Cómo aprender a usar de manera autónoma y continua los programas profesionales
¿Qué entendemos por programas profesionales?
• Genéricos:– Procesador de textos (Word, LaTeX, etc.)– Hoja de cálculo (Excel, etc.)– PDF (Acrobat, etc.)
• Específicos para la traducción:– Trados– Wordfast– OmegaT– Metatexis– Déjà vu
¿Cómo podemos formarnos de manera autónoma?
• Tutoriales
• Blogs
• Cursos
• Manuales
Tutoriales
Este término se utiliza mucho en Internet, ya que hay muchos sitios web que ofrecen tutoriales, desde cómo codificar en html a cómo hacer que una tarjeta gráfica funcione más rápido (overclocking). Aunque un tutorial también puede presentarse en impreso en papel, el término se utiliza normalmente para referirse a los programas de aprendizaje online.
Ejemplos:http://www.tutorialesenlared.com/
http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/trados
Blogs-Word:
– http://algomasquetraducir.com/2008/10/17/consejos-para-moverse-rapido-en-word/– http://www.rlozano.com/blog-1-esos-signos-que-no-encuentro-en-el-teclado– http://algomasquetraducir.com/2011/04/05/cronica-sobre-el-curso-de-word-para-traductores-de-xose-castro-y-las-jornadas-de-asetrad-en-valencia-i/– https://traduccionmedicatecnicaliteraria.wordpress.com/2011/08/21/la-funcion-de-buscar-y-remplazar-de-word/
-Excel:– http://localization.it/2011/10/game-localization-macros-auto-insert-hard-line-returns.html –http://traduccionmedicatecnicaliteraria.wordpress.com/2011/09/12/como-hacerse-una-buena-plantilla-de-factura-con-excel/
-PDF:– https://traduccionmedicatecnicaliteraria.wordpress.com/2011/08/25/com
o-corregir-o-traducir-un-pdf/
-Trados:– http://algomasquetraducir.com/2008/04/07/proteger-texto-para-que-no-s
ea-editable-con-trados/
– http://olivercarreira.es/blog/2011/02/06/10-trucos-para-mejorar-tu-productividad-con-trados-2007/
-OmegaT:– http://traduccionymundolibre.com/tag/omegat/
-Varios:– http://algomasquetraducir.com/2009/12/17/portablecat-paquete-de-herra
mientas-portables-para-el-traductor/
– http://algomasquetraducir.com/2007/07/24/atajos-de-teclado-para-traductores/
Cursos-TRADOS; WORDFAST:
-http://www.emagister.com/cursos-trados-online-kwonline- 37406.htm
-http://www.aulasic.org/ -http://www.uoc.edu/masters/esp/web/lengua_linguistica_traduccion/traduccion/actualitzacio/traduccion_asistida_por_ordenador_con_trados__y_wordfast/
-WORD: - http://www.aulaclic.es/word2007/ - http://www.estudiargratis.com.ar/word/curso.htm -EXCEL:
-http://www.emagister.com/landing/index/idCategoria/127?gclid=CKPFyqHJ8qsCFc1rfAodWDgMrQ&pfichas=1527&conversion_id=1061124973&ef_id=q@xOnZxoWRYAAMgI:20111018154303:s
- Omega T: - http://www.langune.com/noticias/curso-sobre-la-aplicacion-omegat - http://www.euskadinnova.net/es/enpresa-digitala/agenda/traduccion-
-Déjà Vu: - http://www.loctimize.com/es/Cursos-Talleres/deja-vu.html - http://www.novalo.es/sections/formacion/cursos-de-deja-vu
-Across: - http://www.aulasic.org/
MANUALES
TRADOS
• El programa más solicitado en encargos de traducción de agencias y clientes directos.
• El dominio de SDL Trados posiciona al traductor en una inmejorable situación profesional
• http://blog.quillslanguage.com/2010/04/guia-basica-de-trados-primeros-pasos/comment-page-1/
Déjà Vu
• Uno de los potentes programas de traducción automática y asistida
• http://dvx.atril.com/docs/DVX/Spanish/Guia_de_instalacion_DVXStandard.pdf – La guía:
• Cómo instalar• Sus componentes• El uso práctico
MetaTexis
• Potente herramienta que posee una serie de funciones inexistentes en otros programas de traducción asistida
• Características generales:– Trabaja con Microsoft Word– Fácil de usar– Conserva el formato– Transferencia sencilla– A prueba de errores– Control de calidad– Total flexibilidad
• Contiene– Memorias de traducción y bases
terminológicas– Información estadística detallada– Importación y exportación– Alineación de documentos
http://www.metatexis.net/support/Espanol.pdf
• Wordfast
http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=manuals&lang=eses
Otros programas
Top Related