Yahveh

80
Yahveh Yahveh 1 (transcripción y pronunciación hebraísta ; 2 3 4 5 6 en hebreo antiguo הההה(pronunciación desconocida); 7 8 transliteración «YHVH» o «JHWH»;) 9 y su pronunciación conjetural (Yahweh, Yahvé, Yah y Yavé así como la acepción Iehová , Jehowah o Jehová ) 10 es, en dicho modo, el nombre propio utilizado en las Biblias (en lengua española ; y en muchas otras lenguas) para designar y diferenciar al Dios de las religiones judeocristianas. En su forma hebrea es, en el Antiguo Testamento , el nombre que utiliza para referirse a sí mismo, 11 12 13 siendo su significado presumiblemente una descripción de su propia naturaleza. 14 15 El tetragrámaton en alfabeto fenicio (1100 a. C. a 300 ), alfabeto arameo (siglo X a. C. a siglo I ) y hebreo moderno .

description

doc

Transcript of Yahveh

YahvehYahveh1 (transcripción y pronunciación hebraísta;2 3 4 5 6 en hebreo antiguo יהוה (pronunciación desconocida);7 8 transliteración «YHVH» o «JHWH»;)9 y su pronunciación conjetural (Yahweh, Yahvé, Yah y Yavé así como la acepción Iehová , Jehowah o Jehová )10 es, en dicho modo, el nombre propio utilizado en las Biblias (en lengua española; y en muchas otras lenguas) para designar y diferenciar al Dios de las religiones judeocristianas. En su forma hebrea es, en el Antiguo Testamento, el nombre que utiliza para referirse a sí mismo,11 12 13 siendo su significado presumiblemente una descripción de su propia naturaleza.14 15

El tetragrámaton en alfabeto fenicio (1100   a.   C. a 300), alfabeto arameo (siglo X   a.   C. a siglo I) y hebreo moderno.

Francisco de Goya: "El nombre de Dios", tetragrámaton hebreo en triángulo,16 detalle del fresco La Adoración del Nombre de Dios (conocido también como La Gloria), 1772.

Índice

1 Desarrollo 2 Etimología

o 2.1 Significado

3 Pronunciación o 3.1 Las pronunciaciones JeHoVá y Yahveh

4 Escritura o 4.1 El Tetragrámaton

4.1.1 Uso del Tetragrámaton 4.1.2 El Tetragrámaton hebreo en composiciones y contextos

diversoso 4.2 Diferentes grafías a través de la historia

4.2.1 Yahweh 4.2.1.1 Otras maneras de escribir Yahveh

4.2.2 Iehoua 4.2.3 Jehová

4.2.3.1 Hipótesis del origen de la palabra Jehová 4.2.3.2 Algunos usos de la palabra Jehová en contextos no

bíblicos 4.2.3.3 Nombre de Dios en caracteres hebreos

5 Uso de Jehová en la Biblia 6 Nombres teofóricos 7 Hipótesis sobre el origen del concepto

o 7.1 Hipótesis documental 8 Su nombre en textos sagrados y otras formas de cultura

o 8.1 Manuscritos del Tanaj o Antiguo Testamento 8.1.1 Texto hebreo 8.1.2 Textos griegos y otros idiomas 8.1.3 Nombre Divino en la Septuaginta

o 8.2 Nombre Divino en el Nuevo Testamentoo 8.3 Uso del Tetragrámaton en diferentes versiones de la Bibliao 8.4 Nombre divino fuera de la Biblia

9 Véase también 10 Referencias

o 10.1 Notas 11 Enlaces externos

Desarrollo

El sentido (de la forma: Y H V H; ``El Tetragrámaton´´; es decir, palabra compuesta de cuatro letras) del nombre Yahveh ha sido interpretado de formas muy diversas; y hasta se discute su origen cultural. No obstante, esta deidad (asociada también como Elohim), según la Biblia, indicó que sería llamada Yahveh, y lo hizo de dos maneras: primero de un modo indirecto, al aparecer 6.828 veces la grafía (YHVH)17 en el antiguo testamento; y segundo, de manera más explícita, por ejemplo, en el relato del libro del Génesis). Aún así, para el tiempo en que el pueblo judío fue exiliado de esclavo a Babilonia, parece ser,18 que ya estaba prohibido pronunciar su nombre en público19 20 21 (excepto por la clase sacerdotal en privado22 y los saludos que contenían este nombre23 ), ya que era sagrado; por lo que fue creada esta interpretación: Formada por las cuatro consonantes hebreas: —Y (iod), H (hei), V (vav) y H (hei)— que se la denomina también Tetragrámaton.

Aparentemente la combinación de esas cuatro letras o tetragrama (que además es una conjugación de un verbo en hebreo) permitía evadir el problema de cómo leerlo correctamente (para no confundirlo con su raíz verbal hayah o hawah).

La mayoría de los eruditos hacen notar que este verbo hebreo (hayah) no designa una mera existencia sino una presencia viva y activa, y que, por lo tanto, su conjugación, es decir, el Tetragrámaton significa:

“Yo existiré por mí mismo” o “Yo soy el que existe por sí mismo”.

En tal caso, la divinidad que hizo la promesa respecto a la descendencia de Abraham es el Dios que es y que sigue siendo.

La principal preocupación de este significado es entonces demostrar que existe una continuidad en la actividad divina desde la época de los patriarcas hasta los acontecimientos registrados en Éxodo 3 (La afirmación del versículo 17 no es sino una reafirmación de la promesa hecha a Abraham).

El propio nombre de Yahveh puede, pues, afirmar la continuación de la actividad de Dios sobre los hombres en la lealtad a su promesa. De ahí parece ser que Jesús transmitiera la siguiente idea:

«Mi Padre sigue actuando [ergázetai] y yo sigo actuando [ergázomai]»

(Juan 5:17).

Podría asegurarse que la perfecta congruencia de esa idea culmina en el último libro de la Biblia:

«Yo soy el que es y era y ha de venir»

(Apocalipsis 1:8).

Las formas que las biblias de habla hispana emplean como nombre propio de Dios en el Antiguo Testamento son las siguientes:

Yahveh (o Yahvé) en el Antiguo Testamento:

la Biblia Latinoamericana, la Biblia de Jerusalén, la Traducción de Cantera-Iglesias, el Libro del pueblo de Dios, la Biblia, la Nueva Biblia, Latinoamérica y otras versiones católicas, así como algunas

paraprotestantes.

Jehová (o Jehovah) en el Antiguo Testamento:

la Reina-Valera, la Traducción de Felipe Scío de San Miguel, la Biblia al Día, la Versión Moderna, la Versión Torres Amat, la Nueva Versión Internacional.

Jehová (o Jehovah) tanto en el Antiguo Testamento como en el Nuevo Testamento:

la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras.

También aparece el nombre propio de Dios en la forma abreviada IAH, YAH o JAH (español antiguo), especialmente en los salmos. Dicho nombre propio de Dios se encuentra en el Antiguo Testamento unas 6.000 veces.24

Además de este nombre propio, en las Escrituras se aplican distintos títulos y atributos para Dios, entre los cuales están:

Adón (Señor); Adonay (mi Señor) El (véase dios El [o Il]) Elyón Eloah Elohim ("dioses" o "el único y verdadero Dios", dependiendo del contexto)25

También se le nombra con sus atributos:

Yhwh-Tzva'ot (Yahweh de los Ejércitos) Yhwh-Shalom (Yahweh es mi Paz) Yhwh-Nisí (Yahweh es mi Estandarte)

Etimología

Según dice la propia biblia:

YHVH tu Dios, quien los sacó de la tierra de Mitzrayim (Egipto), fuera יהוה Yo soy“ אde la casa de esclavitud"

Exo 20:2

La forma latinizada más popular para el tetragrámaton (YHVH) es Yahvé (o Iahveh, en latín) y, durante la Edad Media, lo fue JeHoVá (o IeHoVa, en latín). La mayoría de los hebraístas —y algunos eruditos judíos— han acordado en que la pronunciación Yahveh es la más próxima a la original, no obstante otros (algunas congregaciones y estudiosos) se oponen a dicha forma, aludiendo que no se la ha naturalizado (o no es natural a los idiomas actuales como el español, o por así decirlo que no se apega a la normas de transliteración). Y, además, alegan (y apuntan al hecho aceptado hasta por los mismos hebraístas y eruditos)

que no se conoce a ciencia cierta la pronunciación original, y que hasta desapareció (por exceso de reverencia, supersticiones y tradiciones no bíblicas) entre los judíos (que ordenaban no mencionar el nombre de Dios para según ellos evitar su empleo vano o profano). Entonces concluyen que por siglos de desuso y aún por la peculiaridad del idioma hebreo antiguo, en cuyo alfabeto no existían vocales escritas (hecho confirmado por los mismos peritos hebraicos), hicieron que la pronunciación exacta se perdiera.26

Una pista sobre la etimología de la frase latinizada Yahvé es la pronunciación de la: forma abreviada del “tetragramaton”, cuya raíz hebrea es: IáH (יה: iud + hey). Se la considera la palabra más antigua para alabar a este mismo Dios; expresión contenida en la conocida frase (en todos los idiomas): aleluyah (Hallelu-YaH: “alabad a Yah”).

Ahora bien, sobre la forma latinizada “Jehová”, se sabe que ésta nació de una concepción errónea, es decir: desde el siglo VII d. C., el equipo de Naqdanim o punteadores (del texto Bíblico), empezaron a fijar las vocales escritas para el hebreo (porque antes solo se las pronunciaba). Cuando lidiaron con el nombre de Dios solamente le asignaron las vocales según el contexto de las palabras usuales para Dios:

Elohim (vocales: jataf segol = e (shvá' original por ser 'alef letra gutural); jolam jaser = o y jiriq jaser = i)27

Adonay (vocales: jataf patáj = a (shvá' original por ser 'alef letra gutural); jolam jaser = o y qamatz = a)28

Ha-shem (vocales del arameo shemá'= Ha-shem “el nombre”): shvá' = e y qamatz = a. “Ha” es el artículo (el, la, los, las), y Shem ‘(re)nombre’.

Algunos traductores usaron asimilaciones que no se ajustaban a la pronunciación tradicional del pueblo hebreo Así, por ejemplo, si aparecen juntos adonay y YHVH, a este último le corresponden las vocales de Elohim o por puro efecto artístico, las vocales de Hashem; tomemos por ejemplo el texto hebreo de Is. 61:1

ה אתי aהו bח י dש aן מ dע dי י aל aהוה ע bי י aדנ lא dא רוח

rúaj 'Adonay elohim (escrito YeHoWiH) 'alay, ya'an mashaj Hashem (escrito YeHVaH) 'otí... “el espíritu de 'Adonay 'Elohim está sobre mí, porque Hashem me ungió”...

De modo que el traductor español antiguo creyó ver en la secuencias letra-vocal del Nombre Divino una real pronunciación, mas aquello era sólo una convención al momento de leer el Nombre. Como se puede ver, se concentró en la forma más abundante, YeHoVaH, y de ahí pasó como Jehovah, asunto lejano del original hebreo, pues es finalmente el resultado de las consonantes del nombre YHVH, con las vocales del título “mi Señor”: 'adonay.26

Significado

Acerca del significado del nombre, se trataría de una combinación de las formas de pasado de la raíz del verbo ser, para indicar la eternidad de la (יהיה) y futuro (הוה) presente ,(היה)existencia divina. Apocalipsis 1:8

Asimismo se trataría de la forma causativa del mismo verbo, significando ‘el que causa el ser’. Muchos otros nombres en árabe y hebreo responden a esa forma, lo que parece avalar esta hipótesis.

De acuerdo con otros eruditos, se trataría de la forma acusativa, estado imperfecto, del verbo hebreo hawáh (‘llegar a ser’, ‘existir’). Entonces Yahweh significaría: ‘ÉL, que HACE EXISTIR’.26 A pesar de todo, algunos han llegado a conjeturar que el nombre de Dios: YaHVeH, es una derivación del verbo hebreo “Yah” que se podría traducir en la parte donde se revela a Moisés como: “Yo Seré que Yo Seré”, aunque aquí se plantean dudas, pues Moisés le consultó en tiempo presente, y esta respuesta dejaría un “vacío” en relación al tiempo.29 Es por ello que la traducción más aceptada es la utilizada en la Versión de los LXX o Septuaginta: “Yo Soy el que Soy”, aunque se le puede reducir a YO SOY, como expresa la misma Torá.

En base a otra obra de consulta muy popular, dice de su significado:

Yahveh (Yahweh) es uno de los nombres hebreos arcaicos, tales como Jacob, José, Israel, etc. (cf. Ewald, Lehrbuch der hebr. Sprache, 7.ª ed., 1863, p. 664), derivado del imperfecto de tercera persona, de modo que atribuye a una persona o cosa la acción de la cualidad expresada por el verbo después de la manera de un adjetivo verbal o un participio. Furst ha coleccionado la mayoría de estos nombres y llama a la forma participialis imperfectiva. Como el Nombre Divino es una forma imperfecta del arcaico verbo hebreo «ser», Yahveh significa ‘el que es’, aquel cuya nota característica consiste en ser, o simplemente ‘el existente’. Aquí somos confrontados con la cuestión, si Yahveh es el hiphil imperfecto o el qal imperfecto. Calmet y Le Clere creen que el Nombre Divino es una forma hiphil; por tanto significa, de acuerdo a Schrader (Die Keilinschriften und das alte Testament, 2.ª ed., p. 25), ‘aquel que trae a la existencia, el Creador’, y de acuerdo a Lagarde (Psalterium Hieronymi 153), ‘aquel que causa la llegada’, ‘aquel que cumple sus promesas’, ‘el Dios de la providencia’

Enciclopedia Católica.

Pronunciación

Al analizar la pronunciación; a causa del desuso de su forma originalmente hablada (u oral); de las características de la grafía hebrea antigua (abyad); que empleaba sólamente las consonantes y por ende el desconocimiento de las vocales implicadas (en su escritura); es difícil en la actualidad exactamente indicarla.

Cuando (alrededor del siglo VII) se comenzaron a emplear signos adicionales para mostrar las vocales en el texto bíblico (los llamados puntos masoréticos o nequdot), en el nombre divino no se los utilizó, para conservarlo tal como estaba, sin vocales, para según sus

escritores respetar el mandamiento de (que de esta forma se evitaría) usarlo en vano. El mandamiento bíblico interpretado de esta forma es el siguiente:

"לא תשא את־שם־יהוה אלהיך לשוא כי לא ינקה יהוה את אשר־ישא את־שמו לשוא׃ ף“

(Éxodo 20:7)

Debido a ello, y a las distintas reglas para transliterarla al alfabeto latino en distintos idiomas, existen múltiples pronunciaciones del nombre.

Las pronunciaciones JeHoVá y Yahveh

Artículo principal: Jehová

Normalmente los hebraístas sugieren que la pronunciación más exacta del tetragrama sería “Yahvé” (a veces se escribe una hache final para indicar que en hebreo existe una ה ("he"), pero no se pronunciaría porque se trataría de una 'mater lectionis'; por este motivo se puede encontrar escrito también Yahveh). En la Biblia se encuentra la palabra ה aי (Yah) como abreviatura del nombre sagrado (Salmo 89:8) y en la expresión ה aלו י bל dה (hallelû Yah; {¡Aleluya!}) (“¡Alabad a Yah!”) en los Salmos 104:35; 150:1,6 y Apocalipsis 19:1-6. Otra abreviatura es Yáhu, que se encuentra, por ejemplo, en los nombres de Isaías (Yesha'eyahu) y Jeremías (Yirmeyáhu) ¿Cuál sería la última vocal? En Éxodo 3:14 Dios pone en relación su nombre con el verbo ser, y, de hecho, el verbo ser en hebreo es היה (HYH), aunque una forma más antigua sería הוה (HWH). Dada la semejanza con el nombre divino, viendo todos los datos reunidos, la forma יהוה parece tratarse de un Hifil imperfecto en tercera persona masculino singular (él hace que llegue a ser); si es así, esta forma se debería pronunciar Yahwé.

Las transliteraciones griegas del nombre divino que hicieron los escritores cristianos, a saber, I.a.bé o I.a.ou.é, pueden indicar lo mismo. Sin embargo, no hay unanimidad entre los eruditos en cuanto a la pronunciación exacta; otras pronunciaciones posibles sería Yahuwa, Yahuah, Yahwuéh, JãHôH30 o Yehuah,.31 Una objeción a la pronunciación Yahvé es que también existe la forma abreviada Yehóh (o, más abreviada todavía, Yoh), que se halla en la grafía hebrea de los nombres Yehoshafat (trasliterado al español como Josafat), Yehú (trasliterado al español como Jehú), Yehoshuá (trasliterado del hebreo al español como Josué y del griego al español como Jesús).

En el tiempo en que se escribe la Biblia Hebrea esta lengua carecía de signos que representaran las vocales: sólo se escribían las consonantes. Las vocales se conocían por tradición. En los siglos VI y VII d.C. los masoretas inventan un sistema de puntos colocados sobre las consonantes o debajo de ellas para indicar qué vocal se debía pronunciar en cada sílaba. Hacía mucho tiempo no se pronunciaba ya el tetragrama יהוה (YHWH), sino que en su lugar se decía י dדנ lא ('Adonay, es decir, mi Señor); los traductores de la Biblia Hebra al griego, tres siglos antes de la era cristiana, ya reflejan esta práctica al traducir el tetragrama como "κύριος" (kýrios, Señor). Los masoretas, que con sus vocales quieren ayudar a leer correctamente el texto pero al mismo tiempo desean respetar el texto

sagrado y sus consonantes, recurren a una práctica llamada el qeré-ketiv (que en arameo significa leído-escrito): sobre las consonantes (texto escrito) escriben las vocales de la palabra que se debe pronunciar (texto leído). Así pues, sobre las consonantes YHWH escriben las vocales de 'adonay. Se debe considerar que la primera "a" se trata de una semivocal (el llamado jatef pataj) que cambia a shewa si no se encuentra bajo una gutural (en 'adonay está bajo la gutural alef); por este motivo, transliterado al alfabeto latino, lo que encontramos hoy en la Biblia Hebrea es yehowah. Cuando el tetragrama aparece (raramente) después de la palabra 'adonay (י יהוה dדנ lא, 'adonay YHWH, mi Señor YHWH), para no pronunciar "'adonay 'adonay", los masoretas usan las vocales de להים ,elohîm') א�Dios). Por eso a veces encontramos הוה bי (yehowih): en este caso la expresión completa se pronuncia 'adonay 'elohîm.

Esto se desconocía cuando en el Renacimiento hay una vuelta a las fuentes y se estudian de nuevo los textos originales hebreos. Entonces muchos autores piensan que el nombre de Dios escrito en la Biblia Hebrea es Yehowah. En esa época normalmente se escribía en latín y en latín la jota servía para transliterar la yod, y la uve para transcribir la waw. Por este motivo se solía escribir Jehovah lo que hoy en día transcribiríamos como Yehowah.

Recordemos que recién a comienzos del s. XIX —a través de estudiosos como Champolión y otros— pudo ser descifrado el significado de los jeroglíficos egipcios, por lo que el conocimiento que hoy en día se ha alcanzado de los idiomas de la antigüedad y que permite corregir viejos errores, en aquellos siglos no existía.

Escritura

En los antiguos textos hebreos sólo se escribían las consonantes, es decir, las vocales no figuraban. Cuando el lector llegaba a la palabra formada por el tetragrama “YHVH”, y debido a una tradición judía no bíblica, no podía pronunciar “Yahveh”, ni tampoco el híbrido “Yehowa”, porque el nombre de Dios, según dicha tradición, era impronunciable. Sin embargo, para no ir contra esta norma, cuando el lector llegaba a “YHVH” pronunciaba “Adonay” (mi Señor).

Con el tiempo, cuando se adoptó el uso de escribir las vocales, y ya que los lectores antiguos omitían leer el tetragrama YHWH, remplazando su pronunciación con la palabra “Adonay”, se combinaron las vocales de esta palabra (“a” débil, “o” y “a”) sobre las consonantes de “YHVH”, resultando una palabra híbrida, un nuevo escrito: “YeHoVaH” (hay que tener en cuenta que la “a” débil de “Adonay” no es soportable bajo la “yod” inical

de “YHVH”, convirtiéndose en “e” débil). Por tanto, según esta hipótesis respaldada por ciertos biblistas, la palabra “Yehovah” sería el tetragrama “YHVH” con las vocales de “Adonay”.

El Tetragrámaton

Debido a que se ha utilizado predominantemente de manera escrita, por su grafía se lo denomina también tetragrámaton (del griego τετρα-γράμματον, tetra-grámmaton ‘cuatro letras’). En hebreo es usual también la expresión השם (haShem, ‘el nombre’).

Uso del Tetragrámaton

Esta forma de escritura apareció debido a que en algún momento surgió entre los Sacerdotes la idea de que seria inapropiado revelar el Nombre Divino (representado por el Tetragrámaton). No se sabe a ciencia cierta qué base hubo originalmente para dejar de pronunciar el nombre. Pero se consideran varias hipótesis, cada una con sus puntos a favor y en contra. Hay quien cree que esta escritura surgió de la enseñanza de que el nombre era tan sagrado que no lo debían pronunciar.

Sin embargo, cualquiera que hubiese sido el propósito de tal creencia, lo cierto es que éste dejó de pronunciarse a tal grado que hoy se desconoce por completo la vocalización de esta escritura; esto, a su vez, fue una de las causas que han originado las discusiones sobre las variaciones existentes en su pronunciación.

Tal como no se sabe con seguridad la razón o razones originales por las que dejó de usarse el nombre divino, de la misma manera hay mucha incertidumbre en cuanto a cuándo se arraigó realmente esta costumbre.

Los copistas judíos insertaron en el Tetragrámaton los puntos vocálicos de ’Adho·nái o de ’Elo·hím, seguramente para advertir al lector de que pronunciara esas palabras en lugar del nombre divino. Por supuesto, en las copias posteriores de la Septuaginta griega de las Escrituras Hebreas, el Tetragrámaton se hallaba completamente reemplazado por Ký·ri·os y The·ós.

Las traducciones a otros idiomas, como la Vulgata latina, siguieron el ejemplo de las copias posteriores de la Septuaginta. Por esta razón, la versión Scío San Miguel, basada en la Vulgata, no contiene el Nombre divino, aunque sí lo menciona en sus notas. Otro tanto ocurre con la versión Torres Amat (excepto en unas pocas ocasiones que sí aparece), mientras que La Biblia de las Américas emplea SEÑOR o DIOS para representar el Tetragrámaton en las Escrituras Hebreas cada vez que aparece, lo mismo se puede decir de La Nueva Versión Internacional.

El Tetragrámaton hebreo en composiciones y contextos diversos

Portada de la Biblia del rey Jacobo, Inglaterra, 1611.32

Cielorraso de la sacristía de la Catedral de Toledo, por Luca Giordano, siglo XVII

Vestimenta litúrgica, Suecia, 1730

Shiviti, panel con menorá de la Sinagoga Asquenazí Ari, Safed

Escudo Trinitario, Iglesia de Landa en Halland, Suecia, 1804

Vitral con estrella de David, Catedral de Winchester, siglo XIX

Shiviti, panel con menorá de la Sinagoga de Nozyk, Varsovia, 2007

Tatuaje, 2009

Diferentes grafías a través de la historia

Diversos escritores antiguos usaron grafías distintas. A este respecto, la Enciclopedia Católica indica algunas:

Iao: según Diodoro de Sicilia (1.94); Iao: los heréticos valentinianos (Ireneo, Adv. Haer. 1.4.1, en P. G. 7, col. 481); Iao: Orígenes (in Joh. 2.1, en P. G. 14, col. 105); Iaou: Clemente de Alejandría (Strom. 5.6, en P. G. 9, col. 60); Iaoth: Ireneo (Adv. Haer. 2.35.3, en P. G. 7, col. 840); Ieuo: Porfirio (Eus., Praep. Evang. 1.9, en P. G. 21, col. 72); Ia o Iabe: Epifanio (Adv. Haer. 1.3.40, en P. G. 41, col. 685); Iaho: Seudo-Jerónimo (Breviarium in Pss., en P. L. 26, 828); Iehieh: Jacobo de Edessa (cf. Lamy: La science catholique, 1891, p. 196); πιπι: ciertos escritores del griego que transcribían el Nombre Divino hebreo πιπι (p-

i-p-i), por su similitud con las letras hebreas (según Jerónimo, en Ep. XXV ad Marcell, en P. L. 22, col. 429).

Iabe: los samaritanos (según Theodoret, en Quaestiones in Éxodum 15, en P. G. 80, col. 244);

Yahweh

Según la Enciclopedia Católica, esta vocalización se generó al incluir en el tetragrámaton las vocales de la forma samaritana de pronunciar el nombre, según la obra de Theodoret.

El lector juicioso percibirá que la pronunciación samaritana Jabe probablemente es la que más se acerca al sonido verdadero del Nombre Divino; los otros escritos primitivos transmiten únicamente abreviaturas o corrupciones del nombre sagrado. Insertando las vocales de Jabe en el texto consonántico hebreo original, obtenemos la forma Yahvé (Yahweh), que ha sido generalmente aceptada por los modernos eruditos como la verdadera pronunciación del Nombre Divino. No meramente está estrechamente conectada con la pronunciación de la antigua sinagoga por medio de la tradición samaritana, sino que permite la legítima derivación de todas las abreviaturas del nombre sagrado en el Antiguo Testamento

Enciclopedia Católica

Sin embargo, si bien muchos eruditos están de acuerdo con ello, esto último no tiene consenso universal, el profesor francés Gertoux argumenta lo siguiente:

[Debo hacer] una observación al libro de Theodoret (Quaestiones in Éxodum, cap. XV), que es citado muy a menudo como soporte a la pronunciación yahweh, debido a la siguiente sentencia: «El nombre de Dios es pronunciado Iabe». Esta observación es verdadera, pero Theodoret especifica que está hablando de los samaritanos, y agrega que los judíos pronunciaban este nombre aïa.

En otro libro (Quaestiones in I Paral., cap. IX) escribe que «la palabra netinéo significa en hebreo ‘regalo de Iaô’, quien es Dios». De acuerdo a Theodoret había tres diferentes formas, pero lo que Theoderet probablemente ignoraba es que en esa época había muchos sustitutos del nombre. Al revisar el período anterior a la destrucción del templo, el Talmud (Sotah 7,6 Tamid 33b) deja claro que en la liturgia se utilizaban sustitutos del nombre. Estos sustitutos eran numerosos, como muestra la literatura de aquel tiempo (2 M 1:24-25; 15:3; Si 23:4; 50:14-19). El griego Iaô (el cual viene del antiguo hebreo Yahu) y el samaritano Iabe (que viene del arameo Yaw) no son la pronunciación del único nombre YHWH. El nombre Aïa probablemente representa la transcripción de la forma ’Ehyeh. Aun si el nombre Yahweh es ampliamente usado, sus bases son muy inciertas. Por eso la mayoría de los eruditos prefieren la forma YHWH. En la actualidad hay dos tipos de teorías: 1) unos eruditos piensan que la forma YHWH es equivalente a su etimología ‘Él es’ y obtienen la forma Yahveh, Yahwoh, etc.; 2) otros tratan de leer sólo la filología en el nombre. Por ejemplo, el erudito francés Antoine Favre d'Olivet usó Ihôah en su traducción de la Biblia (1823), el traductor judío Samuel Cahen usó Iehovah en toda su Biblia (1836),

el doctor judío J. H. Levy prefirió el nombre Y'howah (1903), y así por el estílo.Gérard Gertoux 33

Otras maneras de escribir Yahveh

En el texto bíblico aparece también la forma abreviada Yah (en inglés Jah), sobre todo en el Libro de los Salmos. Esta forma parte de la conocida expresión hebrea aleluya, que

significa ‘¡alaben a Yah!’. Asimismo la forma abreviada del Nombre Divino aparece incluida en el significado de muchos nombres hebreos. Esa forma Yah se utiliza ahora principalmente entre los rastafaris de Jamaica.

Al escribir el Nombre de Dios los judíos lo hacían así: YHVH, cuatro consonantes, sin vocales. Lo más curioso es que, por respeto al Nombre de Dios y a que algunos rabinos empezaron a enseñar que pronunciar el Nombre de Dios acarreaba un castigo eterno, la pronunciación de YHVH cayó en desuso. Al llegar a esa palabra, se inclinaba la cabeza, se hacía una pausa y proseguía la lectura.[cita requerida] Con el correr de los siglos y de tanto no pronunciar YHVH, se olvidaron de cómo eran las vocales y, cuando quisieron recuperarlas, los que leían la Escritura ya no sabían cuáles eran. Fueron unos sabios judíos, entre los siglos VI y X después de Jesucristo, quienes empezaron a escribir la lengua hebrea con vocales. Fue toda una novedad, pero una ayuda muy grande para quienes no sabían leerla bien. Idearon una serie de puntos y rayitas que ponían por encima, dentro o por debajo de las consonantes (las llamadas masoras, que derivaron en los textos masoréticos). La palabra YHVH los frenó. Ni ellos sabían qué vocales poner.[cita requerida] Entonces se les ocurrió tomar las vocales de la palabra hebrea Adonai,34 35 que quiere decir ‘Señor’, y las intercalaron entre las consonantes de YHVH. Sin adentrarse en disquisiciones lingüísticas,36 fue así como surgieron la palabra Yehovah y sus variaciones.

Según el Catecismo de la Iglesia (209), los cristianos proclaman la divinidad de Jesucristo dándole el título de Adonay (Adonai), ‘Señor’. Hoy día los judíos de origen español, cuando llegan a YHVH, por lo general lo sustituyen por ha-Shem que en hebreo quiere decir ‘el Nombre’, mientras que los judíos originarios del Este europeo dicen sin más Adonai, ‘Señor’ (lit.: ‘mi Señor (en plural mayestático)’).

Iehoua

El nombre del Creador expresado a través de la forma "Iehouah". Traducción latina del Séfer Ietzirá (Libro de la Creación—ספר יצירה), París, 1552.

En el siglo XV Nicolás de Cusa fundó un hogar de ancianos en Cusa. Ahora, ese antiguo edificio alberga la biblioteca de Cusa, en la que hay más de trescientos manuscritos. Uno de estos es el Códice Cusano número 220, en el que figura el sermón que pronunció Nicolás de Cusa en 1430, titulado “In principio erat verbum” (En el principio era el Verbo). Allí

Nicolás de Cusa empleó la grafía en latín Iehoua para referirse al nombre Jehová. En el folio 56 se encuentra la siguiente afirmación respecto al nombre divino:

“Dios lo ha dado. Es el Tetragrámaton, es decir, el nombre compuesto por cuatro letras. [...] Este es, sin duda, el santísimo y supremo nombre de Dios”.

Así, lo que Nicolás de Cusa declaró concuerda con el hecho de que el nombre de Dios se halla en el texto original de las Escrituras Hebreas (Éxo. 6:3).

Jehová

El término Jehová se discute principalmente por tres motivos, su origen, si corresponde a la pronunciación original, y si es correcto su uso en idiomas como el español.

Para muchos el término Jehová se considera una traducción, e incluso otros grupos han postulado que no tendría relación con el nombre en hebreo. En cambio otros lo han calificado como la forma más común y frecuente de traducción a idioma español que usamos al traducir otros nombres del hebreo a idiomas como el español, en el que se realiza el cambio de Y a J; y otros grupos incluso indican que sería la pronunciación original.

Aun cuando de orígenes latinos, y, por ende, cercanos a la Iglesia católica romana, el nombre de Jehovah, en los tiempos modernos, se ha caracterizado por ser revindicado mayormente por denominaciones protestantes y paraprotestantes. Algunos judíos actuales (tanto tradicionales como mesiánicos), seguidos por la Iglesia católica romana, la Iglesia ortodoxa, las iglesias siríacas y cópticas, y algunas iglesias protestantes (por ejemplo, algunas iglesias bautistas), se inclinan por las formas Yahweh, o bien, Yahveh.

Hipótesis del origen de la palabra Jehová

Con respecto al uso del término Jehováh (Jehová), la Enciclopedia Católica explica:

Algunos eruditos han sostenido recientemente que la palabra Jehováh data sólo del año 1520. Drusisus pone a Peter Galatinus como el inventor de la palabra Jehováh, y a Fagius como propagador en el mundo de los eruditos y comentadores. Pero los escritores del siglo dieciséis, católicos y protestantes están perfectamente familiarizados con la palabra. Galatinus mismo pone la forma como conocida y recibida en su tiempo. Además, Drusius la descubrió en Porchetus, un teólogo del siglo catorce. Finalmente la palabra es encontrada incluso en la Pugio fidei de Raymund Martin, una obra escrita cerca de 1270. Probablemente la introducción del nombre de Jehováh predata incluso a R. Martin. [...] No sorprende entonces que esta forma haya sido considerada como la verdadera pronunciación del Nombre Divino por eruditos como Michaelis, Sier y otros.

24

"Jehovah" en Éxodo 6:3 . Versión inglesa de la Biblia del rey Jacobo,37 (Inglaterra, 1611).

La hipótesis más conocida sobre el origen de la palabra Jehová indica que estaría al calcar erróneamente la grafía alemana en que la j representa el mismo fonema (la consonante aproximante palatal, [j]) que la i española, lo mismo que ocurre con el nombre Jesús (en hebreo Yeshua’ o Yehoshua’), Jeremías (en hebreo Yirmeyahu) y otros, que usamos frecuentemente sin problemas a pesar del cambio de Y a J. La elección de una forma escrita u otra se debe por lo general a motivos históricos. En español, las ediciones católicas romanas del texto bíblico que no usan sustitutivos como «Señor» o «Dios» optan por Yahveh. En cambio, las ediciones protestantes que muestran el tetragrámaton emplean Jehová.

Con respecto a la hipótesis de la fusión del término Adonay y el tetragrámaton, Gérard Gertoux explica que la palabra Yahowah (YHWH + Adonay ) “jamás ha sido usada en ninguna Biblia” y agrega que “El patrón gramatical (imaginario) que implica un cambio de 'a' a 'e' nunca ha existido”. Luego citando del libro De l'harmonie entre l'église et la synagogue (De la armonía entre la iglesia y la sinagoga) por el rabino Paul Drach editado en 1842 explica que la pronunciación Yehovah era lógica porque “estaba en el acuerdo con el principio de todos los nombres teofóricos”, pero contradictoria con Ex 3:14, en contraposición con Yahvé que era la forma samaritana. Referente a la terminación “ah” por lo general representa el femenino en hebreo, como Sarah o Deborah; sin embargo, esto no es definitivo, pues palabras como Yehudah (Judá), y Yonah (Jonás) tienen la misma terminación, siendo claramente masculinas.

Algunos usos de la palabra Jehová en contextos no bíblicos

“Jehová”, o “Jehovah”, ha llegado a ser extensamente conocido como el nombre de Dios hasta en contextos no bíblicos, en sociedades protestantes, como la alemana o la inglesa.

El Nombre Jehová Sobre el Frontis de una Iglesia en Noruega

Franz Schubert compuso la música para el poema lírico titulado “La Omnipotencia”, escrito por Johann Ladislav Pyrker, en el cual el nombre Jehová aparece dos veces.

También se utiliza al fin de la última escena de la ópera “Nabucco”, de Giuseppe Verdi.

Además, el oratorio “El rey David”, del compositor francés Arthur Honegger, da prominencia al nombre Jehová, y el autor francés Victor Hugo lo usó en más de 30 obras suyas. Tanto él como Lamartine escribieron poemas que llevaron el título Jehová.

En el libro Deutsche Taler ('el tálero alemán'), publicado en 1967 por el Banco Federal de Alemania, hay una ilustración de una moneda de las más antiguas con el nombre “Jehovah”, un Reichstaler de 1634 del ducado de Silesia. Respecto a lo representado en el reverso de la moneda, dice: “Bajo el radiante nombre JEHOVAH, levantándose de en medio de nubes, hay un escudo coronado que lleva el blasón silesiano”.

En un museo de Rudolstadt, Alemania Oriental, puede verse sobre el cuello de la armadura que usaba Gustavo Adolfo II, un rey sueco del siglo XVII, el nombre JEHOVAH en letras mayúsculas.

El nombre de Yahvé-Dios aparece bajo la forma 'Jehová' en un monasterio de Bordesholm, Alemania;[cita requerida]

En una moneda alemana con fecha de 1635;[cita requerida]

Sobre la puerta de una iglesia en Fehmarn, Alemania.[cita requerida]

En una lápida de 1845 en Harmannschlag, Baja Austria.[cita requerida]

El escritor inglés Robert Graves, en su novela histórica Rey Jesús, conjetura una pronunciación similar a [ʒjevoā] ([yievoáa]), basado en los comentarios de varios autores, entre ellos el mitógrafo Cayo Julio Higinio (Fábulas 277), el padre de la Iglesia Clemente de Alejandría, Orígenes y Filón de Biblos.[cita requerida]

El erudito español Miguel de Unamuno, catedrático de griego y rector de la Universidad de Salamanca, en el prólogo de su famosa nívola, Niebla, usa el nombre Jehová al referirse al concepto creativo, al compararse a sí mismo como creador de sus personajes. También en su novela Abel Sánchez, donde se hace una

lectura del pasaje del Génesis de Caín y Abel, usa una traducción de las Santas Escrituras donde emplea el nombre Jehová.38

Así, por siglos la forma Jehová (Jehovah) ha sido una forma de pronunciar el nombre de Dios que cuenta con reconocimiento internacional dentro de la “doctrina evangélica”.39 Como dijo el profesor Gustav Oehler: “Este nombre ahora ha llegado a estar más naturalizado en nuestro vocabulario, y no puede ser reemplazado”. (Theologie des Alten Testaments [Teología del Antiguo Testamento]).40

Pero es aceptado en un porcentaje estadístico mínimo en las teologías cristianas mayoritarias como la católica y la ortodoxa.

Nombre de Dios en caracteres hebreos

Tetragrámaton en la Capilla del Palacio de Versalles, Francia.

Tetragrámaton AsamKirche, Múnich, Alemania.

Detalle de un ángel con el nombre de Dios, hallado en la tumba del papa Clemente XIII en la Basílica de San Pedro, en el Vaticano.

Moneda con el nombre de Dios. Con fecha de 1661, en Núremberg, Alemania. Tetragrámaton con un texto en latín. El texto, en latín, dice: «Bajo la sombra de tus alas».

Basílica católica en Fourvière, Lyon (Francia). Tetragrámaton en la decoración. Catedral de Bourges (Francia). Tetragrámaton en la decoración. Iglesia en La Celle Dunoise (Francia). Tetragrámaton en la decoración. Iglesia en Digne, en el sur de Francia. Tetragrámaton en la decoración. Iglesia en São Paulo (Brasil). Tetragrámaton en la decoración. Catedral de Estrasburgo (Francia). Tetragrámaton en la decoración. Catedral de San Marcos, Venecia (Italia). Tetragrámaton en la decoración. Iglesia de Sant Lluís, Menorca (España). Tetragrámaton gigante en el campanario.

Iglesia de San Carlos, Metepec (México). Tetragrámaton en el Altar.

Uso de Jehová en la Biblia

El profesor francés Gérard Gertoux —quien se presenta como especialista en el tetragrámaton, y que además fue presidente de la Association Biblique de Recherche d'Anciens Manuscrits (Asociación Bíblica de Investigación de Manuscritos Antiguos)— considera que la pronunciación más cercana sería [Y.eH.oW.aH] y que la forma Yahweh sólo sería una manera teológica y no lingüística de transliterar el nombre usada en contra de la verdadera pronunciación.41

La Enciclopedia Católica dice al respecto:

«La forma abreviada de Jeho [usada en muchos nombres propios hebreos] supone la forma completa Jehováh. Pero la forma Jehováh no puede explicar las abreviaturas Jahu y Ja, en tanto que la abreviatura Jeho podría ser derivada de otra palabra».

Enciclopedia Católica

Aun así no todos los expertos están de acuerdo con esta última declaración:

Con respecto a ello, el profesor Gérard Gertoux indica que el término jahu (Yahu) significa ‘Yah mismo’, y ja (Yah) es una abreviatura del nombre, con lo cual la forma Jehová aún podría ser posible.42

Nombres teofóricos

La Enciclopedia Católica continúa:

Entre los 163 nombres propios que llevan un elemento del nombre sagrado en su composición, 48 tienen yeho o yo al inicio, y 115 tienen yahu o yah al final. Mientras que la forma Yahveh aparece en tal composición.[..] Por otra parte, Driver (Studia biblica, I, 5) ha mostrado que estas formas cortas son las abreviaturas regulares del nombre completo

Enciclopedia Católica

Veamos algunos ejemplos bíblicos de nombres de persona que incluyen una abreviación del nombre divino. Jonatán, que en la Biblia hebrea es Yo·na·thán o Yehoh·na·tán, significa “Yeho o Yahowah ha dado”, indica Buchanan. Así mismo, considera que el nombre hebreo del profeta Elías, ´E·li·yáh o ´E·li·yá·hu, quiere decir: “Mi Dios es Yahu o Yahu-wah”. Igualmente, el nombre hebreo Yehoshafat (Josafat), Yeho-sha·fát, significa “Yeho ha juzgado”. La tabla siguiente muestra algunos ejemplos más de este tipo de nombres y su pronunciación en hebreo.

Hebreo Transliteración Transcripción Versión Versión Significado

antiguo hebraísta popular

יהוה YHWH Yhwhnota 1 Yahvé43 Yahveh, Jehová44 Desconocido

יה yâhh Yah Yah Yah, JahAbreviación de Yahveh

יהושע yehôshûa‛ Yeshúa45 Josué46 Yahveh es salvación

יוסף yō·sêp yehôsêph Yosef JoséYahveh ha añadido.47

יאשיהו yô'shîyâh Yoshiah Josías Curado por Yahיהוא yêhû' Yehú Jehú Yah es Él

יהואש yehô'âsh Yehoás JehoásDado por Yahveh

יאזניהו ya'ăzanyâh Yaazaniah Jaazanías Yah escuchaיאתרי ye'âtheray Yaterai Jeaterai Guiado por Yahיברכיהו yeberekyâhû Yeberequías Jeberequías Yah bendiceידידיה yedîydeyâh Yedidías Jedidías Amado por Yah

ידיה yedâdâh Yedadías JedadíasAlabado por Yah

ידעיה yeda'yâh Yedaías Jedaías Yah ha sabido

יהואחז yehô'âchâz Yehoacaz JehoacazYahveh ha medido

יהוזבד yehôzâbâd Yehozabad JehozabadYahveh ha provisto

יהוחנן yehôchânân Yehohanán JehohanánYahveh ha donado

יהוידע yehôyâdâ‛ Yehoiadá Jehoiadá Yahveh sabe

יהויכין yehôyâkîyn Yehoiaquín JehoiaquínYahveh establece

יהויקים yehôyâqîym Yehoiaquim Jehoiaquim Yahveh alzaיהויריב yehôyârîyb Yehoiarib Jehoiarib Yahveh lucha

יהונדב yehônâdâb Yehonadab JehonadabYahvheh lo quiere

יהונתן yehônâthân YenathánJonathán o Yonathán

Yahveh ha dado

יהועדה yehô‛addâh Yhoadá JehoadáYahveh ha engalanado

יהועדן yehô‛addân Yhoadán JehoadánYahveh se alegra

יהוצדק yehôtsâdâq Yosedec Jehozadac Yahveh es justo

יהורם yehôrâm Yoram JehoramYahveh es exaltado

יהושבע yehôsheba‛ Yehosebá JehosebáYahveh ha jurado

יהושבעת yehôshab‛ath Yehosabeat JehosabeatYahveh es una promesa

יהושפט yehôshâphâṭ� Yehosafat JehosafatYahveh ha juzgado

יבחר yibchar Ibhar Yah escogeיבניה yibneyâh Ibneías Yah construye

יבניה yibnîyâh IbníasEdificado por Yah

יגדליהו yigdalyâhû Igdalías Yah es grande

Algunos hacen notar que en la mayoría de los casos el nombre divino incorporado en los nombre propios hebreos se pronuncia yeho- o yehu-, nunca yahvé-, pero ello es por una regla gramatical que consiste en transformar el prefijo Yah- en: yeho-, yehu, yo-, cuando el nombre propio es trisílabo. Ej. el Nombre Divino Yahweh es bisílabo, en cambio el Nombre Yehôshûa es trisílabo. Por ende algunos judíos mesiánicos en su afán de preservar la integridad exacta de la pronunciación del Tetragrámaton suelen ponunciar Yashua, en vez de Yeshu'a.

Lo más probable es que los entendidos prosigan con el debate. Los judíos dejaron de pronunciar el nombre del Dios verdadero antes de que los masoretas elaboraran el sistema de puntuación vocálica. Por ende, no hay forma concluyente de demostrar qué vocales acompañaban a las consonantes YHWH (יהוה). Con todo, los nombres de algunos personajes bíblicos —cuya pronunciación correcta nunca se perdió— constituyen una clave innegable sobre la pronunciación del nombre divino en la antigüedad. Por esta razón, al menos algunos eruditos coinciden en señalar que, al fin y al cabo, la pronunciación Jehová no debe ser considerada “equivocada” en otros idiomas tales como el español, en el que igualmente usamos frecuentemente sin problemas el cambio de Y a J al traducir otros nombres del hebreo a estos idiomas.

Por lo tanto si bien la forma Yahveh (con sus variantes) es la preferida en algunos círculos, no se tiene absoluta seguridad de que efectivamente sea la pronunciación que utilizaban los antiguos israelitas o que, además, este hecho obligue a que estas pronunciaciones deban usarse en otros idiomas. Así, la diversidad de variantes indica que no se debe considerar a alguna de ellas como una manera inexacta o errónea de verter el tetragrámaton.

Hipótesis sobre el origen del concepto

Hipótesis documental

De acuerdo a la llamada hipótesis documental, que defiende la teoría de que el texto bíblico se compone de varias fuentes independientes compiladas y ordenadas por los escribas israelíes hacia la época de Esdras y Nehemias, el uso del nombre Yahveh es característico de una de las fuentes originales, a cuyo hipotético autor o autores, se denomina «Tradición yavista»

Entre los textos cuya autoría se adscribe a la Tradición yavista se incluyen la segunda versión de la creación, en Génesis 2:4-25, la primera parte del Éxodo, la recepción de los Diez Mandamientos, así como muchas otras partes del Génesis, el Éxodo y Números.

Probablemente sean las fuentes más antiguas conservadas en el texto bíblico, aunque se conocen testimonios independientes de algunas de sus fuentes, entre ellas el poema de la bendición de Jacob (utilizado en Génesis 49:1-27 y el poema del cantar del mar, empleado en Éxodo 15:1-18.

Los fragmentos bíblicos de la Tradición yavista son sin duda los más elocuentes del texto, y el crítico literario Harold Bloom ha considerado a su autor el más capaz e influyente escritor de la literatura universal. En el texto masorético —en el cual se basan las versiones actuales de la Biblia hebrea— el tetragrámaton aparece 6.823 veces, más que cualquier otra forma alternativa; las diferencias con el texto de la Septuaginta —basado en otros manuscritos— son pequeñas.

Su nombre en textos sagrados y otras formas de cultura

Manuscritos del Tanaj o Antiguo Testamento

En los manuscritos antiguos que aún se conservan podemos ver el desarrollo de la temática del tetragrámaton a través de los tiempos. Si bien los textos en hebreo son los más influyentes haremos una referencia también a los textos griegos y de otros idiomas.

Texto hebreo

Hoy en su mayor parte el nombre divino se ha conservado en su forma original en los antiguos manuscritos hebreos, por ejemplo el Códice de Leningrado (texto conservado en Rusia), utilizado para la Biblia Hebraica Stuttgartensia (o «BHS»), el Tetragrámaton aparece 6.828 veces y está marcado con puntos equivalentes a vocales de modo que lea Yehwáh, Yehwíh y varias veces Yehowáh, como en Génesis 3:14 . En la edición del texto hebreo por Ginsburg los puntos vocálicos insertados hacen que YHWH se lea Yehowáh.

Como ya se ha dicho en ocasiones anteriores a lo largo de este artículo, los judíos comenzaron a sustituir el nombre divino por los títulos Señor y Dios (Adonay y Elohim respectivamente), primero en la pronunciación y luego incluso en la escritura hay pruebas que demuestran que los soferim (escribas) judíos alteraron el texto hebreo original de YHWH a Adonay en 134 lugares.48 Una reseña sobre esta costumbre se encuentra en la obra de Ginsburg que dice:

“Hemos visto que en muchos de estos ciento treinta y cuatro casos en que el texto recibido de la actualidad dice Adonaī en conformidad con esta masora, algunos de los mejores MSS. y ediciones antiguas emplean el Tetragrámaton, y surge la pregunta: ¿Cómo predominó esta variación? No hay que ir muy lejos para hallar la explicación. Desde tiempo inmemorial los cánones judíos decretaron que el nombre incomunicable ha de pronunciarse Adonaī como si estuviera escrito ינרא [’Adho·nái] en vez de הוהי [YHWH]. Por lo tanto, nada fue más

natural para los copistas que poner como sustitución la expresión que presentaba lo que se había de pronunciar en lugar del Tetragrámaton que les estaba prohibido pronunciar”.

Gins.Mas, tomo IV, p. 28, sec. 115

Según la misma obra en sus páginas 368 y 369 los Soferim cambiaron el tetragrámaton por el sustituto Elohim en 8 lugares más.

A pesar de existir, esta práctica no fue generalizada, entre los escribas hebreos y gracias a ello, aún sabemos que el Tetragrámaton existe. Por otra parte los masoretas —nombre por el que se llegó a conocer a los copistas siglos después de Cristo— se dieron cuenta de las alteraciones que habían hecho los soferim y las registraron en el margen o al final del texto hebreo. Estas notas marginales llegaron a conocerse como la masora, y han servido en muchos casos para restituir el nombre a su lugar original en todo el Antiguo Testamento.

Textos griegos y otros idiomas

La más antigua traducción del texto hebreo de la Biblia al griego, conocida como la Septuaginta o versión de los Setenta, también nos puede dar información sobre el nombre divino. Hoy en día una parte de las copias más completas de la Septuaginta datan de los siglos III y IV después de Cristo aproximadamente. En éstas el nombre divino está reflejado por los títulos Señor (Kyrios) y Dios (Theós) así como los manuscritos del Siglo I y II, del Nuevo Testamento donde los Evangelistas, vertieron de la misma manera el Tetragramatón como “Señor” o “Dios”, se puede mencionar en relación a la Septuaginta, la colección “Chester Beatty”, algunos de los cuales se mencionan en AEB p. 1071. Los manuscritos números 961-963,965-968, cubriendo Génesis (2), Números y Deuteronomio, Isaías, Jeremías, Ezequiel y Ester, Daniel, que datan del principio del segundo siglo hasta finales del tercero E.C., no contienen ningún ejemplo del tetragrámaton. Tampoco lo contienen los papiros de esta colección, P45,46,47, datando del tercer siglo E.C.49 Importante mencionar que se encuentran manuscritos de 200 años antes de la Era Cristiana que tampoco colocan el tetragramatón como el “P. Ryl. GK. 458” que se encuentran en la colección “John Rylands”,50 de la Universidad de Mánchester desde 1936.51 Este manuscrito ha sido usado en discusiones sobre el tetragrámaton, aunque actualmente contiene espacios en blanco en los lugares en donde algunos eruditos (como C. H. Roberts) creen que contenía letras.52 Según Paul E. Kahle, el tetragrámaton debió haber sido escrito en el manuscrito en donde aparecen esas alteraciones o espacios blanqueados.53

Lo mismo se puede decir de la Peshitta siríaca, originalmente escrita en el siglo V d. C., que utiliza el término Mar·ya (‘Señor’), en lugar del tetragrámaton.

La versión Vulgata (en latín) usa Dominus [dóminus] (‘Señor’), y fue realizada a finales del siglo IV (en el 382 d. C.) por Eusebio Jerónimo.

Sin embargo, descubrimientos posteriores han revelado manuscritos antiguos que conservan el tetragrámaton en caracteres hebreos dentro del texto griego, como por ejemplo: Aq Burkitt , Aq Taylor , LXX VTS 10a , LXX VTS 10b , LXX IEJ 12 , 4Q LXX Levb, Papiro LXX Oxirrinco 1007, Papiro LXX Oxirrinco 3522, Papiro LXX Oxirrinco 5101, Ambrosiano O

39 sup., SymP.Vindob. G. 39777, y el Papiro Fouad 266, entre los 1500 manuscritos y 297 códices de fechas posteriores54 que no presentan el nombre de Dios en su forma hebrea sino que lo vierte como “Señor” o “Dios”.55

Nombre Divino en la Septuaginta

El Papiro P.   Ryl. GK.   458 de la Colección Ryland que pertenece al Libro de Deuteronomio tiene un espacio en blanco en lugar de YHWH (el tetragrámaton) (200 años antes de Cristo). Según creen eruditos, como C. H. Roberts, contenía letras. Según Paul E. Kahle, el tetragrámaton debió haber sido escrito en el manuscrito.

Como se comentó anteriormente los textos más completos de la Septuaginta que se encuentran disponibles hoy, son más de 1500 manuscritos y 297 códices que se remontan algunos, a dos siglos antes de la Era Cristiana como el manuscrito P.   Ryl. GK.   458 ,56 57 y el Papiro Fouad 266.

A pesar que la Septuaginta se encuentra escrita en griego, el Papiro Fouad 266 es un manuscrito que mantiene el nombre divino en su forma hebrea, en algunos pasajes del Deuteronomio. A continuación se señalan los lugares en donde el manuscrito en papiro presenta el tetragrámaton:

Papiro Fouad 266 58 (por su número de inventario) Este papiro, hallado en Egipto, fue fechado del primer siglo antes de Cristo. Vierte el nombre divino por el Tetragrámaton escrito en caracteres hebreos cuadrados en los siguientes lugares: Dt 18:5, 5, 7, 15, 16; 19:8, 14; 20:4, 13, 18; 21:1, 8; 23:5; 24:4, 9; 25:15, 16; 26:2,7, 8, 14; 27:2, 3, 7, 10, 15; 28:1, 1, 7, 8, 9, 13, 61, 62, 64, 65; 29:4, 10, 20, 29; 30:9, 20; 31:3, 26,27, 29; 32:3, 6, 19. Por lo tanto de 266 fragmentos hallados,de esta colección el Tetragrámaton aparece 49 veces en lugares identificados de Deuteronomio. Además, en esta colección el Tetragrámaton aparece tres veces en fragmentos no identificados, a saber, en los fragmentos 116, 117 y 123.

Al comentar sobre este papiro, Paul Kahle escribió en Studia Evangelica, editado por Kurt Aland, F. L. Cross, Jean Daniélou, Harald Riesenfeld y W. C. van Unnik

“Una característica del papiro es el hecho de que el nombre de Dios se vierte mediante el Tetragrámaton en caracteres hebreos cuadrados. Un examen de los fragmentos del papiro que se han publicado, emprendido a petición de mí por Pater Vaccari, resultó en que él llegara a la conclusión de que el papiro, que debe haberse escrito aproximadamente 400

años antes del Códice B, contiene quizás el texto más perfecto que nos ha llegado de Deuteronomio como lo presenta la Septuaguinta”.

Berlín, 1959, p. 614

Existe el manuscrito que se encuentra en la Biblioteca John Rylands,50 de la Universidad de Mánchester desde 1936 y datado a mediados del segundo siglo a.C., que no contiene el tetragrámaton perteneciente también al Libro de Deuteronomio. Este es el P.   Ryl. GK.   458 .51 59 La edición AEB de estudios Bíblicos de la Watchtower, considera a este manuscrito “digno de mención especial”11 de Septiembre de 2014[cita requerida] a pesar a que este manuscrito no sirve de sustento a su hipótesis de que en el 200 a.C. se referían a Jehová a través del Tetragramatón, puesto que no contiene el Tetragrámaton, ni tampoco coloca el título “Señor” o “Dios”, sino que deja espacios vacíos en el lugar donde correspondería dicho nombre divino; una hipótesis es que el escriba no se atrevió a escribir el nombre de Dios, probablemente por supersticiones, y otra es que el nombre apareció, pero fue borrado más tarde; la parte de este manuscrito que se encuentra en mejor estado es el correspondiente a Deuteronomio.

Es importante mencionar los Rollos de Qumrán, que vierten el nombre de Dios en la forma “IAO”, como el manuscrito bíblico 4Q120; cabe mencionar que se encontraron otros documentos de las actividades en las sinagogas y la vida cotidiana en Israel, que dan muestra del desuso (por parte de los judíos de dicha región) del nombre Dios, siendo este sustituido por el título de “Señor”.60

Nombre Divino en el Nuevo Testamento

Artículo principal: El Nombre Divino en el Nuevo Testamento

A diferencia del Antiguo testamento escrito preferentemente en hebreo con porciones en arameo, el Nuevo Testamento fue escrito originalmente en griego koiné o común. En los manuscritos más antiguos encontrados, los cuales datan preferentemente del siglo III en adelante, el tetragrámaton como tal no existe, sólo encontramos los términos Kyrios (Señor) y Theos (Dios). Esto ha llevado a muchos a la conclusión que los cristianos desecharon el tetragrámaton. Algunas razones para ello serían:

1. Los cristianos hicieron citas bíblicas no de los manuscritos hebreos sino de la septuaginta en donde el nombre ya había sido reemplazado.61

2. Los manuscritos hallados durante los siglos I y II son consistentes con el Antiguo Testamento de la Septuaginta y son fiables las escrituras.62

3. Los cristianos dejaron de usar el nombre divino por que en su época no se usaba ni se entendía, de hechos los padres de la Iglesia Cristiana Primitiva citan a partir de la Septuaginta.63

4. Se dejó de usar el nombre tal como el judaísmo tradicional en sus escrituras hebreas colocaba, en Alejandría de habla griega después de la dispersión o diáspora se encontraban buena parte de los judíos que se convirtieron al Cristianismo y sus escrituras no refelajaban ya 200 años antes de la Era Cristiana, el tetragramatón.

5. Los seguidores de la doctrina de la trinidad aseguran a partir de la evidencia recabada, más de 5000 manuscritos del N.T., que la ausencia del tetragramatón era sinónimo de que los cristianos adoraban a Jesús (el Señor).

Sin embargo, no todos están de acuerdo con los puntos anteriores, para muchos parece por lo demás extraño la súbita desaparición de un nombre que tiene tanta preponderancia en todo el Antiguo Testamento. Con respecto a ello, R. B. Girdlestone, anterior director del Wycliffe Hall (Oxford), presentó la siguiente premisa:

“Si aquella versión [la Septuaginta] hubiera retenido el término [Jehová], o siquiera hubiera utilizado una palabra griega para Jehová y otra para ’Ădônây, es indudable que tal uso se habría retenido en los discursos y argumentaciones del Nuevo Testamento. Así nuestro Señor, al citar el Salmo 110, en lugar de decir, ‘Dijo el Señor a mi Señor’, hubiera podido decir ‘Jehová dijo a ’Ădônîy’”.

y siguiendo con la misma línea de argumentación continúa:

“Supongamos que un erudito cristiano estuviera dedicado a traducir el Nuevo Testamento al hebreo, y que tuviera que considerar, cada vez que apareciera la palabra Κύριος, si había algo en el contexto que diera indicación de su verdadera representante hebrea. Esta es la dificultad que surgiría en la traducción del Nuevo Testamento a todos los lenguajes si se hubiera dejado que el título Yahveh se mantuviera en el Antiguo Testamento de la Septuaginta. Las Escrituras hebreas serían una guía en muchos pasajes. Así, allí donde aparece la expresión ‘el ángel del Señor’, sabemos que el término ‘Señor’ representa a Yahveh. A una conclusión similar es a la que se llegaría con la expresión ‘la palabra del Señor’ si se siguiera el precedente establecido por el Antiguo Testamento. Lo mismo también en el caso del título ‘el Señor de los ejércitos’. Pero allí donde aparece la expresión ‘mi Señor’ o ‘nuestro Señor’ sabríamos que el término Yahveh sería inadmisible, y que el término a utilizar debería ser ’Ădônây o ’Ădônîy”.

Sinónimos del Antiguo Testamento, traducción y adaptación de Santiago Escuain, 1986, pág. 51

Como se ha considerado anteriormente, se han descubierto fragmentos que conservan el nombre divino en su forma hebrea en el texto de la septuaginta que datan en un Universo de 1500 manuscritos y 297 códices.

De todas formas los expertos no ponen en duda la autenticidad de los manuscritos del Nuevo Testamento, la posición de la Sociedad Watchtower en este particular es la siguiente (pese a que creen que los escribas Cristianos borraron el nombre de Dios y este debe ser “restaurado” para “evitar confusión entre Jesús y Jehová”64 ):

“Que se sepa, en la actualidad no hay en existencia ningún manuscrito original o autógrafo de la Biblia. Sin embargo, la Biblia se ha conservado de forma exacta y confiable debido a que los copistas bíblicos en general aceptaron las Escrituras como inspiradas divinamente y buscaron perfección en su ardua labor de producir copias manuscritas de la Palabra de Dios”.

Ayuda para entender la Biblia AEB (p.1070).

Por ello en cuanto al nombre divino en el nuevo testamento ( al igual que con el antiguo) encontramos dos opiniones muy diferenciadas:

Los que piensan que es erróneo utilizar el nombre divino, ya que no hay manuscritos que lo respalden (5000 manuscritos del N.T. desde el Siglo II dan fe de la transmisión por lo menos de un 40% del N.T. puede verificarse hasta fechas tempranas del Cristianismo)65 66

La mayoría de los traductores siguen esta premisa, por lo que los términos Señor y Dios son los únicos que aparecen.

Los que consideran importante e imprescindible hacer una “restauración” del nombre al lugar que “le corresponde”.

En tiempos modernos La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, editada por los Testigos de Jehová, se ha hecho conocida y muchas veces criticada por incorporar el tetragrámaton, bajo la forma Jehová, 237 veces en el nuevo testamento sin evidencia arqueológica que lo sustente.

Uso del Tetragrámaton en diferentes versiones de la Biblia

Como ya se ha señalado, en la actualidad existe incertidumbre sobre la verdadera pronunciación del nombre del dios judío y eso ha repercutido directamente en su uso. Muchas personas se asombran al encontrar el nombre del dios judío en su ejemplar bíblico, algunas lo incluyen algunas veces, otras lo omiten por completo o lo sustituyen por títulos, otras lo colocan. Hoy en día existen tres posiciones más o menos definidas en cuanto a ello:

1.- Aquellos que no consideran apropiado usar el nombre, y lo sustituyen por expresiones y/o títulos como “Señor” o “Dios”

Por ejemplo: Cuando J. M. Powis Smith y Edgar J. Goodspeed produjeron una traducción moderna de la Biblia al inglés en 1935, los lectores hallaron que en la mayoría de los lugares se habían usado SEÑOR y DIOS como sustitutivos para el YHWH. La razón se explicó en un prólogo:

“En esta traducción hemos seguido la tradición judía ortodoxa y sustituido el nombre ‘Yahweh’ por ‘el Señor’ y la frase ‘el Señor Yahweh’ por la frase ‘el Señor Dios’. En todos los casos en que ‘Señor’ o ‘Dios’ representa un ‘Yahweh’ original empleamos letras mayúsculas de tamaño pequeño”.

Entonces, aconsejando un proceder que varía en gran manera del de la tradición de los judíos que leían YHWH pero lo pronunciaban “Señor”, el prólogo dice:

“Por tanto, basta con que el que desee retener el sabor del texto original lea ‘Yahweh’ dondequiera que vea SEÑOR o DIOS”!

En 1952 se publicó en inglés la Revised Standard Version (Versión Normal Revisada) de las Escrituras Hebreas, y en esta Biblia, también, se pusieron sustitutivos para el nombre YHWH. Esto fue notable, porque la American Standard Version, (Versión Normal Americana) original, de la cual ésta fue una revisión, usó el nombre Jehová (en su forma Jehovah) por toda la Biblia Hebrea. Por eso, la omisión del tetragrámaton fue un sobresaliente cambio de proceder. ¿A qué se debió esto?

En el prólogo de la Revised Standard Version, leemos:

“Por dos razones el Comité ha vuelto al uso más familiar empleado por la Versión del Rey Jaime [es decir, omitir el nombre de Dios]: 1) La palabra ‘Jehovah’ no representa con exactitud ninguna forma del Nombre que se haya usado en hebreo; y 2) el uso de cualquier nombre propio para el Dios que es uno y único, como si hubiera otros dioses de los cuales él tuviera que ser distinguido, fue descontinuado en el judaísmo antes de la era cristiana y es enteramente inapropiado para la fe universal de la Iglesia cristiana”.

Los editores de la Biblia de las Américas dan la siguiente explicación sobre la forma de traducir el tetragrámaton en su versión:

EL NOMBRE DE DIOS. Para el nombre de Dios hay varias palabras en hebreo: uno de los más comunes es “Elohim”, traducido ‘Dios’; otro es “Adonai”, traducido ‘Señor’; pero el nombre asignado a Dios como su nombre especial o su nombre propio, tiene en hebreo estas cuatro letras: “YHWH”. Este no era pronunciado por los hebreos debido a la reverencia que tenían a lo sagrado de este nombre de la divinidad, y lo sustituían por otro de los nombres de Dios. La versión griega del Antiguo Testamento, conocida como la Septuaginta (LXX), o versión de los Setenta, traduce “YHWH” generalmente por “Kurios” (‘Señor’), y la Vulgata Latina, que tuvo también una gran influencia en la traducción de la Biblia a muchos idiomas, lo traduce por “Dominus” (‘Señor’). En La Biblia de las Américas® hemos usado el nombre de “SEÑOR” (todo en mayúsculas) para traducir el tetragrámaton. Cuando este nombre ocurre junto al nombre hebreo “Adonai” (‘Señor’) entonces “YHWH” es traducido “DIOS” (todo en mayúsculas) con la nota correspondiente. Algunas versiones traducen este nombre por “Jehová” (o “Jehovah”) y otras por “Yahvé” (o “Yahveh”).

La Biblia de las Américas Nueva Biblia de los Hispanos The Lockman Foundation

En 2008, la Congregación para el culto divino y la disciplina de los sacramentos de la Iglesia católica solicitó a todas las conferencias episcopales que modificaran las traducciones de la Biblia que usan en la liturgia de manera tal que se evite la expresión Yahveh y se sustituya por “Señor” o “el Señor”.67

La Santa Sede, siguiendo una directiva de Benedicto XVI, pide omitir el término «Yahvé» en la Liturgia, oraciones y cantos (septiembre de 2008). El texto explica que este término debe traducirse de acuerdo al equivalente hebreo «Adonai» o del griego «Kyrios».68

2.- Aquellos que utilizan alguna forma conocida en el idioma local (en el caso del español Yahveh o Jehová) solo en el Antiguo Testamento.

Éste es el comentario de los traductores de la American Standard Version (Versión Normal Americana) de 1901:

“[Los traductores] llegaron a la convicción unánime de que una superstición judía, que consideraba al Nombre Divino como demasiado sagrado para pronunciarlo, ya no debe dominar en la versión en inglés del Antiguo Testamento, ni en ninguna otra [...] Este Nombre Conmemorativo, explicado en Éx. III, 14, 15, y enfatizado vez tras vez como tal en el texto original del Antiguo Testamento, designa a Dios como el Dios personal, como el Dios del pacto, el Dios de la revelación, el Libertador, el Amigo de su pueblo [...] Este nombre personal, con su caudal de asociaciones sagradas, se restaura ahora al lugar a que tiene derecho indiscutible en el texto sagrado”.

De modo similar, en el prólogo de la Elberfelder Bibel original alemana leemos:

“Jehová. Hemos retenido este nombre del Dios del Pacto de Israel porque el lector ha estado acostumbrado a él por años”.

Steven T. Byington, traductor de The Bible in Living English (La Biblia en inglés vivo), explica por qué usa el nombre de Dios:

“La grafía y la pronunciación no son de gran importancia. Lo que es de gran importancia es mantener claro el punto de que éste es un nombre personal. Hay varios textos que no pueden ser entendidos debidamente si traducimos este nombre por un sustantivo común como ‘Señor’ o, mucho peor, un adjetivo sustantivado [por ejemplo: el Eterno]”.

El caso de otra traducción, por J. B. Rotherham, es interesante. Él usó el nombre de Dios en su traducción, pero prefirió la forma Yahweh. Sin embargo, en una obra posterior, Studies in the Psalms (Estudios sobre los Salmos), publicada en 1911, regresó a la forma JeHoVaH. ¿Por qué? Explica:

“JEHOVAH.— El empleo de esta forma inglesa del nombre Conmemorativo (Éxo. 3:18) en la actual versión del Salterio no brota de duda alguna en cuanto a que la pronunciación más correcta sea Yahweh; más bien, únicamente de evidencia práctica, seleccionada personalmente, de lo deseable que es mantener la comunicación con el oído y el ojo públicos en un asunto de esta clase, en que lo principal es la intención de que se reconozca fácilmente el nombre Divino”.

1. La Versión Reina-Valera, publicada por las Sociedades Bíblicas Unidas, de 1909, 1960 y 1995, utiliza Jehová en su texto principal por todo el Antiguo Testamento. La Reina Valera Contemporánea -RVC- (2009, 2011) reemplaza el nombre Jehová por “Señor”.

2. La Versión Torres Félix Amat (Católica), utiliza Jehová en Salmos 82:19 [83:18] e Isaías 42:8.

3. La Versión Latinoamericana (Católica), usa Yavé en algunas ocasiones y “Señor” en otras.

4. La Versión Reina-Valera 1990, publicada por la Sociedad Bíblica Emanuel, utiliza El Eterno en la mayoría de las ocasiones, pero en otras, lo sustituye por Señor.

5. La Versión Reina-Valera 2009, publicada por La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días, utiliza Jehová en su texto principal por todo el Antiguo Testamento.

3.- Aquellos que utilizan alguna forma conocida en el idioma local (en este caso solo Jehová) tanto en el Antiguo Testamento como en el Nuevo Testamento.

En la introducción de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (con Referencias), en español, edición de 1987,editada por los Testigos de Jehová se da la siguiente razón para el uso del nombre divino también en el Nuevo Testamento originalmente escrito en su totalidad en griego:

MÉTODO: Puesto que la Biblia expone la sagrada voluntad del Señor Soberano del universo, sería una gran ofensa —en realidad, una afrenta a su majestad y autoridad— eliminar o esconder su singular nombre divino, que aparece claramente en el texto hebreo casi 7.000 veces como יהוה (YHWH). Por lo tanto, la característica principal de esta traducción es que restituye el nombre divino al lugar que legítimamente le corresponde en el texto en español. Esto se ha realizado empleando 6.973 veces en las Escrituras Hebreas y 237 veces en las Escrituras Griegas Cristianas la intercalación “JeHoVá”, de aceptación general en español

El comité de traducción de la Biblia Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras respalda la restitución del nombre divino en el Nuevo Testamento basándose en 28 traducciones bíblicas realizadas entre los años 1385 y 1986 d.C, traducciones que no son manuscritos originales, sino otras traducciones, para lectores hebreos de nuestra era, y algunas traducciones al inglés y otros idiomas.69

Nombre divino fuera de la Biblia

La pronunciación y el uso del nombre divino no siempre estuvo prohibido u oculto, la propia Biblia da fe del extenso uso dado al tetragrámaton por parte del pueblo judío y otras naciones en el pasado.

De fuentes extrabíblicas también hay prueba del uso extenso que se daba al nombre divino en la antigüedad.

En 1961 se descubrió una cueva sepulcral antigua a poca distancia al sudoeste de Jerusalén. En las paredes de esta cueva había inscripciones hebreas que aparentemente datan de la segunda mitad del siglo octavo a.de C. Las inscripciones contienen declaraciones por el estilo de “YHWH es el Dios de toda la tierra”.70

En 1966,se publicó un informe acerca de pedazos de vasijas de barro con escritos hebreos hallados en Arad, en la parte sur de Israel. Esta escritura se efectuó en la segunda mitad del siglo séptimo a. de C. Uno de los escritos era una carta particular a un hombre llamado Eliasib. La carta empieza así: “A mi señor Eliasib: Que YHWH inquiera por tu paz”. Y termina: “Él mora en la casa de YHWH'”.71

En 1975 y 1976, arqueólogos que trabajaban en el Néguev descubrieron una colección de inscripciones hebreas y fenicias sobre paredes de yeso, grandes jarros de almacenaje y vasijas de piedra. Entre las inscripciones se hallaba la palabra hebrea para Dios, así como el nombre de Dios, YHWH, en letras hebreas.

En Jerusalén misma recientemente se descubrió una tirilla enrollada de plata que aparentemente databa de antes del destierro en Babilonia. Los investigadores dicen que, al desenrollarla, se encontró escrito en la tira de plata el nombre de YHWH en hebreo.72

El documento de la figura es una carta procedente de Tell ed Duweir, Lakís; contiene seis líneas de texto y la lectura de las cinco primeras es como sigue: ['l 'dny y'ws ysm yhwh 't 'dny sm't sl m 't kym 't kym my 'bd k klb ky zkr 'dny 't (')bdh y'(ob,)kr yhwh 't] A mi señor Yaosh: Que YHWH sea propicio a mi señor sobre las nuevas de paz en este mismo día, en este mismo día. Y tu siervo, un perro, porqué mi señor se acuerda de su siervo? Que YHWH entristezca...

Otro ejemplo del uso del nombre de Dios se halla en las llamadas Cartas de Laquis. Estas cartas, escritas en tiestos, fueron halladas entre los años 1935 y 1938 en las ruinas de Laquis, una ciudad fortificada que figuró prominentemente en la historia de Israel. Parece que fueron escritas por un oficial de una avanzada de Judá a su superior, llamado Yaos, que se hallaba en Laquis, aparentemente durante la guerra entre Israel y Babilonia hacia el fin del siglo séptimo a. de la E.C.

De los ocho tiestos leíbles, siete comienzan su mensaje con un saludo como éste: “¡Que YHWH haga que mi señor vea esta temporada con buena salud!”. En total, el nombre de Dios aparece 11 veces en los siete mensajes, lo cual indica claramente que el nombre de YHWH se empleaba cotidianamente para fines del séptimo siglo a.C.73

La estela moabita como se fotografió alrededor de 1891.

Incluso algunos gobernantes paganos conocían y usaban el nombre divino al referirse al Dios de los israelitas. Así, en la estela de Mesa, el rey Mesa de Moab se jacta de sus hazañas militares contra Israel y, entre otras cosas, declara:

“Kemos me dijo: ‘¡Ve, priva de Nebo a Israel!’ De modo que fui de noche y peleé contra él desde rayar el alba hasta el mediodía, y lo tomé, y los maté a todos [...] Y tomé de allí los vasos de YHWH, y los arrastré delante de Kemos”

.74

Fuera de la Biblia, éste es probablemente el registro más antiguo del uso del nombre divino.

Con referencia a estos usos no bíblicos del nombre de Dios, cabe señalar que quienes apoyan el término Jehová como pronunciación original, indican que el Theologisches Wörterbuch zum Alten Testament (Diccionario teológico del Antiguo Testamento), en el tomo 3, columna 538, dice:

“Así, unas 19 pruebas documentales del Tetragrámaton en la forma jhwh testifican a este respecto en cuanto a lo confiable del T[exto] M[asorético]; se puede esperar más, sobre todo de los Archivos de Arad”.

(Traducción del alemán.)

; aunque hay que tener en consideración que esta última referencia realmente es muy discutida y la gran mayoría de eruditos acepta como original el Tetragrámaton YHWH.

También la etapa de ocultamiento o de no pronunciación sobrepasó el uso bíblico.

En el sistema de numeración hebreo se otorga a cada letra un significado numérico, según su orden en el alfabeto. Los números 15 y 16 deberían escribirse como “10 + 5” (yohdh + he') y “10 + 6” (yohdh + waw), respectivamente. Como estas dos expresiones son abreviaturas del Tetragrámaton, en su lugar escriben “9 + 6” y “9 + 7”.

Véase también

Nombres de Dios en el judaísmo El (dios semítico) Elohim Alá

Referencias

1. Catholic Encyclopedia Online. 2. Génesis, 1835, p. civ.3. Theol. Briefe, I, 1862, pp. 524-27.4. El Pentateuco, V, 1865, pp 269-845. "De Godsdienst van a Israel", I, Haarlem, 1869, pp 379-4016. Studien, I, pp. 213-187. Josefo, historiador judío, Antigüedades Judías, libro II, cap. XII, sec. 4.8. El libro del pueblo de Dios, la Biblia, por Levoratti-Trusso9. Diario Nieuwsblad van het Noorden10. Países Bajos, Nicolaas Goetzee, 1762 la Biblia Staten (autorizada por el Estado),

Portada11. The New International Dictionary of New Testament Theology (El nuevo

diccionario internacional de teología del Nuevo Testamento), tomo 2, página 64912. The Imperial Bible-Dictionary (edición de P. Fairbairn, Londres, 1874, vol. 1, pág.

856).13. The Catholic Encyclopedia, 1913, tomo VIII, pág. 32914. Diccionario ilustrado de la Biblia (página 455)

15. Éxodo 3:15 16. Se trata de un símbolo cristiano sutilmente relacionado con la noción de Trinidad.17. Theologisches Handwörterbuch zum Alten Testament, tomo 1, publicado por E.

Jenni y C. Westermann, 3.a ed., Munich y Zurich, 1978, cols. 703, 704.18. The Mishnah, traducción al inglés de H. Danby, Londres, 1954, págs. XIV, XV19. Yoma 6:220. Sota 7:621. Sanhedrin 10:122. Sanhedrin 7:523. Berajot 9:5

24. EnciclopediaCatolica.com/J/Jehovah.htm (Enciclopedia Católica en línea).25. Si recurrimos al uso de la palabra Elohim en el estudio de su significado,

encontramos que en su sentido propio denota el verdadero Dios o falsos dioses, y que metafóricamente se aplica a jueces, ángeles y reyes.(Enciclopedia Católica) Elohim es el plural de El (dios), o sea, dioses. Elohim es plural, y también significa Dios, ya que a pesar de significar Dios en singular, hablamos de un Dios con todas sus atributos y cualidades, el cual lo haría plural, como el Dios todo poderoso, ominisciente, omnipresente, omnibenevolente, etc., diferente a todos los dioses que no lo son. Solo en la Biblia de los testigos de Jehová, Elohim se traduce como dioses o Jehová, también dependiendo del contexto.

26. Miller, Patrick D (2000). The Religion of Ancient Israel. Westminster John Knox Press. ISBN 978-0664221454.

27. Mark S. Smith, "God in translation: deities in cross-cultural discourse in the biblical world", p.15. Books.google.com.au. Consultado el 2011-12-05.

28. «"Lord"». International Standard Bible Encyclopedia (en inglés). p. 157.29. http://www.webislam.com/?idt=3334 30. "evidencia indica, o mejor, casi prueba que la pronunciación verdadera del

Tetragrámaton no era Jãhwéh [...] El nombre mismo probablemente era Jãhôh" Canónico D. D. Williams de Cambridge (Zeitschift für die Altestamentliche Wissenschaft, 1936, volumen 54, página 269)

31. YeHũàH o YaHũàH Doctor M. Reisel, The Misterious Name of Y.H.W.H., página 74.

32. El Tetragrámaton en hebreo figura en el extremo superior de la imagen, generando en orden ascendente la secuencia: Cordero de Dios, Espíritu Santo, Tetragrámaton.

33. Gertoux.Online.fr/DivineName/FAQ/A09.htm (sitio de Gérard Gertoux. Respuesta a la pregunta n.º 9: Today, is the pronunciation Yahweh widely accepted? [La pronunciación Yahweh, ¿es ampliamente aceptada en la actualidad?]).

34. “Jehová: pronunciación falsa de Yahweh. Al parecer la introdujeron hacia el año 1100 los masoretas, los cuales vocalizaron con las vocales de Adonaí el nombre de Dios, YHWH, hasta entonces transcrito sin vocales”. (Diccionario Enciclopédico Salvat)

35. “[...] con el transcurso del tiempo el mismísimo idioma hebreo antiguo cesó de usarse en la conversación diaria, [...]”//“Para impedir que se perdiera la pronunciación del lenguaje hebreo en general, eruditos judíos de la mitad posterior del primer milenio E.C. inventaron un sistema de puntos para representar las vocales que faltaban, y colocaron los puntos alrededor de las consonantes en la Biblia hebrea. Así ambas cosas, vocales y consonantes, se escribieron, y se conservó la pronunciación como se efectuaba en aquel tiempo.”//“En lo referente al nombre de Dios, en vez de colocar los signos vocálicos apropiados alrededor de él, en la mayoría de los casos pusieron otros signos vocálicos para recordar al lector que debería decir 'Adhonaí. De esto vino la grafía Iehouah, y, con el tiempo, la pronunciación aceptada del nombre divino en español llegó a ser Jehová.” (The Divine Name Will Endure Forever/El Nombre Divino que durará para siempre, Spanish (na-S), 1984, Watchtower Bible and tract Society of New York, Inc, International Bible Students Association, Brooklyn, New York, U.S.A, página 8)

36. “Jehová: nombre propio de Dios en el antiguo testamento, según una falsa vocalización de las consonantes del hebreo YHWH, que los judíos pronunciaban por reverencia, añadiendo las vocales de la palabra Adonaí (Señor). De aquí resultó entre los cristianos la forma híbrida de Jehovah, usada probablemente desde el siglo XI, en vez de la pronunciación de Yahweh, según las normas masoréticas de vocalización.” (Gran Diccionario Plaza & Janes)

37. En inglés: The Holy Bible: King James Version.38. Niebla. Miguel de Unamuno. Ediciones Orbis, S.A. Barcelona. 1982 ISBN 84-

7530-062-6 págs. 27 y 2839. Spiegeler, Erick. «¿Por qué los católicos decimos Yahvé y los Protestantes Jehová

para nombrar a Dios?». inteligenciacatolica.com/. Consultado el 03-11-2014.40. Oehler, Gustav Friedrich. «Theologie des Alten Testaments». Consultado el 03-11-

2014.41. DivineName.net (sitio web de Gérard Gertoux).42. Gertoux.Online.fr/DivineName/FAQ/A14.htm (artículo en inglés: «Are the two

names Yah and Yahu, which are found at the end of some Hebrew proper names, abbreviations of the Tetragram?», ‘Los dos nombres Iah y Iahu, que se encuentran al final de algunos nombres propios hebreos, ¿son abreviaturas del tetragrama?’).

43. Salmo 83:18, Palabra de Dios para Todos. 44. Salmo 83:18, Reina Valera Antigua. 45. Yoshua 1:1 On line Bible Hebrew. 46. Josué 1:1, Reina Valera (1960). 47. El nombre Yosef tal vez provenga de Yihoh L[e]hosif (יהוה להוסיף), expresión

hebrea que asocia los términos "Yahveh" y la noción de "añadir" o "agregar".48. Stanley S. Seidner,"HaShem: Uses through the Ages." Unpublished paper,

Rabbinical Society Seminar, Los Angeles, CA,1987.49. Ayuda para Entender la Biblia (AEB), pp.1092-1093 (“Mateo”), pp.1069-1073

(“Manuscritos”) y 847-860 (“Jehová”),50. A Wandering Armenian: Collected Aramaic Essays Escrito por Joseph A. Fitzmyer 51. Two Biblical papyri in the John Rylands library, Manchester Escrito por Colin

Henderson Roberts,John Rylands Library52. The Septuagint and Modern Study, Sidney Jellicoe, 1968, pp. 271–2.53. Paul E. Kahle, The Cairo Geniza (Oxford: Basil Blackwell, 1959) p. 222.54. The text of the Old Testament: an introduction to the Biblia Hebraica Escrito por

Ernst Würthwein55. Kingdom Interlinear Translation (KIT) pp. 11-2356. Bulletin of the John Rylands Library, Volumen 20 Escrito por John Rylands

Library,Henry Guppy57. Universidad de Manchester, Galería Electrónica de la Colección Ryland 58. Un total de 117 fragmentos de LXXP. Fouad Inv. 266 se publicaron en Études de

Papyrologie, vol. 9, El Cairo, 1971, pp. 81-150, 227, 228. Zaki Aly y Ludwig Koenen publicaron una edición fotográfica de todos los fragmentos de este papiro bajo el título Three Rolls of the Early Septuagint: Genesis and Deuteronomy, en la serie “Papyrologische Texte und Abhandlungen”, tomo 27, Bonn, 1980.

59. Revue biblique,Volumen 46 Escrito por Ecole pratique d'études bibliques 60. Fundamentos teológicos de la fe cristiana Escrito por José María Martínez 61. Comentario exhaustivo al Antiguo Testamento por Samuel Pérez Millos pp 239

62. Biblia de Estudio Ryrie-RV Escrito por Charles C. Ryrie 63. Mateo Escrito por James Bartley,Ariel Lemos,José Bruce 64. TNM con Referencias (TNM p.1563)65. Biblia de Estudio Ryrie Escrito por Charles C. Ryrie pp1849 66. Biblia de Estudio Ryrie Escrito por Charles C. Ryrie pp1850 67. Noticia en Zenit.org .68. El Prefecto de la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los

Sacramentos, Cardenal Francis Arinze, envió una carta a las conferencias episcopales del mundo en la que solicita no utilizar el término «Yahvé» en las liturgias, siguiendo una directiva de Benedicto XVI. [1] [2]

69. J1 Mateo, heb., publicado por J. du Tillet, con una traducción lat. por J.

Mercier, París, 1555. J2 Mateo, heb., incorporado como capítulo separado en ’É·ven bó·chan

[“Piedra Probada”], de Shem-Tob ben Isaac Ibn Shaprut, 1385. Mss de los siglos XVI y XVII, Jewish Theological Seminary, Nueva York.

J3 Mateo y Hebreos, heb. y lat., por Sebastian Münster, Basilea, 1537 y 1557 respectivamente.

J4 Mateo, heb., por J. Quinquarboreus, París, 1551. J5 Evangelios litúrgicos, heb., por F. Petri, Wittemberg, 1573. J6 Evangelios litúrgicos, en alemán, lat., gr. y heb., por Johann Clajus,

Leipzig, 1576. J7 Escrituras Griegas Cristianas en 12 idiomas, entre ellos heb., por Elias

Hutter, Nuremberg, 1599. J8 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por William Robertson, Londres,

1661. J9 Evangelios, heb. y lat., por Giovanni Battista Jona, Roma, 1668. J10 The New Testament [...] in Hebrew and English, por Richard Caddick,

tomos I-III, de Mateo a 1 Corintios, Londres, 1798-1805. J11 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por Thomas Fry y otros, Londres,

1817. J12 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por William Greenfield, Londres,

1831. J13 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por A. McCaul, M. S. Alexander, J.

C. Reichardt y S. Hoga, Londres, 1838. J14 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por J. C. Reichardt, Londres, 1846. J15 Lucas, Hechos, Romanos y Hebreos, heb., por J. H. R. Biesenthal,

Berlín, 1855, 1867, 1853 y 1858 respectivamente. J16 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por J. C. Reichardt y J. H. R.

Biesenthal, Londres, 1866. J17 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por Franz Delitzsch, Londres, ed. de

1981. J18 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por Isaac Salkinson y C. D.

Ginsburg, Londres. J19 Juan, heb., por Moshe I. Ben Maeir, Denver, Colorado, 1957. J20 A Concordance to the Greek Testament, por W. F. Moulton y A. S.

Geden, cuarta ed., Edimburgo, 1963.

J21 The Emphatic Diaglott (interlineal griego-inglés), por Benjamin Wilson, Nueva York, 1864, reimpresión por Watch Tower Bible and Tract Society, Brooklyn, 1942.

J22 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por United Bible Societies, Jerusalén, 1979.

J23 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por J. Bauchet, Roma, 1975. J24 A Literal Translation of the New Testament [...] From the Text of the

Vatican Manuscript, por Herman Heinfetter, Londres, 1863. J25 St. Paul’s Epistle to the Romans, por W. G. Rutherford, Londres, 1900. J26 Salmos y Mateo 1:1–3:6, heb., por Anton Margaritha, Leipzig, 1533. J27 Die heilige Schrift des neuen Testaments, por Dominik von Brentano,

tercera ed., Viena y Praga, 1796. J28 The New Covenant Commonly Called The New Testament—Peshitta

Aramaic Text With a Hebrew Translation, publicado por The Bible Society, Jerusalén, 1986.

70. conforme a un informe en el Israel Exploration Journal (Periódico sobre exploraciones en Israel), volumen 13, núm.

71. Israel Exploration Journal (volumen 16, núm. 1)72. (Biblical Archaeology Review [Revista de arqueología bíblica], marzo/abril de

1983, página 18.)73. Óstracon IV de Lakiš,La Sabiduría del Antiguo Oriente, pág. 25274. En 1873 se restauró la Estela Moabita, cuando se le añadieron vaciados en yeso de

porciones del texto que faltaban, y se expuso en el Museo del Louvre, en París, donde ha permanecido. Se puede ver un facsímil de ella en el Museo Británico, en Londres

2. ¿QUÉ SIGNIFICA LA PALABRA “YHWH”? Para conocer de manera clara el significado del nombre del Dios de Israel se hace absolutamente necesario que examinemos las Santas Escrituras tomando en cuenta los tres idiomas básicos en los que éstas se escribieron; hebreo, griego y latín. La importancia de estos tres idiomas se puede ver en el uso que de ellos hace el gobernador Poncio Pilato en Juan 19:19-20: “Y escribió también Pilato un título, que puso encima de la cruz. Y el escrito era: “Jesús Nazareno, Rey de los Judíos”. Y muchos de los Judíos leyeron este título: porque el lugar donde estaba crucificado Jesús era cerca de la ciudad: y estaba escrito en HEBREO, en GRIEGO, y en LATÍN.” Comencemos examinando el versículo 13 del capítulo 3 de Éxodo según se halla en la versión griega del Antiguo Testamento, conocida como La Septuaginta (versión griega del Antiguo Testamento que se completó aproximadamente en el año 280 antes de Cristo): “Y respondió Dios á Moisés: YO SOY EL QUE ES (EGO EIMI HO ON). Y dijo: Así dirás á los hijos de Israel: EL QUE ES me ha enviado á vosotros”. (Éxodo 3:14, Septuaginta griega). Como se puede ver claramente, en la versión griega, este versículo contiene la frase griega "Ego Eimi" (Yo Soy), acompañada de otra frase relacionada en modo y tiempo “Ho On” (El Que Es). Esta era la forma más correcta (desde el punto de vista gramatical) para que Moisés expresara el nombre de Dios a los hijos de Israel. Habría resultado bastante confuso para los israelitas que Moisés dijera: “YO SOY

me ha enviado ha ustedes”. Por eso la indicación para Moisés (de acuerdo con la Septuaginta) era que dijese: "EL QUE ES me ha enviado a vosotros”. Esta importantísima frase se repite en el verso ocho del capítulo uno de la revelación de Juan: "Yo soy el Alfa y la Omega, principio y fin, dice el Señor, EL QUE ES (HO ON en griego) y QUE ERA y que ha de venir, el Todopoderoso.” Sin embargo, el Señor se expresó en primera persona en la parte inicial de su respuesta a Moisés. La Vulgata Latina vierte la primera parte de la respuesta del Señor como: “ego sum qui sum” (Yo Soy El Que Soy) es decir la forma perfecta del verbo “SER” conjugado con la primera persona del singular. Sin embargo, en este mismo versículo la segunda parte de la respuesta del Señor aparece así: “ait sic dices filiis Israhel QUI EST misit me ad vos.” Que traducido al español es: “Así dirás á los hijos de Israel: EL QUE ES me ha enviado á vosotros.” Por consiguiente, aun cuando en la Vulgata se lee “Yo Soy El Que Soy” (corroborando así el uso de la primera persona en la frase inicial del verso catorce del capítulo tres de Exodo) de la misma manera, esta versión latina de la Biblia, relaciona la expresión “El Que Soy” con “El Que Es” al final del mismo versículo, indicándose además que Moisés debe usar esa expresión (“El Que Es”) cuando se dirija a los israelitas. En la versión hebrea del Antiguo Testamento la respuesta del Señor aparece como sigue: “`HYH `SR `HYH” y su traducción en español es “Yo Soy El Que Soy”. El término `HYH es la forma imperfecta del verbo “SER” conjugada con la primera persona del singular “Yo”.

3. Fuente(s): El imperfecto hebreo denota el comienzo, lo inconcluso, y lo continuo, lo que está sucediendo en ese preciso momento, que se concibe como aquello que está en proceso, y por lo tanto, también, lo que es todavía futuro. Por tanto, la traducción correcta de la expresión `HYH en español es “YO SOY”. No puede ser “YO HE SIDO” porque, aunque implica la idea de haber comenzado y no haber concluido, ésta es una forma perfecta (las formas perfectas llevan el verbo “HABER”). Tampoco puede ser “YO SERÉ” porque, aunque es una forma imperfecta, es el futuro y no expresa la idea de haber comenzado y no haber concluido. Algunos exegetas reclaman, sin embargo, que la expresión española “YO SOY” no transmite la idea completa de la frase original en Hebreo. Ellos hacen notar que aun cuando “YO SOY” denota el comienzo y lo inconcluso, es decir aquello que está en proceso, no implica necesariamente que esta acción o estado se prolongará en el tiempo. Es importante señalar que esto último no es sólo un problema del español sino también de otras lenguas como por ejemplo el Arameo. Es por esta razón que en el Tárgum de Jonatan, que es una de las traducciones arameas más conocidas del Antiguo Testamento (codificado como “11Qtg” en los Rollos del Mar Muerto), el nombre del Señor se traduce como sigue: “Yo Soy Quíen Soy, Quien Era y Quien Será”. Ahora bien, aunque esta larga oración sí transmite la idea completa de la frase en hebreo, debemos admitir que más que una traducción esta frase aramea es una definición de la expresión hebrea original. Por consiguiente, la mejor manera de traducir al español la palabra “`HYH” es “YO SOY”.

¿Por qué es esa la mejor traducción? Simplemente porque respeta la forma verbal, la persona gramatical y porque es una “traducción” del lo que el Señor dijo y no una “definición” de ello. Es precisamente por ello que la gran mayoría de versiones de la Biblia en el mundo vierten el frase inicial de Éxodo 3:14 como “Yo Soy El Que Soy”. Esta comprensión del significado del término hebreo `HYH como “YO SOY” nos permite entender el significado de la palabra “YHWH” porque representa la misma forma imperfecta del verbo “SER” pero conjugado con la tercera persona del singular. “YHWH” entonces Se traduce al español como “El Que Es”, Pero ¿que significa la frase “El Que Es”? La traducción literal ("El Que Es") al español del nombre del Señor no permiten comprender con claridad (en este idioma) el alcance del significado de este nombre pues al no tener ningún tipo de objeto o complemento (ejemplo: “Yo Soy el salvador" o “Yo Soy el redentor”) establece una connotación de Existencia Eterna. Por lo Tanto, el sentido más exacto en el español del tetragrámaton sería: “El Que Existe Por Si Mismo” o simplemente “El Eterno”.

Estas letras hebreas pertenecen al Tetragramatón, el Nombre del Dios Todopoderoso en las Escrituras Hebreas Heb.: יהוה (IHVH) Bendito sea Su Nombre.

Jehová” (heb.: יהוה IHVH), el nombre personal de Dios, aparece por primera vez en Gé 2:4. El nombre divino es un verbo, la forma causativa, el estado imperfecto, del verbo hebreo הוה (ha‧wáh, “llegar a ser”). Por lo tanto, el nombre divino significa: “Él Causa que Llegue a Ser”. Esto revela a Jehová como Aquel que, mediante acción progresiva, por su propia causa llega a ser el Cumplidor de promesas, Aquel que siempre realiza sus propósitos. Véanse Gé 2:4, “Jehová” Compárese con Éx 3:14.

La mayor ofensa que los traductores modernos cometen contra el Autor Divino de las Santas Escrituras es suprimir u ocultar su particular nombre personal. En realidad su nombre aparece en el texto hebreo 6.828 veces en la forma יהוה (YHWH o JHVH), llamada generalmente el Tetragrámaton (que literalmente significa: “que tiene cuatro letras”). Al emplear el nombre “Jehová” nos hemos apegado estrechamente a los textos en las lenguas originales y no hemos seguido la práctica de sustituir el nombre divino, el Tetragrámaton, por títulos como “Señor”, “el Señor”, “Adonay (Adonai)” o “Dios”.

Hoy día, aparte de unos cuantos fragmentos de la antigua Versión de los Setenta griega, llamada también Septuaginta, en los cuales se conserva el nombre sagrado en hebreo, solo el texto hebreo ha retenido este nombre tan importante en su forma original de cuatro letras, forma cuya pronunciación exacta no se ha conservado. En los textos que ,(YHWH) יהוהcirculan actualmente de la Septuaginta (LXX) griega, la Peshitta (Sy) siríaca y la Vulgata (Vg) latina, el simple título “Señor” sustituye al nombre singular de Dios.

Durante las últimas décadas se han descubierto muchos fragmentos de antiguas versiones griegas de las Escrituras Hebreas en los cuales se ha hallado escrito el nombre divino, por lo general en caracteres hebreos. Esto indica que el nombre divino se usó en versiones griegas

hasta muy entrado el siglo IX E.C. Presentamos aquí diez manuscritos que contienen el nombre divino, junto con información pertinente.

El profesor francés Gérard Gertoux —quien se presenta como especialista en el tetragrámaton, y que además fue presidente de la Association Biblique de Recherche d'Anciens Manuscrits (Asociación Bíblica de Investigación de Manuscritos Antiguos)— considera que la pronunciación más cercana sería [Y.eH.oW.aH][Jehová] y que la forma Yahweh sólo sería una manera teológica y no lingüística de transliterar el nombre usada en contra de la verdadera pronunciación

YHWH son cuatro consonantes ya que el hebreo original carece de vocales, estas letras juntas se asimilan al Verbo hebreo YO SOY, sin embargo esa es la superficie de su nombre, lo que cubre su gloria, el cual es un Tetragrammaton (CUATRO SIMBOLOS GRAMATICALES) , cada letra tiene un significado, en hebreo se escribe y lee de izquierda a derecha y es como sigue el orden de esos símbolos gramaticales según el vocablo hebreo IOT es LA MANO , HEH es Contemplad, VAV es EL CLAVO, se repite HEH que es Contemplad ( mirar por una ventana), que les recuerda una MANO Y CLAVO en un madero sino al Mesías clavado en la cruz ?, escrito esta: “Los que miraron a YHWH fueron alumbrados, y sus rostros no fueron avergonzados.” Salmo 34:5 , a quien les recuerda la figura de la serpiente de bronce que los que morían por el pecado debían solo mirarla para ser sanados ?, que El Señor nuestro Dios YHWH les bendiga. Muchos dicen Jehovah, Jehovah es Dios y no hay mas, y le menosprecian al que entrego su vida voluntariamente, quien siendo la imagen misma de su sustancia NO ESTIMO SER IGUAL A DIOS como cosa a que aferrarse SINO QUE SE ENTREGO ASI MISMO HACIENDOSE OBEDIENTE hasta la muerte, Y MUERTE DE CRUZ., ignoran como los antiguos hebreos que escondieron el nombre de Dios para su propia perdición, por la misma razón de su ignorancia lo rechazaron porque entendían perfectamente que proclamarse a si mismo Hijo de de Dios lo hacia igual a Dios, por ello le mataron, aun están ciegos de quien era el que vino a la tierra, era necesario que El viniese en CARNE, porque si hubiese venido como Rey de gloria, su misma gloria habría enceguecido los ojos de los hombres y su entenebrecido y pequeñez intelectual los habrían consumido por por completo por su luz admitrable y gloriosa, era necesario que así se presentase, SE DESPOJO A SI MISMO DE TODA SU GLORIA POR AMOR A LOS HOMBRES QUE CON SU MANO HABIA CREADO.

¿Por qué la Biblia usa “SEÑOR” en vez de YHWH o Jehová?Por Matt Slick

La práctica de sustituir YHWH por “SEÑOR” empezó con los Judíos cientos de años antes de Cristo. Los Judíos no querían pronunciar por reverencia o por temor a equivocarse el nombre de YHWH y también para que no violaran el mandamiento que dice: “No tomarás el nombre de Jehová tu Dios en vano; porque no dará por inocente Jehová al que tomare su nombre en vano.” (Ex 20:7).

Así que los Judíos empezaron a sustituir el nombre de Dios (en Hebreo “Señor”) el cual es ahora “Adonai”. Esta práctica se continúa llevando a cabo hoy día en las traducciones tanto del Inglés como Español para mostrar reverencia al Nombre Santo. Finalmente, debido a que el texto Hebreo antiguo no contiene vocales sino sólo consonantes, no sabemos exactamente cómo se pronuncia el nombre de Dios: YHWH. Así que, SEÑOR es sustituido por YHWH.

En el Hebreo del Antiguo Testamento, la palabra para “Dios” es “Elohim”. Dios es también llamado “Señor”, lo cual es una traducción de la palabra Hebrea “Adonai”. Pero el nombre especial de Dios es dado en Éxodo 3:14: YHWH, lo cual es “YO SOY”.

Éxodo 3:14: “Y respondió Dios a Moisés: YO SOY EL QUE SOY. Y dijo: Así dirás a los hijos de Israel: YO SOY me envió a vosotros.”

Las cuatro letras para YHWH son conocidas como el tetragrámaton y algunas veces es escrita/pronunciada Yahweh, una mejor pronunciación que Jehová ya que no existe la “j” en el Hebreo. Pero no sabemos realmente cuál es la pronunciación correcta. Con cierta frecuencia oímos que cuando se refieren a Dios, algunas personas le llaman "Jehováh". Nosotros los católicos llamamos a Dios "Yahwéh"... ¿Quién tiene razón? Veamos qué nos dice la Biblia sobre este tema:

1.- ¿De dónde viene el nombre "Yahwéh"?

El Antiguo Testamento (los 46 libros de la Biblia que se escribieron antes del nacimiento de Jesucristo), fue escrito en su mayor parte en el idioma hebreo. En el libro del Éxodo, capítulo 3, versículos 9 al 15, y en el mismo libro, capítulo 6, 2-3, aparece que cuando Dios revela su nombre, da el nombre de YHWH (Yahvéh).

2.- ¿Qué significa el nombre YHWH?

Según los investigadores este nombre de Yahveh, significa: "Yo soy el que estaré", por eso no es nada extraño que en los textos que hemos indicado del libro del Éxodo, aparezca la siguiente traducción:" Moisés replicó a Dios:- Bien, yo me presentaré a los israelitas y les diré: El Dios de sus antepasados me envía a ustedes. Pero si ellos me preguntan cuál es su nombre, ¿qué les responderé?Dios contestó a Moisés:- Yo soy el que soy (YHWH). Explícaselo así a los israelitas: " Yo soy" me envía a ustedes. (Ex 3, 13-14)

Fíjate que en la lengua original en la que se escribió aparece la palabra YHWH, o sea, "Yahwéh", que luego el traductor traduce por " Yo soy el que soy ", pero el nombre que aparece en el original es YHWH, nunca "Jehová".

3.- ¿De dónde viene entonces el nombre "Jehováh"?

En ningún sitio de la Biblia original hebrea aparece ese nombre. Ya hemos visto que el

único nombre que aparece es "Yahwéh". ¿Cómo entonces hay personas que dicen que el nombre de Dios no es "Yahwéh" sino "Jehováh". Veamos el por qué apareció este nombre de "Jehováh".

Ten en cuenta varias cosas:

1. El nombre de Dios estaba prohibido pronunciarlo bajo pena de muerte, tal era el respeto que sentían por Dios. ¿Qué hacían entonces los judíos cuando en la sinagoga iban leyendo la Biblia y llegaban a un pasaje que contenía la palabra YHWH?2. Cuando veían escrita esta palabra, ellos pronunciaban la palabra hebrea “adonay”, que significa "el Señor".3. Este proceso de cada vez que ellos veían este nombre de Yahwéh, lo cambiaban por “ádonay”= "el Señor" tuvo lugar unos 500 años antes del nacimiento de Cristo.4. Durante muchos siglos los judíos pronunciaban en lugar de Yahwéh, la palabra “ádonay”, ya que ellos consideraban que el nombre de Dios (Yahwéh) era demasiado sagrado para ser pronunciado por una boca humana.5. Con el paso de los años algunos de los estudiosos hicieron una cosa muy curiosa. Como te habrás fijado la palabra YHWH no tiene letras vocales y sería tremendamente difícil de pronunciar para nosotros. Pues bien, lo que hicieron fue una cosa muy simple: cogieron las consonates del nombre bíblico de Dios y las vocales de ádonay, y miren el nombre que salió: YHWH + AdOnAy = YAHOWAH (Jehováh). Como ves, el nombre de "Jehováh" es una combinación de letras de YHWH+AdOnAy. Es por tanto un nombre artificial, hecho por los hombres, pero nunca el nombre que Dios se da en la Biblia. Es como si nosotros inventáramos algunas palabras realizando una combinación de letras, como por ejemplo: "eledrilo" o "cocofante", pero en ningún caso esto tendría ninguna base.

4.- ¿Cuándo empezaron los judíos a pronunciar el nombre de YHWH?

Según los últimos estudios, se sabe que los judíos empezaron a utilizar el nombre de YHWH hacia el año 1500 antes de Cristo, se empezó a utilizar en tiempos de Moisés. Luego empiezan a dejarlo de pronunciar por respeto y se sustituye tanto al hablarlo como al escribirlo hacia el año 500 antes de Cristo, en la época del Exilio, y comienzan a utilizar la palabra de la lengua hebrea "Adona", que significa "el Señor".

Cuando aparece Jesús, los cristianos le designan en el idioma arameo con la palabra "MAR", que significa "el Señor", y con la palabra griega "KYRIOS", que significa también "el Señor".Como puedes ver los cristianos le dan a Jesús el mismo título que le daban a Dios, reconociendo así que Jesús es también Dios.

5.- ¿Es importante conocer y estudiar la Biblia?

Por supuesto, todos los católicos debemos de estudiar y rezar la Biblia, para que no hagamos decir a la Palabra de Dios otra cosa bien distinta a lo que de verdad nos quiere transmitir.

Te invitamos a que leas y estudies la Biblia. Si vives en la Isla de Gran Canaria (Islas Canarias. España), te invitamos a participar en la “Escuela de Biblia” en nuestra parroquia, es una vez por semana, gratuita y muy interesante. ¡te esperamos!

No te extrañes si ves el nombre de Yahvéh, escrito de distintas maneras como por ejemplo: “Yave”, “Yavé”, “Yavhé”, “Yahvéh”, “Yavhe”, etc. son transcripciones distintas de un mismo nombre.

- Preguntas para el repaso y la reflexión:

1. ¿Por qué crees que hay personas que dicen que Dios se llama "Jehováh" cuando en

Yahweh es la pronunciación probable de las letras hebreas YHWH, las cuales forman el nombre personal de Dios en el Antiguo Testamento. El idioma hebreo no usa vocales en medio de las consonantes para formar lo que nosotros llamamos sílabas. Pues partiendo de la forma más aproximada de pronunciación de este nombre por parte de los Hebreos, nosotros pronunciamos hoy día Yahweh. Si intentáramos solamente pronunciar las consonantes nos resultaría imposible. De hecho, los Hebreos sí usan vocales para pronunciar, lo que no hacen es escribirlas. Las vocales necesariamente tienen que ser universales.

En resumen, decir Yahweh, es simplemente pronunciar YHWH. Pero escribir Yahweh, es prácticamente incorrecto, si nos queremos sujetar a la forma escrita del nombre en su idioma original, el

realidad la Biblia dice otro nombre bien distinto como es el de Yahvéh?2. ¿Por qué los judíos no pronunciaban el nombre de Yahvéh?3. ¿En qué época aparece el nombre de Yahvéh?

Las Biblias que usted y yo usamos diariamente generalmente traducen YHWH (pronunciado "Yahweh") como "el Señor". El nombre es una forma

del verbo hebreo "ser" y probablemente tiene el significado de "El que siempre está presente" o "El que siempre es". Esta es la razón por la que Dios se llamó a sí mismo "Yo Soy"

Con respecto a su interés de que algún día les visite, simplemente hable con su Pastor, pídale que me envíe una invitación, o que se ponga en contacto conmigo, y buscaremos la forma de visitarles.

Pastor Dawlin A. Ureña Cambita, San Cristóbal. República Dominicana

Artículos Relacionados: Más artículos que revelan los misterios bíblicos

¿Jehová o Yahweh?Los traductores cristianos de la Biblia sin darse cuenta siguieron a los escribas judíos y disfrazaron el Nombre del Creador.  Ahora aprenderemos la verdad acerca del  Nombre personal revelado, del Padre Celestial!

Si se le pregunta a la mayoría de los creyentes en la Biblia cual es el nombre del Padre Celestial, ellos probablemente dirán Jehová.  Si se les piden algunas pruebas de esto, ellos señalarán el uso tradicional o le referirán a usted al Antiguo Testamento de alguna versión de la Biblia en español.

Sorprendentemente, el nombre del Padre Celestial no es Jehová, y nunca lo fue.  La historia de la palabra “Jehová”, que algunas enciclopedias llaman errónea y que muchos eruditos de la Biblia concuerdan en que no es exacta, es completamente evidente. En los más antiguos textos de la Biblia, los manuscritos hebreos, el Nombre sagrado es representado por cuatro letras hebreas, hwhy.  Estas cuatro letras son llamadas el Tetragrámaton, apareciendo en español como YHWH.

El antiguo alfabeto hebreo no tenía vocales.  Para indicar las vocales, los escribas o copistas usaron marcas diacríticas o puntos arriba o debajo de las letras.  Los expertos en la ley judía decidieron ocultar este Nombre seguramente para que no pudiera ser tomado en vano o blasfemado.  Además, cuando las cuatro letras del Tetragrámaton aparecen en el texto, los

escribas “lo marcaron” con las vocales cambiadas para la palabra hebrea Adonay (que significa “señor”) para que se leyera como “Señor” en lugar de el Sagrado Nombre “Yahweh.”

Una de las palabras más ampliamente conocidas en el mundo es “aleluya” que tiene el significado imperativo de “Alaben a Yah.”  Note que la forma corta o poética es Yah y no se escribe Yeh.  La palabra aleluya se escucha en todo el mundo y el sonido es el mismo en todos los idiomas.

Hebreo no comprendido

Los primeros convertidos al Salvador fueron judíos, incluyendo a los supervisores y líderes de las asambleas.  A medida que más gentiles convertidos eran aceptados, la asamblea tomó un sabor a gentiles con costumbres y prácticas gentiles.

Estos gentiles generalmente no entendían el hebreo.  De hecho, en el tiempo de Constantino hubo una influencia decididamente mayor contra los judíos y la mayor parte de estos gentiles convertidos buscaban no tener nada que ver con lo judío.  Pronto se desarrolló una separación entre “Cristianos Judíos” y “cristianos Gentiles”.

Cuando el Antiguo Testamento fue traducido al griego (conocido como la Septuaginta) éste llegó a ser el texto estándar para la primitiva asamblea helenizada, ahora abrumada por los paganos convertidos, que por entonces hablaban latín o griego.

Al principio, en todo el texto griego de la Septuaginta, estaba el Nombre Sagrado hwhy (Tetragrámaton); primero fue escrito dentro del texto con letras hebreas doradas.  Siendo ignorantes del hebreo, los lectores del texto griego pronunciaban equivocadamente el Tetragrámaton hebreo como “Pipi” ya que la pi griega “π”, se parece a la he hebrea “he”. Las traducciones llegaron a ser el estándar para la iglesia romana y así aparecieron las letras latinas IHVH en lugar del Tetragrámaton hebreo.  En aquellos tiempos la vocal i era equivalente de la ye.  La V tenia el sonido de W, “u.”  (Solicite nuestro mini-estudio, ¿Escribiendo el Nombre Sagrado, V o W?).

A la i mayúscula pronto se le añadió una cola, una modificación popularizada por los impresores holandeses, así que el Tetragrámaton empezó a aparecer como JHVH.  Aunque se veía semejante a nuestra J, la letra latina J se pronunciaba como la letra i en policía o en máquina.

El “Nombre Inefable”

Los nombres no cambian de un idioma a otro.  Uno puede oír a un locutor extranjero y reconocer los nombres de los líderes mundiales tales

como Bush, Yeltsin, Kohl, y Mitterand.  Los nombres se transliteran (“se les da el mismo sonido”) empleando letras equivalentes del alfabeto receptor.  El nombre de Yahweh no cambia de un idioma a otro.

Igual es con el Tetragrámaton aparecido en los textos latinos como JHVH (el equivalente de YHWH en su pronunciación) los puntos vocálicos hebreos eran los de Adonay.  Además, los judíos hicieron a la primer vocal “a” corresponder a nuestra letra “e” como en “encontrar”, para que el lector hebreo no pudiera inadvertidamente decir la primera parte del Nombre Sagrado “Yah” (de ahí viene la “e” en Jehová).

El Tetragrámaton, con las marcas vocálicas del erróneo Adonay, es hasta hoy lo que llaman quienes están familiarizados con el hebreo el “nombre inefable (impronunciable)”.  ¡No puede ser pronunciado con las marcas vocálicas de “adonay”!

Los traductores, ignorantes de esta tradición judía no pronunciaron el Nombre como Yahweh, estando influenciados por los judíos y su cambio por las vocales de adonay.  Por consiguiente ellos escribieron “Jehová.”

El Dr. J.B. Rotherham declara en el prefacio a su Biblia con respecto a Jehová: “Erróneamente escrito y pronunciado Jehová, que es meramente una combinación del sagrado tetragrámaton con las vocales de la palabra hebrea para Señor, sustituidas por los judíos para JHVH, por que ellos se abstenían de pronunciar el Nombre, debido a una mala concepción de dos citas, Ex. 20:7 y Le. 24:16… Para dar al nombre JHVH las vocales de la palabra para señor [Heb. Adonay]. Eso es como hacer un híbrido de como debería pronunciarse la palabra Germano con las vocales de la palabra Portugal – es decir, Gormuna.  La monstruosa combinación Jehová no es más antigua que del 1520 d.c. aproximadamente”.

Rotherham se adelantó a su tiempo, pero ahora muchos diccionarios y enciclopedias comunes admiten que el nombre Jehová es incorrecto, y que más adecuadamente debería leerse “Yahweh”.

La Enciclopedia Británica (Micropedia vol. 10) dice:

“Yahweh – el nombre personal de el [Elohim] de los israelitas… Los masoretas, judíos eruditos bíblicos durante la edad media, reemplazaron los signos vocales que tenían que aparecer encima o debajo de las consonantes YHWH con los signos vocales de Adonay o de Elohim.  Así llegó a existir el artificial nombre Jehová (YeHoWaH).  Aunque eruditos cristianos después del periodo del renacimiento y la reforma usaron el término Jehová para YHWH, en los siglos XIX y XX empezaron de nuevo a usar la forma Yahweh, así esta pronunciación del Tetragrámaton nunca se perdió realmente.  Las transcripciones griegas indican que YHWH debería ser pronunciado Yahweh.”

De manera interesante, igualmente los Testigos de Jehová reconocen que el nombre Jehová es inadecuado.  En su libro, “Santifiquemos tu Nombre admiten libremente en las paginas 16 y 18 que Yahweh es la mejor pronunciación del Tetragrámaton.  Este libro ha sido retirado recientemente.  Sin embargo, en el prefacio a su libro “The Kingdom Interlineal Translation of the Greek Scriptures” [Traducción Interlineal del Reino de las Escrituras Griegas], encontramos en la pagina 23 la siguiente admisión:

“Mientras nos inclinamos a ver la pronunciación ‘Yahweh’ como la forma más correcta, nosotros hemos retenido la forma ‘Jehová’ porque es más familiar para las personas desde el siglo XIV.  Además preserva igualmente con otras formas, las cuatro letras del Tetragrámaton JHVH.”

Siguiendo Tradiciones del Hombres

¡Nosotros no podemos seguir tradiciones que nos conduzcan a llamar al Padre Celestial por un nombre equivocado!  Muchas pruebas eruditas están ahora disponibles para exponer que Jehová es incorrecto.  Si estamos caminando en toda la verdad, si estamos dando luz, que Yahweh nos dará aún más luz.  Nuestro propósito no es seguir tradiciones erróneas de hombres: “En vano me adoran, enseñando como doctrinas mandamientos de hombres” (Mar. 7:7).

El equivocado nombre Jehová se dice que se creó aproximadamente en 1518 por Pedro Galatino, quien fue confesor del papa León X.  A pesar de los esfuerzos de los reformadores protestantes por retornar a la verdad de la Biblia, la mayoría de los protestantes todavía retienen el erróneo nombre Jehová el cual fue tomado por ellos de los católicos.

La Biblia de James Moffatt usa el título “el Eterno”, un titulo usado por algunos grupos que niegan el nombre de Yahweh.  Moffatt dice en su prefacio:

“Estrictamente hablando, esto debería ser transliterado ‘Yahweh’, el cual es familiar a los modernos lectores en la errónea forma de ‘Jehová.’  Esta fue una versión pensada para los estudiantes del original, aquí no debería haber ninguna vacilación en imprimir ‘Yahweh.’”

Moffatt admite que los estudiantes del texto original (el texto correcto) deberían usar ‘Yahweh.’  Aquellos que no son fervorosos estudiantes o les falta interés en lo que nos proporciona el texto original, en lugar de Yahweh pueden llamarlo por títulos semejantes al “Eterno.”

La Falsa Pluma de los Escribas

Como hemos expuesto, los escribas han insertado las vocales para

Adonay en el Tetragrámaton para disfrazar el nombre de Yahweh.  En su ignorancia los traductores griegos y latinos perpetuaron el error.

Muchos nombres en la Biblia empiezan con “Je” (en la Biblia española con Jo) los cuales deberían empezar con “Ya.”  Igualmente el nombre de Jesús no es correcto, sino una mala transliteración.  Esto puede comprobarse viendo una concordancia bíblica.  (Usted también puede escribirnos para obtener nuestro mini-estudio, Cómo fue cambiado el Nombre del Salvador, para aprender como la dinámica del idioma condujo a un cambio eventual en el Nombre del Mesías”).

Note que los nombres tales como Joaquín, Joiarib, Jonadab, Jonatán, Josadac y Joram todos empiezan equivocadamente con Jo.  En lugar de eso ellos más correctamente deberían empezar con Yah, como fácilmente puede ser comprobado buscando en la Concordancia Exhaustiva de Strong por el número de referencia, y entonces leyendo cuidadosamente el diccionario hebreo que se encuentra en la parte posterior a la concordancia. Estos cambios de las formas probablemente es a lo que se refiere Jeremías cuando escribe que “la pluma de los escribas es en vano,” Jer. 8:8.

La Concordancia exhaustiva de Strong es casi una necesidad para obtener una profunda comprensión de los idiomas originales.  Observe en el diccionario hebreo de Strong el No. 3050, la entrada “Yah”, una contracción para 3068 [el Tetragrámaton, el Nombre Sagrado].

“Yah” se encuentra en Aleluya, significando “alaben a Yah.”  También aparece en nombres tales como Isaías (YeshaYah), Jeremías (YirmeYah), Sofonías (TzefanYah), Nehemías (NejemYah), y otros nombres que terminan con “iah”.  Yah significa “Yo existo.”  “Yo soy,” “Yo creo,” o “Yo seré” o “Yo traeré a la existencia.” Yah es la forma poética o corta de su Nombre que ha sobrevivido a los traductores en el salmo 68:4 de algunas versiones tradicionales.  Este es el prefijo del nombre Jehová como se encuentra en la Concordancia Completa de Strong que es más interesante y expone la falacia del nombre Jehová.

La Contradictorias implicaciones de ‘Jehová’

Ya hemos visto cómo la primera parte del Nombre Sagrado “Yah” fue cambiada a “Jeh” cómo se desarrolló la “J” y cómo la “a” fue reemplazada por la “e” para ocultar el Nombre. El Sufijo “hovah” es el No. 1943 en el diccionario hebreo de Strong y tiene el significado de “desastre.”  Esta es otra forma del No. 1942, havvah, que es traducida como “calamidad, iniquidad, travesura, dañina (cosa), desobediencia, desobediente, asqueroso, cosa perversa, sustancia, muy perverso.”

Brown, Driver, Brigg, Gesenius dicen del No. 1943, hovah: “ruin,

desastre.”En esto podemos ver la locura de llamar Jehová al Creador de este universo –el único que nosotros adoramos.  Porque al llamarlo por ese nombre híbrido estamos en realidad suplicando a un poder cuyo nombre significa, “El creador de la destrucción, creador de las travesuras, creador de calamidad, de la iniquidad, de la desobediencia, de las cosas perversas, de lo muy perverso.” Satanás seguramente tendría un día de fiesta cuando la humanidad ignorantemente se refiere a Yahweh por el nombre de Jehová –¡un nombre que perfectamente le corresponde a él como destructor!

Yahweh: ‘El llegará a ser…’

Conociendo el significado hebreo de esto,  ¿cómo es posible que llamemos “Jehová” a nuestro Padre Celestial?  ¡No en balde el Dr. Rotherham se refirió a el nombre Jehová como híbrido monstruoso!

¡Cuánto mayor es la gloria de llamarlo Yahweh!, su nombre que significa El Que hará y llegará a ser todo para todos nosotros. Su pueblo necesita de él en este tiempo.  Él llegará a ser nuestro Sanador, Proveedor, Protector, Sustentador, Guía, Pastor, Cuidador, etc.,  Así como nuestro Salvador a través de Su Hijo Yahshua.

Ahora que usted conoce que Jehová es un híbrido hecho por el hombre, limpie sus labios de eso, como fue el caso con Isaías (6:6-7), llamándolo por el Nombre Yahweh, que es revelado a aquellos con quien Él está en una relación de pacto.  Él llegará a proporcionarle cualquier cosa que usted necesite de él ¡y alegremente cumplirá el significado de Su Nombre en su vida!

‘Yahweh’ En los Diez Mandamientos

La mayoría de los cristianos no están enseñando la importancia de observar TODOS los Mandamientos.  La mayoría pasa por alto los primeros cinco y se concentra en aquellos mandamientos que tratan de nuestros semejantes: asesinar, mentir, robar, adulterio, codiciar.  Estos ciertamente son importantes para guiar nuestra vida diaria.

Pero ¿no es igual o de MAYOR importancia que nosotros sirvamos fielmente a nuestro Padre Celestial Yahweh de la manera que él espera?  Hablamos repetidamente a través de las escrituras reverenciar Su Nombre.  ¿Cómo podemos reverenciar Su Nombre si nunca invocamos el nombre que Él ha revelado amorosamente a Su pueblo?  ¿Podemos poner a un lado Su Nombre e ignorarlo?

Note que los primeros tres de los diez mandamientos tratan de Yahweh y Su poderoso Nombre.  En el original hebreo, los primeros cinco mandamientos usan Su nombre Yahweh ¡diez veces!  Nuestro Padre Celestial

inspiró a Moisés para colocar el Nombre Yahweh en Su ley para que así nosotros pudiéramos conocer a quién servimos.

El tercer mandamiento específicamente dice que no debemos tomar Su Nombre superficialmente o usarlo en vano. Reverentemente debemos considerar Su Nombre como leemos en Mal 3:16: “Los que temían a Yahweh hablaron muchas veces uno a otro: y Yahweh escucho y oyó, y un libro memorial fue escrito delante de Él para los que temen a Yahweh, y que piensan en Su nombre.”  Usted puede reverenciar Su Nombre de modo que el nombre de usted también sea escrito en el “libro Memorial” Los versículos 17 y 18 muestran que esto es un acto de justicia.

Apocalipsis 3:5 muestra que Yahshua no borrará el nombre de aquellos que vencieren, pero confesará sus nombres frente al Padre Celestial.  (Vea también Ap. 13:8, 17:8, 20:12, 15, 21:27, 22:19). Si los nombres de simples humanos son importantes para el libro de salvación, ¿Cuánta mayor importancia tiene el Nombre del Padre Celestial Yahweh para nosotros?

Tomando en Su Nombre

Yahweh habla de su pueblo en esta forma: “Además mi pueblo conocerá mi Nombre…” (Isa. 52:6).

El profeta Daniel en una petición al Todopoderoso Yahweh dice, “Oh Yahweh escucha; Oh Yahweh perdona; Oh Yahweh, oye y haz; no tardes, por amor a ti mismo, Oh mi Elohim: porque tu Ciudad y tu Pueblo son llamados por invocar tu nombre” (9:19).

Cuando nos damos cuenta de que Yahweh está creando una familia de personas obedientes en la tierra quienes los reverencian a Él y Su Nombre, entonces comprendemos la importancia de este nombre familiar y lo que significa para ser llamados por él. “Por esta causa doblo mis rodillas ante el Padre de nuestro Maestro Yahshua el Mesías, de quien toda la familia en el cielo y la tierra es llamado” Efe. 3:14-15.

En el día del regreso de nuestro Salvador a la tierra como el Redentor y novio él desposará a Su novia, la Verdadera Asamblea.  Como Su esposa, Su pueblo tomará Su Nombre, “porque ningún otro nombre bajo el cielo se ha dado entre los hombres por el que podamos ser salvados,” Hech. 4:12

Ahora que usted conoce el verdadero Nombre del Creador, invóquelo con la confianza y seguridad de que Él lo bendecirá y recompensará por su Buena voluntad para obedecerlo.

Etimología de JEHOVÁ

JEHOVÁ

Jehová es el nombre que le dan a Dios en algunas versiones de la Biblia (Salmos 83:18, Salmos 100:3, Isaias 42:8). El antiguo testamento fue escrito en un hebreo antiguo que no usaba vocales. El nombre de Dios se escribía con cuatro consonantes YHVH (en caracteres hebreos), las cuales se pronunciaban algo así como "Yavé" y aparece escrito en letras latinas como: "Yahveh", "Yave" y "Yahwéh". YHVH representan formas del verbo ser y quiere decir algo así como "Él quien será, es y fue".

Los judíos tienen un gran respeto al nombre de Dios. El tercer mandamiento dice "No usarás el nombre de Dios en vano". Así que ellos no lo pronunciaban. En su lugar decían palabras como: Adonay (Señor Nuestro), Elohim (Dios de dioses), Shadday (El Señor de la montaña), Emmanuel (El señor entre nosotros), etc. Durante los siglos VI al X (d.C.) un grupo de eruditos judíos, conocidos como los masoretas, inventaron un sistema para poner vocales al antiguo idioma hebreo. A los masoretas se les ocurrió -para recordar al lector que no debería pronunciar el nombre de Dios- poner las vocales de Adonay (AOA) entre las consonantes YHVH. La primera A la cambiaron a E por razones fonéticas y la última Y no la incluyeron pues era considerada consonante. Así que combinaron YHVH y EOA lo cual dio YEHOVAH, y después se transformó a Jehová cuando se tradujo al castellano.

Antes de ser derribado el Templo de Jerusalén por el ejército de Nabucodonosor, y desterrar al pueblo judío a la diáspora, en uno de los muros derribados del Templo se leía el nombre de Dios, según los hombres de fe, tal como Dios lo había pronunciado. Las cuatro letras con que se escribía este nombre eran las siguientes letras hebreas: Yod, Hei, Vav y Hei:

Nombre Transliteración Hebreo ModernoArameo

c. 400 a.C

Fenicio

c. 1050 a.C.

Yod Y (o I) י

Hei H (aunque aspirada, como una J suave) הVav V, O o U וHei H ה

tetragrama

Por siglos a esta combinación de letras, se la llamó tetragrama, para evadir el problema de cómo leerlo correctamente. Tetragrama viene del griego τετραγράμμα, formado de τετρα (tetra = cuatro) y γράμμα (grámma = letra). Luego fue necesario conjeturar posibles vocales perdidas entre las 4 letras (ya que en hebreo las vocales no siempre se escriben) y de ahí los posibles nombres de Dios: Yavéh, Yavó, Yováh y sus consecuentes traducciones a otros idiomas de la época, que nos traen a Jehová.

La lectura en hebreo es de derecha a izquierda, ya que es una lengua antigua que para ser escrita sobre piedra exigía mantener el cincel con la mano izquierda y martillar con la derecha (para los diestros). Esta posición de las manos es más fácil para escribir de derecha a izquierda, pero cuando la escritura pasó a depender de tinta de secado lento, era imprescindible no pasar la mano sobre lo recién escrito, por eso fue necesario comenzar escribir de izquierda a derecha o de arriba abajo. En el caso del idioma hebreo, para la ágil escritura se dedicó una letra a cada consonante, una para la Y, otra letra comparte el sonido V, O y U según su ubicación en la palabra y las demás vocales surgirían del flujo de lectura. Si escribiéramos el nombre Valentín omitiendo las vocales, los que conocen ese nombre lo leerían sin problema al ver escrito VLNTN (וולנטין). El problema surge cuando hay que leer una palabra que nunca antes escuchamos, por ejemplo el verdadero nombre de Dios.

Los judíos cuando no están rezando no se refieren a Dios como Adonai sino Adoshem (Nombre del Señor) y no dicen Elohim, sino Elokim. De estas maneras evitan nombrar a Dios en vano. También es común ver entre las traducciones del hebreo a las lenguas occidentales que la palabra Dios es reemplazada por Di-s, Di-os o Di"s (también God por G'd o G-d en inglés), con ánimo de que si el papel en que está escrito cae al piso o es tirado a la basura, no hagamos correr ese destino al nombre de Dios.

- Gracias: Daniel Stejman

Me parece un chiste o broma sólo pensar que Jehová tenga etimología, porque es una falsificación de un nombre propio que es por todo nombre el de nuestro Padre YAHWEH o YHWH o más bien quiero decir que Jehová como nombre nunca existió, pero se usa por ignorancia en las cultas Biblias.

También YAHWEH no tiene etimología porque, ¡El ha existido siempre! y por más que quieran El no va a cambiar.

- Gracias: cristian

Algunos critican la forma "Jehová", En los manuscritos hebreos el nombre aparece sencillamente como cuatro consonantes, YHWH, y muchos insisten en que la pronunciación correcta es "Yahveh" ("Yavé"), no "Jehová". Por consiguiente, opinan que el usar "Jehová" es un error. Pero en verdad los eruditos de ningún modo están de acuerdo en que la forma "Yahveh" represente la pronunciación original.

En Europa la forma "Jehová" o "Jehovah" se ha reconocido extensamente por siglos y se emplea en muchas Biblias, hasta en traducciones judías. Aparece un sinnúmero de veces en edificios, monedas y otros objetos, además de en obras impresas y en muchos himnos religiosos. por lo tanto el usar el nombre JEHOVÁ no es bajo ningún punto vista una falta respeto usarlo, más bien así como cualquiera de nosotros nos gustaría que nos llamaran por nombre. JEHOVÁ Dios desea que usemos su nombre. Esto es precisamente lo que muchas versiones de la Biblia hacen con los demás nombres que aparecen en la Biblia.

- Gracias: robertt

Jehová es la forma grecolatina de YHWH, colocada con el proposito de darle un ajuste de pronunciación por el teólogo Pietro Colonna Galatino (1460 - 1540) conocido como Petrus Galatinus, esto ocurrió en el año 1518, así surge por voluntad humana el nombre "Jehová" a diferencia del anterior que es dado a conocer por voluntad de Elohim, Jehová esta incrustado en algunas de las ya muchas versiones de las llamadas Biblias desde ese año a la fecha.

No es correcto traducir los nombres propios a otros idiomas y menos el de YHWH (יהוה) ya que pierde su raíz verdadera en cuanto a su verdadero significado y origen hebreo y el daño que provoca al mensaje original de las Escrituras. Sin embargo, a partir del s. XX sólo algunas versiones corrigieron la palabra Jehová por la de Yavé, Yahvé o Yahvéh, el problema es que si se usa la "V" para escribir el NOMBRE queda como femenino, lo correcto es usar "W", porque con ella es masculino en hebreo.

- Gracias: cristian

Cuatro letras que hablan del misterio de toda creación (YHWH). Es Dios que con su poder ha podido dar existencia a todos los seres visibles e invisibles. Él es un misterio que se va revelando poco a poco a la humanidad, porque él mismo nos da la sabiduría para entender todo su proyecto. En el libro del Éxodo 3:14, Dios se da a conocer como el Yo Soy, que en hebreo se dice de esta forma: ehyeh aser ehyeh, es decir, Yo Soy el que Soy, queriéndonos dar a entender que él existe por sí mismo, no hay otro ser superior a él. Este es un Dios que necesita de nosotros aunque suene un poco herético , y lo podríamos decir en hebreo de la siguiente manera: ehyeh immak, que quiere decir: Yo soy contigo. Podemos pensar que esta reflexión nos hace entender que Dios nos dice a cada uno de nosotros " yo existo solo si me dejas ser Dios en tu vida", por eso él es Dios en la medida en que le permitamos que sea el Dios de nuestro corazón. Concluyo con una palabra: muchos certifican que la palabra Aleluya o mejor Aleluyah quiere decir " alabanzas a yah o Yahveh".