Download - 4-001...Edición provisional - Forelłbig udgave - Vorläufige Ausgabe - —æïóøæØíÞ ÝŒäïóç - Provisional edition - Edition provisoire

Transcript
Page 1: 4-001...Edición provisional - Forelłbig udgave - Vorläufige Ausgabe - —æïóøæØíÞ ÝŒäïóç - Provisional edition - Edition provisoire

Edición provisional - Foreløbig udgave - Vorläufige Ausgabe - ÐñïóùñéíÞ Ýêäïóç - Provisional edition -Edition provisoire - Edizione provvisoria - Voorlopige uitgave - Edição provisória - Väliaikainen versio - Preliminär utgåva

Acta l i teral de las sesionesFuldstændigt forhandlingsreferatAusführliche SitzungsberichteÐëÞñç ÐñáêôéêÜ ôùí ÓõíåäñéÜóåùíVerbatim report of proceedingsCompte rendu in extenso des séancesResoconto integrale delle seduteVolledig verslag der vergaderingenRelato integral das sessõesSanatarkat istuntoselostuksetFullständigt förhandlingsreferat

05-06-2003

PARLAMENTO EUOPEOEUROPA-PARLAMENTETEUROPÄISCHES PARLAMENTÅÕÑÙÐÁÚÊÏ ÊÏÉÍÏÂÏÕËÉÏ

EUROPEAN PARLIAMENTPARLEMENT EUROPEENPARLAMENTO EUROPEO

EUROPEES PARLEMENTPARLAMENTO EUROPEUEUROOPAN PARLAMENTTIEUROPAPARLAMENTET

1999 2004

Jueves - Torsdag - Donnerstag - ÐÝìðôç - Thursday - JeudiGiovedì - Donderdag - Quinta-feira - Torstai - Torsdag

Page 2: 4-001...Edición provisional - Forelłbig udgave - Vorläufige Ausgabe - —æïóøæØíÞ ÝŒäïóç - Provisional edition - Edition provisoire
Page 3: 4-001...Edición provisional - Forelłbig udgave - Vorläufige Ausgabe - —æïóøæØíÞ ÝŒäïóç - Provisional edition - Edition provisoire

4-001

SESIÓN DEL JUEVES, 5 DE JUNIO DE 2003

MØDET TORSDAG DEN 5. JUNI 2003

SITZUNG AM DONNERSTAG, 5. JUNI 2003

ΣΥΝΕ∆ΡΙΑΣΗ ΤΗΣ ΠΕΜΠΤΗΣ 5 ΙΟΥΝΙΟΥ 2003

SITTING OF THURSDAY, 5 JUNE 2003

SÉANCE DU JEUDI 5 JUIN 2003

SEDUTA DI GIOVEDI' 5 GIUGNO 2003

VERGADERING VAN DONDERDAG 5 JUNI 2003

SESSÃO DE QUINTA-FEIRA, 5 DE JUNHO DE 2003

ISTUNTO TORSTAINA 5. KESÄKUUTA 2003

SAMMANTRÄDET TORSDAGEN DEN 5 JUNI 2003 ___________________________

4-002

PRÉSIDENCE DE M. ONESTA Vice-président

(La séance est ouverte à 10 heures) Le Président. – Par lettre du 6 mai 2003, le ministre grec de la justice m'a adressé une demande du parquet d'Athènes en vue de lever l'immunité parlementaire de M. Korakas, conformément à l'article 6, paragraphe 2, du règlement. Cette demande est renvoyée à la commission juridique et du marché intérieur. La parole est à M. Dell'Alba, pour une motion de procédure.

4-003

Dell'Alba (NI). – Monsieur le Président, j'ai demandé ce matin à prendre connaissance du procès-verbal, parce que j'avais une contestation à formuler au sujet du déroulement de la séance d'hier. À ma grande stupéfaction, j'ai appris que le procès-verbal n'était pas distribué le matin, comme d'habitude et comme le prévoit, me semble-t-il, le règlement. Je voulais donc poser la question suivante: d'abord, comment se fait-il que, contrairement à ce qui se faisait jusqu'ici, nous n'ayons pas le procès-verbal et, ensuite, quand comptez-vous le distribuer?

4-004

Le Président. – Effectivement, Monsieur Dell'Alba, il vous manque un épisode, car le règlement a changé depuis quelque temps. Le procès-verbal n'est plus distribué en matinée mais en début d'après-midi depuis maintenant quelques mois. Ce procès-verbal sera donc, conformément à notre règlement, à votre disposition en tout début d'après-midi.

* * *

4-005

Ribeiro e Castro (UEN). – Senhor Presidente, intervenho para uma breve moção de ordem sobre uma directiva relativa a células e tecidos, que é muito importante e que votámos aqui, há pouco tempo, em primeira leitura, num relatório do nosso colega Peter Liese. Tivemos a desagradável notícia de que o Conselho, na sua reunião desta semana e sob proposta da Comissão, quase não considerou as propostas do Parlamento. Eu pediria à Presidência que transmitisse ao Conselho a seguinte mensagem: Precisamos dessa directiva e os direitos do Parlamento têm de ser respeitados. Ou o Conselho flexibiliza a sua posição ou, muito provavelmente, seremos atirados para um trabalhoso processo de conciliação em Abril ou Maio, o que é muito inconveniente. Por conseguinte, é muito importante que o Conselho, nesta directiva, respeite as posições do Parlamento e flexibilize a sua posição quando começar a segunda leitura em Setembro.

* * *

4-006

Le Président. – Cher collègue, nous prenons bien évidemment acte de votre déclaration.

4-007

McKenna (Verts/ALE). – Mr President, I would like to raise two points. The first one is that not so many weeks ago this Parliament passed a report on shark fins. It was interesting to see that this week one of the things on the menu in Parliament's restaurant was shark fins. We are setting a very bad example by this. We need to look at what is on the menu in the Parliament and what kind of example we are setting in relation to ecological sustainability and the protection of certain species. The second point I want to raise is that this morning I received no less than five emails trying to sell pornographic material. It is extremely offensive to come in to the office, switch the computer on and find that people are trying to spam you with pornographic images. Surely something could be done in this Parliament to delete these before they get into the system. I do not

Page 4: 4-001...Edición provisional - Forelłbig udgave - Vorläufige Ausgabe - —æïóøæØíÞ ÝŒäïóç - Provisional edition - Edition provisoire

4 05-06-2003

know what the procedure is to trace who is sending them, but something needs to be done. I find it grossly offensive to come in and be slammed in the face with pornographic, offensive images on my computer. So, please, can something be done about it?

4-008

Le Président. – Oui, chère collègue, ce problème a déjà été signalé en début de semaine. Les autorités ont été prévenues. Nous faisons tout ce qui est dans notre pouvoir techniquement, pour éviter ce spamming, puisque c'est comme cela que l'on dit en anglais. Cela est très désagréable pour l'ensemble de nos collègues.

4-009

Banotti (PPE-DE). – Mr President, in response to Mrs McKenna's very justifiable complaints, yesterday in the college of Quaestors we discussed the issue of 'spam'. We are meeting with experts within a week. The 'spammers' are obviously not targeting all Members, however, because I have not received any of this. Mrs McKenna, we will have a chat about it later. Regarding shark fins on the menu, the standard of food in the restaurant is also on the Quaestors' agenda. Mrs McKenna, I will also consult you on this. I agree that it is rather ironic that shark fin, having just been banned, is turning up on our plates. I can assure you that the Quaestors will make every effort to address both complaints, which are entirely justifiable.

4-010

Le Président. – Merci pour ces précisions.

* * *

4-011

Μαρίνος (PPE-DE). – Κύριε Πρόεδρε, είναι η τρίτη φορά που βρίσκοµαι στη δυσάρεστη θέση να καταγγείλω µια έµµεση απειλή που γίνεται εις βάρος µου µέσα στο Κοινοβούλιο, και συγκεκριµένα µε την αναγραφή διαφόρων συνθηµάτων, κυρίως σε σχέση µε το θέµα της Κύπρου. Χθες, έξω από το γραφείο µου σε ένα χαρτί σχεδιάσθηκε ο χάρτης της Κύπρου και εγράφη επάνω ότι η Κύπρος είναι τουρκική. Ήδη είχα καταγγείλει εδώ, στην Ολοµέλεια, την πρώτη φορά που κάτι ανάλογο είχε συµβεί. Επελήφθησαν οι αρχές ασφαλείας του Κοινοβουλίου, εξεταστήκαµε και εγώ και οι συνεργάτες µου, δώσαµε ό,τι στοιχεία είχαµε στη διάθεσή µας, αλλά το φαινόµενο επανελήφθη τώρα για τρίτη φορά. Εχθές, ο αρµόδιος ασφαλείας ο οποίος ήρθε παρέλαβε τα σχέδια αυτά, που θεωρώ εγώ απειλητικά για µένα - υπογραµµίζω ότι είµαι Αντιπρόεδρος της Μικτής Επιτροπής Κύπρου-Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και ίσως αυτός είναι ο συσχετισµός - και διερωτώµαι : είµαστε ασφαλείς µέσα σε αυτό το Κοινοβούλιο ή ο οιοσδήποτε µπορεί να µπαίνει και να διατυπώνει οποιεσδήποτε απειλές, και µάλιστα χωρίς να έχει σχέση µε τις χώρες µέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης;

4-012

Le Président. – Bien évidemment, cher collègue, je transmettrai votre requête au Président du Parlement. Mais je crois que les questeurs également seront saisis pour éviter que ce désagrément très déplorable ne se reproduise à l'avenir.

* * *

4-013

Gollnisch (NI). – Monsieur le Président, j'ai le regret de devoir dire que l'un de nos collègues est mis en cause aujourd'hui dans un rapport de la plus haute juridiction financière française, je veux parler de la Cour des comptes, qui stigmatise la gestion d'une association antiraciste: on y aurait non seulement perçu des fonds spéciaux du gouvernement, mais on en aurait également fait un usage détestable, notamment à des fins personnelles sous forme de prêts non remboursés ou autres. Comme je n'ai pas l'habitude de cacher mes opinions, je dirai qu'il s'agit, entre autres – entre autres, mais pas exclusivement – de notre collègue Fodé Sylla. Je ne suis pas un juge et je ne reprends pas ces affirmations à mon compte, mais il me semble qu'elles sont d'une gravité telle, portant atteinte à l'honorabilité d'un de nos membres, qu'à défaut d'une commission d'enquête, notre Parlement devrait, avec l'accord de l'intéressé constituer un jury d'honneur.

4-014

Le Président. – Monsieur Gollnisch, en l'absence de notre collègue, M. Fodé Sylla, qui aurait pu nous répondre, ne serait-ce que pour fait personnel comme notre règlement le prévoit, je ne peux que prendre acte de votre déclaration et passer au point suivant de l'ordre du jour.1

4-015

Cáncer de mama

Brystkræft

Brustkrebs

Καρκίνος του µαστού

Breast cancer

Cancer du sein

Cancro al seno

Borstkanker

Cancro da mama

Rintasyöpä

Bröstcancer

4-016

Le Président. – L'ordre du jour appelle le rapport (A5-0159/2003) de Mme Jöns, au nom de la commission des droits de la femme et de l'égalité des chances, sur le 1 Composition des commissions et délégations - Dépôt de documents: cf. procès-verbal.

Page 5: 4-001...Edición provisional - Forelłbig udgave - Vorläufige Ausgabe - —æïóøæØíÞ ÝŒäïóç - Provisional edition - Edition provisoire

05-06-2003 5

cancer du sein dans l'Union européenne [2002/2279(INI)].

4-017

Jöns (PSE), Berichterstatterin. – Herr Präsident, Frau Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Lassen Sie mich zuerst kurz sagen, dass ich mich sehr freue, Ihnen mitteilen zu können, dass auf der Besuchertribüne heute 15 nationale Präsidentinnen von "Europa Donna", der europäischen Koalition gegen Brustkrebs, diese Debatte verfolgen. Brustkrebs geht uns alle an. In der Europäischen Union fällt alle zweieinhalb Minuten die Diagnose Brustkrebs. 216 000 Frauen erkranken jährlich daran. Noch immer sterben 79 000 Frauen an dieser Krankheit, obwohl Brustkrebs in 90 % aller Fälle heilbar ist - allerdings nur, wenn er rechtzeitig erkannt und richtig behandelt wird. Diese Frauen sterben zumeist in einem Alter höchster sozialer Verantwortung. Brustkrebs ist nach wie vor Todesursache Nummer eins für Frauen zwischen 35 und 55 Jahren. 25 000 Frauen könnten aber jedes Jahr gerettet werden, würden alle Mitgliedstaaten eine vernünftige Vorsorge anbieten, d. h. ein Mammo-graphiescreening nach EU-Leitlinien. Das nämlich garantiert den Frauen, dass die Radiologinnen und Radiologen ausschließlich Röntgenuntersuchungen der Brust durchführen und jährlich rund 5 000 Röntgenbilder lesen, um ein entsprechend geschultes Auge zu haben. Es ist völlig inakzeptabel, dass elf Jahre nach der Vorlage der EU-Leitlinien erst acht Mitgliedstaaten nationale Programme zum Mammographiescreening anbieten. Während beispielsweise in Schweden, in Finnland, in den Niederlanden und im Vereinigten Königreich bereits 90 % aller Frauen zwischen 50 und 69 Jahren am Screening teilnehmen, wird diese Vorsorgeuntersuchung dagegen in meinem Land, in Deutschland, nur knapp 2 % der Frauen dieser Altersgruppe angeboten. Und das, obwohl Mammo-graphiescreening laut Weltgesundheits-organisation die Sterblichkeit nachweislich um sage und schreibe bis zu 35 % senken kann. Aber auch die beste Früherkennung nutzt nichts, wenn spätere Behandlungen unzureichend oder gar falsch sind. Der Bericht fordert daher die Mitgliedstaaten auf, EU-weit ein flächendeckendes Netz von interdisziplinären Brustzentren aufzubauen, d. h. pro 300 000 Einwohnern ein interdisziplinäres Brustzentrum zu schaffen, das von einer unabhängigen Stelle zertifiziert und natürlich auch regelmäßig rezertifiziert wird. In diesen Krankenhaus-abteilungen muss sich das gesamte Ärzte- und Pflegeteam ausschließlich auf gut- und bösartige Erkrankungen der Brust spezialisiert haben, und jeder Fall muss in einer gemeinsamen Fallkonferenz fachübergreifend beraten werden. Besonders wichtig ist, dass der Chirurg bzw. die Chirurgin ausschließlich Brustoperationen durchführt und im Zentrum selbst pro Jahr mindestens 150 Ersterkrankungen operiert werden, denn nur Erfahrung macht den Meister.

Diese Brustzentren sind deshalb so wichtig, weil dort behandelte Frauen nachweislich bessere Heilungs-chancen haben. So sind die Überlebensraten der Patientinnen in Schweden, wo es landesweit Screening und Brustzentren gibt, 16 % höher als in Österreich, wo es an beidem fehlt. Übrigens: Flächendeckend gibt es Brustzentren nur in Schweden, Dänemark, Portugal und im Vereinigten Königreich. Eben weil die Sterblich-keitsrate und die Überlebenschancen so unterschiedlich sind, müssen wir im Kampf gegen Brustkrebs zu einer gemeinsamen europäischen Strategie kommen. Wir müssen uns schneller informieren, besser austauschen, benchmarking einführen und uns an den besten Praktiken orientieren. Nur so werden wir mehr Leben von Frauen retten und gleichzeitig zur Kostensenkung im Gesundheitswesen beitragen. Nur so entsteht - davon bin ich überzeugt - ein positiver Druck auf noch säumige Staaten. Das gilt auch in Bezug auf nationale Krebsregister, die die Grundvoraussetzung für verlässliche Daten bilden und die es erst in der Hälfte der Mitgliedstaaten gibt. Unsere Forderung an die Regierungen, bis 2008 die Voraussetzungen zu schaffen, um die Sterblichkeitsrate EU-weit um 25 % zu senken, ist im Übrigen keine Traumtänzerei. Sie ist erfüllbar, wenn Politik und Ärzteschaft dies gemeinsam wollen. Das Vereinigte Königreich hat es uns beispielhaft vorgemacht. Ich setze in diesem Zusammenhang auf die Kommission, gemeinsam mit uns 2006 eine erste Zwischenbilanz zu ziehen. Wir alle wissen doch, dass die Kommission an unserer Seite steht, was nicht zuletzt ihr Vorschlag für eine Ratsempfehlung für die Krebsvorsorge erneut unter Beweis gestellt hat. Nur wenn die Forderungen dieses Berichts rasch umgesetzt werden, wird in nicht ferner Zukunft jede Frau in Europa unabhängig von ihrem Wohnort, unabhängig von ihrem sozialen Status und unabhängig von ihrem Bildungsgrad die gleiche optimale Früherkennung und Behandlung erfahren können. (Beifall)

4-018

∆ιαµαντοπούλου, Επιτροπή. – Κύριε Πρόεδρε, δεν είναι η πρώτη φορά που η κ. Jöns φέρνει µε πολύ συγκεκριµένο και αποτελεσµατικό τρόπο στην επικαιρότητα ένα τόσο σοβαρό θέµα όσο είναι η αντιµετώπιση του καρκίνου του µαστού και είναι σηµαντικό και αποδεικνύεται για ακόµη µια φορά πως η δέσµευση και η συστηµατική εργασία ενός ανθρώπου µπορούν να κινήσουν πολιτικές. Έτσι, θα ήθελα να συγχαρώ προσωπικά την κ. Jöns και για την ποιότητα της έκθεσής της, αλλά και για τη συνεχή δέσµευσή της σε αυτό το πολύ σηµαντικό θέµα. Η µάχη κατά του καρκίνου του µαστού είναι µια από τις προτεραιότητες της δηµόσιας υγείας. ∆όθηκαν κάποιοι αριθµοί. Νοµίζω ότι η επανάληψή τους είναι σηµαντική για να δούµε το µέγεθος του προβλήµατος. 220.000 νέα κρούσµατα το χρόνο, 75.000 γυναίκες χάνουν τη ζωή τους λόγω της πάθησης αυτής. Σύµφωνα, ωστόσο, µε εκτιµήσεις και µελέτες η ζωή 25.000 γυναικών το χρόνο

Page 6: 4-001...Edición provisional - Forelłbig udgave - Vorläufige Ausgabe - —æïóøæØíÞ ÝŒäïóç - Provisional edition - Edition provisoire

6 05-06-2003

θα µπορούσε να είχε σωθεί αν είχαν εφαρµοσθεί ορθές πρακτικές ελέγχου σε όλες τις γυναίκες στην Ευρωπαϊκή Ένωση. Η πρόληψη λοιπόν, η σωστή πρακτική ελέγχου, σώζει ζωές και αυτό είναι το µήνυµα και της έκθεσης. Στην έκθεσή της η κ. Jöns εξετάζει τόσο τις ορθές πρακτικές σε σχέση µε τον έλεγχο του καρκίνου όσο και τις ορθές πρακτικές και τις αποτελεσµατικές εµπειρίες που αφορούν τη θεραπεία και την περίθαλψη για τον καρκίνο του µαστού. Είναι σηµαντικό να πούµε ότι πολλά από τα στοιχεία και τις προτάσεις που διατυπώνονται απορρέουν από τις διάφορες δράσεις τις οποίες ανέλαβε η Επιτροπή µεταξύ των ετών 1987 και 2002 στο πλαίσιο τριών διαδοχικών προγραµµάτων «Ευρώπη κατά του Καρκίνου». Τα προγράµµατα αυτά, καθώς και το νέο πρόγραµµα για τη δηµόσια υγεία καταδεικνύουν την προσήλωση της Επιτροπής στην αντιµετώπιση της µείζονος αυτής πάθησης. Ένα λοιπόν σηµαντικό στοιχείο των πολιτικών σε ευρωπαϊκό επίπεδο είναι η καταγραφή που έχουµε σήµερα και η γνώση που έχουµε για το τι γίνεται στα κράτη µέλη, ώστε να µπορούµε να επιλέξουµε τις ορθότερες και πιο αποτελεσµατικές πρακτικές, αλλά και τα ίδια τα κράτη µέλη να µπορούν να ανιχνεύσουν τις δικές τους αδυναµίες. Το δεύτερο σηµαντικό στοιχείο πολιτικών και επιλογών είναι η πρόταση σύστασης, που ουσιαστικά καταδεικνύει και τη δέσµευση της Επιτροπής. Η πρόταση σύστασης σχετικά µε τον έλεγχο κατά του καρκίνου που εκδόθηκε την 5η Μαΐου. Σκοπός αυτής της πρότασης είναι η διατύπωση συστάσεων για τη διενέργεια προγραµµάτων µαζικού ελέγχου σε ορθή επιστηµονική βάση. Η σύσταση αυτή έχει κατατεθεί ήδη στο Συµβούλιο Υπουργών Υγείας που έγινε αυτή τη βδοµάδα, τη ∆ευτέρα. Τι περιλαµβάνει; Ουσιαστικά περιλαµβάνει την προώθηση µέτρων που έχουν σκοπό να γεφυρώσουν τις πρακτικές ελέγχου µε τα αποτελέσµατα που επιτυγχάνονται στα διάφορα κράτη µέλη. Αυτό σηµαίνει ότι θα πρέπει να υπάρξουν πια ποσοτικοί στόχοι από τα κράτη µέλη, που να αφορούν τα ποσοστά µείωσης της θνησιµότητας λόγω του καρκίνου. Η πρόταση της Επιτροπής για σύσταση είναι ένα γενικό πλαίσιο, το οποίο βεβαίως δεν µπορεί να έχει τον δεσµευτικό χαρακτήρα νοµοθεσίας, µια και όλοι ξέρουµε ότι αυτά είναι θέµατα που αφορούν τις αρµοδιότητες των κρατών µελών. Η πρόταση όµως αυτής της σύστασης προβλέπει την υποβολή έκθεσης σχετικά µε την υλοποίηση των προγραµµάτων ελέγχων κατά του καρκίνου µε βάση τα στοιχεία που θα παρέχουν τα κράτη µέλη ως το τέλος του τρίτου έτους µετά την ηµεροµηνία έγκρισής τους και η έκθεση αυτή θα αποτελέσει την βάση αξιολόγησης για την ανάληψη τυχόν περαιτέρω δράσης. Πέρα από την πρόταση σύστασης, που όπως είπα ήταν το δεύτερο βασικό στοιχείο πολιτικής της Ευρωπαϊκής Ένωσης µετά από την καταγραφή της υπάρχουσας κατάστασης, το τρίτο σηµαντικό στοιχείο είναι τα προγράµµατα δράσης. Η Επιτροπή ανέλαβε µείζονα

δράση που αφορά το πρόγραµµα δηµόσιας υγείας για τα έτη 2000-2008. Τα προγράµµατα αυτά αξιοποιούν τα αποτελέσµατα και τα επιτεύγµατα των προηγούµενων προγραµµάτων, µεταξύ των οποίων και το πρόγραµµα κατά των καρκίνων και των σχετικών δικτύων. Και εδώ θα ήθελα να καλωσορίσω στα θεωρεία τους εκπροσώπους των δικτύων, τους προέδρους των οργανισµών για τη µάχη κατά του καρκίνου του µαστού και να δηλώσω ότι, µέσα και από τη δική µας εµπειρία, είναι σαφές ότι ο ρόλος αυτών των οργανώσεων, η δέσµευση εθελοντών, η δέσµευση της κοινωνίας των πολιτών, παίζει έναν πολύ σηµαντικό ρόλο και βλέπουµε ότι σε πολλές χώρες ουσιαστικά έχει βελτιωθεί και έχει αλλάξει η κατάσταση στο χώρο του καρκίνου του µαστού λόγω της λειτουργίας αυτών των δικτύων. Μάλιστα, κάποια από αυτά έχουν και πανευρωπαϊκή εµβέλεια. Το 2004 η Επιτροπή πρόκειται να υποβάλει τελική έκθεση στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και στο Συµβούλιο για την επιτυχία αυτού του προγράµµατος «Ευρώπη κατά του Καρκίνου». Το πρόγραµµα αυτό, το πρόγραµµα δηµόσιας υγείας, περιλαµβάνει την ανταλλαγή πληροφοριών και ορθών πρακτικών µεταξύ των κρατών µελών. Ουσιαστικά πρόκειται για ενίσχυση των διακρατικών συνεργασιών ώστε να µάθει ο ένας από τον άλλον και αυτό συνάδει µε την παράγραφο 13 της έκθεσης της κ. Jöns και, βεβαίως, αναγνωρίζει και υποστηρίζει την ανάγκη κοινών στρατηγικών και δράσεων σε τοµείς όπως είναι η έρευνα και ο τεχνολογικός εξοπλισµός, η τεχνολογική ανάπτυξη, που και αυτό συνάδει µε την παράγραφο 6 της έκθεσης. Η Επιτροπή αξιολογεί σήµερα τις πολυάριθµες προτάσεις σχεδίων που έχουν υποβληθεί για χρηµατοδότηση το 2003. Σε συνάρτηση µε τις προτεραιότητες του προγράµµατος εργασίας για το 2003, οι υπηρεσίες θα λάβουν υπόψη για την τελική επιλογή τις προτεραιότητες που καταγράφονται στην έκθεση και, βεβαίως, θα λάβουµε σοβαρά υπόψη το σύνολο των συστάσεων που διατυπώνονται. Όσον αφορά την πρόταση συνεδρίου για τα πορίσµατα του προγράµµατος «Ευρώπη κατά του Καρκίνου», νοµίζω ότι πρέπει να συζητηθεί µε τις προσεχείς προεδρίες. Θα ήθελα να εκφράσω έναν µικρό δισταγµό για τη δυνατότητα να οργανωθεί στα πλαίσια της ιταλικής Προεδρίας, µιας και ο χρόνος είναι αρκετά µικρός, αλλά βεβαίως µπορούµε να προσπαθήσουµε και να βρούµε τον καλύτερο δυνατό χρόνο. Τέλος, επιτρέψτε µου να σας ενηµερώσω για το ότι η Επιτροπή προτίθεται να δηµιουργήσει στο ∆ιαδίκτυο µια πύλη πληροφόρησης σχετικά µε την υγεία. Η πύλη αυτή θα αποτελεί µια πηγή ενηµέρωσης σχετικά µε τη δηµόσια υγεία στην Ευρωπαϊκή Ένωση, το περιεχόµενό της θα καλύπτει µια πληθώρα θεµάτων και θα είναι ένα ενιαίο σηµείο πρόσβασης των πολιτών, των ασθενών, των γιατρών, των εµπειρογνωµόνων, των αρµοδίων αρχών, των δικτύων. Πιστεύουµε ότι αυτή η πύλη θα είναι ένα σηµαντικό εργαλείο στα χέρια όλων για την ανταλλαγή εµπειριών, αλλά και για την προώθηση των πολιτικών.

Page 7: 4-001...Edición provisional - Forelłbig udgave - Vorläufige Ausgabe - —æïóøæØíÞ ÝŒäïóç - Provisional edition - Edition provisoire

05-06-2003 7

Κύριε Πρόεδρε, θα ήθελα κλείνοντας να ευχαριστήσω εξ ονόµατος του κ. Byrne, στον οποίο πολύ σηµαντικές δεσµεύσεις δεν επέτρεψαν να παρευρίσκεται, να ευχαριστήσω την κ. Jöns για την ιδιαίτερη συµβολή της στην υλοποίηση αυτού του κοινού σκοπού µας και να τη συγχαρώ θερµότατα. (Χειροκροτήµατα)

4-019

Oomen-Ruijten (PPE-DE). – Voorzitter, ieder gezin, ieder huishouden in de Europese Unie, is weleens in aanraking gekomen met de vreselijke ziekte kanker, die je nooit meer kwijtraakt, ook al kun je ervan genezen. Dat de Europese Unie niet alleen op het terrein van het voorkomen van kanker en het opsporen van deze vreselijke ziekte actief is, maar ook de mogelijkheden schept om via het onderzoeksprogamma kanker te genezen 400 miljoen euro is er beschikbaar voor dit onderzoeksprogramma moet de Europese burger toch weer moed geven. Dat is ook de reden dat mevrouw Jöns en ondergetekende, namens de EVP-fractie, en samen met alle collega's van mijn fractie, op een perfecte manier hebben samengewerkt om ervoor te zorgen dat het nu voorliggende verslag van onze rapporteur, mevrouw Jöns, werkelijk naadloos gedragen kan worden door onze fractie. Wij zijn met elkaar een weg opgegaan waarvan wij vinden dat het de beste is voor iedereen die met het probleem te maken heeft, te maken krijgt of te maken heeft gehad. Er zijn grote verschillen in Europa. Ik ben trots op mijn eigen land. We hebben een perfect screenings-programma. Dat betekent echter niet dat er ook niet in ons land iets gedaan kan worden. Er zijn verschillen in de zin dat het borstkankerprobleem bij vrouwen in de Noord-Europese landen groter is, althans meer voorkomt en dat in andere landen - en ik kijk ook naar de toetreders - het minder voorkomt maar dat de kans op genezing ook heel verschillend is in de Europese Unie. Dat leidt ertoe dat wat in de jaren ´90 begonnen is met de borstscreeningsprogramma's nu verder vervolmaakt zal moeten worden, en daarvoor zitten we bij elkaar. Ik zal er direct nog een opmerking over maken. Ik vraag bij de Europese Commissie ook aandacht voor andere programma's, andere soorten van kanker die ook goed te genezen zijn en waar we eigenlijk tot op dit moment naar mijn gevoel nog te weinig aandacht aan besteden. Ik noem cervical cancer, waar je met de HPV-test heel vroeg zaken kunt ontdekken en waarvoor we vanuit de Europese Unie wat meer druk op de lidstaten zouden moeten uitoefenen om ook op dat punt wat actiever te zijn, want als het ontdekt is, is het vervolgens in de meeste gevallen wel te genezen. Datzelfde geldt voor prostaatkanker. Zelfde probleem. Laten we in de nieuwe programma's daar ook wat meer aandacht voor hebben. Wat we gedaan hebben is dat we gekeken hebben of de richtsnoeren en de programma's van de Europese Commissie adequaat genoeg zijn om, daar waar we de lidstaten eigenlijk op dit punt alleen maar kunnen

adviseren, tot oplossingen te komen. Er zijn, denk ik, een aantal punten aangescherpt. En dan noem ik allereerst de screening. Naast die screening is het echter ook van uitermate groot belang dat vrouwen, wanneer het ontstaan van borstkanker wordt vermoed, een heel snelle opvang krijgen. Ik moet zeggen dat men in mijn land op dat punt wel eens steken laat vallen. Dus snelle opsporing, maar ook snelle behandeling. Dat is van uitermate groot belang en ik vraag u ook, mevrouw de Commissaris, om daaraan aandacht te schenken. Wat we ook niet moeten hebben is dat, wanneer kanker is opgespoord, er vervolgens in ieder klein ziekenhuis iets gedaan wordt. Interdisciplinaire, multidisciplinaire aanpak van het probleem leidt tot de beste genezingskansen en ik denk dat iedere vrouw in de Europese Unie daarop recht heeft.

4-020

Stihler (PSE). – Mr President, we have waited a long time for this debate, and I would like to thank the rapporteur, Mrs Jöns, for all her work on this issue. It often takes one person to drive an issue forward and to obtain a result and if it were not for Mrs Jöns and all her hard work, we would probably not be sitting here today debating this issue. Breast cancer is one of the greatest health problems facing Scotland and the EU as a whole. It is the most common form of cancer amongst women in Scotland and the second leading cause of death in all women. The disease affects one in nine women and claims 13 000 lives in the UK every year. Despite advances in diagnosis and treatment, breast cancer is the leading cause of death in women aged 35 to 55. These are quite chilling statistics, so what can we do to help prevent breast cancer in the first place? And if diagnosed, how can we ensure that women get the best possible treatment? Firstly, as the rapporteur recognises, screening has to be a priority. Although treatment in Scotland and the UK is better than in most Member States, with specialist nurses and the promotion of breast care centres, it is still the case that, unlike with smear testing, women only start being screened automatically at the age of 50. The Scottish breast-screening programme currently invites eligible women aged 50-64 every three years. This is a good start, but we know there is always more that can be done. I would like to see more women screened at an early age across the EU and in the applicant states, and although women who have a history of breast cancer in their family are more aware of the risks, and start screening earlier, there is more we can do to push Member States to promote earlier and better diagnosis. Recent studies show that, with improved screening of young and middle-aged women, mortality rates could be reduced by about one quarter. Secondly, on prevention: interestingly the report mentions that the increase in breast cancer has been worldwide since the end of the Second World War. Part

Page 8: 4-001...Edición provisional - Forelłbig udgave - Vorläufige Ausgabe - —æïóøæØíÞ ÝŒäïóç - Provisional edition - Edition provisoire

8 05-06-2003

of the reason is better diagnosis and also people understanding about genetics and family history, but our environment, lifestyle, habits and general quality of life may be related. That is why research is so important, as are other directives promoted by the EU: for example, the new chemicals directive which is about to work its way through the parliamentary process and may be another way to try and minimise the risks that we as EU citizens face in our daily lives; the same applies to our our work in dioxins and the eHealth communication. Thirdly, we need to make sure that organisations like Europa Donna which have done so much work across Europe on the issue of breast cancer awareness are given the support they deserve. Women in the EU diagnosed with breast cancer need to understand the treatment options available to them. It is important that patients have access to useful information about breast cancer and support systems. Finally, the importance of information and awareness runs through this report; this is our goal and we should all be aiming for this.

4-021

Boogerd-Quaak (ELDR). – Voorzitter, ik wil mevrouw Jöns ook van harte feliciteren met dit verslag. In mijn fractie is er met veel waardering over gesproken ondanks het feit dat een aantal leden sommige onderdelen te veel in de richting van subsidiariteit vinden gaan en men zich om die reden bij de stemming in de commissie onthouden heeft. Het verslag als zodanig is door alle leden van mijn fractie van hoge kwaliteit ervaren. Ik denk dat dat erg belangrijk is. Waardering heb ik ook voor de Commissaris en haar visie over hoe het nu verder gaat met dit verslag. Zij heeft gezegd dat het belangrijk is om kennis te vergaren en te registreren. Die mening deel ik volkomen. Lidstaten zullen inderdaad zelf hun eigen zwakke punten beter leren kennen als ze over de grens kijken bij anderen. Dat is bepaald geen luxe. Als wij het verslag goed bekijken, zien wij dat de kans om borstkanker te krijgen in West-Europa 60% hoger ligt dan in Oost-Europa. Daar zouden wij toch van moeten leren! Waar liggen de oorzaken? Als we kijken naar de groei van het aantal vrouwen met borstkanker dan zijn er ook significante verschillen. In de Europese Unie bijvoorbeeld groeit in mijn land het aantal vrouwen met borstkanker het meest van allemaal. Daar moeten toch oorzaken voor te vinden zijn? Wij lezen bijvoorbeeld in het verslag dat vrouwen uit stedelijke gebieden vaker door borstkanker worden getroffen dan vrouwen uit landelijke gebieden. Veel onderzoek is dus noodzakelijk om te kijken wat nu werkelijk de factoren zijn die van invloed zijn op borstkanker. Is het inderdaad zo dat het gebruik van oestrogenen eerder borstkankerverhogend werkt dan verlagend? Veel van deze vragen zijn niet voldoende beantwoord en ik denk dat het uitstekend is om daar waar wij met zijn allen van onderzoek kunnen leren, dat op Europees niveau ook gezamenlijk te doen. Het is

tenslotte zo dat je dan het geld het nuttigste kunt besteden. Veel waardering heb ik ook voor de vrijwilligers en de burgerorganisaties, die veel gedaan hebben om de kwaliteit van de behandeling te verbeteren. Persoonlijk ben ik een grote voorstander van behandeling in borstcentra. Niet alleen vanwege de grotere overlevingskans daar, maar ook vanwege de totale benadering van het probleem waar vrouwen mee te maken hebben. Het is tenslotte voor vrouwen in sommige gevallen een aantasting van hun lichaam. Een aantasting van de manier waarop zij menen als vrouw in de wereld te staan. Lang is daar weinig aandacht aan geschonken en heeft men te veel gekeken naar de technische kant van de ziekte. Voorzitter, ik denk dat het buitengewoon belangrijk is dat wij doorgaan met wat door de Commissaris is voorgesteld. Ik waardeer ook dat zij met een plan komt om op internet informatie te verstrekken over kanker in het algemeen. Ook mevrouw Oomen-Ruijten heeft een aantal voorbeelden genoemd die van belang zijn. Ik hoop dan ook dat wij dit alles snel verwezenlijkt zien en dat ook het congres waar om is gevraagd, snel zal worden georganiseerd.

4-022

Maes (Verts/ALE). – Voorzitter, mevrouw de Commissaris, bij mijn laatste bezoek aan de gynaecoloog vertelde ze mij dat het risico in België gestegen is van 1 vrouw op 10 naar 1 vrouw op 8. Dit zijn benauwende cijfers en ik denk dat het drama van het ontdekken van borstkanker bij een vrouw, bij haarzelf en haar familie nog altijd een zeer groot trauma veroorzaakt ook al kan die kanker - vroeg ontdekt - ook vaak genezen worden. Maar één op acht is een te groot risico en in België staan wij op de vierde plaats na Nederland, Denemarken en Frankrijk. Daarbij moeten we er nog rekening mee houden dat er onaanvaardbaar grote verschillen zijn in de overlevingskansen naar gelang men in het ene of het andere land woont. Vroege detectie, diagnose en behandeling en nazorg helpen wel duizenden vrouwen overleven, maar die overlevingskansen variëren van 81% in Frankrijk tot 58% in Polen en Slowakije. Dat moet ons doen nadenken. De kwaliteit van dat onderzoek moet dus betrouwbaar zijn en in dat verband maakt het mij toch ongerust dat slechts 8 landen overwegen een algemene screeningstest te doen. Daar zijn discussies over. In België schrikt men ervoor terug. Enerzijds vanwege de kosten, maar anderzijds ben ik er zeker van dat er grote druk is vanuit de medische wereld om het te blijven houden bij individuele medische onderzoeken bij de eigen arts. Het zou goed zijn de resultaten van die verschillende benaderingen kritisch te onderzoeken in het licht van wat u, mevrouw de Commissaris, samenwerking in verband met kennisvergaring noemde. Er is een gemeenschappelijke Europese strategie, maar het is noodzakelijk meer te doen dan alleen preventie. Ik denk dat er ook meer onderzoek moet komen naar de

Page 9: 4-001...Edición provisional - Forelłbig udgave - Vorläufige Ausgabe - —æïóøæØíÞ ÝŒäïóç - Provisional edition - Edition provisoire

05-06-2003 9

oorzaken. Verschillende collega's, onder andere mevrouw Boogerd, hebben erop gewezen dat er nog veel niet-onderzochte terreinen zijn. In het bijzonder wil ik de aanbeveling van mevrouw Jöns in paragraaf 11 onder uw aandacht brengen en u verzoeken deze ook met uw collega Busquin te bespreken, want het octrooieren van genen zou tot gevolg kunnen hebben dat dit monopolie het borstkankeronderzoek onnodig belemmert.

4-023

Mussa (UEN). – Signor Presidente, signora Commissario, mi complimento con la relatrice Karin Jöns per la sua relazione, ricca di contenuti e di promettenti risultati, e ne ho la facoltà perché dirigo un centro di senologia in Italia. Condivido pienamente tutti gli inviti rivolti agli Stati membri affinché si raggiunga un tasso di partecipazione spontanea delle donne agli screening della mammella che sia superiore al 70 per cento, dato che nessuna nazione oggi ha raggiunto. Ritengo di notevole rilievo l'invito a incentivare e diffondere negli Stati membri iniziative di formazione sul piano tecnico e assistenziale, di supporto psicologico delle pazienti affette da carcinoma della mammella nonché di promozione, a livello comunitario, di corsi di formazione e specializzazione che - io aggiungo - siano garantite da istituzioni universitarie, master universitari di secondo livello. Questi corsi potrebbero essere finanziati anche con le risorse che utilizziamo per la formazione. Appare condivisibile l'invito a creare quanto prima registri europei sui tumori affinché nell'Unione europea siano finalmente disponibili dati attendibili e comparabili sull'evoluzione della malattia neoplastica nella sua globalità. E' giusto sollecitare gli Stati membri a utilizzare le risorse dei Fondi strutturali per finanziare la creazione di infrastrutture del settore sanitario. E' da me totalmente condiviso l'invito della relatrice a garantire fra le altre cose gli interventi estetici, come l'impianto di protesi, le forniture di parrucche e quant'altro abbisogna una paziente per recuperare un'identità corporea il più vicino possibile a quella che aveva prima della malattia. In molti Stati questi interventi non vengono pagati. Tuttavia, alcuni punti mi lasciano perplesso. Voglio far notare innanzitutto che, nella relazione prodotta da una commissione per i diritti della donna e le pari opportunità, manca un riferimento essenziale perché questa commissione possa dirsi "delle pari opportunità". La relatrice non ha mai fatto riferimento ai malati di carcinoma di sesso maschile. Questo tipo di carcinoma, purtroppo, colpisce anche i maschi: dai 58 ai 63 anni, in sostanza, un maschio ogni 100.000 persone si ammala di carcinoma alla mammella. Posso aggiungere che la loro prognosi è più sfavorevole che per la donna proprio perché, non essendo assoggettato a screening, il carcinoma viene diagnosticato in ritardo. Mi chiedo se non sarebbe opportuno che questa commissione riconoscesse anche al maschio quantomeno lo stesso diritto di informazione

riconosciuto alla donna. Quello maschile costituisce l'1 per cento di tutti i tumori della mammella e capisco che la sua incidenza non sia significativa ai fini economici affinché si possa pensare di inserirlo in uno screening specifico. Riterrei invece opportuna una campagna di sensibilizzazione rivolta alla popolazione maschile affinché, alla stessa stregua delle donne, anche i maschi possano trovare nella diagnosi precoce la possibilità di aumentare la loro quantità e qualità di vita. Il rischio di ammalarsi di carcinoma mammario riguarda soprattutto i giovani a causa del largo uso di ormoni femminili e metabolizzanti che scatenano una ginecomastia spesso non trattata. Il secondo aspetto sul quale vorrei soffermarmi è quello che riguarda il punto 7 g) della relazione in questione. Mi pare che il voler ricordare alle pazienti la possibilità di esercitare il diritto di denunciare il medico per malpractice sia un atto inutile, in quanto già previsto dalla Carta dei diritti del malato, nonché dannoso, in quanto potrebbe compromettere il rapporto fiduciario tra medici e pazienti da cui dipende, come dimostrato da studi e ricerche, il 50 per cento del risultato terapeutico. Ritengo più legittimo che questo tipo di controllo circa l'appropriatezza della qualità dei trattamenti venga effettuato dalle istituzioni a questo adibite, ad esempio la commissione europea sul controllo dei centri di eccellenza, la Specialist Breast Unit.

4-024

Avilés Perea (PPE-DE). – Señor Presidente, Señora Comisaria, en el año 2000, más de 216.000 mujeres han contraído cáncer de mama en la Unión Europea y más de 79.000 han fallecido por esta causa. El cáncer de mama es la causa más frecuente de mortalidad de las mujeres de edades comprendidas entre los 35 y los 55 años. Las tasas de cáncer difieren significativamente de unos países a otros dentro de la Unión Europea, siendo más altas en los países nórdicos y más bajas en los países del sur, como Grecia o España; Lituania y Letonia también tienen tasas bajas. En todos, la tasa aumenta cada año; factores económicos, medioambientales e incluso culturales, tienen una gran incidencia sobre estas cifras; el cáncer de mama afecta en mayor medida a mujeres de clase social elevada. Las directrices europeas para la detección precoz del cáncer, que es la medida más eficaz para obtener un buen resultado y una alta tasa de supervivencia, son sólo recomendaciones sin carácter jurídico vinculante. Los Estados nacionales elaboran su plan de prevención y tratamiento, con grandes diferencias de unos a otros. En algunos Estados miembros los programas son regionales y todavía existen Estados miembros donde los programas de detección precoz no llegan a todas las mujeres en edad de riesgo. Este informe, oportuno y muy bien hecho, pretende llamar la atención en toda la Unión Europea sobre este problema, que afecta esencialmente a las mujeres. Su realización por la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Oportunidades ha sido un acierto. Toda

Page 10: 4-001...Edición provisional - Forelłbig udgave - Vorläufige Ausgabe - —æïóøæØíÞ ÝŒäïóç - Provisional edition - Edition provisoire

10 05-06-2003

mujer tiene derecho a acceder a una detección precoz de alta calidad, al tratamiento y al control posterior del cáncer de mama, por lo que deben eliminarse las diferencias que existen actualmente entre los Estados miembros, que originan tasas de supervivencia con diferencias de hasta un 16%. La medida más eficaz, hasta la fecha, para la curación del cáncer sigue siendo la detección precoz. El programa comunitario "Europa contra el cáncer" ha resultado muy eficaz, modélico y ejemplar y, por ello, deberíamos seguir este camino en el futuro. La detección precoz, con programas establecidos para examinar regularmente a las mujeres a partir de los 50 años, debe ser establecida en todos los Estados miembros y también en los Estados candidatos. La colaboración y concienciación de la mujer son de enorme importancia, pues la autoexploración es una ayuda sumamente útil, sin olvidar que la mamografía es la técnica más eficaz para detectar el cáncer precozmente. La lucha contra el cáncer de mama debe ser una prioridad de la política sanitaria y los Estados miembros deben elaborar políticas sanitarias y estrategias eficaces para una mejor detección precoz, diagnóstico y tratamiento. El informe es muy completo, detallado y preciso, y felicito también a la Sra. Jöns por su actitud de colaboración, aceptando sugerencias y enmiendas que han enriquecido el texto.

4-025

Gröner (PSE). – Herr Präsident! Bevor meine Zeit läuft, möchte ich Folgendes richtig stellen: Frau Stihler sprach im Namen des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik als Verfasserin der Stellungnahme. Ich spreche im Namen der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas. Im Namen der Fraktion möchte ich dem Haus für die große Zustimmung danken, die dem Bericht Jöns zuteil wird. Der Ausschuss für die Rechte der Frau und Chancengleichheit fordert darin, dass die Bekämpfung von Brustkrebs eine gesundheitspolitische Priorität der EU wird. Vorsorge, Früherkennung, Diagnose, Behandlung und Nachsorge von Brustkrebs müssen aus einem Guss entwickelt und in hoher Qualität in den Mitgliedstaaten umgesetzt werden. Nach unserem Vorschlag ist dies bis 2008 mit Unterstützung der Kommission zu erreichen. Alle 20 Minuten stirbt in Europa eine Frau an Brustkrebs. In Deutschland erkranken jährlich 46.000 Frauen an dieser Krankheit und 19.000 sterben im gleichen Zeitraum. Brustkrebs trifft Frauen meist im Alter höchster sozialer Verantwortung in Familie und Beruf, und Brustkrebs ist nach wie vor die häufigste Todesursache von Frauen zwischen 35 und 55 Jahren. Ich danke im Namen meiner Fraktion der Berichterstatterin Jöns ganz herzlich für die positive Wirkung ihrer Arbeit. Nicht nur die Wirkung, dass sie selbst die Krankheit besiegt hat, Brustkrebs persönlich bezwungen hat, nein, weil sie dafür kämpft, dass alle

Frauen der Union die bestmögliche Behandlung erhalten. Flächendeckendes Screening, also qualitäts-gesicherte Früherkennung, und Errichtung von Brustzentren, das sind unsere Ziele. Entsprechende Leitlinien sind von EUSOMA und der Europäischen Gesellschaft für Forschung und Behandlung von Krebs sowie "Europa Donna" entwickelt worden. Jetzt geht es darum, das schnell umzusetzen. Die interdisziplinären Brustzentren bringen Radiologen, Onkologen, Psycho-logen, Pathologen und Chirurgen zusammen - auch jeweils die Frauen natürlich, die weibliche Form -, und diese beraten mit der Patientin, welches die beste Behandlungsmethode für sie ist. In Schweden, in Großbritannien und in den Niederlanden ist die Sterblichkeitsrate durch dieses Flächenscreening um 30% gesunken. Nun haben wir im Sechsten Forschungsrahmenprogramm 400 Mio. Euro zur Ver-fügung. Unverzüglich sollten auch nationale Krebsregister eingerichtet werden, um endlich aussagekräftige Daten zu erhalten, wie die Risikofaktoren - Tabak, Ernährung, Umwelteinflüsse oder Lebensstil - gegebenenfalls den Krebs beeinflussen. Das ist im Zusammenhang mit Brustkrebs besonders wichtig. Natürlich stößt man auch auf andere Interessensgruppen, und ich muss sagen, in meinem Heimatland Bayern soll nun ein Sonderweg beschritten werden, und man will das Röntgen den niedergelassenen Ärzten überlassen. Optimale Vorsorge ist aber nur nach den EU-Leitlinien zu erzielen. Nur wenn der behandelnde Arzt bzw. die Ärztin mindestens 5 000 Mammographien pro Jahr liest, ist ihr Auge ausreichend geschult und die Erfahrung hoch genug, dass Brustkrebs schon in einer Größe von 5 bis 7 mm erkannt wird. Wer das nicht will, der trägt eher den Standesinteressen Rechnung, aber nicht unserem erklärten Ziel, Tausende von Frauenleben zu retten. Jede Siebte oder jede Achte, wir können durch die Reihen durchzählen, eine von uns, viele von uns werden betroffen sein!

4-026

Hermange (PPE-DE). – Monsieur le Président, comme vous, je voudrais saluer nos collègues masculins qui sont dans l'hémicycle parce que, effectivement, comme l'a dit M. Mussa, c'est une pathologie qui touche les hommes aussi et parce que, lorsque cette pathologie nous touche, elle touche nos conjoints, nos familles, nos enfants et parce que cette pathologie est entourée d'un climat psychologique qui n'est pas sans incidence sur la vie de notre entourage. Les données disponibles, même difficilement comparables, comme le souligne notre rapporteur, en l'absence de critères uniformes, démontrent que le cancer du sein stagne ou augmente selon les pays de l'Union européenne. Cette pathologie est ainsi, comme on l'a dit, l'une des principales causes de mortalité des femmes âgées de 35 à 55 ans, d'où la nécessité de définir comme priorités européennes le dépistage précoce et la prise en charge globale des patientes.

Page 11: 4-001...Edición provisional - Forelłbig udgave - Vorläufige Ausgabe - —æïóøæØíÞ ÝŒäïóç - Provisional edition - Edition provisoire

05-06-2003 11

C'est ce que nous précise le rapport de Mme Jöns, qui préconise la mise en œuvre de campagnes de dépistage, réalisées – c'est très, très important – dans le cadre d'unités pluridisciplinaires permettant, si nécessaire, bien évidemment la prise en charge médicale, mais aussi la prise en charge psychologique et sociale, laquelle, quelquefois, est aussi un atout pour soigner la maladie, par des personnels de qualité, pendant et après le traitement. En France, une commission d'orientation sur le cancer a publié un rapport en janvier 2003, qui a permis, tout récemment, l'élaboration d'un plan national du Président de la République de lutte contre le cancer et qui présente des similitudes étonnantes avec votre rapport, tant pour les constats que pour les objectifs à atteindre. Compte tenu des contraintes physiques et psychologiques des traitements liés au cancer du sein et pour assurer aux femmes une qualité de vie optimale, il est indispensable d'agir en amont afin d'inciter, par des politiques d'information et de prévention adaptées, les femmes à se faire examiner régulièrement, à tous les âges. C'est la raison pour laquelle nous ne pouvons qu'être d'accord avec la nécessité de mettre en place une coordination des politiques nationales, de poursuivre le développement des orientations européennes en matière de mammographie, d'intensifier la recherche et de revoir le problème du brevetage des gènes par l'Office européen des brevets et de mettre sur pied d'autres registres que les registres nationaux qui existent actuellement. Le rapport de Karin Jöns, tel qu'adopté en commission des droits de la femme et de l'égalité des chances, semble donc répondre à cet objectif. C'est pourquoi le groupe PPE a décidé d'émettre un vote favorable car ce rapport manifeste un certain courage, je dois le dire, et, puisque nous avons la chance d'avoir une femme commissaire aujourd'hui et que nous savons que le cinquième programme cadre a mis en place 400 millions d'euros, pourquoi, Madame la Commissaire, ne pas faire du cancer, dès l'année 2004, une grande cause européenne? Ce serait une réponse de mobilisation à la proposition de conférence faite par Mme Jöns.

4-027

Καραµάνου (PSE). – Κύριε Πρόεδρε, θα ήθελα και εγώ να συγχαρώ θερµά την κ. Jöns για την πολύ σηµαντική συµβολή της στην ευαισθητοποίηση των θεσµικών οργάνων της Ευρωπαϊκής Ένωσης για το καυτό θέµα του καρκίνου του µαστού, όχι µόνο µε τη σύνταξη αυτής της εξαιρετικής έκθεσης αλλά και µε τη διοργάνωση σχετικής έκθεσης στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και τη διοργάνωση δηµόσιας συζήτησης, όπου έλαβαν µέρος κορυφαίοι επιστήµονες από όλη την Ευρώπη, παρουσία και του αρµοδίου Επιτρόπου κ. Byrne.

Σε εκείνη τη δηµόσια ακρόαση διαπιστώσαµε µε θλίψη, απογοήτευση και έκπληξη ότι είναι πολύ λίγοι οι πόροι που διατίθενται για έρευνες που αφορούν τις ασθένειες που πλήττουν µε ιδιαίτερη συχνότητα τις γυναίκες, όπως είναι η οστεοπόρωση, οι συνέπειες της εµµηνόπαυσης και ο καρκίνος του µαστού εν προκειµένω. ∆ιαπιστώσαµε δηλαδή ότι διατίθενται περισσότεροι πόροι για τις ασθένειες που πλήττουν κυρίως τους άνδρες, κι αυτό το λέω για τους άνδρες συναδέλφους, παρά για τις ασθένειες που πλήττουν τις γυναίκες· δηλαδή και στα θέµατα της αντιµετώπισης των ασθενειών, στα προβλήµατα υγείας, υπάρχουν διακρίσεις µε βάση το φύλο. Και αυτό θα ήθελα να παρακαλέσω την Ευρωπαϊκή Επιτροπή να το δει, διότι, όπως δείχνουν και τα στοιχεία που ανέφερε η Επίτροπος και οι άλλοι συνάδελφοι, µία στις οκτώ γυναίκες πλήττεται από τη φοβερή αυτή αρρώστια που πλήττει ιδιαιτέρως τις ηλικίες µεταξύ 35 και 55 ετών. Εµείς, ως Επιτροπή ∆ικαιωµάτων των Γυναικών, ζητούµε και απαιτούµε περισσότερη έρευνα για τις αιτίες, για τη διάγνωση σε πρώιµο στάδιο, για τα προληπτικά µέτρα και τη θεραπεία µετά την εκδήλωση της νόσου. Βεβαίως αναγνωρίζουµε τις προσπάθειες που καταβάλλονται από την Ευρωπαϊκή Επιτροπή και θα ήθελα να σας ευχαριστήσω, κυρία Επίτροπε, για όσα θετικά µηνύµατα µάς δώσατε σήµερα σχετικά µε την προώθηση µέτρων και προγραµµάτων µε συγκεκριµένους στόχους αλλά κυρίως για το ότι θα υπάρξει αξιολόγηση των αποτελεσµάτων και ότι θα λάβετε υπόψη τις προτάσεις που διατυπώνονται στην έκθεση της κ. Jöns στη σύσταση την οποία προγραµµατίζετε για τα κράτη µέλη και τέλος ότι θα αξιοποιήσετε και τις δυνατότητες που µας δίνουν οι νέες τεχνολογίες και ιδιαίτερα το ∆ιαδίκτυο. Σας ευχαριστώ πολύ γι' αυτά τα θετικά µέτρα που εξαγγείλατε.

4-028

Bastos (PPE-DE). – Senhor Presidente, Senhora Comissária, colegas, gostaria de começar por agradecer a intervenção da senhora comissária, que mostra o empenho da Comissão para, em colaboração com os Estados-Membros, que são os detentores da competência em matéria de saúde, enfrentar este grave problema de saúde pública. Na verdade, o número de casos de cancro da mama tem aumentado a um ritmo assustador na União Europeia. A título de exemplo, gostaria de assinalar que em Portugal o cancro da mama é a principal causa de morte entre as mulheres acima dos 45 anos. Anualmente, surgem, no meu país, 3 500 novos casos e todos os dias morrem cinco mulheres com esta doença. Contudo, existe uma real vontade política e há medidas concretas para melhorar esta situação. Por isso, agradeço e felicito a relatora pelo excelente relatório que nos alerta para os números alarmantes deste tipo específico de cancro, quer na Europa, quer no mundo, e nos convoca a todos para agir com urgência e fazer da luta contra o cancro uma das prioridades essenciais da política de saúde na União Europeia.

Page 12: 4-001...Edición provisional - Forelłbig udgave - Vorläufige Ausgabe - —æïóøæØíÞ ÝŒäïóç - Provisional edition - Edition provisoire

12 05-06-2003

Estamos perante o desafio de reduzir drasticamente a taxa de mortalidade do cancro da mama na Europa, mas também de eliminar as disparidades entre Estados-Membros no que diz respeito à qualidade dos cuidados de saúde e, por conseguinte, das possibilidades de sobrevivência das mulheres. Para isso, devemos agir a diversos níveis: - primeiro, a prevenção e a despistagem: é urgente promover campanhas de sensibilização demonstrando que um diagnóstico precoce da doença aumenta as probabilidades de cura. Deverão, por isso, os Estados-Membros pôr em prática modelos de despistagem bienal para as mulheres entre os 50 e os 69 anos, como foi recomendado, aliás, nas directrizes europeias sobre o rastreio mamográfico; - segundo: o diagnóstico. Em todos os Estados-Membros deve garantir-se que as mulheres sejam informadas sobre os resultados de uma mamografia no prazo de cinco dias úteis e, após diagnóstico, não esperem mais de quatro semanas para iniciar os tratamentos; - terceiro: o tratamento e o seguimento. As mulheres vítimas do cancro da mama devem ser tratadas por equipas interdisciplinares que tenham recebido e que continuem a receber uma formação profissional adequada. Para superar, da melhor maneira possível, a fase de tratamento, as pacientes devem ter acesso a um acompanhamento psicológico, a cuidados de fisioterapia e a serviços sociais. Após o tratamento, a fase de acompanhamento médico e emocional é essencial. Finalmente, gostaria de acabar com uma nota de esperança dizendo que um dia vamos ser capazes de combater e erradicar esta doença. Assim, aproveitemos bem não só a verba de 400 milhões de euros para investigação no domínio do cancro disponibilizada pelo VI Programa-Quadro de investigação, mas também o novo programa de acção no domínio da saúde 2003-2008, para desenvolver iniciativas e projectos inovadores.

4-029

Zrihen (PSE). – Madame la Commissaire, aujourd'hui nous avons à débattre d'un sujet difficile, voire douloureux, non seulement pour des femmes, mais aussi, souvent, pour des familles entières. En effet, les statistiques que nous venons de citer - une femme sur dix est ou sera victime de cette maladie - montrent que c'est la cause de décès la plus fréquente chez les femmes âgées de 35 à 55 ans et que nous aurions peut-être pu, si nous avions entamé une prévention beaucoup plus précoce, éviter la perte de 75 000 femmes par an. De ce fait, ce fléau ne peut que devenir un de nos chevaux de bataille au cours des prochaines années. Je tiens donc à remercier Mme Jöns de ce rapport et surtout de la persévérance qu'elle a manifestée, ainsi que de la qualité du travail qu'elle a réalisé. Il faut donc promouvoir et encourager les méthodes préventives de dépistage, informer et faire des campagnes de prévention auprès des femmes. Toutefois,

ma pratique dans ce secteur me donne à penser qu'il existe d'autres obstacles, parfois socioéconomiques et souvent culturels. Nous savons que le diagnostic précoce est encore actuellement le meilleur moyen d'améliorer le pronostic et le traitement et qu'une détection précoce fera du cancer du sein une maladie plus facilement guérissable et moins traumatisante pour la patiente. Il est important d'aider, par la suite, les femmes victimes de la maladie. Dès lors, les réseaux de centres pluridisciplinaires de soins qui offrent aux femmes une prise en charge médicale, un accompagnement psychologique et social sont tout à fait fondamentaux dans toute cette logique. Je signalerai, pour conclure, que le débat d'aujourd'hui ne peut être clos. La lutte contre le cancer du sein doit faire partie d'un vaste programme et faire encore l'objet d'études. C'est pourquoi je pense qu'il faut effectivement le mettre en liaison avec les sixièmes programmes-cadres de recherche et les 400 millions d'euros qui sont consacrés à la recherche sur le cancer. Le rapport sur les implants mammaires, adopté en février de cette année, me semble constituer, une fois encore, un apport positif et de qualité à ce volet de la santé des femmes. De plus, la proposition de recommandation de la Commission aux États membres pour un meilleur dépistage du cancer sera l'occasion de poursuivre le débat sur ce sujet combien important pour les femmes mais, dirais-je aussi, pour l'ensemble de la société.

4-030

Korhola (PPE-DE). – Arvoisa puhemies, arvoisa komission jäsen, nyt käsittelyssä oleva naisten oikeuksien ja tasa-arvoasioiden valiokunnan oma-aloitteinen mietintö rintasyövästä on tasapainoinen ja harkittu. Siitä lankeaa varmasti erityinen kiitos esittelijälle Karin Jönsille. Mietinnössä nostetaan keskeiseen asemaan laatustandardit ja parhaat käytännöt, jotka yhteisön terveyspolitiikan toimin voidaan arvioida ja joita voidaan levittää kaikissa jäsenvaltioissa. Tällä hetkellä rintasyöpähoitopotilaiden hoidon laadussa on suuria eroja jäsenvaltioiden ja alueiden kesken. Tämä heijastuu valitettavasti suoraan rintasyöpään sairastuneiden naisten eloonjäämismahdollisuuksiin, joihin eriarvoisuus seulonta-, diagnosointi- ja hoitopalvelujen tarjonnassa vaikuttaa välittömästi. Maailman terveysjärjestön tuoreiden tilastojen mukaan unionissa kuolee rintasyöpään noin 80 000 naista vuosittain. Se on naisten yleisin syöpäsairaus ja keski-ikäisten naisten yleisin kuolinsyy EU:ssa. Voidaan arvioida, että uusien jäsenvaltioiden ja ehdokasmaiden naisten elintason nousu ja elämäntapojen muuttuminen pahentaa lukuja entisestään. Koko laajentuneen unionin kattavan kansallisten syöpärekisterien verkoston luomisella on suuri kiire, jotta saadaan todistusvoimaista ja vertailukelpoista tietoa tutkimuksen pohjaksi. Nyt tällainen rekisteri on oman maani lisäksi vain seitsemässä unionin jäsenvaltiossa, eivätkä ne kata puoliakaan unionin kansalaisista.

Page 13: 4-001...Edición provisional - Forelłbig udgave - Vorläufige Ausgabe - —æïóøæØíÞ ÝŒäïóç - Provisional edition - Edition provisoire

05-06-2003 13

Komission on toivottavaa kohdistaa yhteisön voimavaroja erityisesti rintasyövän syiden ja hoitomuotojen tutkimisen tehostamiseen sekä hoidon vaikuttavuuden arviointimenetelmiin. Sosioekonomisten ja elämäntapatekijöiden lisäksi perimä on merkittävä rintasyövän riskitekijä. Tähän mennessä on tunnistettu kaksi rintasyöpää aiheuttavaa geenivirhettä. Euroopan patenttivirastossa on vireillä patenttihakemus näiden rintasyöpägeenien patentoi-miseksi. Tällaisen patentin myöntäminen olisi erittäin haitallista tutkimuksen ja hoidon kehittämisen kannalta. Patenttiviraston päätös on huikaisevan merkittävä. Kaikkien eurooppalaisten toimijoiden etu ja velvollisuus on varmistaa, että ihmisen geneettistä koodia ei patentoida vaan se on vapaasti tutkimuksen ja lääketieteellisten hoitojen kehittämistyön käytettävissä. Lopuksi käytän vielä tilaisuutta hyväkseni ja kiitän komission jäsen Diamantopoulouta siitä, miten ystävällisesti Te otitte vastaan suomalaisen koululaisryhmän huhtikuussa ja näitte vaivaa tulemalla tapaamaan heitä parlamenttiin henkilökohtaisesti. Inhimillinen ja hyvin lämmin käytöksenne valloitti meidät kaikki ja innosti ja rohkaisi näitä nuoria heidän ongelmissaan.

4-031

PRESIDENCIA DEL SR. VIDAL-QUADRAS ROCA

Vicepresidente

4-032

Swiebel (PSE). – Voorzitter, mevrouw Jöns heeft een uitstekend verslag geschreven. Borstkanker is in de Europese Unie de meest voorkomende doodsoorzaak bij vrouwen tussen 35 en 55, het is hier al vaker gezegd. Alleen al daarom verdient dit onderwerp alle aandacht. Maar ook de leeftijdsgroep daarboven wordt zwaar getroffen, misschien is dat ook nog eens goed om te zeggen. Een van de kernpunten is dat er in de lidstaten momenteel nog te veel verschillen bestaan in de diagnostisering, de kwaliteit van de behandeling en de verzorging bij borstkanker en dus ook in de overlevingskansen. Maar het zou toch niet mogen uitmaken in welk land of in welke streek of in welk ziekenhuis je behandeld wordt? Dat geldt trouwens ook voor ziektes die mannen treffen en ik wijs hier in het bijzonder op de prostaatkanker. Het is dus tijd dat de Europese Unie zich actiever opstelt in de bestrijding van borstkanker in alle landen, inclusief de kandidaat-lidstaten om daar de zorg naar een hoger niveau te tillen. De aanbevelingen in het onderhavige verslag geven hiertoe alle aanknopingspunten. Ik ben ook heel blij met de woorden van de Commissaris waaruit haar positieve inzet blijkt. In een aantal lidstaten zijn reeds alomvattende screeningsprogramma's in werking. In Nederland is zo'n programma voor vrouwen tussen 50 en 75. Ik heb daar onlangs zelf aan meegedaan en ik moet zeggen dat ik het een hele geruststelling vind te weten dat vroege ontdekking de kans op genezing vergroot. Een ander

positief element in de bestrijding van borstkanker is dat de behandeling door multidisciplinaire teams tot aanzienlijk betere resultaten leidt en het lijkt mij dat hierbij meer aandacht voor de psycho-sociale kant van de zaak vooral geen overbodige luxe is. Borstkanker bij vrouwen is niet alleen een technisch-medische aangelegenheid. Ten derde is het registeren van vergelijkbare Europese gegevens betreffende de ontwikkeling van borstkanker noodzakelijk. Dergelijke gegevens kunnen een extra stimulans zijn voor meer Europees onderzoek, vooral naar de oorzaken van borstkanker. Want laten we wel wezen: over de oorzakelijke factoren weten we nog weinig. Kortom, een prima en zeer concreet verslag dat uitvoering verdient en zoals we er hier wel meer zouden mogen bespreken.

4-033

Ghilardotti (PSE). – Signor Presidente, se oggi il Parlamento europeo affronta questo problema importante e delicato che riguarda la salute di milioni di persone, di milioni di donne nel nostro continente e in tutto il mondo, lo dobbiamo, com'è da tutti riconosciuto, alla determinazione e alla sensibilità dell'onorevole Jöns, che anch'io voglio ringraziare di cuore. Visto che, se diagnosticato a uno stadio iniziale e trattato correttamente, il cancro al seno può essere vinto nel 90 per cento dei casi, come dimostrano anche i dati fornitici dall'onorevole Jöns e dall'attuale ricerca, visto che uno screening mammografico di qualità, nel quadro di un programma regionale o nazionale, può ridurre anche del 35 per cento la mortalità per cancro al seno tra le donne comprese fra i 50 e i 69 anni e che, in base agli studi scientifici ricordati, la mortalità può essere ridotta del 20 per cento anche per le donne comprese fra i 40 e i 49 anni, ogni donna deve davvero avere accesso a uno screening, a cure, a una post-terapia di qualità, a prescindere dal luogo di residenza, dalla posizione sociale, dalla professione, dal livello di istruzione. I punti principali e importanti della relazione dell'onorevole Jöns sono appunto: un'ottima strategia di prevenzione, un trattamento rapido, un trattamento postoperatorio valido. L'invito pertanto agli Stati membri e alla Commissione - le parole usate stamattina dalla signora Commissario ci confortano e per esse la ringrazio - a fare della lotta contro il cancro al seno una priorità della politica sanitaria e a sviluppare e attuare strategie efficaci per migliorare la prevenzione, con l'obiettivo di ridurre del 25 per cento, entro il 2008, nell'Unione la mortalità media per carcinoma della mammella credo sia uno dei punti qualificanti di questa relazione, così come il diritto, per le donne affette da carcinoma della mammella, di essere curate da un'équipe multidisciplinare. E' importante quindi che gli Stati membri sviluppino una rete capillare di centri di senologia certificati, multidisciplinari e tenuti al rispetto di precisi criteri di qualità. Un ultimo aspetto che mi preme ricordare è l'importanza della ricerca. Il sesto programma quadro dedica risorse

Page 14: 4-001...Edición provisional - Forelłbig udgave - Vorläufige Ausgabe - —æïóøæØíÞ ÝŒäïóç - Provisional edition - Edition provisoire

14 05-06-2003

alla ricerca: bene, ma occorre insistere affinché queste risorse destinate alla ricerca aumentino anche grazie a un accresciuto impegno degli Stati membri.

4-034

Valenciano Martínez-Orozco (PSE). – Señor Presidente, en primer lugar, y como hemos hecho todas las personas que hemos intervenido, quiero felicitar a la Sra. Jöns por su empeño, por su trabajo, por su excelente informe. El cáncer de mama, Sr. Presidente, es el cáncer más frecuente en la Unión Europea. Y el informe de la Sra. Jöns arroja datos muy importantes y bastantes pistas que los Estados miembros deberían tener en cuenta. Tanto el Programa de Salud Pública 2000-2008, como el Sexto Programa Marco de Investigación, son realmente espacios muy adecuados para proseguir en esta tarea de ir disminuyendo los efectos del cáncer de mama. La investigación y la terapia genéticas también nos ayudarán. También hay que felicitar y agradecer el trabajo de las redes nacionales e internacionales de lucha contra el cáncer, sin el cual probablemente sería imposible avanzar en esta tarea. Pero debemos ponernos de acuerdo sobre diversas cosas, como, por ejemplo, sobre las edades a las que es necesario iniciar los programas de detección precoz. Tal vez estemos empezando tarde y hay que homogeneizar esa terapia. Es importante, también, homogeneizar la recogida de datos e ir aproximando las realidades y los tratamientos. Las disparidades del efecto del cáncer de mama entre los países de la Unión Europea y, entre éstos y los países candidatos son enormes. Es muy importante que trabajemos todos juntos para homogeneizar esta situación. Probablemente lo más importante es la educación para salud, la prevención, la detección precoz, la autoexploración, y, desde luego, las mamografías. Son imprescindibles los tratamientos rápidos; hay muchas mujeres que tienen pocos medios a su alcance para trabajar en este sentido, para saber cómo deben ellas mismas autoexplorarse y en qué momento de sus vidas es necesario que empiecen a tratarse. Por eso, creo que es fundamental que el trabajo de la Sra. Jöns siga en esta misma línea, porque todos y todas nos beneficiaremos de ello.

4-035

El Presidente. El debate queda cerrado. La votación tendrá lugar hoy a las 12.00 horas.

4-036

Productos de origen animal destinados al consumo humano: controles oficiales

Kontrol af animalske produkter til konsum

Zum menschlichen Verzehr bestimmte Erzeugnisse tierischen Ursprungs

Προϊόντα ζωικής προέλευσης που προορίζονται για κατανάλωση από τον άνθρωπο: επίσηµοι έλεγχοι

Official controls on animal products intended for human consumption

Produits d'origine animale destinés à la consommation humaine: contrôles officiels

Prodotti di origine animale destinati al consumo umano: controlli ufficiali

Organisatie van de officiële controles van voor menselijke consumptie bestemde producten van

dierlijke oorsprong

Produtos de origem animal destinados ao consumo humano: controles oficiais

Ihmisravinnoksi tarkoitetut eläinperäiset tuotteet

Produkter av animaliskt ursprung avsedda att användas som livsmedel: officiella kontroller

4-037

El Presidente. De conformidad con el orden del día se procede al debate del informe (A5-156/2003) del Sr. Schnellhardt, en nombre de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor, sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se establecen normas específicas para la organización de controles oficiales de los productos de origen animal destinados al consumo humano (COM(2002) 377 - C5-0340/2002 - 2002/0141(COD)). Dado que hay problemas hoy, señorías, con los aviones, me temo que tendré que ser muy estricto en la aplicación del tiempo; por tanto les ruego, para facilitar el trabajo de la presidencia, que todos ustedes se autodisciplinen y guarden escrupulosamente el tiempo de uso de la palabra que tienen asignado.

4-038

∆ιαµαντοπούλου, Επιτροπή. – Κύριε Πρόεδρε, θα ήθελα να ζητήσω συγγνώµη εκ µέρους του κ. Byrne, ο οποίος δεν µπορεί να βρίσκεται σ' αυτή τη σηµαντική συζήτηση για την υγιεινή, λόγω ανειληµµένων υποχρεώσεων. Το θέµα της υγιεινής των τροφίµων έχει προκαλέσει πολύ µεγάλο ενδιαφέρον, και αυτό δεν είναι αδικαιολόγητο αν σκεφθούµε τις κρίσεις που έχουν πλήξει τη βιοµηχανία τροφίµων τα τελευταία χρόνια. Ο συγκεκριµένος φάκελος που συζητούµε σήµερα, αφορά τους επίσηµους ελέγχους στα τρόφιµα ζωικής προέλευσης. Η πρόταση περιέχει ειδικούς κανόνες για τους ελέγχους στο κρέας, στα µαλάκια, στα προϊόντα αλιείας και στο γάλα και τα γαλακτοκοµικά προϊόντα αλλά βεβαίως η συζήτηση επικεντρώνεται στο πρόβληµα της επιθεώρησης του κρέατος. Το προτεινόµενο σύστηµα επίσηµων ελέγχων που πραγµατοποιούνται στο στάδιο της παραγωγής νωπού κρέατος έχει τα εξής χαρακτηριστικά:

Page 15: 4-001...Edición provisional - Forelłbig udgave - Vorläufige Ausgabe - —æïóøæØíÞ ÝŒäïóç - Provisional edition - Edition provisoire

05-06-2003 15

Πρώτον, βασίζεται σε επιστηµονικά δεδοµένα. Ο επίσηµος κτηνίατρος έχει ένα κεντρικό ρόλο σε όλο το σύστηµα επίβλεψης και επιθεώρησης. Συνίσταται σε επίσηµους ελέγχους των συστηµάτων που εφαρµόζει η ίδια η επιχείρηση αλλά και σε επίσηµες δραστηριότητες της επιθεώρησης. ∆ηλαδή αφορά και την επιχείρηση και τις δηµόσιες αρχές. Έχει ενστερνισθεί την προσέγγιση "από το αγρόκτηµα στο τραπέζι", ασχολείται µε θέµατα που αφορούν την υγεία αλλά και τη µεταχείριση των ζώων, αφορά τη συχνότητα και την ένταση των επίσηµων ελέγχων, η οποία βασίζεται στην επικινδυνότητα. Εδώ, γνωρίζω από ορισµένους ευρωβουλευτές ότι υπάρχουν ανησυχίες για πιθανές τάσεις ιδιωτικοποίησης του συστήµατος ελέγχων. Θα ήθελα να είµαι απολύτως κατηγορηµατική σ' αυτό, δεν υπάρχει κανένας τέτοιος κίνδυνος. Η βασική ευθύνη αφορά πάντοτε τις δηµόσιες αρχές και ο στόχος είναι να υπάρχει µια καλύτερη κατανοµή των ανθρώπινων πόρων των δηµοσίων αρχών ανάλογα µε τον κίνδυνο που παρουσιάζουν οι επιχειρήσεις, δηλαδή µε το ιστορικό του βαθµού συµµόρφωσής τους µε τους κανόνες. Επίσης, το σύστηµα αυτό στο οποίο αναφέροµαι, δηλαδή των επίσηµων ελέγχων, ευθυγραµµίζεται µε τις αρχές της νοµοθεσίας για τα τρόφιµα γενικά, ιδίως σε ό,τι αφορά το ζήτηµα των ευθυνών, και προβλέπει ευελιξία για τις µικρές επιχειρήσεις, όπου χρειάζεται. Επίσης, σ' αυτό το σηµείο θα ήθελα να αναφερθώ σε συζητήσεις και ανησυχίες µελών των Ευρωκοινοβουλίου για την απαραίτητη ευελιξία που πρέπει να έχουν οι µικρές επιχειρήσεις σε σχέση µε τις µεγαλύτερες και να πω ότι εδώ προβλέπεται πράγµατι µια ευελιξία που αφορά την παραδοσιακή παραγωγή προϊόντων, τις επιχειρήσεις που βρίσκονται σε αποµακρυσµένες περιοχές καθώς και τις απαιτήσεις για τις διαρθρωτικές αλλαγές στο εσωτερικό των επιχειρήσεων. Φεύγοντας από το χώρο του κρέατος, όπου ισχύουν οι βασικές επισηµάνσεις που έκανα πριν, να πούµε ότι οι κανόνες που αφορούν τα µαλάκια έχουν επίσης αναθεωρηθεί βάσει επιστηµονικών γνωµοδοτήσεων. Αυτοί οι νέοι κανόνες αποβλέπουν κυρίως στην προστασία του καταναλωτή από κινδύνους που σχετίζονται µε την κατανάλωση αυτών των προϊόντων. Στη δευτερολογία µου θα αναφερθώ στις προτεινόµενες τροπολογίες µετά το τέλος της συζήτησης και τις επισηµάνσεις των κυρίων Ευρωβουλευτών.

4-039

Schnellhardt (PPE-DE), Berichterstatter. – Herr Präsident, meine Damen und Herren! Zuerst möchte ich mich recht herzlich bei meinen Mitarbeitern in den Fraktionen, bei den Mitarbeitern der Kommission und beim Rat für die außerordentlich gute Unterstützung bedanken, die ich bei der Erarbeitung dieses Berichts erhalten habe. Ich habe auch mit Wohlwollen die Äußerungen der Kommissarin gehört, denn sie gehen eigentlich in unsere Richtung. Der vorliegende Verordnungsvorschlag ist ein notwendiger und wichtiger Teil des Gesamtkonzepts zur Verbesserung der Lebensmittelsicherheit innerhalb der EU und der Produktqualität in Drittstaaten, die in die EU

exportieren, sowie zur Schaffung eines europäischen Lebensmittelrechts. In erster Linie soll damit ein besserer Schutz der Verbraucher im Zusammenhang mit dem Verzehr von Lebensmitteln tierischen Ursprungs erreicht werden. Im Mittelpunkt der amtlichen Überwachung - und das sagte die Kommissarin schon - steht der amtliche Tierarzt. Ich denke, er besitzt die fachlichen Voraussetzungen, somit kann dieser Ansatz begrüßt werden. Die detaillierten Anforderungen an den amtlichen Tierarzt werden zu Veränderungen der Studiengänge in den Mitgliedstaaten führen müssen, sie sind aber auch notwendig, um wissenschaftliche Erkenntnisse in die Praxis umsetzen zu können. Wir sollten uns aber davor hüten, amtliche Tierärzte, die ihre Aufgaben seit Jahren gewissenhaft erfüllen, mit der Verordnung nochmaligen Prüfungen zu unterziehen. Die Tierärzte werden von amtlichen Fachassistenten unterstützt. Wichtig für ein erfolgreiches Wirken ist die rechtliche Unabhängigkeit beider Personenkreise. Kontrollorgane, die in irgendeiner Abhängigkeit zu dem zu kontrollierenden Unternehmen stehen, können beim besten Willen nicht unabhängig entscheiden. Deshalb lehne ich die Möglichkeit der Beteiligung bzw. des Einsatzes von Betriebspersonal anstelle amtlicher Kontrolleure in der Schweine- und Rinderschlachtung entschieden ab. Meine Damen und Herren der Kommission, Sie sind mit diesem Vorschlag rundweg einem ökonomischen Zwang erlegen. Wir sind aber angetreten, die Lebensmittelsicherheit innerhalb der EU zu erhöhen, mit dieser Maßnahmen erreichen Sie das Gegenteil! Deshalb sollten wir diesen Ansatz auch ablehnen. Wir sollten in diesem Zusammenhang eines bedenken: Nur exakte, unabhängige Ergebnisse der amtlichen Kontrollen dienen verstärkt dem neuen Konzept der nationalen und letztlich europäischen Risikoanalyse und wirken im Rahmen des Risikomanagements entscheidend mit. An der Basis entscheidet sich die Wirkung der Europäischen Lebensmittelbehörde. Anders verhält es sich bei der verbindlichen Anwendung der Eigenkontrollen der Lebensmittelunternehmen als Teil der Stärkung der Eigenverantwortlichkeit der Lebensmittelunternehmer für die gesundheitliche Unbedenklichkeit und hohe Qualität ihrer Produkte. Deshalb sollte es möglich sein, die amtliche Überwachung bei vermindertem Risiko durch exakte Eigenkontrollen auf die Überprüfung der Ergebnisse der Eigenkontrolle zu beschränken, aber immer in freier Entscheidung der amtlichen Behörde und nicht verpflichtend. Flexibilität bei der Durchführung amtlicher Kontrollen in Abhängigkeit vom Risiko im Unternehmen für die gesundheitliche Unbedenklichkeit der Produkte sollte immer über allen Entscheidungen stehen. Das ist ein wesentlich besserer Ansatz als die Einstufung nach Produktionsumfang und stützt insbesondere die Autorität der amtlichen Behörde.

Page 16: 4-001...Edición provisional - Forelłbig udgave - Vorläufige Ausgabe - —æïóøæØíÞ ÝŒäïóç - Provisional edition - Edition provisoire

16 05-06-2003

Etwas anders verhält es sich bei der Anwendung traditioneller Methoden in der Produktion bei Betrieben mit geringer Produktion und in geographischen Randlagen. Hier sind die Möglichkeiten der Umsetzung der Verordnung oft objektiv eingeschränkt. Abweichungen von den Vorschriften sollten sich aber auf die Anwesenheit der amtlichen Kontrolleure und die Informationsübermittlung beschränken. Eine Einschrän-kung der Hygienestandards ist in keinem Fall zu akzeptieren. Das Konzept "Vom Erzeuger zum Verbraucher" ist eine wichtige Grundlage für eine hohe Lebensmittelsicherheit. Die Wirksamkeit des Systems ist abhängig von der Qualität der Information vom Landwirt bis zur Ladentheke, aber -worauf ich besonders hinweisen möchte - auch zurück zum Landwirt. Das ist ein wesentlicher neuer Ansatz, und den sollten wir immer wieder betonen. Die Informa-tionen sollten sich aber auf Kriterien beschränken, die für die Schlachtuntersuchung und die Lebens-mittelsicherheit von Bedeutung sind. Informationen über medikamentelle Behandlungen im Ferkelalter wie zum Beispiel die Verabreichung von Eisenpräparaten haben für die Lebensmittelsicherheit keine Bedeutung und sollten zur Verminderung des Informationsumfanges nicht angegeben werden müssen. Ich glaube, die stärkere Einbeziehung wissenschaftlicher Kompetenzen im Prozess der Lebensmittelproduktion garantiert, dass notwendige Informationen vorgelegt werden, die von Fall zu Fall unterschiedlich ausfallen können. Eine strittige Frage innerhalb der Europäischen Union war bisher immer der Umfang des Kontrollpersonals, insbesondere auf Schlachthöfen. Ich glaube, wir sollten die Europäische Kommission auffordern, hier objektiv nach Regionen und nach Betrieben einen Vorschlag zu unterbreiten, wir kommen nicht darum herum! Ich weiß, dass das sehr schwierig ist, aber wir sollten uns dieser Aufgabe stellen! Der neue Ansatz - davon bin ich überzeugt - wird auf alle Fälle zu einer Verbesserung der Lebens-mittelsicherheit in der Europäischen Union führen. Ich danke für die Zusammenarbeit und für Ihre Aufmerksamkeit. (Beifall)

4-040

Hudghton (Verts/ALE), Draftsman of the opinion of the Committee on Fisheries. – Mr President, I wish to thank the general rapporteur and the lead committee for their work on this important proposal. It is essential for the sake of consumers and, indeed, producers and suppliers that we have a sensible regime for the protection of public health. In relation to fisheries and aquaculture products, there are some very particular challenges. It may not always be appropriate simply to transpose controls which are designed for farmed animals to fishing and aquaculture products. For example, some of the issues and

challenges relating to fish diseases, dioxin levels and so forth are very specific and require regularly updated and verifiable scientific advice on which to base controls and toxin levels. Bivalve molluscs by their nature pose particular challenges and perhaps the testing regime for scallops, for example, ought not to be identical to that for mussels or other species. We have to look to species-specific controls in relation to bivalve molluscs. The current proposal in relation to toxin levels was based on studies carried out in Canada and Japan on mussels, and the effects on the scallop industry of the type of controls which have been envisaged could be very significant. We need to look very carefully at ensuring - for the sake of consumers but also those who depend on these industries for their livelihood - that risk-based measures are imposed which are reasonable in relation to the problems involved.

4-041

Grossetête (PPE-DE). – Monsieur le Président, Madame le Commissaire, nous avons là, aujourd'hui, une proposition de règlement qui est un élément indispensable et très important, en même temps qu'une conséquence logique de l'effort de renforcement de la sécurité des produits alimentaires entrepris depuis les différentes crises que nous avons malheureusement connues dans le secteur alimentaire en Europe. Bien que – et je tiens à le rappeler – la chaîne alimentaire européenne soit l'une des plus sûres au monde, nous avons jugé nécessaire d'adopter des dispositions en matière de traçabilité et d'étiquetage. Toutes les décisions qui sont prises témoignent certes de la volonté politique du Parlement européen, mais elles sont sans intérêt si leur application ne se fait pas correctement. Dans le domaine de la sécurité alimentaire, comme dans beaucoup d'autres, ce qui fait souvent défaut, c'est le contrôle effectif de l'application des dispositions législatives ou réglementaires existantes. Je félicite notre rapporteur, M. Schnellhardt, pour la qualité de son travail à ce sujet, dans le but de mettre en place un système de suivi rigoureux pour les produits d'origine européenne comme pour les produits importés. Le nouveau concept dont on a beaucoup parlé dans cette enceinte, le concept de la ferme à la table développé par la Commission européenne, ne sera pleinement satisfaisant que s'il existe un suivi continu et suffisant des aliments mis sur le marché depuis leur production jusqu'à leur consommation. Pour restaurer la confiance du consommateur, il faut que celui-ci puisse se dire, lorsqu'il achète de la viande, ou n'importe quel autre produit alimentaire, qu'il peut se baser sans crainte sur les informations fournies sur l'étiquette du produit. Le consommateur doit pouvoir être certain que le produit qu'il va consommer est sain. Pour ce faire, il est indispensable, comme l'a expliqué notre rapporteur, à la fois de développer des contrôles officiels indépendants et aussi de renforcer la

Page 17: 4-001...Edición provisional - Forelłbig udgave - Vorläufige Ausgabe - —æïóøæØíÞ ÝŒäïóç - Provisional edition - Edition provisoire

05-06-2003 17

responsabilité propre des entrepreneurs du secteur. Je souligne à ce propos le rôle des vétérinaires et la nécessaire indépendance des activités d'inspection. Il convient aussi de faire preuve de bons sens en adoptant une réglementation qui prenne en compte la taille des entreprises et ne pénalise pas les petites exploitations, parce que nous avons ce problème avec les PME. Je me réjouis d'ailleurs que des amendements aient été votés dans ce sens, comme je me réjouis que Mme le Commissaire ait mentionné la flexibilité nécessaire. Il est bien évident que ces adaptations ne doivent pas se faire au détriment de la sécurité des consommateurs. Une bonne transmission de l'information, une mise à jour régulière des listes d'établissements agréés faciliteront grandement les contrôles et la coordination entre les États membres. Je pense que tout ceci est fait dans le but de renforcer la confiance du consommateur et devrait assurer la mise sur le marché de produits plus sûrs pour chacune et chacun des consommateurs que nous sommes tous.

4-042

Corbey (PSE). – Voorzitter, Dames en Heren, mag ik om te beginnen de Duitse dierenartsen van harte feliciteren. Zij hebben hun beroepsbelangen uitstekend weten te verdedigen. Mag ik ook collega Schnellhardt bedanken. Op een aantal onderdelen ben ik het niet eens met zijn aanpak, maar hij heeft met open vizier gewerkt en op zeer plezierige wijze overleg gevoerd. Helaas geldt dat niet voor alle Duitse dierenartsen. Er is nogal wat misinformatie over de inhoud van de voorstellen in omloop. De vraag is daarom of de uitkomst van de stemming vandaag ook de mening van het Parlement weerspiegelt? Voor alle duidelijkheid: ik spreek nu niet namens mijn fractie. Collega Bart Staes heeft het al treffend beschreven: het vlees is zwak. Sterker nog, een deel van de vleessector is bijzonder zwak in het zelf korte metten maken met misstanden. Hormonen, vreemde eiwitten, waterinjecties, verontreinigingen en schadelijke bacteriën, het klinkt u allemaal bekend in de oren. Collega's, wij hebben gezamenlijk voedselveiligheid tot een van de speerpunten van ons mandaat gemaakt. Wij zijn erin geslaagd de algemene principes vast te stellen van het Europees beleid inzake voedselveiligheid. Wij hebben met z'n allen besloten dat de producent hoofdverantwoordelijk is voor zijn producten. Dat is een helder en goed principe. Vandaag nemen wij een besluit over de manier waarop wij in Europa ons controlesysteem inrichten voor producten van dierlijke oorsprong. Met andere woorden, waar controleren wij, wat controleren wij en wie controleert er? In het licht van de algemene levensmiddelenwetgeving lijkt deze vraag eenvoudig te beantwoorden. De producent zorgt ervoor dat zijn biefstuk, hamlap en kipfilet in orde is en de overheid ziet toe op de eindcontrole. De Commissie wil vleesproducenten, en dan met name de varkens- en kalfsbedrijven, onder strikte voorwaarden ook de ruimte bieden om zelf hun verantwoordelijkheid te nemen. Een deel van de vleessector wil inderdaad ook

verantwoording nemen en zelf een eind maken aan misstanden. Het is jammer dat de rapporteur de mogelijkheid die het voorstel van de Commissie biedt, teniet wil doen. Het is natuurlijk vreemd dat wij eerst besluiten de algemene verantwoordelijkheid bij de producenten te leggen en dat wij dat nu, vandaag, weer gaan terugdraaien. Alleen daarom al pleit ik tegen amendement 135. Ik heb begrepen dat de Duitse dierenartsen en de Britse meatinspectors nog moeten wennen aan het idee dat de vleessector ook zelf verantwoordelijkheid kan dragen. Zij denken dat personeel van vleesbedrijven niet in staat is of in de positie is om de kwaliteit te bewaken. Eerlijk gezegd denken wij dat wij sowieso af moeten van autoritaire bedrijven die van hun werknemers geen kritiek op de kwaliteit van hun producten verdragen. Maar los daarvan, vraag ik iedereen nog even goed na te denken. De vleessector is een zeer gereguleerde en goed gecontroleerde sector, maar er is geen sector die zo vaak in opspraak komt vanwege schandalen. Op de BBC was onlangs nog een documentaire te zien met misstanden in de Nederlandse pluimveesector. Meer overheidscontrole zal helaas niet helpen om de sector te zuiveren van wanpraktijken. Integendeel, het zal averechts werken, omdat dit bedrijven verantwoordelijkheid ontneemt. Ik denk dat wij de verantwoordelijkheid op een voor consumenten herkenbare manier bij de producent moeten leggen. Daarom vraag ik uw aandacht voor amendement 127. Wij moeten vlees uit de anonimiteit halen, dat is de meest effectieve manier om de veiligheid en kwaliteit te verbeteren. Als hamlap of kipfilet onder duidelijke merknaam op de markt worden gebracht, is het voor de producent van het grootste belang zeer zorgvuldig met vlees om te gaan. Nu kunnen bedrijven die rommelen vrolijk doorgaan, want de consument heeft toch geen idee waar zijn kipfiletje vandaan komt. Zo blijven we klachten en incidenten houden. Naming and shaming is een uiterst effectieve manier om voedselveiligheid en kwaliteit te verbeteren. Voor alle duidelijkheid, eigen verantwoordelijkheid van bedrijven vervangt publieke verantwoordelijkheid en publieke controle natuurlijk niet. Collega's, ten slotte, ik wil dat de vleessector kritisch naar zichzelf kijkt. Wij moeten natuurlijk ook kritisch naar onszelf kijken. Onze werkwijze is niet erg transparant. De hoeveelheid amendementen is te groot en teveel amendementen zijn enkel technisch van aard. Het is absurd dat wij vandaag stemmen over de plaats van de gezondheidsstempel op de konijnenbout, over het testen van vlees van hermafrodiete varkens en over de geschiktheid van de uier voor menselijke consumptie in geval van brucelosebesmetting. Als wij ons niet concentreren op de politieke hoofdlijnen, is ons werk alleen te beoordelen door de vleessector en de dierenartsen zelf. Zo wordt het wel erg gemakkelijk om misinformatie te verspreiden. Daarmee is de consument niet gebaat en daarmee is ook de politiek zelf in het geding.

Page 18: 4-001...Edición provisional - Forelłbig udgave - Vorläufige Ausgabe - —æïóøæØíÞ ÝŒäïóç - Provisional edition - Edition provisoire

18 05-06-2003

4-043

Paulsen (ELDR). Herr talman, fru kommissionär, ärade kolleger! Jag måste ge Schnellhardt, föredragande för detta betänkande liksom för de två föregående, oerhört mycket beröm för ett gediget genomtänkt arbete, som vi i den liberala gruppen stöder till nästan 100 procent. Det finns vissa små detaljer där vi inte är överens, men detta är så obetydligt att jag inte behöver ramsa upp det. Jag tycker att ni har utfört ett fantastiskt bra arbete i alla dessa tre betänkanden, som är tekniskt svåra och som har oerhörd betydelse för alla medborgare i Europa. Vi äter ju normalt minst tre gånger per dag. Skandaler dyker upp om och om igen. Just nu handlar det, som fru Corbey sade, mycket om att man "fixar" med köttet. Man plockar in vatten och konstiga proteiner, som om kött inte vore protein i sig själv. I det avseendet finns bara en väg att gå, och det är total öppenhet i våra system. Vi måste redovisa för allmänheten, för konsumenterna när vi hittar snusk, när vi hittar fusk, när märkning och innehållsdeklarationer inte stämmer med innehållet i paketet. Det måste bli ett system med name and shame för de företag som inte sköter sig. I dag löper vi en risk i unionen att ekonomiskt gynna the bad guys och ekonomiskt straffa the good guys, och vi måste vara ytterst försiktiga så att vi inte gör det. Jag kommer att plädera en gång till för en fullständig öppenhet. Vi har t.ex. en extrem öppenhet i allmänna livsmedelslagen. Låt oss fortsätta så rakt igenom. Den bästa inspektören är nog nästan den som skall köpa och äta produkten. Det behövs en vass och tydlig lagstiftning, eftersom vi alla vet att de faktiska inspektionerna sker på golvet, lokalt och regionalt. Vilken titel och funktion inspektörerna än hava må behöver de en mycket stark och tydlig lagstiftning i ryggen, som inte lämnar några tvivel om deras auktoritet och deras rättigheter. När det gäller små företag, så måste jag be att vi lägger över litet till mitt betänkande som kommer snart och som handlar om kostnaderna för inspektionerna. Det är inte riktigt att ge de små traditionella företagen undantag från hygienreglerna, däremot skall de ha undantag från för höga kostnader.

4-044

Graefe zu Baringdorf (Verts/ALE). – Herr Präsident! Wir haben hier einen guten Bericht, und das ist nicht zuletzt dem Berichterstatter zu verdanken, der eine gute Arbeit abgeliefert hat und zu erkennen gibt, dass er auch von der Praxis etwas versteht. Es ist eben gesagt worden, wir müssen nach der Größe der Betriebe unterscheiden. Da wäre ich etwas zurückhaltend. Es liegt nicht an der Größe der Betriebe, sondern es liegt an der Durchschaubarkeit der Betriebe. Und wenn wir sagen, es muss das Konzept geben, vom Erzeuger zum Verbraucher Transparenz herzustellen, dann ist gerade der Kleinbetrieb dadurch transparent, dass die Verbraucher und Verbraucherinnen hier eine Einsicht haben und dass sie einen unmittelbaren Kontakt haben, wenn irgend etwas nicht in Ordnung ist, und sich auch melden.

Herr Schnellhardt, wenn Sie schreiben "Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser!", dann sage ich in diesem Zusammenhang: Ja, aber ohne Vertrauen, das sich auf Urteilskraft gründet, kommen wir nicht aus. Wir müssen wissen, wem wir unser Vertrauen schenken können. Das große Problem ist, dass die Fleischvermarktung in Anonymität erfolgt, und dass niemand sie mehr nachvollziehen kann. In dieser Anonymität vollziehen sich dann Handlungen, die bis hin ins Kriminelle reichen, oder Praktiken, die hart an der Grenze der Legalität liegen und die jeder Verbraucher und jede Verbraucherin ablehnen würde. Es ist eben schon davon gesprochen worden: Wenn jetzt Eiweißbrühe und Wasser in Hähnchenbrüste gepumpt wird, um einen billigen Stoff teuer zu verkaufen, wenn Eiweiß derart zersetzt wird, dass die DNA überhaupt nicht mehr nachweisbar ist und nicht mehr erkennbar ist, von welcher Tierart das Eiweiß denn stammt, dann ist das ein Beispiel dafür, wie in der Anonymität auf Kosten der Gesundheit der Verbraucher und Verbraucherinnen mit der - wie soll ich sagen - Ethik im Verbrauch von Lebensmitteln Schindluder getrieben wird. Und deswegen kommt es darauf an, dass wir das Vertrauen, das berechtigte Vertrauen, stärken. Das hat aber damit zu tun, dass die Urteilskraft der Verbraucher und Verbraucherinnen steigt. Also hat nicht nur der Produzent die Verantwortung zu tragen, selbst-verständlich auch in Eigenverantwortung, sondern die Verbraucher und Verbraucherinnen haben auch die Verantwortung für ihre Gesundheit zu übernehmen, indem sie sich kundig machen.

4-045

Mathieu (EDD). – Monsieur le Président, Madame le Commissaire, chers collègues, le point clé de la sécurité alimentaire, c'est le contrôle officiel des produits d'origine animale destinés à la consommation humaine, objet du rapport Schnellhardt qui nous intéresse aujourd'hui. Les quatre annexes du règlement traitent des viandes fraîches, des mollusques, de la pêche et du lait et des produits laitiers. Je me contenterai d'évoquer les quelques points qui sont les plus importants à mes yeux. Tout d'abord, concernant la production primaire, une dérogation doit être inscrite dans le règlement. Je pense que la production primaire de denrées alimentaires à usage privé, ainsi que l'approvisionnement direct par le producteur du consommateur final ou des magasins et restaurants locaux en petites quantités doivent être considérés comme une production alimentaire traditionnelle qui doit bénéficier de méthodes de commercialisation spécifiques. Je soutiens donc les amendements 11 et 12 de la commission de l'environnement, de la santé publique et de la politique des consommateurs. De plus, les autorités compétentes au sein de chaque État membre sont, à mes yeux, les mieux placées pour apprécier la situation et édicter des prescriptions qui assureront la meilleure protection du consommateur. Il me semble de même primordial d'intégrer dans le règlement la notion de petit établissement artisanal, qui

Page 19: 4-001...Edición provisional - Forelłbig udgave - Vorläufige Ausgabe - —æïóøæØíÞ ÝŒäïóç - Provisional edition - Edition provisoire

05-06-2003 19

doit permettre suffisamment de souplesse sans remettre en cause ou faire régresser la sécurité alimentaire des consommateurs. Cette notion de petit établissement est la garantie du maintien de petits abattoirs répartis de manière équilibrée sur le territoire. N'allons donc pas vers des réglementations trop strictes et trop lourdes à mettre en pratique, qui aboutiront à la fermeture des abattoirs de proximité. Le maintien de ces abattoirs simplifierait les choses puisqu'il ne faudrait plus légiférer sur les distances et les heures maximales de transport des têtes de bétail par camion. Soyons honnêtes: c'est uniquement en raccourcissant la chaîne alimentaire que l'on progressera. Dans ce but, il est important de récompenser les producteurs et exploitants qui présentent un meilleur résultat en termes de bilan, en leur accordant une réduction des coûts occasionnés par les contrôles officiels. Cela ne doit pas se faire, bien entendu, au détriment de la sécurité alimentaire. L'agrément des établissements est une autre question difficile. Qui doit en avoir la responsabilité? Le niveau communautaire ou le niveau national? Où est donc à cet égard la place de la subsidiarité? Je préfère l'option de la double compétence qui imposera aux États membres de tenir à jour la liste des établissements agréés, tout en mettant en avant leur propre réglementation nationale sur les contrôles. En revanche, il me semble contre-productif que la Commission impose aux États membres la transmission des établissements sous un format unique par voie télématique, le simple échange de listes entre les États membres est en effet suffisant. De même, il n'y a aucune justification à l'uniformisation des sanctions administratives en cas de manquements aux principes d'hygiène. Les fermetures administratives d'abattoirs, comme la publication des sanctions, relèvent de la seule compétence des États membres. L'épineux problème de l'importation des produits d'origine animale en provenance des pays tiers est effectivement abordé. Les États membres auront à leur disposition une liste d'établissements agréés, contrôlés, certifiés, prenant en compte les règles d'hygiène, de fabrication et d'entreposage appliquées dans les pays tiers. Je suis par contre plus inquiète en ce qui concerne le bien-être animal, qui ne doit pas être supérieur à la sécurité alimentaire, et à l'égard du rôle prééminent du vétérinaire inspecteur. En effet, les auxiliaires officiels doivent pouvoir participer, je pense, aux inspections ante mortem à l'abattoir. C'est déjà le cas en France et je ne comprendrais pas que cela soit remis en cause. J'apporte mon soutien au rapporteur sur les amendements 111 à 114 concernant la viande de gibier, lesquels proposent une analyse des résidus qui ne résultent pas de l'acte de chasse proprement dit. J'ai par contre des réserves concernant la proposition de la Commission au sujet de la viande de gibier, et notamment la présence de vieilles fractures ouvertes. A

priori, si elles sont vieilles, ces fractures ne sont plus ouvertes, elles sont donc cicatrisées. Il n'y a plus de risques au niveau alimentaire. Concernant également la formation de gaz dans le tractus gastroïntestinal, vous le savez bien, les chasseurs aviscèrent, par précaution alimentaire, immédiatement le gibier et je ne vois pas comment le vétérinaire inspecteur ou officiel pourrait dès lors contrôler cette présence de gaz dans le tractus gastroïntestinal. S'agissant de la présence des parasites dangereux pour la santé qui sont énumérés, je pense qu'il serait judicieux d'en joindre la liste en annexe, afin d'éviter des difficultés d'interprétation.

4-046

Müller, Emilia Franziska (PPE-DE). – Herr Präsident, Frau Kommissarin, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich danke meinem Kollegen, Herrn Schnellhardt, der aus seinem beruflichen Hintergrund heraus einen fachlich fundierten Bericht vorgelegt hat. Um den größtmöglichen Schutz der Verbraucher zu garantieren, ist eine angemessene Lebensmittelkontrolle wichtig. Denn diese gewährleistet die Sicherheit beispielsweise von rohem Fleisch, von Wildfleisch, von Muscheln, von Milch und Milchprodukten. Deshalb müssen die Hersteller und Weiterverarbeiter von Lebensmitteln künftig alle Produktions- und Verarbeitungsschritte auch dokumentieren. Auch Einzelheiten zu den verwendeten Futtermitteln und zum Gesundheitszustand der Tiere müssen aufgezeichnet werden. Lebensmittel und deren Bestandteile können so im Sinne der gläsernen Produktionskette bis zu ihrem Herkunftsort zurückverfolgt werden. Nur so können Lebensmittelbehörden im Problemfall rascher reagieren sowie Qualitätsmängel schnellstmöglich aufzeigen und beseitigen. Wie im Vorschlag der Kommission betont wird, sind vor allem kleine und mittlere Unternehmen betroffen. Für diese Betriebe stellen die neuen Hygienevorschriften eine enorme Belastung dar. Ein Mehraufwand, der sich im Sinne der Sicherheit der Verbraucher aber lohnen wird, wenn damit eine sinnvolle Steigerung der Lebensmittelsicherheit erreicht wird und wenn die Anforderungen für die Betriebe tragbar und leistbar sind. Vor diesem Hintergrund habe ich gemeinsam mit dem Berichterstatter einige Änderungsanträge eingebracht, die der nötigen Flexibilität für diese Handwerksbetriebe Rechnung tragen, ohne dabei die Hygienebedingungen einzuschränken. Es geht mir um die folgenden Punkte: Die Anerkennung der handwerklichen Betriebe in der Begriffsbestimmung der Verordnung. Wir haben nicht nur große Schlachthöfe, sondern wir haben eine Unzahl von kleinen Metzgereien in Europa. Deshalb ist die flexible Anpassung der amtlichen Kontrollen an die Größe des Betriebes notwendig. Ein großer Schlachthof, in dem täglich Tausende von Tieren geschlachtet und weiterverarbeitet werden, ist nach Art und Umfang anders zu kontrollieren als ein handwerklicher Betrieb, in dem wenige Tiere pro Tag verarbeitet werden. Auch die Häufigkeit der Kontrollen sollte für kleinere Betriebe

Page 20: 4-001...Edición provisional - Forelłbig udgave - Vorläufige Ausgabe - —æïóøæØíÞ ÝŒäïóç - Provisional edition - Edition provisoire

20 05-06-2003

flexibler gestaltet werden. Eine dementsprechende Vorschrift muss auch regeln, durch wen und wann ein Betrieb inspiziert wird. Ein Kontrollplan der zuständigen Behörden, dem eine Risikoanalyse vorangeht, soll dies regeln. Gesundheitsbezogene Forderungen sollen nur dann eingreifen, wenn sie tatsächlich für die Gesundheit der Menschen relevant sind. Ich erwarte mir von dieser Verordnung eine verstärkte Eigenverantwortung der Hersteller und Weiterver-arbeiter von Lebensmitteln. Die Verbraucherinnen und Verbraucher in Europa werden davon unmittelbar profitieren. Es ist mir allerdings ein großes Anliegen, dass wir als Gesetzgeber auf die traditionell kleinbetrieblichen Strukturen in Europa achten, um damit eine ausreichende und sichere Lebensmittel-produktion und -versorgung auch in weniger dicht besiedelten Regionen Europas nachhaltig zu garantieren.

4-047

Stihler (PSE). – Mr President, this report has been somewhat controversial and the many amendments show that it remains so today. Food safety is a key priority for consumers and this regulation will lay down specific rules for the organisation of official controls on products of animal origin intended for human consumption. Food scares are only too familiar to European Union consumers. Just a few weeks ago the BBC TV programme Panorama exposed a scandal connected with poultry. It found that chickens for human consumption have been injected with beef and pork protein. The programme revealed how processors were pumping chickens full of water in an effort to make them look bigger. There is still much to be done to protect consumer safety throughout the European Union and in the enlargement countries. If we want proper European Union rules for the organisation of controls on products of animal origin intended for human consumption, we need a directive which will promote consumer confidence and prevent scandals from happening. However, it is widely recognised that these controls are carried out differently in the different Member States. In some they are carried out by a veterinarian, in others by highly-skilled and qualified meat inspectors. There is growing concern, of which the rapporteur is very much aware, that the independence of meat inspectors in the UK could be put on the line with this report. As their representatives have said, at the moment their independence gives them powers which they would not have if they were employed by the firm where they are working. For example, one meat inspector told me that she would stop a production line if a chicken head had not been cut off properly - something which should be welcomed given the importance of this House places on animal welfare. Similarly, if there is a problem with the quality of meat, the inspector has the power to stop that piece of meat moving from the production line to the supermarket. If the inspectors lost their independence and were employed by the firms in which

they worked, food safety would go out of the window to increase profit. This report should be welcomed; but we must recognise the difference between Member States in terms of controls and the importance in the UK of retaining the independence of the meat inspectorate.

4-048

Evans, Jillian (Verts/ALE). – Mr President, I wish to begin by thanking the rapporteur for his report - one aspect of which has a particular significance for my constituency in Wales - and, as other Members have covered most aspects of the report, I would like to focus on that particular issue. The report covers animal products other than meat, including aquaculture. As we have had particular problems in Wales concerning the testing of cockles, this is very important for us at this time. The harvesting of cockles is a long-standing and much-valued industry in coastal areas of Wales, such as the Burry Inlet and the Welsh Dee. About 3 000 people are employed directly, mainly small businesses and self-employed people. However, for two years the major cockle fisheries in these areas have been closed, causing significant hardship and even bankruptcy. The cause of the closure was the discovery of unidentified toxins during testing, even though not a single case of illness has been reported. Directive 2002/225/EC allows for either of two different test methods to be used to detect toxins, and the method used in the UK has been seriously questioned in recent months. As an earlier speaker mentioned, public and producer confidence is essential. The main issue here, and the one relevant to this report, is that to date there is no standard toxicity test for bivalve safety within the EU. This has meant that during the period when the cockle beds have been closed in Wales, cockles from other EU countries, which have not been subject to the same tests, could be, and have been, imported into Wales and sold. The purpose of this report is to improve controls under the food hygiene package, and our first priority is the health of the public. To do that we need very clear and detailed rules, but there must be a level playing field across Europe, and in this case that means a harmonised and more effective method of testing. This report will take us in that direction and it is very welcome.

4-049

Whitehead (PSE). – Mr President, I wish to begin with a point of order. I understand that there is now to be no debate on the Malliori report. Mrs Malliori's report has been parodied and attacked in some countries, including my own, and we are owed a small debate on it. I am sorry that is not possible, and I know Mrs Malliori will want to speak about this. I salute Mr Schnellhardt for his report and diligence. I agree with almost everything he says. On the margin,

Page 21: 4-001...Edición provisional - Forelłbig udgave - Vorläufige Ausgabe - —æïóøæØíÞ ÝŒäïóç - Provisional edition - Edition provisoire

05-06-2003 21

there are some areas - for example the attendance of veterinarians, fallen stock, etc. - where there might be too much regulation. However, when it comes to the inspection of the premises where foodstuffs are being prepared, there must be independent examination. In my own country audits conducted by our Food Safety Authority have shown frequent evasions and omissions in terms of the way in which food is prepared, specific risk materials are dealt with and other matters are looked at. We are told that nowadays we can relate everything to safety within the plant, the employees and so on. Who would dare to question the right and power of the employees to report on devious practices within their own plant? The fact is, as has been referred to in this debate, the preparation of some foodstuffs - as shown, for example, in the Panorama programme - has been quite disgraceful. I do not believe that employees in those plants would be courageous enough and willing to report these practices to authority. Therefore, we need independent inspectors; we do not need to remove them from the meat and veal sector. If we are wise in this regard, we will stick to the principle that beyond the HACCP system there always needs to be independent inspection of last resort. The consumer demands it, public safety requires it.

4-050

Maat (PPE-DE). – Voorzitter, ik wil de Commissie een compliment maken voor haar voorstel en ik hoop dat het Parlement er niet te veel van zal afwijken. De Commissie toont voortschrijdend inzicht, namelijk dat je de controle op levensmiddelen en zeker op vlees kunt vergroten door meer verantwoordelijkheid te leggen bij de mensen die de controle moeten uitvoeren. Op dat punt wil ik aansluiten bij hetgeen onze fractiewoordvoerder, mevrouw Grossetête, heeft gezegd. Vanuit de christen-democratische beginselen zou je kunnen zeggen dat je meer eigen verantwoordelijkheid wilt leggen waar deze ook behoort te liggen. Dat betekent dat bedrijven die het goed voor elkaar hebben, een goed merkensysteem hebben, meer zelf kunnen doen en dat er tegelijkertijd voor kleine ondernemers ruimte moet zijn om hun werk voort te zetten. Dat betekent ook dat de huidige werkwijze bij het pluimveevlees zal moeten worden uitgebreid tot het kalfsvlees en het varkensvlees. Dat betekent ook dat de verantwoordelijkheid met betrekking tot de garantie van-het-land-tot-op-het-bord waargemaakt moet worden en tegelijkertijd dat er geen afwijkingen getolereerd kunnen worden in het zogenaamde INR-systeem. Ik ben het niet helemaal eens met het standpunt van de rapporteur om in gevallen waarin er geen sprake is van een sluitende administratieve afhandeling, een dierenarts uiteindelijk te laten beslissen of een dier al dan niet veilig is voor de voedselketen. Aan de buitenkant kun je immers niet alles zien. Ik ben tegen amendement 135 en voor amendement 127 en ik wacht de stemming met vertrouwen af.

4-051

Ebner (PPE-DE). – Herr Präsident, sehr geehrte Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Der vorgelegte Bericht des Kollegen Schnellhardt ist ja Teil

eines weit größeren Projekts. Kollege Schnellhardt ist von seiner Ausbildung her ein Fachmann, und aus diesem Grund sind seine Berichte überaus fundiert, wenn auch für einen Nichtfachmann vielleicht oft etwas zu technisch. Aber das spricht ja für ihn, nicht unbedingt für uns. In diesem Sinne möchte ich ihm zunächst zu den vorgelegten Unterlagen gratulieren. Wir brauchen Sicherheit für Lebensmittel. Das ist eine Thematik, die uns allen bewusst ist und die wir alle unterstützen. Fleisch, Milch und Fisch sind Grundnahrungsmittel, und aus diesem Grund kommt diesem Bericht eine zusätzliche Bedeutung zu. Eine professionelle Kontrolle ist überaus wichtig und ausschlaggebend. Es reicht natürlich nicht, wenn wir sehr umfangreiche Normen verabschieden, aber gleichzeitig die Kontrolle und die Sanktionen missachten bzw. nicht entsprechend berücksichtigen. Bei den Tierärzten ist man hier, was die Kontrolle anbelangt, ohne Zweifel in guten Händen, und ich hoffe, dass diese professionelle Kontrolle auch von Seiten der Verbraucher entsprechend gewürdigt wird. Herr Präsident, ich habe natürlich volles Verständnis, dass die Kolleginnen und Kollegen, die hereinströmen nicht unbedingt große Aufmerksamkeit für das zeigen, was hier in diesem Moment behandelt wird - mir geht es ja regelmäßig auch so. Aber wenn Sie zumindest gewährleisten würden, dass die Akustik etwas verbessert wird, dann könnte man zumindest das eigene Wort verstehen und nicht nur dieses fürchterliche Rauschen hören. Ich hatte die Hoffnung, dass Sie, Herr Präsident, mir zumindest zuhören, Frau Diamantopoulou tut es ja. (Der Präsident unterbricht den Redner und bittet um Ruhe im Saal.) Danke, Herr Präsident. Die Probleme der Größe und der Überschaubarkeit der Betriebe wurden mehrfach angesprochen. Ich glaube, wir brauchen einfach mehr Flexibilität für kleinere Betriebe, Frau Kommissarin. Wir können nicht große Schlachthöfe und kleine Handwerker ähnlich behandeln. Hier bitte ich Sie um entsprechende Berücksichtigung und um die Schaffung der Voraussetzungen dafür, dass auch die kleinen und mittleren Betriebe die Chance zum Überleben haben und gleichzeitig der notwendige, der absolut notwendige Verbraucherschutz berücksichtigt wird.

4-052

∆ιαµαντοπούλου, Επιτροπή. – Κύριε Πρόεδρε, θα προσπαθήσω να είµαι πολύ σύντοµη και ουσιαστικά, παραλείποντας την αναφορά µου σε τροπολογίες για τις οποίες συµφωνούµε θα επικεντρωθώ στις τροπολογίες εκείνες για τις οποίες υπάρχουν ορισµένες επιφυλάξεις. Ας ξεκινήσουµε µε το θέµα της ευελιξίας για τις µικρές επιχειρήσεις, που ετέθη από τον τελευταίο οµιλητή αλλά και από πολλούς άλλους ευρωβουλευτές. Συµφωνούµε απόλυτα για την ανάγκη εξασφάλισης ευελιξίας των µικρών επιχειρήσεων, σύµφωνα µε τις κατευθύνσεις οι

Page 22: 4-001...Edición provisional - Forelłbig udgave - Vorläufige Ausgabe - —æïóøæØíÞ ÝŒäïóç - Provisional edition - Edition provisoire

22 05-06-2003

οποίες ορίστηκαν στην πρώτη και δεύτερη δέσµη κανόνων υγιεινής. Στην πρωτολογία µου αναφέρθηκα στις ειδικές περιπτώσεις όπου η ευελιξία αντιµετωπίζεται µε ιδιαίτερη ευαισθησία. Έτσι, η Επιτροπή κάνει δεκτές τις τροπολογίες 3, 11, 12, και 138 µε τον όρο να γίνουν ορισµένες τροποποιήσεις στη διατύπωσή τους. Ωστόσο ένας νέος ορισµός των µικρών βιοτεχνικών οµάδων, όπως προτείνει η τροπολογία, δεν κρίνεται αναγκαίος. Ένα δεύτερο βασικό στοιχείο, στο οποίο αναφέρθηκαν πολλοί οµιλητές, αφορά το ρόλο του επίσηµου κτηνιάτρου στα σφαγεία. Η Επιτροπή µπορεί να υποστηρίξει την εισαγωγή ευελιξίας στην ανάλυση των κινδύνων. Αναφέρθηκα σ’ αυτό στην πρωτολογία µου και αυτό θα ισχύει για τις µεγάλες και τις µικρές επιχειρήσεις. Ως εκ τούτου η Επιτροπή µπορεί να αποδεχθεί τις τροπολογίες 134, 141 και 142. ∆εν γίνεται αποδεκτές η τροπολογία 85 και 86, γιατί πιστεύουµε ότι θα περιορίσουν αδικαιολόγητα την ευελιξία. Όσον αφορά τη χρήση προσωπικού της επιχείρησης για την εκτέλεση ορισµένων καθηκόντων ελέγχου, η Επιτροπή εκφράζει την ικανοποίησή της γιατί υπάρχει συµφωνία µε την Επιτροπή Περιβάλλοντος. Το σηµείο 6 της τροπολογίας 21 σχετικά µε το κρέας των πουλερικών και των κουνελιών δεν συνάδει µε την προσέγγιση που έχει υιοθετηθεί για το νωπό κρέας, όπως προβλέπεται στο παράρτηµα Ι της πρότασης. Η πρόταση της τροπολογίας 87, να διαχωρισθούν δηλαδή οι ευθύνες παραγωγής και ελέγχου εντός της επιχείρησης, κρίνεται ιδιαίτερα εποικοδοµητική. Η Επιτροπή δεν µπορεί να κάνει δεκτές τις τροπολογίες 127, 135, 136, 139 και 140, διότι δεν συνάδουν µε τη γραµµή της Επιτροπής Περιβάλλοντος, αλλά και µε τη γραµµή της Επιτροπής και τις αρχές της ευρωπαϊκής νοµοθεσίας για τις ζωοτροφές. Θα παρακαλούσα λοιπόν να ξαναναλύσετε το περιεχόµενο αυτών των τροπολογιών και να µην προχωρήσετε προς την ψήφισή τους. Όσον αφορά τις πληροφορίες που πρέπει να παρέχονται κατά την σφαγή των ζώων, η Επιτροπή µπορεί επίσης να αποδεχθεί την ύπαρξη µιας ευελιξίας. Ωστόσο οι σχετικές ρυθµίσεις δεν πρέπει να υπονοµεύουν το σύστηµα στο σύνολό του. Κατά συνέπεια, οι τροπολογίες 71, 72, 73, 101, 102, 103 και 107 δεν γίνονται δεκτές. Όσον αφορά τώρα το ζήτηµα των θαλάσσιων βιοτοξινών στα µαλάκια, το κείµενο της Επιτροπής έχει βασιστεί σε επιστηµονικά επιχειρήµατα. Αυτό ισχύει για τους σοβαρούς κινδύνους σε βάρος της ασφάλειας των τροφίµων. Η εισαγωγή υπερβολικής ευελιξίας στο σηµείο αυτό δεν ωφελεί τους καταναλωτές, συνεπώς η Επιτροπή δεν αποδέχεται τις τροπολογίες (αταξία στην αίθουσα και επαναφορά στην τάξη από τον προεδρεύοντα) συνεπώς, η Επιτροπή δεν αποδέχεται τις τροπολογίες 6, το πρώτο τµήµα της 122 και 123. Οι τροπολογίες 4, 25 και 70 επαναλαµβάνουν τις απαιτήσεις που ήδη

προβλέπονται στην πρότασή µας για τη διεξαγωγή επίσηµων ελέγχων στις ζωοτροφές και στα τρόφιµα που επέβαλε η Επιτροπή τον περασµένο Μάρτιο. Τέλος, όσον αφορά το επανερχόµενο ζήτηµα της επιτροπολογίας, η Επιτροπή κρίνει ως θέµα µείζονος σηµασίας το να έχει τη δυνατότητα λήψης µέτρων εφαρµογής ή προσαρµογής των παραρτηµάτων, προκειµένου αυτά να λαµβάνουν υπόψη τις τρέχουσες επιστηµονικές εξελίξεις. Θα έλεγα ότι πραγµατικά η Επιτροπή έχει πρόβληµα µε την πρόταση της Επιτροπής Περιβάλλοντος που προτείνει την κατάργηση της εντολής αυτής. ∆εν συµφωνούµε κατά συνέπεια µε την τροπολογία 38 αλλά συµφωνούµε µε την τροπολογία 130. Η θέση της Επιτροπής για το σύνολο των τροπολογιών διατίθεται στη γραµµατεία. Κύριε Πρόεδρε, οι συστάσεις για την υγιεινή είναι µεταξύ των σηµαντικότερων σηµείων δράσης του Λευκού Βιβλίου για την ασφάλεια των τροφίµων. Ευχαριστώ πολύ τον κ. Schnellhardt και όλα τα µέλη αυτής της Επιτροπής που βοήθησαν στον φάκελο αυτό, ο οποίος είναι ιδιαίτερης σηµασίας για τους παραγωγούς και τους καταναλωτές.

4-053

El Presidente. Muchas gracias, Sra. Comisaria. Tiene la palabra la Sra. Malliori para una cuestión de orden.

4-054

Μαλλιώρη (PSE). – Κύριε Πρόεδρε, λυπάµαι που λόγω του χρόνου έχουµε µία αλλαγή στην ηµερήσια διάταξη και θα πρέπει η έκθεσή µου να µεταφερθεί για τις 3 το απόγευµα. Θα παρακαλούσα, επικαλούµενη το άρθρο 145 του Κανονισµού και εκ µέρους της πολιτικής µου οµάδας, να γίνει η ψηφοφορία της έκθεσής µου χωρίς συζήτηση, ζητώντας µόνο από την Επίτροπο να κάνει τη σχετική δήλωση που είναι έξω από το πακέτο του συµβιβασµού και αφορά τη σήµανση.

4-055

El Presidente. Muy bien, Sra. Malliori.

* * *

4-056

Banotti (PPE-DE). – Mr President, I have been approached by several colleagues who are concerned at the level of lobbying outside the entrance to Parliament. I would like to respectfully request colleagues and those who are lobbying for the signing of the register to allow Members the leeway and the freedom to sign these resolutions without having to go through 'a wall of fire' to get into the Chamber. I am sorry to have to raise this issue, but it is becoming a bit of a problem for us, and I notice that quite a number of colleagues are concerned about it. I thank you for giving me the opportunity to say this.

4-057

El Presidente. Muy bien, Sra. Banotti, tiene usted toda la razón, como siempre.

Page 23: 4-001...Edición provisional - Forelłbig udgave - Vorläufige Ausgabe - —æïóøæØíÞ ÝŒäïóç - Provisional edition - Edition provisoire

05-06-2003 23

* * *

4-058

Posselt (PPE-DE). – Herr Präsident! Ich möchte noch einmal auf den Vorschlag von Frau Malliori zurückkommen! Ich habe mich ja schon vor einer Woche bzw. bei der letzten Plenartagung zu diesem Thema geäußert. Wir haben hier folgendes Problem: Wir verabschieden am Montag eine Tagesordnung und halten uns jedes Mal am Donnerstag nicht daran, denn es wird - glaube ich - nicht korrekt wiedergegeben, was in der Tagesordnung steht. Frau Malliori hat gesagt, ihr Bericht wird auf heute Nachmittag vertagt. Das stimmt nicht, denn in der Tagesordnung von heute steht, dass für die Berichte von Jöns bis Fourtou die Zeit von 10.00 Uhr bis 16.30 Uhr vorgesehen ist. Es war immer ein Zeitraum bis 16.30 vorgesehen. Und ich möchte wirklich sagen, wenn das jetzt Schule macht, dass jeder, der am Donnerstag um 12.00 Uhr mit seinem Bericht fertig wird, verlangt, dass dieser Bericht ohne Aussprache behandelt wird, dann soll er gleich am Montag wenn wir die Tagesordnung beschließen, sagen, dass er auf die Aussprache verzichtet. Ich habe das letzte Mal gesagt, das ist ein gefährlicher Präzedenzfall, und es ist wirklich einer! Man hat uns für die Dringlichkeitsdebatten künstlich über eine Reform der Geschäftsordnung zwei Stunden weggenommen, hat die Dringlichkeitsdebatten auf eine Stunde beschränkt, mit der Begründung, man bräuchte diese Zeit für andere Arbeiten. Dann soll man die Zeit aber auch nutzen oder uns diese Zeit für die Dringlichkeitsdebatten zurückgeben! (Beifall)

4-059

El Presidente. Entiendo que el Sr. Posselt ha consumido el turno en contra de la propuesta de la Sra. Malliori. Usted, Sra. McKenna, ¿pide la palabra para el mismo asunto? ¿Para hablar a favor?

4-060

McKenna (Verts/ALE). – Mr President, on this point I do not mind what we do. Mrs Malliori would like this to be passed through Parliament today and she has to leave this afternoon. She is anxious that it should get through under the Greek presidency. I do not want to be difficult in saying that we would vote against it, but, as Mr Posselt has said, we have to be careful about setting precedents. As Mrs Malliori has said, the key thing is that we would like from the Commission a clear statement on the labelling. The Commission has made commitments concerning labelling in other legislation. We would like a statement from the Commission on this now, regardless of what this Chamber decides on and whether or not we have a debate.

4-061

Diamantopoulou, Commission. Mr President, the rapporteur has today tabled a package of amendments to which both the Council and the Commission can agree. The Commission would like to thank Mrs Malliori and

would ask the honourable Members to support her efforts. On the question of labelling, the Commission cannot support Amendment 12, for the following reason: The Commission is of the opinion that if a food has a smoky taste, the consumer should be informed whether the product contains smoke flavourings or has been smoked conventionally. However, in order to maintain the consistency of our legislative framework, this should be addressed in the Labelling Directive and not in the current proposal. The Commission is currently developing a proposal for legislation including an amendment to the Labelling Directive so that the term 'smoke flavourings' would have to appear in the list of ingredients if the smoky taste of the food was due to the addition of smoke flavourings.

4-062

El Presidente. Muchas gracias, Sra. Comisaria. Dado que ha habido un turno en contra de la propuesta de la Sra. Malliori y un turno a favor, pasamos directamente a votar la propuesta de la Sra. Malliori en el sentido de que su informe se vote sin debate. Queda aprobada la propuesta de la Sra. Malliori y su informe se votará sin debate.

4-063

IN THE CHAIR: MR DAVID MARTIN Vice-President

4-064

Posselt (PPE-DE). – Herr Präsident! Nur zwei Punkte, die aber wichtig sind, weil es eine Grundsatzfrage ist. Erstens: Wir sollten in Zukunft bereits am Montag entscheiden, ob ein Thema wichtig genug ist für die Debatte oder nicht. Wir haben dieses Thema am Montag für den Donnerstag Nachmittag festgesetzt. Warum setzen wir es dann am Donnerstag ab? Wenn ein Thema wichtig ist, dann ist es sowohl am Vormittag als auch am Nachmittag wichtig. Zweiter Punkt und der ist ganz entscheidend: Sie oder Ihr Vorgänger haben hier eben eine Mehrheits-abstimmung gemacht. Ich habe das das letzte Mal bereits am Donnerstag Nachmittag in einer Debatte ange-sprochen. Diese Mehrheitsabstimmung ist nicht zulässig, denn nach unserer Geschäftsordnung kann nur der Präsident entscheiden, ob er eine Debatte absetzt oder nicht. Das ist die Entscheidung des Präsidenten aus übergeordneten wichtigen Gründen. Denn unsere Mehrheitsabstimmung haben wir bereits am Montag vollzogen. Und deshalb muss ich klarstellen, ob das jetzt der Präsident entschieden hat oder nicht. (Beifall) Nach der Geschäftsordnung ist es seine alleinige Entscheidung, er hat dafür aber nicht die Verantwortung übernommen. (Beifall)

Page 24: 4-001...Edición provisional - Forelłbig udgave - Vorläufige Ausgabe - —æïóøæØíÞ ÝŒäïóç - Provisional edition - Edition provisoire

24 05-06-2003

4-065

President. We will not debate this any further, Mr Posselt. In my opinion you have misread the Rules. The term 'President' applies to the individual who is in the Chair at that time, so it is 'President' or 'Vice-President'. Mr Vidal-Quadras Roca rightly applied Rule 145. As to the point about being flexible or rigid, we need to keep some flexibility in our agenda2.

4-066

Votaciones

Afstemning

Abstimmungen

Ψηφοφορίες

Vote

Votes

Votazioni

Stemming

Votações

Äänestykset

Omröstning

4-067

President. The next item is the vote. Report (A5-0179/2003) by Caroline F. Jackson, on behalf of the Committee on the Environment, Public Health and Consumer Policy, on the proposal for a European Parliament and Council regulation amending Regulation (EC) No 2037/2000 as regards the critical uses and export of halons, the export of products and equipment containing chlorofluorocarbons and controls on bromochloromethane (COM(2002) 642 – C5-0554/2002 – 2002/0268(COD)) (Parliament adopted the text)

*** Report (A5-0150/2003) by Winfried Menrad, on behalf of the Committee on Employment and Social Affairs, on the Commission communication to the Council, the European Parliament, the Economic and Social Committee and the Committee of the Regions on a framework for the promotion of employee financial participation (COM(2002) 364 – 2002/2243(INI)) (Parliament adopted the text)

*** Report (A5-0156/2003) by Horst Schnellhardt, on behalf of the Committee on the Environment, Public Health and Consumer Policy, on the proposal for a 2 Change to the order of business for sitting of 18 June 2003 (Brussels): see Minutes.

European Parliament and Council regulation laying down specific rules for the organisation of official controls on products of animal origin intended for human consumption (COM(2002) 377 – C5-0340/2002 – 2002/041(COD)) (Parliament adopted the legislative resolution)

*** Report (A5-0122/2003) by Minerva Melpomeni Malliori, on behalf of the Committee on the Environment, Public Health and Consumer Policy, on the proposal for a European Parliament and Council regulation on smoke flavourings used or intended for use in or on foods (COM(2002) 400 – C5-0348/2002 – 2002/0163(COD)) (Parliament adopted the legislative resolution) After the vote:

4-068

Posselt (PPE-DE). – Herr Präsident! Es tut mir leid, aber ich möchte festhalten, dass die Abstimmung rechtswidrig war, denn das Recht auf Aussprache ist ein garantiertes Minderheitenrecht. (Der Präsident unterbricht den Abgeordneten.)

4-069

Report (A5-0197/2003) by Arlindo Cunha, on behalf of the Committee on Agriculture and Rural Development, on the proposal for a Council regulation on establishing common rules for direct support schemes under the common agricultural policy and support schemes for producers of certain crops (COM(2003) 23 – C5-0040/2003 – 2003/0006(CNS)) Before the vote:

4-070

Doyle (PPE-DE). – Mr President, on a point of order, I have it on excellent authority that overnight an updated text has been published by the Commission on this most important and key horizontal regulation. It deals with changes in set-aside, WTO proofing, changes in leasing of land and a whole range of other issues. We have yet to see this document. I would like Commissioner Fischler to tell us whether it will affect the outcome of what we are about to vote on today As our Permanent Representatives and agricultural attachés have just received this document this morning, we have had no chance to consider it.

4-071

Fischler, Kommission. Ich kann das rasch erklären. Es gibt keinen neuen Vorschlag der Kommission. Das, was Ihnen zugesandt wurde, ist eigentlich nichts anderes als die Wiedergabe dessen, was bisher in der Arbeitsgruppe des Rates diskutiert wurde, hat aber auf die Abstimmung hier und auf die Texte, die hier zur Abstimmung stehen, überhaupt keinen Einfluss.

Page 25: 4-001...Edición provisional - Forelłbig udgave - Vorläufige Ausgabe - —æïóøæØíÞ ÝŒäïóç - Provisional edition - Edition provisoire

05-06-2003 25

4-072

Before the vote on Amendment 33:

4-073

Graefe zu Baringdorf (Verts/ALE). – Herr Präsident! In der folgenden Abstimmung - schon im ersten Teil - geht es um die Präambel Teil 3. Da geht es um den Außenschutz. In der deutschen Fassung steht "geeigneter Außenschutz". Dieses Wort "geeignet" ist aber nicht geeignet, es sollte heißen - auch wenn dies kein deutscher Begriff ist - "qualifizierter Außenschutz". So stand es im Originaltext, und ich bitte das Protokoll, darauf zu achten. Qualifizierter Außenschutz ist etwas anderes als geeigneter Außenschutz.

4-074

President. The secretariat tells me that you are correct. The services were already aware of this and will ensure that all language versions correspond. Before the vote on the legislative resolution:

4-075

Wynn (PSE), chairman of the Committee on Budgets. – Mr President, we have tried to work closely with Mr Cunha and the other rapporteurs to ensure that when we take the final vote on this we comply with Rule 63a of our Rules of Procedure. The amendments tabled by the Committee on Budgets state that the figures do comply with the financial perspectives up to 2006. However, during this vote several amendments have been adopted which have not been assessed. The assessments are carried out in conjunction with the Commission to ensure that the figures are within the financial perspective. In the light of the votes on these amendments, could the Commission inform us whether those figures remain within the financial perspective? If they do, that is fine; if they do not, then the wording needs to be changed from 'do comply' to 'do not comply', for factual reasons if nothing else. If Commissioner Fischler does not know the answer now, I suggest, if the House agrees with Mr Cunha, that when the assessment is finalised we make sure that the correct wording goes in the final text for the Official Journal.

4-076

President. That seems perfectly reasonable. Unless there are strong objections, it makes sense to ensure that the text corresponds with what we have decided on.

4-077

Cunha (PPE-DE), relator. – Senhor Presidente, penso que o Presidente da Comissão dos Orçamentos tem razão. É evidente que a intenção das alterações que aprovámos é a de que no fim tudo seja compatível com o orçamento. Portanto, diria que nesta matéria haverá espaço de manobra suficiente para alterar, digamos, a formulação, se for necessário, para que assim seja.

4-078

(Parliament adopted the legislative resolution)

***

Report (A5-0182/2003) by Karl Erik Olsson, on behalf of the Committee on Agriculture and Rural Development, on the proposal for a Council regulation amending Regulation (EC) No 1257/1999 on support for rural development from the European Agricultural Guidance and Guarantee Fund (EAGGF) and repealing Regulation (EC) No 2826/2000 (COM(2003) 23 – C5-0041/2003 – 2003/0007(CNS)) Before the vote on the legislative resolution:

4-079

Wynn (PSE), chairman of the Committee on Budgets. – Mr President, it is exactly the same point. Four amendments have been voted which are in addition to what the committee voted. Our amendments say they are compatible. Unless we can get an assurance right now that they are, then we need to change the wording to 'not'. Can I ask you to follow the same procedure? This will apply to all the other reports on this item and will save me from constantly getting up.

4-080

President. - I am always in favour of preventing you having to jump up and down, so your point has been noted, Mr Wynn. (Parliament adopted the legislative resolution)

*** Report (A5-0174/2003) by Dominique F.C. Souchet, on behalf of the Committee on Agriculture and Rural Development, on the proposal for a Council regulation on the common organisation of the market in cereals (COM(2003) 23 – C5-0042/2003 – 2003/0008(CNS)) (Parliament adopted the legislative resolution)

*** Report (A5-0175/2003) by Dominique F.C. Souchet, on behalf of the Committee on Agriculture and Rural Development, on the proposal for a Council regulation on the common organisation of the market in dried fodder for the marketing years 2004/05 to 2007/08 (COM(2003) 23 – C5-0044/2003 – 2003/0010(CNS)) (Parliament adopted the legislative resolution)

*** Report (A5-0183/2003) by Carlos Bautista Ojeda, on behalf of the Committee on Agriculture and Rural Development, on the proposal for a Council regulation on the common organisation of the market in rice (COM(2003) 23 – C5-0043/2003 – 2003/0009(CNS)) (Parliament adopted the legislative resolution)

Page 26: 4-001...Edición provisional - Forelłbig udgave - Vorläufige Ausgabe - —æïóøæØíÞ ÝŒäïóç - Provisional edition - Edition provisoire

26 05-06-2003

***

Report (A5-0177/2003) by Elisabeth Jeggle, on behalf of the Committee on Agriculture and Rural Development, on the proposal for a Council regulation establishing a levy in the milk and milk-products sector (COM(2003) 23 – C5-0046/2003 – 2003/0012(CNS)) (Parliament adopted the legislative resolution)

*** Report (A5-0181/2003) by Elisabeth Jeggle, on behalf of the Committee on Agriculture and Rural Development, on the proposal for a Council regulation amending Regulation (EC) No 1255/1999 on the common organisation of the market in milk and milk products(COM(2003) 23 – C5-0045/2003 – 2003/0011(CNS)) (Parliament adopted the legislative resolution)

*** Report (A5-0189/2003) by María Rodríguez Ramos, on behalf of the Committee on Agriculture and Rural Development, on multifunctional agriculture and the reform of the CAP (2003/2048(INI)) (Parliament adopted the resolution)

*** Joint motion for a resolution3 on the meeting between the Troika and the countries participating in the Stability Pact for South-Eastern Europe (Parliament adopted the joint resolution)

*** Report (A5-0160/2003) by Arie M. Oostlander, on behalf of the Committee on Foreign Affairs, Human Rights, Common Security and Defence Policy, on Turkey's application for membership of the European Union (COM(2002) 700 – C5-0104/2003 – 2000/2014(COS)) Before the vote on Amendment 11:

4-081

Lagendijk (Verts/ALE). – Voorzitter, gisteren tijdens het debat over het verslag- Oostlander heeft de

3 Tabled by the following Members: Doris Pack on behalf of the PPE-DE Group, Hannes Swoboda on behalf of the PSE Group, Joan Vallvé and Baroness Sarah Ludford on behalf of the ELDR Group, Joost Lagendijk and Daniel Marc Cohn-Bendit on behalf of the Verts/ALE Group, André Brie and Pedro Marset Campos on behalf of the GUE/NGL Group, Gerard Collins and others on behalf of the UEN Group, seeking to replace motions for resolutions B5-0283/2003, B5-0288/2003, B5-0289/2003, B5-0290/2003, B5-0291/2003 and B5-0294/2003 by a new text.

rapporteur mij gevraagd of ik amendement 11 - dat bedoeld was als vervanging van paragraaf 52 - niet wilde indienen als aanvulling op paragraaf 52. Ik heb toen gezegd dat ik daartoe bereid was. Daarna is er onduidelijkheid ontstaan over hoe de tekst van paragraaf 52 dan zou luiden nadat amendement 11, nogmaals als aanvulling, is aangenomen. Dus om elk misverstand te vermijden, wil ik graag de tekst van paragraaf 52 voorlezen in het Engels zoals die zou luiden na aanname van amendement 11 als toevoeging aan paragraaf 52.

4-082

"Notes, in the light of the Copenhagen decision (December 2002) that the conditions for the opening of accession negotiations with Turkey are not yet in place;" To that original paragraph the following text would be added: "expresses its confidence that those conditions will be met if the Turkish Government pursues with constant will and determination the necessary ongoing reforms;".

4-083

Swoboda (PSE). – Herr Präsident! Ich wollte nur klar feststellen, dass, wenn es ein Zusatz ist, meine Fraktion diesem Zusatz zustimmen wird. (Zustimmung)

4-084

Oostlander (PPE-DE), rapporteur. – Voorzitter, ik heb in eerste instantie ingestemd met een toevoeging, maar aangezien hier het woord "condities" is toegevoegd aan de toegevoegde teksten vind ik niet dat dit het voorstel is dat we gisteren hebben besproken. Ik ben dus tegen de indiening van dit mondelinge amendement.

4-085

President. There seems to be some confusion as to whether this is an oral amendment.

4-086

Lagendijk (Verts/ALE). – Mr President, it is not an oral amendment!

4-087

President. We shall thus vote on Amendment 11 as an addition. (Parliament adopted the resolution)

*** Joint motion for a resolution4 on Nigeria (Parliament adopted the joint resolution)

*** 4 Tabled by the following Members: John Alexander Corrie and Charles Tannock on behalf of the PPE-DE Group, Margrietus J. van den Berg on behalf of the PSE Group, Marieke Sanders-ten Holte on behalf of the ELDR Group, Nelly Maes and others on behalf of the Verts/ALE Group, Luisa Morgantini on behalf of the GUE/NGL Group, seeking to replace motions for resolutions B5-0285/2003, B5-0286/2003, B5-0292/2003, B5-0295/2003 and B5-0296/2003 by a new text.

Page 27: 4-001...Edición provisional - Forelłbig udgave - Vorläufige Ausgabe - —æïóøæØíÞ ÝŒäïóç - Provisional edition - Edition provisoire

05-06-2003 27

Report (A5-0143/2003) by Miet Smet, on behalf of the Committee on Employment and Social Affairs, on analysis of the open coordination procedure in the field of employment and social affairs, and future prospects (2002/2223(INI)) (Parliament adopted the resolution)

*** Motion for a resolution (B5-0282/2003) by Michel Rocard, on behalf of the Committee on Culture, Youth, Education, the Media and Sport, on the application of the open method of coordination (Parliament adopted the resolution)

*** Report (A5-0167/2003) by Geneviève Fraisse, on behalf of the Committee on Women's Rights and Equal Opportunities, on women and sport (2002/2280(INI)) Before the vote on paragraph 5:

4-088

Fraisse (GUE/NGL), rapporteur. – Monsieur le Président, j'avais demandé de pouvoir intervenir rapidement pour dire que j'ai accepté les suppressions aux articles 10, 17, 34 et au considérant C proposées par le PPE. Je signale par ailleurs que je présenterai tout à l'heure une amendement oral de compromis à l'amendement 32.

4-089

Before the vote on paragraph 32:

4-090

Fraisse (GUE/NGL), rapporteur. – Monsieur le Président, je propose donc d'enlever l'aspect obligatoire de ma proposition et en même temps d'en préciser le contenu sous la forme suivante: "demande aux États membres d'introduire la dimension de genre dans la retransmission des compétitions sportives".

4-091

(The President established that there were no objections to the oral amendment) (Parliament adopted the resolution)

*** Report (A5-0159/2003) by Karin Jöns, on behalf of the Committee on Women's Rights and Equal Opportunities, on breast cancer in the European Union (2002/2279(INI)) (Parliament adopted the resolution)

***

President. - That concludes the vote.

* * *

4-092

Posselt (PPE-DE). – Herr Präsident! Es tut mir leid, wenn ich noch einmal auf das Problem zurückkomme. Es ist wirklich nicht so, dass ich hier Schwierigkeiten machen möchte. Aber es gibt ein sehr stark geschütztes Recht auf Aussprache. Selbst wenn zum Beispiel die Konferenz der Präsidenten beschließt, einen Bericht ohne Aussprache zu behandeln, können 32 Mitglieder dies verhindern. Jetzt schleicht sich ein neues Verfahren ein: Am Montag beschließen wir eine Aussprache für Donnerstagnachmittag. Die Abgeordneten gehen davon aus, dass diese Aussprache stattfindet. Dann sagt am Donnerstagmittag ein Kollege - es war das letzte Mal so, es ist diese Woche so -: "Aber ich muss abreisen, ich möchte diese Aussprache nicht". Auch dafür gibt es ein Verfahren in der Tagesordnung, nämlich dass dann nur noch ein Redner pro Fraktion aufgerufen wird. Auch dieses Verfahren wird nicht eingehalten, sondern es wird auf eine Formulierung Bezug genommen, wonach die Tagesordnung auch auf Vorschlag des Präsidenten geändert werden kann. Aber erstens war es nicht Vorschlag des Präsidenten, zweitens hat der Präsident es nicht begründet, drittens muss das die Ausnahme bleiben, und viertens - muss ich sagen - lag überhaupt kein wichtiger Grund vor. Ihre Antwort auf meine Frage war nur: "Wir müssen flexibler werden". Hier geht es um ein garantiertes Minderheitenrecht, das Recht auf Aussprache. Ich möchte wirklich darum bitten, dass das Präsidium klarstellt, unter welchen Bedingungen ein Präsident die Absetzung eines Punktes von der Tagesordnung, die wir gemeinsam am Montag beschlossen haben, vorschlagen kann, ob er dies begründen muss, was die Gründe dafür sind, und so weiter und so fort. Sonst wird ein Minderheitenrecht durch eine Zufallsmehrheit am Donnerstagmittag regelmäßig außer Kraft gesetzt. Dann können wir uns die ganzen Artikel der Geschäftsordnung schenken, die dieses Minderheitenrecht schützen, vor allem Artikel 111. (Beifall)

4-093

President. We are not going to agree, Mr Posselt, because I stand by my original interpretation of Rule 145. However, I am happy to send this to the Committee on Constitutional Affairs for its interpretation. Rule 145 makes it very clear, however, that at any time during a debate the list of speakers may be closed. We had a proposal from the floor that the President then adopted in his own name and put before the House. The House then voted in accordance with Rule 145. I am not going to debate this with you, Mr Posselt, because I want to go for lunch, and I am not going to agree with you. As I said, I shall refer the matter to the Constitutional Affairs Committee.

4-094

Swoboda (PSE). – Herr Präsident! Zu der Frage, die Herr Kollege Posselt angeschnitten hat, wollte ich nur

Page 28: 4-001...Edición provisional - Forelłbig udgave - Vorläufige Ausgabe - —æïóøæØíÞ ÝŒäïóç - Provisional edition - Edition provisoire

28 05-06-2003

sagen, dass ich glaube, dass der Präsident richtig gehandelt hat. Ich möchte das Thema anders und auf-grund der langen Abstimmungen erst nachher anschneiden. Wir haben in der neuen Geschäftsordnung eine Bestimmung, dass der Rat und die Kommission nach einem Berichterstatter ebenfalls zu dem Bericht Stellung nehmen können. Es gibt immer mehr Fälle, wo der Berichterstatter fünf Minuten bekommt, der Rat fünfzehn Minuten spricht, die Kommission zehn oder fünfzehn Minuten spricht, und zwar oft gar nicht wirklich zu dem Bericht. Dies verursacht das Problem, dass die Parlamentarier immer weniger Zeit bekommen, den Bericht selber zu erörtern. Ich bitte daher, den Redenschreibern der Ratspräsidentschaft oder auch der Kommission mitzuteilen, dass sie sich möglichst an die fünf oder maximal zehn Minuten halten sollten. (Beifall) Sonst wird die eigentlich gute Bestimmung unserer neuen Geschäftsordnung zu langatmigen Erklärungen missbraucht, die oft mit dem Bericht nichts zu tun haben. Ich bitte den Präsidenten - wenn er einverstanden ist -, das dem Rat und der Kommission so mitzuteilen.

4-095

President. This is a matter that has been debated in the Conference of Presidents before, and it could be debated in that context again. All we can do, in terms of the other institutions, is give them an indicative speaking time before debates. We cannot enforce a speaking time on them.

4-096

van Hulten (PSE). – Voorzitter, ik heb de drie keer dat de heer Posselt opstond niet geantwoord maar bij de vierde keer wil ik het toch graag wel even doen, omdat we allemaal weten dat het in werkelijkheid niet gaat om de vraag hoelang de debatten hier duren. De heer Posselt maakt zich zorgen over de vraag of Straatsburg wel de vergaderplek van het Europees Parlement blijft. Het lijkt mij in de eerste plaats belangrijk dat de democratisch genomen besluiten van deze vergadering gerespecteerd worden. Daarnaast lijkt het mij van belang dat degenen die het zo ontzettend belangrijk vinden dat we in Straatsburg blijven vergaderen ook daadwerkelijk komen opdagen. Zoals u weet, zijn de meeste Franse en Duitse leden de grootste voorstanders van deze assemblee in Straatsburg maar zijn ze op dit tijdstip niet aanwezig. Dit in tegenstelling tot degenen die wèl graag in Brussel willen vergaderen.

4-097

Gillig (PSE). – Monsieur le Président, je voudrais appuyer la position de M. Posselt en ce qui concerne l'argument de procédure qui a été utilisé en dernier moment, alors qu'un débat était prévu sur ce sujet. Quel que soit le sujet et quel que soit le débat, dans la mesure où un texte doit être débattu, je trouve inadmissible que pour une raison de simple opportunité, on décide au

dernier moment qu'il n'y aura pas de débat. Il s'agit là d'une question d'opportunité. Nous n'avons pas, dans ce Parlement, à établir des ordres du jour et organiser la séance en fonction des opportunités des uns et des autres. Deuxième point: je crois que ceci montre, une fois de plus, que l'ordre du jour des jeudis après-midi dénote une volonté évidente de vider de sens cette séance, ce qui est tout à fait inacceptable. Tous les rapports qui doivent être traités le jeudi après-midi doivent l'être avec une même dignité. Or, dans la mesure où il y a peu de rapports, soi-disant des rapports moins importants, ce Parlement se vide et les rapports, en particulier de droits de l'homme ou autres, ne font l'objet d'aucune dignité dans les prises de position. Bien sûr, M. van Hulten a bien expliqué le problème: la volonté permanente de violer le traité et de faire en sorte que Strasbourg ne soit pas reconnue dans son droit de siège du Parlement, lundi après-midi inclus. Là encore, on voit bien quelles sont les manœuvres qui sont en œuvre.

4-098

President. As you know, Mrs Gillig, I was not in the Chair when the decision was taken, but I am 100% behind the ruling of the Vice-President in the Chair at the time. He was applying the Rules. It is not for the President to judge whether the Rules are wise, but to apply the Rules, and he applied them as they stand. If there is a dispute about the interpretation of the Rules I am happy to refer that the Committee on Constitutional Affairs. We can debate the wisdom of removing things from the agenda, but the Rules provide for that. That is all the President did - apply the existing Rules.

4-099

Wieland (PPE-DE). – Herr Präsident! ... Meines Erachtens hat Herr van Hulten gerade den falschen Ansatz gewählt. Es geht zunächst nicht um jene, die für den Freitag sind und am Freitag nicht da sind, sondern es geht um diejenigen, die gegen den Freitag waren und jetzt den Donnerstag so behandeln, wie sie früher den Freitag behandelt haben, und jetzt am Donnerstag nicht da sind. Ich vermisse heute am Donnerstag wesentliche Protagonisten, die gegen den Freitag waren, schon zur Mittagszeit. Es sollte den Herrschaften durchaus einmal hinter die Ohren geschrieben werden.

4-100 EXPLANATIONS OF VOTE

4-101

- Report Menrad (A5-0150/2003)

4-102

Bastos (PPE-DE), por escrito. - Este relatório sobre a participação financeira dos trabalhadores nas empresas é um importante contributo para ultrapassar a dicotomia capital versus trabalho. Os trabalhadores que participem, quer nos lucros, quer nos capitais das empresas estarão mais motivados, serão mais produtivos e, consequentemente, haverá um reforço da competi-tividade e da rentabilidade da empresa. Para além disso,

Page 29: 4-001...Edición provisional - Forelłbig udgave - Vorläufige Ausgabe - —æïóøæØíÞ ÝŒäïóç - Provisional edition - Edition provisoire

05-06-2003 29

a participação financeira contribui para o cumprimento de dois objectivos: a realização do modelo social europeu e o aumento do emprego. Trata-se de um bom relatório e daí o meu voto favorável. Partilho dos princípios enunciados para o funcionamento do modelo de participação financeira, designadamente: a participação voluntária, a necessidade de clareza, transparência e simplicidade, a exclusão de riscos desproporcionados para os trabalhadores, a prevenção dos efeitos pro-ciclícos ligados às variações da conjuntura económica e a compatibilidade com a mobili-dade dos trabalhadores. Lamento, contudo, que a Comissão Europeia tenha proposto soluções escassas para as PME, sendo necessário realizar estudos sobre as diferentes formas de participação nas PME e ter em conta alternativas.

4-103

- Report Schnellhardt (A5-0156/2003)

4-104

Moreira da Silva (PPE-DE), por escrito. - Depois de relatos recentes que vinham pondo em causa a robustez dos controlos efectuados em diversos Estados-Membros, era crucial a actualização das regras dos controlos oficiais dos produtos de origem animal, em especial no caso das carnes frescas, dos moluscos e do leite. Congratulo-me com a proposta de regulamento e destaco, de entre as novas regras, o papel atribuído aos veterinários, a maior intensidade e frequência dos controlos, a base científica dos controlos e uma maior flexibilidade relativamente às pequenas empresas.

4-105

Ribeiro e Castro (UEN), por escrito. A proposta de directiva inscreve-se no processo de reformulação da legislação comunitária no domínio das regras gerais de higiene alimentar, das questões de polícia sanitária ligadas à comercialização de produtos de origem animal e dos controlos oficiais dos produtos de origem animal. A simplificação burocrática e, simultaneamente, a manutenção de elevados patamares de exigência neste tocante revestem-se de singular importância, dado ter sido já suficientemente demonstrado que o nível de higiene dos géneros apresentados ao público consumidor não tem sido nem sempre uniforme, nem sempre fiável. As medidas preconizadas pela proposta permitirão, assim, uma maior responsabilização de todos os agentes na cadeia alimentar, permitindo um acréscimo dos níveis de confiança do consumo, tão abalados por crises recentes. Haverá, pois, que promover a coerência e a transparência da aplicação deste novo quadro jurídico, não esquecendo as necessidades específicas dos pequenos produtores, tendencialmente mais alheados dos centros de difusão informativa e das alterações legislativas. Julgo que a Comissão Europeia não deverá deixar de considerar a proposta de alteração preconizada pela

relatora, motivada pela necessidade de permitir aos Estados a adaptação às novas regras. Por isso votei a favor.

4-106

- Report Malliori (A5-0122/2003)

4-107

Moreira da Silva (PPE-DE), por escrito. - Neste momento, assiste-se na UE a uma total desregulação da autorização de aromas de fumo nos alimentos - em alguns Estados-Membros existem restrições e noutros não existe qualquer legislação. Impunha-se, portanto, a definição de legislação que permitisse harmonizar o procedimento de autorização. Aplaudo ainda a definição de uma lista positiva baseada nos últimos conhecimentos científicos e sob a orientação da Agência Europeia para a Segurança Alimentar. Espera-se, pois, que o princípio da precaução - base de toda a política europeia dos alimentos - se aplique também sempre que um novo pedido de aroma de fumo seja introduzido.

4-108

Ribeiro e Castro (UEN), por escrito. Votei a favor sublinhando a importância da clarificação das regras em matéria de saúde humana. Concordo, pois, para além das questões de natureza técnica, com a sugestão da relatora de se proceder a uma reclassificação dos dispositivos médicos, propondo um quadro legal e uma distinção, designadamente, entre os dispositivos médicos com acção farmacológica e os restantes. Da mesma forma, com a adopção pelos Estados-Membros das medidas necessárias para garantir que os dispositivos descartáveis não sejam reutilizados. Por último, entendi dever acompanhar também o relatório quando considera imprescindível incluir disposições explícitas sobre o acesso do público aos documentos. A difusão e a promoção da informação junto dos cidadãos, em especial nesta matéria, deverá ser prosseguida como prioritária, em linha com, por um lado, a participação dos cidadãos e, por outro, com o desejável elevado nível de protecção dos consumidores.

4-109

- Reports Cunha (A5-0197/2003), Souchet (A5-0174/2003), Souchet (A5-0175/2003), Bautista Ojeda (A5-0183/2003), Jeggle (A5-0177/2003), Jeggle (A5-0181/2003), and Rodriguez Ramos (A5-0189/2003)

4-110

Paulsen och Olle Schmidt, (ELDR), skriftlig. Vi är kritiska till ovanstående betänkanden om reformen av den gemensamma jordbrukspolitiken. Enligt vår uppfattning representerar betänkandena en förlegad jordbrukspolitik som inte motsvarar det moderna, globala samhällets villkor och behov. Som exempel kan nämnas det protektionistiska kravet på "ett totalt kompenserande arealstöd för risproducenter, samt en fast importavgift", jämte framhållandet av systemet med importtullar och exportbidrag som ett sätt att stabilisera den inre marknaden "i förhållande till prisfluktuationerna på världsmarknaden". Kommis-

Page 30: 4-001...Edición provisional - Forelłbig udgave - Vorläufige Ausgabe - —æïóøæØíÞ ÝŒäïóç - Provisional edition - Edition provisoire

30 05-06-2003

sionens förslag framstår i jämförelse som ett steg i rätt riktning. Vi har därför valt att helt rösta emot dessa betänkanden.

4-111

- Report Cunha (A5-0197/2003)

4-112

Ahern (Verts/ALE). – Mr President, the proposals for the reform of the CAP made by Mr Fischler are being driven by the World Trade Organisation, and farmers need to realise that should be their real target. I am disturbed that the Commissioner shows more concern for trade liberalisation than good farming practice. EU environmental and food safety laws can form a safety net between farming and the World Trade Organisation. Farmers need to wake up and stop opposing environmental legislation, such as the nitrates directive, and realise that these laws could protect them against the WTO. The principle of cross-compliance, which means compliance with environmental and safety laws, is an important part of Parliament's proposals. The Commission is right to propose making compliance with relevant food safety rules a must for receiving subsidies. However, it is vital that the same standards apply to imported foodstuffs, otherwise the antibiotics only just banned in the EU could make their way back onto our plates. Parliament's compromise shows the way forward and contains a substantial shift of money towards rural development. It accepts modulation while differentiating between advantaged and disadvantaged regions and, therefore, will give better compensation for poorer regions - and this is welcome. However, we also need to prevent the dumping of CAP-supported goods outside the European Union, which drives down world prices at great cost to the developing world and effectively prevents the most needy farmers from accessing European markets.

4-113

Sturdy (PPE-DE). – Mr President, I would like to thank the Commission and Mr Cunha for their hard work. We in the British Conservative delegation reluctantly took the decision that we were unable to support the recommendations in the Cunha report. We see the need for reform, and the need for reform for our farmers. Therefore we cannot support horizontal or partial decoupling and as that was an integral part of Mr Cunha's report, we are unable to support that. However, we support the Commission in its legislative resolution and want the Council to come to an agreement as soon as it possibly can. We believe that the Commission's proposals are along the right lines. I would add that Mr Cunha is an esteemed Member of this House; he is also a personal friend. However, we believe, and I personally believe, that farmers need security. Mr Cunha's report would probably mean a second reform and we could not accept it.

4-114

Arvidsson, Cederschiöld, Grönfeldt Bergman, Stenmarck och Wachtmeister (PPE-DE), skriftlig. Vi vill att jordbruket successivt skall avregleras samt att jordbruksbidragens storlek skall minskas och röstar därför nej till detta förslag. Kommissionens förslag till mid-term review var ett steg i rätt riktning mot ett avreglerat jordbruk till förmån för produktionsjordbruket. Det finns allvarliga brister i kommissionens förslag. Vi är emot alla former av modulering eftersom det missgynnar rationella jordbruk. Vi anser vidare att ersättningen skall vara knuten till den brukade arealen. Det kompromissförslag vi nu röstat om ger låsningseffekter som är skadliga för europeiskt jordbruk och är ett steg tillbaka i reformprocessen. 50 procent av Europas bönder är äldre än 55 år. Kommissionens förslag kan ses mer som ett bra pensionsförslag för bönder än en avvecklingsplan för subventionspolitiken. Däremot ges inga tydliga spelregler för de 8 procent av Europas bönder som är under 35 år och är jordbrukets framtid.

4-115

Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. - Votámos favoravelmente a rejeição deste relatório por aceitar, ainda que de forma algo mitigada, o princípio da desvinculação das ajudas da produção, não apresentar uma verdadeira proposta de modulação e fixação de um limite das ajudas da PAC, e, em certos aspectos, piorar a proposta inicial. Também não propõe uma desvinculação parcial, mas, sim, na prática, uma desvinculação total das ajudas para culturas arvenses e para bovinos machos. Reafirma o co-financiamento nacional obrigatório das medidas de desenvolvimento rural e dá um carácter opcional à dita modulação, o que põe em causa não só o princípio como a redistribuição comunitária das poupanças, prejudicando Portugal. A dita proposta de modulação, faz uma diferenciação dos cortes a efectuar para as regiões desfavorecidas e aumenta o tecto de isenção em 2 500 euros, mas esquece a diferenciação entre produtores, indo penalizar sobretudo os médios relativamente aos grandes. Lamentamos que as nossas propostas não tenham sido aprovadas, designadamente as da modulação; da duplicação do montante especial de ajuda para os agricultores que recebem menos de 5 000 euros e da isenção de cortes para os agricultores que recebessem menos de 10 000 euros, a financiar pelo limite de 100 000 euros por agricultor.

4-116

Isler Béguin (Verts/ALE), par écrit. – Le Parlement sera-t-il entendu ? Telle est bien la question que nous devons nous poser aujourd'hui à la veille du sommet "Agriculture" de Luxembourg. Après une belle unanimité sur la question agricole, qu'il faut saluer par ailleurs, la question la plus importante est de savoir si le Conseil saura prendre la balle au bond et intégrer la position du PE dans son projet pour l'organisation future de la politique agricole commune.

Page 31: 4-001...Edición provisional - Forelłbig udgave - Vorläufige Ausgabe - —æïóøæØíÞ ÝŒäïóç - Provisional edition - Edition provisoire

05-06-2003 31

Les Verts regrettent que la codécision ne soit pas applicable à l'agriculture. Si elle l'était, les agriculteurs et les consommateurs européens s'en porteraient mieux tant l'évolution des mentalités s'est faite rapidement et dans le bon sens: celui de tourner la page d'une agriculture coûteuse, gaspilleuse et destructrice du monde paysan, pour une agriculture respectueuse des hommes et des femmes, de leur travail, de la terre et de l'environnement. En un mot une agriculture écologiquement responsable, celle que les Verts défendent depuis toujours. Cette réforme de la PAC sur 10 ans est en effet un pari pour une nouvelle agriculture moderne qui prend en compte toute la réalité sociale, économique et environnementale de la profession agricole. C'est vers cette agriculture que tend le compromis réalisé au sein de cette enceinte et l'on ne peut que s'en réjouir, même s'il est surprenant tant les positions étaient différentes il y a peu encore. (Explication de vote écourtée en application de l'article 137, paragraphe 1, du règlement)

4-117

Kuntz (EDD), par écrit. – J'ai voté contre le rapport Cunha qui approuve les grandes lignes de la proposition Fischler, laquelle, n guise de révision à mi-parcours de l'Agenda 2000, propose une réforme radicale de la PAC basée sur le découplage des aides, leur modulation et l'écoconditionnalité Je ne peux souscrie à cette réforme qui a clairement pour but de libéraliser davantage la politique agricole, de poursuivre la baisse des prix des produits agricoles, de dissocier le revenu de l'agriculteur de sa production, afin d'anticiper les éventuelles exigences de l'OMC. Pour résumer, elle organise la destruction de l'agriculture européenne et en premier lieu de l'agriculture française au nom d'un mondialisme dévoyé. Alors qu'il aurait fallu s'orienter vers une PAC plus stable, renforçant la responsabilité de ses acteurs et fondée sur des prix rémunérateurs, ce texte va faire évoluer l'agriculture vers toujours plus de concentration, assortie d'une espèce de fonctionnarisation d'une agriculture condamnée soit à l'hyperproductivité, soit à un jardinage salarié.

4-118

Lulling (PPE-DE), schriftlich. Ich habe viel Verständnis und sogar Bewunderung für die ungeheure Arbeit, welche unter der ausgezeichneten Präsident-schaft von Joseph Daul alle unsere Berichterstatter geleistet haben. Ich weiß, wie schwierig es war, Mehrheiten für diese Berichte zu finden. Ich bedauere deshalb, dass ich dem Bericht Cunha trotzdem nicht vorbehaltlos zustimmen kann, weil auch die vorgeschlagene Lösung der Teilentkoppelung den Fortbestand der multifunktionellen Landwirtschaft im benachteiligten Gebiet Luxemburg hypothekieren würde, mit den bekannten wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Folgen.

Diese Verantwortung kann und will ich heute hier nicht übernehmen. Probleme bei der Übertragung von Prämienansprüchen stellen sich, ob ganz oder teilweise entkoppelt wird. Ich befürchte, dass der Vorschlag, die Prämienansprüche mit dem Pachtland weiterzureichen, zu großen Problemen finanzieller und juristischer Natur führen wird, sowie zu einer unberechenbaren Spekulation zu Lasten der aktiven Betriebe. Auch die grundsätzlichen Probleme der Modulation bleiben, sogar wenn die Kürzungssätze auf niedrigem Niveau festgelegt werden. Eine Kürzung der Beihilfen durch die Modulation führt zu einer unzumutbaren Verringerung der landwirtschaftlichen Einkommen. Für unsere Bauern ist der Betrag von 7500 Euros zu niedrig. Ich habe deshalb einen Änderungsantrag miteingereicht, um diesen Betrag auf 10.000 Euros zu erhöhen. Sonst würden praktisch alle Luxemburger Bauern Einkommensverluste bis zu 20% erleiden, was katastro-phal wäre. (Gemäß Artikel 137 Absatz 1 GO gekürzte Erklärung zur Abstimmung)

4-119

Meijer (GUE/NGL), schriftelijk. Sinds de industrialisatie zijn de prijzen van voedsel altijd kunstmatig laag gehouden, waardoor ook de arbeidslonen in de industrie laag konden blijven. Sindsdien zijn de boeren gedwongen om steeds meer te produceren tegen een steeds lagere beloning. Het subsidiestelsel van de EU was een middel tot verdere schaalvergroting en opvoering van de productie per hectare. Met belastinggeld wordt een deel van het tekort aan inkomen voor de boeren gecompenseerd. Het voortbestaan van kleine boeren en dorpen in Zuid-Europa is sterk afhankelijk geworden van dat subsidiebeleid. Daarom zien zij het huidige gemeenschappelijke landbouwbeleid als het beste dat de EU te bieden heeft, zelfs al wensen ze rechtvaardiger verdeelsleutels. Elke verandering zien zij als een keiharde neo-liberale aanval. Zij vrezen dat een nieuw stelsel slechts zal dienen als subsidie op grondbezit en grondspeculatie en de ontvolking van het platteland niet zal kunnen tegenhouden. In Noord-Europa daarentegen zijn de kleine boeren al grotendeels weggesaneerd en ziet de publieke opinie de landbouwfondsen als een vorm van bureaucratie, geldverspilling en milieubederf waaraan zo snel mogelijk een eind moet komen. Ik was en ben het eens met de eis van overschakeling van productiebevordering naar inkomensgaranties en landschapsbescherming. Het huidige voorstel lijkt echter vooral bedoeld om in de WTO de Amerikanen vriendelijk te stemmen, ten behoeve van de export van andere EU-producten.

4-120

Nicholson (PPE-DE), in writing. The vast majority of reports we have just voted upon I can support and agree with. Jeggle and Souchet often cause me little problems but Mr Cunha's report is different. The current CAP, which has been reformed on many different occasions down the years, has become top-

Page 32: 4-001...Edición provisional - Forelłbig udgave - Vorläufige Ausgabe - —æïóøæØíÞ ÝŒäïóç - Provisional edition - Edition provisoire

32 05-06-2003

heavy with red tape and bureaucracy, and I rather feel that what we are proposing is to heap more misery on top of what already exists. What do we have now? De-coupling, modulation, degressivity and cross-compliance in place of good farming practice and an honest return for honest endeavours. I sincerely believe that partial de-coupling will prove to be the worst of all worlds and provide no encouragement for the industry in the future, or do anything to streamline the industry or encourage young people to make a career in agriculture. This will immediately mean more controls and inspections and less time for the farmer to tend his stock. I will vote against to ensure that in the longer term the Northern Ireland agriculture industry is not destroyed in the name of efficiency.

4-121

Parish (PPE-DE), in writing. The British Conservatives voted against the Commission proposal as amended, but in favour of the legislative resolution. We did this, not because we support the contents of Parliament's report, but because it is imperative that Parliament gives an opinion so that Council may proceed to a decision. Europe's farmers must be given a clear direction for the future. We support Commissioners Fischler's proposals to reform the CAP and believe it is long overdue. We are completely behind the plans to decouple payments away from production, and welcome the freeing up of agriculture. We also believe that the Fischler proposals will ensure the future of European agriculture in an enlarged Europe of 25 Member States. The proposals as they are in Parliament's text would only confuse and complicate an already over-bureaucratic system, and force agriculture into even further decline. The Commission reforms will put us in a strong position when we sit around the table at the WTO talks in Cancun. We hope that Commissioner Fischler sticks to his guns, and pushes ahead with his plans in Luxembourg next week. We, and European farmers, wish him every success!

4-122

Sacrédeus (PPE-DE), skriftlig. Det råder ingen tvekan om att EU:s jordbruksstöd måste reformeras för att kunna skapa en sund världsmarknad. Tyvärr tar reformförslaget inte upp det som i vår mening borde vara den viktigaste förändringen och som har störst snedvridande effekt på världsmarknaderna och fattiga länders möjlighet att utnyttja sina komparativa fördelar, nämligen exportsubventionerna. Förslaget från kommissionen erkänner dock jordbrukets multifunktionalitet och möjliggör en ökad modulering, dvs. en ökad flexibilitet då det gäller att stödja uppgifter som ligger utanför själva matproduktionen, såsom bevarande av biologisk mångfald och kulturlandskapet, eller andra former av miljöåtgärder. Det underlättar också för att ytterligare reformer kan göras längre fram.

Samtidigt finns det i frikopplingen uppenbara risker för en konserverande och passiviserande effekt, som bland annat försvårar för ett välbehövligt generationsskifte inom jordbrukarkåren. Europaparlamentets förslag är därför ur dessa två aspekter en kompromiss som skapar framtida utrymme för ytterligare nödvändiga förändringar. Sammantaget har vi därför, trots många invändningar, valt att stödja betänkandet i slutomröst-ningen.

4-123

Sandbæk (EDD), skriftlig. Junibevægelsen er modstander af EUs massive landbrugsstøtte, der diskriminerer ulandene, de nye EU-lande, miljøet og økologien. Forbrugeren betaler dobbelt: han/hun betaler støtten over skatten, og han/hun betaler for de kunstigt høje priser for dagligvarer. Selv om ekstensiv drift og økologi skulle gå hen og få lidt bedre vilkår, er det stadig unfair over for tredje lande, de nye EU-lande og EUs borgere. Junibevægelsen ønsker støtten helt væk og kan ikke gå ind for en omlægning af støtten, der vil betyde, at nye områder skal føres ind under støtteordninger af den ene eller anden slags. Junibevægelsen mener, at den eneste reelle måde at afskaffe diskrimineringen på er, ved at skabe lige vilkår gennem nedskæringer af landbrugsstøtten frem mod en totalafvikling.

4-124

Skinner and Watts (PSE), in writing. We fully support the Commission's original proposal for CAP reform as set out and unamended by the European Parliament, with the exception of Amendments 38 and 99, referring to health and safety. The CAP must be reformed. Payments must be subject to mandatory cross-compliance with the environment, rural economy, and animal welfare Directives. The position adopted by the European Parliament will perpetuate a system which is damaging to the environment, the rural economy and animal welfare, and prejudices high levels of health and safety and harms produce in the developing world.

4-125

Souchet (NI), par écrit. – Le principe du découplage des aides directes, qu'il soit total, comme le veut la Commission européenne, ou partiel "en un premier temps", comme le recommande le rapport Cunha, est mauvais. Il va rendre la PAC encore plus complexe et bureaucratique. Il fait définitivement perdre de vue que les aides directes aux agriculteurs sont des aides "compensatoires" aux baisses de prix et de revenus qui leur ont été infligées par les précédentes réformes. Il les transforme en rentes déconnectées de l'activité agricole et donc injustifiables aux yeux des contribuables. Il vide de leur efficacité les instruments de contrôle et

Page 33: 4-001...Edición provisional - Forelłbig udgave - Vorläufige Ausgabe - —æïóøæØíÞ ÝŒäïóç - Provisional edition - Edition provisoire

05-06-2003 33

d'orientation de la production que sont les OCM et affaiblit la position de négociation de l'Europe à l'OMC. Il est vrai que la Commission est coutumière, lorsqu'elle veut détruire une politique commune, d'une stratégie consistant à mettre en œuvre une réforme tellement impraticable et insoutenable que celle-ci n'est en fait qu'une étape vers la disparition pure et simple de la politique publique qu'elle prétendait adapter. Seul point de satisfaction, l'adoption de mon amendement relatif aux cultures énergétiques et industrielles sur jachères, qui devrait permettre de consolider les filières émergentes.

4-126

- Report Olsson (A5-0182/2003)

4-127

Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. - O desenvolvimento rural aparece quase como uma panaceia para todos os males e desequilíbrios que afectam as diversas agriculturas na UE. Mas também faz parte da estratégia de contenção das despesas da PAC e de liberalização dos mercados agrícolas, em conexão com o alargamento e as negociações na Organização Mundial de Comércio. Ora, o objectivo dos mecanismos de mercado é compensar preços, e, logo, rendimentos, independentemente da necessidade de resolver as profundas injustiças existentes. Só existe desenvolvimento rural, se houver agricultores e produção agrícola. A proposta da Comissão não reforça as verbas para o desenvolvimento rural, mas, sim, transfere uma parte das verbas do pilar dos mercados, o que implica uma renacionalização de uma parte dos custos da PAC. As propostas contidas neste relatório são, no essencial, positivas, embora mantenham o quadro de fundo. O nosso voto refere-se às melhorias introduzidas, designadamente: apoio às zonas desfavorecidas, aos jovens agricultores, à mulher rural, à promoção dos produtos agrícolas, aos aumentos dos montantes de ajudas dos vários instrumentos, incluindo a nossa proposta de aumento de 100 euros para as indemnizações compensatórias para as regiões mais desfavorecidas.

4-128

Marques (PPE-DE), por escrito. - Felicito o colega Karl Erik Olsson pelo excelente relatório produzido sobre a proposta de regulamento do Conselho que altera o Regulamento (CE) n.º 1257/1999 relativo ao apoio do Fundo Europeu de Orientação e de Garantia Agrícola (FEOGA) ao desenvolvimento rural e revoga o Regulamento (CE) n.º 2826/2000, ao qual dou o meu apoio, em particular quanto à necessidade de ajudar a criar condições para o desenvolvimento duma agricultura nas regiões mais débeis e com maiores dificuldades no seio da União Europeia. Desta forma, evita-se o êxodo rural destas populações, apoia-se a conservação da paisagem e, por conseguinte, do seu

ambiente ao mesmo tempo que se procura melhorar as condições de vida das populações naquelas regiões. Gostaria ainda de salientar que o Parlamento Europeu deverá apoiar sempre o desenvolvimento de uma política agrícola respeitadora do ambiente, privilegiando-se o apoio apenas aos agricultores cumpridores das regras comunitárias, bem como aos jovens que se queiram estabelecer como agricultores. Realce-se que esta é também uma forma de promover o emprego na Europa.

4-129

Sandbæk (EDD), skriftlig. Junibevægelsen er modstander af EUs massive landbrugsstøtte, der diskriminerer ulandene, de nye EU-lande, miljøet og økologien. Forbrugeren betaler dobbelt: han/hun betaler støtten over skatten, og han/hun betaler for de kunstigt høje priser for dagligvarer. Selv om ekstensiv drift og økologi skulle gå hen og få lidt bedre vilkår, er det stadig unfair over for tredje lande, de nye EU-lande og EUs borgere. Junibevægelsen ønsker støtten helt væk og kan ikke gå ind for en omlægning af støtten, der vil betyde, at nye områder skal føres ind under støtteordninger af den ene eller anden slags. Junibevægelsen mener, at den eneste reelle måde at afskaffe diskrimineringen på er, ved at skabe lige vilkår gennem nedskæringer af landbrugsstøtten frem mod en totalafvikling.

4-130

- Report Souchet (A5-0174/2003)

4-131

Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. A presente proposta de regulamento para o sector dos cereais põe em evidência a estratégia das últimas reformas da PAC: baixa dos preços e progressiva desregulamentação dos mercados. A compensação dos rendimentos é feita apenas parcialmente, com ajudas directas que cobrem 50% da baixa do preço. Esta estratégia promove a concentração e intensificação da produção e o aumento da dimensão das explorações, multiplicando o efeito desertificador do mundo rural. Por outro lado, a redução de 45% do preço dos cereais traduziu-se num custo orçamental acrescido de 630 milhões de euros. Apoiámos várias propostas do relator, designadamente a inclusão do centeio na lista de cereais elegíveis para intervenção e as referências efectuadas à defesa da preferência comunitária, mas não aceitamos o princípio da desvinculação das ajudas da produção para o sector dos cereais. Recusamos igualmente as benesses no sector da fécula de batata, que apoia grandes agro-industriais de apenas alguns Estados-Membros, quando o que seria necessário seria regulamentar e apoiar a produção de batata de consumo.

Page 34: 4-001...Edición provisional - Forelłbig udgave - Vorläufige Ausgabe - —æïóøæØíÞ ÝŒäïóç - Provisional edition - Edition provisoire

34 05-06-2003

Torna-se necessária uma ampla reforma da PAC, que deveria garantir níveis similares de apoio e regulação do mercado às produções mediterrânicas. Sem isso, não se poderão resolver as profundas injustiças na repartição das ajudas e dar-se-ão sinais errados aos produtores, em regiões e países com condições edafoclimáticas para outras produções.

4-132

Πατάκης (GUE/NGL), γραπτώς. – Η πρόταση της Επιτροπής αποτελεί συνέχεια της αναθεώρησης του1992 και κινείται στη λογική της µείωσης των θεσµικών τιµών κατά 5,9% και µερικής αντιστάθµισης αυτών των µειώσεων µε άµεση στρεµµατική ενίσχυση. Η πρόταση αυτή εξυπηρετεί τα συµφέροντα των αλευροβιοµηχάνων και των εµποροβιοµηχάνων που ασχολούνται µε τα σιτηρά, αφού τους εξασφαλίζει φθηνή πρώτη ύλη. Ταυτόχρονα, µειώνεται το εισόδηµα των σιτοπαραγωγών, αφού η αντιστάθµιση δεν είναι πλήρης αλλά 50%, οι τιµές και οι αντισταθµίσεις παραµένουν σταθερές και δεν αναπροσαρµόζονται µε βάση το µέσο κοινοτικό πληθωρισµό και, τέλος, µε την πρόταση για κατάργηση των µηνιαίων προσαυξήσεων της τιµής παρέµβασης η οποία µειώνει το µέσο όρο της τιµής παρέµβασης. Οι προτεινόµενες τροπολογίες του εισηγητή του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου είναι σε θετικότερη κατεύθυνση από τις προτάσεις της Επιτροπής, εκτός από την αναφορά στο σκληρό σιτάρι, το οποίο όµως ρυθµίζεται από άλλο κανονισµό. Επί της ουσίας όµως κινούνται στην ίδια κατεύθυνση µε την πρόταση της Επιτροπής και διαφοροποιούνται µόνο σε ποσοτικά στοιχεία, χωρίς να αµφισβητούν ή να προτείνουν µέτρα που να ανατρέπουν τη βασική λογική της Επιτροπής, γεγονός που, παρά τις σωστές διαπιστώσεις, καθιστά τελικά την έκθεση αναποτελεσµατική και επιχρύσωµα µιας πολιτικής που ευνοεί τα συµφέροντα των πολυεθνικών σε βάρος των µικροµεσαίων αγροτών.

4-133

Sandbæk (EDD), skriftlig. Junibevægelsen er modstander af EUs massive landbrugsstøtte, der diskriminerer ulandene, de nye EU-lande, miljøet og økologien. Forbrugeren betaler dobbelt: han/hun betaler støtten over skatten, og han/hun betaler for de kunstigt høje priser for dagligvarer. Selv om ekstensiv drift og økologi skulle gå hen og få lidt bedre vilkår, er det stadig unfair over for tredje lande, de nye EU-lande og EUs borgere. Junibevægelsen ønsker støtten helt væk og kan ikke gå ind for en omlægning af støtten, der vil betyde, at nye områder skal føres ind under støtteordninger af den ene eller anden slags. Junibevægelsen mener, at den eneste reelle måde at afskaffe diskrimineringen på er, ved at skabe lige vilkår gennem nedskæringer af landbrugsstøtten frem mod en totalafvikling.

4-134

- Report Souchet (A5-0175/2003)

4-135

Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. - A presente proposta de regulamento propõe a extinção progressiva da organização comum de mercado no sector das forragens secas, a partir da campanha de 2008/2009. A justificação da Comissão prende-se com questões ambientais, nomeadamente o uso de combustíveis fósseis na desidratação, e mesmo o recurso à irrigação. Mas as questões ambientais podem ser resolvidas por outro meios, como planos de redução da energia fóssil, a pré-secagem natural ao sol ou a utilização de energias renováveis. Contudo, temos de ver este sector como mais uma fonte de produção de proteínas vegetais, das quais a União Europeia possui um défice crescente, que atinge já 35 milhões de toneladas de equivalente de soja, ou seja, a UE cobre apenas 23% das suas necessidades em proteínas vegetais. Situação que irá agravar-se com o alargamento. O desaparecimento desta produção implica a necessidade de importação, sobretudo dos EUA, de 2 milhões de toneladas de equivalente de bagaço de soja, com todos os riscos de contaminação de OGM. Por isso, apesar de se ter em conta o factor ambiental, concordámos com o relator quanto à manutenção da presente OCM, ao reforço dos instrumentos de mercado e o aumento da ajuda total para 68 euros por tonelada a partir da campanha de comercialização 2004/2005.

4-136

Sandbæk (EDD), skriftlig. Junibevægelsen er modstander af EUs massive landbrugsstøtte, der diskriminerer ulandene, de nye EU-lande, miljøet og økologien. Forbrugeren betaler dobbelt: han/hun betaler støtten over skatten, og han/hun betaler for de kunstigt høje priser for dagligvarer. Selv om ekstensiv drift og økologi skulle gå hen og få lidt bedre vilkår, er det stadig unfair over for tredje lande, de nye EU-lande og EUs borgere. Junibevægelsen ønsker støtten helt væk og kan ikke gå ind for en omlægning af støtten, der vil betyde, at nye områder skal føres ind under støtteordninger af den ene eller anden slags. Junibevægelsen mener, at den eneste reelle måde at afskaffe diskrimineringen på er, ved at skabe lige vilkår gennem nedskæringer af landbrugsstøtten frem mod en totalafvikling.

4-137

- Report Bautista Ojeda (A5-0183/2003)

4-138

Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. - O sector do arroz vive um período difícil, dados os desequilíbrios provocados pelo aumento simultâneo da produção interna e das importações, estas devidas às preferências e

Page 35: 4-001...Edición provisional - Forelłbig udgave - Vorläufige Ausgabe - —æïóøæØíÞ ÝŒäïóç - Provisional edition - Edition provisoire

05-06-2003 35

reduções aduaneiras dos últimos anos. Esta situação tenderá a agravar-se com a redução de direitos aduaneiros suscitada pela aplicação do programa “tudo menos armas”, a nova ronda da OMC e as possibilidades de “triangulação” e aproveitamentos abusivos do regime de aperfeiçoamento activo. Existe, por outro lado, uma divisão de interesses entre os Estados-Membros produtores, do sul, e os Estados-Membros consumidores, do norte da Europa, cuja preferência de consumo vai para a variedade de arroz índica, de que a UE é bastante deficitária. A presente proposta de regulamento é inaceitável. A Comissão propõe uma redução do preço de intervenção de 50% para um preço de base de 150 euros/ton, uma compensação desta redução em 88% da compensação aplicada aos cereais nas anteriores reformas e uma limitação quantitativa, esquecendo as especificidades desta monocultura, que se concentra em zonas com características próprias, sem possibilidades de aproveitamento alternativo. Esquece também, que esta cultura tem dos custos mais elevados do sector agrícola ao nível do investimento em máquinas, equipamentos e instalações, na sua maioria específicos, pelo que qualquer abandono forçado da actividade deixaria os orizicultores numa grave situação económica. Por isso, concordámos com o relator.

4-139

Πατάκης (GUE/NGL), γραπτώς. – Στόχος της πρότασης της Επιτροπής είναι η συρρίκνωση της κοινοτικής παραγωγής και η αύξηση των εισαγωγών από τρίτες χώρες. Το ρύζι καλλιεργείται σε παθογενή εδάφη της ΕΕ και της Ελλάδας για τα οποία δύσκολα µπορεί να βρεθεί εναλλακτική λύση. Έτσι, θεωρούµε απαράδεκτη την ποσόστωση 203.000 στρεµµάτων που προτείνεται για την Ελλάδα, ποσόστωση µικρότερη από την προηγούµενη, την οποία υπερκαλύπταµε. Τα προτεινόµενα µέτρα µειώνουν το εισόδηµα των ορυζοπαραγών αυξάνοντας τα κέρδη των εµποροβιοµηχάνων που θα αγοράζουν σε εξευτελιστικές τιµές την πρώτη ύλη αφού οι θεσµικές τιµές θα συµπαρασύρουν ανάλογα και τις εµπορικές, χωρίς η µείωση αυτή να καλύπτεται από τις αντισταθµίσεις, παρά τους περί του αντιθέτου ισχυρισµούς της Επιτροπής, ισχυρισµούς ανυπόστατους αφού το ποσοστό αναπλήρωσης υπολογίζεται στη διαφορά τιµής παρέµβασης πριν την αναθεώρηση και τιµής ιδιωτικής αποθεµατοποίησης µετά την αναθεώρηση. Οι τροπολογίες του εισηγητή, παρόλο που είναι θετικότερες, είναι τελικά αναντίστοιχες µε τις αντικειµενικές του διαπιστώσεις για την κατάσταση του τοµέα. ∆ιαφωνεί µε την κατάργηση της παρέµβασης, αποδέχεται όµως τη δραστική µείωση κατά 50% των τιµών παρέµβασης, που στην ουσία την ακυρώνουν. ∆ιαπιστώνει το πρόβληµα των αθρόων εισαγωγών, αλλά δεν διαφοροποιείται από τις ποσοστώσεις της Επιτροπής. Γι' αυτό και επειδή οι προτάσεις του δε

βελτιώνουν ριζικά, αλλά αποδέχονται την επιδείνωση της κατάστασης δεν θα υπερψηφίσουµε την έκθεση.

4-140

Sandbæk (EDD), skriftlig. Junibevægelsen er modstander af EUs massive landbrugsstøtte, der diskriminerer ulandene, de nye EU-lande, miljøet og økologien. Forbrugeren betaler dobbelt: han/hun betaler støtten over skatten, og han/hun betaler for de kunstigt høje priser for dagligvarer. Selv om ekstensiv drift og økologi skulle gå hen og få lidt bedre vilkår, er det stadig unfair over for tredje lande, de nye EU-lande og EUs borgere. Junibevægelsen ønsker støtten helt væk og kan ikke gå ind for en omlægning af støtten, der vil betyde, at nye områder skal føres ind under støtteordninger af den ene eller anden slags. Junibevægelsen mener, at den eneste reelle måde at afskaffe diskrimineringen på er, ved at skabe lige vilkår gennem nedskæringer af landbrugsstøtten frem mod en totalafvikling.

4-141

- Report Jeggle (A5-0177/2003)

4-142

Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. - Na presente proposta de regulamento, a Comissão propõe a prorrogação de um regime reformado de quotas leiteiras até à campanha de comercialização 2014/2015, nada dizendo sobre o futuro. A manutenção do sistema de quotas é indispensável para garantir a produção de leite em todo o território da União Europeia e assegurar a manutenção do rendimento dos produtores. O fim do sistema de quotas, como os grandes países produtores excedentários desejariam, seria a liberalização do sector, uma maior concentração da produção e uma forte baixa de preços, que iria prejudicar sobretudo os pequenos e médios produtores das regiões menos produtivas e mais desfavorecidas. Torna-se necessário, por isso, avaliar aumentos de quotas generalizados para todos os países e tomar medidas concretas para combater a concentração da produção, quer ao nível regional, quer nas mãos de poucos produtores. Contudo, tem de se ter em conta situações específicas, como a que se passa em Portugal, nomeadamente na região ultraperiférica dos Açores, onde é importante garantir um aumento de quota para não penalizar um sector que tem importantes reflexos socioeconómicos, numa região com fortes desvantagens estruturais.

4-143

Lulling (PPE-DE), schriftlich. Ich bin mit den vorliegenden Berichten zur Milchmarktordnung weitgehend einverstanden, weil die Quotenregelung als produktionsregulierendes und preissicherndes Instru-ment bis 2014 erhalten bleibt, was zu der für den

Page 36: 4-001...Edición provisional - Forelłbig udgave - Vorläufige Ausgabe - —æïóøæØíÞ ÝŒäïóç - Provisional edition - Edition provisoire

36 05-06-2003

Fortbestand der landwirtschaftlichen Familienbetriebe unverzichtbaren Verlässlichkeit führt und Planungs-sicherheit gewährleistet. Ich bin allerdings für die Anträge zu den Berichten betreffend den Milchsektor, die zu Recht darauf hinweisen, dass insbesondere in den benachteiligten Gebieten der Milchproduktion eine zentrale Bedeutung zukommt, weshalb bei der Berechnungsgrundlage für die Milchbeihilfe durch eine differenzierte Senkung des Interventionspreises für Butter und Magermilchpulver der besonderen Situation der Mitgliedstaaten Rechnung zu tragen ist. In diesen Gebieten sollen 5 Euro je Tonne mehr an Beihilfen gezahlt werden. Insgesamt zu den Agrarberichten möchte ich auch noch sagen, dass ich nicht ganz überzeugt bin, dass der Handlungszwang so groß ist, dass wir schon heute unser ganzes Pulver vor der Verhandlungsrunde in Cancun verschießen müssen, mit dem Risiko, zu noch weitergehenden Zugeständnissen gezwungen zu werden, die zum Abbau der Gemeinsamen Agrarpolitik und damit zum Aus für die bäuerliche Landwirtschaft in weiten Teilen Europas führen würden. Schließlich ist das Agrarbudget bis 2013 festgelegt, weshalb die immer wieder vorgebrachten haushalts-politischen Zwänge auch nicht in dem Masse gegeben sind, wie das immer wieder von der Kommission und auch hier im Parlament behauptet wird.

4-144

Πατάκης (GUE/NGL), γραπτώς. – Οι προτάσεις για τον τοµέα του γάλακτος διαιωνίζουν την άνιση µεταχείριση χωρών όπως η Ελλάδα µε τη διατήρηση των ποσοστώσεων σε απαράδεκτα χαµηλά επίπεδα, εντείνοντας την εξάρτησή τους σε γαλακτοκοµικά και εξοντώνοντας τους παραγωγούς µε τα τεράστια πρόστιµα συνυπευθυνότητας εξαιτίας των απαράδεκτα χαµηλών ποσοστώσεων που τους αναλογούν. Η ΕΕ προτιµά να ενισχύει την παρέµβαση, δηλαδή την απόσυρση πλεονασµατικών γαλακτοκοµικών προϊόντων από υπερκορεσµένες αγορές των βόρειων, κύρια, χωρών παρά να κατευθύνει τα ποσά που θα δαπανηθούν στην παρέµβαση για την κάλυψη των αναγκών χωρών όπως η Ελλάδα, που δεν καλύπτουν τις ανάγκες της εσωτερικής τους αγοράς ούτε κατά το ήµισυ. Είναι εξοργιστικό το ποσοστό αύξησης της ποσόστωσης που χορηγείται σαν αντιστάθµιση για τις µειώσεις των ενδεικτικών τιµών να είναι µεγαλύτερο για τις ανεπτυγµένες και µικρότερο για τις λιγότερο ανεπτυγµένες χώρες. Χαρακτηριστικά αναφέρουµε ότι για την Ελλάδα οι προτάσεις προβλέπουν αύξηση της ποσόστωσης κατά 6.000 -14.000 τόννους, ενώ για την Ολλανδία 335.000 – 110.000. Καταδικάζεται σε µαρασµό η κτηνοτροφία της χώρας και οι Έλληνες υποχρεώνονται να καταναλώνουν παστεριωµένα εισαγόµενα προϊόντα, αφού φρέσκο γάλα δεν προλαβαίνει να φτάσει στη χώρα, παρόλο που έχει δυνατότητες αύξησης της παραγωγής για να καλύψει τις ανάγκες της. Ζητάµε δίκαιη ανακατανοµή των ποσοστώσεων, µε βάσει πληθυσµιακά κριτήρια, ανάγκες κατανάλωσης και

δυνατότητα παραγωγής και γι’ αυτό θα καταψηφίσουµε τις εκθέσεις που κινούνται σε αντιδιαµετρικά αντίθετη κατεύθυνση.

4-145

Sandbæk (EDD), skriftlig. Junibevægelsen er modstander af EUs massive landbrugsstøtte, der diskriminerer ulandene, de nye EU-lande, miljøet og økologien. Forbrugeren betaler dobbelt: han/hun betaler støtten over skatten, og han/hun betaler for de kunstigt høje priser for dagligvarer. Selv om ekstensiv drift og økologi skulle gå hen og få lidt bedre vilkår, er det stadig unfair over for tredje lande, de nye EU-lande og EUs borgere. Junibevægelsen ønsker støtten helt væk og kan ikke gå ind for en omlægning af støtten, der vil betyde, at nye områder skal føres ind under støtteordninger af den ene eller anden slags. Junibevægelsen mener, at den eneste reelle måde at afskaffe diskrimineringen på er, ved at skabe lige vilkår gennem nedskæringer af landbrugsstøtten frem mod en totalafvikling.

4-146

- Report Jeggle (A5-0181/2003)

4-147

Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. - A produção leiteira reveste-se de uma importância fulcral nas regiões mais desfavorecidas. Logo, é fundamental que os preços mínimos cobram os custos do trabalho e da produção e se proteja a agricultura familiar e as explorações baseadas na terra. A transferência dos direitos de produção sem terra e a baixa dos preços, aliada à falta de medidas concretas para as regiões com dificuldades específicas (encerramento de salas de ordenha colectiva, falta de apoios aos custos de transporte do leite em regiões de interior ou de montanha, etc.), levou à concentração da produção e ao desaparecimento de milhares de agricultores, nomeadamente em Portugal. Rejeitamos a proposta da Comissão de reduzir os preços de intervenção de 28% nas próximas cinco campanhas. Não é aceitável a falta de medidas para combater a concentração da produção e a especulação do valor económico das quotas leiteiras nem que se não preveja a actualização da taxa de gordura, ajustando-a à média real. Concordamos com a relatora nas suas propostas de aumento dos preços de intervenção relativamente à proposta da Comissão, de compensação integral das reduções de preços através dos pagamentos directos e, sobretudo, com o subsídio suplementar de 5 euros por tonelada para as regiões desfavorecidas. Mas discordamos da eliminação do preços indicativos.

4-148

Sandbæk (EDD), skriftlig. Junibevægelsen er modstander af EUs massive landbrugsstøtte, der

Page 37: 4-001...Edición provisional - Forelłbig udgave - Vorläufige Ausgabe - —æïóøæØíÞ ÝŒäïóç - Provisional edition - Edition provisoire

05-06-2003 37

diskriminerer ulandene, de nye EU-lande, miljøet og økologien. Forbrugeren betaler dobbelt: han/hun betaler støtten over skatten, og han/hun betaler for de kunstigt høje priser for dagligvarer. Selv om ekstensiv drift og økologi skulle gå hen og få lidt bedre vilkår, er det stadig unfair over for tredje lande, de nye EU-lande og EUs borgere. Junibevægelsen ønsker støtten helt væk og kan ikke gå ind for en omlægning af støtten, der vil betyde, at nye områder skal føres ind under støtteordninger af den ene eller anden slags. Junibevægelsen mener, at den eneste reelle måde at afskaffe diskrimineringen på er, ved at skabe lige vilkår gennem nedskæringer af landbrugsstøtten frem mod en totalafvikling.

4-149

- Report Rodriguez Ramos (A5-0189/2003)

4-150

Caudron (GUE/NGL), par écrit. – Dans ce débat ma position est claire. Premièrement, la PAC actuelle n'est certes pas parfaite. Elle est coûteuse et parfois injuste. Pour autant, c'est à cette PAC qu'on doit l'existence encore aujourd'hui d'une agriculture en Europe. Deuxièmement, la PAC doit sans doute être réformée pour s'adapter à la situation européenne et mondiale d'aujourd'hui. Elle doit être mieux ciblée sur des objectifs de qualité, d'environnement et de maintien de l'emploi rural. Pour autant, ce qui nous est proposé, habilement camouflé sous des oripeaux de justice et d'écologie (au nom du fameux "découplage") conduira inévitablement, d'ici 10 ans, à la disparition de la PAC et, dans son sillage, à la disparition d'une véritable agriculture européenne diversifiée et autosuffisante. C'est pourquoi je ne peux accepter les propositions qui nous sont faites.

4-151

Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. - Nunca se ouviu falar tanto de multifuncionalidade agrícola como hoje, nomeadamente no âmbito da actual reforma da PAC. Até parece que muitos só descobriram agora o carácter multifuncional de agricultura. Ora, a actividade produtiva agrícola sempre teve externalidades positivas para o desenvolvimento do mundo rural, contribuindo para a criação de empregos, para o desenvolvimento de outras actividades económicas a montante, para o ordenamento do território, para a preservação do ambiente, da biodiversidade e das tradições culturais. Para isso, é fundamental que haja políticas que promovam uma ampla e densa rede de pequenas e

médias explorações familiares e o desenvolvimento dos mercados locais e regionais. É claro que tem sido a presente PAC, mesmo com reformas, o principal responsável pela destruição da multifuncionalidade agrícola, com a progressiva liberalização dos mercados agrícolas. Por isso, concordamos com a relatora que afirma que, mais do que “declarações de intenções”, são necessárias medidas concretas no âmbito da PAC, o que não acontece com as propostas da Comissão no âmbito da reforma da PAC. Apoiamos as propostas que a relatora faz, mas lamentamos que não seja mais ousada.

4-152

Marques (PPE-DE), por escrito. - Felicito a colega Maria Rodriguez Ramos pelo excelente relatório produzido sobre a multifuncionalidade agrícola e a reforma da PAC, ao qual dou o meu apoio, em particular quanto à defesa de uma política agrícola europeia que tenha também em consideração as múltiplas funções da agricultura, nomeadamente a manutenção da população nas zonas rurais, a preservação do meio ambiente, da paisagem e do património cultural, introduzindo-se também nesta política a noção de coesão territorial. Gostaria ainda de salientar que o Parlamento Europeu preza a sua actuação pelo respeito pela diversidade existente na Europa o que significa que, no caso da agricultura, existe o dever de considerar também os aspectos não comerciais para o desenvolvimento harmonioso da União Europeia.

4-153

Meijer (GUE/NGL), schriftelijk. Mijn eerste commentaar op het door Commissaris Fischler op 10 juli 2002 aangekondigde nieuwe landbouwbeleid was: 'Een terechte breuk met het verleden, maar nog lang geen oplossing voor de slachtoffers'. De hervorming werd aangekondigd als een beloning voor kwaliteit en voedselveiligheid, gericht op een betere bescherming van milieu en consument. Het in stand houden en verbeteren van het platteland zou minder afhankelijk worden van het najagen van een steeds intensievere productie. Mijn partij, de Socialistische Partij in Nederland, heeft zo'n ommekeer steeds nagestreefd. Landbouworganisaties en boerenvertegenwoordigers in het EP waren boos. Begrijpelijk, want de kans dat opnieuw grote groepen boeren kapotgaan is helaas groot. Niet alleen de kleine boeren in Frankrijk, Spanje en Griekenland, maar zelfs grotere boeren in Nederland, die tegenwoordig sterk afhankelijk zijn van bij de bank geleend geld. In verhouding tot hun werk en het geïnvesteerde geld valt hun inkomen tegen, en voor sommigen kan dat inkomen flink gaan dalen. De boeren kunnen alleen bestaanszekerheid krijgen als men durft te breken met de logica van de vrije markt, en ze in plaats daarvan worden beloond voor landschapsbeheer, milieubescherming en gezond voedsel. Anders blijft de druk bestaan om door schaalvergroting, verdere uitputting van de bodem en exportsubsidies goedkoper te kunnen leveren dan de Amerikanen en andere concurrenten van buiten de EU.

Page 38: 4-001...Edición provisional - Forelłbig udgave - Vorläufige Ausgabe - —æïóøæØíÞ ÝŒäïóç - Provisional edition - Edition provisoire

38 05-06-2003

4-154

Ribeiro e Castro (UEN), por escrito. Considero que a multifuncionalidade agrícola deve ser tida em conta no processo de reforma da PAC, julgando importante a retoma deste conceito pelo Conselho e pela Comissão. Os efeitos sociais, ambientais e territoriais da actividade agrícola não mereceram, de facto, a atenção devida por parte das instituições comunitárias que têm centrado as políticas agrícolas, essencialmente, nas suas questões qualitativas/económicas. Na verdade, é de elementar justiça sublinhar que os bens públicos e as externalidades positivas, dificilmente mensuráveis, que decorrem da actividade agrícola convencional extravasam em muito os benefícios económicos directamente provenientes da agricultura. Justifica-se, assim, que se conceda especial atenção à população rural, se adoptem medidas concretas que ultrapassem o âmbito do desenvolvimento rural e se favoreça e se apoie a manutenção da actividade agrícola, cuidando da importância a nível local das explorações agrícolas e reorientando a produção no sentido de um desenvolvimento sustentável e de qualidade. Da mesma forma, subscrevo a interpretação da relatora, segundo a qual deve ser compatibilizada a insubstituível presença de um número suficiente de agricultores, que devem dispor de meios para continuar a assegurar a presença humana e a gestão adequada do território rural, com as imprevistas vicissitudes da competição num mercado agrícola em liberalização. Por isso votei a favor.

4-155

Sandbæk (EDD), skriftlig. Junibevægelsen er modstander af EUs massive landbrugsstøtte, der diskriminerer ulandene, de nye EU-lande, miljøet og økologien. Forbrugeren betaler dobbelt: han/hun betaler støtten over skatten, og han/hun betaler for de kunstigt høje priser for dagligvarer. Selv om ekstensiv drift og økologi skulle gå hen og få lidt bedre vilkår, er det stadig unfair over for tredje lande, de nye EU-lande og EUs borgere. Junibevægelsen ønsker støtten helt væk og kan ikke gå ind for en omlægning af støtten, der vil betyde, at nye områder skal føres ind under støtteordninger af den ene eller anden slags. Junibevægelsen mener, at den eneste reelle måde at afskaffe diskrimineringen på er, ved at skabe lige vilkår gennem nedskæringer af landbrugsstøtten frem mod en totalafvikling.

4-156

- Report Oostlander (A5-0160/2003)

4-157

Poettering (PPE-DE). – Herr Präsident! Für die Fraktion der Europäischen Volkspartei der europäischen

Demokraten möchte ich zu dem Bericht Oostlander Folgendes erklären: Wir haben diesem Bericht zugestimmt, weil er ein Weg sein soll, die Türkei den europäischen Standards näher zu bringen. Wir legen jedoch Wert auf die Feststellung, dass mit diesem Bericht keinerlei Automatik ausgelöst werden soll. Im Hinblick auf einen möglichen Beitritt zur Europäischen Union sind viele Mitglieder unserer Fraktion nicht der Meinung, dass die Türkei der Europäischen Union beitreten sollte, obwohl wir selbstverständlich enge partnerschaftliche, freundschaftliche Beziehungen mit der Türkei wollen. Insofern legen wir Wert darauf festzustellen, nachdem wir unsere Zustimmung zu dem Bericht Oostlander gegeben haben, dass es die freie Entscheidung der Persönlichkeiten sein wird - sollte es jemals die Entscheidung über die Mitgliedschaft der Türkei in der Europäischen Union geben - dass dieses eine Entscheidung in der Zukunft ist und die Zustimmung zum Bericht Oostlander in keiner Weise eine Vorentscheidung im Hinblick auf eine solche Entscheidung darstellt, die irgendwann in der Zukunft einmal getroffen werden könnte.

4-158

Dehousse (PSE). – Monsieur le Président, plusieurs d'entre nous ont exprimé un vote négatif sur la résolution du rapport de M. Oostlander. Nos raisons sont multiples. Elles tiennent à la fois à des considérations de fond, mais aussi à l'esprit très diviseur et très négatif qui a présidé à la plupart des votes d'aujourd'hui. Nous pensons fondamentalement que la Turquie a sa place dans l'Union européenne, comme elle l'a depuis des dizaines d'années au Conseil de l'Europe. Mais la Turquie doit répondre à des conditions précises. La résolution le dit, mais elle le dit mal, et se trompe de conditions. Ainsi, elle commet une ingérence en s'immisçant dans le droit turc, d'une part, et, par contre, une omission lourde en ne disant pas clairement le droit du peuple kurde à disposer de lui-même, conformément, du reste, à la Charte des Nations unies, d'autre part. C'est ce que notre vote négatif entend souligner.

4-159

Andersson och Karlsson (PSE), skriftlig. Vi valde att rösta för betänkandet, trots att vårt förslag om att stryka formuleringen om att "Europeiska unionens politiska värderingar framför allt är baserade på Europas judisk-kristna och humanistiska kultur" förkastades. Vi ogillar formuleringen, men eftersom betänkandet i övrigt är bra valde vi att rösta för det.

4-160

Berthu (NI), par écrit. – Nous avons voté contre le rapport Oostlander sur la demande d'adhésion de la Turquie, bien que le rapporteur ait montré une certaine volonté de nuancer les positions habituelles du Conseil et de la Commission. Il semble donc que le message de la base commence à influencer un peu certains parlementaires. En particulier, le rapport semble bien mesurer l'immensité du travail qui reste à faire pour implanter des valeurs ressemblant à celles de l'Union européenne,

Page 39: 4-001...Edición provisional - Forelłbig udgave - Vorläufige Ausgabe - —æïóøæØíÞ ÝŒäïóç - Provisional edition - Edition provisoire

05-06-2003 39

non seulement dans les superstructures étatiques de la Turquie (ce qui impliquerait le démantèlement de l'État autoritaire), mais aussi dans les profondeurs de sa population. Mais finalement, le rapport Oostlander n'ose pas briser le tabou, et continue à faire semblant de croire que, à la fin de 2004, il sera envisageable d'ouvrir vraiment les négociations d'adhésion avec la Turquie, si elle fait d'ici là des efforts pour satisfaire aux critères de Copenhague. Nous pensons pour notre part qu'il faut être plus réaliste, et ne pas sous-estimer les différences profondes entre la Turquie et l'Europe. En tout cas, nous demandons que les peuples ne soient pas mis une fois de plus devant le fait accompli et qu'ils soient consultés avant toute ouverture de négociations.

4-161

De Keyser (PSE), par écrit. – Le rapport Oostlander est une véritable matriochka : il recèle des agendas cachés. Comprenne donc qui pourra au vote favorable du Parlement aujourd'hui. Certains ont en effet voté positivement, pour saluer le lifting que lui avait infligé la Commission AFET, afin d'en atténuer la brutalité initiale. D'autres ont voté positivement, pour ne pas donner un signal négatif à la Turquie, et écarter d'emblée son adhésion. D'autres enfin ont voté positivement pour soutenir la revendication d'une Europe aux racines judéo-chrétiennes - débat qui fait rage à la Convention aujourd'hui. C'est cette revendication que les socialistes ont tenté d'effacer par l'amendement 12 qui a été rejeté par 172 voix contre 162. La confusion des questions implicites posées aux mandataires, et la perte de l'amendement 12, m'ont amenée à voter contre ce rapport. Et je me référerai à mon intervention en plénière du 4 juin "Si le paragraphe 3, qui invoque des valeurs européennes essentiellement basées sur la culture judéo-chrétienne n'est pas amendé, il constituera une gifle pour un pays doté d'un gouvernement musulman mais de tradition essentiellement laïque. Il constituera pour nous l'inacceptable, c'est à dire le retour des vieux démons et l'intervention du religieux dans le politique.".

4-162

Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. - Não apoiamos o conteúdo de diferentes pontos ou formulações inscritos na resolução, entre outros aspectos, no que se refere à menção de uma denominada "herança judaico-cristã e humanista da Europa" ou quanto aos compromissos deste país com a NATO. A resolução elenca um conjunto de questões de extrema importância como a interdição da actividade de diversas forças políticas, a questão da amnistia aos presos políticos, a prática da tortura e de outras formas de violência e repressão, o controlo por parte dos militares da vida política do país ou a ocupação militar do Norte de Chipre e a não aplicação das Resoluções da ONU quanto a esta. Ainda anteontem o meu Grupo parlamentar realizou uma iniciativa sobre a situação na Turquia, onde participaram diversas organizações de defesa dos direitos humanos.

Uma das principais ideias aí evidenciadas é que - apesar de alterações constitucionais e legislativas pontuais e consideradas positivas por estas organizações, algumas das quais não têm qualquer aplicação prática efectiva - é necessário não abrandar a denúncia da violência e da arbitrariedade por parte de autoridades turcas, assim como reforçar a solidariedade para com todos aqueles que resistem e lutam. Pela nossa parte, continuaremos a apoiar todas as iniciativas neste sentido.

4-163

Grossetête (PPE-DE), par écrit. – Je me suis abstenue. Je partage les vives interrogations soulevées dans ce rapport et je félicite mon collègue, M. Oostlander pour la qualité de son travail. En Turquie, les droits fondamentaux et les libertés individuelles ne sont pas conformes aux exigences de l'Union Européenne. De nombreux efforts sont encore à accomplir pour que ce pays devienne véritablement démocratique. Il est également important que la Turquie regarde son histoire en face, notamment en reconnaissant publiquement le génocide dont les Arméniens ont été victimes. Je me suis abstenue sur ce rapport, car celui ci ne soulève pas la question des frontières de l'Europe et ne propose pas une alternative à une adhésion de la Turquie aux conséquences non maitrisées. En s'opposant à cette adhésion, il ne s'agit pas de rejeter la Turquie. Au contraire, je propose la création d'un espace de relation privilégiée, qui aiderait ce pays dans son développement économique et social et soutiendrait les démarches entreprises pour créer une démocratie stable.

4-164

Howitt (PSE), in writing. British Labour Euro MPs have supported this resolution because we believe it is essential to recognise the reforms achieved by the Turkish Government, and to give a positive signal of encouragement for further change on their path towards accession in to the European Union. However, we condemn the reference to one particular religious tradition within the resolution, because we believe this is inconsistent with the multi-ethnic, multi-faith society which is the reality for all of our countries. In addition, we want to put on record what we believe are misrepresentations in some of the text. First, in relation to recital D and paragraph 24, we should recognise that there are a range of electoral systems used in the different European countries, and in fact around one-quarter of current MPs in Turkey are from Kurdish origin. Second, in relation to paragraph 3, whilst reiterating our strong desire on progress in relation to Cyprus, we point out that this has never been made a direct precondition for Turkish EU accession - and it is wrong to change that in this resolution. On paragraph 19,

Page 40: 4-001...Edición provisional - Forelłbig udgave - Vorläufige Ausgabe - —æïóøæØíÞ ÝŒäïóç - Provisional edition - Edition provisoire

40 05-06-2003

our understanding is that the Loizidou case has now been resolved - and this should be welcomed. (Abbreviated in accordance with Rule 137(1) of the Rules of Procedure)

4-165

Κόρακας (GUE/NGL), γραπτώς. – Οι βουλευτές του ΚΚΕ καταψηφίζουµε την έκθεση για την ένταξη της Τουρκίας στην ΕΕ γιατί πιστεύουµε ότι αυτή δεν πρόκειται να ωφεληθούν οι εργαζόµενοι και γενικότερα οι λαοί της Τουρκίας, αλλά µόνο η πλουτοκρατία Τουρκίας και ΕΕ. Πολλοί θεωρούν ότι η ένταξη της Τουρκίας θα συµβάλει στον εκδηµοκρατισµό της. Αυτό οδήγησε στην τελωνειακή ένωση, στην ανακήρυξή της σε υποψήφια χώρα, αλλά όχι στον εκδηµοκρατισµό. Η καταπίεση των λαών της συνεχίστηκε, µε τις φυλακές γεµάτες πολιτικούς κρατούµενους, σε απάνθρωπες συνθήκες. Συλλήψεις, βασανιστήρια και δολοφονίες συνεχίζονται. Η φίµωση αντίθετων πολιτικών δυνάµεων φθάνει στην απαγόρευση κοµµάτων όπως το ΚΚΤ και το HADEP. Επίκειται απαγόρευση του DEHAP. Ο στρατός συνεχίζει να παίζει κυρίαρχο ρόλο και η απειλή πραξικοπήµατος είναι καθηµερινή. Τα στρατεύµατα της εξακολουθούν να κατέχουν το 37% της Κύπρου. Ο εισηγητής αναγνωρίζει µεν πολλά από τα παραπάνω, χαιρετίζει όµως την κυβέρνηση για τις καλές προθέσεις της και προτείνει την επιτάχυνση της χρηµατοδότησης της Τουρκίας µε πόρους των φορολογουµένων της ΕΕ, που πιθανότατα θα χρησιµοποιηθούν για ενίσχυση των κατασταλτικών µηχανισµών. Καταγγέλουµε την υποκριτική πολιτική της ΕΕ, που βάζει πάνω από όλα την εξυπηρέτηση των µεγάλων συµφερόντων και είµαστε αλληλέγγυοι στους αγωνιζόµενους, σε σκληρές συνθήκες, για δηµοκρατία, ειρήνη και κοινωνική πρόοδο στην Τουρκία, βέβαιοι ότι οι ριζικές αλλαγές θάρθουν µε την ανάπτυξη του αγώνα τους.

4-166

Lang (NI), par écrit. – Après l'élargissement à l'Est, l'adhésion de la Turquie achèvera la ruine économique et sociale de nos nations: - nos agriculteurs, après avoir subi la concurrence de l'agriculture polonaise, ne survivront pas à celle de la Turquie, qui sera la principale bénéficiaire de la PAC; - nos dernières industries qui n'auront pas délocalisé leurs activités à l'Est, le feront en Turquie, où le coût de la main-d'oeuvre est encore plus bas qu'en Europe de l'Est; - bénéficiant des dispositions des traités européens, notamment ceux de Schengen et de Maastricht, 70 millions de Turcs (100 millions dans vingt ans), auront la possibilité de venir grossir dans nos pays les rangs de l'immigration, achevant ainsi le démantèlement de nos systèmes de protection sociale, destinés en priorité à nos compatriotes les plus modestes.

Ces évidences, nos peuples en sont conscients, leurs dirigeants non. À défaut de référendum, les élections européennes de l'année prochaine seront l'occasion pour nos compatriotes de dire non à l'entrée d'un pays asiatique, la Turquie, dans l'Europe.

4-167

Mauro (PPE-DE), par écrit. – Il y a au moins deux bonnes raisons de principe, si ce n’est plus, pour que la délégation française du groupe UEN vote contre ce rapport.

La première concerne la perspective dans laquelle il s’inscrit : l’adhésion programmée de la Turquie à l’Union européenne.

La Turquie est l’héritière d’une grande civilisation. Toutefois, culturellement distincte de l’Europe judéo-chrétienne et humaniste, géographiquement située (à 95%) en Asie Mineure et n’appartenant pas à la famille indo-européenne, la Turquie n’a nullement vocation, selon moi, à rejoindre l’Union. Oui à la coopération avec l’UE; non à l’adhésion!

La seconde raison tient à l’obligation qui incombe à l’Union européenne de respecter la souveraineté nationale des pays tiers. Or, il est parfaitement clair que ce rapport outrancier constitue un acte d’ingérence flagrant dans les affaires intérieures d’un État souverain.

Mais de quel droit et au nom de quelle morale, l’Union européenne s’autorise-t-elle à juger, et parfois condamner de la sorte la Turquie? Mais qui sommes-nous pour stigmatiser, par exemple, «le rôle démesuré de l’armée qui freinerait l’évolution de la Turquie vers un système démocratique pluraliste» ?

Ce rapport méprisant à l’égard du peuple turc rend un très mauvais service à l’Europe dans son ensemble.

4-168

Meijer (GUE/NGL), schriftelijk. In Turkije is vorig jaar verrassend een nieuwe partij aan de macht gekomen. Dankzij de 10% drempel voor het kunnen verkrijgen van vertegenwoordiging in het parlement heeft die partij meteen de meerderheid behaald en is daar slechts één andere partij overgebleven, die van de min of meer sociaal-democratische volgelingen van Atatürk. De nieuwe premier Erdogan werd in het verleden afgeschilderd als een extremist en uit zijn politieke rechten ontzet. Inmiddels wordt hij gezien als aanvoerder van moslim-democraten en dat zou net zoiets zijn als christen-democraten in andere landen. Je zou van

Page 41: 4-001...Edición provisional - Forelłbig udgave - Vorläufige Ausgabe - —æïóøæØíÞ ÝŒäïóç - Provisional edition - Edition provisoire

05-06-2003 41

zo'n nieuwe regeringspartij verwachten dat zij kritisch kijkt naar het feit dat Turkije opmerkelijk veel politieke gevangenen telt, dat partijen worden verboden, dat het leger grote macht behoudt en dat de zeer grote Koerdische bevolkingsgroep nog steeds geen normale rechten heeft op bestuur, onderwijs, rechtspraak, werkgelegenheid en media in de eigen taal. Tot nu toe blijft ook deze regering die problemen ontkennen en lijkt er heel weinig te veranderen. Daarom is het goed dat Turkije niet zonder voorwaarden vooraf kan gaan onderhandelen over het lidmaatschap van de EU, op grond van de illusie dat dan alles vanzelf wel beter zal worden. Het verslag had duidelijker en scherper gekund, maar ik steun de strekking dat Turkije ooit kan toetreden als het een democratie geworden is.

4-169

Vlasto (PPE-DE), par écrit. – Je me suis abstenue lors du vote final du rapport sur la demande d'adhésion de la Turquie à l'Union européenne. La stratégie de l'Union européenne face à la demande d'adhésion de la Turquie, depuis la décision d'Helsinki de 1999 lui octroyant le statut d'Etat candidat, ne me paraît pas réaliste. Le Parlement européen examine chaque année les progrès réalisés par la Turquie sur la voie de l'adhésion, alors que cette adhésion n'est pas d'actualité. Les négociations d'adhésion ne sont pas ouvertes et nous n'en connaissons pas le calendrier pour le moment. En effet, ce sont les chefs d'État et de gouvernement, réunis en Conseil européen en décembre 2004, qui décideront, sur la base d'un rapport d'évaluation de la situation en Turquie, s'il y a lieu de fixer un calendrier pour l'ouverture des négociations d'adhésion. Je ne vois donc pas pourquoi le Parlement européen prend aujourd'hui une énième position sur cette question et je ne souhaitais donc pas m'y associer.

4-170

- Report Smet (A5-0143/2003)

4-171

Bastos (PPE-DE), por escrito. De acordo com as conclusões do Conselho Europeu de Lisboa o método aberto de coordenação tem como objectivo "a divulgação das melhores práticas favorecendo uma maior convergência entre as políticas nacionais no que respeita aos principais objectivos da UE". Contudo, a forma como o MAC tem vindo a ser aplicado revela fragilidades. Daí a necessidade de clarificação, designadamente a nível: da definição das matérias objecto da sua aplicação; da mobilização de todos os intervenientes nacionais para que o processo não se limite à participação de uma pequena elite; da sua coordenação com os restantes instrumentos comunitários, tornando este método um complemento da legislação e não uma "normativa camuflada". Assim, merece apoio a recomendação de inclusão no futuro Tratado Constitucional de um artigo dedicado ao MAC que defina e fixe os seus contornos e procedimentos.

Aplaudo também a necessidade de consulta da Comissão dos Direitos da Mulheres e da Igualdade de Oportunidades nas questões sob a sua alçada de competência, bem como a vantagem da elaboração de um estudo pela Comissão Europeia sobre a eficácia do método. As medidas propostas contribuirão, seguramente, para o aperfeiçoamento do MAC, por isso votei favoravelmente este excelente relatório.

4-172

Berthu (NI), par écrit. – Je mets au défi quiconque, à la lecture du rapport Smet, de comprendre à quoi correspond exactement la "méthode ouverte de coordination". Ce n'est pas la faute du rapporteur puisque la Convention elle-même, qui avait pensé inclure une définition de cette méthode de travail dans son texte de "Constitution européenne", a fini par y renoncer devant les difficultés de l'exercice (article I-14 du projet actuel). C'est le Conseil de Lisbonne (mars 2000) qui a lancé cette expression, mais en lui donnant une définition trop vague. L'intention est pourtant assez claire : il s'agit de mettre en place une coordination flexible permettant aux gouvernements de se rapprocher, d'échanger leurs expériences, de fixer le cas échéant des orientations globales, mais ensuite de rester souple dans l'application. Malheureusement, à partir de là, les interprétations divergent. Nous pensons qu'il faudrait développer cette méthode pour en faire une alternative aux harmonisations rigides dans le champ du traité. Les "intégrationnistes" au contraire veulent s'en servir pour grignoter les compétences nationales, et même durcir la procédure en la transformant en une sorte de méthode de planification du haut en bas, assortie d'indicateurs chiffrés contraignants. Le malentendu est total.

4-173

Ribeiro e Castro (UEN), por escrito. Votei favoravelmente, saudando a iniciativa da comissão EMPL. Concordo com a relatora quando (na esteira das perspectivas defendidas pelos quatro grupos de trabalho da Convenção) defende que o Método Aberto de Coordenação deveria ser objecto de uma definição mais precisa e incluído no Tratado. Os relatórios nacionais, sobre as diversas áreas, deverão indicar de que modo a sociedade civil, os parceiros sociais, as autoridades e os parlamentos locais, regionais e nacionais foram consultados. Sempre tenho defendido e alertado para o papel insubstituível da participação dos parlamentos nacionais e dos povos (concretamente os interessados/visados) a nível local na formação e manifestação da "vontade comunitária", pois esta não corresponde à visão federalista de uma putativa "vontade europeia", é antes o resultado de uma "vontade de entendimento", uma composição de interesses díspares, uma convergência de valores e objectivos. A partilha das melhores práticas,

Page 42: 4-001...Edición provisional - Forelłbig udgave - Vorläufige Ausgabe - —æïóøæØíÞ ÝŒäïóç - Provisional edition - Edition provisoire

42 05-06-2003

associada ao Método Aberto de Coordenação, é, pois, um caminho que importa melhorar, explorar e estender também a outras áreas, com base no efeito útil que revelou em sede de políticas de emprego - permite uma verdadeira convergência e enriquecimento colectivo sem a natureza mais ou menos impositiva que resulta da emanação legislativa. Por último, apoiei também a sugestão de requerer à Comissão que elabore um estudo sobre a eficácia do método.

4-174

- Report Fraisse (A5-0167/2003)

4-175

Maes (Verts/ALE). – Voorzitter, wij hebben daarnet het verslag-Fraisse over topsport van vrouwen goedgekeurd. Ik ben echter enigszins verontrust over hetgeen waarover wij in paragraaf 10 hebben gestemd en waarbij we de Europese Unie ertoe oproepen de werking van het netwerk Europa, vrouwen en sport financieel te ondersteunen. Ik heb namelijk de indruk dat het hierbij gaat om een privé-organisatie waarvan een neef van mevrouw Fraisse de voorzitter is of er een belangrijke rol in speelt. Ik vind dat het eigenlijk niet kan dat mevrouw Fraisse deze belangen niet bekendmaakt. Ik zou graag willen dat vooraleer zoiets door de Commissie wordt toegepast, wordt nagegaan wat hiervan waar is, want wij hebben niet de indruk dat het hier gaat om een belangrijke organisatie. Hoewel uit de tekst niet duidelijk blijkt of het een privé-organisatie is of niet, hebben we dit laten uitzoeken en het zou inderdaad zo zijn. Ik vind het eigenlijk niet fair. Verschillende leden van dit Parlement hadden hier vragen over, maar wij hebben dit uit kiesheid niet in de plenaire vergadering aan de orde gesteld. Toch zou ik willen dat een en ander onderzocht wordt.

4-176

Bastos (PPE-DE), por escrito. - O desporto é ainda um sector onde existem grandes desigualdades entre os homens e as mulheres. Por isso, concordo com este relatório e apoio as iniciativas que têm como objectivo reduzir as desigualdades de tratamento em matéria de rendimento, de recursos financeiros e a reinserção profissional das atletas de alta competição. A presença das mulheres deve ser fomentada nos cargos de chefia, na tomada de decisões, nas equipas técnicas e médicas, nos lugares de árbitros e de juízes. As incidências do desporto na saúde das atletas, assim como a prevenção e a luta contra o assédio e o abuso sexual e o aumento da cobertura mediática do desporto feminino, devem ser domínios de especial atenção. Verifica-se que o desporto escolar está em regressão. O papel da educação física e desportiva deve ser realçado e enquadrado por uma formação adequada dos professores, assim como se devem tomar medidas para permitir às mulheres praticar desportos nos seus tempos livres e desenvolver possibilidades de o praticar no seu local de trabalho.

Finalmente, é importante promover a participação das mulheres no desporto, nos programas e nas acções comunitárias, disponibilizando recursos humanos e financeiros adequados, assim como mecanismos de controlo e de acompanhamento necessários.

4-177

Maaten (ELDR), schriftelijk. Deze week stemt het Europees Parlement over twee verslagen van de Commissie rechten van de vrouw en gelijke kansen. Zelden heb ik zo´n groot kwaliteitsverschil gezien tussen verslagen van één commissie. Het verslag over borstkanker in de Europese Unie is uitstekend en daar heeft de VVD-fractie dus voor gestemd. In het verslag over vrouwen en sport wordt verklaard dat "de sportbeoefening de expressie is van het recht op gelijkheid en vrijheid van alle vrouwen". De Europese Commissie zou een eenheid "vrouwen en sport" moeten oprichten, televisiezenders zouden verplicht moeten worden meer vrouwensporten uit te zenden en sportbeoefening op de werkplek zou zelfs in collectieve arbeidsovereenkomsten vastgelegd moeten worden! Vrouwensport is heel goed, maar het is daarom nog geen fundamenteel recht. Sportbeoefening lijkt mij iets dat mensen gewoon moeten doen en niet iets dat door het Europees Parlement moet worden opgelegd. De VVD-fractie heeft derhalve tegen dit verslag gestemd.

4-178

Ribeiro e Castro (UEN), por escrito. O desporto constitui uma actividade com inúmeras virtudes, como sejam o desenvolvimento do espírito de grupo e a entreajuda nos desportos colectivos, o preenchimento de espaços de lazer, os benefícios evidentes para a saúde, as oportunidades que proporciona em fazer sentir a importância do cumprimento de regras e na formação de uma consciência ética, por exemplo. Nunca são, portanto, demais as iniciativas que possam promover o desporto. Cumprindo a velha máxima “mente sã em corpo são”, o desporto deve começar pelas escolas e é muito importante que todos, homens e mulheres, possam usufruir de condições idênticas e adequadas ao seu envolvimento. A escassa presença das mulheres nos processos de tomadas de decisão em matéria de desporto nas federações desportivas e associações não é questão particular do desporto, mas, aqui também, é uma questão que não pode deixar de ser devidamente abordada. A participação das mulheres deve ser incentivada pela União, embora algumas propostas nos pareçam constituir ingerências excessivas, quer na competência dos Estados-Membros, quer na própria capacidade de organização das associações desportivas – em suma, uma dupla violação do princípio da subsidiariedade.

4-179

Stirbois (NI), par écrit. – Je dois avouer que ce rapport a déjà un mérite: celui de m'avoir amusée. Déjà, l'intitulé "Femmes et sport" pouvait laisser perplexe, mais le contenu dépasse tout entendement! En effet, j'ai eu beau lire et relire ce rapport loufoque, je n'ai toujours pas saisi ses tenants et aboutissants.

Page 43: 4-001...Edición provisional - Forelłbig udgave - Vorläufige Ausgabe - —æïóøæØíÞ ÝŒäïóç - Provisional edition - Edition provisoire

05-06-2003 43

J'ai certes relevé des passages d'anthologie notamment sur l'accès à la pratique sportive comme droit fondamental, sur les pratiques sportives comme territoires fortement sexués et stéréotypés où se reproduisent, mais aussi se transgressent, les modèles dominants de la virilité et de la féminité, ou sur le traitement socialement discriminant et sexuellement stéréotypé des médias. Nous en restons sans voix. Mais non, décidément, je ne trouve aucune justification à ce rapport, si ce n'est de permettre à un parlementaire européen de se livrer à un exercice de style digne des plus grands humoristes. Alors, après "Féminisme et sport", vivement un rapport sur "Sport et minorités sexuelles"! Qui a dit "en politique, parler pour ne rien dire et ne rien dire pour parler sont les deux principes majeurs de ceux qui feraient mieux de la fermer avant de l'ouvrir"?

4-180

- Report Jöns (A5-0159/2003)

4-181

Caudron (GUE/NGL), par écrit. – Le cancer du sein et le cancer en général constituent un fléau qui, à mon sens, ne suscite pas une mobilisation suffisante de l'Europe et des États en termes de recherche, de prévention, de qualité des soins, mais aussi de suivi psychologique des malades, qui sont souvent abandonnés à leur solitude face à cette cruelle maladie. Je soutiens donc tout ce qui est fait pour remédier à cette situation et je rappelle les crédits que j'ai fait adopter à cette fin par le Parlement européen et le Conseil à l'occasion de mon rapport sur le sixième programme-cadre de recherche et développement. Je soutiens donc bien sûr l'excellent et pertinent rapport de notre collègue Jöns, ainsi que ses efforts permanents concernant ce dossier.

4-182

Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. - A incidência do cancro da mama tem aumentado a um ritmo constante. No relatório agora aprovado, defende-se que a prevenção, a despistagem precoce, o diagnóstico, o tratamento e o seguimento da doença devem ser melhorados. Segundo a OMS, na União Europeia foram diagnosticados 216 000 novos casos de cancro da mama em 2000, tendo a doença sido, nesse ano, responsável por 79 000 mortes. Este cancro é o mais frequente na mulher, dado que afecta uma em cada nove, sendo também a causa de mortalidade mais frequente nas mulheres com idade entre 35 e 55 anos. O risco de contrair o cancro da mama é 60% mais elevado na Europa Ocidental do que na Europa Oriental. Daí a proposta de criar, até 2008, as condições necessárias para reduzir em 25% a taxa de mortalidade do cancro da mama na UE. Os Estados-Membros são convidados a propor a todas as mulheres entre os 50 anos e, pelo menos, os 69 anos, a realização, de dois em dois anos, de uma mamografia conforme com as Directivas Europeias

para a Garantia de Qualidade no Rastreio Mamográfico, dado que apenas oito dos quinze Estados-Membros da UE dispõem de programas nacionais de despistagem. Todas as mulheres vítimas deste cancro devem ter o direito de ser tratadas por equipas interdisciplinares. Daí o nosso voto favorável.

4-183

Ribeiro e Castro (UEN), por escrito. - Saúdo a relatora por este relatório tão importante e oportuno. A confirmá-lo estão os dados da Agência Internacional da Investigação sobre o Cancro de acordo com os quais, no ano 2000, faleceram mais de 79 000 mulheres devido ao cancro da mama. Também a maioria alargada conseguida na Comissão dos Direitos das Mulheres, havendo apenas duas abstenções e nenhum voto contra, vem confirmar a justiça e adequação do conteúdo do relatório. Das sugestões da relatora destaco a inclusão da luta contra o cancro da mama nas prioridades em matéria de política de saúde, a implementação de um modelo de despistagem bienal para todas as mulheres entre os 50 e os 69 anos de idade e a participação regular dos médicos e do pessoal paramédico em acções de formação profissional complementar. Será determinante também uma aposta clara na busca da cura deste e de outros tipos de cancro. Sou dos que pensa que o cancro continua a ser ainda a verdadeira “doença do século”, a merecer todas as nossas atenções prioritárias.

4-184

Ries (ELDR), par écrit. – Le cancer du sein constitue la première cause de mortalité chez la femme. En 2000, cette maladie des pays industrialisés a entraîné, en Europe, la mort de plus de 79 000 personnes. Pour la Belgique seulement, on dénombre chaque année pas moins de 10 000 nouveaux cas de cancer du sein et 3 500 décès. Beaucoup reste à faire! C'est pourquoi, j'ai voté pour le rapport de Mme Jöns, un rapport très complet, parfois trop d'ailleurs, qui propose des pistes intéressantes pour réduire, d'ici à 2008, de 25% le taux de mortalité. Pour y parvenir, le rapport met justement l'accent sur l'identification des facteurs de risque, la coordination des politiques nationales et les campagnes de dépistage. Il est en effet crucial que le mammotest soit gratuit dans toute l'Union pour les 50-69 ans. Il est tout aussi essentiel d'aller à la rencontre des femmes les moins informées, les moins accessibles. Les campagnes itinérantes de dépistage, qui existent en Belgique, dans la province de Liège, depuis plus de dix ans, ont permis d'effectuer des examens sur plus de 70 000 personnes. Autant de femmes qui, sans la mammobile, n'auraient pas pratiqué de test spontanément chez un médecin ou dans un hôpital.

4-185

Wieland (PPE-DE). – Herr Präsident! Ich befinde mich gewissermaßen in einem Geschäftsordnungsnotstand! Es

Page 44: 4-001...Edición provisional - Forelłbig udgave - Vorläufige Ausgabe - —æïóøæØíÞ ÝŒäïóç - Provisional edition - Edition provisoire

44 05-06-2003

geht hier um Stimmerklärungen. Draußen haben wir die schriftlichen Erklärungen. Sie sollen dazu dienen, dass das Parlament nicht mit allem befasst werden muss. Jetzt liegt draußen die Erklärung 5/2003. Dort heißt es im englischen Text crimes, im deutschen Text Verbrechen. Im deutschen Text ist ein Verbrechen eine Straftat, die mit mindestens einem Jahr bestraft wird. Das wäre mir zu stark, deshalb habe ich eine Unterschrift geleistet und dazugeschrieben: "Ich leiste meine Unterschrift unter der Voraussetzung, dass die richtige Übersetzung Straftat wäre". Im Dänischen gibt es das gleiche Problem: Forbrydelser heißt auch Verbrechen. Ich bitte Sie, einmal die Frage an den Geschäftsordnungsausschuss weiterzuleiten, wie in einem solchen Fall verfahren wird? Der Dolmetscher war verzweifelt und hat gesagt, 260 Leute hätten schon unterschrieben, er könne jetzt nicht die deutsche und die dänische Sprachfassung austauschen. Ich möchte jedenfalls auch für das Amtsblatt zu Protokoll geben, dass meine Unterschrift nicht für Verbrechen gegeben worden ist, sondern für die korrekte Übersetzung des englischen Wortes crime mit Straftat, was Verbrechen und Vergehen umfasst!

4-186

President. I do not know what the original language version was, but the normal procedure is to ensure that all versions correspond to the original language. We have noted the point you have made.

4-187

Posselt (PPE-DE). – Herr Präsident! Ich habe das Recht, sowohl eine persönliche Erklärung als auch eine Erklärung zur Geschäftsordnung abzugeben. Herr van Hulten hat mich aufgefordert, demokratische Entscheidungen zu respektieren. Es war eine demokratische Entscheidung dieses Hauses, dass heute Nachmittag dieser Bericht behandelt werden soll. Da habe nicht ich eine demokratische Entscheidung verletzt. Zweitens: Sie haben sich auf Artikel 145 berufen, und ich lenke Ihr Augenmerk auf Artikel 145 Absatz 2, wo ganz klar steht: "Wird einem solchen Antrag stattgegeben, darf nur ein Mitglied von jeder Fraktion, der in der Aussprache das Wort bis dahin nicht erteilt wurde, sprechen." Das heißt, es hätte von jeder Fraktion einem Mitglied die Möglichkeit eingeräumt werden müssen zu sprechen, wenn wirklich Artikel 145 angewandt worden wäre. Ich bitte wirklich darum, diese Dinge klarzustellen!

4-188

President. The clarification is simple. Every single speaker in the debate had withdrawn, so there was no debate anyway. That concludes the explanations of vote. (The sitting was suspended at 1.51 p.m. and resumed at 3 p.m.)

4-189

PRESIDENZA DELL'ON. IMBENI Vicepresidente

4-190

Aprobación del Acta de la sesión anterior

Godkendelse af protokollen fra foregående møde

Genehmigung des Protokolls der vorangegangenen Sitzung

Έγκριση των συνοπτικών πρακτικών της προηγούµενης συνεδρίασης

Approval of the Minutes of the previous sitting

Approbation du procès-verbal de la séance précédente

Approvazione del processo verbale della seduta precedente

Goedkeuring van de notulen van de vorige vergadering

Aprovação da acta da sessão anterior

Edellisen istunnon pöytäkirjan hyväksyminen

Justering av protokollet från föregående sammanträde

4-191

Presidente. Il processo verbale è stato distribuito. Vi sono osservazioni?

4-192

Grossetête (PPE-DE). – Monsieur le Président, dans le procès-verbal d'hier, je ne suis pas inscrite comme étant présente, alors que j'étais bien évidemment là et que j'ai participé à tous les appels nominaux. J'ai déjà fait la demande pour que ce soit rectifié. Je vous remercie.

4-193

Le Président. – Je pourrai aussi confirmer votre présence.

4-194

(Il Parlamento approva il processo verbale)

4-195

Infracciones del Derecho comunitario: relaciones con el denunciante

Overtrædelse af fællesskabsretten

Verstöße gegen das Gemeinschaftsrecht

Παραβάσεις του κοινοτικού δικαίου: σχέσεις µε τον καταγγέλλοντα

Relations with the complainant in infringements of Community law

Relations avec le plaignant en matière d'infractions au droit communautaire

Rapporti con gli autori di denunce in materia di violazioni del diritto comunitario

Betrekkingen met de klager inzake inbreuken op het Gemeenschapsrecht

Relações com o autor da denúncia em matéria de infracções ao Direito Comunitário

Page 45: 4-001...Edición provisional - Forelłbig udgave - Vorläufige Ausgabe - —æïóøæØíÞ ÝŒäïóç - Provisional edition - Edition provisoire

05-06-2003 45

Kantelijan asema yhteisön oikeuden rikkomista koskevissa asioissa

Överträdelser av gemenskapsrätten (klagandens ställning)

4-196

Presidente. L'ordine del giorno reca la discussione sulla relazione (A5-0157/2003), presentata dall'onorevole Fourtou a nome della commissione per le petizioni, sulla sulla comunicazione della Commissione al Parlamento europeo e al Mediatore relativa ai rapporti con gli autori di denunce in materia di violazione del diritto comunitario [COM(2002) 141 - C5-0288/2002 - 2002/2148(COS)].

4-197

Fourtou (PPE-DE), rapporteur. – Monsieur le Président, le respect du droit communautaire est une donnée fondamentale du devenir européen. La Commission européenne, qui est garante de l'application de ce droit communautaire, se doit d'entretenir des relations privilégiées avec le citoyen qui, témoin ou victime réelle ou présumée d'une infraction au droit communautaire, dépose une plainte auprès de ses services. La communication qui motive ce rapport atteste de la volonté de transparence et d'efficacité de la Commission. Elle publie en effet, comme elle s'y était d'ailleurs engagée, l'ensemble consolidé de ses règles internes de procédure régissant ses relations avec le plaignant. Elle veille, par ailleurs, à rester en contact avec lui tout au long de l'examen de sa plainte en suivant un échéancier rigoureux. C'est notamment à la suite d'une enquête d'initiative et de critiques formulées à l'encontre du médiateur européen, à l'occasion du classement mal accueilli d'une plainte, et aussi d'une demande répétée du Parlement européen que la Commission européenne a reconsidéré ses méthodes administratives dans le traitement de ses relations avec le plaignant. La Commission, rappelons-le, dispose, en ce qui concerne l'appréciation d'une plainte, d'un pouvoir discrétionnaire au stade du lancement de la procédure d'infraction et à celui de la saisine de la Cour de justice. Il ne s'agit donc pas ici de revenir sur le traitement des plaintes mais de permettre une information du citoyen, notamment sur l'évolution de l'examen de sa plainte. Nous constatons avec plaisir que la proposition de la Commission va totalement dans le bon sens. Nous estimons que les mesures administratives prises par la Commission dans le cadre de l'examen des plaintes sont particulièrement appréciables et qu'elles permettent au plaignant d'être régulièrement informé de l'état de la procédure. De plus, le délai d'un an maximum que la Commission s'engage à respecter pour répondre à chaque cas nous semble tout à fait raisonnable, compte tenu du nombre de plaintes déposées et de leur complexité.

Un point cependant me semble faire défaut dans cette communication, c'est celui du double dépôt d'une plainte et d'une pétition. Comme vous le savez, la Commission n'est pas la seule à répondre aux interrogations du citoyen sur la bonne marche des institutions et la bonne application du droit communautaire. Le Médiateur européen, le Parlement européen, par le truchement de sa commission des pétitions, sont aussi de plus en plus sollicités. Il arrive donc qu'une plainte déposée par un citoyen fasse également l'objet d'une pétition au Parlement, déposée par le même citoyen. C'est ce que j'appelle le double dépôt, chacun recevant alors un traitement différent suivant les institutions auxquelles il est soumis, et cela suivant un calendrier différent, ce qui, vous le comprendrez, est une source de confusion et pour le citoyen et pour les institutions elles-mêmes. Il semble souhaitable et logique que les décisions prises par des institutions communautaires concernant des plaintes, recours ou pétitions fassent l'objet d'une coordination au niveau des institutions concernées, dans un souci évident d'efficacité pour le citoyen. C'est pourquoi nous demandons instamment à la Commission la révision de l'accord interinstitutionnel qui date de 1989. Il faut penser aussi que, depuis cette date, la fonction de médiateur a été introduite et le droit de pétition a été reconnu dans un grand nombre d'États membres, ce qui a augmenté considérablement les cas de recours. Malgré toute la compétence de la Commission dans le traitement des plaintes, le citoyen ne saurait se passer de la commission des pétitions qui apporte une attention et une réponse plus politiques aux problèmes posés, mais Commission et Parlement, bien évidemment, sont complémentaires pour assurer l'efficacité demandée. Les besoins d'information vont d'ailleurs croître dans les années à venir, avec l'arrivée de dix nouveaux États membres dans la Communauté. Permettez-moi pour terminer d'évoquer une réalisation extrêmement prometteuse de la Commission: la création de Solvit. Solvit a pour but de régler très rapidement – et quand je dis très rapidement c'est en dix semaines, avec quatre semaines supplémentaires en cas de problème supplémentaire – des problèmes transfrontaliers récurrents concernant le marché intérieur et de prévenir ainsi les actions en justice. L'originalité de Solvit est d'impliquer les États membres dans un partenariat avec la Commission pour l'instruction du dossier. C'est un gage d'intégration qui, d'ailleurs, connaît un succès grandissant et la Commission est à féliciter pour cette avancée dont le but final est de simplifier la vie des citoyens dans le respect du droit communautaire. (Applaudissements)

4-198

Diamantopoulou, Commission. Mr President, the Commission is pleased to note that Mrs Fourtou's draft report welcomes the communication on relations with

Page 46: 4-001...Edición provisional - Forelłbig udgave - Vorläufige Ausgabe - —æïóøæØíÞ ÝŒäïóç - Provisional edition - Edition provisoire

46 05-06-2003

the complainant in respect of infringements of Community law. This communication serves two purposes. The first is to raise public awareness of the procedural rules which apply to complaints handled by the Commission. The second is to tighten internal discipline as regards notification given to complainants at the main stages of proceedings, including, where appropriate, when cases are closed. The Commission is ready to work with Parliament to examine ways of improving coordination of the two bodies' response to state measures which are incompatible with Community law, such measures being brought to the institution's attention either via petitions or complaints.

4-199

Camisón Asensio (PPE-DE). – Señor Presidente, es bien sabido, y los que pertenecemos a la Comisiones de Peticiones desde hace mucho tiempo somos conscientes de ello, que este Parlamento y la institución del Defensor del Pueblo Europeo no están muy conformes en la manera con que la Comisión ha venido tratando las quejas de los ciudadanos europeos. Con frecuencia no han faltado las críticas a este respecto. Por todo ello, el Defensor del Pueblo, con motivo de una queja referida a la Macedonia Joint Venture planteó en su día la necesidad de que la Comisión reconsiderase sus métodos de actuación respecto a las quejas de los ciudadanos, es decir, en la intercomunicación Comisión - ciudadanos europeos. Ahora nos llega esta Comunicación de la Comisión en la que ésta reconoce que el tratamiento de esta intercomunicación necesita un mejor armazón, administrativo fundamentalmente, en el campo del contacto personal permanente con los ciudadanos que han planteado la queja o la petición, así como en la clasificación de las quejas, dándoles un tratamiento digno y razonable. En este contexto, llega el informe de la Sra. Fortou, a la que felicito por el trabajo realizado. El acuerdo debe ser mantenido hasta el final. Pedimos a la Comisión que acoja las propuestas de gran sentido común que contiene este informe. Por tanto, repito, apoyamos al cien por cien este informe y le decimos a la Comisión que estamos en un momento especialmente propicio, e interesante, coincidente con la entrada en la Unión de otros diez Estados miembros, para llevar adelante esta acción.

4-200

Keßler (PSE). – Herr Präsident, verehrte Kollegen! Zunächst einmal möchte ich auch meiner Kollegin, Frau Fourtou, zu ihrem Bericht gratulieren und ihr danken! Meine Fraktion ist der Meinung, dass die Mitteilung der Kommission in die richtige Richtung geht, da sie erkennt, wie wichtig die Rolle des Beschwerdeführers bei der Aufdeckung von Verstößen gegen das

Gemeinschaftsrecht ist. Die Europäische Kommission muss dem Bürger als Dienstleister entgegentreten und sich um die Belange des Bürgers kümmern. Nur so wird Vertrauen geschaffen und das Gefühl vermittelt, dass die EU eine Union für die Bürger ist! Dem Bürger müssen stets Wege aufgezeigt werden, seine Rechte als Unionsbürger wahrnehmen zu können. Dies muss auch dann für die Kommission gelten, wenn sich herausstellen sollte, dass die Kommission einmal nicht der richtige Ansprechpartner ist. Der Bürger muss das Gefühl haben, das ist Europa, und ich sage Europa, weil man bedenken muss, dass viele Bürger keine Unterscheidung zwischen den Institutionen vornehmen. Der Bürger muss also eine Aussage bekommen. Daher begrüße ich besonders, dass diese Mitteilung diesen Aspekt aufnimmt. Ich hätte mir jedoch noch klarere Formulierungen gewünscht, nämlich, dass die Kommission in jedem Fall dem Beschwerdeführer einen alternativen Rechtsweg aufzeigen muss. Jeder Bürger muss individuell und persönlich behandelt und benachrichtigt werden. Die Kommission muss den Beschwerdeführer unverzüglich und konsequent benachrichtigen. Dabei ist es wichtig, dass der Beschwerdeführer auch in der Realität die Möglichkeit hat, den Kommissionsdienststellen seine Beschwerde vor Ort darzulegen und näher zu erläutern. Die guten Vorsätze der Mitteilung müssen nun umgesetzt werden und dürfen nicht Theorie auf dem Papier bleiben. Wie die Berichterstatterin bin auch ich grundsätzlich der Meinung, dass die Frist von einem Jahr für die Bearbeitung ausreichend ist. Das heißt aber, dass die Jahresfrist die Regel ist und dass sich der Bürger darauf verlassen können muss, innerhalb eines Jahres wirklich Bescheid zu bekommen. Die Ausrede, dass die Kommission nicht genügend Personal dazu hat, lasse ich nicht gelten! Ebenso wie Frau Fourtou bedaure ich, dass in der Mitteilung nicht die Beziehung zur Petition hergestellt wurde. Seit Jahren verlangt der Petitionsausschuss eine verstärkte interinstitutionelle Zusammenarbeit. Im Bericht Perry-Keßler wurde das bereits angesprochen.

4-201

Lambert (Verts/ALE). – Mr President, I wish to begin by congratulating not only the rapporteur on the report but also the Commission on the communication. For us it represents an important step in recognition of the role and legitimate rights of citizens who file a complaint with the Commission. It is also the first time the Commission has adopted public rules on how to deal with infringements of Community law by Member States. Those public rules are often a marked improvement on the practice in a number of our Member States. Secondly, I recall that when the previous Ombudsman, Mr Jacob Söderman, asked the Commission to adopt rules on how to treat complainants, his recommendation was to recognise that the complainant was a party to an administrative procedure. While my group considers that this should be the final objective, it also considers that

Page 47: 4-001...Edición provisional - Forelłbig udgave - Vorläufige Ausgabe - —æïóøæØíÞ ÝŒäïóç - Provisional edition - Edition provisoire

05-06-2003 47

the adopted code is a genuine improvement. Perhaps there will be an opportunity to advance further through the adoption of an administrative law for the Union's institutions and agencies. Thirdly, I want to mention an area on which my colleague, Mr Wyn, and I tabled an amendment which was rejected by the committee - which is unusual because we normally have very good sense in our committee. The report at the moment states that the Commission enjoys a discretionary power in relation to its consideration of complaints. While we recognise that the Commission needs a certain discretion as to if and when it opens an infringement procedure, the discretion has to be used in compliance with the Commission's obligations to ensure that Community law is implemented and applied. Article 211, which makes the Commission the guardian of the Treaties, and Article 226, which gives the Commission the right to open infringement procedures, constitute the essential safeguard in the Treaties for the application of the acquis. Therefore, we are concerned about this view of the Commission's powers of discretion being extremely wide and would prefer to have them described as providing a certain margin of appreciation. Finally, I want to stress, as the Convention is coming to a conclusion, the importance of maintaining the Commission's role in monitoring the implementation of Community law. The number of complaints received by the Commission and the number of petitions to Parliament clearly show that citizens need that opportunity.

4-202

Bösch (PSE). – Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich gratuliere der Berichterstatterin ebenfalls zu ihrem sehr kurzen und prägnanten Bericht. Er bringt die Dinge auf den Punkt, und dieser Punkt heißt: Wir brauchen mehr Transparenz und Selbstverpflichtung der Kommission in ihrer Verwaltung und gegenüber den Unionsbürgern - das ist schon angesprochen worden. Ich glaube, dass eine Frist von einem Jahr nicht nur angemessen, sondern sehr großzügig ist. Wir haben Mitgliedstaaten, wo durchaus engagiertere Zeitpläne herrschen. Wir sollten gemeinsam versuchen, Doppelgleisigkeiten bei Beschwerden auszuräumen. Das wurde schon angesprochen. Das ist ein Ziel dieses Hauses und vor allem seines Petitionsausschusses. Die Kommission tut sich immer noch sehr schwer mit bürgernaher, transparenter Verwaltung. Jedem von uns ist es schon passiert, dass wir die relativ geringe Anzahl von Beamten, die diese Kommission mit ihren 17.000 - 18.000 Beamten hat, verteidigen mussten, weil sie sich in der Öffentlichkeit meistens so aufführt, als ob sie etwa 100.000 Beamte hätte. Ich muss da nicht erst an das aktuelle Versteckspiel der Kommission im Zusammenhang mit dem EUROSTAT-Skandal erinnern,

wo man das Gefühl hat, dass die Kommission noch nicht gelernt hat, dass moderne Verwaltung etwas mit Transparenz zu tun hat. Schauen wir uns nur einmal den letztjährigen Bericht des Ombudsmannes an, wo sich 75% der Beschwerden im Jahre 2002, Frau Kommissarin, mit Ihrer Institution beschäftigt haben. Darunter gab es Beschwerden, die relativ leicht und billig aus der Welt zu schaffen wären, 27% der Beschwerden der EU-Bürger betrafen nämlich mangelnde Transparenz und Verweigerung von Information. Da wären wir beim Punkt: Transparenz. Herr Prodi hat bekanntlich etwas ganz anderes versprochen, als er vor drei Jahren angetreten ist. Weitere 15% betrafen vermeidbare verwaltungs-technische Verzögerungen. Die Frage der late payments ist ja legendär in der Union. Ich meine, hier liegt ein gewaltiges und billiges Besserungspotential. Hier braucht man guten Willen, und ich meine, es wäre gut, wenn wir uns darauf verständigen könnten, Frau Kommissarin, dass wir in Bezug auf die Einhaltung Ihrer eigenen eingegangenen Verpflichtungen, wonach alles in einem Jahr erledigt wird, als Parlament regelmäßige Berichte von Ihnen haben könnten. (Beifall)

4-203

Presidente. La discussione è chiusa. La votazione si svolgerà al termine delle discussioni sui casi di violazione dei diritti umani.

4-204

Debates sobre casos de violaciones de los derechos humanos, de la democracia y del Estado de Derecho

(artículo 50 del Reglamento PE)

Debat om tilfælde af krænkelse af menneskerettighederne, demokratiet og

retsstatsprincippet (forretningsordenens artikel 50)

Debatten über Fälle von Verletzungen der Menschenrechte, der Demokratie und der

Rechtsstaatlichkeit (Artikel 50 GO)

Συζήτηση για περιπτώσεις παραβίασης των Ανθρωπίνων ∆ικαιωµάτων, της ∆ηµοκρατίας και του

Κράτους ∆ικαίου (Άρθρο 50 του Κανονισµού)

Debates on cases of breaches of human rights, democracy and the rule of law (Rule 50)

Débats sur des cas de violation des droits de l'Homme, de la démocratie et de l'État de droit

(Article 50 du règlement du PE)

Discussioni su casi di violazione dei diritti umani, della democrazia e dello Stato di diritto (articolo 50

del regolamento del Parlamento)

Debatten over gevallen van schending van de mensenrechten, de democratie en de rechtsstaat

(artikel 50 van het Reglement)

Page 48: 4-001...Edición provisional - Forelłbig udgave - Vorläufige Ausgabe - —æïóøæØíÞ ÝŒäïóç - Provisional edition - Edition provisoire

48 05-06-2003

Debate sobre casos de violação dos direitos humanos, da democracia e do Estado de Direito (Artigo 50° do

Regimento)

Keskustelut ihmisoikeuksista sekä demokratian ja oikeusvaltion periaatteiden loukkauksia koskevista

tapauksista (työjärjestyksen 50 artikla)

Debatter om fall av kränkningar av de mänskliga rättigheterna samt av demokratiska och rättsstatliga

principer (artikel 50 i arbetsordningen)

4-205

Presidente. L'ordine del giorno reca le discussioni su casi di violazione dei diritti umani, della democrazia e dello Stato di diritto.

4-206

Situación en Indonesia, en particular en la provincia de Aceh

Situationen i Indonesien, navnlig i Aceh-provinsen

Lage in Indonesien, insbesondere in der Provinz Aceh

Κατάσταση στην Ινδονησία, ιδίως στην επαρχία Ασέχ

Situation in Indonesia, particularly in the Aceh province

Situation en Indonésie, notamment dans la province de Aceh

Situazione in Indonesia, in particolare nella provincia di Aceh

Situatie in Indonesië, met name in de provincie Atjeh

Situação na Indonésia, nomeadamente na província de Aceh

Tilanne Indonesiassa ja erityisesti Acehin maakunnassa

Läget i Indonesien, särskilt i provinsen Aceh

4-207

Presidente. L'ordine del giorno reca, in discussione congiunta, le seguenti proposte di risoluzione: - B5-0293/2003 degli onorevoli Hartmut Nassauer e Bernd Posselt, a nome del gruppo PPE-DE, sulla situazione in Indonesia, in particolare nella provincia di Aceh; - B5-0298/2003 dell'onorevole Luigi Vinci, a nome del gruppo GUE/NGL, sulla situazione in Indonesia, più precisamente in Papua e Aceh; - B5-0301/2003 dell'onorevole Bastiaan Belder, a nome del gruppo EDD, sulla situazione in Indonesia, in particolare in Aceh; - B5-0302/2003 degli onorevoli Proinsias De Rossa, Martin Schulz, Christa Randzio-Plath e Margrietus J. van den Berg, a nome del gruppo PSE, sulla situazione nella provincia indonesiana di Aceh;

- B5-0307/2003 dell'onorevole Bob van den Bos, a nome del gruppo ELDR, sulla situazione in Indonesia, più precisamente in Papua e Aceh; - B5-0311/2003 degli onorevoli Matti Wuori, Patricia McKenna e Nelly Maes, a nome del gruppo Verts/ALE, sulla situazione nelle province indonesiane di Aceh e Papua.

4-208

Posselt (PPE-DE). – Herr Präsident! Wir befassen uns heute mit einem der schwierigsten Krisenherde Asiens, einem Krisenherd, der noch dazu immer gefährlicher zu werden droht, und wir können dieses Thema nicht bewältigen, indem wir auf gewöhnliche Klischees zurückgreifen. Indonesien ist eine Vielvölkerwelt und hat allein eine geografische Dimension, die alle unsere europäischen Dimensionen sprengt. Man kann dort nicht alles über einen Leisten schlagen. Wir haben das Problem, dass Aceh ein altes historisches Sultanat ist, von dem in dieser Region wesentliche kulturelle Impulse ausgegangen sind. Aceh war eine große Seefahrernation, Aceh hat die Gegend auch religiös beeinflusst. Von dort aus ist der Islam sehr stark in Asien ausgebreitet worden, und die Insel hat ein sehr starkes und gesundes Selbstbewusstsein entwickelt. Im Zeitalter des Kolonialismus wurde Aceh, wie vieles andere in dieser Region, einfach gleichgeschaltet und dann nach der Dekolonialisierung ein Teil des neuen künstlichen Staates Indonesien. Nun wollen wir auf keinen Fall die Integrität dieses Staates Indonesien in Frage stellen, schon aus wirtschaftlichen und geostrategischen Gründen ist Indonesien für uns einer der wichtigsten und wertvollsten Partner. Auf der anderen Seite müssen wir aber die Realität sehen, und die Realität ist eben, dass man in Indonesien den Fehler gemacht hat, die Problematik der überbevölkerten Inseln Bali, Java und Sumatra dadurch zu lösen, dass man die so genannte Transmigrasi-Politik in die Welt gesetzt hat, das heißt, dass man versucht hat, die Bevölkerung von diesen Inseln auf andere Inseln mit anderer kultureller und historischer Prägung umzusiedeln, andere Bevöl-kerungsgruppen zu majorisieren, wodurch eine Fülle von ethnischen und religiösen Konflikten entstanden ist. Nicht nur, wie auf den Molukken, zwischen Muslimen und Christen, sondern in Aceh auch zwischen Muslimen und Muslimen beziehungsweise zwischen verschiedenen ethnischen Gruppen. Und deshalb müssen wir mit großer Behutsamkeit an dieses Thema herangehen und einerseits ganz klar verlangen, dass die Gewaltanwendung in Aceh beendet wird und dass die dortigen terroristischen Aktivitäten beendet werden. Andererseits müssen wir aber auch verlangen, dass die Regierung von Indonesien, die unser Partner ist, zu ihren Verpflichtungen steht, das heißt, die Autonomieregelung für Aceh in vollem Maße umsetzt und dafür sorgt, dass dort Demokratie und Rechtstaat-lichkeit herrschen und dass vor allem auch humanitäre

Page 49: 4-001...Edición provisional - Forelłbig udgave - Vorläufige Ausgabe - —æïóøæØíÞ ÝŒäïóç - Provisional edition - Edition provisoire

05-06-2003 49

Organisationen, internationale Beobachter und internationale Medien dort Zugang haben. Indonesien sollte nichts zu verbergen haben, es ist unser Partner. Ein wichtiger Maßstab ist aber auch, wie Indonesien mit dem selbstbewussten Aceh und seiner Freiheit umgeht. (Beifall)

4-209

Meijer (GUE/NGL). – Voorzitter, de grenzen in de Derde Wereld zijn grotendeels een product van Europees koloniaal bestuur. Volkeren die bijeen wilden blijven, zijn gesplitst omdat hun woongebied werd verdeeld tussen koloniale bezetters. Daarentegen zijn volkeren die een zelfstandige staat zouden willen hebben, toebedeeld aan grote machtige buren die van hun woongebied een wingewest maken. Vooral als in de bodem van zo'n gebied metalen of aardolie zijn gevonden wordt het moeilijk om de staatkundige indeling op een vreedzame manier te wijzigen. Indonesië is een product van meer dan drie eeuwen Nederlands kolonialisme. Vijf grote eilanden en een ontelbaar aantal kleintjes zijn onder één bestuur bijeengebracht om wat door de negentiende-eeuwse schrijver Multatuli een roofstaat aan de Noordzee noemde, te voorzien van goedkope grondstoffen en handelswaren. De twee gebieden waar het Indonesische leger nu probeert om afscheidingsbewegingen te vernietigen, Atjeh op Noord-Sumatra en West-Papoea, zijn het laatst aan het Nederlandse koloniale rijk toegevoegd. Pas omstreeks 1900 werden ze door het Nederlandse koloniale leger bezet en in Atjeh ging daaraan een lange en bloedige oorlog vooraf. Voor het aanvankelijk tussen Nederland, Duitsland en Groot-Brittannië verdeelde eiland Nieuw-Guinea, dat werd bewoond door de toen nog in de oertijd levende Papoea's, had Nederland nauwelijks belangstelling totdat Indonesië zich in de onafhankelijkheidsoorlog losmaakte van Nederland. Toen was dit het laatste koloniale steunpunt in Azië. Onder druk van Amerika, dat goede betrekkingen met Indonesië zocht, heeft Nederland dit gebied 40 jaar geleden alsnog moeten afstaan. De toegezegde volksstemming voor de inwoners over wel of niet aansluiting bij Indonesië is er nooit gekomen. In 1945 heeft Nederland alsnog geprobeerd om Indonesië op te delen in een onafhankelijk dichtbevolkt Java en een aantal met Nederland verbonden satellietstaten daaromheen. Veel Indonesiërs en zeker hun regeerders en militairen beschouwen het nog altijd als een groot succes dat die opsplitsing door hen onmogelijk werd gemaakt. De machtige rol van het Indonesische leger, dat al vele jaren waakt over delfstoffen en etnische minderheden onderdrukt, is daaruit te verklaren evenals de langdurige bezetting van voormalig Portugees Timor en een eerdere poging om voormalig Brits Maleisië in te lijven. Het gaat nu in Indonesië om vanuit Europa en Amerika veroorzaakte problemen. Daarom is het goed dat ook het Europees Parlement zich met deze misstanden bemoeit.

Anders dan vroeger mag dat niet via militaire interventies van buitenaf, maar moet dat gebeuren via diplomatieke en, zo nodig, economische druk. Om democratie en zelfbeschikking van de Indonesische volkeren mogelijk te maken, zullen we altijd rekening moeten houden met deze oorzaken en gevoeligheden.

4-210

Belder (EDD). – Voorzitter, de politieke fragiliteit van het Indonesische staatsverband is evident. De spreekwoordelijke gordel van smaragd dreigt in het uiterste oosten, Papoea, en in het westen, Atjeh, af te brokkelen. De tegenmaatregelen, vooral militaire, van Jakarta sorteren tot op heden een averechts effect. Zowel in Papoea als in Atjeh ondermijnen zij de autonomiebeloftes van het centrale gezag. Dat werkt een gevaarlijke radicalisering in de hand. Met name in het altijd al zeer op zijn onafhankelijkheid gestelde Atjeh - Nederlanders hebben daar bloedig weet van - kan escalatie van het langdurige conflict tussen Jakarta en GAM-rebellen tot een nieuwe haard van internationaal islamistisch terrorisme leiden. Dit vreesaanjagende vooruitzicht zou Jakarta tot een tactvol optreden moeten bewegen. Een betrokken buitenwereld, Commissie en Raad, is daarbij zeker een must.

4-211

Casaca (PSE). – Senhor Presidente, caros colegas, estamos hoje de facto confrontados com um assinalável retrocesso da paz e do Estado de direito na Indonésia, consubstanciado no quebrar do cessar-fogo e no recomeço das hostilidades na província do Aceh, por um lado, e por outro lado, no recrudescer das tensões no Irian Jaya ou Papuásia Ocidental. A Indonésia é um dos mais vastos países do mundo, que tem a particularidade de ter juntado aos problemas ocasionados pela geografia e pela história e, em especial, pelo processo de descolonização - que já, aliás, foi aqui citado pelo nosso colega Mayer, e aí se situa a raiz dos problemas do antigo sultanato do Aceh -, aos problemas colocados pela brutal repressão e ditadura e pelo carácter expansionista indonésio que passou pela anexação do Irian Jaya e pela conquista militar de Timor Leste. Estes dois últimos factos, ajudam-nos a entender a gravidade e complexidade da situação que enfrentamos hoje nesse país. A descolonização de Timor Leste, que se sucedeu à queda da ditadura de Suarto, foi aqui um passo histórico na inversão desta lógica interna expansionista, característica da Indonésia, bem como da atitude do mundo ocidental, que tinha apoiado, por acção e por omissão, a conquista desta pequena e jovem nação do Sudeste asiático. Como sabemos, não se tratou de uma acção pacífica e só pôde ser bem sucedida na medida em que foi utilizada a força militar externa, dado que as Nações Unidas se mostraram incapazes, por si só de fazer face à reacção armada indonésia. Posto isto, e reconhecendo, portanto, que não faz sentido afirmarmo-nos sempre contra qualquer acção armada, tudo nos leva a crer que estamos numa situação em que, tal como se assinala na nossa resolução comum, tudo deve ser feito para pôr cobro ao

Page 50: 4-001...Edición provisional - Forelłbig udgave - Vorläufige Ausgabe - —æïóøæØíÞ ÝŒäïóç - Provisional edition - Edition provisoire

50 05-06-2003

conflito armado e para conseguir reabrir o diálogo entre o governo indonésio e os movimentos separatistas do Aceh, bem como os representantes do Irian Jaya. Para além de tomarmos a nosso cargo todas as medidas necessárias ao restabelecimento do cessar-fogo no Aceh e do diálogo no Irian Jaya, temos também de estabelecer uma política externa para a Indonésia, que assente no respeito pelos direitos humanos, pelas minorias e pelo diálogo inter-étnico e inter-religioso. E estes princípios têm que se sobrepor a cálculos geopolíticos ou de interesse económico, que são sempre maus conselheiros nestas circunstâncias e que tão maus resultados nos deram no passado, e também se devem sobrepor a cálculos deterministas sobre integridades territoriais ou direitos a auto-determinação, que são, por vezes, difíceis de traçar à partida.

4-212

van den Bos (ELDR). – Atjeh heeft er nooit bij willen horen. Dat was onder de Nederlandse koloniale overheersing al zo en dat is eigenlijk nooit veranderd. Geografische, etnische en religieuze, maar vooral economische redenen liggen hieraan ten grondslag. Aardgaswinsten zijn een voortdurende bron van spanning. Komen deze aan de Indonesische regering toe of aan de militairen, de rebellen of aan de bewoners zelf? Sinds 1976 wordt de bevolking geterroriseerd, zowel door de Indonesische militairen als door de GAM-rebellen. Uit eigen ervaring weet ik hoe gevaarlijk het is om je alleen al te verplaatsen in dit gebied. In de loop der jaren hebben de onderhandelingen tussen de GAM en de Indonesische militairen nooit iets wezenlijks opgeleverd. De werkelijke reden zou best wel eens kunnen zijn dat beide partijen er belang bij hebben om deze anarchistische situatie voort te laten bestaan omdat ze er beide flink aan verdienen. Na de laatste mislukking van de onderhandelingen is de Indonesische regering overgegaan tot een grootscheeps militair offensief dat gemakkelijk kan ontaarden in vreselijke excessen aan beide kanten. De regering in Jakarta heeft bezworen dat de mensenrechten gerespecteerd zullen worden, maar wie kan dat waarnemen in dit bergachtige oerwoudgebied? Daarom is het van het grootste belang dat er internationale waarnemers naar het gebied gaan die afdoende militair worden beschermd. De Europese Unie moet er met alle kracht zowel bij de Indonesische regering als bij de GAM op aandringen nu tot een vreedzame regeling te komen, met rechtvaardige afspraken over de verdeling van de delfstoffen. Militaire oplossingen zijn in Atjeh nooit duurzaam gebleken. Het is buitengewoon betreurenswaardig, mijnheer de Voorzitter, dat de speciale autonomiewet van Papoea is ingetrokken en is vervangen door een nieuwe wet waarin het gebied wordt opgedeeld in drie provincies. Eindelijk leek er dan een oplossing bereikt waar iedereen vrede mee kon hebben en die de stabiliteit zou garanderen. Maar mevrouw Megawati laat haar oren veel te veel hangen naar de militairen en heeft de politieke moed niet om haar eigen wil door te zetten. Door dit beleid willen

ook de Papoea's er niet langer bijhoren en dat kan toch niet de bedoeling zijn.

4-213

Maes (Verts/ALE). – Voorzitter, geachte Commissaris, geachte collega's, de historische omstandigheden wijzen erop dat wij als Europese Gemeenschap niet onverschillig kunnen blijven ten aanzien van wat zich in Indonesië, Atjeh en Papoea- Nieuw-Guinea aftekent. De oorlog die nog altijd voortduurt en al 27 jaar bezig is in Atjeh, toont aan dat de gevolgen van het koloniale tijdperk nog doorwerken tot vandaag de dag. Wij moeten de Indonesiërs mede ervan overtuigen dat alleen politieke oplossingen mogelijk zijn om deze politieke conflicten te beslechten. Een concreet en duidelijk wapenembargo voor de Indonesische regering zou een eerste stap kunnen zijn, maar tevens moeten wij de Indonesische regering ervan kunnen overtuigen dat een land met 150 miljoen inwoners met zoveel duizenden eilanden niet als een unitaire zaak bestuurd moet worden. Wanneer de wil tot zelfbeschikking en autonomie aanwezig is, zowel in Atjeh als bij de Papoea's, dan moet men daarmee rekening houden. 12.000 slachtoffers in Atjeh, dagelijks wreedheden, schendingen van de rechten van de burgers, verkrachtingen, invallen in dorpen, dat moet ongedaan gemaakt worden en er moet een politieke oplossing komen. En men moet ook in Papoea terugkeren tot de oplossing die autonomie in het vooruitzicht stelt. Wij zijn er geen voorstander van dat overal aparte staten ontstaan, maar het kan toch ook niet zo zijn dat een heilloos centralisme tegen de wil van de bevolking en met militaire middelen opgedrongen, uiteindelijk de oplossing zou betekenen. Een rechtvaardige oplossing voor het politieke vraagstuk is noodzakelijk opdat er vrede zou heersen en opdat eindelijk de bodemrijkdommen die er zo massaal aanwezig zijn zouden kunnen worden ontgonnen ten gerieve van de hele bevolking en met participatie van diegenen die daar al eeuwenlang leven. Het Westen moet zich niet medeplichtig maken aan de militaire oplossingen van Indonesië, maar moet op een consequente manier blijven aandringen op een politieke oplossing die autonomie in het vooruitzicht stelt, zij het dan binnen het kader van de Indonesische staat.

4-214

Tannock (PPE-DE). – Mr President, Indonesia is currently engaging in its largest military operation since the invasion of East Timor in 1975, against the GAM rebels in Aceh following the breakdown of a five-month-old cease-fire, and already there are reports of widespread suffering and human rights abuses. The conflict has its origin in the fact that although the Sultanate of Aceh was never technically incorporated into the Dutch East Indies it was one of the territories handed over by Holland to Indonesia in 1949, following the UN-sponsored talks between Indonesia and the former colonial power. The Acehnese, although fellow-muslims, almost immediately began fighting for independence, and the province was given special status.

Page 51: 4-001...Edición provisional - Forelłbig udgave - Vorläufige Ausgabe - —æïóøæØíÞ ÝŒäïóç - Provisional edition - Edition provisoire

05-06-2003 51

The unrest is exacerbated by the Indonesian Government's exploitation of the province's gas and petroleum resources as well as the policy of transmigration which has seen many Javanese come to live and work in the province's coastal and industrial belts. The earlier cease-fire aimed in part, from the EU's point of view, at ensuring Indonesian support for the worldwide fight against terrorism, whilst protecting the human rights of the Acehnese is clearly now defunct. President Megawati understandably wishes to prevent Indonesia falling apart. The army appears to have persuaded her, unwisely, that a military solution is possible. It is highly unlikely that the military option is the only one that will work in the long term. A political solution now needs to be found quickly.

4-215

Lynne (ELDR). – Mr President, the Indonesian Government must formally put on record its opposition to human rights violations such as unlawful killings, including extra-judicial executions, disappearances and torture. It must make clear to the security forces that any violations will not be tolerated and that perpetrators will be brought to justice. Both sides have to adhere to international human rights and humanitarian law - and be seen to adhere to them. There must also be a proper chain of command for security personnel. They must be made aware that they will be held criminally accountable for carrying out atrocities - not only the people who carry them out, but also those who give the orders. Crimes against women and children should not be tolerated under any circumstances. Unfortunately these continue at present. The Indonesian Government must take measures to protect the human rights defenders and members of the press who speak out about these atrocities. (Applause)

4-216

Reding, Commission. – Monsieur le Président, je voudrais diviser mon intervention en deux parties: la première partie sur Aceh et la deuxième, sur la Papouasie. Pour ce qui est d'Aceh, la Commission figure, avec la Présidence, parmi les quatre coprésidents de la Conférence de Tokyo (Japon, États-Unis, Union européenne, Banque mondiale). Cette conférence a encouragé la signature d'un accord de cessez-le-feu entre le gouvernement indonésien et les rebelles d'Aceh, sur la base – et j'insiste là-dessus – de l'intégrité territoriale de l'Indonésie. L'accord de cessation des hostilités constitue la tentative la plus complète entreprise en vue de régler un conflit qui dure depuis 26 ans et qui a coûté la vie à quelque

douze mille personnes, en grande majorité des civils innocents. La Commission, par l'intermédiaire de son mécanisme de réaction rapide, a contribué, à raison de 2,3 millions d'euros, au déploiement de cinquante observateurs internationaux dans la province d'Aceh. Malheureusement, la situation sur le terrain a, entre-temps, basculé. Les 17 et 18 mai, la Commission a participé à Tokyo, avec d'autres coprésidents, à des pourparlers longs de onze heures entre le gouvernement indonésien et le GAM (Mouvement pour l'Aceh libre), en vue de sauver le cessez-le-feu, qui chancelait. Malheureusement, les discussions ont échoué, ce qui a amené la Présidente indonésienne à imposer la loi martiale et à lancer une très vaste opération militaire. Depuis, la Commission ne peut que confirmer ce que les honorables parlementaires ont dit. La situation est très grave, les informations que nous recevons sont plus qu'inquiétantes, les violations des droits de l'homme sont graves. Nous sommes aussi très préoccupés par la demande adressée aux organisations internationales et non gouvernementales de secours de quitter la province ainsi que par la censure militaire imposée aux organes de presse qui couvrent la situation sur place ou rapportent les faits se déroulant dans la province. Monsieur le Président, pour la Commission, une opération militaire ne permettra pas de ramener une paix durable en Aceh, même si elle est prétendument menée avec les meilleures intentions. C'est la raison pour laquelle nous sommes fermement convaincus que les clés de la paix continuent de résider dans la bonne gouvernance, la justice, le respect des droits de l'homme, le processus démocratique et le développement. Nous prenons acte de la déclaration du ministre coordinateur des affaires politiques et de la sécurité, M.Yudhoyono, aux termes de laquelle son gouvernement respectera la Convention de Genève et le droit humanitaire dans la province d'Aceh. Mais la communauté internationale devra inviter le gouvernement indonésien à garantir aux ONG et aux agences humanitaires internationales l'accès à la province et à garantir leur sécurité, parce qu'il s'agit là d'un préalable indispensable à l'acheminement rapide et transparent d'une assistance dont les citoyens, les populations les plus touchées, ont cruellement besoin. Nous sommes convaincus qu'il n'est d'autre choix possible que de renouer le dialogue autour d'une table de négociation. La déclaration du gouvernement indonésien, dans laquelle celui-ci dit rester ouvert aux pourparlers, nous conforte dans cette opinion. Nous encourageons donc le gouvernement et le GAM à proposer au plus tôt un cadre qui permette la reprise de ces négociations. La Commission, au même titre que les autres promoteurs de cet initiative, restera disposée à faciliter ce processus par tous les moyens possibles.

Page 52: 4-001...Edición provisional - Forelłbig udgave - Vorläufige Ausgabe - —æïóøæØíÞ ÝŒäïóç - Provisional edition - Edition provisoire

52 05-06-2003

Monsieur le Président, j'en arrive maintenant au deuxième point des questions parlementaires, à savoir la situation en Papouasie. Vous savez certainement que la loi spéciale sur l'autonomie de la Papouasie a été adoptée par le parlement indonésien en 2001. En 2002, à la suite des conclusions d'une étude menée conjointement par les experts indonésiens et européens, la Commission a mobilisé les fonds de son mécanisme de réaction rapide pour soutenir la mise en œuvre de ladite loi par les autorités indonésiennes, en mettant à leur disposition un expert des questions de décentralisation et de l'Indonésie. Et je soutiens avec force que cette initiative se situait dans le strict respect, par l'Union européenne, de l'intégrité territoriale de l'Indonésie et qu'elle avait reçu le plein accord et la collaboration des autorités indonésiennes. À la mi-2003, la Commission a proposé une assistance technique au gouvernement provincial de Papouasie et la mise en œuvre de la loi spéciale de l'autonomie. Le lancement de ce programme n'est pas encore approuvé par le gouvernement indonésien. La Commission espère que seules des raisons techniques expliquent ce retard. La Commission a pris acte du décret présidentiel du 27 janvier 2003 portant création de trois nouvelles provinces en Papouasie et de ce que le parlement indonésien, qui doit confirmer la création de ces provinces, ne s'est pas encore prononcé. Nous n'en sommes pas moins très préoccupés par les conséquences que l'application de ce décret pourrait avoir sur la mise en œuvre de la loi spéciale sur l'autonomie de la province de Papouasie. Nous restons persuadés que la voie ouverte par la loi spéciale reste celle que les autorités indonésiennes doivent emprunter. La Commission appelle le gouvernement indonésien à mettre en œuvre la loi spéciale et maintient son offre d'assistance dans ce cadre. Dans le même temps, la Commission réaffirme son soutien à l'intégrité territoriale de l'Indonésie et reste attentive au respect des droits de l'homme dans cette province, comme dans toutes les autres provinces de l'Indonésie.

4-217

Presidente. La ringrazio, signora Commissario. La discussione è chiusa. La votazione si svolgerà al termine delle discussioni.

4-218

Birmania

Burma

Birma

Βιρµανία

Burma

Birmanie

Birmania

Birma

Birmânia

Burma

Burma

4-219

Presidente. L'ordine del giorno reca, in dicussione congiunta, le seguenti proposte di risoluzione: - B5-0297/2003 degli onorevoli Marianne Eriksson, Fausto Bertinotti, Yasmine Boudjenah e Luisa Morgantini, a nome del gruppo GUE/NGL, sull'arresto di Aung San Suu Kyi in Birmania; - B5-0303/2003 degli onorevoli Walter Veltroni, Glenys Kinnock, Margrietus J. van den Berg e Martin Schulz, a nome del gruppo PSE, sull'arresto di Aung San Suu Kyi (Birma); - B5-0305/2003 degli onorevoli Geoffrey Van Orden, Nirj Deva, Thomas Mann, Hanja Maij-Weggen e Lennart Sacrédeus, a nome del gruppo PPE-DE, sulla Birmania; - B5-0306/2003 dell'onorevole Bob van den Bos, a nome del gruppo ELDR, sulla Birmania; - B5-0310/2003 delle onorevoli Patricia McKenna e Marie Anne Isler Béguin, a nome del gruppo Verts/ALE, sulla Birmania.

4-220

Junker (PSE). – Herr Präsident! In Birma scheint sich ein Drama ohne Ende abzuzeichnen. Seit Jahren terrorisiert ein brutales Junta-Regime das Volk von Birma, das in tiefer Armut lebt. Das Regime kujoniert Tausende von Zwangsarbeitern, in den Kerkern des Landes vegetieren tausend und mehr politische Häftlinge dahin, und die einst demokratisch mit überwältigender Mehrheit gewählte Präsidentin, die Trägerin des Nobelpreises - und übrigens auch des Sacharow-Preises dieses Hauses - wurde über Jahre eingesperrt und - nachdem man eine kurze Zeit Hoffnung auf leichte demokratische Silberstreifen am Horizont haben konnte - am 31. Mai zusammen mit neun weiteren Parteimitgliedern erneut in Haft genommen. Wie Sie sicherlich den Medien entnommen haben, ist unklar, wie viele Menschenleben der gewaltsame Übergriff des Militärs tatsächlich gekostet hat, welches Schicksal der stellvertretende Vorsitzende der verfolgten Partei - nämlich der Nationalen Liga für Demokratie - erlitten hat. Möglicherweise wurde auch die Vorsitzende selbst bei diesem Übergriff verletzt. Dies ist ein wirklich schwerer Rückschlag, nachdem vor genau einem Jahr die Freilassung von Aung San Suu Kyi Hoffnungen auf Reformbereitschaft des Regimes aufkeimen ließ. Im Geist dieser Hoffnung wurde der politische Dialog unter Aufsicht des UN-Sonderbeauftragten Razali Ismail begonnen, aber es ist zu befürchten, dass ihm bei dem für morgen vorgesehenen Besuch eine Begegnung mit Aung San Suu Kyi vorenthalten und damit eine weitere Verhärtung der Fronten erfolgen wird. Militärische Gewalt, politische Verfolgung und Freiheitsberaubung von Menschen, die allen

Page 53: 4-001...Edición provisional - Forelłbig udgave - Vorläufige Ausgabe - —æïóøæØíÞ ÝŒäïóç - Provisional edition - Edition provisoire

05-06-2003 53

Repressalien zum Trotz mit friedlichen Mitteln für Demokratie kämpfen, dürfen nicht toleriert werden. Daher ist der Rat aufgefordert, die vorerst ausgesetzten Sanktionen gegen das Regime sofort umzusetzen. Es muss aber auch deutlich werden, dass Rat, Kommission und nicht zuletzt das Europäische Parlament im Interesse des Volkes in Birma keineswegs alle Türen zuschlagen wollen. Das heißt, dass nach wie vor die Bereitschaft besteht, zur Förderung eines nationalen Versöhnungs-prozesses beizutragen, aber es müssen auch Anzeichen gegeben sein, dass ein solcher Versöhnungsprozess von allen Seiten gewünscht und betrieben wird. So lange aber Terror und militärische Gewalt vorherrschen, kann niemand auf die Toleranz des Europäischen Parlaments und der anderen europäischen Institutionen hoffen. (Beifall)

4-221

Chichester (PPE-DE). – Mr President, the arrest at the weekend of Aung San Suu Kyi, the leader of the Burmese National League for Democracy, is deplorable and shows that the military regime in Burma has no intention of democratic reform. Reports of personal injuries are all the more alarming. This turn of events also calls into question the effectiveness of EU action against the military dictatorship. We demand the immediate release of Aung San Suu Kyi, as well as the release of all political prisoners and the lifting of restrictions against the NLD, universities and other institutions. The very worrying deterioration in the political situation in the last few days is just the latest twist in a story of consistent human rights abuses. Anyone who expresses opposition to the regime is subject to harassment and arrest and goes in fear of their life. Ethnic minorities such as the Karin and the Shan continue to suffer violent oppression, and there are over 130 000 refugees in camps on the Thai-Burma border. Regrettably we witness yet another example where the efforts of the European Union and the wider international community to encourage change have brought few tangible results. Clearly we have not yet hit the regime where it hurts. The EU's extension of its travel ban against the regime, and assets freeze, were agreed in April but suspended until October in the hope of some improvement in the situation. The situation has clearly deteriorated, and the Council should take action immediately to implement the measures that it agreed in its common position. This situation could best be resolved if the Burmese regime were to respect the results of the 1990 elections, as the international community has consistently demanded.

4-222

van den Bos (ELDR). – De Birmaanse generaals doen er werkelijk alles aan om maar aan de macht te blijven. Tegenstanders worden monddood gemaakt. Oppositieleidster Aung San Suu Kyi heeft van de afgelopen 14 jaar de helft onder huisarrest doorgebracht.

Ook nu is ze weer gearresteerd, zogenaamd voor haar eigen veiligheid. De junta is volkomen paranoïde en beheerst bestuur, rechtspraak, economie en persoonlijk leven van de Birmezen. Er is geen enkele vorm van democratie en de bevolking wordt dom gehouden. Iedereen die onderwijs heeft genoten wordt gewantrouwd. Bij elke studentendemonstratie sluit de regering de universiteit. Het land bevindt zich al 14 jaar in een crisis, aan alles is gebrek, behalve aan corruptie. Die tiert welig. Het regime discrimineert de Rohingya-bevolking systematisch. Van enige werkelijke verzoening tussen regering en oppositie is geen sprake. Om het Westen zand in de ogen te strooien worden af en toe cosmetische maatregelen genomen, zoals het bezoek van de VN-gezant Razali. Birma heeft één van de meest verrotte regime's ter wereld. De internationale gemeenschap heeft dit veel te lang geduld. De meer dan duizend politieke gevangenen moeten onmiddellijk worden vrijgelaten en alle repressieve maatregelen moeten worden opgeheven. De Europese Unie moet Birma als belangrijk punt op de agenda van de ASEAN-vergadering op Bali plaatsen. Zolang de druk van de omringende landen minimaal blijft, maken de generaals geen haast om hun biezen te pakken. Voorts dient de Europese Unie haar sanctiebeleid verder aan te scherpen. Zakelijke contacten moeten volledig worden stopgezet, dus ook geen investeringen. Het gevaar bestaat dat de vastberadenheid van de generaals leidt tot een gevoel van, we kunnen er eigenlijk toch niets aan doen. Maar, Voorzitter, we zijn het aan de geduldige en zeer volhardende Aung San Suu Kyi en de arme bevolking van Birma verplicht alles te doen om de generaals uit hun macht te verdrijven.

4-223

McKenna (Verts/ALE). – Mr President, I agree with and support most of what has been said, but I wish to raise two points. The first concerns the whereabouts of Aung San Suu Kyi. She has not been seen for many days, in fact since the end of May, when it was reported that up to 70 people were killed by the junta army and that she suffered a head injury. The fact that she has not been seen and that her whereabouts is unknown raises serious concerns about whether she is alive and what kind of condition she is in. This Parliament and the institutions have to send a very strong message to the Burmese authorities that international bodies must immediately have access to her. It is of crucial importance. We need to know immediately what kind of situation she is in. My second point concerns the resolution itself, which contained a call for new elections. I understand now that all the political groups have agreed to this being removed. I am glad, because it would send a very dangerous signal at this time. In other words, it would mean giving in to the logic of the generals, not accepting the decision of the people and basically undermining the National League for Democracy. I am glad that the parties who wanted this in have agreed to take it out, because it would be a really dangerous and very bad

Page 54: 4-001...Edición provisional - Forelłbig udgave - Vorläufige Ausgabe - —æïóøæØíÞ ÝŒäïóç - Provisional edition - Edition provisoire

54 05-06-2003

signal to send at this time to the military regime in Burma.

4-224

Mann, Thomas (PPE-DE). –Herr Präsident, Frau Kommissarin! In Burma wurden 20 führende Oppositionelle inhaftiert, darunter San Suu Kyi, Friedensnobelpreisträgerin von 1991, Trägerin des Sacharow-Preises unseres Parlamentes und Vorsitzende der Demokratischen Liga. Über 100 Büros dieser Liga wurden geschlossen, die Anhänger verfolgt und inhaftiert, und Informationen zufolge wurden erst kürzlich 70 Sympathisanten durch Streitkräfte der Militärjunta im Norden des Landes getötet. Nachdem die Europäische Union in den vergangenen Jahren Handelserleichterungen aussetzte und völlig zu Recht Auslandskapital sperrte, gab es erste positive Auswirkungen. 2002 wurde San Suu Kyi aus dem Hausarrest entlassen, es bestand begründete Hoffnung auf Reformen, so dass sich die EU entschloss, einige Sanktionen bis zum Ende dieses Jahres zurückzunehmen. Die EVP fordert die Regierung von Burma auf, die Nobelpreisträgerin, die Mitstreiter und die politischen Gefangenen jetzt aus der Haft zu entlassen. Verfolgung und Morde müssen ein sofortiges Ende haben! Universitäten, Schulen und die Büros der Demokratischen Liga müssen endlich wieder geöffnet werden. Wir fordern auch freie Wahlen unter unabhängiger internationaler Beobachtung. Wenn die Militärjunta sich nach wie vor weigert, einen Reformkurs, der dringend notwendig ist, einzuleiten, dann muss die Visasperre ausgeweitet werden, dann müssen die Anlagevermögen ohne jede Genehmigungs-möglichkeit weiterhin eingefroren bleiben. Die ASEAN-Staaten, die Vereinten Nationen und die internationale Gemeinschaft müssen in die Pflicht genommen werden, damit der Druck Europas eine breite Unterstützung erhält.

4-225

PRESIDENCIA DEL SR. VIDAL-QUADRAS ROCA

Vicepresidente

4-226

Casaca (PSE). – Senhor Presidente, gostaria de juntar aqui a minha voz, tanto à da minha camarada Junker como à de todos os colegas que já aqui falaram, e manifestar a minha profunda tristeza e ansiedade perante esta prisão de Aung San Suu Kyi, que é um símbolo vivo da liberdade e da democracia na Birmânia e no mundo inteiro, bem como perante a vaga de repressão que se abateu neste país. As questões que, de facto, já foram levantadas são as questões que temos que reafirmar: até quando vamos continuar a assistir à impunidade do regime da Birmânia; será que tem sentido continuarmos a apostar num processo de reconciliação nestas condições; e, em último lugar, porque razão o Conselho não aplica imediatamente as sanções que aprovou na sua posição comum de 28 de Abril? É esse o apelo que também queria reforçar neste final da minha intervenção.

4-227

Sandbæk (EDD). – Hr. formand, lad mig indledningsvis sige, at jeg fuldt ud støtter de opfordringer, som er fremsat i beslutningsforslaget. Det må være hævet over enhver tvivl, at der er behov for en stramning af EU-sanktioner imod Burma. Militærjuntaen har jo med arrestationen af Nobelprisvinderen Ang San Suu Kyi og 19 andre partifæller atter bevist, at de ikke ønsker at forbedre de demokratiske forhold i landet. At militærjuntaen hævde, at det sker for Ang San Sui Kis sikkerheds skyld er en fornærmelse af ethvert tænkende menneskes intelligens, og jeg er fuldstændig enig med kollega Patricia McKenna i, at vi øjeblikkeligt må forlange at få at vide, hvor hun opholder sig og få adgang til hende. Man kan derfor kun håbe, at en skærpelse af de internationale sanktioner vil få militærjuntaen til at komme på bedre tanker. Jeg mener, det er vigtigt, at Rådet skærper kravene til menneskerettighederne og fortsat bakker op om FN's særlige udsending. At man betingelsesløs løslader alle fanger og genoptager en reel dialog med oppositionen. For det er jo kun igennem en dialog med inddragelse af alle relevante, politiske aktører, at et solidt og legitimt demokrati kan genetableres.

4-228

Reding, Commission. – Monsieur le Président, la Commission est totalement d'accord avec les voix qui se sont élevées au Parlement, tant nous sommes préoccupés par les faits les plus récents, le harcèlement, les violences politiques dont ont été victimes Aung San Suu Kyi et les partisans de la Ligue nationale pour la démocratie lors de leurs déplacements dans la partie septentrionale de la Birmanie. La confirmation, par les autorités birmanes, du fait qu'Aung San Suu Kyi, pour sa protection, et des membres de la direction de son parti seraient détenus est très préoccupante et la Commission s'associe pleinement à tous vos appels lancés en vue de la libération immédiate et inconditionnelle d'Aung San Suu Kyi et des dirigeants de son parti. Les décisions du gouvernement birman de placer en détention Aung San Suu Kyi et ses collaborateurs, de fermer les bureaux de la Ligue nationale pour la démocratie et de fermer les universités constituent autant de reculs importants pour le processus international de réconciliation et il convient de les suspendre dans les plus brefs délais. Il est grand temps que le gouvernement birman montre qu'il s'engage dans le processus de réconciliation nationale en oeuvrant avec Aung San Suu Kyi, la LND et les autres forces démocratiques du pays au rétablissement de la démocratie, du respect des droits de l'homme et de l'État de droit. À cet égard, et compte tenu de la visite imminente en Birmanie, à partir du 6 juin, du représentant spécial du Secrétaire général des Nations unies, M. Razali Ismail, la Commission exhorte les autorités birmanes à coopérer pleinement et de manière constructive avec M. Razali et à autoriser celui-ci à rencontrer librement Aung San Suu Kyi et les autres dirigeants démocratiques.

Page 55: 4-001...Edición provisional - Forelłbig udgave - Vorläufige Ausgabe - —æïóøæØíÞ ÝŒäïóç - Provisional edition - Edition provisoire

05-06-2003 55

En ce qui concerne l'application des sanctions mentionnées dans la position commune de l'Union sur la Birmanie du 28 avril 2003, je puis assurer les membres du Parlement que la Commission suit de très près l'évolution de la situation et reste prête à soutenir la mise en œuvre, dans les plus brefs délais, de ces sanctions si la situation ne s'améliore pas. Permettez-moi de dire, en mon nom personnel, combien je respecte et j'admire cette grande femme politique qu'est Aung San Suu Kyi, prix Sakharov de notre Parlement, prix Nobel de la paix, flambeau de la démocratie et de la liberté. J'espère de tout cœur qu'elle se porte plus ou moins bien et que, avec l'aide de toutes les forces démocratiques, elle arrivera à s'en sortir pour elle-même et pour son peuple. (Applaudissements)

4-229

El Presidente. Muchas gracias, Sra. Comisaria. El debate queda cerrado. La votación tendrá lugar esta tarde después de los debates.

4-230

Zimbabwe

Zimbabwe

Simbabwe

Ζιµπάµπουε

Zimbabwe

Zimbabwe

Zimbabwe

Zimbabwe

Zimbabué

Zimbabwe

Zimbabwe

4-231

El Presidente. De conformidad con el orden del día, se procede al debate conjunto de seis propuestas de resolución sobre Zimbabwe: - B5-0287/2003, de los diputados Geoffrey Van Orden, John Alexander Corrie, Nirj Deva, Jacqueline Foster, Neil Parish, Charles Tannock, Mary Elizabeth Banotti, Michael Gahler, Eija-Riitta Anneli Korhola, Klaus-Heiner Lehne, Hanja Maij-Weggen y Lennart Sacrédeus, en nombre del Grupo PPE-DE, sobre Zimbabwe; - B5-0299/2003, de los diputados Luigi Vinci, Joaquim Miranda y Luisa Morgantini, en nombre del Grupo GUE/NGL, sobre Zimbabwe;

- B5-0300/2003, del diputado Bastiaan Belder, en nombre del Grupo EDD, sobre la situación en Zimbabwe; - B5-0304/2003, de los diputados Glenys Kinnock y Martin Schulz, en nombre del Grupo PSE, sobre la situación en Zimbabwe; - B5-0308/2003, de los diputados Bob van den Bos y Jan Mulder, en nombre del Grupo ELDR, sobre la situación en Zimbabwe; - B5-0309/2003, de los diputados Nelly Maes, Didier Rod, Paul A.A.J.G. Lannoye, Inger Schörling y Marie Anne Isler Béguin, en nombre del Grupo Verts/ALE, sobre Zimbabwe.

4-232

Balfe (PPE-DE). – Mr President, on numerous occasions the European Parliament has called for a widening of sanctions against the Mugabe regime and their rigorous enforcement. Yet there has been effectively no response from the Council. At the moment when the whole question of democratic accountability in the EU is under discussion, it is time the Council took more notice of European Parliament resolutions. The Council did renew, but in a weakened form, the sanctions against the regime. The travel ban against Mugabe and senior members of his regime has not been effectively enforced. Indeed, only last month the Trade and Industry Minister attended an EU meeting in the EU capital, Brussels, organised by the ACP, an institution created by the EU. We cannot even manage to enforce a travel ban in respect of our own institutions. In November last year it was left to the European Parliament to enforce the sanctions by denying the Zimbabwean representatives access to the European Parliament. That, of course, led to the postponement of that meeting, but we have to face this down. If African countries are willing to wreck the ACP for the sake of defending Mugabe, let them do it, but let us stop making exceptions all the time with respect to this travel ban. The situation is very much more serious at the moment. There are daily troubles in Zimbabwe, food and fuel are increasingly in short supply, inflation is running at 50% a month, and consumer prices will rise by 300% at least in the next few months. Zimbabweans are starving, 12.6 million are in need of food aid, and the strikes and demonstrations which have been taking place are evidence of the failure of the international community to act effectively against Mugabe. This resolution calls for us to renew our efforts.

4-233

Belder (EDD). – Voorzitter, intimidatie, verkrachting, landroof, moord, bedrog, stembusfraude, vrijheids-beroving, verhongering: de instrumenten waarvan Mugabe's schrikbewind zich bedient om het eens welvarende Zimbabwe in een duizelingwekkende geweldspiraal nog dieper de afgrond in te sleuren. Vanuit deze humanitaire ramp bereiken ons tot op vandaag angstkreten van individuele slachtoffers. Wat te

Page 56: 4-001...Edición provisional - Forelłbig udgave - Vorläufige Ausgabe - —æïóøæØíÞ ÝŒäïóç - Provisional edition - Edition provisoire

56 05-06-2003

denken bijvoorbeeld van een secretaresse van de MDC, de oppositiepartij, die 's nachts in haar huis overvallen werd door één van Mugabe's gangsterteams. De beschuldiging: prostituee van oppositieleider Morgan Tsvangirai. De straf: vaginale inbrenging van de loop van een geweer met doodsbedreigingen en andere eisen die ik hier maar niet onder woorden breng. Het is in deze gruwelijke context dat Tsvangirai de geteisterde bevolking opriep tot een week van vreedzaam protest. Met de inmiddels routinematige arrestatie van de oppositieleider poogde de niets ontziende dictator ook deze noodkreet de kop in te drukken. Analoog aan de voorliggende resolutie vind ook ik het onbegrijpelijk en uitermate ongeloofwaardig dat de Raad, voorbijgaand aan het zelf ingestelde reisverbod, toch tot in Brussel toe overleg voert met dit misdadige regime. Net als de contactbereidheid van andere Afrikaanse regimes is dit een affront voor de Zimbabwaanse bevolking in nood. Met de grootst mogelijke nadruk roep ik Commissie en Raad op tot een compromisloze afwijzing van dit regime. En conform paragraaf 5 vraag ik de Raad om de internationale gemeenschap het voorbeeld te geven en daadwerkelijk een algemene strategie te volgen om de democratie, de rechtsstaat en de eerbiediging van de rechten van de mens in Zimbabwe te herstellen.

4-234

Junker (PSE). – Herr Präsident, meine Damen und Herren! Auch in Simbabwe scheinen sich die Vorgänge zu einer unendlichen Geschichte zu entwickeln. Die Eskalation der Gewalt habe ich selbst miterleben können, als ich mich anlässlich der Parlamentswahlen als Wahlbeobachterin - übrigens unter einem falschen Etikett, weil ich für die Europäische Union nicht anerkannt wurde - dort im Land aufhielt. Über 30 oppositionelle Politiker haben in diesen Auseinander-setzungen den Tod gefunden, und wir erleben in diesen Tagen eine erneute Eskalation der Gewalt. Wir müssen uns damit auseinandersetzen, dass Mugabe nicht nur scharfe Waffen gegen friedliche Demonstranten einsetzt, sondern dass er auch Hunger als Waffe gegen sein Volk einsetzt! Es ist bereits gesagt worden, dass über die Hälfte der Bevölkerung auf Nahrungsmittelhilfe angewiesen ist. Auf diese Weise werden auch wir in eine Zwickmühle gebracht, dass wir nämlich, wenn wir die Menschen nicht verhungern lassen wollen, ihnen auch helfen müssen und damit letztlich ungewollt zum Machterhalt beitragen. Die Preise für lebenswichtige Güter galoppieren in Simbabwe davon, die Inflationsrate explodiert, sie ist weltweit zur Zeit am höchsten. Die Wirtschaft ist ruiniert, Export und Tourismus als einst blühende Einnahmequellen sind zusammengebrochen. Die früher verlässliche Rechtsstaatlichkeit ist außer Kraft gesetzt, und die jüngsten Übergriffe haben belegt, dass die Sanktionen gegen das Mugabe-Regime von Seiten des Rates zwar zu Recht erlassen wurden. Sie wurden aber nicht konsequent angewandt. Dies ist zwingend

einzufordern! Wenn man erwartet, dass sich das Regime von diesen Maßnahmen beeindrucken lässt, dann müssen diese Maßnahmen auch konsequent eingesetzt werden. Wir hatten dieses Problem mit einer AKP-Versammlung, die darüber zerbrochen ist. Wir werden es weiterhin mit dieser Problematik zu tun haben, und wenn von Seiten der Kommission für AKP-Verhandlungen oder für andere Treffen eine Einreiseerlaubnis erteilt wird, dann wird dieses System noch gestärkt, und unsere Position, die wir für die Wiederherstellung von Rechtsstaatlichkeit und Demokratie sind, für die Wahrung der Menschenrechte, wird geschwächt. Und dies schwächt unsere Position auch innerhalb der AKP-Versammlung, wo wir uns bemühen, letztlich auch die afrikanischen Partnerstaaten mit auf unsere Seite zu ziehen, und das ist wahrlich nicht einfach. Wir haben manche Enttäuschung erlebt. Wir haben erlebt, dass wir in unserer Position für Rechtsstaatlichkeit, für die Wahrung der Menschenrechte und letztlich auch für ein menschenwürdiges Leben in diesem Land mit allen demokratischen Rechten nicht unterstützt worden sind. Allerdings, und das will ich auch hervorheben, hat dennoch ein gutes Viertel bei einer geheimen Abstimmung der AKP-Versammlung mit uns gestimmt, und einige haben es auch gewagt, offene Worte zu sagen und auf sehr markante Weise die Vorgänge in Simbabwe zu verurteilen. Aber wir müssen alle, die in Afrika mit Mugabe an einem Tisch sitzen, daran erinnern, dass es nicht der Weg der Legalität sein kann, ein solches Regime zu unterstützen. Wir haben unsere Position hier unmissverständlich deutlich zu machen, das gilt auch für die Kommission! (Beifall)

4-235

Maes (Verts/ALE). – Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de Commissaris, geachte collega's. Ik ben blij met de toon die door mevrouw Junker werd aangeslagen en ik zou de Britse conservatieven willen vragen wat meer subtiliteit aan de dag te leggen als ze telkens weer Zimbabwe aan de orde stellen. We hebben dat hier al vaak gedaan en eigenlijk nog met bitter weinig resultaat. Over geen ander land zijn hier zoveel resoluties aangenomen met zo weinig effect. Laat ons ook de maat van de dingen in de gaten houden. Zimbabwe is niet het land met het grootste aantal slachtoffers van oorlog of geweld in Afrika, maar dat neemt niet weg dat de situatie er uiterst dramatisch verslechtert. De economische situatie van het land is nooit zo slecht geweest en verslechtert nog iedere dag. 7,2 miljoen van de 12,4 miljoen mensen lijden honger, er zijn schendingen van mensenrechten, enzovoort. Folteringen zijn aan de orde van de dag en arrestaties van journalisten maken de persvrijheid tot een lacheding. Bij het volk van Zimbabwe leeft echter de wil om een vreedzame transitie te bewerkstelligen. De MDC voert

Page 57: 4-001...Edición provisional - Forelłbig udgave - Vorläufige Ausgabe - —æïóøæØíÞ ÝŒäïóç - Provisional edition - Edition provisoire

05-06-2003 57

met stakingen en politieke acties de druk op en wij moeten die druk steunen. Wij moeten de heer Tsvangirai, die in de verkiezingen de morele overwinnaar was, steunen. Als die verkiezingen niet vervalst zouden zijn, was hij nu wellicht staatshoofd. De oppositie voert die druk op, maar ook - en dat hebben we kunnen merken bij de ACS-vergaderingen - steeds meer Afrikaanse landen zijn bereid om druk uit te oefenen. Dat heeft niet altijd resultaat gehad, maar het is toch belangrijk geweest dat op 5 mei de heer Mbeki vanuit Zuid-Afrika en de president van Nigeria samen druk hebben uitgeoefend, zij het dat dit niet tot onmiddellijke resultaten lijkt te leiden. Maar wie zijn wij om te denken dat alles in een handomdraai verandert. Hoe gaat Europa om met die druk? Ons Parlement eist voortdurend dat aan alle dialoog een einde zou worden gesteld. Is dat de goede methode? De Raad volgt klaarblijkelijk een andere methode en wenst de sancties toe te passen voor zover deze de normale dialoog binnen de internationale organisaties niet in de weg staan. Wij moeten nu eens en voorgoed weten wat we willen. Ik roep het Parlement ertoe op om druk uit te oefenen en te blijven uitoefenen, en onder elkaar niet voortdurend verdeeld te zijn over de manier waarop we dat gaan doen. Ik sta achter elke gezonde maatregel die het regime van Mugabe tegen de muur plaatst, maar ik begrijp ook dat het volk van Zimbabwe, dat al zoveel heeft geleden omwille van de democratie, ook wil vermijden dat het tot een bloedige oorlog komt. Wij moeten weten wat we willen, de Raad moet weten wat hij wil en niet, zoals in de G8, ergens in een achterkamertje nog een zinnetje over Zimbabwe toevoegen. Dat zal ons niet vooruit helpen. Wij lijden mee met het volk van Zimbabwe, maar wij dromen ook van een uiteindelijke overwinning van de democratie.

4-236

Sacrédeus (PPE-DE). Herr talman! Jag vill vända mig till den som borde ha funnits på åhörarläktaren i dag, nämligen till Robert Mugabe: Er uppgift, herr Mugabe, var att ge Zimbabwes folk frihet, demokrati och rättssäkerhet. Ni har i stället gett Zimbabwes folk förtryck, terror, misshandel, tortyr och dödande. Er uppgift, herr Robert Mugabe, var att ge Zimbabwes folk en ny framtid, en ny jämställdhet och ett likaberättigande mellan medborgarna. Det var inte att skapa en omvänd rasism, inte att förnedra och förtrycka människor på grund av deras hudfärg, deras politiska uppfattning eller deras partitillhörighet. Er uppgift, herr Robert Mugabe, var att ge Zimbabwes folk mat och en framtid. Det var inte att ge Zimbabwes folk hunger, svält, förtvivlan och död. Er uppgift var dessutom att bli en del av Zimbabwes historia, av dess ljusa och positiva historia. Det var inte att gå till historieböckerna som en ökänd, grym, inskränkt och ondsint diktator.

Herr Mugabe, jag har haft förmånen att möta många värdiga människorätts- och demokratikämpar i ert fina land Zimbabwe. Era truppers och era soldaters våld mot dem kommer inte att segra. Om ett år är ni inte längre Zimbabwes ledare.

4-237

Gahler (PPE-DE). – Herr Präsident! Ich frage mich, wie oft wir noch das Ritual zu Simbabwe hier in der Dringlichkeitsdebatte durchführen wollen. Wir haben inzwischen so viele Entschließungen verabschiedet, wir verweisen nur noch en bloc darauf und zählen sie gar nicht mehr einzeln auf. Meine letzte Rede könnte ich eigentlich auf dem Tonband hier wieder abspielen, denn es hat sich dort grundsätzlich leider nichts geändert. Es ist für die Menschen eher nur schlimmer geworden. Auch diejenigen, die der geschätzten Kommissarin aufgeschrieben haben, was sie jetzt gleich vorträgt, konnten wahrscheinlich größtenteils die Versatzstücke vom letzten Mal verwenden, weil sich die Situation nicht verändert hat. Das eigentliche politische Problem der EU ist nicht ihr Tun, sondern ihr Unterlassen. Dem wie üblich abwesenden Rat sage ich, man kann auch durch Unterlassen zum Täter werden. Muss es erst zu Zuständen wie im Kongo kommen? Es ist richtig, was Nelly Maes gesagt hat: Es gibt in Afrika schlimmere Zustände als in Simbabwe. Muss es erst zu kongolesischen Zuständen kommen? Welche Abschlachtquote braucht der Rat, um wenigstens nicht mehr den simbabwischen Industrie- und Handelsminister in der EU fröhlich willkommen zu heißen oder um gar effektiv gegen Mugabe vorzugehen? In den Kongo schicken wir eine Eingreiftruppe. Da war die Schlachtquote offenbar erreicht. Im Fall Simbabwe wird nicht einmal die Einreise eines Ministers verweigert. Ich bin sehr dafür, dass wir im Kongo gemeinsam unter französischer Führung versuchen, Frieden herzustellen. Ich sage aber auch deutlich, dass wir es dann nicht akzeptieren können, wenn Frankreich beim Thema Simbabwe seit Jahr und Tag effektive Maßnahmen verhindert oder verzögert oder aktiv hintertreibt. Da muss der Rat sich öffentlich der Verantwortung stellen, und wenn nötig, müssen wir die betreffenden einzelnen Regierungen in den Ausschuss für auswärtige Angele-genheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik vorladen und zur Rede stellen. (Beifall)

4-238

Reding, Commission. – Monsieur le Président, je suppose que les représentants du Conseil ont pris bonne note des remarques des honorables parlementaires. Quant à la Commission, elle est consciente du fait que les conditions au Zimbabwe sont très incertaines, pour utiliser un langage diplomatique. Nous suivons attentivement les événements qui se produisent cette semaine. Nous savons que le climat se détériore, que la violence politique est en train de grandir, que les violations des droits de l'homme, le non-respect de l'État de droit et l'aggravation des souffrances humaines se développent. Nous condamnons énergiquement les

Page 58: 4-001...Edición provisional - Forelłbig udgave - Vorläufige Ausgabe - —æïóøæØíÞ ÝŒäïóç - Provisional edition - Edition provisoire

58 05-06-2003

mesures répressives prises récemment à l'égard de l'opposition, notamment l'arrestation, lundi dernier, du dirigeant de l'opposition, Morgan Tsvangirai, et d'autres membres du MCD, le Mouvement pour le changement démocratique. Ces mesures s'inscrivent dans le cadre des efforts déployés par le gouvernement pour réprimer les arrêts de travail auxquels le MCD a appelé pour cette semaine. Compte tenu de la gravité de la situation, la Commission a pleinement soutenu la publication, le 3 juin dernier, par la présidence du Conseil, d'une déclaration de l'Union sur le Zimbabwe. Nous sommes par ailleurs également préoccupés par la crise humanitaire au Zimbabwe. C'est la raison pour laquelle nous participons activement aux actions visant à répondre au plus pressé. Au cours de l'année écoulée, nous avons engagé près de 93 millions d'euros sous forme d'aide alimentaire et humanitaire d'urgence, cela afin de ne pas pénaliser la population du Zimbabwe et d'atténuer ses souffrances. Nous allons poursuivre les projets destinés à venir directement en aide à ce pays, en particulier dans le secteur social et en ce qui concerne le respect des droits de l'homme et de l'État de droit. Comme elle le fait habituellement, la Commission continue d'explorer toutes les voies du dialogue, afin que la situation s'améliore. Nous soutenons toutes les pressions de la communauté internationale, des chefs d'État africains, de la CDAA, qui peuvent s'exercer sur le gouvernement du Zimbabwe, afin que celui-ci respecte les droits de l'homme, l'État de droit et les principes démocratiques. Il convient d'ailleurs de souligner à nouveau et sans relâche que ces notions sont des éléments essentiels de l'accord de Cotonou qui lie l'Union européenne au Zimbabwe. Dans ce contexte, la Commission s'est félicitée de l'initiative récente de trois présidents africains visant à encourager la réouverture du dialogue entre les parties. Elle partage pleinement la préoccupation exprimée au cours du G8 à Evian au sujet de la situation terrible dans ce pays.

4-239

El Presidente. Muchas gracias, Señora Comisaria. El debate queda cerrado. La votación tendrá lugar a continuación.

4-240

Votaciones

Afstemning

Abstimmungen

Ψηφοφορίες

Vote

Votes

Votazioni

Stemming

Votações

Äänestykset

Omröstning

4-241

El Presidente. Propuestas de resolución sobre casos de violaciones de los derechos humanos, de la democracia y del Estado de Derecho: Resolución común, presentada en nombre de los Grupos PPE-DE, PSE, ELDR, Verts/ALE, GUE/NGL, EDD, sobre la situación en Indonesia, en particular en las provincias de Aceh y Papua (B5-0293/2003, B5-0298/2003, B5-0301/2003, B5-0302/2003, B5-0307/2003, B5-0311/2003) (Antes de la votación)

4-242

Maes (Verts/ALE). – Voorzitter, zou u bij wijze van mondeling amendement willen aanvaarden dat ik alleen de meest bekende namen van mensenrechtenactivisten overhoud. Er zijn er naamloos veel, maar die eerste twee, Nazar en Kautsar moeten blijven. De anderen mogen wegvallen omdat we geen namen meer willen noemen. De mensenrechtenorganisatie die we hier wensen te vermelden is Amnesty International. Wij dringen aan op onmiddellijke vrijspraak in plaats van vrijlating.

4-243

(La Asamblea está de acuerdo con la presentación de la enmienda oral) (El Parlamento aprueba la resolución común)

***

Propuesta de resolución común, presentada por los Grupos PPE-DE, PSE, ELDR, Verts/ALE, GUE/NGL, sobre Birmania (B5-0297/2003, B5-0303/2003, B5-0305/2003, B5-0306/2003, B5-0310/2003) (Antes de la votación)

4-244

Lambert (Verts/ALE). – Mr President, according to the voting list at this point there was supposed to be an oral amendment presented by a member of the GUE/NGL Group who unfortunately is not here. I would like to take that oral amendment over, and it was signalled in the debate. It concerns paragraph 7, and it removes the words 'and that elections be held under international supervision without delay'. The text would then read: 'Demands that the SPDC relinquish its grip on power and that the results of these elections be fully respected'.

4-245

El Presidente. ¿Alguien se opone a que la Sra. Lambert presente esta enmienda oral?

Page 59: 4-001...Edición provisional - Forelłbig udgave - Vorläufige Ausgabe - —æïóøæØíÞ ÝŒäïóç - Provisional edition - Edition provisoire

05-06-2003 59

Sr. van den Bos tiene usted la palabra.

4-246

van den Bos (ELDR). – Voorzitter, het lijkt mij niet wenselijk te stellen dat er geen verkiezingen zouden moeten worden gehouden. Dat zou natuurlijk een heel merkwaardige indruk maken. Ik begrijp het argument van de Groenen wel. De oppositiepartijen zijn natuurlijk op dit moment nog niet klaar voor de verkiezingen en zouden gemanipuleerd kunnen worden. Mijn fractie zou er dan ook vóór zijn als alleen de woorden "zonder oponthoud", without delay, geschrapt worden. Dan zullen we vóór stemmen. Als het gehandhaafd wordt zoals geformuleerd door de woordvoerster, zullen wij tegenstemmen.

4-247

El Presidente. Sra. Lambert, ¿es usted sensible a los argumentos del Sr. van den Bos?

4-248

Lambert (Verts/ALE). – Mr President, the substance of our oral amendment would mean that what we were asking for effectively is that the results of the earlier elections stand and be implemented. 'Without delay' changes the meaning of what we are attempting. We could not accept that, so I presume we will just have to vote.

4-249

(La Asamblea está de acuerdo con la presentación de la enmienda oral) (El Parlamento aprueba la resolución común)

*** Propuesta de resolución común, presentada por los Grupos PPE-DE, PSE, ELDR, EDD, sobre Zimbabwe (B5-0287/2003, B5-0299/2003, B5-0300/2003, B5-0304/2003, B5-0308/2003, B5-0309/2003) (El Parlamento aprueba la resolución común)

*** Informe (A5-0157/2003) de la Sra. Janelly Fourtou, en nombre de la Comisión de Peticiones, sobre la Comunicación de la Comisión al Parlamento Europeo y al Defensor del Pueblo Europeo sobre las relaciones con el denunciante en materia de infracciones del Derecho comunitario [COM(2002) 141 - C5-0288/2002 - 2002/2148(COS)] (El Parlamento aprueba la resolución)

4-250

Rübig (PPE-DE). – Herr Präsident! Ich möchte darum bitten, dass man die Abstimmungen künftig zu den Zeiten durchführt, die im Programm stehen, weil dann die Kollegen auch hier sein können.

4-251

El Presidente. Sr. Rübig, estaba previsto que se votaría a continuación de los debates y es lo que hemos hecho, votar a continuación de los debates.

4-252

McCarthy (PSE). – I should like to thank my colleagues, particularly Mrs Fourtou, Mr Oreja, Mr Manders and Mrs Echerer, for supporting this initiative for a written declaration. I want to thank all Members who signed it, even if at times they felt overwhelmed by our enthusiasm and over-zealous attempts at persuasion. It is clear that piracy has now reached epidemic proportions in Europe and poses severe risks to consumer health and safety, with fake toys, medicines and spare parts coming into the EU. In 2002 alone seizure of such goods doubled in the European Union. I believe that this declaration sends a strong signal from this House to Member States and to accession countries to act to crack down on piracy. Parliament has now called for action, with this majority support. The Italian presidency should now take up this issue and put it to the top of their agenda. We hope that Member States will not ignore or dismiss this House's wish for action.

4-253

El Presidente. El Parlamento ha agotado su orden del día. El Acta de esta sesión será sometida a la aprobación del Parlamento al comienzo del próximo período parcial de sesiones.5

4-254

Interrupción del periodo de sesiones

Afbrydelse af sessionen

Unterbrechung der Sitzungsperiode

∆ιακοπή της συνόδου

Adjournment of the session

Interruption de la session

Interruzione della sessione

Onderbreking van de zitting

Interrupção da sessão

Istuntokauden keskeyttäminen

Avbrytande av sessionen

4-255

El Presidente. Declaro interrumpido el período parcial de sesiones del Parlamento Europeo. (Se levanta la sesión a las 16.40 horas.)

5 Composición del Parlamento - Declaraciones inscritas en el Registro (artículo 51 del Reglamento) - Transmisión de los textos aprobados durante la presente sesión - Calendario de las próximas sesiones: cf. Acta.

Page 60: 4-001...Edición provisional - Forelłbig udgave - Vorläufige Ausgabe - —æïóøæØíÞ ÝŒäïóç - Provisional edition - Edition provisoire

60 05-06-2003

ÍNDICE

SESIÓN DEL JUEVES, 5 DE JUNIO DE 2003............ 3 Cáncer de mama ............................................................. 4 Productos de origen animal destinados al consumo

humano: controles oficiales............................... 14 Votaciones .................................................................... 24 Aprobación del Acta de la sesión anterior.................... 44 Infracciones del Derecho comunitario: relaciones con el

denunciante ....................................................... 44 Debates sobre casos de violaciones de los derechos

humanos, de la democracia y del Estado de Derecho (artículo 50 del Reglamento PE) ........ 47

Situación en Indonesia, en particular en la provincia de Aceh .................................................................. 48

Birmania ....................................................................... 52 Zimbabwe ..................................................................... 55 Votaciones .................................................................... 58 Interrupción del periodo de sesiones ............................ 59

INDHOLD MØDET TORSDAG DEN 5. JUNI 2003 ...................... 3 Brystkræft ....................................................................... 4 Kontrol af animalske produkter til konsum.................. 14 Afstemning ................................................................... 24 Godkendelse af protokollen fra foregående møde........ 44 Overtrædelse af fællesskabsretten ................................ 44 Debat om tilfælde af krænkelse af

menneskerettighederne, demokratiet og retsstatsprincippet (forretningsordenens artikel 50) ..................................................................... 47

Situationen i Indonesien, navnlig i Aceh-provinsen..... 48 Burma 52 Zimbabwe ..................................................................... 55 Afstemning ................................................................... 58 Afbrydelse af sessionen................................................ 59

INHALT SITZUNG AM DONNERSTAG, 5. JUNI 2003............ 3 Brustkrebs ....................................................................... 4 Zum menschlichen Verzehr bestimmte Erzeugnisse

tierischen Ursprungs.......................................... 14 Abstimmungen.............................................................. 24 Genehmigung des Protokolls der vorangegangenen

Sitzung............................................................... 44 Verstöße gegen das Gemeinschaftsrecht ...................... 44 Debatten über Fälle von Verletzungen der

Menschenrechte, der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit (Artikel 50 GO) .................. 47

Lage in Indonesien, insbesondere in der Provinz Aceh 48 Birma 52 Simbabwe ..................................................................... 55 Abstimmungen.............................................................. 58 Unterbrechung der Sitzungsperiode ............................. 59

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ

ΣΥΝΕ∆ΡΙΑΣΗ ΤΗΣ ΠΕΜΠΤΗΣ 5 ΙΟΥΝΙΟΥ 2003 ....3 Καρκίνος του µαστού .....................................................4 Προϊόντα ζωικής προέλευσης που προορίζονται για

κατανάλωση από τον άνθρωπο: επίσηµοι έλεγχοι...........................................................................14

Ψηφοφορίες ..................................................................24 Έγκριση των συνοπτικών πρακτικών της προηγούµενης

συνεδρίασης ......................................................44 Παραβάσεις του κοινοτικού δικαίου: σχέσεις µε τον

καταγγέλλοντα...................................................44 Συζήτηση για περιπτώσεις παραβίασης των Ανθρωπίνων

∆ικαιωµάτων, της ∆ηµοκρατίας και του Κράτους ∆ικαίου (Άρθρο 50 του Κανονισµού) ...............47

Κατάσταση στην Ινδονησία, ιδίως στην επαρχία Ασέχ 48 Βιρµανία .......................................................................52 Ζιµπάµπουε ...................................................................55 Ψηφοφορίες ..................................................................58 ∆ιακοπή της συνόδου ...................................................59

CONTENTS SITTING OF THURSDAY, 5 JUNE 2003 ....................3 Breast cancer...................................................................4 Official controls on animal products intended for human

consumption ......................................................14 Vote 24 Approval of the Minutes of the previous sitting...........44 Relations with the complainant in infringements of

Community law .................................................44 Debates on cases of breaches of human rights,

democracy and the rule of law (Rule 50) ..........47 Situation in Indonesia, particularly in the Aceh province

...........................................................................48 Burma 52 Zimbabwe .....................................................................55 Vote 58 Adjournment of the session ..........................................59

SOMMAIRE SÉANCE DU JEUDI 5 JUIN 2003 ................................3 Cancer du sein.................................................................4 Produits d'origine animale destinés à la consommation

humaine: contrôles officiels ..............................14 Votes 24 Approbation du procès-verbal de la séance précédente 44 Relations avec le plaignant en matière d'infractions au

droit communautaire..........................................44 Débats sur des cas de violation des droits de l'Homme,

de la démocratie et de l'État de droit (Article 50 du règlement du PE) ..........................................47

Situation en Indonésie, notamment dans la province de Aceh...................................................................48

Birmanie........................................................................52 Zimbabwe .....................................................................55 Votes 58 Interruption de la session..............................................59

Page 61: 4-001...Edición provisional - Forelłbig udgave - Vorläufige Ausgabe - —æïóøæØíÞ ÝŒäïóç - Provisional edition - Edition provisoire

05-06-2003 61

INDICE

SEDUTA DI GIOVEDI' 5 GIUGNO 2003 .................... 3 Cancro al seno ................................................................ 4 Prodotti di origine animale destinati al consumo umano:

controlli ufficiali................................................ 14 Votazioni ...................................................................... 24 Approvazione del processo verbale della seduta

precedente ......................................................... 44 Rapporti con gli autori di denunce in materia di

violazioni del diritto comunitario...................... 44 Discussioni su casi di violazione dei diritti umani, della

democrazia e dello Stato di diritto (articolo 50 del regolamento del Parlamento) ............................ 47

Situazione in Indonesia, in particolare nella provincia di Aceh .................................................................. 48

Birmania ....................................................................... 52 Zimbabwe ..................................................................... 55 Votazioni ...................................................................... 58 Interruzione della sessione............................................ 59

INHOUD VERGADERING VAN DONDERDAG 5 JUNI 2003.. 3 Borstkanker..................................................................... 4 Organisatie van de officiële controles van voor

menselijke consumptie bestemde producten van dierlijke oorsprong ............................................ 14

Stemming...................................................................... 24 Goedkeuring van de notulen van de vorige vergadering

........................................................................... 44 Betrekkingen met de klager inzake inbreuken op het

Gemeenschapsrecht........................................... 44 Debatten over gevallen van schending van de

mensenrechten, de democratie en de rechtsstaat (artikel 50 van het Reglement) .......................... 47

Situatie in Indonesië, met name in de provincie Atjeh. 48 Birma 52 Zimbabwe ..................................................................... 55 Stemming...................................................................... 58 Onderbreking van de zitting ......................................... 59

INDICE SESSÃO DE QUINTA-FEIRA, 5 DE JUNHO DE 2003

............................................................................. 3 Cancro da mama ............................................................. 4 Produtos de origem animal destinados ao consumo

humano: controles oficiais ................................ 14 Votações ....................................................................... 24 Aprovação da acta da sessão anterior........................... 44 Relações com o autor da denúncia em matéria de

infracções ao Direito Comunitário .................... 44 Debate sobre casos de violação dos direitos humanos, da

democracia e do Estado de Direito (Artigo 50° do Regimento) ........................................................ 48

Situação na Indonésia, nomeadamente na província de Aceh .................................................................. 48

Birmânia ....................................................................... 52 Zimbabué ...................................................................... 55 Votações ....................................................................... 58 Interrupção da sessão.................................................... 59

SISÄLTÖ

ISTUNTO TORSTAINA 5. KESÄKUUTA 2003 .........3 Rintasyöpä ......................................................................4 Ihmisravinnoksi tarkoitetut eläinperäiset tuotteet.........14 Äänestykset...................................................................24 Edellisen istunnon pöytäkirjan hyväksyminen .............44 Kantelijan asema yhteisön oikeuden rikkomista

koskevissa asioissa ............................................45 Keskustelut ihmisoikeuksista sekä demokratian ja

oikeusvaltion periaatteiden loukkauksia koskevista tapauksista (työjärjestyksen 50 artikla)...........................................................................48

Tilanne Indonesiassa ja erityisesti Acehin maakunnassa...........................................................................48

Burma 52 Zimbabwe .....................................................................55 Äänestykset...................................................................58 Istuntokauden keskeyttäminen......................................59

INNEHÅLL SAMMANTRÄDET TORSDAGEN DEN 5 JUNI 2003

.............................................................................3 Bröstcancer .....................................................................4 Produkter av animaliskt ursprung avsedda att användas

som livsmedel: officiella kontroller ..................14 Omröstning ...................................................................24 Justering av protokollet från föregående sammanträde 44 Överträdelser av gemenskapsrätten (klagandens

ställning) ............................................................45 Debatter om fall av kränkningar av de mänskliga

rättigheterna samt av demokratiska och rättsstatliga principer (artikel 50 i arbetsordningen) ................................................48

Läget i Indonesien, särskilt i provinsen Aceh...............48 Burma 52 Zimbabwe .....................................................................55 Omröstning ...................................................................58 Avbrytande av sessionen ..............................................59

Page 62: 4-001...Edición provisional - Forelłbig udgave - Vorläufige Ausgabe - —æïóøæØíÞ ÝŒäïóç - Provisional edition - Edition provisoire
Page 63: 4-001...Edición provisional - Forelłbig udgave - Vorläufige Ausgabe - —æïóøæØíÞ ÝŒäïóç - Provisional edition - Edition provisoire

EDICIÓN PROVISIONALLa presente edición contiene todas las

intervenciones en la lengua usada por el orador.La edición definitiva en cada una de las lenguas

oficiales será publicada posteriormente.Las correcciones que los oradores deseen

efectuar en el texto de su intervención deben serenviadas a la División de Actos de la Sesión

Plenaria lo antes posible. Los textos corregidosque no hayan podido ser enviados a la citada

división antes del fin del período parcial desesiones deberán enviarse a la dirección que

figura en la última página.

FORELØBIG UDGAVEDenne udgave indeholder samtlige taler på det af

taleren anvendte sprog. En endelig udgave påhvert af de officielle sprog offentliggøres

senere.Afdelingen for Plenarmødedokumenter bør så

hurtigt som muligt underrettes om de ændringer,som talerne måtte ønske at foretage i deres

indlæg. De rettede tekster, der ikke har kunnetafleveres direkte til denne afdeling inden

mødeperiodens afslutning, bedes sendt til den på bagsiden anførte adresse.

VORLÄUFIGE AUSGABE Diese Ausgabe enthält alle Reden in der vom

Redner verwendeten Sprache. Eine endgültigeAusgabe in jeder der Amtssprachen wird später

veröffentlicht.Etwaige Korrekturen, die die Redner am Text ihrerReden vorzunehmen wünschen, sollten so raschwie möglich der Abteilung Parlamentarische Akte

mitgeteilt werden. Korrigierte Texte, die nicht biszum Ende der Tagung unmittelbar dieser Abteilung

zugeleitet werden können, sind an die auf derRückseite angegebene Adresse zu senden.

¶ƒ√™øƒπ¡∏ ∂∫¢√™∏∏ ·ÚÔ‡Û· ¤Î‰ÔÛË ÂÚȤ¯ÂÈ Ù· ÚˆÙfiÙ˘· fiψv

Ùˆv ·ÁÔÚ‡Ûˆv. ∏ ÙÂÏÈ΋ ¤Î‰ÔÛË Û ηıÂÌ›··fi ÙȘ ›ÛË̘ ÁÏÒÛÛ˜ ı· ‰ËÌÔÛÈ¢ı›

·ÚÁfiÙÂÚ·.√È ·ÁÔÚËÙ¤˜ Ô˘ ÂÈı˘ÌÔ‡v v· ÂÈʤÚÔ˘v

‰ÈÔÚıÒÛÂȘ ÛÙȘ ·ÁÔÚ‡ÛÂȘ ÙÔ˘˜ ηÏÔ‡vÙ·È v·ÙȘ ‰È·‚È‚¿ÛÔ˘v ÛÙÔ ∆Ì‹Ì· ∫ÔÈvÔ‚Ô˘Ï¢ÙÈÎÒv

¶Ú¿Íˆv √ÏÔ̤ÏÂÈ·˜ ÙÔ Û˘vÙÔÌfiÙÂÚÔ ‰˘v·Ùfi.∆· ‰ÈÔÚıˆÌ¤v· ΛÌÂv· Ô˘ ‰Â ı· ‹Ù·v ‰˘v·Ùfi

v· ‰È·‚È‚·ÛıÔ‡v ·Â˘ı›·˜ ÛÙËv ·ÚÌfi‰È·˘ËÚÂÛ›· ÚÈv ·fi ÙÔ Ù¤ÏÔ˜ Ù˘ ÂÚÈfi‰Ô˘

Û˘vfi‰Ô˘ ı· Ú¤ÂÈ v· ·ÔÛÙ·ÏÔ‡v ÛÙˉȇı˘vÛË Ô˘ ·v·ÁÚ¿ÊÂÙ·È ÛÙÔ ÔÈÛıfiÊ˘ÏÏÔ.

PROVISIONAL EDITIONThis edition contains the original texts of all

speeches. A final edition in each of the officiallanguages will be published later.

Speakers wishing to correct their speeches arerequested to transmit the revised versions to theParliamentary Acts Division as soon as possible.

Corrected speeches which could not be handed indirect to the above-mentioned division before the

end of the part-session should be sent to theaddress shown on the back cover.

EDITION PROVISOIREDans la présente édition, chaque intervention

figure dans la langue utilisée par l’orateur. Uneédition définitive dans chacune des

langues officielles sera publiée ultérieurement.

Les orateurs qui désirent voir apporter des corrections au texte de leur intervention sont priésde transmettre celles-ci à la division des Actes de

la Séance plénière le plus rapidement possible.Les textes corrigés qui n’auraient pu être remis

directement avant la fin de la période de session,au service indiqué, doivent être envoyés à

l’adresse figurant en dernière page.

Lista de las siglas que siguen a los nombres de los oradores

PPE-DE Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y Demócratas Europeos

PSE Grupo Parlamentario del Partido Socialista EuropeoELDR Grupo del Partido Europeo de los Liberales, Demócratas y ReformistasVerts/ALE Grupo de los Verdes/Alianza Libre EuropeaGUE/NGL Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde

NórdicaUEN Grupo Unión por la Europa de las NacionesEDD Grupo por la Europa de las Democracias y las DiferenciasNI No inscritos

Liste over de forkortelser, som anvendes efter talerens navn

PPE-DE Gruppen for Det Europæiske Folkeparti (Kristelige Demokrater) og De Europæiske Demokrater

PSE De Europæiske Socialdemokraters Gruppe ELDR Det Europæiske Liberale og Demokratiske Partis Gruppe Verts/ALE Gruppen De Grønne/Den Europæiske Fri Alliance GUE/NGL Den Europæiske Venstrefløjs Fællesgruppe/Nordisk Grønne Venstre UEN Gruppen Union for Nationernes Europa EDD Gruppen for Demokratiernes og Mangfoldighedens Europa NI Løsgængere

Abkürzungen hinter den Namen der Redner

PPE-DE Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten

PSE Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas ELDR Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas Verts/ALE Fraktion der Grünen / Freie Europäische Allianz GUE/NGL Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische

Grüne Linke UEN Fraktion Union für das Europa der Nationen EDD Fraktion für das Europa der Demokratien und der Unterschiede NI Fraktionslos

™˘vÙÔÌÔÁڷʛ˜ Ô˘ ·ÎÔÏÔ˘ıÔ‡v Ù· ÔvfiÌ·Ù· Ùˆv ÔÌÈÏËÙÒv

PPE-DE √Ì¿‰· Ùo˘ ∂˘Úˆ·˚Îo‡ §·˚Îo‡ ∫fiÌÌ·Ùo˜ (ÃÚÈÛÙÈ·vo‰ËÌoÎÚ¿Ù˜) Î·È Ùˆv ∂˘Úˆ·›ˆv ¢ËÌoÎÚ·ÙÒv

PSE √Ì¿‰· ÙÔ˘ ∂˘Úˆ·˚ÎÔ‡ ™ÔÛÈ·ÏÈÛÙÈÎÔ‡ ∫fiÌÌ·ÙÔ˜ELDR √Ì¿‰· ÙÔ˘ ∂˘Úˆ·˚ÎÔ‡ ∫fiÌÌ·ÙÔ˜ Ùˆv ºÈÏÂÏ¢ı¤Úˆv ¢ËÌÔÎÚ·ÙÒv ηÈ

ªÂÙ·ÚÚ˘ıÌÈÛÙÒvVerts/ALE √Ì¿‰· Ùˆv ¶Ú·Û›vˆv / ∂˘Úˆ·˚΋ ∂χıÂÚË ™˘ÌÌ·¯›·GUE/NGL ™˘vÔÌÔÛÔv‰È·Î‹ √Ì¿‰· Ù˘ ∂˘Úˆ·˚΋˜ ∂vˆÙÈ΋˜

∞ÚÈÛÙÂÚ¿˜/∞ÚÈÛÙÂÚ¿ Ùˆv ¶Ú·Û›vˆv Ùˆv µÔÚ›ˆv ÈÚÒvUEN √Ì¿‰· ã∂vˆÛË ÁÈ· ÙËv ∂˘ÚÒË Ùˆv ∂ıvÒvEDD √Ì¿‰· ÁÈ· ÙËv ∂˘ÚÒË Ù˘ ¢ËÌoÎÚ·Ù›·˜ Î·È Ù˘ ¢È·ÊoÚ¿˜NI ªË ∂ÁÁÂÁÚ·Ì̤vÔÈ

List of symbols to be added after speakers’ names

PPE-DE Group of the European People’s Party (Christian Democrats) andEuropean Democrats

PSE Group of the Party of European Socialists ELDR Group of the European Liberal, Democrat and Reform Party Verts/ALE Group of the Greens/European Free Alliance GUE/NGL Confederal Group of the European United Left/Nordic Green Left UEN Union for Europe of the Nations Group EDD Group for a Europe of

Democracies and Diversities NI Non-attached

Liste des sigles suivant les noms des orateurs

PPE-DE Groupe du Parti Populaire Européen (Démocrates-Chrétiens) et Démocrates Européens

PSE Groupe Parlementaire du Parti Socialiste Européen ELDR Groupe du parti européen des libéraux, démocrates et réformateurs Verts/ALE Groupe des Verts/alliance libre européenne GUE/NGL Groupe confédéral de la gauche unitaire européenne/gauche verte

nordique UEN Groupe Union pour l’Europe des nations EDD Groupe pour l’Europe des démocraties et des différences NI Non inscrits

ES

DA

DE

EL

EN

FR

Page 64: 4-001...Edición provisional - Forelłbig udgave - Vorläufige Ausgabe - —æïóøæØíÞ ÝŒäïóç - Provisional edition - Edition provisoire

EDIZIONE PROVVISORIA La presente edizione contiene tutti i discorsi nella

lingua usata dall’oratore. L’edizione definitiva inciascuna delle lingue ufficiale sarà pubblicata

successivamente.Gli oratori che desiderino rivedere il testo dei loro

interventi sono pregati di far pervenire il più prestopossibile le correzioni alla Divisione degli Atti della

Seduta plenaria. Nel caso in cui non sia stato possibile rimettere direttamente i testi corretti al

competente servizio entro la tornata stessa, questidebbono essere inviati all’indirizzo indicato

all’ultima pagina.

VOORLOPIGE UITGAVE Deze uitgave omvat alle redevoeringen in de

taal waarin zij zijn uitgesproken. Een definitieve uitgave in elk van de officiële talen zal later

verschijnen.Sprekers die verbeteringen in de tekst van hun

redevoeringen wensen aan te brengen, wordtverzocht deze zo spoedig mogelijk aan de

Afdeling Verslaglegging plenaire vergaderingen tedoen toekomen. Gecorrigeerde teksten die niet

vóór het einde van de vergaderperiode aan dezedienst konden worden overhandigd, dienen naar

het op de achterkant aangegeven adres te wordengezonden.

EDIÇÃO PROVISÓRIAEsta edição contém todas as intervenções na

língua utilizada pelo respectivo orador. A ediçãodefinitiva será publicada ulteriormente em cada

uma das línguas oficiais.Pede-se aos oradores que desejarem corrigir o

texto das respectivas intervenções o favor detransmitir as correcções à Divisão dos Actos da

Sessão Plenária o mais rapidamente possível. Nocaso de não ter sido possível entregar os textos

corrigidos ao serviço citado antes do fim do período de sessões, estes deverão ser enviadospara o endereço indicado na última página deste

caderno.

VÄLIAIKAINEN VERSIO Julkaisu sisältää kaikkien puheiden alkuperäisetversiot. Lopullinen julkaisu ilmestyy myöhemmin

kaikilla virallisilla kielillä.Puhujia, jotka haluavat tehdä korjauksia

puheisiinsa, pyydetään toimittamaan korjatut versiot täysistuntoasiakirjoista vastaavalle jaostolle

mahdollisimman nopeasti.Korjatut puheet, joita ei voida toimittaa yllä

mainitulle jaostolle ennen istunnon päättymistä,on lähetettävä takakannessa mainittuun

osoitteeseen.

PRELIMINÄR UTGÅVADenna utgåva innehåller samtliga anföranden på

originalspråket. Talare som önskar justera sinaanföranden bör så snart som möligt underrättaAvdelningen för plenarandlingar. De justeringar

som det inte varit möligt att anmäla direkt tilldenna avdelning, bör sändas till nedan angivnaadress. En slutlig version med översättningar tillvart och ett av de officiella språken kommer att

offenliggöras senare.

Elenco delle sigle che seguono i nomi degli oratori

PPE-DE Gruppo del Partito Popolare Europeo (Democratico-cristiano) e Democratici Europei

PSE Gruppo del Partito del socialismo europeo ELDR Gruppo del Partito europeo dei liberali, democratici e riformatori Verts/ALE Gruppo Verde/Alleanza libera europea GUE/NGL Gruppo confederale della Sinistra unitaria europea/Sinistra verde nordica UEN Gruppo “Unione per l’Europa delle nazioni”EDD Gruppo per l’Europa delle democrazie e delle diversità NI Non iscritti

Lijst van afkortingen van de fracties, achter de naam van de sprekers

PPE-DE Fractie van de Europese Volkspartij (Christendemocraten) en Europese Democraten

PSE Fractie van de Partij van de Europese Sociaal-democraten ELDR Fractie van de Europese Liberale en Democratische Partij Verts/ALE Fractie De Groenen/Vrije Europese Alliantie GUE/NGL Confederale Fractie Europees Unitair Links/Noords Groen Links UEN Fractie Unie voor een Europa van Nationale Staten EDD Fractie Europa van Democratieën in Diversiteit NI Niet-ingeschrevenen

Lista das siglas consoante o nome dos oradores

PPE-DE Grupo do Partido Popular Europeu (Democratas-Cristãos) e dosDemocratas Europeus

PSE Grupo do Partido dos Socialistas Europeus ELDR Grupo do Partido Europeu dos Liberais, Democratas e Reformistas Verts/ALE Grupo dos Verdes/Aliança Livre Europeia GUE/NGL Grupo Confederal da Esquerda Unitária Europeia/Esquerda Nórdica

Verde UEN Grupo União para a Europa das Nações EDD Grupo para a Europa das Democracias e das Diferenças NI Não-inscritos

Puhujien nimien jäljessä olevat lyhenteet

PPE-DE Euroopan kansanpuolueen (kristillisdemokraatit) ja Euroopan demokraattien ryhmä

PSE Euroopan sosiaalidemokraattisen puolueen ryhmä ELDR Euroopan liberaali- ja demokraattipuolueen ryhmä Verts/ALE Vihreät / Euroopan vapaa allianssi –ryhmä GUE/NGL Euroopan yhtyneen vasemmiston konfederaatioryhmä/Pohjoismaiden

vihreä vasemmisto UEN Unioni kansakuntien Euroopan puolesta -ryhmä EDD Demokratian ja monimuotoisuuden Eurooppa -ryhmä NI Sitoutumattomat

Förkortningar för gruppnamnen, som står efter en talares namn

PPE-DE Gruppen för Europeiska folkpartiet (kristdemokrater) och Europademokrater

PSE Europeiska socialdemokratiska partiets gruppELDR Europeiska liberala, demokratiska och reformistiska partiets gruppVerts/ALE Gruppen De gröna/Europeiska fria alliansenGUE/NGL Gruppen Europeiska enade vänstern/Nordisk grön vänsterUEN Gruppen Unionen för nationernas EuropaEDD Gruppen för demokratiernas och mångfaldens EuropaNI Grupplösa

PARLEMENT EUROPEENSecrétariat général - Division des Actes de la séance plénièreL-2929 LUXEMBOURG

Internet: http://www.europarl.eu.int/plenaryIntranet: http://www.europarl.ep.ec/plenary

IT

NL

PT

FI

SV