos esas marcas
son paralelas al sonido p. ej. el orden izquierda-derecha de la
escritura va de acuerdo con el orden de pronunciacin p. ej. la
identidad de las letras va de acuerdo con la identidad de los
fonemas (sonidos significativos individuales) En otros aspectos la
relacin es arbitraria pero consistente. (Al menos se espera que sea
consistente)
Diapositiva 32
Written language Aun as, las seales escritas subespecifican las
seales fonolgicas; es decir, no nos dan toda la informacin. A veces
las perturban o tuercen. Si se trata de un sistema ortogrfico
bueno, van lo suficientemente de acuerdo con la seal fonolgica que
logran consistentemente activar las estructuras fonolgicas
correctas y por lo tanto los significados correctos.
Diapositiva 33
Lenguaje escrito Establecer el vnculo correcto entre el polo
fonolgico y la estructura grfica (escrita) facilita el
establecimiento del vnculo simblico entre los polos semntico y
grfico.
Diapositiva 34
Lenguaje escrito Para muchos usuarios las estructuras
fonolgicas y grficas siempre son coactivadas cuando leen o
escriben.
Diapositiva 35
Written language Con mucha prctica, sin embargo, el vnculo
simblico entre los polos semntico y grfico se arraiga, y se vuelve
fuerte e independiente.
Diapositiva 36
Lenguaje escrito Esta diferencia del medio de comunicacin
cambia en cierta medida la naturaleza de la comunicacin. El
escritor no necesita estar presente con el lector Los lectores
pueden ser ignorantes de quin es el escritor. El escritor puede ser
ignorante de quines sern sus lectores. Es as aunque la mayora de
las escrituras se preparan para un grupo particular de lectores
destinatarios
Diapositiva 37
Lenguaje escrito La diferencia del medio de comunicacin cambia
la naturaleza de la comunicacin. La escritura no desvanece como los
sonidos, as que la escritura puede ser ms permanente. As, se puede
repasar una comunicacin escrita repetidas veces para absorber su
significado durante algn tiempo Lectores secundarios, que no
figuraban claramente en la intencin del escritor, pueden leer un
documento. Los escritores y lectores buenos se dan cuenta de tales
diferencias, las toman en cuenta y se aprovechan de ellas.
Diapositiva 38
Retomando el ejemplo del mixe: escritor lector vnculo simblico
smbolo rutinas visuales perceptivas rutinas neuro- musculares
rutinas visuales perceptivas
Diapositiva 39
Este es el caso de un buen escritor y un buen lector que ve el
documento original Los lectores y escritores menos experimentados
tendrn que pronunciar las palabras en voz alta, detenidamente, y as
activar el polo fonolgico para conectar la escritura con el
significado. Si el lector recibe una copia del documento original,
o una copia de una copia, entran en el sistema otras clases de
ruido. Con el pasar del tiempo, la lengua cambia, lo cual tambin
interfiere con la comunicacin.
Diapositiva 40
La transmisin y traduccin de un texto antiguo es un proceso
complejo
Diapositiva 41
Tal vez se empieza a ver que esto es complicado Obviamente se
trata de una situacin compleja, y en cierto grado difcil. Pero
quedan muchos niveles de complejidad por exponer. En primer lugar,
no se puede esperar que los significados de las palabras concuerden
perfectamente de lengua a lengua. Casa concuerda bastante bien con
en el griego o tjc en el mixe. Pero lo que un hablante del mixe,
una limea, y un hablante del griego del primer siglo tienen en
mente al usar las palabras puede diferir de muchas maneras, y esas
diferencias pueden llegar a ser importantes.
Diapositiva 42
Complejidad de los significados Lo que quiso decir San Juan por
la palabra , y lo que un limeo entender por Verbo han de ser aun ms
diferentes. La Gramtica cognoscitiva dice que los significados son
enciclopdicos, y mantiene que el significado de una palabra
incluye, o potencialmente podra hacer referencia a cualquier cosa
que los usuarios de la lengua saben acerca de la entidad nombrada
por la palabra.
Diapositiva 43
Complejidad de los significados Lo complejo que son los
significados suele aparecer en los chistes. P. ej. Hay das en que
eres la paloma, y hay das en que eres la estatua. Por que puede
esto provocar la risa? Porque una parte (no central, perifrica) del
significado de paloma se conecta con una parte del significado de
estatua (otra vez una parte muy perifrica.)
Diapositiva 44
Lo complejo de los significados Los significados, segn la
Gramtica cognoscitiva, consisten en una entidad designada que
resalta como figura en relacin con un trasfondo cognoscitivo. Ese
trasfondo suele ser muy complejo. Consiste de conocimientos
compartidos por los usuarios de la lengua. Por lo tanto, vara de
acuerdo a la cultura. Incluye todos los conocimientos compartidos
en la cultura tocantes a la entidad designada (y es por eso que los
significados son enciclopdicos.) Frecuentemente a una lengua le
falta el trasfondo necesario para entender una palabra de la otra
lengua.
Diapositiva 45
Lo complejo de los significados Llevara mucho tiempo explicar
en muchas lenguas el significado de jaque mate. Llevara tiempo
explicar eje en una lengua donde no se conoce la rueda. Lleva
tiempo explicar el concepto compadre a los hablantes del ingls.
Etc.
Diapositiva 46
Lo complejo de los significados No debe sorprendernos que
requiera algn tiempo explicar tales palabras como (strapas) or
(tetrarca) or (redencin) a un auditorio mixe o hispano-hablante.
Nos hace falta el trasfondo cultural para entenderlas.
Diapositiva 47
Lo complejo de los significados El trasfondo de los
significados varia no tan slo con la cultura sino aun con la
relacin y las experiencias en comn de los comunicadores. Es por eso
que comunicaciones entre familiares o amigos ntimos suelen ser
difciles de entender aun para los que conocen su idioma.
Diapositiva 48
Lo complejo de los significados As como las palabras, las
frases y otras estructuras ms abarcantes, tienen trasfondos
complejos. Cuando San Juan empez su Evangelio con las palabras ,
poda confiar que sus lectores traeran a la mente las primeras
palabras del libro de Genesis. Al grado en que los lectores
modernos no entienden que intentaba esa alusin, se estn perdiendo
una parte importante del significado.
Diapositiva 49
Lo complejo de los significados Aun cuando existan palabras que
concuerdan bastante bien, una lengua har referencia a algn dominio
cognoscitivo/cultural del cual la otra lengua carece completamente.
En el Msiehuali (nhuatl de Tetelcingo, Mor.) la palabra tlcatl, as
como la palabra espaola hombre, designa un humano varn adulto. Ya
que los hablantes del Msiehuali y del espaol pertenecemos a la
misma especie biolgica, los conceptos HUMANO, VARN y ADULTO son
comparables.
Diapositiva 50
Lo complejo de los significados Son comparables, pero no son
idnticas. En la mayora de las cultural hispano-hablantes, un jven
de 16 aos todava no es un hombre. Pero es un tlcatl.) La mayora de
los limeos no son tlca verdaderos, y probablemente no les sera fcil
adivinar por qu. Es porque no llevan guaraches (y sombrero). El que
lleva zapatos es un quixtino (afuereo). El espaol no incluye acceso
a los dominios del calzado y el tocado como parte tan prominente
del significado de hombre.
Diapositiva 51
El significado no tan slo abarca la referencia, sino la forma
de concebirla El significado no consiste solamente en lo que se
designa, sino tambin en cmo se concibe mentalmente. Medio lleno y
medio vaco designan la misma cantidad, pero la conciben en forma
diferente. No significan exactamente lo mismo. En espaol podemos
decir Se te cay el lpiz, mientras que en la misma situacin en ingls
se dira you dropped your pencil dejaste caer tu lpiz. En ingls es
algo que hiciste, en espaol es ms bien algo que te pas.
Diapositiva 52
Los significados son agrupaciones de significados Los
significados se agrupan en forma diferente en diferentes lenguas.
En el triqui cuchri' significa carro, trapiche, molino, y malacate
(huso). En el espaol no se puede cubrir este rango de significados
con una sola palabra.
Diapositiva 53
Los significados son agrupaciones de significados Por el
contrario, el nawatl tiene una serie de palabras para describir
sonidos que son demasiado especficos para traducirse fcilmente al
espaol. P.ej. kakapaka significa hace el sonido rpidamente
repetitivo de algo que cae en el lodo Kokomoka significa hace el
sonido de un fuego grande.
Diapositiva 54
El significado incluye la clasificacin Parte del significado de
una palabra son las clases a las que pertenece (que pueden ser
muchas.) En el espaol, por ejemplo, la lluvia es un fenmeno
inanimado meteorolgico. En el cora, es animado. Esta es una
diferencia importante del significado.
Diapositiva 55
Los significados son complejos, y lo complejo incluye lo
sencillo La mayora de los smbolos son complejos, e incluyen varios
componentes. El significado del todo incluye los significados de
los componentes en relacin unos con otros. El todo tambin suele
tener significados que van ms all de lo que se podra predecir
partiendo de los componentes.
Diapositiva 56
Del morfema al discurso: la gradacin de complejidad
Diapositiva 57
Los significados complejos incluyen los significados de los
componentes Por ejemplo, se nos est acabando el tiempo incluye por
lo menos los siguientes componentes (en diferentes niveles de
especificidad) : se, nos, se nos, est, -, est, acaba, -ndo,
acabando, el, tiempo, el tiempo, est acabando, se nos est acabando,
est acabando el tiempo, se nos est acabando el tiempo. se nos est
VERBO -ndo, estar VERBO-ndo, acab RSELE EL/LA SUSTANTIVO, EL/LA
SUSTANTIVO OBJ-REFL OBJ-INDIR VERBO, VERBO SUJETO, FRASE
NOMINAL
Diapositiva 58
Los significados complejos incluyen los significados de los
componentes Todas estas estructuras tienen significado y
significante propios. Son altamente compatibles una con otras, y
traslapan en forma asombrosa. Pero cada una aporta algo a la
estructura completa. La mayora (si no es que todas) aportan algo
que no viene de ninguno de los otros.
Diapositiva 59
Un ejemplo de la complejidad Tumbaburros designa una reja de
metal, la cual resalta de un trasfondo muy complejo. No significa
lo mismo como si se llamara simplemente reja.
Diapositiva 60
Complejidad de patrones Parte de lo complejo de una palabra
como tumbaburros es el hecho de que ella, y tambin sus componentes,
traen a la mente muchos patrones esquemticos de la gramtica del
espaol. Esos patrones dan una estructuracin importante al
significado.
Diapositiva 61
La traduccin hace necesario reodenamiento, omisin, etc. Para
preservar en la traduccin el significado de una unidad de alto
nivel, suele ser necesario reordenar los componentes aadir
componentes omitir componentes cambiar la prominencia o nfasis
acordado a los componentes etc.
Diapositiva 62
La traduccin hace necesario reodenamiento, omisin, etc. Los
hablantes del ingls no querrn llamar un tumbaburros un
topples-donkeys (lit. tumba-burros ). Pero si le dicen
donkey-toppler o donkey-dumper estarn reordenando los componentes,
aadiendo un componente (el smbolo er -dor) y omitiendo otro (el
plural s). Podran optar por llamarlo un grill-protector protector
de reja. Estaran cambiando el trasfondo cognoscitivo del cual
resalta el designado. Eso no quiere decir que sera una mala
traduccin.
Diapositiva 63
La complejidad y el debate de traduccin literal vs. idiomtica
Gran parte del debate acerca de si las traducciones deben ser
literales o idiomticas nace de esta complejidad. La complejidad es
tal que es imposible reproducirla toda cuando se traduce. Es
absolutamente inevitable escoger cules aspectos reproducir y al
hacerlo se dejarn otros sin reproducir.
Diapositiva 64
La complejidad y el debate de traduccin literal vs. idiomtica
Las opciones dependen de cules estructuras se encuentran en la
lengua meta. La traduccin literal funciona mucho mejor en lenguas
relacionadas, como el espaol y el francs, o espaol y griego. Aun en
esos casos no es tan fcil. Trabajar con lenguas que tienen
estructuras ms radicalmente diferentes puede obligarnos a hacer
cambios ms grandes.
Diapositiva 65
Traduccin literal e idiomtica Veamos las complejidades que
pueden surgir de una sola oracin sencilla, del nawatl de Orizaba.
Pngase usted en el lugar del traductor. Nw itzeh n tlakah n okichiw
atoh n mikkatekochtli. all.vienen el hombres el lo.fueron.a.hacer
el muerto.piedra.hueco.sustantivo El morfema n- no significa slo
all, ms bien indica en aquel lugar y no en ese lugar. Mantendr
usted ese matiz en su traduccin? Usar la forma all, o ah, en su
traduccin? Cules son la implicaciones de escoger una u otra forma?
Los tlakah, como vimos en el caso del Msiehuali, pueden ser jvenes.
Querr especificar eso? Si se dice nada ms los que fueron se da la
idea de que (probablemente) son personas masculinas. Entonces es
necesario usar adems la palabra hombres?
Diapositiva 66
Traduccin literal e idiomtica Nw itzeh n tlakah n okichiw atoh
n mikkatekochtli. all.vienen el hombres el lo.fueron.a.hacer el
muerto.piedra.hueco.sustantivo La palabra n es extremadamente comn.
Cuando modifica un sustantivo funciona ms o menos como artculo
definido, y puede traducirse el, la, las o los. Tal traduccin estar
bien para su primera y tercera ocurrencia en esta oracin, pero no
para la segunda. N tambin funciona para marcar muchas clases de
clusulas subordinadas.
Diapositiva 67
Traduccin literal e idiomtica Nw itzeh n tlakah n okichiw atoh
n mikkatekochtli. all.vienen el hombres el lo.fueron.a.hacer el
muerto.piedra.hueco.sustantivo Tres de las clases de clusulas
marcadas por n son (i) clusulas relativas (que modifican
sustantivos), (ii) clusulas que describen el escenario de una accin
(iii) clusulas locativas (que describen un lugar mencionado por
implicacin en el verbo de la clusula) Este caso podra ser cualquier
de los tres, y probablemente se debe entender como una mezcla de
los tres: (i) los hombres que la fueron a hacerla (ii) habiendo ido
a hacerla, vienen de regreso (iii) vienen de donde fueron para
hacerla, vienen de haberla ido a hacer Cul de estas posibilidades
escoger? Tratar de mantener todos estos matices?
Diapositiva 68
Traduccin literal e idiomtica Nw itzeh n tlakah n okichiw atoh
n mikkatekochtli. all.vienen el hombres el lo.fueron.a.hacer el
muerto.piedra.hueco.sustantivo No llamamos un hueco o hoyo en la
tierra un piedra- hueco. No llamamos a la fosa en que se entierra
un muerto el muerto-hueco. Cmo lo traducir usted? Dir fosa del
muerto? O tumba? O tratar de mantener el sabor literal de
mikkatekochtli? El hacer el hueco del muerto en el nawatl puede
implicar otras cosas adems de la excavacin de la fosa. Puede
incluir toda la preparacin del sitio de la sepultura. Aun as, esta
forma no es la reduplicada okichihchiw atoh, la cual significara lo
fueron a preparar / arreglar / adornar / etc..
Diapositiva 69
Traduccin literal e idiomtica Nw itzeh n tlakah n okichiw atoh
n mikkatekochtli. all.vienen el hombres el lo.fueron.a.hacer el
muerto.piedra.hueco.sustantivo El morfema lo en la palabra lo
fueron a hacer se oye raro en el espaol (??lo fueron a hacer el
hoyo). Lo dejara usted? Claramente est all en el nawatl! El sufijo
nawatlto indica mocin alejndose de un punto de referencia, que
suele ser la posicin del hablante y oyente. Dira, al traducirlo,
fueron a hacerlo, o fueron y lo hicieron, o diria solamente lo
hicieron, sin especificar la mocin? Ir y hacer algo no es
exactamente lo mismo que ir para hacerlo. to no distingue entre los
dos significados. Cmo escoger entre las dos formas de expresarlo?
El nawatl suele marcar las idas y venidas implicadas en las
acciones, y lo hace fcilmente. En el espaol no se menciona tan a
menudo. Lo va a marcar en esta situacin?
Diapositiva 70
Traduccin literal e idiomtica Nw itzeh n tlakah n okichiw atoh
n mikkatekochtli. all.vienen el hombres el lo.fueron.a.hacer el
muerto.piedra.hueco.sustantivo Si se dijera que han vuelto de hacer
el hoyo, se entendera que haban ido sin especificarlo directamente.
Esto se oye muy natural en el espaol. Pero en la oracin en el
nawatl no hay una palabra como volver/ haber vuelto. Puede
justificar su uso aqu?
Diapositiva 71
Traduccin literal e idiomtica Nw itzeh n tlakah n okichiw atoh
n mikkatekochtli. all.vienen el hombres el lo.fueron.a.hacer el
muerto.piedra.hueco.sustantivo En fin cmo la va a traducir? Aqu
siguen algunas posibilidades: All vienen los hombres que fueron a
preparar la sepultura. All estn los hombres y jvenes que han vuelto
de preparar la fosa. En aquel lugar estn los que cavaron la fosa
para el entierro. Ah vienen los sepultadores. Los hombres ya han
alistado todo para la sepultura, y ya vienen de regreso. All vienen
los que fueron a hacer el hoyo del muerto. etc. No son iguales de
buenas todas estas versiones, aunque cada uno tiene sus puntos
buenos.
Diapositiva 72
Traduccin literal e idiomtica Nw itzeh n tlakah n okichiw atoh
n mikkatekochtli. all.vienen el hombres el lo.fueron.a.hacer el
muerto.piedra.hueco.sustantivo Por ejemplo: Ah vienen los
enterradores es muy entendible en el espaol. Pero Puede tener un
matiz medio ligero o poco solemne, y habr que estar seguro que esto
no queda en desacuerdo con el tono del resto del texto. Puede orse
como que estas personas tiene la profesin de hacer entierros. Qu
tan probable es en la cultura nawatl o en la situacin particular
descrita en el texto? Qu tan fuerte es esta presuncin en el
espaol?
Diapositiva 73
Traduccin literal e idiomtica Nw itzeh n tlakah n okichiw atoh
n mikkatekochtli. all.vienen el hombres el lo.fueron.a.hacer el
muerto.piedra.hueco.sustantivo Ah vienen los enterradores no dice
que se fueron a ningn lado no dice si ya han excavado la fosa no
dice si son hombres No tiene el mismo ritmo y elegancia de la
oracin en nawatl Todos estos rasgos se pierden o se dejan al juicio
del lector. Con todo eso, no es una mala traduccin.
Diapositiva 74
Traduccin literal e idiomtica Nw itzeh n tlakah n okichiw atoh
n mikkatekochtli. all.vienen el hombres el lo.fueron.a.hacer el
muerto.piedra.hueco.sustantivo Sugerira la siguiente como una
traduccin buena en general: All vienen los hombres que fueron a
preparar la sepultura. Sin embargo, como ya saben, no es perfecta.
En un contexto dado, es muy probable que sera preferible otra
traduccin.
Diapositiva 75
La complejidad y las traducciones literales e idiomticas La
traduccin literal trata de mantener, hasta donde sea posible, las
estructuras semnticas detalladas, aun cuando esto pueda resultar en
distorsin de los significados de los nivel ms inclusives. La
traduccin idiomtica trata de reproducir los significados de las
estructuras ms abarcantes, aun cuando esto pueda resultar en
distorsin de los significados de los componentes menores.
Diapositiva 76
La complejidad y las traducciones literales e idiomticas Ni el
uno ni el otro es perfecto. Los dos tienen sus ventajas y pueden
ser tiles. No nos queda la opcin de hacerlo perfectamente. Slo
podemos tratar de balancear las cosas de la mejor manera
posible.
Diapositiva 77
Resumen La comunicacin humana, y las lenguas que usamos para
lograrla, son muy complejas. Aun la comunicacin directa no resulta
en que el oyente se quede con *exactamente* el significado que el
hablante tena en mente. La traduccin aade varios niveles de
dificultad y oportunidades para variacin al proceso. Sin embargo,
puede funcionar sorprendentemente bien. Vale la pena hacerla!
Diapositiva 78
Copyright 2005 David Tuggy Esta obra, o partes de la misma, se
pueden usar siempre y cuando sea con fines no- lucrativos, y que se
de crdito. Para otros usos contactar al autor. Permission is
granted to use this work or parts of it for non-profit purposes
only, as long as credit is given. For other uses please contact the
author. www.sil.org/~tuggyd