Webb, Charles ''The graduate''-En-Es-Es Charles ''The graduate''-En... · El graduado de Charles...

226
1 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 The graduate [1963] by Charles Webb To Eve PART ONE Chapter One Benjamin Braddock g raduated from a small Eastern college on a day in June. Then he flew home. The following evening a party was given for him by his parents. By eight o’clock most of the guests had arrived but Benjamin had not yet come down from his room. His father called up from the foot of the stairs but there was no answer. Finally he hurried up the stairs and to the end of the hall. “Ben?” he said, opening his son’ s door . “I’ll be down later,” Benjamin said. “Ben, the guests are all here,” his father said. “They’re all waiting.” “I said I’ll be down later.” Mr. Braddock closed the door behind him. “What is it,” he said. Benjamin shook his head and walked to the window. “What is it, Ben.” “Nothing.” “Then why don’t you come on down and see your guests.” El graduado de Charles Webb tr. de Julio F. Yañez Cubierta, Planeta, Barcelona, 1984 cedida por Edicio- nes Picazo 1974 _________ _________ 1 A mediados de junio, Benjamín Braddock aprobó sus exámenes de fin de carrera, en una pequeña Universidad de la costa oriental de los Estados Unidos. Inmedia- tamente, tomó el avión para regresar a casa. A la tar- de siguiente sus padres ofrecían una fiesta; pero sobre las ocho, cuando la mayor parte de los invitados se encon- traban presentes, Benjamín seguía arriba encerrado en su cuarto. Su pa- dre lo llamó desde el rellano de la es- calera, y al no obtener respuesta decidióse a su bir . Una vez en el extremo del pasillo lo llamó, al tiempo que abría la puerta de la habitación. —Bajaré más tarde — contestó el joven. —Ben, los invitados te esperan. ____ _____ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ —Bajaré más tarde —repitió Ben. El señor Braddock entró en el aposento, cerrando tras de sí. —¿Qué te pasa? — preguntó. Benjamín limitóse a mover la cabeza mientras se acercaba a la ventana. —¿Qué te pasa, Ben? —Nada. —Entonces, ¿por qué no bajas a reunir- te con los invitados? [5] El graduado de Charles Webb tr. de Julio F. Yañez Cubierta, de Ediciones Picazo 1974 y cedida a Planeta en 1984 y de la que sale esta versión digital de Spirit96 – Noviembre 2004 _______ ________ 1 A mediados de junio, Benjamín Braddock aprobó sus exámenes de fin de carrera, en una pequeña Universidad de la costa oriental de los Estados Unidos. Inmediatamente tomó el avión para regresar a casa. A la tarde siguiente sus padres ofrecían una fiesta; pero sobre las ocho, cuando la mayor par- te de los invitados se encontraban presentes, Benjamín seguía arriba en- cerrado en su cuarto. Su padre lo llamó desde el rellano de la escale- ra, y al no obtener respuesta decidióse a subir. Una vez en el extremo del pasillo lo llamó, al tiempo que abría la puerta de la habitación. —Bajaré más tarde —contestó el joven. —Ben, los invitados te esperan. _____ _______ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ —Bajaré más tarde — repitió Ben. El señor Braddock entró en el aposento, y cerró tras de sí. —¿Qué te pasa? —preguntó. Benjamín limitóse a mover la cabeza mientras se acercaba a la ventana. —¿Qué te pasa, Ben? —Nada. —Entonces, ¿por qué no bajas a reunir- te con los invitados? X X X X X X X X X X X X X X X X

Transcript of Webb, Charles ''The graduate''-En-Es-Es Charles ''The graduate''-En... · El graduado de Charles...

1

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

The graduate [1963]

by

Charles Webb

To Eve

PART ONE

Chapter One

B e n j a m i n B r a d d o c k g r a d u a t e df r o m a s m a l l E a s t e r n c o l l e g eo n a d a y i n J u n e . T h e n h ef l e w h o m e . T h e f o l l o w i n ge v e n i n g a p a r t y w a s g i v e nf o r h i m b y h i s p a r e n t s . B ye i g h t o ’ c l o c k m o s t o f t h eg u e s t s h a d a r r i v e d b u tB e n j a m i n h a d n o t y e t c o m ed o w n f r o m h i s r o o m . His fathercalled up from the foot of the stairs butthere was no answer. Finally he hurriedup the stairs and to the end of the hall.

“Ben?” he said, opening his son’s door.

“I’ll be down later,” Benjamin said.

“Ben, the guests are all here,” his fathersaid.

“They’re all waiting.”

“I said I’ll be down later.”

Mr. Braddock closed the door behindhim.

“What is it,” he said.

Benjamin shook his head and walked tothe window.

“What is it, Ben.”

“Nothing.”

“Then why don’t you come on down andsee your guests.”

El graduado

de

Charles Webb

tr. de Julio F. Yañez Cubierta,

Planeta, Barcelona, 1984 cedida por Edicio-nes Picazo 1974

_________

_________

1

A mediados de junio, BenjamínBraddock aprobó sus exámenes de fin decarrera, en una pequeña Universidad dela costa oriental de los Estados Unidos. Inmedia-tamente, tomó el avión para regresar a casa. A la tar-de siguiente sus padres ofrecían unafiesta; pero sobre las ocho, cuando lamayor parte de los invitados se encon-traban presentes, Benjamín seguíaarriba encerrado en su cuarto. Su pa-dre lo llamó desde el rellano de la es-ca le ra , y a l no obtener respues tadecidióse a subir. Una vez en el extremodel pasillo lo llamó, al tiempo que abría lapuerta de la habitación.

—Bajaré más tarde — contestó el joven.

—Ben, los invitados te esperan. _________

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

—Bajaré más tarde —repitió Ben.

El señor Braddock entró en el aposento,cerrando tras de sí.

—¿Qué te pasa? — preguntó.

Benjamín limitóse a mover la cabezamientras se acercaba a la ventana.

—¿Qué te pasa, Ben?

—Nada.

—Entonces, ¿por qué no bajas a reunir-te con los invitados? [5]

El graduado

de

Charles Webb

tr. de Julio F. Yañez Cubierta,

de Ediciones Picazo 1974 y cedida a Planeta en1984 y de la que sale esta versión digital de Spirit96 – Noviembre 2004

_______

________

1

A m e d i a d o s d e j u n i o , B e n j a m í n B r a d d o c kaprobó sus exámenes de f in de ca r re ra , en unapequeña Univers idad de l a cos ta o r ien ta l de losEs tados Unidos . Inmedia tamente tomó e l av iónpara regresa r a casa . A la tarde siguientesus padres ofrecían una fiesta; perosobre las ocho, cuando la mayor par-te de los invitados se encontrabanpresentes, Benjamín seguía arriba en-cerrado en su cuarto. Su padre lollamó desde el rellano de la escale-r a , y a l n o o b t e n e r r e s p u e s t adecidióse a subir. Una vez en el extremodel pasillo lo llamó, al tiempo que abría lapuerta de la habitación.

—Bajaré más tarde —contestó el joven.

—Ben, los invitados te esperan. ____________

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

—Bajaré más tarde —repitió Ben.

El señor Braddock entró en el aposento,y cerró tras de sí.

—¿Qué te pasa? —preguntó.

Benjamín limitóse a mover la cabezamientras se acercaba a la ventana.

—¿Qué te pasa, Ben?

—Nada.

—Entonces, ¿por qué no bajas a reunir-te con los invitados?

X X

XX

XX

X X

XX

X X

XX

XX

2

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

Benjamin didn’t answer.

“Ben?”

“Dad,” he sa id , tu rn ing a round,“I have some th ings on my mindr ight now.”

“What things.”

“Just some things.”

“Well can’t you tell me what they are?”

“No.”

Mr. Braddock continued frowning at hisson a few more moments, glanced at hiswatch, then looked back at Benjamin.“Ben, these are our friends down there,”he said. “My f r i ends . Your mothe r ’sf r i e n d s . Yo u o w e t h e m a l i t t l ec o u r t e s y ”

“Te l l them I have to be a loneright now.”

“Mr. Robinson’s out in the garagelooking at your new sports car. Now go ondown and give him a ride in it.”

B e n j a m i n r e a c h e d i n t oh i s p o c k e t f o r a p a i r o fs h i n y k e y s o n a s m a l l c h a i n .“Here,” he said.

“What?”

“Give him the keys. Let him drive it.”

“But he wants to see you.”

“Dad, I don’t want to see him right now,”Benjamin said. “I don’t want to see theRobinsons, I don’t want to see the Pearsons,I don’t want to see the . . . the Terhunes.”

“Ben, Mr. Robinson and I havebeen practicing law together in thistown for seventeen years. He’s thebest friend I have.”

“I realize that.”

“He has a client over in Los Angeles thathe’s put off seeing so he could be here andwelcome you home from college.”

“Dad—”

El joven no contestó.

—Ben.

—Papá — repuso el aludido, volvién-dose en redondo —. Quiero reflexionar res-pecto a ciertas cosas.

—¿Qué cosas?

—Pues eso; cosas.

—¿No puedes aclarar de qué se trata?

—No.

El señor Braddock miró a su hijo,con el ceño fruncido, durante unosminutos. Consultó su reloj y dijo:

— B e n , l o s i n v i t a d o s s o n a m i -g o s n u e s t r o s . A m i g o s m í o s y d et u m a d r e . H a y q u e s e r e d u c a d o sc o n e l l o s .

—Diles que, por el momento, prefieroestar solo.

—El señor Robinson ha ido al garaje aver tu nuevo coche deportivo. ¿Por qué nodas una vuelta con él?

Benjamín se metió una mano en el bol-sillo sacando un par de llavecitas que pen-dían al extremo de una minúscula cadena.

—Toma — dijo.

—¿Cómo?

—Dale las llaves y que lo pruebe él mismo.

—¡Pero es que quiere verte!

—No tengo ganas de hablar con él —dijo Benjamín —. N i c o n l o sR o b i n s o n . N i c o n l o s P e a r -s o n . . . n i c o n l o s Te r h u n e .

—Escucha, Ben. El señor Robinson yyo llevamos diecisiete años trabajando comosocios en la misma firma jurídica. Es mimejor amigo.

—Ya lo sé.

—Ha cancelado una consulta con uncliente de Los Ángeles para poder darte laenhorabuena.

—Papá...

El joven no contestó.

_ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _

_ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _

_ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

— B e n , l o s i n v i t a d o s s o n a m i -g o s n u e s t r o s . A m i g o s m í o s y t um a d r e . H a y q u e s e r e d u c a d o sc o n e l l o s .

—Diles que, por el momento, prefieroestar solo.

—El señor Robinson ha ido al garaje aver tu nuevo coche deportivo. _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _

_ _ _

X

X

X

X

X X

3

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“Do you appreciate that?”

“I’d appreciate it if I could be alone!”

His father shook his head. “I don’t knowwhat’s got into you,” he said, “but whateverit is I want you to snap out of it and marchright on down there.”

Suddenly the door opened andBenjamin’s mother stepped into the room.“Aren’t you ready yet?” she said.

“No.”

“We’ll be right down,” his father said.

“Well what’s wrong,” she said, closingthe door behind her. “I am trying to think!”

“Come on, Ben,” his father said. He tookhis arm and began leading him toward thedoor.

“Goddammit will you leave mealone!” Benjamin said. He pulled awayand stood staring at him.

“ B e n ? ” M r. B r a d d o c k s a i dquietly, staring back at him, “don’tyou ever swear at your mother or meagain.”

Benjamin shook his head. Then hewalked between them and to the door.“ I ’ m g o i n g f o r a w a l k , ” hesaid. He stepped out into the hall and closedthe door behind him.

He hurried to the head of the stairs anddown but just as he had gotten to the frontdoor and was about to turn the knob Mr.Terhune appeared out of the living room.

“Ben?” he said. “I want to shake yourhand.”

Benjamin shook it.

“Goddammit I’m proud of you,” Mr.Terhune said, still holding his hand.

Benjamin nodded. “Thank you,” he said. “Now if you’ll

excuse me I’m going for a walk. I’ll beback later.”

Mrs. Pearson appeared at the end of the hall.“Oh Benjamin,” she said, smiling at him.She hurried to where he was standing andreached up to pull his head down and kiss

—¿Te das cuenta de lo que significa tu actitud?

—Prefiero quedarme solo. [6]

Su padre movió la cabeza.—No sé lo que te pasa — dijo —,

pero haz el favor de dejarte de historiasy baja ahora mismo.

De pronto, la puerta se abrió, en-trando la madre de Benjamín.

—¿Todavía no estás listo? — preguntó.

—No.

—Bajaremos en seguida — dijo el padre.

—¿Pasa algo? insistió ella, cerrando. —Es que quiero reflexionar.

—Vamos, Ben — dijo su padre cogién-dolo del brazo y empujándolo hacia lapuerta.

—¿Quieres hacer el favor de dejarme enpaz? — protestó Benjamín soltándose ymirando fijamente a su padre.

—Ben — dijo éste sin perder la calma,mirándole a su vez cara a cara —. No vuel-vas a hablarnos de ese modo, ni a tu madreni a mí.

Benjamín. movió la cabeza, dirigióse ala puerta y pasó entre los dos.

—Voy a pasear un poquito. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Acercóse al rellano y empezó a bajar.Pero apenas hubo llegado a la puerta de lacalle y puso la mano en el pomo, cuando elseñor Terhune salió del saloncito.

—Ben — dijo —, quiero estrecharte lamano.

Benjamín se detuvo.

—Me siento orgulloso de ti, ¡diantre! —exclamó el señor Terhune, reteniéndole la diestra.Benjamín asintió.

—Gracias — dijo —, pero ahora per-dóneme. Quiero dar una vuelta. Regresarédentro de poco.

La señora Pearson apareció al extremo del vestíbulo.—¡Oh!, Benjamín — exclamó sonrien-

te. Y avanzando a toda prisa, le tomóla cabeza entre las manos y lo besó —

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

X

X

4

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

him. “Benjamin?” she said. “I’m justspeechless.”

Benjamin nodded.

“Golly you did a fine job back there.”

“I’m sorry to seem rude,” Benjaminsaid, “but I’m trying to go on a walk rightnow”

Mr. Robinson appeared at the end ofthe hall with a drink in his hand. He begangrinning when he saw Benjamin andwalked into the group of peoplesurrounding him to shake his hand.“Ben, how in hell are you,” he said.“You look swell.”

“I’m fine.”

“Say, that’s something out in the garage.That little Italian job your old man gaveyou for graduation?”

“ O h h o w e x c i t i n g , ” M r s .P e a r s o n s a i d .

“Let’s go for a spin,” Mr. Robinson said.

Benjamin reached into his pocket andpulled out the keys. “C a n y o u w o r ka f o r e i g n g e a r s h i f t ? ” h es a i d , h o l d i n g t h e m o u t .

“What?”

“Do you know how to operate aforeign gearshift.”

“Well sure,” Mr. Robinson said. “But Ithought you’d take me for a little spinyourself.”

“I c a n ’ t r i g h t n o w , ”B e n j a m i n s a i d . “ E x c u s e m e . ”He reached for the doorknob and turned it,then pulled open the door. Just as he wasabout to step outside Mr. and Mrs. Carlsonwalked up onto the front porch.

“Well here he is himself,” Mrs. Carlsonsaid. She wrapped her arms aroundBenjamin and hugged him. “Ben?” shesaid, patting one of his shoulders, “I hopeyou won’t be embarrassed if I tell you I’mjust awfully proud to know you.”

“I won’t,” Benjamin said. “But I havesome things on my mind at the moment andI’m—”

. Benjamín, no tengo palabras paraexpresarte...

El joven hizo una señal de asentimiento. [7]

—Te has portado muy bien.

—Lamento parecerles descortés — dijoBenjamín —, pero quisiera salir a tomar elaire un poco.

El señor Robinson se aproximabacon un vaso en la mano. A l v e r aB e n j a m í n s o n r i ó y , a li g u a l q u e l o s d e m á s ,l e e s t r e c h ó l a m a n o .

—Ben, ¿qué tal estás, muchacho? _____¡Tienes un aspecto magnífico!

—Me siento perfectamente.

—¡Caray con el «italiano» que tienes enel garaje! ¿Te ha dado tu padre esa joya conmotivo de tu fin de carrera?

—¡Oh! Es fantástico — exclamó la se-ñora Robinson.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Benjamín se sacó las llaves del bolsillo.—¿Se siente usted capaz de con-

duc i r un veh ícu lo ex t ran je ro? —preguntó ofreciéndoselas.

—¿Qué dices?

—Que si sabe cómo se maneja uncambio de marchas extranjero.

—Desde luego — respondió el señorRobinson —. Pero, creí que ibas a llevarmetú mismo.

—Me es imposible — replicó Benjamín—. Perdone.

Y t o m a n d o e l p o m o a b r i ó l ap u e r t a . P e r o c u a n d o i b a a s a l i r ,e l s e ñ o r y l a s e ñ o r a C a r l s o n a p a -r e c i e r o n e n e l p ó r t i c o .

—¡Aquí los tenemos! — exclamó laseñora. Y abrazó estrechamente a Ben-jamín —. Ben — dijo dándole palmaditasen un hombro —, confío en que no temoleste saber que estamos muy, pero quemuy orgullosos de tu éxito.

— N o m e m o l e s t a — e x p r e s óBenjamín —. Pero tengo que hacerunas cosas. . .

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _

E l s e ñ o r R o b i n s o n s ea p r o x i m a b a c o n u n v a s o e nl a m a n o . A l v e r a B e n j a m í ns o n r i ó y , a l i g u a l q u e l o sd e m á s , l e e s t r e c h ó l a m a n o .

—Ben, ¿qué tal estás, muchacho?_______¡Tienes un aspecto magnífico!

—Me siento perfectamente.

—¡Caray con el «italiano» que tienes enel garaje! ¿Te ha dado tu padre esa joya conmotivo de tu fin de carrera?

—¡Oh! Es fantástico —exclamó la se-ñora Robinson.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Benjamín se sacó las llaves del bolsillo.—¿Se siente usted capaz de con-

duc i r un veh ícu lo ex t ran je ro? —preguntó ofreciéndoselas.

—¿Qué dices?

—Que si sabe cómo se maneja uncambio de marchas extranjero.

—Desde luego —respondió el señorRobinson—. Pero, creí que ibas a llevarmetú mismo.

— M e e s i m p o s i b l e — r e p l i c óB e n j a m í n — . P e r d o n e .

Y t o m a n d o e l p o m o , a b r i ó l apuer ta . Pero cuando iba a sa l i r, e lseñor y la señora Carlson aparecie-ron en e l pór t ico .

—¡Aquí los tenemos! —exclamó laseñora. Y abrazó estrechamente a Ben-jamín—. Ben —dijo dándole palmaditasen un hombro—, confío en que no temoleste saber que estamos muy, pero quemuy orgullosos de tu éxito.

—No me molesta —expresó Ben-jamín—. Pero tengo que hacer unascosas.. .

X

XX

X

XX

X

X

X X

X

X

X

5

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“Here’s something for you,” Mr.Carlson said. He handed Benjamin abottle wrapped with a red ribbon. “Ihope they taught you to hold yourliquor back there.” He threw his arma r o u n d B e n j a m i n ’s s h o u l d e r a n dswept him back inside the house.

Benjamin ducked under his arm and setthe bottle of liquor beside the door. “Look,”he said. “Could you please let me go formy walk!”

“What?”

“I’m sorry not to be more sociable,”Benjamin said. “I appreciate everybodycoming over but—”

“Now Ben,” Mrs . Car l son sa idas her husband removed her coa t ,“ I wan t you to t e l l me a l l abou tt h i s p r i z e y o u w o n . I t w a s f o rteaching , wasn’t i t ?”

Benjamin grabbed the doorknob butbefore he could turn it his father appearedbeside him and put his arm around him.“Let’s get you fixed up with a drink,” hesaid.

“Dad?”

“Come on, Ben,” his father said quietly“You’re making kind of a scene here.”

“Then let me out!”

“Here we go,” Mr. Braddock said. Hebegan leading him away from the door.

“All r ight!” Benjamin said. Hewalked ahead of his father and into theliving room, shaking his head.

“Well Benjamin,” a woman said.

Benjamin nodded.

“Aren’t you just thrilled to death?”

He walked on through the room, noddingat several more guests, and into thedining room where there was a tray ofbottles on the dining-room table and abucket of ice and some glasses.

He selected one of the largest andpoured it full of bourbon. Then he took

—Esto es para ti — dijo el señor Carlsonentregándole una botella adornada con unacinta roja —. Espero que en la Universidadte hayan enseñado a ser prudente con el li-cor — añadió a la vez que ponía un brazosobre el hombro de [8] Benjamín, obligán-dolo a entrar de nuevo en la casa.

Benjamín se agachó un poco y dejó labotella en el dintel de la puerta.

—Por favor — dijo —. ¿Quieren dejar-me salir a dar una vuelta?

—¿Cómo?

—Lamento no ser más sociable — dijoBenjamín —. Les agradezco que hayan ve-nido, pero...

—Vamos, vamos, Ben — dijo la señoraCarlson, mientras su marido le quitaba elabrigo —. Quiero que me cuentes cómo hasganado ese premio. Fue por tu labor didác-tica, ¿verdad?

Benjamín agarró de nuevo el pomo, peroantes de poder darle la vuelta su padre seinterpuso ante él y lo abrazó por la cintura.

—Vamos a entonarnos. Echemos un tra-go — susurró.

—Papá...

—Vamos, Ben — insistió su padre convoz tranquila —. No hagas escenas.

—¡Déjame salir!

—¡Vamos! — repitió el señor Braddock,alejándolo de la puerta.

—De acuerdo — asintió Benjamín yempezó a caminar ante su padre, dirigién-dose al living sin dejar de mover la cabeza.

—¡Oh, Benjamín! — exclamó una señora.

El joven la saludó con un gesto.

—¿No te mueres de emoción?

Atravesó la estancia, saludando conmovimientos de cabeza a otros varios invi-tados y entró en el comedor, donde se habíadispuesto una bandeja con botellas, unaheladora y numerosos vasos.

Escogió uno de los mayores y lol l e n ó d e « B o u r b o n » . E c h ó u n o s

—Esto es para ti —dijo el señor Carlsonentregándole una botella adornada con unacinta roja—. Espero que en la Universidadte hayan enseñado a ser prudente con el li-cor —añadió a la vez que ponía un brazosobre el hombro de Benjamín, obligándoloa entrar de nuevo en la casa.

Benjamín se agachó un poco y dejó labotella en el dintel de la puerta.

—Por favor —dijo—. ¿Quieren dejar-me salir a dar una vuelta?

—¿Cómo?

—Lamento no ser más sociable —dijoBenjamín—. Les agradezco que hayanvenido, pero...

—Vamos, vamos, Ben —dijo la señoraCarlson, mientras su marido le quitaba elabrigo—. Quiero que me cuentes cómo hasganado ese premio. Fue por tu labor didác-tica, ¿verdad?

Benjamín agarró de nuevo el pomo, peroantes de poder darle la vuelta su padre seinterpuso ante él y lo abrazó por la cintura.

—Vamos a entonarnos. Echemos un tra-go —susurró.

—Papá...

—Vamos, Ben — insistió su padre convoz tranquila—. No hagas escenas.

—¡Déjame salir!

—¡Vamos! —repitió el señor Braddock,alejándolo de la puerta.

—De acuerdo —asintió Benjamín yempezó a caminar ante su padre, dirigién-dose al living sin dejar de mover la cabeza.

—¡Oh, Benjamín! —exclamó una señora.

El joven la saludó con un gesto.

—¿No te mueres de emoción?

Atravesó la estancia, saludando conmovimientos de cabeza a otros varios invi-tados y entró en el comedor, donde se habíadispuesto una bandeja con botellas, unaheladora y numerosos vasos.

Escogió uno de los mayores y lol l e n ó d e « B o u r b o n » . E c h ó u n o s

nod asentir con la cabeza

XX

XX

XX

X X

X X

XXX

X

X X

6

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

several swallows, closed his eyes a momentand took several more. He refilled the glassto the top and turned around to see hismother standing in front of him.

“ W h a t ’s t h a t , ” s h e s a i d ,f rowning at the glass in his hand.

“This?”

“Yes.”

“I don’t know,” he said. “Maybe it’s adrink.”

His mother turned her frown up to hisface. “Ben, what’s the trouble,” she said.

“The trouble is I’m trying to get out ofthis house!”

“But what’s on your mind.”

“Different things, Mother.”

“Well, can’t you worry about themanother time?”

“No.”

Mrs. Braddock reached for his drink.“Here,” she said, taking it. “Come out tothe kitchen for a minute.”

Benjamin shook his head butfollowed her through the swinging doorand into the kitchen. Mrs. Braddockwalked to the sink and poured out mostof the drink, then filled the glass with water.“Can’t you tell me what you’re worriedabout?” she said, drying off the glass witha dish towel beside the sink.

“Mother, I’m worried about differentthings. I’m a little worried about my future.”

“About what you’re going to do?”

“That’s right.”

She handed him back the glass.“Well you st i l l plan to teach don’tyou,” she said.

“No.”

“You don’t?” she said. “Well whatabout your award.”

“I’m not taking it.”

t ragos , cer ró los o jos y bebió denuevo. Llenó e l vaso una vez másy se volv ió hac ia su madre que es -taba f ren te a é l . [9 ]

—¿Qué es eso? — preguntó ella frun-ciendo el ceño ____________ .

—¿Esto?

—Sí.

—No lo sé — repuso el joven —. Creoque bebida.

Su madre lo miró con aire de preocupa-ción. —Ben, ¿qué te sucede? — preguntó.

—Simplemente que quiero salir.___________

—Pero ¿por qué?

—Por varias causas, mamá.

— ¿ N o p o d r í a s d e j a r l a s p a r al u e g o ?

—No.

La señora Braddock le quitó el vaso.—Vamos ________________ a la co-

cina un momento.

Benjamín movió la cabeza, pero acabó porseguirla, y ambos atravesaron la puerta batienteque llevaba a la cocina. La señora Braddockse acercó a la fregadera y vació el contenidodel vaso, volviendo a llenarlo con agua.

—¿Por qué no me, cuentas lo que te sucede?— preguntó fregando el vaso y secándolocon un paño_____________.

—Mamá, estoy pensando en varias co-sas. Me siento preocupado por mi futuro.

—¿Preocupado por lo que vas a hacer?

—En efecto.

Le devolvió el vaso.—Quieres dedicarte a la enseñanza, ¿no

es verdad?___________

—No.

—¿Cómo que no? Entonces... tupremio...

—No voy a aceptarlo.

t ragos , cer ró los o jos y bebió denuevo. Llenó e l vaso una vez másy se volv ió hac ia su madre que es -taba f ren te a é l .

—¿Qué es eso? —preguntó ella frun-ciendo el ceño ___________.

—¿Esto?

—Sí.

—No lo sé —repuso el joven—. Creoque bebida.

Su madre lo miró con aire de preocupación.—Ben, ¿qué te sucede? —preguntó.

—Simplemente que quiero sa l i r_______________.

—Pero ¿por qué?

—Por varias causas, mamá.

— ¿ N o p o d r í a s d e j a r l a s p a r aluego?

—No.

La señora Braddock le quitó el vaso.—Vamos ______________ a la cocina

un momento.

Benjamín movió la cabeza, pero acabó porseguirla, y ambos atravesaron la puerta osci-lante que llevaba a la cocina. La señoraBraddock se acercó a la fregadera, vació elcontenido del vaso, y volvió a llenarlo con agua.

—¿Por qué no me cuentas lo que te sucede?—preguntó fregando el vaso y secándolocon un paño ____________.

—Mamá, estoy pensando en varias co-sas. Me siento preocupado por mi futuro.

—¿Preocupado por lo que vas a hacer?

—En efecto.

Le devolvió el vaso.—Quieres dedicarte a la enseñanza, ¿no

es verdad? _________

—No.

—¿Cómo que no? Entonces... tupremio...

—No voy a aceptarlo.

X X

X

X X

X

XX

X

X

XX

X X

XX

7

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“You’re not?”

“No.”

“Well Ben,” she said, “that doesn’tsound very wise, to pass up somethingyou’ve spent four years working for.”

M r . Te r h u n e p u s h e d i n t o t h ek i t c h e n c a r r y i n g h i s d r i n k .“I thought I saw you duck in here,” hesaid. “Now let’s have the lowdown onthat prize of yours.”

“I’m not—”

“ Te l l h i m a b o u t i t , B e n , ” h i smothe r s a id .

“It’s called the Frank HalpinghamEducation Award,” Benjamin said. “It’sgiven by the college. It puts me throughtwo years of graduate school if I decideto go into teaching.”

“ We l l n o w w h y d i d t h e y p i c kyou,” Mr. Terhune sa id . Benjamindidn’t answer.

“He did some practice teaching backthere,” his mother said. “He’s been anassistant teacher for two years. Last termthey let him take a junior seminar inAmerican History”

Mr. Terhune sipped a t his drink.“Well, have you got in any graduateschools yet?” he said.

“Yes.”

“He’s in Harvard and Yale,” his mothersaid. “And what’s that other one?”

“Columbia.”

Mr. Terhune sipped at his drink again.“It sounds like you’ve got things pretty wellsewed up,” he said.

Benjamin turned and walked quicklyacross the room to the back door. Heopened it and walked out and to the edgeof the swimming pool in the back yard. Hestood staring down at the blue light risingup through the water for several momentsbefore hearing the door open and bang shutbehind him and someone walk across towhere he was standing.

—¿Que no vas a aceptarlo?

—No.

—Ben — dijo ella —, no me parecerazonable que pierdas una cosa por la queestuviste trabajando cuatro años. [10]

El señor Terhune entró en la cocina consu vaso en la mano.

—Me ha parecido verlos entrar aquí —dijo —. Bueno, háblanos de ese premio,Ben.

—No pienso...

—Háblale de tu premio, Ben — intervi-no su madre.

—Se llama el premio Frak Halpingham,sobre temas de educación — dijo Benjamín—. Lo otorgó la Universidad. Y me evitarádos años de estudios si es que decido dedi-carme a la enseñanza.

—¿Y por qué te lo han concedido?— preguntó el señor Terhune. Benjamínno contestó.

—Estuvo haciendo prácticas de ense-ñanza — intervino su madre —. Ha traba-jado dos años como profesor auxiliar. Elúltimo curso le encargaron de una clase pri-maria de historia de América.

Míster Terhune dio un sorbo a su bebida.—Entonces ¿conoces varias Uni-

vers idades? ___________

—Sí.

—Ha estado en Harward y en Yale —repuso su madre —. Y... ¿cuál es la otra?

—Columbia.

El señor Trehune volvió a beber.—Me parece que las cosas se te presen-

tan estupendamente — opinó.

Benjamín se volvió, y recorriendorápidamente la cocina abrió la puerta tra-sera y la traspuso, continuando hasta elborde de la piscina situada en el patio pos-terior. Se quedó mirando la claridadazulada del agua. D e p r o n t o o y óa b r i r s e y c e r r a r s e b r u s c a -m e n t e l a p u e r t a t r a s d e s í .A l g u i e n s e a c e r c a b a .

—¿Que no vas a aceptarlo?

—No.

—Ben —dijo ella—, no me parecerazonable que pierdas una cosa por la queestuviste trabajando cuatro años.

E l s e ñ o r Te r h u n e e n t r ó e n l acoc ina con su vaso en la mano .

—Me ha parecido verlos entraraquí —dijo—. Bueno, háblanos deese premio, Ben.

—No pienso...

—Háblale de tu premio, Ben —intervi-no su madre.

—Se llama el premio Frank Halpinghamsobre temas de educación — dijo Benja-mín—. Lo otorga la Universidad. Y me evi-tará dos años de estudios si es que decidodedicarme a la enseñanza.

—¿Y por qué te lo han concedido? —preguntó el señor Terhune. Benjamín nocontestó.

—Estuvo haciendo prácticas de ense-ñanza —intervino su madre—. Ha trabaja-do dos años como profesor auxiliar. El últi-mo curso le encargaron de una clase prima-ria de historia de América.

Míster Terhune dio un sorbo a su bebida.—Entonces ¿conoces varias Universida-

des?__________

—Sí.

—Ha estado en Harward y en Yale —repuso su madre—. Y... ¿cuál es la otra?

—Columbia.

El señor Terhune volvió a beber.—Me parece que las cosas se te presen-

tan estupendamente—opinó.

Benjamín se volvió, y recorrió rápi-damente la cocina, abrió la puerta trase-ra, salió, y continuó hasta el borde de lapiscina situada en el patio posterior. Sequedó mirando la claridad azulada delagua . De p ro n t o o y ó a b r i r s ey c e r r a r s e b r u s c a m e n t el a p u e r t a t r a s d e s í . A l -g u i e n s e a c e r c a b a .

X X

XX

XX

X X

XX

8

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“Ben?” Mrs. McQuire said. “I thinkyour yearbook is just unbelievable.”

Benjamin nodded.

“Was there anyone who got his picturein there more times than you did?”

“Abe Frankel did.”

Mrs. McQuire shook her head. “Whata fantastic record you made for yourself.”

“Ben?” Mr. Calendar came out besidethe pool and shook Benjamin’s hand.“Congratulations to you,” he said.

“ H a v e y o u s e e n B e n ’ syearbook?” Mrs . McQuire sa id .

“Why no.”

“Let’s see if I can remember all thedifferent things,” she said. “Ben, you tellme if I miss any” She cleared her throatand counted them off on her fingers as shetalked. “Captain of the cross-country team.Head of the debating club. First in hisclass.”

“I wasn’t first.”

“Oh?”

“I tied Abe Frankel for first.”

“Oh,” she said. “Now let’s seewhat else. One of the editors of theschool newspaper. Student teacher.I’m running out of fingers. Socialcha i rman o f h i s house . And tha twonderful teaching award.”

“Cou ld I a sk you a ques t ion ,”Ben jamin sa id , t u rn ing sudden lytoward her.

“Of course.”

“Why are you so impressed with allthose things.”

“All the things you did?”

“Excuse me,” Mr. Calendar said,holding up his glass. “I think I’ll find arefill.” He turned around and walked backinto the house. “Could you tell me that,Mrs. McQuire?”

—Ben — dijo la señora McQuire —.Tus calificaciones son increíbles.

Benjamín asintió.

—¿Hay alguien cuya foto aparezca másveces que la tuya en el libro escolar? [11]

—Sí, la de Abe Frankel.

La señora McQuire sacudió la cabeza.—Tu actuación ha sido magnífica.

—Ben — dijo el señor Calender, acu-diendo a estrecharle la mano —. Te felicitosinceramente.___________

—¿Conoce usted las calificaciones deBen? — le preguntó la señora McQuire.

—Pues, no.

—Veamos si me acuerdo de todas —dijo —. Ben, corrígeme si olvido algu-na — se aclaró la garganta y empezó acontar con los dedos a la vez que decla-maba —: Capitán del equipo de at-letismo; director de coloquios; prime-ro de su clase.

—No he sido el primero.

—Ah, ¿no?

—Ya he dicho que lo fue Abe Frankel.

—¡Oh! — exclamó la señora —. Vea-mos qué otras cosas. Redactor del periódi-co escolar; profesor auxiliar... me estoy que-dando sin dedos. Presidente de cuestionessociales. Y por si fuera poco, ¡ese estupen-do premio_______!

—¿Puedo hacer una pregunta? — dijoBenjamín volviéndose bruscamente haciaella.

—Desde luego.

—¿Por qué le impresionan tanto esascosas?

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

—Perdonen — dijo el señor Calender,levantando su vaso —. Voy a llenarlo otra vez.

Y se metió de nuevo en la casa.—¿Por qué no me contesta, señora

McQuire?

—Ben —dijo la señora McQuire—. Tuscalificaciones son increíbles.

Benjamín asintió.

—¿Hay alguien cuya foto haya aparecidomás veces que la tuya en el libro escolar?

—Sí, la de Abe Frankel.

La señora McQuire sacudió la cabeza.—Tu actuación ha sido magnífica.

—Ben —dijo el señor Calendar, acu-diendo a estrecharle la mano—. Te felicitosinceramente._________

—¿Conoce usted las calificaciones deBen? —le preguntó la señora McQuire.

—Pues, no.

—Veamos si me acuerdo de todas—dijo—. Ben, corrígeme si olvido al-guna —se aclaró la garganta y empe-zó a contar con los dedos a la vez quedeclamaba—. Capitán del equipo deatletismo; director de coloquios; pri-mero de su clase.

—No he sido el primero.

—Ah, ¿no?

—Ya he dicho que lo fue Abe Frankel.

—¡Oh! —exclamó la señora—. Vea-mos qué otras cosas. Redactor del perió-dico escolar; profesor auxiliar... me estoyquedando sin dedos. Presidente de cues-tiones sociales. Y por si fuera poco, ¡eseestupendo premio_______!

—¿Puedo hacer una pregunta? —dijoBenjamín volviéndose bruscamente ha-cia ella.

—Desde luego.

—¿Por qué le impresionan tanto esascosas?

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

—Perdonen —dijo el señor Calender, levan-tando su vaso—. Voy a llenarlo otra vez—.Y se metió de nuevo en la casa.

—¿Por qué no me contesta, señoraMcQuire?

XX

XX

XX

XX

XX

9

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

She was frowning down into thebrigh t b l u e w a t e r b e s i d e t h e m .“Well,” she said, “aren’t you awfully proudof yourself? Of all those things?”

“No.”

“What?” she said, looking up. “You’renot?”

“I want to know why you’re soimpressed, Mrs. McQuire.”

“ We l l , ” s h e s a i d , shaking herhead. “I’m afraid—I’m afraid I don’t quitesee what you’re driving at.”

“You don’t know what I’m talkingabout, do you.”

“Well not exactly. No.”

“Then why do you—why do you—” Heshook his head. “Excuse me,” he said. Heturned around and walked back toward thehouse.

“Ben?” she called after him. “I’m afraidI haven’t been much help, but if it makesany difference I just want to say I’m thrilledto pieces by all your wonderfulachievements and I couldn’t be prouder ifyou were my own son.”

Benjamin opened the door leading intothe living room. He walked through theroom keeping his eyes ahead of him on thecarpet until Mrs. Calendar took his elbow.

“Ben?” she said. “I just think it’s tooterrific for words.”

He walked past her and into the hall.Just as he got to the foot of the stairs hisfather came up behind him.

“Leave me alone.”

“Ben, for God’s sake what is it.”

“I don’t know what it is.”

“Come here,” Mr. Braddock said.He took his arm and led him down thehall and into a bedroom. “Son?” hesaid, closing the door and locking it.“Now what is it.”

“I don’t know.”

E l l a c o n t e m p l a b a e l a g u aa z u l , c o n e l c e ñ o f r u n c i d o .

—¿No te sientes ______ orgulloso? —preguntó. —¿Orgulloso de esas cosas?

—No.

—¿Cómo? — dijo mirándolo —. ¿Noestás orgulloso?

—Quisiera saber por qué se siente tanimpresionada, señora McQuire.

—Creo que... — respondió ella movien-do la cabeza —. Creo que... no te compren-do del todo. [12]

— ¿ D e m o d o q u e n o m e c o m -prende?

—No. No del todo.

— E n t o n c e s . . . ¿ p o r q u é . . . p o rqué...? — movió la cabeza —. Per-done — dijo. Y empezó a caminarhacia la casa.

—¡Ben! — le llamó ella —. No creovaya a servirte mucho, pero si esto signifi-ca algo para ti, quiero decirte que estoy te-rriblemente emocionada por tus estupen-dos éxitos y que me siento tan orgullosacomo si fueras hijo mío.

Benjamín abrió la puerta que dabaal living, y atravesó dicha estanciamirando al frente, hasta que la seño-ra Calender lo cogió por el codo.

—Ben — dijo —. Todo esto es tan fan-tástico que no tengo palabras...

Pasó junto a ella y entró en el vestíbu-lo. Cuando llegaba al pie de la escalera,su padre se acercó por detrás.

—¡Déjame en paz!

—Ben, por Dios, ¿qué te pasa?

—No lo sé.

—¡Vamos! — dijo el señor Braddocktomándolo por el brazo y llevándolo a unode los dormitorios —. Hijo mío — dijo ce-rrando la puerta con llave —, vas a decirmede una vez qué te pasa.

—No lo sé.

E l l a c o n t e m p l a b a e l a g u aa z u l , c o n e l c e ñ o f r u n c i d o .

—¿No te sientes ______ orgulloso? —preguntó.—¿Orgulloso de esas cosas?

—No.

—¿Cómo? —dijo mirándolo—. ¿Noestás orgulloso?

—Quisiera saber por qué se siente tanimpresionada, señora McQuire.

—Creo que... —respondió ella movien-do la cabeza—. Creo que... no te compren-do del todo.

— ¿ D e m o d o q u e n o m e c o m -p r e n d e ?

—No. No del todo.

— E n t o n c e s . . . ¿ p o r q u é . . . p o rqué... ? —movió la cabeza—. Perdo-ne — dijo. Y empezó a caminar ha-cia la casa.

—¡Ben! —lo llamó ella—. No creo quevaya a servirte mucho, pero si esto signifi-ca algo para ti, quiero decirte que estoy te-rriblemente emocionada por tus estupen-dos éxitos y que me siento tan orgullosacomo si fueras hijo mío.

Benjamín abrió la puerta que dabaal living, y atravesó dicha estanciamirando al frente, hasta que la seño-ra Calendar lo cogió por el codo.

—Ben —dijo—. Todo esto es tan fan-tástico que no tengo palabras...

Pasó junto a ella y entró en el vestíbulo.Cuando llegaba al pie de la escalera, su pa-dre se acercó por detrás.

—¡Déjame en paz!

—Ben, por Dios, ¿qué te pasa?

—No lo sé.

—¡Vamos! —dijo el señor Braddocktomándolo por el brazo y llevándolo a unode los dormitorios—. Hijo mío —dijo ce-rrando la puerta con llave—, vas a decirmede una vez qué te pasa.

—No lo sé.

X X

X X

10

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“Well something seems pretty wrong.”

“Something is.”

“Well what.”

“I don’t know!” Benjamin said. “Buteverything—everything is grotesque all ofa sudden.”

“Grotesque?”

“Those people in there are grotesque.You’re grotesque.”

“Ben.”

“I’m grotesque. This house isgrotesque. It’s just this feeling I have all ofa sudden. And I don’t know why!”

“Ben, it’s because you’re all tied up inknots.”

Benjamin shook his head.

“Now I want you to relax.”

“I can’t seem to.”

“Ben, you’ve just had four of the moststrenuous years of your life back there.”

“They were nothing,” Benjamin said.

“What?”

“The whole four years,” he said,looking up at his father. “They werenothing. All the things I did are nothing.All the distinctions. The things I learned.All of a sudden none of it seems to beworth anything to me.”

H i s f a t h e r w a s f r o w n i n g .“ W h y d o y o u say that.”

“I don’t know,” Benjamin said. Hewalked across the room to the door. “ButI’ve got to be alone. I’ve got to think untilI know what’s been happening to me.”

“Ben?”

“Dad, I’ve got to figure this thing outbefore I go crazy,” he said, unlocking thedoor. “I’m not just joking around either.”He stepped back out into the hall.

—Algo no parece funcionar bien del todo.

—Desde luego.

—Dime qué es.

—¡No lo sé! — repitió Benjamín —.Todo... todo se ha vuelto grotesco de im-proviso.

—¿Grotesco?

—Sí, esa gente son grotescos. Y tú, tam-bién.

—¿Yo?

— S í , e i n c l u s o y o , y l a c a s a .H e s e n t i d o e s a s e n s a c i ó n ____,p e r o n o s é p o r q u é .

—Ben, sin duda tienes los nervios he-chos cisco.

Benjamín sacudió la cabeza.

—Sería mejor que te calmaras un poco. [13]

—No lo creo posible.

—Ben. Has pasado los cuatro años másfatigosos de tu vida.

—No ha sido nada — contestó Benjamín.

—¿Cómo?

—Esos cuatro años — explicó mi-rando a su padre — no han sido nada.Ni las cosas que he hecho no han sidonada. Ni las distinciones. Ni lo queaprendí. De pronto, nada de eso pare-ce tener valor alguno.

Su padre frunció el ceño.—¿Por qué dices esas cosas?

—No lo sé — respondió Benjamíncruzando la habitación hacia la puerta—. Tengo que estar solo. Y reflexionarhasta que sepa lo que me ocurre.

—Ben.

—Papá. Debo hacerme una composiciónde lugar o me volveré loco — dijo dando lavuelta a la llave —. No bromeo.

Regresó al vestíbulo.

—Algo no parece funcionar bien del todo.

—Desde luego.

—Dime qué es.

—¡No lo sé! —repitió Benjamín—.Todo... todo se ha vuelto grotesco de im-proviso.

—¿Grotesco?

—Sí, esa gente son grotescos. Ytú, también.

—¿Yo?

— S í , e i n c l u s o y o , y l a c a s a .H e s e n t i d o e s a s e n s a c i ó n _____,p e r o n o s é p o r q u é .

—Ben, sin duda tienes los nervios he-chos cisco.

Benjamín sacudió la cabeza.

—Sería mejor que te calmaras un poco.

—No lo creo posible.

—Ben, has pasado los cuatro años másfatigosos de tu vida.

—No ha sido nada —contestó Benjamín.

—¿Cómo?

—Esos cuatro años —explicó mirandoa su padre— no han sido nada.

Ni las cosas que he hecho no han sidonada. Ni las distinciones. Ni lo que aprendí.De pronto, nada de eso parece tener valoralguno.

Su padre frunció el ceño.—¿Por qué dices esas cosas?

—No lo sé —respondió Benjamín cru-zando la habitación hacia la puerta—. Ten-go que estar solo. Y reflexionar hasta quesepa lo que me ocurre.

—Ben.

—Papá. Debo hacerme una composiciónde lugar o me volveré loco — dijo dando lavuelta a la llave—. No bromeo.

Regresó al vestíbulo.

X X

X Xtied up confused

11

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“Ben?” Mr. Robinson said, holding outhis hand. “I’ve got a client waiting for meover in Los Angeles.”

Benjamin nodded and shook his hand.

“Rea l p roud o f you boy,” Mr.Robinson said.

Benjamin waited till he had gone outthe door, then turned around and walkedupstairs and into his room. He closed thedoor behind him and sat down at his desk.For a long time he sat looking down at therug, then he got up and walked to thewindow. He was staring out at a light overthe street when the door opened and Mrs.Robinson stepped inside, carrying a drinkand her purse.

“Oh,” she said. “I guess this isn’t thebathroom is it.”

“It’s down the hall,” Benjamin said.

She nodded but instead of leaving theroom stood in the doorway looking at him.

“It’s right at the end of the hall,”Benjamin said.

Mrs . Rob inson was wea r ing as h i n y g r e e n d r e s s c u t v e r y l o wacross h e r c h e s t , and over one ofher breas ts was a large gold p in .“Don’t I ge t to k iss the graduate?”she sa id .

“What?”

She smiled at him.

“Mrs. Robinson,” Benjamin said,shaking his head. “I’m kind of distraughtat the moment. Now I’m sorry to be rudebut I have some things on my mind.”

She walked across the room to where hewas standing and kissed one of his cheeks.

“It’s good to see you,” Benjamin said.“The bathroom’s at the end of the hall.”

Mrs. Robinson stood looking at hima moment longer, then turned around andwalked to his bed. She seated herself onthe edge of it and sipped at her drink.“How are you,” she said.

“Look,” Benjamin said. “I’m sorry not

—Ben dijo el señor Robinson alargan-do la diestra —. Tengo un cliente que meespera en Los Ángeles.

Benjamín asintió, estrechándole la mano.

—Estoy orgulloso de ti — manifestó elseñor Robinson.

Benjamín esperó hasta verle tras-poner la puerta. Luego subió a sucuarto, y cerrando la puerta se sentóa su escr i tor io . Estuvo largo ra tocontemplando la alfombra. Luego selevantó y acercóse a la ventana. Mi-raba fijamente una luz en la calle,cuando la puerta se abrió y la señoraRobinson entró, llevando un vaso ysu pequeño bolso.

—¡Oh! — exclamó —. Perdona. Creíque era el aseo.

—Está abajo, en el vestíbulo — indicó Benjamín. [14]

Ella asintió; pero en vez de salir, sequedó ante la puerta mirándolo.

—Al final del vestíbulo — repitió Ben-jamín.

La señora Robinson llevaba un ves-tido verde brillante, con el escote muybajo y una aguja _________prendida so-bre uno de sus prominentes senos.

—¿Se puede besar al nuevo gra-duado? _____

—¿Cómo?

Ella sonrió.

—Señora Robinson — dijo Benjamínmoviendo la cabeza —. Me siento per-turbado; lamento no portarme bien;ciertas cosas me tienen inquieto.

Ella avanzó hasta ponerse frente aél, y lo besó en la mejilla.

—Gracias — di jo Benjamín —.El aseo está al final del vestíbulo.

La señora Robinson continuó mirándolo_______; ________ ___________ ____ l u e -g o ____________se sentó en _________________ la cama y se puso a sorber su bebida.

—¿Cómo te sientes? —preguntó.

—Mire — dijo Benjamín —. Lamento

—Ben —dijo el señor Robinson alargan-do la diestra—. Tengo un cliente que meespera en Los Ángeles.

Benjamín asintió, estrechándole la mano.

—Estoy orgulloso de ti —manifestó elseñor Robinson.

Benjamín esperó hasta verlo tras-poner la puerta. Luego subió a sucuarto, y cerrando la puerta se sentóa su escritorio. Estuvo largo rato con-templando la alfombra. Luego se le-vantó y acercóse a la ventana. Mira-ba fijamente una luz de la calle, cuan-do se abr ió la puer ta y la señoraRobinson entró, llevando un vaso ysu pequeño bolso.

—¡Oh! —exclamó—. Perdona. Creíque era el aseo.

—Está abajo, en el vestíbulo —indicó Benjamín.

Ella asintió; pero en vez de salir,se quedó ante la puerta mirándolo.

—Al final del vestíbulo —repitióBenjamín.

La señora Robinson llevaba un ves-tido verde bril lante, con el escote muybajo y una aguja_________ prendida so-bre uno de sus prominentes senos.

—¿Se puede besar al nuevo gradua-do? _____

—¿Cómo?

Ella sonrió.

—Señora Robinson —dijo Benja-mín moviendo la cabeza—. Me sientoperturbado; lamento no portarme bien;ciertas cosas me tienen inquieto.

Ella avanzó hasta ponerse frente aél, y lo besó en la mejilla.

— G r a c i a s — d i j o B e n j a m í n — .El aseo está al final del vestíbulo.

La señora Robinson continuó mirándolo_______; ________ ___________ ____ l u e -g o ____________se sentó en _________________ la cama y se puso a sorber su bebida.

—¿Cómo te sientes? —preguntó.

—Mire —dijo Benjamín—. Lamento no

X

X

X

X

XX

X X

X

X

X X

12

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

to be more congenial but I’m trying tothink.”

Mrs. Robinson had set her glass downon the rug. She reached into her purse fora package of cigarettes and held it out toBenjamin.

“No.”

She took one for herself.

“Is there an ash tray in here?”

“No.”

“Oh,” she said, “I forgot. The track stardoesn’t smoke.” She blew out her matchand set it down on the bedspread.

Benjamin walked to his desk for awastebasket and carried it to the bed. Hepicked up the match and dropped it in.

“Thank you.”

He walked back to the window

“ W h a t a r e y o u u p s e t a b o u t , ”s h e s a i d .

“Some personal things.”

“Don’t you want to talk about them?”

“Well they wouldn’t be of much interestto you, Mrs. Robinson.”

She nodded and sat quietly on the bedsmoking her cigarette and dropping ashesinto the wastebasket beside her.

“Girl trouble?” she said.

“What?”

“Do you have girl trouble?”

“Look,” Benjamin said. “Now I’m sorryto be this way but I can’t help it. I’m justsort of disturbed about things.”

“In general,” she said.

“That’s right,” Benjamin said. “Soplease.” He shook his head and looked backout through the glass of the window.

Mrs. Robinson picked up her drink totake a swallow from it, then set it down

no parecer sociable, pero desearía estar soloy reflexionar.

La señora Robinson había puesto el vasoen la alfombra. Tomó el bolso, sacando unpaquete de cigarrillos que ofreció a Benja-mín.

—No.

Tomó uno para sí.

—¿No tienes cenicero _____?

—No — exclamó.

—¡Oh! Olvidaba que una estrella delatletismo no fuma — sopló la cerilla y ladejó sobre el cobertor.

Benjamín se acercó a su escritorio, ytomando el cesto de los papeles, lo dejó jun-to a la cama, echando la cerilla en él.

—Gracias.

Benjamín volvió a la ventana.

—¿Por qué estás tan nervioso? — pre-guntó la señora Robinson.

—Cuestiones personales. [15]

—¿No quieres hablarme de ellas?

—No creo que le interesen. _________________________

La señora Robinson continuó sentada en lacama, fumando tranquilamente su cigarrillo yechando la ceniza en la papelera _____.

—¿Cuestión de faldas? preguntó.

—¿Cómo?

—Que si tienes conflictos con alguna mujer.

—Prefiero no contestarle — respondióBenjamín —. No lo puedo evitar. Me pre-ocupan varias cosas y...

—¿Cosas en general? — preguntó ella.

—En efecto — respondió Benjamín —.Así es que, haga el favor... — y se puso denuevo a mirar por la ventana.

La señora Robinson tomó su vaso paraechar un trago; pero volvió a dejarlo y si-

parecer sociable, pero desearía estar solo yreflexionar.

La señora Robinson había puesto el vasoen la alfombra. Tomó el bolso y sacó unpaquete de cigarrillos de los cuales ofrecióa Benjamín.

—No.

Tomó uno para sí.

—¿No tienes cenicero ____?

—No —exclamó.

—¡Oh! Olvidaba que una estrella delatletismo no fuma —sopló la cerilla y la dejósobre el cobertor.

Benjamín se acercó a su escritorio,tomó el cesto de los papeles, lo dejó jun-to a la cama, y echó en él la cerilla.

—Gracias.

Benjamín volvió a la ventana.

—¿Por qué estás tan nervioso? —pre-guntó la señora.

—Cuestiones personales.

—¿No quieres hablarme de ellas?

—No creo que le interesen _______ ____ __ ____________ .

La señora Robinson continuó sentada en lacama, fumando tranquilamente su cigarrillo yechando la ceniza en la papelera ______.

—¿Cuestión de faldas? —preguntó.

—¿Cómo?

—Que si tienes conflictos con alguna mujer.

—Prefiero no contestarle —respondióBenjamín—. No lo puedo evitar. Me pre-ocupan varias cosas y...

—¿Cosas en general? —preguntó ella.

—En efecto —respondió Benjamín—.Así es que, haga el favor— y se puso denuevo a mirar por la ventana.

La señora Robinson tomó su vaso paraechar un trago; pero volvió a dejarlo y si-

XX

X X

XX

XX

X X

13

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

and sat quietly until she was finished withher cigarette.

“Shall I put this out in the wastebasket?”

Benjamin nodded.

Mrs. Robinson ground it out on theinside of the wastebasket, then sat back upand folded her hands in her lap. It was quietfor several moments.

“ T h e b a t h r o o m ’ s a t t h ee n d o f t h e h a l l , ” B e n j a m i n s a i d .“ I know”

She didn’t move from the bed but satwatching him until finally Benjaminturned around and walked to the door.“Excuse me,” he said. “I think I’ll go on a walk.”

“Benjamin?”

“What.”

“Come here a minute.”

“ L o o k I ’ m s o r r y t o b er u d e , M r s . R o b i n s o n . B u t I ’ m. . . S h e h e l d o u t h e r h a n d s .“Just for a minute,” she said. Benjaminshook his head and walked back to the bed.She took both his hands in hers and lookedup into his face for several moments.

“What do you want,” he said.

“Will you take me home?”

“What?”

“My husband took the car. Wi l ly o u d r i v e m e h o m e ? ” Benjaminreached into one of his pockets for the keys.

“Here,” he said. “You take the car.”

“What?”

“Borrow the car. I’ll come and get ittomorrow.”

“Don’t you want to take me home?” shesaid, raising her eyebrows.

“I want to be alone, Mrs. Robinson. Nowdo you know how to work a foreign shift?”

She shook her head.

“You don’t?”

guió sentada muy tranquila hasta terminarsu cigarrillo.

—¿Lo tiro en la papelera?

Benjamín asintió.

La señora Robinson dejó caer la co-lilla, se movió un poco y se cruzó debrazos, permaneciendo inmóvil duran-te unos momentos.

— E l a s e o e s t á a l f i n a l d e lv e s t í b u l o — i n s i s t i ó B e n j a m í n .

—Ya lo sé.

No se movió de la cama, sino que estuvomirando al joven hasta que, finalmente, Ben-jamín se volvió y avanzó hacia la puerta.

—Perdone — dijo —. Voy a dar un paseo.

—Benjamín.

—¿Qué?

—Acércate un momento.

— L a m e n t o s e r d e s c o r t é s ,s e ñ o r a R o b i n s o n , p e r o . . .

E l la l e a la rgó las manos .—Sólo un minuto — insistió.Benjamín regresó junto a la cama.

La señora [16] le tomó ambas manosy le miró a la cara unos momentos.

—¿Qué quiere usted? — preguntó Benjamín.

—¿Por qué no me llevas a casa?

—¿Cómo?

—Mi marido se ha ido con el co-che. Llévame a casa.

Benjamín sacó las llaves del bolsillo.—Tome — dijo —. Le presto el mío.

—¿Cómo?

—Que le presto mi coche. Mañana iré arecogerlo.

—¿No quieres llevarme tú mismo? —preguntó levantando las cejas.

—Preferiría estar solo, señora Robinson.¿Sabe manejar un coche extranjero?

Ella dijo que no con la cabeza.

—Ah, ¿no?

guió sentada muy tranquila hasta terminarsu cigarrillo.

—¿Lo tiro en la papelera?

Benjamín asintió.

La señora Robinson dejó caer lacoli l la, se movió un poco y cruzán-dose de brazos permaneció inmóvildurante unos momentos.

—El aseo está al f inal del vestí-bulo —insistió Benjamín.

—Ya lo sé.

No se movió de la cama, sino que estuvomirando al joven hasta que, finalmente, Ben-jamín se volvió y avanzó hacia la puerta.

—Perdone —dijo—. Voy a dar un paseo.

—Benjamín.

—¿Qué?

—Acércate un momento.

—Lamento se r descor tés , seño-ra Rob inson , pe ro . . .

E l l a l e a l a rgó l a s manos .—Sólo un minuto —insistió.Benjamín regresó junto a la cama.

La señora le tomó ambas manos y lomiró a la cara unos momentos.

—¿Qué quiere usted? —preguntó Benjamín.

—¿Por qué no me llevas a casa?

—¿Cómo?

—Mi marido se ha ido con el coche.Llévame a casa.

Benjamín sacó las llaves del bolsillo.—Tome —dijo—. Le presto el mío.

—¿Cómo?

—Que le presto mi coche. Mañana iré arecogerlo.

—¿No quieres llevarme tú mismo? —preguntó levantando las cejas.

—Preferiría estar solo, señora Robinson.¿Sabe conducir un coche extranjero?

Ella dijo que no con la cabeza.

—Ah, ¿no?

14

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“No.”

Benjamin waited a few moments,then returned the keys to his pocket.“Let’s go,” he said.

Mr. Braddock was standing in the frontdoorway saying goodbye to the Terhunes.“M r s . R o b i n s o n n e e d s a r i d eh o m e , ” B e n j a m i n s a i d . “ I ’ l l b er i g h t b a c k . ”

“ Wo n d e r f u l p a r t y , ” M r s .Robinson sa id . She took her coa tfrom a closet beside the front door,pu t i t on and fo l lowed Benjaminback through the house and out tothe garage . He got in to the car ands ta r ted the engine and she got inbes ide h im.

“What kind of car is this,” she said.

“I don’t know”

He backed out the driveway and theydrove without speaking the several milesbetween the Braddocks’ home and theRobin-sons’. Benjamin stopped by thecurb in f ront of her house. Mrs .Robinson reached up to push some hairaway from her forehead and turned inher seat to smile at him.

“Thank you,” she said.

“Right.”

She didn’t move from her seat. FinallyBenjamin turned off the engine, got outand walked around to open the door forher. “Thank you,” she said, getting out.

“You’re welcome.”

“Will you come in, please?”

“What?”

“I want you to come in t i l l I ge tthe l i gh t s on . ”

“What for.”

“Because I don’t feel safe until I getthe lights on.”

Benjamin f rowned a t her, thenfollowed her up a flagstone walk to

________

Benjamín esperó unos momentos y luegovolvió a guardarse las llaves en el bolsillo.

—Vamos — dijo.

El señor Braddock estaba en la puertaprincipal, despidiéndose de los Terhune.

—La señora Robinson quiere que lalleve a su casa — explicó Benjamín —.Vuelvo en seguida.

—Ha sido una reunión muy agradable— dijo la señora Robinson tomando su abri-go de un armario junto a la puerta frontal.Se lo puso y siguió a Benjamín atravesandotoda la casa hasta la puerta de atrás y el ga-raje. Él entró en el coche y puso en marchael motor, mientras la señora Robinson sesentaba a su lado.

—¿Qué coche es éste?

—No lo sé.

Dio marcha atrás para tomar la carre-tera, y recorrieron en silencio las variasmillas que separaban la casa de losBraddock de la de los Robinson. Benja-mín detuvo el coche en la curva ante la[17] puerta. La señora Robinson se apar-tó unos cabellos de la frente, y volviósepara sonreír a Benjamín.

—Gracias — le dijo.

—De nada.

Pero él no se movió del asiento. Final-mente, _______paró el motor, salió del vehí-culo y dio la vuelta para abrir la portezuela.

—Gracias — dijo ella.

—De nada.

—¿Quieres entrar un momento?

—¿Cómo?

—Me gustaría que me acompañaras has-ta que encienda la luz.

—¿Por qué?

— P o r q u e m e d a m i e d o l a o s -c u r i d a d .

Benjamín frunció el ceño, pero la si-guió por una calzada de piedra hasta el

____________

Benjamín esperó unos momentos y luegovolvió a guardarse las llaves en el bolsillo.

—Vamos —dijo.

El señor Braddock estaba en la puertaprincipal, despidiéndose de los Terhune.

—La señora Robinson quiere que la lle-ve a su casa —explicó Benjamín—. Vuelvoen seguida.

—Ha sido una reunión muy agrada-ble —dijo la señora Robinson tomandosu abrigo de un armario junto a la puertafrontal. Se lo puso y siguió a Benjamínatravesando toda la casa hasta la puertade atrás y el garaje. Él entró en el coche ypuso en marcha el motor, mientras la seño-ra se sentaba a su lado.

—¿Qué coche es éste?

—No lo sé.

Dio marcha atrás para tomar la carre-tera, y recorrieron en silencio los varios ki-lómetros que separaban la casa de losBraddock de la de los Robinson. Benja-mín detuvo el coche en la curva ante lapuerta. La señora Robinson se apartó unoscabellos de la frente, y volvióse para son-reír a Benjamín.

—Gracias —le dijo.

—De nada.

Pero él no se movió del asiento. Final-mente, _______ paró el motor, salió del vehí-culo y dio la vuelta para abrir la portezuela.

—Gracias —dijo ella.

—De nada.

—¿Quieres entrar un momento?

—¿Cómo?

—Me gustaría que me acompañaras has-ta que encienda la luz.

—¿Porqué?

—Porque me da miedo l a o scu -r i d a d .

Benjamín frunció el ceño, pero la si-guió por una calzada de piedra hasta el

X

X X

XXXX

15

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

the front porch. She found a key inher purse. When the door was openedshe reached up to the wall just insideand turned on a hall light.

“Would you mind walking ahead of meto the sun porch?” she said.

“Can’t you see now?”

“I feel funny about coming into a darkhouse,” she said.

“But it’s light in there now.”

“Please?”

B e n j a m i n w a i t e d a m o m e n tb u t t h e n w a l k e d a h e a d o f h e rd o w n t h e h a l l a n d t o w a r d t h er e a r o f t h e h o u s e .

“To your left,” she said.

Benjamin walked to his left anddown three steps leading to the sun porch.Mrs. Robinson came in behind him andturned on a lamp beside a long couchagainst one of the walls.

“Thank you,” she said.

“You’re welcome.

“What do you drink ,” she said,“bourbon?”

Benjamin shook his head. “Look,” hesaid. “I drove you home. 1 was glad to doit. But for God’s sake I have some thingson my mind. Can you understand that?”

She nodded.

“All right then.”

“What do you drink,” she said.

“What?”

“Benjamin, I’m sorry to be this way,”she said. “But I don’t want to be alone inthis house.”

“Why not.”

“ P l e a s e w a i t t i l l m y h u s b a n dg e t s h o m e . ”

“Lock the doors,” Benjamin said. “I’ll

pórtico central. La señora Robinson sacólas llaves que llevaba en el bolso. Cuan-do hubo abierto la puerta alargó unamano para pulsar el interruptor.

—¿No te importaría ir delante de mí,hasta el pórtico trasero?

—Ahora ya tiene luz.

—No me gusta entrar en casa, a oscu-ras...

—Pero ahora ya puede ver.

—¿Me haces el favor?

Benjamín esperó un momento; pero lue-go empezó a caminar ante ella, atravesandoel vestíbulo y dirigiéndose a la parte traserade la casa.

—A la izquierda — indicó la señora Robinson.

Benjamín así lo hizo y descendiótres escalones que llevaban al pórtico.La dueña de la casa encendió una lám-para junto a un largo sofá situado antela pared.

—Gracias.

—De nada.

— ¿ Q u é q u i e r e s b e b e r ?¿«Bourbon»?

Benjamín movió la cabeza. [18]—Oiga — dijo La he traído a su casa y ha

sido un placer; pero por Dios, tengo variosproblemas que resolver. ¿Me entiende?

Ella hizo una señal de asentimiento.

—¿De acuerdo?

—¿Qué bebes? — preguntó la señora Robinson.

—¿Cómo?

—Benjamín, lamento parecer inopor-tuna — manifestó —, pero no quiero que-darme sola en casa.

—¿Por qué?

—Por favor, no te vayas hasta que miesposo haya vuelto.

—Cierre las puertas — dijo Benjamín

pórtico central. La señora sacó las llavesque llevaba en el bolso. Cuando huboabierto la puerta alargó una mano parapulsar el interruptor.

—¿No te importaría ir ante mí, hasta elpórtico trasero?

—Ahora ya tiene luz.

—No me gusta entrar en casa, a os-curas.

—Pero ahora ya puede ver.

—¿Me haces el favor?

Benjamín esperó un momento; peroluego empezó a caminar ante ella, atrave-sando el vestíbulo y dirigiéndose a la partetrasera de la casa.

—A la izquierda —indicó la señora Robinson.

Benjamín así lo hizo y descendiótres escalones que llevaban al pórtico.La dueña de la casa encendió unalámpara junto a un largo sofá ante lapared.

—Gracias.

—De nada.

— ¿ Q u é q u i e r e s b e b e r ?¿«Bourbon»?

Benjamín movió la cabeza negativamente.—Oiga —dijo—. La he traído a su casa y

ha sido un placer; pero por Dios, tengo variosproblemas que resolver. ¿Me entiende?

Ella hizo una señal de asentimiento.

—¿De acuerdo?

—¿Qué bebes? —preguntó la señora Robinson.

—¿Cómo?

—Benjamín, lamento parecer importu-na —manifestó—, pero no quiero quedar-me sola en casa.

—¿Porqué?

—Por favor, no te vayas hasta que miesposo haya vuelto.

—Cierre las puertas —dijo Benjamín—

X

X

X X

X

16

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

wait till you have all the doors locked.”

“I want you to sit down till Mr.Robinson comes back.”

“ B u t I w a n t t o b e a l o n e ! ”Benjamin sa id .

“Well I know you do,” she said. “But Idon’t.”

“Are you afraid to be alone in your own house?”

“Yes.”

“Can’t you just lock the doors?”

M r s . R o b i n s o n n o d d e d a t acha i r beh ind h im.

“When’s he coming back,” Benjaminsaid.

“I don’t know.”

Benjamin sat down in the chair.“I’ll sit here till he gets back,” he said.“Then I’ll go. Good night.”

“Don’t you want some company?”

“No.”

“A drink?”

“No.”

Mrs. Robinson turned and walked upthe three stairs leading from the porch.Benjamin folded his hands in his lap andlooked at his reflection in one of the largepanels of glass enclosing the room. Severalmoments later music began playing inanother part of the house. He turned andfrowned at the doorway. Then Mrs.Robinson walked back into the roomcarrying two drinks.

“Look., I said I didn’t want any”

She handed it to him, then went to theside of the room and pulled a cord. Two largecurtains slid closed across the windows.Benjamin shook his head and looked at thedrink. Mrs. Robinson seated herself on acouch beside his chair. Then it was quiet.

“Are you always this much afraid ofbeing alone?”

—. ¿No le basta? Esperaré hasta que termine.

—Quiero que te quedes hasta que vuel-va el señor Robinson.

—¡Pero es que deseo estar solo! — pro-testó Benjamín.

—En cambio, yo aborrezco la soledad.__________

—¿Le da miedo su propia casa?

—Sí.

—¿No le basta con cerrar las puertas?

La señora Robinson le indicó que se sen-tara en una silla que estaba detrás de él.

—¿Cuándo vuelve? — preguntó Benja-mín.

—No lo sé.

Benjamín se sentó.—Esperaré hasta que regrese —dijo—.

Pero luego me voy, ¿eh?

—¿No te gusta tener compañía?

—No.

—¿Te sirvo algo de beber?

—No.

La señora Robinson se volvió y su-bió los tres escalones del pórtico. Ben-jamín cruzó las manos sobre las rodillasy se puso a contemplar su propio reflejoen uno de los grandes paneles de cristalque cerraban la estancia. Momentos des-pués empezó a oírse la música en otrolugar de la casa. [19] Se volvió, fruncien-do el ceño, hacia la puerta. La señoraRobinson entraba con dos vasos.

—Ya le he dicho que no quiero nada.

Le entregó uno, se fue hacia un lado delcuarto y tiró de un cordón. Dos largas corti-nas se cerraron sobre las ventanas. Benja-mín miró su bebida. La señora Robinson sehabía sentado en un sillón junto a él. Reina-ba un perfecto silencio.

—¿Tiene siempre tanto miedo a estarsola?

. ¿No le basta? Esperaré hasta que termine.

—Quiero que te quedes hasta que vuel-va el señor Robinson.

—¡Pero es que deseo estar solo! —pro-testó Benjamín.

—En cambio, yo aborrezco la soledad_______.

—¿Le da miedo su propia casa?

—Sí

—¿No le basta con cerrar las puertas?

La señora Robinson le indicó que se sen-tara en una silla que estaba detrás de él.

—¿Cuándo vuelve? —preguntó Ben-jamín.

—No lo sé.

Benjamín se sentó.—Esperaré hasta que regrese —dijo—.

Pero luego me voy, ¿eh?

—¿No te gusta tener compañía?

—No.

—¿Te sirvo algo de beber?

—No.

La señora Robinson se volvió y su-bió los tres escalones del pórtico. Ben-jamín cruzó las manos sobre las rodillasy se puso a contemplar su propio reflejoen uno de los grandes paneles de cristalque cerraban la estancia. Momentos des-pués empezó a oírse la música en otrolugar de la casa. Se volvió, frunciendo elceño, hacia la puerta. La señora Robinsonentraba con dos vasos.

—Ya le he dicho que no quiero nada.

Le entregó uno, se fue hacia un ladodel cuarto y tiró de un cordón. Dos largascortinas se cerraron sobre las ventanas.Benjamín miró su bebida. La señoraRobinson se había sentado en un sillónjunto a él. Reinaba un perfecto silencio.

—¿Tiene siempre tanto miedo a es-tar sola?

X X

17

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

She nodded.

“You are.”

“Yes.”

“Well why can’t you just lock the doorsand go to bed.”

“I’m very neurotic,” she said.

Benjamin frowned at her a fewmoments, then tasted his drink and set itdown on the floor.

“May I ask you a question?” Mrs.Robinson said.

He nodded.

“What do you think of me.”

“What?”

“What do you think of me.”

He shook his head.

“You’ve known me nearly all your life,”she said. “Haven’t you formed any—”

“Look. This is kind of a strangeconversation. Now I told my father I’d beright back.”

“Don’t you have any opinions at all?”

“No,” he said. He glanced at his watch.“Look, I’m sure Mr. Robinson will be hereany minute. So please lock your doors andlet me go.”

“Benjamin?”

“What.”

“Did you know I was an alcoholic?”

Benjamin shook his head. “Mrs.Robinson,” he said, “I don’t want to talkabout this.”

“Did you know that?”

“No.”

“You never suspected?”

“Mrs. Robinson, this is none of mybusiness,” Benjamin said, rising from the

Ella asintió.

—¿De veras?

—Sí.

—¿Por qué no cierra las puertas y semete en la cama?

—Soy neurótica — repuso.

Benjamín la miró durante unos momen-tos. Tomó su bebida y dejó el vaso en elsuelo.

—¿Puedo hacerte una pregunta? — in-quirió la señora Robinson.

Él dijo que sí con la cabeza.

—¿Qué piensas de mí?

—¿Cómo?

—Que qué piensas de mí.

Él se movió ligeramente.

—Me conoces de casi toda la vida —añadió —. ¿No te has formado...?

—Esta conversación me parece muyextraña objetó Ben —. Además, le dije a mipadre que volvería en seguida.

—¿Es que no tienes opiniones?

—No — repuso él mirando su reloj —.Estoy convencido de que el señor Robinsonllegará en pocos minutos. Así es que déje-me salir y luego cierre las puertas.

—Benjamín.

—¿Qué?

—¿Sabías que he sido alcohólica?

—Señora Robinson — respondióBenjamín —, no me gusta hablar deestas cosas. [20]

—¿Lo sabías?

—No.

—¿No lo has sospechado nunca?

—Señora Robinson, no es asunto de miincumbencia — dijo Benjamín levantándo-

Ella asintió.

—¿De veras?

—Sí.

—¿Por qué no cierra las puertas y semete en la cama?

—Soy neurótica —repuso.

Benjamín la miró durante unos momen-tos. Tomó su bebida y dejó el vaso en elsuelo.

—¿Puedo hacerte una pregunta? —in-quirió la señora Robinson.

Él dijo que sí con la cabeza.

—¿Qué piensas de mí?

—¿Cómo?

—Que qué piensas de mí.

El se movió ligeramente.

—Me conoces de casi toda la vida —añadió—. No te has formado...

—Esta conversación me parece muyextraña —objetó Ben—. Además, dije a mipadre que volvería en seguida.

—¿Es que no tienes opiniones?

—No —repuso él mirando su reloj—.Estoy convencido de que el señor Robinsonllegará en pocos minutos. Así es que déje-me salir y luego cierre las puertas.

—Benjamín.

—¿Qué?

—¿Sabías que he sido alcohólica?

—Señora Robinson —respondióBenjamín—. No me gusta hablar deesas cosas .

—¿Lo sabías?

—No.

—¿No lo has sospechado nunca?

—Señora Robinson, no es asunto demi incumbencia —dijo Benjamín le-

18

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

chair. “Now excuse me because I’ve got togo.”

“You never suspected I was analcoholic.”

“Goodbye, Mrs. Robinson.”

“Sit down,” she said.

“I’m leaving now.”

She stood and walked to where he wasstanding to put one of her hands on hisshoulder. “Sit down,” she said.

“I’m leaving, Mrs. Robinson.”

“Why”

“Because I want to be alone.”

“ M y h u s b a n d w i l l p r o b a b l y b eb a c k q u i t e l a t e , ” s h e s a i d .Benjamin frowned at her.

“Mr. Robinson probably won’tb e h e r e f o r s e v e r a l h o u r s . ”Benjamin took a step backward. “Ohmy God,” he said.

“What?”

“Oh no, Mrs. Robinson. Oh no.”

“What’s wrong.”

Ben jamin looked a t he r a f ewmoments longer, then turned aroundand walked to one of the curtains.“Mrs. Robinson,” he said, “you didn’t—I mean you didn’t expect . . .”

“What?”

“I mean you—you didn’t really think Iwould do something like that.”

“Like what?”

“What do you think!” he said.

“Well I don’t know.”

“Come on, Mrs. Robinson.”

“What?”

“For God’s sake, Mrs. Robinson. Herewe are. You’ve got me in your house. You

se —. Y ahora perdone, pero tengoque irme.

—¿Nunca sospechaste que he sido al-cohólica?

—Adiós, señora Robinson.

—Siéntate.______

—Me voy ahora mismo.

Ella se levantó y acercóse adonde esta-ba Ben. Poniéndole una mano sobre el hom-bro, le dijo: —Siéntate.

—Me voy, señora Robinson.

—¿Por qué?

—Porque quiero estar solo.

—Lo más probable es que mi maridotarde todavía bastante.___________

Benjamín la miró ceñudo.

— E l s e ñ o r R o b i n s o n t a r d a r áquizás unas cuantas horas .

Benjamín dio un paso atrás.—¡Oh, cielos! — exclamó.

—¿Qué pasa?

—¡Oh, no, señora Robinson! ¡Oh, no!

—¿Qué te ocurre?

Benjamín la miró unos momen-tos; luego se volvió en redondo yacercóse a una de las cortinas.

—Señora Robinson — dijo —, ustedno... quiero decir, no espera que...

—¿A qué te refieres?

—¿No irá a pensar en serio que yo haríauna cosa semejante?

—¿Semejante a qué?

—A lo que está pensando.

—Pues no caigo en ello.

_______________

_______________

—Vamos, vamos, señora Robinson.Estamos en su casa. Ha puesto música.

vantándose—. Y ahora perdone, perotengo que irme.

—¿Nunca sospechaste que he sido al-cohólica?

—Adiós, señora Robinson.

—Siéntate._________

—Me voy ahora mismo.

Ella se levantó y acercóse a donde estaba Ben.Poniéndole una mano sobre el hombro, le dijo:

—Siéntate.

—Me voy, señora Robinson.

—¿Porqué?

—Porque quiero estar solo.

—Lo más probable es que mi maridotarde todavía bastante.___________

Benjamín la miró ceñudo.

—El señor Robinson tardará qui-zás unas cuantas horas.

Benjamín dio un paso atrás.—¡Oh, cielos! —exclamó.

—¿Qué pasa?

—¡Oh, no, señora Robinson! ¡Oh, no!

—¿Qué te ocurre?

Benjamín la miró unos momentos;l u e g o s e v o l v i ó e n r e d o n d o yacercóse a una de las cortinas.

—Señora Robinson —dijo—, usted no...quiero decir, no espera que...

—¿A qué te refieres?

—¿No irá a pensar en serio que yo haríauna cosa semejante?

—¿Semejante a qué?

—A lo que está pensando._____

—Pues no caigo en ello.

_______________

_______________

—Vamos, vamos, señora Robinson.E s t a m o s e n s u c a s a . H a puesto

X

X X

X

X

X

X

X

X

19

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

put on music. You give me a drink. We’veboth been drinking already. Now you startopening up your personal life to me andtell me your husband won’t be homefor hours.”

“So?”

“Mrs. Robinson,” he said, turningaround, “you are trying to seduce me.”

She frowned at him.

“Aren’t you.”

She seated herself again on the couch.

“Aren’t you?”

“Why no,” she said, smiling. “Ihadn’t thought of i t . I feel ra therflattered that you . . .”

Suddenly Benjamin put his hands upover his face. “Mrs. Robinson?” he said.“Will you forgive me?”

“What?”

“Will you forgive me for what I just said?”

“It’s all right.”

“It’s not all right! That’s the worst thingI’ve ever said! To anyone!”

“Sit down.”

“ P l e a s e f o r g i v e m e .B e c a u s e I l i k e y o u . I d o n ’ tt h i n k o f y o u t h a t w a y . B u tI ’ m m i x e d u p ! ”

“ A l l r i g h t , ” s h e s a i d . “ N o wf i n i s h y o u r d r i n k . ”

Benjamin sat back down in his chairand lifted his drink up from the floor.“Mrs. Robinson, it makes me sick thatI said that to you.”

“I forgive you,” she said.

“Can you? Can you ever forget that Isaid that?”

“We’ll forget it right now,” she said.“Finish your drink.”

“What is wrong with me,” Benjamin

Me ha dado una bebida. Estamos be-biendo. Y, de pronto, empieza a refe-rirme [21] cosas de su vida personal ya decirme que su marido estará ausen-te unas horas.

—Bien, ¿y qué?

—Señora Robinson — preguntó élvolviéndose —. ¿Intenta usted seducirme?

Lo miró enfadada.

—¿No es así?

Ella se sentó otra vez.

—¿No es así?

—¿Por qué no? — le respondió,sonriendo —. Había pensado en ello.Me agrada que...

Benjamín se tapó la cara con las manos.—Señora Robinson — di jo —,

¿querrá perdonarme?

—¿Por qué?

—Por lo que acabo de decir.

_______________

—No hay nada que perdonar._______________

_______________

—Es lo peor que pude decir jamás. Porfavor, perdóneme. Me es usted simpática.Nunca hubiera debido portarme así. Estoyhecho un lío.

—De acuerdo — respondió la señoraRobinson —. Y ahora, termina tu bebida.

B e n j a m í n s e v o l v i ó a s e n t a ry l e v a n t ó e l v a s o d e l s u e l o .

—Señora Robinson, el pensar en lo quedije me pone enfermo.

—Ya te he perdonado.

—¿De veras? _____________________________

—Olvidémonos — respondió —. Ter-mina de beber.

—No sé lo que me pasa — dijo Benja-

música. Me ha dado una bebida. Estamosbeb iendo . Y, d e pronto empieza areferirme cosas de su vida personal y adecirme que su marido estará ausenteunas horas.

—Bien, ¿y qué?

—Señora Robinson —preguntó él vol-viéndose—. ¿Intenta usted seducirme?

Lo miró enfadada.

—¿No es así?

Ella se sentó otra vez.

—¿No es así?

—¿Por qué no? —le respondiósonriendo—. Había pensado en ello.Me agrada que...

Benjamín se tapó la cara con las manos.— S e ñ o r a R o b i n s o n — d i j o — ,

¿querrá perdonarme?

—¿Por qué?

—Por lo que acabo de decir.

_______________

—No hay nada que perdonar._______________

_______________

—Es lo peor que pude decir jamás. Porfavor, perdóneme. Me es usted simpática.Nunca hubiera debido portarme así. Estoyhecho un lío.

—De acuerdo —respondió la señoraRobinson—. Y ahora, termina tu bebida.

Benjamín se vo lv ió a sen ta r ylevantó e l vaso de l sue lo .

—Señora Robinson, el pensar en loque he dicho me pone enfermo.

—Ya te he perdonado.

—¿De veras? ______________ __________________

—Olvidémonos —respondió—. Termi-na de beber.

—No sé lo que me pasa —dijo Benja-

XX

XX

X

X

X

X X

X

20

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

said. He took several large swallows fromhis drink and set it back on the floor.

“Benjamin?”

“What, Mrs. Robinson.”

She cleared her throat. “Have you everseen Elaine’s portrait?”

“Her portrait?”

“Yes.”

B e n j a m i n s h o o k h i s h e a d .“ N o . ”

“We had i t done las t Chr is tmas .Wo u l d y o u l i k e t o s e e i t ? ”Benjamin nodded. “Very much.”

“It’s upstairs,” she said, standing.

Benjamin followed her back to thefront of the house and then up the thicklycarpeted stairs to the second story. Mrs.Robinson walked ahead of him along ahall and turned into a room. A momentlater dim yellow light spread out thedoorway and into the hall. Benjaminwalked into the room.

The portrait was hanging by itself onone of the walls and the light wascoming from a small tubular lamp fixedat the top of the heavy gold frame.Benjamin looked at it, then nodded.“She’s a very good-looking girl,” he said.

M r s . R o b i n s o n s e a t e d h e r s e l fon the edge o f a s ing le bed in aco rne r o f t he room.

Benjamin folded his arms across hischest and stepped up closer to the portraitto study some of the detail of the face. “Ididn’t remember her as having browneyes,” he said. He stepped back again andtilted his head slightly to the side. “She’sreally—she’s really a beautiful girl.”

“Benjamin?”

“Yes?”

She didn’t answer. Benjamin turned tosmile at her.

“Come here,” she said quietly

mín echando largos tragos y dejando el vasootra vez en el suelo.

—Benjamín.

—¿Qué, señora Robinson?

Ella carraspeó.—¿Viste alguna vez el retrato de Elaine?

—¿El retrato de su hija?

—Sí. [22]

—No lo he visto — dijo Benjamín ne-gando con la cabeza.

—Se lo hicimos en la Navidad úl-t ima. ¿Quieres verlo?

—Sí; me gustaría — asintió Benjamín.

—Está arriba — dijo ella levantándose.

Benjamín la siguió hasta la parte frontalde la casa, y luego ambos subieron la esca-lera cubierta de gruesa alfombra hasta lle-gar al segundo piso. La señora Robinson loprecedió a lo largo de un amplio rellano yentró en una habitación. Momentos después,una suave luz amarillenta surgía de la Puer-ta. Benjamín entró.

El retrato colgaba de una de las pa-redes, y la luz procedía de una pequeñabombilla tubular fijada encima del grue-so marco dorado. Benjamín miró el cua-dro e hizo una señal de asentimiento.

—Es una chica muy guapa — comentó.

La señora Robinson se sentó en el bor-de de una cama pequeña que estaba en unode los ángulos del cuarto.

B e n j a m í n s e c r u z ó d e b r a z o s ya c e r c ó s e a l r e t r a t o p a r a e s t u d i a rl a c a r a c o n m á s d e t a l l e .

—No recuerdo que tuviera los ojoscastaños — dijo. Dio unos pasos atrás ytorció la cabeza —. Verdaderamente...verdaderamente es muy guapa.

—Benjamín.

—¿Qué?

Ella no contestó y Benjamín se volvió,sonriéndole.

—Acércate — le dijo con voz suave.

mín echando largos tragos y dejando el vasootra vez en el suelo.

—Benjamín.

—¿Qué, señora Robinson?

Ella carraspeó.—¿No has visto alguna vez el retrato de Elaine?

—¿El retrato de su hija?

—Sí.

—No lo he visto —dijo Benjamín ne-gando con la cabeza.

—Se lo hicimos en la Navidadúl t ima. ¿Quieres ver lo?

—Sí; me gustaría —asintió Benjamín.

—Está arriba —dijo ella levantándose.

Benjamín la siguió hasta la parte fron-tal de la casa, y luego ambos subieron laescalera cubierta de gruesa alfombra hastallegar al segundo piso. La señora Robinsonlo precedió a lo largo de un amplio rellanoy entró en una habitación. Momentos des-pués, una suave luz amarillenta surgía dela puerta. Benjamín entró.

El retrato colgaba de una de las pare-des, y la luz procedía de una pequeñabombilla tubular fijada encima del grue-so marco dorado. Benjamín miró el cua-dro e hizo una señal de aprobación.

—Es una chica muy guapa —comentó.

La señora Robinson se sentó en el bor-de de una cama pequeña que estaba en unode los ángulos del cuarto.

Benjamín se c ruzó de brazos yacercóse a l re t ra to para es tudiar lacara con más de ta l le .

—No recuerdo que tuviera los ojoscastaños —dijo. Dio unos pasos atrás ytorció la cabeza—. Verdaderamente... ver-daderamente es muy guapa.

—Benjamín.

—¿Qué?

Ella no contestó y Benjamín se volvió,sonriéndole.

—Acércate —le dijo con voz suave.

21

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“What?”

“Will you come over here a minute?”

“Over there?”

She nodded.

“Sure,” Benjamin said. He walked overto the bed. Mrs. Robinson reached up to putone of her hands on his sleeve. Then shestood slowly until she was facing him.

“Benjamin?” she said.

“Yes?”

She turned around. “Will you unzip mydress?”

Benjamin unfolded his arms suddenlyand took a step backward.

“I think I’ll go to bed,” she said.

“ O h , ” B e n j a m i n s a i d . “ We l l .G o o d n i g h t . ” H e w a l k e d t o t h ed o o r .

“Won’t you unzip the dress?”

“I’d rather not, Mrs. Robinson.”

She turned around again and frowneda t h i m . “ D o y o u s t i l l t h i n k I ’ mtry ing to . .

“No I don’t . Bu t I j u s t f ee l al i t t le funny”

“You still think I’m trying to seduce you.”

“I don’t,” Benjamin said. “But I thinkI’d better get downstairs now.”

“Benjamin,” she said, smiling, “you’veknown me all your life.”

“I know that. I know that. But I’m—”

“Come on,” she said, turning her backto him. “It’s hard for me to reach.”

Benjamin waited a moment, thenwalked back to her. He reached for thezipper and pulled it down along her back.The dress split open.

“Thank you.”

—¿Cómo?

—¿Quieres acercarte un momento?

—¿Acercarme ahí?

Ella asintió.

—Bueno — dijo Benjamín, obedecien-do. La señora Robinson alargó una manoponiéndola en [23] su brazo. Luego se le-vantó lentamente hasta quedar frente a él.

—Benjamín — dijo.

—¿Qué?

—¿Quieres bajarme la cremallera delvestido? — preguntó.

Benjamín desplegó los brazos al tiem-po que retrocedía unos pasos.

—Creo que me voy a acostar — dijo ella.

—¡Oh! —exclamó Benjamín —. Puesentonces, buenas noches — y dirigióse a lapuerta.

—¿No quieres bajarme la cremallera?

—Preferiría no hacerlo, señora Robinson.

Ella se volvió otra vez y lo miró enfadada.—¿Sigues creyendo que tengo la inten-

ción de...?

—No, no lo creo. Pero es que me sientoun poco raro.

—¿Temes que te vaya a seducir?

—No — murmuró Benjamín —. Peroes mejor marcharse.

—Benjamín — dijo ella sonriendo —.Me conoces de toda la vida.

—Lo sé, lo sé.

—Vamos — le animó volviéndole laespalda —. Es que no alcanzo.

Benjamín esperó un momento. Luegoalargó la mano hasta la cremallera y la des-plazó a lo largo de la espalda. El vestidoquedó abierto.

—Gracias.

—¿Cómo?

—¿Quieres acercarte un momento?

—¿Acercarme ahí?

Ella asintió.

—Bueno —dijo Benjamín, obedecien-do. La señora Robinson alargó una mano yla puso en su brazo. Luego se levantó lenta-mente hasta quedar frente a él.

—Benjamín —dijo.

—¿Qué?

—¿Quieres bajarme la cremallera delvestido? —preguntó.

Benjamín desplegó los brazos al tiem-po que retrocedía unos pasos.

—Creo que me voy a acostar —dijo ella.

—¡Oh! —exclamó Benjamín—. Puesentonces, buenas noches — y dirigióse a lapuerta.

—¿No quieres bajarme la cremallera?

—Preferiría no hacerlo, señora Robinson.

Ella se volvió otra vez y lo miró enfadada.—¿Sigues creyendo que tengo la inten-

ción de...?

—Ño, no lo creo. Pero es que me sientoun poco raro.

—¿Temes que te vaya a seducir?

—No —murmuró Benjamín—. Pero esmejor que me marche.

—Benjamín —dijo ella sonriendo—.Me conoces de toda la vida.

—Lo sé, lo sé.

—Vamos —lo animó, volviéndole la es-palda—. Es que no alcanzo.

Benjamín esperó un momento. Luegoalargó la mano hasta la cremallera y la bajóa lo largo de la espalda. El vestido quedóabierto.

—Gracias.

22

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“ R i g h t , ” B e n j a m i n s a i d . H ew a l k e d b a c k t o t h e d o o r w a y .“ W h a t a r e y o u s o s c a r e d o f , ”s h e s a i d , sm i l i n g a t h i m a g a i n .“ I ’ m not scared, Mrs. Robinson.”

“Then why do you keep running away”

“Because you’re going to bed,” he said.“I don’t think I should be up here.”

“ H a v e n ’ t y o u e v e r s e e na n y b o d y i n a s l i p b e f o r e ? ” s h es a i d , l e t t i n g t h e d r e s s f a l l d o w na r o u n d h e r a n d o n t o t h e f l o o r.

“Yes I have,” Benjamin said, glancingaway from her and at the portrait ofElaine. “But I just—”

“You still think I’m trying to seduceyou, don’t you.”

“No I do not!” He threw his hands downto his sides. “Now I told you I feel terribleabout saying that. But I don’t feel right uphere.”

“Why not,” she said.

“Why do you think, Mrs. Robinson.”

“Well I don’t know,” she sa id .“We’re pretty good friends I think. Idon’t see why you should beembarrassed to see me in a slip.

“Look,” Benjamin said, pointing inback of him out the door. “What if—whatif Mr. Robinson walked in right now.”

“What if he did,” she said.

“Well it would look pretty funny,wouldn’t it.”

“Don’t you th ink he t ru s t s u stogether?”

“ O f c o u r s e h e d o e s . B u t h em i g h t g e t t h e w r o n g i d e a .A n y o n e m i g h t . ”

“I don’t see why,” she said. “I’m twiceas old as you are. How could anyonethink—”

“But they would! Don’t you see?”

“Benjamin,” she said, “I’m not trying

—Bien — dijo Benjamín volviéndoseotra vez hacia la puerta.

—¿Por qué tienes tanto miedo? — pre-guntó ella sonriendo otra vez.

—No tengo miedo, señora Robinson.

—Entonces, ¿por qué intentas huir?

—Porque se va usted a acostar — repu-so —. Y no me parece bien permanecer aquí.

—¿Es que no viste nunca antes a unamujer en combinación? — preguntó ella,dejando caer el [24] vestido a lo largo de sucuerpo hasta quedar en el suelo.

—Sí; las he visto — dijo Benjamín apar-tando la mirada y fijándola en el retrato deElaine —. Pero...

—Pero aún sigues convencido de quevoy a seducirte, ¿verdad?

—No, no — se llevó las manos a loscostados —. Ya le dije antes que lamen-to haberlo insinuado. Pero no me sientobien aquí.

—¿Por qué?

—¿Qué le parece a usted, señora Robinson?

—No lo sé . Somos buenos ami -gos . No comprendo por qué has des e n t i r t e t u r b a d o v i é n d o m e e ncombinac ión .

—Escuche — dijo Benjamín señalandola puerta —. ¿Qué ocurriría si... si de pron-to entrara el señor Robinson?

—No lo sé — repuso ella.

—Sería una situación muy divertida,¿verdad?

—¿Crees que no tiene confianza en no-sotros?

—¡Claro que la tiene! Pero podría to-márselo bastante mal. Cualquiera, en sucaso, haría lo mismo.

—No veo por qué — respondió la seño-ra Robinson —. Soy dos veces más viejaque tú. ¿Cómo iba a pensar que...?

—Pues lo pensaría. ¿No se da cuenta?

—B e n j a m í n — d i j o — , q u i -

—Bien —dijo Benjamín volviéndoseotra vez hacia la puerta.

—¿Por qué tienes tanto miedo? —pre-guntó ella sonriendo otra vez.

—No tengo miedo, señora Robinson.

—Entonces, ¿por qué intentas huir?

—Porque se va usted a acostar —repu-so—. Y no me parece bien permanecer aquí.

—¿Es que no has visto nunca antes a unamujer en combinación? — preguntó ella,dejando caer el vestido a lo largo de su cuer-po hasta que quedó en el suelo.

—Sí; las he visto —dijo Benjamín apar-tando la mirada y fijándola en el retrato deElaine—. Pero...

—Pero aún sigues convencido de quevoy a seducirte, ¿verdad?

—No, no —se llevó las manos a loscostados—. Ya le he dicho antes que la-mento haberlo insinuado. Pero no mesiento bien aquí.

—¿Porqué?

—¿Qué le parece a usted, señora Robinson?

—No lo sé . Somos buenos ami -gos . No comprendo por qué has des e n t i r t e t u r b a d o v i é n d o m e e ncombinac ión .

—Escuche —dijo Benjamín señalandola puerta—. ¿Qué ocurriría si... si de prontoentrara el señor Robinson?

—No lo sé —repuso ella.

—Sería una situación muy divertida,¿verdad?

—¿Crees que no tiene confianza en no-sotros?

—¡Claro que la tiene! Pero podría to-márselo bastante mal. Cualquiera, en sucaso, haría lo mismo.

—No veo por qué —aseguró la seño-ra—. Soy dos veces más vieja que tú.¿Cómo iba a pensar que... ?

—Pues lo pensaría. ¿No se da cuenta?

— B e n j a m í n — d i j o — , q u i s i e -

23

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

to seduce you. I wish you’d—”

“I know that. But please, Mrs.Robinson. This is difficult for me.”

“Why is it,” she said.

“Because I am confused about things. Ican’t tell what I’m imagining. I can’t tellwhat’s real. I can’t—”

“Would you like me to seduce you?”

“What?”

“Is that what you’re trying to tell me?”

“I’m going home now. I apologize forwhat I said. I hope you can forget it. ButI’m going home right now.” He turnedaround and walked to the stairs and starteddown.

“Benjamin?” she called after him.

“What.”

“ Wi l l y o u b r i n g u p m y p u r s ebefore you go?”

Benjamin shook his head.

“Please?” she said.“I have to go now. I’m sorry”

Mrs. Robinson walked out to therailing holding her green dress across thefront of her slip and looked down atBenjamin standing at the foot of the stairs.“I really don’t want to put this on again,”she said. “Won’t you bring it up?”

“Where is it.”

“On the sun porch.”

Benjamin hurried through the hall andfound the purse beside the couch on thesun porch. He returned with it to the footof the stairs. “Mrs. Robinson?”

“I’m in the bathroom,” she called fromupstairs.

“Well here’s the purse.”

“Could you bring it up?”

“Well I’ll hand it to you. Come to therailing and I’ll hand it up.”

s i e r a q u e . . .

—Lo sé. Pero, por favor, señora Robinson.Todo esto es muy difícil para mí.

—¿Por qué?

—Porque tengo la mente confusa. Nopuedo pensar con claridad. Es difícil distin-guir lo que es real. No puedo...

—¿Te gustaría ser seducido por mí?

—¿Cómo?

—¿Es eso lo que intentabas decirme?

—Me voy a casa ahora mismo. Rue-go me perdone [25] por lo que dije. Con-fío en que lo olvide, pero me voy — sevolvió, dirigióse a las escaleras y empe-zó a bajar.

—¡Benjamín! — lo llamó ella.

—¿Qué?

—Antes de irte, ¿quieres subirme el bol-so?

Benjamín volvió la cabeza.

—Por favor — insistió —, he de irmeahora mismo.

La señora Robinson avanzó hastala barandilla sosteniendo el vestidoverde ante sí, y miró a Benjamín quese hallaba en el rellano inferior.

—¿No querrás que me vista sólo poreso?— dijo —. ¿Quieres subirlo?

—¿Dónde está?

—En el pórtico delantero.

Benjamín atravesó el vestíbulo y encon-tró el bolso junto al sofá del pórtico. Regre-só con él al pie de la escalera, y llamó:

—¡Señora Robinson!

—Estoy en el baño — respondió elladesde arriba.

—Aquí tiene su bolso.

—¿Por qué no lo subes?

— B u e n o . S a l g a h a s t a l ab a r a n d i l l a .

r a q u e . . .

—Lo sé. Pero por favor, señora Robinson.Todo esto es muy difícil para mí.

—¿Porqué?

—Porque tengo la mente confusa. Nopuedo pensar con claridad. Es difícil distin-guir lo que es real. No puedo...

—¿Te gustaría ser seducido por mí?

—¿Cómo?

—¿Es eso lo que intentabas decirme?

—Me voy a casa ahora mismo.Ruego me perdone por lo que dije.Confío en que lo olvide, pero me voy—se volvió, dirigióse a las escalerasy empezó a bajar.

—¡Benjamín! —lo llamó ella.

—¿Qué?

—Antes de irte, ¿quieres subirmeel bolso?

Benjamín volvió la cabeza.

—Por favor —insistió—, he de irmeahora mismo.

La señora Robinson avanzó hastala barandilla sosteniendo el vestidoverde ante sí, y miró a Benjamín quese hallaba en el rellano inferior.

—¿No querrás que me vista sólo poreso? —dijo—. ¿Quieres subirlo?

—¿Dónde está?

—En el pórtico delantero.

Benjamín atravesó el vestíbulo y encon-tró el bolso junto al sofá del pórtico. Regre-só con él al pie de la escalera, y llamó:

—¡Señora Robinson!

—Estoy en el baño —respondió elladesde arriba.

—Aquí tiene su bolso.

—¿Por qué no lo subes?

— B u e n o . S a l g a h a s t a l ab a r a n d i l l a .

X

XX

X X

24

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“Benjamin?” she called. “I’m gettingpretty tired of this.”

“What?”

“I am getting pretty tired of all thissuspicion. Now if you won’t do me a simplefavor I don’t know what.”

Benjamin waited a moment, then carriedthe purse up to the top of the stairs.

“I’m putting it on the top step,” he said.

“For God’s sake, Benjamin, will you stopacting this way and bring me the purse?”

He frowned down the hallway. A line of brightlight was coming from under the bathroom door.Finally he walked slowly down the hall toward it.“Mrs. Robinson?”

“Did you bring it up?”

“I did,” he said. “I’m putting it here bythe door.”

“Won’t you bring it in to me?”

“I’d rather not.”

“All right,” she said from the other sideof the door. “Put it across the hall.”

“Where?”

“Across the hall,” she said. “In the roomwhere we were.”

“Oh,” Benjamin said. “Right.” He walkedquickly back into the room where Elaine’sportrait was and set the purse on the end of thebed. Then he turned around and was about toleave the room when Mrs. Robinson steppedin through the door. She was naked.

“Oh God.”

She smiled at him.

“Let me out,” Benjamin said. He rushedtoward the door but she closed it behindher and turned the lock under the handle.“Don’t be nervous,” she said.

Benjamin turned around.

“Benjamin?”

—Empiezo a cansarme de todo esto,Benjamín. ____________

—¿A qué se refiere?

— A t u s s o s p e c h a s . N o c o m -p r e n d o p o r q u é n o q u i e r e s h a c e r-m e e s e p e q u e ñ o f a v o r.

Benjamín esperó unos momentos, y porfin subió con el bolso hasta el rellano.

—Lo dejo en el último escalón — dijo.

—¡Benjamín! ¿Quieres dejar de hacerel tonto y darme el bolso?

El joven miró en dirección al cuarto debaño. Una línea de claridad se insinuaba bajola puerta. Finalmente avanzó con lentitud.

—Señora Robinson.

—¿Lo has traído? [26]

—Sí. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _

—¿Quieres dármelo?

—No.

—De acuerdo — afirmó ella desde elotro lado —. Déjalo ahí.

—¿Dónde?

—Al otro lado del vestíbulo, en la habi-tación donde estuvimos antes.

—¡Oh, bien! — dijo Benjamín entran-do rápidamente en el cuarto donde estabael retrato de Elaine y dejando el bolso al piede la cama. Luego se volvió, y estaba a puntode salir cuando la señora Robinson entró,procedente del baño. ______________

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

—¡Me voy! — dijo Benjamín apresu-rándose hacia la puerta; pero ella la cerródando vuelta a la llave.

—No te pongas nervioso — dijo.

El joven se volvió.

—Benjamín.

—Empiezo a cansarme de todo esto,Benjamín._________

—¿A qué se refiere?

—A tus sospechas. No compren-do por qué no quieres hacerme esepequeño favor.

Benjamín esperó unos momentos, y porfin subió con el bolso hasta el rellano.

—Lo dejo en el último escalón —dijo.

—¡Benjamín! ¿Quieres dejar de hacerel tonto y darme el bolso?

El joven miró en dirección al cuarto debaño. Una línea de claridad se insinuaba bajola puerta. Finalmente avanzó con lentitud.

—Señora Robinson.

—¿Lo has traído?

—Sí. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _

—¿Quieres dármelo?

—No.

—De acuerdo —afirmó ella desde elotro lado—. Déjalo ahí.

—¿Dónde?

—Al otro lado del vestíbulo, en la habi-tación donde estábamos antes.

—¡Oh, bien! —dijo Benjamín entrandorápidamente en el cuarto donde estaba elretrato de Elaine y dejando el bolso al piede la cama. Luego se volvió, y estaba a puntode salir cuando la señora Robinson entró,procedente del baño. _______________

_ _ _ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

—¡Me voy! —dijo Benjamín apre-surándose hacia la puerta; pero ellala cerró dando vuelta a la llave.

—No te pongas nervioso —dijo.

El joven se volvió.

—Benjamín.

X X

X X

X X

X

X

X

X

25

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“Get away from that door!”

“I want to say something first.”

“J e s u s C h r i s t ! ” B e n j a m i n p u th i s h a n d s u p o v e r h i s f a c e .“Benjamin, I want you to know I’mavailable to you,” she said. “If you won’tsleep with me this time—”

“Oh my God.”

“If you won’t sleep with me this time,Benjamin, I want you to know you can callme up any time you want and we’ll makesome kind of arrangement.”

“Let me out!”

“Do you understand what I said?”

“Yes! Yes! Let me out!”

“Because I find you very attractive andany time—”

Suddenly there was the sound of a carpassing along the driveway underneath thewindow.

Benjamin turned and leaped atthe door. He pushed Mrs. Robinsonaside, fumbled for the lock, then ranou t t he door and downs ta i r s . Heopened the front door of the housebut then s tepped back ins ide andhurried back onto the porch. He satdown wi th h is dr ink and t r ied tocatch his breath. The back door ofthe house slammed shut.

“Is that Ben’s car in front?” Mr.Robinson called.

“ Y e s s i r ! ” B e n j a m i n s a i d ,j u m p i n g u p f r o m t h e c h a i r .Mr. Robinson came into the room.

“I drove—I drove your wife home. Shewanted me to drive her home so I—so Idrove her home.”

“ S w e l l , ” M r. R o b i n s o n s a i d .“I appreciate it.”

“She’s upstairs. She wanted me to waitdown here till you got home.”

“Standing guard over the old castle, are you.”

—¡Apártese de esa puerta!

—Primero he de decirte algo.

_________________ Benjamín se lle-vó las manos a la cara.

—Quiero que sepas que me t ie-nes a tu disposición — le indicó —. Si no esta vez. . .

—¡Oh!

—Si no esta vez, puedes llamarme cuan-do quieras._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

—¡Déjeme salir!

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

—Porque te encuentro muy atractivo ysiempre que...

De pronto se oyó el ruido de un auto-móvil pasando por la calzada bajo la venta-na.

Benjamín saltó hacia la puerta, apartan-do bruscamente a la señora Robinson;forcejeó con la llave y una vez hubo abier-to salió corriendo y bajó la escalera a todaprisa. Abrió la puerta frontal, pero en se-guida dio marcha atrás corriendo hacia elpórtico trasero. Una vez allí, se sentó, to-mando su [27] bebida e intentando disimu-lar su agitación. La entrada posterior secerró de un portazo.

—¿Es de Ben el coche que hay ahí fue-ra? — preguntó el señor Robinson.

—Sí, señor — repuso Benjamín levan-tándose como impulsado por un resorte.

El señor Robinson acababa de entrar.

—He traído... he traído a la señoraa casa. Quiso que la acompañara, asíes... que la traje.

—Bien — dijo el señor Robinson —.Aprecio mucho tu amabilidad.

—Está arriba. Quiso que me quedaraaquí hasta que usted regresase.

—Guardando el viejo castillo, ¿eh?

—¡Apártese de esa puerta!

—Primero he de decirte algo.

______________ Benjamín se llevólas manos a la cara.

—Quiero que sepas que me t ie -nes a tu d ispos ic ión —le indicó—.Si no es ta vez . . .

—¡Oh!

—Si no esta vez, puedes llamarme cuan-do quieras._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

—¡Déjeme salir!

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

—Porque te encuentro muy atractivo ysiempre que...

De pronto se oyó el ruido de un auto-móvil pasando por la calzada bajo la venta-na.

Benjamín saltó hacia la puerta, apar-tando bruscamente a la señora Robinson;forcejeó con la llave, y una vez huboabierto salió corriendo y bajó la escaleraa toda prisa. Abrió la puerta frontal, peroen seguida dio marcha atrás y corrió ha-cia el pórtico trasero. Una vez allí, se sen-tó, tomando su bebida e intentando disi-mular su agitación. La entrada posteriorse cerró de un portazo.

—¿Es de Ben el coche que hay ahí fue-ra? —preguntó el señor Robinson.

—Sí, señor —repuso Benjamín levan-tándose como impulsado por un resorte.

El señor Robinson acababa de entrar.

—He traído... he traído a la seño-ra a casa. Quiso que la acompañara,así es... que la traje.

—Bien —dijo el señor Robinson—.Aprecio mucho tu amabilidad.

—Está arriba. Quiso que me quedaraaquí hasta que usted regresase.

—Guardando el viejo castillo, ¿eh?

X

X

X

X

X X

XX

Montando guardia

XX

Te lo agradezco

26

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“Yes sir.”

“Here,” Mr. Robinson said, reachingfor Benjamin’s glass. “It looks like youneed a refill.”

“Oh no.”

“What?”

“I’ve got to go.”

Mr. Robinson was frowning at him. “Isanything wrong?” he said. “You look a littleshaken up.”

“No,” Benjamin said. “No. I’m just—I’mjust—I’m just a little worried about my future.I’m a little upset about my future.”

“Come on,” Mr. Robinson said, takingthe glass. “Lees have a nightcap together. Ididn’t get much of a chance to talk to youat the party”

Benjamin waited till Mr. Robinson hadleft the room, then took several deepbreaths. When he finished taking the deepbreaths he put his hands in his pockets andwalked quickly back and forth till Mr.Robinson brought him his drink.

“Thank you very much, sir,” he said ashe took it.

“Not at all,” Mr. Robinson said. Hecarried his drink to the chair besideBenjamin’s and sat. “Well,” he said. “Iguess I already said congratulations.”

“Thank you.”

Mr. Robinson nodded and sipped at his drink.“Ben?” he said. “How old are you now.”

“Twenty. I’ l l be twenty-one nextweek.”

A g a i n M r. R o b i n s o n n o d d e d .“I guess you skipped a grade or two backthere in high school,” he said. “I guessthat’s why you graduated so young.”

“Yes sir.”

Mr. Robinson reached in to h ispocket for a package of cigarettesand held them out to Benjamin. Hetook one and put i t in his mouth.“Ben?” Mr. Robinson said, picking up a

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

—Veamos — añadió el señor Robinsontomando el vaso de Benjamín —. Pareceque necesitas refuerzos.

—¡Oh, no! Tengo que irme.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

El señor Robinson lo miraba ceñudo.—¿Pasa algo? — preguntó —. Pare-

ces excitado.

—No — dijo Benjamín —, no esmás que... estoy algo inquieto por mifuturo. Sí, inquieto y preocupado.

—¡Bah! — dijo Mr. Robinson to-mando el vaso—. Echemos un trago jun-tos. En la fiesta no tuve casi ocasión dehablar contigo.

Benjamín esperó hasta que el señorRobinson hubo salido del cuarto. En segui-da respiró profundamente varias veces. Lue-go, se metió las manos en los bolsillos ypaseó de un lado a otro con presteza, hastaque el señor Robinson le trajo su bebida.

—Se lo agradezco mucho — expresótomándola.

—No hay de qué — dijo el señorRobinson acercándose a la silla en que es-taba Benjamín y sentándose también —.Bueno, creo que ya te felicité antes.

—Sí, muchas gracias.

El señor Robinson asintió y tomó un sorbo.—Ben, ¿qué edad tienes? [28]

—Veinte. La semana que viene cumpli-ré veintiuno.

Una vez más, el señor Robinson asintió.—Creo que te convalidaron un par de

cursos, ¿no es cierto? — preguntó —. Poreso te graduaste tan joven.

____________

El señor Robinson sacó del bol-sil lo un paquete de tabaco y lo alar-gó a Benjamín, quien tomando uncigarri l lo se lo l levó a los labios.

—Ben — dijo el señor Robinson toman-

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

—Veamos —añadió el señor Robinsontomando el vaso de Benjamín—. Parece quenecesitas refuerzos.

—¡Oh, no! Tengo que irme.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

El señor Robinson lo miraba ceñudo.—¿Pasa algo? —preguntó—. Pareces

excitado.

—No —dijo Benjamín—, no es másque... estoy algo inquieto por mi futuro.Sí, inquieto y preocupado.

—¡Bah! —dijo míster Robinson to-mando el vaso—. Echemos un trago jun-tos. En la fiesta no tuve casi ocasión dehablar contigo.

Benjamín esperó hasta que el señorRobinson hubo salido del cuarto. En segui-da respiró profundamente varias veces. Lue-go, se metió las manos en los bolsillos ypaseó de un lado a otro con presteza, hastaque el señor Robinson le trajo su bebida.

—Se lo agradezco mucho —expresótomándola.

—No hay de qué —dijo el señorRobinson acercándose a la silla en que es-taba Benjamín y sentándose también—.Bueno, creo que ya te he felicitado antes.

—Sí, muchas gracias.

El señor Robinson asintió y tomó un sorbo.—Ben, ¿qué edad tienes?

—Veinte. La semana que viene cumpli-ré veintiuno.

Una vez más, el señor Robinson asintió.—Creo que te convalidaron un par de

cursos, ¿no es cierto? — preguntó—. Poreso te has graduado tan joven.

—Sí, señor.

El señor Robinson sacó del bol-sil lo un paquete de tabaco y lo alar-gó a Benjamín, quien tomó un ci-garr i l lo y se lo l levó a los labios .

—Ben —dijo míster Robinson cogiendo

X X

X

X

X

X

XX

X

X

27

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

book of matches and lighting the cigarette forhim. “That’s a hell of a good age to be.”

“Thank you.”

Mr. Robinson lit a cigarette for himselfand dropped the match in an ash tray“I wish I was that age again,” he said.

Benjamin nodded.

“Because Ben?”

“What.”

“You’ll never be young again.”

“I know.”

“And I think maybe—I think maybe you’re alittle too worried about things right now”

“That’s possible.”

“You seem all wrapped up about things,”Mr. Robinson said. “You don’t seem to be—Ben, can I say something to you?”

“What.”

“How long have we known each other now”

Benjamin shook his head.

“How long have you and I known eachother. How long have your dad and I beenpartners.”

“Quite a while.”

“I’ve watched you grow up, Ben.”

“Yes sir.”

“In many ways I feel almost as thoughyou were my own son.”

“Thank you.”

“So I hope you won’t mind my givingyou a friendly piece of advice.”

“I’d like to hear it.”

“Ben?” Mr. Robinson said, settlingback in his chair and frowning up overBenjamin’s head. “I know as sure as I’msitting here that you’re going to do greatthings someday”

do las cerillas y encendiendo el cigarrillo deljoven —, estás ____en una edad fantástica.

—Gracias.

El señor Robinson tomó otro cigarrilloy dejó caer la cerilla en el cenicero.

—Me gustaría volver a ser joven.

Benjamín asintió.

—Porque ¿sabes una cosa?

—¿Qué?

—Que sólo se es joven una vez.

—Lo sé.

—Creo que quizá... te preocupas dema-siado de ciertas cosas.

—Es posible.

—Parece como si todo te anonadara— dijo el señor Robinson Ben, ¿puedopreguntarte una cosa?

—Diga.

—¿Cuánto hace que nos conocemos?

Benjamín movió la cabeza.

—¿Cuánto hace que nos conocemos túy yo? ¿Cuánto que tu padre y yo somossocios?

—Mucho tiempo.

—Te he visto crecer, Ben.

—Sí, señor.

—Ciertas veces, hasta parece como sifueras hijo mío.

—Gracias. [29]

—Por ello espero que no te molestes site doy un consejo.

—Me gustaría muchísimo.

—Ben — dijo el señor Robinsonacomodándose mejor en la silla y mirandopor encima de la cabeza de Benjamín —.Tan seguro como que estoy aquí sentado, túharás grandes cosas algún día.

las cerillas y encendiendo el cigarrillo deljoven—. Estás ____ en una edad fantástica.

—Gracias.

El señor Robinson tomó otro cigarrilloy dejó caer la cerilla en el cenicero.

—Me gustaría volver a ser joven.

Benjamín asintió.

—Porque ¿sabes una cosa?

—¿Qué?

—Que sólo se es joven una vez.

—Lo sé.

—Creo que quizá... te preocupas dema-siado de ciertas cosas.

—Es posible.

—Parece como si todo te anonadara—dijo el señor Robinson—. Ben, ¿puedopreguntarte una cosa?

—Diga.

—¿Cuánto hace que nos conocemos?

Benjamín movió la cabeza.

—¿Cuánto hace que nos conocemos túy yo? ¿Cuánto que tu padre y yo somos so-cios?

—Mucho tiempo.

—Te he visto crecer, Ben.

—Sí, señor.

—Ciertas veces, hasta parece como sifueras hijo mío.

—Gracias.

—Por ello espero que no te molestes site doy un consejo.

—Me gustaría muchísimo.

—Ben —dijo el señor Robinson acomo-dándose mejor en la silla y mirando por en-cima de la cabeza de Benjamín—. Tan se-guro como que estoy aquí sentado, tú harásgrandes cosas algún día.

XX

XX

28

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“I hope you’re right.”

“Well I am right,” he said. “That’ssomething I just know. But Ben?”

“What.”

“I think—” He dropped an ash from his cigaretteinto the ash tray “I think you ought to be taking it alittle easier right now than you seem to.”

Benjamin nodded.

“Sow a few wild oats,” Mr. Robinsonsaid. “Take things as they come. Have agood time with the girls and so forth.”

Benjamin glanced at the door.

“Because Ben, you’re going to spendmost of your life worrying. That’s justthe way it is, I’m afraid. But right nowyou’re young. Don’t s tar t worryingyet , for God’s sake.”

“No.”

“Before you know it you’ll find anice little girl and settle down and havea damn fine life. But until then I wishyou’d try and make up a little for mymistakes by—”

Mrs . Rob inson , d r e s sed aga inin the green dress and the gold p inshe had worn to the par ty, s t eppedin to the room.

“Don’t get up,” she said.

Benjamin sat back down in the chair. Mrs.Robinson seated herself on the couch andpicked up her unfinished drink from the floor.

“I was just telling Ben here he ought tosow a few wild oats,” Mr. Robinson said.“Have a good time while he can. You thinkthat’s sound advice?”

Mrs. Robinson nodded.”Yes I sure do,”her husband said.

Benjamin finished his drink quicklyand set it down on the table beside him.“I’ve got to go,” he said.

“Just hang on here, Ben,” Mr. Robinsonsaid. “Wait’ll I finish my drink, then I’mgoing to have you spin me around the blockin that new car out front.”

—Confío en que acierte.

—Estoy seguro. Se trata de algo de loque no tengo duda, pero...

—¿Qué?

—Creo que... — desprendió la ce-niza del cigarrillo — ...creo que de-berías actuar con más calma.

Benjamín asintió.

—No te tomes las cosas tan a pecho —dijo el señor Robinson —. Acéptalas talcomo vienen. Diviértete con las chicas.

Benjamín miró la puerta.

—Porque, de otro modo, pasarás lamitad de tu vida preocupado. Las co-sas son así y no pueden cambiarse. Porel momento, todavía eres joven y no de-bes precipitarte. ____________

—No.

—Antes de darte cuenta habrás encon-trado una muchacha estupenda. Te situarásy vivirás la mar de bien. Pero hasta enton-ces sería de desear que no cometieras losmismos errores que yo...

La señora Robinson, vestida otra vez consu conjunto verde y el broche de oro quehabía llevado en la fiesta, entró en la habi-tación.

—No os levantéis — dijo.

Benjamín volvió a sentarse y el se-ñor Robinson se cambió al diván, toman-do del suelo- su bebida sin acabar.

—Estaba diciendo a Ben, que debe to-marse las cosas más a la ligera — indicó elseñor Robinson —. Que se divierta mientraspueda. ¿No crees que es un buen consejo?

La señora Robinson exclamó: [30]—¡Desde luego!

Benjamín terminó de beber y dejóel vaso en la mesita, junto a él.

—Tengo que irme.

—Quédate un poco más — le animóel señor Robinson —. Espera a que ter-mine de beber y luego damos una vueltaen tu nuevo coche.

—Confío en que acierte.

—Estoy seguro. Se trata de algo de loque no tengo duda, pero...

—¿Qué?

—Creo que... —desprendió la ce-niza del cigarril lo— .. .creo que de-berías actuar con más calma.

Benjamín asintió.

—No te tomes las cosas tan a pecho —dijo el señor Robinson—. Acéptalas talcomo vienen. Diviértete con las chicas.

Benjamín miró la puerta.

—Porque, de otro modo, pasarás lamitad de tu vida preocupado. Las cosasson así y no pueden cambiarse. Por elmomento, todavía eres joven y no de-bes precipitarte. ___________

—No.

—Antes de darte cuenta habrás encon-trado una muchacha estupenda. Te situarásy vivirás la mar de bien. Pero hasta enton-ces sería de desear que no cometieras losmismos errores que yo...

La señora Robinson, vestida otra vez consu conjunto verde y el broche de oro quehabía llevado en la fiesta, entró en la habi-tación.

—No os levantéis —dijo.

Benjamín volvió a sentarse y el señorRobinson se cambió al diván, tomando delsuelo su bebida sin acabar.

—Estaba diciendo a Ben que debe to-marse las cosas más a la ligera — indicó elseñor Robinson—. Que se divierta mientraspueda. ¿No crees que es un buen consejo?

La señora Robinson exclamó:—¡Desde luego!

Benjamín terminó de beber y dejóel vaso en la mesita, junto a él.

—Tengo que irme.

—Quédate un poco más —le ani-mó el señor Robinson—. Espera a quetermine de beber y luego damos unavuelta en tu nuevo coche.

XX

X X

29

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“Maybe he’s tired,” Mrs. Robinson said.

“Tired, Ben?”

“ O h n o . N o . ” H ep i c k e d u p h i s g l a s s a n d h e l di t u p t o h i s m o u t h till the ice cubesclicked down against his teeth. Then hereplaced it on the table.

“Do you want another?” Mrs. Robinsonsaid.

“What? No.”

“Sure,” Mr. Robinson said. “Youh a v e y o u r s e l f a f e w f l i n g s t h i ss u m m e r. I b e t y o u ’ r e q u i t e t h eladies’ man.”

“Oh no.”

“What?” Mr. Robinson said, grinningat him. “You look like the kind of guy thathas to fight them off.”

Benjamin reached for his glass.

“Are you su re you won’t havea n o t h e r ? ” M r s . R o b i n s o n s a i d .“No. No.”

Mr. Robinson turned to his wife.“Doesn’t he look to you like the kindof guy who has trouble keeping theladies at a distance?”

“Yes he does.”

“Oh say,” Mr. Robinson said. “Whendoes Elaine get down from Berkeley”

“Saturday” she said.

“Ben, I want you to give her a call.”

“I will.”

“Because I just know you two wouldhit it off real well. She’s a wonderful girland I’m just awful sorry you two haven’tgot to know each other better over theyears.”

“I am too,” Benjamin said . Hewatched Mr. Robinson unti l he hadt a k e n t h e l a s t s w a l l o w f r o m h i sg l a s s , t hen s tood . “ I ’ l l t ake youaround the block,” he said.

—Estará cansado — dijo la señora.

—¿Es así, Ben?

—¡Oh, no, no!Tomó su vaso y se lo llevó a la boca

hasta que los cubos de hielo tintinearonal chocar con sus dientes. Luego lo vol-vió a dejar en la mesa.

—¿Quieres otro? — preguntó la señoraRobinson.

—No.

—Desde luego — dijo el señorRobinson —. Este verano lo vas a pasar muybien. Estoy convencido de que gustas a lasdamas.

—¡Oh, no!

—¿Cómo que no? — insistió el señorRobinson sonriéndole —. Tendrás que es-pantarlas como a las moscas.

Benjamín tomó su vaso.

— ¿ D e v e r a s n o q u i e r e s o t r o ?— p e r s i s t i ó l a s e ñ o r a .

—No.

El señor Robinson se volvió hacia su esposa.—¿No te parece que Ben es de esos chi-

cos que han de estar siempre quitándose deencima a las mujeres?

—Sí.

—Oye — preguntó el señor Robinson—. ¿Cuándo regresa Elaine de Berkeley?

—El sábado.

—Ben, quiero que vengas a saludarla.

—Lo haré.

—Me parece que vais a congeniarmuy bien. Es una chica estupenda.Lamento que no hayáis tenido [31]ocasión de conoceros mejor duran-te estos años.

—Yo también lo lamento — dijo Ben-jamín. Y miró al señor Robinson hasta queéste hubo terminado el contenido de su vaso.Luego se puso en pie —. Vamos a dar esavuelta — propuso.

—Estará cansado —dijo la señora.

—¿Es así, Ben?

—¡Oh, no, no!Tomó su vaso y se lo llevó a la boca

hasta que los cubos de hielo tintinearonal chocar con sus dientes. Luego lo vol-vió a dejar en la mesa.

—¿Quieres otro? —preguntó la señoraRobinson.

—No.

—Desde luego —dijo el señorRobinson—. Este verano lo vas a pasar muybien. Estoy convencido de que gustas a lasdamas.

—¡Oh, no!

—¿Cómo que no? —insistió el señorRobinson son-riéndole—. Tendrás que es-pantarlas como a las moscas.

Benjamín tomó su vaso.

— ¿ D e v e r a s n o q u i e r e s o t r o ?— i n s i s t i ó l a s e ñ o r a .

—No.

El señor Robinson se volvió hacia su esposa.—¿No te parece que Ben es de esos chi-

cos que han de estar siempre quitándose deencima a las mujeres?

—Sí.

—Oye —preguntó el señor Robinson—. ¿Cuándo regresa Elaine de Berkeley?

—El sábado.

—Ben, quiero que vengas a saludarla.

—Lo haré.

—Me parece que vais a conge-niar muy bien. Es una chica es tu-penda. Lamento que no hayáis te-n ido ocas ión de conoceros mejordurante es tos años.

—Yo también lo lamento —dijo Benja-mín. Y miró al señor Robinson hasta queéste hubo terminado el contenido de su vaso.Luego se puso en pie—. Vamos a dar esavuelta —propuso.

30

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“Great.”

Benjamin walked ahead of Mr. andMrs. Robinson through the hall and to thefront door and opened it. Mrs. Robinsonstepped out onto the front porch after them.

“Benjamin?”

He put his hands in his pockets andwalked down across the flagstone pathwithout answering her.

“Benjamin?”

“What.”

“Thank you for taking me home.”

Benjamin nodded without turning around.

“I’ll see you soon, I hope,” she said.

“Hey Ben,” Mr. Robinson said, openingthe door of the car and getting in. “Whatdo you say we hit the freeway with thisthing and see what she does.”

Chapter Two

During the next week Benjaminspent most of his time walking. On histwenty-first birthday he ate breakfast,then went out the front door, walkedaround the block, walked around theblock again, then walked downtown. Hewalked back and forth along the mainstreet till it was time to eat lunch, thenwent into a cafeteria. All during theaf ternoon he walked, somet imesstopping in a park or on a bus bench torest a few minutes, but usually walkingslowly past houses and stores, lookingdown at the sidewalk ahead of him.

Late in the afternoon he returned to hisown block and to his house. He walked uptoward the front door but then stopped ashe noticed several people sitting in theliving room. He turned around and walkedback toward the sidewalk but before hereached it the front door opened and hismother stepped out onto the porch.

—Estupendo.

Benjamín avanzó , precediendoal matr imonio. Al l legar a la puer-t a f r o n t a l l a a b r i ó . L a s e ñ o r aRobinson sal ió t ras e l los .

—Benjamín.

Él se l levó las manos a los bolsi-l los mientras andaba por la calzadade piedra.

—Benjamín.

—¿Qué?

—Gracias por haberme traído a casa.

Él asintió sin volverse.

—Espero que nos veamos pronto otra vez.

—¡Eh, Ben! — exclamó el señorRobinson abriendo la portezuela del vehí-culo y entrando en él —. ¿Qué te parece sinos vamos a la autopista y vemos lo quepuede sacarse de este coche?

2

Durante la semana siguiente, Benjamínpasó la mayor parte del tiempo andando deacá para allá. El día de su vigésimo primeraniversario tomó el desayuno, salió por lapuerta frontal, caminó alrededor de la man-zana varias veces y luego se fue hacia laparte baja de la ciudad. Estuvo en la calleMayor hasta la hora de comer y se metió enuna cafetería. Por la tarde paseó otra vezentrando [32] en un parque o descansandounos minutos en el banco de una parada deautobús, pero generalmente no paró de an-dar por delante de casas y de tiendas, mi-rando siempre al suelo.

V o l v i ó a s u c a s a a ú l t i -m a h o r a ___________. I b a a e n -t r a r p e r o s e d e t u v o a l v e rq u e h a b í a a l g u n a s p e r s o -n a s e n e l l i v i n g . R e t r o c e d i óe n s e g u i d a , p e r o a n t e s d e a l c a n -z a r l a a c e r a , l a p u e r t a s e a b r i óy s u m a d r e s a l i ó a l p ó r t i c o .

—Estupendo.

Benjamín avanzó , precediendoal mat r imonio . Al l l egar a la puer-t a f r o n t a l l a a b r i ó . L a s e ñ o r aRobinson sa l ió t ras e l los .

—Benjamín.

El se llevó las manos a los bolsi-llos mientras andaba por la calzadade piedra.

—Benjamín.

—¿Qué?

—Gracias por haberme traído a casa.

Él asintió sin volverse.

—Espero que nos veamos pronto otra vez.

—¡Eh, Ben! —exclamó el señorRobinson abriendo la portezuela del vehí-culo y entrando en él—. ¿Qué te parece sinos vamos a la autopista y vemos lo quepuede sacarse de este coche?

2

Durante la semana siguiente, Benjamínpasó la mayor parte del tiempo andando deacá para allá. El día de su vigésimo primeraniversario tomó el desayuno, salió por lapuerta frontal, caminó alrededor de la man-zana varias veces y luego se fue hacia laparte baja de la ciudad. Estuvo en la calleMayor hasta la hora de comer y se metió enuna cafetería. Por la tarde paseó otra vez,entró en un parque y descansó unos minu-tos en el banco de una parada de autobús,pero generalmente no paró de andar por de-lante de casas y de tiendas, mirando siem-pre al suelo.

V o l v i ó a s u c a s a a ú l t i -m a h o r a __________. I b a a e n -t r a r p e r o s e d e t u v o a l v e rq u e h a b í a a l g u n a s p e r s o -n a s e n e l l i v i n g . Retrocedióen seguida , pero an tes de a lcanzarla acera se abr ió la puer ta y su ma-dre sa l ió a l pór t ico .

XX

31

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“Ben?”

“What.”

“Come on in.”

“I’m going on a walk,” Benjamin said.

Mrs. Braddock hurried down towardthe sidewalk to where he was standing. “It’syour birthday,” she said.

“I know that. I’m going for a walk onmy birthday”

“Well the Arnolds came over from nextdoor,” she said. “I said you’d fix Peter andLouise some fruit juice as soon as you gotback.”

Benjamin took a deep breath, thenturned around and walked with his motherslowly back to the house.

“I invited the Robinsons over,” she said,“but Elaine had to stay up in Berkeley forsummer school and I—”

Benjamin had stopped and was staringat her. “Are they in there?” he said, pointingat the house.

“What?”

“Are Mr. and Mrs. Robinson in thathouse?”

“No.”

“Are they coming?”

“No.”

“Are you sure, Mother?”

“Of course I’m sure,” she said.“Is anything wrong?”

“No,” Benjamin said. He walked therest of the way to the house and inside andto the living room.

Mrs. Arnold, seated in the middle ofthe sofa, began waving one of her handsback and forth through the air andsinging the moment she saw him.“Happy bir thday to you. Happy bir thday toyou. Happy birthday dear . . .”

—Ben.

—¿Qué?

—¡Entra!

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

La señora Braddock corrió hacia él.__ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

—¡Es tu cumpleaños! — dijo.

—Lo sé. Por eso me paseo. Porque esmi cumpleaños.

—Nuestros vecinos los Arnold estánen casa. Dije que en cuanto volvieras pre-pararías un jugo de frutas para Peter yLouise.

Benjamín respiró profundamente,dio media vuelta y entró lentamente encasa con su madre.

—He invitado a los Robinson — dijoella —. Pero Elaine ha de seguir en Berkeleypara el curso de verano y...

Benjamín se había parado y la miraba.—¿Están ahí? — preguntó, señalando

hacia dentro.

—¿Cómo?

—¿Que si el señor y la señora Robinsonestán en casa?

—No.

—¿Van a venir?

—No.

—¿Seguro?

—Desde luego que sí — respondió —.¿Te pasa algo?

—No — repuso Benjamín, reco-rriendo el resto del camino y entrandoen el saloncito.

L a s e ñ o r a A r n o l d e s t a b as e n t a d a e n m e d i o d e l [ 3 3 ]s o f á . A l v e r a l j o v e n e m p e z ó am o v e r u n a m a n o y a c a n t a r :

— C u m p l e a ñ o s f e l i z . C u m -p l e a ñ o s f e l i z . . .

—Ben.

—¿Qué?

—¡Entra!

—Voy a dar un paseo —dijo el joven.

La señora Braddock corrió hacia él._ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

—¡Es tu cumpleaños! —dijo.

—Lo sé. Por eso me paseo. Porque esmi cumpleaños.

—Nuestros vecinos los Arnold están encasa. Les he dicho que en cuanto volvierasprepararías un jugo de frutas para Peter yLouise.

Benjamín respiró profundamente, diomedia vuelta y entró lentamente en casacon su madre.

—He invitado a los Robinson —dijoella—. Pero Elaine ha de seguir en Berkeleypara el curso de verano y...

Benjamín se había parado y la miraba.—¿Están ahí? —preguntó, señalando

hacia dentro.

—¿Cómo?

—Que si el señor y la señora Robinsonestán en casa.

—No.

—¿Van a venir?

—No.

—¿Seguro?

—Desde luego que no vendrán —res-pondió—. ¿Te pasa algo?

—No —repuso Benjamín, reco-rriendo el resto del camino y entrandoen el saloncito.

L a s e ñ o r a A r n o l d e s t a b as e n t a d a e n m e d i o d e l s o f á . A lv e r a l j o v e n e m p e z ó a m o v e ru n a m a n o y a c a n t a r :

— C u m p l e a ñ o s f e l i z . C u m -p l e a ñ o s f e l i z . . .

X

XX

X X

¿Ocurre algo?X X

X X

32

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“Benjamin, it’s good to see you,”Mr. Arnold sa id , s tanding up andshaking his hand.

Peter and Louise ran up to him andwrapped their arms around his legs.

B e n j a m i n ’s f a t h e r w a s s i t t i n go n o n e o f t h e c h a i r s b e s i d e t h ef i r e p l a c e , a d r i n k i n h i s h a n d .“Go out and get the kids some fruitjuice,” he said. “Then come on back andwe have a little surprise for you.”

Benjamin walked slowly acrosst h e l i v i n g r o o m w i t h P e t e r a n dLouise still hanging onto his legs andlaughing. He pushed open the doorof the ki tchen and walked inside.“Get off my legs,” he said when the doorwas closed.

They smiled up into his face.

“Get off my legs, I said!”

They released his legs and walkedslowly to one of the corners of the room.Benjamin shook his head and opened thedoor of the refrigerator and looked inside.“What do you want,” he said. “Grape juiceor orange juice.”

They stared at him from the cornerwithout answering.

“Grape juice or orange juice !”Benjamin said, clenching his f is t .“Grape juice.”

“All right then.”

He reached into the refrigerator for abottle of grape juice and filled two smallglasses. Peter and Louise walked acrossthe kitchen to take them.

“Thank you.”

Benjamin poured himself a glass of grapejuice and carried it back into the living room.

“Ben?” his father said, grinning at him.“I think you’ll get a real big kick out ofyour present this year.”

Benjamin nodded and sat down on thesofa beside Mrs. Arnold. “We’ve beenhearing all about it,” Mrs. Arnold said. “Ican’t wait to see it.”

—¡Benjamín, cuánto me alegro de ver-te! — exclamó el señor Arnold, poniéndoseen pie y estrechándole la mano.

Peter y Louise corrieron hacia él y leabrazaron las piernas.

El padre de Benjamín estaba sen-tado en una de las sillas, junto a lachimenea, con un vaso en la mano.

—Ve a buscar un poco de jugo de frutapara los niños — propuso Te tenemos prepa-rada una sorpresa para cuando vuelvas.

Benjamín anduvo lentamente porla habitación porque Peter y Louisesegu ían aga r rados a sus p i e rnas ,riendo divertidos. Empujó la puertade la cocina y entró en la misma.

-¡Dejad mis piernas en paz! — dijo encuanto hubieron entrado.

Sonrieron levantando la cara para mirarle.

—¡Dejad mis piernas en paz!

Lo soltaron y se fueron hacia unode los rincones. Volviendo la cabe-za, Benjamín abrió la puerta del re-frigerador y miró dentro.

—¿Qué queréis? — preguntó —. ¿Jugode uva o de naranja?

Lo miraron desde el rincón, sin contes-tar.

—¿Jugo de uva o de naranja? repitióBenjamín, apretando los puños.

—Jugo de uva.

—Bien.

Metió la mano en el refrigerador bus-cando una botella y llenó dos vasos peque-ños. Peter y Louise se acercaron para to-marlos.

—Gracias.

Por su parte, Benjamín se sirvió otrovaso de jugo de uva que llevó al living.

—Ben — dijo su padre sonriente —.Creo que [34] este año nuestro regalo te vaa dejar estupefacto.

Benjamín asintió y se sentó en el sofá,junto a la señora Arnold.

—Nosotros ya sabemos lo que es — dijola señora —. No hemos podido esperar.

—¡Benjamín, cuánto me alegro de ver-te! —exclamó el señor Arnold, poniéndoseen pie y estrechándole la mano.

Peter y Louise corrieron hacia él y leabrazaron las piernas.

El padre de Benjamín estaba sentado enuna de las sillas, junto a la chimenea, conun vaso en la mano.

—Ve a buscar un poco de jugo de frutapara los niños —propuso—. Te tenemos pre-parada una sorpresa para cuando vuelvas.

Benjamín caminó lentamente porla habitación porque Peter y Louisesegu ían aga r rados a sus p i e rnas ,riendo divertidos. Empujó la puertade la cocina y entró en la misma.

—¡Dejad mis piernas en paz! —dijo encuanto hubieron entrado.

Sonrieron levantando la cara para mirarlo.

—¡Dejad mis piernas en paz!

Lo soltaron y se fueron hacia uno delos rincones. Volviendo la cabeza, Ben-jamín abrió la puerta del refrigerador ymiró dentro.

—¿Qué queréis? —preguntó—. ¿Jugode uva o de naranja?

Lo miraron desde e l r incón , s incontes tar.

—¿Jugo de uva o de naranja? —repitióBenjamín, apretando los puños.

—Jugo de uva.

—Bien.

Metió la mano en el refrigerador bus-cando una botella y llenó dos vasos peque-ños. Peter y Louise se acercaron para to-marlos.

—Gracias.

Por su parte, Benjamín se servio otrovaso de jugo de uva que llevó al living.

—Ben —dijo su padre sonriente—. Creoque este año nuestro regalo te va a dejar estu-pefacto.

Benjamín asintió y se sentó en el sofá,junto a la señora Arnold.

—Nosotros ya sabemos lo que es —dijola señora—. No hemos podido esperar.

33

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“Shall I bring it in now?” his father said.

“What.”

“Your present.”

Benjamin nodded and took a sip of thegrape juice.

Mr. Braddock stood and left theroom. When he came back severalmoments later he was carrying a largesquare box wrapped in white paper.“ M a n y h a p p y r e t u r n s , ” h e s a i d ,p l a c i n g i t o n t h e r u g a tB e n j a m i n ’s f e e t .

“ I c a n ’ t w a i t , ” M r s .A r n o l d s a i d .

Benjamin looked at her a moment, thenreached down to break two strips of Scotchtape holding the paper together. Inside wasa brown cardboard box. Mr. Arnold crossedthe room to stand over him and watch himopen it. Benjamin pulled up the two flapsof the carton and looked down into it.

“What is it,” he said.

“Well pull her on up,” his father said.

Inside the box was something made ofblack rubber that looked like several uninflatedinner tubes folded up on top of each other.Benjamin reached down and pulled it out.

“Now unfold it,” his father said.

Benjamin he ld i t up and le t i tunfo ld . I t was a su i t . There weretwo b lack a rms and two legs and az ipper running up the f ron t o f i tand a b lack hood.

“ W h a t i s i t , ” B e n j a m i ns a i d . “ S o m e k i n d o f r u b b e rs u i t ? ” M r . A r n o l d l a u g h e d .“It’s a diving suit,” he said.

“Oh,” Benjamin said. He looked at it amoment longer, then nodded and beganreturning it to the box. “Thanks.”

“You’re not through yet,” his fathersaid, pulling it back up and holding it.“Keep digging.”

“ I s n ’ t t h i s e x c i t i n g , ” M r s .

—¿Lo traigo? — preguntó su padre.

—¿Qué?

—El regalo.

Benjamín asintió, a la vez que tomabaun sorbo de zumo de uva.

El señor Braddock se puso en pie y sa-lió del cuarto. Al volver momentos más tar-de, llevaba una gran caja cuadrada envueltaen papel blanco.

—Con nuestra más sincera felicitación— dijo, colocándola en la alfombra, a lospies de Benjamín.

—La impaciencia me consume — anun-ció la señora Arnold.

Benjamín miró un momento el envol-torio y luego se agachó para romper lacinta que lo mantenía cerrado. Dentrohabía una caja oscura. El señor Arnoldatravesó la estancia para ponerse junto aél y ayudarle a abrir. Benjamín tiró lasdos tapas de la caja y miró su interior.

—¿Qué es? — quiso saber.

—¡Sácalo! — contestó su padre.

Dentro había unos objetos de gomaoscura. Algo así como un conjunto detubos desinflados puestos unos sobreotros. Benjamín los sacó.

—Despliégalos — le indicó su padre.

El joven lo hizo así. Era un traje, conmangas negras y perneras también negras,y una cremallera que lo recorría por su par-te frontal. Estaba dotado, además, de unacapucha negra.

—¿Qué es? — preguntó Benjamín —.¿Un traje de goma?

El señor Arnold se echó a reír.—Un traje para pesca submarina — dijo.

—¡Oh! —exclamó Benjamín. [35]Lo estuvo mirando un poco más y luego

volvió a meterlo en la caja. ________

—Pero eso no es todo — dijo su padre,volviendo a sacar el traje y manteniéndoloen alto —. Explora un poco más.

—¿No es emocionante? — preguntó la

—¿Lo traigo? —preguntó su padre.

—¿Qué?

—El regalo.

Benjamín asintió, a la vez que tomabaun sorbo de zumo de uva.

El señor Braddock se puso en pie y sa-lió del cuarto. Al volver momentos más tar-de, llevaba una gran caja cuadrada envueltaen papel blanco.

—Con nuestra más sincera felicitación—dijo, colocándola en la alfombra, a lospies de Benjamín.

—La impaciencia me consume —anun-ció la señora Arnold.

Benjamín miró un momento el envol-torio y luego se agachó para romper lacinta que lo mantenía cerrado. Dentrohabía una caja oscura. El señor Arnoldatravesó la estancia para ponerse junto aél y ayudarle a abrir. Benjamín tiró lasdos tapas de la caja y miró su interior.

—¿Qué es? —quiso saber.

—¡Sácalo! —contestó su padre.

Dentro había unos objetos de goma os-cura. Algo así como un conjunto de tubosdesinflados puestos unos sobre otros. Ben-jamín los sacó.

—Despliégalos —le indicó su padre.

El joven lo hizo así. Era un traje,con mangas negras y perneras tambiénnegras, y una cremallera que lo reco-rría por su parte delantera. Tenía, ade-más, una capucha negra.

—¿Qué es? —preguntó Benjamín—.¿Un traje de goma?

El señor Arnold se echó a reír.—Un traje para pesca submarina —dijo.

—¡Oh! —exclamó Benjamín.Lo estuvo mirando un poco más y luego

volvió a meterlo en la caja. _________

—Pero eso no es todo —dijo su padre,volviendo a sacar el traje y manteniéndoloen alto—. Explora un poco más.

—¿No es emocionante? —preguntó la

XX

34

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

Arno ld sa id .

P e t e r a n d L o u i s e c a m eo v e r t o s i t o n t h e r u g b e s i d eh i m a n d w a t c h .

Benjamin reached down into the boxand drew out a rubber mask with a glassplate in it, and two hoses leading out fromthe side of it.

“ T h a t ’ s y o u r m a s k , ” h i sf a t h e r s a i d .

Peter Arnold took it from him to hold.Benjamin reached in again for a largesilver cylinder with the words -COMPRESSED AIR stenciled on it inorange letters.

“That’s your oxygen supply”

“I can see that ,” Benjamin said.He dropped the tank on the rug andreached in to the box a f inal t imea n d p u l l e d u p t w o b l a c k r u b b e rf ins . He looked at them a moment ,then d ropped them back in to theb o x a n d s a t b a c k o n t h e c o u c h .“Thanks,” he said. He reached forhis grape juice .

“Well now, let’s have a show before itgets dark,” Mr. Braddock said.

“What?”

“I’ll be right back,” his father said. Heturned around and hurried out of the room.

“What did he say?”

“I think he wants you to give us anexhibition out in the swimming pool,” Mrs.Braddock said.

“Oh no,” Benjamin said, straighteningup on the couch.

Mr. Braddock returned carrying a longmetal spear and handed it to Benjamin.

“Listen,” Benjamin said.

+ “Go on up and get your gear on,” hisfather said. “I’ll set up some chairs out bythe pool.”

“Look,” Benjamin said, shaking hishead. “This is a great gift, but if you don’t

señora Arnold.

Peter y Louise se acercaron, sentándoseen la alfombra junto a Benjamín, sin dejarde observarlo todo.

Benjamín metió la mano en la cajay sacó una máscara de goma con vi-sor de cristal y dos tubos que salíanpor ambos lados.

—Son los lentes submarinos — anun-ció su padre.

Peter Arnold los tomó para examinarlosmejor. Benjamín sacó ahora un largo cilin-dro plateado, con las palabras «aire com-primido» grabadas sobre él con letras colornaranja.

—Tu reserva de oxígeno.

—Ya lo veo —aseveró Benjamín,dejando el cilindro en la alfombra.

Volvió a meter la mano una vez másy esta vez sacó dos aletas de goma,también negras. Las examinó un mo-mento y las volvió a dejar en su sitio,sentándose en seguida en el sofá.

—Gracias — dijo alargando la manohacia el vaso de zumo de uva.

—¿Por qué no lo pruebas antes de queoscurezca? — propuso su padre.

—¿Cómo?

—En seguida vuelvo — añadió, salien-do apresuradamente de la habitación.

—¿Cómo? ¿Qué ha dicho?

—Quiere que nos des una exhibi-ción en la piscina — respondió la se-ñora Braddock.

—¡Oh! ¡No! —protestó Benjamín, po-niéndose rígido. [36]

El señor Braddock volvió con una largasaeta de metal, que entregó a Benjamín.

—Escuchen — dijo éste —. Yo...

—Vamos, ponte el equipo — le animósu padre —. Entretanto, yo llevo unas cuan-tas sillas a la piscina.

—¡Eh! — exclamó Benjamín, movien-do la cabeza —. El regalo es espléndido,

señora Arnold.

Peter y Louise se acercaron, y se senta-ron en la alfombra junto a Benjamín, sindejar de observarlo todo.

Benjamín metió la mano en la cajay sacó una máscara de goma con vi-sor de cristal y dos tubos que salíanpor ambos lados.

—Son los lentes submarinos —anun-ció su padre.

Peter Arnold los tomó para examinar-los mejor. Benjamín sacó un largo cilin-dro plateado, con las palabras «aire com-primido» grabadas sobre él con letras co-lor naranja.

—Tu reserva de oxígeno.

—Ya lo veo —aseveró Benjamín,dejando el cilindro en la alfombra.

Volvió a meter la mano una vezmás y ahora sacó dos aletas de goma,también negras. Las examinó un mo-mento, las volvió a dejar en su sitio,y se sentó en seguida en el sofá.

—Gracias —dijo, alargando la manohacia el vaso de zumo de uva.

—¿Por qué no te lo pruebas antes de queoscurezca? —propuso su padre.

—¿Cómo?

—En seguida vuelvo —añadió el padre,saliendo apresuradamente de la habitación.

—¿Cómo? ¿Qué ha dicho?

—Quiere que nos des una exhibi-ción en la piscina —respondió la se-ñora Braddock.

—¡Oh! ¡No! —protestó Benjamín, po-niéndose rígido.

El señor Braddock volvió con una largasaeta de metal, que entregó a Benjamín.

—Verán —dijo éste—. Yo...

—Vamos, ponte el equipo —le animósu padre—. Entretanto, yo llevo unas cuan-tas sillas a la piscina.

—¡Eh! —exclamó Benjamín, movien-do la cabeza—. El regalo es espléndido,

X X

35

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

mind—”

“Let’s go,” Mr. Braddock said. Hebegan gathering up the equipment from thefloor and handing it to Benjamin.

“Dad, it’s just what I wanted and all thatbut I can’t—”

“We want to be sure it’s safe,” hismother said.

“Safe? Sure it is. Look.” He reacheddown into the floor of the box and pulledout a white slip of paper. “Here’s theguarantee right here.”

“Let’s go,” his father said, taking hisarm and pulling him up from the couch.

“This is ludicrous, Dad.”

“ C o m e o n , ” M r. A r n o l d s a i d ,gr inning a t h im. “Let ’s see a fewunderwater s tunts .”

“Oh my God.”

“Let’s get to it,” Mr. Braddock said. Hepiled the equipment in Benjamin’s armsand began pushing him toward the hall.“Come on now, Dad.”

His father left him standing in the halland returned to the living room. Benjaminwaited a moment, then walked back to theentrance of the room.

“Dad?”

“What’re you still doing down here.”

“Could I see you a minute, please?”

“Oh no. You get ready”

“Could I see you a minute in the hall,please!”

Mr. Braddock walked back into the hall.

“Now I refuse to make a goddamn assof myself in front of the Arnolds.”

“Here we go,” Mr. Braddock said. Hebegan pushing him toward the stairs.

“Goddammit Dad!”

“Here we go,” he said, pushing him up

pero si no te importa...

—Vamos, vamos — le animó el señorBraddock empezando a recoger el equipodel suelo y entregándoselo.

—Papá, este equipo me hace mucha ilu-sión pero no puedo...

—Queremos asegurarnos de que todofunciona bien — dijo su madre.

—¿Que todo funciona bien? Desde lue-go. ¡Mirad! — del fondo de la caja sacó unpedazo de papel blanco —. Aquí está lagarantía.

—¡Adelante! — dijo su padre, tomán-dolo del brazo para obligarle a levantarse.

—Esto es ridículo, papá.

—Vamos, vamos — intervino el señorArnold, sonriéndole —. Nos gustará vercómo te portas bajo el agua.

—¡Oh, Dios mío!

—No perdamos tiempo insistió el señorBraddock, poniendo el equipo en los brazos deBenjamín y empujándole hacia el vestíbulo.

—Pero, papá...

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _

—Pero, ¿qué haces ahí, todavía?

—¿Puedo hablar contigo un momento?

—No, no. Empieza a prepararte.

—Quiero hablar contigo aunque sea aquífuera.

El señor Braddock volvió al vestíbulo.

—Me niego terminantemente a hacer elpayaso ante los Arnold.

—Ya venimos — dijo el señor Braddock,empujándole hacia la escalera. [37]

—Papá, ya te he dicho que...

—Ya venimos — repitió el señor

pero si no te importa...

—Vamos, vamos —le animó el señorBraddock empezando a recoger el equipodel suelo y entregándoselo.

—Papá, este equipo me hace mucha ilu-sión, pero no puedo...

—Queremos asegurarnos de que todofunciona bien —dijo su madre.

—¿Que todo funciona bien? Desde lue-go. ¡Mirad! —del fondo de la caja sacó unpedazo de papel blanco—. Aquí está la ga-rantía.

—¡Adelante! —dijo su padre, tomándo-lo del brazo para obligarle a levantarse.

—Esto es ridículo, papá.

—Vamos, vamos —intervino el señorArnold, sonriéndole—. Nos gustará vercómo te portas bajo el agua.

—¡Oh, Dios mío!

—No perdamos tiempo —insistió el señorBraddock, poniendo el equipo en los brazos deBenjamín y empujándole hacia el vestíbulo.

—Pero, papá...

Su padre lo dejó y volvió a la sa-li ta. Benjamín esperó unos momen-tos y luego se acercó a la entrada dedicha estancia.

—Papá...

—Pero, ¿qué haces ahí, todavía?

—¿Puedo hablar contigo un momento?

—No, no. Empieza a prepararte.

—Quiero hablar contigo aunque sea aquífuera.

El señor Braddock volvió al vestíbulo.

—Me niego terminantemente a hacer elpayaso ante los Arnold.

—Ya venimos —dijo el señor Braddock,empujándolo hacia la escalera.

—Papá, ya te he dicho que...

—Ya venimos —repitió el señor

X

X

36

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

the stairs. “Happy birthday. Happybirthday”

“Dad I don’t—”

“I’ll give you three minutes to get iton,” Mr. Braddock said. He turned aroundand walked back into the living room.Benjamin stood a moment on the stairswith his arms wrapped around theequipment, then carried it up and into thebathroom. “Jesus Christ,” he said,throwing it on the floor. He shook his headand kicked off his shoes. Then he removedthe rest of his clothes and sat down on thetoilet. He tugged the rubber legs up aroundhis own legs and forced his arms into therubber arms and pulled up the zipperacross his chest. He fixed the black rubberhood over his head and was about to returndownstairs when he happened to glanceout the bathroom window and into theback yard.

“Oh my God,” he said.

The Arnolds and his mother were seatedin metal chairs at one side of the pool. Thetwo children were running back and forthon the grass. Standing at the other side ofthe pool were the Lewises, the other next-door neighbors and their teenageddaughter, and a man and a woman whomBenjamin had never seen before, standingbeside them on the lawn holding drinks.At the rear of the yard the neighbors fromin back were at the fence with their son.Benjamin pushed up the window.

“Say Dad?” he said.

M r . B r a d d o c k w a s p u l l i n ga f i n a l c h a i r u p b e s i d e t h ep o o l . “ H e y D a d ! C o u l d I s e ey o u a m i n u t e ! ”

Mr. Braddock looked up at the windowand grinned. “There he is, folks,” he said,pointing at him. “Right up in the windowthere. He’ll be right down.” He held hishands up in front of him and began toapplaud. The other guests gathered aroundthe pool laughed and clapped. The Lewises’daughter turned to whisper something toher mother and her mother laughed andwhispered something to their guests.

“Dad, for God’s sake!”

“Hurry it up! Hurry it up! Folks,” Mr.

Braddock, empujándole de nuevo —. ¡Cum-pleaños feliz! ¡Cumpleaños feliz!

—Papá, es que no quiero...

—Te doy tres minutos para prepararte— ordenó el señor Braddock, penetrandootra vez en el salón.

Benjamín se quedó un momento en laescalera, sosteniendo el equipo en sus brazos.Luego subió y se metió en el cuarto de baño.

—¡Cielos. . . ! — exclamó deján-dolo todo en el suelo. Se quitó loszapatos y se desprendió del resto desus ropas, sentándose sobre la tapadel retrete. Se puso las perneras deg o m a y o b l i g ó a s u s b r a z o s aintroducirse en las mangas, t irandoluego de la cremallera. Se fijó la ca-pucha de goma y estaba a punto debajar la escalera, cuando por casua-lidad miró por la ventana que dabaal patio trasero.

—¡Oh, cielos! — exclamó.

Los Arnold y su madre estaban sen-tados junto a la piscina en sillas de me-tal. Los dos niños corrían de acá paraallá sobre la hierba, y de pie al otro dela piscina, pudo ver a los Lewis, sus ve-cinos, a su hija adolescente y a un hom-bre y a una mujer a quienes Benjamínno conocía, todos con bebidas en lasmanos. Al fondo del recinto, junto a lavalla de separación, se encontraban losotros vecinos, acompañados de su hijo.Benjamín empujó el postigo.

—¡Eh, papá! — llamó.

El señor Braddock estaba llevando laúltima silla junto a la piscina.

—¡Eh, papá! ¿Puedo hablar contigo unminuto?

El señor Braddock miró hacia arriba,sonriente.

—Ahí lo tenemos — dijo señalándole—. ¡Ahí, en la ventana! Baja en seguida.

Juntó las manos y se puso a aplaudir. [38]Los demás empezaron a reírse y a

aplaudir también. La hija de los Lewisse volvió para decir algo a su madre yésta se echó a reír, a la vez que murmu-raba un comentario a los demás.

—¡Papá, por Dios!

—¡Vamos, vamos, date prisa! — le apre-

Braddock, empujándolo de nuevo—. ¡Cum-pleaños feliz! ¡Cumpleaños feliz!

—Papá, es que no quiero...

—Te doy tres minutos para prepararte—ordenó el señor Braddock, entrando otravez en el salón.

Benjamín se quedó un momento en la es-calera, sosteniendo el equipo con sus brazos.Luego subió y se metió en el cuarto de baño.

—¡Cielos! —exclamó dejándolotodo en el suelo. Se qui tó los zapa-tos y se despojó del resto de sus ro-pas , sentado sobre la tapa del re-trete . Se puso las perneras de gomay obligó a sus brazos a introducirseen las mangas, y t i ró luego de lacremal lera . Se f i jó la capucha degoma y estaba a punto de bajar lae s c a l e r a , c u a n d o p o r c a s u a l i d a dmi ró po r l a ven tana que daba a lpat io t rasero.

—¡Oh, cielos! —exclamó.

Los Arnold y su madre estaban sen-tados junto a la piscina en sillas de me-tal. Los dos niños corrían de acá paraallá sobre la hierba, y de pie al otrolado de la piscina, pudo ver a los Lewis,sus vecinos, a su hija adolescente y aun hombre y a una mujer a quienes Ben-jamín no conocía, todos con bebidas enlas manos. Al fondo del recinto, junto ala valla de separación, se encontrabanlos otros vecinos, acompañados de su hijo.Benjamín empujó el postigo.

—¡Eh, papá! —llamó.

El señor Braddock estaba llevando laúltima silla junto a la piscina.

—¡Eh, papá! ¿Puedo hablar contigo unminuto?

El señor Braddock miró hacia arriba,sonriente.

—Ahí lo tenemos —dijo señalándolo—. ¡Ahí, en la ventana! Baja en seguida. —Juntó las manos y se puso a aplaudir.

Los demás empezaron a reírse y aaplaudir también. La hija de los Lewisse volvió para decir algo a su madre yésta se echó a reír, a la vez que murmu-raba un comentario a los demás.

—¡ Papá, por Dios!

—¡Vamos, vamos, date prisa! —le apre-

37

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

Braddock said, “he’s a little shy. This ishis first public appearance so you’ll haveto—”

Benjamin slammed the window shutand stared down at the two fins and theair tank and the mask on the floor of thebathroom. Then he picked them up andcarried them downstairs and out throughthe living room to the back. He stoodlooking out the door at the swimmingpool and the guests until finally Mr.Braddock rushed inside.

“Let’s go.”

“ D o e s t h i s a m u s ey o u ? ”

Mr. Braddock leaned back outthe door. “He’s downstairs , folks!T h e s u i t ’s o n ! G i v e u s h a l f aminute!” H e c l o s e d t h e d o o ra n d s t e p p e d b a c k i n s i d e .“I’ll help you on with the mask,” he said.

“Dad, this is sick.”

“Here.” He took the mask and fitted itonto Benjamin’s face. Then he strapped theair cylinder onto his back and connected itto the hoses running out the side of the mask.“Can you breathe all right?” he said.“Good.” He got down on his kneesand f i t ted the f ins over Benjamin’sfeet , then s tood up, gr inned at himand walked back outs ide.

“Folks,” he said, “let’s hear you bring him out!A big round of applause!” The guests began toapplaud. “Here he comes! Here he comes!”

Benjamin stepped out the door and intothe back yard. The neighbors continued toclap and laugh. Mr. Lewis pulled ahandkerchief out of his pocket to dry hiseyes. The Arnold children began jumpingup and down on the lawn and screamingand pointing at him. After several momentsof applause Mr. Braddock raised his hands.It was quiet.

“Now ladies and gentlemen? The boy isgoing to perform spectacular and amazingfeats of skill and daring under water.”M r . A r n o l d l a u g h e d .“Get your pennies ready, folks.”

“ A r e y o u r e a d y, b o y ? ” M r .Braddock said. “All r ight then. On

mió el señor Braddock —. Es que es un pocotímido, y ésta será su primera aparición enpúblico — explicó a los demás.

Benjamín cerró la ventana y se quedómirando las aletas, el depósito de oxígeno yla máscara, tirados en el suelo del cuarto debaño. Luego lo recogió todo y bajó la esca-lera, atravesando el vestíbulo hasta llegar ala parte posterior de la casa. Pero antes desalir se quedó mirando la piscina y a lasgentes reunidas allí, hasta que por fin, el se-ñor Braddock se acercó a él.

—Vamos — dijo.

—¿Es que esto te divierte, papá? — pre-guntó Ben, amoscado.

El señor Braddock sacó la cabeza por la puerta.—Ya está aquí. Ya se ha puesto el traje —

anunció —. Es cuestión de un minuto.C e r r ó l a p u e r t a y d i o u n o s p a -

s o s h a c i a e l i n t e r i o r .—Te ayudaré a ponerte los lentes.

—Papá, todo esto es estúpido.

—Vamos, vamos — tomó los lentes yse los puso. Luego le colgó a la espalda eldepósito de oxigeno y conectó los dos tu-bos que salían de ambos lados —. ¿Respi-ras bien? — preguntó.

—Sí. Muy bien.El señor Braddock se puso de rodillas y

colocó a Benjamín las dos aletas. Luego lesonrió y volvió a salir.

—¡Muchachos! — dijo —. Ya viene.¡Un gran aplauso! — los demás empezarona aplaudir —. ¡Aquí está! __________

B e n j a m í n s a l i ó a l e x t e r i o r ,m i e n t r a s l o s o t r o s [ 3 9 ] c o n t i n u a -b a n a p l a u d i e n d o y r i e n d o . E l s e -ñ o r L e w i s s e s a c ó u n p a ñ u e l o ‘ ys e e n j u g ó l a s l á g r i m a s . L o s n i ñ o sA r n o l d e m p e z a r o n a s a l t a r p o r e lj a rd ín , g r i t ando y seña lándo le . E lseñor Braddock l evan tó una manoy t o d o s s e c a l l a r o n .

—Ahora, señoras y caballeros, mihijo va a realizar espectaculares ysorprendentes pruebas bajo el agua.

El señor Arnold se rió.—¡Sacad la calderilla, muchachos! — dijo.

—¿Estás dispuesto? — preguntó el se-ñor Braddock —. ¡Perfecto! ¡Empieza el

mió el señor Braddock—. Es que es un pocotímido, y ésta será su primera aparición enpúblico —explicó a los demás.

Benjamín cerró la ventana y se quedómirando las aletas, el depósito de oxígeno yla máscara, tirados en el suelo del cuarto debaño. Luego lo recogió todo, bajó la esca-lera, y atravesó el vestíbulo hasta llegar a laparte posterior de la casa. Pero antes de sa-lir se quedó mirando la piscina y a las gen-tes reunidas allí, hasta que por fin, el señorBraddock se acercó a él.

—Vamos —dijo.

—¿Es que esto te divierte, papá? —pre-guntó Ben, amoscado.

El señor Braddock sacó la cabeza por la puerta.—Ya está aquí. Ya se ha puesto el tra-

je—anunció—. Es cuestión de un minuto.C e r r ó l a p u e r t a y d i o u n o s p a -

s o s h a c i a e l i n t e r i o r.—Te ayudaré a ponerte los lentes.

—Papá, todo esto es estúpido.

—Vamos, vamos —tomó los lentes y selos puso. Luego le colgó a la espalda el de-pósito de oxígeno y conectó los dos tubosque salían de ambos lados—. ¿Respirasbien? —preguntó.

—Sí. Muy bien.El señor Braddock se puso de rodi-

llas y colocó a Benjamín las dos aletas.Luego le sonrió y volvió a salir.

—¡Muchachos! —dijo—. Ya viene. ¡Ungran aplauso! —los demás empezaron aaplaudir—. ¡Aquí está! __________

B e n j a m í n s a l i ó a l e x t e r i o r ,m i e n t r a s l o s o t r o s c o n t i n u a b a na p l a u d i e n d o y r i e n d o . E l s e ñ o rLewis se sacó un pañuelo y se en-j u g ó l a s l á g r i m a s . L o s n i ñ o sArnold empezaron a sa l ta r por e lja rd ín , g r i tando y seña lándolo . E lseñor Braddock levantó una manoy todos se ca l la ron .

—Ahora, señores y caballeros, mihijo va a realizar espectaculares y sor-prendentes pruebas bajo el agua.

El señor Arnold se rió.—¡Sacad la calderilla, muchachos! —dijo.

—¿Estás dispuesto? —preguntó el se-ñor Braddock—. ¡Perfecto! ¡Empieza el

XX

¡Aquí viene!XX

38

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

with the show!”

“On with the show!” the Arnoldchildren yelled, jumping up and down.“On with the show! On with the show!”Mrs. Arnold stood up and took theirhands and then i t was suddenlyperfectly quiet in the yard.

Benjamin cleared his throat. He walkedslowly toward the edge of the pool, keepinghis chin down against his chest so he couldsee where he was going through the mask,but before he reached the water one of hisflippers got caught under his foot and henearly pitched forward onto his face. Thechildren began to laugh again and leap upand down.

“Oh no,” Mrs. Arnold said. “Thatwasn’t funny”

“Hey Ben,” Mr. Arnold called. “Becareful when you come up. You don’t wantto get the bends.”

Benjamin placed his foot down onto thetop step at the shallow end of the pool, thenwalked slowly down the steps to the pool’sfloor.

“Wait a minute,” his father said. Hehurried to the edge of the pool with thespear. Benjamin stared at him a momentthrough the glass, then grabbed the spearaway from him, turned around and beganwalking slowly down the slope of the pooltoward the deep end. The water rose uparound his black suit to the level of hischest. Then to his neck. Just as the waterlevel was at his chin the flippers beganscraping against the bottom of the pool. Helet all his breath out and tried to forcehimself under but the air tank kept himafloat. He began thrashing with his aimsbut his head would not go under. TheArnold children began to laugh. Finally heturned around and began moving slowlyback up toward the shallow end. Theneighbors in back began booing throughthe fence. By the time he reached the stepseveryone in the yard was booing except forhis father, who was standing at the head ofthe pool frowning at him.

Benjamin pulled the mask partiallyaway from his face. “The show’s over,” hesaid quietly.

“What’s wrong.”

espectáculo!

—¡Empieza el espectáculo! ¡Empieza elespectáculo! ¡Empieza el espectáculo! —gritaban los niños Arnold saltando, mien-tras el señor Arnold se ponía en pie y, to-mándolos de las manos, los obligaba a ca-llar. Se produjo un silencio expectante.

Benjamín carraspeó y caminó len-tamente hacia el borde de la piscina,mantenido el mentón apretado con-tra el pecho a fin de ver dónde poníalos pies; pero antes de llegar al agua,se pisó una de las aletas y estuvo apunto de caer de bruces. Los niñosempezaron a reír otra vez y a saltaralborozados.

—¡Oh! — dijo la señora Arnold —. Noes para reírse.

—¡Ben! — le llamó el señor Arnold —. Ten cuidado cuando salgas, no vayas a las-timarte.

Benjamín puso los pies en los escalonesde la piscina, en su parte menos profunda yfue descendiendo hasta quedar en el fondode aquélla.

—¡Un momento! — dijo su padre,corriendo junto al borde, con el ar-pón. Benjamín lo miró un momento através de sus gafas submarinas, luegolo tomó y volviéndose, empezó a ca-minar pendiente abajo hacia la partemás profunda. El agua ascendió por sutraje negro hasta llegarle al pecho yluego al cuello. Cuando [40] le rozabala barbilla, las aletas empezaron a res-balar contra el fondo de la piscina. Benexpulsó el aire y trató de sumergirse,pero el tanque de oxígeno lo manteníaa flote. Movió los brazos, mas la cabe-za no quería hundirse. Los niños Arnoldempezaron a reír otra vez. Finalmen-te, Benjamín se volvió para ascenderhacia la parte menos profunda. Los ve-cinos de al lado empezaron a abu-chearle desde el otro lado de la valla.Cuando llegó a la escalerilla, todos sil-baban, excepto su padre, que lo mira-ba ceñudo desde el borde del agua.

Benjamín se quitó la máscara.—El espectáculo ha terminado — anun-

ció con voz tranquila.

—¿Qué es lo que no funciona?

espectáculo!

—¡Empieza el espectáculo! ¡Empieza elespectáculo! ¡Empieza el espectáculo! —gritaban los niños Arnold saltando, mien-tras el señor Arnold se ponía en pie y, to-mándolos de las manos, los obligaba a ca-llar. Se produjo un silencio expectante.

Benjamín carraspeó y caminó len-tamente hacia el borde de la piscina,man ten i endo e l men tón ap re t adocontra el pecho a fin de ver dóndeponía los pies; pero antes de llegaral agua, se pisó una de las aletas yestuvo a punto de caer de bruces. Losniños empezaron a reír otra vez y asaltar alborozados.

—¡Oh! —dijo la señora Arnold—. Noes para reírse.

—¡Ben! —exclamó el señor Arnold—.Ten cuidado cuando salgas, no vayas a las-timarte.

Benjamín puso los pies en los es-calones de la piscina, en su parte me-nos profunda y fue descendiendo ha-cia el fondo.

—¡Un momento! —dijo su padre,corriendo junto al borde, con el arpón.Benjamín lo miró un momento a tra-vés de sus gafas submarinas, luego lotomó y volviéndose, empezó a cami-nar pendiente abajo hacia la parte másprofunda. El agua ascendió por su trajenegro hasta llegarle al pecho y luegoal cuello. Cuando le rozaba la barbi-lla, las aletas empezaron a resbalarsobre el fondo de la piscina. Ben ex-pulsó el aire y trató de sumergirse,pero el tanque de oxígeno lo manteníaa flote. Movió los brazos, mas la ca-beza no quería hundirse. Los niñosArnold empezaron a reír otra vez. Fi-nalmente, Benjamín se volvió para as-cender hacia la parte menos profunda.Los vecinos de al lado empezaron aabuchearlo desde el otro lado de la va-lla. Cuando llegó a la escalerilla, todossilbaban, excepto su padre, que lo mi-raba ceñudo desde el borde del agua.

Benjamín se quitó la máscara.—El espectáculo ha terminado —anun-

ció con voz tranquila.

—¿Qué es lo que no funciona?X¿Qué ocurre?

X

XX

39

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“He needs a weight!” Mr. Arnoldcalled. “That’ll get him under. If you hada big rock it would do it.”

“Right,” Mr. Braddock said. Hestraightened up. “Folks?” he said. “Therewill be a brief intermission. Hang on toyour seats.” He hurried past the pool andthrough a gate into the rear part of the yard,where the incinerator was.

Benjamin stood quietly at the shallowend of the pool resting the end of his spearon the pool’s floor and staring through hismask at Peter Arnold. It was perfectly quiet.When Mr. Braddock returned he wascarrying a large piece of concrete used tokeep the lid of the incinerator closed..Benjamin took it from him and walkedslowly back toward the deep end. Some ofthe guests began laughing and applaudingas his head went under and then it wasperfectly quiet beneath the water as hewalked gradually down to the very bottomof the pool. He stood a moment looking ata wall of the pool, then sat down. Finallyhe eased himself down onto his side andbalanced the heavy piece of concrete onhis hip. Then he turned his head to look upat the shiny silver surface of the pool above.“ D a d ? ” h e s a i d q u i e t l y i n t oh i s m a s k .

* * *

In the morning Benjamin got upearlier than usual. He dressed himselfin a pair of khaki pants and an old jackethe had bought in the East at an armysurplus store, and went downstairs. Mrs.Braddock was in the kitchen. “You’re upearly” she said.

B e n j a m i n w a l k e d p a s t h e ra n d s a t d o w n a t t h e t a b l e i nf r o n t o f h i s g r a p e f r u i t .“I’m leaving home,” he said.

“What?”

“I said I’m leaving home,” he said,picking up his spoon. “I’m clearing outafter breakfast.”

Mrs. Braddock reached up to wipeher hands on a towel beside the sink.

Necesita lastre! — indicó el señorArnold —. Si no es así, no se hundirá. Creoque una buena piedra es suficiente.

—Claro — añadió el señor- Braddock,poniéndose en pie —. Muchachos — dijo —.Hay un breve descanso. Permanezcan sentados.

Corrió hacia el otro lado del patio, atra-vesando la puerta que llevaba al recinto,donde estaban instalados los quemadores.

Benjamín permaneció en pie, en el mis-mo lugar, tocando el fondo de la piscina conel extremo de su arpón y mirando a PeterArnold a través de sus gafas. Todo estabaen silencio. A su vuelta, el señor Braddockllevaba un pedazo de cemento de los que seusaban para mantener cerrada la tapa delquemador. Benjamín lo tomó y empezó aandar hacia la parte profunda. Los presen-tes empezaron a reírse y a aplaudir otra vez,conforme su cabeza se iba sumergiendo.Todo estaba tranquilo bajo el agua, mien-tras Ben se hundía gradualmente. Permane-ció un momento mirando una de las pare-des de la piscina y luego se sentó. Final-mente se puso de costado, sosteniendo enequilibrio sobre su cadera el gran pedazo[41] de cemento. Volvió la cabeza para mi-rar la plateada superficie del agua sobre él.

—Papá... — dijo en el interior de suescafandra.

3

Aquella mañana, Benjamín se levan-tó más temprano que de costumbre; sepuso unos pantalones caqui y una viejachaqueta que había comprado en un al-macén de artículos militares, en el Este,y bajó la escalera. La señora Braddockestaba en la cocina.

—Te has levantado muy temprano —comentó. Benjamín pasó ante ella y se sen-tó a la mesa, frente a su pomelo.

—Me marcho de casa — dijo.

—¿Cómo?

—Que me marcho de casa — repitió,tomando una cucharilla—. En cuanto hayadesayunado.

La señora Braddock alargó las manos parasecárselas en una toalla, junto al fregadero.

—¡Necesita lastre! —indicó el señorArnold—. Si no es así, no se hundirá. Creoque una buena piedra es suficiente.

—Claro —añadió el señor Braddock, po-niéndose en pie—. Muchachos —dijo—. Hayun breve descanso. Permanezcan sentados.

Corriendo hacia el otro lado del patio,atravesó la puerta que llevaba al recinto, don-de estaban instalados los quemadores.

Benjamín permaneció en pie, en el mis-mo lugar, tocando el fondo de la piscina conel extremo de su arpón y mirando a PeterArnold a través de sus gafas. Todo estabaen silencio. A su vuelta, el señor Braddockllevaba un pedazo de cemento de los que seusaban para mantener cerrada la tapa delquemador. Benjamín lo tomó y empezó aandar hacia la parte profunda. Los presen-tes empezaron a reírse y a aplaudir otra vez,conforme su cabeza se iba sumergiendo.Todo estaba tranquilo bajo el agua, mien-tras Ben se hundía gradualmente. Permane-ció un momento mirando una de las pare-des de la piscina y luego se sentó. Final-mente se puso de costado, sosteniendo enequilibrio sobre su cadera el gran pedazode cemento. Volvió la cabeza para mirar laplateada superficie del agua sobre él.

—Papá —dijo en el interior de suescafandra.

3

Aquella mañana, Benjamín se levantómás temprano que de costumbre; se pusoun par de pantalones caqui y una vieja cha-queta que había comprado en un almacénde artículos militares, en el Este, y bajó laescalera. La señora Braddock estaba en lacocina.

—Te has levantado muy temprano —comentó. Benjamín pasó ante ella y se sen-tó a la mesa, frente a su pomelo.

—Me marcho de casa —dijo.

—¿Cómo?

—Que me marcho de casa —repitió,tomando una cucharilla—. En cuanto hayadesayunado.

La señora Braddock alargó las manos parasecárselas en una toalla, junto al fregadero.

XX

40

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“ Y o u ’ r e g o i n g a w a y ? ”s h e s a i d .

“That’s right.”

She frowned and walked across theroom to sit down beside him at the table.“You’re taking a trip?” she said.

“That is right,” Benjamin said. He duginto the grapefruit.

“Well where are you going,” she said.

“I don’t know.”

“You don’t know where you’re going?”

“No.”

She sat a moment looking at him. “Idon’t understand what you mean,” she said.

“ I f y o u w a n t t h e c l i c h e , ”B e n j a m i n s a i d , l o o k i n g u p f r o mh i s g r a p e f r u i t , “ I ’ m g o i n g o nt h e r o a d . ”

“What?”

“On the road. I believe that’s theconventional terminology”

“Well Ben,” his mother said.

“What?”

“I still don’t understand this. You aren’tjust planning to throw your things in thecar and leave, I hope.”

“No.”

“Then what.”

“I’m hitchhiking.”

“What?”

“Mother, you haven’t been on the roadmuch, have you.”

Mrs . B raddock began shak ingher head .

“Don’t get excited, Mother. I’ll beall right”

“You mean you’re just going to packyour bag and go?”

—¿Te marchas de casa? — preguntó,incrédula.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Frunciendo el ceño, atravesó el cuartopara sentarse junto a él en la mesa.

—¿Vas a hacer un viaje? — inquirió.

—En efecto — repitió Benjamín, hun-diendo la cucharilla en el pomelo.

—¿Y, a dónde vas? — preguntó ella.

—No lo sé.

—¿No sabes a dónde vas?

—No.

Se quedó un momento mirándolo.—No comprendo una palabra — dijo. [42]

—Si quieres una frase convencional —indicó Benjamín, levantando la mirada desu pomelo —, te diré que me marcho a re-correr el mundo.

—¿Cómo?

—A recorrer el mundo. Creo que sedice así, ¿no es cierto?

—¡Vamos, Ben! — exclamó su madre —.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Sigo sin entenderte. ¿No pensarás me-ter tus cosas en el coche y largarte, sinmás ni más?

—No.

—¿Entonces?

—Me voy a pie.

—¿Cómo?

—Mamá, tú no conoces mucho mun-do, ¿verdad?

La señora Braddock empezó a moverla cabeza.

—No te pongas nerviosa. No me pasa-rá nada.

—¿De modo que piensas hacer tu equi-paje y partir?

—¿Te marchas de casa? —preguntó,obstinadamente incrédula.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Frunciendo el ceño, atravesó el cuartopara sentarse junto a él en la mesa.

—¿Vas a hacer un viaje? —inquirió.

—En efecto —repitió Benjamín, hun-diendo la cucharilla en el pomelo.

—¿Y, a dónde vas? —preguntó ella.

—No lo sé.

—¿No sabes a dónde vas?

—No.

Se quedó un momento mirándolo.—No comprendo una palabra —dijo.

—Si quieres una frase manida —indi-có Benjamín, levantando la mirada de supomelo—, te diré que me marcho a reco-rrer el mundo.

—¿Cómo?

—A recorrer el mundo. Creo que se diceasí, ¿no es cierto?

—¡Vamos, Ben! —exclamó su madre—.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Sigo sin entenderte. No pensarás me-ter tus cosas en el coche y largarte, sinmás ni más.

—No.

—¿Entonces?

—Me voy a pie.

—¿Cómo?

—Mamá, tú no conoces mucho mundo,¿verdad?

La señora Braddock empezó a mover lacabeza.

—No te pongas nerviosa. No me pasaránada.

—¿De modo que piensas hacer tu equi-paje y partir?

XX

XX

X X

XX

41

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“I’m not taking any luggage.”

“What?”

“I’m taking what I have on.”

“Are you serious?”

“Yes.”

“Well how much money are you taking.”

“Ten dollars.”

“Oh,” she said. “Then you won’tbe gone more than a day or two.”

Benjamin raised a section of grapefruitto his mouth.

“How long will you be gone,” hismother said.

“I don’t know.”

“More than a day or two?”

“Yes.”

“But not more than a week.”

“ L o o k , ” B e n j a m i n s a i d .“ M a y b e f i v e y e a r s , m a y b et e n . I d o n ’ t k n o w ”

“What?”

M r . B r a d d o c k c a m e i n t o t h ek i t c h e n c a r r y i n g t h e m o r n i n gn e w s p a p e r . “ Yo u ’ r e u p e a r l y ”h e s a i d .

“Ben, tell your father. Because I knowhe won’t let you do it.”

“ W h a t ’ s u p , ” M r . B r a d d o c ks a i d , s i t t i n g d o w n a t t h e t a b l e .“I’m going on a trip.”

“He’s not taking the sports car. He’s nottaking any clothes. He has ten dollars inhis pocket and he’s—”

“Excuse me,” Benjamin said. Hereached for a bowl of sugar in the center ofthe table.

“What’s all this about?” Mr. Braddocksaid.

—No haré ningún equipaje.

—¿Eh?

—Lo que llevo puesto y nada más.

—¿Hablas en serio?

—Sí.

—¿Cuánto dinero vas a tomar?

—Diez dólares.

—¡Oh! — exclamó la señora —. Enton-ces no estarás fuera más que un par de días.

Benjamín se llevó un poco de pomeloa la boca..

—¿Cuándo piensas regresar? — qui-so saber su. madre.

—No lo sé.

—¿Dentro de un día o de dos?

—No lo sé.

—¿No más de una semana?

—Mira — dijo Benjamín —. Ya te hedicho que no lo sé. Quizá no vuelva encinco arios. O en diez.

—¿Qué dices?

El señor Braddock entró en la cocinacon el periódico en la mano. [43]

—Os habéis levantando temprano —comentó.

—Ben, díselo a tu padre. Porque estoyconvencida de que no te va a dejar.

—¿.Qué pasa? — preguntó el señorBraddock, sentándose a la mesa.

—Que me voy de viaje.

— N o s e l l e v a e l c o c h e . N ir o p a s . T i e n e d i e z d ó l a r e s yd i c e q u e . . .

—Por favor — la interrumpió Benja-mín, alcanzando la azucarera que estabaen el centro de la mesa.

qué viene todo eso? — preguntó el se-ñor Braddock.

—No haré ningún equipaje.

—¿Eh?

—Lo que llevo puesto y nada más.

—¿Hablas en serio?

—Sí.

—¿Cuánto dinero vas a tomar?

—Diez dólares.

—¡Oh! —exclamó la señora—. Enton-ces, no estarás fuera más que un par de días.

Benjamín se llevó un poco de pomelo ala boca.

—¿Cuándo piensas regresar? —quisosaber su madre.

—No lo sé.

—¿Dentro de un día o de dos?

—No lo sé.

—¿No más de una semana?

—Mira —dijo Benjamín—. Ya te he di-cho que no lo sé. Quizá no vuelva en cincoaños. O en diez.

—¿Qué dices?

El señor Braddock entró en la co-cina con el periódico en la mano.

—Os habéis levantado temprano —comentó.

—Ben, díselo a tu padre. Porque estoyconvencida de que no te va a dejar.

—¿Qué pasa? —preguntó el señorBraddock, sentándose a la mesa.

—Que me voy de viaje.

— N o s e l l e v a e l c o c h e . N ir o p a s . T i e n e d i e z d ó l a r e s yd i c e q u e . . .

—Por favor —la interrumpió Benja-mín, cogiendo la azucarera que estaba enel centro de la mesa.

—¿A qué viene todo eso? —preguntóel señor Braddock.

X X

42

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“I’m leaving after breakfast on atrip,” Benjamin said, sprinkling sugaron his grapefruit . “I have no ideawhere I’m going. Maybe just aroundthe country or the continent. Maybe ifI can get papers I’ll work around theworld. So that’s that.”

“Well what’s the point of it.”

“The point is I’m getting the hell out of here.”

Mr. Braddock f rowned a t h im.“This doesn’t sound too well thought out,”he said.”

Benjamin raised a sugared section ofgrapefruit to his mouth.

“You just plan to work around? Bumaround?”

“That’s right.”

“Meet all kinds of interesting people Isuppose.”

“That’s right.”

“Well Ben,” his fa ther said. “Idon’t see anything wrong with takinga little trip. But this is the wrong way to goabout it.”

“I don’t think so.”

“Listen,” his father said. “How’s thisfor an idea.”

“I don’t like it.”

“How’s this for an idea, Ben. Spend thesummer picking out a graduate school inthe East, then throw your things in the carand take a week or two driving back.”

“No.”

“What’s wrong with that.”

“Because I’m finished with schools,Dad.” A section of grape-fruit fell off hisspoon and onto the table. “I never want tosee another school again. I never want to seeanother educated person again in my life.”

“Come on, Ben.”

“Come on!” Benjamin said, standing

—En cuanto desayune, me marcho deviaje — dijo Benjamín, espolvoreando elpomelo con azúcar —. Y no tengo idea dehacia dónde ir. Quizás haga un recorridopor el país o por el continente. O si consi-go los papeles, tal vez me vaya a dar lavuelta al mundo. Eso es.

—¿,Por qué?

—Porque me largo de aquí.

El señor Braddock lo miró ceñudo.—No creo que hayas reflexionado lo

bastante — indicó.

Benjamín se llevó a la boca un trozode pomelo azucarado.

—¿Piensas trabajar o hacer el vaga-bundo?

—No lo sé.

—Supongo que esperas encontrar mu-cha gente interesante.

—En efecto.

— B i e n , B e n — d i j o s u p a d r e— . N o v e o n a d a m a l o e n q u e h a -g a s e s e v i a j e c i t o ; p e r o n o d e e s t am a n e r a .

—Opino lo contrario.

—Escucha — manifestó su padre —.Tengo una idea.

—Pues guárdatela.

—Tengo una idea. Pasa el verano es-cogiendo [44] una Universidad en el Este,luego pones tus cosas en el coche y te es-tás por ahí un par de semanas.

—No.

—¿Qué tiene eso de malo?

—Que no qu ie ro nada con l a sUniversidades, papá — un trozo depomelo cayó sobre la mesa —. Noquiero volver a estudiar. Ni hablarcon gente culta.

—¡Vamos, Ben!

—Escucha — dijo Benjamín, ponién-

—En cuanto desayune, me marcho deviaje —dijo Benjamín, espolvoreando elpomelo con azúcar—. Y no tengo idea dehacia dónde ir. Quizás haga un recorrido porel país o por el continente. O si consigo lospapeles, tal vez me vaya a dar la vuelta almundo. Eso es.

—¿Porqué?

—Porque me largo de aquí.

El señor Braddock lo miró ceñudo.—No creo que hayas reflexionado sufi-

cientemente —indicó.

Benjamín se llevó a la boca un trozo depomelo azucarado.

—¿Piensas trabajar o hacer el vagabun-do?

—No lo sé.

—Supongo que esperas encontrar mu-cha gente interesante.

—En efecto.

— B i e n , B e n — d i j o s u p a d r e —. N o v e o n a d a m a l o e n q u e h a -g a s e s e v i a j e c i t o ; p e r o n o d ee s t a m a n e r a .

—Opino lo contrario.

—Escucha —manifestó su padre—.Tengo una idea.

—Guárdatela.

—Tengo una idea. Pasas el verano es-cogiendo una Universidad en el Este, lue-go pones tus cosas en el coche y te estáspor ahí un par de semanas.

—No.

—¿Qué tiene eso de malo?

—Que no qu ie ro nada con l a sUniversidades, papá. —Un trozo depomelo cayó sobre la mesa.— Nopienso volver a estudiar. Ni hablarcon gente culta.

—¡Vamos, Ben!

—Escucha —dijo Benjamín, poniéndo-

X X

43

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

up. “Now I have wasted twenty-one yearsof my life. As of yesterday. And that is ahell of a lot to waste.”

“Sit down.”

“Dad,” Benjamin said, “for twenty-oneyears I have been shuffling back and forthbetween classrooms and libraries. Now youtell me what the hell it’s got me.”

“A damn fine education.”

“Are you kidding me?”

“No.”

“You call me educated?”

“I do.”

“Well I don’t,” Benjamin said, sittingdown again. “Because if that’s what itmeans to be educated then the hell with it.”

“Ben?” his mother said. “What are youtalking about.”

“ I a m t r y i n g t o t e l l y o u ,”Benjamin said, “I’m trying to tell you thatI am through with all this.”

“All what.”

“All this!” he said, holding his arms outbeside him. “I don’t know what it is butI’m sick of it. I want something else.”

“What do you want.”

“I don’t know”

“Well look, Ben.”

“Do you know what I want ,”Benjamin said, tapping his f ingeragainst the table.

“What.”

“Simple people. I want simple honestpeople that can’t even read or write theirown name. I want to spend the rest of mylife with these people.”

“Ben.”

“Farmers,” Benjamin said. “Truckdrivers. Ordinary people who don’t havebig houses. Who don’t have swimming

dose de pie —. He desperdiciado veintiúnaños de mi vida. Ayer los cumplí. Y esmucho tiempo para ser perdido.

—Siéntate.

—Papá — siguió Benjamín —, duran-te veintiún años no he hecho más que en-trar y salir de aulas y bibliotecas. ¿Quie-res decirme qué he sacado de todo ello?

—Una excelente educación.

—¿Estás bromeando?

—No.

—¿Me crees culto?

—Sí.

—Pues no lo soy — dijo Benja-mín, volviéndose a sentar —. Porquesi esto es ser culto.. .

—Ben — intervino su madre— ¿Dequé hablas?

—Intento haceros comprender________ que es toy has ta la coroni -l la de todo es to .

—¿De todo qué?

—¡De todo esto! — repitió levantan-do los brazos —. No sé lo que es, peroestoy cansado. Y quiero cambiar.

—¿Qué es lo que planeas en realidad?

—No lo sé.

—Escucha, Ben.

—¿Sabéis lo que quiero? — dijo Ben-jamín, dando con el dedo encima de lamesa. [45]

—No.

—Hablar con gente sencilla y honra-da, que no sepa ni escribir su nombre.Quiero pasar el resto de mi vida con per-sonas así.

—Ben.

—Con labradores — continuó Benja-mín Con chóferes de camión. Con genteordinaria, que no habite en mansiones lu-

se en pie—. He desperdiciado veintiún añosde mi vida. Ayer los cumplí. Y es demasia-do tiempo para perderlo.

—Siéntate.

—Papá —siguió Benjamín—, duranteveintiún años no he hecho más que entrar ysalir de aulas y bibliotecas. ¿Quieres decir-me qué he sacado de todo ello?

—Una excelente educación.

—¿Estás bromeando?

—No.

—¿Me crees culto?

—Sí.

—Pues no lo soy —dijo Benja-mín, volviéndose a sentar—. Porquesi esto es ser culto.. .

—Ben —intervino su madre—. ¿Dequé hablas?

—In ten to hace ros comprende r__________ que es toy hasta la coro-ni l la de todo es to .

—¿De todo qué?

—¡De todo esto! —repitió levantandolos brazos—. No sé lo que es, pero estoycansado. Y quiero cambiar.

—¿Qué es lo que planeas en realidad?

—No lo sé.

—Escucha, Ben.

—¿Sabéis lo que quiero? —dijo Ben-jamín, dando con el dedo encima de lamesa.

—No.

—Hablar con gente sencilla y hon-rada, que no sepa ni escribir su nom-bre. Quiero pasar el resto de mi vidacon personas así.

—Ben.

—Con labradores —continuó Benja-mín—. Con chóferes de camión. Con genteordinaria, que no habite en mansiones lujo-

X X

44

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

pools.”

“Ben, you’re getting carried away.”

“I’m not.”

“ B e n , y o u h a v e a r o m a n t i ci d e a o f t h i s . ”

“Real people, Dad. If you wantthe cliche, I am going out to spendthe r e s t o f my l i f e wi th the r ea lpeople of this world.”

“ A r e n ’ t w e r e a l ? ” M r s .B r a d d o c k s a i d .

“ I t ’s t r i t e t o t a l k a b o u t i t , ”B e n j a m i n s a i d . “ I k n o w h o w If e e l . ”

They finished breakfast quietly Whenit was over, Mr. Braddock pulled acheckbook out of his pocket and beganmaking out a check.

“Dad, look.”

“I want you to take this,” he said.

“I don’t want it.”

He signed it and tore it out of the book.“Here,” he said.

“No.”

“Take it.”

“I won’t.

Mr. Braddock reached over tostuff i t in the pocket of Benjamin’scoat. Benjamin removed it , read thea m o u n t , t h e n r e t u r n e d i t t o h i spocket.

“ C a s h i t i f y o u h a v e t o , ” h i sfa ther sa id .

“I won’t have to.”

“All right. But Ben?”

“What.”

“I don’t know how long this isgoing to last. I have a feeling you’llbe back here before you think youwill .”

josas, ni tenga piscinas.

—Ben, me parece que exageras.

—No.

—Tienes una idea demasiado román-tica de eso.

—Son gente auténtica y sincera, papá.Si prefieres una frase hecha, creo que voya pasar el resto de mi vida con la mejorgente de la tierra.

—¿Acaso nosotros no lo somos? —preguntó la señora Braddock.

—Es inútil hablar de todo esto — dijoBenjamín —. Sé perfectamente lo quesiento.

Terminaron de desayunar en silencio.Luego el señor Braddock sacó del bolsi-llo un talonario de cheques y empezó arellenar uno.

—Escucha, papá...

—Quiero que lleves dinero.

—Pues no lo acepto.

Firmó el cheque y lo arrancó del talo-nario.

—No.

—Ahí va. Tómalo.

—No.

El señor Braddock alargó la mano ymetió el cheque a viva fuerza en el bol-sillo de la chaqueta de Benjamín. Éstelo sacó, leyó la cantidad y se lo volvióa guardar.

—Hazlo efectivo cuando quieras — ledijo su padre.

—No lo cobraré.

—De acuerdo. Escucha, Ben...

—¿Qué?

—No sé cuánto va durar todo esto,pero tengo [46] la impresión de que esta-rás de vuelta antes de lo que tú mismocrees.

sas, ni tenga piscina.

—Ben, me parece que exageras.

—No.

—Tienes una idea demasiado románti-ca de eso.

—Con gente auténtica y sincera, papá.Si prefieres una frase hecha, creo que voy apasar el resto de mi vida con la gente mejorde la tierra.

—¿Acaso nosotros no lo somos? —pre-guntó le señora Braddock.

—Es inútil hablar de todo esto —dijoBenjamín—. Sé perfectamente lo que sien-to.

Terminaron de desayunar en silencio.Luego, el señor Braddock sacó del bolsilloun talonario de cheques y empezó a relle-nar uno.

—Escucha, papá...

—Quiero que lleves dinero.

—Pues no lo acepto.

Firmó el cheque y lo arrancó del talona-rio.

—No.

—Ahí va. Tómalo.

—No.

El señor Braddock alargó la manoy metió el cheque a viva fuerza en elbolsillo de la chaqueta de Benjamín.Este lo sacó, leyó la cantidad y se lovolvió a guardar.

—Hazlo efectivo cuando quieras —ledijo su padre.

—No lo cobraré.

—De acuerdo. Escucha, Ben...

—¿Qué?

—No sé cuán to va a du ra r t odoe s o , p e r o t e n g o l a i m p r e s i ó n d eq u e e s t a r á s d e v u e l t a a n t e s d e l oq u e c r e e s .

45

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“I won’t.”

“But if you feel you have to get out andrub elbows with the real people for a while,then . . .

Benjamin stood. “Goodbye,” he said,holding out his hand.

H i s f a t h e r s h o o k i t . “ C a l lco l l ec t i f you ge t i n to any k ind o ft roub le . ”

“Ben?” Mrs. Braddock said. “Do youthink you might be back by Saturday?”

“Mother.”

“Because I invited the Robinsons overfor dinner. It would be so much more funif you were here.”

Part Two

Chapter Three

The trip lasted just less than threeweeks. It was late one night whenBen jamin r e tu rned and bo th h i sparents were asleep. He tried the frontdoor and found it locked. Then he triedthe kitchen door at the side of thehouse and the door at the rear but bothwere locked. He attempted openingseveral windows but most of themwere covered with screens and theones without screens were locked.Finally he walked back around to thefront porch and banged on the doorunti l a l ight was turned on in hisparents’ bedroom. He waited till thelight was turned on in the front hall.Then his father, wearing a bathrobe,pulled open the door.

“Ben,” he said.

Benjamin walked past him and into thehouse.

“Well you’re back.”

“I’m back,” Benjamin said. Hewa lked to the foo t o f t he s t a i r s .

—No es cierto.

—Pero si prefieres quedarte conesa gente auténtica que dices, creoque...

Benjamín se puso en pie.—Adiós — dijo, tendiéndoles la mano.

Su padre se la estrechó.—Si tienes algún lío, no dudes en lla-

marnos.

—Ben — dijo la señora Braddock —.¿Estarás de regreso el próximo sábado?

—Mamá...

—Porque he invitado a los Robinsona cenar y será mucho más divertido si tútambién asistes.

________

4

La ausencia de Ben duró menos de tressemanas. Una noche, a última hora, el jo-ven regresó cuando sus padres dormían.Intentó entrar por la puerta principal, peroestaba cerrada. Probó la de la cocina poruno de los costados de la casa, y a conti-nuación la trasera, pero también estabancerradas con llave. Intentó abrir las ven-tanas, pero la mayoría quedaban cubier-tas con rejillas y las que carecían de estaprotección, estaban también cerradas. Fi-nalmente se puso a pasear frente al por-che principal, golpeando la puerta de vezen cuando, hasta que una luz se encendióen el dormitorio de sus padres. Esperóhasta ver también luz en el vestíbulo. Lue-go, el señor Braddock, que vestía un ba-tín, le franqueó la entrada.

—Hola, Ben — saludó. [47]

Benjamín pasó ante él, y adentróse enla casa.

—Veo que has regresado.

—Sí — dijo Benjamín, acercándose alpie de la escalera.

—No es cierto.

—Pero si prefieres quedarte conesa gente auténtica que dices, creoque...

Benjamín se puso en pie.—Adiós —dijo, tendiéndoles la mano.

Su padre se la estrechó.—Si tienes algún lío, no dudes en lla-

marnos.

—Ben —dijo la señora Braddock—.¿Estarás de regreso el próximo sábado?

—Mamá...

—Porque he invitado a los Robinson acenar y será mucho más divertido si asistestú también.

__________

4

La ausencia de Ben duró menos de tressemanas. Una noche, a última hora, el jo-ven regresó cuando sus padres dormían.Intentó entrar por la puerta principal, peroestaba cerrada. Probó la de la cocina poruno de los costados de la casa, y a conti-nuación, la trasera, pero también estabancerradas con llave. Intentó abrir las ven-tanas, pero la mayoría quedaban cubier-tas con rejillas y las que carecían de estaprotección, estaban también cerradas. Fi-nalmente se puso a pasear frente al por-che principal, golpeando la puerta de vezen cuando, hasta que se encendió una luzen el dormitorio de sus padres. Esperóhasta ver también luz en el vestíbulo. Lue-go, el señor Braddock, que vestía un ba-tín, le franqueó la entrada.

—Hola, Ben —saludó.

Benjamín pasó ante él y se adentró en lacasa.

—Veo que has regresado.

—Sí —dijo Benjamín, acercándose alpie de la escalera.

XX

XX

46

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“Hey,” Mr. Braddock said, grinningat him, “it looks like you’ve got alittle beard started there.”

“It comes off tomorrow”

“Wel l , ” h i s f a the r sa id . “Howare you .”

“Tired.”

“You’re all tired out.”

“That’s right.”

“So how was the trip.”

“Not too great,” Benjamin said. Hebegan slowly climbing up the stairs.

“Well Ben?”

Benjamin stopped and let his headsag down be tween h i s shoulders .“ D a d , ” h e s a i d , “ I ’ m s o t i r e d Ic a n ’ t t h i n k . ”

“Wel l can’t you te l l me whereyou went?”

Benjamin knelt down on the stairs,then lay down on his side.

“North,” he said, closing his eyes.

“How far north.”

“I don’t know. Redding. One of those towns.”

“Well that’s where the big fire is,” hisfather said. “You must have seen it.”

Mrs. Braddock, wearing her bathrobeand pushing some hair out of her face,appeared at the foot of the stairs.

“Ben?” she said. “Is that you?”

“Hello Mother,” he said withoutopening his eyes.

“Are you all right?”

“Yes.”

“Well how was the trip.”

“Mother, I have never been this tired inall my life.”

—¡Vaya! — exclamó el señorBraddock, sonriente —. Parece que em-pieza a salirte la barba.

—Mañana me la afeitaré.

—Bien, ¿cómo te encuentras? — lepreguntó.

—Muy cansado.

—No puedes dar un paso, ¿eh?

—En efecto.

—¿Cómo te ha ido el viaje?

—No gran cosa — respondió Benja-mín, empezando a subir lentamente.

—Bueno, Ben.

Benjamín se detuvo y fue bajando lentamentela cabeza, hasta apoyarla sobre el pecho.

—Papá — dijo —, estoy tan cansadoque no puedo ni pensar.

—Bien, pero al menos podrías decir-me dónde estuviste.

Benjamín se arrodilló en la escalera yluego se dejó caer de costado.

—Por el Norte — dijo cerrando los ojos.

—¿Hasta qué lugar llegaste?

—No lo sé. Redding, o algo así.

—¿Donde hubo el gran incendio? —inquirió su padre —. ¿Lo has visto?

La señora Braddock apareció al pie dela escalera. Llevaba su albornoz y se apar-taba unos cabellos de la cara.

—Ben, ¿eres tú?

—Hola, mamá — repuso el joven, sinabrir los ojos.

—¿Te encuentras bien?

—Sí.

—¿Cómo ha ido el viaje?

—Mamá, nunca estuve tan cansado enmi vida.

—¡Vaya! —exclamó el señor Braddock,sonriente—. Parece que empieza a salirtela barba.

—Mañana me la afeitaré.

—Bien, ¿cómo te encuentras? —le pre-guntó.

—Muy cansado.

—No puedes dar un paso, ¿eh?

—En efecto.

—¿Cómo te ha ido el viaje?

—No ha sido gran cosa —respondióBenjamín, empezando a subir lentamente.

—Bueno, Ben.

Benjamín se detuvo y fue bajando lentamentela cabeza, hasta apoyarla sobre el pecho.

—Papá —dijo—, estoy tan cansado queno puedo ni pensar.

—Bien, pero al menos podrías decirmedónde has estado.

Benjamín se arrodilló en la escalera yluego se dejó caer de costado.

—Por el Norte —dijo cerrando los ojos.

—¿Hasta qué lugar llegaste?

—No lo sé. Redding, o algo así.

—¿Donde hubo el gran incendio? —inquirió su padre—. ¿Lo has visto?

La señora Braddock apareció al pie dela escalera. Llevaba su albornoz y se apar-taba unos cabellos de la cara.

—Ben, ¿eres tú?

—Hola, mamá —repuso el joven, sinabrir los ojos.

—¿Te encuentras bien?

—Sí.

—¿Cómo ha ido el viaje?

—Mamá, nunca estuve tan cansado enmi vida.

47

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“He got up to Redding, he thinks,”Mr. Braddock said. “One of thosetowns up there.”

“Dad, I haven’t slept in several days. Ihaven’t eaten since yesterday and I’mabout to drop over.”

“You haven’t eaten?” his mother said.

“No.”

“I’ll fix you something right away”

“Look,” Benjamin said, raisinghis head up off the stair. “I’m so tiredI can’t even . .”

Mrs. Braddock had already hurried outof the front hall and toward the kitchen.

“Come on in the l iv ing room am i n u t e , ” M r . B r a d d o c k s a i d .“Yo u ’ l l g e t t o b e d r i g h t a f t e r al i t t l e food .”

B e n j a m i n s l i d b a c k d o w n t h estairs, stood and followed his fathers l o w l y i n t o t h e l i v i n g r o o m . H edropped down onto the sofa.

“Well now,” Mr. Braddock said. “Let’shave the report.”

Benjamin’s head fell back and he closedhis eyes again.

“What about money. Did you cashmy check?”

“No.”

“Well what happened. Did you get somework?”

“Yes.”

“What kind of work was it.”

“Dad?”

“Come on, Ben,” he said. “I’minterested in this.”

B e n j a m i n t o o k a d e e pb r e a t h . “ I f o u g h t a f i r e , ” h es a i d . “ T h a t b i g f i r e u pt h e r e ? ” h i s f a t h e r s a i d . “ Yo uf o u g h t i t ? ”

—Cree haber llegado hasta Redding —repuso [48] el señor Braddock—. O a unaciudad parecida.

—Papá, llevo varios días sin dormir;no he comido desde ayer y estoy a puntode caer rendido.

—¿No comiste? — preguntó su madre.

—No.

—Voy a preparar algo ahora mismo.

—Espera dijo Benjamín, levantando lacabeza un poco —. Estoy tan cansado, queni siquiera puedo...

La señora Braddock se apresuraba ha-cia el vestíbulo central y la cocina.

—Estaré en el living dentro de un mi-nuto — indicó el señor Braddock Te me-terás en la cama en cuanto hayas comidoun poco.

Benjamín se deslizó literalmente porla escalera; luego se puso en pie y siguiólentamente a su padre hasta el salón. Unavez allí se dejó caer sobre un sofá.

—Bueno — dijo el señor BraddockExplícame algo.

Benjamín echó la cabeza hacia atrás ycerró otra vez los ojos.

— ¿ Y e l d i n e r o ? ¿ C o b r a s t e e lc h e q u e ?

—No.

—Entonces, ¿qué? ¿Has trabajado enalgo?

—Sí.

—¿Qué clase de trabajo?

—Papá...

— Va m o s , B e n . M e i n t e r e s as a b e r l o .

B e n j a m í n r e s p i r ó h o n d o .—He estado combatiendo un incendio.—¿El gran incendio de que te habla-

ba? — preguntó su padre —. ¿Tomasteparte en la extinción?

—Cree haber llegado hasta Redding —repuso el señor Braddock—. O a una ciu-dad parecida.

—Papá, llevo varios días sin dormir; nohe comido desde ayer y estoy a punto decaer rendido.

—¿No has comido? —preguntó su madre.

—No.

—Voy a preparar algo ahora mismo.

—Espera —dijo Benjamín, levantandoun poco la cabeza—. Estoy tan cansado, queni siquiera puedo...

La señora Braddock se apresuró haciael vestíbulo central y la cocina.

—Estaré en el living dentro de un minu-to —indicó al señor Braddock—. Te mete-rás en la cama en cuanto hayas comidoun poco.

Benjamín se arrastró literalmente porla escalera; luego se puso en pie y siguiólentamente a su padre hasta el salón. Unavez allí se dejó caer sobre un sofá.

—Bueno —dijo el señor Braddock—.Explícame algo.

Benjamín echó la cabeza hacia atrás ycerró los ojos.

— ¿ Y e l d i n e r o ? ¿ C o b r a s t e e lcheque?

—No.

—Entonces, ¿qué? ¿Has trabajado enalgo?

—Sí.

—¿Qué clase de trabajo?

—Papá...

— Va m o s , B e n . M e i n t e r e s as a b e r l o .

B e n j a m í n r e s p i r ó h o n d o .—He estado combatiendo un incendio.—¿El gran incendio de que te hablaba?

—preguntó su padre—. ¿Tomaste parte enla extinción?

48

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“That’s right.”

“Well that’s right up there by Shasta.You must have been right up there in theShasta country. That’s beautiful country”Benjamin nodded.

“ H o w d i d t h e y p a y y o u o n ad e a l l i k e t h a t , ” h i s f a t h e r s a i d .“Five an hour.”

“Five dollars an hour?”

“That’s right.”

“They give you the equipment and yougo in and try to put out the flames.”

Benjamin nodded.

“Well what about the Indians. I wasreading they transported some Indians upthere from a tribe in Arizona. Professionalfirefighters. Did you see some of them?”

“I saw some Indians. Yes.”

Mr. Braddock shook his head. “That isreal exciting,” he said.

“What else happened.”

Benjamin didn’t answer.

“You didn’t have any trouble gettingrides.”

“No.”

“Well tell me where you stayed.”

“Hotels.”

M r . B r a d d o c k n o d d e d .“ M a y b e t h i s t r i p w a s n ’ t s u c h ab a d i d e a a f t e r a l l , ” h e s a i d .“ D i d y o u h a v e a n y o t h e r j o b sb e s i d e s t h e f i r e ? ”

“Yes.”

“Well what were they”

“Dad, I washed dishes. I cleaned alongthe road. Now I am so tired I am going tobe sick.”

“Talk to a lot of interesting people, didyou?”

“No.”

—En efecto.

—Entonces es tuvis te en Shasta .Has l l egado has ta e l condado deShasta , una comarca muy boni ta .

Benjamín asintió. [49]

—¿Y qué te han pagado por hacer esetrabajo? — preguntó su padre.

—Cinco por hora.

—¿Cinco dólares por una hora?

—Sí.

—¿Te darían equipo con el que apa-gar las llamas?

Benjamín volvió a asentir.

—¿Y los indios? Leí que han trans-portado allí a algunos indios proce-dentes de Arizona. Extintores de in-cendios profesionales. ¿Los viste?

—Sí; he visto a algunos indios.

El señor Braddock movió la cabeza.—Es muy emocionante — dijo —, ¿y

qué más te ha pasado?

Benjamín no contestó.

—¿Has tenido dificultades por conse-guir vehículo?

—No.

—Explícame dónde te alojaste.

—En hoteles.

El señor Braddock asintió.—Después de todo, quizás este viaje

no haya sido tan mala idea — comentó —. Aparte de extinguir un incendio, ¿hastrabajado en otras cosas?

—Sí.

—¿En qué?

—____ He lavado platos. He limpia-do la carretera. Y estoy tan cansado queme voy a poner malo.

—¿Hablaste con mucha gente intere-sante?

—No.

—Sí.

—Entonces estuviste en Shasta. Has lle-gado hasta el condado de Shasta, una co-marca muy bonita.

Benjamín asintió.

—¿Y qué te han pagado por hacer esetrabajo? —preguntó su padre.

—Cinco por hora.

—¿Cinco dólares por una hora?

—Sí.

—Te darían equipo con el que apagarlas llamas, ¿no?

Benjamín volvió asentir.

—¿Y los indios? Leí que han trans-portado allí a algunos indios proce-dentes de Arizona. Extintores de in-cendios profesionales. ¿Los viste?

—Sí; he visto a algunos indios.

El señor Braddock movió la cabeza.—Es muy emocionante —dijo—, ¿y qué

más te ha pasado?

Benjamín no contestó.

—¿Has tenido dificultades por conseguirvehículo?

—No.

—Explícame dónde te alojaste.

—En hoteles.

El señor Braddock asintió.—Después de todo, quizás este via-

je no haya sido tan mala idea — comen-tó—. Aparte de extinguir un incendio,¿has trabajado en otras cosas?

—Sí.

—¿En qué?

—_____ He lavado platos. He limpia-do la carretera. Y estoy tan cansado queme voy a poner malo.

—¿Hablaste con mucha gente interesan-te?

—No.

X

XX

X

49

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“You didn’t?”

“Dad, I talked to a lot of people. Noneof them were particularly interesting.”

“Oh,” his father said. “Did you talk tosome of the Indians?”

“Yes Dad.”

“They speak English, do they?”

“They try”

“Well what else did you—”

“Dad, the trip was a waste of time andI’d rather not talk about

“Oh?” his father said. “Why do you saythat.”

“It was a bore.”

“Well it doesn’t sound too boring if youwere up there throwing water on that fire.”

“It was a boring fire.”

It was quiet for a few moments.“Can’t you tell me a little more about it?”

“Dad

“Let’s hear about some of the peopleyou bumped into.”

“You want to?”

“ S u r e , ” h i s f a t h e r s a i d . “ W h a tk i n d o f p e o p l e s t o p p e d t o g i v ey o u r i d e s . ”

“Queers.”

“What?”

“ Q u e e r s u s u a l l y s t o p p e d , ” h es a i d . “ I a v e r a g e d a b o u t f i v eq u e e r s a d a y O n e q u e e r I h a d t os l u g i n t h e f a c e a n d j u m p o u t o fh i s c a r. ”

“Homosexuals?”

“Have you ever seen a queer Indian,Dad?”

“What?”

—¡Ah! ¿No?

—Hablé con un montón de gente; peronadie me pareció interesante.

—¡Oh! — exclamó su padre —. ¿Con-versaste con algún indio?

—Sí.

—Hablan inglés, ¿verdad? [50]

—Lo intentan.

—¿Qué otras cosas...?

—Papá, ese viaje ha sido una pérdidade tiempo y preferiría no hablar de ello.

—¡Oh! — exclamó su padre —. ¿Deveras?

—Me he aburrido como una ostra.

—Pues a mí no me parece tan aburri-do apagar un incendio.

—Era un incendio aburrido.

Durante unos momentos guardaron silencio.—¿Podrías contarme algo más?

—Papá...

—Háblame de la gente con la que tehas tropezado.

—¿De veras te gustaría?

—Desde luego — respondió su padre—. ¿A qué personas rogaste que te deja-ran subir a su automóvil?

—Todos los que aceptaron eran invertidos.

—¿Cómo?

—Sí, sólo los invertidos suelen reco-ger a alguien — explicó —. Conocí a cin-co por día, aproximadamente. A uno deellos tuve que sacudirle en la cara, y sal-tar del vehículo.

—¡Homosexuales!

—¿Has visto alguna vez un invertidoindio, papá?

—¿Cómo?

—¡Ah! ¿No?

—Hablé con un montón de gente; peronadie me pareció interesante.

—¡Oh! —exclamó su padre—. ¿Conver-saste con algún indio?

—Sí.

—Hablan inglés, ¿verdad?

—Lo intentan.

—¿Qué otras cosas... ?

—Papá, ese viaje ha sido una pérdidade tiempo y preferiría no hablar de ello.

—¡Oh! —exclamó su padre—. ¿De ve-ras?

—Me he aburrido como una ostra.

—Pues a mí no me parece tan aburridoapagar un incendio.

—Era un incendio aburrido.

Durante unos momentos guardaron silencio.—¿Podrías contarme algo más?

—Papá...

—Háblame de la gente con la que te hastropezado.

—¿De veras te gustaría?

—Desde luego —respondió su padre—. ¿A qué personas rogaste que te dejaransubir a su automóvil?

—Todos los que aceptaron eran invertidos.

—¿Cómo?

—Sí, sólo los invertidos suelen re-coger a alguien —explicó—. Conocí acinco por día, aproximadamente. A unode ellos tuve que sacudirle en la cara,y saltar del vehículo.

—¡ Homosexuales!

—¿Has visto alguna vez un invertidoindio, papá?

—¿Cómo?

X X

50

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“Have you ever had a queer Indianapproach you while you’re trying to keepyour clothes from burning up?”

M r . B r a d d o c k s a t f r o w n i n ga t h i m f r o m t h e c h a i r .“Did tha t happen?” he said.

“Dad, for what it was worth I did the wholetour. I talked to farmers. I talked to—”

“What would you talk to them about.”

“The farmers?”

“Yes.”

“Their crops. What else do they knowhow to talk about.”

“Who else did you talk to.”

“I talked to tramps. I talked to drunks.I talked to whores.”

“Whores?”

“Yes Dad, I talked to whores. One ofthem swiped my watch.”

“ A w h o r e s t o l e y o u rw r i s t w a t c h ? ”

“Yes.”

“Not while you were talking to her.”

“No.”

Mr. Braddock looked down at the rug.“Then you—then you spent the night witha whore.”

“There were a few whores includedin the tour, yes.”

“More than one?”

“It grows on you.”

. “How many then.”

“I don’t remember,” Benjaminsaid, putting his hands up over hiseyes. “There was one in a hotel. Therewas one at her house. There was one inthe back of a bar.”

“Is this true, Ben?”

—¿Sabes lo que es que se te acerqueun indio invertido, mientras intentas evi-tar que el fuego prenda en tus ropas?

El señor Braddock permaneció senta-do mirándole con el ceño fruncido.

—¿Te pasó a ti?

—Ha sido un viaje completo. He ha-blado con labradores; he hablado con...

—¿Y de qué hablábais?

—¿Los labradores y yo?

—Sí. [51]

—De sus cosechas. ¿De qué otra cosapodríamos hablar?

—Y, ¿con quién más charlaste?

—Con vagabundos, con borrachos.Con fulanas.

—¿Fulanas?

—Sí, papá. He hablado con prostitu-tas. Una de ellas me robó el reloj.

—¿Que una individua te robó el relojde pulsera?

—Sí.

—¿No sería mientras hablabais?

—No.

El señor Braddock se puso a mirar la alfombra.—¿Has pasado ________ una noche

con una de ellas ?

—Sí. El viaje ha incluido también aalgunas individuas.

—¿Más de una?

—¡Parece que te interesa!

—¿Cuántas?

— N o m e a c u e r d o — d i j o B e n -j amín , l l evándose l a s manos a l o so j o s — . U n a e n u n h o t e l , o t r a e ns u c a s a y o t r a e n l a p a r t e t r a s e r ad e u n b a r.

—¿De verdad, Ben?

—¿Sabes lo que es que se te acerque unindio invertido, mientras intentas evitar queel fuego prenda en tus ropas?

El señor Braddock permaneció sentadomirándolo con el ceño fruncido.

—¿Te pasó a ti?

—Ha sido un viaje completo. He habla-do con labradores; he hablado con...

—¿Y de qué hablabais?

—¿Los labradores y yo?

—Sí.

—De sus cosechas. ¿De qué otra cosapodíamos hablar?

—Y, ¿con quién más charlaste?

—Con vagabundos, con borrachos.Con fulanas.

—¿Fulanas?

—Sí, papá. He hablado con prostitutas.Una de ellas me robó el reloj.

—¿Que una individua te robó el relojde pulsera?

—Sí.

—¿No sería mientras hablabais?

—No.

El señor Braddock se puso a mirar la alfombra.—¿Has pasado_________ una noche

con una de ellas?

—Sí. El viaje ha incluido también a al-gunas individuas.

—¿Más de una?

—¡Parece que te interesa!

—¿Cuántas?

— N o m e a c u e r d o — d i j o B e n -j a m í n , l l e v á n d o s e l a s m a n o s al o s o j o s — . U n a e n u n h o t e l ,o t r a e n s u c a s a y o t r a e n l a p a r -t e t r a s e r a d e u n b a r .

—¿De verdad, Ben?

X XX

X

XX

X

X

X

51

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“One in a field.”

“A field?”

“A cow pasture, Dad. It was about threein the morning and there was ice in the grassand cows walking around us.”

“ B e n , t h i s d o e s n ’ t s o u n d t o og o o d . ”

“It wasn’t.”

“I think you’d better go down and haveyourself looked at.”

“Dad, I’m tired.”

“Is she the one who took your watch?”

“No. The one in the hotel took it.”

“Ben,” Mr. Braddock said, shakinghis head, “I don’t know quite what tosay. Where did you find these girls.”

“Bars.”

“They came right up to you?”

“Please let me sleep.”

“I suppose you did quite a bit ofdrinking on the trip,” Mr. Braddock said.

Benjamin nodded.

“You did.”

“Well it’s not too likely I’d spend thenight with a stinking whore in a field fullof frozen manure if I was stone cold sober,now is it.”

“Good God, Benjamin.”

Mrs. Braddock returned to the roomwith a glass of milk and a plate with asandwich on it. She set them down on thetable in front of Benjamin.

“Now,” she said. “Let’s hear all aboutthe trip.”

Benjamin shook his head and reached for the sandwich.“What did you do,” his mother said.

“Not much.”

—Y otra en el campo.

—¿En un campo?

—Sí, en un prado. Serían las tres de lamadrugada y había escarcha en la hierbay vacas por los alrededores.

—Ben; lo que dices no me parece de-masiado ejemplar.

—No lo ha sido.

—Lo mejor será qué vayas a que teechen un vistazo.

—Papá, estoy cansado.

—¿Fue ésa la que te robó el reloj?

—No; fue la del hotel.

—Ben — murmuró el señor Braddock,moviendo [52] la cabeza —. No sé qué de-cirte. ¿Dónde encontraste a esas mujeres?

—En bares.

—¿Se te acercaron?

—Papá; déjame dormir.

—Supongo que también beberías lotuyo durante el viaje.

Benjamín asintió.

—¿Sí, verdad?

—¡Pues naturalmente! No sería nor-mal pasar una noche con una fulana en uncampo lleno de estiércol helado, y estarsereno por completo.

—¡Cielo santo, Benjamín!

La señora Braddock volvió a la habi-tación con un vaso de leche y una bande-ja sobre la que llevaba un bocadillo. Lopuso todo en la mesa.

—Y ahora — dijo —. Cuéntanos lo delviaje.

Benjamín alargó la mano hacia el bocadillo.—¿Qué has hecho? — preguntó su madre.

—No mucho.

—Y otra en el campo.

—¿En un campo ?

—Sí, en un prado. Serían las tres de lamadrugada y había escarcha en la hierba yvacas por los alrededores.

—Ben; lo que dices no me parece de-masiado ejemplar.

—No lo ha sido.

—Lo mejor será que vayas a que teechen un vistazo.

—Papá, estoy cansado.

—¿Fue ésa la que te robó el reloj?

—No; fue la del hotel.

—Ben —murmuró el señor Braddock,moviendo la cabeza—. No sé qué decirte.¿Dónde encontraste a esas mujeres?

—En bares.

—¿Se te acercaron?

—Papá; déjame dormir.

—También debiste beber lo tuyo duran-te el viaje.

Benjamín asintió.

—Sí, ¿verdad?

—¡Pues naturalmente! No sería normalpasar una noche con una fulana en un cam-po lleno de estiércol helado, y estar serenopor completo.

—¡Cielo santo, Benjamín!

La señora Braddock volvió a la habita-ción con un vaso de leche y una bandejasobre la que llevaba un bocadillo. Lo pusotodo en la mesa.

—Y ahora —dijo—. Cuéntanos lo delviaje.

Benjamín alargó la mano hacia el bocadillo.—¿Qué has hecho? —preguntó su madre.

—No mucho.

52

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“Well, can’t you tell me about it?”

“Mother, I saw some pretty scenery andhad a nice time and came home.”

“And you’re sure you’re all right.”

“Yes.”

“Because you look awfully tired.”

“ G o o n t o b e d , ” M r .B r a d d o c k s a i d . “ I w a n t t o t a l kt o B e n a f e w m i n u t e s . ”

Mrs. Braddock waited a moment, thenwalked out of the room.

“Ben, how do you feel about thingsnow,” his father said.

“What things.”

“I mean are you—do you feel a littlemore ready to settle down and take life easynow?”

He nodded.

“You do.”

“Yes.”

“Well what are your plans. Do you thinkyou’ll go back to graduate school this fall?”

“No.”

Mr. Braddock frowned. “Why not,” hesaid.

“Dad, we’ve been through this.”

“ Y o u s t i l l — y o u s t i l l f e e lt h e s a m e w a y a b o u t t e a c h i n g“ T h a t ’ s r i g h t , ” B e n j a m i ns a i d . H e r e a c h e d f o r h i s m i l k“ W e l l , d o y o u h a v e a n yp l a n s ? ”

“I do.”

“Can you tell me what they are?”

“ I p l a n t o t a k e i t e a s y , ”B e n j a m i n s a i d . “ I p l a n t o r e l a xa n d t a k e i t e a s y ”

“Good,” his father said. “I’m glad tohear you say that. You plan to put in a little

—¿No quieres contármelo?

—Mamá, he visto cosas muy bonitas,lo pasé muy bien y me volví para casa.

—¿Estás seguro de encontrarte bien?

—Sí.

—Pues tienes un aspecto fatal.

—Vete a la cama — indicó el señorBraddock a su esposa —. Quiero hablarcon Ben unos minutos todavía.

La señora Braddock esperó un momen-to, y en seguida salió.

—Ben, ¿qué opinas ahora de las co-sas? — preguntó su padre.

—¿De qué cosas?

—Quiero decir, si estás... un poco másdispuesto a sentar cabeza y a tomarte lavida de otra forma.

El joven asintió.

—¿De veras? [53]

—Sí.

—¿Cuáles son tus planes? ¿Volverása la escuela este otoño?

—No.

El señor Braddock frunció el ceño.—¿Por qué? — preguntó.

—Papá, no quiero cuentas con todo aquello.

—¿Sigues... opinando lo mismo sobrela enseñanza?

—Desde luego — repuso Benjamín,tomando la leche.

—Entonces. ¿Tienes algún proyecto? ¿Sío no?

—Sí.

—¿Y no puedes contármelo?

—Pienso tomarme las cosas con cal-ma — repuso Benjamín —. Pienso des-cansar y no preocuparme.

—Bien — dijo su padre —. Me ale-gro. ¿Te propones holgazanear un poco

—¿No quieres contármelo?

—Mamá, he visto cosas muy bonitas, lopasé muy bien y me volví para casa.

—¿Estás seguro de encontrarte bien?

—Sí.

—Pues tienes un aspecto fatal.

—Vete a la cama —indicó el señorBraddock a su esposa—. Quiero hablar conBen unos minutos todavía.

La señora Braddock esperó un momen-to, y en seguida salió.

—Ben, ¿qué opinas ahora de las cosas?—preguntó su padre.

—¿De qué cosas?

—Quiero decir, si estás... un poco másdispuesto a sentar cabeza y a tomarte la vidade otra forma.

El joven asintió.

—¿De veras?

—Sí.

—¿Cuáles son tus planes? ¿Volverás ala escuela este otoño?

—No.

El señor Braddock frunció el ceño.—¿Porqué? —preguntó.

—Papá, no quiero saber nada de todo aquello.

—¿Sigues... opinando lo mismo sobrela enseñanza?

—Desde luego —repuso Benjamín, to-mando la leche.

—Entonces. ¿Tienes algún proyecto? ¿Sío no?

—Sí.

—¿Y no puedes contármelo?

—Pienso tomarme las cosas con calma—repuso Benjamín—. Pienso descansar yno preocuparme.

—Bien —dijo su padre—. Me ale-gro. ¿Te propones holgazanear un poco

53

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

loafing time around home.”

“That’s exactly right.”

“Sure,” his father said. “Rest up. Callup some girl who’d like to see you.”

“I plan to.”

“Good,” Mr. Braddock said. He satin the chair across from him whileB e n j a m i n f i n i s h e d e a t i n g t h esandwich and drank the glass of milk.S e v e r a l t i m e s h e g l a n c e d u p a tBenjamin, then back down at the floor.“Ben?” he said finally

“What.”

“You sound-you sound kind ofdisillusioned about things.”

“I’m sorry”

“Are you disillusioned? Or are you justtired.”

Benjamin stood up and wiped off hismouth with the back of his hand. “I don’tknow what I am, Dad, and I don’tparticularly care,” he said. “Excuse me.”He walked out of the room and up thestairs and went to bed. [63]

* * *

Two days after he got home from thetrip Benjamin decided to begin his affairwith Mrs. Robinson. He ate dinner with hisparents in the evening, then went up to hisroom to take a shower and shave. When hehad shined his best pair of shoes anddressed in a suit and tie he returneddownstairs and told his parents he wasgoing to a concert in Los Angeles. Heshowed them the article in the morningnewspaper announcing the concert. Thenhe climbed into his car and drove to theHotel Taft.

The Hotel Taft was on a hill in one ofthe better sections of town. A wide streetcurved up past large expensive homes untilit neared the top of the hill, then there was

por la casa?

—Exactamente.

—Bien. Descansa. Llama a alguna chi-ca que te sea simpática.

—Así lo haré.

—Bien — dijo el señor Braddock, ypermaneció sentado en la silla ante Ben-jamín, mientras éste terminaba de comer-se el bocadillo y se bebía el vaso de le-che. Lo miró varias veces y luego fijó otravez la mirada en el suelo.

—Ben._________

—¿ Qué?

— M e p a r e c e s . . . m e p a r e c e sd e s i l u s i o n a d o .

—Lo lamento.

—¿Estás desilusionado o simplemen-te fatigado?

Benjamín se puso en pie, enjugándosela boca con el dorso de’ la mano.

—No sé lo que estoy, papá. Ni me im-porta mucho — dijo —. Perdona.

Y saliendo de la habitación, subió laescalera y se metió en su cuarto. [54]

5

Dos días después, Benjamín deci-dió empezar sus relaciones con la se-ñora Robinson. Aquella noche cenócon sus padres y luego subió a sucuar to para ducharse y a fe i ta r se .Cuando hubo limpiado su mejor parde zapatos y puesto traje y corbata,volvió a bajar y dijo que se iba a unconcierto a Los Ángeles. Les mostróel artículo del periódico matutino enel que se hablaba de dicho concierto.Luego subió a su coche y se fue al ho-tel «Taft».

El hotel «Taft» se encontraba enel mejor • barrio de la ciudad. Unaamplia calle se desplegaba en curvaante lujosas viviendas hasta ganar la

por la casa?

—Exactamente.

—Bien. Descansa. Llama a alguna chi-ca que te sea simpática.

—Así lo haré.

—Bien —dijo el señor Braddock, y per-maneció sentado en la silla ante Benjamín,mientras éste terminaba de comerse el bo-cadillo y se bebía el vaso de leche. Lo miróvarias veces y luego fijó otra vez la miradaen el suelo.

—Ben._________

—¿Qué?

—Me pareces. . . me pareces des-i lusionado.

—Lo lamento.

—¿Estás desilusionado o simplemen-te fatigado?

Benjamín se puso en pie, enjugándosela boca con el dorso de la mano.

—No sé lo que estoy, papá. Ni me im-porta mucho —dijo—. Perdona.

Y saliendo de la habitación, subió la es-calera y se metió en su cuarto.

5

Dos días después, Benjamín deci-dió empezar sus relaciones con la se-ñora Robinson. Aquella noche cenócon sus padres y luego subió a su cuar-to para ducharse y afeitarse. Cuandohubo limpiado su mejor par de zapa-tos y se hubo puesto traje y corbata,volvió a bajar y dijo que se iba a unconcierto a Los Ángeles. Les mostróel artículo del periódico matutino enel que se hablaba de dicho concierto.Luego subió a su coche y se fue alhotel «Taft».

El hotel «Taft» se encontraba enel mejor barr io de la ciudad. Unaamplia calle se desplegaba en curvaante lujosas viviendas hasta ganar la

X X

XX

54

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

an archway over the street with a sign onthe archway reading Taft Hotel and as itpassed under the archway the street turnedinto the entranceway of the hotel. Benjamindrove slowly under the archway, then upthe long driveway until he came to thebuilding itself. He had to slow his car andwait in a line while other cars, most of themdriven by chauffeurs, stopped by theentrance of the building for a doorman toopen the door for their passengers. WhenBenjamin was beside the entrance anattendant appeared at his car and pulledopen the door.

“Thank you,” Benjamin said as heclimbed out.

Others the same age as Benjamin werewalking across a broad pavilion leadingto the doors of the hotel. A few of theboys were wearing suits but most werewearing summer tuxedos with black pantsand white coats. A girl who had on a shinywhite dress and a white orchid on one ofher wrists walked arm-in-arm with herescort up to the door and in. Benjaminfollowed. Just inside the door a mansmiled at Benjamin and pointed acrossthe lobby of the hotel.

“Main ballroom,” he said.

“What?”

“Are you with the Singleman party?”

“No,” Benjamin said.

“I beg your pardon.”

He nodded at the man, then walkedinto the large lobby, looking around himat the main desk and at the telephonebooths against one wall and at the severalelevators standing open with theiroperators in front of them. He walkedslowly across the thick white carpet ofthe lobby to the door where the othershad gone and for a long time stoodlooking into the ballroom. There weretables around the sides of the roomcovered with white tablecloths and in thecenter of each table was a small sign witha number on it. Some of the couples werewandering around the room looking fortheir tables and others were alreadyseated talking together or leaning overthe backs of their chairs to talk tosomeone at the next table. Just inside the

cumbre de la colina. Sobre una arca-da podía leerse: Hotel «Taft», y lue-go de salvarla, la calle torcía hastaenfilar la calzada del hotel. Benja-mín pasó lentamente bajo el arco ysiguió hasta llegar al edificio. Paróel coche y esperó en la fila mientraslos vehículos que le precedían mu-chos de ellos conducidos por chófe-res, se paraban a la entrada y un por-tero abría la portezuela a los clien-tes. Cuando Benjamín estaba ante lapuerta, su coche recibió las mismasatenciones.

— G r a c i a s — d i j o B e n j a m í n ,apeándose.

Otros jóvenes de la misma edad queél caminaban por el amplio pabellón queconducía a las puertas del hotel. Unoscuantos llevaban traje normal, pero lamayoría vestían esmoquin blanco y pan-talón negro. Una joven ataviada con ves-tido blanco de tela brillante y que lucíauna orquídea [55] en una muñeca, dabael brazo a su acompañante. Benjamín lossiguió. Una vez dentro, un caballero son-rió a Benjamín y le señaló el otro ladodel vestíbulo.

—En el salón de baile dijo.

—¿Cómo?

—¿Viene usted a la fiesta de los Singleman?

—No — contestó Benjamín.

—Perdone.

Hizo una señal de asentimiento, pe-netró en el vestíbulo y miró a su alrede-dor. Había un mostrador principal y ca-binas telefónicas junto a la pared, y pudover también varios ascensores abiertos,con sus empleados junto a ellos. Caminólentamente sobre la gruesa alfombrablanca hasta llegar a la puerta por dondelos demás habían pasado, y durante lar-go rato permaneció contemplando la salade baile. Alrededor del espacio central,vio mesas cubiertas con manteles blan-cos, en cuyo centro destacaba un núme-ro. Algunas parejas deambulaban por elsalón, buscando su sitio, mientras otrassentadas, hablaban o se reclinaban en elrespaldo de sus sillas para conversar conalguien situado en la mesa contigua. Apoca distancia de la puerta, dos mujeres

cumbre de la colina. Sobre una arca-da podía leerse: Hotel «Taft», y pa-sada la arcada, la calle torcía hastaenfilar la calzada del hotel. Benja-mín pasó lentamente bajo el arco ysiguió hasta llegar al edificio. Paróel coche y esperó en la fila mientraslos vehículos que le precedían, mu-chos de ellos conducidos por chófe-res, se paraban a la entrada y un por-tero abría la portezuela a los clien-tes. Cuando Benjamín estaba ante lapuerta, su coche recibió las mismasatenciones.

— G r a c i a s — d i j o B e n j a m í n ,apeándose.

Otros jóvenes de la misma edad queél caminaban por el amplio pabellónque conducía a las puertas del hotel.Unos cuantos llevaban traje normal,pero la mayoría vestían smoking blan-co y pantalón negro. Una joven atavia-da con vestido blanco de tela brillantey que lucía una orquídea en una muñe-ca, daba el brazo a su acompañante.Benjamín los siguió. Una vez dentro,un caballero sonrió a Benjamín y leseñaló el otro lado del vestíbulo.

—En el salón de baile —dijo.

—¿Cómo?

—¿Viene usted a la fiesta de los Singleman?

—No —contestó Benjamín.

—Perdone.

Hizo una señal de asentimiento, pe-netró en el vestíbulo y miró a su alrede-dor. Había un mostrador principal y ca-binas telefónicas junto a la pared, y pudover también varios ascensores abiertos,con sus empleados junto a ellos. Caminólentamente sobre la gruesa alfombrablanca hasta llegar a la puerta por dondelos demás habían pasado, y durante lar-go rato permaneció contemplando la salade baile. Alrededor del espacio central,vio mesas cubiertas con manteles blan-cos, en cuyo centro destacaba un núme-ro. Algunas parejas deambulaban por elsalón, buscando su sitio, mientras otrassentadas, hablaban o se reclinaban en elrespaldo de sus sillas para conversar conalguien situado en la mesa contigua. Apoca distancia de la puerta, dos mujeres

55

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

door of the ballroom two women and aman were standing in a line. Each time agirl and her escort walked through thedoor the two women and the man smiledand shook their hands. Then the manreached into his pocket for a sheet ofpaper and told them where to sit.

“I’m Mrs. Singleman,” the womanclosest to the door said to Benjaminafter he had stood to watch severalcouples go in.

“ O h , ” B e n j a m i n s a i d . “ We l lI ’ m n o t — ” S h e w a s h o l d i n gout her hand to him. He looked at ita moment, then shook it. “I’m pleasedto meet you,” he said, “but I’m—”

“What is your name,” she said.

“My name’s Benjamin Braddock. But I’m—”

“Benjamin?” she said. “I’d like you toknow my sister, Miss De-Witte.”

Miss DeWitte, wearing a large purplecorsage on one of her breasts, steppedforward smiling and extended her hand.

“Wel l I ’m g l ad t o mee t you , ”Benjamin said, shaking i t , “but I’mafra id—”

“And that’s Mr. Singlernan,” Mrs.Singleman said, nodding at her husband.

“ H o w a r e y o u , B e n , ” M r .Singleman said, shaking his hand .“Let’s see i f we can’ t f ind you atable here.”

“Well that’s very kind of you,”Benjamin said. “But I’m not with the party”

“What?”

“I’m—I’m here to meet a friend.” Henodded and walked back past them and intothe lobby.

Across from the ballroom was a barwith a sign over its door reading TheVerandah Room. Benjamin walked acrossthe lobby and under the sign and into thebar. He found an empty table in one of thecorners of the room beside a large windowthat stretched across the entire length ofthe wall and overlooked the grounds of thehotel.

y un hombre permanecían a la espera.Cada vez que entraban una muchacha ysu acompañante, las dos señoras y el ca-ballero sonreían y les estrechaban lamano. Luego, uno de los caballeros sa-caba del bolsillo una hoja de papel y lesindicaba dónde debían sentarse.

—Soy la señora Singleman — dijo aBenjamín la dama más próxima a lapuerta, mientras él veía pasar a unasparejas.

— ¡ O h ! — e x c l a m ó e l j o v e n— . P e r o e s q u e y o , n o . . .

La señora le alargó la diestra, y él, trasmirarla un instante, se la estrechó.

—Encantado de conocerla, aunque...[56]

—¿Cómo se llama? — preguntó ella.

—Benjamín Braddock, pero...

—Benjamín, quiero presentarle a mihermana, la señorita De Witte.

La señorita De Witte, que llevaba unramillete púrpura sobre uno de sus senos,avanzó sonriente y le tendió la mano.

—Encantado de conocerla — repitióBenjamín, estrechándosela —, pero elcaso es que...

—Y éste es el señor Singleman — dijola señora, indicando a su marido.

—¿Cómo estás, Ben? — preguntó elseñor Singleman, tomándole la diestra—. Vamos a ver si encontramos unamesa para ti.

—Es usted muy amable — dijo Ben-jamín —. Pero no estoy invitado.

—¿Cómo?

—He venido para encontrarme con un amigo.Y d icho es to , se vo lv ió hac ia e l

ves t íbulo .Al otro lado había un bar sobre cuya

puerta se veía un letrero con las pala-bras «Salón Verandah». Benjamín atra-vesó el vestíbulo y se metió en el bar.Vio una mesa vacía en uno de los rin-cones, junto a una gran ventana queabarcaba toda la longitud de la pared ydesde la que se podía contemplar elrecinto exterior.

y un hombre permanecían a la espera.Cada vez que entraban una muchacha ysu acompañante, las dos señoras y el ca-ballero sonreían y les estrechaban lamano. Luego, uno de los caballeros sa-caba del bolsillo una hoja de papel y lesindicaba dónde tenían que sentarse.

—Soy la señora Singleman —dijo aBenjamín la dama más próxima a lapuerta, mientras él veía pasar a unasparejas.

— ¡ O h ! — e x c l a m ó e l j o v e n —. P e r o e s q u e y o , n o . . .

La señora le alargó la diestra, y él trasmirarla un instante, se la estrechó.

—Encantado de conocerla, aunque...

—¿Cómo se llama? —preguntó ella.

—Benjamín Braddock, pero...

—Benjamín, quiero presentarle a mihermana, la señorita De Witte.

La señorita De Witte, que llevaba unramillete púrpura sobre uno de sus senos,avanzó sonriente y le tendió la mano.

—Encantado de conocerla —repitióBenjamín, estrechándosela—, pero el casoes que...

—Y éste es el señor Singleman —dijola señora, indicando a su marido.

—¿Cómo estás, Ben? —preguntó elseñor Singleman, tomándole la diestra—. Vamos a ver si encontramos una mesapara ti.

—Es usted muy amable —dijo Benja-mín—. Pero no estoy invitado.

—¿Cómo?

—He venido para encontrarme con un amigo.Y dicho esto, se volvió hacia el

vestíbulo.Al otro lado había un bar sobre cuya

puerta se veía un letrero con las pala-bras «Salón Verandah». Benjamín atra-vesó el vestíbulo y se metió en el bar.Vio una mesa vacía en uno de los rin-cones, junto a una gran ventana queabarcaba toda la longitud de la pared ydesde la que se podía contemplar elrecinto exterior.

X X

56

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

Although he seldom smoked Benjaminbought a package of cigarettes when heordered his first drink and smoked severalof them as he drank. He kept his face tothe window, sometimes watching thereflection of people as they came in throughthe door of the bar and found tables, butusually looking through the glass at thelighted walks and the trees and theshrubbery outside.

After several drinks he gave thewaitress a tip and left the bar for thetelephone booths in the lobby. He lookedup the Robinsons’ telephone number,memorized it and closed himself into abooth. For a long time he sat with thereceiver in one hand and a coin in the otherbut without dropping it into the machine.Finally he returned the receiver to its hookand lighted another cigarette. He satsmoking it inside the closed booth andfrowning down at one of the booth’s walls.Then he ground it out under his foot andwalked out of the booth and into the onebeside it to call Mrs. Robinson.

“I don’t quite know how to put this,”he said when she answered the phone.

“Benjamin?”

“I say I don’t quite know how to putthis,” he said again, “but I’ve been thinkingabout that time after the party. After thegraduation party”

“You have.”

“Yes,” he said. “And I wondered—Iwondered if I could buy you a drink orsomething.”

A boy wearing a summer tuxedoclosed himself into the booth besideBenjamin. Benjamin listened to him drophis coin into the telephone and dial.

“Shall I meet you somewhere?” Mrs.Robinson said.

“Well,” Benjamin said, “I don’t know.I mean I hope you don’t think I’m out ofplace or anything.. Maybe I could—maybeI could buy you a drink and we could justtalk. Maybe—”

“Where are you,” she said.

“The Taft Hotel.”

Aunque raras veces fumaba, Benjamíncompró un paquete de cigarrillos luego depedir su primera bebida, y fumó variosmientras la tomaba. Mantuvo la cara vuel-ta hacia la ventana viendo de vez en cuan-do el reflejo de la gente conforme atra-vesaba la puerta del bar en busca de unamesa; pero generalmente estuvo mirandoa través del cristal los paseos iluminados,los árboles y el boscaje del exterior.

Después de consumir varias bebidasdio una propina a la camarera y dejó elbar, encaminándose a los teléfonos. Bus-có el número de los Robinson, lo repi-tió mentalmente y se metió en una [57]de las cabinas. Durante largo rato per-maneció sentado con el receptor en unamano y una moneda en la otra, sin deci-dirse a utilizarla. Finalmente volvió acolgar el receptor y encendió otro ciga-rrillo. Se lo fumó mirando la pared conel ceño fruncido. Luego apagó la coli-lla con el pie y salió, para meterse en lacabina contigua y llamar finalmente ala señora Robinson.

—No sé cómo empezar — manifes-tó cuando ella le hubo contestado.

—Benjamín...

—La verdad es que no sé cómo decír-selo — repitió —. He estado pensandomucho en todo esto, después de la fiestade fin de carrera.

—¿De veras?

— S í — r e s p o n d i ó B e n — . Yquis iera saber . . . ________ s i puedoinvi ta r la a beber a lgo .

Un joven que llevaba esmoquin blan-co se metió en la cabina de al lado. Ben-jamín le oyó tirar una moneda, en el telé-fono y marcar un número.

—¿Podríamos encontrarnos en algúnlugar? — preguntó la señora Robinson.

— N o l o s é — r e s p o n d i ó B e n -j a m í n — . E s p e r o n o s e r i n o p o r -t u n o . Q u i z á s . . . a c e p t e u n a b e b i -d a y u n p o c o d e c o n v e r s a c i ó n , oa c a s o . . .

—¿Dónde estás?

—En el hotel «Taft».

Aunque raras veces fumaba, Benjamíncompró un paquete de cigarrillos luego depedir su primera bebida, y fumó variosmientras la tomaba. Mantuvo la cara vuel-ta hacia la ventana viendo de vez en cuan-do el reflejo de la gente conforme atrave-saba la puerta del bar en busca de una mesa;pero generalmente estuvo mirando a tra-vés del cristal, los paseos iluminados, losárboles y el boscaje del exterior.

Después de consumir varias bebidasdio una propina a la camarera y dejó elbar, encaminándose a los teléfonos. Bus-có el número de los Robinson, lo repi-tió mentalmente y se metió en una delas cabinas. Durante largo rato perma-neció sentado con el receptor en unamano y una moneda en la otra, sin deci-dirse a utilizarla. Finalmente volvió acolgar el receptor y encendió otro ciga-rrillo. Se lo fumó mirando la pared conel ceño fruncido. Luego apagó la coli-lla con el pie y salió, para meterse en lacabina contigua y llamar finalmente ala señora Robinson.

—No sé cómo empezar —manifestócuando ella le hubo contestado.

—Benjamín...

—La verdad es que no sé cómo decírse-lo —repitió—. He estado pensando muchoen todo esto, después de la fiesta de fin decarrera.

—¿De veras?

— S í — r e s p o n d i ó B e n — . Yquisiera saber . . . _______ s i puedoinvi tar la a beber a lgo.

Un joven que llevaba smoking blancose metió en la cabina de al lado. Benjamínle oyó tirar una moneda en el teléfono ymarcar un número.

—¿Podríamos encontrarnos en algúnlugar? —preguntó la señora Robinson.

— N o l o s é — r e s p o n d i ó B e n -j a m í n — . E s p e r o n o s e r i n o p o r -t u n o . Q u i z á s . . . a c e p t e u n a b e -b i d a y u n p o c o d e c o n v e r s a c i ó n ,o a c a s o . . .

—¿Dónde estás... ?

—En el hotel «Taft».

XX

X X

57

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“Do you have a room there?”

“What?”

“Did you get a room?”

“Oh no,” Benjamin said. “No. I mean—look, don’t come if you—if you’re busy. Idon’t want to—”

“Will you give me an hour?”

“What?”

“An hour?”

“Oh,” Benjamin sa id . “Wel l . Imean don’t fee l you have to comeif you don’t—in fac t maybe someother—”’

“I’ll be there in an hour,” Mrs.Robinson said. She hung up the phone.

Exactly an hour later she arrived. Shehad on a neat brown suit and white glovesand a small brown hat. Benjamin wassitting at the corner table looking out thewindow at the grounds of the hotel anddidn’t see her until she was standingdirectly across the table from him.

“Hello Benjamin.”

“ O h , ” B e n j a m i n s a i d . H e r o s eq u i c k l y f r o m t h e c h a i r , j a r r i n gt h e t a b l e w i t h h i s l e g .

“Hello. Hello.”

“May I sit down?”

“Of course,” Benjamin said. He hurriedaround the table and held the chair for heras she sat.

“Thank you.”

Benjamin watched her remove the twowhite gloves and drop them into a handbagshe had set on the floor. Then he clearedhis throat and returned to his chair.

“ H o w a r e y o u , ” M r s .R o b i n s o n s a i d .

“Very well. Thank you.” He lookeddown at a point in the center of the table.

—¿Tienes habitación?

—¿Cómo?

—Que si tienes habitación.

—¡Oh! No — di jo Benjamín —.No. No venga s i . . . s i t i ene t raba-jo . No quis ie ra . . .

—¿Por qué no quedamos en una hora?

—¿Cómo?

—En una hora determinada.

—¡Oh! — respondió Benjamín —.Bien. Pero no se crea obligada si es queno... en realidad cualquier otro momen-to... [58]

—Estaré ahí dentro de una hora — dijola señora Robinson, colgando el receptor.

Se presentó exactamente una hora des-pués. Llevaba un elegante vestido marrón,guantes blancos y un sombrerito tambiénmarrón. Benjamín estaba sentado a unamesa mirando por la ventana los alrede-dores del hotel, así que no la vio hasta quela tuvo enfrente.

—Hola, Benjamín.

—¡Oh! — exclamó él, levantándo-se con tanta presteza, que se dio ungolpe en una pierna.

—Hola, hola.

—¿Puedo sentarme?

—Desde luego — dijo Benjamín, y seapresuró a dar la vuelta para ofrecerle unasilla.

—Gracias.

La vio quitarse los guantes blan-cos y depositarlos en el bolso quehab í a de j ado en e l sue lo . Luegocarraspeó y volvió a su silla.

—¿Cómo estás? — preguntó la seño-ra Robinson.

—Muy bien, gracias — respondió él,mirando al centro de la mesa.

—¿Tienes habitación?

—¿Cómo?

—Que si tienes habitación.

—¡Oh! No —di jo Ben jamín—.No. No venga s i . . . s i t i ene t r aba -jo . No qu i s i e r a . . .

—¿Por qué no quedamos en una hora?

—¿Cómo?

—En una hora determinada.

—¡Oh! —respondió Benjamín—.Bien. Pero no se crea obligada si esque no... en realidad cualquier otromomento...

—Estaré ahí dentro de una hora —dijola señora Robinson, colgando el receptor.

Se presentó exactamente una horadespués. Llevaba un elegante vestido ma-rrón, guantes blancos y un sombreritotambién marrón. Benjamín estaba senta-do a una mesa mirando por la ventanalos alrededores del hotel, así que no lavio hasta que la tuvo enfrente.

—Hola, Benjamín.

—¡Oh! —exclamó él, levantándo-se con tanta presteza que se dio ungolpe en la pierna.

—Hola, hola.

—¿Puedo sentarme?

—Desde luego —dijo Benjamín, y seapresuró a dar la vuelta para ofrecerle unasilla.

—Gracias.

La vio quitarse los guantes blan-cos y depositarlos en el bolso que ha-b í a d e j a d o e n e l s u e l o . L u e g ocarraspeó y volvió a su silla.

—¿Cómo estás? —preguntó la señoraRobinson.

—Muy bien, gracias —respondió él,mirando al centro de la mesa.

58

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

It was quiet for several moments.

“May I have a drink?” Mrs. Robinsonsaid.

“A drink,” he said. “Of course.” Helooked up for the waitress. She was onthe other side of the room taking anorder. Benjamin whistled softly andmotioned to her but she turned a n dw a l k e d i n t h e o t h e r d i r e c t i o n .“She didn’t see me,” he said, r is ingf r o m h i s c h a i r a n d j a r r i n g t h etab le . “ I ’ l l—”

Mrs. Robinson reached across thetable and rested her hand on his wrist.“There’s time,” she said.

Benjamin nodded and sat down. Hekept his eyes on the waitress as she madeher way to the bar and placed an order withthe bartender. As she turned around andwaited for him to fill it Benjamin wavedhis arm through the air.

“She saw me,” he said.

“Good,” Mrs. Robinson said.

They drank quietly, Benjaminsmoking cigarettes and looking out thewindow, sometimes drumming his fingerson the surface of the table.

“ Yo u ’ v e b e e n a w a y , ” M r s .R o b i n s o n s a i d .

“What?”

“Weren’t you away for a while?”

“Oh,” Benjamin said. “The trip. I tooka trip.”

“ W h e r e d i d y o u g o , ” M r s .Robinson said, taking a s ip of hermartini .

“Where did I go?”

“Yes.”

“Where did I go,” Benjamin said. “Oh.North. I went north.”

“Was it fun?”

Benjamin nodded. “It was,” he said. “Yes.”

Por unos momentos guardaron silencio.

—¿Puedo beber algo? —consultó laseñora Robinson.

—Desde luego — repuso Ben, buscan-do a la camarera con la mirada. Pero es-taba al otro lado del bar, anotando lo quele pedía un cliente. La llamó con suavi-dad e hizo unos ademanes; pero ella sealejó en dirección opuesta.

—No me ha visto — dijo levantándo-se de la silla y volviéndose a dar un golpecontra la mesa —. Voy a...

La señora Robinson alargó la mano yla puso sobre su muñeca.

—Hay tiempo — dijo.

Benjamín as in t ió y se vo lv ió asen ta r. Ten ía los o jos f i jos en lacamarera , mientras és ta iba [59] a lbar y t ransmi t ía la orden a l cama-rero . Mient ras és te la se rv ía , Ben-jamín ag i tó la mano.

—Ya me ha visto — confirmó.

—Bueno — aprobó la señora Robinson.

Bebieron en silencio. Benjamín fuma-ba un cigarrillo tras otro y miraba por laventana. A veces repiqueteaba con los de-dos sobre la superficie de la !besa.

—Has estado de viaje, ¿verdad? —preguntó la señora Robinson.

—¿Cómo?

—¿Que si has estado de viaje?

Ah! — exclamó Benjamín —. Sí; heestado de viaje.

—¿Dónde has ido? — preguntó la se-ñora Robinson, tomando un sorbo de su«Martini».

—¿Que a dónde he ido?

—Sí.

—¿A dónde fui? Pues hacia el Norte.Sí. Hacia el Norte.

—¿Te has divertido?

—Sí — respondió Benjamín.

Por unos momentos guardaron silencio.

—¿Puedo beber algo? —consultó la se-ñora Robinson.

—Desde luego —repuso Ben, buscan-do a la camarera con la mirada. Pero estabaal otro lado del bar, anotando lo que le pe-día un cliente. La llamó con suavidad e hizounos ademanes; pero ella se alejó en direc-ción opuesta.

—No me ha visto —dijo levantándosede la silla y volviéndose a dar un golpe con-tra la mesa—. Voy a...

La señora Robinson alargó la mano y lapuso sobre su muñeca.

—Hay tiempo —dijo.

Ben jamín a s in t ió y se vo lv ió asen ta r. Ten ía l o s o jos f i j o s en l acamare ra , mien t ra s é s t a iba a l ba ry t r ansmi t í a l a o rden a l camare ro .Mien t r a s é s t e l a s e rv í a , Ben jamínag i tó l a mano .

—Ya me ha visto —afirmó.

—Bueno —aprobó la señora Robinson.

Bebieron en silencio. Benjamín fumabaun cigarrillo tras otro y miraba por la venta-na. A veces tamborileaba con los dedos so-bre la superficie de la mesa.

—Has estado de viaje, ¿verdad? —pre-guntó la señora Robinson.

—¿Cómo?

—Que si has estado de viaje.

—¡Ah! —exclamó Benjamín—. Sí; heestado de viaje.

—¿Dónde has ido? —preguntó la seño-ra Robinson, tomando un sorbo de su«Martini».

—¿Que a dónde he ido?

—Sí.

—¿Adónde fui? Pues hacia el Norte. Sí.Hacia el Norte.

—¿Te has divertido?

—Sí —respondió Benjamín.

(Todo) Estaba en silencio

X

X X

X

59

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

M r s . R o b i n s o n s a t q u i e t l ya f e w m o m e n t s , s m i l i n ga c r o s s t h e t a b l e a t h i m .

“Darling?” she said.

“Yes?”

“You don’t have to be so nervous,you know”

“Nervous,” Benjamin said. “Well Iam a bit nervous. I mean it’s—it’spretty hard to be suave when you’re .. .” He shook his head.

Mrs . Robinson sa t back in herchair and picked up her drink again.“Tell me about your trip,” she said.

“Well,” Benjamin said. “There’s notmuch to tell.”

“What did you do,” she said.

“What did I do,” Benjamin said. “WellI fought a fire.”

“Oh?”

“Yes. The big forest fire up there. Youmight have—you might have read aboutit in the newspaper.”

She nodded.

“It was quite exciting,” Benjaminsaid. “It was quite exciting to be rightup there in the middle of it. They hadsome Indians too.”

“Did you put it out?”

“What?”

“Did you get the fire out all right?”

“Oh,” Benjamin said. “Well there weresome others fighting it too. There were—yes. It was under control when I left.”

“Good,” she said.

Benjamin picked up his glass andquickly finished the drink.

“Well,” he said. “I’ll buy you another.”

Mrs. Robinson held up her glass. It wasstill nearly full.

La señora Robinson siguió sentadaunos momentos, sonriendo a Benjamíndesde el otro lado de la mesa.

—Querido — dijo.

—¿Qué?

— N o t i e n e s q u e p o n e r t e t a nn e r v i o s o .

—¿Nervioso? — preguntó Benjamín—. Bueno, sí; lo estoy un poco. Es queresulta... muy difícil guardar calma cuan-do usted... — y movió la cabeza.

La señora Robinson se reclinó en susilla y tomó otra vez el vaso.

—Cuéntame lo del viaje — propuso.

—No hay mucho que contar — con-testó Benjamín.

—¿Qué hiciste?

—¿Qué hice? Pues apagar un incen-dio. [60]

—¿Ah, sí?

—Sí; un gran incendio en un bos-que, del que usted habrá oído hablaren los periódicos.

Ella asintió.

—Fue emocionante — continuó Ben-jamín —. De veras. Muy emocionante es-tar en medio de todo aquello. Vinierontambién algunos indios.

—¿Lo apagasteis?

—¿El qué?

—¿Qué va a ser? El fuego.

—¡Oh! — exclamó Benjamín —. Ha-bía otros muchos, combatiéndolo. Cuan-do me marché ya había sido dominado.

—Menos mal — dijo ella.

Benjamin tomó su vaso y terminó debeber rápidamente.

—Pediré otro — indicó.

La señora Robinson levantó el suyo.Estaba todavía _____ lleno.

La señora Robinson siguió sentada unosmomentos, sonriendo a Benjamín desde elotro lado de la mesa.

—Querido —dijo.

—¿Qué?

— N o t i e n e s q u e p o n e r t e t a nne rv ioso .

—¿Nervioso? —preguntó Benjamín—.Bueno, sí; lo estoy un poco. Es que resul-ta... muy difícil guardar calma cuando us-ted... —y movió la cabeza.

La señora Robinson se reclinó en su si-lla y tomó otra vez el vaso.

—Cuéntame lo del viaje —propuso.

—No hay mucho que contar —contestóBenjamín.

—¿Qué hiciste?

—¿Qué hice? Pues apagar un in-cendio.

—¿Ah, sí?

—Sí; un gran incendio en un bosque,del que usted habrá oído hablar en losperiódicos.

Ella asintió.

—Fue emocionante —continuó Benja-mín—. De veras. Muy emocionante estar enmedio de todo aquello. Vinieron tambiénalgunos indios.

—¿Lo apagasteis?

—¿El qué?

—¿ Qué va a ser? El fuego.

—¡Oh! —exclamó Benjamín—. Habíaotros muchos, combatiéndolo. Cuando memarché ya había sido dominado.

—Menos mal —dijo ella.

Benjamín tomó su vaso y terminó debeber rápidamente.

—Pediré otro —indicó.

La señora Robinson levantó el suyo.Estaba todavía _____ lleno.X

XX

X

60

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“Oh,” Benjamin said. He nodded.

“Benjamin?”

“What.”

“Will you please try not to be sonervous?”

“I am trying!”

“All right,” she said.

Benjamin shook his head and turned tolook out the window again.

“Did you get us a room?” Mrs.Robinson said.

“What?”

“Have you gotten us a room yet?”

“I haven’t. No.”

“Do you want to?”

“Well,” Benjamin said. “I don’t—Imean I could. Or we could just talk. Wecould have another drink and just talk. I’dbe perfectly happy to—”

“Do you want me to get it?”

“You?” he said, looking up at her. “Ohno. No. I’ll get it.” He began nodding.

“ D o y o u w a n t t o g e t i t n o w ? ”s h e s a i d .

“Now?”

“Yes.”

“Well,” he said. “I don’t know.”

“Why don’t you get it.”

“Why don’t I get it now? Right now?”

“Why don’t you.”

“Well,” Benjamin said. “I will then.”He rose from the table. “I’ll get it right nowthen.” He walked a few steps away,stopped, then turned around and cameback. “Mrs. Robinson, I’m sorry to be soawkward about this but—”

—Ph! — exclamó Benjamín.

—Escucha...

—¿Qué?

—¿Quieres hacerme el favor de no es-tar tan nervioso?

—Ya lo intento, pero...

—Vamos, vamos.

Benjamín movió la cabeza y se volviópara mirar otra vez por la ventana.

—¿Has pedido habitación? — pregun-tó la señora Robinson.

_ _ _ _ _

—¿Que si he pedido habitación? No,todavía no.

_ _ _ _ __ _ _

—¿Quieres pedirla?

—Bueno — respondió Benjamín —.Pero creo que en realidad... sería mejorseguir hablando. Tomar otra bebida y se-guir hablando. Me sentiría feliz...

—¿Quieres que la pida yo...?

—Ph!, no, no. Voy en seguida —y em-pezó a hacer señales de asentimiento. [61]

—¿La pedirás ahora mismo? — leapremió ella.

—¿Ahora?

—Sí.

—Bueno — respondió.

—¿Pues por qué no te mueves?

—Pero ¿ahora mismo?

—Sí.

— B i e n , l o h a r é — s e l e -v a n t ó — . V o y a p e d i r l a —a v a n z ó u n o s p a s o s , s e d e t u -v o y v o l v i ó — . S e ñ o r aR o b i n s o n , l a m e n t o s e r t a nt o r p e , p e r o e s q u e . . .

—¡Oh! —exclamó Benjamín.

—Escucha...

—¿Qué?

—¿Quieres hacerme el favor de no es-tar tan nervioso?

—Ya lo intento, pero...

—Vamos, vamos.

Benjamín movió la cabeza y se volviópara mirar otra vez por la ventana.

—¿Has pedido habitación? —preguntóla señora Robinson.

_ _ _ _ _

—¿Que si he pedido habitación? No,todavía no.

_ _ _ _ _ _ _ _

—¿Quieres pedirla?

—Bueno —respondió Benjamín— Perocreo que en realidad... sería mejor seguirhablando. Tomar otra bebida y seguir ha-blando. Me sentiría feliz...

—¿Quieres que la pida yo... ?

—¡Oh!, no, no. Voy en seguida —y em-pezó a hacer señales de asentimiento.

—¿La pedirás ahora mismo? —le apre-mió ella.

—¿Ahora?

—Sí.

—Bueno —respondió.

—¿Pues por qué no te mueves?

—Pero ¿ahora mismo?

—Sí.

— B i e n , l o h a r é — s e l e -v a n t ó — . V o y a p e d i r l a —a v a n z ó u n o s p a s o s , s e d e t u -v o y v o l v i ó — . S e ñ o r aR o b i n s o n , l a m e n t o s e r t a nt o r p e , p e r o e s q u e . . .

X X

XX

61

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“I know,” she said.

Benjamin shook his head and walkedacross the Verandah Room. He stood forseveral moments in the doorway lookingat the clerk behind the main desk,then finally pushed his hands downinto his pockets and walked across thethick white carpet.

“Yes sir?” the clerk said.

“ A r o o m . I ’ d l i k e a r o o m ,p l e a s e . ”

“A single room or a double room,” theclerk said.

“A single,” Benjamin said. “Just formyself, please.”

T h e c l e r k p u s h e d a l a r g eb o o k a c r o s s the counter at him.“Will you sign the register, please?” Therewas a pen on the counter beside the book.Benjamin picked it up and quickly wrotedown his name. Then he stopped andcontinued to stare at the name he hadwritten as the clerk slowly pulled theregister back to his side.

“Is anything wrong, sir?”

“What? No. Nothing.”

“Very good, sir,” the clerk said. “Wehave a single room on the fifth floor.Twelve dollars. Would that be suitable?”

“Yes,” Benjamin said, nodding. “Thatwould be suitable.” Hereached for his wallet.

“You can pay when you check out, sir.”

“Oh,” Benjamin said. “Right. Excuseme.”

The clerk’s hand went under the counterand brought up a key

“Do you have any luggage?” he said.

“What?”

“Do you have any luggage?”

“Luggage,” Benjamin said. “Yes. Yes Ido.”

“Where is it.”

—Lo sé, lo sé — dijo ella.

Benjamín movió la cabeza, atrave-só el «Salón Verandah» y se quedó unosmomentos en la puerta mirando al em-pleado que estaba tras el mostradorprincipal. Por fin, se metió las manosen el bolsillo y avanzó por la gruesaalfombra blanca.

—Diga, señor — le interpeló el conserje.

—Una habitación. Quisiera una habi-tación, haga el favor.

—¿Sencilla o doble? — preguntó elempleado.

—Sencilla — respondió Benjamín —. Sólo para mí.

E l e m p l e a d o p u s o a n t e e lj o v e n u n e n o r m e l i b r o .

—¿Quiere firmar en el registro?Había una pluma sobre el mostra-

dor, junto al libro. Benjamín la tomó yfirmó rápidamente. Luego se quedó mi-rando el nombre que acababa de ins-cribir, conforme el empleado desplaza-ba lentamente el libro.

—¿Ocurre algo, señor?

—¿Cómo? No, nada.

—Bien, señor — dijo el empleado —.Tenemos una habitación sencilla en elquinto piso. Doce dólares. ¿Le conviene?

—Sí — dijo Benjamín —. Me convie-ne — y fue a sacar la cartera.

—Ya pagará cuando se vaya. [62]

—¡Oh! — exclamó Benjamín —. Bien,bien, perdone.

El empleado metió una mano bajo elmostrador y sacó una llave.

—¿Tiene equipaje? — preguntó.

—¿Cómo?

—Que si tiene equipaje.

—Equipaje — respondió Benjamín —. Sí, sí, lo tengo.

—¿Dónde está?

—Lo sé, lo sé —dijo ella.

Benjamín movió la cabeza, atrave-só el «Salón Verandah» y se quedó unosmomentos en la puerta mirando alempleado que estaba tras el mostradorprincipal. Por fin, se metió las manosen el bolsillo y avanzó por la gruesaalfombra blanca.

—Diga, señor —le interpeló el conserje.

—Una habitación. Quisiera una habita-ción, haga el favor.

—¿Sencilla o doble? —preguntó elempleado.

—Sencilla —respondió Benjamín—.Sólo para mí.

E l e m p l e a d o p u s o a n t e e l j o -v e n u n e n o r m e l i b r o .

—¿Quiere firmar en el registro?Había una pluma sobre el mostra-

dor, junto al libro. Benjamín la tomóy firmó rápidamente. Luego se quedómirando el nombre que acababa de ins-cribir, conforme el empleado despla-zaba lentamente el libro.

—¿Ocurre algo, señor?

—¿Cómo? No, nada.

—Bien, señor —dijo el empleado—.Tenemos una habitación sencilla en el quintopiso. Doce dólares. ¿Le conviene?

—Sí —dijo Benjamín—. Me conviene—y fue a sacar la cartera.

—Ya pagará cuando se vaya.

—¡Oh! —exclamó Benjamín—. Bien,bien, perdone.

El empleado metió una mano bajo elmostrador y sacó una llave.

—¿Tiene equipaje? —preguntó.

—¿Cómo?

—Que si tiene equipaje.

—Equipaje —respondió Benjamín—.Sí, sí, lo tengo.

—¿Dónde está?

X X

62

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“What?”

“Where is your luggage.”

“Well it’s in the car,” Benjamin said. He pointedacross the lobby “It’s out there in the car.”

“Very good, sir,” the clerk said. He heldthe key up in the air and looked around thelobby “I’ll have a porter bring it in.”

“Oh no,” Benjamin said.

“Sir?”

“I mean I’d—I’d rather not go to the troubleof bringing it all in. I just have a toothbrush. I canget it myself. If that’s all right.”

“Of course.”

Benjamin reached for the key.

“I’ll have a porter show you the room.”

“Oh,” Benjamin said, withdrawing hishand. “Well actually I’d just as soon find itmyself. I just have the toothbrush to carryup and I think I can handle it myself.”

“ W h a t e v e r y o u s a y , s i r . ”T h e m a n h a n d e d h i m t h e k e y“Thank you.”

Benjamin walked across the lobby andout through the front doors of the hotel.He watched the doorman open the doorsof several cars and a taxi that drove up,then he turned around and went back inside.As he passed the clerk he stopped andpatted one of the pockets of his coat.

“Got it,” he said.

“Sir?”

“The toothbrush. I got the toothbrush all right.”

“Oh. Very good, sir.”

Benjamin nodded. “Well,” he said. “Iguess I’ll stop in the bar a minute beforegoing up.”

“You do whatever you like, sir.”

“Thank you.”

Benjamin returned to the Verandah

—¿El qué?

—El equipaje.

—En mi automóvil — dijo Benjamínseñalando la puerta —. Está ahí en el coche.

—Bien, señor — dijo el empleado, ysosteniendo la llave en el aire miró a sualrededor Un mozo lo traerá.

—¡Oh!, no — aseveró Benjamín.

—¿Cómo?

—No vale la pena. Sólo traigo uncepillo de dientes. Iré a buscarlo yomismo. _ _ _ _ __ _ _ _ _

—Como quiera.

Benjamín tomó la llave.

—Un mozo le llevará a su habitación.

—0h! — exclamó Benjamín retirandola mano —. Preferiría ir solo. Como nollevo más que el cepillo de dientes, melas compondré sin necesidad de ayuda.

—Como usted quiera, señor — dijo elempleado entregándole la llave.

—Gracias.

Benjamín atravesó el vestíbulo y sa-lió por la puerta frontal. Vio cómo elportero atendía a varios coches y a untaxi que acababa de acercarse. En se-guida volvió a entrar. Cuando pasabaante el conserje se dio unos golpecitosen los bolsillos de la chaqueta.

—Aquí lo tengo — dijo.

—¿A qué se refiere? [63]

— _____ A mi cepillo de dientes. ___

—¡Oh! Muy bien, señor.

Benjamín asintió.—Voy a detenerme un momento en el

bar antes de subir.

—Como usted quiera, señor.

—Gracias.

Benjamín volvió al «Salón Verandah».

—¿El qué?

—El equipaje.

—En mi automóvil —dijo Benjamín seña-lando la puerta—. Está ahí en el coche.

—Bien, señor —dijo el empleado, y sos-teniendo la llave en el aire miró a su alrede-dor—. Un mozo lo traerá.

—¡Oh!, no —aseveró Benjamín.

—¿Cómo?

—No vale la pena. Sólo traigo uncepillo de dientes. Iré a buscarlo yomismo. _ _ _ _ __ _ _ _ _

—Como quiera.

Benjamín tomó la llave.

—Un mozo lo llevará a su habitación.

—¡Oh! —exclamó Benjamín retirandola mano—. Preferiría ir solo. Como no lle-vo más que el cepillo de dientes, me las com-pondré sin necesidad de ayuda.

—Como usted quiera, señor —dijo elempleado entregándole la llave.

—Gracias.

Benjamín atravesó el vestíbulo y sa-lió por la puerta frontal. Vio cómo elportero atendía a varios coches y a untaxi que acababa de acercarse. En se-guida volvió a entrar. Cuando pasabaante el conserje se dio unos golpecitosen los bolsillos de la chaqueta.

—Aquí lo tengo —dijo.

—¿A qué se refiere?

— _____ A mi cepillo de dientes. ___

—¡Oh! Muy bien, señor.

Benjamín asintió.—Voy a detenerme un momento en el

bar antes de subir.

—Como usted quiera, señor.

—Gracias.

Benjamín volvió al «Salón Verandah».

X X

X X

X X

63

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

Room. Mrs. Robinson looked up to smileat him when he came to the table.

“Well,” Benjamin said. “I did it. I gotit.”

“You got us a room.”

“Yes.”

H e r e a c h e d i n t o h i sp o c k e t f o r t h e k e y “ I t ’s o nthe f i f th f loor,” he sa id , squ in t in ga t t h e n u m b e r o n t h e k e y“Five hundred and ten it is.”

“ S h a l l w e g o u p ? ” M r s .R o b i n s o n s a i d .

“Oh,” Benjamin said, frowning. “WellI’m afraid there’s a little problem.”

“Oh?”

“I got a single.

Mrs. Robinson nodded. “That’s allright,” she said.

“Well that’s all right,” Benjamin said.“But the man at the desk. The clerk. Heseemed—he seemed like he might be a littlesuspicious.”

“Oh,” she said. “Well do you want togo up alone first?”

“I th ink I ’d be t te r, ” Benjamins a i d . “ A n d a l s o — a l s o I w a swondering i f you could wai t . Ti l lhe’s ta lking to someone. So he—Im e a n I s i g n e d m y o w n n a m e b ymistake and I—”

“ I ’ l l b e c a r e f u l , ” M r s .R o b i n s o n s a i d .

“I know,” Benjamin said. “But I don’tknow what their policy is here. Iwouldn’t—”

“Benjamin?”

“What.”

“Will you try and relax please?”

“Well I’m trying,” Benjamin said.“It’s just that this clerk—he gave me afunny look.”

La señora Robinson le sonrió cuando seacercaba a la mesa.

—Ya lo tengo, ya lo tengo dijo Benja-mín.

—¿Conseguiste habitación?

—Sí.

S e m e t i ó l a m a n o e n e lb o l s i l l o b u s c a n d o l a l l a v e .

—Está en el quinto piso — dijo mi-rando el número con los ojos entornados—. El quinientos diez.

—¿Subimos? — propuso la señoraRobinson.

—Espere — contestó Benjamín Temoque exista un pequeño problema.

—¿Cuál?

—Que la habitación es individual.

La señora Robinson movió la cabeza.—¡Perfecto!

—Bueno, sí, perfecto admitió Ben-jamín —. Pero el empleado del mos-trador, el conserje, parecía... parecíaun poco receloso.

—¡Oh! — exclamó ella —. ¿Prefieressubir tú solo primero?

—Me parece que sí — respondióBenjamín —. Además... además, creoque seria mejor que usted esperase has-ta que ese hombre se distraiga hablan-do con alguien. He firmado con mi nom-bre por equivocación y...

—Tendré cuidado — susurró la seño-ra Robinson.

—Lo sé — dijo Benjamín —. Pero noconozco las reglas de este hotel, y no megustaría que... [64]

—Benjamín...

—¿Qué?

—¿Quieres tranquilizarte, por favor?

—Lo estoy intentando — dijo Benja-mín —, pero ese empleado... me miró deun modo raro.

La señora Robinson le sonrió cuando seacercaba a la mesa.

—Ya lo tengo, ya lo tengo —dijo Ben-jamín.

—¿Tienes la habitación?

—Sí.

S e m e t i ó l a m a n o e n e l b o l s i -l l o b u s c a n d o l a l l a v e .

—Está en el quinto piso —dijo miran-do el número con los ojos entornados—.La quinientos diez.

—¿Subimos? —propuso la señoraRobinson.

—Espere —contestó Benjamín—. Temoque exista un pequeño problema.

—¿Cuál?

—Que la habitación es individual.

La señora Robinson movió la cabeza.—¡Perfecto!

—Bueno, sí, perfecto —admitióBenjamín—. Pero el empleado del mos-trador, el conserje, parecía... parecía unpoco receloso.

—¡Oh! —exclamó ella—. ¿Prefieressubir tú solo primero?

—Me parece que sí —respondióBenjamín—. Además... además, creoque sería mejor que usted esperase has-ta que ese hombre se distraiga hablan-do con alguien. He firmado con mi nom-bre por equivocación, y...

—Tendré cuidado —susurró la señoraRobinson.

—Lo sé —dijo Benjamín—. Pero noconozco las reglas de este hotel, y no megustaría que...

—Benjamín...

—¿Qué?

—¿Quieres tranquilizarte, por favor?

—Lo estoy intentando —dijo Benja-mín—, pero ese empleado... me miró de unmodo raro.

64

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“I’ll be up in ten minutes,” Mrs.Robinson said.

“ T e n m i n u t e s , ” B e n j a m i ns a i d . “ R i g h t . I m e a n — r i g h t . ” Henodded and hurried away from the table.

In ten minutes Mrs. Robinson knockedon the door of the room. Benjamin had justdrawn two large curtains over the windowHe hurried across the carpet and pulledopen the door for her. They stood lookingat each other for a moment, then Benjaminbegan nodding.

“I see—I see you found it all right,” hesaid.

She smiled at him and walked into theroom, looking at a television set in thecorner, then at the bed. She removed thesmall round hat from the top of her headand set it down on a writing desk againstone of the walls.

“Well,” Benjamin said. He nodded butdidn’t say anything more.

M r s . R o b i n s o n w a l k e d s l o w l yb a c k t o w h e r e h e w a s s t a n d i n g .“ We l l ? ” s h e s a i d , l o o k i n g u pi n t o h i s f a c e .

Benjamin waited a few moments, thenbrought one of his hands up to her shoulder.He bent his face down, cleared his throat,and kissed her. Then he lifted his face backup and nodded again. “Well,” he said again,removing his hand from her shoulder.

Mrs. Robinson returned to the writingtable and looked down at her hat.“Benjamin?”

“Yes?”

“I’ll get undressed now,” she said,running one of her fingers around the edgeof the hat. “Is that all right?”

“Sure,” Benjamin said. “Fine. Doyou—do you—”

“What?”

“I mean do you want me to just standhere?” he said. “I don’t—I don’t knowwhat you want me to do.”

—Subiré en diez minutos — dijo la se-ñora Robinson.

—Diez minutos — repitió Benjamín—. Bien, de acuerdo.

_____Y se alejó rápidamente de la mesa.

A los diez minutos, la señoraRobinson llamaba a la puerta del cuarto.Benjamín acababa de correr las dos gran-des cortinas que cubrían la ventana. Cru-zó la alfombra y abrió la puerta. Los dosse miraron durante unos segundos, y lue-go Benjamín dijo:

—Veo... veo que encontró el cuarto enseguida.

El la le sonr ió a la vez que en-t r a b a . L u e g o m i r ó e l t e l e v i s o rpues to en un ángulo , y a cont inua-c ión la cama. Se qui tó e l sombre-r i to y lo puso sobre un escr i to r io ,jun to a la pared .

—Bien — dijo Benjamín; pero en se-guida guardó silencio otra vez.

L a s e ñ o r a R o b i n s o n s e a c e r c ól e n t a m e n t e a l j o v e n .

—Bien... ¿qué? —preguntó mirándo-le de frente.

Benjamín esperó unos momentos yluego apoyó una mano en su hombro.Agachó la cabeza, carraspeó y la besó.Volvió a levantar la cara e hizo una señade asentimiento.

—Bien —repitió retirando la mano _____.

La señora Robinson volvió al escrito-rio y se puso a mirar el sombrero.

—Benjamín.

—¿Qué?

—Voy a desnudarme — dijo, pasandouno de sus dedos por el borde del som-brero —. ¿Te parece bien? [65]

—Claro — respondió Benjamín —.Claro que sí. ¿Pero...?

—Pero ¿qué?

—¿Quie re que me quede aqu í?— pregun tó —. No sé s i . . . no sés i e s corre c t o .

—Subiré en diez minutos —dijo la se-ñora Robinson.

—Diez minutos —repitió Benjamín—.Bien. De acuerdo.

____Y se alejó rápidamente de la mesa.

A los diez minutos, la señoraRobinson llamaba a la puerta del cuarto.Benjamín acababa de correr las dos gran-des cortinas que cubrían la ventana. Cru-zó la alfombra y abrió la puerta. Los dosse miraron durante unos segundos, y lue-go Benjamín dijo:

—Veo... veo que ha encontrado el cuar-to en seguida.

El la le sonr ió a la vez que en-t r a b a . L u e g o m i r ó e l t e l e v i s o rpues to en un ángulo , y a cont inua-c ión la cama. Se qui tó e l sombre-r i to y lo puso sobre un escr i to r io ,jun to a la pared .

—Bien —dijo Benjamín; pero en se-guida guardó silencio otra vez.

La señora Rob inson se ace rcólen tamen te a l j oven .

—Bien... ¿qué? —preguntó mirándolode frente.

Benjamín esperó unos momentos yluego apoyó una mano en su hombro.Agachó la cabeza, carraspeó y la besó.Volvió a levantar la cara e hizo unaseña de asentimiento.

—Bien —repitió retirando la mano._____

La señora Robinson volvió al escritorioy se puso a mirar el sombrero.

—Benjamín.

—¿Qué?

—Voy a desnudarme —dijo, pasandouno de sus dedos por el borde del sombre-ro—. ¿Te parece bien?

—Claro —respondió Benjamín—. Cla-ro que sí. ¿Pero...?

—Pero ¿qué?

— ¿ Q u i e r e q u e m e q u e d e a q u í ?— p r e g u n t ó — . N o s é s i . . . n o s ési es correcto.

X X

No sé que quieres que haga. / Nosé si es lo que quieres que haga.XX

65

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“Why don’t you watch,” she said.

“Oh. Sure. Thank you.”

He watched her unbutton the threebuttons on the front of her suit, then reachup to unbutton the top button on her blouse.She smiled at him as she moved her handslowly down the front of her blouse, thenleaned for support on the writing table andreached down to remove her shoes.

“Will you bring me a hanger?”she said.

“What?”

She straightened up and frowned at him.“Benjamin, if you want another drink we’llgo down and have one.”

“ O h n o , ” B e n j a m i n s a i d . “ Ahanger. I’ll get a hanger.” He hurriedto the c lose t and opened i t s door.“A wood one?” he said.

“What?”

“Do you want a wood one?”

“A wood one would be fine,” she said.

“Right,” Benjamin said. He reachedinto the closet for a wooden hanger andcarried it across the room to her.

“Thank you,” she said, taking it.

“You’re welcome,” Benjamin said. Hewalked back to the door. He slid his hands intohis pockets and watched her as she removedthe jacket of her suit, then the blouse she waswearing and hung them on the hanger.

Suddenly Benjamin began shaking hishead. He pulled his hands up out of hispockets and opened his mouth to saysomething but then closed it again. “Mrs.Robin—?”

“What?”

“Nothing.”

She frowned at him.“Nothing,” Benjamin said. “Nothing.

Do you need another hanger.”

“No,” she said. She looked at him amoment longer, then pushed her skirt down

—Puedes mirar — indicó.

—¡Oh! Muy bien.

Vio cómo se desabrochaba los tresbotones del vestido y luego el botónsuperior de la blusa. Le sonrió mien-tras movía su mano lentamente a lolargo de la parte frontal. Luego se re-clinó para apoyarse en el escritorioal quitarse los zapatos.

—¿Quieres traerme un colgador? —preguntó.

—¿Cómo?

Ella se rió y lo miró ceñuda.—Benjamín. Si quieres otra bebida po-

demos ir abajo y tomárnosla.

—¡Oh, no! — replicó el joven —.¿Un colgador? Lo traigo en seguida —se acercó al armario y abrió la puerta—. ¿De madera?

—¿Cómo?

—¿Que si quiere un colgador de madera?

—Sí; de madera estará bien.

— D e a c u e r d o — d i j o B e n j a -m í n , y s a c a n d o u n c o l g a d o r d em a d e r a s e l o e n t r e g ó .

—Gracias — dijo tomándolo.

—De nada — contestó Benjamínvolviendo a retirarse hacia la puer-ta. Se metió las manos en los bolsi-llos y la vio quitarse la chaqueta y lablusa y colgarlas en la percha .

De pronto, Benjamín empezó a moverla cabeza, se sacó las manos de los bolsi-llos y abrió la boca como si fuera a deciralgo. Pero sólo pudo articular:

—Señora Robin...

—¿Qué?

—Nada.

Ella lo miró. Hubo un silencio. [66]—¿Quiere... otro colgador? — pregun-

tó finalmente.

—No — repuso mirándolo unos mo-mentos. Luego se bajó la falda, salió de

—Puedes mirar —indicó.

—¡Oh! Muy bien.

Vio cómo se desabrochaba los tresbotones del vestido y luego el botónsuperior de la blusa. Le sonrió mien-tras movía su mano lentamente a lolargo de la parte delantera. Luego sereclinó para apoyarse en el escritorioal quitarse los zapatos.

—¿Quieres traerme un colgador? —preguntó.

—¿Cómo?

Ella se rió y lo miró ceñuda.—Benjamín. Si quieres otra bebida po-

demos ir abajo y tomárnosla.

—¡Oh, no! —replicó el joven—.¿Un colgador? Lo traigo en seguida —se acercó al armario y abrió la puer-ta—. ¿De madera?

—¿Cómo?

—Que si quiere un colgador de madera.

—Sí; de madera estará bien.

—De acuerdo —di jo Benjamín ,y sacando un co lgador de maderase lo en t regó .

—Gracias —dijo tomándolo.

—De nada —contestó Benjamínvolviendo a retirarse hacia la puer-ta. Se metió las manos en los bolsi-llos y la vio quitarse la chaqueta y lablusa y colgarlas en la percha .

De pronto, Benjamín empezó a moverla cabeza, se sacó las manos de los bolsillosy abrió la boca como si fuera a decir algo.Pero sólo pudo articular:

—Señora Robin...

-¿Qué?

—Nada.

Ella lo miró. Hubo un silencio.—¿Quiere otro colgador? —preguntó

finalmente.

—No —repuso mirándolo unos momen-tos. Luego se bajó la falda, salió de ella y la

X X

66

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

around her legs, stepped out of it and foldedit. “Would it be easier for you in the dark?”she said, draping the skirt through thehanger and over the wooden bar.

“No.”

“You’re sure.”

“I’m sure. Yes.”

“Hang this up, please?” she said.Benjamin walked across the room to takethe hanger from her and carried it to thecloset. When he had hung it up and turnedaround she had let a half-slip she waswearing drop to the floor and was steppingout of it. She slid a girdle and the stockingsfastened to it down around her legs andonto the floor. “Will you undo my bra?”she said, turning around.

“Your—your—”

“Will you?”

B e n j a m i n l o o k e d a t h e r am o m e n t l o n g e r , t h e n s u d d e n l ybegan shaking h is head. He rushedto one o f t he wa l l s o f t he room.“No!” he sa id .

“What?”

“Mrs. Robinson! Please! I can’t!”

“What?”

“I cannot do this!”

Mrs. Robinson watched him for amoment, then turned and walked slowly tothe bed. She seated herself and moved backto sit with her back against the board at thehead of the bed. She crossed her legs in front ofher and reached behind her back to unhook the bra.“You don’t want to do it,” she said.

“I want to but I can’t!” he said to thewall. “Now I’m just—I’m sorry I calledyou up but I—”

“Benjamin?”

“I mean don’t you see?” he said, turningaround. “Don’t you see that this is the worstthing I could possibly do?’ The very worstthing in the world?”

“Is it?”

ella y la plegó —. ¿Prefieres apa-gar la luz? — le preguntó, metien-do la falda en el colgador y doblán-dola sobre la barri ta de madera.

—No.

—¿Seguro?

—Seguro.

—Cuelga esto, por favor.Ben jamín a t r avesó l a e s t anc ia

pa ra tomar e l co lgador y l l eva r loa l a rmar io . Cuando lo hubo pues -t o e n s u s i t i o , y s e v o l v i ó , e l l av e s t í a u n a b r e v e c o m b i n a c i ó n .Luego se despo jó de l po r t a l igas ,y l a s med ias caye ron a l sue lo .

—¿Quieres desabrocharme el sostén?— preguntó volviéndose.

—El... el sostén.

—Sí.

Benjamín la miró másprolongadamente. De pronto empezó amover la cabeza y corrió hasta una de lasparedes a la vez que exclamaba:

—¡No!

—¿Cómo?

—Señora Robinson, por favor; no puedo.

—¿Qué dices?

—Que no puedo hacerlo.

La señora Robinson lo miró un mo-mento y, volviéndose, avanzó lentamentehacia la cama. Se sentó en el borde y lue-go se reclinó contra el respaldo. Cruzó laspiernas y se puso las manos atrás para des-abrocharse el sostén.

—Veo que no te gusta.

—Sí me gusta, pero no puedo — res-pondió él desde el otro extremo —. La-mento haberla llamado...

—Benjamín.

—¿Es que no se da cuenta? — dijoél volviéndose [67] —. ¿No ve que eslo peor que pude haber hecho? ¡Lopeor del mundo!

—¿De veras?

plegó—. ¿Pref ie res apagar la luz?—le preguntó, metiendo la falda ene l co lgador y doblándola sobre labar r i ta de madera .

—No.

—¿Seguro?

—Seguro.

—Cuelga esto, por favor.Ben jamín a t r avesó l a e s t anc ia

pa ra tomar e l co lgador y l l eva r loa l a rmar io . Cuando lo hubo pues -t o e n s u s i t i o , y s e v o l v i ó , e l l av e s t í a u n a b r e v e c o m b i n a c i ó n .Luego se despo jó de l po r t a l igas ,y l a s med ias caye ron a l sue lo .

—¿Quieres desabrocharme el sostén? —preguntó volviéndose.

—El... el sostén.

—Sí.

Benjamín la miró más prolongadamente.De pronto empezó a mover la cabeza, y co-rrió hasta una de las paredes a la vez queexclamaba:

—¡No!

—¿Cómo?

—Señora Robinson, por favor; no puedo.

—¿Qué dices?

—Que no puedo hacerlo.

La señora Robinson lo miró un mo-mento y, volviéndose, avanzó lentamen-te hacia la cama. Se sentó en el borde yluego se reclinó contra la cabecera. Cru-zó las piernas y se puso las manos atráspara desabrocharse el sostén.

—Veo que no te gusta.

—Sí me gusta, pero no puedo —res-pondió él desde el otro extremo—. Lamen-to haberla llamado...

—Benjamín.

—¿Es que no se da cuenta? —dijoél volviéndose—. ¿No ve que es lopeor que pude haber hecho? ¡Lo peordel mundo!

—¿De veras?

X

X X

X

XX

67

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

He shook his head. “Now I feel awfulabout this,” he said. “About having youcome up here like this. But I—I just—Mrs.Robinson, I like being with you. It’s notthat. I mean maybe we—maybe we coulddo something else together. Could we—could we go to a movie? Can I take you toa movie?”

She frowned at him. “Are you trying tobe funny?” she said.

“No! No! But I don’t know what to say!Because I’ve got you up here and I—”

“And you don’t know what to do.”

“Well I know I can’t do this!”

“Why not.”

“For God’s sake why do you think, Mrs.Robinson.”

S h e s h r u g g e d . “ I supposeyou don’t f ind me par t icular lydesirable,” she said.

“Oh no,” Benjamin said, taking a steptoward the bed. “No. That has nothing todo with it.”

“You don’t have to—”

“Look,” Benjamin said. “Mrs. Robinson.I think—I think you’rethe most attractivewoman of all my parents’ friends. I meanthat. I find you desirable. But I— ForGod’s sake can you imagine my parents?”He held his arms up beside him.

“What?”

“Can you imagine what they’d say if theyjust saw us here in this room right now?”

“What would they say,” she said.

“I have no idea, Mrs. Robinson. But forGod’s sake. They’ve brought me up.They’ve made a good life for me. And Ithink they deserve better than this. I thinkthey deserve a little better than jumping intobed with the partner’s wife.”

She nodded.

“So it’s nothing to do with you. But Irespect my parents. I appreciate what

—Siento un disgusto terrible —añadió Benjamín — porque us tedhaya venido y por todo lo demás.Pero. . . pero, señora Robinson, megusta estar con usted, es decir... qui-zá pudiéramos hacer cualquier otracosa... como por ejemplo... ir a uncine, ¿qué le parece?

Ella lo miró disgustada.—¿Estás de broma? — preguntó.

— N o , n o . N o s é p o r q u é l at r a j e a q u í . . .

—¿No sabes cómo arreglártelas?

—¡No puedo hacer esto!

—¿Por qué?

—__________¿Usted qué cree, se-ñora Robinson?

Ella se encogió de hombros.—A lo mejor no te parezco deseable

— repuso.

—¡Qh, no! — exclamó Benjamín dan-do un paso hacia la cama —. No, no tienenada que ver con eso.

—Si no quieres, no es preciso...

—Señora Robinson... — dijo Benja-mín — creo que es usted la mujer másatractiva de entre todas las que conoce-mos en casa. Seguro. Es usted deseable,pero... ¿se imagina lo que dirían mis pa-dres? — levantó los brazos.

—¿Cómo?

—¿Se imagina lo que dirían si nos vie-ran aquí, en este cuarto?

—¿Qué crees tú que dirían?_______

—No tengo ni idea, señora Robinson;pero por lo que más quiera... Me han edu-cado, me han dado una existencia envi-diable y creo que merecen algo mejor queesto. Algo más digno que meterse en lacama con la mujer del socio de mi padre.

Ella asintió.

—Ya ve que nada tiene que ver conusted. Pero respeto a mi familia y aprecio

—Siento un disgusto terrible —añadióBenjamín— porque usted haya venido y portodo lo demás. Pero... pero, señoraRobinson, me gusta estar con usted, es de-cir... quizá pudiéramos hacer cualquier otracosa... como por ejemplo... ir a un cine, ¿quéle parece?

Ella lo miró disgustada.

—¿Estás de broma? —preguntó.

— N o , n o . N o s é p o r q u é l at r a j e a q u í . . .

—¿No sabes cómo arreglártelas?

—¡No puedo hacer esto!

—¿Porqué?

—___________¿ U s t e d q u é c r e e ,señora Robinson?

Ella se encogió de hombros.—A lo mejor no te parezco deseable —

repuso.

—¡Oh, no! —exclamó Benjamín dandoun paso hacia la cama—. No, no tiene nadaque ver con eso.

—Si no quieres, no es preciso...

—Señora Robinson... —dijo Benja-mín— creo que es usted la mujer más atrac-tiva de entre todas las que conocemos encasa. Seguro. Es usted deseable, pero... ¿seimagina lo que dirían mis padres? —levan-tó los brazos.

—¿Cómo?

—¿Se imagina lo que dirían si nos vie-ran aquí, en este cuarto?

—¿Qué crees tú que dirían?________

—No tengo ni idea, señora Robinson;pero por lo que más quiera... Me han edu-cado, me han dado una existencia envidia-ble y creo que merecen algo mejor que esto.Algo más digno que meterse en la cama conla mujer del socio de mi padre.

Ella asintió.

—Ya ve que nada tiene que ver con us-ted. Pero respeto a mi familia y aprecio

X

XX

X X

68

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

they’ve—”

“Benjamin?” she said, looking up at him.

“What.”

“Would you think I was being forwardif I asked you a rather personal question?”

“Oh no,” Benjamin sa id . “Youcan ask me anything you want. “I’dbe happy to—”

“Are you a virgin?” she said.

“What?”

“You don’t have to tell me if you don’t want.”

B e n j a m i n f r o w n e d a t h e r .“ A m I a v i r g i n , ” h e s a i d .S h e n o d d e d .

Benjamin continued to frown at her andfinally she smiled. “All right,” she said.“You don’t have to tell me.”

“Well what do you think,” he said.

“I don’t know,” she said. “I guess youprobably are.”

“Come on,” Benjamin said.

“Well aren’t you?”

“Of course I’m not.”

“It’s nothing you should be ashamedof, Benjamin,” she said, dropping herbra beside her on the bed.

“What?”

She folded her arms over her breastsand leaned her head back against the wall.“I mean I wish you’d just admit to meyou’re a little bit frightened of being witha woman instead of . . .”

“What?”

“I wish you’d just tell me you don’tthink you’d be able to go through with itrather than . .”

B e n j a m i n s h o o k h i s h e a d .“ L o o k , ” h e s a i d . “ Yo u ’ r e m i s s i n gt h e p o i n t . ”

cuanto... [68]

—Benjamín — dijo ella mirándolo.

—¿Qué?

—¿Te molestaría si te hiciera una pre-gunta completamente personal?

—¡Oh, no! — respondió Benjamín —. Puede preguntarme lo que quiera. Mesentiré muy feliz...

—¿Eres virgen? — preguntó.

—¿Cómo?

—Si no quieres, no contestes.

Benjamín la miró ceñudo.—¿Que si soy virgen? preguntó a su

vez. Ella hizo una señal de asentimiento.

Y Ben continuó mirándola hasta que,finalmente, la señora Robinson sonrió.

—Bueno —dijo— no insisto en saber la respuesta.

—¿Usted cree? — preguntó él.

—No estoy segura — repuso— perocreo que quizá lo seas.

—¡Vamos...! — exclamó Benjamín.

—¿Lo eres o no lo eres?

—Desde luego que no.

—No tienes por qué avergonzarte, Ben-jamín — dijo la señora Robinson dejandoel sostén junto a sí, sobre la cama.

—¿Qué?

E l l a s e c r u z ó d e b r a z o s y r e -c l i n ó l a c a b e z a e n l a p a r e d .

—Me gustaría oírte admitir que es-tás asustado por hallarte en presen-cia de una mujer.

—¿Qué?

— P r e f e r i r í a q u e f u e r a s s i n c e -r o y m e d i j e r a s q u e n o t e s i e n t e sc a p a z d e . . .

—Oiga — respondió Benjamín mo-viendo la cabeza —. Se aparta usted de laverdad.

cuanto...

—Benjamín —dijo ella mirándolo.

—¿Qué?

—¿Te molestaría si te hiciera una pre-gunta completamente personal?

—¡Oh, no! —respondió Benjamín—.Puede preguntarme lo que quiera. Me sen-tiré muy feliz...

—¿Eres virgen? —preguntó.

—¿Cómo?

—Si no quieres, no contestes.

Benjamín la miró ceñudo.—¿Que si soy virgen? —preguntó a su

vez. Ella hizo una señal de asentimiento.

Y Ben continuó mirándola hasta que,finalmente, la señora Robinson sonrió.

—Bueno —dijo—, no insisto en saber la respuesta.

—¿Usted cree? —preguntó él.

—No estoy segura —repuso—, perocreo que quizá lo seas.

—¡Vamos! —exclamó Benjamín.

—¿Lo eres o no lo eres?

—Desde luego que no.

—No tienes por qué avergonzarte, Ben-jamín —dijo la señora Robinson dejando elsostén junto a sí, sobre la cama.

—¿Qué?

El la se c ruzó de b razos y r ec l i -nó l a cabeza en l a pa red .

—Me gustaría oírte reconocer queestás asustado por hallarte en presenciade una mujer.

—¿Qué?

— P r e f e r i r í a q u e f u e r a s s i n c e -r o y m e d i j e r a s q u e n o t e s i e n t e sc a p a z d e . . .

—Oiga —respondió Benjamín movien-do la cabeza— Se aparta usted de la ver-dad.

X X

XX

69

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“I don’t think so.”

“Well you are,” he said. “The point is that Icome from a family where we trust each other.”

Mrs. Robinson brought her head up andsmiled slightly “Come on,” she said.

“What?”

“Now look,” she said. “I’m surethere isn’t a man living who wasn’ta little scared his first time.”

“But it’s not!”

“Benjamin there’s no reason to bescared of me.”

“Do you really believe that?” hesaid, taking another step toward thebed. “Do you really believe I’ve neverdone this thing before?”

“Well,” she said, “I think it’s prettyobvious you haven’t. You don’t have theslightest idea what to do. You’re nervousand awkward. You can’t even—”

“Oh my God,” Benjamin said.

“I mean just because you might beinadequate in one way doesn’t—”

“Inadequate?!”

She nodded, then i t was quiet .Benjamin stared at her as she frowneddown at one of her breasts. “Well,” shesaid f inal ly, s t ra ightening up andputting one foot down on the floor.“I guess I’d better be—”

“Stay on that bed,” Benjamin said. Heremoved his coat quickly and dropped iton the floor. Then he began unbuttoninghis shirt. He walked to the bed to sit downbeside her, then reached behind her headto remove several bobby pins. Mrs.Robinson shook her head and her hair felldown around her shoulders. Benjaminfinished taking off his shirt and droppedit on the floor. Then he put his arms aroundher and eased her down onto her back onthe bed. He kissed her and kicked off hisshoes at the same time. Mrs. Robinson puther hands up at the sides of his head andthen moved her fingernails up through hishair and finally wrapped both her armsaround him and pressed him down against

—No lo creo.

—Vengo de una familia en la que to-dos somos muy sinceros— replicó él.

La señora Robinson sonrió. [69]

_ _ _ _ _ _ _ _

—¡Vamos! — dijo —. Estoy convencidade que no existe un solo hombre que no hayatenido un poco de miedo la primera vez.

—No se trata de eso.

—Benjamín, no hay motivo para quesientas miedo.

—¿Cree de veras que no lo he hechonunca? — preguntó él dando otro paso ha-cia la cama. _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ __ __ _ _ _ _ _ _ _

—Es ev iden te — respond ió l aseñora —. No t ienes la menor ideade cómo empezar ; es tás nervioso yturbado . Ni s iqu iera . . .

—¡Oh! — exclamó Benjamín.

—Ahora bien: mostrarse inadecuadoen ciertas cosas no quiere decir...

—¿Inadecuado...?

Ella afirmó con la cabeza. Luego guar-daron silencio. Benjamín la miró mientrasella se examinaba un seno.

—¡Bien! — dijo la señora Robinsonfinalmente, poniendo un pie en el suelo—. Creo que lo mejor será...

—Quédese ahí — la atajó Benjamín.Se quitó la chaqueta con rapidez y la

dejó en el suelo. Luego empezó a desabro-charse la camisa. Se sentó en la cama jun-to a la señora Robinson y empezó a qui-tarle las agujas del pelo. La señoraRobinson lo agitó un poco dejándolo caeren bucles sobre los hombros. Benjamín seacabó de despojar de la camisa y la dejótambién sobre la alfombra. Luego abrazóa la señora Robinson, la acomodó mejorsobre la cama, y la besó al tiempo que sequitaba los’ zapatos. La señora Robinsonse llevó las manos a ambos lados de lacabeza, introduciéndose los dedos entreel pelo. Finalmente, abrazó a Benjamín ylo apretó contra sí hasta que el joven pudo

—No lo creo.

—Vengo de una familia en la que todossomos muy sinceros —replicó él.

La señora Robinson sonrió.

_ _ _ _ _ _ _ _

—¡Vamos! —dijo—. Estoy convencidade que no existe un solo hombre que no hayatenido un poco de miedo la primera vez.

—No se trata de eso.

—Benjamín, no hay motivo para quesientas miedo.

—¿Cree de veras que no lo he hechonunca? —preguntó él dando otro paso ha-cia la cama. _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ ___ _ _ _ _ _ _ _

— E s e v i d e n t e — r e s p o n d i ó l aseñora—. No t ienes la menor ideade cómo empezar ; es tás nervioso yturbado. Ni siquiera...

—¡Oh! —exclamó Benjamín.

—Ahora bien: mostrarse inadecuado enciertas cosas no quiere decir...

—¿Inadecuado... ?

Ella afirmó con la cabeza. Luego guar-daron silencio. Benjamín la miró mientrasella se examinaba un seno.

—¡Bien! —dijo la señora Robinson fi-nalmente, poniendo un pie en el suelo—.Creo que lo mejor será...

—Quédese ahí —la atajó Benjamín.Se quitó la chaqueta con rapidez y la

dejó en el suelo. Luego empezó a desabro-charse la camisa. Se sentó en la cama jun-to a la señora Robinson y empezó a qui-tarle las agujas del pelo. La señoraRobinson lo agitó un poco dejándolo caeren bucles sobre los hombros. Benjamín seacabó de despojar de la camisa y la dejótambién sobre la alfombra. Luego abrazóa la señora Robinson, la acomodó mejorsobre la cama, y la besó al tiempo que sequitaba los zapatos. La señora Robinsonse llevó las manos a ambos lados de lacabeza, introduciéndose los dedos entreel pelo. Finalmente, abrazó a Benjamín ylo apretó contra sí hasta que el joven pudo

X X

X X

XX

70

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

her until he could feel her breastsflattening underneath his chest and themuscles trembling in her arms. She pulledher mouth away from his and pushed itagainst his neck, then pushed one of herhands down between them to the buckleof his belt.

“Please,” she said.

B e n j a m i n r a i s e d h i s h e a d u pseveral inches to look at her face.Her eyes were closed and her mouthwas partly open.

“Please,” she said again.

Benjamin reached for the lamp on thetable beside them. “Inadequate,” he said,turning it off.

“That’s good. That’s really pretty—”

“Please!”

H e l e t h e r u n b u c k l e h i s b e l ta n d push his pants down around hislegs, then climbed on top of her andstarted the affair.

Chapter Four

The date after which Benjamin wasno longer e l ig ible for the FrankHalpingham Educat ion Award fel lsometime in mid-September. Hecelebrated the event quietly and byhimself. When his parents had gone tobed he carried a bottle of bourbon fromthe liquor cabinet out to the pool anddrank it slowly and smoked cigarettes,grinding the first ones out on the cementbeside the pool and then flipping the restup in the air and watching them fall andsputter out in the bright blue water. Itwas not till long after midnight that hetossed the empty bottle into the pool,stood from his chair and walked slowlyinside and upstairs to bed.

He spent most of his time at home. Hegot up late in the morning or early in theafternoon and dressed in his bathing suit.

notar cómo ella se aplastaba bajo su pesoy temblaban los músculos de sus brazos.La señora Robinson apartó sus labios delos del joven y le rozó la nuca con losmismos. Luego [70] introdujo una manoentre ambos y le desabrochó la hebilla delcinturón.

—Por favor — dijo.

Benjamín levantó un poco la cabezapara mirar a la señora Robinson, que te-nía los ojos cerrados y la boca ligeramen-te abierta.

—Por favor repitió ella.

Benjamín alargó la mano hasta la lám-para colocada en la mesilla.

—¡Inadecuado! — dijo apagándola.

—Muy bien. Verdaderamente...

—¡Por favor...!

La de jó desabrochar l a heb i l l a ;_ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _s e c o l o c ó d e b i -d a m e n t e y e m p e z ó l a f u n c i ó n.

6

El día que siguió a la fecha en que Ben-jamín no podía ya a aspirar al premioFrank Halpingham, dedicado a tareas deeducación, cayó a mediados de setiembre.Celebró el hecho a su manera tranquila ypersonal. Cuando sus padres se hubieronacostado, sacó del armario una botella de«Bourbon», se fue a la piscina y se la be-bió lentamente, fumando cigarrillos. Lasprimeros colillas las apagó sobre el ce-mento, pero luego empezó a echarlas alagua viendo cómo caían chisporroteandosobre su superficie limpia y azul. No fuehasta mucho después de medianochecuando arrojó también a la piscina la bo-tella vacía, se levantó de su silla, entró enla casa y subió a su habitación.

Pasaba la mayor parte del tiempoen casa. Se levantaba tarde, a veces in-cluso después de mediodía, [71] y se

notar cómo ella se aplastaba bajo su pesoy temblaban los músculos de sus brazos.La señora Robinson apartó sus labios delos del joven y le rozó la nuca con losmismos. Luego introdujo una mano entreambos y se puso a desabrocharle la hebi-lla del cinturón.

—Por favor —dijo.

Benjamín levantó un poco la cabe-za para mirar a la señora Robinson,que tenía los ojos cerrados y la bocaligeramente abierta.

—Por favor —repitió ella.

Benjamín alargó la mano hasta la lám-para colocada en la mesilla.

—¡Inadecuado! —dijo apagándola.

—Muy bien. Verdaderamente...

—¡Por favor...!

La de jó desabrochar l a heb i l l a ;_ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ se co locó deb i -d a m e n t e y e m p e z ó l a f u n c i ó n .

6

El día que siguió a la fecha en que Ben-jamín no podía ya a aspirar al premio FrankHalpingham, dedicado a tareas de educa-ción, cayó a mediados de septiembre. Ce-lebró el hecho a su manera tranquila y per-sonal. Cuando sus padres se hubieron acos-tado, sacó del armario una botella de«Bourbon», se fue a la piscina y se la be-bió lentamente, fumando cigarrillos. Lasprimeras colillas las apagó sobre el cemen-to, pero luego empezó a echarlas al aguaviendo cómo caían chisporroteando sobresu superficie limpia y azul. No fue hastamucho después de medianoche cuandoarrojó también a la piscina la botella va-cía, se levantó de su silla, entró en la casay subió a su habitación.

Pasaba la mayor parte del tiempoen casa. Se levantaba tarde, a veces in-cluso después de mediodía, y se ponía

X X

XX

71

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

He usually ate breakfast by himself.Sometimes, if she wasn’t shopping orreading in her room, his mother came intothe kitchen to sit with him while he ate.After breakfast he went out to the pool. Hehad found an old rubber raft in one of thecupboards of the garage which had not beenused since before high school when thefamily had taken it on weekend trips to thebeach. Benjamin inflated it and althoughthe rubber was cracked where it had beenfolded and stored, it still held air.

After breakfast Benjamin usuallykicked it into the water from the edge ofthe pool where he had left it the day before,then walked slowly down the steps of theshallow end. Sometimes he carried a canof beer down into the pool with him andsat on the raft while he drank it. Then hetossed the empty can off beside the pooland eased himself down onto the raft tofloat for the rest of the day. Sometimes hefloated on his back with his hands foldedacross his stomach and sometimes he layon his stomach with his arms hanging downinto the water beside the raft. Unless itrained he floated all afternoon and right upuntil it was time for dinner, getting off theraft only once every hour or so to inflate itwhen he felt the water slowly rising uparound his chest.

He ate dinner each evening with hisparents. He put on a shirt and rolled up itssleeves around his elbows after his .fatherinsisted he wear more than his bathing suitto the table. After dinner, on the nights hedidn’t dress and drive to the Taft Hotel, hetook a can of beer with him into the denand watched television. During the earlypart of the evening he usually drank onlybeer as he watched television and thenwhen it was later and his parents had goneto bed he usually poured himself a glassfulof bourbon to drink as he watched themovies that came on after the shorter playsand comedy programs had ended.Sometimes, if his drink was still notfinished, he sat a long time after the lastmovie was over watching one of the testpatterns or the photograph of an Americanflag that one of the channels always put onthe screen after they had played the nationalanthem and signed off the air. Once or twicehe fell asleep in his chair and woke up hourslater just as it was beginning to get lightoutside to find that the can of beer or thedrink he had been holding had fallen outof his hand and spilled into his lap or across

ponía el bañador. Solía almorzar solo.A veces, si no estaba de compras o le-yendo en su cuarto, su madre acudía ala cocina mientras él desayunaba. Lue-go Ben se iba a bañar. Había encon-trado un viejo flotador de goma en unode los armarios del garaje, no utiliza-do desde que estudiaba en el Institu-to, cuando iba con su familia a la pla-ya. Lo infló, y aunque la goma estabaagrietada por los dobleces, aún guar-daba bien el aire.

Benjamín solía arrojar de un pun-tapié e l f lotador a l agua desde elmismo lugar en que lo había dejadoel día anterior. Luego descendía conlenti tud la escaleri l la por la partemenos honda. A veces se llevaba unalata de cerveza, que bebía sentadoen el f lotador. Tiraba la lata fuerade la piscina y se acomodaba paraseguir f lotando durante el resto deldía, bien de espaldas con las manoscruzadas en el estómago, o al revés,con los brazos colgando fuera . Amenos de que l loviese, permanecíaasí toda la tarde, hasta la cena, in-terrumpiendo el baño para inflar elflotador de hora en hora cuando no-taba que el agua le iba cubriendopoco a poco el pecho.

Cenaba con sus padres, vistiendouna camisa arremangada hasta los co-dos, porque su padre insistió en quellevase algo sobre el bañador. Despuésde la cena, las noches que no iba alhotel «Taft», tomaba una lata de cer-veza y se metía en el altillo para verla televisión. Durante la primera par-te de la velada, solía beber una solacerveza, pero más tarde, cuando suspadres se habían acostado, se servíaun vaso de «Bourbon» que iba toman-do mientras contemplaba la películadespués de los programas cortos y dela representación teatral. A veces, siaún le quedaba bebida, permanecíasentado viendo las cartas de ajuste ola bandera americana que uno de loscanales dejaba en la pantalla luego detocar el himno nacional y dar por [72]terminada la retransmisión. Una o dosveces se quedó dormido en su silla,despertando horas más tarde, cuandoempezaba a amanecer. La lata de cer-veza o el vaso habían caído al suelo,manchándose las ropas y derramandosu contenido sobre la alfombra; pero,

el bañador. Solía almorzar solo. A ve-ces, si no estaba de compras o leyen-do en su cuarto, su madre acudía a lacocina mientras él desayunaba. LuegoBen se iba a bañar. Había encontradoun viejo flotador de goma en uno delos armarios del garaje, no utilizadodesde que estudiaba en el Instituto,cuando iba con su familia a la playa.Lo infló, y aunque la goma estabaagrietada por los dobleces, aún guar-daba bien el aire.

Benjamín solía arrojar de un pun-tapié e l f lotador a l agua desde elmismo lugar en que lo había dejadoel día anterior. Luego descendía conlenti tud la escaleri l la por la partemenos honda. A veces se llevaba unalata de cerveza, que bebía sentadoen el f lotador. Tiraba la lata fuerade la piscina y se acomodaba paraseguir f lotando durante el resto deldía, bien de espaldas con las manoscruzadas en el estómago, o al revés,con los brazos colgando fuera . Amenos de que lloviese, permanecíaasí toda la tarde, hasta la cena, inte-rrumpiendo el baño para inflar el flo-tador de hora en hora cuando notabaque el agua le iba cubriendo poco apoco el pecho.

Cenaba con sus padres, vistiendouna camisa arremangada hasta los co-dos, porque su padre insistió en quellevase algo sobre el bañador. Despuésde la cena, las noches que no iba alhotel «Taft», tomaba una lata de cer-veza y se metía en el altillo para verla televisión. Durante la primera par-te de la velada, solía beber una solacerveza, pero más tarde, cuando suspadres se habían acostado, se servíaun vaso de «Bourbon» que iba toman-do mientras contemplaba la películadespués de los programas cortos y dela representación teatral. A veces, siaún le quedaba bebida, permanecíasentado viendo las cartas de ajuste ola bandera americana que uno de loscanales dejaba en la pantalla luego detocar el himno nacional y dar por ter-minada la retransmisión. Una o dos ve-ces se quedó dormido en su silla, y sedespertó horas más tarde, cuando em-pezaba a amanecer. La lata de cervezao el vaso habían caído al suelo, man-chándose las ropas y derramando sucontenido sobre la alfombra; pero, por

72

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

the rug. But usually the movies kept himawake. After a while he was able tocalculate just how much to drink so thatthe moment the last movie ended he couldset down his empty glass, turn off the setand go upstairs and be asleep almost themoment he slid in between the sheets ofhis bed.

One evening, an hour or so afterdinner had been finished, Mr. Braddockcame into the den where Benjamin waswatching television. Benjamin glanced athim, then back at the screen. Mr.Braddock closed the door behind him andwalked to the set to turn it off. Benjaminscowled at him. Mr. Braddock seatedhimself behind a desk in the room andlooked for a long time without sayinganything at an ash tray Benjamin hadperched on the arm of his chair.

“ B e n ? ” h e s a i d f i n a l l y ,q u i e t l y “ W h a t ’ sh a p p e n i n g . ”

“What’s happening,” Benjamin said,grinding out a cigarette.

“Yes.”

“Well up until a minute ago I waswatching TV”

Mr. Braddock shook his head. “Ben, Idon’t know what to say to you.”

“You don’t.”

“No.”

“Well what’s the problem then.”

“You’re asking me what the problem is?”

B e n j a m i n s h r u g g e d a n dr e a c h e d i n t o t h e p o c k e t o f h i ss h i r t f o r a n e w c i g a r e t t e . “ I d o n ’ts e e t h a t t h e r e i s o n e , ” h e s a i d .“ T h e o n l y p r o b l e m I s e e i s t h a ty o u c a m e b u s t i n g i n h e r e a n dt u r n e d o f f a p r o g r a m . ”

“Ben,” his father said, shaking his head.“Can’t you talk to me? Can’t you try andtell me what’s wrong?”

“Look,” Benjamin said. “Nothing’swrong at all. I mean you—you walk inhere, you turn off the TV, you start

por regla general, las películas lo man-tenían despierto. Solía calcular el con-tenido de su vaso para que coincidie-ra con el final del programa. Dejabael vaso vacío, cerraba el conmutador,subía la escalera y se quedaba dormi-do apenas se había metido entre lassábanas.

Cierta noche, una hora o así despuésde cenar el señor Braddock entró en elcuarto donde estaba Benjamín. El jovenlo miró un momento y volvió a fijar suatención en la pantalla. El señor Brad-dock cerró la puerta y, acercándose alaparato, lo desconectó. Benjamín lomiró, enfadado. El señor Braddock sesentó tras de una mesa y durante largorato estuvo contemplando en silencio uncenicero que Benjamín había dejado so-bre el brazo del sillón.

—Ben — dijo finalmente el señorBraddock con voz tranquila —. ¿Qué tesucede?

—¿Cómo que qué me sucede? — pre-gunto Benjamín apagando una colilla.

—Sí.

—Hasta hace un minuto, he estado mi-rando la televisión.

El señor Braddock movió la cabeza.—Ben, no sé cómo enfocarlo.

—¿De veras?

—No. ¿Cuál es tu problema?

_ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _

—¿Que cuál es mi problema?

Benjamín se encogió de hombros ymetió la mano en un bolsillo de su cami-sa, buscando un cigarrillo.

—No veo que haya problemas — dijo—. El único, para mí, consiste en que hasentrado sin más ni más dejándome a mi-tad de programa. [73]

—Ben — dijo su padre —. ¿No po-drías ser sincero conmigo? ¿Por qué nome cuentas lo que te pasa?

—No me pasa nada — respondió Ben-jamín —. Has entrado... has apagado latelevisión, empiezas a restregarte las ma-

regla general, las películas lo mante-nían despierto. Solía calcular el con-tenido de su vaso para que coincidie-ra con el final del programa. Dejabael vaso vacío, cerraba el conmutador,subía la escalera y se quedaba dormi-do apenas se había metido entre las sá-banas.

Cierta noche, una hora o así despuésde cenar, el señor Braddock entró en elcuarto donde estaba Benjamín. El jovenlo miró un momento y volvió a fijar suatención en la pantal la. El señorBraddock cerró la puerta y, acercándoseal aparato, lo desconectó. Benjamín lomiró, enfadado. El señor Braddock sesentó tras de una mesa y durante largorato estuvo contemplando en silencio uncenicero que Benjamín había dejado so-bre el brazo del sillón.

—Ben —dijo finalmente el señorBraddock con voz tranquila—. ¿Qué te su-cede?

—¿Cómo que qué me sucede? —pre-guntó Benjamín apagando una colilla.

—Sí.

—Hasta hace un minuto, he estado mi-rando la televisión.

El señor Braddock movió la cabeza.—Ben, no sé cómo enfocarlo.

—¿De veras?

—No. ¿Cuál es tu problema?

_ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _

—¿Que cuál es mi problema?

Benjamín se encogió de hombros ymetió la mano en un bolsillo de su ca-misa, buscando un cigarrillo.

—No veo que haya problemas —dijo—. El único, para mí, consiste en que has en-trado sin más ni más dejándome a mitad deprograma.

—Ben —dijo su padre—. ¿No podríasser sincero conmigo? .¿Por qué no me cuen-tas lo que te pasa?

—No me pasa nada —respondió Ben-jamín—. Has entrado... has apagado latelevisión, empiezas a restregarte las ma-

X X

73

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

wringing your hands and crying andasking me what’s the problem. Just whatin the hell do you want.”

“Have you just lost all hope?”

“Oh my God,” Benjamin said. Helit his cigarette and dropped the matchinto the ash tray

“Well what is it then,” Mr. Braddocksaid, holding up his hands. “You sleepall day long. You drink and watchtelevision all night. Sometimes youdisappear after dinner and don’t comehome till the next day. And you’re tryingto tell me there’s no problem? Ben,you’re in a complete tailspin.”

“I’m in a complete tailspin.”

“Ben,” Mr. Braddock said, “we are yourparents.”

“I’m aware of that.”

“We want to know what you’re doing.Ben, what do you do when you take offafter dinner. Do you sit in bars? Do you goto the movies? Is there a girl you’re meetingsomewhere?”

“No.”

“Well then what.”

“I drive around.”

“All that time?”

“That’s right.”

Mr. Braddock shook his head. “That’srather hard to believe,” he said.

“So don’t believe it.” Benjamin reacheddown for the can of beer on the rug besidehis chair.

“And what are your plans. Do you haveany plans at all?”

Benjamin swallowed some beer andreturned the can to the rug. He wiped hismouth with the back of his hand. “Look,”he said. “I’m perfectly content. All summerlong you nagged at me to have a good time.So now I’m having one. So why not leavewell enough alone.”

nos y a lamentarte, y ahora me preguntasque qué problemas tengo. ¿Qué diantre tehas propuesto?

—¿Es que has perdido toda esperanza?

—¡Cielos! — exclamó Benjamín en-cendiendo el cigarrillo y dejando la ceri-lla en el cenicero.

—¿Qué te sucede? — insistió el señorBraddock levantando las manos —. Te pa-sas el día durmiendo y bebiendo, y mirasla televisión toda la noche. A veces, des-apareces después de cenar y no vuelveshasta el día siguiente. ¿Y aún me pregun-tas cuál es el problema? Ben, te estásdesplomando en vertical.

—Sí, me estoy desplomando en vertical.

—Somos tus padres, Ben — aclaró elseñor Braddock.

—Lo sé perfectamente.

—Y quisiéramos saber lo que ha-cer. A dónde vas cuando te marchaspor l a noche . ¿A a lgún ba r? ¿Alc ine? ¿Te encuen t ra s con a lgunachica?.

—No.

—Entonces ¿qué haces?

—Ando de acá para allá.

—¿Todo el tiempo?

—Sí.

—Es difícil creerlo — respondió el se-ñor Braddock, moviendo la cabeza.

—Pues no lo creas, si no quieres —dijo Benjamín tomando el bote de cerve-za que estaba sobre la mesa.

—¿Qué te has propuesto? ¿Cuáles sontus planes, si es que tienes alguno?

Benjamín bebió un poco de cerveza,volvió a [74] dejar la lata y se secó la bocacon el dorso de la mano.

—Estoy perfectamente — dijo —. Du-rante el verano sólo os propusisteis quelo pasara bien. Pues lo paso a placer. ¿Porqué no me dejáis en paz?

nos y a lamentarte, y ahora me preguntasque qué problemas tengo. ¿Qué diantrete has propuesto?

—¿Es que has perdido toda esperanza?

—¡Cielos! —exclamó Benjamín encen-diendo el cigarrillo y dejando la cerilla enel cenicero.

—¿Qué te sucede? —insistió el señorBraddock levantando las manos— Te pa-sas el día durmiendo y bebiendo, y mirasla televisión toda la noche. A veces, des-apareces después de cenar y no vuelveshasta el día siguiente. ¿Y aún me pregun-tas cuál es el problema? Ben, te estás des-plomando en vertical.

—Sí, me estoy desplomando en vertical.

—Somos tus padres, Ben —aclaró elseñor Braddock.

—Lo sé perfectamente.

—Y qu i s i é r amos s abe r l o quehaces. A dónde vas cuando te mar-chas por la noche. ¿A algún bar?¿Al cine? ¿Te encuentras con algu-na chica?

—No.

—Entonces ¿qué haces?

—Ando de acá para allá.

—¿Todo el tiempo?

—Sí.

—Es difícil creerlo —respondió el se-ñor Braddock, moviendo la cabeza.

—Pues no lo creas, si no quieres —dijoBenjamín tomando el bote de cerveza queestaba sobre la mesa.

—¿Qué te has propuesto? ¿Cuáles sontus planes, si es que tienes alguno?

Benjamín bebió un poco de cerveza,volvió a dejar la lata y se secó la boca conel dorso de la mano.

—Estoy perfectamente —dijo—. Du-rante el verano sólo os propusisteis que lopasara bien. Pues lo paso a placer. ¿Por quéno me dejáis en paz?

Soy consciente de ello.XX

X X

74

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“This is what you call having a good time?”

“This is what I call having a ball.”

Benjamin finished his cigarette slowlyWhen he was done he ground it out in theash tray and sat a few moments longer withhis arms resting on the arms of the chairand staring ahead of him at the darkscreen. Then he glanced up at his father.“Do I have your permission to turn on thetelevision?”

“No.”

“I don’t.”

“No.”

Mr. Braddock s tood and walkedt o t h e w i n d o w o f t h e d e n . H elooked out into the dark back yard.“ I w a n t t o t a l k a b o u t t h i s , ” h es a i d .

“Dad, we’ve got nothing to say to each other.”

“But we’ve got to, Ben.”

“We don’t.”

“Ben I—I want to talk about values.Something.”

“You want to talk about values,”Benjamin said.

“Do you have any left?”

Benjamin frowned. “Do I havea n y v a l u e s , ” h e s a i d . “ Va l u e s .Va l u e s . ” H e s h o o k h i s h e a d . “ Ican’t th ink of any at the moment.No.”

“How can you say that, son.”

“Dad, I don’t see any value in anythingI’ve ever done and I don’t see any valuein anything I could possibly ever do. NowI think we’ve exhausted the topic. Howabout some TV”

“You’re twenty-one years old,” his fathersaid.

“Come on, Dad.”

“You have a wonderful mind and you’re

—¿Y a esto le llamas tú pasarlo bien?

—Sí. Para mí es fenomenal.

Benjamín terminó lentamente de fumar-se el cigarrillo, aplastó la colilla en el ce-nicero y durante unos momentos permane-ció sentado, con los brazos descansandosobre los laterales contemplando la panta-lla vacía. Luego fijó la mirada en su padre.

—¿Puedo poner la televisión otravez?

—No.

—¿De modo que no?

—No.

El señor Braddock se levantó, acercósea la ventana y miró el patio, que estabacompletamente a oscuras.

—Quiero hablar contigo sobre todoesto — dijo.

—Papá, nada tenemos que decirnos.

—Hemos de hablar, Ben — repitió elseñor Braddock.

—No.

—Debo insistir sobre ciertos valo-res... __________

—¿Ciertos valores? — preguntó Ben-jamín.

—Sí. ¿Te queda todavía alguno?

—¿Que si me queda alguno? — res-pondió Benjamín, ceñudo —. ¡Valores,valores, valores! — movió la cabeza —.En este mundo no se me ocurre ninguno.De veras.

—¿Cómo puedes decir eso, hijo mío?

—Papá, no veo val idez en nadade lo que he hecho ni en nada de loque puedo hacer. Creo que el temaestá agotado. Prefer i r ía cont inuarcon la te levis ión.

—Tienes veintiún años — indicó supadre. [75]

—¡Vamos, papá!

—Posees inteligencia y eres un joven

—¿Y a esto le llamas tú pasarlo bien?

—Sí. Para mí es fenomenal.

Benjamín terminó lentamente de fumar-se el cigarrillo, aplastó la colilla en el ceni-cero y durante unos momentos permaneciósentado, con los brazos descansando sobrelos laterales, contemplando la pantalla va-cía. Luego fijó la mirada en su padre.

— ¿ P u e d o p o n e r l a t e l e v i s i ó notra vez?

—No.

—¿De modo que no?

—No.

El señor Braddock se levantó, acercósea la ventana y miró el patio que estaba com-pletamente a oscuras.

—Quiero hablar contigo sobre todo esto—dijo.

—Papá, nada tenemos que decirnos.

—Hemos de hablar, Ben —repitió elseñor Braddock.

—No.

—Debo insistir sobre ciertos va-lores.. .________

—¿Ciertos valores? —preguntó Benja-mín.

—Sí. ¿Te queda todavía alguno?

—¿Que si me queda alguno? —res-pondió Benjamín ceñudo—. ¡Valores,valores, valores! —movió la cabeza—. En este mundo no se me ocurre nin-guno. De veras.

—¿Cómo puedes decir eso, hijo mío?

—Papá, no veo validez en nadade lo que he hecho ni en nada de loque puedo hacer. Creo que el temaestá agotado. Prefer i r ía cont inuarmirando la televisión.

—Tienes veintiún años —indicó supadre.

—¡Vamos, papá!

—Posees inteligencia y eres un joven

X X

X

X

X

X

75

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

a well-educated young man.”

“Dad,” Benjamin said, reaching into hisshirt pocket for another cigarette, “let’s notbeat around the bush. If you’re trying totell me you’re throwing me out of the housewhy not come out with it.”

“I’m not, Ben.”

“Excuse me then. It sounded like you mightbe leading up to something of that nature.”

“I’m leading up to this, Ben. There arecertain things you seem completelyunaware of.”

“Such as.”

“Well,” Mr. Braddock said, “such as afew economic facts of life if you want toput it that way.”

“Economics.”

“Yes.”

“I think I’m aware of them.”

“Are you?”

B e n j a m i n n o d d e d .“I seem to remember taking a course ortwo on that subject,” he said.

“Well you don’t seem to have gottenmuch out of it.”

“As 1 r eca l l , ” Ben jamin sa id ,l i gh t ing h i s c iga re t t e , “ I go t t heh ighes t g rade in t he c l a s s . ”

Mr. Braddock remained standing withhis back to his son, looking out the window.“Well Ben,” he said, “for all yourintellectuality you don’t—”

“I am not an intellectual!” Benjaminsaid. He dropped his match in the ash tray“If you want to stand there and insult meI’d appreciate it if you’d stop short of that.”

“For all your education, Ben, you seemrather naive about certain things. One ofthem is that someday you are going to haveto earn a living.”

“Am I?”

“Of course.”

bien educado.

—Papá dijo Benjamín buscandootro cigarrillo en el bolsillo de la ca-misa —, no demos vueltas al mismotema. Si lo que quieres es echarme decasa, dilo de una vez.

—No. No es eso.

—Entonces, perdona. Pero me pare-ció que ibas por ese camino.

—Lo que quiero decirte, Ben, es quepareces no darte cuenta de ciertas cosas,como...

—¿Como cuáles?

—Pues, como la importancia de cier-tos factores económicos, si es que prefie-res ponerlo en esos términos.

—¿Factores económicos?

—Sí.

—Los conozco perfectamente.

—¿De verdad?

Benjamín asintió.—Si no recuerdo mal, he seguido un

par de cursos sobre el tema.

— P u e s n o h a s s a c a d o m u c h op r o v e c h o .

—Si no me equivoco — respondióBenjamín encendiendo el cigarrillo —,conseguí la mejor nota de la clase.

El señor Braddock seguía de pie, de es-paldas a su hijo, mirando por la ventana.

—Ben — dijo —, aunque intelectualmen-te seas un modelo, lo que pasa es que no...

—Es que no soy un intelectual— di jo Benjamín, dejando la cer i -l la —. Si pretendes insul tarme, teagradeceré que no prosigas .

—No obstante tu educación, te mues-tras muy ingenuo respecto a ciertas co-sas. Por ejemplo, un día u otro tendrásque ganarte la vida.

—¿De veras?

—Naturalmente. [76]

bien educado.

—Papá —dijo Benjamín buscan-do otro cigarrillo en el bolsillo de lacamisa—, no demos vueltas al mis-mo tema. Si lo que quieres es echar-me de casa, dilo de una vez.

—No. No es eso.

—Entonces, perdona. Pero me pa-reció que ibas por ese camino.

—Lo que quiero decirte, Ben, es quepareces no darte cuenta de ciertas cosas,como...

—¿Como cuáles?

—Pues, como la importancia de ciertosfactores económicos, si es que prefieresponerlo en esos términos.

—¿Factores económicos?

—Sí.

—Los conozco perfectamente.

—¿De verdad?

Benjamín asintió.—Si no recuerdo mal, he seguido un par

de cursos sobre el tema.

— P u e s n o h a s s a c a d o m u c h oprovecho .

—Si no me equivoco —respondió Ben-jamín encendiendo el cigarrillo—, conse-guí la mejor nota de la clase.

El señor Braddock seguía de pie, de es-paldas a su hijo, mirando por la ventana.

—Ben —dijo—, aunque intelectualmenteseas un modelo, lo que pasa es que no...

—Es que no soy un intelectual —dijo Benjamín, dejando la cerilla—. Sipretendes insultarme, te agradeceréque no prosigas.

—No obstante tu educación, te mues-tras muy ingenuo respecto a ciertas co-sas. Por ejemplo, un día u otro tendrásque ganarte la vida.

—¿De veras?

—Naturalmente.

76

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“Are you going broke or something?You can’t afford to feed me anymore?”

M r . B r a d d o c k t u r n e da r o u n d t o f a c e h i m .

B e n j a m i n s t o o d . “ N o wl o o k ! ” h e s a i d , w a v i n g h i s a r mt h r o u g h t h e a i r .

“ I h a v e b e e n a g o d d a m n — ag o d d a m n i v y - c o v e r e d s t a t u ssymbol around here for four years.And I think I’m enti t led to—”

“What did you say?”

“What?”

“ A s t a t u s s y m b o l ?Is tha t what you sa id?”

B e n j a m i n s t a r e d a t h i m amoment, then looked down at the rug .“I didn’t mean that,” he said.

“Is that how you feel, Ben?”

“No.”

“That your mother and I think of youas—”

“No!”

“Because—”

“Be quiet a minute. Now Dad? Iappreciate everything you’ve done forme. I’m grateful for the education. Butlet’s face it . It didn’t work out. Itwasn’t worth a damn. Not one singledamn thing was it worth.”

M r. B r a d d o c k r e t u r n e d s l o w l yt o t h e d e s k a n d s e a t e d h i m s e l f .“ I d o n ’ t k n o w q u i t e w h a t t os a y, ” h e s a i d .

“I didn’t mean that about the ivy-covered—”’

“All right,” he said. “But Ben?”

“What.”

“Something has to be done. Maybe theeducation didn’t work out, as you put it.Maybe it wasn’t worth a damn. But youcan’t go on like this.”

—¿Es que te vas a arruinar y no po-drás seguir dándome de comer?

El señor Braddock dio media vuelta yse enfrentó a su hijo.

— E s c u c h a — d i j o ,a g i t a n d o u n a m a n oe n e l a i r e —. D u r a n t ec u a t r o a ñ o s h e c o n s t i t u i -d o u n s í m b o l o d e e s -t r i c t a p o s i c i ó n s o c i a l ._____________ _________

_ _ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _

— ¿Símbolo de pos ic ión soc ia l?¡ Va l i e n t e c o s a !

B e n j a m í n l o m i r ó d e n u e v o yluego f i j ó l a v i s t a en l a a l fombra .

—No he querido ofenderte — manifestó.

—Oye otra cosa, Ben.

—¿Qué?

—¿Crees que tu madre y yo te consi-deramos una nulidad?

—No.

—Escucha...

—Un momento, papá. Aprecio todo loque habéis hecho por mí. Os agradezco laeducación recibida. Pero enfrentémonosclaramente a las cosas. No ha producidoningún efecto. No vale un comino. ¡Novale absolutamente nada!

E l s eñor Braddock vo lv ió l en -t amen te a l e sc r i t o r io y se s en tó .

—No sé qué dec i r t e — hubo deconfesa r.

—Lamento lo del símbolo...

—De acuerdo. Pero...

—Pero, ¿qué?

—Hay que hacer algo. Quizá la edu-cación no te haya servido de nada cornodices. Quizá no valga un comino; pero nopuedes seguir así.

—¿Es que te vas a arruinar y no podrásseguir dándome de comer?

El señor Braddock dio media vuelta yse enfrentó a su hijo.

— E s c u c h a — d i j o ,a g i t a n d o u n a m a n oe n e l a i r e —. D u r a n t ec u a t r o a ñ o s h e c o n s t i t u i -d o u n s í m b o l o d e e s -t r i c t a p o s i c i ó n s o c i a l ._____________ _________

_ _ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _

—¿Símbolo de pos ic ión soc ia l?¡Val ien te cosa!

Benjamín lo miró de nuevo, luegofijó la vista en la alfombra, y añadió:

— N o h e q u e r i d o o f e n d e r t e .

—Oye otra cosa, Ben.

—¿Qué?

—¿Crees que tu madre y yo te conside-ramos una nulidad?

—No.

—Escucha...

—Un momento, papá. Aprecio todo loque habéis hecho por mí. Os agradezco laeducación recibida. Pero enfrentémonos cla-ramente a las cosas. No ha producido nin-gún efecto. No vale un comino. ¡No valeabsolutamente nada!

E l s e ñ o r B r a d d o c k v o l v i ó l e n -t a m e n t e a l e s c r i t o r i o y s e s e n t ó .

— N o s é q u é d e c i r t e — h u b o d ec o n f e s a r.

—Lamento lo del símbolo.

—De acuerdo. Pero...

—Pero, ¿qué?

—Hay que hacer algo. Quizá la edu-cación no te haya servido de nada comodices. Quizá no valga un comino; pero nopuedes seguir así.

XX

X

X

X

X

X

X

-- No he querido decir eso --dijo.XX

XX

XX

XX-- ¿Es así como te sientes, Ben?

77

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“I try not to bother anyone.”

“Well that’s hardly the point. Just thelife you’re leading is taking it out of bothyour mother and me. I’m afraid yourmother’s much more upset than she lets youknow.”

“I’m sorry about that.”

“And let’s be honest about this, Ben.Your mother and I are certainly as much toblame as you are for whatever ishappening.”

“No you aren’t.”

“Well we are. We’ve raised you. We’vetried to instill certain values into yourthinking.”

“Dad, I’m not blaming you.”

“Well I’m blaming me then.”

“Well you shouldn’t.”

“Ben,” Mr. Braddock said, “somethingis horribly wrong.”

“Look Dad,” Benjamin said. “This isgetting kind of melodramatic. Why don’twe—”

“Just that?”

“What?”

“ T h i s i s j u s t m e l o d r a m a t oy o u ? ”

“Dad, look,” he said. “The graduatecomes home. He gets disillusioned. He getsbitter. He sits around home and goes to pot.His parents wring their hands and blamehis failings on themselves. I mean—yes.”He nodded. “It has kind of a hearts andflowers ring to it.”

Mr. Braddock was about to saysomething more when he was interruptedby a knock on the door. Mrs. Braddockopened it and looked into the room.

“ M r. a n d M r s . R o b i n s o n a r ehere,” she said. “Will you come outand say hello?”

B e n j a m i n t o o k a s t e pb a c k w a r d t o w a r d t h e o t h e r d o o r .

—Intento no meterme con nadie.

— S í , p e r o e s o n o b a s t a . L av i d a q u e l l e v a s n o s e s t á p e r t u r -b a n d o a t u m a d r e y a m í . E l l a s es i e n t e m á s d i s g u s t a d a d e l o q u et ú c r e e s .

—Lo siento.

— S e a m o s s i n c e r o s , B e n . D e s -d e l u e g o , l o s d o s s o m o s t a n c u l -p a b l e s c o r n o t ú p o r l o q u e e s t áp a s a n d o . [ 7 7 ]

—No; vosotros no lo sois.

—Sí; lo somos. Te hemos cr ia-d o . H e m o s t r a t a d o d e i n c u l c a r t ecier tos valores .

—Papá, no te echo la culpa.

_ _ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _

—Pero la tengo. Algo ha funcionadomal — insistió el señor Braddock.

—Mira, papá — indicó Benjamín —,estamos haciendo una especie de melo-drama, y creo que...

—¿Nada más que un melodrama...?

—¿Cómo?

—¿Consideras todo esto un simple me-lodrama?

—Sí, papá. El graduado vuelve a casa,se desilusiona, se amarga la existencia, sesienta aquí y allá y empieza a beber.Sus padres se restriegan las manos y se cul-pan por el fracaso. Todo muy emotivo.__ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ __ _ __ _ _ _ _ _ _ _

E l s e ñ o r B r a d d o c k i b a a d e c i ra l g o m á s c u a n d o l e i n t e r r u m p i óu n a l l a m a d a a l a p u e r t a . S u e s p o -s a e n t r ó e n l a h a b i t a c i ó n .

—Han llegado el señor y la señoraRobinson — dijo —. ¿Quieres salir a sa-ludarles?

Benjamín d io un paso a t rás y seencaminó hac ia la o t ra puer ta .

—Intento no meterme con nadie.

— S í , p e r o e s o n o b a s t a . L av i d a q u e l l e v a s n o s e s t á p e r -t u r b a n d o a t u m a d r e y a m í .E l l a s e s i e n t e m á s d i s g u s t a -d a d e l o q u e t ú c r e e s .

—Lo siento.

— S e a m o s s i n c e r o s , B e n . D e s -d e l u e g o , l o s d o s s o m o s t a n c u l -p a b l e s c o m o t ú p o r l o q u e e s t áp a s a n d o .

—No; vosotros no lo sois.

—Sí; lo somos. Te hemos cr ia-d o . H e m o s t r a t a d o d e i n c u l c a r t ecier tos valores .

—Papá, no te echo la culpa.

_ _ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _

—Pero la tengo. Algo ha funcionado mal—insistió el señor Braddock.

—Mira, papá —indicó Benjamín—, es-tamos haciendo una especie de melodrama,y creo que...

—¿Nada más que un melodrama... ?

—¿Cómo?

—¿Consideras todo esto un simplemelodrama?

—Sí, papá. El graduado vuelve a casa,se desilusiona, se amarga la existencia, sesienta aquí y allá y empieza a beber. Suspadres se restriegan las manos y se cul-pan por el fracaso. Todo muy emotivo._ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _

El señor Braddock iba a dec i ra lgo más , cuando l e in t e r rumpióuna l lamada a la puer ta . Su esposaent ró en la habi tac ión .

—Han llegado el señor y la señoraRobinson —dijo—. ¿Quieres salir a salu-darles?

Benjamín d io un paso a t rás y seencaminó hac i a l a o t r a pue r t a .

X

X

X

X

X X

XXEsa no es la cuestión.

XX

78

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“I’ll be in my room,” he said.

“Ben?”

“Mother, I don’t feel too well.”

His father was frowning at him from thedesk.

“Ben?” he said.

“What.”

“What’s going on.”

“I don’t know,” Benjamin said. “Iget these cramps somet imes af terdinner. It helps if I lie down.”

Still frowning at him, his father rosefrom his chair. Benjamin glanced up atthem a moment, then down at the floor.“There,” he said. “There. It’s better.” Henodded.

“Will you come out and say hello to theRobinsons?”

“Sure. I’d like to.”

Mrs. Robinson was standing withher back to the fireplace, wearing thesame brown suit she had worn thefirst night Benjamin had met her atthe hotel.

“Hi,” Benjamin said.

“How are you.”

“Fine thank you.”

“Looks like you’ve been in for aswim,” Mr. Robinson said, holdingout his hand.

“Yes sir,” Benjamin said, shaking it.“This afternoon. I guess—I guess I haven’tgotten around to changing yet.”

“Well,” Mr. Robinson said. “Have aseat. I haven’t seen you for a while.”

Benjamin sat down on the sofa.M r. R o b i n s o n s a t b e s i d e h i m .“What’re you up to.”

“Sir?”

“What’re you doing with yourself these days.”

—Voy a mi cuarto.

—Benjamín...

—Mamá, no me siento bien.

Su padre lo miraba colérico, desde elotro lado.

—Ben.

—¿Qué?

—¿Qué te pasa?

—No lo sé — respondió Benjamín —. Después de cenar me suelen dar calam-bres. Me alivia mucho estar tendido.

S i n d e j a r d e m i r a r l o , s up a d r e s e l e v a n t ó . B e n j a m í nf i j ó l a v i s t a e n e l s u e l o . _ _ __ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _

—¿Quieres venir y saludar a losRobinson?

—Bueno. Con mucho gustó.

La señora Rob inson e s t aba dep ie , de e spa ldas [78 ] a l a ch ime-nea. Llevaba e l mismo vest ido ma-r rón que en su p r imera noche jun -tos en e l ho te l .

—Hola — dijo Benjamín.

—¿Cómo estás?

—Bien, ¿y usted?

—Parece como si salieras del agua— dijo el señor Robinson ofreciéndolela mano.

—Sí, señor —repuso Benjamín estre-chándola—. Esta tarde me bañé y creo...y creo que debería cambiarme.

— B i e n , b i e n . S i é n t a t e . H a c emucho que no t e veo .

Benjamín se sentó en el sofá, y el se-ñor Robinson se puso a su lado.

—¿En qué te ocupas?

—¿Cómo dice?

—Que qué haces estos días.

—Voy a mi cuarto.

—Benjamín...

—Mamá, no me siento bien.

Su padre lo miraba colérico, desde elotro lado.

—Ben.

—¿Qué?

—¿Qué te pasa?

—No lo sé —respondió Benjamín—.Después de cenar me suelen dar calambres.Me alivia mucho estar tendido.

S i n d e j a r d e m i r a r l o , s up a d r e s e l e v a n t ó . B e n j a m í nf i j ó l a v i s t a e n e l s u e l o . _ _ __ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ ___ _ _ _ _ _ _ _

—¿Quieres venir y saludar a losRobinson?

—Bueno. Con mucho gusto.

La señora Robinson es taba dep i e , d e e s p a l d a s a l a c h i m e n e a .Llevaba e l mismo ves t ido marrónque en su pr imera noche jun tos ene l ho te l .

—Hola —dijo Benjamín.

—¿Cómo estás?

—Bien, ¿y usted?

—Parece como si salieras del agua—dijo el señor Robinson ofreciéndo-le la mano.

—Sí señor —repuso Benjamín estre-chándola—. Esta tarde me he bañado ycreo... y creo que debería cambiarme.

—Bien, bien. Siéntate. Hace mucho queno te veo.

Benjamín se sentó en el sofá, y el señorRobinson se puso a su lado.

—¿En qué te ocupas?

—¿Cómo dice?

—Que qué haces estos días.

X X

X X

79

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“Oh,” Benjamin said. “Not too much.Taking it easy.”

Mr. Robinson nodded . “Tha t ’swhat I ’d do i f I cou ld ,” he sa id .“Nothing wrong with that.”

“Yes sir. Thank you.”

“So wha t a r e your p l ans , ” Mr.Rob inson sa id .

“ I n d e f i n i t e , ” B e n j a m i ns a i d .

“I guess you’ve pretty well given up thisteaching idea you had.”

“Don’t speak too soon—” Mrs.Braddock said.

“What?”

“I still think Ben’s going to be a teachersomeday”

“I might at that,” Benjamin said. “Iguess I can’t—I guess it’s pretty hard tosay at this stage of the game.”

“ S u r e i t i s , ” M r . R o b i n s o nsa id . “You t ake i t ea sy. How’s theg i r l s i t u a t i o n . ”

“What?”

“Have you dug up any of those old girlsyou used to go to high school with?”

B e n j a m i n s h o o k h i s h e a d .“ I h a v e n ’ t b e e n d o i n g m u c hd a t i n g , ” h e s a i d .

“Well what’s wrong with you.”

“What?”

“Come on,” Mr. Robinson said,winking at his mother. “You can’tte l l me you don’t have somebodystashed away”

“Oh no. No. No.”

“Where’s the old college spirit.”

“No. I mean I don’t—I don’t—”

“Excuse me,” Mrs. Robinson said. “I’ll

—¡Oh! — exclamó Benjamín —. Nomucho. Me lo tomo con calma.

—También a mí me gustaría, si pu-diera — comentó el señor Robinson —.No veo nada malo en ello.

—Gracias, señor.

—¿Cuáles son tus proyectos? — pre-guntó el señor Robinson.

—No tengo ninguno concreto — re-puso Benjamín.

—Según parece, abandonaste la ideade ejercer la enseñanza.

—No exageremos — dijo la señoraBraddock.

—¿Cómo?

—Yo sigo creyendo que un día u otro,Benjamín será maestro.

—Respecto a esto — respondió Ben-jamín —, no puedo... es muy difícil deci-dir, tal como están ahora las cosas.

—Desde luego — aprobó el señorRobinson —. Tómatelo con calma. Y,¿cómo van las chicas?

—¿A qué chicas se refiere? [79]

—¿Te has hecho amigo de alguna delas que conociste en el Instituto?

Benjamín movió la cabeza.—No he tenido mucha relación con

muchachas — declaró.

—No seas modesto.

—¿Qué?

—¡Vamos! dijo el señor Robinsonhaciendo un guiño a la madre de Ben—. No irás a decirme que no tienes al-guna en el talego.

—¡Oh, no! No, no, no.

—¿Dónde está el viejo espíritu estudiantil?

—Es que... yo no...

—Perdonen dijo la señora Robinson

—¡Oh! —exclamó Benjamín—. Nomucho. Me lo tomo con calma.

—También a mí me gustaría, si pu-diera —comentó el señor Robinson—.No veo nada malo en ello.

—Gracias, señor.

—¿Cuáles son tus proyectos? —pregun-tó el señor Robinson.

—No tengo ninguno concreto —repusoBenjamín.

—Según parece, abandonaste la idea deejercer la enseñanza.

—No exageremos —dijo la señoraBraddock.

—¿Cómo?

—Yo sigo creyendo que un día u otro,Benjamín será profesor.

—Respecto a esto —respondió Benja-mín—, no puedo... es muy difícil decidir,tal como están ahora las cosas.

—Desde luego —aprobó el señorRobinson—. Tómatelo con calma. Y, ¿cómovan las chicas?

—¿A qué chicas se refiere?

—¿Te has hecho amigo de alguna de lasque conociste en el Instituto?

Benjamín movió la cabeza.—No he tenido mucha relación con

muchachas —declaró.

—No seas modesto.

—¿Qué?

—¡Vamos! —dijo el señor Robinsonhaciendo un guiño a la madre de Ben—.No irás a decirme que no tienes algunaen el talego.

—¡Oh, no! No, no, no.

—¿Dónde está el viejo espíritu estudiantil?

—Es que... yo no...

—Perdonen —dijo la señora

80

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

find a glass of water.” She left the room.

“Ben, you go help her,” Mrs. Braddocksaid.

Benjamin stood up and hurried out tothe kitchen with Mrs. Robinson. “Theglasses are up here,” he said. He reachedup and handed her one.

“Benjamin?”

“Be quiet,” he said.

“Benjamin, I think you’d better go upto your room or something.”

Benjamin shook his head and walkedquickly out of the kitchen and back intothe living room. Mrs. Robinson filled herglass and followed him.

“Hey Ben,” Mr. Robinson said.

“Yes?”

“Come on back and sit down a minute.”

Benjamin returned to the sofa.

“Elaine’s coming down for a fewdays at Thanksgiving. I want you tocall her up this time.”

“I will.”

“I mean it.”

“I know,” Benjamin said. “I know youdo.”

“Because I just think you two would hitit off real well together.”

Benjamin nodded. “When—I meanwhen does she get down,” he said.

“I’m not sure of the exact date,” Mr.Robinson said. “I’ll let your father knowwhen I find out.”

For a long time it was quiet., Benjaminsat looking down at the rug. Once heglanced up at his mother, who was sittingin her chair watching him, then he lookedfor a moment at his father’s shoes andquickly back at the rug in front of him. Hismother cleared her throat. Mr. Robinsonmoved slightly on the couch beside him.Then it was perfectly quiet again.

—. Voy a buscar un vaso de agua.

—Benjamín, acompáñala — intervinola señora Braddock.

Benjamín se puso de pie y corrió lite-ralmente a la cocina.

—Los vasos están ahí declaró cogien-do uno, y entregándoselo.

—Benjamín...

—No perdamos la calma — dijo él.

—Benjamín, creo que lo mejor seráque vayas a tu cuarto.

Benjamín negó con la cabeza y saliórápidamente de la cocina para volver alliving. La señora Robinson llenó su vasoy lo siguió.

—¡Eh, Ben! — llamó el señor Robinson.

—¿Diga?

—Siéntate un momento aquí conmigo.

Benjamín volvió al sofá.

—Elaine estará con nosotros unosdías, para la fiesta de Acción de Gracias.Me gustaría que la llamaras.

—Lo haré.

—Tengo mucho interés.

—Bueno — dijo Benjamín —. Bue-no. [80]

—Me parece que los dos congeniaréisperfectamente.

Benjamín asintió.—¿Cuando, cuando... cuándo vendrá?

—No sé la fecha exacta — respondióel señor Robinson —. Pero en cuanto lasepa, se lo diré a tu padre.

Guardaron silencio largo rato. Ben-jamín estaba sentado, mirando la al-fombra. Una vez levantó la vista hastasu madre; luego examinó los zapatos desu padre y volvió en seguida a concen-t ra r se en la a l fombra . La señoraRobinson carraspeó, su esposo se mo-vió un poco en el sofá; en seguida vol-vió a reinar un silencio perfecto.

Robinson—. Voy a buscar un vaso de agua.

—Benjamín, acompáñala —intervino laseñora Braddock.

Benjamín se puso de pie y corrió literal-mente a la cocina.

—Los vasos están ahí —declaró cogien-do uno, y entregándoselo.

—Benjamín...

—No perdamos la calma —dijo él.

—Benjamín, creo que lo mejor será quevayas a tu cuarto.

Benjamín negó con la cabeza y salió rá-pidamente de la cocina para volver al living.La señora Robinson llenó su vaso y lo si-guió.

—¡Eh, Ben! —llamó el señor Robinson.

—¿Diga?

—Siéntate un momento aquí conmigo.

Benjamín volvió al sofá.

—Elaine estará con nosotros unos días,para la fiesta de Acción de Gracias. Me gus-taría que la llamaras.

—Lo haré.

—Tengo mucho interés.

—Bueno —dijo Benjamín—. Bue-no.

—Me parece que los dos congenia-réis perfectamente.

Benjamín asintió.—Cuando, cuando... ¿cuándo vendrá?

—No sé la fecha segura —respondiómíster Robinson—. Pero en cuanto la sepa,se lo diré a tu padre.

Guardaron silencio largo rato. Ben-jamín estaba sentado, mirando la al-fombra. Una vez levantó la vista hastasu madre; luego examinó los zapatos desu padre y volvió en seguida a concen-t ra r se en la a l fombra . La señoraRobinson carraspeó, su esposo se mo-vió un poco en el sofá; en seguida vol-vió a reinar un silencio perfecto.

81

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“What—what’s wrong,” Benjamin said.

“ I know what I wanted to askyou,” Mrs. Robinson said, walkingacross the room. “Where d id youfind this lamp.”

E v e r y o n e t u r n e d t o w a t c h h e rb e n d o v e r a n d l o o k a t a l a m p o nt h e t a b l e i n t h e c o r n e r o f t h er o o m .

“Where did that come from,” Mrs.Braddock said. “Wasn’t that given to us?”

M r . B r a d d o c k n o d d e d .“It was a gif t ,” he said. “We’ve hadi t for years.”

“ I w a s l o o k i n g f o r o n e t h i ss i z e l a s t w e e k , ” s h e s a i d . “ B u tI d o n ’ t t h i n k t h e y m a k e t h e ma n y m o r e . ”

“I ’ l l keep my eye open,” Mrs .Braddock said .

“Would you?”

“Surely”

Mrs. Robinson smiled at her, thenturned to her husband and raised hereyebrows. “We really should run,”she said. [95]

* * *

Later in the evening Benjamin wasstanding in his room at the windowwhen his mother opened the door andstepped inside. “Can I talk to you aminute?” she said.

“What? Sure.”

She closed the door behind her.“Benjamin?” she said. “Can I ask youwhat’s on your mind?”

He frowned at her.

“ T h e r e ’s s o m e t h i n g o n y o u rmind,” she said. “Can you tell mewhat it is?”

H e s h r u g g e d h i s s h o u l d e r s .

_ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _

—Ya sé lo que quería preguntaros —dijo de pronto la señora Robinson, atra-vesando la estancia —. ¿Dónde habéiscomprado esa lámpara?

Todos se volvieron para contemplarcómo se inclinaba para examinar la lám-para que estaba sobre una mesa, en un án-gulo del salón.

—¿De dónde procede? — añadió alcabo de un rato— ¿Fue un regalo?

Su marido asintió.—En efecto; fue un regalo. Lleva aquí

muchos años.

—La semana pasada buscaba una deeste mismo tamaño — dijo la señoraRobinson —. Pero me parece que ya nolas fabrican.

—Miraré si encuentro otra igual —dijo la señora Braddock.

—¿De veras?

—Desde luego.

La señora Robinson le sonrió y luego sevolvió hacia su marido, enarcando las cejas.

—Creo que debemos darnos prisa —le advirtió. [81]

7

Más tarde, en el curso de aquella mismavelada, Benjamín estaba en su cuarto miran-do por la ventana, cuando su madre entró.

—¿Puedo hablar un minuto contigo?— quiso saber.

—Desde luego.

Cerró la puerta.—Benjamín — dijo —. Me gustaría

saber qué diantre te pasa.

Él la miró ceñudo.

—Llevas algo entre manos — insis-tió ella —. ¿No podrías decirme de quése trata?

Ben se encogió de hombros.

_ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _

—Ya sé lo que quería preguntaros —dijode pronto la señora Robinson, atravesandola estancia—. ¿Dónde habéis comprado esalámpara?

Todos se volvieron para contemplarcómo se inclinaba para examinar la lámpa-ra que estaba sobre una mesa, en un ángulodel salón.

—¿De dónde procede? —añadió al cabode un rato—. ¿Fue un regalo?

Su marido asintió.—En efecto; fue un regalo. Lleva aquí

muchos años.

—La semana pasada buscaba unade este mismo tamaño —dijo la seño-ra Robinson—. Pero me parece que yano las fabrican.

—Miraré si encuentro otra igual —dijola señora Braddock.

—¿De veras?

—Desde luego.

La señora Robinson le sonrió y luego sevolvió hacia su marido, enarcando las cejas.

—Creo que debemos darnos prisa—le advirtió.

7

Más tarde, en el curso de aquella mismavelada, Benjamín estaba en su cuarto miran-do por la ventana, cuando su madre entró.

—¿Puedo hablar un minuto contigo? —quiso saber.

—Desde luego.

Cerró la puerta.—Benjamín —dijo—. Me gustaría sa-

ber qué diantre te pasa.

El la miró ceñudo.

—Llevas algo entre manos —insistióella—. ¿No podrías decirme de qué se tra-ta?

Ben se encogió de hombros.

X X

X X

X X

82

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“I don’t know,” he said.

“Is it something to do with theRobinsons?”

“What?”

“You seemed—you seemed awfullyuncomfortable downstairs with theRobinsons.”

Benjamin nodded. “I was,” he said.

“Well is—is something wrong?”

He nodded again and walked to thewindow. “Mother,” he said, “I feel guilty”

“What?”

“I feel guilty sitting around home likethis. I’m afraid your friends think I’m justa bum.”

“Oh no, Ben.”

“Well I get that feeling,” Benjamin said.“I got it the other night when the Terhuneswere here. Then I got it tonight when theRobinsons came over.”

“Ben, they think the world of you.”

“They think I should be out working.They think I should be at school.”

“ O h n o , B e n , ” s h e s a i d . S h ew a l k e d a c r o s s t h e r o o m t o h i ma n d t o o k h i s h a n d . H e p u l l e d i ta w a y a n d s h o o k h i s h e a d .

“I feel worthless, Mother. I feel rottenabout what I’m doing.”

“You’l l get over this , Ben,” shesaid . “ I t ’s jus t a s tage you’re in .You’l l get over i t .”

“Well I hope so.”

“You will,” she said. “So don’t worryabout it. Our friends think you’re one ofthe finest people they know.”

Ben jamin nodded . H i s mo the rt u r n e d a r o u n d a n d w a l k e d b a c kt o w a r d t h e d o o r , t h e n s t o p p e d .“Benjamin?”

“What.”

—No lo sé.

—¿Tiene algo que ver con losRobinson?

—¿Qué dices?

—Me has parecido muy nerviosocuando estábamos abajo con losRobinson.

—En efecto; lo estaba — confirmó Benjamín.

—¿Cuál es la causa?

Ben se acercó a la ventana.—Mamá, me siento culpable.

—¿Culpable de qué?

— M e d a l a i m p r e s i ó n d eq u e v u e s t r o s a m i g o s m e c o n -s i d e r a n u n v a g o .

—¡Oh, no! Ben.

—Pues yo tuve e sa idea — d i joB e n j a m í n — . Y t a m b i é n l a o t r anoche , cuando es tuv ie ron aqu í losTerhune .

—Ambos te creen un chico excepcional. [82]

—Sí; pero creen que debería trabajaren algo. O seguir en la Universidad.

—¡Oh, no, Ben! — exclamó ella,avanzando a su encuentro y tomándolopor la mano. Pero él la rechazó, y mo-viendo la cabeza dijo:

—Me siento un inútil, mamá. Y un des-graciado.

—Superarás la crisis — dijo ella —.Se trata sólo de un conflicto momentáneo.Te sobrepondrás a ello.

—Así lo espero.

—Y así será — afirmó su madre —.No te preocupes. Nuestros amigos te creenuno de los chicos mejores del mundo.

Benjamín asintió.Su madre empezó a caminar hacia la

puerta; pero de pronto se detuvo.—Benjamín.

—¿Qué?

—No lo sé.

—¿Tiene algo que ver con losRobinson?

—¿Qué dices?

—Me has parecido muy nerviosoc u a n d o e s t á b a m o s a b a j o c o n l o sRobinson.

—En efecto; lo estaba —confirmó Benjamín.

—¿Cuál es la causa?

Ben se acercó a la ventana.—Mamá, me siento culpable.

—¿Culpable de qué?

— M e d a l a i m p r e s i ó n d eq u e v u e s t r o s a m i g o s m e c o n -s i d e r a n u n v a g o .

—¡Oh, no! Ben.

—Pues yo tuve esa idea —dijoBenjamín—. Y también la otra no-c h e , c u a n d o e s t u v i e r o n a q u í l o sTerhune.

—Ambos te creen un chico excepcional.

—Sí; pero creen que debería trabajar enalgo. O seguir en la Universidad.

—¡Oh, no, Ben! —exclamó ella,avanzando a su encuentro y tomándo-lo por la mano. Pero él la rechazó, ymoviendo la cabeza dijo:

—Me siento un inútil, mamá. Y un des-graciado.

—Superarás la crisis —dijo ella—. Setrata sólo de un conflicto momentáneo. Tesobrepondrás a ello.

—Así lo espero.

—Y así será —afirmó su madre—. Note preocupes. Nuestros amigos te creen unode los chicos mejores del mundo.

Benjamín asintió.Su madre empezó a caminar hacia la

puerta; pero de pronto se detuvo.—Benjamín.

—¿Qué?

83

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“I’m going to ask you something butyou don’t have to tell me if you don’t want.”

“What,” he said.

“Well I’m going to ask you what youdo when you go off at night.”

“When I go off?”

She nodded.

Benjamin frowned down at the rug andbegan shaking his head.

“You don’t have to tell me if you don’twant.”

“No, I do,” he said. “I want to tellyou.”

It was quiet for several moments.

“I drive around,” he said.

“What else.”

“Nothing else.”

“Well you don’t drive around frommidnight till noon the next day,Benjamin.”

“Oh no.”

“Then what do you do. Do you meetsomeone?”

“Meet someone?”

She nodded.

“Why did you say that.”

“Well this is your business, Benjamin,”she said, turning back toward the door. “Ifyou—”

“No wait. Wait.” She stopped. “Idon’t meet anyone, Mother, but why didyou say that.”

S h e s h o o k h e r h e a d . “BecauseI can’t imagine what else you’d do.”

“But what do you mean by ‘meetsomeone.’ “

“Let’s forget it.”

—Quiero preguntarte algo, pero nocontestes si no te parece oportuno.

—¿De qué se trata?

—Quisiera saber lo que haces cuandosales de noche.

—¿Cuando salgo de noche?

Ella asintió.

Benjamín miró fijamente la alfombra,y ella repitió:

—No es preciso que me lo digas, si noquieres.

—No, no — repuso él —. Te lo voy adecir.

Guardó silencio unos momentos.

—Tomo el coche y me voy por ahí.

—¿Y qué más?

—Nada más.

—No creo que estés conduciendo des-de la medianoche hasta el mediodía si-guiente.

—¡Oh, no!

—Entonces, ¿qué haces? ¿Te encuen-tras con alguien?

—¿Que si me encuentro con alguien?[83]

Ella asintió.

—¿Por qué preguntas eso?

—Es cosa tuya, Benjamín — repusosu madre, volviéndose hacia la puerta —.Si crees...

—No, espera. Espera — se detuvo —. No me encuentro con nadie; pero, ¿porqué lo has preguntado?

Ella movió la cabeza.—Porque no me puedo imaginar otra cosa.

—¿Tú qué entiendes con «encontrar-se con alguien»?

—Bueno, olvidémoslo.

—Quiero preguntarte algo, pero no con-testes si no te parece oportuno.

—¿De qué se trata?

—Quisiera saber lo que haces cuandosales de noche.

—¿Cuándo salgo de noche?

Ella asintió.

Benjamín miró fijamente la alfombra, yella repitió:

—No es preciso que me lo digas, si noquieres.

—No, no —repuso él—. Te lo voy adecir.

Guardó silencio unos momentos.

—Tomo el coche y me voy por ahí.

—¿Y qué más?

—Nada más.

—No creo que estés conduciendo des-de la medianoche hasta el mediodía siguien-te.

—¡Oh, no!

—Entonces, ¿qué haces? ¿Te encuentrascon alguien?

—¿Que si me encuentro con alguien?

Ella asintió.

—¿Por qué preguntas eso?

—Es cosa tuya, Benjamín —repuso laseñora, volviéndose hacia la puerta—. Sicrees...

—No, espera. Espera. —Se detuvo.—No me encuentro con nadie; pero, ¿por quélo has preguntado?

Ella movió la cabeza.—Porque no me puedo imaginar otra cosa.

—¿Tú qué entiendes con «encontrarsecon alguien»?

—Bueno, olvidémoslo.

84

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“No.”

“Benjamin, I’m not going to pry into youraffairs,” she said, “but I’d rather you didn’tsay anything at all than be dishonest.”

“What?”

“Good night, Benjamin.”

“Well wait.”

She frowned at him.

“ Y o u t h i n k I ’ m b e i n gdishonest?” She nodded. “Well why doyou—why do you think that.”

“Because I know you don’t drivearound for twelve hours.”

“ O h , ” B e n j a m i n s a i d . “ We l lI d o n ’ t . S h a l l I t e l l y o u w h a t Id o ? ”

“Not if you don’t want.”

“I do.”

“But I don’t want you to make upsomething.”

“I’m not,” Benjamin said. “ButI’m—I’m not very proud of what Ido. I usually get kind of drunk. Iusually drive over to Los Angelesand go to some bars and get kind ofdrunk. Then I take a hotel room. SoI won’t have to drive home on thefreeway. I mean it kind of scares meto drive home after—”

“Good night, Benjamin.”

“What?”

“I’ll see you tomorrow.”

“Well Mother?”

“What.”

“You believe me, don’t you.”

“No.”

“You don’t?”

She shook her head.

—No.

—Benjamín. No es mi intenciónespiarte — dijo ella —. Prefiero tu silen-cio a que me cuentes una mentira.

—¿Cómo?

—Buenas noches, Benjamín.

—No, espera.

Lo miró, inquisitiva.

— ¿ C r e e s q u e e s t o y h a c i e n d oa l g o m a l o ? — e l l a a s i n t i ó — .P e r o , ¿ p o r q u é ? ______________

—Porque sé muy bien que no vas a pa-sar doce horas conduciendo.

—¡Oh! — exclamó Benjamín —. Noconduzco doce horas. ¿Quieres que te digalo que hago?

—No es preciso, si no quieres.

—Sí lo quiero.

—Preferiría que no inventaras un em-buste.

—No, no — afirmó Benjamín —. Loque pasa... es que no me siento orgullosode lo que hago. A veces, casi me embo-rracho. Por lo general, voy con el cochepor Los Ángeles, me meto en algún bar yempiezo a beber. Luego tomo una habita-ción en un hotel. Así no tengo que condu-cir por la autopista. Me da miedo volvera casa, después...

—Buenas noches, Benjamín.

—¿Te vas?

—Sí. Nos veremos mañana. [84]

—Bien, mamá.

—Es que...

—Me crees, ¿verdad?

—No.

—¿No me crees?

Ella negó.

—No.

—Benjamín. No es mi intención espiarte—dijo ella—. Prefiero tu silencio a que mecuentes una mentira.

—¿Cómo?

—Buenas noches, Benjamín.

—No, espera.

Lo miró, inquisitiva.

— ¿ C r e e s q u e e s t o y h a c i e n d oa l g o m a l o ? — E l l a a s i n t i ó . —P e r o , ¿ p o r q u é ? ______________

—Porque sé muy bien que no vas apasar doce horas conduciendo.

—¡Oh! —exclamó Benjamín—. Noconduzco doce horas. ¿Quieres que te digalo que hago?

—No es preciso, si no quieres.

—Sí lo quiero.

—Preferiría que no inventaras un em-buste.

—No, no —afirmó Benjamín—. Loque pasa... es que no me siento orgu-lloso de lo que hago. A veces, casi meemborracho. Por lo general, voy con elcoche por Los Ángeles, me meto en al-gún bar y empiezo a beber. Luego tomouna habitación en un hotel. Así no ten-go que conducir por la autopista. Me damiedo volver a casa, después ...

—Buenas noches, Benjamín.

—¿Te vas?

—Sí. Nos veremos mañana.

—Bien, mamá.

—Es que...

—Me crees, ¿verdad?

—No.

—¿No me crees?

Ella negó.XX

XX

XX

XX

85

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“ B u t I w a n t y o u t o , ” h es a i d . “ P l e a s e . P l e a s e w i l l y o ub e l i e v e m e ! ”

“Good night,” she said.

As soon as she had left the roomBenjamin sat down at his desk andpulled out a sheet of stationery to writea letter to Mrs. Robinson. [99]

Dear Mrs. Robinson,

I c a n n o t g o o n s e e i n g you. Itis ruining me and it is ruining my parentsand I am a nervous wreck. My life is goingquickly down the drain and right now atthis moment I have got to do something. Idon’t know what. I am in a complete tailspin.I am thoroughly despicable in everything Iam doing with you. Please burn this letteras soon as you have read it.

I am going to teach. I will see if theymight possibly give me the award back andif not I will either work my way throughgraduate school somehow or accept aposition at one of the colleges that madeoffers while I was still at school. That isthe only possible choice I have other thanbeing a filthy degenerate all my life. I hopeyou will understand that this decision inno way reflects upon yourself insofar asyour desirability etc. are concerned but Ican’t live with myself any longer as I am.When you and your husband were heretonight it was all I could do to keep fromscreaming and running out of the room. Idon’t know why I should feel that waybecause I do not think what we are doingis of much consequence but for somereason it is making a nervous wreck of mewhich is something I don’t particularlywant to be the rest of my life.

T h e d o o r o f B e n j a m i n ’ sr o o m o p e n e d s u d d e n l y .H i s h a n d f r o z e o n t h ep a g e .

“Ben?” his father said.

Benjamin looked quickly around thedesk and then slid the stationery box overthe letter and stood.

“ B e n , ” h i s f a t h e r s a i d , “ y o u rm o t h e r t e l l s m e y o u ’ r e a l i t t l ew o r r i e d a b o u t w h a t o u r f r i e n d sth ink o f you .”

—Pues quiero que me creas — insis-tió Benjamín —. Por favor. Por favor,créeme.

—Buenas noches — dijo su madre.

En cuanto ella hubo abandonado la ha-bitación, Benjamín se acercó a su escri-torio, y sacando una hoja de papel, escri-bió una carta a la señora Robinson.

Estimada señora Robinson:

No podemos continuar entrevistándonos.Esta situación me perjudica, perjudicaa mis padres v me está convirtiendo enun neurótico. Desperdicio mi vida. Apartir de este momento he de decidiralgo. No sé qué. Me encuentro en la vo-rágine. Lo que hago con usted es des-preciable. Por favor, queme esta car-ta en cuanto la haya leído. Volveré ala enseñanza. Voy a intentar que meden otra vez mi antiguo cargo, y si no,trabajaré en algún Instituto o aceptaréuna posición en una de las escuelas queme hicieron ofertas mientras estudiaba.Es la única elección posible, a menos dequerer convertirme en un sucio degene-rado para toda la vida. Espero compren-da que esta decisión no afecta en modoalguno a usted ni a sus cualidades,atractivos personales, etcétera, pero nopuedo seguir viviendo de este modo.Cuando usted y su esposo estaban encasa esta noche, hube de hacer un es-fuerzo para no gritar y salir corriendode la estancia. No sé por qué sucede esto,porque en realidad, lo que estamos ha-ciendo no me parece gran cosa; pero poralguna razón desconocida me voy con-virtiendo en una piltrafa, y no quiero serun inútil el resto de mi vida. [85]

La puerta del cuarto de Benjamín seabrió de improviso. La mano del joven que-dó inmóvil, como helada, sobre la hoja depapel.

—Benjamín — dijo su padre.

Benjamín se volvió bruscamente yponiendo la caja del papel sobre la hojaescrita, se levantó.

—Benjamín — dijo su padre —. Tumadre acaba de decirme que estás preocu-pado por lo que puedan pensar de ti nues-tros amigos.

—Pues quiero que me creas —in-sistió Benjamín—. Por favor. Por fa-vor, créeme.

—Buenas noches —dijo su madre.

En cuanto ella hubo abandonado la ha-bitación, Benjamín se acercó a su escrito-rio, sacó una hoja de papel y escribió unacarta a la señora Robinson.

Estimada señora Robinson:

No podemos continuar entrevistándonos.Esta situación me perjudica, perjudicaa mis padres y me está convirtiendo enun neurótico. Desperdicio mi vida. Apartir de este momento he de decidiralgo. No sé qué. Me encuentro en la vo-rágine. Lo que hago con usted es des-preciable. Por favor, queme esta cartaen cuanto la haya leído. Volveré a laenseñanza. Voy a intentar que me denotra vez mi antiguo cargo, y si no, tra-bajaré en algún Instituto o aceptaré unaposición en una de las escuelas que mehicieron ofertas mientras estudiaba. Esla única elección posible, a menos dequerer convertirme en un sucio degene-rado para toda la vida. Debe compren-der que esta decisión no afecta en modoalguno a usted ni a sus cualidades,atractivos personales, etcétera, pero nopuedo seguir viviendo de este modo.Cuando usted y su esposo estaban encasa esta noche, hube de hacer un es-fuerzo para no gritar y salir corriendode la estancia. No sé por qué sucede esto,porque en realidad, lo que estamos ha-ciendo no me parece gran cosa; pero poralguna razón desconocida me voy con-virtiendo en una piltrafa, y no quiero serun inútil el resto de mi vida.

La puerta del cuarto de Benjamín seabrió de improviso. La mano del joven que-dó inmóvil, como helada, sobre la hoja depapel.

—Benjamín —dijo su padre.

Benjamín se volvió bruscamente y po-niendo la caja del papel sobre la hoja escri-ta, se levantó.

—Benjamín —dijo su padre—. Tu ma-dre acaba de decirme que estás preocupa-do por lo que puedan pensar de ti nues-tros amigos.

X X

X X

X X

86

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“Oh,” Benjamin said. “Well. I hate—Ihate for them to think I’m just loafingaround.”

“Well Ben, what’s happening is aproblem. It’s a terribly serious problem.But don’t worry about our friends becausethey know you’re a wonderful person.”

Benjamin nodded. “Well I feel—I feela little uncomfortable with themsometimes.”

“ I t ’ s M r s . R o b i n s o n ,i s n ’ t i t . ”

“What?”

“Mrs. Robinson makes you feel a littleuncomfortable, doesn’t she.”

“Well no,” Benjamin said, suddenlyshaking his head. “She’s—I mean Idon’t—”

“Ben, I’ve known that woman fornearly twenty years and I still don’tknow her.”

“What?”

“She’s a funny one, Ben.”

“Oh,” Benjamin said.

“There’s something about her thatmakes anybody feel uncomfortable. I don’tknow what. But don’t let it—don’t let itthrow you.” Mr. Braddock folded his armsacross his chest. “Ben,” he said, “I’m afraidthey’re a pretty miserable couple.”

“They are?”

“I th ink so ,” he sa id . “ I th inkshe g ives h im a pre t ty hard t ime.I ’ve never spoken to h im about i tbut I think he’s pret ty disappointedwi th her. ”

“Oh,” Benjamin said. He sat back downin the chair.

“You won’t let this go beyond you and me.”

“Oh no.”

“But she’s—she’s really not much of aperson. She never says much. She never makes

—¡Oh! — exclamó Benjamín —. Nome gusta.... no me gusta que me crean unholgazán.

—Ben, estamos ante un problema. Unproblema terriblemente serio. Pero no tepreocupes por nuestros amigos, porque to-dos te creen un muchacho estupendo.

Benjamín asintió.—A veces me siento... un poco incó-

modo en. su presencia.

—Por causa de la señora Robinson,¿verdad?

—¿Cómo?

—¿Es la señora Robinson la que tepone nervioso?

—No — dijo Benjamín, moviendorepentinamente la cabeza —. Ella... yocreo que...

—Ben, conozco a esa señora desdehace veinte años, pero aún no sé realmen-te cómo es.

—¿Eh?

—Resulta un poco rara, ¿verdad?

—¡Oh! — exclamó Benjamín.

—Tiene algo que inquieta. No séen qué consiste. Pero, pero... no de-jes que ello te afecte — dijo el se-ñor Braddock, cruzándose de brazos—. Ben, me parece que esa parejalleva una vida detestable.

—¿De veras?

—Así lo creo. Tengo la impresión deque ella hace pasar muy malos ratos a suesposo. Nunca hemos hablado de estascosas, pero mi socio sufre, al parecer, ungrave desengaño. [86]

—¡Oh! — exclamó Benjamín, volvien-do a sentarse.

—Espero que esto quede entre nosotros.

—Desde luego...

—Ella no es... no es gran cosa comopersona. Nunca habla mucho. Ni hace

—¡Oh! —exclamó Benjamín—. Nome gusta... no me gusta que me creanun holgazán.

—Ben, estamos ante un problema. Unproblema terriblemente serio. Pero no te pre-ocupes por nuestros amigos, porque todoste creen un muchacho estupendo.

Benjamín asintió.—A veces me siento... un poco incómo-

do en su presencia.

—Por causa de la señora Robinson,¿verdad?

—¿Cómo?

—¿Es la señora Robinson la que tepone nervioso?

—No —dijo Benjamín, moviendo re-pentinamente la cabeza—. Ella... yo creoque...

—Ben, conozco a esa señora desdehace veinte años, pero aún no sé real-mente cómo es.

—¿Eh?

—Resulta un poco rara, ¿verdad?

—¡Oh! —exclamó Benjamín.

—Tiene algo que inquieta. No sé enqué consiste. Pero, pero... no dejes queello te impresione —dijo el señorBraddock, cruzándose de brazos—.Ben, me parece que esa pareja lleva unavida detestable.

—¿De veras?

—Así lo creo. Tengo la impresión de queella hace pasar muy malos ratos a su espo-so. Nunca hemos hablado de estas cosas,pero mi socio sufre, al parecer, un gravedesengaño.

—¡Oh! —exclamó Benjamín, volvien-do a sentarse.

—Espero que esto quede entre nosotros.

—Desde luego.

—Ella no es... no es gran cosa comopersona. Nunca habla mucho. Ni hace

está bastante decepcionado con ella.

XX

87

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

any effort socially or any other way” He shookhis head. “I’d be interested to know how theyever got together in the first place.”

“Well,” Benjamin said. “She’s—I thinkshe’s fairly good looking.”

“She’s damn attractive,” his father said. Hestood looking down at the rug a fewmoments. “But she’s not honest, Ben.”

“She’s not.”

“I don’t think so. I think she’s devious.I don’t think she was ever taught thedifference between right and wrong theway you and I were. It’s just a feeling Iget about her. I couldn’t tell you why” Helooked up to smile. “So,” he said, “don’tlet her throw you.”

“I won’t.”

“What are you doing there.”

“What?”

“Writing a letter?”

“ O h y e s . Ye s I a m . T h i s b o yI g r a d u a t e d w i t h . W e w e r eg o i n g t o k e e p i n t o u c h b u t w en e v e r d i d . ”

“Good,” his father said, grinning athim. “Keep up the old contacts. Younever know when they’ll come in handy”He turned and walked out the door.

Benjamin waited till he was downstairs,then closed the door and locked it. Hereturned to his desk and slid the stationerybox off the letter and continued.[102]I don’t know if you were ever taughtthe difference between right and wrongor not, but since I was, I feel a certainobligation to it and cannot continue inas devious a fashion as I have been.Since we never exactly lose ourselvesin conversation I’m not sure how youfeel about things but obviously what weare doing can only lead to some kindof disaster if we go on, so I feel, and Ihope you do, that this is a good placeto stop. Please don’t think I haven’tenjoyed having an a f fa ir wi th an«older woman» as I have not onlyenjoyed it but consider it a worthwhilepart of my general education. But it

esfuerzos para mostrarse sociable —movió la cabeza —. Me gustaría sabercómo decidieron casarse.

—Pues a mí — dijo Benjamín —, laseñora me parece muy guapa.

—Terriblemente guapa — reconociósu padre, mirando la alfombra unos minu-tos —; pero no es persona honesta, Ben.

—¿No?

—No lo creo. Tiene un temperamentoretorcido. No creo que haya distinguidonunca entre bien y mal, como nos lo ense-ñaron a nosotros. Ésa es la impresión queme causa, aunque no podría decirte porqué — lo miró sonriendo —. No dejes queinfluya en ti.

—Desde luego.

—¿Qué estás haciendo?

—Pues...

—¿Escribías una carta?

—¡Ah, sí! Escribía a ese chico que segraduó conmigo. Convinimos en mante-ner correspondencia, pero todo quedó enpalabras.

—Bien — dijo su padre sonriendo —. Hay que conservar las viejas amistades.Nunca se sabe cuándo se las necesitará.

Se volvió y avanzó hacia la puerta.

Benjamín esperó hasta que hubo baja-do, luego cerró la puerta con llave y, vol-viendo a su escritorio, quitó la caja de en-cima de la carta y continuó:

No sé si alguna vez le enseñarían ladiferencia entre el bien y el mal, pero amí, sí, y por ello siento ciertas obligacio-nes y no puedo continuar con una situa-ción tan retorcida. Como nunca conver-samos [87] mucho, no sé cuáles son sussentimientos acerca de ciertas cosas;pero, evidentemente, lo que estamos ha-ciendo sólo puede llevarnos a un desas-tre, así es que creo y espero esté de acuer-do conmigo en que lo mejor es acabar.Por favor, no crea que me desagrada te-ner relaciones con una «señora mayor».No sólo he disfrutado, sino que lo consi-dero parte importante de mi educación;pero estoy seguro de que será mucho

esfuerzos para mostrarse sociable —movió la cabeza—. Me gustaría sabercómo decidieron casarse.

—Pues a mí —dijo Benjamín—, la se-ñora me parece muy guapa.

—Terriblemente guapa —reconoció supadre, mirando la alfombra unos minutos—; pero no es persona honesta, Ben.

—¿No?

—No lo creo. Tiene un temperamentoretorcido. No creo que haya distinguidonunca entre bien y mal, como nos lo ense-ñaron a nosotros. Esa es la impresión queme causa, aunque no podría decirte por qué.—Lo miró sonriendo.— No dejes que in-fluya en ti.

—Desde luego.

—¿Qué estás haciendo?

—Pues...

—¿Escribías una carta?

—¡Ah, sí! Escribía a ese chico que segraduó conmigo. Convinimos en mante-ner correspondencia, pero todo quedó enpalabras.

—Bien —dijo su padre sonriendo—.Hay que conservar las viejas amistades.Nunca se sabe cuándo se las necesitará.

Se volvió y avanzó hacia la puerta.

Benjamín esperó hasta que hubo baja-do, luego cerró la puerta con llave y, vol-viendo a su escritorio, quitó la caja de enci-ma de la carta y continuó:

No sé si alguna vez le enseñarían la di-ferencia entre el bien y el mal, pero amí, sí, y por ello siento ciertas obliga-ciones y no puedo continuar con una si-tuación tan retorcida. Como nunca con-versamos mucho, no sé cuáles son sussentimientos acerca de ciertas cosas;pero, evidentemente, lo que estamos ha-ciendo sólo puede llevarnos a un desas-tre, así es que creo y espero esté deacuerdo conmigo en que lo mejor es aca-bar. Por favor, no crea que me desagra-da tener relaciones con una «señoramayor». No sólo he disfrutado sino quelo considero parte importante de mi edu-cación; pero estoy seguro de que será

X X

88

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

will be much better, I know, to remem-ber it as it has been rather than assomething it might become.

Best wishes,Benjamin

“ I g o t y o u r n o t e , ” M r s .R o b i n s o n s a i d , s e v e r a le v e n i n g s l a t e r o v e r t h e i r d r i n k si n t h e Ve r a n d a h R o o m .

“The note,” Benjamin said. “I’mafra id I go t a l i t t l e car r ied awaythere for a moment.”

“Devious?” she said.

“What?”

“ D o y o u r e a l l y t h i n k I ’ mdev ious?”

“I said I got carried away. Now let’sforget about it.”

The affair continued on into the fall.At first Mrs. Robinson had sent Benjamina note in the mail whenever she wanted tosee him and he had met her in theVerandah Room the next evening nearmidnight. During the first month the noteshad arrived not more than once a week.Then they began to arrive more frequentlyand finally Benjamin asked her not to sendthem because his mother [103] usuallytook in the mail before he got up and hadasked him several times who was sendingthem. Instead it was arranged thatBenjamin would call Mrs. Robinson eachafternoon and she would tell him over thephone if she could be at the hotel thatnight. One week he met her five nightsin a row.

On the days that he met her Benjaminwould eat dinner with his parents as usual,watch television until nearly midnight, thendress in his suit and drive to the hotel. Atthe hotel he would buy Mrs. Robinson amartini, then take a room for them. In thebeginning he had gone up ahead to waitfor her but after the first few weeks hewaved at her from the entrance of the barwhen he had gotten the room and they rodeup together in the elevator. When they gotin the room Benjamin always called downto the desk and left word that they were to

mejor recordarlo como fue hasta ahora,que arriesgarme a lo que pueda ocurriren el futuro.

Un saludo afectuoso,BENJAMÍN.

8

Varias noches después, mientras be-bían en el «Salón Verandah», la señoraRobinson dijo:

—Recibí tu carta.

—¡Ah, sí! La carta — respondió Ben-jamín Me parece que la escribí bajo unainfluencia momentánea.

—¿Soy una mujer retorcida?

—¿Cómo?

—¿Piensas realmente que soy una mu-jer retorcida?

—Ya he dicho que me dejé llevar porun sentimiento pasajero. Olvidémoslo.

Sus relaciones continuaron hasta elotoño. Al principio, la señora Robinsonenviaba a Benjamín una nota por correosiempre que deseaba verle, y al día si-guiente hacia la medianoche, se encontra-ban en el «Salón Verandah». Durante elprimer [88] mes, las notas llegaron sólouna vez por semana. Luego empezaron aafluir con mayor frecuencia y, finalmen-te, Benjamín le rogó no enviarlas porquesu madre solía retirar el correo antes deque él se levantara y había preguntadovarias veces quién la escribía. Convinie-ron, pues, en que Benjamín llamaría a laseñora Robinson cada tarde, y ella le di-ría por teléfono si aquella noche podía ono ir al hotel. Una semana se encontraroncinco noches seguidas.

Los días de sus reuniones, Benjamíncenaba con sus padres como de costum-bre y miraba la televisión hasta cerca demedianoche; luego se vestía y se iba alhotel en el coche. Invitaba a la señoraRobinson a un «Martini» y luego tomabauna habitación. Al principio llegó siem-pre antes que ella, pero después de lasprimeras semanas, la saludaba con lamano desde la entrada del bar y luego su-bían juntos a la habitación, previamentereservada. Una vez en el cuarto, Benja-mín llamaba al conserje para que los des-

mucho mejor recordarlo como fue hastaahora, que arriesgarme a lo que puedeocurrir en el futuro.

Un saludo afectuoso,BENJAMÍN

8

Varias noches después, mientrasbebían en el «Salón Verandah», laseñora Robinson dijo:

—Recibí tu carta.

—¡Ah, sí! La carta —respondió Benja-mín—. Me parece que la escribí bajo unainfluencia momentánea.

—¿Soy una mujer retorcida?

—¿Cómo?

—¿Piensas realmente que soy una mu-jer retorcida?

—Ya he dicho que me dejé llevar porun sentimiento pasajero. Olvidémoslo.

Sus relaciones continuaron hasta elotoño. Al principio, la señora Robinsonenviaba a Benjamín una nota por correosiempre que deseaba verlo, y al día si-guiente hacia la medianoche, se encontra-ban en el «Salón Verandah ». Durante elprimer mes, las notas llegaron sólo unavez por semana. Luego empezaron a afluircon mayor frecuencia y, finalmente, Ben-jamín le rogó no enviarlas porque su ma-dre solía retirar el correo antes de que élse levantara y había preguntado variasveces quién le escribía. Convinieron, pues,en que Benjamín llamaría a la señoraRobinson cada tarde, y ella le diría porteléfono si aquella noche podía o no ir alhotel. Una semana se encontraron cinco no-ches seguidas.

Los días de sus reuniones, Benjamíncenaba con sus padres como de costum-bre y miraba la televisión hasta cerca demedianoche; luego se vestía y se iba alhotel en el coche. Invitaba a la señoraRobinson a un «Martini» y luego tomabauna habitación. Al principio llegó siem-pre antes que ella, pero después de lasprimeras semanas, la saludaba con lamano desde la entrada del bar y luego su-bían juntos a la habitación, previamentereservada. Una vez en el cuarto, Benja-mín llamaba al conserje para que los des-

XX

X Xdevious [person] taimado, ladino, malintencionado; [means] dudoso, artero; by devious means=con artimañas; [camino] tortuoso, sinuoso;

89

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

call up to his room before dawn. When thecall came Mrs. Robinson would get up anddress and drive home to fix breakfast forMr. Robinson. Benjamin usually would notwake up till late in the morning. Then hewould take a shower, dress and pay for theroom on his way out of the hotel.

They seldom spoke to each otherafter the first several times. Usuallyt h e y s a t a t a t a b l e n e x t t o t h ew i n d o w i n t h e Ve r a n d a h R o o ml o o k i n g o u t t h e w i n d o w a t t h egrounds of the hotel .

“Mrs. Robinson?” Benjamin said onenight when the drinks had been broughtto the table.

“What.”

“I don’t want to interrupt your thoughts,but do you think we might do a littletalking?”

“What?”

“I say we don’t seem to have very livelyconversations, do we.”

“No we don’t,” she said.

Benjamin nodded and turned tolook a t a pa lm t ree outs ide in thegrounds. He finished his drink withoutsaying anything more, then stood .“I ’ l l g e t t h e r o o m , ” h e s a i d .He walked into the lobby and to thedesk.

“Give me a twelve-dollar single,” hesaid.

“Yes sir,” the clerk said. He pushed theregister across the desk and Benjaminsigned. “Any luggage’ tonight, Mr.Gladstone?” he said.

Ben jamin shook h i s head andwalked back into the Verandah Roomand to the table and dangled the keyin f ront of Mrs . Robinson’s face .“Let’s go,” he said.

They rode up in the elevator withouttalking and walked quietly down the halland Benjamin opened the door and theywalked in and shut it, still without sayinganything. Mrs. Robinson removed her coatand dropped it on one of the chairs. Then

pertaran antes del amanecer. Al sonar elteléfono, la señora Robinson se levanta-ba, se vestía y se iba a casa para prepararel desayuno de su marido. Benjamín nosolía levantarse hasta más tarde. Tomabauna ducha, se vestía y pagaba la habita-ción al salir del hotel.

Después de los primeros encuentros,conversaban en muy raras ocasiones. Aveces, permanecían sentados a una mesa,cerca de una ventana en el «SalónVerandah», mirando en silencio los alre-dedores del hotel.

—Señora Robinson — dijo Benjamíncierta noche, una vez les hubieron ser-vido sus copas.

—¿Qué?

—No quiero interrumpir sus pensa-mientos, pero ¿no le parece que podría-mos charlar un poco?

—¿Cómo? [89]

—No somos muy locuaces, que diga-mos.

—No, desde luego — admitió ella.

Benjamín hizo una señal de asenti-miento y se volvió para mirar una palme-ra que destacaba en el jardín. Terminó debeber y se puso de pie.

—Voy a reservar la habitación — dijo.Y pasó el vestíbulo, aproximándose al

mostrador.

—Déme una habitación sencilla, dedoce dólares — declaró.

—Sí, señor — respondió el emplea-do. Sacó el libro de registro, lo puso anteBenjamín y éste firmó —. ¿Tiene equipa-je, señor Gladstone?

Tras mover la cabeza negativamente,Benjamín volvió al «Salón Verandah» y ala mesa, e hizo oscilar las llaves frente alrostro de la señora Robinson.

—Vamos — propuso.

Subieron en el ascensor sin hablary recorrieron el vestíbulo. Benjamínabrió la puerta, entraron y él volvió acerrar sin que ninguno de los dos dije-ra nada. La señora Robinson se quitóel abrigo y lo dejó sobre una silla. Lue-

pertaran antes de amanecer. Al sonar elteléfono, la señora Robinson se levanta-ba, se vestía y se iba a casa para prepararel desayuno de su marido. Benjamín nosolía levantarse hasta más tarde. Toma-ba una ducha, se vestía y pagaba la habi-tación al salir del hotel.

Después de los primeros encuentros,conversaban en muy raras ocasiones. Aveces, permanecían sentados a unamesa, cerca de una ventana en el «Sa-lón Verandah», mirando en silencio losalrededores del hotel.

—Señora Robinson —dijo Benjamíncierta noche, una vez les hubieron servidosus copas.

—¿Qué?

—Ño quiero interrumpir sus pensamien-tos, pero ¿no le parece que podríamos char-lar un poco?

—¿Cómo?

—Ño somos muy locuaces, que diga-mos.

—No, desde luego —admitió ella.

Benjamín hizo una señal de asentimien-to y se volvió para mirar una palmera quedestacaba en el jardín. Terminó de beber yse puso en pie.

—Voy a reservar habitación —dijo.Y pasó al vestíbulo, aproximándose al

mostrador.

—Déme una habitación sencilla de docedólares —declaró.

—Sí, señor —respondió el empleado.Sacó el libro de registro, lo puso ante Ben-jamín y éste firmó—. ¿Tiene equipaje, se-ñor Gladstone?

Tras mover la cabeza negativamente,Benjamín volvió al «Salón Verandah» y a lamesa, e hizo oscilar las llaves frente al ros-tro de la señora Robinson.

—Vamos —propuso.

Subieron en el ascensor sin hablary recorrieron el vestíbulo. Benjamínabrió la puerta, entraron y él volvió acerrar sin que ninguno de los dos dije-ra nada. La señora Robinson se quitóel abrigo y lo dejó sobre una silla. Lue-

X X

90

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

she smiled at Benjamin and walked acrossthe room to him and reached up to untiethe knot of his tie.

“Wait a minute,” Benjamin said. Hepushed her hand away “Sit down a minute,”he said.

Mrs. Robinson raised her eyebrows.

“Will you please sit down a minute,”Benjamin said, pointing at the bed.

Mrs. Robinson waited a moment, thenturned around and walked to the bed. Sheseated herself on the end of it and reacheddown to remove one of her shoes.

“No,” Benjamin said.

“What?”

“Will you leave the shoe on for aminute. Please.”

She nodded and straightened up.

“Now,” Benjamin said. “Do you—doyou think we could just say a few words toeach other first this time?”

“If you want.”

“Good,” Benjamin said. He pushedher coat to the side of the chair andseated himself. Then for a long time hesat looking down at the rug in front ofhim. It was perfectly quiet. He glancedup at her, then back down at the carpet.

“I mean are we dead or something?”he said.

“Well I just don’t think we have muchto say to each other.”

“But why not!”

She shrugged her shoulders.

“I mean we’re not stupid people, arewe?

“I don’t know.”

“Well we aren’t,” he said. “But all weever do is come up here and throw off theclothes and leap into bed together.”

“Are you tired of it?”

go sonrió a Benjamín y atravesó elcuarto para acercarse a él y deshacerleel nudo de la corbata.

—Un momento — dijo Benjamínapartándole la mano —. Siéntese unmomento.

La señora Robinson levantó las cejas.

—¿Quiere sentarse un minuto? — in-sistió Benjamín señalando la cama.

La señora Robinson esperó un poco yluego hizo lo que Ben decía. Se sentó enel borde de la cama y alargó una manopara quitarse los zapatos.

—No — dijo Benjamín.

—¿Cómo?

—Deje los zapatos un momento, porfavor.

Ella asintió otra vez.

—¿No cree — preguntó Benjamín— que podríamos cambiar unas cuan-tas palabras? [90]

—Si lo deseas...

—En efecto — admitió Benjamín.Apartó el abrigo de la señora hacia un ladode la silla y se acomodó en ésta. Luego sequedó mirando la alfombra. Todo estabaen perfecto silencio. Miró a la señoraRobinson y volvió la vista a la alfombra,otra vez —. ¿Es que estamos insensibleso algo así? — preguntó.

—Lo que pasa es que no tenemos nadaque decirnos.

—Pero ¿por qué?

Ella se encogió de hombros.

—¿Somos un par de idiotas? — pre-guntó el joven.

—No lo sé.

—Todo cuan to hacemos en su -b i r a es te cuar to , qu i t a rnos l a s ro -pas y me te rnos en l a cama .

—¿Estás cansado______?

go sonrió a Benjamín y atravesó elcuarto para acercarse a él y deshacerleel nudo de la corbata.

—Un momento —dijo Benjamínapartándole la mano—. Siéntese unmomento.

La señora Robinson levantó las cejas.

—¿Quiere sentarse un minuto? —insis-tió Benjamín señalando la cama.

La señora Robinson esperó un poco yluego hizo lo que Ben decía. Se sentó en elborde de la cama y alargó una mano paraquitarse los zapatos.

—No —dijo Benjamín.

—¿Cómo?

—Deje los zapatos un momento, porfavor.

Ella asintió otra vez.

—¿No c ree —pregun tó Ben ja -m í n — q u e p o d r í a m o s c a m b i a runas cuan ta s pa l ab ras?

—Si lo deseas...

—En efecto —admitió Benjamín. Apar-tó el abrigo de la señora hacia un lado dela silla y se acomodó en ésta. Luego sequedó mirando la alfombra. Todo estabaen perfecto silencio. Miró a la señoraRobinson y volvió la vista a la alfombra,otra vez—. ¿Es que estamos tontos o algoasí? —preguntó.

—Lo que pasa es que no tenemos nadaque decirnos.

—Pero ¿por qué?

Ella se encogió de hombros.

—¿Somos un par de idiotas? —pregun-tó el joven.

—No lo sé.

—Lo único que hacemos es su-bir a es te cuar to , qui tarnos las ro-pas y meternos en la cama.

—¿Estás cansado______?X

X

X

X

91

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“I’m not. No. But do you think wecould liven it up with a few wordsnow and then?”

She didn’t answer him.

“Look,” Benjamin said, standing up.“Now there is something wrong with twohuman beings who know each other asintimately as we do who can’t even speaktogether.”

“Well what do you want to talk about,darling.”

“Anything,” he said, shaking his head.“Anything at all.”

“Do you want to tell me about some ofyour college experiences?”

“Oh my God.”

“Well?”

“Mrs. Robinson. If that’s the best wecan do let’s just get the goddamn clothesoff and ... She reached down for hershoe.

“Leave it on!” Benjamin said. “Now we aregoing to do this thing. We are going to have aconversation. Think of another topic.”

“How about art.”

“Art,” Benjamin said. He nodded. “That’sa good subject. You start it off.”

“You start it off,” she said. “I don’tknow anything about it.”

“Oh.”

“Don’t you?”

“Yes I do,” Benjamin said. “I knowquite a bit about it.”

“Go ahead then.

B e n j a m i n n o d d e d . “ A r t , ” h esa id . “Wel l wha t do you want toknow about i t .”

S h e s h r u g g e d .

“Are you interested more in modern artor more in classical art.”

—No, pero ¿no cree que podríamosanimar nuestros encuentros con unascuantas palabras?

Ella no contestó.

—Oiga — insistió Benjamín levantán-dose —.Debe de existir algo raro entredos seres vivientes que se conocen tan ín-timamente cono nosotros, y que no soncapaces de hablar un poco.

—¿De qué quieres que hablemos, que-rido?

—De cua lqu ie r cosa — respon-d ió é l . _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

—¿Deseas contarme tus experienciasde estudiante?

—¡Oh! No.

—¿Entonces...?

—Señora Robinson, si no sabemos ha-cer otra cosa, quitémonos estas condena-das ropas y... Ella alargó la mano haciaun zapato.

— ¡ U n m o m e n t o ! — p r o t e s t óB e n j a m í n — . I n t e n t e m o s c o n v e r -s a r . P i e n s e e n u n t e m a .

—¿Qué te parece el arte?

—¡El arte! — exclamó Benjamín —.Un buen asunto. Empiece. [91]

—No. Empieza tú — dijo ella —. Nosé nada de arte.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

—Yo, sí — afirmó Benjamín—. Estoymuy enterado.

—Pues, entonces, ¡adelante!

Benjamín asintió.—El arte...dijo —. Bueno, ¿qué quie-

re saber del arte?

Ella se encogió de hombros.

— ¿ L e g u s t a e l m o d e r n o oe l c l á s i c o ?

—No, pero ¿no cree que podríamosanimar nuestros encuentros con unascuantas palabras?

Ella no contestó.

—Oiga —insistió Benjamín levantándo-se—. Debe de existir algo raro entre dosseres vivientes que se conocen tan íntima-mente como nosotros, y que no son capacesde hablar un poco.

—¿De qué quieres que hablemos, que-rido?

—De cualquier cosa —respondióél. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

—¿Deseas contarme tus experiencias deestudiante?

—¡Oh! No.

—¿Entonces...?

—Señora Robinson, si no sabemoshacer otra cosa, quitémonos estas con-denadas ropas y... Ella alargó la manohacia un zapato.

— ¡ U n m o m e n t o ! — p r o t e s t óBenjamín—. Intentemos conversar.Piense en un tema.

—¿Qué te parece el arte?

—¡El arte! —exclamó Benjamín—. Unbuen asunto. Empiece.

—No. Empieza tú —dijo ella—. No sénada de arte.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

—Yo, sí —afirmó Benjamín—. Estoymuy enterado.

—Pues, entonces, ¡adelante!

Benjamín asintió.—El arte... —dijo—. Bueno, ¿qué quie-

re saber de arte?

Ella se encogió de hombros.

— ¿ L e g u s t a e l m o d e r n o o e lc l á s i c o ?

X

X

X

X

X X

92

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“Neither,” she said.

“You’re not interested in art?”

“No.”

“Then why do you want to talk about it.”

“I don’t.”

Benjamin nodded and looked backdown at the rug. “Can I take off my clothesnow?”

“No. Think of another topic.”

M r s . R o b i n s o n l o o k e d u pa t t h e c e i l i n g a m o m e n t .“ Why don’t you tell me what you didtoday,” she said.

B e n j a m i n s t o o d u p a n dw a l k e d t o o n e o f t h e c u r t a i n s .“Mrs. Robinson?” he said. “This ispathetic.”

“You don’t want to tell me about yourday?”

“My day,” Benjamin said.

“Let’s go to bed.”

“I got up.”

“What?”

“I am telling you about my day, Mrs.Robinson.”

“Oh.”

“I got up in the morning. About twelve.I ate breakfast. After breakfast I had somebeers. After the beers I went out to the pool.I blew air in the raft. I put the raft on thewater. I got in the water myself. I floatedon the raft.”

“What are you talking about,” Mrs.Robinson said.

“ I h a v e t h i s r a f t I f l o a t o ni n t h e a f t e r n o o n s , ” h e s a i d .“Oh.”

“Then I ate dinner. After dinner Iwatched two quiz shows. Then I watchedhalf a movie. Then I came here. Now. Tellme about your day”

—Ninguno de los dos.

—¿No le interesa el arte?

—No.

—Entonces, ¿por qué hablar de ello?

—No lo sé.

Benjamín miró a la alfombra.—¿Puedo desnudarme? — preguntó

ella.

—No. Piense en otro tema.

L a s e ñ o r a R o b i n s o n s e q u e d óm i r a n d o e l t e c h o , p e n s a t i v a .

—¿Por qué no me cuentas lo que hi-ciste hoy? — propuso.

B e n j a m í n s e p u s o d e p i e y s ea c e r c ó a u n a d e l a s c o r t i n a s .

—Señora Robinson — dijo —. Es unasituación patética.

—¿No quieres decirme lo que hicistehoy?

—¿Lo que hice hoy? — repitió Benjamín.

—Lo mejor sería irse a la cama.

—Esta mañana, me levanté, y...

—¿Cómo?

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ __ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

—Le estoy contando lo que hice hoy,señora Robinson. Me levanté sobre lasdoce, tomé el desayuno y unas cuantas cer-vezas, y me fui a la piscina. Estuve hin-chando el flotador, lo puse en el agua yfloté un rato.

—No sé de qué me estás hablando —indicó la señora Robinson. [92]

—Es que tengo un flotador y me gustautilizarlo por las tardes.

—¡Ah!

—Luego cené. Después de la cena,vi en la televisión dos concursos y me-dia película. Luego vine aquí. Ahoracuénteme lo que hizo usted.

—Ninguno de los dos.

—¿No le interesa el arte?

—No.

—Entonces, ¿por qué hablar de ello?

—No lo sé.

Benjamín miró a la alfombra.—¿Puedo desnudarme? —preguntó

ella.

—No. Piense en otro tema.

L a s e ñ o r a R o b i n s o n s e q u e d ómirando e l t echo , pensa t iva .

—¿Por qué no me cuentas lo que hashecho hoy? —propuso.

B e n j a m í n s e p u s o d e p i e y s ea c e r c ó a u n a d e l a s c o r t i n a s .

—Señora Robinson —dijo—. Es unasituación patética.

—¿No quieres decirme lo que has he-cho hoy?

—¿Lo que he hecho hoy? —repitió Benjamín.

—Lo mejor sería irse a la cama.

—Esta mañana, me he levantado, y...

—¿Cómo?

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ __ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

—Le estoy contando lo que he hechohoy, señora Robinson. Me he levantado so-bre las .doce, el desayuno, unas cervezas yluego a la piscina. He estado hinchando elflotador, lo he tirado al agua, y he flotadoun rato.

—No sé de qué me estás hablando —indicó la señora Robinson.

—Es que tengo un flotador y me gustautilizarlo por las tardes.

—¡Ah!

—Luego he cenado. Después de la cena,he visto en la televisión dos concursos ymedia película. Luego he venido aquí. Ahoracuénteme lo que ha hecho usted.

X

X

X

X

93

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“Do you want me to?”

“Yes I do.”

“I got up,” she said.

Benjamin began shaking his head.

“Do you want to hear it or not?”

“ Ye s , ” B e n j a m i n s a i d . “ B u tyou migh t t ry and sp ice i t up wi tha l i t t l e o r i g i n a l i t y. ”

“I got up,” Mrs. Robinson saidaga in . “ I a t e b reak fas t and wen tshopping. During the afternoon I reada novel.”

“What one.”

“What?”

“What novel did you read.”

“I don’t remember.”

Benjamin nodded.

“Then I fixed dinner for my husbandand waited until—”

“ T h e r e ! ” B e n j a m i n s a i d ,whirling around and pointing at her.“What?”

“Your husband! Mr. Robinson! There’ssomething we could have a conversationabout.”

“Him?”

“I mean everything,” Benjamin said. “Idon’t know anything about how you—howyou work this. I don’t know how you getout of the house at night. I don’t know therisk involved.”

“There isn’t any,” she said.

“There’s no risk?”

She shook her head.

“But how do you work it. How do youget out of the house.”

“I walk out.”

—¿De veras deseas saberlo?

—Sí.

—Me levanté — continuó ella.

Benjamín empezó a mover la cabeza.

—¿Quieres saberlo o no?

—Sí — respondió Benjamín —. Peroquizá podría usted hacer un esfuerzo y sa-zonarlo con un poco de originalidad.

—Me levanté — dijo la señoraRobinson —, tomé el desayuno y me fuide compras. Por la tarde, he leído unanovela.

—¿Cuál?

—¿Quieres saberlo?

—Sí. ¿Qué novela ha leído?

—No me acuerdo.

Benjamín asintió.

—Luego hice la cena a mi marido yesperé hasta...

—¡Ya lo tengo! — exclamó Benjamíndando la vuelta y señalándola con el índice.

—¿,El qué?

— ¡ S u m a r i d o ! ¡ E l s e ñ o rR o b i n s o n ! É s e e s u n b u e n t e m ad e c h a r l a .

—¿Él?

— S í — d i j o B e n j a m í n — . N os é c ó m o s e l a s c o m p o n e u s t e dp a r a s a l i r d e c a s a p o r l a n o c he ,t e n i e n d o e n c u e n t a e l r i e s g o q u ee l l o i m p l i c a .

—No hay ningún riesgo.

—¿Que no hay riesgo?

Ella negó.

—¿Cómo se las arregla? ¿Cómosale de su casa?

—Salgo, sencillamente.

—¿De veras deseas saberlo?

—Sí.

—Me he levantado —empezó ella.

Benjamín empezó a mover la cabeza.

—¿Quieres saberlo o no?

—Sí —respondió Benjamín—. Peroquizá podría usted hacer un esfuerzo y sa-zonarlo con un poco de originalidad.

—Me he levantado —continuó la se-ñora Robinson— he desayunado y me heido de compras. Por la tarde, he leído unanovela.

—¿Cuál?

—¿Quieres saberlo?

—Sí. ¿Qué novela ha leído?

—No me acuerdo.

Benjamín asintió.

—Luego he hecho la cena a mi maridoy he esperado hasta...

—¡Ya lo tengo! —exclamó Benjamíndando la vuelta v señalándola con el índice.

—¿El qué?

— ¡ S u m a r i d o ! ¡ E l s e ñ o rRobinson! Ese es un buen t ema decha r l a .

—¿Él?

— S í — d i j o B e n j a m í n — . N o s éc ó m o s e l a s c o m p o n e u s t e d p a r asa l i r de casa por l a noche , t en ien -d o e n c u e n t a e l r i e s g o q u e e l l oi m p l i c a .

—No hay ningún riesgo.

—¿Que no hay riesgo?

Ella negó.

—¿Cómo se las arregla? ¿Cómosale de su casa?

—Salgo, sencillamente.

XX

94

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“You walk right out the door?”

She nodded.

“But your husband. What do you say to him.”

“He’s asleep.”

“Always?”

“Benjamin, this isn’t a very interestingtopic.”

“Please,” Benjamin said. “Now tell me.How do you know he won’t wake upsometime and follow you.”

“Because he takes sleeping pills.”

“But ‘what if he forgets.”

“What?”

“What if he forgets to take them. Whatif they don’t work one night.”

“He takes three sleeping pills every nightat ten o’clock. Now why don’t we—”

“No wait,” Benjamin said. “I want toknow these things. I mean I can thinkabout them. At ten o’clock I can thinkabout Mr. Robinson taking his three pills.”He cleared his throat. “So,” he said. “Hetakes the pills. But what about the noisefrom the car. What if—”

“The driveway’s on my side of thehouse.”

“We’re talking,” Benjamin said, smilingsuddenly

“What?”

“We’re talking, Mrs. Robinson.We’re talking!”

“Calm down, Benjamin.”

“Now let’s keep going here,” he said,seating himself again in the chair.

“Can I undress and ta lk a t thesame time?”

“Right.”

“Thank you.”

—¿Toma la puerta como si tal cosa? [93]

Ella asintió.

—Pero, ¿y su marido? ¿Qué dice?

—Duerme.

—¿Siempre?

—Benjamín, no es un tema muy inte-resante.

—Por favor — insistió Benjamín —.Dígame, ¿cómo sabe que alguna vez nose despierta y la sigue?

—Porque toma píldoras somníferas.

—¿Y si se olvida?

—¿De qué?

—De tomarlas. ¿Y si una noche no fun-cionan?

—Se toma tres, cada noche, a las diez.Pero ¿por qué no...?

—Espere un momento — dijo Benja-mín Me gusta saber esas cosas. Me ha-cen pensar. A partir de ahora, podré ima-ginarme al señor Robinson tomándosesus píldoras a las diez — carraspeó —.Pero, ¿y el ruido del coche al ponerse enmarcha?

—La calzada está hacia la parte queyo ocupo.

—Sigamos hablando — manifestóBenjamín sonriendo de pronto.

—Bien.

—¿Se da cuenta de que estamos hablan-do, señora Robinson? ¿Conversando?

—Cálmate, Benjamín.

—Continuemos — dijo él, sentándoseotra vez en la silla.

—¿No podría desnudarme y hablar almismo tiempo?

—Sí, sí.

—Gracias.

—¿Toma la puerta como si tal cosa?

Ella asintió.

—Pero, ¿y su marido? ¿Qué dice?

—Duerme.

—¿Siempre?

—Benjamín, no es un tema muy intere-sante.

—Por favor —insistió Benjamín—. Dí-game, ¿cómo sabe que alguna vez no sedespierta y la sigue?

—Porque toma píldoras somníferas.

—¿Y si se olvida?

—¿De qué?

—De tomarlas. ¿Y si una noche no fun-cionan?

—Se toma tres, cada noche, a las diez.Pero ¿por qué no...?

—Espere un momento —dijo Benja-mín—. Me gusta saber esas cosas. Me ha-cen pensar. A partir de ahora, podré ima-ginarme al señor Robinson tomándose suspíldoras a las diez —carraspeó—. Pero,¿y el ruido del coche al ponerse en mar-cha?

—La calzada está hacia la parte que yoocupo.

—Sigamos hablando —manifestó Ben-jamín sonriendo de pronto.

—Bien.

—¿Se da cuenta de que estamos hablan-do, señora Robinson? ¿Conversando?

—Cálmate, Benjamín.

—Continuemos —dijo él, sentándoseotra vez en la silla.

—¿No podría desnudarme y hablar almismo tiempo?

—Si, si.

—Gracias.

95

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“ N o w, ” B e n j a m i n s a i d . “ Yo usay the dr iveway’s on your s ide ofthe house . ”

She nodded and began unbuttoning herblouse.

“So I guess you don’t sleep in thesame room.”

“We don’t.”

“So you don’t ... I mean I don’t like toseem like I’m prying but I guess you don’tsleep together or anything.”

“No we don’t,” she said, unbuttoningthe final button.

“Well how long has this been going on.”

“What.”

“That you’ve been sleeping in differentrooms. Different beds.”

Mrs. Robinson looked up at the ceilinga moment. “About five years,” she said.

“Oh no.”

“What?”

“Are you kidding me?”

“No.”

“You have not slept with your husbandfor five years?”

“ N o w a n d t h e n , ” s h e s a i d ,removing the blouse. “He gets drunka few times a year.”

“How many times a year.”

“On New Year’s Eve,” she said.“Sometimes on his birthday” Benjaminshook his head. “Man, is this interesting,”he said.

“Is it?”

“So you don’t love him. You wouldn’tsay you—”

“We’ve talked enough, Benjamin.”

“Wait a minute. So you wouldn’t sayyou loved him.”

—¿Dice usted que la calzada se en-cuentra hacia el lado que ocupan sus ha-bitaciones?

Ella asintió y empezó a desabrocharsela blusa.

—De ello deduzco que no duermenen la misma habitación.

—No. [94]

—No me gusta f isgonear, pero,¿de modo que ustedes dos no duer-men juntos?

—No — respondió ella desabrochán-dose el último botón.

—¿Cuánto tiempo hace que dura eso?

—¿El qué?

—Lo de dormir en habitaciones dife-rentes.

La señora Robinson miró el techo un momento.—Unos cinco años.

—¡Oh! No.

—¿Por qué?

—¿Me está tomando el pelo?

—No.

—¿Lleva cinco años sin dormir con sumarido?

—Alguna que otra vez — respondióella quitándose la blusa —. Cuando seemborracha.

—¿Cuántas veces al año?

—La víspera de Año Nuevo — respon-dió y, a veces, el día de su cumpleaños.

—¡Qué interesante! — exclamó Ben-jamín.

—¿De veras?

—¿Así es que no lo ama? ¿No irá us-ted a decir lo contrario?

—Ya hemos hablado bastante, Benjamín.

—Un momento. ¿No irá a decir que loama?

—¿Dice usted que la calzada se en-cuentra hacia el lado que ocupan sushabitaciones?

Ella asintió y empezó a desabrocharsela blusa.

—De ello deduzco que no duermen enla misma habitación.

—No.

—No me gus ta f i sgonea r, pe ro ,¿ d e m o d o q u e u s t e d e s d o s n odue rmen jun tos?

—No —respondió ella desabrochándo-se el último botón.

—¿Cuánto tiempo hace que dura eso?

—¿El qué?

—Lo de dormir en habitaciones diferen-tes.

La señora Robinson miró el techo un momento.—Unos cinco años.

—¡Oh! No.

—¿Porqué?

—¿Me está tomando el pelo?

—No.

—¿Lleva cinco años sin dormir con sumarido?

—Alguna que otra vez —respon-dió ella quitándose la blusa—. Cuan-do se emborracha.

—¿Cuántas veces al año?

—La víspera de Año Nuevo —respon-dió— y, a veces. el día de su cumpleaños.

—¡Qué interesante! —exclamó Benja-mín.

—¿De veras?

—¿Así es que no lo ama? ¿No irá usteda decir lo contrario?

—Ya hemos hablado bastante, Benjamín.

—Un momento. ¿No irá a decir que loama?

96

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“Not exactly,” she said, sl ippingout of her skirt and putting i t on thehanger.

“But you don’t hate him,” Benjaminsaid.

“No Benjamin, I don’t hate him.Undo my bra .” She backed up tothe cha i r.

“You don’t hate him and you don’t lovehim,” Benjamin said, reaching up tounfasten the two straps of her bra.

“That’s right.”

“ We l l h o w d o y o u f e e l a b o u th im then .”

“ I d o n ’ t , ” s h e s a i d . S h ed r o p p e d t h e b r a o n t h e b u r e a u .“Well that’s kind of a bad situation then,isn’t it.”

“Is it?”

“I mean it doesn’t sound like it could be muchworse. If you hated him at least you’d hate him.”

She nodded and removed her slip.

“Well you loved him once, I assume,”Benjamin said.

“What?”

“I say I assume you loved yourh u s b a n d o n c e . W h e n y o u f i r s tknew him.”

“No,” she said.

“What?”

“I never did, Benjamin. Now let’s—”

“ W e l l w a i t a m i n u t e , ” h es a i d . “ Y o u m a r r i e d h i m . ”She nodded.

“Why did you do that.”

“See if you can guess,” she said. Sheunfastened her stockings from their claspsand began peeling them down over her legs.“Well I can’t,” Benjamin said.

“Try.”

—No, verdaderamente — respondióella quitándose la falda y colgándola deuna percha.

—Pero tampoco le odia — indicó Ben-jamín.

—No, Benjamín, no le odio.Desabróchame el sostén — y acercóse ala silla, de espaldas.

—Ni lo odia ni lo ama — dijo Benja-mín alargando las manos para desabro-char los dos corchetes.

—En efecto.

—¿Cuáles son, pues, sus sentimientosverdaderos?

—No los tengo — repuso la señoraRobinson, dejando el sostén sobre la mesita.

—La situación es bastante difícil, ¿ver-dad? [95]

—¿A ti te lo parece?

—No puede ser peor. Si, por lo me-nos, lo odiara, ya sería algo.

Ella asintió.

—Supongo que en otros tiempos loamaría — dijo Benjamín.

—¿Cómo?

—Digo, que alguna vez amó usted asu marido, ¿verdad? Cuando lo conoció,por ejemplo.

—No.

—¿Por qué?

—Nunca lo amé. Y ahora...

—Espere un minuto dijo el joven —.¿Por qué se casó con él?

Ella guardó silencio.

—Sí, ¿por qué se casó con él?

—Trata de ad iv inar lo — repusoempezando a qui tarse las medias .__ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _

—No puedo — reconoció Benjamín.

—Inténtalo.

—No, verdaderamente —respondióella quitándose la falda y colgándola deuna percha.

—Pero tampoco lo odia —indicó Ben-jamín.

—No, Benjamín, no lo odio.Desabróchame el sostén —y acercóse a lasilla, de espaldas.

—Ni lo odia ni lo ama —dijo Benjamínalargando las manos para desabrochar losdos corchetes.

—En efecto.

—¿Cuáles son, pues, sus sentimientosverdaderos hacia él?

—No los tengo —repuso la señoraRobinson, dejando el sostén sobre la mesita.

—La situación es bastante difícil, ¿ver-dad?

—¿A ti te lo parece?

—No puede ser peor. Si, por lo menos,lo odiara, ya sería algo.

Ella asintió.

—Supongo que en otros tiempos lo ama-ría —dijo Benjamín.

—¿Cómo?

—Digo, que alguna vez amó usted a sumarido, ¿verdad? Cuando lo conoció, porejemplo.

—No.

—¿Porqué?

—Nunca lo amé. Y ahora, vamos...

—Espere un momento —dijo el joven—. Usted se casó con él.

Ella guardó silencio.

—Sí, ¿por qué se casó con él?

—Trata de adivinarlo —repuso em-pezando a quitarse las medias._ _ _ __ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

—No puedo —reconoció Benjamín.

—Inténtalo.

X X

X X

97

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“Because of his money?”

“Try again,” she said. She beganforcing the girdle down around her legs.

“You were just lonely or something?”

“No.”

Benjamin frowned. “For his looks?” hesaid. “He’s a pretty handsome guy, I guess.”

“Think real hard, Benjamin.”

Ben jamin f rowned down a t oneof he r f ee t , t hen shook h i s head .“I can’t see why you did,” he said,“unless . . . you didn’t have to marryhim or anything, did you?”

“ D o n ’ t t e l l E l a i n e , ” M r s .Robinson said.

“Oh no.”

She nodded.

“You had to many him because you gotpregnant?”

“Are you shocked?”

“Well ,” Benjamin sa id , “I neverthought of you and Mr. Robinso na s t h e k i n d o f p e o p l e w h o . . . ”He shook his head.

“All right,” she said. “Now let’s go tobed.”

“Wait a minute. Wait a minute. So howdid it happen.”

“What?”

“I mean do you feel like telling me whatwere the circumstances?”

“Not particularly.”

“ I m e a n w h a t w a s t h e s e t u p .Was he a law s tudent a t the t ime?”She nodded.

“And you were a student also.”

“Yes.”

“At college.”

—¿Por su dinero?

—No; no es eso.

—¿Se sentía sola?

—No.

—¿Era guapo? Parece un hombre su-mamente agraciado. _______________

—Haz un esfuerzo, Benjamín.

El aludido se quedó mirando fijamente unode los pies de la señora Robinson. Luego dijo:

—No puedo comprender por qué lohizo. A menos de que tuviera que casarsepor obligación, o algo así.

—No se lo digas a Elaine — indicó laseñora Robinson.

—¡Oh... no!

Ella hizo una señal de asentimiento.

—¿Se casó por haber quedado emba-razada?

—¿Te sorprende?

—Nunca se me ha ocurrido — respondióBenjamín [96] — imaginar a usted y al señorRobinson como a una de esas parejas que..._______________

—De acuerdo. Y ahora, vamos a lacama.

—Un momento, un momento. ¿Cómoocurrió?

—¿El qué?

—He creído que iba a contármelotodo.

—Pues no tengo muchas ganas de continuar.

—Por lo menos, cite las circunstancias que pro-vocaron la cuestión. Él estudiaba Derecho, ¿no?

Ella asintió.

—¿ Y usted también estudiaba?

—Sí.

—¿En la Universidad?

—¿Por su dinero?

—Prueba otra vez.

—¿Se sentía sola?

—No.

—¿Era guapo? Parece un hombre suma-mente agraciado. _________________

—Haz un esfuerzo, Benjamín.

Este se quedó mirando fijamente uno delos pies de la señora Robinson. Luego dijo:

—No puedo comprender por qué lohizo. A menos de que tuviera que ca-sarse, o algo así.

—No se lo digas a Elaine —indicó laseñora Robinson.

—¡Oh... no!

Ella hizo una señal de asentimiento.

—¿Se casó por haber quedado embara-zada?

—¿Te sorprende?

—Nunca se me ha ocurrido —respondióBenjamín— imaginar a usted y al señorRobinson como a una de esas parejas que... ___________

—De acuerdo. Y ahora, vamos a lacama.

—Un momento, un momento. ¿Cómoocurrió?

—¿El qué?

— C r e í a q u e i b a a c o n t á r m e l otodo .

—Pues no tengo muchas ganas de continuar.

—Por lo menos, cite las circunstancias que provo-caron la cuestión. Él estudiaba Derecho, ¿no?

Ella asintió.

—¿Y usted también estudiaba?

—Sí.

—¿En la Universidad?

X

XX

X X

X

98

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“Yes.”

“What was your major.”

S h e f r o w n e d a t h i m .“Why are you asking me all this.”

“Because I’m interested, Mrs. Robinson. Nowwhat was your major subject at college.”

“Art.”

“Art?”

She nodded.

“But I thought you—I guess you kindof lost interest in it over the years then.”

“Kind of.”

“So,” Benjamin said. “You were anart major and he was a law student.And you met him. How did you meet him.At a party or at a dance or—”

“I don’t remember, Benjamin,” shesaid, removing her bobby pins and shakingher head to let the hair fall down aroundher shoulders, “and I am getting pretty tiredof this conversation.”

“Well how did it happen. How did youget pregnant.”

“How do you think.”

“I mean did he take you up to his roomwith him? Did you go to a hotel?”

“Benjamin, what does it possiblymatter.”

“I’m curious.”

“We’d go to his car,” she said.

“Oh no.”

“What?”

“In the car you did it?”

“I don’t think we were the first.”

“Well no,” Benjamin said. “But it’s—it’s kind of hard to conceive of you andMr. Robinson going at it in the car.” He satdown in the chair again and began to smile.

—Sí.

—¿Y qué estudiaba?

Ella lo miró ceñuda.—¿Por qué me haces tantas preguntas?

—Porque me siento interesado, señoraRobinson. ¿Qué estudiaba usted?

—Arte.

—¿Arte?

Ella asintió.

—Tenía entendido... que no le gustael arte.

—Puede que sí me guste.

—¿De modo — comentó Benjamín —que usted estudiaba Arte y él Derecho?_______________ ¿De qué modo se co-nocieron? ____________

—En una fiesta, un baile o... no meacuerdo — dijo ella quitándose las horqui-llas del pelo y moviendo la cabeza para quele cayera sobre los hombros —. Ya empie-zo a cansarme de esta conversación.

—Bueno, prosiga. ¿Cómo quedó us-ted embarazada?

—¿Cómo crees que quedé?

—Quiero decir, ¿la llevó a su habita-ción? ¿Estuvieron en un hotel?

—Benjamín, ¿qué puede importartetodo eso?

—Siento curiosidad. [97]

—Bueno, pues fue en el automóvil.

—¡Oh! No.

—¿Qué pasa?

—¿De veras ocurrió en el automóvil?

—No creo que hayamos sido los primeros.

—No, no — dijo Benjamín Pero es di-fícil. . . imaginar a usted y al señorRobinson haciendo eso es un coche — sevolvió a sentar y sonrió —. ¿De modo

—Sí.

—¿Y qué estudiaba?

Ella lo miró ceñuda.—¿Por qué me haces tantas preguntas?

—Porque me siento interesado, señoraRobinson. ¿Qué estudiaba usted?

—Arte.

—¿Arte?

Ella asintió.

—Tenía en tendido . . . que no legus ta e l a r te .

—Puede que sí me guste.

—¿De modo —-comentó Benjamín—que usted estudiaba Arte y él Derecho?___________ ¿De qué modo se conocie-ron? ¿Dónde?______________

—En una fiesta, un baile o... no meacuerdo —dijo ella quitándose las horqui-llas del pelo y moviendo la cabeza para quele cayera sobre los hombros—. Ya empiezoa cansarme de esta conversación.

—¿Cómo sucedió? ¿Cómo quedó ustedembarazada?

—¿Cómo crees?

—Quiero decir, ¿la llevó a su habita-ción? ¿Estuvieron en un hotel?

—Benjamín, ¿qué puede importarte todoeso?

—Siento curiosidad.

—Bueno, pues fue en el automóvil.

—¡Oh! No.

—¿Qué?

—¿De veras ocurrió en el automóvil?

—No creo que hayamos sido los primeros.

—No, no —dijo Benjamín—. Pero esdifícil... imaginar a usted y al señorRobinson haciendo eso en un coche —sevolvió a sentar y sonrió—. ¿De modo que...

X X

X X

99

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“In the car?” he said. “You and him?”

“Me and him.”

He shook his head, st i l l smiling.“ S o t h a t ’s w h e r e o l d E l a i n e — H el o o k e d u p . “ W h a t k i n d o f c a rw a s i t . ”

“What?”

“Do you remember the make of car?”

“Oh my God.”

“Really,” Benjamin said. “I wantto know.

“It was a Ford, Benjamin.”

“A Ford!” he said, jumping upf r o m t h e c h a i r . “ A F o r d ! ” H elaughed aloud. “Goddammit, a Ford!That’s great!”

“That’s enough.”

H e s h o o k h i s h e a d a n ds m i l e d d o w n a t t h e r u g .“ S o o l d E l a i n e R o b i n s o ng o t s t a r t e d i n a F o r d . ”

“Benjamin?”

“That’s great.”

“Benjamin?”

“What.”

“Don’t talk about Elaine.”

H e s t o p p e d s m i l i n g s u d d e n l y“Don’t talk about Elaine?” he said.

“No.”

“Why not.”

“Because I don’t want you to,” she said.She turned around and walked to the bed.

“Well why don’t you.”

Mrs. Robinson pulled the bedspread downalong the bed and dropped it on the floor.

“Is there some big secret about her Idon’t know?”

que... usted y él...?

—Sí, yo y él.

Ben siguió sonriendo.—¿Y así fue como la pequeña

Elaine...? — levantó la mirada ¿Qué cla-se de automóvil era?

—¿Cómo?

—¿Que si se acuerda de la marca del coche?

—¡Oh, cielos!

—Me gustaría mucho saberlo — in-sistió Benjamín.

—Era un «Ford».

—¡Un «Ford»! — exclamó él saltan-do de la silla —. ¡Un «Ford»! — se echóa reír a carcajadas —. ¡Diantre, un «Ford»!¡Extraordinario!

—Bueno, basta.

Él siguió sonriendo algún tiempomientras fijaba la mirada en el suelo.

—De modo que la pequeña ElaineRobinson empezó su existencia en un «Ford».

—¡Benjamín!

—Es formidable.

—¡Benjamín!

—¿Qué?

—No me hables de Elaine.

Él cesó de sonreír, súbitamente.—¿Que no le hable de Elaine?

—No.

—¿Por qué?

—Porque no quiero —dijo ella vol-viéndose para irse a la cama.

—Pero ¿por qué no quiere? — insistió.[98]

La señora Robinson bajó el cober-tor y lo dejó caer sobre el suelo.

—¿Existe algún secreto que yo nodeba conocer?

usted y él... ?

—Sí, yo y él.

Ben siguió sonriendo.—¿Y así fue como la pequeña

Elaine...? —levantó la mirada—. ¿Quéclase de automóvil era?

—¿Cómo?

—Que si se acuerda de la marca del coche.

—¡Oh, cielos!

—Me gustaría mucho saberlo —in-sistió Benjamín.

—Era un «Ford».

—¡Un «Ford»! —exclamó él saltando dela silla—. ¡Un «Ford»! —se echó a reír acarcajadas—. ¡Diantre, un « Ford »!¡ Extraordinario!

—Bueno, basta.

El siguió sonriendo algún tiempo mien-tras fijaba la mirada en el suelo.

—De modo que la pequeña ElaineRobinson empezó su existencia en un «Ford».

—¡Benjamín!

—Es formidable.

—¡Benjamín!

—¿Qué?

—No me hables de Elaine.

El cesó de sonreír, súbitamente.—¿Que no le hable de Elaine?

—No.

—¿Por qué?

—Porque no quiero —dijo ella vol-viéndose para irse a la cama.

—Pero ¿por qué no quiere? —insistió.

La señora Robinson bajó el cobertor ylo dejó caer sobre el suelo.

—¿Existe algún secreto que yo no debaconocer?XX

100

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“No.”

“Then what’s the big mystery”

“Take off your clothes,” she said.

Benjamin frowned and removed hiscoat. He dropped it behind him onto thechair, then began unbuttoning his shirt. “Iwish you’d tell me,” he said.

“There’s nothing to tell.”

“Well why is she a big taboo subject allof a sudden.”

Mrs. Robinson uncovered one of thepillows at the head of the bed.

“Well,” Benjamin said, removing hisshirt and dropping it on his coat, “I guessI’ll have to ask her out on a date and findout what’s...

Mrs. Robinson straightened upsuddenly. She turned around to stare at him.“Benjamin, don’t you ever take that girlout,” she said.

“What?”

“Do you understand that.”

“Well look. I have no intention of takingher out.”

“Good.”

“I was just kidding around.”

“Good.”

“But why shouldn’t I.”

“Because you shouldn’t.”

“Well why are you getting so upset.”

“Let’s drop it,” Mrs. Robinson said. Sheturned back to the bed and uncovered theother pillow.

“Are you jealous of her?” Benjaminsaid. “Are you afraid she might steal meaway from you?”

“No.”

“Well then what.”

—No.

—Entonces, ¿a qué viene tanto misterio?

—Quítate la ropa.

B e n j a m í n s e q u i t ó l a c h a q u e -t a , d e j á n d o l a s o b r e l a s i l l a , y s ed e s a b r o c h ó l a c a m i s a .

—Me gustaría saberlo — dijo.

—No hay nada que explicar.

—Pero ¿por qué, de pronto, su hija seconvierte en un tema prohibido?

La señora Robinson descubrió una delas almohadas.

—En este caso — dijo Benjamín quitán-dose la camisa y dejándola sobre la america-na —, lo que tendré que hacer es pedir unaentrevista a Elaine y preguntarle...

La señora Robinson se puso rígida. Sevolvió y lo miró con ira.

—Benjamín, no te atrevas a salir nuncacon ella.

—¿Por qué?

—¡Quede bien entendido!

—De acuerdo; nunca tuve intención deinvitarla.

—Bueno.

—Lo he dicho en broma.

—Bien.

—Pero, ¿por qué motivo?

—Porque no.

—¿Por qué se enfada usted tanto?

—¡Dejémoslo de una vez! — dijo laseñora Robinson, descubriendo la otra al-mohada.

—¿Tiene celos de ella? — pregun-tó Benjamín—. ¿Teme que me alejede usted?

—No.

—Pues, entonces... ¿qué le pasa?

—No.

—Entonces, ¿a qué viene tanto misterio?

—Quítate la ropa.

B e n j a m í n s e q u i t ó l a c h a q u e -t a , l a d e j ó s o b r e l a s i l l a , y s ed e s a b r o c h ó l a c a m i s a .

—Me gustaría que me lo explicara.

—No hay nada que explicar.

—Pero ¿por qué, de pronto, su hija seconvierte en un tema prohibido?

La señora Robinson descubrió una delas almohadas.

—En este caso —dijo Benjamín quitán-dose la camisa y dejándola sobre la ameri-cana— lo que tendré que hacer es pedir unaentrevista a Elaine y preguntarle...

La señora Robinson se enderezó súbita-mente. Se volvió y lo miró con ira.

—Benjamín, no te atrevas a salir nuncacon ella.

—¿Porqué?

—¡Quede bien entendido!

—De acuerdo; nunca tuve intención deinvitarla.

—Bueno.

—Lo he dicho en broma.

—Bien.

—Pero, ¿por qué?

—Porque no.

—¿Por qué se enfada usted tanto?

—¡Dejémoslo de una vez! —dijo la se-ñora Robinson, descubriendo la otra almo-hada.

—¿Tiene celos de ella? —pregun-tó Benjamín—. ¿Teme que me alejede usted?

—No.

—Pues, entonces... ¿qué?

X

101

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

She shook her head.

“Mrs. Robinson,” Benjamin said,taking a step toward her, “I want to knowwhy you feel so strongly about this.”

“I have my reasons.”

“Then let’s hear them.”

“No.”

“Let’s hear your reasons, Mrs. Robinson.Because I think I know what they are.”

She reached down to pull the coverspart way back.

“Your daughter shouldn’t associate withthe likes of me, should she.”

“Benjamin.”

“I’m not good enough for her toassociate with, am I. I’m not good enoughto even talk about her, am I.”

“Let’s drop it.”

“We’re not dropping it, Mrs. Robinson,”he said, walking across the room. “Now that’sthe reason, isn’t it. I’m a dirty degenerate,aren’t I. I’m not fit to—”

“Benjamin?”

He took her arm and pulled her aroundto face him. “I’m good enough for you butI’m too slimy to associate with yourdaughter. That’s it, isn’t it.”

She nodded. “Isn’t it!”

“Yes.”

He stood a moment longer holding herarm, then pushed her down on the bed.“You go to hell,” he said. He shook his headand walked back to the chair to pick up hisshirt. “You go straight to hell, Mrs.Robinson.”

“Benjamin?”

“Do you think I’m proud of myself?”he said, throwing the shirt down on the rugand walking back to stand in front of her.“Do you think I’m proud of this?”

“I wouldn’t know.”

Ella movió la cabeza. [99]

—Señora Robinson — dijo Benjamínavanzando un paso —. Me gustaría saberpor qué se toma esto tan a pecho.

—Tengo mis motivos.

—Entonces, dígalos.

—No.

—Preferiría que los dijese, señoraRobinson, porque creo adivinarlos.

E l l a a p a r t ó u n p o c o l a s á -b a n a .

—¿No quiere que su hija se relacio-ne con tipos como yo?

—¡Benjamín...!

— N o s o y l o s u f i c i e n t e b u e n op a r a e l l a . N o d e b o h a b l a r l e s i -q u i e r a .

—Dejemos esto.

—No vamos a dejarlo, señoraRobinson — dijo atravesando el cuarto —. Ése es el motivo, ¿verdad? Soy un cerdodegenerado que no puede...

—Benjamín...

La tomó del brazo y la hizo dar la vuel-ta hasta ponerla frente a él.

—Soy bueno para usted, pero no parasu hija, ¿verdad?

Ella asintió.—¿De modo que es eso?—Sí.

Continuó apretándole el brazo unosmomentos y luego la empujó a la cama.

—¡Váyase al diablo! — gritó retroce-diendo hasta la silla para recoger su ca-misa —. ¡Váyase al cuerno, señoraRobinson!

—Benjamín.

—¿Cree que estoy orgulloso de mímismo? — preguntó tirando la camisa enla alfombra y volviéndose en redondo —. ¿Cree que me gusta todo esto?

—No lo sé.

Ella movió la cabeza negativamente.

—Señora Robinson —dijo Benjamínavanzando un paso—. Me gustaría saber porqué se toma esto tan a pecho.

—Tengo mis motivos.

—Entonces, dígalos.

—No.

—Preferiría que los dijese, señoraRobinson, porque creo adivinarlos.

Ella se agachó para bajar un poco la sá-bana.

—No quiere que su hija se relacione contipos como yo ¿verdad?

—¡Benjamín...!

— N o s o y l o s u f i c i e n t e b u e n op a r a e l l a . N o d e b o h a b l a r l e s i -q u i e r a .

—Dejemos esto.

—No vamos a dejarlo, señora Robinson—dijo atravesando el cuarto—.

Ese es el motivo, ¿verdad? Soy uncerdo degenerado que no puedo...

—Benjamín...

La tomó del brazo y la hizo dar la vueltahasta ponerla de frente a él.

—Soy bueno para usted, pero no parasu hija, ¿verdad?

Ella asintió.—¿De modo que es eso?—Sí.

Continuó apretándole el brazo unosmomentos y luego la empujó a la cama.

—¡Váyase a l d iablo! —gri tó yvolvió hacia la si l la para recoger sucamisa—. ¡Váyase al cuerno, seño-ra Robinson!

—¡Benjamín!

—¿Cree que estoy orgulloso de mí? —preguntó tirando la camisa a la alfombra yvolviéndose en redondo—. ¿Cree que es-toy orgulloso de esto?

—No lo sé.

escuchémoslo

X X

102

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“Well, I am not.”

“You’re not.”

“No sir,” he said. “I am not proud that Ispend my time in hotel rooms with abroken-down alcoholic!”

“I see.”

“And if you think I come here for anyreason besides pure boredom, then you’reall wrong.”

She nodded.

“Because— Mrs. Robinson?”

“What.”

“You make me sick! I make myselfs i c k ! T h i s i s t h e s i c k e s t , m o s tperverted thing that ever happened tome!” He stared down at her a moment.“And you do what you want but I’mgetting the hell out.”

“Are you?”

“You’re goddamn right I am,” he said.He turned around, picked up his shirt fromthe floor and slid his arms into its sleeves.Mrs. Robinson sat up on the edge of thebed and watched him as he buttoned it andtucked the shirttails into his pants.“Benjamin?” she said.

He shook his head.

“Did you mean those things you said,Benjamin?”

“You are damn right I did.”

“I’m sorry,” she said.

“Well, I am too. But that’s the way it is.”

“That’s how you feel about me.”

He nodded.

“That I’m a sick and disgusting person,”she said, looking down at the rug.

B e n j a m i n f i n i s h e d t u c k i n g i nh is sh i r t t a i l s , then looked a t her.“Now don’t start this,” he said.

“What?”

—¡Pues no me gusta!

—Lo comprendo. [100]

—No me eno rgu l l ece pasa r e lt iempo en cuar tos de hotel con unaborracha crónica.

—Comprendo.

—Si cree que vengo aquí por algúnmotivo que no sea puro y simple aburri-miento, se equivoca.

Ella asintió.

—Porque... señora Robinson...

—¿Qué?

—Me asquea usted. Y tengo asco demí mismo. Ésta es. la cosa más baja yrepugnante que jamás me haya ocurrido— la miró unos momentos —. Haga us-ted lo que quiera, pero yo me largo parasiempre.

—¿De veras?

—Y tan de veras — respondió volvién-dose y tomando la camisa del suelo.

Empezó a ponerse la prenda mientrasla señora Robinson, sentada al borde dela cama, lo miraba abrochársela y meterlos faldones en el pantalón._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

—Benjamín — dijo —. ¿Eras sincerocuando decías todo eso?

—Sincerísimo — le contestó.

—Lo lamento.

—También yo, pero es así.

—¿Es eso lo que piensas de mí?

Él hizo una señal de asentimiento.

—¿Que soy una persona degenerada yodiosa? — preguntó bajando la mirada.

Benjamín acabó de ponerse la camisay luego miró a la señora Robinson.

—No empecemos de nuevo.

—¿Cómo?

—¡Pues no!

—Lo comprendo.

—No me eno rgu l l ece pasa r e ltiempo en cuartos de hotel con unaborracha crónica.

—Comprendo.

—Y si cree que vengo aquí por otromotivo más que por puro y simple aburri-miento, se equivoca.

Ella asintió.

—Porque... señora Robinson...

—¿Qué?

—Me asquea usted. Y tengo asco demí mismo. Esta es la cosa más baja yrepugnante que jamás me haya ocurri-do —la miró un momento—. Ustedhaga lo que quiera, pero yo me largopara siempre.

—¿Te vas?

—Me voy —respondió volviéndose ycogiendo la camisa del suelo.

Empezó a ponerse la prenda mien-tras la señora Robinson, sentada al bor-de de la cama, lo miraba abrochársela ymeter los faldones en el pantalón._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

—Benjamín —dijo—. ¿Eras sincerocuando decías todo eso?

—Sincerísimo —le contestó.

—Lo lamento.

—También yo; pero es así.

—¿Es eso lo que piensas de mí?

El hizo una señal de asentimiento.

—¿Que soy una persona degenerada yodiosa? —preguntó bajando la mirada.

Benjamín acabó de ponerse la camisa yluego miró a la señora Robinson.

—No empecemos de nuevo.

—¿Cómo?

X X

X

103

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“ D o n ’ t s t a r t a c t i n g h u r t . ”

“Don’t you expect me to be a little hurt?”

“Now Mrs. Robinson,” he said,pointing at her. “You told me yourself thatyou were an alcoholic.”

S h e n o d d e d . “A n d s i c k a n dd i s g u s t i n g , ” s h e s a i d .

“Now wait a minute,” he said. “Youstand there and call me trash. What do youexpect me to say”

“Did I call you that?”

“You did.”

“I don’t think so,” she said.

“Wel l i n so many words , Mrs .Robinson. You s tand there and te l lme I ’m no t good enough fo r yourdaugh te r. ”

“Did I say that?”

“Of course you did.”

She shook her head.

“What?”

“Benjamin,” she said, “I want toapolog ize to you i f tha t ’s theimpression you got.”

“Well Mrs. Robinson,” he said.“Two minutes ago you told me I wasn’tgood enough for your daughter. Nowyou say you ’ r e so r ry I go t t ha timpression.”

“I didn’t mean it,” she said.

“What?”

“I don’t think you’d be right for eachother,” she said. “But I would never say youweren’t as good a person as she is.”

“You wouldn’t.”

“Of course I wouldn’t.”

Mrs. Robinson waited a moment, thenstood and walked to the closet to removeher hanger of clothes.

—No me haga la comedia de que está ofendida.

—¿No crees que puedo estarlo un poco?

—Señora Robinson — dijo seña-lándola —, usted mismo me dijo queera una borracha.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _—Sí, y además repugnante y odiosa.

—¡Un momento! — dijo él —. Acabade insinuar [101] que no valgo nada. ¿Cómoesperaba que reaccionase?

—¿De veras he dicho eso?

—¡Sí!

—No lo creo.

—Aunque lo haya expresado de otromodo, señora Robinson, usted estaba ahíde pie, ahora mismo, diciéndome que nosoy bueno para su hija.

—¿Eso he dicho?

—¡Claro que Sí!

Ella movió la cabeza.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

—Benjamín — respondió —, quieropedirte perdón. Lamento que hayas reci-bido una impresión semejante.

—Señora Robinson — respondió él—, hace dos minutos usted me ha dichoque no soy suficiente bueno para su hija.¡Y ahora lamenta haberme dado esaimpresión!

—No quise ofenderte.

—¿Qué?

—Estoy convencida de que no sois eluno para el otro. Pero nunca pensé que es-tuvieras desprovisto de cualidades.

—¿No lo ha dicho?

—Desde luego que no.

La señora Robinson esperó un momen-to; luego se puso de pie y acercóse al ar-mario para recoger sus ropas.

—No me haga la comedia de que está ofendida.

—¿No crees que puedo estarlo un poco?

—Señora Robinson —dijo seña-lándola—, usted misma me dijo queera una borracha.

Ella asintió:—Y repugnante y odiosa.

—¡Un momento! —dijo él—. Acabade insinuar que no valgo nada. ¿Cómoesperaba que reaccionase?

—¿De veras he dicho eso?

-¡Sí!

—No lo creo.

—Aunque lo haya expresado de otromodo, señora Robinson, usted estaba ahí depie, ahora mismo, diciéndome que no soybueno para su hija.

—¿Eso he dicho?

—¡Claro que sí!

Ella movió la cabeza.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

—Benjamín —respondió—, quiero pe-dirte perdón. Lamento que hayas recibidouna impresión semejante.

—Señora Robinson —respondióél—, hace dos minutos usted ha dichoque no soy bastante bueno para su hija.¡Y ahora lamenta haberme dado esaimpresión!

—No he querido decir eso.

—¿Qué?

—Creo que no so is e l uno parae l o t ro . Pe ro nunca d i r í a que noeres tan bueno como e l la .

—¿No lo diría?

—Desde luego que no.

La señora Robinson esperó un momen-to; luego se puso de pie y acercóse al arma-rio para recoger sus ropas.

X

X X

104

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“What are you doing.”

“Well it’s pretty obvious you don’t wantme around anymore,” she said.

“Well look,” Benjamin said. “I was kindof upset there. I’m sorry I said thosethings.”

“Benjamin, if that’s how you feel—”

“But it’s not.”

“That’s all right,” she said, smiling athim. “I think I can understand why I’mdisgusting to you.”

“ O h n o , ” B e n j a m i n s a i d . H ehurried across the room. “Look,” hesaid, taking her arm. “I like you. Iwouldn’t keep coming here if I didn’tlike you.”

“But if it’s sickening for you—”

“It’s not!” he said. “I enjoy it. I lookforward to it. It’s the one thing I have tolook forward to.”

“You don’t have to say that.”

“Well I wouldn’t. I would never say itif it wasn’t true.”

“May I stay then?” she said.

“Yes. Please. I want you to.”

“Thank you.”

“Well don’t thank me, because I wantyou to.”

She lifted the hanger back into thecloset. “But you won’t ever take out Elaine,will you.”

“What?”

“I want you to promise me that.”

Benjamin shook his head. “Look,” hesaid. “Let’s not talk about that. Let’s nottalk at all.”

“Promise me.”

“But why should I! Because I’m notgood enough for her?”

—¿Qué hace?

—Es evidente que ya no quieres nadaconmigo — repuso.

— B u e n o — r e s p o n d i ó B e n j a -m í n — . L a m e n t o h a b e r d i c h oe s a s c o s a s .

—Benjamín, si piensas de mí...

—No, no.

—Si es que te repugno tanto..._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ __ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

—¡Oh, no! respondió Benjamín cru-zando la habitación—. Mire — añadiócogiéndola del brazo [102] —. Me gustausted. No vendría aquí si usted no me gus-tara.

—Pero si el estar conmigo te asquea...

—No — repitió él Usted me gus-ta. La espero con ilusión. Es lo únicoen lo que pienso.

—No es preciso ser amable.

— N o l o d i r í a s i n o f u e -r a v e r d a d .

—Entonces, ¿puedo quedarme?

—Sí, por favor; quédate.

—Gracias.

—No me des las gracias. _ _ _ _ _ __ _ _ _ _

Ella volvió a dejar la percha en el armario.—Pero nunca saldrás con Elaine, ¿ver-

dad?

—¿Cómo?

—Quiero que me lo prometas.

Benjamín movió la cabeza.

—No hablemos de eso — dijo.

—Promételo.

—Pero ¿por qué? ¿Es que no soy losuficiente bueno para ella?

—¿Qué hace?

—Es evidente que ya no quieres nadaconmigo —repuso.

—Bueno —respondió Benjamín—. Es-taba un poco enfadado. Lamento haber di-cho esas cosas.

—Benjamín, si piensas de mí...

—No, no.

—Si es que te repugno tanto..._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ __ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

—¡Oh, no! —respondió Benjamíncruzando la habitación—. Mire —añadió cogiéndola del brazo—. Megusta usted. No vendría aquí si ustedno me gustara.

—Pero si el estar conmigo te asquea...

—No —repi t ió é l—. Usted megusta. La espero con ilusión. Es loúnico en lo que pienso.

—No tienes por qué decir eso.

— N o l o d i r í a s i n o f u e r av e r d a d .

—Entonces, ¿puedo quedarme?

—Sí, por favor; quédese.

—Gracias.

—No me dé las gracias, porque me gus-ta que se quede.

Ella volvió a dejar la percha en el armario.—Pero nunca saldrás con Elaine, ¿ver-

dad?

—¿Cómo?

—Quiero que me lo prometas.

Benjamín movió negativamente la cabeza.

—No hablemos de eso —dijo.

—Promételo.

—Pero ¿por qué? ¿Es que no soy lo su-ficiente bueno para ella?

XX

X

105

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“Because you’re different.”

“How are we different.”

“You just are.”

“She’s good and I’m bad. Look. Whythe hell did you bring this up. It neveroccurred to me to take her out.”

“Then give me your word you won’t.”

“But I don’t like to give my word about things.”

“Why not.”

“Because you never know what’s goingto happen.”

“Then you’re thinking of taking her out, aren’t you.”

“No,” Benjamin said. “I give youmy word I have no intention of takingher out.”

“Now give me your word that you never will.”

“This is absurd.”

“Promise me, Benjamin.”

“All r ight , for Chris t ’s sake! Ipromise I will never take out ElaineRobinson.”

“You swear to it.”

“Yes.”

“Thank you.”

“ N o w l e t ’ s g e t t h e h e l li n t o b e d . ”

—________Sois diferentes.

—¿En qué?

—Lo sois, y basta.

—Ella es buena, y yo soy malo, ¿ver-dad? Pero ¿por qué discutirlo? Jamás seme ocurrió salir con ella.

—Dame tu palabra de que no lo harás.

—No me gusta hacer promesas.

—¿Por qué?

—Porque nunca se sabe lo que va asuceder.

—Entonces, ¿piensas invitarla?

—No repuso Benjamín —, le aseguroque no tengo intención de hacerme amigosuyo.

—Dame tu palabra formal.

—¡Esto es absurdo!

—Promételo, Benjamín.

—Bueno, como quiera. Prometo quenunca invitaré a Elaine Robinson a salirconmigo.

—Júralo. [103]

—Lo juro.

—Gracias.

—Y ahora vamos a la cama de unacondenada vez.

—_______Sois diferentes.

—¿En qué?

—Lo sois, simplemente.

—Ella es buena, y yo soy malo, ¿verdad? Pero¿por qué diablos ha sacado a relucir ese asunto? Jamásse me había ocurrido salir con ella.

—Dame tu palabra de que no lo harás.

—No me gusta hacer promesas.

—¿Por qué?

—Porque nunca se sabe lo que va a su-ceder.

—Entonces, ¿piensas invitarla?

—No —repuso Benjamín—, le aseguroque no tengo intención de hacerme amigosuyo.

—Dame tu palabra formal.

—¡Esto es absurdo!

—Promételo, Benjamín.

—Bueno, como quiera. Prometo quenunca invitaré a Elaine Robinson a salirconmigo.

—Júralo.

—Lo juro.

—Gracias.

—Y ahora vamos a la cama de una con-denada vez.

XX

XX

X

invitarla a salir

106

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

Chapter Five

It was several days later that the subjectof Elaine Robinson was brought up again.It was at the Braddocks’ dinner table.

“Elaine’s back from school today,”Mr. Braddock said. “She just got backfor the holidays.”

Ben jamin sp r ink l ed some sa l tonto a piece of meat on his plate.“Ben?” his father said.

“What.”

“ I t h i n k i t m i g h t b e a n i c ei d e a i f y o u a s k e d h e r o u t . ”Benjamin s topped sal t ing his m e a t .“What?”

“I think it might be a nice gesture if youasked her out to dinner sometime nextweek.”

“Why should I do that,” Benjamin said.

“Because I’d like you to.”

“You would.”

“Yes.”

“Why would you like me to.”

“Well Ben,” his father said, “becausethey’ve shown an interest in you and donethings for us and this is a good way to keepthe relations between the two familiessmooth.”

“ Y o u d o n ’ t t h i n kt h e y ’ r e s m o o t h ? ”

“I think they could be smoother.”

“They seem pretty smooth to me.”

“ B e n ? ” h i s m o t h e r s a i d .“ D o n ’t y o u t h i n k s h e ’s a t e r r i b l ya t t r a c t i v e g i r l ? ”

“ Ye s I d o , ” B e n j a m i n s a i d .“Bu t t ha t ’s no t t he po in t . ”

“Because I think she’s one of theprettiest—”

“Mother, she is a beautiful girl,”Benjamin said, putting the salt shaker back

9

Algunos días después, el tema deElaine Robinson volvió a surgir cuandoBenjamín cenaba con sus padres.

—Elaine ha vuelto hoy de la escuela— dijo el señor Braddock —. Está aquípara pasar sus vacaciones.

Benjamín puso un poco de sal en lacarne que tenía en el plato.

—Benjamín — dijo su padre.

—¿Qué?

—Me parece que sería muy buena ideainvitarla a salir contigo.

Benjamín se quedó inmóvil.—¿Cómo?

—Resultaría adecuado que la invita-ras a cenar cualquier día de la semana queviene.

—¿Por qué motivo? — preguntó Benjamín.

—Me gustaría.

—¡Ah! ¿Te gustaría?

—Sí.

—Y, ¿por qué te gustaría?

—Ben — respondió su padre —, esafamilia ha demostrado mucho interés enti, nos ha hecho favores, y sería un buenmodo de mantener unas relaciones cordia-les.

—¿No crees que nuestras relacionesya son lo suficiente cordiales? [104]

—Podrían serlo más.

—A mí ya me basta.

—Ben — terció su madre —. Esa chi-ca ¿no te parece extraordinariamenteatractiva?

—Sí — respondió Benjamín —. Peroeso no es lo que estamos discutiendo.

—Pues yo la considero una de las mu-chachas más bonitas...

—Mamá, en efecto; es muy bonita— admitió Benjamín volviendo a dejar

9

Algunos días después, el tema deElaine Robinson volvió a surgir cuandoBenjamín cenaba con sus padres.

—Elaine ha vuelto hoy de la escuela —dijo el señor Braddock—. Está aquí parapasar las vacaciones.

Benjamín puso un poco de sal en la car-ne que tenía en el plato.

—Benjamín —dijo su padre.

-¿Qué?

—Me parece que sería buena idea quela invitaras a salir.

Benjamín se quedó inmóvil.—¿Cómo?

—Resultaría adecuado que la invi-taras a cenar cualquier día de la se-mana que viene.

—¿Por qué tengo que hacer eso? —preguntó Benjamín.

—Me gustaría.

—¡Ah! ¿Te gustaría?

—Sí.

—Y, ¿por qué te gustaría?

—Ben —respondió su padre—, esafamilia ha demostrado mucho interés enti, nos ha hecho favores, y sería un buenmodo de mantener unas relaciones cor-diales.

—¿No crees que ________ _____ yason cordiales?

—Podrían serlo más.

—A mí me parecen muy cordiales.

—Ben —terció su madre—. Esa chi-ca ¿no te parece extraordinariamenteatractiva?

—Sí —respond ió Ben jamín—.Pero no es esa la cuestión.

—Pues yo la considero una de las mu-chachas más bonitas...

—Mamá, es muy bonita —admi-t ió Benjamín volviendo a dejar el

X

XX

107

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

on the table. “But Elaine and I do not getalong.”

“How do you know.”

“Because,” Benjamin said, “I took herout once before.”

“When.”

“In high school.”

“Five years ago?”

“Yes five years ago, Mother.”

“And you didn’t enjoy each other.”

“No we did not.”

“Well I’ll bet it would be a lot differentnow,” Mrs. Braddock said.

“It would not,” Benjamin said. “It wasawkward and strained five years ago and itwould be awkward and strained now.”

“Ben?” Mr. Braddock said, wipingat the corner of his mouth with anapkin. “It’s awkward and strained’ forme every time Mr. Robinson comesover here and you tell him you’re goingto call up his daughter.”

“Well he asks me, for God’s sake. Whatam I supposed to say: `Hell no, I’m not’?”

“Look, Ben.”

“He doesn’t expect me to call her up,Dad. It’s just small talk.””You’re wrong,” Mr. Braddock said,returning the napkin to his lap and lookingup at his son. “He made a special point oftelling me she was back. He made a specialpoint of telling me to let you know.”

“All right,” Benjamin said. He picked uphis knife and fork from beside his plate andbegan cutting the salted meat. “Next time heasks me I’ll tell him I have no intention ofever calling her up in my life.”

“You call her up after dinner.”

Benjamin looked up and droppedt h e k n i f e a n d f o r k o n h i s p l a t e .“What the hell is this,” he said.

“ I s y o u r t i m e s o v a l u a b l e ,

el salero —. Pero Elaine y yo no con-geniamos.

—¿Cómo lo sabes?

—Porque una vez salí con ella — dijoBenjamín.

—¿Cuándo?

—En el Instituto.

—¿Hace cinco años?

—Sí, hace cinco años.

—Y ¿no os gustasteis?

—No; no nos gustamos.

—Me parece que ahora sería distinto— insistió la señora Braddock.

—No — dijo Benjamín —. Hace cin-co años fue una experiencia desagradabley fría, y volvería a serlo ahora.

—Ben — intervino el señor Braddocklimpiándose un extremo de la boca con laservilleta —. Para mí, lo desagradable yfrío es que cada vez que el señor Robinsonviene a esta casa tú le digas que invitarása su hija. Y luego no lo hagas.

—Si me lo pregunta, ¿qué voy a ha-cer? ¿Negarme?

—Escucha, Ben...

—Estoy convencido de que no me creesincero. De que hablo porque sí.

—Te equivocas — repuso el señorBraddock volviendo a colocar la ser-villeta sobre sus rodillas —. Insistiómucho en que su hija había vuelto, yen que tú lo supieras. [105]

—De acuerdo — dijo Benjamín to-mando un cuchillo y el tenedor y empe-zando a cortar la carne —. La próxima vezque me lo pregunte contestaré que no ten-go intención de hablar con esa joven.

—Llámala después de cenar.

Benjamín levantó la mirada a la vez quedejaba el cuchillo y el tenedor sobre el plato.

—¿A qué viene todo esto? — preguntó.

—¿Es que tu tiempo tiene tanto va-

salero—. Pero Elaine y yo no con-geniamos.

—¿Cómo lo sabes?

—Porque una vez salí con ella —dijoBenjamín.

—¿Cuándo?

—En el Instituto.

—¿Hace cinco años?

—Sí, hace cinco años.

—Y ¿no os gustasteis?

—No; no nos gustamos.

—Me parece que ahora sería distinto —insistió la señora Braddock.

—No —dijo Benjamín—. Hace cincoaños fue una experiencia desagradable y fría,y volvería a serlo ahora.

—Ben —intervino el señor Braddocklimpiándose un extremo de la boca conla servilleta—. Para mí, lo desagrada-ble y frío es que cada vez que el señorRobinson viene a esta casa tú le digasque invitarás a su hija.

—Si me lo pide, ¿qué voy a decir:No, no quiero?

—Escucha, Ben...

—Estoy convencido de que no esperaque la llame. De que hablo porque sí.

—Te equivocas —repuso el señorBraddock volviendo a colocar la ser-villeta sobre sus rodillas—. Insistiómucho en que su hija había vuelto, yen que tú lo supieras.

—De acuerdo —dijo Benjamín to-mando un cuchillo y el tenedor y empe-zando a cortar la carne—. La próxima vezque me lo diga, le contestaré que no ten-go intención de llamarla en mi vida.

—Llámala después de cenar.

Benjamín levantó la mirada a la vez quedejaba el cuchillo y el tenedor sobre el plato.

—¿A qué viene todo esto? —preguntó.

—¿Es que tu tiempo tiene tanto va-

X

X

X

X

108

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

B e n ? ”

“That has nothing to do with it.”

“Is your television viewing and eveningdrinking so important that you can’t takeone night out to do something for someoneelse?”

“Elaine Robinson and I do not getalong!” he said. “Elaine Robinson and Ihave nothing in common!”

M r , B r a d d o c k n o d d e d .“ I g u e s s s h e ’ s n o t q u i t e y o u rintel lectual equal , i s she.”

“Come on now.”

“I guess it would be quite a strain tospend an entire evening with someone ofinferior mentality, wouldn’t it.”

“You know goddamn well that hasnothing to do with it.”

“Shhhh!” Mrs. Braddock said. “Don’t goon like this. Now if Benjamin absolutelyrefuses to take her out—”

“I do.”

“All right then,” Mrs. Braddock said.“I’ll invite the family over here to dinner.”

“What?”

“I’ll have the Robinsons over here todinner some evening next week.”

Benjamin frowned down at his plate.

“Any special objection to that?” hisfather said.

“No,” Benjamin said. “Of course not.”

H e a t e t h e r e s t o f h i s d i n n e rquietly. He waited while his mothercleared the table, then ate dessertand drank a cup of coffee.

“Excuse me,” he said when he wasfinished. “I’ll go call Elaine now.”

* * *Just after seven o’clock the following

evening Benjamin removed a bottle ofbourbon from the liquor cabinet, drankseveral large swallows, then wiped his

lor que no puedes perder un segundo?

—Eso no es lo que estamos hablando.

—¿Tus programas de te lev is ióny tus bebidas son tan impor tan tesque no puedes a tender a o t ra per-sona?

—¡Elaine Robinson y yo no conge-niamos! — repitió Ben ¡Elaine Robinsony yo no tenemos nada en común!

El señor Braddock asintió.—Estoy de acuerdo en que no se te pa-

rece. En que no es una intelectual. Pero...

—Mira, papá...

— C o n s i d e r a s e s p a n t o s o p a s a runa ve lada con a lguien de menta-l idad infe r ior, ¿verdad?

—Sabes perfectamente que no es porahí por donde voy.

—¡Shhhh! No insistas — dijo la seño-ra Braddock a su marido —. Si Benjamínrehúsa invitar a esa joven...

—¡Claro que rehúso...!

—Entonces — declaró la señora Braddock—, lo mejor será invitarlos a cenar.

—¿Cómo?

—Cualquier noche de la semana próxi-ma, invitaremos a cenar a los Robinson.

Benjamín ‘concentró la mirada en su plato.

—¿Tienes algo que objetar? — inqui-rió su padre.

—No, no — repuso Benjamín. [106]

Terminaron de cenar en silencio. Benesperó hasta que su madre hubo quitadola mesa; se tomó el postre y una taza decafé, y cuando hubo terminado dijo:

—Perdonadme... voy a hablar conElaine ahora mismo.

A la tarde siguiente, después de lamerienda, Benjamín sacó una botellade «Bourbon» del armario, echó unostragos bastante largos y se enjugó la

lor?

—No es eso lo que estamos discutiendo.

—¿Tus programas de televisión y tusbebidas son tan importantes que no pue-des dedicar una noche a atender a otrapersona?

—¡Elaine Robinson y yo no congenia-mos! —repitió Ben—. ¡Elaine Robinson yyo no tenemos nada en común!

El señor Braddock asintió.—Estoy de acuerdo en que no se te pa-

rece. Ella no es una intelectual. Pero...

—Mira, papá...

— C o n s i d e r a s e s p a n t o s o p a s a runa velada con alguien de mentali-dad inferior, ¿verdad?

—Sabes perfectamente que no es porahí por donde voy.

—¡Shhhh! No insistas —dijo la señoraBraddock a su marido—. Si Benjamínrehúsa invitar a esa joven...

—¡Claro que rehúso...!

—Entonces —declaró la señora Braddock—, lo mejor será invitarlos a cenar.

—¿Cómo?

—Cualquier noche de la semana próxi-ma, invitaremos a cenar a los Robinson.

Benjamín concentró la mirada en su plato.

—¿Tienes algo que objetar? —inquiriósu padre.

—No, no —contestó Benjamín.

Terminaron de cenar en silencio. Benesperó hasta que su madre hubo quitado lamesa; se tomó el postre y una taza de café,y cuando hubo terminado dijo:

—Perdonadme... voy a hablar con Elaineahora mismo.

Hacia las siete de la tarde del día si-guiente, Benjamín sacó una botella de«Bourbon» del armario, echó unos tra-gos bastante largos y se enjugó la boca

109

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

mouth with the back of his hand. Severalminutes later he parked his car at the curbin front of the Robinsons’ house and walkedup the flagstone path to the front door. Thenight had already become dark and theporch light was turned on for him.

Mr. Robinson opened the door almostthe moment Benjamin rang.

“Well Braddock,” he said, shaking hishand and grinning. “It’s about time you gotaround to this.”

Benjamin followed him into the house.

“I’m afraid the young lady isn’t quitedressed yet,” Mr. Robinson said. He ledBenjamin down the hall to the back ofthe house and into the sun porch. Hiswife was sitting in one of the chairs onthe porch with a drink in her hand. Shelooked up a t Benjamin when heappeared but didn’t smile or attempt torise from her chair.

“Hello,” Benjamin said.

Mr. Robinson had pushed his handsdown into the pockets of his pants but nowremoved one of them almost immediatelyto glance at his watch.

“What would you say to a short one,” he said.

“All right.”

“Bourbon still your drink?”

“Yes.”

Benjamin waited until he had leftthe room, then turned back to Mrs.Robinson, who was still sitting in thechair looking at the large glass panelsenclosing the porch.

“Now listen,” he said. “This was notmy idea. It was my father’s idea.”

“Benjamin?” she said quietly, notlooking at him. “Didn’t I make myselfperfectly clear about this?”

“I’m saying it was not my idea,” he said,taking a step toward her. “I’m saying myparents thought it would be a nice littlesocial gesture if I—”

“I thought I made myself quite clear to you.”

boca con el dorso de la mano. Minu-tos después, estacionaba el coche fren-te a la casa de los Robinson y subía lacalzada cubierta de baldosas. Habíaoscurecido por completo, y la luz delpórtico estaba encendida.

El señor Robinson abrió la puerta, segun-dos después de que Benjamín llamara.

—¡Bueno, Braddock! — dijo estre-chándole la mano sonriente —. Ya erahora de que te viéramos por aquí.

Benjamín lo siguió al interior.

—Me parece que la joven no se havestido todavía — dijo el señor Robinsonconduciendo a Benjamín por el vestíbu-lo hasta la parte posterior de la casa, des-de donde salieron al otro pórtico. Su es-posa estaba sentada en uno de los sillo-nes con un vaso en la mano. Miró a Ben-jamín, pero no sonrió ni dio muestras dequerer levantarse.

—Hola — saludó Benjamín.

E l s e ñ o r R o b i n s o n s e h a b í apuesto las manos en los bols i l losdel pantalón; pero en seguida sacóuna para mirar su re loj .

—¿Un traguito? — propuso.

—De acuerdo.

—¿Sigues bebiendo «Bourbon»?

—Sí.

Benjamín esperó hasta que hubosalido. Luego [107] se volvió haciala señora Robinson que seguía senta-da, mirando los grandes cristales queenvolvían el pórtico.

—Escuche — le dijo —. No fue ideamía, sino . de mi padre.

—Benjamín — repuso ella con calma,pero sin mirarle —. Me parece que habléclaro sobre esto, ¿verdad?

—Ya le digo que no fue idea mía —repitió él avanzando un paso —. Segúnmis padres, se trata de un contacto socialmuy apreciable y...

—Creo que hablé claro.

con el dorso de la mano. Minutos des-pués, estacionaba el coche frente a la casade los Robinson y subía por el enlosadosendero hacia la puerta principal. Habíaoscurecido por completo, y encendieronla luz del pórtico para él.

El señor Robinson abrió la puerta, se-gundos después de que Benjamín llamara.

—¡Bueno, Braddock! —dijo estrechán-dole la mano sonriente—. Ya era hora deque te viéramos por aquí.

Benjamín lo siguió al interior.

—Me parece que la señorita no se havest ido todavía —dijo e l señorRobinson conduciendo a Benjamín porel vestíbulo hasta la parte posterior dela casa, desde donde salieron al otropórtico. Su esposa estaba sentada en unode los sillones con un vaso en la mano.Miró a Benjamín, pero no sonrió ni diomuestras de querer levantarse.

—Hola —saludó Benjamín.

El señor Robinson se había pues-to las manos en los bo ls i l los de lpantalón; pero en seguida sacó unapara mirar su reloj .

—¿Un traguito? —propuso.

—De acuerdo.

—¿Sigues bebiendo «Bourbon»?

—Sí.

Benjamín esperó hasta que hubosalido. Luego se volvió hacia la se-ñora Robinson que seguía sentada,mirando los grandes cristales que en-volvían el pórtico.

—Escuche —le dijo—. No ha sido ideamía, sino de mi padre.

—Benjamín —repuso ella con calma,pero sin mirarlo—. Me parece que habléclaro sobre esto, ¿verdad?

—Ya le digo que no fue idea mía —re-pitió él avanzando un paso hacia ella—.Según mis padres, se trata de un contactosocial muy apreciable y...

—Creo que hablé claro.

X X

110

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“You did, Mrs. Robinson.”

“Then why are you here.”

“Because it was either this or a dinnerparty for the two families. And I’m afraid Icouldn’t quite handle that, if you don’tmind.”

Mrs. Robinson raised her glass to herlips.

“Now I’m taking her out this once,”Benjamin said. “We’ll go out to dinner andhave a drink and I’ll bring her back. That’sit. I have no intention of ever taking yourprecious daughter out again in her life. Sodon’t get upset about it.”

“But I am,” she said.

“What?”

“I’m extremely upset about it, Benjamin.”

Mr. Robinson came down the threesteps leading onto the sun porch, carryinga drink for Benjamin and one for himself,which he took to a chair beside Mrs.Robinson.

“Sit down,” he said, gesturing at a chair.“Sit down.”

Benjamin sat.

“Well,” Mr. Robinson said, raising hisglass. “Here’s to you and your date.”

As he was drinking Benjamin lookedover the rim of his glass at Mrs. Robinson.She was still sitting very straight in herchair looking out through the glass panelsand into the dark back yard.

“Ben?” Mr. Robinson said.

“What.”

“How long has it been since you andElaine have seen each other.”

“I don’t remember.”

Elaine appeared at the entrance of theporch wearing a neat brown dress. She wascarrying a green coat over one of her armsand reaching up trying to adjust a smallgold earring.

—Sí, señora Robinson.

—Entonces, ¿por qué has venido?

— P o r q u e d e b í a e s c o g e r e n -t r e e s t o o u n a c e n a d e l a s d o sf a m i l i a s . Y n o l o h u b i e r a p o -d i d o s o p o r t a r .

La señora Robinson se llevó el vaso alos labios.

—Voy a invitarla esta vez, solamente— dijo Benjamín —. Iremos a cenar y atomar una bebida y la traeré en seguida;eso es todo. No tengo la intención de vol-ver a salir con su preciosa hija, así queno se preocupe.

—________ Lo estoy — dijo ella.

—¿Por qué?

—Todo esto me sorprende, Benjamín.

El señor Robinson descendió los tresescalones que llevaban al pórtico. Sirvióuna bebida para Benjamín y otra para sí,y empezó a tomarla luego de acomodarsejunto a su esposa.

—Siéntate — indicó al joven, señalan-do otro sillón.

Benjamín obedeció.

—¡A tu salud, y a la de tu acompañan-te! — brindó el señor Robinson.

Mientras bebía, Benjamín miró a la se-ñora Robinson por encima del borde desu vaso. Seguía [108] sentada, muy rígi-da, mirando por los cristales el oscuropatio que se extendía más allá.

—Ben — preguntó el señor Robinson.

—¿Diga?

—¿Cuánto hacía que tú y Elaine no oshabíais visto?

—No me acuerdo.

Elaine apareció a la entrada del pórti-co. Llevaba un bonito vestido marrón yun abrigo verde sobre el brazo. Teníaambas manos levantadas, intentando ajus-tarse un pequeño pendiente de oro.

—Sí, señora Robinson.

—Entonces, ¿por qué has venido?

— P o r q u e d e b í a e s c o g e r e n -t r e e s t o o u n a c e n a d e l a s d o sf a m i l i a s . Y n o l o h u b i e r a p o -d i d o s o p o r t a r .

La señora Robinson se llevó el vaso alos labios.

—Voy a invitarla esta vez solamente —dijo Benjamín—. Iremos a cenar y a tomaruna bebida y la traeré en seguida; y nadamás. No tengo la menor intención de vol-ver a salir con su preciosa hija, así que nose preocupe.

—____ Estoy preocupada —dijo ella.

—¿Por qué?

—Todo esto me sorprende, Benjamín.

El señor Robinson descendió los tresescalones que llevaban al pórtico. Sirvióuna bebida para Benjamín y otra para sí, yempezó a beber luego de acomodarse jun-to a su esposa.

—Siéntate —indicó al joven, señalan-do otro sillón—. Siéntate.

Benjamín se sentó.

—¡A tu salud, y a la de tu dama! —brin-dó el señor Robinson.

Mientras bebía, Benjamín miró a laseñora Robinson por encima del bordede su vaso. Seguía sentada, muy rígida,mirando por los cristales al oscuro pa-tio que se extendía más allá.

—Ben —preguntó el señor Robinson.

—¿Diga?

—¿Cuánto hacía que tú y Elaine no oshabíais visto?

—No me acuerdo.

Elaine apareció a la entrada del pórtico.Llevaba un bonito vestido marrón y un abri-go verde sobre el brazo. Tenía ambas ma-nos levantadas, intentando ajustarse un pe-queño pendiente de oro.

X X

X X

111

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“Hello,” she said, smiling.

“Hello,” Benjamin said. He glanced ather, then back down at . the floor.

“What’s the trouble there,” Mr.Robinson said.

“The clasp is broken on this,” she said.She tried again to fix the earring into herear, then frowned. “Do you mind if I don’twear these?” she said to Benjamin.

“No,” he said.

Elaine removed the other earring andset them down in a glass ash tray .Then sheseated herself. She folded the green coatin her lap.

“I was just asking Ben how long it’sbeen since you two have seen each other,”Mr. Robinson said.

“ I d o n ’ t k n o w, ” E l a i n e s a i d .“ D i d n ’ t w e g o o u t o n c e i n h i g hs c h o o l ? ”

“We did,” Benjamin said.

Mr. Robinson nodded and lookedd o w n a t h is dr ink , which he washolding in front of him in both hands.“Well,” he said, grinning, “I want you tokeep your wits about you tonight. Younever know what tricks Ben picked up backthere in the East.” He twirled his drinkaround in the glass, tasted it, then leanedback in his chair and looked at Benjamin.“Where did you think of going,” he said.

“Sir?”

“Where did you think of going.”

“Hollywood,” Benjamin said.

“You’re going to do the old town.”

“What?”

“I say you’re going to do the old town.Hit the big night spots.”Benjamin finished his drink and set theempty glass on a tablebeside him. “Let’s go,” he said. He stood.Elaine stood and handed him her coat.As he was helping her on with it hehappened to glance at the panel that

—Hola — saludó sonriente.

—Hola — contestó Benjamín bajan-do la vista al suelo.

—¿Qué te pasa? — preguntó el señorRobinson.

—Que se ha roto el clip — respondióla joven, intentando ponerse otra vez elpendiente —. ¿No te importa si me losquito? — preguntó a Benjamín.

—No — repuso él.

Elaine se quitó el otro pendiente ylos puso en un cenicero de cristal. Lue-go se sentó, sosteniendo el abrigo sobrelas rodillas.

—Estaba preguntando a Ben cuántohacía que no os habíais visto — dijo elseñor Robinson.

—No lo sé — repuso Elaine —. ¿Ver-dad que salimos una vez cuando estába-mos en el Instituto?

—Sí — respondió Benjamín.

El señor Robinson asintió y se quedócontemplando el vaso que sostenía conambas manos frente a sí.

— B i e n — d i j o s o n r i e n t e — .Quiero que es ta noche seá is pru-dentes . Nadie sabe los t rucos queBen habrá aprendido al l í en el Este— removió la bebida, la probó, seagi tó un poco en el s i l lón y miró aBenjamín —. ¿Dónde pensáis i r?

—¿Cómo dice?

—¿Que a dónde pensáis ir?

—A Hollywood — respondió Benjamín.

—¡Ah! A la vieja ciudad. [109]

—¿Cómo?

—A la vieja ciudad. A los grandesclubs. ¿No es cierto?

Benjamín terminó de beber y dejó elvaso vacío en una mesita, junto a él.

—¡En marcha! — dijo poniéndose depie. Elaine hizo lo propio y le tendió elabrigo. Cuando la ayudaba a ponérselo,Ben miró por casualidad al cristal donde

—Hola —saludó sonriente.

—Hola —contestó Benjamín bajando lavista al suelo.

—¿Qué te pasa? —preguntó el señorRobinson.

—Que se ha roto el clip —respondió lajoven, intensando ponerse otra vez el pen-diente—. ¿No te importa que me los quite?—preguntó a Benjamín.

—No —contestó él.

Elaine se quitó el otro pendiente ylos puso en un cenicero de cristal. Lue-go se sentó, y colocó el abrigo sobrelas rodillas.

—Estaba preguntando a Ben cuán-to hacía que no os habíais visto —dijoel señor Robinson.

—No lo sé —repuso Elaine—. ¿Ver-dad que salimos una vez cuando estába-mos en el Instituto?

—Sí —respondió Benjamín.

El señor Robinson asintió y se quedócontemplando el vaso que sostenía con am-bas manos frente a sí.

—Bien —dijo sonriente—. Quie-ro que esta noche seáis prudentes.Nadie sabe los trucos que Ben ha-brá aprendido en el Este —removióla bebida, la probó, se agitó un pocoen el s i l lón y miró a Benjamín—.¿Dónde pensáis ir?

—¿Cómo dice?

—Que a dónde pensáis ir.

—A Hollywood —respondió Benjamín.

—¡ Ah! A la vieja ciudad.

—¿Cómo?

—A la vieja ciudad. A los grandes clubs.¿No es cierto?

Benjamín terminó su bebida y dejó elvaso vacío en una mesita, junto a él.

—¡En marcha! —dijo poniéndose enpie. Elaine hizo lo propio y le tendió el abri-go. Cuando la ayudaba a ponérselo, Benmiró por casualidad al cristal donde se re-

112

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

was reflecting Mrs. Robinson. Hereyes stared back evenly at him out ofthe glass. “ We ’ l l b e b a c k e a r l y ”h e s a i d .

“ O h h e l l , ” M r . R o b i n s o ns a i d . “ Yo u s t a y o u t a s l a t e a sy o u w a n t . ”

B e n j a m i n s l a m m e d t h edoor of his car after Elaine had gotten in,then walked around to seat himself underthe steering wheel. He started the engineand turned away from the curb.

“My mother’s in a strange mood today,”Elaine said.

“What did she say”

“What?”

“I mean what are you talking about.”

“My mother,” Elaine said. “She’s been inkind of a trance today for some reason. I thinkshe must have something on her mind.”

“What.”

“I don’t know what.”

Benjamin turned his car onto a rampand drove down the ramp and out onto thefreeway

“You don’t know her very well, doyou,” Elaine said.

“No.”

“Because I’m afraid you must thinkshe’s awfully rude.”

“Are you apologizing for her?”

“No,” Elaine said. “I’m just—I’m afraidyou might have gotten the wrongimpression of her. But it’s just this strangemood she’s in today”

Benjamin pushed the acceleratorof h i s ca r down to the f loor andmoved into the second lane. A carh o n k e d b e h i n d h i m . B e n j a m i nglanced into his mirror, then swervedinto the fast lane of traffic.

“You’re living at home now,” Elainesaid. “Is that right?”

se reflejaba la figura de la señoraRobinson. Ésta lo miraba con fijeza.

—Regresaremos pronto — prometió eljoven.

—¡Bueno! — exclamó el señorRobinson —. Podéis quedaros hasta cuan-do queráis.

Una vez Elaine hubo entrado en el co-che, Benjamín cerró la portezuela y diola vuelta al vehículo para sentarse al vo-lante. Puso en marcha el motor y se apar-tó de la acera.

—¡Qué rara está hoy mi madre! — co-mentó Elaine.

—¿Te ha dicho algo?

—¿Cómo?

—¿Que si te ha dicho algo?

—No, no — repuso Elaine —. Pare-cía como en trance. Creo que estaba pre-ocupada.

—¿Por qué?

—No lo sé.

Benjamín enderezó el coche hacia unarampa, que descendió para salir a la auto-pista.

—Tú la conoces poco, ¿verdad? —preguntó Elaine.

—En efecto.

— D e b e s t e n e r l a p o r u n a m u -j e r d e s c o r t é s .

—¿Intentas justificarla?

— N o — d i j o E l a i n e — . P e r otemo que te l leves una mala impre-s ión. Sin embargo, no es f recuenteque se porte como hoy.

Benjamín pisó el acelerador hasta to-car el suelo v se puso en la segunda ca-lle de la autopista. Otro automóvil tocóel claxon tras de ellos. Benjamín [110]miró el retrovisor y pasó a situarse enla calle más rápida.

—¿Ahora vives en tu casa? — pregun-tó Elaine. ______________

flejaba la figura de la señora Robinson. Estalo miraba fijamente.

—Regresaremos pronto —prometió eljoven.

—¡Bueno! —exclamó el señorRobinson—. Podéis quedaros hasta cuan-do queráis.

Una vez Elaine hubo entrado en elcoche, Benjamín cerró la portezuela ydio la vuelta al coche para sentarse alvolante. Puso en marcha el motor y seapartó de la acera.

—¡Qué rara está hoy mi madre! —co-mentó Elaine.

—¿Te ha dicho algo?

—¿Cómo?

—Que si te ha dicho algo.

—No, no —repuso Elaine—. Parecíacomo si estuviera en trance. Creo que es-taba preocupada.

—¿Por qué?

—No lo sé.

Benjamín enderezó el coche hacia unarampa, que descendió para salir a la auto-pista.

—Tú la conoces poco, ¿verdad? —pre-guntó Elaine.

—En efecto.

—Debes de tenerla por una mujerdescortés.

—¿Intentas justificarla?

—No —dijo Elaine—. Pero temoque te l leves una mala impresión.Sin embargo, no es frecuente que seporte como hoy.

Benjamín pisó el acelerador hastatocar el suelo y se puso en la segundacalle de la autopista. Otro automóviltocó el claxon tras de ellos. Benjamínmiró el retrovisor y pasó a situarse enla calle más rápida.

—¿Ahora v ives en tu casa? —preguntó Elaine._________

X X

X X

XX

113

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“That’s right.”

She nodded. “Do you have anyprospects in mind?” she said.

“No.”

“You don’t have any jobs l inedu p . O r g r a d u a t e s c h o o l s o ranything.”

Benjamin veered back into the centerlane, pressed on his horn and shot in frontof the car he had been following. Elainefrowned at him a moment, then looked outthrough the windshield again.

“What about that prize you won,”she said.

“What about it.”

“What ever happened to hat.”

“I threw i t away,” Benjamin said.“What?”

“I threw it away”

“Oh,” Elaine said. “Why did you do that.”

Benjamin sped up behind the bumperof the car traveling in front of him andbegan honking his horn. The mandriving it held up his hand and beganwaving beside his head for Benjamin tostop honking. Benjamin stayed severalinches behind him and continued tohonk. Finally a space opened up in thenext lane and the man swung into it.Benjamin shot ahead.

“Is anything wrong?” Elaine said.

“No.”

“Do you always drive this way?”

“Yes.”

Elaine looked back out through thefront windshield.

The first night club they went to wascalled the Club Renaissance. Elaine handedher coat across a counter to a girl just insidethe entrance. A man in a tuxedo showedthem to a table in the center of the room.Except for someone seated by himself in

—Sí.

—¿Tienes algún proyecto? _ _ _ _ __ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

—No.

—No piensas trabajar en nada, ¿ver-dad? Ni en Universidades ni en ningúnsitio.

Benjamín volvió a la calle central, tocóel claxon y de un tirón se puso ante el co-che al que había estado siguiendo hastaentonces. Elaine frunció el ceño, pero enseguida volvió a mirar por el parabrisas.

—¿Y ese premio que ganaste? —preguntó.

—¿Qué le pasa al premio?

—Quisiera saber qué hiciste con él.

—Lo he desechado respondió Benjamín.—¿Cómo?

—Que no hice ningún caso.

-— exclamó Elaine —. ¿Por qué?

Benjamín se situó junto al paracho-ques del coche que iba delante y empezóa tocar el claxon. El conductor levantóuna mano y empezó a agitarla para queBenjamín cesara de hacer ruido. El jo-ven se mantuvo a pocos centímetros ycontinuó su música. Finalmente seabrió un espacio en la calle de al ladoy el otro coche se lanzó a ella. Benja-mín lo siguió como una flecha.

—¿Te pasa algo? — interrogó Elaine.

—No.

—¿Conduces siempre así?

—Sí.

Elaine volvió a mirar por el parabri-sas.

El primer club nocturno en el que en-traron se llamaba «Renaissance». Elaineentregó el abrigo a una muchacha que es-taba tras un mostrador a pocos metros dela entrada. Un hombre de esmoquin losllevó a una mesa en el centro del local.

—Sí

—¿Tienes algún proyecto? _ _ _ _ _ __ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

—No.

—No piensas trabajar en nada, ¿ver-dad? Ni en Universidades ni en ningúnsitio.

Benjamín volvió a la calle central, tocóel claxon y de un tirón se puso ante el cocheal que había estado siguiendo hasta enton-ces. Elaine frunció el ceño, pero en seguidavolvió a mirar por el parabrisas.

—¿Y ese premio que ganaste? —preguntó.

—¿Qué le pasa al premio?

—Quisiera saber qué hiciste con él.

—Lo deseché —respondió Benjamín.—¿Cómo?

—Que no hice ningún caso.

—¡Oh! —exclamó Elaine—. ¿Por qué?

Benjamín se situó junto al paracho-ques del coche que iba delante y empezóa tocar el claxon. El conductor levantóuna mano y empezó a agitarla para queBenjamín cesara de hacer ruido. El jo-ven se mantuvo a pocos centímetros ycontinuó su música. Finalmente seabrió un espacio en la calle de al ladoy el otro coche se lanzó a ella. Benja-mín se echó adelante como una flecha.

—¿Te pasa algo? —interrogó Elaine.

—No.

—¿Conduces siempre así?

—Sí.

E l a i n e v o l v i ó a m i r a r p o r e lp a r a b r i s a s .

El primer club nocturno en el que entra-ron se llamaba «Renaissance». Elaine en-tregó el abrigo a una muchacha que esta-ba tras un mostrador a pocos metros dela entrada. Un hombre de smoking losllevó a una mesa en el centro del local.

X X

X X

114

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

the corner they were the only ones in theclub. There was a bandstand at the end ofthe room with a piano and a set of drumson it but no music was being played.

“Do you want some dinner?” Benjaminsaid when two drinks had been set on theirtable.

“I’d love some.”

“Bring a menu,” Benjamin said to thewaiter.

“Dinner for two, sir?”

“ N o , ” B e n j a m i n s a i d . “ J u s tf o r h e r. ”

The waiter nodded and disappeared.

“Aren’t you eating?” Elaine said.

“No.” Benjamin lifted his glass off thetable and drank.

“Why not.”

“If it’s all right with you I’m not hungry”

The waiter returned a moment laterwith the menu but Elaine shook her head.“I’ve changed my mind,” she said.“Thank you.”

The name of the next night club wasThe Interior and there was a band playingas Elaine and Benjamin walked in throughthe front door. They found a table andBenjamin ordered two more drinks.

“Do you want to dance?” he said.

“Do you?”

Benjamin shrugged his shouldersand stood. Elaine stood and followedhim onto the floor. They danced forsevera l moments , then Benjamindropped his hands to his sides andnodded at the table.

“The drinks have come,” he said. Hepushed his way back to the table throughseveral couples.

In the next club there was a strip show.Elaine followed Benjamin through thedoor, removed her coat and checked it.Benjamin walked across the room andselected a table immediately beneath the

Excepto algunas personas sentadas en losángulos, [111] eran los únicos clientes. Alotro extremo había un tablado con un pia-no y una batería, pero nadie tocaba aún.

—¿Quieres cenar? — preguntó Ben-jamín cuando les hubieron servido dos be-bidas.

—Sí; me gustaría.

—Traiga el menú — indicó Benjamínal camarero.

—¿Cena para dos, señor?

—No — respondió Benjamín —. Sólopara ella.

El camarero asintió y se retiró.

—¿Tú no vas a cenar? — preguntó Elaine.

—No — dijo Benjamín levantando elvaso y bebiendo.

—¿Por qué?

—No tengo apetito.

El camarero regresó momentos después conel menú; pero Elaine movió la cabeza_______.

—He cambiado de parecer — dijo —. Gracias.

El siguiente club se llamaba «ElInterior», y cuando Elaine y Benja-mín entraron había una orquesta to-cando. Hallaron mesa y Benjamín pi-dió otras dos bebidas.

—¿Quieres bailar? — propuso.

—¿Y tú?

Benjamín se encogió de hombros yse puso de pie. Elaine hizo lo propioy le siguió hacia la pista. Bailaronunos minutos; luego Benjamín bajó lasmanos e indicó la mesa con un movi-miento de cabeza.

—Ya tenemos ahí las bebidas —di jo . Y se abr ió camino por en t relas _____ pare jas .

En el s iguiente c lub había unaexhibición de strip. Elaine siguió aBenjamín a su interior, se quitó elabrigo y lo entregó en el guardarro-pa. Benjamín eligió una mesa muy

Excepto algunas personas sentadas en losángulos, eran los únicos clientes. Al otroextremo había un tablado con un piano yuna batería, pero nadie tocaba aún.

—¿Quie r e s c ena r? —pregun tóBenjamín cuando les hubieron servi-do dos bebidas.

—Sí; me gustaría.

—Traiga la minuta —indicó Benjamínal camarero.

—¿Cena para dos, señor?

—No —respondió Benjamín—.Sólo para ella.

El camarero asintió y se retiró.

—¿Tú no vas a cenar? —preguntó Elaine.

—No. —Benjamín levantó el vaso ybebió.

—¿Por qué?

—No tengo apetito.

El camarero regresó momentos después con laminuta; pero Elaine movió la cabeza negativamente.

—He cambiado de parecer —dijo—.Gracias.

El siguiente club se llamaba «Él Inte-rior», y cuando Elaine y Benjamín entraronhabía una orquesta tocando. Lograron en-contrar una mesa y Benjamín pidió otras dosbebidas.

—¿Quieres bailar? —propuso.

—¿Y tú?

Benjamín se encogió de hombrosy se puso de pie. Elaine hizo lo pro-pio y lo siguió hacia la pista. Baila-ron unos minutos; luego Benjamínbajó las manos e indicó la mesa conun movimiento de cabeza.

—Ya tenemos ahí las bebidas —dijo. Y se abrió camino por entre las________ parejas.

En el siguiente club había una ex-hibic ión de s tr ip . Elaine s iguió aBenjamín al interior, se quitó el abri-go y lo entregó en el guardarropa.Benjamín eligió una mesa muy próxi-

XX

X

X X

115

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

stage. He sat. When Elaine came to thetable he nodded at the chair across fromhis.

“Benjamin?”

“Sit down.”

“Well Benjamin?”

“What.”

“Am I supposed to sit with the back ofmy head up against the stage?”

“You are.”

“But couldn’t we get a table fartherback?”

“No.”

Elaine waited a moment longer, thenslid in onto the chair. When Benjamin hadordered drinks he pushed his hands intohis pockets and slouched down to watchthe show.

A small band was playing on one sideof the stage and in the center the stripperwas bent over with her back to the audi-ence, grinning at them between her legs.For a long time she stood flexing themuscles in her buttocks in time to themusic, then she straightened up and beganprancing back and forth across the stage.Attached to the shiny cups over hernipples were two long pink cords. At theend of each cord was a large pink tassel.She began swinging them around in frontof her as she walked.

The waiter brought two drinks toBenjamin’s table. “Will you drink mine?”Elaine said.

“What for.”

“I just wish you would.”

“Are you drunk already?”

“Yes.”

Benjamin picked her drink up off the table,drained it and returned it in front of her.

“Why don’t you watch the show,” hesaid.

próxima al escenario, se sentó decara al mismo y señaló a Elaine lasil la de enfrente.

—Benjamín. [112]

—Siéntate.

—Oye, Benjamín.

—¿Qué?

—¿Quieres que me siente de espaldasal escenario?

—Como te parezca.

—¿No podrías tomar otra mesa, unpoco más atrás?

—No.

Elaine esperó un poco y acabó por sen-tarse. Luego de haber pedido las bebidas,Benjamín se metió las manos en los bol-sillos y se arrellanó para ver la represen-tación.

A un lado del escenario tocaba unaminúscula orquesta. En el centro, la ar-tista se doblaba de espaldas al públi-co y sonreía a éste por entre las pier-nas. A continuación se dedicó a flexio-nar los músculos del trasero al com-pás de la música; luego se puso a ca-minar por el escenario. De los pe-queños cuencos que le cubrían los se-nos pendían dos largos cordones es-carlata, a cuyos extremos se agitabansendas borlas que empezó a voltearconforme caminaba.

El camarero puso las bebidas sobre la mesa.—¿Quieres tomarte la mía? — pregun-

tó Elaine.

—¿Por qué?

—Porque sería mejor.

—¿Es que ya estás cargada?

—Sí.

Benjamín tomó el vaso, lo vació de untrago y lo volvió a poner frente a ella.

——¿Por qué no miras el espectácu-lo? — preguntó.

ma al escenario, se sentó de cara almismo y señaló a Elaine la silla deenfrente.

—Benjamín.

—Siéntate.

—Oye, Benjamín.

—¿Qué?

—¿Quieres que me siente de espaldasal escenario?

—Como te parezca.

—¿No podrías tomar otra mesa, un pocomás atrás?

—No.

Elaine esperó un poco y acabó por sen-tarse. Luego de haber pedido las bebidas,Benjamín se metió las manos en los bolsi-llos y se arrellanó para ver la representa-ción.

A un lado del escenario tocaba unaminúscula orquesta. En el centro, laartista se doblaba de espaldas al pú-blico y sonreía a éste por entre laspiernas. A continuación se dedicó aflexionar los músculos del trasero alcompás de la música; luego se puso acaminar por el escenario. De los pe-queños cuencos que le cubrían lospechos pendían dos largos cordonesescarlata, a cuyos extremos se agita-ban sendas borlas que empezó a vol-tear conforme caminaba.

El camarero puso las bebidas sobre la mesa.—¿Quieres tomarte la mía? —pregun-

tó Elaine.

—¿Por qué?

—Porque será mejor.

—¿Es que ya estás cargada?

—Sí.

Benjamín tomó el otro vaso, lo vació deun trago y lo volvió a poner frente a ella.

—¿Por qué no miras el espectáculo? —preguntó.

XX

116

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

She was si t t ing very straight inher chair, looking across the tableat him.

“Benjamin?” she said.

“What.”

“Do you dislike me?”

“What?”

“Do you dislike me for some reason?”

“ N o , ” B e n j a m i n s a i d . “ W h yshou ld I . ”

“I don’t know.”

Benjamin settled back in his chairwith the drink. The woman on the stagewas still prancing around but insteadof swinging the tassels she was holdingthem out in front of her. Suddenly shestopped and faced the audience. Shedropped the tassels. The band stoppedplaying except for the drummer, whobegan rolling his drumsticks against thetop of his drum. The stripper beganswaying one way, then the other, andthe tassels began swaying back andforth with her. She swayed faster andfaster until finally the tassels startedswinging in circles around her breasts.Several of the customers began to applaud.Benjamin held his hands out in front of himand clapped.

“You’re missing a great effect here,” hesaid.

E l a i n e t u r n e d i n h e r c h a i r t ow a t c h t h e t w o t a s s e l s s w i n g i n garound the woman’s breasts , thenturned back. She folded her hands inher lap and looked up into the smokyair over Benjamin’s head.

“How do you like that,” Benjamin said.

She didn’t answer him.

“Could you do it?”

“No.”

Suddenly the dancer caught one of thetassels and threw it around the other wayso that the tassels were twirling around inopposite directions. The customers

Ella estaba sentada, muy rígida, fijan-do la vista en su acompañante, a través dela mesa.

—Benjamín — dijo.

—¿Qué?

—No te gusto, ¿verdad?

—¿Cómo? [113]

—¿Me tienes antipatía?

—No — repuso Benjamín —. ¿Porqué he de tenerte antipatía?

—No lo sé.

Benjamín se acomodó en su sil lacon la bebida en la mano. La art istaseguía evolucionado por el escena-rio; pero en vez de hacer voltear lasborlas las sostenía ahora f rente ae l l a . D e p r o n t o s e d e t u v o ,enfrentóse a l públ ico y dejó caerambos cordones. La orquesta cesóde tocar. Sólo se oía el rumor deltambor que el batería redoblaba. Laa r t i s t a e m p e z ó a o s c i l a racompasadamente. Sus movimientosse hicieron más y más rápidos, has-ta que las borlas empezaron a des-cribir círculos alrededor de sus se-nos. Algunos espectadores se pusie-ron a aplaudir. Benjamín dio unascuantas palmadas.

—Te estás perdiendo algo muy bueno— le dijo a Elaine.

Ésta se volvió en su silla, y pudo vercómo las dos borlas giraban. En seguidavolvió a su posición anterior, cruzó lasmanos sobre el regazo y se quedó miran-do el aire cargado de humo sobre la cabe-za de Benjamín.

—¿Te gusta? — preguntó el joven.

Ella no contestó.

—¿Sabrías hacerlo?

—No.

De pronto, la bailarina cogió una delas borlas y la impulsó en sentido con-trario. Ahora las dos giraban en direc-ciones dist intas. Los espectadores

Ella es taba sentada, muy r ígida,mirándolo f i jamente , a t ravés de lamesa .

—Benjamín —dijo.

—¿Qué?

—Ño te gusto, ¿verdad?

—¿Cómo?

—¿Me tienes antipatía?

—No —repuso Benjamín—. ¿Por quéhe de tenerte antipatía?

—No lo sé.

Benjamín se acomodó en su s i -l la con la bebida en la mano. Laart is ta seguía evolucionando por ele s c e n a r i o ; p e r o e n v e z d e h a c e rvol tear las bor las las sostenía aho-ra f rente a e l la . De pronto se detu-vo , en f r en tóse a l púb l i co y de jócaer ambos cordones. La orquestacesó de tocar. Sólo se oía e l rumordel tambor que el bater ía redobla-b a . L a a r t i s t a e m p e z ó a o s c i l a racompasadamente. Sus movimien-tos se hicieron más y más rápidos,has ta que las bor las empezaron adescr ibir c í rculos a l rededor de sussenos. Algunos espectadores se pu-s i e r o n a a p l a u d i r. B e n j a m í n d i ounas cuantas palmadas.

—Te estás perdiendo algo muy bueno—le dijo a Elaine.

Esta se volvió en su silla, y pudo vercómo las dos borlas giraban. En seguidavolvió a su posición anterior, cruzó las ma-nos sobre el regazo y se quedó mirando elaire cargado de humo sobre la cabeza deBenjamín.

—¿Te gusta? —preguntó el joven.

Ella no contestó.

—¿Sabrías hacerlo?

—No.

De pronto, la bailarina cogió una delas borlas y la impulsó en sentido con-trario. Ahora las dos giraban en direc-ciones dist intas. Los espectadores

-- ¿Alguna razón por la que no te guste?

XX

XX

117

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

applauded. The woman slowly raised herarms out beside her and bent slightly for-ward. Then she walked to the front of thestage. Elaine was the only customer whohad not brought her chair around to theside of the table facing the stage. Thedancer walked over to where she wassitting and bent forward so the pink tasselsbegan swinging down in front of Elaine’sface. She winked at Benjamin, stillholding her arms out beside her. Severalmen in the back began to laugh. Benjaminsat up in his chair and set the drink on thetable. He frowned at the face of the dancer,then at Elaine, who was still sitting verystraight in her chair looking up overBenjamin’s head with the pink tasselscrossing every few seconds in front of herface. She was crying. Benjamin stoodsuddenly and held one of his hands in thepath of the tassels. They stopped swinging.A man in back began to boo. Benjamin tookElaine’s hand and led her across the roomto get her coat.

“E l a i n e ? ” h e s a i d w h e n t h e yw e r e o u t o n t h e s i d e w a l k .“ Will you take me home now, please?”

“Elaine, I’m sorry”

S h e w i p e d o n e o f h e r c h e e k sw i t h t h e b a c k o f h e r h a n d .“I think I’d better go home now, please.”

“But Elaine?”

“Which way is the car,” she said. Sheput her hands in the pockets of her coatand looked down the sidewalk.

“Elaine, listen to me.” She beganwalking ahead of him down the sidewalk.“Elaine?”

“ P l e a s e t a k e m e h o m e , ” s h esa id , walking fas ter and beginningto c ry aga in .

“Well wait a minute,” Benjaminsaid, catching up to her. “I’m sorry Itook you in there.”

“I want to go home!” She hurried aheadof him.

“Elaine,” Benjamin said. He took herarm to stop her. “Now I want to tell yousomething.”

aplaudieron de nuevo. La chica levantólentamente los brazos y, al t iempoque empezaba a agacharse, se acer-có hacia la delantera del escenario.Elaine era la única que no había cam-biado de posición. La bailarina seacercó más, y se fue inclinando pocoa poco hasta conseguir que las bolasescarlatas girasen ahora frente a lacara de Elaine, mientras hacía guiñosa Benjamín manteniendo los [114]brazos en alto. Algunos hombres seecharon a reír. Benjamín dejó el vasosobre la mesa, y miró ceñudamentea la bailarina y luego a Elaine, queseguía muy rígida, mientras las bo-las escarlata cruzaban cada pocossegundos por de l an t e de su ca r a .H a bía empezado a llorar. De pronto, Benja-mín se puso de pie y alargando una mano lainterpuso en el círculo que describían los doscordones. Un espectador le abucheó. Benjamíntomó a Elaine de la mano y, atravesando el lo-cal, se fueron ambos hacia el guardarropa.

— E l a i n e — d i j o c u a n d o e s -t a b a n o t r a v e z e n l a c a l l e .

—¿Quieres llevarme a casa, por favor?

—Elaine, lo siento.

Ella se enjugó una mejilla con el dor-so de la mano.

—Es mejor que volvamos a casa.

—Pero, Elaine...

—¿Dónde está el automóvil? preguntó lajoven poniéndose las manos en los bolsillosdel abrigo y mirando a la acera.

—Elaine, escucha.Pero ella había empezado a caminar.—Elaine.

—Por favor, volvamos a casa — in-sistió apretando el paso y empezando denuevo a llorar.

—Espera un momento — replicó Ben-jamín, poniéndose a su lado —. Lamentohaberte traído aquí.

—¡Quiero volver a casa! — repitióella.

—Elaine — dijo Benjamín tomándo-la del brazo para detenerla —. He de de-cirte algo.

aplaudieron de nuevo. La chica le-vantó lentamente los brazos y, a lt iempo que empezaba a agacharse,se acercó hacia la delantera del es-cenario. Elaine era la única que nohabía cambiado de posición. La bai-larina se acercó más, y se fue incli-nando poco a poco hasta conseguirque las bolas escarlata girasen aho-ra frente a la cara de Elaine, mien-tras hacía guiños a Benjamín man-teniendo los brazos en alto. Algunoshombres se echaron a reír. Benjamíndejó el vaso sobre la mesa, y miró ce-ñudo a la bailarina y luego a Elaine,que seguía muy rígida, mientras lasbolas escarlata cruzaban cada pocossegundos po r de l an te de su ca ra .Había empezado a llorar. De pronto, Benja-mín se puso de pie y alargando una mano la in-terpuso en el círculo que describían los dos cor-dones. Un espectador le abucheó. Benjamín co-gió a Elaine de la mano y, atravesando el local,se fueron ambos hacia la guardarropía.

—Elaine —di jo Benjamín cuan-do e s t aban o t r a vez en l a ca l l e .

—¿Quieres llevarme a casa, por favor?

—Elaine, lo siento.

Ella se enjugó una mejilla con el dorsode la mano.

—Es mejor que vuelva a casa.

—Pero, Elaine...

—¿Dónde está el automóvil? —pregun-tó la joven poniéndose las manos en los bol-sillos del abrigo y mirando a la acera.

—Elaine, escucha..Pero ella había empezado a caminar delante de él.—Elaine.

—Por favor, llévame a casa —in-sistió apretando el paso y empezandode nuevo a llorar.

—Espera un momento —replicó Ben-jamín, poniéndose a su lado—.

Lamento haberte traído aquí.

— ¡ Q u i e r o i r a c a s a ! — r e p i -t i ó e l l a .

—Elaine —dijo Benjamín cogién-dola del brazo para detenerla—. He dedecirte algo.

XX

118

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“Take me home!”

“But could I just tell you one thing?”

“What.”

“This whole idea,” he said, still holdingher arm. “This whole idea of the date andeverything. It was my parents’ idea. Theyforced me into it.”

“Oh,” Elaine said, reaching up towipe her cheek again. “That’s nice ofyou to tell me.”

“But that’s why I’ve been actingthis way. I’m not l ike this . I hatemyself like this.”

“Can we go home now, please?”

“Well can’t we have dinner or something?”

“No.”

“Can we just sit somewhere andtalk?”

“ I w a n t t o g o h o m e ! ” s h es a i d , s t a r i n g u p i n t o h i s f a c e .“But I want to just talk to you first.”

“Benjamin, people are looking at us.”

Benjamin glanced around, then led her awayfrom the middle of the sidewalk and against abuilding. “Could you stop crying, please?”he said.

“No I couldn’t.”

“But could you try?”

“No.”

He looked down at her a moment, thenput his other arm around her and broughther up close against him and kissed her.They stood without moving for severalmoments and then finally Elaine turned herface away and cleared her throat.

“People are still staring at us,” she saidquietly.

He tried to kiss her again but she turnedher head.

“I don’t want to do this in the publicview,” she said. “We’ll go to the car.”

—¡Llévame a casa!

—¿No quieres escucharme?

—No.

—Todo este asunto — repuso él sinsoltarla —, la idea de esta salida y todo lodemás ha sido cosa de mis padres. Meobligaron a hacerlo. [115]

—¡Oh! — exclamó Elaine secándosede nuevo la mejilla—. ¡Qué amable eresal confesarlo!

—Por eso me he comportado así. Yono soy un grosero. Pero ahora estoy enfa-dado conmigo mismo.

—¿Quieres llevarme a casa, por favor?

—¿No podríamos cenar algo?

—No.

—¿_____ Sentarnos en algún sitio acharlar?

— ¡ Q u i e r o i r m e a c a s a ! —r e p i t i ó e l l a m i r á n d o l o .

—Me gustaría hablar contigo.

—Benjamín, la gente nos mira.

Benjamín apartó a la joven de la ace-ra, acercándose a un edificio.

—¿No podr ías dejar de l lorar?___________

—No; no puedo.

—Pruébalo al menos.

—No.

L a m i r ó u n m o m e n t o , l ar o d e ó c o n s u o t r o b r a z o ; l aa t r a j o j u n t o a s í y l a b e s ó .E s t u v i e r o n i n m ó v i l e s u n o sm o m e n t o s , y f i n a l m e n t eE l a i n e v o l v i ó l a c a r a .

—La gente sigue mirándonos — dijocon voz tranquila.

Ben intentó besarla otra vez; pero ellavolvió la cabeza.

—No me gusta hacer esto en público.—Vamos al coche.

—¡Llévame a casa!

—¿No puedo decirte una cosa?

—¿Qué?

—Todo este asunto —repuso él sinsoltarla—, la idea de esta salida y todolo demás. Ha sido cosa de mis padres.Me obligaron a hacerlo.

—¡Oh! —exclamó Elaine secándosede nuevo la mejilla—. ¡Qué amable eresal decírmelo!

—Por eso me he comportado así. Yono soy un grosero. Ahora estoy enfada-do conmigo mismo.

—¿Quieres llevarme a casa, por favor?

—¿No podríamos cenar algo?

—No.

—¿Podemos sentarnos en algún sitio ahablar?

— ¡ Q u i e r o i r m e a c a s a ! — r e p i -t i ó e l l a m i r á n d o l o a l a c a r a .

—Me gustaría hablar contigo.

—Benjamín, la gente nos mira.

Benjamín miró alrededor, y apartó a lajoven de la acera hacia un edificio.

—¿No podrías dejar de llorar?_________

—No; no puedo.

—Pruébalo al menos.

—No.

L a m i r ó u n m o m e n t o , l ar o d e ó c o n s u o t r o b r a z o , l aa t r a j o j u n t o a s í y l a b e s ó .E s t u v i e r o n i n m ó v i l e s u n o sm o m e n t o s , y f i n a l m e n t eE l a i n e v o l v i ó l a c a r a .

—La gente sigue mirándonos —dijo convoz tranquila.

Ben intentó besarla otra vez; pero ellavolvió la cabeza.

—No me gusta hacer esto en público.—Vamos al coche.

XX

119

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“Can we get something to eat?” shesaid.

He took her hand and led her down thesidewalk and into a restaurant. They wereshown a table in the rear. As soon as theywere seated Benjamin reached across thetable and took her hand again.

“Elaine,” he said.

“What.”

“Are you all right now”

“Yes.”

“And can you try and understand thatI’m not like that. Like I was earlier.”

She nodded.

“You can understand that.”

“Here’s the waitress.”

A waitress had appeared beside theirtable with her pad of paper and pencil.

“ W h a t d o y o u w a n t , ”B e n j a m i n s a i d .

“A hamburger.”

“Right,” Benjamin said to the waitress.“Two.” The waitress wrote down theorder and walked away from the table.Benjamin looked back at Elaine. For along time he sat looking at her, then hebegan shaking his head.

“ E l a i n e ? ” h e s a i d . “ I j u s t — Ij u s t w i s h y o u c o u l d s e e t h a tI ’ m n o t l i k e t h a t . T h a t ’s n o t t h ew a y I a m a t a l l . ”

“ We l l , a r e y o u s i c k o r w h a t , ”s h e s a i d .

“Sick?”

“I mean why are you in such a poormood.”

“I don’t know,” he said. “It’s this whole frameof mind I’ve been in ever since I graduated.”

Elaine put her napkin down into her lap.They sat quietly until the waitress brought

—¿No podríamos cenar algo? — pre-guntó Elaine.

La tomó de la mano y la condujoacera adelante hasta un restaurantepróximo. Se sentaron en una mesa dela parte posterior, y Benjamín la vol-vió a coger de la mano.

—Elaine.

—¿Qué?

—¿Te sientes mejor?

-Sí. [116]

—Debes de comprender que yo no soyasí, normalmente.

Ella asintió.

—¿Me comprendes?

—La camarera se acerca.

En efecto, la joven estaba junto a lamesa con su libreta y un lápiz.

—¿Qué quieres tomar? — preguntóBenjamín.

—Una hamburguesa.

—Bien dijo Benjamín a la camarera—. Dos hamburguesas.

La muchacha escribió la nota y se ale-jó. Benjamín volvió a mirar a Elaine, ydurante largo rato permaneció inmóvil.Luego empezó a mover la cabeza.

—Elaine — dijo —, me gustaría... megustaría que no me creyeras diferente acomo soy en realidad. Por regla general,no me comporto así.

—¿Es que te has mareado con la bebi-da? — preguntó ella.

—¿Mareado?

— ¿ C ó m o t i e n e s t a n m a lh u m o r . . . ?

—No lo sé — respondió —. Es-toy así desde que me gradué.

Elaine se puso la servilleta sobre lasrodillas. Guardaron silencio hasta que la

—¿No podríamos cenar algo? —pre-guntó Elaine.

La cogió de la mano y la condujoacera adelante hasta un restaurantepróximo. Tornaron asiento en una mesade la parte posterior, y Benjamín le vol-vió a coger la mano.

—Elaine.

—¿Qué?

—¿Te sientes mejor?

—Sí.

—Debes comprender que yo no soy así,como hace un rato.

Ella asintió.

—¿Me comprendes?

—Aquí está la camarera.

La camarera había aparecido junto a lamesa con su libreta y lápiz.

—¿Qué quieres tomar? —preguntóBenjamín.

—Una hamburguesa.

—Bien —dijo Benjamín a la camarera—. Dos hamburguesas.

La muchacha escribió la nota y se ale-jó. Benjamín volvió a mirar a Elaine, ydurante largo rato permaneció inmóvil.Luego empezó a mover la cabeza.

— E l a i n e — d i j o — , m e g u s t a -r í a . . . m e g u s t a r í a q u e n o c r e y e -r a s q u e s o y a s í . Yo n o m e c o m -p o r t o d e e s a f o r m a .

—¿Es que te has mareado con la bebi-da? —preguntó ella.

—¿Mareado?

—Quiero decir, ¿cómo estás de tan malhumor...?

—No lo sé —respondió—. Estoy asídesde que me gradué.

Elaine se puso la servilleta sobre las ro-dillas. Guardaron silencio hasta que la ca-

120

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

their food and set it in front of them. Ben-jamin picked up his hamburger, butimmediately put it down. “I’ve had thisfeeling,” he said. “Ever since I’ve been outof school I’ve had this overwhelming urgeto be rude all the time.”

Elaine picked up her hamburger.“Why don’t you go back to schoolthen,” she said.

“I’d flunk out,” Benjamin said.

Elaine began to eat her hamburger.Benjamin picked his up and raised it to hismouth, but then set it down on the plateagain, “And I just feel badly,” he said.“And I want to apologize to you.Because I’m not that way.”

She nodded.

Benjamin looked down at thehamburger on his plate, then picked it upand raised it to his mouth.

It was not till after midnight that theyfinally drove up in front of the Robinsons’house and parked. For several moments theysat quietly beside each other in the car. ThenElaine turned her head toward him and smiled.“Would you like to come in?” she said. “I’llfix you a drink. Or some coffee.”

Benjamin shook his head. “Actually,”he said, “I’m not too thirsty”

Elaine nodded and again it was quiet.“Well,” she said finally, “maybe I’d bettergo in now”

Benjamin took her hand. Then sheturned to look at him and he brought herhead forward and kissed her.

“Benjamin?” she said quietly when hewas through.

“What, Elaine.”

“Wouldn’t the house be more comfortable?”

“Well I don’t—I mean I wouldn’t wantto wake anyone up.”

“We won’t ,” she sa id , reachingfor the handle of the door. “Let ’sgo ins ide .”

“Wait a minute,” Benjamin said. He

camarera se acercó para servirles lo quehabían pedido. Benjamín empezó su ham-burguesa, pero la dejó en seguida.

—Me siento así desde que salí de laUniversidad — dijo —. Y, a pesar mío,soy descortés con todo el mundo.

Elaine comió un poco de hamburgue-sa. —¿Por qué no vuelves a la Universi-dad? — preguntó.

—Fracasaría — repuso Benjamín.

Elaine siguió comiendo. Benjamín in-tentó hacer lo propio, pero volvió a dejarla hamburguesa en el plato. [117]

—Me siento mal — dijo —. Y quieropedirte perdón porque normalmente soydistinto.

Ella asintió.

B e n j a m í n m i r ó l ac a r n e y t r a t ó o t r a v e zd e c o m e r .

Después de medianoche llegaron final-mente a casa de los Robinson, y Ben de-tuvo el coche. Se quedaron inmóviles unosmomentos el uno junto al otro. Luego,Elaine volvió la cara hacia él y sonrió.

—¿Quieres entrar? Te prepararé algode beber o un poco de café.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _—No tengo sed — aclaró Benjamín.

Elaine asintió, y de nuevo guardaron silencio.—Bueno — dijo la joven, por fin —.

Quizá será mejor que entre.

Benjamín la tomó de la mano. Ella sevolvió para mirarle, y él le atrajo la cabe-za y la besó.

—Benjamín — dijo Elaine con expre-sión tranquila.

—¿Qué?_________

—¿No estaríamos mejor adentro?

—No sé... No quisiera despertar a na-die.

—No despertaremos a nadie — res-pondió la muchacha empuñando el tira-dor—. Entremos.

—Un momento — respondió Benja-

marera se acercó para servirles lo que ha-bían pedido. Benjamín empezó su hambur-guesa, pero la dejó en seguida.

—Me siento así desde que salí de laUniversidad —dijo—. Y, a pesar mío, soydescortés con todo el mundo.

Elaine cogió su hamburguesa.—¿Por qué no vuelves a la Univer-

sidad? —preguntó.

—Fracasaría —repuso Benjamín.

Elaine empezó a comer la hamburgue-sa. Benjamín se acercó un trozo a la boca;pero volvió a dejarlo en el plato.

—Me siento mal —dijo—. Y quie-ro pedir te perdón porque normal-mente soy distinto.

Ella asintió.

B e n j a m í n m i r ó l a c a r -n e y t r a t ó o t r a v e z d ec o m e r .

Después de medianoche llegaron final-mente a casa de los Robinson, y Ben detu-vo el coche. Se quedaron inmóviles unosmomentos el uno junto al otro. Luego,Elaine volvió la cara hacia él y sonrió.

—¿Quieres entrar? Te prepararé algo debeber o un poco de café.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __—No tengo sed —aclaró Benjamín.

Elaine asintió, y de nuevo guardaron silencio.—Bueno —dijo la joven, por fin—.

Quizá será mejor que entre.

Benjamín le tomó la mano. Ella se vol-vió para mirarlo,, y él le atrajo la cabeza yla besó.

—Benjamín —dijo Elaine cuando él ladejó.

—¿Qué, Elaine?

—¿No estaríamos mejor dentro?

—No sé... No quisiera despertar a na-die.

—No despertaremos a nadie —respon-dió la muchacha empuñando el tirador—.Entremos.

—Un momento —respondió Benjamín

X

X

X X

X

121

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

took her hand and pulled it back. “I meanwhy do you want to go inside.”

“Because I think it would be more comfortable.”

“Well, isn’t the car comfortable?”

E l a i n e f r o w n e d a t h i m . “Isanything wrong?” she said. “What?”

“Why don’t you want to go in thehouse.”

“Oh,” Benjamin said. “Well I was—Iwas thinking maybe we could do somethingelse. Go somewhere.”

“All right.”

Benjamin started the engine of his car.

“Where are we going,” Elaine said.

“A bar. I’m trying to think of a bararound here.”

“Isn’t there one in the Taft Hotel?”Elaine said.

Benjamin looked at her.

“Isn’t there?” she said.

“I can’t—I can’t remember.”

“Let’s go there,” she said.

“The Taft?”

She nodded.

“Well wait a minute,” he said,beginning to shake his head. “I mean isn’tthat pretty far?”

“ I t ’ s o n l y a m i l e , ” s h es a i d .

“A mile,” Benjamin said. “But theremight not be a bar.”

“Let’s go see.”

“But Elaine,” he said. “I mean why didyou—why did you say the Taft.”

She turned in her seat to look at himagain. “What is the matter,” she said.

“Well nothing,” he said. “I’m just—I’m

mín cogiéndole la mano —. ¿Por qué quie-res entrar?

—Porque estaremos más cómodos.

—¿Es que este coche no es cómodo?

Elaine lo miró, ceñuda.—¿Te pasa algo? — preguntó.____

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ __ _

— ¡ O h ! — e x c l a m ó B e n j a m í n— . P e n s a b a q u e p o d r í a m o s i r aa l g ú n o t r o s i t i o .

—De acuerdo.

Benjamín puso en marcha el vehícu-lo.

—¿Adónde vamos? — preguntó Elaine.[118]

—A un bar. Estoy pensando en si hayalguno por aquí cerca.

—¿Y el del hotel «Taft»? — preguntóElaine.

Benjamín la miró.

—¿No hay uno allí? — repitió la muchacha.

—Pues... no lo sé.

—Vamos.

—¿Al «Taft»?

Ella asintió.

— U n m o m e n t o — i n d i c ó B e nagitando la cabeza —. ¿No está de-mas iado le jos?

—Sólo a un kilómetro — respondió lamuchacha.

—¡Un kilómetro! — exclamó Benja-mín —. ¿Y si luego no hay un bar?

—Vamos a verlo.

—Pero, Elaine, ¿por qué... por quéquieres ir al «Taft»?

Ella se volvió, mirándole de frente.—¿Te ocurre algo? — preguntó.

— N o , n a d a . E s q u e . . . d u d o

cogiéndole la mano—. ¿Por qué quieresentrar?

—Porque estaremos más cómodos.

—¿Es que el coche no es cómodo?

Elaine lo miró, ceñuda.—¿Pasa algo malo? —preguntó.____

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ __ _

— ¡ O h ! — e x c l a m ó B e n j a m í n —. P e n s a b a q u e p o d r í a m o s i r a a l -g ú n o t r o s i t i o .

—De acuerdo.

Benjamín puso en marcha el vehículo.

—¿Adónde vamos? —preguntó Elaine.

—A un bar. Estoy pensando en si hayalguno por aquí cerca.

—¿Y el del hotel «Taft»? —preguntóElaine.

Benjamín la miró.

—¿No hay uno allí? —repitió la muchacha.

—Pues... no lo sé.

—Vamos.

—¿Al «Taft»?

Ella asintió.

—Un momento —indicó Ben ne-gando con l a cabeza—. ¿No es tádemasiado le jos?

—Sólo a un kilómetro —respondió lamuchacha.

—¡Un kilómetro! —exclamó Benja-mín—. ¿Y si luego no hay bar?

—Vamos a verlo.

—Pero, Elaine, ¿por qué... por qué quie-res ir al «Taft»?

Ella se volvió, para mirarlo de frente.—¿Te ocurre algo? —preguntó.

— N o , n a d a . E s q u e . . . d u d o s i

X X

X X

XX

122

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

just wondering if they have a bar or not. Imean let’s go see. Let’s go see if they do ornot.”

They walked in through the door of theVerandah Room and Elaine chose the tablein the corner by the window. Benjaminhelped her off with her coat and they sat.Elaine looked out the window at thegrounds for a few moments, then turnedback to Benjamin. “I have the feeling I’vebeen here before,” she said. “Don’t theyhave a ballroom here?”

“I don’t know.”

“I think they do,” she said. “I think Icame to a party here once.”

Benjamin nodded without looking ather. Elaine opened her mouth to saysomething more, then suddenly beganfrowning toward the entrance of thebar. She leaned forward and rested herhand on one of Benjamin’s sleeves.“There’s a man over there that keepsstaring at us,” she said.

Benjamin shook his head.

“One of the elevator operators,”she said. “He stared at us when wecame in and he still is.”

“Elaine, let’s go.”

“Look,” she said. “There’s two of them.They’re talking about us.”

“Elaine—”

“They’re just standing in the doorwaystaring at us and talking together. One ofthem pointed at us.”

Suddenly a waitress placed two drinksin front of them, then disappeared. Elainelooked up and frowned after her. “What’shappening,” she said.

Benjamin cleared his throat.

“Benjamin?”

“Elaine, let’s go now”

“Why did she bring us these drinks.”

“I ordered as we came in the door.”

“No you didn’t.”

s i habrá bar. Bueno, vamos . _ _ _ _ _ __ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ __ _ _

Traspusieron la puerta del «SalónVerandah» y Elaine escogió una mesa enun ángulo junto a la ventana. Benjamín laayudó a quitarse el abrigo, y se sentaron.Elaine miró por la ventana durante unosmomentos. Luego se volvió a Benjamín.

—Tengo la impresión de haber estadoaquí antes — dijo —. ¿No hay un salónde baile?

—No lo sé.

—Creo que sí — afirmó la muchacha—. Y yo vine cierta vez a una fiesta.

B e n j a m í n a f i r m ó s i n m i r a r l a .E l a ine ab r ió l a boca pa r a con t i -n u a r , p e r o d e p r o n t o f r u n c i ó e lceño y f i jándose en la en t rada de lba r , s e i nc l inó y puso una manosobre un brazo de Benjamín .

—Allí hay un hombre que no deja demirarnos — indicó. [119]

Benjamín pretendió no hacer caso.

—Es un empleado de los ascensores— insistió ella —. Nos ha seguido cuan-do entramos.

—Elaine, vámonos de aquí.

—¡Mira! — exclamó ella —. Ahorason dos, y hablan de nosotros.

—Elaine...

— E s t á n e n l a p u e r t a yu n o d e e l l o s n o s s e ñ a l a .L a c a m a r e r a c o l o c ó d o sb e b i d a s f r e n t e a e l los y des-apareció. Elaine la siguió con la mirada.

—¿Qué sucede? — preguntó aBenjamín.

El aludido carraspeó.

—Benjamín...

—Elaine, vámonos.

—¿Por qué nos ha traído estas bebidas?

—Se las pedí cuando entramos.

—No; no las has pedido.

habrá bar. Bueno, vamos a verlo ._ _ _ __ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ __ _ _ _ _ _

Traspusieron la puerta del «SalónVerandah» y Elaine escogió una mesa enun ángulo junto a la ventana. Benjamín leayudó a quitarse el abrigo, y se sentaron.Elaine miró por la ventana durante unosmomentos. Luego se volvió a Benjamín.

—Tengo la impresión de haber es-tado aquí antes —dijo—. ¿No hay unsalón de baile?

—No lo sé.

—Creo que sí —afirmó la muchacha—Y yo vine una vez a una fiesta.

B e n j a m í n a s i n t i ó s i n m i r a r l a .E l a ine ab r ió l a boca pa r a con t i -n u a r , p e r o d e p r o n t o f r u n c i ó e lceño y f i jándose en la en t rada de lba r, s e i nc l inó y puso una manosobre un brazo de Benjamín .

—Allí hay un hombre que no deja demirarnos —indicó.

Benjamín fingió no hacer caso.

—Es un empleado de los ascensores—insistió ella—. Nos ha seguido cuan-do entramos.

—Elaine, vámonos de aquí.

—¡Mira! —exclamó ella—. Ahora sondos, y hablan de nosotros.

—Elaine...

— E s t á n e n l a p u e r t a yu n o d e e l l o s n o s s e ñ a l a .L a c a m a r e r a c o l o c ó d o sb e b i d a s f r e n t e a e l l o s y des-apareció. Elaine la siguió con la mirada.

— ¿ Q u é s u c e d e ? — p r e g u n -t ó .

Benjamín carraspeó.

—Benjamín...

—Elaine, vámonos.

—¿Por qué nos ha traído estas bebidas?

—Se las pedí cuando entramos.

—No; no las has pedido.

X

X X

123

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“Just drink it, please.”

“What?”

“Just drink your drink, please.”

“ B u t s h e m a d e am i s t a k e . ”

Benjamin shook his head. “Shedidn’t ,” he said . “I ordered as wecame in the door.”

“You did not.”

“Elaine, I did,” he said. “I said it to herquietly as we passed her.”

“Why are you saying that.”

“Because I did!” Benjamin said.

“You didn’t.”

“Will you please drink it!”

She looked down at the drink on thetable in front of her. “This isn’t what Iwanted,” she said.

“Goddammit!” Benjamin said. Hereached across the table for the drink,which was a martini, and drank it quickly

“Benjamin, what is happening.”

“Nothing.”

“Well something is,” she said. “Whatis it.”

“I just don’t like this place,” Benjaminsaid.

“Why not.”

“Because I don’t.”

“Well why did you lie to me aboutordering the drinks.”

“I didn’t.”

“Then why are you so upset.”

“Let’s get out!” Benjamin said.He stood suddenly, jarring the tablewith his knees , and took Elaine’scoat off the empty chair at the side

—Por favor, bebe y calla.

—¿Cómo?

—Que te bebas eso y calles.

—Quizá la muchacha se haya equivo-cado de mesa.

Benjamín movió la cabeza.—No; no se ha equivocado. Lo he pe-

dido cuando entrábamos.

—¡Tú no has pedido nada!

—¡Lo he pedido! Se lo dije en voz bajacuando pasábamos.

—¿Por qué mientes?

—¡Es verdad! — respondió Benjamín.

—No lo es.

—Bebe de una vez y calla.

Ella miró su vaso.—Esto no es lo que yo quería.

— ¡ A l c u e r n o ! — e x c l a m óB e n j a m í n t o m á n d o s e e l« M a r t i n i » c o n t o d a r a p i d e z .

—Benjamín, ¿qué pasa aquí?

—Nada.

—Sí, pasa algo — insistió Elaine —.¿Qué es? [120]

—Que no me gusta este sitio — dijoBenjamín.

—¿Por qué?

—Porque no.

—¿Por qué me has mentido en lo delas bebidas.

—No he mentido.

—¿Por qué estás tan nervioso?

— ¡ V á m o n o s ! e x c l a m ó B e n j a -mín l evan tándose t an b ruscamen-t e que s e l a s t imó l a s r od i l l a s a lgo lpea r l a s con t r a l a mesa . Tomó el

—Por favor, bebe y calla.

—¿Cómo?

—Que te bebas eso y calles.

—Quizá la muchacha se haya equivo-cado de mesa.

Benjamín movió la cabeza.—No; no se ha equivocado. Lo

he pedido cuando entramos.

—¡Tú no has pedido nada!

—¡Lo he pedido! Se lo dije en voz bajacuando pasábamos.

—¿Por qué dices eso?

—¡Porque es verdad! —respondió Benjamín.

—No lo es.

—Bebe de una vez y calla.

Ella miró su vaso.

—Esto no es lo que yo quería.

— ¡ A l c u e r n o ! — e x c l a m óB e n j a m í n t o m á n d o s e e l« M a r t i n i » c o n t o d a r a p i d e z .

—Benjamín, ¿qué pasa aquí?

—Nada.

—Sí, pasa algo —insistió Elaine.¿Qué es?

—Que no me gusta este sitio —dijoBenjamín.

—¿Por qué?

—Porque no.

—¿Por qué me has mentido en lo de lasbebidas?

—No he mentido.

—¿Por qué estás tan nervioso?

—¡Vámonos! —exclamó Benjamín le-vantándose tan bruscamente que se lastimólas rodillas al golpearlas contra la mesa.Cogió el abrigo de Elaine que estaba al lado,

XX

XX

X

X

X

X

124

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

of the table. He dug into his pocketfor some money to drop on the table,t h e n r e a c h e d f o r E l a i n e ’s h a n d .“Come on, come on.”

He hurried ahead of her out of theVerandah Room and into the lobby. One ofthe clerks stopped when he saw him andsmiled. “Good evening, Mr. Gladstone,” hesaid. Benjamin rushed past him.

“Benjamin?” Elaine said.

“Come on!” He pulled her toward theentrance of the hotel. “Benjamin? Do theyknow you here Or something?”

They walked out across the pavilion infront of the hotel and to the parking lot.Benjamin opened the door of his car forher and pushed the coat into her hands.“Please get in,” he said.

“But Benjamin?”

“Goddammit, will you get in this car, Elaine!”

She got into the car. Benjamin closedthe door after her and walked around to theother side. As soon as he was inside andthe door was closed he put his hands upover his face. For a long time he sat shakinghis head with his hands covering his eyes.“Elaine?” he said finally “I like you. I likeyou so much.”

She watched him but didn’t answer.“Do you believe that, Elaine?”

She nodded.

“Do you?”

“Yes.”

“Yo u ’ r e t h e f i r s t — y o u ’ r e t h ef i rs t th ing for so long that I ’ve ac-t u a l l y l i k e d . T h e f i r s t p e r s o n Icould actual ly s tand to be with .”

She reached up and took one of hishands down from his face.

“I mean my whole life is such a waste.It’s just nothing, Elaine.” He waited amoment longer, then pulled his hand awayfrom her and shook his head. “I’m sorry”he said, reaching into his pocket for thekeys of his car. “I’ll take you home.”

abrigo de Elaine que estaba al lado,buscó unas monedas en el bolsillo de supantalón y tomó a Elaine de la mano.

—¡Vámonos! ¡Vámonos!

Empezó a andar, traspuso el «SalónVerandah» y salió al vestíbulo. Uno de losempleados le sonrió.

—Buenas noches, señor Gladstone —dijo. Benjamín pasó a toda prisa ante él.

—¡Benjamín! — dijo Elaine.

—Vamos — la apremió élempujándola hacia la entrada del «Taft».

—¿Es que te conocen?

Atravesaron el pabellón y salie-ron a l es tacionamiento. Benjamínabrió la portezuela del coche y pusoel abrigo en manos de la joven.

—Entra, por favor — insistió.

—Pero...

—¿Quieres entrar de una vez, Elaine?

Ella obedeció. Benjamín cerró la por-tezuela y dio la vuelta para subir al cochepor el lado contrario. En cuanto estuvodentro, se llevó las manos a la cara y du-rante largo rato permaneció con los ojostapados, moviendo la cabeza.

—Elaine — dijo finalmente—. Megustas. Me gustas mucho.

Ella lo miró desconcertada________.—¿No me crees, Elaine?

La joven asintió.

—¿Me crees o no? [121]

—Sí.

—Tú eres la primera... la primera per-sona con la que, desde hace mucho tiem-po, me siento compenetrado. La primerapersona a la que puedo soportar.

E l l a l e a p a r t ó u n a m a n o d el a c a r a .

— M i v i d a e s u n d e s a s t r e .U n a i d i o t e z — e s p e r ó u n o s m o -m e n t o s , t o m ó l a m a n o d e e l l ay a ñ a d i ó — : L o s i e n t o — b u s -c ó e n e l b o l s i l l o l a l l a v e d e lc o c h e — . Te l l e v o a c a s a .

buscó unas monedas en el bolsillo de supantalón para dejarlas sobre la mesa y tomóa Elaine de la mano.

—¡Vámonos! ¡Vámonos!

Empezó a andar, traspuso el «SalónVerandah» y salió al vestíbulo. Uno de losempleados le sonrió.

—Buenas noches, señor Gladstone —dijo. Benjamín pasó a toda prisa ante él.

—¡Benjamín! —dijo Elaine.

—Vamos —la apremió él empujándolahacia la entrada del «Taft».

—¿Es que te conocen?

Atravesaron el pabellón y salie-ron al estacionamiento. Benjamín leabrió la portezuela del coche y pusoel abrigo en manos de la joven.

—Entra, por favor —insistió.

—Pero...

—¿Quieres entrar de una vez, Elaine?

Ella obedeció. Benjamín cerró la porte-zuela y dio la vuelta para subir al coche porel lado contrario. En cuanto estuvo dentro,se llevó las manos a la cara y durante largorato permaneció con los ojos tapados, mo-viendo la cabeza.

—Elaine —dijo finalmente—. Me gus-tas. Me gustas mucho.

Ella lo miró desconcertada, pero no contestó.—¿No me crees, Elaine?

La joven asintió.

—¿Me crees?

—Sí.

—Tú eres la primera... la primera per-sona desde hace mucho tiempo, que real-mente me gusta. La primera persona a la quepuedo soportar.

Ella le apartó una mano de la cara, y sela retuvo.

— M i v i d a e s u n d e s a s t r e .U n a i d i o t e z — e s p e r ó u n o s m o -m e n t o s , l u e g o a p a r t ó s u m a n od e e l l a y a ñ a d i ó — : L o s i e n t o —b u s c ó e n e l b o l s i l l o l a l l a v e d e lc o c h e — . Te l l e v a r é a c a s a .

125

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

She watched him fit the key into theignition switch and turn on the engine.“Benjamin?” she said.

“What, Elaine.”

“Are you having an affair withsomeone?”

B e n j a m i n s t a r e d a t h i sh a n d o n t h e k e y .

E l a i n e s h o o k h e r h e a d . “ I ’ msorry” she sa id .

“Elaine?”

“I’m sorry” she said again. “It’s not mybusiness.”

Benjamin slowly turned the key andthe engine stopped. He sat staring at hishand for several moments, then lookedup slowly and out the windshield of hiscar. “It just happened,” he said. “It wasjust this shabby thing that happenedalong with everything else.” He lookedat her. “Can you understand that? Canyou understand that, Elaine?”

She nodded.

“But what do you think of me now.”

“What?”

“Do you think anything of me now?”

She nodded.

“But what do you think.”

Elaine shrugged. “I think you had anaffair with someone,” she said. “What elseam I supposed to think.”

“But don’t you despise me?”

She frowned at him.

“Don’t you?”

She took his hand again. “Benjamin?”she said, her eyes on his hand. “Was shemarried or something?” He nodded.

“With a family?”

“A son. She had a husband and a son.”

Ella le vio poner la llave en el contac-to y accionarlo.

—Benjamín — dijo.

—¿Qué, Elaine?

— ¿ T i e n e s a l g ú n l í o c o na l g u i e n ?

Benjamín miró su mano puesta toda-vía sobre la llave.

Al no escuchar respuesta alguna,Elaine movió la cabeza.

—Lo siento.—Elaine.

—Lo siento — repitió —. No es asun-to mío.

Ben jamín d io vue l t a a l a l l aveen sen t ido con t ra r io y pa ró e l mo-to r. Pe rmanec ió inmóvi l unos mo-mentos , y luego l evan tó l a mi radahas t a e l pa rab r i s a s de l coche .

—Sucedió sin ton ni son. Eso es todo— dijo—. El estúpido episodio fue sim-plemente una cosa más — la miró —. ¿Mecomprendes? ¿Me comprendes, Elaine?

Ella asintió.

—¿Qué piensas de mí?

—¿Qué quieres que piense?

—¿Cuál es tu opinión?

Ella asintió otra vez.

—¿Qué piensas?

Elaine se encogió de hombros.—Si tuviste un asunto con alguien —

dijo —, ¿qué quieres que piense? [122]

—¿No me desprecias?

Ella parecía preocupada.

—¿No me desprecias?

Volvió a cogerle la mano.—Benjamín — dijo mirándolo —.

¿Fue con una mujer casada?Él asintió.—¿Con hijos?

—Un hijo. Tiene marido y un hijo.

Ella le vio poner la llave del contacto yaccionarla.

—Benjamín —dijo.

—¿Qué, Elaine?

— ¿ T i e n e s a l g ú n l í o c o na l g u i e n ?

Benjamín miró su mano puesta todavíasobre la llave.

Al no obtener respuesta, Elainemovió la cabeza.

—Lo siento.—Elaine.

—Lo siento —repitió—. No es asuntomío.

Ben jamín d io vue l t a a l a l l aveen sen t ido con t ra r io y pa ró e l mo-to r. Permaneció inmóvi l unos mo-mentos , y luego l evan tó l a mi radahas t a e l pa rab r i s a s de l coche .

—Sucedió sin ton ni son. Eso es —dijo—. El estúpido episodio fue simplemen-te una cosa más —la miró—. ¿Me compren-des? ¿Me comprendes, Elaine?

Ella asintió.

—¿Pero qué piensas ahora de mí?

—¿Qué?

—¿Qué piensas ahora de mí?

Ella asintió otra vez.

—¿Qué piensas?

Elaine se encogió de hombros.—Pienso que tuviste un asunto con al-

guien —dijo—, ¿qué quieres que piense?

—¿No me desprecias?

Ella parecía preocupada.

—¿No me desprecias?

Volvió a cogerle la mano.

—Benjamín —dijo mirándolo—. ¿Fuecon una mujer casada?

Él asintió.—¿Con hijos?—Un hijo. Tiene marido y un hijo.

126

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“Well, did they ever find out?”

“No.”

“And it’s all over now?”

“Yes.”

E l a i n e s h o o k h e r h e a d .“ W h y s h o u l d I d e s p i s ey o u , ” s h e s a i d .

“But Elaine,” he said, turning tolook at her. “I mean what if—what if itwas someone you knew. How wouldyou feel then.”

“I don’t know,” she said. “Would youhate me then?”

“I don’t think so,” she said. “Was it?”

“What?”

“Is it someone I know?”

“No.”

“Just a woman you met in a bar?”

Benjamin nodded.

“Well, was she bored and lonely andeverything?”

“She was.”

“Then I suppose you relieved theboredom,” Elaine said. “I mean I don’tthink it’s my business. I’m sorry I foundout.”

“You are?”

“Wel l i t seems to upset you tha tI d id .”

“Elaine, it doesn’t upset me,” he said.“But would you—would you go out withme again if I asked you? After knowingabout it?”

“I think so.”

“Well then, can I ask you out?”

“If you want.”

“Tomorrow? Can we do somethingtomorrow?”

—¿Se enteraron?

—No.

—¿Todo terminó ya?

—Sí.

Elaine movió la cabeza.—Entonces, ¿por qué he de despre-

ciarte? — preguntó.

—Pero, Elaine — dijo él volviéndosepara mirarla —. ¿Y si... y si se tratara dealguien a quien tú conoces? ¿Qué pensa-rías entonces?

—No lo sé — respondió ella.—¿Me odiarías?

—No lo creo — repuso —. ¿Fue así?

—¿El qué?

—¿Se trata de alguien a quien conozco?

—No.

—¿Encontraste a esa mujer en un bar?

Benjamín asintió.

—¿Estaba aburrida, se sentía sola, oalgo así?

—Sí.

—¿Supongo que tú le aliviarías suaburrimiento? — dijo Elaine —. Pero estono es asunto mío. Lamento haber provo-cado el tema.

—No digas eso.

—Por lo que observo, te pone bastan-te nervioso.

— ¡ N o m e p o n e n e r v i o -s o ! — r e s p o n d i ó é l — .¿ Q u e r r á s s a l i r c o n m i g od e n u e v o ?

—Creo que sí.

—¿Puedo invitarte otro día? [123]

—Si lo deseas...

—¿Qué te parece mañana? ¿Salimosmañana?

—¿Se enteraron?

—No.

—¿Terminó ya?

—Sí.

Elaine movió la cabeza.—Entonces, ¿por qué he de despreciar-

te? —preguntó.

—Pero, Elaine —dijo él volviéndo-se para mirarla—. ¿Y si... y si se tratarade alguien a quien tú conoces? ¿Quépensarías entonces?

—No lo sé —respondió ella.—¿Me odiarías?

—No lo creo —repuso—. ¿Fue así?

—¿El qué?

—¿Se trata de alguien a quien conozco?

—No.

—¿Encontraste a esa mujer en un bar?

Benjamín asintió.

—¿Estaba aburrida, se sentía sola, y todoeso?

—Sí.

—Entonces, supongo que le alivia-rías su aburrimiento —dijo Elaine—.Pero esto no es asunto mío. Siento ha-berme enterado.

—¿Lo sientes?

—Por lo que observo, te pone bastantenervioso.

— ¡ N o m e p o n e n e r v i o s o ! —r e s p o n d i ó é l — . ¿ Q u e r r á s s a -l i r c o n m i g o d e n u e v o ? ¿ D e s -p u é s d e s a b e r l o ?

—Creo que sí.

—¿Puedo invitarte otro día?

—Si lo deseas...

—¿Mañana? ¿Salimos mañana?X X

127

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“All right,” she said.

“During the day,” Benjamin said.“We’ll go for a drive or something duringthe day then.”

She nodded.

“And you’re sure you really want to. Iwouldn’t want you to do it unless you reallywanted to.”

“I do,” she said.

“You do.”

“ B e n j a m i n , I r e a l l y d o , ” s h es a i d .

* * *

In the morning the sky was a brightblue and there was not a single cloud.On the Robinsons’ street the onlysound was of a power lawnmowerbeing pushed back and forth across theRobinsons’ front yard by a gardener.Benjamin parked his car, got out andwalked quickly across the lawn to thedoor. He knocked and waited. Severalmoments later the door was opened byMrs. Robinson. She was wearing agreen housecoa t . Benjamin s toodlook ing a t he r , g l anced ove r he rshoulder into the house, then lookedback at her face.

“Elaine and I are going for a drivetoday,” he said.

Mrs. Robinson stepped out onto thefront porch and pulled the door shut behindher. “Shall we talk in your car?” she said. -I’d rather not talk in the house.”

“Well I’m not really sure there’sanything to—”

‘’Elaine is still asleep.” Mrs. Robinsonslid her hands into the pockets of herhousecoat. She stepped down from theporch and began walking across the lawntoward Benjamin’s car, nodding at thegardener as she passed him. She reachedthe car and got in. Benjamin stood watchingher as she closed the door after her and

—De acuerdo — dijo ella.

—Pero no por la noche — indicó Ben-jamín —. Iremos a dar un paseo o dondequieras, durante el día.

Ella asintió.

—¿Estás segura de que te gustará? Noquisiera que aceptaras a menos de estarperfectamente decidida.

—Lo estoy — dijo ella.

—¿Sí?

—Benjamín; lo estoy de veras — res-pondió.

10

Aquella mañana el cielo aparecía cu-bierto de un azul brillante, sin una solanube. En la calle de los Robinson, el úni-co sonido era el de un cortador de hier-ba que el jardinero empujaba de acá paraallá en el jardín frontal de los Robinson.Benjamín estacionó el coche, salió deél y avanzó rápidamente por el césped.Una vez ante la puerta, llamó y esperó.Momentos después la puerta se abría,dando paso a la señora Robinson, quelucía un vestido verde de estar por casa.Benjamín la miró; escudriñó el interiorde la casa por encima de su hombro yvolvió a mirarla.

—Elaine y yo pensábamos dar un pa-seo — comunicó.

La señora Robinson salió al pórtico ycerró tras de sí. [124]

—¿Quieres que hablemos en tu coche?— dijo—. No me gusta discutir en casa.

—Bien; pero no creo que haya nadaque...

—Elaine todavía duerme — continuóla señora Robinson metiéndose las manosen los bolsillos del vestido. Se alejó delpórtico y empezó a caminar por el céspedhacia el coche de Benjamín, saludando aljardinero con un movimiento de cabeza.Al llegar al vehículo, entró. Benjamín sequedó mirándola mientras cerraba la por-

—De acuerdo —dijo ella.

—Pero no por la noche —indicóBenjamín—. Iremos a dar un paseoo donde quieras, durante el día.

Ella asintió.

—¿Estás segura de que quieres? No megustaría que aceptaras a menos de quererlorealmente.

—Quiero salir contigo —dijo ella.

—¿De veras?

—Benjamín; lo quiero de veras —res-pondió.

10

Aquella mañana el cielo aparecía cu-bierto de un azul brillante, sin una solanube. En la calle de los Robinson, el úni-co sonido era el de un cortador de hier-ba que el jardinero empujaba de acá paraal lá en e l jardín delantero de losRobinson. Benjamín estacionó el coche,salió de él y avanzó rápidamente por elcésped. Una vez ante la puerta, llamó yesperó. Momentos después la puerta seabría, dando paso a la señora Robinson,que lucía un vestido verde de estar porcasa. Benjamín la miró; escudriñó el in-terior de la casa por encima de su hom-bro y volvió a mirarla.

—Elaine y yo pensábamos dar un paseo—comunicó.

La señora Robinson salió al pórtico ycerró la puerta tras de sí.

—¿Quieres que hablemos en tu coche?—dijo—. No me gusta discutir en casa.

—Bien; pero no creo que haya nadaque...

—Elaine duerme todavía —continuóla señora Robinson metiéndose las manosen los bolsillos del vestido. Se alejó delpórtico, empezó a caminar por el céspedhacia el coche de Benjamín, y saludó aljardinero al pasar con un movimiento decabeza. Llegó al vehículo y entró. Benja-mín se quedó mirándola mientras cerraba

X X

128

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

folded her arms across her chest. Finallyhe shook his head and walked past thegardener to the side of his car.

“Mrs. Robinson?”

“Get in, Benjamin,” she said withoutlooking at him.

“I really don’t think there’s much to say,Mrs. Robinson.”

“Get in this car. ‘

Benjamin waited a few moments longer,then walked around to get in under thesteering wheel.

“Drive down the block,” she said,pointing ahead of them

through the window.

Benjamin started the engine. “Mrs.Robinson,” he said, “I hope you won’t beoffended if 1 say I think you’re being a littlemelodramatic about this. I don’t thinkthere’s any great crisis that calls for—”

“Drive several houses down and park.”

Benjamin released the emergency brakeand drove slowly along the curb until hewas several houses away Then he stoppedthe car and turned off the engine and satback in his seat. For several moments it wasperfectly quiet except for the noise of thelawnmower behind them.

“ B e n j a m i n , I ’ m s o r r y i t ’ sc o m e t o t h i s , ” M r s .R o b i n s o n s a i d f i n a l l y .

Benjamin nodded.

“But I’m telling you never to see heragain.”

He nodded a second time.

“Do I make myself clear?”

“Yes you do.”

“ I ’ m g l a d , ” M r s . R o b i n s o ns a i d . “ W h y d o n ’ t w e c o n s i d e rt h e m a t t e r c l o s e d t h e n . ”

“Because it’s not closed.”

tezuela y luego se cruzaba de brazos. Fi-nalmente pasó también ante el jardineroy se acercó al coche.

—Señora Robinson...

—Entra, Benjamín — dijo ella sin mi-rarle.

—No creo que haya mucho de que ha-blar.

—Entra en el coche.

B e n j a m í n e s p e r ó u n o s m i n u -t o s y l u e g o p a s ó a s i t u a r s e j u n -t o a l v o l a n t e .

—Demos una vuelta por ahí — dijoella señalando ante sí.

Benjamín puso en marcha el motor.

—Señora Robinson — empezó —, es-pero qué no se ofenda si le digo que suactitud me parece excesivamentemelodramática. No creo que se haya pro-ducido ningún hecho susceptible de...

—Vamos hasta unas casas más allá, y para.

Benjamín soltó el freno de mano y con-dujo lentamente a lo largo de la acera hastarecorrer un corto trecho. Detuvo el coche,paró el motor y se quedó sentado. Duran-te unos momentos reinó un silencio total,excepto por el ruido de la cortadora dehierba un poco más allá.

—Benjamín, lamento tener que llegara este extremo — dijo finalmente la seño-ra Robinson.

Benjamín asintió.

—Quiero dejar bien sentado que novas a verla jamás.

Él afirmó por segunda vez.

—¿Está claro? [125]

—Sí.

—Me alegro — dijo la señoraRobinson —. Entonces, ¿por qué no po-nemos fin al asunto?

—Porque no es posible.

la portezuela y luego se cruzaba de bra-zos. Finalmente pasó también ante el jar-dinero y se acercó al coche.

—Señora Robinson...

—Entra, Benjamín —dijo ella sinmirarlo.

—No creo que haya mucho de qué ha-blar.

—Entra en el coche.

Benjamín esperó unos minutosy luego pasó a sen tarse f ren te a lvolante .

—Vete un poco más abajo —dijo ellaseñalando ante sí.

Benjamín puso en marcha el motor.

—Señora Robinson —empezó—, espe-ro que no se ofenda si le digo que su actitudme parece excesivamente melodramática.No creo que se haya producido ningún he-cho susceptible de...

—Vamos hasta unas casas más allá, y para.

Benjamín soltó el freno de mano y con-dujo lentamente a lo largo de la acera has-ta recorrer un corto trecho. Detuvo el co-che, paró el motor y se quedó sentado.Durante unos momentos reinó un silenciototal, excepto por el ruido de la cortadorade hierba un poco más atrás.

—Benjamín, lamento tener que llegar aeste extremo —dijo finalmente la señoraRobinson.

Benjamín asintió.

—Quiero dejar bien sentado que no vasa verla jamás.

El afirmó por segunda vez.

—¿Está claro?

—Sí, muy claro.

—Me alegro —dijo la señoraRobinson—. Entonces, ¿por qué no consi-deramos acabado el asunto?

—Porque no está acabado.

X X

129

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“Isn’t it?”

“No it’s not,” Benjamin said, closinghis hands around the bottom part of thesteering wheel. “I have no intention offollowing your orders, Mrs. Robinson.”

“Benjamin?”

“Why don’t you tell me exactlywha t you r ob j ec t i ons a r e , Mrs .Robinson. Instead of—”

“Do you want me to?”

“Yes I do.”

“Well Benjamin?” she said. “Elaine isa very simple girl. She is sweet and she isuncomplicated.”

“Mrs. Robinson?”

“But she is thoroughly honest,Benjamin. She is thoroughly sincere.” Sheshook her head. “And Benjamin?” she said.“You are none of these things.”

“Mrs. Robinson?”

“What.”

“What time does she usually get up.”

“Well Benjamin, I don’t think you needto worry about that.”

“I think I do,” Benjamin said. “I thinkwe have a date and I think she’s expectingme.”

“I’ll explain to her that you couldn’tmake it.”

“No you won’t.” -

“Benjamin?” she said, turning suddenlyin her seat. “You are to go home now. Youare to go home and never come back tothis house.”

“Go to hell.”

“Don’t be cute, Benjamin.”

“I’m not, Mrs. Robinson.”

“ B e c a u s e I ’ l l m a k e t h i n g sm o s t u n p l e a s a n t i f I h a v e t o .“You will.”

—¿No?

—No. Esto no está acabado — respon-dió Benjamín cruzando las manos sobreel volante —. No tengo intención de aca-tar sus órdenes, señora Robinson.

—Benjamín...

—¿Por qué no me revela con todaclaridad cuáles son sus intenciones,en vez de...?

—¿Quieres que te las diga?

—Sí.

—Bien — respondió ella —. Elaine esuna muchacha sencilla. Un carácter dulcey sin complicaciones.

—Señora Robinson...

—Completamente honrada, Benjamín,y absolutamente sincera — movió la ca-beza —. Por el contrario — añadió —, túno eres ni una cosa ni la otra.

—Señora Robinson.

—¿Qué?

—¿A qué hora suele levantarse Elaine?

— N o c r e o q u e e s o t ei m p o r t e .

—Pues sí me importa — respondióBenjamín—. Tenemos una cita y me es-pera.

— L e d i r é q u e n o h a s p o d i d ov e n i r .

—No; no lo hará.

—Benjamín — dijo ella volviéndosebruscamente en su asiento —. ¡Ahoramismo te vas a tu casa! ¡Vete a tu casa yno vuelvas jamás!

—¡Que se cree usted eso!

—No seas tonto, Benjamín.

—No soy tonto, señora Robinson.

— P u e d o c o m p l i c a r t e m u c h ol a s c o s a s .

—¿De veras?

—¿No?

—No. Esto no está acabado —respon-dió Benjamín cruzando las manos sobre elvolante—. No tengo intención de acatar susórdenes, señora Robinson.

—Benjamín...

— ¿ P o r q u é n o m e r e v e l a c o nt o d a c l a r i d a d s u s o b j e c i o n e s , e nv e z d e . . . ?

—¿Quieres que te las diga?

—Sí.

—Bien —respondió ella—. Elaine esuna muchacha sencilla. Un carácter dulce ysin complicaciones.

—Señora Robinson.

—Completamente honrada, Benjamín,y absolutamente sincera —movió la cabe-za—. Por el contrario —añadió—, tú no eresni una cosa ni otra.

—Señora Robinson.

—¿Qué?

—¿A qué hora suele levantarse Elaine?

— N o c r e o q u e e s o t e i m -p o r t e .

—Pues sí me importa —respondióBenjamín—. Tenemos una cita y meespera.

— L e d i r é q u e n o h a s p o d i d ov e n i r .

—No; no lo hará.

—Benjamín —dijo ella volviéndo-se bruscamente en su asiento—. ¡Aho-ra mismo te vas a tu casa! ¡Vete, y novuelvas jamás!

—¡Váyase al diablo!

—No seas tan listo, Benjamín.

—No lo soy, señora Robinson.

—Porque puedo complicarte mucho lascosas, si quiero.

—¿De veras?

X X

130

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“Yes I will.”

B e n j a m i n n o d d e d . “ C o u l d Ia s k y o u w h a t y o u p l a n t o d o ,M r s . R o b i n s o n ? ”

“Do I have to tell you?”

“Yes you do.”

“ We l l B e n j a m i n ? ” s h e s a i d ,looking at the side of his face. “I’l ltel l Elaine everything I have to inorder to keep her away from you.”It was quiet for several moments.

“1 don’t believe you,” Benjamin saidfinally.

“Then you’d better start believing me.”

“I don’t think you could do that, Mrs.Robinson. I don’t think you could tell herthat.”

“I hope I don’t have to.”

Benjamin turned suddenly in his seat.“You can’t do that,” he said, taking herwrist. “You can’t do that, Mrs. Robinson.”She stared back at him.

“Mrs. Robinson,” he said, shaking hishead, “I’m asking you not to do that. I’masking you please not to do that.”

“Go home now,” she said. She pulledher wrist away

“Mrs. Robinson, don’t wreck it. I’masking you please not to wreck it!”

Benjamin stared at her severalmoments, then turned suddenly toward thedoor. He grappled for the handle and threwit open. Then he jumped quickly out intothe street. A car swerved around him,honking its horn. Without closing the doorof his car he hurried back up the street tothe Robinsons’ house and past the gardener,who stopped mowing the lawn to watchhim. The front door was locked. He ranaround the house and in through thekitchen.

“Elaine!”

He ran through the kitchen and thedining room.

—Sí; de veras. [126]

Benjamín sonrió.—¿Qué piensa hacer, señora

Robinson?

—¿Te interesa saberlo?

—Sí; me interesa.

—Bien, Benjamín — respondiómirando uno de los lados de su cara—. Contaré a Ela ine todo cuantocrea preciso para a le jar la de t i .

Por unos momentos reinó el silencio.

—No la creo capaz — manifestó Ben-jamín finalmente.

—Pues vale más que lo creas.

— N o h a r á u s t e d s e m e j a n t ecosa , s eño ra Rob inson . No i r á acon tá r se lo todo .

—Espero no verme obligada.

Benjamín se volvió en su asiento.—¡No puede! — exclamó, cogiéndo-

la por la muñeca —. ¡No puede hacerlo!Ella lo miró a su vez.

—Señora Robinson — dijo Ben mo-viendo la cabeza —. Le ruego, por favor,que no haga semejante barbaridad.

—Vete a tu casa — respondió ella,soltándose la muñeca.

—Señora Robinson, no lo estropeetodo. No destruya nuestra amistad.

Benjamín la miró unos instantes; lue-go se volvió bruscamente hacia la puerta,buscó el asidero, abrió y saltó a la calle.Un automóvil hubo de maniobrar brusca-mente para no alcanzarle. Se oyó un bo-cinazo. Sin preocuparse por cerrar la por-tezuela, Benjamín recorrió el trozo decalle que lo separaba de la casa de losRobinson y pasó ante el jardinero, que sedetuvo para mirarle. La puerta estaba ce-rrada. Corrió dando la vuelta a la casa, yentró por la cocina.

—¡Elaine!

Atravesó la cocina y se plantó en elcomedor.

—Sí; de veras.

Benjamín sonrió.— ¿ Q u é p i e n s a h a c e r , s e ñ o r a

Rob inson?

—¿Te interesa saberlo?

—Sí; me interesa.

— B i e n , B e n j a m í n — r e s p o n -d i ó m i r a n d o u n o d e l o s l a d o s d es u cara—. Contaré a Elaine todo cuan-to crea preciso para alejarla de ti.

Por unos momentos reinó silencio.

—No la creo capaz —manifestó Benja-mín finalmente.

—Pues vale más que lo creas.

—No hará usted semejante cosa,señora Robinson. No i rá a contár-selo todo.

—Espero no verme obligada.

Benjamín se volvió en su asiento.—¡No puede! —exclamó, cogiéndola

por la muñeca—. ¡No puede hacerlo!Ella lo miró a su vez.

—Señora Robinson —dijo Ben mo-viendo la cabeza—. Le ruego, por favor,que no haga eso.

—Vete a tu casa —respondió ella,soltándose la muñeca.

—Señora Robinson, no lo estropee todo.Le ruego que no lo estropee todo.

Benjamín la miró unos instantes; lue-go se volvió bruscamente hacia la puer-ta, buscó el asidero, abrió y saltó a lacalle. Un automóvil hubo de maniobrarbruscamente para no alcanzarlo. Se oyóun bocinazo. Sin cerrar la portezuela,Benjamín recorrió el trozo de calle quelo separaba de la casa de los Robinsony pasó ante el jardinero, que se detuvopara mirarlo. La puerta estaba cerrada.Corrió dando la vuelta a la casa, y entrópor la cocina.

—¡Elaine!

Atravesó la cocina y se plantó en el co-medor.

XX

131

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“Elaine! Elaine!”

A door opened upstairs. Benjamin ranpart way up the carpeted stairs.

“Elaine!”

“Benjamin?”

“I’m coming up, Elaine!”

“ W e l l , c o u l d y o u w a i t t i l lI ’ m d r e s s e d ? ” s h e s a i d . “ I ’ l l b er i g h t d o w n . ”

Benjamin hurried to the top of the stairs.Elaine was standing in a doorway at theend of the hall. He rushed the length of thehall to where she was and took her hand topull her back into the room.

“What is the matter,” she said.

“I want you to meet me on thecorner,” Benjamin said, trying to catchhis breath. “I want you to go over theback fence and I’ll pick you up on thenext street.”

“What are you talking about.”

“Will you please do that!”

“ N o , ” s h e s a i d , f r o w n i n ga t h i m .

“Please!”

“What is happening.”

He began dragging her toward the doorbut she pulled away from him.

“I’m not even dressed, Benjamin.”

“You are.”

“My shoes.”

“Well get them on.”

“Do you mind if I eat breakfast beforewe go?”

“Get the shoes on,” Benjamin said.“I’ll be right back.” He ran out thedoor and down the hall to one of therooms in the front of the house. Hehurried to a window overlooking the

—¡Elaine! ¡Elaine! [127]

Arriba se abrió una puerta. Benjamínsubió parte de la escalera alfombrada.

—¡Elaine!

—¡Benjamín!

—Subo a verte, Elaine.

—¿No puedes esperar a que me vista?— respondió la muchacha —. Bajaré enseguida.

Benjamín se apresuró hasta el rellanosuperior. —¡Elaine! Salvando e l e s p a -c i o q u e l o s e p a r a b a d e e l l a l at o m ó d e l a m a n o y l a e m p u j óh a c i a l a h a b i t a c i ó n .

—¿Qué pasa? — preguntó la muchacha.

—Nos encontraremos en la esquina —se apresuró a indicarle Benjamín, conte-niendo la respiración —. Salta la verja porla parte de atrás y espérame en la calle deal lado.

—¿A qué viene este lío?

—¿Quieres hacer lo que te digo?

—No — respondió la muchacha, de-cididamente.

—¡Por favor!

—Antes dime qué pasa.

Empezó a empujarla hacia la puerta,pero ella se soltó.

—No me he terminado de vestir.

—Ya estás vestida.

—Me faltan los zapatos.

—Pues póntelos.

—Preferiría desayunar, si no te impor-ta.

—¡Ponte los zapatos! — la apremióBenjamín—. Vuelvo en seguida. Se fuecorriendo al vestíbulo y tras haberlo atra-vesado, se metió en una de las habitacio-nes de la parte delantera. Acercóse a una

—¡Elaine! ¡Elaine!

Arriba se abrió una puerta. Benjamínsubió parte de la escalera alfombrada.

—¡ Elaine!

—¡Benjamín!

—Subo a verte, Elaine.

—¿No puedes esperar a que me vista?—respondió la muchacha—. Bajaré en se-guida.

Benjamín se apresuró hasta el rellanosuperior. —¡ Elaine! Sa lvando e l e spa -c i o q u e l o s e p a r a b a d e e l l a l atomó de l a mano y l a empujó ha -c i a l a hab i t ac ión .

—¿Qué pasa? —preguntó la muchacha.

—Nos encontraremos en la esquina —se apresuró a indicarle Benjamín, intentan-do recobrar el aliento—. Salta la verja porla parte de atrás y espérame en la calle de allado.

—¿A qué viene este lío?

—¿Quieres hacer lo que te digo?

—No —respondió la muchacha, deci-didamente.

—¡Por favor!

—Antes dime qué pasa.

Empezó a empujarla hacia la puerta,pero ella se soltó.

—Ni siquiera me he terminado de vestir.

—Estás vestida.

—Me faltan los zapatos.

—Pues póntelos.

—Preferiría desayunar, si no te impor-ta.

—¡Ponte los zapatos! —la apremióBenjamín—. Vuelvo en seguida. Se fuecorriendo al vestíbulo y tras haberlo atra-vesado, se metió en una de las habitacio-nes de la parte delantera. Acercóse a una

X X

X X

X X

132

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

front yard and threw aside the curtainjust in time to see Mrs. Robinson ap-pear. She was walking quickly up thestreet. She walked up onto the lawn.Benjamin turned and ran back throughthe hall. Elaine was standing in herdoorway

“ W h y a r e n ’ t y o u r s h o e so n ! ”

“Because I want to know what’shappening, Benjamin.”

Benjamin hurr ied pas t her andi n t o t h e r o o m . T h e s h o e s w e r ebeside the bed. He picked them up.“Will you come on!” he said.

“No,” she said. She stood in the centerof the room scowling at him.

“Elaine!” Benjamin said.

Suddenly a door slammed downstairs.Benjamin looked up, stood very still for afew seconds, then dropped the shoes on thefloor and took one of Elaine’s hands.“Elaine,” he said, “I have to tell yousomething.”

“What.”

“That woman.”

“What?”

“That woman, Elaine. That older woman.”

“What are you talking about.”

“ E l a i n e , ” B e n j a m i n s a i d ,s h a k i n g h i s h e a d , “ i t w a s n ’ t j u s ts o m e w o m a n . ”

“What?”

“It wasn’t just some woman with ahusband and a son.”

“Who was it then?”

M r s . R o b i n s o n a p p e a r e di n t h e d o o r w a y a n d s t o p p e d .E l a i n e l o o k e d a t h e r a n dt h e n b a c k a t B e n j a m i n .“Will somebody please tell me what is—”Suddenly she stopped talking. Her headturned slowly back toward her mother.Mrs. Robinson looked down at the floor,

ventana que daba al jardín y apartó la cor-tina con el tiempo justo para ver acercar-se a la señora Robinson. Venía muy deprisa, calle arriba. Estaba ya en el césped.Benjamín se volvió y corrió por el vestí-bulo. Elaine estaba ante la puerta de sucuarto.

—¿Todavía no te has puesto los zapa-tos? [128]

— A n t e s q u i e r o s a b e r l o q u ep a s a .

El joven entró como un torbellino enel cuarto. Los zapatos estaban a los piesde la cama. Los tomó.

-Vamos! Apresúrate.

—No dijo ella, sin moverse del centrode la habitación, mirándolo con ira.

—¡Elaine! — exclamó Benjamín.

De pronto se oyó un portazo, abajo.Benjamín levantó la mirada, se quedó in-móvil unos instantes, y dejando otra vezlos zapatos, tomó a Elaine de la mano.

—Elaine — le dijo —, he de contarteuna cosa.

—¿Qué cosa?

—Sobre aquella mujer de que hablamos.

—¿Qué mujer?

—Aquella mujer... ya sabes.

—No sé a quién te refieres.

—Elaine — insistió Benjamín, mo-viendo la cabeza —. No se trataba de unamujer corriente.

—¿Qué dices?

—Que no era una mujer corriente, conesposo y un hijo.

—¿Quién era, pues?

La señora Robinson apareció enaquel momento ante la puerta y se de-tuvo mientras Elaine la miraba y vol-vía luego la vista hacia Benjamín.

—¿Quiere aclararme alguien...?Pero de pronto se calló. Volvió lenta-

mente la cabeza hacia su madre. La seño-ra Robinson miraba al suelo. Carraspeó

ventana que daba al jardín y apartó la cor-tina con el tiempo justo para ver acercar-se a la señora Robinson. Venía muy deprisa, calle arriba. Estaba ya en el césped.Benjamín se volvió y corrió por el vestí-bulo. Elaine estaba ante la puerta de sucuarto.

—¿Todavía no te has puesto los zapa-tos?

— A n t e s q u i e r o s a b e r l o q u ep a s a .

El joven entró como un torbellinoen el cuarto. Los zapatos estaban a lospies de la cama. Los cogió.

—¡Vamos! Apresúrate.

—No —dijo ella, sin moverse del cen-tro de la habitación, mirándolo con ira.

—¡Elaine! —exclamó Benjamín.

De pronto se oyó un portazo, abajo.Benjamín levantó la mirada, se quedó in-móvil unos instantes, y dejando otra vez loszapatos, tomó a Elaine de la mano.

—Elaine —le dijo—, tengo que decirteuna cosa.

—¿Qué cosa?

—Sobre aquella mujer.

—¿Qué mujer?

—Aquella mujer... ya sabes.

—No sé a quién te refieres.

—Elaine —insistió Benjamín, movien-do la cabeza—. No se trataba de una mujercorriente.

—¿Qué?

—Que no era una mujer corriente, conesposo y un hijo.

—¿Quién era, pues?

La señora Robinson apareció enaquel momento ante la puerta y se de-tuvo mientras Elaine la miraba y vol-vía luego la vista hacia Benjamín.

—¿Quiere aclararme alguien...?Pero de pronto se calló. Volvió lenta-

mente la cabeza hacia su madre. La señoraRobinson miraba al suelo. Carraspeó un

X

133

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

then cleared her throat quietly and leftthe room. Elaine pulled her hand awayfrom Benjamin but continued staringthrough the empty doorway

“Elaine?”

“Oh my God.”

“Elaine?”

“Oh my God,” she said again. Shelooked for a moment at Benjamin, thenwalked slowly to her window. She staredout through the glass at a house on the otherside of the driveway. For a long time it wasperfectly quiet. Finally Benjamin took astep toward her. “Elaine?” he said.

S h e s p u n a r o u n d t o f a c e h i m .“ G e t o u t o f h e r e ! ” s h e s a i d .“But Elaine?”

She rushed across the room to himand began pushing him toward the door.“Get out!” she said.

“But Elaine?”

“Get out! Get out of this house!” Shepushed him as far as the doorway and thenout through it, slamming the door shut.Then it was perfectly silent again.

Benjamin stood with his head tiltedslightly to the side, staring at Mrs.Robinson, who was at the end of thehallway still wearing her green housecoatand standing very straight and motionless,staring back at him.

“Elaine?” he said quietly

“Oh my God!” Elaine said from theother side of the door.

“Benjamin?” Mrs. Robinson said to himfrom the end of the hall. “Goodbye.” Sheturned around and disappeared into a roomand closed the door behind her.

For several weeks Benjamin stayed athome. Sometimes he would go out by thepool and look down into the water andsometimes he would walk slowly aroundthe block. But usually he sat in his roomstaring down at the rug or looking outthrough the window at some wires he couldsee running along beside the street ontelephone poles. Then after he had been

un poco y se volvió a marchar. Elaine li-beró su mano de la presión de la de Ben-jamín, mientras seguía mirando al espa-cio ahora vacío de la puerta.

—Elaine.

—¡Oh, Dios mío!

—Elaine.

—¡Oh! — exclamó ella otra vez, mi-rando por un instante a Benjamín y acer-cándose lentamente [129] a la ventanapara contemplar la casa de enfrente. Rei-naba un silencio total. Por fin, Benjamíndio un paso hacia ella.

—Elaine — dijo.

La muchacha se volvió en redondo.—¡Sal de aquí inmediatamente !—Pero... Elaine...

S e a b a l a n z ó h a c i a é l y e m -p e z ó a d a r l e e m p u j o n e s .

—¡Fuera! — repetía.

—Pero... Elaine...

—¡Fuera! ¡Fuera de esta casa!Lo empujó hasta la puerta, se la hizo tras-

poner y cerró con fuerte golpe. En seguida,se hizo de nuevo un profundo silencio.

Benjamín permanecía con la cabe-za incl inada, mirando a la señoraRobinson, que estaba al otro extremodel rellano. Llevaba el mismo vestidoverde y se mantenía firme y erguida,fija la mirada en él.

—¡Elaine! — llamó el joven finalmente.

—¡Dios mío! — exclamó la muchachadesde el otro lado de la puerta.

—Benjamín — dijo a su vez la se-ñora Robinson —. Adiós.

Y volviéndose, se metió en un cuar-to, cerrando la puerta tras de sí.

Benjamín estuvo varias semanas sinsalir prácticamente de su casa. A veces seacercaba a la piscina y se quedaba miran-do el agua. En otras ocasiones, daba unavuelta lentamente al edificio. Pero por re-gla general, permanecía en su cuarto, con-templando la alfombra o los alambrestelefónicos que discurrían a lo largo de lacalle. Cuando llevaba así casi un mes, pa-

poco y se volvió a marchar.Elaine liberó su mano de la presión de

la de Benjamín, mientras seguía mirando alespacio ahora vacío de la puerta.

—Elaine.

—¡Oh, Dios mío!

—Elaine.

—¡Oh! —exclamó ella otra vez, mi-rando por un instante a Benjamín y acer-cándose lentamente a la ventana paracontemplar la casa de enfrente.Reinabaun silencio total. Por fin, Benjamín dioun paso hacia ella.

—Elaine —dijo.

Ella se volvió en redondo, para mirarlo.—¡Sal de aquí!—Pero... Elaine...

Cruzó la habitación hasta él y empezó adarle empujones hacia la puerta.

—¡Fuera! —repetía.

—Pero... Elaine...

—¡Fuera! ¡Fuera de esta casa! Lo em-pujó hasta la puerta, luego afuera y cerrócon un portazo. En seguida, se hizo de nue-vo un profundo silencio.

Benjamín permanecía con la cabe-za incl inada, mirando a la señoraRobinson, que estaba al otro extremodel rellano. Llevaba el mismo vestidoverde y se mantenía firme y erguida,fija la mirada en él.

—¡Elaine! —llamó el joven finalmente.

—¡Dios mío! —exclamó la muchachadesde el otro lado de la puerta.

—Benjamín —dijo la señoraRobinson—. Adiós.

Dio la vuelta, se metió en un cuarto ycerró la puerta tras de sí.

Durante varias semanas Benjamínno salió de casa. A veces se acercaba ala piscina y se quedaba mirando elagua. En otras ocasiones, daba unavuelta lentamente al edificio. Pero porlo general, permanecía en su cuarto,contemplando la alfombra o los alam-bres telefónicos tendidos a lo largo dela calle. Luego, cuando llevaba así casi

134

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

home for nearly a. month and Christmashad passed and the new year had startedhe decided to marry Elaine.

Part Three

Chapter Six

On the morning after he had madehis decision Benjamin got up early. Hetook a shower and then found a smallsuitcase in the attic that he had used atcollege and filled it with clothes andtwo sheets. He carried the suitcase andthe pillow from his bed downstairs andinto the kitchen to wait for his parentsto get up. When his father came inBenjamin had f in i shed a smal lbreakfast and was sitting at the tablewith his hands folded in his lap.

“ Yo u ’ r e u p e a r l y ” M r .B r a d d o c k s a i d .

He noticed the suitcase on the floor withthe pillow resting on top of it and was aboutto say something more when Benjamininterrupted him.

“I’m going to marry ElaineRobinson,” he said.

“What?”

“I’m going to marry Elaine Robinson,”he said again.

Mr. Braddock stood a moment longerwhere he was, then walked very slowly tothe table and eased himself down into thechair across from his son.

“Are you serious?” he said.

Benjamin nodded.

“You are serious.”

“Yes.”

Mr. Braddock slowly extended hishand. Benjamin shook it.

“I’ l l go te l l your mother,” Mr.Braddock said. “Wait here.” He stoodand hur r ied ou t o f the k i tchen .

sadas ya las Navidades y habiéndose ini-ciado el nuevo año, decidió casarse conElaine. [130]

_________

11

A la mañana siguiente de haber adop-tado su decisión, Benjamín se levantótemprano, se duchó y buscó en el desvánuna maletita que había usado en la Uni-versidad. La llenó con ropas y dos sába-nas. Tomó la maleta y la almohada de lacama y bajó a la cocina, esperando a quesus padres se levantaran. Cuando entróel señor Braddock, Benjamín terminabade tomar un pequeño desayuno y estabasentado a la mesa, con las manos descan-sando sobre las rodillas.

—Te has levantado temprano — dijoel señor Braddock.

A l v e r l a m a l e t a e n e l s u e -l o , y l a a l m o h a d a s o b r e e l l a ,f u e a d e c i r a l g o ; p e r o B e n j a -m í n l e i n t e r r u m p i ó .

—Voy a casarme con Elaine Robinson— declaró.

—¿Qué?

—Que voy a casarme con ElaineRobinson.

El señor Braddock se quedó in-móvi l . Luego se acercó len tamen-te a la mesa y se de jó caer sobreuna s i l l a , an te su h i jo .

—¿Hablas en serio? — preguntó.

Benjamín dijo que sí.

—¿De modo que la cosa está decidida?

—Sí.

El señor Braddock le tendió lentamen-te la mano, y Benjamín se la estrechó.

—Voy a decírselo a tu madre — dijoel señor Braddock —. Espera aquí.

Salió de la cocina a toda prisa, mien-

un mes, pasadas ya las Navidades e ini-ciado el Año Nuevo, decidió casarsecon Elaine.

_________

11

A la mañana siguiente de haber adopta-do su decisión, Benjamín se levantótemprano, se duchó y buscó en el des-ván una maletita que había usado en laUniversidad. La llenó con ropas y dossábanas. Tomó la maleta y la almohadade la cama y bajó a la cocina, a esperarque sus padres se levantaran. Cuandoentró el señor Braddock, Benjamín ter-minaba de tomar un pequeño desayunoy estaba sentado a la mesa, con las ma-nos descansando sobre las rodillas.

—Te has levantado temprano —dijo elseñor Braddock.

A l v e r l a m a l e t a e n e l s u e l o ,y l a a l m o h a d a s o b r e e l l a , f u e ad e c i r a l g o ; p e r o B e n j a m í n l oi n t e r r u m p i ó .

—Voy a casarme con ElaineRobinson —declaró.

—¿Qué?

— Vo y a c a s a r m e c o n E l a i n eRobinson.

El señor Braddock se quedó pa-t i t ieso . Luego se acercó len tamen-te a la mesa y se de jó caer sobreuna s i l l a , an te su h i jo .

—¿Hablas en serio? —preguntó.

Benjamín dijo que sí.

—¿Estás decidido?

—Sí.

El señor Braddock le tendió lentamentela mano, y Benjamín se la estrechó.

—Voy a decírselo a tu madre —dijo elseñor Braddock—. Espera aquí.

Salió de la cocina a toda prisa, mientras

XX

XX

135

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

Benjamin cleared his throat and foldedhis hands again in his lap.

M r s . B r a d d o c k c a m e i n t o t h ek i t c h e n w e a r i n g h e r b a t h r o b e .“What is all the exc i tement about ,”she sa id .

“ T e l l y o u r m o t h e r , ” M r .Braddock sa id .

“I’m going to marry Elaine Robinson.”

“What?”

She frowned at Benjamin, then at Mr.Braddock.

“Ben and Elaine,” Mr. Braddock said.“He says they’re getting married.”

Mrs. Braddock stared back atBenjamin, then began shaking her head.“Oh Ben, ” s h e s a i d . S h e h e l d o u th e r a r m s . B e n j a m i n s t o o d a n dw a l k e d t o h e r . S h e h u g g e dh i m . “ O h B e n , ” s h e s a i d , “ I ’ mc r y i n g . ”

M r . B r a d d o c k p u l l e d aw h i t e h a n d k e r c h i e f o u t o f h i sp o c k e t . “ N o w l e t h i m g o , ” h es a i d , h a n d i n g i t t o h i s w i f e .“ L e t ’ s g e t t h e w h o l e s t o r yh e r e . ” M r s . B r a d d o c k t o o kt h e h a n d k e r c h i e f t o d r y h e re y e s . B e n j a m i n r e t u r n e d t oh i s c h a i r .

“Now,” Mr. Braddock said. He turneda chair around and straddled it backward.“Have you set the date yet.”

“No.”

Mrs. Braddock sat down and reachedfor one of her son’s hands.

“Have you told the Robinsons yet,” Mr.Braddock said.

“No.”

“Let’s call them right now.”

“No.”

“You want to wait on that.”

“Oh Ben ,” Mrs . Braddock sa id .

tras Benjamín [131] carraspeaba y vol-vía a cruzar las manos sobre sus rodillas.

La señora Braddock entró, vistiendosu albornoz de baño.

—¿Qué es todo este alboroto? — pre-guntó.

—Cuéntaselo a tu madre — indicó elseñor Braddock.

—Voy a casarme con Elaine Robinson.

—¿Qué?

Se quedó mirando a su hijo y luego alseñor Braddock.

—Ben y Elaine van a casarse, segúnacaba de decirme — le aclaró el último.

La señora Braddock contempló al jo-ven. Luego movió la cabeza.

—¡Oh, Benjamín! — exclamó, ten-diéndole los brazos. Él se puso en pie yavanzó un poco. Su madre lo abrazó es-trechamente —. ¡Oh, Ben...! — volvió aexclamar —. Me haces llorar de emoción.

El señor Braddock se sacó delbols i l lo un pañuelo blanco.

— D e j é m o s l e e x p l i c a r s e —d i j o , o f r e c i e n d o e l p a ñ u e l o as u e s p o s a — . H a y q u e s a b e rt o d a l a h i s t o r i a .

La señora Braddock tomó el pañueloy se secó los ojos, mientras Benjamín vol-vía a sentarse.

—Veamos — dijo el señor Braddock,volviendo su silla y acomodándose en ellade través —. ¿Tenéis fijada la fecha?

—No.

La señora Braddock se sentó también,y tomó la mano de su hijo.

—¿Lo saben los Robinson? preguntóel señor Braddock.

—No.

—Pues hay que decírselo en seguida.

—No.

—¿Prefieres esperar? [132]

Ben! — exclamó la señora Braddock,

Benjamín carraspeaba y volvía a cruzar lasmanos sobre sus rodillas.

La señora Braddock entró, vistiendo sualbornoz de baño.

—¿Qué es todo este alboroto? —pre-guntó.

—Cuéntaselo a tu madre —indicó elseñor Braddock.

—Voy a casarme con Elaine Robinson.

—¿Qué?

Se quedó mirando a su hijo y luego alseñor Braddock.

—Ben y Elaine. Dice que van a casarse—le aclaró el último.

La señora Braddock contempló al joven.Luego movió la cabeza.

—¡Oh, Benjamín! —exclamó, tendién-dole los brazos. El se puso en pie y avan-zó un poco. Su madre lo abrazó estrecha-mente—. ¡Oh, Ben! —volvió a excla-mar—. Me haces llorar de emoción.

El señor Braddock se sacó de lbols i l lo un pañuelo b lanco .

— D e j é m o s l e e x p l i c a r s e —d i j o , o f r e c i e n d o e l p a ñ u e l o as u e s p o s a — .

Hay que saber toda la historia.La señora Braddock tomó el pañuelo

y se secó los ojos, mientras Benjamínvolvía a sentarse.

—Veamos —dijo el señor Braddock,volviendo su silla y acomodándose en ellade través—. ¿Tenéis fijada la fecha?

—No.

La señora Braddock se sentó también, ytomó la mano de su hijo.

—¿Lo saben los Robinson? —preguntóel señor Braddock.

—No.

—Pues hay que decírselo en seguida.

—No.

—¿Prefieres esperar?

—¡Oh, Ben! —exclamó la señora

136

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

She began c ry ing aga in . Benjaminc l e a r e d h i s t h r o a t . “ I t h i n k Is h o u l d tell you,” he said, “that Elainedoesn’t know about this yet.”

Mrs. Braddock stopped dabbing at hereyes and lowered the handkerchief slowlyfrom her face.

“She doesn’t know about what yet.,”Mr. Braddock said. “That we’re gettingmarried.”

“What?”

“I just decided an hour ago to marry her.”

M r. B r a d d o c k g l a n c e d a t h i swi fe , then back a t Ben jamin . “Wellyou’ve certainly talked it over with her.”. Benjamin shook his head.

“But you’ve written her about it.”

“No.”

“Called her?”

“No.”

“ We l l g o o d G o d , B e n , ” M r.Braddock said. “You get us all ex-cited here, now you’re saying youhaven’t even proposed?”

“That’s what I’m saying.”

Mr. Braddock stood. He looked downat the suitcase on the floor. “What’s all thisabout,” he said, pointing at it.

“I’m driving up to Berkeley today”

“To propose to her?”

“That’s right.”

“Well,” Mr. Braddock said, taking hishandkerchief back from his wife andstuffing it into his pocket, “this soundskind of half-baked. What are you takingyour gear up for.”

“I’m moving up there.”

“To live?”

“Yes.”

“Ben?” Mrs. Braddock said, frowning

empezando a llorar de nuevo.Benjamín carraspeó.—Creo que es mejor poner en claro

que Elaine tampoco sabe nada.

La señora Braddock dejó de secarselos ojos y fue bajando el pañuelo lenta-mente.

—¿Que Elaine no sabe nada? — pre-guntó el señor Braddock.

—No. No lo sabe.

—¿Qué dices?

—La decidí hace cosa de una hora.

El señor Braddock miró a su esposa yluego otra vez a Benjamín.

—Pero lo habréis hablado entre voso-tros... Benjamín movió la cabeza.

—¿Se lo dijiste por escrito?

—No.

—¿La llamaste por teléfono?

—No.

—¡Diantre, Ben! — estalló su padre—. Nos tienes a todos pendientes de un hiloy ahora resulta que ni siquiera la has pe-dido en matrimonio.

—Exactamente.

El señor Braddock se puso en pie, miróla maleta y dijo, señalándola:

—¿Qué significa eso?

—Que me voy a Berkeley ahora mismo.

—¿Para pedirla en matrimonio?

—Sí.

—Bueno — dijo el señor Braddock,volviendo a tomar el pañuelo que tenía sumujer y metiéndoselo en el bolsillo —. Lacosa está hecha sólo a medias. ¿Y paraqué te llevas todo eso?

—Porque pienso vivir allí.

—¿Vivir allí?

—Sí.

—Ben dijo la señora Braddock ceñu-

Braddock, empezando a llorar de nuevo.Benjamín carraspeó.—Creo que es mejor poner en cla-

ro que Elaine tampoco lo sabe.

La señora Braddock dejó de se-carse los ojos y fue bajando el pa-ñuelo lentamente.

—¿Que Elaine no sabe qué? —pre-guntó el señor Braddock.

—Que nos vamos a casar.

—-¿Qué dices?

—Lo he decidido hace una hora.

El señor Braddock miró a su esposa yluego otra vez a Benjamín.

—Pero lo habréis hablado entre vosotros...Benjamín movió la cabeza negativamente.

—¿Se lo dijiste por escrito?

—No.

—¿La llamaste por teléfono?

—No.

—¡Diantre, Ben! —estalló su padre—.Nos tienes a todos pendientes de un hilo yahora resulta que ni siquiera la has pedidoen matrimonio.

—Exactamente.

El señor Braddock se puso en pie, miróla maleta y dijo, señalándola:

—¿Qué significa eso?

—Que me voy a Berkeley ahora mismo.

—¿Para pedirla en matrimonio?

—Sí.

—Bueno —dijo el señor Braddock,volviendo a tomar el pañuelo que tenía sumujer y metiéndoselo en el bolsillo—: Lacosa está hecha sólo a medias. ¿Y para quéte llevas todo eso?

—Porque pienso vivir allí.

—¿Vivir allí?

—Sí.

—Ben —dijo la señora Braddock ceñu-

X

X

X

X

137

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

at him. “We thought you meant—”

“Wai t a minu te , ” Mr. Braddocks a i d . “ S h e ’s u p t h e r e f i n i s h i n gs c h o o l . Yo u p l a n t o j u s t g o u pt h e r e a n d l i v e n e a r h e r ? ”

“Yes.”

Mr. Braddock shook his head. “Ben,you can’t do that.”

“That’s what I’m doing.”

“You sit down and write her a letter,”Mr. Braddock said. “Call her on thephone. But you can’t go up there andpester that girl just because you havenothing better to do.”

“I love her,” Benjamin said. He stoodand leaned down to kiss his mother’scheek. Then he picked up the suitcase andpillow from the floor.

“Ben, listen to me,” his father said.“I’m sure you do love her. And I thinkthis is a fine thing. You and Elaine. Butgood God, man!”

Benjamin walked to the door.

“But you hardly know the girl, Ben.How do you know she wants to marry you.”

“She doesn’t yet.”

“Well does she—does she like you?”

“No.”

“Well for God’s sake, Ben,” Mr.Braddock said, taking a step toward himand holding up one of his hands. “You can’tjust barge up there and into her life likethis.”

Benjamin opened the door. “I’ll sendmy address,” he said. “Ben?”

* * *

It was late in the afternoon when hedrove into Berkeley and the streets werejammed with cars and people dodging inand out between them. He found his wayto the main street of the town, parked infront of a hotel and got out. For a momenthe stood watching students passing back

da — habíamos entendido que... [133]

—¡Un momento! intervino el señorBraddock —. Esa joven termina este añosus estudios. ¿Tienes el propósito de tras-ladarte allí para estar junto a ella?

—Sí.

El señor Braddock movió la cabeza.—No puedes hacerlo, Ben.

—Pues lo haré.

—Siéntate y escríbele una carta —propuso el señor Braddock O llámala porteléfono. Pero en modo alguno vayas a fas-tidiar a la pobre muchacha sólo porqueno sabes qué hacer.

—La amo — declaró Benjamín, incli-nándose para besar a su madre en la meji-lla. Luego tomó la maleta y la almohadaque estaban en el suelo.

—Ben, escucha — dijo su padre Es-toy convencido de que la amas. Y me pa-rece excelente que tú y Elaine... pero, ¡porDios, hijo mío!

Benjamín se encaminó hacia la puerta.

—Casi no la conoces, Ben. ¿Cómo sa-bes que aceptará casarse contigo?

—No tengo la menor idea.

—Pero al menos... ¿te quiere?

—No.

—¡Cielo Santo! — exclamó el se-ñor Braddock, dando un paso haciaél, con una mano en alto —. No pue-des estropearle la existencia de estemodo.

Benjamín abrió la puerta.—Os enviaré mis señas — dijo.—¡Ben!

______

Era casi de noche cuando llegó aBerkeley. Las calles estaban atestadas deautomóviles y de gente que iba y venía.Se abrió camino hasta la calle principal,estacionó el coche frente a un hotel, y sa-lió del vehículo. Por unos momentos sequedó parado, mirando a los estudiantes

da—, habíamos entendido que...

—¡Un momento! —intervino el señorBraddock—. Esa joven termina este añosus estudios. ¿Tienes el propósito de tras-ladarte allí para estar junto a ella?

—Sí.

El señor Braddock negó con la cabeza.—No puedes hacer eso, Ben.

—Pues lo haré.

—Siéntate y escríbele una carta —pro-puso el señor Braddock—. O llámala porteléfono. Pero en modo alguno vayas a fas-tidiar a la pobre muchacha sólo porque nosabes qué hacer.

—La amo —declaró Benjamín, incli-nándose para besar a su madre en la meji-lla. Luego tomó la maleta y la almohada queestaban en el suelo.

—Ben, escucha —dijo su padre—. Es-toy convencido de que la amas. Y me pare-ce excelente que tú y Elaine... pero, ¡porDios, hijo mío!

Benjamín se encaminó a la puerta.

—Casi no la conoces, Ben. ¿Cómo sa-bes que querrá casarse contigo?

—No quiere... aún.

—Pero al menos... ¿le gustas?

—No.

— ¡ C i e l o S a n t o ! — e x c l a m ó e ls e ñ o r B r a d d o c k , d a n d o u n p a s ohac ia é l , con una mano en a l to—.No puedes es t ropear le la ex is ten-c ia de es te modo.

Benjamín abrió la puerta.—Os enviaré mis señas —dijo.—¡Ben!

_____

Era casi de noche cuando llegó a Berkeley.Las calles estaban atestadas de automó-viles y de gente que iba y venía. Brujuleósu camino hasta la calle principal, esta-cionó el coche frente a un hotel, y saliódel vehículo. Por unos momentos se que-dó parado, mirando a los estudiantes que

XX

138

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

and forth on the sidewalk in front of him,then pushed open the door of the hotel andwalked in. An old man behind a desklooked up over the top of his newspaper.

“Do you have any rooms left fortonight,” Benjamin said. The man nodded.

“And do they have a phone.”

“Some do.”

“Good,” Benjamin said. “I’ll get mybag out of the car.”

He turned around but then stoppedand walked back to the desk.

“ A r e t h e r e a n y g o o dr e s t a u r a n t s a r o u n d h e r e , ” h es a i d . “ Q u i e t o n e s . ”

“Go down to the corner.”

Benjamin walked out of the hotel anddown the sidewalk to the corner. He readcarefully a menu taped onto the glassoutside the restaurant, then went in andlooked around at the tables in the center ofthe room and the booths at the side. Awaitress approached him with a menu.

“I wondered if I should make areservation if I want to eat dinner here later.”

“You can if you’d like,” she said.

“But does it get crowded here. Aroundeight o’clock.”

“It’s hard to tell,” she said.

Benjamin nodded. “I’ll make one then,”he said.

“Your name?”

“Braddock. Mr. Braddock.”

“And how many in your party”

“Just two,” Benjamin said.

“Two.”

“Yes,” Benjamin said. “And I wonderif we could have that table over there.” Hepointed to the booth in the farthest cornerof the room.

“Of course.”

que discurrían por la acera; luego empujóla puerta y entró. Un [134] viejo emplea-do, tras el mostrador, lo miró por encimadel periódico que estaba leyendo.

—¿Tiene una habitación para esta noche?—preguntó Benjamín. El viejo asintió.

—¿Con teléfono?

—Las hay con teléfono.

—Bien — dijo Benjamín —. Voy a sa-car mi equipaje.

Dio media vuelta, pero se detuvo y vol-vió ante el mostrador.

——¿Puede recomendarme algúnbuen restaurante? — preguntó —.Que sea tranquilo.

—Sí. En la esquina.

Benjamín salió del hotel y se acer-có al lugar indicado. Leyó cuidado-samente el menú escrito a máquina ypuesto bajo el cristal. Una vez den-tro, miró las mesas del centro y lospequeños reservados a lo largo de losmuros. Se acercó una camarera.

—Quiero reservar mesa para cenaralgo más tarde.

—Bien. De acuerdo.

—¿Viene mucha gente . . . sobrelas ocho?

—No podría decírselo.

Benjamín asintió.—Resérveme una mesa.

—¿Su nombre?

—Braddock. Señor Braddock.

—¿Cuántos van a ser?

—Sólo dos.

—Dos.

—Sí —confirmó Benjamín—. Me gus-taría aquella de allí — dijo indicando unreservado situado en el mismo fondo dellocal.

—De acuerdo. [135]

discurrían por la acera; luego empujó lapuerta y entró. Un viejo empleado, tras elmostrador, lo miró por encima del periódi-co que estaba leyendo.

—¿Tiene una habitación para esta noche?—preguntó Benjamín. El viejo asintió.

—¿Con teléfono?

—Las hay con teléfono.

—Bien —dijo Benjamín—. Voy a traermi equipaje.

Dio media vuelta, pero se detuvo y vol-vió ante el mostrador.

—¿Puede recomendarme a lgúnb u e n r e s t a u r a n t e ? — p r e g u n t ó — .Que sea t ranqui lo .

—Sí. En la esquina.

Benjamín salió del hotel y se acer-có al lugar indicado. Leyó cuidadosa-mente la minuta escrita a máquina ypuesta bajo el cristal. Una vez dentro,miró las mesas del centro y los peque-ños reservados a lo largo de los muros.Se acercó a una camarera.

—Quiero reservar mesa para cenar algomás tarde.

—Bien. De acuerdo.

—¿Viene mucha gente... sobre lasocho?

—Ño podría decírselo.

Benjamín asintió.—Resérveme una mesa.

—¿Su nombre?

—Braddock. Señor Braddock.

—¿Cuántos van a ser?

—Sólo dos.

—Dos.

—Sí —confirmó Benjamín—. Me gus-taría aquella de allí —dijo indicando un re-servado situado en el mismo fondo del lo-cal.

—De acuerdo.

139

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

In Benjamin’s hotel room there was atelephone on a table beside the bed. Afterhe had been shown into the room he satdown beside it and for a long time stareddown at the telephone without picking upthe receiver. Finally he picked it up but putit down quickly before there was an answerfrom the operator. He stood and walked tothe window. On the sidewalk belowstudents were walking back and forth andin and out of stores or standing in smallgroups talking. Benjamin put his hands inhis pockets and watched them awhile, thenremoved his clothes and took a shower.After he had put on clean clothes and hadcarefully combed his hair, he sat downagain on the bed beside the telephone. Hecleared his throat and picked up thereceiver..

“Hello,” he said to the operator. “Couldyou please give me the number of ElaineRobinson. She’s a senior at the university”

It was quiet for several moments.

“ S h e l i v e s i n We n d e l l H a l l , ”t h e o p e r a t o r s a i d f i n a l l y“ I s e e , ” B e n j a m i n s a i d .

‘’Shall I connect you, sir?”

Benjamin opened his mouth but thenclosed it without answering.

“Sir?”

He cleared his throat.

“Shall I connect you?”

“No,” he said. “No thank you. I’ll callback later.”

He ate dinner by himself in the coffeeshop beside the hotel. When he finished hesat drinking coffee until just eight o’clock.Then he paid for his meal and walked outonto the sidewalk.

“Excuse me,” he said to a student.“Could you tell me where WendellHall is, please.”

The student pointed down the street.“Go down there and turn,” he said. “It’s ina big quadrangle.”

Benjamin found his way to the

En su habitación del hotel habíaun teléfono sobre la mesilla. Luegode entrar, se quedó sentado junto alaparato, contemplándolo, sin atre-verse a descolgar el receptor. Final-mente lo hizo, pero volvió a dejarloantes de que se oyera la voz de la te-lefonista. Se puso en pie y acercósea la ventana. En la acera de abajo,los estudiantes iban y venían, salíany entraban de las tiendas o charla-ban en pequeños grupos. Con las ma-nos en los bolsil los, Benjamín losestuvo mirando un buen rato. Luegose desvistió y tomó una ducha, sepuso ropas limpias, se peinó con cui-dado, y se sentó en la cama junto alteléfono. Carraspeó y tomó el auri-cular.

—Oiga — dijo a la telefonista —. ¿Po-dría darme el número de Elaine Robinson?Es estudiante en la Universidad.

Por unos instantes reinó un completo silencio.

— Vi v e e n We n d e l l H a l l —d i j o f i n a l m e n t e l a t e l e f o n i s t a .

—Entendido — repuso Benjamín.

—¿Le pongo comunicación, señor?

Benjamín abrió la boca, pero volvió acerrarla sin haber dicho nada.

—¡Oiga!

Carraspeó de nuevo.

—¿Le pongo comunicación?

—No. No. Gracias. Llamaré mástarde.

C o m i ó a l g o e n l a c a f e t e r í a ,j u n t o a l h o t e l . C u a n d o h u b o t e r -m i n a d o s e e n t r e t u v o t o m a n d oc a f é , h a s t a l a s o c h o . P a g ó l ac u e n t a y s a l i ó .

—Perdone — preguntó a un estu-diante —. ¿Podría decirme dónde estáWendell Hall?

El estudiante señaló un punto calle abajo.—Una vez allí, vuelva la esquina — dijo

—. Es un gran edificio cuadrangular.

Benjamín no tardó en encontrar el

En su habitación del hotel habíaun teléfono sobre la mesilla. Luegode entrar, se quedó sentado junto alaparato, contemplándolo, sin atre-verse a descolgar el receptor. Final-mente lo hizo, pero volvió a dejarloantes de que se oyera la voz de la te-lefonista. Se puso en pie y acercósea la ventana. En la acera de abajo,los estudiantes iban y venían, salíany entraban de las tiendas o parados,charlaban en pequeños grupos. Conlas manos en los bolsillos, Benjamínlos es tuvo mirando un buen ra to .Luego se desvistió y tomó una ducha,se puso ropas limpias, se peinó cui-dadosamente y se sentó en la camajunto al teléfono. Carraspeó y tomóel auricular.

—Oiga —dijo a la telefonista—. ¿Po-dría darme el número de Elaine Robinson?Es estudiante en la Universidad.

Por unos instantes reinó un completo silencio.

— V i v e e n We n d e l l H a l l —d i j o f i n a l m e n t e l a t e l e f o n i s t a .

—Entendido —repuso Benjamín.

—¿Le pongo comunicación, señor?

Benjamín abrió la boca, pero volvió acerrarla sin haber dicho nada.

—¡Oiga!

Carraspeó de nuevo.

—¿Le pongo comunicación?

— N o . N o . G r a c i a s . L l a m a r ém á s t a r d e .

C o m i ó a l g o e n l a c a f e t e r í a ,j u n t o a l h o t e l . C u a n d o h u b o t e r -m i n a d o s e e n t r e t u v o t o m a n d oc a f é , h a s t a l a s o c h o . P a g ó l ac u e n t a y s a l i ó .

—Perdone —preguntó a un estu-diante—. ¿Podría decirme dónde estáWendell Hall?

El estudiante señaló un punto calle abajo.—Una vez allí, vuelva la esquina —

dijo—. Es un gran edificio cuadrangular.

Benjamín no tardó en encontrar el

XX

140

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

dormitory but instead of going inside heread the name over the door and then satdown on a bench in the center of thequadrangle. He sat a long time lookingdown at the cement at his feet and glancingup quickly every time a girl came out thedoor. Finally he got up and walked out ofthe quadrangle and back to town. After hehad sat for over an hour in a restaurantdrinking beer and watching the otherpatrons, he got up and returned to thedormitory and went inside to a lobby. A girllooked up from behind a desk at him.

“Does Elaine Robinson live in here,” he said.

T h e g i r l l o o k e d d o w n a t a l i s ti n f r o n t o f h e r a n d n o d d e d .“Room two hundred,” she said. “Shall Icall her down?”

“Yes,” Benjamin said.

She reached for a telephone on her deskbut just as she was about to dial, Benjaminheld up one of his hands and began shakinghis head.

“I just—I just remembered somethingI have to do.”

“You don’t want me to call her down?”

“No,” Benjamin said, taking a stepbackward.

“Is there a message?”

“No. No thank you. I just rememberedthis thing I have to do.”

He turned around and hurried out of thedormitory and back to town and inside a movietheater across the street from his hotel.

* * *

In the morning Benjamin found arooming house several blocks from Elaine’sdormitory and moved into a room on thesecond floor. Then he sold his car. A usedcar lot in town paid him twenty-ninehundred dollars in cash for it. He carriedthe money back to his room, put it in adrawer of his desk, then lay down on hisbed and spent the rest of the afternoon onhis back staring up at the ceiling.

After a week he had still not seenElaine. He walked several times each day

alojamiento; pero en vez de entrar,limitóse a leer el nombre puesto sobre lapuerta. Luego se sentó en un [136] ban-co, en el centro del cuadrilátero, y estuvolargo rato mirando el suelo de cemento.De vez en cuando levantaba la vista al oírcaminar a alguna joven. Finalmente salióde allí y volvió a la ciudad. Luego de pa-sar una hora en un restaurante bebiendocerveza y mirando a los demás parroquia-nos, volvió al alojamiento y entró en elvestíbulo. Dirigióse a una muchacha queestaba tras un mostrador y le preguntó:

—¿Vive aquí Elaine Robinson?

La muchacha consultó una lista colocadaante ella, e hizo una señal de asentimiento.

—Habitación doscientos. ¿Quiere quela llame?

—Sí — dijo Benjamín.

La muchacha tomó el teléfono, peroantes de que marcara el número, Benja-mín extendió una mano e hizo gestos ne-gativos con la cabeza.

—Ahora recuerdo que tengo una cosaurgente — dijo.

—¿No quiere que la llame?

—No — dijo Benjamín, dando un pasoatrás.

—¿Algún encargo?

—No. No. Gracias. Acabo de acordar-me de algo.

Se apresuró a salir del edificio, y unavez de nuevo en la ciudad, se metió en uncine, que estaba frente a su hotel.

_____

Por la mañana, Benjamín encontróuna pensión a poca distancia del alo-jamiento de Elaine, y pidió un cuartoen el segundo piso. Luego se vendióel coche en un local de compraventa,donde le dieron dos mil novecientosdólares. Se llevó el dinero al cuarto;lo puso en un cajón del escritorio ytendiéndose en la cama, pasó el restode la tarde mirando el techo.

Transcurrida una semana, todavía nohabía visto a Elaine. Cada día se acerca-

alojamiento; pero en vez de entrar,limitóse a leer el nombre puesto sobre lapuerta. Luego se sentó en un banco, enel centro del cuadrilátero, y estuvo largorato mirando el suelo de cemento. Perolevantaba rápidamente la vista cuandopasaba alguna joven. Finalmente salió deallí y volvió a la ciudad. Luego de mataruna hora en un restaurante bebiendo cer-veza y mirando a los demás parroquia-nos, volvió al alojamiento y entró en elvestíbulo. Dirigióse a una muchacha queestaba tras un mostrador y le preguntó:

—¿Vive aquí Elaine Robinson?

La muchacha consultó una lista colocadaante ella, e hizo una señal de asentimiento.

—Habitación doscientos. ¿Quiere que lallame?

—Sí —dijo Benjamín.

La muchacha tomó el teléfono, pero an-tes de que marcara el número, Benjamínextendió una mano e hizo gestos negativoscon la cabeza.

—Ahora recuerdo que tengo una cosaurgente —dijo.

—¿No quiere que la llame?

—No —dijo Benjamín, dando un pasoatrás.

—¿Le doy algún recado?

—No. No. Gracias. Acabo de acordar-me de algo.

Se apresuró a salir del edificio, y unavez de nuevo en la ciudad, se metió en uncine, que estaba frente a su hotel.

_____

Por la mañana, Benjamín encontróuna pensión a poca distancia del aloja-miento de Elaine, y pidió un cuarto enel segundo piso. Luego vendió el co-che en un local de compraventa, dondele dieron dos mil novecientos dólares.Se llevó el dinero al cuarto; lo puso enun cajón del escritorio, se tendió en lacama, y pasó el resto de la tarde mi-rando el techo.

Transcurrida una semana, todavía nohabía visto a Elaine. Cada día se acerca-

X X

141

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

past her dormitory, glancing at the girlsgoing in and out of the front door, andoften he sat on a bus bench across fromthe quadrangle watching them but notonce did he see her. One afternoon hedecided to ask the girl in the lobby to callher down again but as soon as he got insidethe quadrangle he changed his mind anddecided instead to write her a letter. At adrugstore across the street from his roomhe bought two quarts of beer and tookthem up to his room. He opened one andremoved his stationery from the deskdrawer and began to write.

Dear Elaine,

I am now living in Berkeley, aftergrowing somewhat weary of family life. Ihave been meaning to stop by and pay myrespects but am not entirely certain justhow you feel about seeing me, after theincident involving myself and yourmother. It was certainly a serious mistakeon my part but not serious enough, I hope,to alter permanently your feelings aboutme. Your friendship means a great dealto me and it would be a burden off mymind to know that

Benjamin read over what he had written,then leaned back in the chair with the quartof beer and drank it slowly, staring overthe desk and out the window at the roof ofa house across the street. When the firstquart was gone he dropped it in thewastebasket and opened the second. Whenthe second was gone he dropped it on thefloor, went to the bathroom, then returnedto his desk and began a new letter.

Dear Elaine,

I love you and I can’t help myself andI am begging you to forgive me for whatI did. I love you so much I am terrifiedof seeing you every time I step out thedoor I cringe in terror that you will bethere please help me please forget whatI did I am helpless and hopeless and lostand miserable please help me pleasedear Elaine forget what I did please ogod dear Elaine I love you I love youforget what I

Benjamin got up without finishingthe letter and fell down on his bed andwent to sleep.

The next day he saw her.

ba varias veces al alojamiento, mirando alas chicas que entraban [137] y salían, yen varias ocasiones se sentó en el bancode una parada de autobús, al otro lado delcuadrilátero, sin dejar de observarlas; peronadie se fijó en él. Una tarde, decidió pe-dir a la muchacha del mostrador que lla-mara a Elaine, pero en cuanto se huboacercado al recinto cambió de idea, y de-cidió que lo mejor sería escribirle unacarta. Compró dos latas de cerveza en unatienda frente a la pensión, y las subió a sucuarto. Abrió una, sacó papel del escrito-rio y empezó la misiva.

Querida Elaine:

Después de haberme cansado dela vida familiar, me encuentro aho-ra en Berkeley. Tenía pensado pa-sar a saludarte, pero no estoy se-guro de cuáles son tus sentimientoshacia mí, luego de la escena con tumadre . Reconozco que comet í ungrave er ror, pero no lo suf icientecomo para alterar tus sentimientosde manera completa. Tu amistad re-presenta mucho para mí, y queda-ría l ibre de un gran peso si . . .

Releyó lo que había escrito, se reclinóen la silla con su lata de cerveza en lamano y se la fue bebiendo lentamente,mirando por encima del escritorio haciala ventana y el tejado de la casa de en-frente. Cuando hubo vaciado la lata la tiróa la papelera y abrió otra. Una vez termi-nada, la dejó en el suelo, se fue al cuartode baño, volvió al escritorio y empezó unanueva carta:

Querida Elaine:

Te quiero; no puedo evitarlo, y de-searía me perdonaras por lo que pasó.Te quiero tanto que me da pánico ver-te. Cada vez que salgo me muero demiedo de encontrarte. Por favor, ol-vida lo que hice. Me siento desgracia-do, inútil y perdido. Por favor, ayú-dame; ayúdame, querida Elaine; ol-vida [138] lo que hice. Por favor,queridísima Elaine. Te quiero. Perdó-name, por favor...

Se levantó sin haber terminado la car-ta, y tendiéndose en la cama, se quedó dor-mido.

12Vio a Elaine al día siguiente.

ba varias veces al alojamiento, mirandoa las chicas que entraban y salían, y envarias ocasiones se sentó en el banco deuna parada de autobús, al otro lado delcuadrilátero, sin dejar de observarlas;pero nadie se fijó en él. Una tarde, deci-dió pedir a la muchacha del mostradorque llamara a Elaine, pero en cuanto sehubo acercado al recinto cambió de idea,y decidió que lo mejor sería escribirleuna carta. Compró dos latas de cervezaen una tienda frente a la pensión, y lassubió a su cuarto. Abrió una, sacó papeldel escritorio y empezó la misiva:

Querida Elaine:

Después de haberme cansado de la vidafamil iar, me encuentro ahora enBerkeley. Tenía pensado hacerme elencontradizo y saludarte, pero no es-toy seguro de cuáles son tus sentimien-tos hacia mí, después del incidente en-tre tu madre y yo. Reconozco que co-metí un grave error, pero no lo suficien-te, me parece, como para alterar parasiempre tus sentimientos hacia mí. Tuamistad representa mucho para mí, yquedaría libre de un gran peso si...

Releyó lo que había escrito, se re-clinó en la silla con su lata de cervezaen la mano y se la fue bebiendo lenta-mente, mirando por encima del escrito-rio hacia la ventana y el tejado de la casade enfrente. Cuando hubo vaciado la latala tiró a la papelera y abrió otra. Unavez terminada, la dejó en el suelo, se fueal cuarto de baño, volvió al escritorio yempezó una nueva carta:

Querida Elaine:

Te quiero; no puedo evitarlo, y desea-ría me perdonaras por lo que pasó.Tequiero tanto, que me da pánico verte.Cada vez que salgo me muero de mie-do de encontrarte. Por favor, olvidalo que hice. Me siento desgraciado,inútil y perdido. Por favor, ayúda-me; ayúdame, querida Elaine; olvidalo que hice. Por favor, queridísimaElaine. Te quiero. Perdóname, por fa-vor, lo que

Se levantó sin haber terminado lacarta, se tendió en la cama, y se que-dó dormido.

12Al día siguiente la vio.

XX

X

X

X

X

142

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

He had just finished eating lunchat the university cafeteria and when hes t epped ou t t he door he saw he rwalking across a large pavilion belowhim, carrying an armload of books. Hestopped and stared at her until she hadpassed the cafeter ia , then hurr ieddown the steps and followed her. Shewas walking quickly. Benjamin stayedseveral students behind her and turnedto follow her up some steps and into al a rge bu i ld ing . She s topped a t adrinking fountain. Benjamin stoppedand watched her as she drank. Whenshe finished drinking he followed herdown a l ong ha l l . She t u rned inthrough the door of a c lass room.Benjamin walked quickly past theopen door and glanced in to see hersetting her books down on the armresto f one o f t he s ea t s and say ingsomething to someone seated besideher. He stopped on the other side ofthe door.

“Excuse me,” he said to a girl ass h e t u r n e d i n t o t h e c l a s s r o o m .“What?”

“How long is this class.”

“What?”

“This class,” Benjamin said.

“How long does it last.”

“An hour,” she said.

Outside the building there were benchesand several trees. Benjamin returned to thecafeteria to buy a newspaper, then for anhour moved from one bench to another,smoking cigarettes and glancing at theheadlines of the newspaper. When the hourwas over a bell rang inside the building.Benjamin stood. Students began appearingat the entrance of the building and walkingin small groups down the steps. Benjaminmoved next to a tree and looked quicklyfrom the face of one student to the next asthey came out. Elaine appeared carryingher books in her arms and talking to anothergirl. They stopped. Elaine said somethingto her and laughed, then left her at the topof the steps and began to descend.Benjamin tucked his paper under his arm.He pushed his hands down into his pocketsand cleared his throat, then walked away

A c a b a b a d e c o m e r e n l a c a f e -t e r í a d e l a U n i v e r s i d a d , y a l s a -l i r , l a v i o c u a n d o a t r a v e s a b a u na m p l i o p a b e l l ó n , u n p o c o m á sa b a j o . L a j o v e n l l e v a b a u n m o n -t ó n d e l i b r o s . É l s e d e t u v o y l ami ró has t a que hubo t r a spues to l ac a f e t e r í a . B a j ó l a e s c a l e r a a t o d ap r i s a . E l a i n e a v a n z a b a c o n p a s ov ivo . Unos cuan tos e s tud ian tes sei n t e r p o n í a n e n t r e a m b o s . B e n j a -mín l a s i gu ió mien t r a s vo lv í a unaesqu ina , sub í a o t r a e sca l e r a y pe -n e t r a b a e n u n g r a n e d i f i c i o . S ep a r ó a n t e u n a f u e n t e d e a g u a p o -t a b l e , y B e n j a m í n l a v i o b e b e r .L u e g o r e c o r r i ó u n l a r g o v e s t í b u -l o y d e s a p a r e c i ó p o r l a p u e r t a d eu n a c l a s e . B e n j a m í n p a s ó r á p i d a -m e n t e a n t e l a p u e r t a y p u d o v e rcómo se sen taba en una de l as me-s a s y d e c í a a l g o a l c o m p a ñ e r o d ea l l a d o . S e d e t u v o a l o t r o l a d o d el a p u e r t a .

—Perdone — preguntó a una mucha-cha que se disponía a entrar también.

—¿Diga?

—¿Cuánto dura esta clase?

—¿Qué clase?

—Ésta — indicó Benjamín.

— ¿Cuánto dura?

—Una hora — respondió la muchacha.

En la parte exterior del edificio habíabancos [139] y algunos árboles. Benjamínvolvió a la cafetería, compró un periódi-co, y durante una hora cambió de asientovarias veces, fumando cigarrillos y mi-rando los titulares del periódico. Trans-currida la hora, se oyó un timbre dentrodel edificio. Benjamín se puso en pie.Empezaron a salir los estudiantes que sefueron fraccionando en grupitos confor-me descendían la escalera. Benjamín sesituó junto a un árbol y miró las caras delos jóvenes que desfilaban ante él. Final-mente apareció Elaine. Llevaba sus librosbajo el brazo y conversaba con una com-pañera. Se detuvieron. Elaine dijo algo ylas dos se echaron a reír. Luego, ella con-tinuó sola. Benjamín se puso el periódicobajo el brazo. Metió las manos en losbolsillos, se aclaró la garganta y abando-

A c a b a b a d e c o m e r e n l a c a f e -t e r í a d e l a U n i v e r s i d ad , y a l s a -l i r, l a v i o c u a n d o a t r a v e s a b a u na m p l i o p a b e l l ó n , u n p o c o m á sa b a j o . L a j o v e n l l e v a b a u n m o n -t ó n d e l i b r o s . É l s e d e t u v o y l ami ró has t a que hubo t r a spues to l ac a f e t e r í a . B a j ó l a e s c a l e r a a t o d ap r i s a . E l a i n e a v a n z a b a c o n p a s ov ivo . Unos cuan tos e s tud ian tes sei n t e r p o n í a n e n t r e a m b o s . B e n j a -mín l a s i gu ió mien t r a s vo lv í a unaesqu ina , sub í a o t r a e sca l e r a y pe -n e t r a b a e n u n g r a n e d i f i c i o . S ep a r ó a n t e u n a f u e n t e d e a g u a p o -t a b l e , y B e n j a m í n l a v i o b e b e r.L u e g o r e c o r r i ó u n l a rg o v e s t í b u -l o y d e s a p a r e c i ó p o r l a p u e r t a d eu n a c l a s e . B e n j a m í n p a s ó r á p i d a -m e n t e a n t e l a p u e r t a y p u d o v e rc ó m o s e s e n t a b a a u n a d e l a s m e -s a s y d e c í a a l g o a l c o m p a ñ e r o d ea l l a d o . S e d e t u v o a l o t r o l a d o d el a p u e r t a .

—Perdone —preguntó a una muchachaque se disponía a entrar también.

—¿Diga?

—¿Cuánto dura esta clase?

—¿Qué clase?

—Esta —indicó Benjamín.

— ¿Cuánto dura?

—Una hora —respondió la muchacha.

En la parte exterior del edificio ha-bía bancos y algunos árboles. Benjamínvolvió a la cafetería, compró un periódi-co, y durante una hora cambió de asien-to varias veces, fumando cigarrillos ymirando los titulares del periódico.Transcurrida la hora, se oyó un timbredentro del edificio. Benjamín se puso enpie. Empezaron a salir los estudiantesque se fueron fraccionando en grupitosconforme descendían la escalera. Benja-mín se situó junto a un árbol y miró lascaras de los jóvenes que desfilaban anteél. Finalmente apareció Elaine. Llevabasus libros bajo el brazo y conversaba conuna compañera. Se detuvieron. Elainedijo algo y las dos se echaron a reír: Lue-go, ella continuó sola. Benjamín se pusoel periódico bajo el brazo. Metió las ma-nos en los bolsillos, se aclaró la gargan-

X X

143

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

from the tree and toward Elaine, lookingstraight ahead of him. Just as he reachedher he stopped and turned. Elaine stoppedsuddenly and stood staring at him.Benjamin looked down at the pavement.For several seconds he cleared his throat.

“ W e l l , ” h e s a i d f i n a l l y“ E l a i n e . ”

She didn’t say anything.

“Well,” Benjamin said, beginning tonod but still not looking up at her. “How—how are you. Are you fine?”

A student passing by bumped him frombehind. Benjamin turned to smile and nodat him. Then he cleared his throat again andlooked back down at a point on thepavement beside Elaine’s shoes. “Ithought—I thought I might be seeing you.I thought I remembered you were going toschool up here.” He glanced up at her for amoment. She was still standing with herarms wrapped around the books and staringat him. He looked quickly down again. “Iguess . . . I guess . . . let’s see what time itis.” He turned around and looked up at alarge clock on a tower beyond severalbuildings. “Yes,” he said. “Well I’ve got togo now. Goodbye.”

He hurried away from her, bumping intoa student, then into another, then dodgingin between several more and finally break-ing away from the crowd and movingquickly back past the cafeteria building andto the street. A car honked at him and hejumped back up on the curb. He walkedtwo blocks without stopping, then turnedaround and walked back across the blockhe had just covered and stopped in thecenter of the sidewalk to stare a moment atthe passing traffic. Then he felt someoneknock against him and he walked to a largewall at the edge of the sidewalk and slowlyraised his hands up to cover his face.

He saw her again several days later.It was a Saturday afternoon and it wasraining. Benjamin was taking a walk. Hehad walked several blocks down from theuniversity and along a broad street withstores on it and awnings that he wentunder when he wanted to get out of therain. Elaine was standing at a bus stop.She was wearing a thin transparentraincoat and a small hat of the sameplastic material over her hair. When he

nó el refugio del árbol para avanzar haciaElaine, mirando fijamente ante sí. Perocuando se hubo acercado, se quedó inmó-vil. Ella se volvió de improviso y lo miróa su vez. Benjamín bajó, la vista, y du-rante unos segundos carraspeó.

—Bueno... — pudo balbucir finalmen-te —. Elaine...

Ella guardó silencio.

—Bueno... — repitió Benjamín sinatreverse todavía a mirarla —. ¿Cómo es-tás? ¿Te sientes bien?

Un estudiante que pasaba tropezó conél. Benjamín se volvió para sonreírle, ha-ciendo un ademán amistoso. Carraspeóotra vez y se quedó contemplando fija-mente un punto del suelo, situado tras loszapatos de Elaine.

—Pensé... que... podría verte. Meacordé de que ibas a esta escuela.

Ella seguía sosteniendo los libros enlos brazos. Benjamín levantó la mirada,pero volvió a bajarla en seguida.

—Creo... que... veamos qué hora es —se volvió para consultar un enorme relojque destacaba en [140] una alta torre en-tre varios edificios —. ¡Ah, sí! Tengo queirme. Adiós.

Se apartó de ella, tropezando conun estudiante, y luego con otro. Seescabulló por entre los grupos, has-ta que finalmente, tras alejarse porla cafetería, alcanzó la calle. Cuan-do iba a cruzar, un coche hizo sonarsu bocina, y Benjamín saltó de nue-vo a la acera. Caminó dos manzanassin pararse; se volvió y rehizo el ca-mino, deteniéndose en medio de laacera para mirar e l t rá f ico . Notócómo alguien tropezaba con él. Sedesplazó hasta un enorme muro, y le-vantando las manos despacio, se cu-brió el rostro con ellas.

Volvió a ver a Elaine varios días des-pués. Era un sábado por la tarde y estaballoviendo. Benjamín daba un paseo. Lle-vaba recorrido un buen trecho desde laUniversidad a lo largo de una calle am-plia, con muchas tiendas y marquesinasbajo las que se guarecía de vez en cuan-do. Elaine esperaba en la parada del au-tobús. Llevaba un impermeable muy finoy transparente, y un sombrerito del mis-mo material plástico. Al verla, Benjamín

ta y abandonó el refugio del árbol paraavanzar hacia Elaine, mirando fijamenteante sí. Pero cuando llegó a ella, se que-dó inmóvil. Ella se volvió de improvisoy lo miró a su vez. Benjamín bajó la vis-ta, y durante unos segundos carraspeó.

—Bueno... —pudo balbucir finalmen-te—. Elaine...

Ella guardó silencio.

—Bueno... —repitió Benjamín sin atre-verse todavía a mirarla—. ¿Cómo estás?¿Estás bien?

Un estudiante que pasaba tropezó conél. Benjamín se volvió para sonreírle, ha-ciendo un ademán amistoso. Carraspeó otravez y se quedó contemplando fijamente unpunto del suelo, situado tras los zapatos deElaine.

—Pensé... que... podría verte. Me acor-dé de que ibas a esta escuela.

Ella seguía sosteniendo los libros en losbrazos. Benjamín levantó la mirada, perovolvió a bajarla en seguida.

—Creo... que... veamos qué hora es—se volvió para consultar un enormereloj que destacaba en una alta torre en-tre varios edificios—. ¡Ah, sí! Tengo queirme. Adiós.

Se apartó rápidamente de ella, tro-pezando con un estudiante, y luegocon otro. Se escabulló por entre losgrupos, hasta que finalmente, tras ale-jarse por la cafetería, alcanzó la ca-lle. Cuando iba a cruzar, un cochehizo sonar su bocina, y Benjamín sal-tó de nuevo a la acera. Caminó dosmanzanas sin pararse; se volvió, re-hizo parte del camino, y se detuvo enmedio de la acera para mirar el tráfi-co. Notó cómo alguien tropezaba conél. Se desplazó hasta un enorme muro,y levantando las manos lentamente, secubrió el rostro con ellas.

Volvió a ver a Elaine varios días des-pués. Era un sábado por la tarde y estaballoviendo. Benjamín daba un paseo. Lle-vaba recorrido un buen trecho desde laUniversidad a lo largo de una calle am-plia, con muchas tiendas y marquesinasbajo las que se guarecía de vez en cuan-do. Elaine esperaba en la parada del au-tobús. Llevaba un impermeable muy finoy transparente, y un sombrerito del mis-mo material plástico. Al verla, Benjamín

144

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

saw her Benjamin stopped suddenly andremoved his hands from his pockets andlooked at her a long time without moving.Then he hurried into a restaurant next towhere he was standing. He sat down at atable beside the window and ordered abottle of beer from the waitress. When itcame he drank it quickly. There werelarge letters painted on the glass of thewindow. Sometimes he bent his headslightly to look around a huge green Mat Elaine still standing in the rain at thebus stop, but usually he sat perfectlystraight in the chair so that the M wasdirectly between his face and Elaine.

When he had f inished the f i rs tbott le of beer he ordered another.While he was drinking it a bus pulledup to the curb and stopped. Benjaminstood quickly and looked out over thetop of the M. The doors of the busopened but Elaine shook her head atthe driver and then the doors closedand the bus moved on. The waitresswas standing beside his table.

“Will that be all?” she said.

“ N o , ” h e s a i d . “ O n em o r e . ”

She nodded.

“Where’s the men’s room.”

“In the rear, sir.”

Benjamin hurried to the back of therestaurant and into the men’s room. Hewent to the bathroom and combed his hair,then returned to his table and quickly drankthe bottle of beer waiting for him. When itwas finished he stood and walked out ofthe restaurant and back into the rain. Elainewas standing at the edge of the sidewalklooking at a store-front on the other side ofthe street. Benjamin cleared his throat andwalked toward her. Several feet behind herhe stopped, cleared his throat again, andsmiled. “Elaine?” he said, leaning slightlyforward.

She turned around quickly.

Benjamin nodded. “I was just . . . I was juston a walk,” he said. “I thought it was you.”

“Hey!”

se detuvo, sacó las manos de los bolsillosy la miró largo rato sin moverse. En se-guida corrió hacia un restaurante próxi-mo, se sentó a una mesa junto a la venta-na, y pidió una cerveza. Cuando la cama-rera se la hubo servido, la bebió rápida-mente. Había grandes letras pintadas enel cristal de la ventana. A veces inclinabaun poco la cabeza, para poder mirar pordebajo de una enorme M verde, cómoElaine seguía en la parada, bajo la lluvia.Pero la mayor parte del tiempo permane-ció erguido en su silla, de modo que la Mse interponía directamente entre su cara yla figura de la joven.

Cuando hubo terminado la primeracerveza, pidió otra. Y mientras la bebía,un autobús se detuvo al bordillo. Benja-mín se levantó rápidamente y [141] mirópor encima de la M. Las puertas delvehículo se abrieron; pero Elaine hizo unaseñal negativa al conductor, y éste volvióa cerrarlas mientras el autobús se poníaotra vez en marcha. La camarera espera-ba junto a la mesa.

—¿Querrá algo más? — preguntó.

—Sí. Otra cerveza — respondió Ben-jamín.

La muchacha asintió.

—¿Dónde está el lavabo de caballeros?

—Allí detrás, señor.

Benjamín se fue a la t rasera delrestaurante y entró en el lavabo. Sepeinó con cuidado y luego de regre-sar a la mesa, se bebió rápidamen-te l a bo te l l a de ce rveza . Cuandoh u b o t e r m i n a d o v o l v i ó a s a l i r .Elaine seguía junto al bordi l lo, mi-rando hacia un escaparate de la ace-ra de enfrente . Benjamín carraspeóy acercóse a e l la . Se detuvo a unosmetros de dis tancia , carraspeó denuevo y sonrió .

— E l a i n e — d i j o i n c l i n á n d o s eu n p o c o .

Ella se volvió con presteza.

—Estaba... estaba dando un paseo —dijo —, y me ha parecido que eras tú.

—¡Eh! — llamó alguien.

se detuvo, sacó las manos de los bolsi-llos y la miró largo rato sin moverse. Enseguida corrió hacia un restaurante próxi-mo, se sentó a una mesa, junto a la ven-tana, y pidió una cerveza. Cuando la ca-marera se la hubo servido, la bebió rápi-damente. Había grandes letras pintadasen el cristal de la ventana. A veces incli-naba un poco la cabeza, para poder mi-rar por debajo de una enorme M verde,cómo Elaine seguía en la parada, bajo lalluvia. Pero la mayor parte del tiempopermaneció erguido en su silla, de modoque la M se interponía directamente en-tre su cara y la figura de la joven.

Cuando hubo terminado la primeracerveza, pidió otra. Y mientras la be-bía, un autobús se detuvo junto al bor-dillo. Benjamín se levantó rápidamen-te y miró por encima de la M. Las puer-tas del vehículo se abrieron; peroElaine hizo una señal negativa al con-ductor, éste volvió a cerrarlas, y el au-tobús se puso otra vez en marcha. Lacamarera esperaba junto a la mesa.

—¿Querrá algo más? —preguntó.

—Sí. Otra cerveza —respondió Benja-mín.

La muchacha asintió.

—¿Dónde está el lavabo de caballeros?

—Allí detrás, señor.

Benjamín se fue a la t rasera de lrestaurante y entró en el lavabo. Sepe inó con cu idado y luego de re -gresar a la mesa , se bebió ráp ida-mente la bote l la de cerveza . Cuan-do hubo te rminado volv ió a sa l i r.Elaine seguía junto al bordi l lo, mi-r a n d o h a c i a u n e s c a p a r a t e d e l aa c e r a d e e n f r e n t e . B e n j a m í ncarraspeó y acercóse a e l la . Se de-tuvo a unos met ros de d i s tanc ia ,car raspeó de nuevo y sonr ió .

—Elaine —dijo incl inándose unpoco.

Ella se volvió con presteza.

—Estaba... estaba dando un paseo —dijo—, y me ha parecido que eras tú.

—¡Eh! —llamó alguien.

XX

145

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

H e t u r n e d a r o u n d . T h e r e w a sa m a n i n h i s s h i r t s l e e v e ss t a n d i n g j u s t o u t s i d e t h ed o o r w a y of the res taurant holdinga menu over his head to keep off the rain.“Wa n t t o p a y f o r y o u r b e e r ? ” h es a i d .

“Oh,” Benjamin said. He hurried backacross the sidewalk and reached into hispocket for some money. He handedseveral dollar bills to the man, who tookthem and crumpled them in his free hand.“Is that a college trick?” he said.

“What?”

“Drink up and walk out? Is that acollege trick?”

“ N o . I ’ m s o r r y ” H e t u r n e daround and walked back to Ela ine .“ W h a t a r e y o u d o i n g h e r e , ” s h esa id .

“What?”

“What are you doing in Berkeley”

“ O h , ” B e n j a m i n s a i d . “ We l lI ’ m l i v i n g h e r e . Te m p o r a r i l y . ”Elaine frowned at him a moment longer,then looked down the street.

“Waiting for a bus?” Benjamin said.

She nodded without looking at him.

“Well,” Benjamin said. “Where—where might you be going.”

“The city,” she said.

Benjamin leaned forward and lookeddown the street. Several blocks awaythrough the rain was the bus. “I might—Imight ride in with you,” he said. “If you—if you wouldn’t mind too much.”

“Hey!”

T h e m a n f r o m t h e r e s t a u r a n tw a s s t a n d i n g o u t s i d e a g a i nh o l d i n g t h e m e n u o v e r h i s h e a d .“Your change,” he said.

Benjamin smiled at him and nodded.“Keep it,” he called.

“What?”

Benjamín se volvió en redondo.Un hombre en mangas de camisa ha-bía salido a la puerta del restauran-te, protegiéndose la cabeza de la llu-via, con una de las hojas del menú.

—¿Es que no va a pagarme las cerve-zas? _____

—¡Oh! — exclamó Benjamín, retro-cediendo vivamente a la vez que se metíala mano en el bolsillo. Entregó al hombrevarios billetes de dólar, que el otro tomóde cualquier modo con su mano libre.

—¿Es un nuevo sistema de escabullirse?

—¿Cómo?

—¿Que si es moda marcharse sin pa-gar? ____________

—No. Lo siento — respondió Ben,volviendo junto a Elaine. [142]

—¿Qué haces tú por aquí? — pregun-tó la muchacha.

—¿Cómo?

—¿Qué haces en Berkeley?

—10h! — respondió Benjamín —. Re-sido en la ciudad... temporalmente.

Elaine lo miró y luego se puso a con-templar la calle.

—¿Esperas el autobús? — preguntó Benjamín.

Ella asintió, sin volver la cara.

—Bueno... — dijo el joven —. ¿A dón-de... a dónde vas?

—A la ciudad — respondió Elaine.

Benjamín miró también a lo largo dela calle. Algunas casas más allá pudo dis-tinguir el autobús, a través de la lluvia.

—Si quieres... voy contigo. Es decir,si te parece bien...

—Eh!

El ______ de l res taurante habíavuel to a sal i r, poniéndose otra vezla hoja del menú sobre la cabeza .

-El cambio! — dijo.

Benjamín le sonrió.—Para usted — repuso.

—¿Cómo?

Benjamín se volvió en redondo.Un hombre en mangas de camisa ha-bía salido a la puerta del restaurante,protegiéndose la cabeza de la lluvia,con una de las hojas de la minuta.

—¿Es que no va a pagarme las cer-vezas?______

—¡Oh! —exclamó Benjamín, retroce-diendo vivamente a la vez que se metía lamano en el bolsillo. Entregó al hombre va-rios billetes de dólar, que el otro tomó decualquier modo con su mano libre.

—¿Es un truco de universitario?

—¿Cómo?

—Beber y echar a correr. ¿Es un nuevo_______ truco?

—No. Lo siento —respondió Ben, yvolvió junto a Elaine.

—¿Qué haces tú por aquí? —preguntóla muchacha.

—¿Cómo?

—¿Qué haces en Berkeley?

—¡Oh! —respondió Benjamín—. Resi-do en la ciudad. .. temporalmente.

Elaine lo miró, ceñuda, y luego se pusoa contemplar la calle.

—¿Esperas el autobús? —preguntó Benjamín.

Ella asintió, sin volver la cara.

—Bueno... —dijo el joven—. ¿A dón-de... a dónde vas?

—A la ciudad —respondió Elaine.

Benjamín miró también a lo largo de lacalle. Algunas casas más allá pudo distin-guir el autobús, a través de la lluvia.

—Si quieres... voy contigo. Es decir, site parece bien...

—¡Eh!

E l______ de l r e s t au ran te hab íavuelto a salir, poniéndose otra vez lahoja de la minuta sobre la cabeza.

—¡El cambio! —dijo.

Benjamín le sonrió.—Para usted —repuso.

—¿Cómo?

X

X

X X

X X

X X

X

XX

146

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“You can have it.”

The man stood frowning at him andholding out the change in one of his hands.Finally Benjamin hurried back across thesidewalk and the man dropped the moneyinto his hand.

“Thank you,” Benjamin said. He put thechange in his pocket and returned to theother side of the sidewalk to wait quietlybeside Elaine until the bus moved in besidethe curb and opened its doors.

It was crowded, so they could not sittogether. Elaine chose a seat near thecenter next to an old woman holding aclosed umbrella in her lap and Benjaminwalked past her and wedged himself inbetween two old men on the broad seatin the rear of the bus.

O n t h e o t h e r s i d e o f t h e l o n gb r i d g e s p a n n i n g t h e b a y t h e b u sm o v e d q u i c k l y d o w n ac a u s e w a y a n d i n t o a t e r m i n a l .B e n j a m i n s t o o d a n d f o l l o w e dE l a i n e o u t t h e f r o n t d o o r a n do n t o a p l a t f o r m .

“Well,” he said, walking beside heralong a ramp leading into the main part ofthe terminal. “Where might you be headedfrom here.”

“What?”

“I say where are you headed from here.”

“I’m meeting someone,” she said.

“A date?”

“Yes.”

Benjamin stopped to avoid collidingwith a man coming the other way, thendodged around him and caught up withElaine again.

“Right here?” he said, pointing downin front of him.

“What?”

“You’re meeting him right here in theterminal?”

“No.”

—Que se lo guarde.

P e r o e l h o m b r e s e g u í a m i r á n -d o l o i n d e c i s o , c o n e l c a m b i o e nla mano . F ina lmente , Ben jamín sea c e r c ó , r e c i b i e n d o l a s m o n e d a se n l a d i e s t r a .

— G r a c i a s — d i j o g u a r d á n d o -s e l a s e n e l b o l s i l l o y v o l v i e n d oj u n t o a E l a i n e h a s t a q u e e l a u t o -b ú s s e p a r ó r o z a n d o e l b o r d i l l oy s e a b r i e r o n l a s p u e r t a s .

El vehículo iba tan lleno que no pu-dieron sentarse juntos. Elaine ocupó unlugar hacia el centro, al lado de una an-ciana que tenía un paraguas cerrado so-bre las rodillas. Benjamín pasó por su ladoy fue a instalarse entre dos hombres, en elasiento posterior. [143]

Una vez atravesado el largo puen-te que cruza la bahía, el autobús em-prendió una marcha veloz, a lo largode la autopista, hasta alcanzar el ter-minal. Benjamín se puso en pie y si-guió a Elaine por el pasillo, hasta queambos se apearon en el andén.

—Bueno — d i jo acompañándo-l a po r l a r ampa que l l evaba a l asecc ión p r inc ipa l —. ¿Hac ia dón-de t e d i r i ges?

—¿Cómo?

—¿Que hacia dónde te diriges?

—Tengo que encontrarme con una persona.

—¿Una cita?

—Sí.

Benjamín se detuvo para no chocar conun transeúnte que venía en dirección con-traria. Tras haberse desplazado ligeramen-te, volvió a alcanzar a Elaine.

—¿Vais a encontraros ahí? _ _ _ _ __ _ _ _ _ _

—¿Qué?

—¿Que si os encontraréis ahí, al finalde la rampa?

—No.

—Que se lo guarde.

Pe ro e l hombre segu ía mi rán -do lo indec i so , con e l cambio en lam a n o . F i n a l m e n t e , B e n j a m í n s eacercó , rec ib iendo las monedas enla d i e s t r a .

—Grac ia s —di jo gua rdándose -l a s en e l bo l s i l l o , y vo lv ió jun toa E la ine has t a que e l au tobús sep a r ó r o z a n d o e l b o r d i l l o y s eab r i e ron l a s pue r t a s .

El vehículo iba tan lleno que no pudie-ron sentarse juntos. Elaine ocupó un lugarhacia el centro, al lado de una anciana quetenía un paraguas cerrado sobre las rodillas.Benjamín pasó por su lado y se incrustócomo una cuña entre dos viejos en el asien-to corrido posterior del autobús.

Una vez atravesado el largo puen-te que cruza la bahía, el autobús em-prendió una marcha veloz, a lo largode la autopista, hasta alcanzar la ter-minal. Benjamín se puso en pie y si-guió a Elaine por el pasillo, hasta queambos se apearon en el andén.

—Bueno —di jo acompañándo-l a po r l a r ampa que l l evaba a l asecc ión p r inc ipa l—. ¿Hac ia dón-de t e d i r i ges?

—¿Cómo?

—Que hacia dónde te diriges.

—Tengo que encontrarme con una persona.

—¿Una cita?

—Sí.

Benjamín se detuvo para no chocar conun transeúnte que venía en dirección con-traria. Tras haberse desplazado ligeramen-te, volvió a alcanzar a Elaine.

—¿Aquí?_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ __ _ _ _ _ _ _ _

—¿Qué?

—Que si os encontraréis aquí en la ter-minal.

—No.

X X

X X

XX

147

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“ W h e r e , ” h e s a i d , h u r r y i n gt o k e e p u p w i t h h e r .

“What?”

“ I s ay where a re you mee t inghim.”

“At the zoo,” she said.

“The zoo,” Benjamin said. He clearedhis throat. “They have a pretty good onehere, do they?”

“I’ve never been to it.”

“Oh,” Benjamin said. “Well. I haven’t either.I might . . . I might just ride out there with you.Keep you company on the ride.”

They waited quietly on another platformfor the bus to the zoo. Benjamin stood withhis hands in his pockets, squinting up at therain and sometimes leaning forward andcraning his head around the others on theplatform to look for the bus. When it camehe followed Elaine on and walked backwith her to a free seat. She sat andremoved the plastic hat to hold in her lap.Benjamin sat beside her.

“It’s not—it’s not much of a day for thezoo,” he said, smiling.

“No, it’s not,” she said. She turned herhead to look out through the wet glass ofthe window.

They rode wi thout t a lk ing forseveral stops. Benjamin sat lookingdown at the seat in front of him andElaine sat with her head turned towardthe window looking out at the buildingsthey were passing and at the rain.Finally she turned back to him.

“What are you doing here,” she said.

“Where.”

“In Berkeley. Why are you living inBerkeley”

“Oh,” Benjamin said, nodding. “WellI’m just living there temporarily”

“Are you going to school?”

“No.”

—Pues, ¿dónde? — insistió apresuran-do el paso para quedar a su nivel.

—¿Qué dices?

—Quería saber dónde vais aencontraros.

—En el jardín zoológico._____

—¿En el zoo? — preguntó Benjamín,aclarándose la garganta —. Dicen que esmuy bonito.

—No he estado nunca en él.

— ¡ O h ! — e x c l a m ó B e n j a m í n—. Yo t ampoco . Qu izá . . . t e acom-p a ñ e h a s t a a l l í .

Aguardaron en silencio a que llegara elautobús del Zoo. Benjamín tenía las ma-nos en los bolsillos y hacía guiños porquela lluvia le caía en la cara. A veces se inclina-ba un poco y volvía la cabeza por entre la gentepara ver si se acercaba el autobús. Cuando lle-gó, siguió a Elaine hacia el [144] interior y sesentó a su lado. La joven se quitó el sombreri-to de plástico y lo sostuvo en el regazo._____________

—No... no es un día muy adecuadopara ir al Zoo — comentó él sonriendo.

—No reconoció Elaine, volvien-do la cabeza para mirar por el cris-tal mojado.

Continuaron en silencio durante va-rios tramos del trayecto. Benjamín mi-raba el asiento que había frente a él, yElaine seguía con la cabeza vuelta ha-cia la ventana, viendo caer la lluvia ydesfilar los edificios. Finalmente se vol-vió hacia el joven.

—¿Qué haces tú aquí? le preguntó.

—¿Dónde?

—En Berkeley. ¿Por qué vives enBerkeley?

—¡Oh! Sólo resido temporalmente —respondió Benjamín.

—¿Estudias algo?

—No.

—Pues, ¿dónde? —insistió apresuran-do el paso para quedar a su nivel.

—¿Qué dices?

—Quería saber dónde vais aencontraros.

—En el jardín zoológico.______

—¿En el zoo? —preguntó Benjamín,aclarándose la garganta—. Dicen que esmuy bonito.

—No he estado nunca.

—¡Oh! —exclamó Benjamín—. Yotampoco . Qu izá . . .podría...acompañarte hasta allí.

Aguardaron en silencio a que llegara elautobús del zoo. Benjamín tenía las manosen los bolsillos y hacía guiños porque la llu-via le caía en la cara. A veces se inclinabaun poco y volvía la cabeza por entre la gen-te para ver si se acercaba el autobús. Cuan-do llegó, siguió a Elaine hacia el interior yse sentó a su lado. La joven se quitó el sombre-rito de plástico y lo sostuvo en el regazo._____________

—No es... no es un día muy adecuadopara ir al zoo —comentó él sonriendo.

—No —reconoció Ela ine , vo l -v iendo la cabeza para mirar por e lc r i s ta l mojado .

Continuaron en silencio durante va-rios tramos del trayecto. Benjamín mi-raba el asiento que había frente a él, yElaine seguía con la cabeza vuelta ha-cia la ventana, viendo caer la lluvia ydesfilar los edificios. Finalmente se vol-vió hacia el joven.

—¿Qué haces tú aquí? —le preguntó.

—¿Dónde?

—En Berkeley. ¿Por qué vives enBerkeley?

—¡Oh! Sólo resido temporalmente —respondió Benjamín.

—¿Estudias algo?

—No.

X

X X

X X

X

XX

148

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“Then what’s your reason.”

“For living there?”

“Yes.”

“ We l l , ” B e n j a m i n s a i d . “ M yreason.” He looked again at the seatin front of him. “Well I’m—it’s—I’mvery interested to know what it’s liketo live there. It’s an interesting placeto live.”

“Are you working?”

“No,” Benjamin said. “I sold my car.I’m able to live on that.”

“But what do you do.”

“Different things,” he said. “I dodifferent things.”

“What different things.”

“Well,” Benjamin said. “I’ve gone to afew classes. I’ve sat in on a few classes atthe university”

“But you aren’t enrolled.”

“No,” Benjamin said. “I’m not. But Ienjoy—they have some very fineprofessors here. There.”

E la ine wa i t ed a moment , t hent u r n e d b a c k t o t h e w i n d o w.B e n j a m i n l o o k e d d o w n i n t o h i sl ap .

“ I t ’s s u r e a w e t d a y f o r t h ez o o , ” h e s a i d .

When they got there Benjaminfol lowed her out the back door ofthe bus and into the entrance of thezoo. There were very few vis i tors .The black asphalt walks around thecages were gl is tening from the rainand most of the animals were outof s ight .

“Well ,” Benjamin said, s toppingwith her jus t ins ide the entrance.“What t ime were you supposed tomeet him.”

“He should be here.”

—Entonces... ¿cuál es el motivo?

—¿De vivir aquí?

—Sí.

—Cuestiones personales — respondióBenjamín, fijando la mirada otra vez enel asiento delantero —. Estoy muy intere-sado en... ¡ejem! saber qué tal se pasa enesta ciudad. Parece un lugar con muchosatractivos.

—¿Trabajas en algo?

—No — contestó Benjamín —. Me hevendido el coche. Y vivo de eso.

—Entonces, ¿qué haces?

—Pues... varias cosas._ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

—¿Qué cosas?

—_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ He asistido aalgunas clases en la Universidad._ _ _ __ _ _ _ _ _

—¡Pero si no estás matriculado!

—No — respondió Benjamín —. Nolo estoy. Pero me gusta asistir. Tenéis aquímuy buenos profesores.

Elaine lo miró un momento y luegovolvió [145] a concentrarse en el exte-rior. Benjamín fijó la vista en sus pro-pias rodillas.

—Es un día muy poco adecuado parair al Zoo — volvió a decir.

Al llegar, Benjamín siguió a la jovencuando descendía por la puerta trasera yse encaminaba a la entrada del parque. Losvisitantes eran escasos. Los paseosasfaltados que circundaban las jaulas res-plandecían mojados por la lluvia y mu-chos animales se habían retirado al inte-rior de sus refugios.

—Oye — dijo Benjamín parándose,cuando hubieron traspuesto la entrada —. ¿A qué hora habéis quedado enencontraros?

—Ya tendría que estar aquí.

—Entonces... ¿cuál es el motivo?

—¿De vivir aquí?

—Sí.

—Cuestiones personales —respondióBenjamín, fijando la mirada otra vez enel asiento delantero—. Estoy muy inte-resado en... ¡ejem! saber qué tal se pasaen esta ciudad. Parece un lugar con mu-chos atractivos.

—¿Trabajas en algo?

—No —contestó Benjamín—. Me hevendido el coche. Y vivo de eso.

—Pero, ¿qué haces?

—Pues... varias cosas._ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

—¿Qué cosas?

—_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ He asistido aalgunas clases en la Universidad._ _ _ __ _ _ _ _ _

—¡Pero si no estás matriculado!

—No —respondió Benjamín—. No loestoy. Pero me gusta asistir. Tenéis aquí muybuenos profesores.

Elaine lo miró un momento y lue-go volvió a concentrarse en el exterior.Benjamín fijó la vista en sus propiasrodillas.

—Es un día muy poco adecuado para iral zoo —volvió a decir.

Al llegar, Benjamín siguió a la jovencuando descendía por la puerta trasera yse encaminaba a la entrada del parque. Losvisitantes eran escasos. Los paseosasfaltados que circundaban las jaulas res-plandecían mojados por la lluvia, y muchosanimales se habían retirado al interior desus refugios.

—Oye —dijo Benjamín parándose,cuando hubieron traspuesto la entrada—.¿A qué hora habéis quedado enencontraros?

—Ya tendría que estar aquí.

X

X X

X

X X

149

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

They were standing next to a cage witha large bird inside it that was sleeping ona perch up under the roof of the cage. Ben-jamin turned around to look up at it amoment, then began nodding and turnedback to Elaine.

“Well,” he said. “He’s a little late, is he.”

“What?”

“I say your date’s a little late. Maybethe rain held him up.”

When the date arrived he walkedbriskly in through the entrance of the zoowearing a light tan raincoat and carrying apipe in his hand by its bowl.

“Is that him?” Benjamin said.

Elaine turned, then smiled and walkedforward to meet him. He put the stem ofhis pipe between his teeth and held outboth hands for her to take. Benjaminfollowed after her and stopped severalfeet behind them. The date remainedsmiling at Elaine a few moments, thenglanced up over her shoulder and raisedhis eyebrows. Benjamin nodded to himand smiled.

E l a i n e s t e p p e d a s i d e . “ T h i s i sB e n j a m i n B r a d d o c k , ” s h e s a i d .“ H e r o d e h e r e w i t h m e o n t h eb u s . C a r l S m i t h . ”

“ B e n ? ” C a r l s a i d , h o l d i n go u t h i s h a n d .

“I t ’s good to meet you, Car l ,”Benjamin said, stepping forward toshake i t .

Carl released his hand and turned backto Elaine. “ I ’ m a f r a i d i t ’ s ab i t w e t f o r a n i m a l s , ” h es a i d .

Benjamin nodded. Then he glanced upinto the sky. When he looked down Carlhad put his arm around Elaine’s back andwas leading her back up toward theentrance.

“Well,” Benjamin said after them.“Good to see you. Have a good time.”

“Real good to see you, Ben,” Carlsa id r emov ing the p ipe f rom h i s

Se hallaban ante una jaula muy gran-de, con un ave enorme que dormía en supercha, bajo el tejado. Benjamín se situóde forma que pudiera contemplarla unosinstantes. Luego movió un poco la cabe-za y volvió junto a Elaine.

—Creo que se retrasa, ¿verdad?

—¿Qué?

—Que tu amigo se retrasa. Quizá seapor culpa de la lluvia.

En aquel momento vieron cómo un jo-ven trasponía la puerta con paso vivo. Lle-vaba un impermeable marrón claro y sos-tenía una pipa por la cazoleta.

—¿Es ése? — preguntó Benjamín.

Elaine se volvió sonriente y avanzó alencuentro del recién llegado, quien suje-tó la pipa con sus dientes y tendió ambasmanos hacia la joven. Benjamín la siguióy se detuvo unos pasos detrás de Elaine.El muchacho sonreía. De pronto miró aBenjamín por encima del hombro de ellay levantó las cejas. Benjamín lo saludómuy amable, haciendo un movimiento decabeza.

—Te presento a Benjamín Braddock— dijo [146] Elaine, apartándose un poco—. Veníamos en el mismo autobús. Éstees Carl Smith.

—¿Qué tal, Ben? — dijo Carl, tendién-dole la mano.

—Encantado de conocerte — repusoel aludido, adelantándose para devolver-le el saludo.

Luego, Carl se volvió hacia Elaine.—Me parece que el tiempo está de-

masiado húmedo para ver animales —aseveró.

Benjamín asintió, al tiempo que mi-raba al cielo. Entretanto, Carl habíapuesto un brazo sobre el hombro deElaine y conducía a la joven hacia laentrada del Zoo.

—Bueno — dijo Benjamín —. Me healegrado de veros. ¡Que os divertáis!

—Yo también me he alegrado de co-nocerte, Ben — dijo Carl, quitándose la

Se hallaban ante una jaula muy grande,con un ave enorme que dormía en su per-cha, bajo el tejado. Benjamín se situó deforma que pudiera contemplarla unos ins-tantes. Luego movió un poco la cabeza yvolvió junto a Elaine.

—Creo que se retrasa, ¿verdad?

—¿Qué?

—Que tu amigo se retrasa. Quizá sea porculpa de la lluvia.

En aquel momento vieron cómo un jo-ven trasponía la puerta con paso vivo. Lle-vaba un impermeable marrón claro y soste-nía una pipa por la cazoleta.

—¿Es ése? —preguntó Benjamín.

Elaine se volvió sonriente y avanzóal encuentro del recién llegado, quien su-jetó la pipa con sus dientes y tendió am-bas manos hacia la joven. Benjamín lasiguió y se detuvo unos pasos detrás deElaine. El muchacho sonreía. De prontomiró a Benjamín por encima del hombrode ella y levantó las cejas. Benjamín losaludó muy amable, haciendo un movi-miento de cabeza.

—Te presento a Benjamín Braddock—dijo Elaine, apartándose un poco—.Veníamos en el mismo autobús. Este esCari Smith.

—¿Qué tal, Ben? —dijo Cari, tendién-dole la mano.

—Encantado de conocerte —repu-so Benjamín, adelantándose para de-volverle el saludo.

Luego, Cari se volvió hacia Elaine.—Me parece que el tiempo está de-

masiado húmedo para ver animales —aseveró.

Benjamín asintió, al tiempo quemiraba al cielo. Entretanto, Cari ha-bía puesto un brazo sobre el hombrode Elaine y conducía a la joven haciala entrada del Zoo.

—Bueno —dijo Benjamín—. Me he ale-grado de veros. ¡Que os divirtáis!

—Yo también me he alegrado de cono-certe, Ben —dijo Cari, quitándose la pipa

X

X

X

X

X

150

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

mouth a second and gesturing withit up in the air.

“Thank you,” Benjamin said.

He watched them tu rn ou t theen t r ance and d i s appea r. Then hepushed his hands back down into hispockets and walked slowly aroundthe zoo. He stopped and stood a longt i m e i n t h e r a i n s t a r i n g a t t h ehippopotamus, then bought a bag ofpeanuts to eat as he rode the bus backto the terminal.

Twice during the next week hepassed her on the street but each timethey were on the opposite side, and heonly smiled and waved at her and didn’tsay anything. Then one morning hepassed her and she stopped. She saidsomething he couldn’t hear.

“Just a minute,” Benjamin said.

He stepped down off the curb and foundhis way across the street through a row ofcars backed up for a stop light.

“Hi,” he said, smiling at her.

“I want to talk to you,” she said.

B e n j a m i n n o d d e d . “Fine,” hesaid.

“Where do you live.”

“Well,” Benjamin said. “Right on thisstreet, as a matter of fact.” He pointed downthe sidewalk.

“What number.”

“Four hundred and eight.”

“Will you be there this afternoon?”

“Yes. Yes I will.”

“I’ll come by” she said.

Benjamin nodded. “Well,” he said, “Ihope I’m there.” She frowned at him. “Willyou be there or not,” she said.

“Yes,” Benjamin said. “I will.Definitely”

She arrived at his rooming house in the

pipa de la boca unos segundos y movién-dola en el aire.

—Gracias — respondió Benjamín.

Vio cómo trasponían la entrada ydesaparecían. Volvió a meterse las manosen los bolsillos y caminó con lentitud porel Zoo. Se detuvo y permaneció largo ratobajo la lluvia, contemplando a un hipo-pótamo; luego compró una bolsita decacahuetes y se los fue comiendo mien-tras el autobús lo llevaba de nuevo hastala terminal.

Durante la semana siguiente se encon-tró dos veces con Elaine en la calle, perocirculaban por aceras distintas y él se li-mitó a sonreír y a agitar una mano sin pro-nunciar palabra. Una mañana volvieron acruzarse y ella se detuvo, diciendo algoque él no pudo entender.

—¡Un momento! — exclamó Benjamín.

Bajó de la acera y se abrió caminopor entre un dédalo de coches deteni-dos ante un semáforo en rojo.

—¡Hola! — dijo a la joven, sonriéndole.

—Quiero hablar contigo — respondió ella.

Benjamín asintió: [147]—De acuerdo.

—¿Dónde vives?

—Pues... — respondió Benjamín —aquí en esta misma calle — y señaló ace-ra abajo.

—¿Qué número?

—El cuatrocientos ocho.

—¿Estarás allí esta tarde?

—Sí, sí, estaré.

—Vendré a verte — dijo Elaine.

—Espero que me encuentres indicó Benjamín.Ella lo miró ceñuda.—¿Estarás o no estarás? — quiso saber.

—Sí — respondió Benjamín —. Deveras que sí.

La joven l l egó a med ia t a rde .

de la boca unos segundos y moviéndola enel aire.

—Gracias —respondió Benjamín.

Vio cómo trasponían la entrada y des-aparecían. Volvió a meterse las manos enlos bolsillos y caminó con lentitud por elZoo. Se detuvo y permaneció largo ratobajo la lluvia, contemplando a un hipo-pótamo; luego compró una bolsita decacahuetes y se los fue comiendo mien-tras el autobús lo llevaba de nuevo hastala terminal.

Durante la semana siguiente se encon-tró dos veces con Elaine en la calle, perocirculaban por aceras distintas y él se li-mitó a sonreír y a agitar una mano sin pro-nunciar palabra. Una mañana volvieron acruzarse, ella se detuvo y dijo algo que élno pudo entender.

—¡Un momento! —exclamó Benjamín.

Bajó de la acera y se abrió camino porentre un dédalo de coches detenidos anteun semáforo rojo.

—¡Hola! —dijo a la joven, sonriéndole.

—Quiero hablar contigo —respondió ella.

Benjamín asintió:—De acuerdo.

—¿Dónde vives?

—Pues.. . —respondió Benjamín—aquí en esta misma calle —y seña-ló acera abajo.

—¿Qué número?

—El cuatrocientos ocho.

—¿Estarás allí esta tarde?

—Sí, sí; estaré.

—Vendré a verte —dijo Elaine.

—Espero que me encuentres —indicó Benjamín.Ella lo miró ceñuda.—¿Estarás o no estarás?

—Sí —respondió Benjamín—. De ve-ras que sí.

La joven l l egó a med ia t a rde .

151

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

middle of the afternoon. When she knockedon his door Benjamin was at his deskreading a paperback book he had boughtjust after seeing her. He laid the book face-down on his desk and walked quicklyacross the room to the door. Then he waiteda moment, cleared his throat and pulled thedoor open.

“Elaine,” he said. “Well. Come in.”

“No.”

“What?”

“I want to ask you a question,” she said.“Then I’m going.”

“Well,” he said. “I hope—I hope I cananswer it.”

“You can.”

“What is it,” he said.

“Benjamin, why are you here.”.

“What?”

“I want you to tell me why you’re herein Berkeley,” she said, stepping part wayin through the doorway.

Benjamin smiled.

“Well Elaine?”

“Can you tell me that?”

“Well Elaine?” he said again. “I mean—I mean I thought I did. Didn’t I?”

“You didn’t.”

“But could you come in, please?”

“No.”

“You couldn’t come in the room?”

“I don’t want to see you,” she said. “Idon’t want to be in the room with you.Now why are you here.”

Benjamin turned halfway arounda n d b e g a n s h a k i n g h i s h e a d .“Elaine?” he said.

“ Te l l m e . ”

Cuando llamó a la puerta, Benjamínestaba sentado ante el escritorio le-yendo un libro de bolsillo compradopoco después de ver a la muchacha.Dejó el libro boca abajo y cruzó rá-pidamente la estancia. Esperó un mo-mento, carraspeó y finalmente abrióla puerta.

—¡Oh, Elaine! — dijo —. Pasa, pasa.

—No.

—¿Cómo que no?

—Sólo quiero hacerte una pregunta —respondió la muchacha—. En seguida me voy.

— B i e n , c o n f í o e n p o d e rc o n t e s t a r l a .

—Podrás.

—¿De qué se trata?

—Benjamín, ¿por qué estás aquí?

—¿Cómo?

—Quiero que me expliques por qué es-tás aquí, en Berkeley — insistió Elainedando un paso hacia adelante.

Benjamín. sonrió.

—¿A qué viene eso, Elaine?

—¿Puedes decírmelo, sí o no?

—Pues... — titubeó él— me pareceque ya te lo dije.

—No. [148]

—¿Por qué no entras?

—No.

—¿No quieres entrar en mi cuarto?

—No quiero ni verte — respondió ella—. No quiero estar en tu habitación. Sólocontéstame: ¿por qué vives en Berkeley?

Benjamín se volvió un poco y empezóa mover la cabeza.

—Elaine... — empezó.

—Responde.

Cuando llamó a la puerta, Benjamínestaba sentado ante el escritorio le-yendo un libro de bolsillo compradopoco después de ver a la muchacha.Dejó el libro boca abajo y cruzó rá-pidamente la estancia. Esperó un mo-mento, carraspeó y finalmente abrióla puerta.

—¡Oh, Elaine! —dijo—. Pasa, pasa.

—No.

—¿Cómo que no?

—Sólo quiero hacerte una pregunta—dijo la muchacha—. Luego, me voy.

— B i e n , c o n f í o e n p o d e rc o n t e s t a r l a .

—Podrás.

—¿De qué se trata?

—Benjamín, ¿por qué estás aquí?

—¿Cómo?

—Quiero que me digas por qué estásaquí en Berkeley —insistió Elaine dando unpaso hacia adelante.

Benjamín sonrió.

—¿A qué viene eso, Elaine?

—Puedes decírmelo, ¿sí o no?

—Pues... —titubeó él—, me parece queya te lo dije la última vez que nos vimos.

—No.

—¿Por qué no entras?

—No.

—¿No quieres entrar en mi cuarto?

—No quiero ni verte —respondió ella—. No quiero estar en tu habitación. Sólo con-téstame: ¿Por qué vives en Berkeley?

Benjamín se volvió un poco y empezó amover la cabeza.

—Elaine... —empezó.

—Responde.

XX

X X

X X

X X

152

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“But Elaine?” he said, holding hishands up beside himself. “I mean won’t youcome in the room?”

“I don’t trust you,” she said.

“You don’t?”

“Why are you here.”

“Because I am!” he said, throwing hishands down beside him but still not lookingat her.

“Is it because I’m here?”

“What?”

“Did you move up here becauseI was here?”

He opened his mouth to say somethingbut then closed it and began shaking hishead again.

“Did you?”

“I don’t know!” he said.

“You don’t know why you moved uphere.”

“Would you come in, please?”

“Benjamin,” she said, taking anotherstep into the room, “I want you to answeryes or no. Did you move up here because Iwas here or not.”

Benjamin turned around to his desk.

“Did you?”

“What do you think!” he said, clenchinghis fists beside him and then raising themup over his head.

“I think you did.”

“ A l l r i g h t t h e n ! ” h e s a i d .H e s l a m m e d h i s f i s t s d o w n o nt h e d e s k .

E la ine s tood j u s t i n s ide t hedoorway looking at the back of hishead. “Well, you can go now,” she said.

“What?”

“ I w a n t y o u t o l e a v e n o w, ”

— P e r o . . . — p r e g u n t ó l e v a n -t a n d o l a s m a n o s _______ — ¿ p o rq u é n o e n t r a s ?

—No tengo confianza en ti.

—¿De veras?

—¿Por qué estás en Berkeley?

—¡Estoy y basta! —respondió Ben,bajando las manos, sin mirar a la mu-chacha.

—¿Es porque yo estoy aquí?

—¿Cómo?

— ¿ V i n i s t e a l a c i u d a d p o re s o ?

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _

—¿Quieres entrar, por favor?

—Benjamín — dijo la joven dandootro paso hacia adelante Quiero que mecontestes: sí o no. ¿Viniste a la ciudadporque yo me encuentro aquí?

Benjamín se acercó a su escritorio.

—¿Ha sido por eso?

—¿Tú qué crees? — preguntó él a suvez, apretando los puños y levantándolossobre su cabeza.

—Creo que sí.

—¡Pues es verdad! —exclamó Ben-jamín descargando los puños sobre elescritorio.

Elaine había traspuesto el umbral y mi-raba fijamente a Ben.

—Bueno, continúa — le animó.

—¿Qué quieres que diga?

—Tienes que marcharte en seguida —

— P e r o . . . — p r e g u n t ó l e v a n -t a n d o l a s m a n o s _______— ¿ p o rq u é n o e n t r a s ?

—No tengo confianza en ti.

—¿De veras?

—¿Por qué estás en Berkeley?

—¡Es toy y bas ta ! —respond ióBen, bajando las manos, sin mirar ala muchacha.

—¿Es porque yo estoy aquí?

—¿Cómo?

—¿Viniste a la ciudad porque yo estoyaquí?

Benjamín abrió la boca para responder,pero volvió a cerrarla y empezó otra vez amover la cabeza.

—¿Es por eso?

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ ___ _ _ _ _ _ _ _ _

—¿Quieres entrar, por favor?

—Benjamín —dijo la joven dando otropaso hacia adelante—. Quiero que me con-testes: sí o no. ¿Viniste a la ciudad porqueyo me encuentro aquí?

Benjamín se acercó a su escritorio.

—¿Ha sido por eso?

—¿Tú qué crees? —preguntó él a suvez, apretando los puños y levantándolossobre su cabeza.

—Creo que sí.

—¡Pues es verdad! —exclamó Ben-jamín descargando los puños sobre el es-critorio.

Elaine había traspuesto el umbral ymiraba fijamente a Ben.

—Bueno, ya te puedes marchar.

—¿Qué?

—Que tienes que marcharte en seguida

XX

No me fío de ti.

X

X

XX

X

X

153

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

s h e s a i d .

“Leave?”

“Leave this town,” she said. “Leave mealone and leave this town.

He turned around.

“Ben jamin?” she sa id , s t a r ingi n t o h i s e y e s . “ Yo u a r e t h e o n ep e r s o n I d o n ’ t e v e r w a n t t o s e eagain .”

He put his hands up over his face.

“Promise me you’ll be gone in themorning.”

“But Elaine?”

“Promise me.”

He removed his hands from in front ofhis face to stare at her a moment, thenturned around and slammed them down onthe top of the desk. “All right!”

“Promise me you will.”

“All right! All right! All right!”

Elaine shook her head and watched himas he stood leaning over his desk.”Elaine?”

She didn’t answer.

Benjamin sat down suddenly in the chairin front of his desk and put his face downinto his arms. “Elaine?” he said again.

“I don’t want to talk to you.”

“Elaine!” he yelled into his arms. “Ilove you!”

It was perfectly quiet. Elaine stood afew moments longer watching his back andthe back of his neck and then walked slowlyto the center of the room and stopped.“H o w c o u l d y o u d o t h a t , ”she s a id qu i e t l y.

He didn’t take his head up from his arms.

“ H o w c o u l d y o u d o t h a t ! ” s h es a i d .

He didn’t answer.

indicó Elaine.

—¿Que me marche? [149]

—Sí; que te vayas de la ciudad y medejes en paz.

Él se volvió en redondo.

—Benjamín — dijo Elaine mirándo-lo fijamente —. Eres la única personaen el mundo a la que no deseo volver aver jamás.

El joven se tapó la cara con las manos.

—Prométeme que mañana por la ma-ñana te habrás ido.

—Pero... Elaine...

—Promételo.

Se quitó las manos de la cara para mirara la muchacha fijamente; luego volvió a des-cargar dos puñetazos sobre el escritorio.

—¡Muy bien! ¡Me iré!

—Promételo________.

—¡Sí! ¡Sí! ¡Me iré!

Elaine movió la cabeza y estuvo contemplan-do a Ben, mientras se apoyaba en el escritorio.

—Elaine.

Ella no contestó.

Benjamín se sentó en la silla y apoyóla cara sobre sus brazos,

—Elaine — repitió.

—No quiero hablar contigo.

—¡Elaine! — gritó, sin levantar la ca-beza —. ¡Te amo!

Reinó un silencio total. Elaine per-maneció unos momentos mirando la es-palda y la nuca del joven; se acercó alcentro de la habitación y se detuvo.

—¿Cómo pudiste hacer una cosa así?—preguntó ______.

Él siguió con la cabeza agachada.

—¿Cómo pudiste hacerlo? — insistióla muchacha.

Él no respondía.

—indicó Elaine.

—¿Que me marche?

—Sí; que te vayas de la ciudad y medejes en paz.

El se volvió en redondo.

—Benjamín —dijo Elaine mirándo-lo fijamente—. Eres la única persona enel mundo a la que no deseo volver a verjamás.

El joven se tapó la cara con las manos.

—Prométeme que mañana por la maña-na te habrás ido.

—Pero... Elaine.

—Promételo.

Se quitó las manos de la cara para mirara la muchacha fijamente, luego volvió adescargar dos puñetazos sobre el escritorio.

—¡Muy bien! ¡Me iré!

—Promételo_________.

—¡Sí! ¡Sí! ¡Me iré! ¡Me iré!

Elaine movió la cabeza y estuvo contem-plando a Ben, que se apoyaba en el escritorio.

—Elaine.

Ella no contestó.

Benjamín se sentó en la silla y apoyó lacara sobre sus brazos.

—Elaine —repitió.

—No quiero hablar contigo.

—¡Elaine! —gritó, sin levantar la cabe-za—. ¡Te quiero! Reinó un silencio total.Elaine permaneció unos momentos miran-do la espalda y la nuca del joven; se acercóal centro de la habitación y se detuvo.

—¿Cómo pudiste hacer una cosa así? —preguntó________.

El siguió con la cabeza agachada.

—¿Cómo pudiste hacerlo? —insistió lamuchacha.

El no respondía.

XX

X X

X X

154

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“How could you possibly rape my . . .”S h e p u t h e r h a n d s u p o v e rh e r f a c e .

Benjamin l i f ted his head s lowlyup from his arms and frowned at apoint on the desk in f ront of him.“What?” he said .

“ D o y o u j u s t h a t ee v e r y t h i n g ? ” s h e s a i d q u i e t l yi n t o h e r h a n d s .

H e r o s e s l o w l y f r o m t h ec h a i r a n d t u r n e d t o w a r d h e r .“Rape her?” he said.

She lowered her hands enough tolook at him over the top of her fingers.She was crying.

“Did you say rape her?”

She didn’t answer.

“No,” Benjamin said. He took a steptoward her but she stepped backward.“No,” he said again.

Elaine cleared her throat and thenwiped one of her eyes. “What did she say”Benjamin said.

She looked up at him but didn’t answer.

“What did she tell you!”

Still she didn’t answer.

“What!”

She looked at him a few more moments,then turned around. “I want you out of herein the morning,” she said.

“No!” Benjamin said.. He ran betweenElaine and the door.

“Don’t you touch me.”

“I’m not.”

“Then get away from the door.”

“Elaine,” he said. “I swear ‘to God Iwon’t touch you. But please. Please tell mewhat she said.”

“Why”

—¿Cómo es posible que abusaras de...?Dejó la frase sin terminar y se tapó la

cara con las manos. [150]

Benjamín levantó poco a poco la ca-beza y se quedó mirando fijamente unpunto del escritorio, frente a él.

—¿Qué has dicho? — inquirió.

—¿Por qué has de odiarlo todo? —preguntó a su vez Elaine, sin quitarse lasmanos de la cara.

Él se levantó lentamente y se volvióhacia la joven.

—¿Abusar de ella? — preguntó.

Elaine bajó las manos lo suficientecomo para mirarlo por encima de los de-dos. Estaba llorando.

—¿Dices que abusé de ella?

No contestó.

_____________ Benjamín dio un pasohacia Elaine, pero ésta retrocedió.

—¡No! — repitió el joven.

Elaine carraspeó y luego se descubriólos ojos. —¿Qué te ha contado? — pre-guntó Benjamín.

Ella lo miró sin contestar.

—¿Qué te ha contado? — repitió.

Silencio.

—Dímelo.

Lo miró unos instantes y luego se volvió.—Quiero que mañana por la mañana

estés fuera de aquí.

—No — contestó Benjamín, interpo-niéndose entre Elaine y la puerta.

—¡No me toques!

—No te voy a tocar.

—Entonces, deja libre la puerta.

—Elaine — respondió él Te juro porlo más sagrado que no voy a tocarte. Pero,por favor, dime lo que ella te ha contado.

—¿Por qué?

—¿Cómo es posible que abusaras de mi... ?Dejó la frase sin terminar y se tapó la

cara con las manos.

Benjamín levantó poco a poco la cabe-za y se quedó mirando fijamente un puntodel escritorio, frente a él.

—¿Qué? —inquirió.

—¿Por qué has de odiarlo todo? —preguntó a su vez Elaine, sin quitarse lasmanos de la cara.

El se levantó lentamente y se volvió ha-cia la joven.

—¿Abusar de ella? —preguntó.

Elaine bajó las manos lo suficiente comopara mirarlo por encima de los dedos. Esta-ba llorando.

—¿Dices que abusé de ella?

No contestó.

__________ Benjamín dio un paso ha-cia Elaine, pero ésta retrocedió.

—¡No! —exclamó el joven.

Elaine carraspeó y luego se descubrió los ojos.—¿Qué te ha contado?—preguntó

Benjamín.

Ella lo miró sin contestar.

—¿Qué te ha contado? —repitió.

Silencio.

—Dímelo.

Lo miró unos instantes y luego se volvió.—Quiero que mañana por la mañana

estés fuera de aquí.

—No —contestó Benjamín, interponién-dose entre Elaine y la puerta.

—¡No me toques!

—No te voy a tocar.

—Entonces, deja libre la puerta.

—Elaine —respondió él—. Te juro porlo más sagrado que no voy a tocarte. Pero,por favor, dime lo que ella te ha contado.

—¿Porqué?

XX

aléjate

X

X

X

XX

XX

155

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“Because it isn’t true!”

“Is it true you slept with her?”

“Yes.”

“All right then. Get away from the door.”

“Elaine?”

“ S h e t o l d m e y o u d r a g g e dh e r u p i n t h e h o t e l r o o m a n dg o t h e r p a s s e d o u t a n d t h e nr a p e d h e r . ”

“Oh no.”

“Now I want to go.”

“ D r a g g e d h e r u p ? ” h es a i d .

She stared at him but didn’t answer.

“She said I dragged her up there?”

“She said you took her up there but shewas drunk and didn’t know what washappening.”

“At the Taft?”

“That’s right.”

“But could you tell me a little moreabout what she said?”

“Why”

“Elaine, I’m leaving in the morning. Igive you my word. But this is something Ihave got to know.”

Elaine waited a few moments, thencleared her throat. “I’ll tell you, then I’llgo,” she said.

“Yes.”

Again she cleared her throat. “She saidshe was having a drink in the hotel with afriend. You saw her in there.”

“That’s not true.”

“Benjamin, please get away from the door.”

“What else.”

—Porque no es verdad.

—¿Habéis dormido juntos?

—Sí.

—Con eso me basta. ¡Fuera de la puerta!

—Elaine. [151]

—Me ha dicho que la llevaste por lafuerza hasta la habitación del hotel, quela hiciste perder el conocimiento y queabusaste de ella.

—¡Oh, no!

—Quiero irme.

—¿Que la llevé por la fuerza? — pre-guntó Ben.

Ella lo miró sin contestar.

—¿Te ha dicho eso?

—Me ha dicho que la empujaste alcuarto, pero que estaba bebida y no sabíalo que hacía.

—¿A un cuarto del hotel «Taft»?

—Sí.

—Continúa.

—¿Por qué?

—Elaine. Me iré por la mañana.Te doy mi palabra. Pero hay algo másque debo hacer.

Elaine lo miró unos minutos y luegocarraspeó._ _ _ _ _ _ _ _ _ _

—Sí, sí.

Volvió a carraspear.—Me ha contado que estaba bebiendo

con un amigo en el hotel y que la viste.

—No es verdad.

—Benjamín, por favor. Apártate de ahí.

—¿Qué más?

—Porque no es verdad.

—¿Habéis dormido juntos?

—Sí.

—Con eso me basta. ¡Fuera de la puerta!

—Elaine.

—Me dijo que la llevaste por la fuer-za hasta la habitación del hotel, que lehiciste perder el conocimiento y queabusaste de ella.

—¡Oh, no!

—Ahora quiero irme.

—¿Que la llevé por la fuerza? —pre-guntó Ben.

Ella lo miró sin contestar.

—¿Eso te ha dicho?

—Me ha dicho que la empujaste al cuar-to, pero que estaba bebida y no sabía lo quehacía.

—¿En el hotel «Taft»?

—Sí.

—Continúa.

—¿Por qué?

—Elaine. Me iré por la mañana. Tedoy mi palabra. Pero eso es algo quequiero saber.

Elaine lo miró unos minutos y luegocarraspeó.

—Te lo digo, y me voy.

—Sí, sí.

Volvió a carraspear.—Me ha contado que estaba bebiendo

con un amigo en el hotel y que la viste.

—No es verdad.

—Benjamín, por favor. Apártate de la puerta.

—¿Qué más?

X

156

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“I don’t want to talk about it.”

“Please,” he said.

“When she came out you were waitingfor her in the parking lot.”

“Oh my God.”

“Then you . . . you stopped her fromgetting into the car and said she was toodrunk to drive home. Benjamin, I want togo now.”

“Then what.”

“You said . . . you said you’d gether a room for the night. You took herup to it and ordered drinks until shepassed out. Then in the morning you—”El a i n e s h o o k h e r h e a d .“ L e t m e o u t , B e n jamin.”

“In the morning,” he said.

“In the morning you told her she washaving an affair with you.”

“Elaine.”

“Now let me out.”

“Elaine, that makes me sick.”

“Let me go, please,” Elaine said. Shecleared her throat and wiped one of her eyes.

“Elaine, that’s not what happened. Whathappened was there was this party”

“I don’t want to hear this.”

“My parents gave me this party when Icame home from college. I drove yourmother home from it.”

“I don’t want to hear this, I said.”

“Elaine, it’s the truth.”

“I don’t care,” she said. She took astep toward the door. “Please move,”she said.

Benjamin waited a moment bu td idn ’t move away f rom the door.“I drove her home from the party, Elaine.”

“Please, may I go now.”

—No quiero seguir hablando de esto.

—¡Por favor! — insistió él.

—Cuando salió, tú la esperabas en elestacionamiento.

—¡Oh, cielos!

—Entonces... la impediste entrar enel coche diciendo que estaba demasiadobebida para conducir. Benjamín, quieroirme.

—¿Qué más?

—Le dijiste... que le reservarías habi-tación para la noche. La llevaste arriba,le diste de beber hasta que ella perdió elconocimiento. Luego, por la mañana...

Elaine movió la cabeza.—Déjame salir de aquí. [152]

—Por la mañana, ¿qué? — preguntó Ben.

—Por la mañana, le dijiste que los dosestábais ya enredados.

—Elaine.

—Déjame salir.

—Elaine, es para ponerse enfermo.

—Déjame salir — insistió Elaine,carraspeando y restregándose un ojo.

—Elaine, no es eso lo que ocurrió.Todo proviene de aquella fiesta.

—No quiero escucharte.

—Mis padres ofrecieron una fiestacuando acabé mis estudios. Llevé a tu ma-dre a casa.

—No es preciso que me cuentes nada.

—Elaine, es la verdad.

—No me importa — dijo ella dandoun paso hacia la puerta —. Por favor,apártate.

Benjamín esperó un momento, sinmoverse.

—La llevé a casa, Elaine.

—Tengo que irme.

—Ño quiero hablar de esto.

—¡Por favor! —insistió él.

—Cuando salió, tú la esperabas en elestacionamiento.

—¡Oh, cielos!

—Entonces... la impediste entraren el coche diciendo que estaba de-masiado bebida para conducir. Ben-jamín, quiero irme.

—¿Qué más?

—Le dijiste... que le reservarías habita-ción para la noche. La llevaste arriba, le hi-ciste beber hasta que ella perdió el conoci-miento. Luego, por la mañana...

Elaine movió la cabeza.—Déjame salir de aquí.

—Por la mañana, ¿qué? —preguntó Ben.

—Por la mañana, le dijiste que los dosestabais ya enredados.

—Elaine.

—Déjame salir.

—Elaine, es para ponerse enfermo.

—Déjame salir —insistió Elaine,carraspeando y restregándose un ojo.

—Elaine, no es eso lo que ocurrió. Todoproviene de aquella fiesta.

—No quiero escucharte.

—Mis padres ofrecieron una fiesta cuan-do acabé mis estudios. Llevé a tu madre acasa.

—No quiero oír nada.

—Elaine, es la verdad.

—No me importa —dijo ella dan-do un paso hacia la puerta—. Por fa-vor, apártate.

Benjamín esperó un momento, sinmoverse.

—La llevé a casa, Elaine.

—Tengo que irme.Por favor, puedo irme ahora.

lo

XX

XX

XX

XX

X X

157

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“Then we went upstairs to see yourportrait. When we got up there—when wegot up in the room she started taking herclothes off.”

“Benjamin, this is my mother!”

“Then I went downstairs to get her purse.I took it back up. Then I put it on the bed andwas walking out and she came walking in.Without any clothes on. She came—”

Suddenly Elaine screamed.

Benjamin stared at her till she wasfinished screaming and then continued tostare at her for a long time afterward whileshe lifted her hands up from her sides andput them over her face to cover it and thenfinally brought them slowly back down andheld them in front of her. He stood amoment longer in front of the door, thenlooked quickly around at different parts ofthe room. He hurried to one corner for awooden chair and brought it to the centerof the room, where she was standing. Thenhe rushed out his door and down the hallto the bathroom. A boy at the end ofthe hall was standing in his doorway“It’s all right,” Benjamin said. He went intothe bathroom and filled a glass full of water,then carried it quickly back along the halltoward his room but before he could reachthe door a man, his landlord, had come upthe stairs and was standing in front of him.

“Who screamed,” he said.

“It’s all right,” Benjamin said.

“Who screamed up here.”

“Mr. Berry, it’s all right,” Benjaminsaid.

“Who was it.”

“A visitor. But it’s all right now.”

“Whose visitor.”

“Mine.”

“What did you do to her.”

“Excuse me,” Benjamin said. Hebegan moving around him but Mr.Berry stepped in front of the door.“She’s a l l r igh t !” Benjamin sa id .“She was upset and she screamed!

— S u b i m o s p o r q u e q u e r í a e n -s e ñ a r m e t u r e t r a t o . Y a l e n t r a r e nl a h a b i t a c i ó n . . . e m p e z ó a q u i t a r -s e l a r o p a .

—Benjamín;.. ¡es mi madre!

—Me mandó a buscar su mone-dero que estaba abajo. Lo puse so-bre la cama e iba a salir cuando ellaentró, desnuda. _______

Elaine dejó escapar un grito.

Benjamín la miró hasta que sehubo calmado y siguió contemplán-dola largo rato mientras ella se qui-taba las manos de la cara y las cru-zaba frente a sí. Benjamín permane-ció unos instantes en el mismo lugar.Luego empezó a mirar de acá paraallá y se fue hacia uno de los ángu-los, donde tomó una silla de maderaque puso en el centro de la estancia,junto a Elaine. Corrió hacia la puer-ta, la traspuso y tras salvar el vestí-bulo, se dirigió al cuarto de aseo. Unmuchacho curioseaba desde la puer-ta de su habitación. [153]

—No pasa nada — le dijo Benjamíny metiéndose en el cuarto de aseo, lle-nó un vaso de agua y volvió a salir rá-pidamente, corría; pero el dueño de lacasa había subido ya las escaleras y seencontraba frente a él.

—¿Quién ha gritado? — preguntó.

—No pasa nada — respondió Benjamín.

—¿Digo que quién ha gritado?

—Señor Berry, no pasa nada — insis-tió Benjamín.

—¿Quién ha sido?

—Una visitante; pero ya está bien.

—¿Qué visitante?

—Una persona que ha venido a verme.

—¿Qué le ha hecho usted?

—Perdone — respondió Benjamín in-tentando seguir caminando. Pero el señorBerry se interpuso entre él y la puerta.

—No es nada — respondió Benja-mín —. Se puso nerviosa y ha gritado.

—Subimos porque quer ía ense -ñ a r m e t u r e t r a t o . Y a l e n t r a r e nl a h a b i t a c i ó n . . . e m p e z ó a q u i t a r-s e l a r o p a .

—Benjamín... ¡es mi madre!

—Me mandó a buscar su bolsoque estaba abajo. Lo puse sobre lacama e iba a sal i r cuando el la en-t ró , desnuda. Vino. . .

Elaine dejó escapar un grito.

Benjamín la miró hasta que se hubocalmado y siguió contemplándola lar-go rato mientras ella se tapaba la caracon las manos, y luego finalmente sequitaba las manos de la cara y las cru-zaba frente a sí. Benjamín permanecióunos instantes en el mismo lugar. Lue-go empezó a mirar de acá para allá, yse fue hacia uno de los ángulos, dondetomó una silla de madera que puso enel centro de la estancia, junto a Elaine.Corrió hacia la puerta, la traspuso y trassalvar el vestíbulo, se dirigió al cuartode aseo. Un muchacho curioseaba des-de la puerta de su habitación.

—No pasa nada —le dijo Benjamín.Entró en el cuarto de aseo, llenó un vasode agua, volvió a salir rápidamente, y co-rrió hacia su habitación; pero el dueñode la casa había subido ya las escalerasy se encontraba frente a él.

—¿Quién ha gritado? —preguntó.

—No pasa nada —respondió Benjamín.

—Digo que quién ha gritado.

—Señor Berry, no pasa nada —insistióBenjamín.

—¿Quién ha sido?

—Una visitante; pero ya está bien.

—¿Qué visitante?

—Una persona que ha venido a verme.

—¿Qué le ha hecho usted?

—Perdone —respondió Benjamín inten-tando seguir caminando; pero el señor Berryse interpuso entre él y la puerta.

—No es nada —respondió Benja-mín—. Se puso nerviosa y ha gritado.

X

158

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

Now I’m taking her some water!”

“ I ’ v e c a l l e d t h e p o l i c e , ” M r.Berry said .

“On my God.”

“What did you do to her.”

“Goddammit!” Benjamin said. “Nowcall the police and tell them not to come!Nothing’s wrong!”

“What did you do to her?”

“Get out of the way,” Benjaminsaid. He pushed past him and into theroom, closing the door behind him.“ H e r e , ” h e s a i d . H e g a v e h e rt h e g l a s s .

“What’s happening.”

“Nothing.”

“Who’s out there.”

“My landlord,” Benjamin said. Heturned around and went back out into thehall. Mr. Berry tried to look around himand in through the door as he came out buthe closed it. Two students were standingtogether at the end of the hall and one wasleaning down over the banister from upstairs.“I t ’s a l l r i g h t ! ” B e n j a m i n s a i d .“ N o w e v e r y b o d y g o b a c k t o t h e i rr o o m . ” N o o n e m o v e d . B e n j a m i nl o o k e d b a c k a t M r . B e r r y“ W i l l y ou call the police back?”

“Tell me what happened.”

“She was upset and she screamed. Nowcall the police back and tell them not tocome.”

“Why was she upset.”

“It’s not your business why she was upset.”

Suddenly the front door of therooming house was thrown open and apoliceman hurried in and up the stairs.“Who called,” he said.

“I did, sir,” Mr. Berry said.

“ L o o k , ” B e n j a m i n s a i d . “ I t ’sa l l r i g h t . ”

Le llevo un vaso de agua.

—He llamado a la Policía — dijo elseñor Berry.

—¡Oh, Dios mío!

—¿Qué le ha hecho a esa joven?

—¡Condenado idiota! — exclamóBenjamín —. Llame otra vez a la Policíay dé contraorden.

—¿Qué le ha hecho?

— ¡ Q u í t e s e d e e n m e d i o ! r e s -p o n d i ó B e n j a m í n e m p u j á n d o l o ym e t i é n d o s e e n e l c u a r t o .

—Toma — dijo alargando el vaso aElaine.

—¿Qué pasa?

—Nada.

—¿Quién está ahí fuera?

— E l d u e ñ o d e l a c a s a — r e s -p o n d i ó B e n j a m í n . Vo l v i ó a s a -l i r . E l s e ñ o r B e r r y i n t e n t ó m i -r a r p o r e n c i m a d e é l . D o s e s t u -d i a n t e s c u r i o s e a b a n a l f i n a l d e lv e s t í b u l o y o t r o m i r a b a p o r e lh u e c o d e l a e s c a l e r a . [ 1 5 4 ]

—No pasa nada — dijo Benjamín —.Vuelvan todos a sus cuartos.

Pero nadie se movió. Benjamín miróal señor Berry.

—¿Ha hecho lo que le dije?

—Cuéntame lo que ha ocurrido.

—Está nerviosa y gritó. Y ahora, porfavor, diga a los agentes que no es preci-so que vengan.

—¿Por qué estaba nerviosa?

—No es asunto suyo.

De pronto, la puer ta de la casase abr ió y un guardia empezó a su-bir muy de pr isa .

—¿Quién ha llamado?

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

—Oiga — terció Benjamín —. Nopasa nada.

Le llevo un vaso de agua.

—He llamado a la Policía —dijo el se-ñor Berry.

—¡Oh, Dios mío!

—¿Qué le ha hecho a esa joven?

—¡Condenado idiota! —exclamó Ben-jamín—. Llame otra vez a la Policía y décontraorden. No ha pasado nada.

—¿Qué le ha hecho?

—¡Quí t e se de en med io ! —res -p o n d i ó B e n j a m í n , e m p u j á n d o l o ym e t i é n d o s e e n e l c u a r t o .

—Toma —dijo alargando el vaso aElaine.

—¿Qué pasa?

—Nada.

—¿Quién está ahí fuera?

— E l d u e ñ o d e l a c a s a — r e s -p o n d i ó B e n j a m í n . Vo l v i ó a s a -l i r . E l s e ñ o r B e r r y i n t e n t ó m i -r a r p o r e n c i m a d e é l . D o s e s -t u d i a n t e s c u r i o s e a b a n a l f i n a ld e l v e s t í b u l o y o t r o m i r a b a p o re l h u e c o d e l a e s c a l e r a .

—No pasa nada —dijo Benjamín—.Vuelvan todos a sus cuartos.

Pero nadie se movió. Benjamín miró alseñor Berry.

—¿Ha dicho a la policía que no venga?

—Cuénteme lo que ha ocurrido.

—Estaba nerviosa y gritó. Y ahora, porfavor, diga a los agentes que no es precisoque vengan.

—¿Por qué estaba nerviosa?

—No es asunto suyo.

De pronto , l a puer ta de la casase abr ió y un guardia empezó a su-b i r muy de pr i sa .

—¿Quién ha llamado?

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

—Oiga —terció Benjamín—. No pasanada.

XX

159

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“He has a girl in his room that wasscreaming.”

The policeman looked at Benjamin.“What happened,” he said. “I have a friendvisiting me,” he said, “and she becameupset as we were talking and screamed. Buteverything’s fine now.””Why does she want to scream ifeverything’s fine.”

“Look. We were talking aboutsomething that upset her.”

“What was it.”

“What?”

“What were you talking about.”

“A private matter.”

“What was it.”

“I said it was a private matter.”

Elaine suddenly opened the door andlooked out. The two students at the end ofthe hall took several steps forward and Mr.Berry craned his head up to look at her overBenjamin’s shoulder.

“Was it you screamed?” the policemansaid.

“Yes.”

“What did he do to you.”

“Nothing,” she said. “I was upset aboutsomething.”

“What were you upset about.”

“It was a private matter!” Benjaminsaid. “Can you understand that?”

The policeman turned to frown at him.“What’s your name,” he said.

“What?”

“What’s your name.”

“What’s the charge.”

“Don’t worry about the charge. What’syour name.”

“His name’s Braddock,” Mr. Berry said.

—Una muchacha ha gritado en su ha-bitación.

El policía miró a Benjamín.—Cuénteme lo ocurrido.—Es una amiga — respondió Benjamín

—. Se ha puesto nerviosa mientras hablába-mos y ha gritado un poco; pero ya todo pasó.

—¿Por qué hubo de gritar si no le pasanada?

—Hablábamos de algo que la ha pues-to nerviosa.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

—¿De qué hablaban?

—De asuntos particulares.

—¿Qué asuntos?

—Ya he dicho que son cuestiones particulares.

De pronto, Elaine abrió la puerta. Losdos estudiantes, al final del vestíbulo, die-ron unos pasos y el señor Berry movió lacabeza para mirar a la muchacha sobre loshombros de Benjamín.

—¿Es usted quien ha gritado? — pre-guntó el policía.

—Sí.

—¿Qué le ha hecho este joven?

—Nada — respondió Elaine —. Esta-ba nerviosa; eso es todo.

—¿Por qué estaba nerviosa? [155]

—Ya le dije que es un asunto particular —insistió Benjamín —. ¿No lo comprende?

El policía lo miró ceñudo.—¿Su nombre? — preguntó.

—¿Cómo?

—Que me diga su nombre.

—¿De qué me acusa?

—No se preocupe. Dígame su nombrey basta.

—Se llama Braddock —intervino el

—Una muchacha ha gritado en su habi-tación.

El policía miró a Benjamín.—¿Qué ha pasado?—Es una amiga —respondió Benjamín—

. Se ha puesto nerviosa mientras hablábamosy ha gritado un poco; pero ya todo pasó.

—¿Por qué hubo de gritar si nole pasa nada?

—Hablábamos de algo que la ha pues-to nerviosa.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

—¿De qué hablaban?

—De asuntos particulares.

—¿Qué asuntos?

—Ya he dicho que son cuestiones particulares.

De pronto, Elaine abrió la puerta. Losdos estudiantes, al final del vestíbulo, die-ron unos pasos y el señor Berry movió lacabeza para mirar a la muchacha sobre loshombros de Benjamín.

—¿Es usted quien ha gritado? —pregun-tó el policía.

—Sí.

—¿Qué le ha hecho este joven?

—Nada —respondió Elaine—. Estabanerviosa; y nada más.

—¿Por qué estaba nerviosa?

—Ya le dije que es un asunto particular—insistió Benjamín—. ¿No lo comprende?

El policía lo miró ceñudo.—¿Su nombre? —preguntó.

—¿Cómo?

—Que me diga su nombre.

—¿De qué me acusa?

—No se p reocupe . D ígame sunombre.

—Se llama Braddock —intervino el se-

X X

XX

X

X X

X X

160

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“His name’s Benjamin Braddock.”

“Are you a student?”

“No.”

“What are you.”

“I’m a resident.”

“What’s your job. What’s your occupation.”

“I don’t have one.”

“What do you mean you don’t have one.”

“I mean I don’t have one.”

“You getting smart?”

“No.”

“Then what’s your occupation.”

“I don’t have one.”

“What do you do.”

“Look,” Benjamin said. “I don’t thinkthis is too relevant.”

“Then what do you do.”

“Are you booking me or something?”

The policeman looked a momenta t M r. B e r r y, t h e n a t t h e t w ostudents standing halfway down theh a l l . “ G e t b a c k t o y o u rr o o m s , ” h e s a i d , w a v i n g t h e mback. They walked back down thehall and into their rooms and closedtheir doors behind them.

“There won’t be any more trouble,”Benjamin said.

The officer looked at him a long time,then nodded. “Okay Ben,” he said. “I’lltake your word for it this time.” Heturned around and walked back downthe stairs and outside.

“ M r. B r a d d o c k ? ” t h e l a n d l o r ds a i d .

“What.”

“I want you out of here in a week.”

señor Berry—. Benjamín Braddock.

—¿Estudiante?

—No.

—¿Qué es usted?

—Residente.

—¿En qué se ocupa?

—En nada.

—¿Cómo que en nada?

—Ya se lo he dicho. En nada.

—¿Quiere hacerse el gracioso?

—No.

—Entonces, acláreme en qué trabaja.

—No trabajo en nada.

—¿A qué se dedica?

—Eso no tiene importancia — respon-dió Benjamín.

—Quiero saber qué hace usted — in-sistió el policía.

—¿Va a acusarme de algo?

El agente miró al señor Berry y luegoa los dos estudiantes que estaban en me-dio del vestíbulo.

—¡Vuelvan a sus cuartos! — les orde-nó, perentoriamente.

L o s a l u d i d o s o b e d e -c i e r o n c e r r a n d o l a sp u e r t a s t r a s d e s í .

—No habrá más incidentes — prome-tió Benjamín.

El policía lo miró largo rato. Luego asintió.—De acuerdo, señor Braddock. Por

esta vez [156] aceptaré su palabra —dijo. Luego dio media vuelta, bajó laescalera y salió de la casa.

—Señor Braddock — le interpeló eldueño de la casa.

—¿Qué?

—Quiero que se largue esta misma semana.

ñor Berry—. Benjamín Braddock.

—¿Estudiante?

—No.

—¿Qué es usted?

—Residente.

—¿En qué se ocupa?

—En nada.

—¿Cómo que en nada?

—Ya se lo he dicho. En nada.

—¿Quiere hacerse el gracioso?

—No.

—Entonces, acláreme en qué trabaja.

—No trabajo en nada.

—¿A qué se dedica?

—Eso no tiene importancia —respon-dió Benjamín.

—Quiero saber qué hace usted —insis-tió el policía.

—¿Va a acusarme de algo?

El agente miró al señor Berry y luego alos dos estudiantes que estaban en mediodel vestíbulo.

—¡Vuelvan a sus cuartos! —les ordenó,perentoriamente.

E l l o s o b e d e c i e r o n yc e r r a r o n l a s p u e r t a st r a s d e s í .

—No habrá más incidentes —prometióBenjamín.

El policía lo miró largo rato. Luego asintió.— D e a c u e r d o , B e n . P o r e s t a

v e z a c e p t a r é s u p a l a b r a — d i j o .Luego d io med ia vue l t a , ba jó l ae sca l e ra y s a l ió de l a ca sa .

—Señor Braddock —le interpeló el due-ño de la casa.

—¿Qué?

—Quiero que se largue esta misma semana.

X¿Cuál es su trabajo? ¿A qué se dedica?

X

XX

XX

XX

161

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“What?”

M r. B e r r y t u r n e d a r o u n d a n dbega n c l imb ing down the s t a i r s .“Mr. Berry?”

“You heard me,” he said.

Benjamin hurried down the stairs afterhim. “You want me out of here?”

“That’s right.”

“What for.”

“You know what for.”

“I don’t know what for, Mr. Berry.Tell me what for.”

“Because I don’t want you here.”

“Why not.”

“Because I don’t like you,” he said.

Benjamin frowned at him as Mr. Berrywalked past him and along the hall and intohis room. He listened to the latch slidinginto place on the other side of Mr. Berry’sdoor, then turned around and walked slowlyback up toward his room. Elaine was stillstanding in the doorway. Benjamin walkedpast her and to his bed. He seated himselfon its edge and looked down at the rug.

“Benjamin?”

“What.”

“I’m sorry I screamed.”

He sat awhile longer on the bed, thenstood and walked across the room for hissuitcase. He carried it back and opened iton the bed. Elaine closed the door. Shewalked to the chair in the center of the roomand sat.

“Benjamin?”

“What.”

“Can I ask you something?”

He nodded and walked across the roomto his bureau and opened its top drawer.From inside he lifted out a shirt and car-ried it to the bed to put it in the suitcase.

—¿Por qué motivo?

El señor Berry se volvió y empezó abajar la escalera.

—¡Señor Berry!

—Ya me ha oído — respondió aquél.

Benjamín bajó también.—¿Me echa usted a la calle?

—Sí.

—¿Por qué?

—Ya lo sabe.

— N o l o s é , s e ñ o r B e r r y. D í -g a m e l o .

—Porque no quiero que siga aquí.

—¿Por qué motivo?

—Porque no me gusta usted.

Benjamín frunció el ceño confor-me el señor Berry cruzaba el vestíbu-lo y se metía en su habitación. Luegooyó cómo cerraba el pestillo. Él sevolvió y regresó lentamente a su cuar-to. Elaine seguía ante la puerta. Ben-jamín pasó ante la muchacha y, acer-cándose a la cama, se sentó en el bor-de y se quedó mirando la alfombra.

—Benjamín.

—¿Qué?

—Lamento haber gritado.

Él siguió un rato en la misma actitud.Luego se levantó y cruzando la habitación,tomó su maleta y la dejó sobre la cama,abierta. Elaine cerró la puerta y se sentóen la silla que estaba todavía en el centrodel cuarto.

—Benjamín.

—¿Qué?

—¿Puedo preguntarte una cosa? [157]

É l d i j o q u e s í , m i e n t r a s s ea c e r c a b a a l e s c r i t o r i o , a b r í a e lc a j ó n s u p e r i o r y s a c a b a u n a c a -m i s a , q u e p u s o e n l a m a l e t a .

—¿Por qué motivo?

El señor Berry se volvió y empezó abajar la escalera.

—¡Señor Berry!

—Ya me ha oído —respondió aquél.

Benjamín bajó también.—¿Me echa usted a la calle?

—Eso es.

—¿Porqué?

—Ya lo sabe.

— N o l o s é , s e ñ o r B e r r y .D í g a m e l o .

—Porque no quiero que siga aquí.

—¿Por qué motivo?

—Porque no me gusta usted.

Benjamín frunció el ceño conformeel señor Berry cruzaba el vestíbulo yse metía en su habitación. Luego oyócómo cerraba el pestillo. El se volvióy subió lentamente a su cuarto. Elaineseguía ante la puerta. Benjamín pasóante la muchacha y, acercándose a lacama, se sentó en el borde y se quedómirando la alfombra.

—Benjamín.

—¿Qué?

—Lamento haber gritado.

Él siguió un rato en la misma actitud.Luego se levantó y cruzando la habitación,tomó su maleta y la dejó sobre la cama,abierta. Elaine cerró la puerta y se sentó enla silla que estaba todavía en el centro delcuarto.

—Benjamín.

—¿Qué?

—¿Puedo preguntarte una cosa?

É l d i j o q u e s í . S e a c e r c óa l e s c r i t o r i o , a b r i ó e l c a j ó ns u p e r i o r y s a c ó u n a c a m i s a ,q u e p u s o e n l a m a l e t a .

XX

162

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“What did you think would happen,”Elaine said.

“What?”

“When you came up here,” she said. “Whatdid you think would happen between us.”

“I don’t know.”

“Did you ever think of how I might feelabout you?”

“Look,” he said, turning around fromhis bed. “I don’t want to talk right now.I’m sorry about everything but if you don’tmind I’d just as soon be alone right now”

Elaine nodded.

“All right?”

“All right,” she said. “May I just sit heretill you finish packing?”

“Do what you want,” he said.

“But can’t you just tell me what youwere thinking about when you decided tocome up here?”

“I don’t know what I was thinkingabout,” he said. He walked to his closet andtook his suit out on its hanger.

“You just came up here?” she said.

He nodded and carried the suit to thebed.

“Just because I was here.”

“That’s right.”

“Well, were you afraid to come and see me?”

“What do you think.”

“Were you?”

“I was,” he said. He removed the coatfrom the hanger and began folding it.

“But what did you do.”

“What?”

“Did you just get in your car one dayand drive up here?”

—¿Qué pensaste que sucedería? —preguntó Elaine.

—¿Que sucedería, cuándo?

—Cuando viniste aquí. ¿Qué imagi-naste que pasaría entre nosotros dos?

—No lo sé.

—¿Se te ocurrió reflexionar sobre tussentimientos hacia mí?

—Escucha — dijo él, volviéndose —.No quiero hablar de eso ahora. Lamentolo ocurrido; pero si no te importa, me gus-taría estar solo.

Elaine asintió.

—¿De acuerdo?

—Sí — dijo ella —. Pero, ¿puedo quedar-me hasta que termines de hacer tu equipaje?

—Como quieras.

— ¿ N o p o d r í a s r e v e l a r m ec u á l e s f u e r o n t u s v e r d a d e r a s i n -t e n c i o n e s ?

—No lo s é exac t amen te — re s -pond ió Ben jamín , s acando un t r a -j e , c o l g a d o d e l a p e r c h a .

—¿Viniste por si...? — preguntó Elaine.

Él asintió, mientras llevaba el traje ala cama.

—¿Porque yo vivo aquí?

—Sí.

—¿Tuviste miedo de visitarme?

—¿Tú qué crees?

—¿Tuviste miedo?

—Sí. Tuve miedo — respondió él, em-pezando a plegar el traje.

—¿Cómo fue todo ello?

—¿El qué?

—¿Te metiste en el coche y viniste sinmás ni más?

—¿Qué pensaste que sucedería? —preguntó Elaine.

—¿Que sucedería, cuándo?

—Cuando viniste aquí. ¿Qué imagi-naste que pasaría entre nosotros dos?

—No lo sé.

—¿Se te ocurrió reflexionar sobre missentimientos hacia ti?

—Escucha —dijo él, volviéndose—. No quiero hablar de eso ahora. La-mento lo ocurrido; pero si no te impor-ta, me gustaría estar solo.

Elaine asintió.

—¿De acuerdo?

—Sí —dijo ella—. Pero, ¿puedo quedar-me hasta que termines de hacer tu equipaje?

—Como quieras.

—¿No podrías revelarme cuáles fuerontus verdaderas intenciones cuando vinisteaquí?

—No lo sé exactamente —res-pondió Benjamín, sacando un traje,colgado de la percha.

—¿Viniste porque... ? —preguntó Elaine.

Él asintió, mientras dejaba el traje so-bre la cama.

—¿Por que yo vivo aquí?

—Sí.

—¿Tuviste miedo de visitarme?

—¿Tú qué crees?

—¿Tuviste miedo?

—Sí. Tuve miedo —respondió él, em-pezando a doblar el traje.

—¿Cómo fue todo ello?

—¿El qué?

—¿Te metiste en el coche y viniste sinmás ni más?

163

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“What does it matter, Elaine.”

“I’m just curious.”

“That’s what I did.”

“And what happened when you got here.”

“What happened?”

“I mean can’t you tell me a little bitabout it?” she said. He turned around tofrown at her.

“Because I can’t understand any of this,”she said. “Didn’t you have any intention ofcoming to see me? Or were you just goingto wait until we happened to meet.”

“I came to see you the first night.”

“You did?”

“I mean I drove up here,” he said. “Iwas in kind of a strange mood and I droveup here and got a hotel and got somereservations at a restaurant for us.”

“You were going to invite me to dinner?”

“That’s right.”

“Then what did you do.”

“I didn’t invite you.”

“I know”

“Elaine, I just came up here,” hesaid. He set the coat into the suitcaseon top of the shirt. “I just kind ofwallowed around. I wrote you someletters.”

“Love letters?”

“I don’t remember.”

“And you sold your car.”

He nodded. “The first day I was here,”he said. “I got this room and I sold the carthe first morning.”

“And then what.”

“Then I sat around,” he said, pickingup the hanger and removing the pantsfrom it.

—¿Eso qué importa, Elaine?

—___Siento curiosidad.

—Pues, sí; eso es lo que hice. [158]

—¿Y qué ocurrió a tu llegada?

—¿Cómo que qué ocurrió?

—¿No podr ías contá rmelo conmás detalle? __________

Él se volvió, mirándola fijamente.

—No entiendo nada dijo la mucha-cha —. ¿Tenías la intención de visi-tarme o sólo esperabas que nos encon-trásemos por casualidad?

—Quería verte la primera noche que llegué.

—¿Sí?

— M e s e n t í a d e u n h u m o re x t r a ñ o . M e m e t í e n u n h o -t e l y l u e g o r e s e r v é m e s ap a r a c e n a r j u n t o s .

—¿Pensabas invitarme?

—En efecto.

—¿Qué hiciste luego?

—Pues... no te invité.

—Lo sé muy bien.

—Elaine, desde que vine aquí no hehecho más que ir de un lado para otro —dijo Ben poniendo el traje en la maletasobre la camisa —. Te he escrito variascartas.

—¿Cartas de amor?

—No me acuerdo.

—¿Y te vendiste el coche?

—Sí; el primer día — respondió él —. Por la mañana tomé esta habitación yme vendí el coche.

—Y luego ¿que?

—Estuve por ahí — respondió to-mando el perchero y retirando lospantalones.

—¿Eso qué importa, Elaine?

—____Siento curiosidad.

—Pues, sí; eso es lo que hice.

—¿Y qué ocurrió a tu llegada?

—¿Cómo que qué ocurrió?

— ¿ N o p o d r í a s c o n t á r m e l oc o n m á s d e t a l l e ? ___________

Él se volvió, mirándola fijamente.

—Porque no entiendo nada —dijo lamuchacha—. ¿Tenías la intención de visi-tarme o sólo esperabas que nos encontráse-mos por casualidad?

—Quería verte la primera noche que llegué.

—¿Sí?

— M e s e n t í a d e u n h u m o re x t r a ñ o . M e m e t í e n u n h o t e ly l u e g o r e s e r v é m e s a p a r a c e -n a r j u n t o s .

—¿Pensabas invitarme?

—En efecto.

—¿Qué hiciste luego?

—Pues... no te invité.

—Lo sé muy bien.

—Elaine, desde que vine aquí nohe hecho más que ir de un lado paraotro —dijo Ben poniendo el traje enla maleta sobre la camisa—. Te he es-crito varias cartas.

—¿Cartas de amor?

—No me acuerdo.

—¿Y te vendiste el coche?

—Sí; el primer día —respondió él—.Por la mañana tomé esta habitación y mevendí el coche.

—Y luego ¿qué?

— E s t u v e p o r a h í — r e s p o n d i ótomando el perchero y retirando lospantalones.

XX

X X

Sólo

XX

XX

X X

164

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“Well, did you go out?”

“What?”

“Did you go out with girls or anything?”

“No.”

“Bu t how d id you spend yourt ime ,” she sa id . “Did you r ead a l lday?”

“ N o . ” H e g l a n c e d a t t h ep a p e r b a c k b o o k o n t h e d e s k .“That ’s the f i r s t book I ’ve s ta r teds ince co l lege.”

“Don’t you like to read?”

“I like newspapers.” He folded thepair of pants to his suit and laid them inthe suitcase. Then he walked to his deskand opened one of its side drawers toremove a handful of socks.

“ W h a t ’ s t h e b o o k y o u ’ r ereading,” she said .

Benjamin picked it up from the desk andhanded it to her. “Are you interested inastronomy?” she said, looking at the cover.

“No.”

“Then why are you reading this.”

“ I jus t p icked i t up ,” he sa id ,carrying the socks to his bed. “I justwanted to be reading something whenyou came.” He set the socks in theempty half of the suitcase.

“ Yo u w a n t e d t o b e r e a d i n gs o m e t h i n g w h e n I c a m e ? ” s h esa id . “That’s right.”

“Why”

“What?”

“Why did you want to be readingsomething when I came.”

“Because ,” he sa id , “ I d idn’t wantt o b e j u s t l y i n g o n t h e b e d o rs i t t ing in the cha i r. I wan ted to bedo i n g s o m e t h i n g w o r t h w h i l e . ”

He shook his head. “I don’t know whatI’m doing,” he said. “Where’s my belt.” Hewalked back to the bureau, looked in the

—¿Saliste?

—¿Cómo?

—Que si saliste con alguna. muchacha.

—No.

—¿En qué pasabas el tiempo? — pre-guntó ella —. ¿No estarías leyendo todoel día?

—No — respondió Ben mirando el li-bro de bolsillo puesto sobre el escritorio—. Es lo primero que leo desde que es-toy aquí.

—¿___Te gusta leer?

—Los periódicos — contestó él do-blando los [159] pantalones y poniéndo-los en la maleta. Luego se acercó al escri-torio y abrió uno de los cajones laterales,sacando un montón de calcetines.

—¿De qué trata ese libro? — pregun-tó Elaine.

Benjamín lo tomó y se lo alargó.—¿Te gusta la astronomía? — dijo ella

mirando la portada.

—No.

—Entonces ¿por qué lees esto?

—Lo escogí por casualidad — respon-dió Ben llevando los calcetines a la cama—. Quería estar leyendo algo cuando túentraras — explicó poniendo los calceti-nes en la parte vacía de la maleta.

—¿Que querías leer algo cuando yoentrara? — repitió ella incrédula.

—En efecto.

—¿Por qué?

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ ___ _ _ _ _ _ _ _ _

— P o r q u e n o q u e r í a q u em e v i e r a s e c h a d o e n l ac a m a o s e n t a d o e n u n a s i -l l a , s i n o h a c i e n d o a l g o p o s i -t i v o — movió la cabeza —. No sé lo que mepasa — dijo —. ¿Dónde está mi cinturón?

Volvió al escritorio, miró en el cajón

—¿Saliste?

—¿Cómo?

—Que si saliste con alguna muchacha.

—No.

—¿En qué pasabas el tiempo? —preguntó ella—. No estarías leyendotodo el día.

—No —respondió Ben mirando el li-bro de bolsillo puesto sobre el escrito-rio—. Es lo primero que leo desde launiversidad.

—¿___Te gusta leer?

—Los periódicos —contestó él do-blando los pantalones y poniéndolos enla maleta. Luego se acercó al escrito-rio, abrió uno de los cajones laterales,y sacó un montón de calcetines.

—¿De qué se trata ese libro? —pregun-tó Elaine.

Benjamín lo tomó y se lo alargó.—¿Te gusta la astronomía? —dijo

ella mirando la portada.

—No.

—Entonces ¿por qué lees esto?

—Lo escogí por casualidad —respon-dió Ben llevando los calcetines a la cama—. Quería estar leyendo algo cuando tú en-traras —explicó poniendo los calcetines enla parte vacía de la maleta.

—¿Que querías leer algo cuando yo en-trara? —repitió ella incrédula.

—En efecto.

—¿Porqué?

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ ___ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _

— P o r q u e n o q u e r í a q u e m ev i e r a s e c h a d o e n l a c a m a o s e n -t a d o e n u n a s i l l a , s i n o h a c i e n -d o a l g o p o s i t i v o . — M o v i ó l ac a b e z a . — N o s é l o que me pasa—dijo—. ¿Dónde está mi cinturón?

Volvió al escritorio, miró en el cajón

XX

XX

XX

NoX X

165

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

top drawer, then the next one and then thebottom drawer. Then he walked to his deskand opened all the side drawers and finallythe large drawer under the desk-top. Hereached in for the bundle of money andstuffed it into his pocket.

“Is that the money from your car?”

“Yes.”

“How much was it.”

“It was twenty-nine hundred,” he said.“It’s about twenty-four hundred now.Twenty-three or -four.”

“And you just keep it lying around inthat drawer?”

“It’s safe enough.” He closed the drawerand walked across his room. He opened thecloset door wider to let in more light andfrowned down at the closet floor. Then hegot down on his hands and knees andlooked under the bureau.

“What are you looking for.”

“My belt.”

“Don’t you have it on?”

“No ,” he sa id , r each ing unde rt h e b u r e a u . “ I h a v e t w o . I h a v eo n e o n , t h e n I h a v e a n o t h e r .W h a t ’s t h i s . ” H e p u l l e d o u t amarb le cove red wi th dus t , l ookeda t i t a m o m e n t , t h e n r e t u r n e di t u n d e r t h e b u r e a u a n d s t o o d .“ I t was from my grandmother,” hesaid, brushing some dust off one o fh i s hands and on to h i s pan t s .

“What?”

“The belt. It was from mygrandmother.”

“Oh.”

He walked to his bed and pulled it awayfrom the wall. “What’s

this,” he said. He bent down and pulledup a red plastic ruler from the floor besidethe wall. He looked at it a moment, thenknocked it against the metal frame of thebed to get some of the dust off and droppedit into his suitcase on top of his socks.

supe r io r y luego en e l s igu ien te yen e l de l fondo . Abr ió todos lo sl a t e ra l e s y, f i na lmen te , e l que ha -b ía ba jo l a t apa . Tomó un puñadode b i l l e t e s y s e l o s me t ió de cua l -qu ie r modo en e l bo lsillo.

—¿Es lo que te dieron por el coche?

—Sí.

—¿Cuánto?

—Había dos mil novecientos — dijo—. Ahora habrá dos mil cuatrocientos odos mil trescientos.

—¿Y los tienes ahí tirados de cualquiermodo en un cajón?

— H a y c o n f i a n z a — d i j o B e nce r rando y ace rcándose a l a rma-r io , cuya pue r t a ab r ió de pa r enpa r pa ra pode r ve r me jo r su fon -do . Se puso de rod i l l a s y e s tuvorebuscando po r a l l í .

—¿Has perdido algo?

—Sí; mi cinturón. [160]

—¿No lo llevas puesto?

—Es que tengo dos — respondióvolviendo a rebuscar El que l levopuesto y otro que guardaba por aquí.

—¿Qué es esto? preguntó sacan-do una bolita cubierta de polvo.

L a m i r ó u n m o m e n t o y v o l -v i ó a d e j a r l a d o n d e e s t a b a .

—Ese cinturón era regalo de mi abue-la — dijo sacudiéndose el polvo de lasmanos y ensuciándose el pantalón.

—¿Qué dices?

— Q u e e l c i n t u r ó n m e l o d i om i a b u e l a .

—;Oh!

Volvió a la cama y la retiró un poco.—¿Qué es esto? — preguntó otra vez.

Y a g a c h á n d o s e , t o m ó d e l s u e -l o u n a r e g l a d e p l á s t i c o e n c a r n a -d o . L a m i r ó u n m o m e n t o , l a g o l -p e ó c o n t r a e l m e t a l d e l a c a m ap a r a q u i t a r e l p o l v o , y l a e c h ós o b r e l o s c a l c e t i n e s .

superior y luego en el s iguiente yen el del fondo. Abrió todos los la-terales y, f inalmente , e l que habíabajo la tapa. Tomó un puñado debi l le tes y se los met ió de cualquiermodo en el bols i l lo .

—¿Es lo que te dieron por el coche?

—Sí.

—¿Cuánto?

—Había dos mil novecientos —dijo—. Ahora habrá dos mil cuatrocientos o dosmil trescientos.

— ¿ Y l o s t i e n e s a h í t i r a d o s e nu n c a j ó n ?

— H a y c o n f i a n z a — d i j o B e nc e r r a n d o y a c e r c á n d o s e a l a r m a -r i o c u y a p u e r t a a b r i ó d e p a r e np a r p a r a p o d e r v e r m e j o r s u f o n -d o . S e p u s o d e r o d i l l a s y e s t u v or e b u s c a n d o p o r a l l í .

—¿Has perdido algo?

—Sí; mi cinturón.

—¿No lo llevas puesto?

—Es que tengo dos — respondióvolviendo a rebuscar El que l levopuesto y otro que guardaba por aquí.

—¿Qué es esto? preguntó sacan-do una bolita cubierta de polvo.

L a m i r ó u n m o m e n t o y v o l -v i ó a d e j a r l a d o n d e e s t a b a .

—Ese cinturón era regalo de mi abue-la — dijo sacudiéndose el polvo de lasmanos y ensuciándose el pantalón.

—¿Qué dices?

— Q u e e l c i n t u r ó n m e l o d i om i a b u e l a .

—¡Oh!

Volvió a la cama y la retiró de la pared.—¿Qué es esto? —preguntó otra vez.

Y a g a c h á n d o s e , t o m ó d e ls u e l o u n a r e g l a d e p l á s t i c o e n -c a r n a d o . L a m i r ó u n m o m e n t o ,l a g o l p e ó c o n t r a e l m e t a l d e l ac a m a p a r a q u i t a r e l p o l v o , y l ae c h ó s o b r e l o s c a l c e t i n e s .

XX

era de mi abuela

XX

XX

166

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“Benjamin?”

“What.”

“What are you going to do now.”

He shook h i s head and movedt h e b e d b a c k a g a i n s t t h e w a l l .“What are you going to do now.”

“Elaine, I don’t know,” he said. Hewalked back to the bureau and opened its topdrawer again. Then he reached inside andmoved his hand across the bottom of it.

“Are you going home?”

“No,” he said. He closed the top drawerand opened the next one to feel inside it.

“Well, where are you going.”

“I said I don’t know!” he said. Heclosed the middle drawer and opened thebottom one. When he had finished feelinginside it he closed it and returned to hisdesk. He opened each drawer again to feelinside it.

“Well what are you going to do.”

“Excuse me,” Benjamin said. Hewalked out of the room and down the hallto the bathroom. He washed his hands offunder the faucet, then dried them onsomeone’s towel beside the sink andwalked back and into the room. “What?”he said, shutting the door.

“What are you going to do.”

“ E l a i n e , a r e y o u d e a f ? ”h e s a i d .

“What?”

“I do not know what I am going to do,”he said.

“You have no idea.”

“No.”

“Not the faintest idea.”

“That’s right,” Benjamin said. Helooked at her a moment longer, thenreturned to his closet and pushed the dooropen again so the light would come in. He

—Benjamín.

—¿Qué?

—¿Qué harás ahora?

Él movió la cabeza mientras volvía acolocar la cama en su sitio.

—¿A qué piensas dedicarte?

—No lo sé , E la ine — respon-d ió . Y vo lv iendo a l a rmar io , abr ióo t r a v e z e l c a j ó n s u p e r i o r y l epasó l a mano por e l fondo .

—¿Te vuelves a casa?

—No — dijo cerrando el cajón yabriendo el siguiente.

—Pues entonces, ¿qué?

—Ya te he dicho que no lo sé.Ce r ró e l ca jón de en med io y

a b r i ó e l d e a b a j o . C u a n d o h u b ot e r m i n a d o d e t a n t e a r l o s t o d o s ,vo lv ió a l e sc r i t o r io y con t inuó l abúsqueda a l l í .

—¿Qué vas a hacer? [161]

—Perdona — dijo Benjamín salien-do de la habitación y dirigiéndose alcuarto de baño. Se lavó las manos, selas secó en una toalla que había juntoal lavabo y volvió a su cuarto.

—¿Qué decías? — preguntó en el mo-mento de cerrar.

—Que qué piensas hacer...

—Elaine, ¿estás sorda? Ya te he dichocien veces que no sé lo que haré.

_ _ _ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _

—¿No tienes idea?

—No. No la tengo.

—¿Ni la más mínima?

—No, no — respondió Benjamínmirándola unos momentos. Luego vol-vió al armario y abrió la puerta paraque su interior quedase bien visible.

—Benjamín.

—¿Qué?

—¿Qué harás ahora?

El movió la cabeza mientras volvía acolocar la cama en su sitio.

—¿A qué piensas dedicarte?

— Ñ o l o s é , E l a i n e — r e s p o n -d i ó . Y v o l v i e n d o a l a r m a r i o ,a b r i ó o t r a v e z e l c a j ó n s u p e r i o ry l e p a s ó l a m a n o p o r e l f o n d o .

—¿Te vuelves a casa?

—No —dijo cerrando el cajón yabriendo el siguiente.

—Pues entonces, ¿qué?

—Ya te he dicho que no lo sé.Ce r ró e l ca jón de en med io y

a b r i ó e l d e a b a j o . C u a n d o h u b ot e r m i n a d o d e t a n t e a r l o s t o d o s ,vo lv ió a l e sc r i t o r io y con t inuó l abúsqueda a l l í .

—¿Qué vas a hacer?

—Perdona —dijo Benjamín, y sa-liendo de la habitación se dirigió alcuarto de baño. Se lavó las manos,se las secó en una toalla que habíajunto al lavabo y volvió a su cuarto.

—¿Qué decías? —preguntó en el mo-mento de cerrar.

—Que qué piensas hacer...

—Elaine, ¿estás sorda? Ya te he dichocien veces que no sé lo que haré.

_ _ _ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _

—¿No tienes idea?

—No. No la tengo.

—¿Ni la más mínima?

—No, no —respondió Benjamínmirándola unos momentos. Luego vol-vió al armario y abrió la puerta paraque su interior quedase bien visible.

X X

XX

167

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

took a hanger down from the bar and bentover and began scraping one end of it backand forth across the floor of the closetthrough the dust. Then he dropped it andwalked back into the room.

“Well what about tomorrow,” she said.

“What?”

“Don’t you even know what you’regoing to do tomorrow?”

“No.”

“But will you get on a bus or what.”

“Elaine,” he said, “if I knew I’d tell you.But I don’t, so don’t keep asking me.”

“A train?”

“Good God,” Benjamin said. Hewalked to his bed and looked under hispillow.

“Benjamin?”

“What!”

“I don’t want you to leave tomorrowuntil you know where you’re going.”

He turned around, hold ing thep i l l o w i n o n e o f h i s h a n d s , a n dfrowned at her.

“I want you to have a definite planbefore you leave.”

“What for,” he said.

“Because I want you to.”

“Well, do you want me to leave or not.”

She nodded.

“Then what’s this all about.”

“Will you tell me a definite plan before you leave?”

“Well, are you concerned about me or something?”

“Benjamin,” she said, standing upfrom the chair, “you came up here becauseof me. You sold your car because of me.You’ve changed your entire life because of meand now you’re leaving because of me.”

Tomó una percha y, arrastrándose, em-pezó a rascar el fondo; luego dejó lapercha. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _

—¿Qué harás mañana? — preguntó ella.

—No lo sé.

—¿No sabes lo que vas a hacer _ _ __ _ _ _ _ _ ?

—No.

—¿Tomarás el autobús?

—Elaine, si lo supiera te lo diría, perono lo sé. Así es que no me lo preguntes.

—¿Te irás en el tren?

—No lo sé — respondió Benjamínacercándose a la cama y mirando bajo laalmohada.

—Benjamín.

—¿Qué?

— N o q u i e r o q u e t e v a y a s s i ns a b e r l o q u e h a r á s .

Benjamín se volvió en redondocon la almohada en la mano, y la mirófijamente.

—Quiero que te traces un plan biendefinido.

—¿Por qué? — preguntó.

—Porque sí.

—Pero... ¿deseas que me vaya o no?

Ella hizo una señal de asentimiento.

—Pues si quieres que me vaya, ¿a quéviene todo esto? [162]

—Dime lo que piensas hacer.

—¿Eso te preocupa?

—Benjamín — d i jo e l l a l evan-t á n d o s e — . Vi n i s t e a q u í p o r m ic u l p a . Ve n d i s t e e l c o c h e y h a scambiado tu v ida por mí . Ahora t evas t ambién po r causa mía .

Tomó una percha y, arrastrándose, em-pezó a rascar el fondo; luego dejó la per-cha. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _

—¿Qué harás mañana? —preguntó ella.

—No lo sé.

—¿No sabes lo que vas a hacer _ _ _ __ _ _ _ _ ?

—No.

—¿Tomarás el autobús?

—Elaine, si lo supiera te lo diría, pero nolo sé. Así es que no me lo preguntes.

—¿Te irás en el tren?

—¡Por Dios! —dijo Benjamín acer-cándose a la cama y mirando bajo laalmohada.

—Benjamín.

—¿Qué?

—Ño quiero que te vayas sin sa-ber lo que harás.

Benjamín se volvió en redondo conla almohada en la mano, y miró fija-mente a la chica.

—Quiero que te t races un planbien definido.

—¿Por qué? —preguntó.

—Porque sí.

—Pero... ¿deseas que me vaya o no?

Ella hizo una señal de asentimiento.

—Pues si quieres que me vaya, ¿a quéviene todo esto?

—Dime lo que piensas hacer.

—¿Eso te preocupa?

—Benjamín —di jo e l l a l evan-t á n d o s e — . Vi n i s t e a q u í p o r m ic u l p a . Ve n d i s t e e l c o c h e y h a scambiado tu v ida por mí . Ahora t evas t ambién po r causa mía .

X X

XX

X

X

X

X

XX

168

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“So?”

“So you make me responsible for you,” she said.

Benjamin turned around and put thepillow back at the head of the bed.“Elaine?”

“I don’t want to be worried that you’redrunk out in some gutter because of me.”

“Oh my God.”

“Then what are you going to do!”

“I don’t know!” he said, turning aroundand taking a step toward her. “I don’t know!I don’t know! I don’t know!”

“Well, make up your mind before you go.”

“Elaine,” he said, “what business is itof yours what I do.”

“You make it my business, Benjamin.”

“I don’t.”

“What do you mean you don’t,” shesaid. “Do you think I can just ignoresomebody who rearranges their lifebecause of me?”

“Come on, Elaine.”

“Do you think I can?”

“Why can’t you.”

“Because I can’t.”

“Then you’re a phony”

“What?”

“Elaine, you’re a phony,” he said. “Ifyou tell me to leave one minute, then tellme to stay the next, then—”

Elaine turned around and walked toward the door.“Goodbye,” she said.

“Well Elaine?”

She slammed the door behind her.Benjamin heard her walking quickly downthe stairs and then out the front door. Thefront door banged shut and then he hurriedout of his room and after her. When he caughtup with her she was almost to the corner.

—¿Y qué? — respondió.

—Me siento responsable — dijo ella

Benjamín se volvió, dejando la almo-hada en su sitio.

—Elaine... No quiero que te emborra-ches o algo así por mi causa.

—¡Oh, cielos!

—¿Qué piensas hacer?

— N o l o s é — c o n t e s t ó d a n -d o u n p a s o h a c i a e l l a — . ¡ N o l os é ! ¡ N o l o s é ! ¡ N o l o s é !

—Pues piénsalo antes de partir.

—¿Qué diablos te importa lo que yohaga?

—Me tienes preocupada, Benjamín.

—No es posible.

—¿Cómo que no? — respondió lamuchacha—. No puedo ignorar a unapersona que cambia su vida por micausa.

—¡Vamos, vamos, Elaine!

—¿Me crees tan inconsciente?

—¿Por qué no?

—Porque no.

—Eres tonta.

—¿Cómo?

—Elaine, eres tonta — respondió él —. Tan pronto me dices que me marche,como que me quede... y luego...

Elaine se acercó a la puerta.—Adiós — dijo.

—Adiós.

Ella cerró de un portazo. Benjamínla oyó bajar rápidamente la escalera ysalir por la puerta frontal, que tambiénse cerró bruscamente. Salió tras de lamuchacha, [163] pero cuando pudo al-canzarla estaba ya casi en la esquina.

—¿Y qué? —respondió.

—Me siento responsable —dijo ella.

—Benjamín se volvió, dejando la almo-hada en su sitio.

—Elaine... No quiero que te emborra-ches o algo así por mi causa.

—¡Oh, cielos!

—¿Qué piensas hacer?

— N o l o s é — c o n t e s t ó d a n d ou n p a s o h a c i a e l l a — . ¡ N o l o s é !¡ N o l o s é ! ¡ N o l o s é !

—Pues piénsalo antes de partir.

—¿Qué diablos te importa lo queyo haga?

—Me tienes preocupada, Benjamín.

—No es posible.

—¿Cómo que no? —respondió lamuchacha—. No puedo despreocuparmede una persona que cambia su vida pormi causa.

—¡Vamos, vamos, Elaine!

—¿Crees que puedo?

—¿Por qué no?

—Porque no.

—Eres tonta.

—¿Cómo?

—Elaine. Eres tonta —respondió él—. Tan pronto me dices que me marche,como que me quede... y luego...

Elaine se acercó a la puerta.—Adiós —dijo.

—¡Y pues, Elaine!

Ella cerró de un portazo. Benjamínla oyó bajar rápidamente la escalera ysalir por la puerta frontal, que tambiénse cerró bruscamente. Salió tras de lamuchacha, pero cuando pudo alcanzar-la estaba ya casi en la esquina.

X X

farsante

X

X

X

X X

X

X

X

169

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“Elaine,” he said.

S h e s h o o k h e r h e a d a n d k e p twalking.

“Elaine?”

“Just get out of here,” she said. Shestopped on the curb, looked down thestreet, then walked across to the other side.“I’m sorry I said that, Elaine.”

“ Wi l l y o u j u s t l e a v e p l e a s e ? ”she sa id . She r eached up to wipeone of her cheeks wi th the back ofh e r h a n d b u t k e p t w a l k i n g .“Elaine!” Benjamin said. He took herarm but she pulled it away “Elaine, Ididn’t mean that.”

“Don’ t you s ee wha t you ’ r edoing?” she said, stopping suddenly tolook up at him.

“Can’t you see what’s happening?What’s going to happen?”

H e f r o w n e d a t h e r. “ W h a t i s , ”h e s a i d . W h e n s h e d i d n ’ ta n s w e r. . . h e l o o k e d d o w n a t t h es i d e w a l k . “ A n y w a y I d i d n ’ t m e a nt h a t , ” h e s a i d .

A s t u d e n t w a l k e d p a s t t h e mcarrying a book. Benjamin glanceda t h i m , t h e n b a c k a t E l a i n e .“Well Elaine?” he said.

“What.”

“Do you want me to s tay aroundthen? Ti l l I f i gu re ou t wha t I ’mgoing to do?”

“Do what you want,” she said.

“But I mean if you’d worry about me thenI’ll try and get a definite plan before I go.”

She took his hand and looked at it. “Dowhat you want,” she said, “will you?” Shelooked up into his face a moment, then droppedhis hand and walked on down the sidewalk.

“Well Elaine?”

She didn’t stop or look back.

“Elaine, I’ll try and get a definite plan,”he said after her. She kept walking.

—Elaine — dijo.

Pero ella movía la cabeza sin cesarde andar.

—Elaine.

— A p á r t a t e d e m í — r e s p o n d i ód e t e n i é n d o s e p a r a m i r a r c a l l ea b a j o y c r u z a r a l o t r o l a d o .

—Lamento haber dicho eso.

— ¿ B e n , q u i e r e s d e j a r m e d eu n a v e z , p o r f a v o r ? — e x c l a m ól a m u c h a c h a , s e c á n d o s e u n a m e -j i l l a c o n e l d o r s o d e l a m a n o .

—¡Elaine! — insistió Benjamín to-mándola del brazo. Pero ella se soltó deun tirón —. No quería decir eso.

—¿Te das cuenta de lo que haces? —preguntó la muchacha, parándose de pron-to para mirarle.

—¿Cómo?—¿Qué será de ti?

Él la miró preocupado.—¿Qué será de mí? — preguntó a su

vez. Pero como ella no contestara, se que-dó mirando al suelo —. No quise decireso — insistió.

Un estudiante pasó junto a ellos conun libro. Benjamín lo miró y luego vol-vió a fijarse en Elaine.

—Oye — dijo.

—¿Qué?

—¿Quieres que me quede o no? ¿Quie-res que siga aquí hasta que sepa lo quevoy a hacer?

—Como te parezca — respondió ella.

— S i t a n t o t e p r e o c u p a , i n t e n -t a r é f o r m a r m e u n p l a n .

Ella le tomó una mano y lo miró.—Haz como quieras — repuso. Lo si-

guió mirando a la cara, le soltó la mano yempezó a andar.

—Bueno, Elaine.

Ella no se detuvo ni volvió la cabeza.

—¡Intentaré trazarme un plan! — dijoBenjamín. [164] Ella seguía andando.

—Elaine —dijo.

Pero ella movía negativamente la ca-beza sin cesar de andar.

—Elaine.

— A p á r t a t e d e m í — r e s p o n d i ód e t e n i é n d o s e p a r a m i r a r c a l l ea b a j o y c r u z a r a l o t r o l a d o .

—Lamento haber dicho eso.

— ¿ Q u i e r e s d e j a r m e d e u n av e z , p o r f a v o r ? — e x c l a m ó l a m u -c h a c h a , s e c á n d o s e u n a m e j i l l ac o n e l d o r s o d e l a m a n o .

—¡Elaine! —insistió Benjamín tomán-dola del brazo. Pero ella se soltó de un ti-rón—. No quería decir eso.

—¿Te das cuenta de lo que haces? —preguntó la muchacha, parándose de pron-to para mirarle.

—¿Cómo?—¿Qué será de ti?

Él la miró preocupado.—¿Qué será de mí? —preguntó a su

vez. Pero como ella no contestara, sequedó mirando al suelo—. No quise de-cir eso —insistió.

Un estudiante pasó junto a ellos con unlibro. Benjamín lo miró y luego volvió a fi-jarse en Elaine.

—Oye —dijo.

—¿Qué?

—¿Quieres que me quede o no? ¿Quie-res que siga aquí hasta que sepa lo que voya hacer?

—Haz lo que quieras —respondió ella.

—Si tanto te preocupa, intentaré formarmeun plan. Ella le tomó una mano y lo miró.

— H a z c o m o q u i e r a s — r e p u -s o . L o s i g u i ó m i r a n d o a l ac a r a , l e s o l t ó l a m a n o y e m p e -z ó a a n d a r .

—Bueno, Elaine.

Ella no se detuvo ni volvió la cabeza.

—¡Intentaré trazarme un plan! —dijoBenjamín. Ella seguía andando.

XX

170

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“ E l a i n e ? ” h e s a i d . “ I ’ l l c a l ly o u i n a d a y o r t w o w h e n I h a v ea d e f i n i t e p l a n . All right?”

She continued on down the sidewalk.“All right, Elaine?”

She turned around the corner and outof sight.

* * *

It was several days later that hecalled her. It was in the evening. Heate dinner in the university cafeteria,then walked up toward his roominghouse and into the phone booth on thecorner of his block.

“This is Benjamin,” he said whenshe a n s w e r e d . “ I ’ m s t i l l h e r e . ”She didn’t say anything.

“I say I’m still here.”

“I heard you.”

Benjamin nodded.

“Do you have any plans yet?”

“No.”

For a long time it was quiet. Benjaminlooked down through the glass walls ofthe booth at a torn piece of paper in thegutter. When he was finished looking at ithe raised his head and cleared his throat.“ E l a i n e ? ” h e s a i d .

“What.”

“I mean what do you want me to do.”

She was quiet.

“You see, I don’t know quite where Istand,” he said. “Do you want me to go ordo you want me to stay”

“Well, don’t you have a mind?” shesaid.

“What?”

“Well, don’t you have a mind?” she

—¡Elaine! — añadió —. ¡Te lla-maré dentro de un par de días encuánto sepa lo que voy a hacer! Ellacontinuaba caminando.

—¿De acuerdo, Elaine?

La joven dobló la esquina y se perdióde vista.

13

La llamó varios días después. Era porla tarde. Después de haber cenado en lacafetería de la Universidad, Benjamín sefue a su alojamiento. Al llegar a la esqui-na se detuvo para entrar en una cabina te-lefónica.

—Soy Benjamín — dijo cuando ella hubocontestado —. Todavía estoy en la ciudad.

La joven no contestó.

—¡Que todavía estoy aquí! — repitióel joven.

—Ya te he oído. ¿Tienes algún pro-yecto?_ _ _ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _

—No.

Guardaron s i l enc io la rgo ra to .Benjamín miraba por las paredes decr is ta l de la cabina un pedazo depapel t irado en el arroyo. Luego le-vantó la cabeza y carraspeó.

—Elaine._ _ _ _ _ _ _ _ _

—¿Qué?

—¿Qué deseas que haga?

Ella no contestó.

—No sé el terreno que piso — confe-só Benjamín —. ¿Quieres que me vaya oque me quede?

—¿Es que no tienes cerebro? — con-testó ella.

—¿Cómo?

—Que si no tienes cerebro. [165]

—¡Elaine! —añadió—. ¡Te llama-ré dentro de un par de días en cuan-to sepa lo que voy a hacer! Ella con-tinuaba caminando.

—¿De acuerdo, Elaine?

La joven dobló la esquina y se perdióde vista.

13

La llamó varios días después. Era porla noche. Después de haber cenado en lacafetería de la Universidad, Benjamín sefue a su alojamiento. Al llegar a la es-quina se detuvo para entrar en una cabi-na telefónica.

—Soy Benjamín —dijo cuando ella hubocontestado—. Todavía estoy en la ciudad.

La joven no contestó.

—¡Que todavía estoy aquí! —repitió eljoven.

—Ya te he oído. ¿Tienes algún proyec-to?_ _ _ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _

—No.

Guardaron s i l enc io la rgo ra to .Benjamín miraba por las paredes decr is ta l de la cabina un pedazo depapel t irado en el arroyo. Luego le-vantó la cabeza y carraspeó.

—Elaine. _ _ _ _ _ _ _ _ _

—¿Qué?

—¿Qué deseas que haga?

Ella no contestó.

—No sé el terreno que piso —confesóBenjamín—. ¿Quieres que me vaya o queme quede?

—¿Es que no tienes cerebro? —contes-tó ella.

—¿Cómo?

—Que si no tienes cerebro.

X

XX

X

XX

171

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

said. “Of course.”

“Then why don’t you make it up.”

“Well, Elaine. I mean you said not togo until I had some plans.”

“And you don’t.”

“Well I don’t have any good ones,” hesaid. “I was thinking I might take a trip upthrough Canada but I decided against it.”

“Well what am I supposed to do.”

“What?”

“What am I supposed to do!”

“About what.”

“About you.”

“Well you told me you’d worry unlessI had something definite.”

“Do you think I can study?”

“What?”

“Do you think I can think?”

“Well, Elaine.”

“Do you think I can do anything withyou on my mind twenty-four—”

“Now Elaine,” Benjamin said. “Youtold me you’d worry unless I haddefinite plans.”

I t w a s q u i e t a g a i n . F i n a l l yE l a i n e c l e a r e d h e r t h r o a t .“W h a t ’ s w r o n g w i t h C a n a d a , ”s h e s a i d .

“I lost interest.”

“How about Mexico.”

“I’ve been there.”

“Hawaii?”

“No.”

“Why not.”

“I have no urge to go there.”

—¡Claro que lo tengo!

—Entonces, ¿por qué no lo usas?

—Elaine, si no me equivoco quieresque siga aquí hasta saber lo que decido.

—Pero todavía no lo sabes.

—No tengo ningún proyecto — admi-tió —. Pensé hacer un viaje al Canadá,pera luego renuncié.

—¿Y qué quieres que yo haga?

—¿Cómo?

—¿Que qué quieres que yo haga so-bre ti y tus proyectos?_ _ _ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _

—Me dijiste que estarías preocupadahasta que definiera mi futuro.

—No puedo estudiar — explicó Elaine.

—¿Cómo?

—No puedo concentrarme.

—Elaine...

—¿Me crees capaz de algo mientrasesté pensando en ti las veinticuatro...?

—Elaine — respondió Benjamín —.Dijiste que te preocuparías hasta que yodecidiera mi futuro.

Otra vez se hizo el silencio. Finalmen-te, Elaine carraspeó.

—¿Qué tiene de malo el Canadá? —quiso saber.

—Ha perdido interés.

—¿Y México?

—Ya estuve allí.

—¿Y Hawaii?

—No.

—¿Por qué?

—Porque no me gusta.

—¡Claro que lo tengo!

—Entonces, ¿por qué no lo usas?

—Elaine, si no me equivoco quieres quesiga aquí hasta saber lo que decido.

—Pero todavía no lo sabes.

—No tengo ningún proyecto —ad-mitió—. Pensé hacer un viaje al Cana-dá, pero luego renuncié.

—¿Y qué quieres que yo haga?

—¿Cómo?

—¿Que qué quieres que yo haga sobreti y tus proyectos?_ _ _ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _

—Me dijiste que estarías preocupadahasta que definiera mi futuro.

—¿Crees que puedo estudiar? —dijo Elaine.

—¿Cómo?

—¿Crees que puedo concentrarme?

—Elaine...

—¿Me crees capaz de hacer algo mien-tras esté pensando en ti las veinticuatro...?

—Elaine —respondió Benjamín—. Di-jiste que te preocuparías hasta que yo deci-diera mi futuro.

Otra vez se hizo el silencio. Finalmente,Elaine carraspeó.

—¿Qué tiene de malo el Canadá? —quiso saber.

—He perdido interés.

—¿Y México?

—Ya estuve allí.

—¿Hawaii?

—No.

—¿Porqué?

—Porque no me gusta.

XX

XX

172

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“Well what do you have an urge to do.”

“Nothing,” he said.

“What do you do then.”

“What?”

“If you don’t have the urge to doanything what do you do all the time. Whatdid you do today”

“Went to the show.

“How was it.”

“All right,” he said. He frowned. “ButI mean what do you want me to do.”

“Can’t you think?”

“ I c a n t h i n k E l a i n e , b u t y o us a i d t o s t a y a r o u n d . ”

“Then stay around.”

“But I’m having trouble making plans.”

“Benjamin,” she said. “I want you todo something, because I’m going crazy”

“You are.”

“Yes I am.”

“Then tell me to leave,” he said. “Allyou have to do is tell me to leave, then I’llleave.”

She didn’t answer.

“Will you do that?”

“I’m trying to write a paper.”

“All right. But could you just tell meyou want me to go, please?”

“Are you simple?” she said.

“What?”

“I mean what do I have to say to you, Benjamin.”

“Well you have to say either that youwant me to go or you want me to stay”

“Do I?”

“Well yes,” he said. “If you’re going to

—Entonces, ¿qué te interesa?

—Nada.

—¿Qué harás?

—No lo sé.

— S i n o s i e n t e s i n t e r é sp o r n a d a , ¿ e n q u é p a s a s e lt i e m p o ?

—Hoy fui al teatro.

—¿Qué tal estuvo? [166]

—Muy bien — respondió Benjamín —. Pero ¿a ti qué te gustaría que hiciera?

—Utiliza el cerebro.

—Ya lo hago. Pero insististe en queme quedara hasta saber algo seguro.

—Pues, quédate.

—Me molesta hacer planes.

—Benjamín — exclamó ella —. ¡Hazplanes de una vez o voy a volverme loca!

—Ya lo estás.

—Sí; en efecto. Lo estoy.

—Dime que me vaya — respon-dió él —. Sólo t ienes fue decir lo yte obedezco.

Elaine no contestó.

—¿Quieres decirlo de una vez, sí o no?

—He intentado escribirte una nota.

— D e a c u e r d o ; p e r o p o r f a -v o r , h a z a l g o .

—¿Eres tonto? — preguntó la muchacha.

—¿Cómo?

—¿Qué quieres que te diga, Benjamín?

—Pues si quieres que me vaya o si pre-fieres que me quede.

—¿De verdad?

—Sí, de verdad. Aunque quizá sea me-

—Entonces, ¿qué te interesa?

—Nada.

—¿Qué harás, pues?

—No lo sé.

— S i n o s i e n t e s i n t e r é sp o r n a d a , ¿ e n q u é p a s a s e lt i e m p o ?

—Hoy he ido al teatro.

—¿Qué tal ha estado?

—Muy bien —respondió Benjamín—.Pero ¿a ti qué te gustaría que hiciera?

—Utiliza el cerebro.

—Ya lo hago. Pero insististe en que mequedara hasta saber algo seguro.

—Pues, quédate.

—Me molesta hacer planes.

—Benjamín —exclamó ella—. ¡Hazplanes de una vez o voy a volverme loca!

—Ya lo estás.

—Sí; lo estoy.

—Entonces dime que me vaya —res-pondió él—. Sólo tienes que decirme queme vaya y me voy.

Elaine no contestó.

—¿Quieres decirlo de una vez, sí o no?

—He intentado escribirte una nota.

—De acuerdo; pero ¿puedes decir sen-cillamente que me vaya?

—¿Eres tonto? —preguntó la muchacha.

—¿Cómo?

—¿Qué quieres que te diga, Benjamín?

—Pues si quieres que me vaya o si pre-fieres que me quede.

—¿De verdad?

—Sí, de verdad. Si vas a estar preocupada

X X

X X

173

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

worry about me, then I’d bet ter notgo t i l l I have a plan. Are you goingto worry about me?”

“Benjamin,” she said. “What do youthink. Do you think I even would havecome to this phone if I—”

“Shall I go or shall I stay!”

“I think you are simple.”

“I’m not simple, Elaine.”

“Then can’t you—can’t you see the way I feel?”

“Well why don’t you tell me the way you feel.”

“Goodbye, Benjamin.”

Benjamin frowned. “Well, shall I gothen?” he said.

“Why don’t you.”

“Why don’t I go?”

“Yes.”

“ A l l r i g h t , ” h e s a i d . “ Im e a n t h a t ’s a l l y o u h a d t o s a y ”Elaine hung up.

Two hours later Benjamin had finishedpacking. He snapped the locks shut on hissuitcase and set it on the floor. Then hewalked down the hall to brush his teeth.When he was finished he carried histoothbrush and toothpaste back into hisroom and reopened his suitcase and packedthem into it. Then he undressed, put on hispajamas and went to bed.

Sometime later in the night he wokeup. He turned over and was just aboutasleep again when he heard somebody’sthroat being c leared in the room.“What?” he sa id . He sa t up in h i sb e d b u t t h e r e w a s n o a n s w e r .“ H e l l o ? ” h e s a i d . A g a i n i t w a squie t . He sa t a long t ime f rowningin to the da rkness , then sudden lythe l ight was turned on. Elaine wass tanding bes ide the door.

He blinked. “Elaine?” he said.

She didn’t answer him but remainedstanding just inside the doorway with herhand on the light switch.

jor que me quede hasta saber definitiva-mente lo que haré. ¿Seguiráspreocupándote por mí? — dijo Benjamín.

— ¿ T ú q u é c r e e s ? ¿ H u b i e r av e n i d o a e s t e t e l é f o n o s i n o f u e -r a p o r q u e . . . ?

—¿Me quedo o me voy?

—¡Eres un idiota!

—No soy idiota, Elaine.

—¿No te das cuenta de mis sentimientos?

—¿Por qué no me los descubres de una vez?

—Adiós, Benjamín.

Benjamín frunció el ceño.—¿Me voy? — preguntó.

—Sí. Será mejor.

—¿De veras? [167]

—Sí.

—De acuerdo — asintió —. ¿Es esocuanto tienes que decirme?

Elaine colgó el auricular.

Dos horas después, Benjamín habíaterminado de hacer su equipaje. Ajustó loscierres de la maleta y la dejó en el suelo.Luego se fue al cuarto de baño para la-varse los dientes. Cuando hubo terminado,volvió a la habitación con la pasta y elcepillo, abrió otra vez la maleta y guardóen ella los dos objetos. Se desvistió, sepuso el pijama y se metió en la cama.

Despertó un poco más tarde. Dio me-dia vuelta, y estaba a punto de dormirseotra vez, cuando oyó que alguiencarraspeaba en el interior de la habitación.

—¿Quién es? — preguntó sentándoseen -la -cama, pero no hubo respuesta —. ¡Eh! — llamó. De nuevo reinó el si-lencio. Estuvo largo rato sentado, conel ceño fruncido. De improviso se en-cendió la luz. Elaine estaba de pie juntoa la puerta. Benjamín parpadeó, asom-brado —. ¡Elaine! — dijo.

E l l a n o c o n t e s t ó .T e n í a l a m a n o e n e li n t e r r u p t o r .

por mí, entonces será mejor que me quede has-ta saber definitivamente lo que haré. ¿Seguiráspreocupándote por mí? —dijo Benjamín.

— ¿ T ú q u é c r e e s ? ¿ H u b i e r av e n i d o a e s t e t e l é f o n o s i n of u e r a p o r q u e . . . ?

—¿Me quedo o me voy?

—¡Eres un idiota!

—No soy idiota, Elaine.

—¿No te das cuenta de mis sentimientos?

—¿Por qué no me los descubres de una vez?

—Adiós, Benjamín.

Benjamín frunció el ceño.—Entonces ¿me voy? —preguntó.

—¿Por qué no?

—¿Por qué no me voy?

—Sí.

—De acuerdo —asintió—. ¿Es esocuanto tenías que decirme?

Elaine colgó el auricular.

Dos horas después, Benjamín habíaterminado de hacer su equipaje. Bajó loscierres de la maleta y la dejó en el suelo.Luego se fue al cuarto de baño para la-varse los dientes. Cuando hubo termina-do, volvió a la habitación con la pasta yel cepillo, abrió otra vez la maleta y guar-dó en ella los dos objetos. Se desvistió,se puso el pijama y se metió en la cama.

Despertó un poco más tarde. Dio mediavuelta, y estaba a punto de dormirse otravez, cuando oyó que alguien carraspeaba enel interior de la habitación.

—¿Quién es? —preguntó sentándo-se en la cama, pero no hubo respuesta—. ¡Eh! —llamó. De nuevo reinó el silen-cio. Estuvo largo rato sentado, con elceño fruncido. De improviso se encen-dió la luz. Elaine estaba de pie junto ala puerta. Benjamín parpadeó, asombra-do—. ¡Elaine! —dijo.

E l l a n o c o n t e s t ó .T e n í a l a m a n o e n e li n t e r r u p t o r .

XX

174

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

Benjamin sat up farther in his bed.“What’s happening,” he said.

She lowered her hand from the lightswitch.

“What’s happening,” Benjamin saidagain. He waited a while longer and whenshe still didn’t answer he slowly pushedthe covers back and stepped down ontothe floor. “What is it,” he said, walkingslowly across the room toward her in hispajamas.

She shook her head.

Benjamin s topped severa l fee tfrom her and leaned slightly forward.“Have you been crying?” he said.

She cleared her throat quietly butdidn’t say anything.

“What’s wrong,” Benjamin said. Hetook another step toward her.

“Benjamin?”

“What.”

“Will you kiss me?”

He waited a moment, then took afinal step toward het and raised hisarms slowly up around her. He bent hishead down and kissed her. For a longt ime nei ther of them moved, thenElaine put her arms around him andagain neither of them moved untilBenjamin lifted his head.

“Elaine?” he said, frowning over the topof her head and out into the hallway.

“What.”

“Will you marry me?”

She shook her head.

“You won’t?”

“I don’t know,” she said quietly.

“But you might?”

She nodded.

“You might, did you say?”

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _

—¿Qué sucede? — preguntó Benja-mín —. ¿Qué sucede? — esperó un pocomás y, al ver que la muchacha no contes-taba, retiró lentamente el cobertor y saltóde la cama —. ¿Qué pasa? — dijo otravez, avanzando lentamente hacia ella, enpijama.

La muchacha movió la cabeza.

Ben jamín se de tuvo a poca d i s -t anc i a , e scudr iñándo la .

—¿Estás llorando?

E l a i n e t o s i ó u n p o c o , s i nc o n t e s t a r .

—¿Qué te pasa? — preguntó Benja-mín avanzando un poco más.

—Benjamín.

—¿Qué?

—¿Quieres besarme? [168]

Él esperó un momento. Luego acabóde recorrer el espacio que lo separaba deElaine y levantando los brazos lentamen-te, la encerró entre ellos, inclinó la cabe-za y la besó. Durante largo rato permane-cieron inmóviles. Elaine lo abrazó a su vezy los dos siguieron así hasta que Benja-mín levantó la cabeza.

— E l a i n e — d i j o m i r a n d o a lv a c í o .

—¿Qué?

—¿Quieres casarte conmigo?

Ella dijo que no.

—¿No?

—No lo sé — respondió.

—Pero, ¿podría ser?

La joven hizo una señal de asentimiento.

—¿Has dicho que sí?

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _

—¿Qué sucede? —preguntó Benja-mín—. ¿Qué sucede? —esperó un pocomás y, al ver que la muchacha no con-testaba, retiró lentamente el cobertor ysaltó de la cama—. ¿Qué pasa? —dijootra vez, avanzando lentamente haciaella, en pijama.

La muchacha movió la cabeza.

B e n j a m í n s e d e t u v o a p o c ad i s t a n c i a , e s c u d r i ñ á n d o l a .

—¿Has llorado?

E l a i n e t o s i ó u n p o c o , s i nc o n t e s t a r .

—¿Qué te pasa? —preguntó Benjamínavanzando un poco más.

—Benjamín.

—¿Qué?

—¿Quieres besarme?

Él esperó un momento. Luego acabóde recorrer el espacio que lo separabade Elaine y levantando los brazos len-tamente, la encerró en ellos, inclinó lacabeza y la besó. Durante largo rato per-manecieron inmóviles. Elaine lo abrazóa su vez y los dos siguieron así hastaque Benjamín levantó la cabeza.

— E l a i n e — d i j o m i r a n d o a lv a c í o .

—¿Qué?

—¿Quieres casarte conmigo?

Ella negó con la cabeza.

—¿No?

—No lo sé —respondió.

—Pero, ¿podría ser?

La joven hizo una señal de asentimiento.

—¿Has dicho que sí?

XX

X

X

X

X

175

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“I might.”

“Is that so? You might marry me?”

“What time is it.”

“ W e l l w a i t a m i n u t e , ”B e n j a m i n s a i d . K e e p i n g o n e a r ma r o u n d h e r h e l e a n e d s i d e w a y sand c losed the door with his other hand .“What t ime is i t .”

“Well sit down here,” Benjamin said.“Sit down here a minute and talk.”

“I can’t.”

“You can’t talk?”

“I can’t stay”

“Here,” Benjamin said. He walked tohis desk for the chair and set it in the centerof the room.

“What time is it.”

“Sit down here, Elaine.”

“I have to go.”

“Go?”

“I have to be in by twelve.”

“In the dormitory?”

She nodded.

“Well look,” Benjamin said. He glancedat his watch. “You’ve got five minutes yet.Sit down, Elaine.”

“I can’t.”

“But you might marry me, did yousay?”

“I don’t know.”

“But you might?”

She nodded.

“You aren’t joking me.”

“No.”

“You aren’t drunk or something.”

—Bueno. Podría ser.

—¿De veras? ¿Te casarías conmigo?

—¿Qué hora es?

—Espera un momento — dijo Benja-mín, y conservando un brazo alrededor dela muchacha, se inclinó un poco para ce-rrar la puerta con la otra mano.

—¿Qué hora es? — repitió ella.

—Siéntate aquí — dijo Benjamín —.Siéntate aquí y no pares de hablar.

—No puedo.

—¿No puedes hablar?

—No puedo quedarme.

—Aquí — indicó Benjamín tomandola silla del escritorio y poniéndola en elcentro de la habitación.

—¿Qué hora es?

—Siéntate, Elaine.

—Tengo que irme.

—¿Irte?

—Sí; he de estar de regreso a las doce.

—¿A tu alojamiento?

Ella asintió. [169]

—Bueno dijo Benjamín consultandosu reloj —. Todavía tienes cinco minutos.Siéntate.

—No puedo.

—¿Has dicho que deseas casarte con-migo?

—No lo sé.

—Pero, ¿podría ser?

Ella asintió.

—¿No te estarás burlando de mí?

—No.

—No habrás bebido, ¿verdad?

—Bueno. Podría ser.

—¿De veras? ¿Te casarías conmigo?

—¿Qué hora es?

—Espera un momento —dijo Benjamín,y conservando un brazo alrededor de lamuchacha, se inclinó un poco para cerrar lapuerta con la otra mano.

—¿Qué hora es? —repitió ella.

—Siéntate aquí —dijo Benjamín—.Siéntate aquí y no pares de hablar.

—No puedo.

—¿No puedes hablar?

—No puedo quedarme.

—Aquí —indicó Benjamín tomando lasilla del escritorio y poniéndola en el cen-tro de la habitación.

—¿Qué hora es?

—Siéntate, Elaine.

—Tengo que irme.

—¿Irte?

—Sí; he de estar de regreso a las doce.

—¿A tu alojamiento?

Ella asintió.

—Bueno —dijo Benjamín consultandosu reloj—. Todavía tienes cinco minutos.Siéntate.

—No puedo.

—¿Has dicho que deseas casarte con-migo?

—No lo sé.

—Pero, ¿podría ser?

Ella asintió.

—¿No te estarás burlando de mí?

—No.

—No habrás bebido, ¿verdad?

176

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“No.”

“Well when.”

“What?”

“When shall we get married,” he said.“Tomorrow?”

“I don’t know,” she said. “I don’t knowwhat’s happening.”

He walked back to stand in front of heragain. “You don’t know what’s happening?”

“No.”

“You mean you’re confused?”

She nodded.

“Well look,” he said. “Don’t beconfused. We’re getting married.”

“I don’t see how we can,” she said.

“We just can.”

“I’m going back now”

“But Elaine?”

“What.”

“I mean what’s happening.”

“I don’t know,” she said. She turnedaround and opened the door.

“Elaine,” he said. He took her arm. “Imean are you serious about this?”

“I’ll think about it.”

“You really will?”

“Yes.”

He turned her around again and kissedher. “Well Elaine?” he said when he wasthrough.

“What.”

“Let’s get together sometime.”

She nodded.

“Tomorrow?”

—No.

—Pues entonces...

—¿Qué?

—¿Cuándo nos casamos? — pregun-tó —. ¿Mañana?

—No lo sé — repuso ella —. No sé loque me pasa.

Benjamín empezó a pasear.—¿No sabes lo que te pasa?

—No.

—¿Tienes la mente confusa?

Ella asintió.

—No te preocupes — dijo Ben —. Noscasaremos.

—No sé cómo.

—Nos casaremos y basta.

—Me voy.

—Pero...______

—¿Qué?

—¿Qué te sucede?

—No lo sé — respondió la muchachavolviéndose para abrir la puerta.

Él la cogió del brazo.—¿Estás decidida?

—Lo pensaré.

—¿Lo pensarás?

—Sí.

Se acercó a ella y la besó.—Elaine. [170] _ _ _ _ _ _ __ _ _ _

_ _ _

—¿Qué?

—¿Por qué no pasamos un rato juntos?

Ella asintió.

—¿Te parece bien mañana?

—No.

—Entonces... ¿cuándo?

—¿Qué?

—¿Cuándo nos casamos? —preguntó—. ¿Mañana?

—No lo sé —repuso ella—. No sé loque me pasa.

Benjamín empezó a pasear.—¿No sabes lo que te pasa?

—No.

—¿Tienes la mente confusa?

Ella asintió.

—No te preocupes —dijo Ben—. Noscasaremos.

—No sé cómo.

—Nos casaremos y basta.

—Me voy.

—Pero..._______

—¿Qué?

—¿Qué te sucede?

—No lo sé —respondió la muchachavolviéndose para abrir la puerta.

Él la cogió del brazo.—¿Estás decidida?

—Lo pensaré.

—¿Lo pensarás de verdad?

—Sí.

Se acercó a ella y la besó.—Elaine. _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _

__ _ _

—¿Qué?

—¿Por qué no pasamos un rato juntos?

Ella asintió.

—¿Te parece bien mañana?

X

X X

X

177

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“ T o m o r r o w n i g h t , ” s h es a i d . “ G o o d b y e . ” She turnedaround and walked out through the door,closing it behind her. Benjamin stared atit a few moments, then turned and hurriedacross his room to the window and pushedit open. “Elaine?” he said.

She stopped underneath him on thesidewalk and looked up.

“You aren’t joking me now,” he said.

“No.”

“You’ll think it over by tomorrownight.”

She nodded.

Benjamin watched her walk on downthe sidewalk and out of sight. Then heturned around and looked down at oneof the wooden legs of the chair in themiddle of the room. Finally he walkedslowly over to the chair and sat down.“Good God,” he said, reaching up to pullat the lobe of one of his ears.

Chapter Seven

The telegram from Mrs. Robinson wasslid under his door sometime whileBenjamin was sleeping. He got up in themiddle of the morning, picked it up to lookat the front of it and then the back, thentore it open and read it.

UNDERSTAND FROM YOUR PARENTS YOUARE IN BERKELEY STOP WANT YOU TOLEAVE IMMEDIATELY AND PHONE METODAY THAT YOU HAVE STOP SERIOUSTROUBLE IF I DO NOT HEAR FROM YOUTODAY

G L ROBINSON

Benjamin read the telegram twice, oncebefore he dressed and again after hedressed. Then he set it on his desk andhurried down the hall to wash his face andcomb his hair. When he was finished hewent outside onto the sidewalk and stoppedthe first person he saw

—Sí, mañana por la noche.—Adiós.Se volvió, traspuso la puerta y cerró tras

de sí. Benjamín miró unos momentos el lu-gar por donde la muchacha había desapare-cido. Luego corrió hacia la ventana y la abrió.

—¡Elaine! — dijo.

Ella se detuvo en la acera, y miró ha-cia arriba.

—¿No te burlas de mí?

—No.

—¿Me darás tu respuesta mañana porla noche?

Ella dijo que sí con la cabeza.

B e n j a m í n l a v i o c a m i n a rp o r l a a c e r a y p e r d e r s e d ev i s t a . L u e g o s e v o l v i ó y f i j ól a m i r a d a e n l a s p a t a s d e l as i l l a , e n m e d i o d e l c u a r t o . F i -n a l m e n t e s e s e n t ó .

—¡Cielo santo! — exclamó acaricián-dose el lóbulo de una oreja.

14

El telegrama de la señora Robinson fuedepositado por debajo de la puerta delcuarto, mientras el joven dormía. Luegode levantarse a media mañana, lo recogió,miró la dirección y el remitente, abrió elsobre y leyó su contenido:

Sabido por tus padres _____ es-tás ____ Berkeley. Stop. Quiero temarches inmediatamente y me tele-fonees [171]hoy. Stop . Caso con-t r a r i o p u e d e n o c a s i o n a r s egravís imos problemas.

G. L. ROBINSON.

Benjamín leyó el telegrama dos ve-ces, una antes de vestirse y otra des-pués. Luego lo puso en el escritorio yse fue a toda prisa al lavabo paraasearse y peinarse. Al terminar salió ala calle y detuvo a la primera personacon quien se tropezó.

—Sí, mañana por la noche.—Adiós.Se volvió, traspuso la puerta y cerró tras

de sí. Benjamín miró unos momentos el lu-gar por donde la muchacha había desapare-cido. Luego corrió hacia la ventana y la abrió.

—¡Elaine! —dijo.

Ella se detuvo en la acera, y miró haciaarriba.

—¿No te burlas de mí?

—No.

—¿Me darás tu respuesta mañana porla noche?

Ella dijo que sí con la cabeza.

B e n j a m í n l a v i o c a m i n a rp o r l a a c e r a y p e r d e r s e d ev i s t a . L u e g o s e v o l v i ó y f i j ól a m i r a d a e n l a s p a t a s d e l as i l l a , e n m e d i o d e l c u a r t o .F i n a l m e n t e s e s e n t ó .

—¡Cielo santo! —exclamó acariciándo-se el lóbulo de una oreja.

14

El telegrama de la señora Robinson fuedeslizado por debajo de la puerta del cuar-to, mientras el joven dormía. Luego de le-vantarse a media mañana, lo recogió, miróla dirección y el remitente, abrió el sobre yleyó su contenido:

S a b i d o p o r t u s p a d r e s _____e s t á s ____ B e r k e l e y. St o p . Q u i e rot e m a rc h e s i n m e d i a t a m e n t e y m et e l e f o n e e s h o y. St o p . C a s o c o n -t r a r i o p u e d e n o c a s i o n a r s eg r a v í s i m o s p ro b l e m a s .

G. L. ROBINSON

Benjamín leyó el telegrama dos ve-ces, una antes de vestirse y otra des-pués. Luego lo puso en el escritorio yse fue a toda prisa al lavabo paraasearse y peinarse. Al terminar salió ala calle y detuvo a la primera personacon quien se tropezó.

X X

que

XX

XX

178

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“Excuse me,” he said. “Could you tellme where there’s a jewelry shop.”

During the afternoon, after he hadfinished his lunch, he walked back andforth in his room awhile, then packed allhis clothes into his pillowcase and carriedthem down to the Laundromat. There wereno dryers available and a long line ofpeople waiting to use them, so when he wasfinished he stuffed the damp laundry intothe pillowcase again and carried it back tohis room to dry it. He emptied it onto hisbed and looked at it for a while, then hewent out to dinner. When he came back hesorted it and began hanging it up to dry. Itwas just as he had draped the last sheet overthe closet door that Elaine knocked. Hewalked across the room to let her in.

“Come on in,” he said. He removed awet pair of pants from the back of the chairin the center of the room and dropped themon his bed. “Sit down,” he said.

She walked past the chair to frown at apair of shorts hanging over the shade of alamp beside his desk.

“Did you just wash your clothes?”

“Yes,” he said. “Now sit down.”

“Where did you wash them.”

“Elaine, I washed them at thelaundromat. Now sit down in the chair,please.”

E l a i n e s e a t e d h e r s e l f . “Don’tthey have dryers down there?” she said.

Benjamin pulled up a chair beside herand sat down on it without bothering toremove a shirt drying on its back.“Here’s the ring,” he said. He reached intohis pocket and pulled out a plain gold ring.“See if it fits,” he said.

E l a i n e t o o k i t f r o m h i m .“It’s too big,” she said.

“Could you try it on please?”

She put it around her finger.

“How is it.”

“Too big.”

—Perdone — le dijo —. ¿Podría indi-carme la joyería más próxima?

Por l a t a rde , después de comer,e s t u v o p a s e a n d o u n r a t o p o r s ucua r to ; l uego me t ió l a ropa suc iaen l a funda de l a a lmohada y l al l evó a l a l avander ía . No hab ía l a -v a d o r a s d i s p o n i b l e s y u n a l a r g af i l a de pe r sonas e spe raba su tu r-no . Cuando hubo t e rminado , pusola ropa húmeda en l a funda y vo l -v ió a l a hab i t ac ión . Lo vac ió todoen l a cama y lo es tuvo mi rando unra to . Luego sa l ió a cena r. A su r e -g re so , s epa ró l a s d i s t i n t a s p i ezasy l a s co lgó . Cuando e s t aba en l aú l t ima sábana , E la ine l l amó a l apue r t a . Fue a ab r i r l e .

—Pasa —le dijo quitando un parde calzoncillos del respaldo de la si-lla y dejándolos sobre la cama —.Siéntate — indicó.

Ella frunció el ceño al ver unos pan-talones cortos puestos sobre la pantallade la lámpara.

—¿Has hecho la colada?

—Sí._ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _

—¿Dónde lavaste todo esto?

— B a j é a l a l a v a n d e -r í a . Y a h o r a , s i é n t a t e ,p o r f a v o r .

Elaine obedeció.—¿No tienen secadores? — preguntó.

Ben jamín ace rcó una s i l l a y sesen tó , s in moles t a r se en qu i t a r l acamisa t end ida en su r e spa ldo .

—Toma — dijo sacando del bolsillouna sortija de oro, sencilla —. Mira siajusta. [172]

Elaine la tomó.—Es demasiado grande.

—¿Quieres probártela?

Ella se la puso _________.

—¿Qué tal?

—Demasiado grande.

—Perdone —le dijo—. ¿Podría indicar-me la joyería más próxima?

Por l a t a rde , después de comer,e s t u v o p a s e a n d o u n r a t o p o r s ucua r to ; l uego me t ió l a ropa suc iaen l a funda de l a a lmohada y l al l evó a l a l avander ía . No hab ía l a -v a d o r a s d i s p o n i b l e s y u n a l a rg af i l a de pe r sonas e spe raba su tu r-no . Cuando hubo t e rminado , pusola ropa húmeda en l a funda y vo l -v ió a l a hab i t ac ión . Lo vac ió todoen l a cama y lo es tuvo mi rando unra to . Luego sa l ió a cena r. A su r e -g re so , s epa ró l a s d i s t i n t a s p i ezasy l a s co lgó . Cuando e s t aba en l aú l t ima sábana , E la ine l l amó a l apue r t a . Fue a ab r i r l e .

—Pasa —le dijo quitando un parde calzoncillos del respaldo de la si-l la y dejándolos sobre la cama—.Siéntate —indicó.

Ella frunció el ceño al ver unos pan-talones cortos puestos sobre la panta-lla de la lámpara.

—¿Has hecho la colada?

—Sí._ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _

—¿Dónde lavaste todo esto?

— B a j é a l a l a v a n d e -r í a . Y a h o r a , s i é n t a t e ,p o r f a v o r .

Elaine obedeció.—¿No tienen secadores? —preguntó.

Benjamín acercó una s i l la y sesentó, s in molestarse en qui tar lacamisa tendida en su respaldo.

— T o m a — d i j o s a c a n d o d e lb o l s i l l o u n a s o r t i j a d e o r o , s e n -c i l l a — . M i r a s i a j u s t a .

Elaine la tomó.—Es demasiado grande.

—¿Quieres probártela?

Ella se la puso _________.

—¿Qué tal?

—Demasiado grande.

XX

X X

XX

179

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“Let’s see,” he said. He took her handand turned the ring several times aroundher finger. “It is,” he said.

“Here,” Elaine said. She removed it andslid it over her thumb. “Perfect,” she said,holding it up.

“Give it to me.”

She took it off her thumb and handedit back to him. “I’ll get a smaller one,”he said, returning i t to his pocket .“But do you like the style.”

“What?”

“Do you like the style,” he said. “Thecolor. -The width and so forth.”

She nodded.

“Good,” he said. “I’ll get a size or twosmaller.”

“But Benjamin?”

“What.”

“I haven’t even said I’ll marry youyet.”

“I know that,” he said. “But I think you will.”

“You do.”

“I mean I just feel like it’s kind of aninevitable thing now,” he said.

“ I d o n ’ t , ” s h e s a i d . H ef r o w n e d a t h e r .

“Benjamin?” she said. “I’ve beenthinking about it.”

“And?”

“And I don’t think it would work out.”

“Elaine, it would!” he said.

She shook her head.

“Why wouldn’t it.”

S h e s t o o d f r o m t h e c h a i r a n dw a l k e d t o t h e b u r e a u t o l o o k a ta s w e a t e r d r y i n g o n t o p o f i t .“Did you pu t th i s swea te r in the

—Veamos — dijo Benjamín tomándolela mano y dando vueltas al anillo alrededordel dedo —. En efecto — reconoció.

— F í j a t e — d i j o E l a i n e p o -n i é n d o s e l a e n e l p u l g a r — .¡ P e r f e c t o !

—Dámela.

Ella se la quitó del pulgar y se la devolvió.—Pediré una más pequeña — de-

claró Ben volviendo a guardársela .—¿Te gusta este modelo?

—¿Cómo?

—¿Que si te gusta el modelo, el color,la anchura...?

Ella asintió.

—Bien — dijo Benjamín —. Pediréuna medida o dos menos.

—Pero, Benjamín...

—¿Qué?

—Aún no te he dicho si quiero casar-me contigo.

—Ya lo sé; pero me lo dirás.

—¿De veras?

— S e t r a t a d e u n a c o s a i n -e v i t a b l e . _ _ _ _ _ _ _

—Pues a mí no me lo parece — res-pondió ella. La miró concentrado.

—Benjamín — dijo Elaine —. Estuvepensando en todo.

—¿Y...?

—No creo que la cosa funcione.

—Funcionará — respondió Benjamín.

Ella movía la cabeza.

—¿Por qué no ha de marchar bien?

La joven se levantó y acercóse al es-critorio, [173] mirando un jersey delana que se secaba sobre el mueble.

—¿Has metido este suéter en la lava-

—Veamos —dijo Benjamín tomándolela mano y dando vueltas al anillo alrededordel dedo—. En efecto —reconoció.

— F í j a t e — d i j o E l a i n e p o -n i é n d o s e l a e n e l p u l g a r — .¡ P e r f e c t o !

—Dámelo.

Ella se la quitó del pulgar y se la devolvió.—Pediré una más pequeña —declaró

Ben volviendo a guardársela.—¿Te gusta este modelo?

—¿Cómo?

—Que si te gusta el modelo, el color, laanchura...

Ella asintió.

—Bien —dijo Benjamín—. Pediré unamedida o dos menos.

—Pero, Benjamín...

—¿Qué?

—Aún no te he dicho si quiero casarmecontigo.

—Ya lo sé; pero me lo dirás.

—¿De veras?

—Se t ra ta de una cosa inevi ta-ble ._ _ _ _ _ _ _

—Pues a mí no me lo parece —res-pondió ella. La miró concentrado.

—Benjamín —dijo Elaine—. Estuvepensando en todo.

—¿Y qué?

—No creo que la cosa funcione.

—Funcionará —respondió Benjamín.

Ella movía la cabeza.

—¿Por qué no ha de marchar bien?

La joven se levantó y acercóse al escri-torio, mirando un jersey de lana que se se-caba sobre el mueble.

—¿Has metido este suéter en la lavado-

X X

180

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

washing machine?”

“Why wouldn’t it work.”

She picked up one of the sleeves of thesweater and held it up close to her eyes toinspect it: “It’s ruined,” she said.

B e n j a m i n s t o o d .“Goddammit Elaine, why wouldn’ti t work,” he said.

“It just wouldn’t.”

“Well Elaine?”

“What.”

“I mean you just kind of came walkingin here last night. I was all ready to go andthen you came walking in. Why did you dothat.”

“I don’t know,” she said. “I was justpassing by”

“But Elaine?”

She put the sleeve of the sweater backdown on the top of the bureau andsmoothed it.

“I sort of assumed you were fond of me,Benjamin said. “After last night.”

Elaine didn’t answer him. “Are youfond of me?”

“I am,” she said.

“All right then,” Benjamin said.“We’re fond of each other. So let’sget married.”

“ C a n y o u i m a g i n e m yp a r e n t s ? ” s h e s a i d , t u r n i n g a b o u tt o f a c e h i m . [ 2 0 9 ]

“Your parents?”

“Can you imagine how they might feel?”

“You mean your mother.”

“No,” she said. “My father.”

“ T h a t m a n — ” B e n j a m i n s a i d ,poin t ing toward the wal l . “Ela ine ,that man would be the happiest g u yin the wor ld i f we go t mar r i ed . ”

dora?

—¿Por qué no ha de funcionar?

Ella tomó una de las mangas y la acercóa sus ojos para inspeccionarla mejor.

—Lo has hecho polvo.

Benjamín se puso de pie.—Diantre, Elaine, ¿quieres decirme de

una vez por qué no va a funcionar?

—Porque no.

—¿Por qué no?

—Porque no.

—La noche pasada entraste aquí porlas buenas. Yo ya había decidido marchar-me, y de pronto te presentas. ¿Por qué lohiciste?

—No lo sé — repuso ella —. Pasabapor ahí...

_ _ _ _ _ _ _

Vo l v i ó a d e j a r e l j e r s e y s o b r ee l e s c r i t o r i o y l o a l i s ó c o nl o s d e d o s .

—Llegué a pensar que me, tenías ca-riño — dijo Benjamín.

Elaine no contestó.—¿Me quieres o no?

—Sí — respondió ella.

—Entonces — insistió Benjamín —,si los dos nos queremos, ¿qué nos impidecasarnos?

—¿Imaginas lo que dirán mis pa-dres? — preguntó a su vez Elaine mi-rándolo de frente.

—¿Tus padres?

—Sí. ¿Imaginas lo que pensarán?

—Te refieres a tu madre, ¿verdad?

—No — repuso ella —. A mi padre.

—Ese señor... — respondió Benja-mín agitando el índice en el aire —.¡Elaine, ese señor será el hombre másfeliz de la Creación _____________!

ra?

—¿Por qué no ha de funcionar?

Ella tomó una de las mangas y la acercóa sus ojos para inspeccionarla mejor.

—Lo has hecho polvo.

Benjamín se puso de pie.—Diantre, Elaine, ¿quieres decirme de

una vez por qué no va a funcionar?

—Porque no.

—¿Por qué no?

—Porque no.

—La noche pasada entraste aquí porlas buenas. Yo ya había decidido mar-charme, y de pronto te presentas. ¿Porqué lo hiciste?

—No lo sé —repuso ella—. Pasaba poraquí...

_ _ _ _ _ _ _

Vo l v i ó a d e j a r e l j e r s e ys o b r e e l e s c r i t o r i o y l o a l i -s ó c o n l o s d e d o s .

—Llegué a pensar que me tenías cari-ño —dijo Benjamín.

Elaine no contestó.—¿Me quieres o no?

—Sí —respondió ella.

—Entonces —insistió Benjamín—, silos dos nos queremos, ¿qué nos impide ca-sarnos?

—¿Imaginas lo que dirán mis pa-dres? —preguntó a su vez Elaine mi-rándolo de frente.

—¿Tus padres?

—Sí. ¿Imaginas lo que pensarán?

—Te refieres a tu madre, ¿verdad?

—No —repuso ella—. A mi padre.

—Ese señor... —respondió Benjamínagitando el índice en el aire—.

Elaine, ese señor será el hombre más felizdel mundo, si nos casamos.

X X

XX

181

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

She frowned at him.

“ E l a i n e , ” h e s a i d , “ h e b e n d so v e r b a c k w a r d t o g e t u s t o g e t h e r.O n e t i m e h e t o l d m e I w a s l i k e as o n t o h i m . ”

“And what if he finds out whathappened.”

“He won’t.”

“But what if he does.”

“Well so what,” Benjamin said. “I’llapologize to him. I’ll say it was a stupidfoolish thing to do and he’ll say he’s a littledisappointed in me but he can understandit and that’s that.”

“You’re naïve,” Elaine said. She walkedback across the room and seated herselfagain in the chair.

“Look,” Benjamin said. “Forget aboutthe parents.” He sat down beside her. “Doyou have any other objections.”

“I do.”

“Well what are they”

“You’re not ready to be married,” shesaid.

“Why not.”

“You just aren’t,” she said. “You’re tooyoung.”

“Come on.”

“Benjamin, you should do other thingsfirst,” she said. “Before you tie yourself downto being married you should do other things.”

“Like what.”

“I don’t know,” she said. “Yesterdayyou were talking about traveling.”

“I don’t want to go to Canada.”

“Well not Canada,” she said. “Otherplaces.”

“What other places.”

“ A r o u n d t h e w o r l d , ” s h e s a i d .“Af r i ca . As ia . Some o f those con-

Lo miró preocupada.

—Elaine — continuó Ben —. Tu pa-dre hará cualquier cosa por vernos uni-dos. Cierta vez me confesó que yo eracomo un hijo para él. [174]

— P e r o , ¿ y s i d e s c u b r e l oo c u r r i d o ?

—No lo descubrirá.

—¿Y si lo hace?

—Le pediré perdón — dijo Benja-mín —. Le diré que fue una estupidezpor mi parte, y él contestará que lo hedecepcionado un poco, pero que locomprende todo.

— ¡ Q u é i n g e n u o ! — r e s -p o n d i ó E l a i n e v o l v i e n d o as e n t a r s e .

—Escucha — dijo Benjamín —. Ol-vida a tus padres — se sentó junto a ella—. ¿Alguna otra objeción?

—Sí.

—Pues dímela.

—Que no estás maduro para el matri-monio — respondió la muchacha.

—¿Por qué?

— P o r q u e n o . E r e s d e m a s i a d oj o v e n .

—¡Vamos, vamos...!

— A n t e s t i e n e s q u e p e n s a re n o t r a s c o s a s — e x p r e s ó —. H a c e r a l g o m á s .

—¿Como por ejemplo...?

—No lo sé — respondió ella Ayer ha-blabas de viajar.

—No quiero ir al Canadá.

—Pues deja el Canadá. Hay otros si-tios.

—¿Qué otro sitio?

—Recorrer el mundo — repuso lamuchacha—. África, Asia. Algún gran

Lo miró preocupada.

—Elaine —continuó Ben—. Tu padrehará cualquier cosa por vernos unidos.Cierta vez me confesó que yo era comoun hijo para él.

— P e r o , ¿ y s i d e s c u b r e l oo c u r r i d o ?

—No lo descubrirá.

—¿Y si lo descubre?

—Le pediré perdón —dijo Benja-mín—. Le diré que fue una estupidezde mi parte, y él contestará que lo hedecepcionado un poco, pero que locomprende todo.

—¡Qué ingenuo! —respondió Elaine.Dio una vuelta a la habitación y volvió asentarse.

—Escucha —dijo Benjamín—. Olvidaa tus padres —se sentó junto a ella—. ¿Al-guna otra objeción?

—Sí.

—Pues dímela.

—Que no estás maduro para el matri-monio —respondió la muchacha.

—¿Por qué?

— P o r q u e n o . E r e s d e m a s i a d ojoven .

—¡Vamos, vamos!

— A n t e s t i e n e s q u e p e n s a re n o t r a s c o s a s — e x p r e s ó — .H a c e r a l g o m á s .

—¿Como por ejemplo... ?

—No lo sé —respondió ella—. Ayerhablabas de viajar.

—No quiero ir al Canadá.

—Pues deja el Canadá. Hay otrossitios.

—¿Qué otro sitio?

—Recorrer el mundo —repuso la mu-chacha—. África, Asia. Alguno de esos

X X

X X

XX

182

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

t i n e n t s . ”

“I have no urge to see those continents.”

“But wouldn’t it be exciting?” she said.“To see all the different lands and thedifferent peoples and so forth?”

Benjamin shook his head. “This isnutty” he said. “What brought this up.”

“Don’t you want to do it?”

“Hell no.”

“But why not.”

“Because I don’t,” he said. “But I’d liketo know where you came up with this.”

“Well I just think you’re wasting yourtime sitting around in this room,” she said.“Or sitting around in a room with me if wegot married.”

“All right,” he said. “Now I don’t knowwhat brought this up but I have no intentionof hopping around the world ogling nativesand peasants or whatever you had in mind.So are you going to marry me or not.”

“I don’t know,” she said.

“Well let’s have some more objections.”

“I don’t have any more.”

“Then let’s get married.”

She looked down at one of her kneesand didn’t answer. Benjamin took her hand.“Look,” he said. “I figured out how we’lldo it. First we’ll—could you listen to me,Elaine?” She nodded.

“All right,” he said. “Now we’re goingdown in the morning and get the bloodtests.”

“Benjamin, I haven’t—”

“Will you just listen a minute?”

She nodded.

“Now. We’ll get the blood tests in themorning. Then we’ll get the birth certificates. Ihappen to have mine with me. Where’s yours.”

“At home.”

continente.

—No tengo ganas de ver continentes.

— ¿ N o s e r í a e m o c i o n a n t e —p r e g u n t ó E l a i n e v e r p a í s e s yg e n t e s d i v e r s a s ?

Benjamín movió la cabeza.—¡Qué tontada! — dijo —. ¿Para qué sirve?

—¿No te gustaría!

—¡No!

—¿Por qué?

—¡Porque no! — respondió él—. ¿Aqué viene todo eso? [175]

—Creo que pierdes el tiempo sentadoen esta habitación — respondió Elaine Oque lo perderás en otra cualquiera, siem-pre junto a mí... si es que nos casamos.

—No sé a qué viene todo esto — con-testó él —. Pero no tengo intención de co-rrer de acá para allá, contemplando a losnativos o a los labradores, o a lo que a tite parezca. ¿Te casas conmigo, sí o no?

—No lo sé.

—¿Hay más objeciones?

—No tenía más que ésa.

—Entonces, casémonos.

Ella se miró una rodilla, sin decir nada.Benjamín le cogió una mano.

—Ya lo tengo pensado — dijo —. Enprimer lugar... ¿no me oyes, Elaine?

Ella asintió.

—Bien — dijo —, mañana por lamañana nos haremos el análisis desangre.

—Benjamín, yo no...

—¿Quieres escucharme?

Ella afirmó con la cabeza.

—Por la mañana, análisis de san-gre; luego certificados de nacimiento. Yotengo el mío. ¿Y el tuyo?

—En casa.

grandes continentes.

—No tengo ganas de ver continentes.

—¿No sería emocionante —preguntóElaine— v e r p a í s e s y g e n t e sd i v e r s a s ?

Benjamín movió la cabeza.—¡Qué tontada! —dijo—. ¿Para qué sirve?

—¿No te gustaría?

—¡Diablos, no!

—¿Por qué?

—¡Porque no! —respondió—. ¿A quéviene todo eso?

—Creo que pierdes el tiempo sentadoen esta habitación —respondió Elaine—. Oque lo perderás en otra cualquiera, siemprejunto a mí... si es que nos casamos.

—No sé a qué viene todo esto —con-testó él—. Pero no tengo intención de co-rrer de acá para allá, contemplando a losnativos o a los labradores, o a lo que a ti teparezca. ¿Te casas conmigo, sí o no?

—No lo sé.

—¿Hay más objeciones?

—No tenía más que ésa.

—Entonces, casémonos.

Ella se miró una rodilla, sin decir nada.Benjamín le cogió una mano.

—Ya lo tengo pensado —dijo—. En pri-mer lugar... ¿no me oyes, Elaine?

Ella asintió.

—Bien —dijo—, mañana por lamañana nos haremos el análisis desangre.

—Benjamín, yo no...

—¿Quieres escucharme?

Ella afirmó con la cabeza.

—Por la mañana, análisis de san-gre; luego certificados de nacimien-to. Yo tengo el mío. ¿Y el tuyo?

—En casa.

X X

X

XX

183

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“Where at home.”

“In a drawer.”

“Which drawer.”

“What?”

“Will you just tell me in which drawer, please?”

“In the den.”

“All right,” Benjamin said. “Now I’mflying down there tomorrow night.”

“ Y o u ’ r e w h a t ? ” s h e s a i d ,l o o k i n g u p a t h i m .

“To get it.”

“You’re flying down to my house?”

“Right. I’ll get it during the night.”

“You’ll sneak in my house?”

“Right.”

E l a i n e f r o w n e d a t h i m .“That’s the s tupidest thing I everheard,” she said.

“ W h a t ’s s t u p i d a b o u t i t . ”

“Because I’ll just call my father andhe’ll send it up.”

“Well we can’t let them know about ittill after we’re married.”

“Oh.”

“So it’s all set then.”

“ I t o l d y o u I h a v e n ’ td e c i d e d y e t . ”

“I know,” he said. “But that’s how we’lldo it.” He stood and walked across theroom to the door of the closet to feel a sockthat was drying on the doorknob. “I assumeyou have a key to your house andeverything,” he said.

“Benjamin?”

“What.”

She turned in her chair to look at him.

—¿En qué lugar?

—En un cajón.

—¿En un cajón de dónde?

—¿Cómo?

—¿Quieres decirme en qué cajón está?

—En un cajón del ático.

—De acuerdo — aprobó Benjamín —.Mañana por la noche, voy allí y lo traigo.

—¿Que vas a dónde? — preguntó ellamirándolo asombrada.

—A tu casa, a recogerlo.

—¿Que irás a mi casa? [176]

—Sí. Por la noche.

—¿Entrarás sin que te vean?

—Sí.

Elaine lo miró, frunciendo el ceño.—Es la idea más descabellada que he

oído en mi vida.

—¿Qué tiene de descabellada mi idea?

—Escucha. Si lo pido, mi padre lomandará sin tanta complicación.

—Pero es que no quiero que lo sepanhasta que nos hayamos casado.

—¡Oh!

—¿De acuerdo?

—Ya te he dicho que no tengo decidi-do nada.

—Lo sé. Pero lo haremos así.S e a c e r c ó a u n a p u e r t a d e l

a r m a r i o , t o c a n d o u n c a l c e t í nq u e s e s e c a b a e n e l p o m o .

—Debes de tener la llave de tu casa,¿verdad? — preguntó el joven.

—Benjamín...

—¿Qué?

Ella se volvió para mirarlo.

—¿En qué lugar?

—En un cajón.

—¿En un cajón de dónde?

—¿Cómo?

—¿Quieres decirme en qué cajón está?

—En un cajón del ático.

—De acuerdo —aprobó Benjamín—.Mañana por la noche, voy allí y lo traigo.

—¿Que vas dónde? —preguntó ellamirándolo asombrada.

—A tu casa, a recogerlo.

—¿Que irás a mi casa?

—Sí. Por la noche.

—¿Entrarás sin que te vean?

—Sí.

Elaine lo miró, frunciendo el ceño.—Es la idea más descabellada que he

oído jamás.

—¿Qué tiene de descabellada mi idea?

—Escucha. Si lo pido, mi padre lomandará sin tanta complicación.

—Pero es que no quiero que lo sepanhasta que nos hayamos casado.

—¡Oh!

—¿De acuerdo?

—Ya te he dicho que no tengo de-cidido nada.

—Lo sé. Pero lo haremos así.

Se acercó a una puerta del armario, ytocó un calcetín que se secaba en el pomo.

—Debes de tener la llave de tu casa,¿verdad? —preguntó el joven.

—Benjamín...

—¿Qué?

Ella se volvió para mirarlo.

184

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“Do you really have any idea of what you’redoing?”

“Of course I do,” he said.

“I mean you think about flying down tomy house in the middle of the night andsneaking off with the birth certificate, butdo you think about the rest of it?”

“Of course.”

“Have you thought about finding aplace to live and buying the groceries everyday?”

“Sure.”

“You haven’t.”

“Well I haven’t thought about the kindof cereal we’ll buy at the market.”

“Why not.”

“What?”

“I mean that’s the kind of thing you’llhave to be thinking about, Benjamin,and I think you’ll get sick of it after twodays.”

“Well I won’t get sick of you, will I?”

She stood up. “I think you probablywill,” she said.

“Come on.”

“Because I’m not what you think I am,Benjamin.”

“What are you talking about.”

“I’m just a plain ordinary person,” shesaid. “I’m not smart or glamorous oranything like that.”

“So?”

“So I think you might be better off withsomeone smart and glamorous.”

“I wouldn’t,” he said.

“You want someone dumb and drab.”

“That’s right.”

“Well what about babies.”

—¿De veras estás seguro de querer ha-cer eso?

—Desde luego.

—¿Piensas i r a mi casa a media-n o c h e , y e n t r a r s i n q u e t e v e a npara l levar te ese cer t i f icado de na-c imiento? ¿Y lo demás , qué?

—He pensado en todo.

—¿Tienes idea de dónde vivire-m o s ? ¿ D e q u e h a b r á q u e c o m e rcada día?

—Desde luego.

—No; no lo has pensado.

—Lo que no sé es qué clase de co-mestibles compraremos.

_____________

_____________

—Pues hay que saberlo. Son proble-mas cotidianos, Benjamín. Y estoy con-vencida de que a los dos días te habráscansado.

—Yo no me cansaré de ti. [177]

—Pues yo creo lo contrario — respon-dió ella poniéndose de pie.

—¡Vamos, vamos...!

—Benjamín, yo no soy lo que túcrees .

—¿A qué te refieres?

—Soy una muchacha sencilla. No ten-go nada de elegante ni de sofisticada, nide todas esas cosas.

—¿Y qué?

—Creo que v iv i r ías mejor conuna esposa l lamat iva.

—No.

—¿Prefieres a una mujer tonta y vulgar?

—En efecto.

—Y los niños, ¿qué?

—¿De veras estás seguro de querer ha-cer eso?

—Desde luego.

—¿Piensas i r a mi casa a media-noche, y entrar sin que te vean paral l e v a r t e e s e c e r t i f i c a d o d e n a c i -miento? ¿Y lo demás, qué?

—He pensado en todo.

—¿Tienes idea de dónde viviremos?¿Y de que hay que ir al mercado cadadía?

—Desde luego.

—No; no lo has pensado.

—Lo que no sé es qué clase de comesti-bles compraremos en el mercado.

___________

___________

—Pues hay que saberlo. Son proble-mas cotidianos, Benjamín. Y estoyconvencida de que a los dos días tehabrás cansado.

—Yo no me cansaré de ti, ¿verdad?

—Pues yo creo que sí —respondió ellaponiéndose de pie.

—¡Vamos, vamos!

—Porque yo no soy lo que tú crees, Ben-jamín.

—¿A qué te refieres?

—Soy una muchacha sencilla. No ten-go nada de elegante ni de sofisticada, ni detodas esas cosas.

—¿Y qué?

—Creo que vivirías mejor con una es-posa llamativa.

—No.

—¿Prefieres a una mujer tonta y vulgar?

—En efecto.

—Y los niños, ¿qué?

X

X

X

X

X X

185

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“What about babies.”

“Well, do you want any?” she said.“Because that’s what I want.”

“I do too.”

“Come on,” she said.

“What?”

“How could a person like you possiblywant babies.”

“I do.”

“You do not.”

“Goddammit Elaine, I want babies.Now let’s change the subject.”

“ A n o t h e r t h i n g , ” E l a i n e s a i d ,“ i s t h a t y o u ’ r e a n i n t e l l e c t u a l . ”Benjamin yanked the sock off the doorknoband turned around. “Elaine?” he said.

“And I’m not.”

“Elaine?”

“You are an intellectual, Benjamin, andyou should marry another intellectual.”

“Goddammit!” Benjamin said. Hethrew the sock down on the floor andhurried across the room to sit down againin the chair. “Now listen,” he said.

“You should marry someone who candiscuss politics and history and art and—”

“Shut up!” He pointed to himself.“Now,” he said. “Have you ever heard metalking about those things? Once? Haveyou ever once heard me talking about thatcrap?”

“What crap.”

“History and art. Politics.”

“I thought you majored in that crap at college.”

“Will you answer my question!”

“What is it.”

“Have you ever heard me talking about it.”

—¿Qué pasa con los niños?

—¿Querrás tener hijos? — preguntóElaine—. Porque yo sí los quiero.

—Yo también.

—Vamos...

—¿Qué?

—¿Cómo ‘es posible que un hombrecomo tú quiera tener hijos?

—¡Pues sí los quiero!

—No; no los quieres.

—¡Diantre, Elaine! ¡Me gustan los ni-ños! Pero cambiemos de tema.

—Además —dijo Elaine —, tú eres unintelectual.

Benjamín quitó el calcetín del pomo,de un tirón, y volvióse hacia ella.

—No lo soy.

_ _ _ _ _ _ _

—Eres un intelectual, Benjamín, y de-berías casarte con una intelectual.

— ¡ D i a n t r e ! — e x c l a m ó B e n -j a m í n a r r o j a n d o e l c a l c e t í n a ls u e l o y v o l v i e n d o a s e n t a r s e —. E s c ú c h a m e . . .

—Con alguien que pueda discutir conti-go de política, de historia, de arte... [178]

—¡Cállate! — se señaló con el pul-gar —. Escucha, ¿me has oído hablar al-guna vez de esas cosas? ¿Siquiera unavez? ¿Me has oído mencionar semejan-tes idioteces?

—¿Qué idioteces?

—Historia, arte, política.

—Pues creo que te graduaste en ellas.

—Contesta mi pregunta.

—¿Qué pregunta?

—¿Me oíste hablar alguna vez de eso?

—¿Qué pasa con los niños?

—¿Querrás tener hijos? —preguntóElaine—. Porque yo sí los quiero.

—Yo también.

—Vamos...

—¿Qué?

—¿Cómo es posible que un hombrecomo tú quiera tener hijos?

—¡Pues sí los quiero!

—No; no los quieres.

—¡Diantre, Elaine! ¡Me gustan los ni-ños! Pero cambiemos de tema.

—Además —dijo Elaine—, tú eres unintelectual.

Benjamín quitó el calcetín del pomo, deun tirón, y volvióse hacia ella.

—No lo soy.

_ _ _ _ _ _ _

—Eres un intelectual, Benjamín, y de-berías casarte con una intelectual.

— ¡ D i a n t r e ! — e x c l a m óB e n j a m í n a r r o j a n d o e l c a l c e -t í n y v o l v i e n d o a s e n t a r s e — .E s c ú c h a m e . . .

—Con alguien que pueda discutir con-tigo de política, de historia, de arte...

—¡Cállate! —se señaló con el pul-gar—. Escucha, ¿me has oído hablar al-guna vez de esas cosas? ¿Siquiera unavez? ¿Acaso me has oído mencionar se-mejantes idioteces?

—¿Qué idioteces?

—Historia, arte, política.

—Pues creo que te graduaste en ellas.

—Contesta mi pregunta.

—¿Qué pregunta?

—¿Me oíste hablar alguna vez de eso?

X X

186

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“That crap.”

“Yes.”

“No I haven’t.”

“All right then.” He stood and shook hishead. “Goddammit, I hate that,” he said. Hepicked up the sock from the floor and returnedit to the doorknob. “Well,” he said. “Let’shave it. Will you marry me or not.”

Elaine shook her head.

Benjamin walked across the room andfell down on his back on the bed on a pairof pants and a shirt that were drying on themattress. “Let’s have some moreobjections,” he said, staring up at theceiling.

“What about my school.”

“What about it.”

“I want to finish,” she said.

“So who’s stopping you.”

“Well my father might not want to payfor it after we got married.”

“He won’t pay for it,” Benjamin said,getting up off the bed. “I’ll pay for it”

“With what,” she said. “The moneyfrom your car?”

“Look,” Benjamin said, sitting down onthe chair beside hers. “Now we’ll getmarried tomorrow. Or the day after. As soonas I get the birth certificate. Then I’ll get ajob teaching.”

“Where.”

“Right here, for God’s sake,” he said,pointing down at the floor. “Right here atthe university”

“You’ll just walk in and they’ll give youa job.”

“Sure. As a teaching assistant. I canwork for a degree and be a teachingassistant at the same time.”

“How do you know you could get in here,” she said.

“I could get in this place in ten minutes.”

—¿De idioteces?

—Sí.

—No; nunca te he oído hablar.

—De acuerdo — se puso de pie y mo-vió la cabeza —. ¡Las aborrezco! — ex-clamó. Tomó calcetín del suelo y volvió aponerlo sobre el pomo —. Bueno, ¿te ca-sas conmigo o no te casas?

Elaine denegó con la cabeza.

Benjamín se echó en la cama so-bre unos calzonci l los y una cami-sa , puestos a secar en el colchón.

— ¡ Ve n g a n m á s o b j e c i o n e s !— e x c l a m ó , m i r a n d o a l t e -c h o .

—¿Y mis estudios?

—Sí, ¿qué?

—Quisiera terminarlos — dijo Elaine.

—¿Quién te lo impide?

—Cuando nos casemos, mi padre noquerrá seguir pagándolos.

—No los pagará él — respondió Benja-mín saltando de la cama —. Los pagaré yo.

—¿Con qué? — preguntó la muchacha—. ¿Con el dinero de tu automóvil?

—Mira — respondió Benjamín sentán-dose junto a ella Mañana nos casamos. Opasado mañana. En cuanto tenga el certi-ficado de nacimiento. En seguida buscotrabajo como maestro.

—¿Dónde? [179]

—¡Aquí mismo! — contestó señalan-do el suelo —. Aquí mismo, en la Univer-sidad.

—No harás más que pedirlo y te da-rán un empleo, ¿verdad?

—Desde luego. Como profesor adjun-to. Puedo trabajar como adjunto, o cual-quier otra cosa.

—¿Cómo sabes que te lo darán?

—Lo tendré en diez minutos.

—¿De idioteces?

—Sí.

—No; nunca te he oído hablar.

—De acuerdo —se puso de pie y movióla cabeza—. ¡Las aborrezco! — exclamó.Cogió el calcetín del suelo y volvió a po-nerlo sobre el pomo—. Bueno, ¿te casasconmigo o no?

Elaine negó con la cabeza.

Benjamín se echó en la cama so-bre unos calzonci l los y una cami-sa , puestos a secar en el colchón.

— ¡ V e n g a n m á s o b j e c i o -n e s ! — e x c l a m ó , m i r a n d o a lt e c h o .

—¿Y mis estudios?

—Sí, ¿qué?

—Quisiera terminarlos —dijo Elaine.

—¿Quién te lo impide?

—Cuando nos casemos, mi padre noquerrá seguir pagándolos.

—No los pagará él —respondió Benja-mín saltando de la cama—. Los pagaré yo.

—¿Con qué? —preguntó la muchacha—. ¿Con el dinero de tu automóvil?

—Mira —respondió Benjamín sentán-dose junto a ella—. Mañana nos casamos.O pasado mañana. En cuanto tenga el certi-ficado de nacimiento. En seguida busco tra-bajo como maestro.

—¿Dónde?

—¡Aquí mismo! —contestó se-ñalando el suelo—. Aquí mismo, enla Universidad.

—No harás más que pedirlo y te daránun empleo, ¿verdad?

—Desde luego. Como profesor ad-junto. Puedo trabajar como adjunto, ocualquier otra cosa.

—¿Cómo sabes que te lo darán?

—Lo tendré en diez minutos.

187

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“I don’t think you could.”

“Well I know I could,” he said.

“How.”

“How do I know?” he said. “BecauseI’ve been admitted to Harvard and Yalegraduate schools.” He leaned forward inhis chair. “Elaine, I have had teachingoffers from Eastern colleges. Easterncolleges. And you don’t think this placewould grab me up in five minutes?”

“But I thought you didn’t want to be ateacher.”

“Why shouldn’t I.”

“Because you don’t have the rightattitude,” she said. “Teachers are supposedto be inspired.”

Benjamin shook his head. “That’s amyth,” he said.

“Oh.”

He nodded. “So,” he said, taking herhand. “We’re getting married then.”

“But Benjamin?” she said.

“What.”

“I can’t see why I’m so attractive toyou.”

“You just are.”

“But why”

“You just are, I said. You’re reasonablyintelligent. You’re striking looking.”

“Striking?”

“Sure.”

“ M y e a r s a r e t o o p r o m i n e n tto be striking looking.”

Benjamin frowned at her ears. “They’reall right,” he said. “But Benjamin?”

“What.”

“There’s some things I don’t understand.”

—No lo creo.

—Pues yo, sí.

—¿Cómo lo sabes?

— P u e s m u y s e n c i l l o . P o r q u eh e trabajado en Harward y en Yale— se inclinó un poco —. He estadoenseñando en escuelas de la costaoriental . __________________ ¡ D e l ac o s t a o r i e n t a l ! ___________Me da-rán un empleo en cinco minutos.

—Pues yo tenía entendido que no que-rías ser maestro.

—¿Por qué no?

—Porque no tienes condiciones —respondió ella —. Los maestros han deserlo por vocación.

—Eso es un mito — replicó Benjamínmoviendo la cabeza.

—¡Oh!

—Bueno. Nos casamos ¿sí o no?_ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _

—Pero... Benjamín...

—¿Qué?

—No comprendo por qué te parezcoatractiva.

—Porque lo eres y basta.

—Pero ¿por qué?

—Ya te he dicho que lo eres. Y además,inteligente. Y tienes un aspecto magnífico.

—¿Magnífico?

—Sí.

—Mis orejas son demasiado salientes________________.

Benjamín las miró, ceñudo.—Están muy bien — dijo.—Además...—¿Qué? [180]

—Hay cosas que no comprendo.

—No lo creo.

—Pues yo, sí.

—¿Cómo lo sabes?

—Pues muy senci l lo . Porque hetrabajado en Harward y en Yale —se inclinó un poco—. He estado en-s e ñ a n d o e n e s c u e l a s d e l a c o s t aor ien ta l . _________________ ¡ D e l ac o s t a o r i e n t a l ! ___________Me da-rán un empleo en cinco minutos .

—Pero yo tenía entendido que no que-rías ser maestro.

—¿Por qué no?

—Porque no tienes condiciones —res-pondió ella—. Los maestros han de serlopor vocación.

—Eso es un mito —replicó Benjamínmoviendo la cabeza.

—¡Oh!

—Bueno. Nos casamos ¿sí o no?_ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _

—Pero... Benjamín...

—¿Qué?

—No comprendo por qué te parezcoatractiva.

—Porque lo eres y basta.

—Pero ¿por qué?

—Ya te he dicho que lo eres. Y además,inteligente. Y tienes un aspecto magnífico.

—¿Magnífico?

—Sí.

—Mis orejas son demasiado salientes_____________.

Benjamín las miró, ceñudo.—Están muy bien —dijo.—Además...—¿Qué?

—Hay cosas que no comprendo.

X X

XX

XX

XX

188

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“What things.”

“I mean you’re really a brilliant person.”

“Elaine, don’t start that,” he said.“I mean it.”

She nodded.

“So,” Benjamin said. “We’re gettingmarried. Aren’t we.”

“Well why don’t you just drag me off ifyou want to marry me so much.”

“Why don’t I drag you off?”

She nodded.

“All right, I will,” he said. “After weget the blood tests.”

T h e y s a t l o o k i n g a t e a c ho t h e r s e v e r a l m o r e m o m e n t s ,t h e n B e n j a m i n n o d d e d .“Well,” he said. “Blood tests in themorning. When do you want to go down.”

“Down where.”

“To the hospital,” he said. “Do you havea class at ten?”

“No.”

“Right,” Benjamin said. “I’ll be outsidethe dormitory at ten.”

“I’ll have to see Carl first,” Elaine said.

“What?”

“That boy you met at the zoo. CarlSmith.”

“Well what does he have to do with it.”

“I said I might marry him.”

“ W h a t ? ” B e n j a m i n s a i d ,standing up.

“He asked me to marry him,” Elainesaid. “I said I’d think about it.”

“Well, Elaine.”

“What.”

“Why in the hell didn’t you tell me this.”

—¿Como por ejemplo?

—Tú eres un hombre brillante.

—No volvamos a empezar — dijoBenjamín.

Ella asintió.

— A s í , p u e s , n o s c a s a m o s ,¿ v e r d a d ?

—Si tanto lo deseas, ¿por qué no mellevas a rastras?

—¿Que por qué no te llevo a rastras?

Ella asintió.

—Lo haré — respondió Benjamín —en cuanto tengamos el análisis de sangre.

S e e s t u v i e r o n m i r a n d o u n o smomentos . Luego , Ben jamín mo-v ió l a cabeza a l a vez que dec í a :

—De acuerdo. Análisis de sangre porla mañana. ¿A qué hora iremos?

—¿A dónde?

—Al hosp i t a l . ¿Tienes c l a se al a s d i ez?

—No.

—Entonces estaré en tu alojamiento aesa hora.

—Primero he de ver a Carl — dijo Elaine.

—¿Qué?

—Al chico que te presenté en el Zoo.Carl Smith.

—¿Qué tiene Carl que ver con esto?

—Le dije que quizá me casaría con él.

—¿Cómo? — preguntó Benjamín po-niéndose de pie bruscamente.

—Me pidió en matrimonio — repusoElaine —. Y le contesté que lo pensaría.

—Pero, Elaine...

—¿Qué?

—¿Por qué diablos no me lo dijiste?

—¿Como por ejemplo?

—Tú eres un hombre brillante.

—No volvamos a empezar —dijo Ben-jamín.

Ella asintió.

— A s í p u e s , n o s c a s a m o s ,¿ v e r d a d ?

—Si tanto lo deseas, ¿por qué no mellevas a rastras?

—¿Que por qué no te llevo a rastras?

Ella asintió.

—Lo haré —respondió Benjamín —encuanto tengamos el análisis de sangre.

S e e s t u v i e r o n m i r a n d o u n o smomentos . Luego Benjamín movióla cabeza a l a vez que dec í a :

—De acuerdo. Análisis de sangre porla mañana. ¿A qué hora iremos?

—¿A dónde?

—Al hosp i ta l . ¿Tienes c lase alas d iez?

—No.

—Entonces estaré en tu alojamiento aesa hora.

—Primero he de ver a Cari —dijo Elaine.

—¿Qué?

—Al chico que te presenté en el zoo.Cari Smith.

—¿Qué tiene que ver con esto?

—Le dije que quizá me casaría con él.

—¿Cómo? —preguntó Benjamín po-niéndose de pie bruscamente.

—Me pidió en matrimonio —repusoElaine—. Y le contesté que lo pensaría.

—Pero, Elaine...

—¿Qué?

—¿Por qué diablos no me lo dijiste?

X X

X

X

189

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“Because it’s not your business.”

“It’s not my business, did you say?”

“That’s what I said.”

“Well for God’s sake, Elaine.” He sat downagain. “How many people have done this.”

“Proposed to me?”

“Yes.”

“I don’t know,” she said.

“You mean more than him have?”

She nodded.

“How many”

“I don’t know, Benjamin.”

“Well could you try and remember?Six? Seven?”

She nodded again.

“Are you joking me?”

“No I’m not joking you.”

“You mean you have actually had six orseven people ask you to marry them?”

“Benjamin,” she said, “I think this isn’tany of your business.”

“When did he do it.”

“What?”

“ C a r l . W h e n d i d h e a s ky o u . ”

“It was last time I saw him.”

“That day I met him? That day at thezoo?”

“Benjamin, why are you getting soexcited.”

“How did he do it.”

“What?”

“Did he get down on his knees? Hedidn’t get down on his knees, I hope.”

—Porque no es asunto tuyo.

—¿Que no es asunto mío?________

—No.

—¡Cielos! — volvió a sentarse —.¿Cuántos te lo han pedido?

—¿El qué?

—Casarse contigo. [181]

—No lo sé — respondió.

—¿Hubo muchos otros?

Ella asintió.

—¿Cuántos?

—No lo sé, Benjamín.

— T r a t a d e r e c o r d a r . ¿ S e i s ,s i e t e ?

Ella volvió a asentir.

—¿Te burlas de mí?

—No.

—¿Tuviste seis o siete declaraciones?¿De veras?

—Benjamín — respondió ella—. Nocreo que sea de tu incumbencia.

—¿Cuándo te lo propuso?

—¿Qué dices?

—¿Que cuándo te preguntó Carl siquerías casarte con él?

—La última vez que nos vimos.

—¿El día en que lo conocí, cuando es-tabais en el Zoo?

-Benjamín, ¿por qué te pones tan ner-vioso?

—¿Cómo te lo pidió?

—Pues...

—¿Se puso de rodi l las? Esperoque no lo hiciera .

—Porque no es asunto tuyo.

—¿Que no es asunto mío?________

—No.

—¡Cielos! —volvió a sentarse—.¿Cuántos te lo han pedido?

—¿El qué?

—Casarse contigo.

—No lo sé —respondió.

—¿Hubo muchos otros?

Ella asintió.

—¿Cuántos?

—No lo sé, Benjamín.

— T r a t a d e r e c o r d a r . ¿ S e i s ,s i e t e ?

Ella volvió a asentir.

—¿Te burlas de mí?

—No.

—¿Tuviste seis o siete declaraciones?¿De veras?

—Benjamín —respondió ella—. Nocreo que sea de tu incumbencia.

—¿Cuándo te lo propuso?

—¿Qué?

—Digo que cuándo te preguntó Cari siquerías casarte con él.

—La última vez que nos vimos.

—¿El día en que lo conocí, cuando es-tabais en el zoo?

—Benjamín, ¿por qué te pones tan ner-vioso?

—¿Cómo te lo pidió?

—Pues...

—¿Se puso de rodillas? Espero que nolo hiciera.

X

XX

XX

190

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“No, Benjamin.”

“Well what did he say. Did he just comeout with it? ‘Will you marry me, Elaine?’did he say?”

“What is wrong with you.”

“I’m curious.”

Frowning at him, she shook her head.“He said he thought , we’d make a prettygood team.”

“Oh no,” Benjamin said.

“What?”

“He said that?”

“Yes he said that.”

“We’d make a good team? He actually—”

“Good God, Benjamin. What iswrong with you.”

“So what is he,” Benjamin said. “Astudent?”

“A medical student.”

“What year.”

“His last.”

Benjamin nodded. “And where did hepropose to you. In his car? At dinner?”

Elaine stood up. “This is none of yourbusiness,” she said.

“Where did he propose.”

“In his apartment.”

“You went up to his apartment with him?”

“Yes Benjamin.”

“But you didn’t—I mean you didn’t—”

“No Benjamin. I didn’t spend the night.”

Suddenly Benjamin began grinning.“So,” he said. “Old Carl took you up tothe apartment and popped the big one,did he.”

—No; Benjamín.

—Entonces, ¿cómo fue? Te lo soltópor las buenas: «¿Quieres casarte conmi-go, Elaine?» ¿Fue así?

—¿Qué te pasa?

—Siento curiosidad.

Ella lo miró ceñuda.—Dijo que sin duda haríamos una

buena pareja.

—¡Oh, no! — exclamó Benjamín —.¿Eso te dijo?_ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _

—Sí.

—¿Que haríais buena pareja?

—En efecto, Benjamín. ¿Qué teocurre?

—¿Qué es ese chico? — preguntó —.¿Estudiante? [182]

—Sí, estudiante de Medicina.

—¿En qué año está?

—En el último.

—¿Dónde se te declaró? ¿En el coche?¿Cenando?

Elaine se puso de pie.—¡No te importa! —dijo.

—¿Dónde se te declaró?

—En su piso.

—¿Estuviste en su piso con él?

—Sí._ _ _ _ _ _ _

—Pero, no... no haríais...

—No, Benjamín. No pasé la noche allí.

De pronto Benjamín sonrió.—Yaya! — dijo —. ¿De modo que el

bueno de Carl te lleva a su piso y te losuelta?

—No; Benjamín.

—Entonces, ¿cómo fue? Te lo soltó porlas buenas: « ¿Quieres casarte conmigo,Elaine? » ¿Fue así?

—¿Qué te pasa?

—Siento curiosidad.

Ella lo miró ceñuda.—Dijo que sin duda haríamos una bue-

na pareja.

—¡Oh, no! —exclamó Benjamín—.¿Eso te dijo?_ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _

—Sí.

—¿Que haríais buena pareja?

—En efecto, Benjamín. ¿Qué teocurre?

—¿Qué es ese chico? —preguntó—.¿Estudiante?

—Sí, estudiante de medicina.

—¿En qué año está?

—En el último.

—¿Dónde se te declaró? ¿En el coche?¿Cenando?

Elaine se puso de pie.—¡No te importa! —dijo.

—¿Dónde se te declaró?

—En su piso.

—¿Estuviste en su piso con él?

—Sí._ _ _ _ _ _ _

—Pero, no... no haríais...

—No, Benjamín. No pasé la noche allí.

De pronto Benjamín sonrió.—¡Vaya! —dijo—. ¿De modo que el

bueno de Cari te lleva a su piso y te losuelta?

X

X

X

X

X

XX

191

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“Goodbye, Benjamin.”

“Well, did he have music on? Did he—”

Elaine shook her head and walkedacross the room to the door. Benjaminfollowed her.

“Where are you going.”

“To study,” she said. She opened thedoor and started down the stairs.

“Are we getting married tomorrow?”

“No,” she said.

“The day after?”

She opened the front door of the rooming house.“I don’t know,” she said, w a l k i n g o u t s i d e .“Maybe we are and maybe we aren’t.”T h e d o o r s l a m m e d s h u tb e h i n d h e r .

* * *

The following noon Benjamin atelunch at the school cafeteria. Then hewalked to Elaine’s dormitory and calledup for her. She was not in her room. Hewaited awhile in the quadrangle and whenshe had not returned after nearly half anhour he walked slowly back to his room.Elaine was waiting for him. She was sit-ting very straight on the edge of the bedholding a letter in her lap.

“Elaine,” Benjamin said. “I was just—”

She held the letter out to him.

“Who’s this from,” he said.

“ M y f a t h e r , ” s h e s a i dq u i e t l y .

Benjamin carried the letter to his deskand lowered himself down onto the chair.Then he removed two pieces of white sta-tionery from the envelope and read.

—Adiós, Benjamín.

—¿Pusisteis música?___________

Elaine ____________ _______ se acer-có ___________ a la puerta. Benjamínla siguió.

—¿Dónde vas?

—A estudiar — respondió abriendo yempezando a bajar la escalera.

—¿Nos casamos mañana?

—No.___________

—¿Pasado mañana?

Ella abrió la puerta de la calle _____.—No lo sé — dijo ________________—

. Quizá nos casemos, o quizá no.Y tras haber salido, cerró de un porta-

zo. [183]

15

Al mediodía siguiente, Benjamín co-mió en la cafetería de la escuela. Luegose fue al alojamiento de Elaine y solicitóhablar con ella. La joven no estaba en suhabitación. Esperó un poco en el patio y,transcurrida media hora, volvió lentamen-te a su residencia. Elaine lo esperaba allí.Estaba sentada, muy rígida, en el bordede la cama, sosteniendo una carta en lamano.

—Elaine — dijo —. Precisamente vengo...

Ella le entregó la carta.

-¿De quién es? — preguntó.

—De mi padre — respondió la mucha-cha suavemente..

Ben jamín l l evó l a ca r t a a l e s -c r i t o r i o , s e s e n t ó e n l a s i l l a ,________________________ s a c ó l a c a r t ade l sobre y empezó a leer.

—Adiós, Benjamín.

—¿Puso música? ¿Se atrevió a...?

Elaine negó con la cabeza, y se acer-có______________ a la puerta. Benjamínla siguió.

—¿Dónde vas?

—A estudiar. —Abrió la puerta y em-pezó a bajar la escalera.

—¿Nos casamos mañana?

—No. ___________

—¿Pasado mañana?

Ella abrió la puerta de la calle ______.— N o l o s é — d i j o ___________ — .

Q u i z á n o s c a s e m o s o q u i z á n o .Y tras haber salido, cerró de un por-

tazo.

15

Al mediodía siguiente, Benjamín co-mió en la cafetería de la escuela. Luegose fue al alojamiento de Elaine y solicitóhablar con ella. La joven no estaba en suhabitación. Esperó un poco en el patio y,transcurrida media hora, volvió lenta-mente a su residencia. Elaine lo espera-ba allí. Estaba sentada, muy rígida, en elborde de la cama, sosteniendo una cartaen la mano.

—Elaine —dijo—. Precisamente vengo...

Ella le entregó la carta.

—¿De quién es? —preguntó.

—De mi padre —respondió la mucha-cha suavemente.

B e n j a m í n l l e v ó l a c a r t a a le s c r i t o r i o , s e s e n t ó e n l a s i l l a ,______________ ____ s a c ó l a c a r t ade l sob re y empezó a l ee r.

XX

X

XX

XXX

XX

X

X

X

X

X

192

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

Dear Elaine,Your mother has told me of her

relationship with Benjamin. I understandshe also has informed you in hopes ofkeeping him away from you, but that he isnow in Berkeley. I don’t know what thesituation is up there. I don’t know if he isactively interfering with you or merelycalling you up or what. In any case,however, I want you to promise me you willnever see him again. I am sure you haveno desire to see him but regardless ofwhatever trickery he employs I want tomake certain you are having no contactwith him. I don’t think it is necessary forme to point out that he is a thoroughlydishonest and disreputable individual. Ithink his conduct speaks pretty well for himby itself. As soon as possible I will take aday or two off and fly up. I’ll talk to him,then see you.

Your mother and I have not made anyfinal arrangements yet but it is more thanlikely that we will call it quits. I see noreason to keep up the pretenses anylonger in the light of what has happened.As I know you have noticed, we havegrown apart from each other during thepast years and this is perhaps the besttime to make a clean break. I would nevertake this action, of course, if I did notknow you were old and mature enoughto withstand it. Please believe me whenI say that you are the one thing in mylife that matters to me and that I love youvery deeply.

I have not told them yet, but feel it ismy duty to inform Mr and Mrs. Braddockof what has happened. They are goodfriends and wonderful people and it is atragedy that their son is responsible forshaming and deceiving them after thedevotion and care they have given himthrough the years. Mr. Braddock and I, ofcourse, will have to terminate ourpartnership, which causes me great painsince ours has always been a particularlyclose and beneficial relationship.

I will see you soon. If Benjamin is beingparticularly offensive I suggest that youinform the campus authorities that he isinterfering with your schoolwork andcertainly they will take measures againsthim. If the problem is so extreme that youfeel you cannot stay in school please callme immediately and I will be in Berkeleywithin an hour or two to deal with him. In

Querida Elaine:Tu madre me ha contado lo de sus

relaciones con Benjamín. Tengo enten-dido que también a ti te lo ha dicho,con el propósito de mantenerte apar-tada de ese joven. Pero sé que ahorase encuentra en Berkeley, aunque notengo idea de si te está importunandomucho o si se limita a llamarte. De to-dos modos, quiero que me prometas noverle jamás. Estoy convencido de quelo harás así, pero como lo creo capazde todo género de artimañas, deseo queme asegures que no tendrás ningúncontacto con él. No considero necesa-rio [184] señalarte que se trata de unindividuo molesto y de muy mala fama.Su conducta lo retrata de manera bienclara. En cuanto pueda, iré a Berkeleyun par de días. Hablaré con él y luegonos veremos.

Tu madre y yo no hemos llegado to-davía a ningún acuerdo, pero lo más pro-bable es que nos separemos. Después delo ocurrido, no veo motivo para guardarlas apariencias por más tiempo. Supon-go habrás observado que en los últimosaños hemos vivido apartados el uno delotro. Creo que lo mejor es arreglarlo deuna vez. Desde luego, nunca hubieraadoptado esta decisión de no saber quetú tienes ya edad suficiente paracomprenderla. Créeme cuando afirmoque eres la única persona por quien sien-to interés en la vida, y que te amo pro-fundamente.

Aunque todavía no se lo he dicho, esmi deber informar de lo ocurrido a losseñores Braddock. Son buenos amigos ypersonas excelentes, y considero trágicoque su hijo se haya hecho responsable dela vergüenza y decepción que ahora pa-decen después del amor y del cariño quele dedicaron siempre. El señor Braddocky yo debemos dar por terminada nuestraasociación, lo que me ocasiona una granpena, puesto que siempre fue cordial y be-neficiosa para ambos.

Te veré pronto. Si Benjamín te mo-lesta demasiado, da parte a las auto-ridades de la Universidad, y si se in-terfiere en tus tareas escolares, solici-ta que adopten las adecuadas medidascontra él. Si el problema se hace ex-tremado y crees que no puedes seguirestudiando, llámame y me presentaréen Berkeley en una o dos horas. De

Querida Elaine:Tu madre me ha contado lo de sus re-laciones con Benjamín. Tengo enten-dido que también a ti te lo ha dicho,con el propósito de mantenerte apar-tada de ese joven. Pero sé que ahorase encuentra en Berkeley, aunque notengo idea de si te está importunandomucho o si se limita a llamarte. De to-dos modos, quiero que me prometas noverlo jamás. Estoy convencido de quelo harás así, pero como lo creo capazde todo género de artimañas, deseo queme asegures que no tendrás ningúncontacto con él. No considero necesa-rio señalarte que se trata de un indivi-duo molesto y de muy mala fama. Suconducta lo retrata de manera bienclara. En cuanto pueda, iré a Berkeleyun par de días. Hablaré con él y luegonos veremos.

Tu madre y yo no hemos llegado to-davía a ningún acuerdo, pero lo másprobable es que nos separemos. Des-pués de lo ocurrido, no veo motivo paraguardar las apariencias por más tiem-po. Supongo habrás observado que enlos últimos años hemos vivido aparta-dos el uno del otro. Creo que lo mejores arreglarlo de una vez. Desde luego,nunca hubiera adoptado esta decisiónde no saber que tú tienes ya edad sufi-ciente para comprenderla. Créemecuando afirmo que eres la única perso-na por quien siento interés en la vida, yque te amo profundamente.

Aunque todavía no se lo he dicho, esmi deber informar de lo ocurrido a losseñores Braddock. Son buenos amigos ypersonas excelentes, y considero trágicoque su hijo se haya hecho responsable dela vergüenza y decepción que ahora pa-decen después del amor y del cariño quele dedicaron siempre. El señor Braddocky yo debemos dar por terminada nuestraasociación, lo que me ocasiona una granpena, puesto que siempre fue cordial y be-neficiosa para ambos.

Te veré pronto. Si Benjamín te mo-lesta demasiado, da parte a las autori-dades de la Universidad, y si se inter-fiere con tus tareas escolares, solicitaque adopten las adecuadas medidascontra él. Si el problema se hace extre-mado y crees que no puedes seguir es-tudiando, llámame y me presentaré enBerkeley en una o dos horas. De todos

193

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

any case, I look forward to seeing youbefore the end of the week.

Regards,Your father

When he had finished reading it,Benjamin’s eyes stayed a moment on thebottom of the second page, then hecrumpled it and stuffed it into the sidepocket of his coat.

“Let’s go,” he said. He walked to thebed and reached for Elaine’s hand.

“What?”

“I said let’s go.”

“What?”

“We’re getting married now”

She stared up at him from the edge of the bed.“Did you—did you read it?” she said.

“ I r e a d i t , ” B e n j a m i n s a i d .“Now le t ’s go .”

“And you have nothing to say?”

“ I d o n ’ t l i k e b e i n g c a l l e dnames,” Benjamin said. He reachedagain for her hand. She pul led i taway and rose slowly from the bed.“You don’t l ike being called names,did you say?”

“That’s right.”

“And that’s all you have to say, Benjamin?”

“Let’s go.”

“Benjamin,” she said. “My parentsare getting divorced! Our fathers aredissolving their partnership!”

He reached for her hand.

“Do you—do you care just a little bitabout what you’ve done?”

“No I don’t.”

“What?”

“We’re getting married now.”

Elaine pulled her hand away again andbegan slowly shaking her head.

todos modos, espero verte antes de quetermine la semana.

Abrazos,Tu PADRE. [185]

Cuando hubo terminado de leer,Benjamín f i jó la mirada al pie dela segunda página; luego arrugó elpapel y se lo met ió en el bols i l lode la chaqueta .

—¡Vamos! — dijo acercándose a lacama y tomando a Elaine de la mano.

—¿Qué dices?

—Que nos vamos.

—¿A dónde?

—Nos casamos ahora mismo.

Ella lo miró, sin levantarse.—¿La has... la has leído bien?

—Sí, la he leído — contestó Benja-mín —. ¡Vamos!

—¿No tienes nada que decirme?

—No me gusta que me llamen esas co-sas — respondió Benjamín volviendo aoprimirle la mano. Ella se soltó ylevantóse lentamente.

—No te gusta que te digan esas cosas,¿verdad?

—Claro que no.

—¿Es eso todo, Benjamín?

—¡Vámonos!

—Benjamín — manifestó ella —.¡Mis padres se van a divorciar! ¡Tu pa-dre y el mío deshacen su asociación!

Él alargó la mano otra vez.

—Es que... ¿es que no te preocupa loque acabas de hacer?

—No.

—¿Por qué?

—¡Nos casamos ahora mismo!

Elaine se soltó de nuevo y empezó amover la cabeza lentamente.

modos, espero verte antes de que ter-mine la semana.

Abrazos,Tu PADRE

Cuando hubo terminado de leer,Benjamín f i jó la mirada al pie dela segunda página; luego arrugó elpapel y se lo met ió en el bols i l lode la chaqueta .

—¡Vamos! —dijo acercándose a la camay tomando a Elaine de la mano.

—¿Qué dices?

—Que nos vamos.

—¿Adonde?

—Nos casamos ahora mismo.

Ella lo miró, sin levantarse.—¿La has... la has leído bien?

—Sí, la he leído —contestó Benjamín—. ¡Vamos!

—¿No tienes nada que decir?

—Ño me gus ta que me l lamenesas cosas —respondió Benjamínvolviendo a oprimirle la mano. Ellase soltó y levantóse lentamente.

—No te gusta que te digan esascosas, ¿verdad?

—Claro que no.

—¿Es eso todo, Benjamín?

—¡Vámonos!

—Benjamín —manifestó el la—.¡Mis padres se van a divorciar! ¡Tu pa-dre y el mío deshacen su asociación!

Él alargó la mano otra vez, en busca de la de ella.

—Es que... ¿es que no te preocupa loque hiciste?

—No.

—¿Por qué?

—¡Nos casamos ahora mismo!

Elaine se soltó de nuevo y empezó amover la cabeza lentamente.

X

194

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“Benjamin?” she said.

“What.”

“If you ever even so much as speak tome again I’m calling the police.” Sheturned and walked toward the door.B e n j a m i n r u s h e d i n f r o n to f h e r .

“Get out of my way, Benjamin.”

“No.”

She turned around and walked acrossthe room to the window. She opened it.Outside was a fire escape and a metalladder leading down to the ground.

“Will you quit this!” Benjamin said. Heran across the room and slammed thewindow shut. “Now listen, Elaine,” he said.“Listen to me.” He took her wrist. “Ofcourse .1 care. How could I possibly notcare. But Elaine, I love you. I love you,Elaine.”

“ B u t y o u c a n s t a n d t h e r e a n ds a y y o u d o n ’ t l i k e t o b e c a l l e dn a m e s ? ”

“Elaine, I’m sorry I said that. ButI want us to get married. Nothing elsematters.”

“My parents are getting divorced,Benjamin.” She returned slowly to seatherself on the bed. “My father,” she said.

Benjamin seated himself beside her.“Look,” he said. “This is a tragic thing intheir lives. I realize that. I feel theresponsibility for it. But what’s importantis you and me, Elaine.”

“Not our parents?”

“Listen Elaine. He doesn’t—he doesn’tknow what he’s talking about. He calls me—”He reached quickly into his pocket for theletter and opened it . “He calls medisreputable. Dishonest.”

“Well?”

“But I’m not, Elaine. Am I?”

“He’s my father, Benjamin.”

“That’s not the point.”

—Benjamín — dijo.

—¿Qué?

— S i t e a c e r c a s o t r a v e z am í , l l a m a r é a l a P o l i c í a .

Se volvió y encaminóse a la puerta. [186]Benjamín corrió tras ella, tratando de

interponerse.

—Apártate de ahí.

—¡No!

La muchacha vo lv ió a c ruzar l ahab i t ac ión y ap rox imóse a l a ven-tana . Fuera , hab ía una esca le ra dee m e rg e n c i a .

—¡Menos tonterías! — exclamóBenjamín corriendo a cerrar la ventana—. Escucha, Elaine añadió —. ¡Escú-chame! — la cogió por la muñeca —.¡Claro que me importa! ¿Cómo quieresque no sienta lo ocurrido? Pero te amo.Te amo, Elaine.

—¿Cómo es posible que permanezcastan tranquilo diciendo que no te gusta oírtellamar ciertas cosas?

—Elaine, siento haber hablado así.Quiero casarme contigo, y lo demás noimporta.

—Mis padres se van a divorciar, Ben-jamín —se volvió lentamente para sentar-se otra vez en la cama —. Mi padre... .

El joven se sentó junto a ella.—Es un momento trágico en sus

vidas. Me doy cuenta, y me sientoresponsable. Pero lo más importantesomos tú y yo, Elaine.

—¿___Y nuestros padres?

—Escúchame, Elaine. Ese señor no sabe...no sabe lo que dice. Me ha llamado...

Se metió la mano en el bolsillo y sacóla carta. —Dice que tengo mala fama, quesoy deshonesto.

—¿Y qué?

—No lo soy, Elaine. ¿Tú qué crees?

—Es mi padre, Benjamín.

—No se trata de eso.

—Benjamín —dijo.

—¿Qué?

— S i t e a c e r c a s o t r a v e z am í , l l a m a r é a l a P o l i c í a .

Se volvió y encaminóse a la puerta.Benjamín corrió tras ella, tratando de

interponerse.

—Apártate de ahí.

—¡No!

La muchacha vo lv ió a c ruzar l ahabi tac ión y se aproximó a la ven-tana . Fuera , hab ía una esca le ra deemergenc ia .

—¡Menos tonterías! —exclamó Benja-mín corriendo a cerrar la ventana—

. Escucha, Elaine —añadió—. ¡Es-cúchame! —la cogió por la muñeca—. ¡Claro que me importa! ¿Cómo quie-res que no sienta lo ocurrido? Pero teamo. Te amo, Elaine.

—¿Cómo es posible que permanezcastan tranquilo diciendo que no te gusta oír-te llamar ciertas cosas?

—Elaine, siento haber hablado así.Quiero casarme contigo, y lo demás noimporta.

—Mis padres se van a divorciar, Ben-jamín —se volvió lentamente para sentar-se otra vez en la cama—. Mi padre...

El joven se sentó junto a ella.—Es un momento trágico en sus vi-

das. Me doy cuenta, y me siento res-ponsable. Pero lo más importante so-mos tú y yo, Elaine.

—¿____Y nuestros padres?

—Escúchame, Elaine. Ese señor nosabe... no sabe lo que dice. Me ha llamado...

Se metió la mano en el bolsillo y sacó lacarta. —Dice que tengo mala fama, que soydeshonesto.

—¿Y qué?

—No lo soy, Elaine. ¿Tú qué crees?

—Es mi padre, Benjamín.

—No se trata de eso.

XX

X X

195

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“It is the point.”

“The point is he doesn’t have a truepicture of what’s happening. He thinks I’mevil.”

“Give me the letter.”

“I mean he’s your father, Elaine. Butyou should see—you should see that in thiscase he doesn’t know what he’s talkingabout.”

“He doesn’t want me to marry you,Benjamin.”

“All right. But that’s because—”

“It’s because you’ve hurt him.”

“I’ve hurt his pride,” Benjamin said.“Look. Your parents weren’t close in thefirst place. He says that. And I talked toyour mother about it. She told me she nevereven loved him.”

“Give me the letter.”

“Wait a minute,” Benjamin said.“Now your mother—”

“Benjamin I don’t care what she told you.If you have so little compassion that—”

“I do have compassion, Elaine. But I’mtrying to show you that your father has adeluded picture of me.”

“He knows that.”

“What?”

“He knows the things he said in theletter aren’t true.”

“Then why did he say them.”

“Benjamin, because you’ve hurt him.He doesn’t know what to do.”

“All right,” Benjamin said. “But youshouldn’t—”

“Can I have the letter?”

He handed her the letter. “I shouldn’twhat,” she said, folding it and smoothingit where it had been crumpled.

—Sí, se trata.

—No tiene una idea clara de lo queestá pasando. Me cree una mala per-sona.

—¡Dame la carta! [187]

—Es tu padre, pero no sabe lo que dice— repitió. _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ ___ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ ___ _ _ _ _ _

—No quiere que me case contigo, Ben-jamín.

—De acuerdo, pero ¿por qué...?

—Le has causado un grave perjuicio.

—He herido su orgullo — respondióBenjamín —. Tus padres no han estadonunca bien avenidos. Él mismo lo reco-noce. Hablé con tu madre sobre ello. Medijo que no lo ha querido nunca.

—Dame la carta.

—Un momento — insistió Benjamín—. Tu madre...

—No me importa lo que ella te haya di-cho. Si tienes tan poca delicadeza que...

—Tengo delicadeza, Elaine; pero in-tento demostrarte que tu padre se ha for-jado una imagen errónea de mí.

—Él lo sabe muy bien.

—¿El qué?

—Que cuanto dice en la carta no esverdad.

—Entonces ¿por qué lo ha escrito?

—Porque lo has perjudicado, y no sabequé hacer.

—De acuerdo — respondió el joven—. Pero tú debes...

—¿Quieres darme esa carta?

Él se la entregó.—¿Yo debo qué? — preguntó la mu-

chacha doblándola y alisándola.

—Sí, se trata.

—No t i ene una idea c l a r a de l oq u e e s t á p a s a n d o . M e c r e e u n am a l a p e r s o n a .

—¡Dame la carta!

—Es tu padre, pero no sabe lo que dice—repitió._ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ __ __ _ _ _ __ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ __ __ _ _ _ _

—No quiere que me case contigo, Ben-jamín.

—De acuerdo, pero ¿por qué... ?

—Le has causado un grave perjuicio.

—He herido su orgullo —respondióBenjamín—. Tus padres no han estado nun-ca bien avenidos. El mismo lo reconoce.Hablé con tu madre sobre ello. Me dijo queno lo ha querido nunca.

—Dame la carta.

—Un momento —insistió Benjamín—.Tu madre...

—No me importa lo que ella te haya di-cho. Si tienes tan poca delicadeza que...

—Tengo delicadeza, Elaine; pero intentodemostrarte que tu padre se ha forjado unaimagen errónea de mí.

—Él lo sabe muy bien.

—¿El qué?

—Que cuanto dice en la carta no es ver-dad.

—Entonces ¿por qué lo ha escrito?

—Porque lo has perjudicado, y no sabequé hacer.

—De acuerdo —respondió el joven—.Pero tú debes...

—¿Quieres darme esa carta?

El se la entregó.—¿Yo debo qué? —preguntó la mu-

chacha doblándola y alisándola.

X X

196

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“You should try and figure out your ownfeelings in the matter. You should rely onyour own feelings.”

“And forget about my father’s.”

“That’s right. I really think that’s right.”

Elaine stood and walked to the desk forthe envelope. She picked it up and fittedthe letter into it.

“Now listen,” Benjamin said, standing.“We’ll go down and get the blood testsdone right now”

“You have no right to ask me to do that.”

“But I’m begging you to do it, Elaine!”

“Well you have no right to beg me to do it.”

“But I can’t help it.”

Elaine walked slowly across the roomto the door.

“Elaine?”

“I have to go study now,” she said.

“But could we please get married first?”he said, hurrying after her. “Then you couldstudy after that.”

“No.”

“But Elaine?”

“What.”

“You aren’t—I mean what you saidabout calling the police—”

“I wouldn’t do that, Benjamin.”

“But what’s going to happen.”

“I don’t know. I’ll talk to my fatherwhen he comes.”

“Will you tell him we want to get married?”

“Yes.”

“Will you tell him there’s nothing to doto stop us?”

“I’ll tell him we love each other.”

— Te n e r u n a i d e a c l a r a d e t u sp r o p i o s s e n t i m i e n t o s . C o n f i a re n e l l o s .

—¿Y olvidar los de mi padre?

—Sí.

E l a i n e s e a c e r c ó a l e s c r i t o r i op a r a t o m a r e l s o b r e , y m e t i ó l ac a r t a e n é l .

—Oye — dijo Benjamín poniéndosede pie —. Vamos a hacernos el análisis desangre ahora mismo.

—No tienes derecho a pedírmelo.[188]

—No te lo pido; te lo suplico, Elaine.

—Pues no tienes derecho a suplicarlo.

—Me es imposible obrar de otro modo.

E l a i n e s e a c e r c ó l e n t a m e n t e al a p u e r t a .

—¡Elaine!

—Tengo que irme a estudiar.

—¿No podríamos casarnos primero?— preguntó Ben, siguiéndola —. Ya es-tudiarás después.

—No.

—Elaine.

—¿Qué?

—¿No irás a... no irás a llamar a la Po-licía?

—No; no la llamaré, Benjamín.

—¿Qué vas a hacer?

—No lo sé. Hablaré con mi padre,cuando venga a verme.

—¿Le dirás que vamos a casarnos?

—Sí.

—¿Le dirás que nada podrá dete-nernos?

—Le diré que nos queremos.

— Te n e r u n a i d e a c l a r a d e t u sp r o p i o s s e n t i m i e n t o s . C o n f i a r e ne l l o s .

—¿Y olvidar los de mi padre?

—Sí .

E l a ine s e ace r có a l e s c r i t o r i op a r a t o m a r e l s o b r e , y m e t i ó l aca r t a en é l .

—Oye —dijo Benjamín poniéndose depie—. Vamos a hacernos el análisis de san-gre ahora mismo.

—No tienes derecho a pedírmelo.

—No te lo pido; te lo suplico, Elaine.

—Pues no tienes derecho a suplicarlo.

—Me es imposible obrar de otro modo.

E la ine se ace rcó l en tamen te al a pue r t a .

—iElaine!

—Tengo que irme a estudiar.

—¿No podríamos casarnos primero? —preguntó Ben, siguiéndola—. Ya estudiarásdespués.

—No.

—Elaine.

—¿Qué?

—¿No irás a... no irás a llamar a la Poli-cía?

—No; no la llamaré, Benjamín.

—¿Qué vas a hacer?

—Ño lo sé. Hablaré con mi padre, cuan-do venga a verme.

—¿Le dirás que vamos a casarnos?

—Sí.

—¿Le dirás que nada podrá dete-nernos?

—Le diré que nos queremos.

197

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“You will?”

She nodded, opened the door ands t epped ou t on to t he l and ing .Benjamin waited till she had gone partway down the stairs, then rushed outthe door after her.

“Elaine?”

She stopped.

“Will you please stay here with me?”

S h e t u r n e d a r o u n d a n d w a l k e db a c k t o w h e r e h e w a s s t a n d i n g .S h e k i s s e d h i m . “ I ’ l l j u s t b e i nm y r o o m s t u d y i n g , ” s h e s a i d .“ B u t c o u l d y o u b r i n g y o u r b o o k su p h e r e ? I ’ l l b e q u i e t . ”

“I won’t run away,” she said.

“Promise me.”

“I promise you I won’t run away”

“ B e c a u s e I ’ d j u s t g o c r a z yE l a i n e , ” h e s a i d , t a k i n g h e rh a n d s . “ I ’ d j u s t g o c o m p l e t e l yo u t o f m y m i n d . ”

M r. R o b i n s o n c a m e t h e n e x tmorning. Benjamin was standing ath i s w indow look ing down a t t hestreet when a taxi stopped in front ofthe rooming house and Mr. Robinsonstepped out. Benjamin stared downat him as he paid the driver, thenlooked up and listened as the frontd o o r o f t h e r o o m i n g h o u s e w a sopened and as Mr. Robinson climbedthe stairs up to the second story. Itwas quiet a moment, then there wasa k n o c k o n B e n j a m i n ’s d o o r .Benjamin held his breath and waited.The knock came again.

“Yes?”

The door was opened and Mr.Robinson stepped inside. Benjaminturned around. When Mr. Robinsonsaw him he stopped completely still.He looked at Benjamin a long time,then began clearing his throat. Heput his hand up over his mouth andc l e a r e d h i s t h r o a t f o r s e v e r a lmoments.

—¿De veras se lo dirás?

E l a i n e a f i r m ó , m i e n t r a s a b r í al a p u e r t a y s a l í a a l d e s c a n s i l l o .B e n j a m í n e s p e r ó h a s t a q u e h u b ob a j a d o l a m i t a d d e l a e s c a l e r a yl u e g o c o r r i ó t r a s e l l a .

—Elaine, ¿quieres quedarte aquí con-migo?

__________

__________________________

Ella se volvió, retrocediendo has-ta acercarse a Ben. Éste la besó.

—Prefiero volver a mi habitación yestudiar.

—¿Por qué no te traes los libros? Teprometo estarme quieto.

—De ningún modo.

—Promételo.

—Prometo que no lo haré.

— ¡ Vo y a v o l v e r m e l o c o ! —e x c l a m ó B e n c o g i é n d o l e l a sm a n o s — . ¡ Vo y a p e r d e r e l j u i -c i o ! [ 1 8 9 ]

16El señor Robinson se presentó a

la mañana siguiente. Benjamín esta-ba sentado junto a la ventana, mi-rando a la calle, cuando un taxi sed e t u v o a n t e l a c a s a y e l s e ñ o rRobinson se apeó. Benjamín lo viopagar. Luego miró hacia e l techomientras escuchaba cómo se abría lapuerta de la calle y cómo el señorRobinson subía la escalera hasta elsegundo piso. Por unos momentosreinó el silencio; en seguida se oye-r o n u n o s g o l p e c i t o s d e l l a m a d a .Benjamín re tuvo la resp i rac ión yesperó.Volvieron a l lamar.

—Pase.

L a p u e r t a s e a b r i ó y e ls e ñ o r R o b i n s o n l a t r a s p u s o .B e n j a m í n s e v o l v i ó . A l v e r -l e , e l v i s i t a n t e s e q u e d ó i n -m ó v i l . M i r ó a B e n j a m í n l a r -g o r a t o y l u e g o c a r r a s p e ó ,s e l l e v ó u n a m a n o a l a b o c ay s i g u i ó c a r r a s p e a n d o u n o sm o m e n t o s .

—¿De veras se lo dirás?

Elaine af i rmó, mientras abr ía lapuer ta y sa l ía a l descans i l lo . Ben-jamín esperó has ta que hubo ba ja -do la mi tad de la esca le ra y luegocorr ió t ras e l la .

—Elaine, ¿quieres quedarte aquí con-migo?

___________

___________________

E l l a s e v o l v i ó , r e t r o c e d i e n d ohasta acercarse a Ben. Y lo besó.

—Prefiero volver a mi habitacióny estudiar.

—¿Por qué no te traes los libros? Teprometo estarme quieto.

—No me escaparé —dijo ella.

—Promételo.

—Te prometo que no me escaparé.

— P o r q u e m e v o l v e r í a l o c o ,E l a i n e — d i j o é l , c o g i é n d o l ea m b a s m a n o s — . M e v o l v e r í ac o m p l e t a m e n t e l o c o .

16El señor Robinson se presentó a

la mañana siguiente. Benjamín esta-ba sentado junto a la ventana, mi-rando a la calle, cuando un taxi sed e t u v o a n t e l a c a s a y e l s e ñ o rRobinson se apeó. Benjamín lo viopagar. Luego miró hacia e l techomientras escuchaba cómo se abría lapuerta de la calle y cómo el señorRobinson subía la escalera hasta elsegundo piso. Por unos momentosreinó el silencio; en seguida se oye-r o n u n o s g o l p e c i t o s d e l l a m a d a .Benjamín retuvo la respiración y es-peró. Volvieron a llamar.

—Pase.

L a p u e r t a s e a b r i ó y e n -t r ó e l s e ñ o r R o b i n s o n . B e n -j a m í n s e v o l v i ó . A l v e r l o ,e l v i s i t a n t e s e q u e d ó i n m ó -v i l . M i r ó a B e n j a m í n l a r g or a t o y l u e g o c a r r a s p e ó , s el l e v ó u n a m a n o a l a b o c a ys i g u i ó c a r r a s p e a n d o u n o sm o m e n t o s .

XX

X

X

X X

X

X

198

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“Do you want—” he said finally“do you want to try and tell me whyyou did it?”

B e n j a m i n s h o o k h i s h e a d . “ Idon’t—I don’t—”

“Do you have a special grudge againstme you’d like to tell me about?” Mr.Robinson said, again clearing his throat.“Do you feel a particularly strongresentment for me for some reason?”

Benjamin was still shaking his head.“No,” he said, “it’s not—”

“ I s t h e r e s o m e t h i n g I ’ v e s a i dt h a t ’s c a u s e d t h i s c o n t e m p t ? O ri s i t j u s t t h e t h i n g s I s t a n d f o rt h a t y o u d e s p i s e . ”

“I t was nothing to do with you,sir.”

“Well Ben, it was quite a bit to do withme,” Mr. Robinson said, “and I’d like tohear your feelings about me if you haveany. I’d like to know why you’ve done thisto me.”

“Not to you!”

“Well yes, Ben, to me. You’ve betrayedmy trust, you’ve betrayed my confidence.Do you have a reason—”

“There was no reason for it, Mr. Robinson.”

“Well,” Mr. Robinson said. “I can seewhy you’d l ike to say no one’sresponsible, I can understand how youmight like to leave it at that, but Ben,you’re a little old to be saying you’renot responsible—”

“I am responsible!”

“You’re responsible for it but there wasno reason for it? That’s an interesting—”

“There was no personal—nopersonal—”

“No personal element involved?”

“There was not.”

“Well,” Mr. Robinson said, “that’s aninteresting way of looking at it, Ben. When

—¿Quieres hacer el favor — pregun-tó finalmente — de decirme por qué hashecho esto?

—Yo no... no... — respondió Benja-mín moviendo la cabeza.

—¿Tienes algún agravio especialcon t ra mí? — preguntó e l señorRobinson volviendo a carraspear —.¿Guardas algún resentimiento que tehaya inducido a obrar de tal modo?

Benjamín seguía moviendo la cabeza.—No — dijo —, no se trata de...

—¿He dicho algo que pudiera oca-sionar semejante reacción por tu par-te? ¿O es simplemente [190] que des-precias las cosas de las que formo parte?

—No tiene nada que ver con usted,señor Robinson.

—Pues yo creo que tiene que ver bas-tante — repuso el aludido —. Me gusta-ría conocer tus sentimientos hacia mí, sies que los tienes. ¿Por qué me has hechoesto?

—No tengo nada contra usted.

—Sí, sí, Ben. Tienes algo contra mí.Tracionaste mi confianza. ¿Quieres decir-me el motivo...?

—No hubo motivo.

—Comprendo que prefieras no seña-lar a ningún responsable — dijo el señorRobinson —. Comprendo que prefierasdejarlo como está; pero, Ben, ya eres unpoco mayorcito para no querer reconocerlos hechos.

—Los reconozco.

—Bien. ¿Cuál fue el motivo? Se tratade un punto muy interesante...

— N o h a h a b i d o m o t i v o p e r -s o n a l . . .

—¿De modo que no hubo motivo personal?

—No; no lo hubo.

—Es un modo extraño de enfocarel problema — dijo el señor Robinson

—¿Quieres hacer el favor —pregun-tó finalmente —de decirme por qué hashecho esto?

—Yo no... no... —respondió Benjamínmoviendo la cabeza.

—¿Tienes algún agravio especial con-tra mí? —preguntó el señor Robinson vol-viendo a carraspear—. ¿Guardas algún re-sentimiento que te haya inducido a obrar detal modo?

Benjamín seguía moviendo la cabeza.—No —dijo—, no se trata de...

—¿He dicho algo que pudiera ocasio-nar semejante reacción por tu parte? ¿O essimplemente que desprecias las cosas de lasque formo parte?

— N o t i e n e n a d a q u e v e r c o nu s t e d , s e ñ o r.

—Pues yo creo que tiene que ver bas-tante —repuso el señor Robinson—. Megustaría conocer tus sentimientos hacia mí,si es que los tienes. ¿Por qué me has hechoesto?

—No tengo nada contra usted.

—Sí, sí, Ben. Tienes algo contra mí.Traicionaste mi confianza. ¿Quieres decir-me el motivo... ?

—No hubo motivo.

—Comprendo que prefieras no seña-lar a ningún responsable —dijo el señorRobinson—. Comprendo que prefierasdejarlo como está; pero, Ben, ya eres unpoco mayorcito para decir que no eresresponsable.

—Soy responsable.

—Eres responsable; pero no había mo-tivo para ello. Es muy interesante...

— N o h a h a b i d o m o t i v o p e r -s o n a l . . .

—¿De modo que no hubo motivo personal?

—No; no lo hubo.

—Es un modo extraño de enfocar elproblema —dijo el señor Robinson—.

X X

199

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

you sleep with another man’s wife and youcan say there was no—”

“Mr. Robinson,” Benjamin said, takinga step forward. “It was my fault. I’mtrying—”

“Ben, I think we’re two civilized humanbeings. Do you think it’s necessary tothreaten each other?”

“I am not threatening you.”

“Do you want to unclench your fists,please? Thank you.”

“I am trying to tell you I have nopersonal feelings about you, Mr. Robinson.I am trying to tell you I do not resent you.”

“You don’t respect me terribly mucheither, do you.”

“No I don’t.”

Mr. Robinson nodded. “Well,” he said,“I don’t think we have a whole lot to say toeach other, Ben. I do think you should knowthe consequences of what you’ve done. Ido think you should know that my wife andI are getting a divorce soon.”

“But why!” Benjamin said.

“Why?”

“It shouldn’t make any difference whathappened!”

“That’s—that’s quite a statement, Ben,” hesaid. “Is that how you feel? That what you’vedone is completely inconsequential?”

“Listen to me,” Benjamin said, takinganother step forward.

“We got—we got into bed with eachother. But it was nothing. It was nothing atall. We might—we might as well have beenshaking hands.”

“Shaking hands,” Mr. Robinsons a i d . “ B e n , I t h i n k y o u ’ r e o l de n o u g h t o k n o w t h e r e ’s a l i t t l edifference between shaking handswith a woman and—”

“There wasn’t!”

“Oh?” Mr. Robinson said, raising his

—. Duermes con la mujer de otro y lue-go dices que no...

—Señor Robinson — intervino Ben-jamín dando un paso hacia delante —. Fueculpa mía. Estoy tratando de...

— B e n , s o m o s d o s s e r e s c i v i -l i z a d o s . ¿ C o n s i d e r a s n e c e s a r i oa m e n a z a r m e ?

—Yo no le amenazo.

—Entonces, ¿quieres aflojar los pu-ños, por favor...? Gracias.

—Trato de decirle que no tengo nadacontra usted, señor Robinson. Que no leguardo ningún rencor.

—Entonces, debo creer que me respe-tas muchísimo. ¿No es eso?

—Tampoco. [191]

— N o c r e o q u e h a y a m u c h a sc o s a s q u e d i s c u t i r , B e n . P e r od e b e r í a s t e n e r i d e a d e l a sc o n s e c u e n c i a s d e t u a c t o . S a -b e r q u e m i e s p o s a y y o n o s v a -m o s a d i v o r c i a r .

—¿Por qué? — preguntó Benjamín.

—¿Cómo que por qué?

—Lo sucedido no ha operado diferen-cia alguna.

—Es una frase curiosa, Ben — dijo elseñor Robinson —. ¿De modo que tú locrees así? ¿Que lo que has hecho no de-bería tener consecuencias?

—Escuche, señor Robinson — dijoBenjamín dando otro paso hacia delante—. Nos acostamos juntos... pero ese actono tuvo ninguna trascendencia. No valiónada. Fue lo mismo que... queentrecharnos las manos.

—¿Estrecharse las manos? — pregun-tó el señor Robinson Ben, te creo ya losuficiente adulto como para saber que haycierta diferencia como entre estrechar lamano a una mujer y...

—Pues no la hubo.

—¡Vaya! — exclamó el señor

Duermes con la mujer de otro y luego di-ces que no...

—Señor Robinson —intervino Benja-mín dando un paso hacia delante—. Fue cul-pa mía. Estoy tratando de...

—Ben, somos dos seres civiliza-dos. ¿Consideras necesario que nosamenacemos?

—Yo no le amenazo.

—Entonces, ¿quieres aflojar los puños,por favor...? Gracias.

—Trato de decirle que no tengo nadacontra usted, señor Robinson. Que no leguardo ningún rencor.

—Entonces, debo creer que me respe-tas muchísimo. ¿No es eso?

—Tampoco.

— N o c r e o q u e h a y a m u c h a sc o s a s q u e d i s c u t i r , B e n . P e r od e b e r í a s t e n e r i d e a d e l a s c o n -s e c u e n c i a s d e t u a c t o . D e b e s s a -b e r q u e m i e s p o s a y y o n o s v a -m o s a d i v o r c i a r.

—¿Por qué? —preguntó Benjamín.

—¿Cómo que por qué?

—Lo sucedido no ha operado diferen-cia alguna.

—Es una frase curiosa, Ben —dijo elseñor Robinson—. ¿De modo que tú lo creesasí? ¿Que lo que has hecho no debería tenerconsecuencias?

—Escuche, señor Robinson —dijoBenjamín dando otro paso hacia delan-te—. Nos acostamos juntos... pero eseacto no tuvo ninguna trascendencia. Novalió nada. Fue lo mismo que.. . queestrecharnos las manos.

—¿Estrecharse las manos? —preguntóel señor Robinson—. Ben, te creo ya lo su-ficiente adulto como para saber que hay cier-ta diferencia como entre estrechar la manoa una mujer y...

—Pues no la hubo.

—¡Vaya! —exclamó el señor

X

200

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

eyebrows. “I always thought when you tookoff your clothes and got into bed with awoman and had intercourse with her therewas a little more involved than—”

“Not in this case!”

“ N o t i n t h i s c a s e , ” M r .R o b i n s o n s a i d , n o d d i n g .“ We l l . T h a t ’ s n o t s a y i n g m u c hf o r m y w i f e , i s i t . ”

“What?”

“I’m sure my wife considers herself alittle more exciting in bed than you’d makeher out.”

“You miss the point.”

“Not at all, Ben,” he said. “Thepoint’s very well taken. I’m sure Mrs.Robinson’s technique could stand alittle brushing up.”

“You are distorting everything I say!”

“Don’t shout at me, Ben.”

“The point is,” Benjamin said, shakinghis head and holding his hands up besidehimself. “The point is I don’t love yourwife. I love your daughter, sir.”

Mr. Robinson looked down at the floor.“Well,” he said. “I’m sure you think youdo, Ben, but after a few times in bed withElaine I feel quite sure you’d get over thatas quickly as you—”

“What?”

“I think we’ve talked about thisenough,” Mr. Robinson said. He glancedat his watch. “I don’t know how far I cango, Ben. I don’t know if I can prosecute ornot, but I think maybe I can. In the light ofwhat’s happened I think maybe I can getyou behind bars if you ever look at mydaughter again.”

“What?”

“Ben?” he said. “I don’t want to mincewords with you. I think you’re totallydespicable. I think you’re scum, I think you’refilth. And as far as Elaine’s concerned you’reto get her out of your filthy mind right now.Is that perfectly clear to you?”

Robinson enarcando las cejas —. Yosiempre creí que cuando uno se des-nuda y se mete en la cama con unaseñora, hay algo más...

—Pero no en nuestro caso.

—¡Ah! ¿No en vuestro caso? — pre-guntó el señor Robinson —. Por lo queveo, mi esposa no sale muy bien paradade la aventura.

—¿Cómo?

— S i n d u d a , s e c r e e m u c h om á s a t r a c t i v a e n e l a m o r d e l oq u e t ú d i c e s a h o r a .

—Se aparta usted de la cuestión.

—No, Ben — respondió —. Los pun-tos están bien enfocados. A lo que veo, latécnica de la señora Robinson deja mu-cho que desear.

—¡Está tergiversando mis palabras!

—Haz el favor de no gritar___, Ben.

—Lo que intento explicarle — dijo Ben-jamín moviendo la cabeza y accionando conlas manos —, [192] es que yo no amo a suesposa. A la que amo es a su hija.

El señor Robinson miró al suelo.—Estoy seguro de ello — dijo —. Pero

en cuanto hayas estado unas cuantas ve-ces en la cama con Elaine, te expresarásmás o menos...

—¿Cómo...?

—Ya hemos hablado bastante — leatajó el señor Robinson mirando su reloj—. No sé hasta dónde puedo llegar, Ben.No sé si te pondré un pleito o no. Acasolo haga. A la luz de lo ocurrido, me pare-ce posible encerrarte por una temporada,sólo con que te atrevas a mirar a mi hijaotra vez.

—¿Qué dice?

— N o q u i e r o d i s c u t i r c o n t i g o .E r e s u n j o v e n d e s p r e c i a b l e . U nce rdo . Un s inve rgüenza . Y por l oq u e a E l a i n e r e s p e c t a , v a s ades te r ra r l a de tu suc ia men te aho-ra mismo . ¿Es tá c l a ro?

Robinson enarcando las cejas—. Yosiempre creí que cuando uno se desnu-da y se mete en la cama con una señora,hay algo más...

—No en nuestro caso.

—¡Ah! ¿No en vuestro caso? —pre-guntó el señor Robinson—. Por lo queveo, mi esposa no sale muy bien paradade la aventura.

—¿Cómo?

—Sin duda , s e c ree mucho mása t r ac t iva en l a cama de lo que túd ices ahora .

—Se aparta usted de la cuestión.

—No, Ben —respondió—. Los pun-tos están bien enfocados. A lo que veo, latécnica de la señora Robinson deja mu-cho que desear.

—¡Está tergiversando mis palabras!

—Haz el favor de no gritar____, Ben.

—Lo que intento explicarle —dijo Ben-jamín moviendo la cabeza y accionando conlas manos—, es que yo no amo a su esposa.A la que amo es a su hija.

El señor Robinson miró al suelo.—Estoy seguro de ello —dijo—. Pero

en cuanto hayas estado unas cuantas vecesen la cama con Elaine, te expresarás más omenos...

—¿Cómo...?

—Ya hemos hablado bastante —le ata-jó el señor Robinson mirando su reloj—.No sé hasta dónde puedo llegar, Ben. Nosé si te pondré un pleito o no. Acaso lohaga. A la luz de lo ocurrido, me pareceposible encerrarte por una temporada,sólo con que te atrevas a mirar a mi hijaotra vez.

—¿Qué dice?

— N o q u i e r o d i s c u t i r c o n t i g o .E r e s u n j o v e n d e s p r e c i a b l e . U nc e r d o . U n s i n v e r g ü e n z a . Y p o rl o q u e a E l a i n e r e s p e c t a , v a s ad e s t e r r a r l a d e t u s u c i a m e n t ea h o r a m i s m o . ¿ E s t á c l a r o ?

XX

201

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

B e n j a m i n s t o o d s t a r i n ga t h i m . Mr. Robinson stared back.“Well Ben,” he said. “I don’t want to playaround with you. You do what you want.But if you choose to make trouble you canbe quite sure you’ll get a good deal oftrouble right back.”

When Mr. Robinson left, Benjaminremained in the center of his room andlooked straight ahead at the door. Helistened to the man’s footsteps movingdown the hall and then down the stairs. Thefront door of the building opened andbanged shut. Benjamin hesitated a moment,then rushed out of his room, leaving thedoor open behind him, and ran down thestairs and out on the sidewalk. Mr.Robinson was walking toward a taxi parkedat the corner of the block beside a phonebooth. Benjamin waited until he hadopened the back door of the cab and hadbegun to climb in, then rushed to the cornerand jumped into the phone booth, yankingits door closed behind him. He grabbed ahandful of change from one of his pockets.Most of it fell on the floor of the booth buthe kept one dime in his hand and droppedit into the telephone. He glanced a momentdown through the glass wall of the boothat Mr. Robinson sitting in the back of thetaxi. Mr. Robinson looked up through thewindow at Benjamin for an instant, thenleaned forward and said something to thedriver. The cab lurched away from the curband sped down the street.

Benjamin dialed quickly. The momenthe finished dialing he looked up to see thetaxi speeding on down the street, then turn-ing around a corner and disappearing outof sight toward the dormitory. He pushedthe receiver against his ear and clenchedhis fist. The phone rang. Then there wassilence. Then it rang again.

“Answer this phone!”

T h e r e w a s a c l i c k .“ W e n d e l l H a l l , ” a g i r ls a i d .

“ G e t m e E l a i n e R o b i n s o n , ”B e n j a m i n s a i d . “ R o o m t w oh u n d r e d . ”

“One moment, please.”

Benjamin glanced again at the cornerwhere the cab had disappeared, then began

Benjamín lo miró fijamente, y el se-ñor Robinson le devolvió la mirada.

— B e n — d i j o — , n o q u i e r oj u e g o s . H a z l o q u e g u s t e s , p e r os i t e a t r e v e s a m o l e s t a r a o t r o s ,t e n l a s e g u r i d a d d e q u e t a m b i é ns a b r e m o s m o l e s t a r t e a t i .

C u a n d o e l s e ñ o r R o b i n s o n s ehubo marchado , Ben jamín se que -d ó u n m o m e n t o e n e l c e n t r o d e l ah a b i t a c i ó n , m i r a n d o l a p u e r t a .O y ó l a e s c a l e r a . L a p u e r t a p r i n -c i p a l s e a b r i ó y s e c e r r ó r u i d o s a -m e n t e . B e n j a m í n s a l i ó d e l c u a r -t o , d e j á n d o l o a b i e r t o , y s e p l a n -t ó e n l a c a l l e . E l s e ñ o r R o b i n s o ns e d i r i g í a h a c i a u n t a x i e s t a c i o -n a d o e n e l á n g u l o d e l e d i f i c i o ,j u n t o a u n a c a b i n a t e l e f ó n i c a .B e n j a m í n e s p e r ó h a s t a q u e h u b oa b i e r t o l a p o r t e z u e l a y s e d i s p o -n í a a s u b i r . C o r r i ó h a c i a l a c a b i -n a y s e e n c e r r ó e n e l l a c o n p r e s -t e z a . S a c ó d e l b o l s i l l o u n p u ñ a d od e m o n e d a s , v a r i a s d e l a s c u a l e sc a y e r o n a l s u e l o , e i n t r o d u j o u n aen la ranura . Miró unos momentosp o r e l c r i s t a l a l s e ñ o r R o b i n s o n ,q u e e s t a b a [ 1 9 3 ] y a s e n t a d o e n e la s i e n t o t r a s e r o d e l t a x i . P o r s up a r t e , e l s e ñ o r R o b i n s o n m i r ó aB e n j a m í n , y e n s e g u i d a s e i n c l i -n ó y d i j o a l g o a l c o n d u c t o r. E lt a x i s e a p a r t ó d e l a a c e r a y t o m óv e l o c i d a d c a l l e a b a j o .

B e n j a m í n m a r c ó u n n ú m e r o yl e v a n t ó l a m i r a d a p a r a v e r c ó m oe l t a x i ______ ______ ____v o l v í a l ae s q u i n a e n d i r e c c i ó n ______ _____ ___________ al alojamiento deElaine. Se llevó el auricular al oídoy apretó los puños. El timbre estabasonando.

—¡Contesta de una vez!

Se oyó un chasquido.—Aquí Wendell Hall — dijo una voz

femenina.

—Quiero hablar con Elaine Robinson— indicó Benjamín —. Habitación dos-cientos.

—Un momento, por favor.

Benjamín volvió a mirar a la es-quina por donde e l t ax i había des-

Benjamín lo miró fijamente, y el señorRobinson le devolvió la mirada.

—Ben —di jo—, no qu ie ro jue -gos . Haz lo que gus t e s , pe ro s i t ea t r eves a mo les t a r a o t ros , t en l asegur idad de que t ambién sab re -mos moles t a r t e a t i .

C u a n d o e l s e ñ o r R o b i n s o n s ehubo marchado, Benjamín se que-dó un momento en el centro de lahabi tación, mirando la puerta . Oyócómo su vis i tante cruzaba el re l la-no y bajaba la escalera . La puertapr incipal se abr ió y se cerró ruido-samente . Benjamín sal ió del cuar-to , dejándolo abier to , y se plantóen la cal le . El señor Robinson sedirigía hacia un taxi estacionado enel ángulo del edif ic io , junto a unacabina te lefónica. Benjamín espe-ró hasta que hubo abier to la porte-zuela y se disponía a subir. Corr ióhacia la cabina y se encerró en el lacon presteza. Sacó del bols i l lo unpuñado de monedas, var ias de lascuales cayeron al suelo, e int rodu-jo una en la ranura. Miró unos mo-m e n t o s p o r e l c r i s t a l a l s e ñ o rRobinson, que estaba ya sentado enel as iento t rasero del taxi . Por sup a r t e , e l s e ñ o r R o b i n s o n m i r ó aBenjamín, y en seguida se incl inóy di jo a lgo al conductor. El taxi seapartó de la acera y tomó veloci-dad cal le abajo.

B e n j a m í n m a r c ó u n n ú m e r o y l e -v a n t ó l a m i r a d a p a r a v e r c ó m o e lt a x i ______ ______ ____v o l v í a l a e s -q u i n a e n d i r e c c i ó n ______ __ ______________ a l a l o j a m i e n t o d eElaine. Se llevó el auricular al oídoy apretó los puños. El timbre estabasonando.

—¡Contesta de una vez!

Se oyó un chasquido.—Aquí Wendell Hall —dijo una voz

femenina.

—Quiero hab la r con Ela ineRobinson —indicó Benjamín—. Habi-tación doscientos.

—Un momento, por favor.

Benjamín volvió a mirar a la es-quina por donde e l t ax i había des-

X X

202

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

clenching and unclenching his fist besidehim.

“Sir?” the girl said. “The extension onher floor is busy right—”

“Break in.”

“Sir?”

“Break in! Cut in!”

“Sir, I’m not allowed to—”

“This is an extreme emergency,”Benjamin said, pressing the receiverharder against his ear. “I am tell ingy o u t o c u t i n a n d g e t E l a i n eRobinson on this phone. Now!”

There was no answer.

“Do you hear me!”

“Well,” the girl said finally, “I’m notsure if I should be doing—”

“Cut in! Now!”

Benjamin heard the girl clear her throat.“Excuse me,” he heard her say “I have anemergency call on the line for ElaineRobinson. Could you possibly suspend yourconversation and call her to the phone?”

Benjamin nodded.

“She’ll be right on the line,” the girlsaid.

Benjamin waited, listening carefully.Finally he heard the sound of footsteps,then a noise as the receiver of the phonewas being picked up, then a girl’s voice.

“Hello?”

“Now listen to me, Elaine. Yourfather was just here. He’s on his wayover. He’s not quite in his right mind and Idon’t know what he’ll say and I don’t knowwhat he’ll do. But I want you to promiseme that you will not do anything or goanywhere with him without calling me first. Iwant you to write down this number andbefore you even go out of the building—”

“Excuse me.”

“What?”

aparecido. Luego apretó var ias ve-ces los puños .

—Señor — contestó la muchacha —,la línea está ocupada.

—Pues corte la comunicación.

—¿Cómo?

—Que la corte.

—No puedo hacer eso.

—Se trata de un caso extremadamen-te urgente — indicó Benjamín apretándo-se el auricular —. Corte La comunicaciónen seguida y póngame con ElaineRobinson. ¡No perdamos tiempo!

No hubo respuesta.

—¿Me oye?

—No sé si debo hacerlo — contestóla muchacha.

—¡Hágalo! ¡Hágalo ahora mismo!

Benjamín oyó cómo la joven tosía ligera-mente. Luego la oyó decir al otro comunicante:

—Perdone. Tengo una llamada urgen-te para Elaine Robinson. ¿Quiere suspen-der su conversación un momento? [194]

_ _ _ _ _ _ _ _

—Se pone en seguida — dijo la mu-chacha a Benjamín.

Esperó, escuchando atentamente.Por fin oyó un ruido de pasos, alguientomó el teléfono y en seguida una vozde mujer preguntó qué deseaba.

_ _ _ _ _ _ _ _

— E s c ú c h a m e , E l a i n e . T up a d r e h a v e n i d o a v e r m e . A h o -r a v a h a c i a a h í . E s t á b a s t a n t ee x c i t a d o y n o s é l o q u e v a ao c u r r i r . Q u i e r o q u e m e p r o m e -t a s n o t o m a r n i n g u n a d e c i s i ó nh a s t a h a b e r m e l l a m a d o . A n o t ae s t e n ú m e r o , y a n t e s d e s a l i rd e l e d i f i c i o . . .

—Perdone.

—¿Qué dices?

aparecido. Luego apretó var ias ve-ces los puños .

—Señor —contestó la muchacha—, lalínea está ocupada.

—Corte la comunicación.

—¿Cómo?

—Que la corte.

—No puedo hacer eso.

—Se trata de un caso extremadamenteurgente —indicó Benjamín apretándose elauricular—. Corte la comunicación en se-guida y póngame con Elaine Robinson. ¡Noperdamos tiempo!

No hubo respuesta.

—¿Me oye?

—No sé si debo hacerlo —contestó lamuchacha.

—¡Hágalo! ¡Hágalo ahora mismo!

Benjamín oyó cómo la joven tosía ligera-mente. Luego la oyó decir al otro comunicante:

—Perdone. Tengo una llamada urgen-te para Elaine Robinson. ¿Quiere suspen-der su conversación un momento?

_ _ _ _ _ _ _ _

—Se pone en seguida —dijo la mucha-cha a Benjamín.

Esperó, escuchando atentamente. Porfin oyó un ruido de pasos, alguien tomóel teléfono y en seguida una voz de mu-jer preguntó qué deseaba.

_ _ _ _ _ _ _ _

— E s c ú c h a m e , E l a i n e . T up a d r e h a v e n i d o a v e r m e . A h o -r a v a h a c i a a h í . E s t á b a s t a n t ee x c i t a d o y n o s é l o q u e v a ao c u r r i r . Q u i e r o q u e m e p r o m e -t a s n o t o m a r n i n g u n a d e c i s i ó nh a s t a h a b e r m e l l a m a d o . A n o t ae s t e n ú m e r o , y a n t e s d e s a l i rd e l e d i f i c i o . . .

—Perdone.

—¿Qué dices?

X

X

X

X

XX

203

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“This is kind of embarrassing. But I’mnot Elaine.”

“What?”

“I’m her roommate. Elaine went outwith her father about half a minute ago.”

Benjamin spent the rest of the daywalking back and forth in front of Elaine’sdormitory watching girls come in and goout of the door. Elaine did not return.Several times during the late afternoon andearly evening he noticed small groups ofgirls gathered in the windows of thedormitories looking down at him and oncea girl came out of one of the buildings andwalked up to him to ask if anything waswrong.

“No,” Benjamin said.

He didn’t bother to eat dinner but keptwalking back and forth while it was gettingdark and after it had gotten dark and thelights were turned on along the street andinside the quadrangle. Just after midnighthe walked into the lobby and to the girlbehind the desk.

“I want to know if there’s any way agirl could come in here and go up to herroom without being seen,” he said.

“In this building?”

“Yes.”

“ S h e c o u l d c o m e u p f r o mt h e b a s e m e n t , ” t h e g i r l s a i d .“The basement.”

“There’s a cafeteria down in thebasement,” the girl said. “She could havetaken the elevator from the cafeteria all theway up to her room.”

“But how would she get in thebasement.”

“She might have come in on the otherside of one of the dorms.”

“Call Elaine Robinson’s room please,”Benjamin said. “Room two hundred.”

“Well it’s too late,” the girl said.

“I don’t have to talk to her,” Benjamin

—Lo lamento, señor, pero no soyElaine.

—¿Eh?

—Soy su compañera de cuarto. Elainesalió con su padre hace medio minuto.

B e n j a m í n p a s ó e l r e s t o d e ld í a p a s e a n d o a n t e e l a l o j a -m i e n t o y o b s e r v a n d o a l a s m u -c h a c h a s q u e e n t r a b a n y s a l í a n .E l a i n e n o r e g r e s ó . A ú l t i m ah o r a d e l a t a r d e , v i o a a l g u -n o s g r u p o s m i r á n d o l e d e s d el a s v e n t a n a s d e l o s d o r m i t o -r i o s , y u n a m u c h a c h a s a l i ó f i -n a l m e n t e a p r e g u n t a r l e s i l ep a s a b a a l g o .

—No — respondió Benjamín.

No se preocupó por cenar y siguió an-dando de acá para allá, hasta que se hizode noche y se encendieron las luces a lolargo de la calle y dentro del patio. Des-pués de medianoche, entró en el vestíbu-lo y dirigióse a la muchacha que estabatras el mostrador.

—Desearía saber si es posible que unaseñorita entre aquí y suba a su cuarto sinser vista — indagó.

—¿.En este edificio?

—Sí.

—Podría subir desde el sótano, dondeestá la cafetería respondió la muchacha—. Hay otro ascensor. [195]

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _

—Pero ¿cómo entrar en la cafetería sinque la vean?

— U t i l i z a n d o l a p u e r t ap o s t e r i o r .

—Llame a Elaine Robinson, por favor —indicó Benjamín —. Habitación doscientos.

—Es demasiado tarde — repuso la muchacha.

—No tengo que hablar con ella — re-

—Lo lamento, señor, pero no soyElaine.

—¿Eh?

—Soy su compañera de cuarto. Elainesalió con su padre hace medio minuto.

B e n j a m í n p a s ó e l r e s t o d e ld í a p a s e a n d o a n t e e l a l o j a -m i e n t o y o b s e r v a n d o a l a s m u -c h a c h a s q u e e n t r a b a n y s a l í a n .E l a i n e n o r e g r e s ó . A ú l t i m ah o r a d e l a t a r d e , v i o a a l g u -n o s g r u p o s m i r á n d o l o d e s d el a s v e n t a n a s d e l o s d o r m i t o -r i o s , y u n a m u c h a c h a s a l i ó f i -n a l m e n t e a p r e g u n t a r l e s i l ep a s a b a a l g o .

—No —respondió Benjamín.

No se preocupó por cenar sino que si-guió andando de acá para allá, hasta quese hizo de noche y se encendieron las lu-ces a lo largo de la calle y dentro del patio.Después de medianoche, entró en el vestí-bulo y dirigióse a la muchacha que estabatras el mostrador.

—Desearía saber si es posible que unaseñorita entre aquí y suba a su cuarto sin servista —indagó.

—¿En este edificio?

—Sí.

—Podría subir desde el sótano, dondeestá la cafetería —respondió la muchacha—. Hay otro ascensor.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _

—Pero ¿cómo entrar en la cafetería sinque la vean?

— U t i l i z a n d o l a p u e r t a p o s -t e r i o r .

—Llame a Elaine Robinson, por favor —indicó Benjamín—. Habitación doscientos.

—Es demasiado tarde —repuso la muchacha.

—No tengo que hablar con ella —repli-

X X

204

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

said. “But I have to know if she’s up there.”

“ I ’ m s u r e s h e i s , ” t h e g i r ls a i d . “ A l l t h e g i r l s h a v e t ob e i n b y n o w . ”

“You’re sure.”

The girl nodded.

“Yo u a r e a b s o l u t e l y s u r e s h e ’su p t h e r e . ”

“She has to be.”

“All right,” Benjamin said. “Thank you.”

He did not get to sleep until nearlydawn. When he awoke it was late in themorning. He jumped out of his bed,dressed quickly and hurried across thestreet for a cup of coffee. Then hetrotted over the several blocks to thedormitory and into the lobby

“ C a l l d o w n E l a i n e R o b i n s o n , ”h e s a i d . “ R o o m t w o h u n d r e d . ”The gir l dialed her te lephone andwaited, tapping on the desk with awooden pencil.

“No one answers,” she said.

“Keep trying.”

She listened a few moments longer intothe phone, then shook

her head. “Most all the girls are in classnow,” she said, hanging up.

“How can I find out which class she’sin.”

“I don’t think you can.”

“I have to.”

The girl frowned. “You might trythe cafeteria,” she said. “The girls alleat lunch down there in about tenminutes.”

Under the dormitory was a longconcrete tunnel with light bulbs evenlyspaced along the top of it and at the endof the tunnel two glass doors. They werelocked and several girls had alreadyformed a small l ine behind them.Benjamin hurried through the tunnel to

plicó Benjamín —. Sólo saber si está ahí.

—Seguro que está — respondió la mu-chacha—. Todas las alumnas han de estaren su cuarto a estas horas.

—¿De veras?

La joven afirmó con la cabeza.

—¿Está usted totalmente segura deque Elaine Robinson ya ha entrado?

—Sí, sí.

—Bien — dijo Benjamín —. Gracias.

No se durmió casi hasta amanecer. Aldespertar, la mañana estaba ya muy avan-zada. Saltó de la cama, caminó con pres-teza y cruzó la calle para tomar una tazade café. Luego recorrió con paso vivo elespacio que lo separaba del alojamientofemenino y entró en el vestíbulo.

—Llame a Elaine Robinson — dijo —. Habitación doscientos.

La muchacha marcó el número y es-peró dando golpecitos sobre su escrito-rio, con un lápiz.

—No responde nadie.

—Siga llamando.

La muchacha escuchó un poco más, yluego movió la cabeza.

—La mayoría están ahora en las cla-ses — dijo.

—¿Y cómo saber en qué clase se en-cuentra?

—No es fácil de averiguar.

—Pues lo tengo que saber.

La muchacha empezaba a enfadarse. [196]—Intente en la cafetería — dijo —.

La comida va a servirse dentro de diezminutos.

Bajo el edificio se extendía un largotúnel de cemento con lámparas espacia-das a lo largo del techo. A su extremodestacaba una doble puerta de cristal.Estaba cerrada y varias muchachas ha-bían empezado a formar una larga colaante la misma. Benjamín recorrió el tú-

có Benjamín—. Sólo saber si está ahí.

—Seguro que está —respondió la mu-chacha—. Todas las alumnas han de estaren su cuarto a estas horas.

—¿De veras?

La joven afirmó con la cabeza.

—¿Está usted totalmente segura de queElaine Robinson ya ha entrado?

—Sí, sí.

—Bien —dijo Benjamín—. Gracias.

No se durmió casi hasta amanecer. Aldespertar, la mañana estaba ya muy avan-zada. Saltó de la cama, caminó con preste-za y cruzó la calle para tomar una taza decafé. Luego recorrió con paso vivo el espa-cio que lo separaba del alojamiento feme-nino y entró en el vestíbulo.

—Llame a Ela ine Robinson —dijo—. Habi tación doscientos .

La muchacha marcó el número y es-peró dando golpecitos sobre su escri-torio, con un lápiz.

—No responde nadie.

—Siga llamando.

La muchacha escuchó y luego movió lacabeza.

—La mayoría están ahora en las clases—dijo.

—¿Y cómo saber en qué clase se encuen-tra?

—No es fácil de averiguar.

—Pues lo tengo que saber.

La muchacha empezaba a enfadarse.—Intente en la cafetería —dijo—.

La comida va a servirse dentro de diezminutos.

Bajo el edificio se extendía un largotúnel de cemento con lámparas espacia-das a lo largo del techo. A su extremodestacaba una doble puerta de cristal.Estaba cerrada y varias muchachas ha-bían empezado a formar una larga colaante la misma. Benjamín recorrió el tú-

XX

205

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

the doors and looked through them intoa large room filled with empty tables andchairs and surrounded by shiny aluminumcounters, where old men and womenwearing white clothes were fitting largesteaming pots down into spaces for themand setting out plates of salad and platesof pie and plates of cake on glass shelvesabove several of the aluminum counters.Far across on the other side of the roomwere two more glass doors whereBenjamin could see other girls beginningto form a line in another tunnel. He triedthe doors.

“This is just for those of us in the quad,”the first girl in line said.

H e l o o k e d i n t o t h e c a f e t e r i a ,then turned to the gir ls beside him.“Do any of you know Ela ineRobinson,” he said.

They looked at him and one near himshook her head. Benjamin turned to theglass doors again. Several moments laterone of the old women in white clotheswalked slowly across the room with a keyin her hand and unlocked the doors. Shepulled them back to the wall so they wouldstay open and the girls began filing in.They picked up trays and silverware andpushed the trays along the silver counter,lifting dishes of meat and salad and pieonto them. Benjamin hurried in and acrossthe room toward the other tunnel. Awoman in white rushed up to him.

“This is only for the girls,” she said.

“Do you know a girl named Elaine Robinson.”

“No,” she said. “And I don’t know asyou’re supposed to be in here.”

“This is extremely important,”Benjamin said.

He found his way quickly through therest of the tables between himself and theother tunnel. He glanced at the girls as theyadded themselves to the end of the linestretching farther and farther back into thetunnel. Elaine was not there. Benjaminwalked into the tunnel and part way backalong the line.

“Do you know a girl named ElaineRobinson,” he said to one of the girls.

nel rápidamente y miró a través de lapuerta, pudiendo distinguir un enormelocal lleno de mesas vacías y de sillas,rodeado por brillantes armaritos de alu-minio. Varios hombres y mujeres quellevaban delantales blancos, ponían ca-zuelas humeantes en los espacios ade-cuados y también bandejas con ensala-da y con pasteles encima de los arma-rios. Al otro extremo se veía otra doblepuerta de cristal, y Benjamín observócómo varias muchachas empezaban aformar también una hilera ante ella. In-tentó abrirse camino.

—Es sólo para estudiantes — indicó lamuchacha que se hallaba en primer lugar.

Benjamín miró la cafetería y luego alas jóvenes que se encontraban a su lado.

—¿Alguna de ustedes conoce a ElaineRobinson?

Una de las que se hallaban más próxi-mas movió la cabeza negativamente. Ben-jamín se volvió otra vez hacia la entrada.Momentos después, una mujer ____condelantal blanco, atravesó lentamente el lo-cal, con una llave en la mano, y abrió laspuertas empujándolas hasta la pared. Lasmuchachas empezaron a entrar. Tomaronbandejas y cubiertos y fuerondesplazándolos a lo largo del mostradormetálico, mientras elegían sus raciones decarne, ensalada o pastel. Benjamín atra-vesó el local hasta el otro túnel. Una mu-jer con delantal blanco lo interpeló.

—¡Es sólo para las muchachas! — dijo.

—¿Conoce a Elaine Robinson? [197]

—No — respondió la mujer —. ¡Y us-ted no debe estar aquí!

—Se trata de un caso urgente — ma-nifestó Benjamín.

Se abrió camino con rapidez porentre el resto de las mesas hasta lle-gar al otro túnel, y miró a las mu-chachas conforme se iban incorpo-rando a la fila que se extendía más ymás lejos. Elaine no estaba allí. Ben-jamín entró en el túnel y recorrió lahilera hasta su mitad.

—¿Conocen a una chica llamadaElaine Robinson? —preguntó_________.

nel rápidamente y miró a través de lapuerta, pudiendo distinguir un enormelocal lleno de mesas vacías y de sillas,y rodeado por brillantes armaritos dealuminio. Varios hombres y mujeres quellevaban delantales blancos, ponían ca-zuelas humeantes en los espacios ade-cuados y también bandejas con ensala-da y con pasteles encima de los arma-rios. Al otro extremo se veía otra doblepuerta de cristal, y Benjamín observócómo varias muchachas empezaban aformar también una hilera ante ella. In-tentó abrirse camino.

—Es sólo para estudiantes —indicó lamuchacha que se hallaba en primer lugar.

Benjamín miró la cafetería y luego a lasjóvenes que se encontraban a su lado.

—¿Alguna de ustedes conoce a ElaineRobinson?

Una de las que se hallaban más próxi-mas movió la cabeza negativamente.Benjamín se volvió otra vez hacia la en-trada. Momentos después, una mujer____con delantal blanco atravesó lentamenteel local, con una llave en la mano, abriólas puertas y las empujó hasta la pared.Las muchachas empezaron a entrar. To-maron bandejas y cubiertos y fuerondesplazándolos a lo largo del mostradormetálico, mientras elegían sus raciones decarne, ensalada o pastel. Benjamín atra-vesó el local hasta el otro túnel. Una mu-jer con delantal blanco lo interpeló.

—¡Es sólo para las muchachas! —dijo.

—¿Conoce a Elaine Robinson?

—Ño —respondió la mujer—. ¡Y ustedno debe estar aquí!

—Se trata de un caso urgente —mani-festó Benjamín.

Se abrió camino con rapidez porentre el resto de las mesas hasta lle-gar al otro túnel, y miró a las mucha-chas conforme se iban incorporando ala fila que se extendía más y más le-jos. Elaine no estaba allí. Benjamínentró en el túnel y recorrió la hilerahasta su mitad.

—¿Conocen a una chica llamadaElaine Robinson? —preguntó________.

X X

X X

XX

206

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

S h e s h o o k h e r h e a da n d m o v e d o n e p l a c ef o r w a r d .

“Do you know Elaine Robinson.”

“I’m sorry” the next girl said. Shesmiled and moved one up in line.

Within the space of ten or fifteenminutes the cafeteria was nearly filledwith girls sitting at tables or holding theirtrays at the side of the room, looking fora place to sit or moving quickly alongthe counters picking out plates of food.Benjamin hurried back and forth in theroom, glancing around at the girls sittingdown and at the new girls as theyappeared at the end of the two lines inthe dimly lit tunnels but Elaine did notappear. Finally he stopped at the end ofone of the tables that was nearly filled.He waited until the girls had stoppedlifting forkfuls of food up from their dishes andinto their mouths and were looking at him.

“Do any of you know ElaineRobinson,” he said.

They shook their heads. Benjaminmoved to the next table. “Elaine Robinson.Do any of you know her.”

They shook their heads.

The lines in the two, tunnels becameshorter and shorter as the cafeteria slowlyfilled up. Finally there were only two orthree places left in the whole room and thetwo lines dwindled and disappeared.Benjamin scanned all the tables a final timethen hurried to a table at the edge of theroom.

“I want to borrow your chair,” he saidto a girl seated close to the wall. She turnedto frown at him. Benjamin put his handson the back of her chair. She rose slowlyand he pulled it next to the wall.

“I want you to tap on your water glass,”he said to the next girl at the table.

“What?”

“Like this ,” Benjamin said. Hepicked up the knife from her tray andbegan tapping its handle against the sideof her water glass. Then he handed itback to her. “Please do that for me,” he

Una muchacha movió la cabezanegativamente, a la vez que avanzaba unospasos.

—¿Conocen a Elaine Robinson? — repitió.

—No — respondió otra, sonriendo yavanzando también,

Al cabo de diez o quince minutos,la cafetería estaba casi llena. Las mu-chachas se sentaban a la mesa, soste-nían sus bandejas buscando lugar o re-corrían velozmente los mostradoreseligiendo su menú. Benjamín fue deacá para allá echando miradas a su al-rededor, fijándose en las muchachassentadas y en las que iban entrando porlos dos túneles parcamente ilumina-dos; pero Elaine no aparecía. Final-mente se detuvo junto a una de lasmesas, que estaba casi llena, y esperóhasta que las muchachas hubieron ce-sado de manejar sus tenedores y em-pezaron a mirarle.

—¿Alguna de ustedes conoce a ElaineRobinson? — preguntó.

Movieron la cabeza negativamente.Benjamín se trasladó a la mesa contigua.

—Elaine Robinson, ¿la conoce alguien?

Negaron también.

Las dos colas se iban haciendo máscortas mientras la cafetería se llenaba arebosar. Finalmente sólo quedaron dos otres sitios libres. Las hileras se habíandeshecho totalmente. Benjamín miró las[198] mesas por última vez y luego seacercó a una que se encontraba en un ex-tremo.

—¿Quiere prestarme su silla? — rogó auna muchacha sentada junto a la pared.

Ella se volvió para mirarlo, sorpren-dida. Benjamín puso las manos en el res-paldo y la joven se levantó lentamente.

—Hágame el favor de golpear su vaso— dijo a otra de las muchachas.

—¿Cómo?

—Así — explicó Benjamín tomandoel cuchillo de la bandeja y golpeando laempuñadura contra el vaso de agua. Lue-go lo entregó a la muchacha—. Por favor,haga lo que le digo — indicó.

Una muchacha movió la cabeza ne-gativamente, a la vez que avanzabaunos pasos.

—¿Conocen a Elaine Robinson? —repitió.

—Ño —respondió otra, sonriendo yavanzando también.

Al cabo de diez o quince minutos,la cafetería estaba casi llena. Las mu-chachas se sentaban a la mesa, soste-nían sus bandejas buscando lugar o re-corrían velozmente los mostradorescogiendo sus platos. Benjamín fue deacá para allá echando miradas a su al-rededor, fijándose en las muchachassentadas y en las que iban entrando porlos dos túneles parcamente ilumina-dos; pero Elaine no aparecía. Final-mente se detuvo junto a una de lasmesas, que estaba casi llena, y esperóhasta que las muchachas hubieron ce-sado de manejar sus tenedores y em-pezaron a mirarle.

—¿Alguna de ustedes conoce a ElaineRobinson? —preguntó.

Movieron la cabeza negativamente.Benjamín se trasladó a la mesa contigua.

—Elaine Robinson, ¿la conoce alguien?

Negaron también.

Las dos colas se iban haciendo máscortas mientras la cafetería se llenabaa rebosar. Finalmente sólo quedarondos o tres sitios libres. Las hileras sehabían deshecho totalmente. Benjamínmiró las mesas por última vez y luegose acercó a una que se encontraba enun extremo.

—¿Quiere prestarme su silla? —rogó auna muchacha sentada junto a la pared.

Se volvió para mirarlo, sorprendida.Benjamín puso las manos en el respaldo yla joven se levantó lentamente.

—Hágame el favor de golpear su vaso—dijo a otra de las muchachas.

—¿Cómo?

—Así —explicó Benjamín tomando elcuchillo de la bandeja y golpeando la em-puñadura contra el vaso de agua. Luego loentregó a la muchacha—. Por favor, hagalo que le digo —indicó.

207

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

said. The girl frowned at her knife amoment, then began tapping it againstthe glass. .

Benjamin stood up on the chair. Thegirls seated around the tables closest to himhad already stopped eating and werelooking up at him. Then the tables in themiddle of the room became quiet andfinally it was completely quiet with all thegirls and the old men and women behindthe counters perfectly silent and perfectlystill.

Benjamin cleared his throat. “I amlooking for a girl named Elaine Robinson!”he said. His voice echoed around the room.No one moved. “Is there anyone in thisroom who knows Elaine Robinson!”

Sti l l no one moved for severalmoments. Then a few girls in differentparts of the room slowly began raisingtheir hands. Benjamin waited until alltheir hands were raised high over theirheads, then nodded.

“Will the girls who have raised theirhands please come and see me!” he said.“Thank you!”

He stepped down from the chair andpushed it back to the girl he had borrowedit from. She seated herself and continuedeating. The girls who had raised their handsfound their way slowly between the tablesand chairs and across the room to whereBenjamin was standing. The first one cameup to him frowning. “Do you know her,”Benjamin said.

“Yes.”

“Where is she.”

“I don’t know,” the girl said. “Isn’t she in here?”

Benjamin turned to the next girl whohad found her way to him.

“Do you know her.”

She nodded.

“Do you know where she is.”

“She’s not in here?”

“No.”

La muchacha miró el cuchillo un mo-mento, y luego empezó a dar golpes con-tra el vaso.

Benjamín se puso en pie sobre lasilla. Las muchachas, sentadas alre-dedor de las mesas, habían parado decomer y lo miraban perplejas. Las queocupaban las mesas del centro se ‘ca-llaron también, hasta que finalmente,reinó un silencio total, mientras todoel mundo permanecía expectante e in-móvil.

Benjamín carraspeó.—¡Busco a una chica llamada Elaine

Robinson! — dijo. Su voz despertó ecospor todo el local. Nadie se movió —. ¿Al-guien conoce a Elaine Robinson?

Por unos momentos, las muchachas si-guieron inmóviles. Luego unas cuantasempezaron a levantar las manos en dis-tintos lugares del comedor. Benjamín es-peró un poco más y, finalmente, hizo unaseñal de asentimiento.

—Las que tienen levantada la mano,¿quieren hacer el favor de acercarse? —les dijo—. Gracias.

Descendió de la silla y volvió a entre-garla a la muchacha que se la había presta-do. Ésta se sentó y continuó comiendo. Lasque habían levantado las manos se despla-zaron por entre las mesas [199] y sillas has-ta llegar a donde estaba Benjamín. La pri-mera que se acercó parecía algo confusa.

—¿La conoce usted? — preguntóBenjamín.

—Sí.

—¿Dónde se encuentra?

—No lo sé. ¿No está aquí?

B e n j a m í n s e v o l v i ó a l a s i -g u i e n t e .

—¿La conoce?

Asintió con la cabeza.

—¿Sabe dónde está?

—¿No está aquí?

—No.

La muchacha miró el cuchillo un mo-mento, y luego empezó a dar golpes contrael vaso.

Benjamín se puso en pie sobre lasilla. Las muchachas, sentadas alre-dedor de las mesas, habían parado decomer y lo miraban perplejas. Lasque ocupaban las mesas del centro secal laron también, hasta que f inal-mente reinó un silencio total, mien-tras todo el mundo permanecía ex-pectante e inmóvil.

Benjamín carraspeó.—¡Busco a una chica llamada Elaine

Robinson! —dijo. Su voz despertó ecos portodo el local. Nadie se movió—. ¿Alguienconoce a Elaine Robinson?

Por unos momentos, las muchachas si-guieron inmóviles. Luego unas cuantasempezaron a levantar las manos en dis-tintos lugares del comedor. Benjamín es-peró un poco más y, finalmente, hizo unaseñal de asentimiento.

—Las que tienen levantada la mano,¿quieren hacer el favor de acercarse? —lesdijo—. Gracias.

Descendió de la silla y volvió a entre-garla a la muchacha que se la había presta-do. Esta se sentó y continuó comiendo. Lasque habían levantado la mano se desplaza-ron por entre las mesas y sillas hasta llegara donde estaba Benjamín. La primera quese acercó parecía algo confusa.

—¿La conoce usted? —preguntóBenjamín.

—Sí.

—¿Dónde se encuentra?

—No lo sé. ¿No está aquí?

B e n j a m í n s e v o l v i ó a l a s i -gu i en t e .

—¿La conoce?

Asintió con la cabeza.

—¿Sabe dónde está?

—¿No está aquí?

—No.

XX

208

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

The girl frowned a moment downat the floor. “She’s probably in thelibrary,” she said.

“Are you sure.”

“I think she had a test this afternoon.She’s probably studying for it in the library.Is anything wrong?”

“No.” H e c l e a r e d h i s w a y t h r o u g h

t h e r e s t o f t h e g i r l s a r o u n d h i m .“Thank you,” he said. “You can go back toyour food.”

She was not in the library. Benjaminspent nearly an hour walking down hallsand through reading rooms and amongstacks of shelves of books looking for her.Finally he went to an information desk justinside the main entrance.

“Is there a way to find someone in thisbuilding,” he said.

A woman looked up at him over abook she was reading and smiled.“No,” she said.

Benjamin spent another hour searchingthe library, then walked back to his roominghouse. He didn’t see his father until he wasalmost in the front door.

“Hello Ben.”

He stopped suddenly and looked up.“Dad?”

“I think we’d better have a talk,” Mr.Braddock said.

Benjamin stared at him a momentlonger, then began shaking his head.“Dad,” he said. “I hate—I hate to saythis. But I just don’t have time to talkright now.”

“I think you do, Ben.”

“Dad

Mr. Braddock reached out and closedhis hand around one of Benjamin’s arms.“Shall we go in?” he said.

B e n j a m i n w a i t e d a m o m e n t ,then pushed open the door and ledh i s f a t h e r u p s t a i r s a n d i n t o h i s

La muchacha miró al suelo unos momentos. —Probablemente la encontrará en la bi-blioteca.

—¿Está segura?

—Creo que esta tarde tenía exa-men. Probablemente estará repasan-do. ¿Ocurre algo?

—No.B e n j a m í n s e a b r i ó c a m i n o p o r

e n t r e l a s d e m á s m u c h a c h a s .—Gracias — dijo —. Pueden volver a

comer.

Elaine no estaba en la biblioteca. Ben-jamín pasó casi una hora recorriendo loslocales y salones de lectura mirando porentre estanterías y montones de libros. Fi-nalmente, se acercó a un mostrador de in-formación, junto a la entrada principal.

—¿Existe medio de saber si determinadapersona está en el edificio? — preguntó.

Una joven lo miró por encima del libroque estaba leyendo y sonrió al responder.

—No.

Benjamín pasó otra hora buscan-do a Elaine. Luego volvió a su aloja-miento. No vio a su padre hasta el mo-mento de entrar.

—Hola, Ben.

Se quedó inmóvil y levantó la mirada.—¡Papá! [200]

—Tenemos que hablar — dijo el se-ñor Braddock.

Benjamín siguió mirándolo, y luegomovió la cabeza.

—Papá — dijo —. No me gusta..., nome gusta negarme, pero ahora no tengotiempo para hablar.

—Pues habrás de tenerlo, Ben.

—Papá...

El señor Braddock alargó la mano y lacerró sobre un brazo de Benjamín.

—¿Podemos entrar? — dijo.

B e n j a m í n v a c i l ó u n m o m e n t o ;l u e g o a b r i ó l a p u e r t a y p r e c e d i óa s u p a d r e p o r l a e s c a l e r a . Una

La muchacha miró al suelo unos momentos.—Probablemente la encontrará en la

biblioteca.

—¿Está segura?

—Creo que esta tarde tenía examen.Probablemente estará repasando. ¿Ocu-rre algo?

—No.B e n j a m í n s e a b r i ó c a m i n o p o r

e n t r e l a s d e m á s m u c h a c h a s .—Gracias —dijo—. Pueden volver a

comer.

Elaine no estaba en la biblioteca. Ben-jamín pasó casi una hora recorriendo loslocales y salones de lectura mirando porentre estanterías y montones de libros. Fi-nalmente, se acercó a un mostrador de in-formación, junto a la entrada principal.

—¿Existe medio de saber si determinadapersona está en el edificio? — preguntó.

Una joven lo miró por encima del libroque estaba leyendo y sonrió al responder.

—No.

Benjamín pasó otra hora buscan-do a Elaine. Luego volvió a su alo-jamiento. No vio a su padre hasta elmomento de entrar.

—Hola, Ben.

Se quedó inmóvil y levantó la mirada.—¡Papá!

—Tenemos que hablar —dijo el señorBraddock.

Benjamín siguió mirándolo, y luegomovió la cabeza.

—Papá —dijo—. No me gusta..., no megusta negarme, pero ahora no tengo tiempopara hablar.

—Pues habrás de tenerlo, Ben.

—Papá...

El señor Braddock alargó la mano y lacerró sobre un brazo de Benjamín.

—¿Podemos entrar? —dijo.

B e n j a m í n v a c i l ó u n m o m e n t o ;l u e g o a b r i ó l a p u e r t a y p r e c e d i óa s u p a d r e p o r l a e s c a l e r a . Una

209

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

room. Mr. Braddock closed the doorbehind him and looked a long t imeat Benjamin, who stood across theroom next to his desk.

“I don’t know how you could have doneit,” he said finally. Benjamin didn’t answeror look up.

“Was it her fault, Ben?”

“ N o , ” B e n j a m i n s a i d q u i e t l y ,l o o k i n g d o w n a t h i s d e s k .“Why did it happen, Ben.”

“I don’t know.”

On the chair next to where Mr.Braddock was standing was a whiteshi r t . He picked i t up and sea tedhimself and held it in his lap.

“ I want you to s i t down and te l lm e w h y i t h a p p e n e d , B e n . ”Benjamin shook his head.

“Sit down.”

Benjamin sat slowly into the chair, stillnot looking at his father.

“Tell me when it started,” Mr. Braddock said.

Benjamin took a deep breath. “I don’tremember,” he said. “Tell me when itstarted, Ben.”

“ I t s t a r t e d l a s t s u m m e r, ” h es a i d . “ I t s t a r t e d t h a t n i g h t a f t e rt h e g r a d u a t i o n p a r t y ”

“Did you sleep with her that night?”

“No. She took me upstairs after dinner.She said I could spend the night with her.”

“And what did you tell her.”

“That I didn’t think it was right.”

“And she kept after you.”

“No.”

“What then.”

“I called her up one night. I wasdepressed. I said I’d buy her a drink. Shemet me.”

vez en el cuarto, el señor Braddock cerrótras de sí, y miró largo rato a Benjamín,quien se encontraba junto al escritorio, alotro lado de la habitación.

—No comprendo cómo pudiste hacer-lo — dijo finalmente. Benjamín no con-testó ni lo miró.

—¿Fue culpa de ella, Ben?

—No — respondió Benjamín tranqui-lamente, mirando el escritorio.

—¿Por qué lo has hecho, Ben?

—No lo sé.

En la silla contigua adonde estaba sen-tado el señor Braddock había una camisablanca. Benjamín la quitó y esperó, sos-teniendo la prenda sobre las rodillas.

—Quiero que me cuentes lo que ha su-cedido, Ben.

El joven movió la cabeza.

—Siéntate.

B e n j a m í n o b e d e c i ó , s i n m i -r a r a s u p a d r e .

—Cuéntamelo todo — insistió su padre.

Benjamín respiró hondo.—No me acuerdo — repuso.—Dime cuándo empezó, Ben.

—El verano pasado — respondió el jo-ven —. [201]La noche misma en que dis-teis la fiesta de mi fin de carrera.

—¿Dormiste con ella?

—No. Me llevó a su casa y dijo quepodía pasar la noche allí.

—¿Qué le contestaste?

—Que no me parecía correcto.

—¿Te siguió persiguiendo?

—No.

—¿Qué pasó después?

—Una noche la llamé. Me sentía de-primido. La invité a beber y nos encon-tramos.

vez en el cuarto, el señor Braddock cerrótras de sí, y miró largo rato a Benjamín,quien se encontraba junto al escritorio, alotro lado de la habitación.

—No comprendo cómo pudiste ha-cerlo —dijo. Benjamín no contestó nilo miró.

—¿Fue culpa de ella, Ben?

—No —respondió Benjamín tranquila-mente, mirando el escritorio.

—¿Por qué lo hiciste, Ben?

—No lo sé.

En la silla contigua a donde estaba sen-tado el señor Braddock había una camisablanca. Benjamín la quitó y esperó, soste-niendo la prenda sobre las rodillas.

—Quiero que me cuentes lo que suce-dió, Ben.

El joven movió la cabeza negativamente.

—Siéntate.

B e n j a m í n o b e d e c i ó , s i nm i r a r a s u p a d r e .

—Cuéntamelo todo —insistió su padre.

Benjamín respiró hondo.—No me acuerdo —repuso.—Dime cuándo empezó, Ben.

—El verano pasado —respondió el jo-ven—. La noche misma en que disteis lafiesta de mi fin de carrera.

—¿Dormiste con ella aquella noche?

—No. Me llevó a su casa y dijo que po-día pasar la noche con ella.

—¿Qué le contestaste?

—Que no me parecía correcto.

—¿Te siguió persiguiendo?

—No.

—¿Qué pasó después?

—Una noche la llamé. Me sentíadeprimido. La invité a beber y nos en-contramos.X X

XX

210

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“Where.”

“A hotel.”

“Which hotel was it.”

“Dad, this is not pleasant for me!”

M r . B r a d d o c k s a t q u i e t l yl o o k i n g d o w n a t t h e w h i t e s h i r ti n h i s l a p . F o r a l o n g t i m e i t w a sp e r f e c t l y q u i e t .

“P lease pack up now,” he sa idf ina l ly

“What?”

“You’re driving back with me now.”

Benjamin shook his head.

“Get your things together.”

“No.”

“Yes, Benjamin,” Mr. Braddock said.

“Dad?” Ben jamin s tood . “ Iapprec ia te tha t you’ re concernedenough about me to come up here. ButI cannot leave this place.”

“Because of Elaine?”

“That’s right.”

M r . B r a d d o c k n o d d e d .“Benjamin, I don’t want you ever to seeher again in your life.”

Benjamin s ta red a t h im. “Dad,I can’t he lp i t . ”

“You have to help it.”

“I cannot.”

“Ben,” Mr. Braddock said, “I’m goingto tell you something.” He stood up. “Mr.Robinson was sitting in our living room twonights ago crying like a two-year-old childbecause of what you did to him.”

Benjamin said nothing.

“He was sobbing and crying, Ben. Hewas beating his hand on the cushion like alittle baby. He was—”

—¿Dónde?

—En un hotel.

—¿Qué hotel?

—Papá, esto no es nada agradable para mí.

El señor Braddock continuó sentadocon la vista fija en la camisa que su hijosostenía aún. Por unos momentos reinó unsilencio absoluto.

—Haz el equipaje — dijo finalmenteel señor Braddock.

—¿Cómo?

—Volveremos juntos en el coche.

Benjamín movió la cabeza.

—Empaqueta tus cosas.

—No.

—¡Sí! — insistió el señor Braddock.

—Papá — dijo el joven, poniéndoseen pie —. Aprecio mucho que te preocu-pes por mí y hayas venido a verme; perono me puedo marchar ahora.

—¿Por causa de Elaine?

—En efecto.

El señor Braddock asintió.—Benjamín; no quiero que la vuelvas

a ver en tu vida.

—No puedo evitarlo, papá — repusoel joven, mirándolo.

—Pues lo tendrás que hacer.

—No puedo. [202]

—Ben — dijo el señor Braddock —.He de decirte algo — se puso de pie —.El señor Robinson estuvo en nuestra casahace dos noches. Lloraba como un niñopor lo que le has hecho.

Benjamín no dijo nada.

—Sollozaba y lloraba, Ben. Daba conla mano en los cojines como un niño pe-queño. Estaba...

—¿Dónde?

—En un hotel.

—¿Qué hotel?

—Papá, esto no es nada agradable para mí.

El señor Braddock continuó sentadocon la vista fija en la camisa que sosteníaaún en las rodillas. Por unos momentosreinó un silencio absoluto.

— H a z e l e q u i p a j e — d i j o elseñor Braddock.

—¿Cómo?

—Volveremos juntos en el coche.

Benjamín negó con la cabeza.

—Empaqueta tus cosas.

—No.

—¡Sí! —insistió el señor Braddock.

—Papá —dijo el joven, poniéndose enpie—. Aprecio mucho que te preocupes pormí y hayas venido a verme; pero no me pue-do marchar ahora.

—¿Por causa de Elaine?

—En efecto.

El señor Braddock asintió.—Benjamín; no quiero que la vuelvas a

ver en tu vida.

—No puedo evitarlo, papá —repuso eljoven, mirándolo.

—Pues lo tendrás que hacer.

—No puedo.

—Ben —dijo el señor Braddock—. Hede decirte algo —se puso de pie—. El se-ñor Robinson estuvo en nuestra casa hacedos noches. Lloraba como un niño por loque le has hecho.

Benjamín no dijo nada.

—Sollozaba y lloraba, Ben. Dabacon la mano en los cojines como un niñopequeño. Estaba...

211

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“All right!”

Mr. Braddock looked a moment longerat his son, then glanced down at the suitcaseon the floor. He picked it up and opened iton the bed.

“You have an appointment in themorning with a doctor,” he said, putting thewhite shirt in the suitcase.

“What?”

“You have an appointment with apsychiatrist.”

Benjamin took a step toward him. “Idon’t—I don’t think I heard you correctly”he said.

“I think you did.”

“Listen to me,” Benjamin said.“Whatever else may be the trouble, thereis nothing wrong with my mind!”

“Get to it, Ben. Get your things together.”

“Dad? I don’t know if you brought astraitjacket up or not. But if you didn’t you’regoing to have one hell of a time getting me

Mr. Braddock straightened upsuddenly and slapped Benjamin’s face ashard as he could with the back of hishand. Benjamin fell backward, caught hisbalance, then stared up at his father.“Forgive me for that, Ben.” Mr. Braddockwalked to the closet and removedBenjamin’s suit. He carried it to thebed and began fo ld ing t he coa t .Benjamin sat slowly down in the chair be-side his desk and stared at his father as helaid the folded coat in the suitcase, thenremoved the pants from the hanger. FinallyBenjamin turned slowly around to his desk.He pulled the top drawer slightly open andreached inside. He found the money,glanced back at his father still folding thepants, then withdrew the large bundle ofbills slowly, bringing them down into hislap, then pushing them into his pantspocket. He looked down to see that theywere not showing, then stood and walkedto the bureau to open the top drawer. Hepulled out a pair of khaki pants and carriedthem across to the bed. He folded them andset them in the suitcase.

“Ben?” his father said, standing beside him.

—Bueno, bueno.

El señor Braddock miró un momentoa su hijo y luego la maleta que estaba enel suelo. La recogió, la puso sobre lacama y la abrió.

—Mañana por la mañana tienes horapara ver a un médico — dijo, poniendo lacamisa en la maleta.

—¿Cómo?

—Que tienes hora para que te visiteun psiquiatra.

Benjamín dio un paso hacia él.—No creo... no creo haberte entendi-

do bien.

—Sí me has entendido.

—___________________ Mi men tecon t inúa en per fec tas condic iones— d i jo Ben jamín .

—Hazme caso y recoge tus cosas.

—Papá, no sé si habrás traído ca-misa de fuerza o no. Pero si crees quevas a fastidiarme con...

El señor Braddock se puso en pie, colé-rico y, de improviso, descargó un golpe enla cara de Benjamín con el dorso de la mano.Benjamín se tambaleó, perdió el equilibrio,volvió a recuperarlo y miró a su padre.

—Perdona, Ben — dijo el señorBraddock, dirigiéndose al armario y sa-cando el traje del joven, que llevó a lacama, empezando a doblar la chaqueta.

Benjamín se dejó caer lentamente enla silla, junto al escritorio, y miró a supadre mientras éste colocaba la ameri-cana en la maleta y retiraba los panta-lones del colgador. Benjamín se volvióhacia el escritorio, abrió el cajón dearriba [203] y metió la mano. Al tocarel dinero miró otra vez a su padre queseguía doblando los pantalones. Sacóel fajo de billetes; se los puso con disi-mulo sobre las rodillas y lo fue empu-jando hasta meterlo en el bolsillo delpantalón, teniendo cuidado en que nose viera nada. Se puso en pie y se acer-có al armario, sacó del cajón superiorun par de pantalones caqui, los doblóy los metió en la maleta.

—Ben — dijo su padre, junto a él.

—Bueno, bueno.

El señor Braddock miró un momento asu hijo y luego la maleta que estaba en elsuelo. La recogió, la puso sobre la cama yla abrió.

—Mañana por la mañana tienes horapara ver a un médico —dijo, poniendo lacamisa en la maleta.

—¿Cómo?

—Que tienes hora para que te visite unpsiquiatra.

Benjamín dio un paso hacia él.—No creo... no creo haberte entendi-

do bien.

—Sí me has entendido.

—_____________ __ Mi mente con-t inúa en perfectas condiciones —dijo Benjamín.

—Hazme caso y recoge tus cosas.

—Papá, no sé si habrás traído camisade fuerza o no. Pero si no la has traído, vasa tener trabajo para dominarme.

El señor Braddock se puso en pie, colé-rico y, de improviso, descargó un golpe enla cara de Benjamín con el dorso de la mano.Benjamín se tambaleó, perdió el equilibrio,volvió a recuperarlo y miró a su padre.

—Perdona, Ben —dijo el señorBraddock, dirigiéndose al armario y sacan-do el traje del joven, que llevó a la cama yempezó a doblar la chaqueta.

Benjamín se dejó caer lentamente enla silla junto al escritorio, y miró a supadre mientras éste colocaba la ameri-cana en la maleta y retiraba los panta-lones del colgador. Benjamín se volvióhacia el escritorio, abrió el cajón dearriba y metió la mano. Al tocar el di-nero miró otra vez a su padre que se-guía doblando los pantalones. Sacó elfajo de billetes; se los puso con disi-mulo sobre las rodillas y lo fue empu-jando hasta meterlo en el bolsillo delpantalón, teniendo cuidado en que nose viera nada. Se puso en pie y se acer-có al armario, sacó del cajón superiorun par de pantalones caqui, los doblóy los metió en la maleta.

—Ben —dijo su padre, junto a él.

X X

212

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“What.”

“Ben, I’m wrought up by this,” he said,putting his hand on Benjamin’s arm. “I’mvery badly shaken. I want you to forgiveme for that. I want you to try andunderstand.”

“I understand,” Benjamin said.

“I hope so ,” Mr. Braddock sa id .H e s a t b a c k d o w n i n t h e c h a i r.“Dad?”

“What, son.”

“How long did the drive up heretake.”

“I left before dawn.”

Benjamin nodded. “So I guess we won’tget back till pretty late.”

“No.”

Benjamin f in ished packing thepants and walked to the door of hisroom.

“Where are you going,” Mr. Braddocksaid, rising from the chair.

Benjamin frowned at him. “What?”

“Where are you going, Ben.”

“The bathroom,” Benjamin said, stillfrowning at him. “It’s out in the hall.”

M r . B r a d d o c k s h o o k h i sh e a d a n d s a t b a c k d o w n i n t h ec h a i r . “Ben, forgive me for this,”he said. “I’m a wreck. I’m a completewreck.”

“That’s all right,” Benjamin said.He s tepped ou t in to the ha l l andclosed the door just far enough toblock the view from inside the room.Then he walked into the bathroomand turned on the water in the sink.Then he backed quickly out into thehall again and closed the bathroomdoor.

* * *

“ C a l l d o w n E l a i n e R o b i n s o n .

—¿Qué?

—Estoy desesperado — explicó el se-ñor Braddock, poniendo una mano sobreel brazo del muchacho —. Perdóname.Quiero que trates de comprender lo quesucede.

—Lo comprendo — afirmó Benjamín.

—Así lo espero — respondió el señorBraddock, sentándose en la silla.

—Papá.

—¿Qué, hijo mío?

—¿Cuánto has tardado en llegaraquí?

—Salí antes de amanecer.

Benjamín asintió.—No estaremos de regreso hasta muy tarde.

—En efecto.

Benjamín te rminó de co locar e lpanta lón en la male ta y se acercóa la puer ta .

—¿A dónde vas? — preguntó el señorBraddock, levantándose.

—¿Qué dices? ________________

—¿Que a dónde vas, Ben?

—Al lavabo — respondió Benjamín,sin dejar de mirarle —. Está ahí fuera.

El señor Braddock movió la cabeza yse sentó otra vez.

—Ben , pe rdóname — d i jo —.Estoy hecho polvo . Me s ien to aca-bado .

— N o h a y n a d a q u e p e r d o n a r— r e s p o n d i ó B e n j a m í n , s a l i e n -d o a l v e s t í b u l o y c e r r a n d o l ap u e r t a [ 2 0 4 ] l o s u f i c i e n t e p a r aq u e n o s e v i e r a n a d a d e s d e e lc u a r t o . D i r i g i ó s e a l l a v a b o ya b r i ó e l , g r i f o . L u e g o r e g r e s ór á p i d a m e n t e y a t r a v e s ó e l r e -l l a n o .

17

—Haga el favor de llamar a Elaine

—¿Qué?

—Estoy desesperado —expl icóe l señor Braddock , poniendo unamano sobre el brazo del muchacho—. Perdóname. Quiero que trates decomprender.

—Lo comprendo —afirmó Benjamín.

—Así lo espero —respondió el señorBraddock.

—Papá.

—¿Qué, hijo mío?

—¿Cuánto has tardado en l legaraquí?

—Salí antes de amanecer.

Benjamín asintió.—No llegaremos hasta muy tarde.

—En efecto.

Benjamín terminó de colocar elpantalón en la maleta y se acercó ala puerta.

—¿A dónde vas? —preguntó el señorBraddock, levantándose.

—¿Qué dices?_________________

—¿Que a dónde vas, Ben?

—Al lavabo —respondió Benjamín, sindejar de mirarlo—. Está ahí fuera.

El señor Braddock movió la ca-beza y se sentó otra vez.

—Ben, perdóname —dijo—. Es-toy hecho polvo . Me s ien to acaba-do .

— N o h a y n a d a q u e p e r d o -n a r — r e s p o n d i ó B e n j a m í n ,s a l i e n d o a l v e s t í b u l o y c e -r r a n d o l a p u e r t a l o s u f i c i e n t ep a r a q u e n o s e v i e r a n a d ad e s d e e l c u a r t o . D i r i g i ó s e a ll a v a b o y a b r i ó e l g r i f o . L u e -g o s a l i ó r á p i d a m e n t e y a t r a -v e s ó e l r e l l a n o .

17

—Haga el favor de llamar a Elaine

X X

XX

213

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

R o o m t w o h u n d r e d . ” H e w a t c h e dt h e g i r l b e h i n d t h e d e s k a s s h ed i a l e d t h e p h o n e a n d a s s h ew a i t e d a n d a s s h e f i n a l l y b e g a nt o s p e a k .

“ E l a i n e R o b i n s o n , p l e a s e ? ”s h e s a i d . S h e l i s t e n e d , t h e nn o d d e d . “ T h a n k y o u , ” s h e s a i d .“ I ’ l l t e l l h i m . ” S h e h u n g u p t h ep h o n e a n d t u r n e d t o B e n j a m i n .“ Yo u ’ r e B e n j a m i n B r a d d o c k ,a r e n ’ t y o u . ”

“Yes.”

“Elaine’s left school,” she said. “Herroommate’s bringing down a message.”

A minute later the doors of one ofthe elevators opened and a girl steppedout into the lobby carrying a sealedwhite envelope with Benjamin’s namewritten on the front of it. He took it fromher and tore it open.

Dear Benjamin,

I promise you someday I will write along letter about everything but rightnow I can’t think and all I can say toyou is please forgive me because I knowwhat I am doing is the best thing foryou. I love you but it would never workout. Go to Canada or somewhere I cannever see you again.

Elaine

Benjamin looked up from the note justas the roommate was stepping back into theelevator.

“Come here!”

She stepped out into the lobbyand the elevator doors snapped shutbehind her.

B e n j a m i n t o o k h e r a r m .“ W h e r e d i d s h e g o , ” h e s a i d .S h e p u l l e d a w a y f r o m h i m .“ W h a t a r e y o u — ”

“Where did she go!”

“I don’t know!”

“Tell me the truth!”

Robinson. Habitación doscientos — dijo.Y miró .a la joven, mientras desde de-

trás del mostrador, marcaba el número, es-peraba un poco y finalmente empezaba ahablar.

—¿Elaine Robinson? — preguntó.Escuchó un momento y luego hizo una

señal afirmativa.—Gracias. Se lo diré.Colgó el auricular y se volvió hacia

Benjamín. —¿Es usted BenjamínBraddock?

—Sí.

—Elaine ha dejado la escuela — dijo —.Su compañera de cuarto le bajará un recado.

Minutos después se abría la puertade uno de los ascensores y una mucha-cha salió al vestíbulo llevando un so-bre blanco cerrado con el nombre deBenjamín escrito en él. El joven lotomó y lo abrió.

Querido Benjamín:

Te prometí escribirte una carta muylarga en que hablara de todo; pero enestos momentos soy incapaz de pensar, asíes que sólo te diré que me perdones. Creoque lo que hago es lo mejor que puedohacer. Te amo, pero lo nuestro no saldría[205] bien. Vete al Canadá o adonde quie-ras y no vuelvas a verme.

ELAINE.

Benjamín levantó la mirada de la notaen el momento en que la compañera deElaine volvía al ascensor.

—¡Eh, oiga!

La joven retrocedió y las puertasdel ascensor se cerraron bruscamen-te a su espalda.

Benjamín la cogió del brazo.—¿A dónde ha ido? — preguntó.Ella se soltó.—¿Qué diantre le pasa?

—¿Que a dónde ha ido Elaine?

—No lo sé.

—¡Dígame la verdad!

Robinson. Habitación doscientos — dijo.Y miró a la joven, mientras desde detrásdel mostrador, marcaba el número, espe-raba un poco y finalmente empezaba ahablar.

—¿Elaine Robinson? —preguntó.Escuchó un momento y luego hizo una

señal afirmativa.—Gracias. Se lo diré.Colgó el auricular y se volvió hacia Ben-

jamín.—¿Es usted Benjamín Braddock?

—Sí.

—Elaine ha dejado la escuela —dijo—. Sucompañera de cuarto le bajará un recado.

Minutos después se abría la puertade uno de los ascensores y salió al ves-tíbulo una muchacha que llevaba unsobre blanco cerrado con el nombre deBenjamín escrito en él. El joven lotomó y lo abrió.

Querido Benjamín:

Te prometí escribirte una carta muy lar-ga en que hablara de todo; pero en estosmomentos soy incapaz de pensar, así es quesólo te diré que me perdones. Creo que loque hago es lo mejor que puedo hacer parati. Te amo, pero lo nuestro no saldría bien.Vete al Canadá o a otro sitio donde no pue-da verte más.

Elaine.

Benjamín levantó la mirada de la notaen el momento en que la compañera deElaine volvía al ascensor.

—¡Eh, oiga!

La joven retrocedió y las puertasdel ascensor se cerraron bruscamentea su espalda.

Benjamín la cogió del brazo.—¿A dónde ha ido? —preguntó.Ella se soltó.—¿Qué diantre le pasa?

—Que a dónde ha ido Elaine.

—No lo sé.

—¡Dígame la verdad!

214

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“I am!”

Benjamin nodded. “When did you lastsee her.”

“Last night.”

“What time last night.”

“Late,” the girl said. “I guess it wasmorning. About two or three in themorning.”

“What happened.”

The girl shrugged. “She just came upand packed some things and wrote the noteand left.”

“What did she say to you before she left.”

“I don’t remember.”

“I want you to remember.”

T h e g i r l f r o w n e d a t h i m .“Would you mind telling me what’sgoing on?”

“Tell me what she said.”

“She said she was leaving school,” thegirl said. “She was crying and she—”

“She was crying.”

“Yes.”

“What did she say”

“She just said goodbye and told me tosend her things to her. The rest of herclothes and things.”

“Send them where.”

“To her house.”

“Her home. Her parents’ home.”

“Yes.”

Benjamin nodded. “Come with me,” he said.

“What?”

“Come with me.”

“Well what for.”

—Se la estoy diciendo.

—¿Cuándo la vio por última vez?___________

—Anoche.

—¿A qué hora?

—Muy tarde — respondió la mucha-cha —. De madrugada; sobre las dos o lastres.

—¿Qué ocurrió?

La chica se encogió de hombros.—Entró, recogió unas cosas, escribió

esta nota y se fue.

—¿Qué dijo antes de irse?

—No me acuerdo.

—Pues tiene que acordarse.

La muchacha lo miró, enfadada.—¿Quiere explicarme a qué viene todo

esto?

—¿Cuáles fueron sus palabras?

—Dijo que se iba de la escuela respon-dió la muchacha —. Estaba llorando y...

—¿Estaba llorando?

—Sí.

—¿Y qué dijo? [206]

—Adiós, y que le enviara sus co-sas: el resto de su equipaje y objetospersonales.

—¿Que se los mandara a dónde?

—A su casa.

—¿A casa de sus padres?

—Sí.

—Venga conmigo — dijo Benjamín.

—¿Cómo?

—¡Que venga conmigo!

—¿A dónde?

—Ya se la he dicho.

—¿Cuándo la vio por última vez?_________

—Anoche.

—¿A qué hora?

—Muy tarde —respondió la mucha-cha—. De madrugada; sobre las dos o lastres.

—¿Qué ocurrió?

La chica se encogió de hombros.—Entró, recogió unas cosas, escribió

esta nota y se fue.

—¿Qué dijo antes de irse?

—No me acuerdo.

—Pues tiene que acordarse.

La muchacha lo miró, enfadada.—¿Quiere explicarme a qué viene todo

esto?

—¿Cuáles fueron sus palabras?

—Dijo que se iba de la escuela —respon-dió la muchacha—. Estaba llorando y...

—¿Estaba llorando?

—Sí.

—¿Y qué dijo?

—Sólo dijo adiós, y que le envia-ra sus cosas: el resto de su equipaje yobjetos personales.

—¿Que se los mandara a dónde?

—A su casa.

—¿A casa de sus padres?

—Sí.

—Venga conmigo —dijo Benjamín.

—¿Cómo?

—¡Que venga conmigo!

—¿A dónde?

X X

215

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“You’re going to call her house.”

“Look,” the girl said. “If you don’t mindI’d just as soon not get mixed up in somecruddy love affair right now. I’d—”

Benjamin s tared a t her severalmoments , then nodded toward thedoor and fo l lowed her out of thebuilding.

* * *

“ H e l l o , ” t h e g i r l s a i d . “ T h i si s M a r j o r y, E l a i n e ’s r o o m m a t eu p a t t h e u n i v e r s i t y . I s E l a i n et h e r e ? ”

Benjamin pushed his head closer to thegirl’s and tipped the receiver slightly awayfrom her ear.

“She can’t talk to you right now,” Mrs.Robinson said.

“Oh,” the girl said. “Well I have all herthings. I wanted to ask her what to do withall her things.”

It was silent a moment.

“You just hold on to them for now,”Mrs. Robinson said. “I’ll have her write youa letter about it.”

“But where is she,” Marjory said. “Isshe at home now?”

“It was awfully thoughtful of you to call,Marjory. I’ll be sure she writes—”

Benjamin grabbed the receiver awayfrom her and brought it in front of his face.“Tell me what is happening, Mrs.Robinson! Tell me where she is!”

The phone went dead. Benjaminslammed it back down onto its hook andhurried out of the phone booth and into thestreet. He waved down a taxi as it spedtoward him, then jumped out of the way asit squealed to a stop.

“The airport!” he said, clambering inonto the back seat, “Get me to the airport!”

* * *

It was just nightfall. It was perfectlyquiet on the street and although the air hadbecome dim the lights lining the curb werenot yet turned on. Benjamin paid the driver,then stood a long time next to a tree by the

—Va a llamar usted a su casa.

—¡Eh! — exc lamó la muchacha—. No qu ie ro ve rme mezc lada enn ingún l ío . . .

Benjamín la miró unos momen-tos , señaló la puer ta , y s iguió a lam u c h a c h a h a s t a s a l i r a m b o s d e ledif ic io.

______

—Oiga — dijo la joven por el teléfo-no —. Soy Marjory, la compañera de cuar-to de Elaine en la Universidad. ¿Puedo ha-blar con ella?

Benjamín acercó su cabeza al au-ricular. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _

—No puede ponerse al aparato — ex-plicó la señora Robinson.

—Es que tengo sus cosas, y quería sa-ber qué es lo que hago con ellas — dijoMarjory.

Hubo unos momentos de silencio.

—Guárdelas — contestó la señoraRobinson —. Ya le escribirá _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ .

—¿Dónde está Elaine? — preguntóMarjory—. ¿Ha regresado a casa?

—Ha sido usted muy amable al llamar, Mar-jory. Estoy segura de que le va a escribir...

Benjamín arrebató el auricular a la mu-chacha y gritó en el micrófono:

—¡Dígame lo que pasa, señoraRobinson! ¡Dígame dónde está!

L a c o m u n i c a c i ó n q u e d ó c o r t a -da . Ben jamín co lgó e l t e l é fono deg o l p e , y s a l i ó [ 2 0 7 ] d e l a c a b i n a .L l a m ó a u n t a x i q u e s e a c e r c a b ay s u b i ó a l m i s m o c u a n d o s e h u b od e t e n i d o c h i r r i a n d o .

—¡Al aeropuerto! — ordenó —. ¡Alaeropuerto, en seguida!

_______

Estaba oscureciendo. Reinaba un si-lencio total en la calle y aunque la clari-dad era escasa, todavía no se habían en-cendido los faroles. Benjamín pagó altaxista y estuvo largo rato junto a un ár-

—Va a llamar usted a su casa.

— ¡ E h ! — e x c l a m ó l a m u c h a -c h a — . N o q u i e r o v e r m e m e z c l a -d a e n n i n g ú n l í o . . .

Benjamín la miró unos momen-tos , seña ló la puer ta , y s igu ió a lam u c h a c h a h a s t a s a l i r a m b o s d e ledi f ic io .

_______

—Oiga —dijo la joven por el teléfo-no—. Soy Marjory, la compañera de cuar-to de Elaine en la Universidad. ¿Puedohablar con ella?

Benjamín acercó su cabeza al auri-cular._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _

—No puede ponerse al aparato —expli-có la señora Robinson.

—Es que tengo sus cosas, y que-ría saber qué es lo que hago con ellas—dijo Marjory.

Hubo unos momentos de silencio.

—Guárdelas —contestó la señoraRobinson—. Ya le escribirá _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ .

—¿Dónde está Elaine? —preguntóMarjory—. ¿Ha regresado a casa?

—Ha sido usted muy amable al llamar,Marjory. Estoy segura de que le va a escribir...

Benjamín arrebató el auricular a la mu-chacha y gritó en el micrófono:

—¡Dígame lo que pasa, señoraRobinson! ¡Dígame dónde está!

La comunicación quedó cortada.Benjamín colgó e l te léfono de gol-pe , y sa l ió de la cab ina . L lamó aun tax i que se acercaba y subió a lm i s m o c u a n d o s e h u b o d e t e n i d ochi r r iando.

—¡Al aeropuerto! —ordenó—. ¡Al ae-ropuerto, en seguida!

________

Estaba oscureciendo. Reinaba un silen-cio total en la calle y aunque la claridad eraescasa, todavía no se habían encendi-do los faroles. Benjamín pagó al taxis-ta y estuvo largo rato junto a un árbol,

X X

XX

X X

X X

X X

216

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

street looking at the house. There were nolights on upstairs. Downstairs the light wason in the living room but heavy curtainshad been drawn across the windows sothat only a thin line of light escaped downthe center of each window. Suddenly thefront door opened and a large block ofl ight shot out into the front yard.Benjamin stepped quickly behind thetrunk of the large palm tree beside himand watched as Mr. Robinson walked partway down the path of flagstones to pickup a newspaper lying on the grass. Whenhe had gone back inside Benjaminwalked quickly to the driveway and backbeside the house. He stopped under thewindow in the rear corner of the houseand looked up at it. Then he called,cupping his hands around his mouth.

“Elaine!”

There was no answer. He waited amoment then found a small stone besidethe driveway and tossed it up against theglass. No one came to the window. Theroom behind the window remained dark.There was no sound. Finally he walked therest of the way to the end of the drivewayand quietly opened a gate leading into theback yard. He stepped through the gate andstopped next to a bush. The lights were onin the sun porch and through the glass hecould see Mrs. Robinson sitting in a chair.He squinted to make her out more clearly.She was sitting in the chair with a drinkbeside her on a table and was not readingor talking to anyone but seemed to besimply sitting and staring out into the backyard. Benjamin moved closer to the bush.He waited a moment, then returned throughthe gate and along the driveway to a doorat the side of the house. Very slowly heturned the doorknob and opened it. Heturned his head to listen in through the opendoor. No sound came from inside the house.He removed his shoes and rested thembeside the door and walked very slowly intothe house. He walked in his stocking feetthrough the dark kitchen, feeling first forthe sink, then for the table, and finally forthe door leading into the dining room. Hepushed it, then stopped, then pushed itagain until a shaft of dim light came throughand fell across him. Then he stepped quietlythrough the door and into the dining room,holding his breath as he brought the doorclosed slowly behind him.

In the dining room it was just barely

bol, mirando hacia la casa. No habíaluz en el piso de arriba. Abajo, el li-ving estaba iluminado, pero los grue-sos cortinajes habían sido corridos demodo que sólo le era posible percibiruna línea de claridad en el centro decada ventana. De pronto, se abrió lapuerta principal y una gran franja deluz dio en el patio. Benjamín se ocultórápidamente tras el tronco de una grue-sa pa lmera y v io cómo e l señorRobinson recorría el sendero de losaspara recoger un periódico tirado en elsuelo. Cuando hubo entrado otra vez,Benjamín se acercó a la calzada y des-de allí dirigió sus pasos a la casa. Separó bajo la ventana del ángulo traseroy miró hacia arriba. Luego haciendobocina con las manos, llamó:

—¡Elaine!

No hubo respuesta. Esperó unos mo-mentos y tomando una piedrecita dejunto a la calzada, la tiró contra el cris-tal. Nadie respondió. El cuarto estabaa oscuras y no se oía ningún ruido. Re-corrió el final del camino hasta dar enla calzada y, sin hacer ruido, abrió unaverja que llevaba al patio trasero. Latraspuso y se detuvo junto a unos ma-torrales. El pórtico estaba iluminado ya través del cristal, pudo ver a la seño-ra Robinson sentada en una silla. En-tornó los párpados para verla mejor.Tenía un vaso junto a ella y no leía nihablaba con nadie, sino que permane-cía inmóvil [208], mirando la oscuri-dad. Benjamín se acercó más al mato-rral. Esperó un momento y luego vol-vió a trasponer la verja y a recorrer lacalzada hasta una puerta situada alcostado de la casa.Lentamente accio-nó el pomo y la abrió. Incl inó la ca-beza para escuchar los ruidos inte-r iores , pero no pudo o í r n inguno .Se quitó los zapatos, los dejó en elsuelo y avanzó lentamente hacia elinterior. Traspuso la cocina a oscu-ras, tanteando la fregadera y luegola mesa y finalmente llegó a la puer-ta que daba al comedor. L a e m p u -j ó y u n a f r a n j a d e s u a v e c l a -r i d a d d i o s o b r e é l . P e n e t r ó e ne l c o m e d o r s i n h a c e r r u i d o ,c o n t e n i e n d o l a r e s p i r a c i ó n ,t r a s h a b e r c e r r a d o l a p u e r t al e n t a m e n t e .

P u d o d i s t i n g u i r l a m e s a , l a s

mirando hacia la casa. No había luz enel piso de arriba. Abajo, el living esta-ba i luminado , pero los g ruesoscortinajes estaban echados de modoque sólo le era posible percibir una lí-nea de claridad en el centro de cadaventana. De pronto, se abrió la puertaprincipal y una gran franja de luz dioen el patio. Benjamín se ocultó rápida-mente tras el tronco de una gruesa pal-mera y vio cómo el señor Robinson re-corría el sendero de losas para recogerun periódico tirado en el suelo. Cuan-do hubo entrado otra vez, Benjamín seacercó a la calzada y desde allí dirigiósus pasos a la casa. Se paró bajo la ven-tana del ángulo trasero y miró haciaarriba. Luego haciendo bocina con lasmanos, llamó:

—¡Elaine!

No hubo respuesta. Esperó unosmomentos y tomando una piedrecitade junto a la calzada, la tiró contra elcristal. Nadie respondió. El cuarto es-taba a oscuras y no se oía ningún rui-do. Recorrió el final del camino has-ta dar en la calzada y sin hacer ruido,abrió una verja que llevaba al patiotrasero. Entró y se detuvo junto aunos matorrales. El pórtico estaba ilu-minado y a través del cristal, pudo vera la señora Robinson sentada en unasilla. Entornó los párpados para ver-la mejor. Tenía un vaso junto a ella yno leía ni hablaba con nadie, sino quepermanecía inmóvil, mirando la oscu-ridad. Benjamín se acercó más al ma-torral. Esperó un momento y luegovolvió a trasponer la verja y a reco-rrer la calzada hasta una puerta situa-da al costado de la casa. Lentamenteaccionó el pomo y la abrió. Inclinóla cabeza para escuchar los ruidos in-teriores, pero no pudo oír ninguno.Se quitó los zapatos, los dejó en el sue-lo y avanzó lentamente hacia el interior.Pasó por la cocina a oscuras con los piesdescalzos, tanteando la fregadera y lue-go la mesa y finalmente llegó a la puertaque daba al comedor. L a e m p u j ó yu n a f r a n j a d e s u a v e c l a r i d a dd i o s o b r e é l . P e n e t r ó e n e lc o m e d o r s i n h a c e r r u i d o ,c o n t e n i e n d o l a r e s p i r a c i ó n ,t r a s h a b e r c e r r a d o l a p u e r t al e n t a m e n t e .

P u d o d i s t i n g u i r l a m e s a ,

X X

XX

217

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

light enough to see the table and the chairsaround it and the heavy curtains hangingover the windows. He heard Mr. Robinsoncough and stopped to crouch where he wasstanding. He looked quickly back towardthe door but then he heard the pages of thenewspaper being turned and it was quietagain and he took several slow steps towardthe entrance of the dining room.

There was a hall separating the diningroom from the living room and by lookingaround the wall and through the hall hecould see Mr. Robinson sitting in a largechair in the living room holding thenewspaper up in front of himself. Just ashe was watching him Mr. Robinson foldedthe newspaper suddenly in his lap andstood. Benjamin flattened himself againstthe wall. He heard Mr. Robinson walkingacross the rug toward him but then the frontdoor was opened and after a few momentshe heard the sound of sprinklers beingturned on in the front yard. Mr. Robinsonreturned into the house and the front doorclicked shut.

“I want you to tell George to trim aroundthe sprinkler heads,” Mr. Robinson said.

It was silent again.

“Did you hear me?”

“Yes I did,” Mrs. Robinson saidquietly from the porch.

Benjamin listened to Mr. Robinsonsettle himself again in the chair and openhis newspaper. Then he looked aroundthe edge of the door frame to watch himread a page and then when he had turnedto the next page and his head was to theside reading the column farthest awayBenjamin stepped slowly out into thehall. He stopped, keeping his eyes fixedon Mr. Robinson, then moved slowly tothe foot of the stairs. He drew in hisbreath very slowly, then let it out. Hehurried silently up to the dark secondstory. He moved along the railing untilhe was opposite the door of Elaine’sroom, then opened the door quietly. Hestepped inside, closed the door behindhim and turned on the light.

The room was perfectly neat. Thebedspread with the pattern of a large redflower in the center of it was smooth andthe white shades were drawn evenly

s i l l a s y l o s p e s a d o s c o r t i n a j e sq u e c u b r í a n l a s v e n t a n a s . O y ót o s e r a l s e ñ o r R o b i n s o n y s ea g a c h ó . M i r ó h a c i a l a p u e r -t a y n o t ó c ó m o v o l v í a l a sp á g i n a s d e l p e r i ó d i c o . L u e -g o , o t r a v e z e l s i l e n c i o . D i ou n o s p a s o s h a s t a a l c a n z a r l ae n t r a d a .

U n v e s t í b u l o s e p a r a b a e l c o m e -d o r d e l l i v i n g . E l s e ñ o rR o b i n s o n e s t a b a s e n t a d o e n u na m p l i o s i l l ó n , s o s t e n i e n d o e lp e r i ó d i c o a n t e s u s o j o s . D ep r o n t o , l o d o b l ó y s e p u s o e np i e . B e n j a m í n s e a p l a s t ó c o n t r al a p a r e d . E l s e ñ o r R o b i n s o na v a n z a b a p o r l a a l f o m b r a h a c i aé l , p e r o e n a q u e l m o m e n t o s ea b r i ó l a p u e r t a f r o n t a l y p o c od e s p u é s a l g u i e n p u s o e nf u n c i o n a m i e n t o e l s i s t e m a d er i e g o e n e l p a t i o d e l a n t e r o . E ls e ñ o r R o b i n s o n v o l v i ó a s u s i -t i o y l a p u e r t a s e c e r r ó .

—Dile a George que recorte bien lahierba alrededor de esa fuente. ______

Otra vez el silencio.

—¿Me has oído?

—Sí — repuso la señora Robinson.__ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Benjamín escuchó cómo el señorRob inson vo lv ía a acomodarse yabría otra vez el periódico. Luegoat isbó por la breve abertura. Trashaber leído una página había pasadoa la otra. Cuando [209] volvía la ca-beza para leer la columna del borde,Benjamín salió al vestíbulo, se de-tuvo, con los ojos fijos en el señorRobinson y avanzó con cautela has-ta la escalera. Al llegar allí recupe-ró el aliento. Subió hasta el piso se-gundo que estaba a oscuras y siguióa lo largo de la barandilla, hasta en-contrarse frente a la puerta del cuar-to de Elaine. La abrió con lentitud yentró, cerrando tras de sí y encen-diendo la luz.

En la habitación reinaba un or-den perfecto. El cobertor con su florroja en el centro, estaba alisado ylas cortinas blancas habían sido co-

l a s s i l l a s y l o s p e s a d o sc o r t i n a j e s q u e c u b r í a n l a sv e n t a n a s . O y ó t o s e r a l s e ñ o rR o b i n s o n y s e a g a c h ó . M i r óh a c i a l a p u e r t a y n o t ó c ó m ov o l v í a l a s p á g i n a s d e l p e r i ó -d i c o . L u e g o , o t r a v e z e l s i -l e n c i o . D i o u n o s p a s o s h a s t aa l c a n z a r l a e n t r a d a .

U n v e s t í b u l o s e p a r a b a e l c o -m e d o r d e l l i v i n g . E l s e ñ o rR o b i n s o n e s t a b a s e n t a d o e n u na m p l i o s i l l ó n , s o s t e n i e n d o e lp e r i ó d i c o a n t e s u s o j o s . D ep r o n t o , l o d o b l ó y s e p u s o e np i e . B e n j a m í n s e a p l a s t ó c o n t r al a p a r e d . E l s e ñ o r R o b i n s o na v a n z a b a p o r l a a l f o m b r a h a c i aé l , p e r o e n a q u e l m o m e n t o s ea b r i ó l a p u e r t a f r o n t a l y p o c od e s p u é s a l g u i e n p u s o e n f u n c i o -n a m i e n t o e l s i s t e m a d e r i e g o e ne l p a t i o d e l a n t e r o . E l s e ñ o rR o b i n s o n v o l v i ó a s u s i t i o y l ap u e r t a s e c e r r ó .

—Dile a George que recorte la hier-ba alrededor de esa fuente._______

Otra vez el silencio.

—¿Me has oído?

—Sí —respondió la señora Robinson._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Benjamín escuchó cómo el señorRob inson vo lv ía a acomodarse yabría otra vez el per iódico. Luegoat isbo por la breve aber tura . Trashaber le ído una página había pasa-do a la otra . Cuando volvía la ca-beza para leer la columna del bor-de, Benjamín sal ió a l vest íbulo, sedetuvo, con los ojos f i jos en el se-ñor Robinson y avanzó con cautelahas ta l a e sca le ra . Se con ten ía l arespiración. Subió hasta el piso se-gundo que estaba a oscuras y siguióa lo largo de la barandilla, hasta en-c o n t r a r s e f r e n t e a l a p u e r t a d e lcuar to de Elaine. La abr ió con len-t i tud y entró, cerrando t ras de s í yencendiendo la luz .

En la habitación reinaba un or-den perfecto. El cobertor con su florroja en el centro, estaba alisado ylas cortinas blancas habían sido co-

X X

X

X X

XX

XX

X

218

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

halfway down across each of the threewindows in the room and the windows wereclosed and the room smelled as though noone had been in it for several weeks. Therewas nothing on the desk except a whiteblotter. The door to the closet was closed.Benjamin stood a few moments, frowningaround the room at the walls and the carpetand the bed, then he turned off the lightand walked back out into the hall. Hewalked down the stairs. When he came tothe bottom he stepped out into the wideentrance of the living room and stoodstaring at Mr. Robinson still sitting in hischair reading the newspaper.

“Where is she,” he said.

Mr. Robinson pitched slightly forwardin his chair, then turned his head to gapeat Benjamin standing beside him. It tookhim several moments to recover, then helifted himself slowly up out of the chair,letting the newspaper fall to the carpet.

‘’Where is she,” Benjamin saidagain, stepping down into the room.

“ G e t o u t , ” M r. R o b i n s o n s a i dq u i e t l y .

M r s . R o b i n s o n a p p e a r e df r o m t h e p o r c h . S h e n o d d e d a tB e n j a m i n a n d s m i l e d .

“Hello Benjamin,” she said.

“Where is she!”

Without looking away from him Mrs.Robinson reached down for the receiver ofa telephone on a table beside where she wasstanding and brought it up to her ear. Stillkeeping her eyes on him she jiggled the twobuttons on the phone and waited.

“Hel lo ,” she sa id f ina l ly “Getme the pol ice , please.”

Benjamin began walking toward her.Mr. Robinson rushed quickly between themand stared up into Benjamin’s face.

“I want you to send a police car totwelve hundred Glenview Road,” Mrs.Robinson said. “We have a burglar here.”

Benjamin started for her, then checkedhimself as Mr. Robinson suddenly crouchedand clenched his fists in front of him.

rridas hasta medio camino en cadauna de las tres ventanas, que perma-necían cerradas. La habitación olíacomo si no hubiera penetrado al l ínadie en varias semanas. Sobre elescritorio vio un secante blanco. Lapuerta del armario es taba cerradatambién. Benjamín permaneció unosmomentos mirando todo aquello: lasparedes, la alfombra, la cama. Lue-go apagó la luz y volvió a salir. Bajóla esca lera , d i r ig ióse a la ampl iaentrada del l iving y se quedó miran-do al señor Robinson, que seguía le-yendo el periódico. ,

—¿Dónde está? — preguntó de improviso.

El señor Robinson se hizo un poco hacia de-lante y luego volvió la cabeza mirando boquiabiertoa Benjamín, que se hallaba a su lado. Tardóunos instantes en reponerse. Luego se le-vantó lentamente,_______________ de-jando caer el periódico al suelo.

—¿Dónde está? repitió Benjamín,avanzando unos pasos.

—¡Fuera! — exclamó el señorRobinson, sin levantar mucho la voz.

La señora Robinson apareció, proce-dente del pórtico. Saludó con la cabeza aBenjamín y, sonriendo, dijo:

Hola, Benjamín!

—¿Dónde está?

Sin apartar la mirada de él, la se-ñora Robinson [210] alargó la manohacia el teléfono, colocado en unamesa, a su lado, y se lo llevó al oído.Sin dejar de mirar a Benjamín, tocólos dos botones y esperó.

—Oiga — dijo finalmente —. Pónga-me con la Policía, haga el favor.

Benjamín empezó a caminar hacia ella.El señor Robinson se interpuso entre losdos y miró a Benjamín cara a cara.

—Quiero que envíen un coche de laPolicía al número mil doscientos, deGlenview Road. Ha entrado un ladrón.

Benjamín intentó acercarse, pero secontuvo cuando el señor Robinson se pusofrente a él, apretando los puños.

rridas hasta medio camino en cadauna de las tres ventanas, que perma-necían cerradas. La habitación olíacomo si no hubiera penetrado al l ínadie en varias semanas. Sobre el es-cri torio vio un secante blanco. Lapuerta del armario es taba cerradatambién. Benjamín permaneció unosmomentos mirando todo aquello: lasparedes, la alfombra, la cama. Luegoapagó la luz y volvió a salir. Bajó laescalera, dirigióse a la amplia entra-da del living y se quedó mirando alseñor Robinson, que seguía leyendoel periódico.

—¿Dónde está? —preguntó de improviso.

El señor Robinson se hizo un poco haciaadelante y luego volviendo la cabeza miró bo-quiabierto a Benjamín, que se hallaba a su lado.Tardó unos instantes en reponerse. Luego se le-vantó lentamente, _____________ dejan-do caer el periódico al suelo.

—¿Dónde está? —repitió Benjamín,avanzando unos pasos.

—¡Fuera! —exclamó el señor Robinson,sin levantar mucho la voz.

La señora Robinson apareció, proce-dente del pórtico. Saludó con la cabeza aBenjamín y, sonriendo, dijo:

—¡Hola, Benjamín!

—¿Dónde está?

Sin apartar la mirada de él, la se-ñora Robinson alargó la mano hacia elteléfono, colocado en una mesa, a sulado, y se lo llevó al oído. Sin dejarde mirar a Benjamín, tocó los dos bo-tones y esperó.

—Oiga —dijo finalmente—. Póngamecon la Policía, haga el favor.

Benjamín empezó a caminar hacia ella.El señor Robinson se interpuso y miró aBenjamín cara a cara.

—Quiero que envíen un coche de la po-licía al número mil doscientos, de GlenviewRoad. Ha entrado un ladrón.

Benjamín intentó acercarse, pero se con-tuvo cuando el señor Robinson se puso fren-te a él, apretando los puños.

X X

219

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“ I don ’t know,” Mrs . Rob insons a i d . “ I ’ l l a s k h i m . A r e y o uarmed , Ben jamin?” She shook he rh e a d . “ I d o n ’t t h i n k h e i s , ” s h es a i d . S h e n o d d e d . “ T h a n k y o u . ”S h e h u n g u p t h e p h o n e .

The three of them stood perfectly stillanother few moments. Mrs. Robinson withher hand on the phone, her husband stillcrouched slightly in front of her andBenjamin leaning forward staring over Mr.Robinson’s head at his wife.

“Do you want a quick drink?” Mrs.Robinson said.

Mr. Robinson straightened up slowlyand walked past Benjamin and back to hischair. He sat down, took a very deep breath,picked up his newspaper off the carpet andheld it up in front of him. Mrs. Robinsonwalked back to the porch, seated herselfnext to the drink on the table and staredback out at the dark back yard. Benjamintook several steps out onto the porch afterher, looked at her but then turned andcrossed back through the living roomwithout saying anything. He stood over Mr.Robinson’s chair. Mr. Robinson turned apage and started a new column.

“What have you done to her.”

M r . R o b i n s o n s m i l e d a n dl o o k e d u p o v e r t h e t o p o f h i spage . “What Ben?”

“I have to know.”

“Do you?”

“Yes.”

“Ben says he has to know what we’vedone to Elaine,” he called to his wife.

She didn’t answer him.

“Tell you what, Ben,” Mr. Robinsonsaid, looking back at him. “Why don’t youcome back in a week or so.”

“What?”

“You come on back in a week or so,”Mr. Robinson said. “Then we’ll give youthe whole story”

Benjamin grabbed his paper away from him.

—No lo sé — decía la señoraRobinson por el teléfono Se lo voy a pre-guntar. ¿Vas armado, Benjamín? — mo-vió la cabeza —. No. Creo que no va ar-mado dijo —. Gracias.

Y colgó el teléfono.

Los tres permanecieron inmóviles du-rante unos momentos. La señora Robinsoncon la mano en el teléfono; su marido enguardia, y Benjamín un poco inclinado,mirando a la primera por encima de la ca-beza del señor Robinson.

—¿Quieres beber algo? — preguntóella.

El señor Robinson se re t i ró len-tamente , y pasando jun to a Benja-m í n , v o l v i ó a s e n t a r s e . R e s p i r óhondo, tomó e l per iódico de la a l -fombra y lo puso frente a s í . La se-ñora Robinson regresó a l pór t ico ,se sen tó f ren te a su vaso , y s igu iócontemplando la oscur idad de l pa-t io . Benjamín d io unos pasos ha-c i a e l pó r t i co , mi ró a l a s eñora .Luego volv ióse y se adent ró en e ll i v i n g s in dec i r nada . Se de tuvoa n t e e l s e ñ o r R o b i n s o n , c u a n d oés te vo lv ía una página .

—¿Qué ha hecho con su hija?

El señor Robinson sonrió, mirando porencima del periódico. [211]

—¿Qué dices, Ben?

—Quiero saber dónde está.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

—Ben desea saber qué hemos hecho conElaine — dijo el señor Robinson a su mujer.

Ella no contestó.

—Escucha, Ben — añadió el señorRobinson —. ¿Por qué no vuelves dentrode un par de semanas?

—¿Cómo?

—Vuelve dentro de un par de sema-nas — repitió el señor Robinson — y telo contaremos todo.

Benjamín le arrebató el periódico.

—No lo sé —decía la señora Robinsonpor el teléfono—. Se lo voy a preguntar.¿Vas armado, Benjamín? —movió la cabe-za—. No. Creo que no va armado —dijo—. Gracias.

Y colgó el teléfono.

Los tres permanecieron inmóviles duran-te unos momentos. La señora Robinson conla mano en el teléfono; su marido en guar-dia, y Benjamín un poco inclinado, miran-do a la señora por encima de la cabeza delseñor Robinson.

— ¿ Q u i e r e s b e b e r a l g o ? —p r e g u n t ó e l l a .

El señor Robinson se re t i ró len-tamente , y pasando jun to a Benja-m í n , v o l v i ó a s e n t a r s e . R e s p i r óhondo, tomó e l per iódico de la a l -fombra y lo puso frente a s í . La se-ñora Robinson regresó a l pór t ico ,se sen tó f ren te a su vaso , y s igu iócontemplando la oscur idad de l pa-t io . Benjamín d io unos pasos ha-c i a e l pó r t i co , mi ró a l a s eñora .Luego volv ióse y se adent ró en e ll i v i n g s in dec i r nada . Se de tuvoa n t e e l s e ñ o r R o b i n s o n , c u a n d oés te vo lv ía una página .

—¿Qué ha hecho con su hija?

El señor Robinson sonrió, mirando porencima del periódico.

—¿Qué dices, Ben?

—Quiero saber dónde está.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

—Ben desea saber qué hemos hecho conElaine —dijo el señor Robinson a su mujer.

Ella no contestó.

—Escucha, Ben —añadió el señorRobinson—. ¿Por qué no vuelves dentro deun par de semanas?

—¿Cómo?

—Vuelve dentro de un par de semanas—repitió el señor Robinson— y te lo con-taremos todo.

Benjamín le arrebató el periódico.

X X

X X

220

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“She’s not—” He shook his head. “She’snot getting—”

There were no sirens but Benjaminheard the car squeal to a stop in front ofthe house, then two doors being openedand banged shut. He looked up, droppedthe paper, then ran quickly back throughthe dining room and through the darkkitchen, slamming his hip against a table,and out the back door. He picked up hisshoes. Then he heard footsteps on thecement driveway. He raced for the fenceon the other side of the driveway andleaped up onto it and let himself tumbledown into the yard of a neighbor. Thenhe got up and ran.

Chapter Eight

The next day was Saturday. Just beforedawn Benjamin landed at the San Franciscoairport and hurried off the plane and into aphone booth. There was only one CarlSmith in the directory. He called but therewas no answer. Then he tore the page outof the phone book and had a taxi take himto the address. The front door of theapartment building was unlocked.Benjamin pushed it open and hurried upthe three flights of stairs and down a dark-ened hall to the door of Carl Smith’sapartment. Just as he was about to knockhe noticed a white envelope thumbtackedinto the wood of the door next to thedoorknob. He tore it off and ran back downthe hall with it to a window. On the frontof the envelope the name Bob was written.Benjamin ripped it open, pulled out a sheetof paper from inside and read it quickly bythe gray light coming in through the dirtyglass of the window.

Bob,

Prepare yourself for a real jolt, soldboy. Believe it or not I am gettinghitched. Elaine Robinson, the girl Ibrought up to your party last month, hasaccepted my proposal and in fact insiststhat we tie the knot this very weekend. Icannot believe my luck and am, needlessto say, in quite a daze at the moment so Iknow you will forgive me for cancelingout on our plans.

—Supongo que no... supongo que noirán a...

No hubo sonar de sirenas, pero Ben-jamín pudo oír cómo el coche se deteníacon un chirrido frente a la casa, y cómodos puertas se abrían y cenaban violenta-mente. Levantó la mirada, dejó caer elperiódico y echó a correr hasta el co-medor. Atravesó la oscura cocina, dán-dose un golpe contra una mesa, y saliópor la puerta trasera. Cuando recogía suszapatos, oyó rumor de pasos en la cal-zada de cemento. Corrió hacia la vallaal otro lado de la calzada y salvándola,fue a caer en el patio vecino. Se levantóprestamente y echó a correr.

18

El día siguiente era sábado. Poco an-tes de amanecer, Benjamín bajó del aviónen el aeropuerto de San Francisco y en-tró en una cabina telefónica. En el listínsólo había un Carl Smith. Llamó sin ob-tener respuesta. Arrancó la página y to-mando un taxi, se hizo conducir a las se-ñas en cuestión. [212] La puerta de lacasa e s t aba ab ie r t a . Ben jamín l at raspuso, subió t res t ramos de es-calera y recorr ió un pasadizo oscu-r o h a s t a l l e g a r a l p i s o d e C a r l .C u a n d o i b a a l l a m a r n o t ó u n s o -b re b l anco m e t i d o e n l ar a n u r a j u n t o a lp o m o . ______ L o s a c ó ya c e r c ó s e a u n a v e n t a n a . E l s o b r ei b a d i r i g i d o a « B o b » . L oab r i ó , s a c a n d o u n p a p e l q u el e y ó r á p i d a m e n t e a l a l u zg r i s á c e a q u e p e n e t r a b a p o r e ls u c i o c r i s t a l . ___________

Bob:

Prepárate para recibir una alegría.Créelo o no, me han cazado. ElaineRobinson, la muchacha a quien llevé atu fiesta del mes pasado, acepta ser mimujer y hasta insiste en que anudemosel lazo esta misma semana. No puedo darcrédito a mi suerte y no es preciso quete diga que me siento trastornado. Es-pero me perdones por cancelar nuestrosplanes.

—Supongo que no... supongo que noirán a...

No hubo sonar de sirenas, pero Ben-jamín pudo oír cómo el coche se deteníacon un chirrido frente a la casa, y cómodos puertas se abrían y se cerraban vio-lentamente. Levantó la mirada, dejó caerel periódico y echó a correr hasta el co-medor. Atravesó la oscura cocina, dán-dose un golpe contra una mesa, y saliópor la puerta trasera. Cuando recogía suszapatos, oyó rumor de pasos en la calza-da de cemento. Corrió hacia la valla alotro lado de la calzada, la saltó, y fuea caer en el patio vecino. Se levantóprestamente y echó a correr.

18

El día siguiente era sábado. Poco an-tes de amanecer, Benjamín bajó del aviónen el aeropuerto de San Francisco y en-tró en una cabina telefónica. En el listínsólo había un Carl Smith. Llamó sin ob-tener respuesta. Arrancó la página y to-mando un taxi, se hizo conducir a las se-ñas en cuestión. [212] L a puerta de lacasa e s t aba ab ie r t a . Ben jamín l at raspuso, subió t res t ramos de es-calera y recorr ió un pasadizo oscu-r o h a s t a l l e g a r a l p i s o d e C a r l .C u a n d o i b a a l l a m a r n o t ó u n s o -b re b l anco m e t i d o e n l ar a n u r a j u n t o a lp o m o . ______ L o s a c ó ya c e r c ó s e a u n a v e n t a n a . E l s o b r ei b a d i r i g i d o a « B o b » . L oab r i ó , s a c a n d o u n p a p e l q u el e y ó r á p i d a m e n t e a l a l u zg r i s á c e a q u e p e n e t r a b a p o r e ls u c i o c r i s t a l . ___________

Bob:

Prepárate para recibir una alegría.Lo creas o no, me han cazado. ElaineRobinson, la muchacha a quien llevé atu fiesta del mes pasado, acepta ser mimujer y hasta insiste en que anudemosel lazo esta misma semana. No puedo darcrédito a mi suerte y no es preciso quete diga que me siento trastornado. Es-pero me perdones por cancelar nuestrosplanes.

X X

X X

X X

XX

XX

221

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

It was all arranged in a midnight visitfrom her and her father. There are manystrange and bizarre circumstancessurrounding the whole thing which I don’thave time to go into now. Elaine is downin Santa Barbara staying with my folksand I am on my way down. We will bemarried in the First Presbyterian Churchon Allen Street in S.B. at eleven o’clockSaturday morning. If perchance you findthis note soon enough, be sure and hop itdown there as I think I can promise you apretty good show. Janie is franticallytrying to dig up bridesmaids and Motheris telegramming invitations to everyonein sight. Dad is too stunned to doanything.

I will be back early in the week, bridein tow, and will see you then if not before.Hallelulia!

His airplane touched down in a smallairport in the outskirts of Santa Barbara justat eleven o’clock. Benjamin was the firstout of its door and down the ramp. Severalminutes later his taxi pulled to a stop infront of the First Presbyterian Church onAllen Street. He jumped out and handedthe driver a bill through the window.

The church was in a residential sectionof large houses and neat green lawns andwas itself an extremely large building witha broad expanse of stained-glass windowsacross the front and wide concrete stairsleading up to a series of doors, all of whichwere closed. Benjamin squeezed betweenthe bumpers of two limousines parked infront of the church and hurried up thestairs. He grabbed the handles of twodoors and pulled. They were locked. Herushed to the next pair of handles andpulled again. They were also locked. Hebegan banging with his fist on one of thedoors, then turned around and ran downthe steps. He ran to the side of the church.A stairway led up the wall of the churchto a door. Benjamin hurried back alongthe wall, then ran two steps at a time up tothe top of the stairs. He tried the door. Itopened. Thick organ music poured outfrom inside the building. He ran down ahall to a door and pushed it open, thenhurried through it and stopped.

Beneath him were the guests. They werestanding. Nearly all of them were turned

Todo quedó convenido durante una vi-sita que me hicieron a medianoche ella ysu padre. Son muchas las extrañas y sor-prendentes circunstancias que rodeantodo esto; pero no tengo tiempo para de-tallártelas. Elaine está en Santa Bárbaracon mis padres y yo voy ahora hacia allá.Nos casaremos en la Primera IglesiaPresbiteriana de Allen Street a las oncedel sábado. Si por casualidad encuentrasesta nota con suficiente antelación, apre-súrate, pues me parece que te divertirás.Jannie se dedica frenéticamente a conse-guir damas de honor y mi madre envíatelegramas a diestro y siniestro. Mi pa-dre está demasiado perplejo para hacernada.

Regresaré a principios de semana conmi esposa, y ya te veré entonces, si no nosvemos antes. ¡Aleluya!

CARL.

El avión tomó tierra en un pequeñoaeropuerto de las afueras de Santa Bárba-ra a las once en [213] junto. Benjamín fueel primero en salir y descender la escale-ra. Varios minutos después su taxi se de-tenía frente a la Primera Iglesia Pres-biteriana de Allen Street. Se apeó y pagóal taxista por la ventanilla.

La iglesia se encontraba en una zonaresidencial de altas viviendas y pulcrosparterres, y era un edificio muy grande,con ventanales policroma-dos en la facha-da y amplia escalera de cemento sobre laque se abrían unas puertas, cerradas enaquel momento. Benjamín miró por entrelos guardabarros de dos coches estacio-nados frente a la iglesia, y subió la esca-lera corriendo. Agarró los pomos de dospuertas y tiró de ellos. Estaban cerradascon llave. Hizo lo propio con la siguien-te, pero con idéntico resultado. Empezó agolpear con los puños una de las puertas,y volviéndose, bajó la escalera otra vez yse acercó a uno de los costados de la igle-sia. Una calzada con peldaños discurríapor allí hasta otra puerta. Benjamín la re-corrió, subiendo los peldaños de dos endos, y trató de abrir. La puerta cedió. Delinterior surgía una espesa música de ór-gano. Recorrió un vestíbulo hasta otrapuerta, pero al ir a trasponerla, se paró enseco.

__________ _________ _____ ________________ ____________ _______

Todo quedó convenido durante una vi-sita que me hicieron a medianoche ella ysu padre. Son muchas las extrañas y sor-prendentes circunstancias que rodeantodo esto; pero no tengo tiempo para de-tallártelas. Elaine está en Santa Bárbaracon mis padres y yo voy ahora hacia allá.Nos casaremos en la Primera IglesiaPresbiteriana de Alan Street a las oncedel sábado. Si por casualidad encuentrasesta nota con suficiente antelación, apre-súrate, pues me parece que te divertirás.Jannie se dedica frenéticamente a conse-guir damas de honor y mi madre envíatelegramas a diestro y siniestro. Mi pa-dre está demasiado perplejo para hacernada.

Regresaré a principios de semana conmi esposa, y ya te veré entonces, si no nosvemos antes. ¡Aleluya!

Carl

El avión tomó tierra en un pequeño ae-ropuerto de las afueras de Santa Bárbara alas once en punto. Benjamín fue el primeroen salir y descender la escalera. Unos mi-nutos después su taxi se detenía frente a laPrimera Iglesia Presbiteriana de AlienStreet. Se apeó y pagó al taxista por la ven-tanilla.

La iglesia se encontraba en una zonaresidencial de altas viviendas y pulcrosparterres, y era un edificio muy grande,con ventanales policromados en la facha-da y amplia escalera de cemento sobre laque se abrían unas puertas, cerradas enaquel momento. Benjamín miró por entrelos guardabarros de dos coches estacio-nados frente a la iglesia, y subió la esca-lera corriendo. Agarró los pomos de dospuertas y tiró de ellos. Estaban cerradascon llave. Hizo lo propio con la siguien-te, pero con idéntico resultado. Empezó agolpear con los puños una de las puertas,y volviéndose, bajó la escalera otra vez yse acercó a uno de los costados de la igle-sia. Una calzada con peldaños discurríapor allí hasta otra puerta. Benjamín la re-corrió, subiendo los peldaños de dos endos, y trató de abrir. La puerta cedió. Delinterior surgía una solemne música de ór-gano. Recorrió un vestíbulo hasta otrapuerta, pero al ir a trasponerla, se paró enseco.

__________ _________ __________ ___________ ____________

XX

X X

X X

XX

222

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

part way around and looking backtoward the rear of the church under thebalcony where he was standing. Mostof the women were wearing whitegloves. One was holding a handkerchiefup to her eye. A man with a red facenear the front of the church was turnedaround and was smiling broadly towardthe back. Carl Smith and another boy werestanding at the front of the church. Both werewearing black tuxedos with white carna-tions in their lapels. Benjamin saw Mrs.Robinson. She was standing in the first pewin the church and wearing a small hat on herhead. He stared at her a moment, then a girlwearing a bright green dress came walkingslowly under him and down the aisle of thechurch toward the altar. Another girlappeared, also wearing a bright green dress,then another and another. Then suddenlyElaine appeared. Benjamin rushed closer tothe railing and leaned over to stare down ata piece of white lace on the top of her head..He began clenching and unclenching hishands in front of him. She was walking withher arm in her father’s arm and wearing awhite wedding dress whose long trainfollowed her slowly over the thick red carpetand toward the front of the church. Benjaminbegan shaking his head, still staring at herand clenching and unclenching his hands.The guests turned slowly as she passed them.The girls in green dresses formed two rowsat either side of the altar. Then Benjaminslammed his hands down on the railing ofthe balcony and yelled.

“Elaine!!!”

The organ music stopped.

He slammed his hands down again.“Elaine!!! Elaine!!! Elaine!!!”

From the altar the minister looked upquickly. The girls in green all looked uptoward the back of the church. Mrs.Robinson stepped part way into the aisle,stared up at him, then took another steptoward him and began shaking her head.The man with the red face near the front ofthe church looked up and stopped smiling.

Benjamin slammed his hands down onthe wooden railing. “Elaine!!!”

Elaine had turned around and wasstaring up at him. Behind her Carl Smithwas looking up at him with his head tiltedslightly to the side. Mr. Robinson made a

__________ Se encontraba en el tem-plo. Los invitados estaban vueltoshacia la trasera de la iglesia, bajo elcoro donde él se encontraba. La ma-yoría de las mujeres lucían guantesblancos. Una se llevaba un pañuelo alos ojos. Un hombre de rostro encar-nado, cerca de la entrada frontal, son-reía complacido. Carl Smith y otro jo-ven se encontraban también allí. Ambosllevaban esmoquins negros y____ cla-veles en las solapas. Benjamín vio a laseñora Robinson, de pie en el primerbanco, luciendo un sombrerito. La miróun momento. Luego, una muchacha quellevaba un llamativo vestido verde,avanzó lentamente bajo el lugar en queél se hallaba [214] y siguió por el pasi-llo hacia el altar. Otra muchacha apa-reció luciendo también vestido verde,y luego otra y otra. De pronto, vio aElaine. Benjamín se inclinó sobre la ba-randilla para contemplar el encaje blan-co que adornaba su cabeza. Inconscien-temente cerró los puños. La joven avan-zaba dando el brazo a su padre. Lucíaun vestido blanco con larga cola, quearrastraba por la gruesa al fombra .Benjamín empezó a mover la cabe-za , con la mirada f i ja en la novia ,y los puños apretados. Los invitados sevolvían lentamente para contemplar aElaine. Las muchachas vestidas de verde,formaron dos hileras a ambos lados del al-tar. De pronto, Benjamín empezó a golpearla barandilla a la vez que gritaba:

—¡¡¡Elaine!!!

La música de órgano paró.

Ben empezó a golpear otra vez.—¡¡¡Elaine!!! ¡¡¡Elaine!!! ¡¡¡Elaine!!!

E l p a s t o r l e v a n t ó l a m i r a d a ,asombrado. Las muchachas de ver-de miraron también hacia arriba. Laseñora Robinson’ sa l ió a l pas i l locentral , miró a Benjamín, dio unospasos y empezó a agitar la cabeza.El hombre del rostro rojo ___ ___ __ _____ __ ___ _________ dejó de sonreír.

Benjamín golpeó otra vez la barandi-lla. —¡ ¡ ¡Elaine!!!

La joven se hab ía vue l to en r e -d o n d o . Tr a s e l l a , C a r l S m i t h l om i r a b a t a m b i é n c o n l a c a b e z aa l g o t o r c i d a . E l s e ñ o r R o b i n s o n

_______ Se encontraba en el templo.Los invitados estaban vueltos haciala trasera de la iglesia, bajo el corodonde él se encontraba. La mayoríade las mujeres lucían guantes blancos.Una se llevaba un pañuelo a los ojos.Un hombre de rostro encarnado, cercade la entrada frontal, sonreía complaci-do, mirando hacia atrás. Cari Smith y otrojoven se encontraban también allí. Ambosllevaban smokings negros y_____ clave-les en las solapas. Benjamín vio a laseñora Robinson, de pie en el primerbanco, luciendo un sombrerito. La miróun momento. Luego, una muchacha quellevaba un llamativo vestido verde,avanzó lentamente bajo el lugar en queél se hallaba y siguió por el pasillo ha-cia el altar. Otra muchacha apareció lu-ciendo también vestido verde, y luegootra y otra. De pronto, vio a Elaine.Benjamín se inclinó sobre la barandi-lla para contemplar el encaje blancoque adornaba su cabeza. Inconsciente-mente cerró los puños. La joven avan-zaba dando el brazo a su padre. Lucíaun vestido blanco con larga cola, quearrastraba por la gruesa alfombra. Ben-jamín empezó a mover la c a b e z a ,c o n l a m i r a d a f i j a e n l a n o v i a ,y los puños apretados. Los invitados sevolvían lentamente para contemplar aElaine. Las muchachas vestidas de ver-de, formaron dos hileras a ambos la-dos del altar. De pronto, Benjamín em-pezó a golpear la barandilla y gritó:

—¡¡¡Elaine!!!

La música de órgano paró.

Ben empezó a golpear otra vez.—¡¡¡Elaine!!! ¡¡¡Elaine!!! ¡¡¡Elaine!!!

El pastor levantó la mirada, asom-brado. Las muchachas de verde mi-raron también hacia arriba. La seño-ra Robinson salió al pasillo central,miró a Benjamín, dio unos pasos yempezó a agitar la cabeza. El hom-bre del rostro rojo ___ ___ __ __ ___ _____ ___________ de jó de son re í r.

Benjamín golpeó otra vez la barandi-lla. —¡ ¡ ¡Elaine!!!

La joven se hab ía vue l to en r e -d o n d o. Tr a s e l l a , C a r i S m i t h l om i r a b a t a m b i é n c o n l a c a b e z aa l g o t o r c i d a . E l s e ñ o r R o b i n s o n

X

X

X X

X X

XX

X

XX

223

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

move toward the back of the church. Thenhe turned around quickly and took Elaine’shand. He pulled her up toward the front ofthe church and to the minister. He saidsomething to the minister, the minister bentslightly forward, he said it again, gesturingat Carl Smith, then the minister nodded.Mr. Robinson took Carl Smith’s arm andbrought him over beside Elaine in front ofthe minister. The minister opened a smallbook he was holding.

“No!!!”

Benjamin turned in a circle. Then helifted one of his legs up and put it over therailing. A woman screamed. Several guestsimmediately beneath him began pushingand shoving each other to get out of theway. Elaine turned around and took severalsteps down the aisle toward the back of thechurch and stared up at him, holding herhands up over part of her face. Then herfather grabbed her arm and pulled her backup to the minister again.

Benjamin removed his leg from overthe railing. He ran across the balcony tothe door and through the door and downthrough a wooden hallway leading to thefront part of the church. At the end of thehallway were two doors. He threw one ofthem open and a man wearing blackclergyman’s clothes looked up at him overa desk and began rising from his chair.Benjamin turned around and pushed openthe other door. It opened onto a flight ofwooden stairs. He ran down. There weretwo more doors. He grabbed the doorknobof one and pushed it open.

Mr. Robinson was waiting for him. Hewas standing crouched in front of Benjaminwith his arms spread out beside him.Behind Mr. Robinson Elaine was standingstaring at him with her hands still up besideher face. Benjamin jumped one way to getaround him but Mr. Robinson moved infront of him. He jumped the other. Mr.Robinson dove in toward him and grabbedhim around the waist. Benjamin twistedaway but before he could reach Elaine hefelt Mr. Robinson grabbing at his neck andthen grabbing at the collar of his shirt andpulling him backward and ripping the shirtdown his back. He spun around andslammed his fist into Mr. Robinson’s face.Mr. Robinson reeled backward andcrumpled into a corner.

d i o u n o s p a s o s c o n r a p i d e z y t o -m a n d o a E l a i n e d e l a m a n o , l ae m p u j ó h a c i a e l a l t a r. D i j o a l g oa l p a s t o r , y é s t e s e i n c l i n ó u np o c o . E l s e ñ o r R o b i n s o n r e p i t i ól a f r a s e s e ñ a l a n d o a C a r l S m i t h ,y e l m i n i s t r o a s i n t i ó . E l s e ñ o rR o b i n s o n t o m ó d e l b r a z o a C a r ly l o l l e v ó j u n t o a E l a i n e , f r e n t ea l pas to r. És te ab r ió e l l i b r i to quel l e v a b a e n l a m a n o .

—¡¡¡No!!!

Benjamín se volvió en redondo, levantó una[215] pierna y la pasó por encima de la barandi-lla. Una mujer gritó, y varios invitados_____________ e m p e z a r o n a e m -pu ja r se pa ra s a l i r de l l uga r pe l i -g roso . E la ine d io unos pasos ha -c ia l a pa r t e pos te r io r, s in de ja r demi ra r a Ben jamín . Luego se l l evóla s manos a l a ca ra . Su pad re l acog ió de l b razo y l a empu jó o t r avez hac i a e l pas to r.

Benjamín qui tó la pierna de labarandil la , corr ió por el coro, a tra-vesó una puerta y salvó un espacioentar imado que l levaba a la par tefrontal . Al extremo del mismo ha-bía otras dos puer tas . Abrió una deel las y un hombre con t ra je de pa s -t o r l o m i r ó d e s d e s u e s c r i t o r i oe h i z o a d e m á n d e l e v a n t a r s e .B e n j a m í n c o r r i ó a l a o t r a p u e r -t a . L l e v a b a a u n a e s c a l e r a d em a d e r a . L a b a j ó . H a b í a a l l í d o ss a l i d a s . _____________ F u e a t r a s -p o n e r u n a d e e l l a s .

E l s e ñ o r R o b i n s o n l o e s p e r a b aa l o t r o l a d o , e n g u a r d i a , c o n l o sb razos a lgo ex t end idos . A su l adoe s t a b a E l a i n e , t o d a v í a c o n l a sm a n o s e n e l r o s t r o . B e n j a m í n i n -t e n t ó r o d e a r a l s e ñ o r R o b i n s o n ,p e r o é s t e n o l e p e r d í a d e v i s t a ya b a l a n z á n d o s e h a c i a é l , l o c o g i óp o r l a c i n t u r a . B e n j a m í nf o r c e j e ó , p e r o a n t e s d e p o d e r l l e -g a r h a s t a d o n d e e s t a b a E l a i n e ,n o t ó c ó m o e l s e ñ o r R o b i n s o n l oa g a r r a b a p o r e l c u e l l o d e l a c a -mi sa , r omp iendo l a p r enda a l em-p u j a r. D i o m e d i a v u e l t a y d e s c a r -g ó u n p u ñ e t a z o e n l a c a r a d e l s e -ñ o r R o b i n s o n . É s t e r e t r o c e d i ó ys e q u e d ó a g a c h a d o .

d i o u n o s p a s o s , c o n r a p i d e z y t o -m a n d o a E l a i n e d e l a m a n o , l ae m p u j ó h a c i a e l a l t a r. D i j o a l g oa l p a s t o r , y é s t e s e i n c l i n ó u np o c o . E l s e ñ o r R o b i n s o n r e p i t i ól a f r a s e s e ñ a l a n d o a C a r i S m i t h ,y e l m i n i s t r o a s i n t i ó . E l s e ñ o rR o b i n s o n t o m ó d e l b r a z o a C a r iy l o l l e v ó j u n t o a E l a i n e , f r e n t ea l pas to r. Es te ab r ió e l l i b r i to quel l e v a b a e n l a m a n o .

—¡¡¡No!!!

Benjamín se volvió en redondo, levantó unapierna y la pasó por encima de la barandilla.Una mujer gritó, y va rios invitados_____________ empezaron a empujarsepara salir del lugar peligroso. Elainedio unos pasos hacia la parte poste-rior, sin dejar de mirar a Benjamín.Luego se l levó las manos a la cara.Su padre la cogió del brazo y la em-pujó otra vez hacia el al tar dondeestaba el pastor.

Benjamín quitó la pierna de la ba-randilla, corrió por el coro, atravesóuna puerta y salvó un espacio enta-rimado que llevaba a la parte delan-tera de la iglesia . Al extremo delmismo había otras dos puertas. Abrióuna de ellas y un hombre con trajede pastor lo miró desde su escritorioe h izo ademán de levanta rse . Ben-j amín co r r ió a l a o t r a pue r t a . L le -vaba a una esca le ra de madera . Lab a j ó . H a b í a a l l í d o s s a l i d a s .______________ Fue a t r a spone r unade e l l a s .

E l s e ñ o r R o b i n s o n l o e s p e r a b aa l o t r o l a d o , e n g u a r d i a , c o n l o sb razos a lgo ex t end idos . A su l adoe s t a b a E l a i n e , t o d a v í a c o n l a sm a n o s e n e l r o s t r o . B e n j a m í n i n -t e n t ó r o d e a r a l s e ñ o r R o b i n s o n ,p e r o é s t e n o l e p e r d í a d e v i s t a ya b a l a n z á n d o s e h a c i a é l , l o c o g i óp o r l a c i n t u r a . B e n j a m í nf o r c e j e ó , p e r o a n t e s d e p o d e r l l e -g a r h a s t a d o n d e e s t a b a E l a i n e ,n o t ó c ó m o e l s e ñ o r R o b i n s o n l oa g a r r a b a p o r e l c u e l l o d e l a c a -mi sa , r omp iendo l a p r enda a l em-p u j a r. D i o m e d i a v u e l t a y d e s c a r -g ó u n p u ñ e t a z o e n l a c a r a d e l s e -ñ o r R o b i n s o n . E s t e r e t r o c e d i ó ys e q u e d ó a g a c h a d o .

X

X

X X

X X

X X

224

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

Benjamin hurried forward. Elainestepped toward him and he grabbed herhand. “Come on,” he said. “Don’t faint.”

He pulled her part way back toward thedoor but then suddenly the man in blackclergyman’s clothes from upstairs steppedin through it and closed it behind him.

“Get out of my way,” Benjamin said.

The man didn’t move. Benjamin benthis knees slightly and was about to movetoward the door when he felt an arm closingaround his neck. He thrashed away. CarlSmith was standing behind him breathingheavily. His carnation had fallen off. Ben-jamin looked quickly back and forth fromCarl Smith to the man still standing in frontof the door then he grabbed a large bronzecross from off an altar beside him andraised it up beside his ear. He rushed at CarlSmith. Carl Smith stumbled backward, thenturned and fled back down to the otherguests. Benjamin gripped Elaine’s hand astightly as he could and pulled her towardthe door.

“Move!!!” he said. He drew the crossfarther back behind his head. The man inclergyman’s clothes hurried away from thedoor. Benjamin dropped the cross andpulled Elaine through the door and acrossthe hallway and out another door onto asidewalk in back of the church.

“ R u n ! ” h e s a i d . H e p u l l e d h e ra f t e r h i m . “ R u n , E l a i n e ! R u n ! ”S h e t r i p p e d a n d f e l l .“ B e n j a m i n , t h i sd r e s s ! ” s h e s a i d .“ C o m e on!” he sa id . He pu l l edhe r up .

They ran for severa l b locks .Crossing one street a car had to slamon its brakes and turn up onto the curbto avoid hitting them. Finally Benjaminsaw a bus stopped half a block aheadof them loading passengers.

“There!” he said, pointing at it as he ran.

The doors of the bus closed just as theyreached it. Benjamin banged against themwith his free hand and they were opened.He pushed Elaine up ahead of him andcarried the train of her dress in after her.

“Where does t h i s bus go , ” he

Benjamín corrió unos pasos. Elainese acercó a él. La tomó de la mano.

—¡Vamos! — dijo —. Y no te desmayes.

L a e m p u j ó h a c i a l a p u e r t a .E l h o m b r e c o n t r a j e d e p a s -t o r h a b í a b a j a d o l a e s c a l e r ay s e d i r i g í a h a c i a é l .

—¡Quítese de ahí! — le ordenó Benjamín.

El otro no se movió. Benjamín doblóun poco las rodillas e iba a lanzarse ha-cia la puerta, cuando un brazo le rodeóel cuello, pero logró zafarse y pudo vera Carl Smith tras él, respirando fuerte-mente. El clavel se le había caído de lasolapa. [216] Benjamín miró a Carl yluego al hombre que aún seguía en lapuerta. De pronto, tomando un gran can-delabro de bronce de encima del altar, lolevantó abalanzándose hacia Carl. Éstedio unos pasos atrás, y corrió hacia don-de estaban los demás invitados. Benja-mín cogió a Elaine de la mano tan fuer-temente como le fue posible, empu-jándola hacia la puerta.

—¡Vamos, muévete! — le ordenó,mientras enarbolaba el candelabro. Elhombre con traje de pastor se apartó. Benja-mín dejó el candelabro y empujó a Elainepor la puerta y el vestíbulo hasta trasponerotra entrada y encontrarse de pronto en laparte posterior de la iglesia.

—¡Corre! — indicó, empujándola —.¡Corre Elaine, corre!

Ella tropezó y cayó.—No puedo correr con este vestido,

Benjamín — le dijo.—¡ Vamos! — la animó, incorporán-

dola.

Recorrieron varios bloques de vivien-das. Al cruzar una calle, un automóvil tuvoque frenar bruscamente y subirse a la ace-ra para no atropellarles. Finalmente, Ben-jamín vio un autobús parado a poca dis-tancia, al que subían varios pasajeros.

—¡A él! — dijo señalándolo ______.

Las puertas del autobús se cerraroncuando las alcanzaban. Benjamín lasgolpeó con su mano libre y volvierona abrirse. Empujó a Elaine, mientrasle recogía la cola del vestido.

—¿A dónde va este autobús? — pre-

Benjamín corrió unos pasos. Elainese acercó a él. La tomó de la mano.

—¡Vamos! —dijo—. Y no te desmayes.

L a e m p u j ó h a c i a l a p u e r t a .E l h o m b r e c o n t r a j e d e p a s t o rh a b í a b a j a d o l a e s c a l e r a y s ed i r i g í a h a c i a é l .

—¡Quítese de ahí! —le ordenó Benjamín.

El otro no se movió. Benjamín do-bló un poco las rodillas e iba a lanzarsehacia la puerta, cuando un brazo le ro-deó el cuello, pero logró zafarse y pudover a Cari Smith tras él, respirando fuer-temente. El clavel se le había caído dela solapa. Benjamín miró a Cari y lue-go al hombre que aún seguía en la puer-ta. De pronto, tomando un gran cande-labro de bronce de encima del altar, lolevantó abalanzándose hacia Cari. Estedio unos pasos atrás, y corrió hacia don-de estaban los demás invitados. Benja-mín cogió a Elaine de la mano tan fuer-temente como le fue posible y la empu-jó hacia la puerta.

—¡Vamos, muévete! —le ordenó, mien-tras enarbolaba el candelabro. El hombrecon traje de pastor se apartó. Benjamín dejóel candelabro y empujó a Elaine por la puer-ta y el vestíbulo hasta trasponer otra entra-da y encontrarse de pronto en la parte pos-terior de la iglesia.

—¡Corre! —indicó, empujándola—. ¡Corre, Elaine, corre!

Ella tropezó y cayó.—No puedo correr con este vestido,

Benjamín —le dijo.—¡Vamos! —la animó, incorpo-

rándola.

Recorrieron varios bloques de vivien-das. Al cruzar una calle, un automóvil tuvoque frenar bruscamente y subirse a la ace-ra para no atropellados. Finalmente, Ben-jamín vio un autobús parado a poca dis-tancia, al que subían varios pasajeros.

—¡A él! —dijo señalándolo_______.

Las puertas del autobús se cerraroncuando las alcanzaban. Benjamín lasgolpeó con su mano libre y volvierona abrirse. Empujó a Elaine, mientrasle recogía la cola del vestido.

—¿A dónde va este autobús? —pregun-

X

X

X

XX

X X

225

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

said to the dr iver, t rying to catchhis breath .

The driver was staring at Elaine anddidn’t answer.

“Where does this bus go!”

“Morgan Street,” he said.

“All right then,” Benjamin said. Hepulled a handful of change out of one ofhis pockets and dropped it in the coin box.Then he let go of Elaine’s dress and tookher hand again to lead her toward the backof the bus. The driver got up out of his seatto watch them. Most of the passengersstood part way up in their seats and staredat Benjamin’s torn shirt hanging downaround his knees and then turned theirheads to stare down at the train of Elaine’sdress as it dragged slowly past over theends of cigarettes and gum wrappers in theaisle. There was a little girl sitting byherself on the seat at the rear.

“Excuse me,” Benjamin said. He helpedElaine in next to the window and sat downbeside her.

Most of the passengers were standing,turned around in their seats. One old manwas bending his head around someone andout into the aisle to look back at them. Thedriver was still standing in the front nextto the coin box staring at them.

“ G e t t h i s b u s m o v i n g ! ”B e n j a m i n s a i d .

The driver stood where he was.

“Get it moving!” Benjamin said,beginning to rise up again from the seat.“Get this bus moving!”

The driver waited a moment, thenturned around and climbed back up into hisseat. He pulled a handle and the doors ofthe bus closed. Benjamin sat back down.

Elaine was still trying to catch herbreath. She turned her face to look at him.For several moments she sat looking at him,then she reached over and took his hand.

“Benjamin?” she said.

“What.”

guntó al conductor, tratando de recuperarel aliento.

El a ludido miraba a Elaine s inresponder.

—¿Que a dónde va este autobús?

—A Morgan Street — repuso.

—De acuerdo — dijo Benjamín,sacando del [217] bolsillo un puñadode monedas y echándolas en caja decobros. Soltó el vestido de Elaine ytomándola de la ano, la llevó hasta latrasera del vehículo. El conductor seincorporó en su asiento para verlosmejor. Los pasajeros hacían lo pro-pio, asombrados ante el aspecto deB e n j a m í n , c u y a c a m i s a r o t a , l eco1gaba hasta las rodillas y el atavíode Elaine que arrastraba sobre lascolillas y los envoltorios de chicle ti-rados en el suelo. En un asiento pos-terior había una niña.

—Perdona — dijo Benjamín. Y ayudóa Elaine a acomodarse junto a la ventana.Luego se sentó a su lado.

Var ios pasa je ros seguían de p ieo vue l tos en su as ien to . Un v ie jomiraba, torc iendo el cuel lo por en-c ima de o t ra persona . E l conduc-tor parecía como petr i f icado, f ren-te a la ca ja de cobros .

—¡Ponga en marcha el autobús! — legritó Benjamín.

El conductor no se movía.

—¡Vamos! ¡Póngalo en marcha!— insistió Benjamín, empezando aincorporarse.

E l c h ó f e r o c u p ó d e n u e v o s ua s i e n t o , e m p u j ó u n a p a l a n c a yl a s p u e r t a s s e c e r r a r o n . B e n j a -m í n s e s e n t ó d e n u e v o .

Elaine trataba de recuperar el aliento.Volvió la cara para mirar a Benjamín. Losdos permanecieron así unos instantes.Luego ella le apretó la mano.

—Benjamín dijo.

—¿Qué?

tó al conductor, tratando de recuperar elaliento.

El conductor miraba a Elaine sinresponder.

—Que a dónde va este autobús.

—A Morgan Street —repuso.

—De acuerdo —dijo Benjamín,sacando del bolsil lo un puñado demonedas y echándolas en la caja decobros. Soltó el vestido de Elaine ytomándola de la mano, la llevó hastala trasera del vehículo. El conductorse incorporó en su asiento para ver-los mejor. Los pasajeros hacían lopropio, asombrados ante el aspecto deBenjamín, cuya camisa rota le colga-ba has ta las rodi l las y la cola deElaine que arrastraba sobre las coli-llas y los envoltorios de chicle tira-dos en el suelo. En el asiento poste-rior había una niña sola.

—Perdona —dijo Benjamín. Y ayudó aElaine a acomodarse junto a la ventana.Luego se sentó a su lado.

Varios pasajeros seguían de pieo vuel tos en su as iento. Un viejomiraba, torciendo el cuel lo por en-cima de otra persona. El conductorparecía como petr i f icado, f rente ala caja de cobros.

—¡Ponga en marcha el autobús! —legritó Benjamín.

El conductor no se movía.

—¡Vamos! ¡Póngalo en marcha!—insis t ió Benjamín, empezando aincorporarse.

E l c h ó f e r o c u p ó d e n u e v o s uasiento, empujó una palanca y laspuer tas se ce r ra ron . Benjamín sesentó de nuevo.

Elaine trataba de recuperar el aliento.Volvió la cara para mirar a Benjamín. Losdos permanecieron así unos instantes. Lue-go ella le apretó la mano.

—Benjamín —dijo.

—¿Qué?

X X

226

Webb’s The Graduate tr. de Julio F. Yáñez (textual) tr. de Julio F. Yáñez (digital)

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

T h e b u s b e g a n t o m o v e .

EL AUTOR Y SU OBRA Charles Webbnació en los Estados Unidos cuando estaba apunto de estallar la segunda guerra mundial.Creció entre el murmullo y la engolada satis-facción de la victoria y se encontró estudianteen la Universidad con la sensación de no ha-ber contribuido en nada a las facilidades quesu existencia iba encontrando a cada paso.Cuando se doctoró en Letras, en el WilliamsCollege pensó escribir una novela. La novelade su desorientación. Y salió El graduado. Estaobra no es propiamente una novela. Es másbien un guión cinematográfico, que Hollywoodsupo explotar hasta el punto de convertirlo enuna de las películas más taquilleras de la his-toria del cine. No es extraño por cuanto la obrareproduce fielmente el espíritu de insatisfac-ción de buena parte de la juventud del mundooccidental. Cuando El graduado apareció en1963 aún estaba lejos el movimiento revolu-cionario que desembocó en el mayo parisienseen Europa, pero los síntomas ya estaban ahí.

El personaje central, magníficamente in-corporado en la pantalla por el joven actorDustin Hoffman, es un joven desorientado aquien basta una solicitación femenina ines-perada para desequilibrarlo.

La inexperiencia y la irresponsabilidad deque da muestras el protagonista de la novelason apenas los signos de un mal mayor queinquieta a la juventud actual. Esta juventudque, como Benjamín, no ha tenido oportuni-dad para decidir por sí misma el camino aseguir en sus vidas. Lo cual se concreta enuna inexperiencia a la hora de vivirlas.¿Cómo hacer responsables a estos jóvenes delo que ellos no han podido decidir? En cual-quier caso el mérito del autor ha consistidoen relatar ese drama interior en tono agri-dulce en el que el llanto y la sonrisa formanparte de un mismo rostro en el mismo mo-mento.

El propio lector apenas sabe si reír o llo-rar o indignarse ante el pasmo inocente delprotagonista frente a una mujer que se le ofre-ce, o ante la escena imposible, pero verosímildentro del mundo ingenuo de Benjamín, delrapto de la novia a golpes de candelabro.

No es ésta la única novela de CharlesWebb, quien últimamente ha publicado en supaís una segunda obra titulada Amor, Roger,amor, ya traducida a varios idiomas. JLV

En aquel momento el autobús se pusoen marcha.

En aquel momento el autobús se pusoen marcha.