Yagán: Una lengua en peligro de extinción
-
Upload
michelle-soto -
Category
Documents
-
view
220 -
download
2
description
Transcript of Yagán: Una lengua en peligro de extinción
Universidad de Puerto Rico Recinto de Mayagüez
Departamento de Estudios Hispánicos
Descripción tipológica de una lengua en peligro de extinción: Yagán
Michelle M. Soto Roldán
ESPA 4202 Sección 096
INTRODUCCIÓN ¿Qué repercusiones tendrá el que estén extinguiéndose miles de lenguas
alrededor del mundo? Así como hay especies de animales en peligro de extinción
que van desapareciendo, existen miles de lenguas que están a punto de desaparecer
para siempre. Entre éstas se encuentra el yagán, lengua fueguina hablada por los
yaganes, que al día de hoy sólo cuenta con un hablante de edad avanzada. En este
trabajo verán una descripción tipológica de esta maravillosa lengua, que hasta
inicios del siglo XX era la lengua más austral del mundo. Examinaremos su fonética y
fonología, semántica, morfología y otros aspectos importantes.
INFORMACIÓN GENERAL La lengua de los yaganes, pueblo amerindio nómada de las islas y canales del
extremo sur de Chile y Argentina, se conoce como yagán o yámana. Además, ha sido
mencionado en la literatura como háusi kútu, inchikut, tekeenika, yahgan o yappu.
El yagán tenía cinco variedades dilaectales, provenientes de cinco parcialidades
yámanas. Estos son el Wakimaala en Canal de Beagle desde Yendegaia hasta Puerto
Róbalo, incluyendo Isla Ambarino, el Canal Murray e Isla Hoste, Utamaala al este de
Puerto Williams y la Isla Gable hasta las islas Picton, Nueva y Lennox, Inalumaala en
el Canal de Beagle, desde la punta Divide hasta la península Brecknock, Yeskumaala
en el archipiélago del Cabo de Hornos y Lalumaala, desde Bahía Cook, hasta el Falso
Cabo de Hornos.
El yagán es considerado una lengua aislada en peligro de extinción, ya que
sólo se conoce un hablante. A pesar de ser considerado un idioma aislado, se ha
intentado relacionar el yagán con otras lenguas particularmente del área fueguina.
Estas lenguas son el kawésqar o el chono, las lenguas chon y el mapundungun, la
cual está geográficamente más distante.
Los yaganes, como población, tenían un modo de vida similar al de la
población rural originaria del extremo austral de Argentina o Chile. Actualmente se
ubican en la zona Austral o Patagonia Chilena. Eran indígenas nómadas, cuyos
antecesores habitaron hace aproximadamente 6,000 años los canales fueguinos
chilenos. Además, habitaron la isla Navarino e islas ubicadas al sur de ésta, llegando
hasta el Cabo de Hornos y el canal Beagle. Los últimos descendientes de estos
indígenas nómadas canoeros habitan la caleta de Ukika, aproximadamente a un
kilómetro de Puerto Williams en Isla Navarino. Siguiendo la muerte de Emelinda
Acuña en el 2005, un hablante de edad avanzada aún sigue viva. Su nombre es
Cristina Calderón y vive en la aldea Ukike en la Isla Navarino, Chile.
LOCALIZACIÓN GEOGRÁFICA DE LOS YAGANES
FONÉTICA Y FONOLOGÍA
Actualmente existen tres análisis sobre el sistema fonológico del yagán. Estos
se diferencian del uno al otro mediante diversos detalles. El análisis más antiguo es
del siglo XIX por Thomas Bridges (1884); del siglo XX por Haudricourt (1952) y
Holmer (1953); y hacia finales del siglo XX, los últimos estudios fonológicos sobre el
yagán fueron hechos por Guerra Eissmann (1990), Salas y Valencia (1990), y Aguilera
(2000).
VOCALES Y CONSONANTES
Este idioma consta de 7 vocales. Su representación escrita en el Alfabeto
Oficial utiliza los mismos signos que se usan en el Alfabeto Fonético Internacional,
salvo la vocal media central, la cual se escribe
16.
Bilabial Labio-dental
Oclusiva p Africada Fricativa f
Nasal m Aproximante w
Vibrante Lateral
Anterior Central Posterior Alta i
Media e ə Baja æ a
Este idioma consta de 7 vocales. Su representación escrita en el Alfabeto
Oficial utiliza los mismos signos que se usan en el Alfabeto Fonético Internacional,
salvo la vocal media central, la cual se escribe ö. Por otro lado, las consonantes son
Alveolar Alveo-
palatal Palatal
Retrofleja Velar
t k
s Š x n
j ɻ ɾ l
Posterior u o
Este idioma consta de 7 vocales. Su representación escrita en el Alfabeto
Oficial utiliza los mismos signos que se usan en el Alfabeto Fonético Internacional,
Por otro lado, las consonantes son
Velar Glotal
h
ACENTO, SÍLABA Y EFECTOS SANDHI
En yagán el lugar del acento no cumple una función distintiva. Como ejemplo
tenemos las siguientes palabras: [tuk’si] y [‘tuksi] /tuksi/ “lavar, lavarse” y [kuna’cea]
y [ku’nacea] /kunakea/ “ayer”.Por otro lado, la sílaba tiene como elemento del
núcleo una vocal y como elemento pre y post núclear hay una consonante, osea, un
grupo de consonantes u otra vocal. Algunos ejemplos son: [`ku-ta] /kuta/ “hablar” y
[`a-fwa] /afwa/ “ceniza”. En cuanto a los efectos sandhi, el yagán presenta varios
casos en consonantes y vocales. Por ejemplo, la –I terminal de teki (reconocer)
cuando se le añade el afijo –vnnaka (tener dificultad) se convierte en –e para
dejarnos con la palabra teke:vnnaka la cual quiere decir “tener dificultad para
reconocer o ver”.
MORFOLOGÍA
El yagán es una lengua aglutinante. Algunos procesos morfológicos
empleados lo son la sufijación y prefijación. Los sufijos componentes de raíces son
usados para casos nominales y para casos de número, subordinación adverbial,
nominalización y verbalización, sin incluir la distinción de género. La reduplicación es
encontrada en algunos nombres de animales y en adverbios enfatizados. Como
ejemplo tenemos la palabra “uku-t-uku” que quiere decir “materiales para hacer la
base de una canasta (uku)”.
LEXICÓN
En el yagán no existe diferencia de género. En cuanto a los pronombres, las
tres bases personales son: h- primera persona proximal, s-segunda persona
cercana/distante, k- tercera persona lejana/distante. Éstas también son las formas
encontradas adjuntas a prefijos en los verbos: Nominativo Singular: 1. Hai 2. Sa 3.
Kvnjin, Dual: 1. Hipai 2. Sapai 3. Kvnde y en forma plural: 1. Haian 2. San 3. Kvndaian.
El Acusativo Singular es: 1. Haia 2. Skaia 3. Kvnjima y en forma plural: 1. Haiananima
2. Sananima 3. Kvndaiananima.
En el yagán hay una gran cantidad de simbolismo en el sonido. Por ejemplo,
muchas raíces terminando en –m codifican como parte de sus sentidos la noción de
una curva suavizada, mientras que una –l en similar posición usualmente aparece
cuando la referencia es hacia partes centrales sangrientas, usualmente cuando están
fuera del cuerpo. Muchas raíces con –ch inicial se refieren a extrusiones espinosas y
repetidas y la –x final a partes secas.
En el siglo XIX Thomas Bridges recopiló acerca de 32,000 palabras de este
idioma en lo que se conoce como “El Diccionario Yagán”. Aquí algunos numerales
extraídas de dicho diccionario: Uno: Kavuéli, Dos: Amaka, Tres: Maten, Cuatro: Cargá
y Cinco: Kup’asprá. Un dato interesante de esta lengua es que las palabras variaban
de significado dependiendo del lugar donde se encontrara el emisor, es decir, una
palabra utilizada cuando se estaba en una canoa tenía un significado diferente a
cuando era mencionada en tierra. Para las relaciones de familia los yaganes
utilizaban acerca de cincuenta palabras diferentes, ya que cada una destacaba
particularidades.
A través de los misioneros hablantes de inglés los yámanes establecieron
contacto con la cultura europeo-occidental. Es por esto que abundan los
anglicismos, casi siempre correspondientes a objetos culturales no tradicionales. En
los préstamos del inglés, los fonemas tradicionales pueden aparecer en formas no
típicas. En anglicismos las oclusivas aparecen en posición codal, lo que no se observa
en palabras tradicionales: /sip/ oveja, /powt/ bote y /kúk/ cocina. Cuando una
oclusiva se encuentra en posición codal, la paragoge vocálica es frecuente.
Distribuciones infrecuentes, como /f,r,n/ en posición inicial, o /w/ en posición codal,
aparecen representadas en palabras tomadas del inglés: /f/ como en /fata/ que
quiere decir “grasa”, /r/ como en /rotəna/ que quiere decir “está podrido”, /n/ como
en /nisəl/ que quiere decir “aguja de acero” y /w/ como en /powt/ que quiere decir
bote.
SINTÁXIS
El yagán es, la mayoría de las veces, una lengua SOV. Se caracteriza
mayormente porque cuando hay mayor animación, hay caso en objetos nominales.
Además, se caracteriza por referencia al sujeto pre verbalmente y alineamiento
nominativo/acusativo.
El yagán tiene un sistema regular de verbos singulares y plurales,
completamente distintos y originales. Toda serie es perfecta y tiene sus tres
números: singular, dual y plural. Además, incluye sus modos y tiempos propios.
Algunos ejemplos son:
• El lo tomó. Catud.
• El los tomó (dos objetos). Catakipinda.
• El los tomó (varios). Cataminude.
Lo mismo sucede con una extensa serie de verbos transitivos que con sus
innumerables compuestos forman una parte muy importante y única de la lengua.
Aparte de esto, existe otra serie de verbos igualmente importantes en su forma
primera, pero que entran por mucho en gran número de verbos transitivos. Como
ejemplo tenemos el verbo “ir a pie” que en su forma singular es “Cataca”, en su
forma dual es “Catacapai” y en su forma plural es “Utushu”.
Ejemplos de Conjugación del verbo “ir a pie”:
• ¿Dónde han ido a pie? (una persona) Cutucupai catacara
• ¿Dónde han ido a pie? (dos) Cutupai catacarapai
• ¿Dónde han ido a pie? (varias) Cutupai utushara
Hay varios participios que, como los pronombres, tienen las inflexiones de
número y de caso y reemplazan a menudo a los pronombres. Esto nos da a entender
que existe el parámetro de sujeto nulo positivo en esta lengua. Como ya habíamos
mencionado, en yagán no existe diferencia de género en ninguna clase de palabra.
El número de afijos y prefijos de los verbos es muy grande y los cambios que
el verbo sufre en el proceso de la inflexión son tan complejos que la palabra original
pierde su estructura y su sonido. Un ejemplo lo es “ura”, que quiere decir “llorar”, la
cual queda convertida en “aune cusk”, que quiere decir “el ha llorado”.
SEMÁNTICA
La forma mvra “escuchar” se ha convertido en el sufijo mush, que quiere
decir, en inglés “hearsay”. Como ejemplo tenemos la siguiente oración: hauanchi
isin wuru: yamanaiamalim ma:maia-mushun-de: “Ellos dijeron que en esta tierra
muchos hombres murieron”. Existen, en yagán, varios sufijos que diferencian el
modo sensorial (audición, vista, etc.), al igual que tiempo. “Mvra” encuentra uso
modal en el espacio clítico que usualmente sigue el primer sustantivo en la oración:
“kvnjin MUSH yamana:mu:ta, kvndaian-da:gia kv-teki-sin-de: kvnjima hauanchi
moala”, la cual se traduce a “El DEBE estar vivo, porque ellos lo vieron hoy.” Existen,
además, otros verbos modales en este espacio. Por otro lado, los determinantes
demostrativos son los siguientes: hauan (aquí), hauanchi (esto), siu:an (ahí-cercano),
siu-anchi (eso-cercano) y kvnji (eso-lejano).
SISTEMA DE ESCRITURA
Cristina Calderón, última hablante y descendiente pura de los yaganes,
publicó junto con su nieta Cristina Zárraga y su hermana Úrsula Calderón un libro de
historias Yaganas llamado Hai Kur Mamashu Shis (Quiero contarte un cuento) para
el año 2005.
ALFABETO DE LA LENGUA YAGÁN
Fonema Descripción y variantes
Grafema
/a/ Central, baja
/æ/ Anterior, baja Æ æ
/ / Alveopalatal africada sorda
Ch ch
/e/ Anterior, media
/ / Central, media
/f/ Labiodental fricativa sorda
/h/ Fricativa glotal
/i/ Anterior alta
/j/ Aproximante alveopalatal
/k/ Oclusiva velar sorda
/l/ Lateral alveolar
/m/ Nasal bilabial M m
/n/ Nasal alveolar
AGÁN
Grafema Nombre Ejemplos
A a a amái = chaura ákis = erizo ánan = canoa álamo = cuñado
Æ æ æ æstépa = canasto aftæks = tizón mæpi = junquillo
Ch ch che chíli = ola chelaé = zorro kachúin = cholga
E e e estía = centollón ekóle = uno, un we = hígado
Ö ö e peipi löm = sol töskási = congrio negro wönúsi = bisnieto
F f ef wáfa = llamarse taflá = gordo káluf = uña
H h ha hái = yo halajélla = los dejo (despedida) húka = anzuelo
I i i ílan = viento sur ilói = jote is = costillas iskín = atrás
J j jot jaks = blanco jechéla = perro júich = tijerita (ave)
K k ka kachúin = cholga káitek = luz, resplandor del sol o luna kuluána = abuela kipahúchi = popa
L l el löm = sol lufkié = lechuza kalána = astil de arpón káluf = uña tælla = ojo
M m em masákon = suegro mæpi = junquillo áma = lobo marino común kampéipi = dos
N n en nítral = aguja nælla = clavo de bote
/o/ Posterior redondeada media
/p/ Oclusiva bilabial sorda
/r/ Vibrante simple
/ / Cacuminal retrofleja
Rh rh
/s/ Fricativa apicoalveolar sorda
/Š/ Fricativa alveopalatal sorda
Š
/t/ Oclusiva alveolar sorda
/u/ Posterior redondeada alta
/w/ Aproximante bilabiovelar
W w
/x/ Fricativa velar sorda
náif = cuchillo pékan = playa táun = témpano
O o o ofkís = orejas oahúchi = proa aoéa = arpón de un diente póila = hervir
P p pe pána = pato lile pékan = playa póila = hervir péipi = bebé Pušaki = leña
R r ar kárpo = cormorán ítar = viento este tulöpur = rodilla
Rh rh erh tærhna = humareda jáurh = recién awárha = maucho wárho = cueva wankárha = bicho
S s es sápa = sangre sö = tú síma = agua sóspe = olla ásu = marea alta askíla = carámbano
Š (Sh sh)
sha šapakúta = alegre šhóun = cochayuyo šúša = pingüino úsha = cuello kášuš = nariz jéška = isla
T t te tapeá = mamá tælla = ojo tulöpur = rodilla
U u u umašamái = calafate utála = bajo túrha = puerta látuš = pierna ánku = lapa
W w wáu wáni = mentón wárhu = mucho wáta = antes wilóila = salteador (ave) wönúshi = bisnieto weléiwa = niño
X x xa xálichi = hacha xon = aquí xíxa = canal wexatána = huairavo akáinix = arcoiris
CONTROVERSIAS Y ESTUDIOS LINGÜÍSTICOS
Un diccionario elaborado por Thomas Bridges, el cual contiene 32,000 voces,
figura entre los testimonios lingüísticos relevantes, al igual que una monografía
sobre los pronombres de Hestermann-Hambourg realizada por L. Adam. Además, se
añaden a la lista un estudio sobre dialectos del yagán realizado por W. Koppers,
unos documentos que tratan sobre la antropología y la lengua, realizados por
Hyades y Deniker y un artículo sobre el sistema fónico de las lenguas fueguinas,
realizado por M. Gusinde. P. Golbert publica dos artículos en la década del 70, uno
que se refiere a las partes de la oración y el otro a la morfología nominal. Por otro
lado, Ana María Guerra hace una reseña crítica entre 1981 y 1982 sobre algunos
documentos lingüísticos sobre el yagán.
CAUSAS DE SU POSIBLE EXTINCIÓN
Las causas de su posible extinción son políticas y sociales, debido a que al
llegar el castellano con el colonialismo español, pasó a reemplazar los idiomas
indígenas. Éstos quedaron echados a un lado y sus hablantes sufrieron y aún sufren
de prejuicios. En la sociedad en que viven o vivían estas etnias el idioma que se
habla con más frecuencia es el castellano. Además, para muchos indígenas sus
idiomas representan inferioridad y las nuevas generaciones se rehúsan a hablarlo.
Los propios padres, quienes a consecuencia de haber sufrido prejuicios por
hablar en sus lenguas nativas no quieren que sus hijos pasen por la misma situación.
Según dicho por Nelson Aguilera, jefe de Oficina de Asuntos Indígenas de Punta
Arenas: “Las madres dejaron de enseñarle a sus hijos hace unas dos generaciones
atrás, ya que representaba una forma evidente de manifestar la condición de
indígena y eso abría las puertas a potenciales discriminaciones futuras.”
ESFUERZOS REALIZADOS PARA SU CONSERVACIÓN
Cristina Calderón, como última representante de la etnia yagana que habla su
idioma nativo, reconoce que hizo mal al no enseñarle a su hijo o a sus nietos las
nociones básicas del yagán. Si todo sale como se espera, ese problema quedará
solucionado. Es por esto que Cristina Zárraga, su nieta, la acompaña a todos lados
con una cámara de grabar y con un cuaderno. El fin de esto es preservar la lengua
yagana. Cristina Zárraga trabaja en la confección de un diccionario que tendrá la
mayor cantidad de palabras de la etnia yagana.
Por otro lado, CONADI comenzó un plan de recuperación y revitalización de la
lengua yagán a partir de 1999. Este proyecto recogía el interés de los últimos
descendientes de yaganes, quienes actualmente son monolingües del español. Para
hacer extensible a la comunidad no yagán el conocimiento de algunos aspectos de la
lengua y la cultura, la universidad de Magallanes impulsó un programa alternativo
de interculturalidad. La confección de un grafemario para la lengua formó parte de
la primera parte del programa de CONADI. Esta iniciativa fue emprendida por el
Departamento de Ciencias Sociales de la Universidad de Chile y el Departamento de
Antropología de la misma universidad, bajo la dirección de Oscar E. Aguilera.
CONCLUSIÓN
El estudio de una lengua en peligro de extinción, como lo es el yagán, no es
una tarea fácil. Sin embargo hay personas que dedican su tiempo al estudio de estas
lenguas que por razones políticas, sociales, etc., han quedado en planos de menos
importancia ante la imposición de otro idioma mayormente hablado. Mediante el
estudio de este idioma pude ver que la cantidad de hablantes que tenga un idioma
no determina su importancia en el mundo lingüístico. Cada idioma tiene consigo una
manera diferente de ver el mundo y de entender a sus hablantes. La pérdida de
estos idiomas debe ser motivo de tristeza para todos y todas, ya que con ellos
mueren parte de culturas maravillosas, como lo son las culturas fueguinas.
BIBLIOGRAFÍA
Aguilera, O. E. (2000). En torno a la Estructura Fonológica del Yagán: Fonología de la palabra. Chile.
Eissmann, G. (1991). Yagan: Aspectos Culturales de un Grupo Étnico en Vias de Extinción. Chile.
Miyaoka, O. (2007). The Vanishing Languages of the Pacific Rim. United States: Oxford University Press.
Payró, R. J. (2008). La Australia Argentina. BiblioLife.
Poblete, M. T. Fonemas Yamaná (Yagán). Estructura Fonológica de la Palabra. Concepción, Chile.