Vocabulario fundamental de Griego I (406 palabras) Mtra...

62
3 Vocabulario fundamental de Griego I (406 palabras) Mtra. Cecilia Jaime José González 2017-2

Transcript of Vocabulario fundamental de Griego I (406 palabras) Mtra...

  • 3

    Vocabulario fundamental

    de

    Griego I

    (406 palabras)

    Mtra. Cecilia Jaime – José González

    2017-2

  • 4

    VOCABULARIO 1 (61 SUST.)

    PRIMERA DECLINACIÓN ALFA PURA

    ἡ-α, -ας 1. ἀγορά, ᾶς: ágora, plaza pública 2. ἀδικία, ας: injusticia 3. αἰτία, ας: causa, culpa 4. ἀλήθεια, ας: verdad 5. ἁμαρτία, ας: error, falta, pecado 6. ἀνδρεία, ας: valor, bravura 7. ἀξία, ας: dignidad 8. ἀπορία, ας: apuro, dificultad 9. ἀριστοκρατία, ας: aristocracia 10. ἀσέβεια, ας: impiedad 11. ἀσθένεια, ας: debilidad, enfermedad 12. ἀσφάλεια, ας: seguridad, certeza 13. βασιλεία, ας: reino 14. βία, ας: fuerza, violencia, poder 15. βοήθεια, ας: ayuda 16. γαῖα, ας: tierra, comarca, país 17. γεωμετρία, ας: geometría 18. γεωργία, ας: agricultura 19. δεξιά, ᾶς: derecha, diestra, promesa 20. δημοκρατία, ας: democracia 21. διδασκαλία, ας: enseñanza, lección 22. δουλεία, ας: esclavitud, servidumbre 23. ἐκκληςία, ας: asamblea 24. ἐλαία, ας: olivo, olivar 25. ἐλευθερία, ας: libertad, independencia 26. ἐπιμέλεια, ας: cuidado, atención;

    práctica, estudio, gobierno 27. εὐδαιμονία, ας: felicidad 28. εὔνοια, ας: benevolencia 29. εὐτυχία, ας: suerte, buena fortuna,

    dicha, felicidad 30. ἡγεμονία, ας: poder, mando, dirección 31. ἡμέρα, ας: día 32. ἡσυχία, ας: tranquilidad, calma 33. θεά, ᾶς: diosa 34. θεραπεία, ας: solicitud, cuidado

    35. θήρα, ας: caza, animal de caza, fiera 36. θύρα, ας: puerta 37. κακία, ας: maldad 38. καρδία, ας: corazón 39. λύρα, ας: lira 40. μοῖρα, ας: parte, porción; suerte, destino 41. μοναρχία, ας: monarquía 42. οἰκία, ας: casa, habitación 43. ὀλιγαρχία, ας: oligarquía 44. παιδεία, ας: educación, formación 45. πεῖρα, ας: experiencia, prueba, intento 46. πενία, ας: pobreza, tristeza 47. πέτρα, ας: piedra 48. σκιά, ᾶς: sombra 49. σοφία, ας: sabiduría, astucia, destreza 50. στρατιά, ᾶς: ejército 51. συμφορά, ᾶς: desgracia, infortunio 52. σφαῖρα, ας: esfera 53. σωτηρία, ας: salvación, salud 54. τραγῳδία, ας: tragedia 55. φιλία, ας: amistad, afecto 56. φιλοσοφία, ας: filosofía 57. χαρά, ᾶς: alegría 58. χήρα, ας: viuda 59. χώρα, ας (χῶρος): región, país 60. ὥρα, ας: hora, ocasión, oportunidad 61. ὠφέλεια, ας: auxilio, provecho, utilidad

    VOCABULARIO 2 (59 SUST.)

    ALFA IMPURA

    ἡ-α, -ης 62. γλῶττα, ης: lengua, idioma 63. δίαιτα, ης: modo, régimen de vida 64. δόξα, ης: opinión, fama 65. θάλαττα, ης: mar 66. μέλιττα, ης: abeja 67. μέριμνα, ης: cuidado, preocupación 68. ῥίζα, ης: raíz

  • 5

    69. τόλμα, ης: audacia, valor 70. τράπεζα, ης: mesa

    ΕΤΑ ἡ -η, -ης

    71. αἰσχύνη, ης: vergüenza 72. ἀνάγκη, ης: necesidad, obligación

    ἀνάγκηἐστί… es necesario 73. ἀρετή, ῆς: virtud, valor 74. ἀρχή, ῆς: dominio, poder; principio,

    oficio 75. αὐλή, ῆς: patio 76. βλάβη, ης: daño, perjuicio 77. βοή, ῆς: grito, tumulto; auxilio, ayuda 78. βουλή, ῆς: consejo, asamblea 79. γῆ, ῆς (contracto): tierra 80. γνώμη, ης: opinión, pensamiento 81. γραφή, ῆς: escrito (acusatorio) 82. δίκη, ης: sentencia, justicia, castigo 83. εἰρήνη, ης: paz 84. ἑορτή, ῆς: fiesta, banquete 85. ἐπιστήμη, ης: conocimiento, saber 86. ἐπιστολή, ῆς: epístola, carta, encargo 87. ζωή, ῆς: vida, sustancia 88. ἡδονή, ῆς: placer, alegría 89. κεφαλή, ῆς: cabeza 90. κόρη, ης: doncella, joven 91. κρήνη, ης: fuente 92. λίμνη, ης: pantano, lago, laguna 93. λύπη, ης: tristeza, pena, aflicción 94. μάχη, ης: batalla, combate 95. μνήμη, ης: memoria, recuerdo 96. μορφή, ῆς: forma 97. νίκη, ης: victoria, triunfo 98. ὀδύνη, ης: dolor 99. ὀργή, ῆς: cólera, arrebato 100. πηγή, ῆς: fuente, origen 101. ποινή, ῆς: pena, multa 102. πομπή, ῆς: envío, misión, entrega 103. πύλη, ης: puerta, portal 104. ῥώμη, ης: fuerza, vigor 105. σελήνη, ης: luna

    106. σιγή, ῆς: silencio 107. σχολή, ῆς: ocio, estudio 108. σωφροσύνη, ης: prudencia 109. ταραχή, ῆς: desorden, pánico 110. τελευτή, ῆς: fin 111. τέχνη, ης: arte, oficio, capacidad 112. τιμή, ῆς: estima, honor, precio 113. τύχη, ης: destino, fortuna 114. φυγή, ῆς: fuga, huida 115. φυλακή, ῆς: vigilancia, custodia 116. φωνή, ῆς: voz; modo de hablar 117. ψυχή, ῆς: alma, vida, mente 118. ᾠδή, ῆς: canto, canción, oda

    PRIMERA DECLINACIÓN MASCULINOS EN

    ὁ -ας,-ου 119. Βορέας, ου yΒορρᾶς, ᾶ

    (contracto/dórico): Bóreas, viento del Norte

    120. νεανίας, ου: joven, muchacho

    VOCABULARIO 3 (19 SUST. +

    VBOS.)

    PRIMERA DECLINACIÓN MASCULINOS EN

    ὁ-ης, -ου

    121. ἀθλητής, οῦ: atleta 122. ἀκοντιστής, οῦ: soldado que lanza la

    jabalina 123. δεσπότης, ου: dueño, amo, déspota 124. δικαστής, οῦ: juez 125. εὐεργέτης, ου: benefactor 126. λῃστής, οῦ: ladrón, pirata 127. μαθητής, οῦ: el que aprende,

    discípulo, estudiante 128. ναύτης, ου: marinero, nauta, navegante 129. νομοθέτης, ου: legislador

  • 6

    130. οἰκέτης, ου: esclavo 131. ὁπλίτης, ου: hoplita, soldado de

    infantería 132. ποιητής, οῦ: creador, poeta 133. πολίτης, ου: ciudadano 134. πρεσβευτής, οῦ: embajador, legado 135. πρεσβύτης, ου: viejo, anciano 136. σοφιστής, οῦ: sofista 137. στρατιωτής, οῦ: soldado 138. τοξότης, ου: arquero 139. ψευστής, οῦ: mentiroso

    VOCABULARIO 4 (53 SUST.)

    SEGUNDA DECLINACIÓN Temas puros

    ὁ-ος, -ου

    140. ἄγγελος, ου: mensajero 141. ἀγρός, οῦ: campo 142. ἀδελφός, οῦ: hermano 143. ἄνεμος, ου: viento 144. ἄνθρωπος, ου: hombre, ser humano 145. βάρβαρος, ου: bárbaro, extranjero 146. βίος, ου: vida 147. βωμός, οῦ: altar 148. γάμος, ου: casamiento, matrimonio 149. γεωργός, οῦ: agricultor 150. δάκτυλος, ου: dedo 151. δῆμος, ου: pueblo, comunidad, patria 152. διδάσκαλος, ου: maestro 153. δόμος, ου: casa 154. δοῦλος, ου: esclavo 155. ἑταῖρος, ου: compañero, amigo 156. ἥλιος, ου: sol 157. θάνατος, ου: muerte 158. θεός, οῦ: dios 159. θησαυρός, οῦ: tesoro, erario 160. ἰατρός, οῦ: médico 161. ἵππος, ου: caballo 162. καιρός, οῦ: oportunidad, momento

    oportuno

    163. καρπός, οῦ: fruto, ganancia 164. κῆπος, ου: jardín 165. κίνδυνος, ου: peligro 166. κόσμος, ου: mundo, adorno, cosmos 167. κύκλος, ου: círculo 168. λίθος, ου: piedra 169. λόγος, ου: palabra, discurso,

    pensamiento, noticia 170. μῦθος, ου: cuento, leyenda, historia,

    mito, fábula 171. ναός, οῦ (= νεώς, ώ): templo,

    habitación 172. νόμος, ου: ley, norma 173. οἶκος, ου: casa 174. οἶνος, ου: vino 175. ὄνος, ου: burro 176. οὐρανός, οῦ: cielo 177. ὀφθαλμός, οῦ: ojo 178. πέτρος, ου: piedra 179. πόλεμος, ου: guerra, combate 180. πόνος, ου: pena, fatiga, trabajo 181. πόρος, ου: camino, paso, vado 182. ποταμός, οῦ: río 183. σοφός, οῦ: sabio, astuto, hábil, diestro 184. τόπος, ου: lugar 185. τύραννος, ου: tirano, amo absoluto 186. υἱός, οῦ: hijo 187. ὕμνος, ου: canto, himno 188. ὕπνος, ου: sueño 189. φόβος, ου: miedo, temor 190. χρόνος, ου: tiempo, duración, edad 191. χρυσός, οῦ: oro, riqueza, dinero 192. χῶρος, ου: región, país VOCABULARIO 5 (71 SUST. Y ADJ.)

    ἡ-ος, -ου

    193. νῆσος, ου: isla 194. νόσος, ου: enfermedad, pasión, mal 195. ὁδός, οῦ: camino, vía

  • 7

    196. παρθένος, ου: doncella, virgen

    τό-ον, -ου 197. ἆθλον, ου: premio, competencia 198. ἄστρον, ου: astro, constelación 199. δάκρυον, ου: lágrima 200. δένδρον, ου: árbol 201. δῶρον, ου: regalo, don, ofrenda 202. ἔργον, ου: obra, hecho, cosa, labor 203. ζῷον, ου: animal, serviviente 204. κακόν, οῦ: daño, infortunio, mal 205. ὅπλον, ου: arma, instrumento 206. ὄργανον, ου: instrumento, utensilio 207. πεδίον, ου: campo, llanura 208. πρόσωπον, ου: rostro, cara, semblante 209. πτερόν, οῦ: ala, pluma 210. σημεῖον, ου: señal, signo, monumento 211. σιτίον, ου: alimento, comida 212. στρατόπεδον, ου: campamento, ejército 213. τέκνον, ου: niño, infante 214. φάρμακον, ου: remedio,

    medicamento, veneno 215. χρυσίον, ου: oro, dinero, riqueza

    Temas contractos ὁ, ἡ, τό-ους, -ου

    216. βοῦς, οῦὁ/ἡ: buey 217. νοῦς, οῦὁ: mente, razón, entendimiento 218. ὀστοῦν, οῦτό: hueso 219. πλοῦς, οῦὁ: navegación, travesía 220. ῥοῦς, οῦὁ: corriente, ola

    Temas áticos ὁ, ἡ, τό -ως, -ω

    221. ἕως, ωἡ: aurora 222. κάλως, ωὁ: cuerda, cable; vela (del

    navío)

    223. λαγώς, ώὁ: liebre 224. λεώς, ώὁ: pueblo, multitud 225. νεώς, ώὁ: templo, habitación

    ADJETIVOS DEL PRIMER GRUPO Adjetivos de tres terminaciones

    -ος, -α/-η, -ον

    226. ἀγαθός, ή, όν: bueno, noble 227. αἰσχρός, ά, όν: feo, malo, infame, vil 228. αἴτιος, α, ον: responsable, causante 229. ἀναγκαῖος, α, ον yἀναγκαῖος, ον:

    necesario, forzoso 230. ἀνδρεῖος, α, ον: valeroso, varonil 231. ἄξιος, α, ον: digno, merecedor 232. ἄριστος, η, ονsup.deἀγαθός: el

    mejor, el más hábil 233. ἀρχαῖος, α, ον: antiguo, viejo 234. βέλτιστος, η, ον: sup.deἀγαθός: el

    mejor 235. γυμνός, ή, όν: desnudo, desprovisto de 236. δειλός, ή, όν: cobarde, temeroso 237. δεινός, ή, όν: terrible, funesto 238. δεξιός, ά, όν: derecho, diestro 239. δῆλος, η, ον: evidente, claro, manifiesto 240. δίκαιος, α, ον yδίκαιος, ον: justo 241. ἐχθρός, ά, όν: enemigo; odioso, hostil 242. ἴσος, η, ον: igual 243. κακός, ή, όν: malo, feo, despreciable 244. καλός, ή, όν: hermoso, bello, bueno 245. μακρός, ά, όν: largo, grande 246. μέγιστος, η, ον sup. De μέγας,

    μεγάλη, μέγα: el más grande 247. μικρός, ά, όν: pequeño 248. μόνος, η, ον: solo, único 249. νέος, α, ον: joven, nuevo 250. ὀλίγος, η, ον: poco, escaso, pequeño 251. ὅμοιος, α, ον: igual, semejante

  • 8

    252. παλαιός, ά, όν: antiguo, viejo 253. πολέμιος, α, ον: enemigo, contrario,

    belicoso 254. πρότερος, α, ον: primero, previo,

    anterior 255. πρῶτος, η, ον: primero 256. ῥᾴδιος, α, ον: fácil, ligero 257. σοφός, ή, όν: sabio, astuto, hábil,

    diestro 258. φίλος, η, ον: amigo, amado 259. χαλεπός, ή, όν: difícil, estricto 260. χρήσιμος, η, ονyχρήσιμος, ον: útil,

    hábil 261. χρηστός, ή, όν: virtuoso, honesto,

    honrado, feliz, bueno, noble 262. χρύσεος, α, ον yχρυσοῦς, ῆ, οῦν:

    áureo, de oro, dorado 263. ὠφέλιμος, η, ονy ὠφέλιμος, ον: útil

    VOCABULARIO 6 (38 + VBOS.)

    Adjetivos del primer grupo de dos

    terminaciones ος, ον

    264. ἄδηλος, ον: incierto, dudoso 265. ἄδικος, ον: injusto 266. ἀδύνατος, ον: sin fuerza, impotente,

    imposible 267. ἀθάνατος, ον: inmortal 268. ἄπειρος, ον: 1. infinito, ilimitado,

    inmenso; 2. inexperto, desconocedor 269. βάρβαρος, ον: bárbaro, extranjero 270. βελτίων, ονcomp.deἀγαθός: mejor

    TERCERA DECLINACIÓN 271. αἴξ, αἰγός ὁ/ἡ: cabra, macho cabrío 272. γόνυ, γόνατος τό: rodilla 273. γράμμα, γράμματος τό: letra, carta,

    escrito 274. γυνή, γυναικόςἡ: mujer 275. δέρμα, δέρματος τό: piel

    276. θρίξ, τριχός ἡ: cabello, pelo 277. θώραξ, θώρακος ὁ: pecho, tronco,

    coraza 278. κῆρυξ, κήρυκος ὁ: heraldo, mensajero 279. λαμπάς, λαμπάδος ἡ: luz, antorcha 280. μάθημα, μαθήματος τό: objeto de

    estudio, ciencia, conocimiento 281. μάστιξ, μάτιγος ἡ: látigo 282. μέλι, μέλιτος τό: miel 283. νύξ, νυκτός ἡ: noche 284. οἴκημα, οἰκήματος τό: casa, habitación 285. ὄνομα, ὀνόματος τό: nombre 286. ὄνυξ, ὄνυχοςὁ: uña, garra, casco 287. οὖς, ὠτόςτό: oído, oreja 288. παῖς, παιδός ὁ/ἡ: niño, niña, hijo, hija 289. ποίημα, ποιήματος τό: producto, poema 290. πούς, ποδόςὁ: pie 291. πρᾶγμα, πράγματος τό: hecho, cosa;

    pl. circunstancia 292. ῥεῦμα, ῥεύματος τό: corriente 293. σάρξ, σαρκός ἡ: carne 294. σπέρμα, σπέρματος τό: semilla 295. στόμα, στόματος τό: boca 296. στράτευμα, στρατεύματος τό: ejército 297. σῶμα, σώματοςτό: cuerpo 298. φλέψ, φλεβός ἡ: vaso sanguíneo, vena 299. φύλαξ, φύλακος ὁ: guardián, vigilante 300. φῶς, φωτός τό: luz 301. χρῆμα, χρήματος τό: cosa; pl.

    posesión, dinero

    VERBOS TEMÁTICOS

    VOCABULARIO 3 (20 VBOS.)

  • 9

    Verbos puros 302. ἀγορεύω: anunciar, hablar, decir,

    referir 303. ἀκούω: (+gen) oír, escuchar 304. βασιλεύω: reinar, gobernar 305. βουλεύω / -ομαι: deliberar, aconsejar 306. δακρύω: llorar 307. δουλεύω: ser esclavo de, servir 308. ἐσθίω: comer 309. θεραπεύω: cuidar, honrar, servir 310. θύω: hacer sacrificios 311. ἱκετεύω: suplicar 312. κελεύω: ordenar, exhortar 313. κινδυνεύω: estar en peligro, peligrar 314. λύω: liberara, desatar, resolver,

    soltar, descifrar 315. παιδεύω: enseñar, educar, formar 316. παίω: golpear 317. πιστεύω: confiar en (+dat.), creer 318. σείω: mover 319. στρατεύω /-ομαι: combatir, pelear;

    med.estar en campaña 320. φυτεύω: plantar, engendrar 321. φύω/ -ομαι: hacer nacer o crecer,

    crear, engendrar

    VOCABULARIO 6 (46 VBOS.)

    Verbos contractos en -αω 322. ἀγαπάω: amar, estar contento con 323. αἰτιάομαι: culpar, acusar 324. βοάω: gritar, llamar 325. γελάω: reír; pas. ser la irrisión de 326. γεννάω: engendra, procrear 327. διψάω: tener sed 328. δράω: hacer, actuar 329. ἐάω: dejar, admitir, permitir 330. ἐρωτάω: preguntar 331. ζάω: vivir 332. κτάομαι: adquirir, ganar

    333. νικάω= νικέω: vencer, triunfar sobre 334. ὁράω: ver 335. σιγάω: callar 336. τελευτάω: terminar, morir 337. τιμάω: evaluar, honrar, apreciar

    Verbos contractos en -εω 338. ἀδικέω: cometer injusticia 339. αἱρέω /-ομαι: tomar, coger, obtener;

    med. elegir 340. αἰτέω / -ομαι: pedir, rogar; med.

    acusar 341. βοηθέω: ayudar, correr en auxilio 342. γαμέω/ -ομαι: desposar a, casarse

    con (+ac.) 343. γεωργέω: labrar 344. δέομαι: necesitar 345. δέω(τινός): atar 346. δοκέω: opinar, parecer 347. ζητέω: buscar, examinar 348. καλέω: llamar 349. λυπέω: entristecerse, afligir,

    apesadumbrar 350. μισέω: odiar 351. νοέω: percibir, entender; pensar 352. οἰκέω: habitar, vivir 353. πλέω: navegar 354. πνέω: soplar 355. ποιέω: hacer, crear 356. πονέω: fatigarse, esforzarse, sufrir 357. ῥέω: fluir 358. σκοπέω: ver, observar 359. φιλέω: amar 360. φοβέω: hacer huir, espantar,

    atemorizar 361. ὠφελέω: ayudar, auxiliar

    Verbos contractos en -οω 362. ἀξιόω: juzgar digno de (+gen.) 363. βιόω: vivir; med. salvar la vida 364. δηλόω: evidenciar, mostrar, enseñar

  • 10

    365. δουλόω: esclavizar 366. ἐλευθερόω: liberar 367. στεφανόω: coronar

    VOCABULARIO 7 (39 VBOS.)

    Labiales π, β, φ, πτ 368. βλάπτω: dañar, herir, perturbar 369. βλέπω: mirar, ver 370. γράφω: escribir, pintar, inscribir 371. κλέπτω: robar, arrebatar 372. κόπτω: golpear 373. κρύπτω: ocultar, esconder 374. λάμπω: brillar, refulgir, resplandecer 375. πέμπω: enviar, mandar 376. πίπτω: caer 377. τέρπω: saciar, alegrar 378. τρέπω: dirigirse a, volverse, girar,

    volver 379. τρέφω: alimentar; med.alimentarse,

    criar 380. τύπτω: golpear, empujar, punzar

    Verbos guturales κ, γ, χ (σσ/ττ) 381. ἄγω: llevar, conducir 382. διώκω: perseguir, acusar 383. εἰσάγω: introducir, conducir 384. ἔρχομαι: ir, venir 385. ἔχω: tener; poder (+inf.) 386. ἥκω: venir, llegar, estar ahí

    387. λέγω: decir, nombrar, llamar, hablar 388. μανθάνω: aprender 389. μάχομαι: combatir 390. παρέχω: proporcionar, ofrecer,

    entregar 391. τρέχω: correr 392. φεύγω: huir, estar desterrado

    Verbos dentales τ, δ, ζ, θ 393. ᾄδω: cantar (poético) 394. ἀναγκάζω: obligar, forzar; necesitar 395. βαδίζω: ir, caminar, venir 396. γυμνάζω: ejercitar, adiestrar;

    med.practicar 397. δικάζω: juzgar, decidir, resolver,

    sentenciar 398. ἐργάζομαι: trabajar, obrar, hacer 399. θαυμάζω: admirar, admirarse 400. καθίζω: sentarse, colocar, poner 401. νομίζω: creer, pensar, considerar

    como 402. ὀνομάζω: nombrar, poner nombre 403. παρασκευάζω /-ομαι: preparar; med.

    prepararse (para) 404. πείθω /-ομαι: persuadir; med.

    obedecer 405. σπεύδω: apresurarse, esforzarse por 406. σῴζω: salvar, preservar, guardar

  • 11

    Ejercicios

    Vocabulario 1

    Nombre: ____________________________________________ Ejercicio 1 de vocabulario

    1. 2.

    3. 4.

    5. 6.

    2.

  • 12

    7. 8.

    9. 10.

    11. 12.

  • 13

    13. 14.

    16.

    II. Relaciona cada palabra griega con su significado.

    1.εὔνοια ( )cuidado, atención; práctica, estudio, gobierno 2.εὐδαιμονία ( )parte, porción; suerte, destino 3.ὥρα ( )hora, ocasión, oportunidad 4.ἀσέβεια ( )poder, mando, dirección 5.σκιά ( ) ayuda 6.ἡγεμονία ( ) benevolencia 7.μοῖρα ( ) impiedad 8.ἀσφάλεια ( ) sombra 9.θήρα ( ) felicidad 10.βοήθεια ( )caza, animal de caza, fiera 11.ἐπιμέλεια

    III. Escribe, como ejercicio de imitación, las siguientes oraciones en griego.

    1. La alegría del corazón es causa de amistad.

    2. La tranquilidad de la diosa es salvación para lasregiones.

    14

  • 14

    3. Para la viuda hay infortunios.

    4. La monarquía, la oligarquía, la aristocracia y la democracia son regímenes (πολιτεία, ας).

    5. Las injusticias de la reina (βασίλεια, ας) son errores.

    6. La bravura delos ejércitos es utilidad para los reinos.

    7.Las casas tienen puertas.

    8. La maldad y la violencia de las asambleas no son lección de sabiduría.

    9. La enseñanza de filosofía es provecho para la educación.

    10. La libertad y la esclavitud son contrarias (ἐναντία, ας)

  • 15

    Vocabulario 2

    Nombre: ____________________________________________ Ejercicio 2 de vocabulario

    1. 2.

    3. 4.

    5. 6.

    1.1.

  • 16

    7. 8.

    9. 10.

    11. 12.

  • 17

    13. 14.

    15. 16.

    17.

  • 18

    II. Relaciona cada palabra griega con su significado.

    1. τιμή ( ) conocimiento, saber 2. φωνή ( ) silencio 3. μνήμη ( ) arte, oficio, capacidad 4. τέχνη ( ) voz; modo de hablar 5. γραφή ( ) forma 6. τύχη ( ) memoria, recuerdo 7. μέριμνα ( ) destino, fortuna 8. μορφή ( ) estima, honor, precio 9. ἀρχή ( ) cuidado, preocupación 10. σιγή ( ) dominio, poder; principio, oficio 11. ἐπιστήμη

    III. Escribe, como ejercicio de imitación, las siguientes oraciones en griego.

    1. La audacia de la doncella es cólera para las diosas.

    2.Es necesario tener (ἔχειν) prudencia y virtud

    3.Las batallas no traen paz a la región ateniense (Ἀθηναία)

    4. La opinión de la asamblea es vergüenza para los jóvenes.

    5. La sentencia del juez trae perjuicios a los ciudadanos.

    6. Las almas de los muertos (θνητός, οῦ) son sombras.

    7. La victoria es el fin del combate.

    8. La luna brilla (λάμπω)en el mar y en la tierra.

    9.Los gritos de la asamblea son causa de desorden.

    10. Es necesario mesurar (μετριάζειν) los placeres, las aflicciones y los dolores.

  • 19

    Vocabulario 3

    Nombre: ____________________________________________ Ejercicio 3 de vocabulario

    1. 2.

    3. 4.

    5. 6.

    7. 8.

  • 20

    II. Escribe, delante de cada palabra, tres términos españoles que contengan la raíz griega.

    Ejemplo: δεσπότης> despótico, despotismo, déspota

    1. ἀθλητής:

    2. ναύτης:

    3.πολίτης:

    4.πρεσβύτης:

    5.ποιητής:

    6. μορφή:

    7. γραφή:

    8. σοφία:

    III. Escribe, como ejercicio de imitación, las siguientes oraciones en griego.

    1. Los ciudadanos hacen sacrificios para los dioses.

    2. Los discípulos confían en los maestros.

    3. El ejército de hoplitas y arqueros está en campaña militar.

    4. Los esclavos liberan a los caballos del embajador.

    5. El joven escucha al sofista y al anciano.

    6. Los ciudadanos confían en el general y en la bravura de los soldados.

    7. El legislador ordena golpear a los esclavos del amo.

    8. Los niños anuncian la victoria de los atletas.

    9. Los marineros están en peligro en el mar.

    10. Dicen que los sofistas y filósofos son mentirosos.

  • 21

    Vocabulario 4

    Nombre: ____________________________________________ Ejercicio 4 de vocabulario

    1. 2.

    3. 4.

    5. 6.

    7. 8.

  • 22

    9. 10.

    11. 12.

    13. 14.

    II. Escribe, delante de cada palabra, tres términos españoles que contengan la raíz griega.

    1. ἄνθρωπος:

    2.βίος:

    3.μῦθος:

    4. ἀγρός:

    5.γάμος:

    6.ἰατρός:

    7.δῆμος:

    8.θάνατος:

    9.ἥλιος:

    10.λόγος:

  • 23

    III. Escribe, como ejercicio de imitación, las siguientes oraciones en griego.

    1. El mensajero anuncia la victoria del ejército y la derrota (ὄλεθρος, ου) de los enemigos.

    2. Los hijos del médico lloran la muerte de su padre.

    3. Los hombres hacen sacrificios en los altares para los dioses.

    4.La casa del agricultor tiene bellos jardines.

    5. Mi hermano libera a los burros y a los caballos del padre.

    6. El tirano no escucha al pueblo.

    7. El oro de la región es causa de guerras entre bárbaros y atenienses.

    8. El sol y la luna alumbran el camino del mensajero.

    9. El erario del pueblo peligra.

    Vocabulario 5

    Nombre: ____________________________________________ Ejercicio 5 de vocabulario

    1. 2.

  • 24

    3. 4.

    5. 6.

    7. 8.

    9. 10.

    11.

  • 25

    II. Relaciona cada adjetivo con su antónimo.

    1. ῥᾴδιος ( ) ἄδικος 2. μακρός ( ) καλός 3. ἀναγκαῖος ( ) ἀριστερός 4. φίλος ( ) ἀρχαῖος 5. δειλός ( ) ἄδηλος 6. δίκαιος ( ) μικρός 7. κακός ( ) ἀνδρεῖος 8. δεξιός ( ) ἐχθρός 9. νέος ( ) χαλεπός 10. δῆλος ( ) πρῶτος 11. τελευταῖος

    III. Escribe, como ejercicio de imitación, las siguientes oraciones en griego.

    1. El camino hacia la llanura es forzoso y largo.

    2. Las áureas armas son un regalo antiguo de Hefesto (Ἥφαιστος, ου).

    3. La funesta guerra desata terribles males.

    4. Los árboles de bellos frutos están en el jardín de la doncella.

    5. El niño escucha a las mujeres dignas de estima.

    6. Confiamos en los sabios ciudadanos.

    7. La astuta liebre huye del más hábil cazador (κυνηγέτης, ου).

    8. Los bueyes son sacrificados para las ofrendas.

    9. El consejo de ancianos es el responsable de los males.

    10. Los remedios para las enfermedades son escasos.

  • 26

    Vocabulario 6

    Nombre: ____________________________________________ Ejercicio 6 de vocabulario

    1. 2.

    3. 4.

    5.

    II. Escribe, delante de cada palabra, tres términos españoles que contengan la raíz griega.

    1. δέρμα:

    2. γυνή:

    3. ὄνομα:

    4. οὖς:

    5. παῖς:

    6. πρᾶγμα:

    7. σπέρμα:

    8. φῶς:

  • 27

    9. σῶμα:

    10. πούς:

    11. ῥεῦμα:

    12. ποίημα:

    13. ῥέω:

    14. φιλέω:

    15. φοβέω:

    III. Escribe, como ejercicio de imitación, las siguientes oraciones en griego.

    1. Un heraldo ayuda a la mujer extranjera.

    2.La diosa Deméter (Δημήτηρ) busca, con antorchas, a su hija Perséfone (Περσεφόνη).

    3. Los niños observan una luz en la habitación de la mujer.

    4.Los esclavos son golpeados por los amos con látigos.

    5. El guardián llama a un niño.

    6. Las posesiones del extranjero serán adquiridas por un ateniense.

  • 28

    Nombre: ____________________________________________ Ejercicio 7 de vocabulario Escribe en griego todas las partes del cuerpo que sepas

  • 29

    II. Relaciona cada verbo con su significado.

    1. obedecer ( ) ἀναγκάζω 2. obligar, forzar ( ) πείθω 3. creer, pensar, considerar ( ) τρέχω 4. llevar, conducir ( ) πίπτω 5. correr ( ) σῴζω 6. proporcionar, ofrecer ( ) λάμπω 7. caer ( ) νομίζω 8. persuadir ( ) ἄγω 9. brillar, refulgir ( ) λέγω 10. decir, nombrar, llamar ( ) παρέχω 11. salvar, preservar, guardar

    III. Escribe las siguientes oraciones en griego.

    1. Los mensajeros son perseguidos por los ciudadanos irritados (ὀργιζόμενος, η, ον).

    2.¿Dices que los niños juegan en el patio de la casa?

    3. La reina envió heraldos hacia la región de los bárbaros.

    4. ¿Crees que eres el más hábil?

    5. Hemos liberado a los caballos y al rebaño.

    6. Los pájaros huían y la liebre corría.

    7. Tienen prudencia y dicen siempre la verdad.

    8. Has educado a los hijos del médico.

    9. Los ancianos escribieron cartas al general del ejército.

    10. Admiraré el valor y la técnica de los soldados en la guerra.

  • 30

    TEXTOS

    TEXTOS 1

    ἡ οἰκία

    ἡ οἰκία μικρὰ ἐστίν, ἀλλὰ καλή. ἡ κόρη οὐν τὴν οἰκίαν φιλεῖ. ἐν τῇ θαλάσσῃ

    ἡ ἡμέρα καλή ἐστιν, καὶ ἡ κόρη ἀεὶ βαδίζει.

    ὁ Δικαιόπολις

    Δικαιόπολις ἀθεναῖός ἐστιν∙ οἰκεῖ δὲ ὁ Δικαιόπολις ο’θκ ἐν ταῖς Ἀθήναις

    άλλὰ ἐν τοῖς ἀγροῖς∙ αὐτουργὸς γάρ ἐστιν.

    θαλάσσῃ

    θήναις

    Declinar

    οἰκία, ας

    κόρη, ης

    Conjugar ἐστιν en presente indicativo

  • 31

    TEXTO 2. Máximas de Menandro CONSULTAR:

    · Artículo. · Sustantivos masc. 2ª declinación. · Adjetivos en grado positivo. Adjetivos de 1ª clase, 3 terminaciones. · Conjugación de presente indicativo activo de verbos temáticos.

    1. Κακὸν φέρουσι καρπὸν οἱ κακοὶ φίλοι. a. ὁ καρπός, -οῦ: tomado aquí en sentido figurado. 2. Καλὸν φέρουσι καρπὸν οἱ σεμνοὶ τρόποι. a. σεμνός, -ή, -όν: venerable, prestigioso (en sentido fuerte); serio (en sentido atenuado). b. ὁ τρόπος, -ου: manera de ser o actuar, el comportamiento. 3. Κρίνει φίλους ὁ καιρός. a. κρίνω: juzgar (con idea de distinguir, separar lo bueno de lo malo). b. ὁ καιρός, -οῦ: la ocasión, la circunstancia, el tiempo.

    La recopilación de máximas extraídas de las comedias de Menandro (o atribuidas a él) forma parte de un género muy extendido en la Antigüedad: la literatura gnómica. Se llamaba γνῶμαι a fórmulas concisas que expresaban reflexiones sobre la vida, observaciones psicológicas, preceptos morales. En la mentalidad de los antiguos no había una intención puntillosa o de regaño; se trataba de asegurar la felicidad de quien supiera integrar a su vida esas simples ideas.

    Los poemas de Solón (s. VI-V a.C) y de Teognis (s. VI a.C.), así como los Versos dorados atribuidos a Pitágoras, pertenecen igualmente a esta corriente, que es necesario unir a una de las grandes preocupaciones que se expresan en la literatura griega: la búsqueda de una ética inspiradora, por ejemplo, la de las Memorables (recuerdos sobre Sócrates) de Jenofonte, la de las Entrevistas de Epicteto, la de los Pensamientos del emperador romano Marco Aurelio (121-180 d.C.), etc.

    La fiesta de las flores

    La fiesta de las flores tiene lugar a principios de la primavera. Los danzantes se dividen en dos grupos. Unos cantan el primer verso y simulan buscar las flores, las violetas y el perejil. Los otros las ofrecen cantando el segundo verso. Ποῦ μοι τὰ ῥόδα; ποῦ τὰ ἴα; ποῦ τὰ καλὰ σέλινα;

    Ταδί τὰ ῥόδα, ταδί τὰ ἴα, ταδί τὰ καλὰ σέλινα.

    Notas:

    1. ποῦ: dónde (se sobreentiende el v. εἶναι). 2. μοι: para mí (este pronombre es expletivo, es decir, sirve únicamente para enfatizar la frase y para hacerla más

    expresiva). 3. τὸ ἴον, -ου: violeta. 4. τὸ σέλινον, -ου: perejil. 5. ταδί: he aquí (pl. neutro de un demostrativo; esta forma siempre guarda el acento agudo).

    Adjetivos en grado positivo. Adjetivos de 1ª clase, 3 terminaciones.jugación de presente indicativo activo de verbos temáticos.

    Declinar

    ὁ καρπός, -οῦ

    σεμνός, -ή, -όν

    Declinar

    τὸ ῥόδον, -ου

  • 32

    TEXTO 3. Obligaciones de un ateniense rico

    CONSULTAR:

    · Sustantivos de 1ª declinación. · Infinitivo presente de verbos deponentes (δέχομαι <

    δέχεσθαι). · Infinitivo presente activo de verbos temáticos

    (δειπνίζω < δειπνίζειν). · Pronombres personales.

    Sócrates, filósofo de recursos modestos, sostiene que su interlocutor, el rico Critóbulo, tiene más cosas por las cuales preocuparse que él, debido a todas las obligaciones que debía cumplir. ΣΩΚΡΑΤΗΣ: Α Πρῶτον μὲν σοι ἀνάγκη ἐστὶ θύειν πολλὰ καὶ

    μεγάλα. Β Ἔπειτα ξένους προσήκει σοι πολλοὺς δέχεσθαι

    μεγαλοπρεπῶς, Γ ἔπειτα δὲ Ἀθηναίους δειπνίζειν καὶ εὖ

    ποιεῖν͵ Δ ἢ ἔρημον συμμάχων εἶναι. Ε Ἔτι δὲ καὶ

    προστάττουσί σοι μεγάλα ποιεῖν· Ζ χορηγίας καὶ

    γυμνασιαρχίας καὶ τριηραρχίας καὶ εἰσφοράς.

    Jenofonte (Económico)

    Notas:

    Α. 1. πρῶτον: primero, en primer lugar. 2. σοι: para ti. 3. μεγάλα: plural neutro del adjetivo μέγας (grande). El número y la importancia de los sacrificios que un rico ofrece a los dioses son un elemento importante de su rol social.

    Β. 1. ἔπειτα: después. 2. μεγαλοπρεπῶς: con magnificencia. Γ 1. Este miembro de frase depende todavía de προσήκει σοι. 2. δειπνίζω: ofrecer de cenar. Δ. 1. ἤ: o bien (aquí bajo pena de). 2. ὁ σύμμαχος, -ου: aliado. 3. ἔρημος, -ον: estar desprovisto / aislado de

    + gen. E. 1. ἔτι δὲ καὶ: además. Ζ. 1. Estas cuatro palabras son acusativos plurales. La χορηγία es la obligación de un ciudadano rico de

    asumir los gastos de la representación de un concurso dramático. La γυμνασιαρχία es la organización de una carrera con antorchas; se realiza en las fiestas de las divinidades del fuego (Hefesto, Atenea, Prometeo). La τριηραρχία es la obligación de proporcionar al Estado una nave de guerra. Una εἰσφορά es una contribución voluntaria que se da en caso de guerra para mantener a la armada.

    Declinar

    Σοι

    ἔρημος, -ον

    ὁ σύμμαχος, -ου

  • 33

    TEXTO 4. Propósitos de la agricultura

    CONSULTAR:

    · Generalidades del participio. Participio explicativo, determinativo y sustantivado.

    · Participio presente medio-pasivo de verbos temáticos (τρέφω < τρεφόμενα).

    · Conjugación de presente indicativo medio-pasivo de verbos contractos (en –εω. ἀφαιρέω < ἀφαιροῦνται).

    ΚΡΙΤΟΒΟΥΛΟΣ: Α Τῆς γεωργίας τὰ πλεῖστά ἐστιν ἀνθρώπῳ

    ἀδύνατα προνοεῖν. Β Καὶ γὰρ χάλαζαι καὶ ὄμβροι ἐξαίσιοι καὶ

    ἄλλα πολλάκις τὰ καλῶς πεποιημένα ἀφαιροῦνται. Γ Καὶ

    πρόβατα ἐνίοτε καλῶς τρεφόμενα ἡ νόσος διαφθείρει.

    ΣΩΚΡΑΤΗΣ: Δ Οἱ δὲ θεοὶ κύριοί εἰσι τῶν ἐν τῇ γεωργίᾳ. Ε Περὶ

    οὖν τῶν γεωργικῶν προσήκει τοὺς θεοὺς ἱλάσκεσθαι. Ζ Οἱ γὰρ

    φρόνιμοι καὶ ὑπὲρ τῶν καρπῶν καὶ τῶν ἵππων καὶ τῶν

    προβάτων τοὺς θεοὺς θεραπεύουσιν.

    Jenofonte (Económico)

    Notas: A. 1. ἀδύνατος -ον + infinitivo: imposible de… 2. προ-νοέω: prever. B. 1. ἡ χάλαζα, -ης: granizo. 2. ὁ ὄμβρος, -ου: lluvia. 3. ἐξαίσιος, -ον: funesto. 4. πεποιημένος: hecho

    (participio perfecto pasivo de ποιέω: hacer). 5. ἀφ-αιρέομαι: quitar, destruir. El sujeto de ἀφαιροῦνται es el conjunto formado por χάλαζαι καὶ ὄμβροι ἐξαίσιοι καὶ ἄλλα.

    Δ. 1. κύριος, -α, -ον + gen.: maestro (amo) de… 2. τὰ ἐν τῇ γεωργίᾳ: las cosas que pertenecen a la agricultura.

    E. 1. περὶ + gen.: acerca de… 2. οὖν: entonces, pues. 3. γεωργικός, -ή, -όν: agrícola. En género neutro, el adjetivo sustantivado puede equivaler a cosa. 4. ἱλάσκομαι: volver favorable (por medio de plegarias o sacrificios).

    Z. 1. καὶ… καὶ… καὶ…: Se puede utilizar la conjunción entre todos los términos de una enumeración, incluso en el primero. 2. ὑπέρ + gen.: por, en el interés de…

    Declinar

    ἀνθρώπῳ

    ἄλλα

    Conjugar διαφθείρει en presente indicativo

  • 34

    TEXTO 5. Los hijos del mono

    CONSULTAR:

    · Pronombre indefinido τις, τι. · Acusativo con infinitivo (verbos de pensamiento,

    impersonales o de voluntad). · Adjetivo en grado comparativo. · Oración comparativa. · Infinitivo presente medio-pasivo de verbos contractos

    (en -οω. ἐκτελειόω < ἐκτελειοῦσθαι). Α Τοὺς πιθήκους φασὶ δύο τίκτειν Β καὶ τὸ μὲν ἓν τῶν

    γεννημάτων στέργειν καὶ μετ’ ἐπιμελείας τρέφειν͵ Γ τὸ δὲ

    ἕτερον μισεῖν καὶ ἀμελεῖν.

    Δ Συμβαίνει δὲ —Ε κατά τινα θείαν τύχην— Ζ τὸ μὲν

    θεραπευόμενον ἡδέως καὶ στερρῶς ἀγκαλιζόμενον ὑπὸ τῆς

    μητρὸς ἀποπνίγεσθαι, Η τὸ δὲ ὀλιγωρούμενον ἐκτελειοῦσθαι.

    Θ Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι πάσης προνοίας ἡ τύχη δυνατωτέρα ἐστίν.

    Esopo

    Notas: Α. 1. ὁ πίθηκος, -ου: mono. 2. δύο = δύο τέκνα (τὸ τέκνον: el hijo, la cría). Β. 1. τὸ γέννημα, -ατος: criatura, cachorro. 2. στέργω: querer (amar). Γ. 1. ἕτερος, -α, -ον: otro (de dos). El objeto directo τὸ ἕτερον corresponde a μισέω, pero no a ἀμελέω, que exige un

    complemento en genitivo; sin embargo, no sería útil para la claridad de la frase repetir el complemento en genitivo. Ε. 1. κατὰ + acus.: según, en virtud de. 2. τινα: alguna (pronombre indefinido femenino acusativo). 3. θεῖος, -α, -ον:

    divino, extraordinario. Ζ. 1. τὸ θεραπευόμενον (γέννημα). 2. ἡδέως: agradablemente (proporcionando y recibiendo placer); adverbio

    formado del adjetivo ἡδύς. 3. στερρῶς: fuertemente. Se relaciona con ἀγκαλιζόμενον. 4. ἀγκαλίζομαι: abrazar (palabra principalmente usada en poesía). Aquí, en voz pasiva (ser abrazado). 5. ἀπο-πνίγω: asfixiar.

    Η. 1. ὀλιγωρέω = ἀμελέω (ὀλιγωρούμενον: el despreciado). 2. ἐκ-τελειόω: desarrollar perfectamente (τελειόω: llevar a un buen fin). Verbo formado del adjetivo τέλειος (perfecto); el prefijo ἐκ- agrega frecuentemente una idea de finalización de la acción.

    Θ. 1. La moraleja de las fábulas de Esopo comienza normalmente con ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι / ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι (la fábula muestra que…). 2. δυνατώτερος: más poderoso (comparativo de δυνατός: poderoso). El segundo término de comparación va en genitivo. 3. ἡ πρόνοια, -ας: previsión, oráculo.

    Declinar

    Τοὺς πιθήκους

    ἕτερον

    τινα

  • 35

    TEXTO 6. La educación en Persia, vista por Jenofonte

    CONSULTAR:

    · Pronombre αὐτός (enfático) como personal de 3ª pers. · Participio presente de εἰμί. · Participio presente activo de verbos contractos (en -αω. φοιτάω < φοιτῶντες). · Participio con valor sustantivado (negación habitual μή).

    La Ciropedia de Jenofonte se presenta como una biografía de Ciro, fundador del Imperio Persa (s. VI a.C.): su juventud, sus conquistas, su reinado sobre Asia, región que había sometido del Mediterráneo al Indo. En realidad no es una obra histórica, pero presenta, bajo una forma novelizada, sus ideas sobre la guerra, la caza, la psicología, la política, la pedagogía. En la primera parte, vemos a Ciro recibir, con otros niños de la nobleza persa, una educación destinada a desarrollar el vigor del cuerpo y del carácter. La disciplina comunitaria que Jenofonte propone, la importancia atribuida a los ejercicios militares, lleva a pensar en Esparta, que él admiraba: una Esparta que en el tiempo de Jenofonte ya había calmado bastante su terrible austeridad tradicional.

    La popularidad del libro fue inmensa. En Roma incluso se vio a aristócratas, como generales improvisados debido a las circunstancias, apresurarse a aprender el arte militar leyendo la Ciropedia durante el camino hacia los enemigos.

    Α Οἱ μὲν δὴ παῖδες εἰς τὰ διδασκαλεῖα φοιτῶντες διάγουσι

    μανθάνοντες δικαιοσύνην, Β οἱ δ’ ἄρχοντες αὐτῶν διατελοῦσι

    τὸ πλεῖστον τῆς ἡμέρας δικάζοντες αὐτοῖς· Γ γίγνεται γὰρ δὴ

    καὶ παισὶ πρὸς ἀλλήλους -ὥσπερ ἀνδράσιν- ἐγκλήματα καὶ

    κλοπῆς καὶ βίας καὶ ἁρπαγῆς καὶ ἀπάτης καὶ κακολογίας καὶ

    ἄλλων. Δ Δικάζουσι δὲ καὶ ἀχαριστίας· Ε οἴονται γὰρ τοὺς

    ἀχαρίστους καὶ περὶ θεοὺς ἂν μάλιστα ἀμελῶς ἔχειν, Ζ καὶ περὶ

    πατρίδα καὶ φίλους.

    Η Διδάσκουσι δὲ τοὺς παῖδας καὶ σωφροσύνην. Θ Διδάσκουσι

    δὲ αὐτοὺς καὶ πείθεσθαι τοῖς ἄρχουσιν. Ι Μέγα δὲ εἰς τοῦτο

    συμβάλλεται ὅτι ὁρῶσι τοὺς πρεσβυτέρους πειθομένους τοῖς

    ἄρχουσιν ἰσχυρῶς. Κ Διδάσκουσι δὲ καὶ ἐγκράτειαν γαστρὸς καὶ

    ποτοῦ· Λ μέγα δὲ εἰς τοῦτο συμβάλλεται ὅτι οὐ παρὰ μητρὶ

    σιτοῦνται οἱ παῖδες͵ ἀλλὰ παρὰ τῷ διδασκάλῳ. Μ Πρὸς δὲ

    τούτοις μανθάνουσι καὶ τοξεύειν καὶ ἀκοντίζειν.

    Jenofonte (Ciropedia)

    Declinar

    παῖδες

    δικάζοντες

    ἀπάτης

    πατρίδα

  • 36

    Notas: Α. 1. τὸ διδασκαλεῖον, -ου: escuela. 2. φοιτάω εἰς + acus.: frecuentar. 3. δι-άγω + participio: pasar el tiempo

    en… Β. 1. δια-τελέω: sentido parecido a διάγω. 2. τὸ πλεῖστον: la mayor parte. 3. αὐτοῖς: dat. de interés. Es para

    ellos (los niños), que sus jefes organizan estos juicios. Estos procesos ficticios y de carácter pedagógico imaginados por Jenofonte nos recuerdan que él es originario de Atenas, donde se tiene gusto por las querellas.

    Γ. 1. γίγνομαι tiene frecuentemente el sentido de producirse, tener lugar. 2. δή sirve para dar a la frase un tono más afirmativo. 3. πρὸς αλλήλους: unos a otros (πρὸς + acus.: hacia, contra). El pronombre ἀλλήλους expresa la reciprocidad. 4. τὸ ἔγκλημα, -ατος: acusación (judicial). 5. ἡ κλοπή, -ῆς: robo. 6. ἡ κακολογία, -ας: difamación.

    Δ. 1. ἡ ἀχαριστία, -ας: ingratitud, empleado aquí en genitivo de causa (frecuente con los verbos de acusación o pena).

    Ε. 1. ἀχάριστος, -ον: ingrato. 2. μάλιστα: completamente. 3. ἀμελῶς: negligentemente. 4. ἔχω + adv.: ser, estar en cierto estado. ἀμελῶς ἔχω: yo me comporto con negligencia. 4. La partícula ἄν expresa un matiz de posibilidad (podría).

    Ε-Ζ. La frase ha de entenderse así: (αὐτοὶ) οἴονται τοὺς ἀχαρίστους ἂν μάλιστα ἀμελῶς ἔχειν καὶ περὶ θεοὺς καὶ περὶ πατρίδα καὶ (περὶ) φίλους.

    Ι. 1. μέγα εἰς τοῦτο συμ-βάλλεται ὅτι: lo que contribuye mucho a esto es que… 2. ὁράω: ver. 3. πρεσβύτερος: el más anciano. 4. ἰσχυρῶς: fuerte (modifica a πειθομένους).

    Κ. 1. ἡ ἐγκράτεια, -ας: dominio (de sí mismo). 2. ἡ γαστήρ, γαστρός: vientre, estómago. 3. τὸ ποτόν, -οῦ: bebida.

    Λ. 1. σιτέομαι: alimentarse, nutrirse. 2. ὁ διδάσκαλος, -ου: maestro de escuela. 3. παρὰ + dat.: en casa de. Μ. 1. πρὸς + dat.: además de. πρὸς δὲ τούτοις: además de estas cosas. 2. τοξεύω: disparar el arco. 3.

    ἀκοντίζω: lanzar la jabalina.

  • 37

    TEXTO 7. La ley

    CONSULTAR:

    · Pronombres demostrativos: ὅδε, ἥδε, τόδε / οὗτος, αὕτε, τοῦτο / ἐκεῖνος -η -ο. · Pronombre reflexivo de 3ª pers. ἑαυτόν o αὑτόν. · Sust. masc. de 1ª declinación. · Adjetivos de la 2ª clase en -ης (ἀσφαλής -ές). · Futuro indicativo de εἰμί.

    El autor de este texto, quien simpatizaba con los cínicos y los estoicos, había tenido el valor de protestar contra las crueldades del emperador romano Domiciano, a fines del s. I a.C. Esta cita respecto a las leyes podría dirigirse al ciudadano. En realidad, puesta en contexto, se dirige al poder, y es un acto de protesta amortiguada. Es necesario, para notar el tono, tener en cuenta las connotaciones de la palabra νόμος: en la Grecia Antigua, los reglamentos humanos obtienen su legitimidad de los νόμοι trascendentales, que están por encima de los mismos dioses, y en nombre de los cuales, Antígona, en Sófocles se rebelaba contra los decretos del tirano Creonte. Α Ἔστιν ὁ νόμος τοῦ βίου μὲν ἡγεμών͵ τῶν πολισμάτων δὲ

    ἐπιστάτης κοινός͵ τῶν δὲ πραγμάτων κανὼν δίκαιος͵ Β πρὸς

    ὃν ἕκαστον ἀπευθύνειν προσήκει τὸν ἑαυτοῦ τρόπον· Γ εἰ δὲ

    μή͵ σκολιὸς ἔσται καὶ πονηρός. Δ Οἱ μὲν οὖν τοῦτον

    φυλάττοντες ἔχονται τῆς σωτηρίας· Ε οἱ δὲ παραβαίνοντες

    πρῶτον μὲν ἑαυτοὺς ἀπολλύουσιν͵ Ζ ἔπειτα καὶ τοὺς ἄλλους͵

    Η παράδειγμα καὶ ζῆλον αὐτοὺς ἀνομίας καὶ βίας παρέχοντες.

    Θ Ὥσπερ δὲ τῶν πλεόντων οἱ τοῦ πυρσοῦ μὴ διαμαρτάνοντες͵

    Ι οὗτοι μάλιστα σῴζονται καὶ τοὺς λιμένας εὑρίσκουσιν͵ Κ

    οὕτως οἱ κατὰ τὸν νόμον ζῶντες ἀσφαλέστατα πορεύονται

    διὰ τοῦ βίου.

    Dión Crisóstomo (Discursos)

    Notas:

    Α. 1. ὁ ἐπιστάτης, -ου: director. 2. τὸ πόλισμα, -ατος: el Estado 3. κοινός, -ή, -όν: común. 4. ὁ κανών, -

    όνος: la regla, el modelo, el canon. Β. 1. πρὸς ὅν: conforme al cual. 2. ἀπ-ευθύνω: dirigir, enderezar. 3. ὁ τρόπος, -ου: la forma de actuar. 4.

    προσήκει tiene por complemento un AcI. Γ. 1. σκολιός, -ά, -όν: oblicuo, tortuoso, sinuoso, engañoso. 2. ἔσται: será. Δ. 1. μὲν οὖν: entonces, así pues (nunca se usa a principio de frase). 2. ἔχομαι + gen: sostenerse de,

    depender de, participar de, tener parte de. Ε. 1. παρα-βαίνω: transgredir. Literalmente: yo camino al lado. 2. ἀπ-όλλυμι (menos frecuentemente ἀπ-

    ολλύω): perder (en el sentido de arruinar, destruir, matar). Η. 1. τὸ παράδειγμα, -ατος: ejemplo (usado como predicativo). 2. ὁ ζῆλος, -ου: celos, envidia. 3. ἡ ἀνομία,

    -ας: ilegalidad.

    Declinar

    ἡγεμών

    ἕκαστον

    παράδειγμα

    conjuga en voz media σῴζονται

  • 38

    Θ-Κ. ὥσπερ... οὕτω(ς): de igual modo que … así también… Θ. 1. πλέω: navegar. 2. ὁ πυρσός, οῦ: faro. 3. δι-αμαρτάνω + gen.: faltar, fallar (en el sentido de no

    lograr, no alcanzar). I. 1. οὗτοι designa a aquellos de los que se habla en Θ y podría suprimirse sin afectar el sentido de la frase.

    2. μάλιστα: seguramente. 2. ὁ λιμήν, -ένος: puerto. Κ. 1. ζῶντες: Part. pres. act. de ζάω: vivir. 2. ἀσφαλέστατα: con total seguridad (plural neutro, tomado en

    sentido adverbial, del adjetivo ἀσφαλής: seguro).

  • 39

    TEXTO 8. Costumbres espartanas

    CONSULTAR:

    · Adverbios y conjunciones negativas: οὐδέ, οὐδείς, μηδέ, καὶ μή, μηδείς. · Conjugación de aoristo subjuntivo pasivo de verbos temáticos (εὑρίσκω < εὑρεθῇ) · Grado comparativo y superlativo de adjetivos en -ης. · Conjugación de presente subjuntivo medio-pasivo de verbos contractos (en -αω: ἑστιάω < ἑστιῶνται /

    χράω < χρῶνται). · Conjugación de presente indicativo medio de verbos temáticos (αἰσχύνω < αἰσχύνονται). · Pronombre οὐδείς, οὐδεμία, οὐδὲν. · Verbo impersonal ἔξεστιν.

    En el s. IX a.C. los invasores dorios fundaron Esparta (o Lacedemonia) en el centro de la región Laconia, sobre la ribera derecha del Eurotas. La ciudad experimentó una gran expansión, fundaron Tarento y estaba abierta a las influencias de Oriente. En el s. VII, al recibir a poetas y artistas, se volvió un centro cultural importante. Sin embargo, a principios del s. VI se produjo un cambio brusco: las leyes de Licurgo (legislador tal vez legendario) impusieron a los espartanos una estricta disciplina militar: los niños eran criados en común; se les enseñaba a ser ciudadanos y soldados, y a expresarse con frases cortas, de manera lacónica. Α Λακεδαιμονίοις τέχνας μανθάνειν ἄλλας ἢ τὰς εἰς πόλεμον

    εὐθέτους αἰσχρόν ἐστιν. Β Ἑστιῶνται δὲ πάντες ἐν κοινῷ. Γ

    Τοὺς δὲ γέροντας αἰσχύνονται οὐδὲν ἧττον ἢ πατέρας. Δ

    Γυμνάσια δ’ ὥσπερ ἀνδρῶν ἐστιν, οὕτω καὶ παρθένων. Ε Ξένοις

    δ’ ἐμβιοῦν οὐκ ἔξεστιν ἐν Σπάρτῃ, οὐδὲ Σπαρτιάταις ξενιτεύειν.

    Ζ Ταῖς δὲ ἑαυτῶν γυναιξὶ παρακελεύονται ἐκ τῶν εὐειδεστάτων

    κύεσθαι καὶ ἀστῶν καὶ ξένων. Η Χρηματίζεσθαι δ’ αἰσχρὸν

    Σπαρτιάτῃ. Θ Νομίσματι δὲ χρῶνται σκυτίνῳ. Ι Ἐὰν δὲ παρά

    τινι εὑρεθῇ χρυσὸς ἢ ἄργυρος, θανάτῳ ζημιοῦται. Κ

    Σεμνύνονται δὲ πάντες ἐπὶ τῷ ταπεινοὺς ἑαυτοὺς παρέχειν καὶ

    κατηκόους ταῖς ἀρχαῖς. Λ Μακαρίζονται δὲ μᾶλλον παρ’ αὐτοῖς

    οἱ γενναίως ἀποθνῄσκοντες ἢ οἱ εὐτυχῶς ζῶντες. Μ Οἱ δὲ παῖδες

    νομίμως περί τινα βωμὸν μαστιγοῦνται…

    Estobeo (Antología)

    Notas: Α. 1. ἄλλος ἤ: otro que. 2. εὔθετος, -ον: útil. 3. αἰσχρὸν ἐστι + inf.: es vergonzoso… Β. 1. ἑστιάομαι: ser albergado o invitado a la mesa, comer. Γ. 1. αἰσχύνομαι: respetar. 2. οὐδὲν ἧττον ἤ: en nada menos que, no en menor medida que…

    Declinar

    Πάντες

    Γέροντας

    γυναιξὶ

    ἑαυτοὺς

  • 40

    Δ. 1. Construcción de la frase: ὥσπερ ἐστὶ γυμνάσια ἀνδρῶν, οὕτω καὶ (ἐστι γυμνάσια) παρθένων. Se trata aquí de gimnasios reservados a las muchachas. En Jonia, al contrario, los gimnasios eran mixtos. Recuérdese la correlación entre ὥσπερ y οὕτω.

    Ε. 1. ἐμ-βιόω: residir, vivir en. 2. ξενιτέυω: residir en el extranjero. Ζ. 1. παρακελεύομαι: ordenar. 2. ὁ εὐειδέστατος: el más bello (superlativo de εὐειδής) 3. κύομαι ἔκ

    τινος: concebir (un niño) de alguien. 4. ὁ ἀστός, -οῦ: ciudadano, habitante de una ciudad (opuesto a extranjero, ξένος).

    Η. 1. χρηματίζομαι: comerciar. Θ. 1. τὸ νόμισμα, -ατος: moneda. 2. χράομαι: servirse de (+ dat). 3. σκύτινος, -η, -ον: de cuero. Ι. 1. ἐάν + subj. (εὑρεθῇ): si… es encontrado (subjuntivo aoristo pasivo de εὑρίσκω). 2. ζημιόω: castigar.

    3. θανάτῳ: pareciera un dat. Instrumental, aunque propiamente no lo es. Κ. 1. σεμνύνομαι ἐπὶ τῷ + infinitivo: vanagloriarse de. 2. ἑαυτὸν παρέχειν + adj.: mostrarse (de tal o cual

    forma). 3. ταπεινός, -ή, -όν: bajo, humilde. 4. κατήκοος + dat.: sometido a. 5. αἱ ἀρχαί: las autoridades. Λ. 1. μακαρίζω: tener por feliz, estimar dichoso. 2. γενναῖος -α -ον: excelente, valeroso. 3. μᾶλλον... ἤ: más

    que. 4. εὐτυχῶς: de una manera afortunada (adv. derivado del adj. εὐτυχής -ές: afortunado, feliz, favorizado por la suerte).

    Μ. 1. νόμιμος -ον: conforme a la ley. 2. μαστιγόω: fustigar, azotar. Aquél que soportaba más tiempo los azotes sin llorar era proclamado vencedor.

  • 41

    TEXTO 9. Fragmentos de Menandro

    CONSULTAR:

    · Conjugación de presente indicativo activo de verbos atemáticos (ἀποδεικνύει). 1. Τυφλὸν ὁ πλοῦτος, καὶ τυφλοὺς τοὺς ἐμβλέποντας εἰς αὐτὸν ἀποδεικνύει.

    a. τυφλός, -ή, -όν: ciego. b. ἐμ-βλέπω εἰς + acus.: fijar los ojos sobre… c. ἀπο-δείκνυμι (raramente ἀπο-δεικνύω): mostrar, dar a conocer.

    2. Χρυσὸς δ’ ἀνοίγει πάντα, κἂν ᾌδου πύλας.

    a. ἀν-οίγω: abrir. 2. κἄν: incluso. 3. ἡ πύλη, -ης: puerta.

    3. Τῶν εὐτυχούντων πάντες ἄνθρωποι φίλοι. 4. Ἀνὴρ ἀτυχῶν δὲ σῴζεται ταῖς ἐλπίσιν.

    5. Ὀργὴ φιλοῦντος μικρὸν ἰσχύει χρόνον.

    a. ἰσχύω: ser fuerte. b. μικρὸν χρόνον: acusativo de extensión en el tiempo. El complemento que indica cuánto tiempo dura algo se pone en acusativo.

    6. Ψυχῆς νοσούσης ἐστὶ φάρμακον λόγος. 7. Τὰ κακῶς τρέφοντα χωρί’ ἀνδρείους ποιεῖ.

    a. Menandro piensa aquí en los terrenos rocosos de Grecia, que exigen mucho trabajo de parte de quienes los cultivan.

    8. Πατὴρ δ’ ἀπειλῶν οὐκ ἔχει μέγαν φόβον.

    a. ἀπειλέω: amenazar. b. ὁ φόβος, -ου: miedo. c. Puede tratarse del temor que uno experimenta o, como en este caso, del que uno inspira en otros (será necesario traducir ἔχει como inspirar).

    9. Ὁ πολὺς ἄκρατος ὀλίγα ἀναγκάζει φρονεῖν.

    a. ὁ ἄκρατος, -ου: el (vino) puro. b. ὀλίγα φρονέω: tener poco entendimiento (ὀλίγος: poco abundante).

    Declinar

    αὐτόν

    πάντα

    ἐλπίσιν

    ἄνθρωποι φίλοι

    φάρμακον

  • 42

    TEXTO 10. El Vesubio en erupción

    CONSULTAR:

    · Conjugación de imperfecto indicativo activo de verbos temáticos (συμβαίνω " συνέβαινον) y contractos (en -αω. ἀναπηδάω " ἀναπηδᾶν).

    · Imperfecto del verbo φημί. · Aumento silábico y temporal. El prefijo ante el aumento. · Conjugación de imperfecto indicativo medio-pasivo de verbos temáticos (φαντάζω " ἐφαντάζοντο). · Conjugación de imperfecto indicativo de verbos deponentes (γίγνομαι " ἐγίγνοντο).

    Se trata de la erupción que destruyó Herculano y Pompeya en el 79 d.C. Α Ἄνδρες πολλοὶ καὶ μεγάλοι —Β οἷοι οἱ γίγαντες

    γράφονται— Γ μεθ’ ἡμέραν καὶ νύκτωρ ἐν τῇ γῇ καὶ ἐν τῷ

    ἀέρι ἐφαντάζοντο. Δ Καὶ μετὰ τοῦτ’ αὐχμοί τε δεινοὶ καὶ

    σεισμοὶ ἐξαίφνης σφοδροὶ ἐγίγνοντο͵ Ε ὥστε καὶ τὸ πεδίον

    ἐκεῖνο πᾶν ἀναβράττεσθαι καὶ τὰ ἄκρα ἀναπηδᾶν. Ζ Ἠχαί τε,

    αἳ μὲν ὑπόγειοι, βρονταῖς ἐοικυῖαι, αἳ δὲ καὶ ἐπίγειοι,

    μυκηθμοῖς ὅμοιαι, συνέβαινον͵ Η καὶ ἥ τε θάλαττα

    συνέβρεμε καὶ ὁ οὐρανὸς συνεπήχει. Θ Κἀκ τούτου κτύπος

    τε ἠκούετο καὶ ἀνέθρῳσκον πρῶτον μὲν λίθοι μεγάλοι͵ Ι

    ἔπειτα δὲ πῦρ πολὺ καὶ καπνὸς ἄπλετος͵ Κ ὥστε πάντα μὲν

    τὸν ἀέρα συσκιάζεσθαι͵ πάντα δὲ τὸν ἥλιον συγκρύπτεσθαι.

    Λ Νύξ τε οὖν ἐξ ἡμέρας καὶ σκότος ἐκ φωτὸς ἐγίγνετο.

    Dion Casio (Historias Romanas)

    Notas:

    Β. 1. οἷοι: tales que, como. 2. ὁ γίγας, -αντος: gigante. Los gigantes son seres fabulosos que trataron de destronar a Zeus. Eran representados frecuentemente en pinturas o tapices.

    Γ. 1.μεθ’ ἡμέραν: de día (= μετὰ ἡμέραν). 2. νύκτωρ: de noche. 3. ὁ ἀήρ, ἀέρος: aire. 4. φαντάζομαι: aparecer (respecto a visiones o fenómenos extraordinarios, como meteoros, etc.). Dión Casio es el único de los historiadores antiguos que menciona estas apariciones fantásticas.

    Declinar

    Ἄνδρες πολλοὶ καὶ μεγάλοι

    θάλαττα

  • 43

    Δ. 1. ὁ αὐχμός, -οῦ: sequedad, polvo, suciedad. 2. ἐξαίφνης: súbitamente, de repente. 3. ὁ σεισμός, -οῦ: sismo, temblor. 4. σφοδρός, -ά, -όν: fuerte, violento. 5. ἐγίγνοντο: imperfecto de γίγνομαι con el sentido de producirse, pasar.

    Ε. 1. ἀνα-βράττω: (poner a) hervir. Aquí, en voz pasiva. 2. τὸ ἄκρον: la cima. 3. πηδάω: saltar (ἀνα- refuerza el movimiento hacia arriba).

    Ζ. 1. ἡ ἠχή, -ῆς: ruido. 2. ὑπόγειος -ον: subterráneo. 3. ἡ βροντή, ῆς: trueno. 4. ἐοικυῖα: fem. de ἐοικώς, -ότος: parecido (+ dat.). 5. ἐπίγειος -ον: que se encuentra en la superficie terrestre. 6. ὁ μυκηθμός, οῦ: bramido. 7. συμβαίνω: suceder, pasar que.

    Η. 1. βρέμω: mugir, resonar; συμ-βρέμω: mugir (resonar) también. συν- indica la idea de acompañamiento. 2.συν-επ-ηχέω: hacer eco.

    Θ. 1. κἀκ τούτου: y después de eso. 2. ὁ κτύπος, -ου: ruido (de choque). 3. ἀνέθρῳσκον: imperfecto δε ἀνα-θρῴσκω (saltar). θρῴσκω es más bien una palabra jónica y poética, el ático utiliza πηδάω.

    Ι. 1. ἄπλετος, -ον: inmenso. Κ. 1. συ-σκιάζω: cubrirse de sombras. 2. συγ-κρύπτω: ocultar completamente. En los dos verbos, el prefijo

    συν- tiene un valor intensivo (de perfección) más que de acompañamiento. Λ. 1. ἐκ: (en este contexto) sucediendo a, suplantando a. 2. γίγνεσθαι: también con el sentido de

    producirse.

  • 44

    TEXTO 11. La cosecha

    CONSULTAR:

    · Genitivo absoluto. · Imperfecto del verbo εἰμί. · Participio presente activo de verbos temáticos (ἀκμάζω h ἀκμαζούσης / ἐπείγω h ἐπείγοντος).

    El pastor Dafnis y la pastora Cloe se ocupan habitualmente de sus rebaños, pero aquí se encuentran en el tiempo de la cosecha. Α ῎Ηδη τῆς ὀπώρας ἀκμαζούσης καὶ ἐπείγοντος τοῦ

    τρυγητοῦ, Β πᾶς ἦν κατὰ τοὺς ἀγροὺς ἐν ἔργῳ. Γ Ὃ μὲν

    ληνοὺς ἐπεσκεύαζεν͵ Δ ὃ δὲ πίθους ἐξεκάθαιρεν͵ Ε ὃ δὲ

    ἀρρίχους ἔπλεκεν. Ζ Ἀμελοῦντες οὖν καὶ ὁ Δάφνις καὶ ἡ

    Χλόη τῶν αἰγῶν καὶ τῶν προβάτων͵ Η χειρὸς ὠφέλειαν

    τοῖς ἄλλοις παρεῖχον. Θ Ὃ μὲν ἐβάσταζεν ἐν ἀρρίχοις

    βότρυς, Ι καὶ ἐπάτει, ταῖς ληνοῖς ἐμβάλλων, Κ καὶ εἰς τοὺς

    πίθους ἔφερε τὸν οἶνον· Λ ἣ δὲ τροφὴν παρεσκεύαζε τοῖς

    τρυγῶσι, Μ καὶ ἐνέχει ποτὸν αὐτοῖς, Ν καὶ τῶν ἀμπέλων

    τὰς ταπεινοτέρας ἀπετρύγα.

    Longo (Dafnis y Cloe)

    Notas:

    Α. 1. Esta parte está constituida por dos genitivos absolutos. 2. ἡ ὀπώρα, -ας: estación de frutas, otoño. 3.

    ἀκμάζω: estar en el apogeo. 4. ἐπείγω: apresurarse, darse prisa. 5. ὁ τρυγητός: cosecha. Β. 1. κατὰ + acus. forma aquí un complemento de lugar (más vago que ἐν + dat.) Γ. 1. ἡ ληνός, -οῦ: prensa. 2. ἐπι-σκευάζω: reparar. Δ. 1. ὁ πίθος, -ου: tonel. Se trata de grandes recipientes de tierra cocida que servían para conservar no sólo

    el vino, sino también otros alimentos, sobre todo los cereales. 2. En ἐκ-καθαίρω, limpiar, el prefijo ἐκ- expresa la finalización de la acción y sugiere también que la operación consiste en quitar algo.

    Ε. 1. ἡ ἄρριχος, -ου: cesto. 2. πλέκω: trenzar. Ζ. 1. ἡ αἴξ, αἰγός: cabra. Η. 1. χειρὸς ὠφέλεια: ayuda manual. Θ-Λ. 1. ὃ μέν: (él) uno [sc. Dafnis]; ἣ δέ: (ella) otra [sc. Cloe]. Θ. 1. βαστάζω: portar. 2. ὁ βοτρύς, -υος: racimo de uvas. Ι. 1. πατέω: triturar. 2. ἐμ-βάλλω + dat.: arrojar en.Λ. 1. τρυγάω: cosechar. Μ. 1. ἐγ-χέω: verter, vaciar. El prefijo ἐν- sugiere la imagen del recipiente en el que se vierte. 2. τὸ ποτόν, -

    οῦ: bebida. Ν. 1. αἱ ταπεινότεραι: los más bajos (comparativo del adj. ταπεινός, -ή, -όν). 2. En ἀπο-τρυγάω (vendimiar,

    cosechar), ἀπο- precisa que la acción consiste en quitar algo.

    Declinar

    ἀκμαζούσης

    ἀρρίχους

    χειρὸς

  • 45

    TEXTO 12. La primavera

    CONSULTAR:

    · Participio presente de verbos deponentes contractos (en –εο. μιμέομαι ' μιμούμενοι). Α Ἔαρος ἦν ἀρχὴ καὶ πάντα ἤκμαζεν ἄνθη, Β τὰ ἐν

    δρυμοῖς, τὰ ἐν λειμῶσι, καὶ ὅσα ὄρεια. Γ Βόμβος ἦν ἤδη

    μελιττῶν, Δ ἦχος ὀρνίθων μουσικῶν, Ε σκιρτήματα

    ποιμνίων ἀρτιγεννήτων. Ζ Ἄρνες ἐσκίρτων ἐν τοῖς

    ὄρεσιν, Η ἐβόμβουν ἐν τοῖς λειμῶσιν αἱ μέλιτται. Θ

    Τοσαύτης δὴ πάντα κατεχούσης εὐωρίας, Ι μιμηταὶ τῶν

    ἀκουομένων ἐγίγνοντο καὶ βλεπομένων. Κ Ἀκούοντες

    μὲν τῶν ὀρνίθων ᾀδόντων ᾖδον, Λ βλέποντες δὲ

    σκιρτῶντας τοὺς ἄρνας ἥλλοντο κοῦφα, Μ καὶ τὰς

    μελίττας δὲ μιμούμενοι τὰ ἄνθη συνέλεγον. Ν Καὶ τὰ

    μὲν εἰς τοὺς κόλπους ἔβαλλον, Ξ τὰ δὲ —στεφανίσκους

    πλέκοντες— ταῖς Νύμφαις ἐπέφερον.

    Longo (Dafnis y Cloe)

    Notas: Α. 1. τὸ ἔαρ, ἔαρος: primavera. Β. 1. ὁ δρυμός, -οῦ: bosque, selva. 2. ὁ λειμών, -ῶνος: pradera. 3. ὅσα (ἦν): todas aquellas que (estaban).

    4. ὄρειος -α -ον: de la montaña, montañoso. Γ. 1. ὁ βόμβος, -ου: zumbido. 2. ἡ μέλιττα, -ης: abeja, miel. Δ. 1. ὁ ἦχος, -ου: ruido. 2. μουσικός -ή -όν: de las Musas, melodioso. Ε. 1. τὸ σκίρτημα, -ατος: salto, baile. 2. τὸ ποίμνιον, -ου: rebañito. 3. ἀρτιγέννητος -ον: recién nacido (ἄρτι: adv. justamente, ahora mismo.). Ζ. 1. ὁ ἀρήν, ἀρνός: cordero 2. σκιρτάω: saltar, brincar (en todas direcciones). Término poético. Η. 1. βομβέω: hacer ruido, zumbar. Θ. 1. δή: evidentemente, entonces. 2. κατ-έχω: asir fuertemente, retener, envolver (κατα-: idea de

    completamente). 3. ἡ εὐωρία: buen tiempo. Ι. 1. ὁ μιμητής, -οῦ: el imitador. 2. τῶν ἀκουομένων es neutro, así como βλεπομένων: ellos (Dafnis y

    Cloe) imitan las cosas que escuchan y que ven. Λ. 1. ἅλλομαι: saltar. 2. κοῦφα: ligeramente (plural neutro usado adverbialmente; del adj. κοῦφος).

    También se podría decir κούφως. Ν. 1. ὁ κόλπος, -ου: vientre, entrañas, pliegue de un vestido que sirve de bolsa. 2. βάλλω: aquí tiene el

    sentido de poner. Ξ. 1. ὁ στεφανίσκος, -ου: corona pequeña. 2. ἐπι-φέρω: llevar como ofrenda. El prefijo ἐπι- indica

    frecuentemente que la acción verbal está cargada de intenciones.

    Declinar

    Ἔαρος

    ἄνθη

    τοῖς ὄρεσιν

  • 46

    Ejercicios de refuerzo

  • 47

    Griego I Ejercicio 1

    Cecilia Jaime / José González 1. Divide en sílabas las siguientes palabras, indica qué tipo de palabra es según su acento

    (oxítona, paroxítona, proparoxítona, perispómena o properispómena) y encierra en un círculo

    todos los diptongos.

    1 . σ π ε ί ρ ω

    2 . τ ύ π τ ω

    3 . ἐ ξ ά γ ω

    4 . σ ά π φ υ ρ ο ς

    5 . ἀ σ φ ά λ ε ι α

    6 . ὁ δ ό ς

    7 . χ ι τ ώ ν

    8 . ἔ ρ γ ο ν

    9 . μ ά χ η

    1 0 . κ ά μ ν ω

    1 1 . τ ρ α γ ῳ δ ί α

    1 2 . τ υ ρ α ν ν ί ς

    1 3 . φ ά ρ μ α κ ο ν

    1 4 . γ ί γ α ν τ ε ς

    1 5 . ν ύ μ φ η

    1 6 . π ο ί η μ α

    1 7 . Φ ί λ ι π π ο ς

    1 8 . Τ ά ν τ α λ ο ς

    1 9 . π ε ρ ι ε κ β α ί ν ω

    2 0 . Ὀ λ υ μ π ί α

    2 1 . ψ α λ μ ό ς

    2 2 . Κ ό ρ ι ν θ ο ς

    2 3 . Β υ ζ ά ν τ ι ο ς

    2 4 . μ ι μ ν ῄ σ κ ω

    2 5 . ἀ ν έ κ δ ο τ ο ς

    2 6 . Β ά κ χ ο ς

    2 7 . π ρ ο α ν α κ η ρ ύ σ σ ω

    2 8 . ἀ λ λ ά σ σ ω

    2. Clasifica las siguientes palabras colocándolas en la columna correcta de acuerdo a su tema.

    ἀγορά, ᾶς ἐλευθερία, ας γλῶττα, ης αἰσχύνη, ης ἀδικία, ας

    γραφή, ῆς ἀλήθεια, ας κρήνη, ης θάλαττα, ης αἰτία, ας

    ἁμαρτία, ας ἀνδρεία, ας δίκη, ης δόξα, ης οἰκία, ας

    α pura

    α impura

    η

  • 48

    Griego I Ejercicio 2

    Cecilia Jaime / José González

    Completa estas frases colocando la forma correcta del artículo.

    _____ γῆ _____ τράπεζας _____ἀλήθειας

    _____ μελίττῃ _____ πηγαῖς _____ σκιῶν

    Escribe los genitivos plurales de las palabras siguientes (fíjate bien en el tipo de

    palabra: alfa pura, impura o eta y en la acentuación)

    ἡ σκιά, la sombra à

    ἡ στρατιά, el ejército à

    ἡ πηγή, la fuente à

    ἡ σφαῖρα, la esfera à

    ἡ ἀλήθεια, la verdad à

    ἡ τράπεζα, la mesa à

    ἡ μέλιττα, la abeja à

    Completa el cuadro de clasificación de consonantes

    sordas sonoras aspiradas dobles

    Mudas

    Guturales

    Labiales

    Dentales

    Nasales

    Líquidas

    Silbante

  • 49

    Griego I Ejercicio 3 Cecilia Jaime / José González

    Dí a qué tema pertenecen las siguientes palabras (alfa pura, alfa impura o eta) y

    escribe su significado. 1. εὔνοια-ας 2. ἐπιστολή-ῆς 3. ἑορτή-ῆς 4. εὐτυχία-ας 5. δουλεία-ας 6. τόλμα-ης 7. δίκη-ης 8. τράπεζα-ης 9. αἰσχύνη-ης 10. ζωή-ῆς 11. ὠφέλεια-ας 12. κεφαλή-ῆς 13. κρήνη-ης 14. βία-ας 15. ὧρα-ας 16.ἐπιστήμη-ης 17. βουλή-ῆς 18. βασιλεία-ας 19. εἰρήνη-ης 20. βλάβη-ης 21. ἡγεμονία-ας 22. γνώμη-ης 23. χήρα-ας 24. συμφορά-ας 25. στρατιά-ας 26. αὐλή-ῆς 27. ἡδονή-ῆς 28. φιλία-ας

  • 50

    Declina las siguientes palabras. No olvides poner el artículo. Caso ὠφέλεια-ας ὧρα-ας τράπεζα-ης ἡδονή-ῆς

    Nominativo

    Genitivo

    dativo τῇ τραπέζῃ |

    acusativo τὴν ἡδονήν

    vocativo

    nominativo αἱ ὧραι

    genitivo

    dativo

    acusativo τὰς ὠφέλειας

    vocativo

    Analiza morfológicamente los siguientes sustantivos indicando (caso, número y

    genero, a qué declinación pertenecen y qué tema son así como el significado)

    Ejemplo: ταῖς ἀγοραῖς → dativo-plural-femenino, primera declinación, alfa pura, para las plazas.

    1. ἡ ἀδικία _______________________________________________________________.

    2. τῶν ἁμαρτιῶν _________________________________________________________.

    3. τῆς ἀξίας _____________________________________________________________.

    4. ταῖς βίαις _____________________________________________________________.

    5. ὦ δημοκρατία __________________________________________________________.

    6. τὰς βοήθειας___________________________________________________________.

    7. αἱ αἰτίαι _____________________________________________________________.

    8. τὴν ἀσφάλειαν _________________________________________________________.

  • 51

    Griego 1. EJERCICIO 4

    Cecilia Jaime / José González

    Traduce las siguientes oraciones y analiza morfológicamente la parabra en cursivas.

    h9 ko/mh-hj cabellera o9 ka/mato/j-ou trabajo h9 bi/bloj-ou libro gennai=oj (3) noble

    1. th=| sofi/a|, th=j eu0tuxi/aj, ta_j ni/kaj, th_n ei0rh/nhn.

    2. th=j ai0ti/aj, ta_j ai0ti/aj, tw=n ei0rhnw=n, ta_j kefala/j.

    3. h9 sofi/a e0sti_n h9 th=j eu0tuxi/aj a0rxh/.

    4. h9 ni/kh e0sti_n h9 ai0ti/a th=j ei0rh/nhj.

    5. e0n th=| kefalh=| e0stin h9 ko/mh.

    6. h9 kaki/a e0sti_ doulei/a th=j yuxh=j.

    7. ai9 kaki/ai ou0k ei0si_n ai9 ai0ti/ai th=j eu0tuxi/aj e0n tai=j yuxai=j.

    8. e0n tai=j ni/kaij ou0k e1stin h9 ei0rh/nh.

    9. th_n a0rxh/n, tai=j a0rxai=j, ta_j a0rxa/j, th=| sofi/a |.

    10. th=j sofi/aj, ta_j sofi/aj, tai=j ni/kaij, th=| ei0rh/nh|.

    11. e0n tai=j kefalai=j ei0sin ai9 ko/mai.

    12. h9 th=j sofi/aj a0rxh_ ou0k e1stin h9 eu0tuxi/a.

    13. e0n th=| sofi/a h9 a0reth/ e0stin.

    14. h9 eu0tuxi/a e0sti_n e0n th=| ei0rh/nh.

    15. h9 eu0tuxi/a tw=n a0retw=n e0sti_n ai0ti/a th=j sofi/aj.

    16. ai9 a0retai/ ei0si ai0ti/ai tw=n sofiw=n.

  • 52

    Griego 1. EJERCICIO 5

    Cecilia Jaime / José González

    Traduce las siguientes oraciones y analiza morfológicamente la parabra en cursivas.

    1. to_n presbu/thn, tou= presbu/tou, toi=j neani/aij, tw=n nikw=n.

    2. toi=j stratiw/taij, th_n to/lman, tou_j neani/aj, tou= neani/ou.

    3. oi9 presbu/tai ei0si_ despo/tai tw=n neani/wn.

    4. ai9 tw=n stratiwtw=n ni/kai ei0si_n h9 tw=n 0Aqhnw=n swteri/a.

    5. e0n toi=j stratiw/taij ei0si_n h9 to/lma kai_ h9 sofi/a.

    6. h9 tw=n presbutw=n sofi/a e0sti_ h9 th=j swfrosu/nhj phgh/.

    7. e0n toi=j neani/aj ei0si_n h9 to/lma kai_ h9 sofi/a.

    8. h9 tou= neani/ou glw=ssa/ e0stin h9 th=j kaki/aj ai0ti/a.

    9. th=j glw=sshj, tou_j nau/taj, tw=| nau/th|, toi=j despo/taij.

    10. th_n do/can, toi=j neani/aij, th=j do/chj, th_n glw=ttan.

    11. e0n th=| yuxh=| tou= nautou= e0sti h9 sofi/a.

    12. ai9 tw=n neani/wn glw=ssai ei0si_n ai9 ai0ti/ai tw=n kaki/wn.

    13. e0n toi=j despo/taij h9 th=j sofi/aj swfrosu/nh e0sti/n.

    14. h9 a0reth/ e0stin h9 th=j do/chj phgh_ toi=j nau/taij.

    15. h9 tw=n maqhtw=n swfrosu/nh e0stin h9 th=j do/chj phgh/.

  • 53

    Griego 1. EJERCICIO 6

    Cecilia Jaime / José González

    Completa estas frases colocando la forma correcta del artículo.

    1. _____ δοῦλον

    2. ἐν _____ ἀγρῶ|

    3. ______ ἄνθρωπος

    4. ἐκ ______ οἴκου

    5. ______ ἀρότρους

    6. ὑπὸ _____ δένδρῳ

    7. ἐν______ οἴκοις

    Traduce estas frases.

    1. to_n ku/rion, toi=j ou0ranoi=j, tou_j fo/bouj, tw=| kuri/w|.

    2. tou= qeou =, tw=n a0rxw=n, to_n ou0rano/n, th_n lu/phn.

    3. h9 a0rxh_ th=j sofi/aj e0sti_n o9 fo/boj tou= Kuri/ou.

    4. o9 qeo/j e0sti ku/rioj th=j gh=j kai_ tou= ou0ranou=.

    5. e0n toi=j ou0ranoi=j ou0k ei0si_ fo/boi kai_ lu/pai.

    6. e0n th=| gh=| e0sti ta_ de/ndra, e0n toi=j de/ndroi/j e0sti ta_ fu/lla.

    7. o9 th=j lu/phj i0atro/j e0sti o9 xro/noj.

    8. o9 ka/mato/j e0sti toi=j a0nqrw/poij.

    9. tou_j i0atrou/j, to_n ui9o/n, tw=| xro/nw|.

    10. tw=n dw/rwn, toi=j de/ndroij, to_ fu/llon, tw=| fullw|.

    11. e0n toi=j lo/goij tw=n stratiwtw=n ou0k ei0si_ fo/boi.

    12. dw=ra tou= qeou= ei0sin oi9 o0fqalmoi/.

    13. e0n tw=| de/ndrw| e0sti_ fu/lla.

    14. o9 a1nqrwpoj ui9o_j tou= qeou= e0stin.

    15. e0n toi=j ou0ranoi=j tou= qeou= ou0k ei0si_ ka/matoi.

    16. oi9 tou= qeou = ui9oi/ ei0si ku/rioi tw=n ou0ranw=n.

    17. qhsaurw=n mikrw=n, tou_j a0gaqou_j fi/louj.

  • 54

    18. th=| oi0kia| kalh=|, to_n qhsauro_n qnhto/n.

    19. qhsauro_j mikro/j e0stin o9 a0gaqo_j fi/loj.

    20. ai9 oi0ki/ai tw=n a0nqrw/pwn sofw=n ei0si kalai/.

    21. oi9 tou= gennai/ou patro_j ui9oi/ ei0si qnhtoi /.

    22. e0n tai=j kalai=j bi/blioij e0sti h9 kalh_ sofi/a.

    23. oi9 a0gaqoi _ maqhtai/ ei0si fi/loi tw=n bi/blwn.

    24. h9 xrhsth_ yuxh/ e0sti kalo_n ei1dwlon tou= qeou=.

    25. h9 sofi/a tw=n sofw=n, toi=j sofoi=j, to_n sofo/n.

    26. toi=j ai0sxroi=j e1rgoij, to_n gennai=on a1nqrwpon.

    27. ta_ ai0sxra_ e1rga ou0k a1cia/ e0sti tou= geinnai/ou a0nqrw/pou.

    28. tw=| xrhstw|= neani/a| kalh/ e0sti h9 o9mili/a a0gaqh/.

    29. e0n tai=j kalai=j oi0ki/aij ei0si_ kaloi_ qhsauroi/.

    30. ta_ a0gaqa_ e1rga e0sti_n a0cia _ tw=n kalw=n neaniw=n.

    31. tou= qeou= ei0si ai9 kalai_ yuxai/.

    32. h9 bi/bloj e0sti_ tw=| maqhth=| kalo_j qhsauro/j.

  • 55

    Griego 1. EJERCICIO 7

    Cecilia Jaime / José González

    Traducir las siguientes frases

    1. Pou= e0stin o9 gewrgo/j; -0En tw=| a0grw=| e0stin.

    2. Oi9 tou= 0Arista/rxon a0groi/ ei0si polloi/.

    3. Pollou_j i3ppouj e1xw.

    4. Toi=j qeoi=j oi9 a1nqrwpoi qu/ousin.

    5. Oi9 e0moi_ (mis) a0groi_ pollou_j kai_ kalou_j fe/rousi karpou/j.

    6. Kakou_j fe/rousi karpou_j oi9 kakoi_ a0groi/.

    7. Pollou_j fi/louj o9 0Ari/starxoj e1xei, kai_ fi/loj ei0mi_ tw=| 0Arista/rxw|.

    8. 3Hlioj e0n tw=| ou0ranw|= la/mpei.

    9. Li/qoi ei0si_ polloi_ e0n toi=j a0groi=j.

    10. Oi9 i3ppoi ei0si_ toi=j a0nqrw/poij xrh/simoi.

    11. Oi9 gewgoi_ toi=j tw=n a0grw=n qeoi=j qu/ousin.

    12. Tou_j fi/louj ste/rgw kai_ tou_j tw=n fi/lwn fi/louj.

    13. Karpou_j fe/rousin oi9 dou=loi toi=j tou= gewrgou= fi/loij.

    14. Ei0j to_n a0gro_n a1gw tou_j i3ppouj.

    Vocabulario: pou=, ¿dónde? 2-7 o9 0Ari/starxoj, Aristarco 5. e0mo/j, mío 8. o9 h3lioj, el sol. o9 ou0rano/j, el cielo. la/mpw, yo brillo. 9. o9 li/qoj, la piedra. 10. xrh/simoj, útil. 12. ste/rgw, yo amo, yo deseo, me gusta. 13. o9 dou=loj, el esclavo.

  • 56

    Griego 1. EJERCICIO 8

    Cecilia Jaime / José González

    Traducir las siguientes oraciones

    1. Oi9 tou= a0gge/lou lo/goi sofoi/ ei0si kai_ tou_j 0Aqhnai/ouj pei/qousin.

    2. ]W 0Aqhnai=oi, deinoi/ ei0sin oi9 tou= pole/mou ki/ndunoi.

    3. u3pnoj a0delfo/j e0sti qana/tou.

    4. Xruso/j e0stin e0n tw=| ou0ranw=|.

    5. 1Anqrwpoj e0n tw=| kh/pw| a1|dei.

    6. Xalepo/j, w] qeoi/, e0stin o9 tw=n a0nqrw/pwn bi/oj.

    7. Poi= o9 gewrgo_j speu/dei; -ei0j to_n potamo_n speu/dei.

    8. Su/mmaxoi polloi/ ei0si toi=j 0Aqhnai/oij.

    9. No/moi di/kaioi/ ei0si tw=| tw=n 0Aqhnai/wn dh/mw|.

    10. 0Aqhnai=o/j ei0mi kai_ toi=j tw=n 0Aqhnai/wn qeoi=j qu/w.

    Vocabulario: Poi=, ¿hacia dónde? Declina las palabras siguientes

    o9 ki/ndunoj o9 dou=loj o9 bw/moj o9 po/lemoj

    o9 oi]koj o9 qa/natoj o9 fo/noj o9 bi/oj

    to_ fa/rmakon to_ kako/n to_ ploi=on to_ pro/swpon

    to_ futo/n to_ o1rganon to_ o3plon to_ pte/ron

  • 57

    Griego 1. EJERCICIO 9

    Cecilia Jaime / José González

    Conjuga los siguientes verbos en presente de indicativo haciendo que concuerden con

    los sujetos: ta_ te/kna y oi9 a1nqrwpoi e0sqi/w, como; badi/zw, camino; ble/pw, observo; pi/nw, bebo; pi/ptw, caigo; manqa/nw,

    aprendo; yeu/dw, miento; gra/fw, escribo

    Traduce las siguientes oraciones

    1. Polla_ zw=|a/ e0sti toi=j a0nqrw/poij fi/la.

    2. Lo/gon ta_ zw|=a ou0k e1xei.

    3. Toi=j a0nqrw/poij e0sti_ kalo_n tw=n qew=n dw=ron u3pnoj.

    4. 9O kh=poj mesto/j e0sti r9o/dwn kai_ i1wn kai_ terpno/j e0sti toi=j te/knoij.

    5. Deino_n fa/rmakon e0sti to_ kw/neion.

    6. Ta_ tw=n gewrgw=n zw|=a/ e0stin e0n toi=j a0groi=j.

    7. Ou0 r9a/|dia/ e0sti ta_ tw=n dou/lwn e1rga.

    8. De/ndra polla_ e0stin e0n tw=| pedi/w| kai_ karpou_j fe/rei.

    Vocabulario: o9 kh=poj, el jardín; mesto/j + genitivo, lleno de...; to_ r9o/don, la rosa; to_ i1on, la violeta; terpno/j, agradable; to_ te/knon, el niño. 5. to_ kw/neion, la cicuta. 7. r9a/|dioj, fácil; to_ e1rgon, el trabajo; o9 dou=loj, el esclavo. 8. to_ de/ndron, el árbol; to_ pedi/on, la llanura, la planicie, el llano. Traduce al griego

    1. Los niños caminan en el jardín.

    2. El sueño es un amigo para los hombres.

    3. Los animales no hacen sacrificios a los dioses.

    4. Muchos animales pequeños corren (tre/xw) en el campo.

    5. Muchos remedios son malos.

    6. El sueño es un buen remedio.

    7. Los animales comen frutos de los campos.

    8. Hay muchas violetas en el jardín.

    9. Los vientos mueven las hojas de los árboles.

    10. Muchas plantas son venenos (fármacos) terribles.

    Vocabulario: bueno: a0gaqo/j, pequeño: mikro/j; viento: o9 a1nemoj, sacudo, muevo: sei/w; la hoja: to_ fu/llon, la planta: to_ futo/n, terrible: deino/j

  • 58

    Griego 1. EJERCICIO 10

    Cecilia Jaime / José González

    Conjugar en presente de indicativo, imperativo e infinitivo los siguientes verbos.

    NOTA: el indicativo e infinitivo en voz activa y media-pasiva

    sei/w, yo sacudo, muevo, agito.

    keleu/w, yo ordeno

    qu/w, yo hago sacrificios.

    kri/nw, yo juzgo

    pe/mpw, yo envío

    pei/qw, yo persuado.

    Acentúa los siguientes verbos siguiendo las normas de retracción del acento.

    e0krinesqe kinduneusaij krinontwn didaske

    grafwntai e0blepe leghtai lanqaneij

    Conjuga en presente indicativo e imperfecto activo los siguientes verbos contractos.

    teleuta/w, yo termino (muero) ai0te/w, yo pido, pregunto e0leuqero/w, yo libero

    a0gapa/w, yo amo filo/w, yo amo kako/w, yo hago mal

    nika/w, yo venzo lupe/w, yo me aflijo

    Conjuga los siguientes verbos en presente de indicativo haciendo que concuerden con

    los sujetos: ta_ te/kna y oi9 a1nqrwpoi

    siga/w, yo me callo nose/w, yo estoy enfermo gela/w, yo río

    lupe/omai, yo estoy afligido boa/w, yo grito a0gapa/omai, yo soy amado

    a0dike/w, yo cometo injusticia stefano/omai, yo soy coronado o0rxe/omai, yo danzo

  • 59

    Griego 1. EJERCICIO 11

    Cecilia Jaime / José González

    Traduce las siguientes oraciones

    1. toi=j o0no/masi, ta_ pneu/mata, to_n le/onta, toi=j le/ousi.

    2. tw=| o0do/nti, toi=j o0dou=si, tou_j fu/lakaj, toi=j fu/laci.

    3. e0n tw=| o0no/masi tou= patro_j kai_ tou= ui9ou=, kai_ tou= 9agi/ou pneu/matoj.

    4. ta_ o0no/mata tw=n ui9w=n kala/ e0stin.

    5. oi9 tw=n leo/ntwn o0do/ntej deinoi/ ei0si toi=j le/ousi.

    6. oi9 le/ontej deinoi/ ei0si toi=j fu/laci.

    7. oi9 pistoi_ ku/nej fu/lakej ei0si tw=n oi0kiw=n.

    8. ta_ sto/mata, tw=| sto/mati, tai=j a0lw/phci, th=j a0lw/pekoj.

    9. tw=| sw/mati, to_ sto/ma, oi9 poime/nej.

    10. oi9 tou= le/ontoj o0do/ntej ou0k ei0si deinoi_ toi=j ku/si th=j oi0ki/aj.

    11. e0n tw=| sto/mati/ ei0sin oi9 o0do/ntej kai_ h9 glw=ssa.

    12. oi9 tw=n fula/kwn ku/nej ei0si_ kaloi_.

    13. o9 fu/lac krou/ei ta_ tw=n leo/ntwn sw/mata.

    14. oi9 fu/lakej qhreu/ousi tou_j le/ontaj toi=j ku/si.

    15. qhsaurw=n mikrw=n, tou_j a0gaqou_j fi/louj.

    16. th=| oi0ki/a| kalh=|, to_n qhsauro_n qnhto/n.

    17. qhsauro_j mikro/j e0stin o9 a0gaqo_j fi/loj.

    18. ai9 oi0ki/ai tw=n a0nqrw/pwn sofw=n ei0si kalai/.

    19. oi9 tou= gennai/ou patro_j ui9oi/ ei0si qnhtoi/.

    20. e0n tai=j kalai=j bi/bloi/j e0sti h9 kalh_ sofi/a.

    21. oi9 a0gaqoi_ maqhtai/ ei0si fi/loi tw=n bi/blwn.

  • 60

    22. h9 xrhsth_ yuxh/ e0sti kalo_n ei1dwlon tou= qeou=.

    23. h9 sofi/a tw=n sofw=n, toi=j sofoi=j to_n sofo/n.

    24. toi=j ai0sxroi=j e1rgoij, to_n gennai=on a1nqrwpon. (gennai=oj-a-on noble)

    25. ta_ ai0sxrw_ e1rga ou0k a1cia/ e0sti tou= geinnai/ou a0nqrw/pou.

    26. tw=| xrhstw=| neani/a| kalh/ e0sti h9 o9mili/a a0gaqh/.

    27. e0n tai=j kalai=j oi0ki/aj ei0si_ kaloi_ qhsauroi/.

    28. ta_ a0gaqa_ e1rga e0sti_n a0cia_ tw=n kalw=n neaniw=n. (a0cio/j-a/-o/n digno)

    29. tou= qeou= ei0si ai9 kalai_ yuxai/.

    30. h9 bi/bloj e0stin tw=| maqhth=| kalo_j qhsauro/j.

  • 61

    Griego 1. EJERCICIO 12

    Cecilia Jaime / José González

    Da las formas contractas y acentúa correctamente los siguientes verbos

    1. a0gapa/-ete à

    2. a0gapa-o/meqa à

    3. a0ga/pa-e à

    4. mise/-ete à

    5. mise-o/meqa à

    6. mi/se-e à

    7. zhlo/-ete à

    8. zhlo-o/meqa à

    9. zh/lo-e à

    Traduce las siguientes oraciones.

    1. Toi=j ponhj ou0 polloi/ ei0si fi/loi.

    2. Oi9 xrhstoi_ tou_j ponhrou_j ou0 filou=sin.

    3. 9Upo_ tw=n ponhrw=n oi9 xrhstoi_ ou0 filou=ntai.

    4. Ponhroi=j lo/goij lupou=si tou_j a0nqrw/pouj oi9 kakoi/.

    5. Dou=loi/ ei0si polloi_ a1nqrwpoi tw=n kairw=n.

    6. Oi9 qeoi_ timw=ntai u9po_ tw=n a0nqrw/pwn.

    7. Poi= oi9 karpoi_ u9po_ tou= ne/ou dou/lou fe/rontai;

    8. 9Upo_ tou= dou/lou qerapeu/etai o9 i3ppoj.

    9. Ponhra_ poiou=sin oi9 ponhroi_ kai_ xrhsta_ oi9 xrhstoi/.

    10. 9Upo_ tou= didaska/lou paideu/etai ta_ te/kna.

    Vocabulario: qerapeu/w, yo cuido, curo. 10. o9 dida/skaloj, el maestro.

  • 62

    Griego 1. EJERCICIO 13

    Cecilia Jaime / José González

    Verbos puros y contractos

    Vocabulario: sei/w mover, agitar; paideu/w educar; qhreu/w perseguir, cazar; foneu/w matar; klei/w cerrar; pisteu/w creer, confiar (rige dativo);e0rwta/w preguntar; nika/w verncer; siga/w callar; oi0ke/w habitar; leuko/j-a/-o/n blanco; peristera/-a=j paloma; a0ro/w labrar, cultivar; dhlo/w mostrar; plhro/w llenar

    1. e1qusa, qu/w, qu/sw, e0sei/sate, sei/ete, sei/sete.

    2. pepai/deukaj, e0pai/deue, e0pepaideu/kei.

    3. sei/ete th_n kefalh/n, ou0k e1seisan ta_j xeira/j (las manos).ni/aj.

    4. o9 dida/skaloj pepai/deuke tou_j maqhta/j.

    5. e0pepaideu/keimen, paideu/omen kai_ paideu/somen tou_j nea

    6. oi9 i9erei=j e1qusan kai_ qu/sousi kala_j peristera_j e0n tw=| mega/lw| na/w|.

    7. e0lu/sate, lu/ete kai- lu/sete tou_j kuna/j.

    8. e0lu/samen tou_j dou/louj.

    9. paideusa/ntwn, klei/sein, qhreu/sontej, teqhreuko/tej.

    10. pisteu/ete (rige dat.) pa=si (todos dat.) toi=j tou_j poli/taj paideu/ousi kai_

    paideu/sasin.

    11. oi9 tou_j i3ppouj lu/santej e0foneu/san tou_j fu/lakaj.

    12. pisteu/sein, qhreu/onta.

    13. basileu/santej, foneu/sousai, foneu/sousi.